1 # translation of nn.po to
2 # Norwegian Nynorsk translations for aMule package.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
7 # <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
8 # Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: nn\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-10-31 23:46+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-10 23:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>\n"
16 "Language-Team: <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgstr "Legg til ein kamerat"
27 #: src/AddFriend.cpp:61
28 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
29 msgstr "Du må skrive inn ein gangbar IP og port!"
31 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
35 #: src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "The specified userhash is not valid!"
37 msgstr "Den innskrivne brukarhashen er ikkje gyldig!"
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:190
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
49 "ÅTVARING: Du kan ikkje leggje deg sjølv til som kjelde for ei eD2k lenkje "
50 "medan du har ein lågid."
54 msgid "Now, exiting main app..."
57 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
61 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
66 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
69 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
74 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
79 msgid "aMule shutdown completed."
80 msgstr "Nedlasting fullført"
83 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
91 msgstr "Stadfesting av avslutting"
95 msgid "Password set and external connections enabled."
96 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
98 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
99 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315
105 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
108 "Dine lokale innstilingar har vorte endra til opprinnelege "
109 "systeminnstillingar på grunn av konfigurasjonsending. Beklager."
111 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
112 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
113 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
119 "You don't have any server in the server list.\n"
120 "Do you want aMule to download a new list now?"
122 "Du har ingen tenarar i tenarlista.\n"
123 "Vil du at aMule skal laste ned ei ny liste no?"
126 msgid "Server list download"
127 msgstr "Nedlasting av tenarliste"
131 msgid "web server running on pid %d"
132 msgstr "vevtenar køyrer på pid %d"
136 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
137 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
138 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 "Du freista å køyre vevtenar ved oppstart, men binærfila amuleweb kan ikkje "
141 "køyrast. Installer pakken som inneheld vevtenaren til aMule, eller kompiler "
142 "aMule med --enable-webserver og køyr make install"
144 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
145 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633
152 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
153 msgstr "Greidde ikkje å knyte portar til adressa: %s"
157 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
158 msgstr "Port·%u er ikkje tilgjengeleg. Du vil få LågID\n"
163 "Port %u is not available!\n"
165 "This means that you will be LOWID.\n"
167 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
169 "Port·%u·er ikkje tilgjengeleg!\n"
171 "Dette betyr at du vil vere LågID.\n"
173 "Sjekk nettverket ditt for å vere viss på at porten er open for inn- og "
177 msgid "Failed to create OnlineSig File"
178 msgstr "Greidde ikkje å lage OnlineSigfil"
181 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
182 msgstr "Greidde ikkje å lage aMule si OnlineSigfil."
184 #: src/amule.cpp:1031
186 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
189 "Dei valte lokale innstillingane ser ikkje ut til å vere installerte på "
190 "maskina di. (Merk: Eg freistar å setje dei likevel)"
192 #: src/amule.cpp:1040
194 msgid "This is the first time you run aMule %s"
195 msgstr "Dette er første gongen du køyrer aMule %s"
197 #: src/amule.cpp:1042
198 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
199 msgstr "Denne utgåva er ei testutgåve, oppdatert dagleg, og\n"
201 #: src/amule.cpp:1043
202 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
203 msgstr "vi gir ingen garanti for skade eller nedbrenning av huset ditt,\n"
205 #: src/amule.cpp:1044
206 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 msgstr "eller drep hunden din. Men det *burde* vere trygt å nytte uansett.\n"
209 #: src/amule.cpp:1049
210 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
212 "Meir informasjon, brukarstøtte og nye utgåver kan verte funne på heimesida "
215 #: src/amule.cpp:1050
216 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
218 "på www.aMule.org, eller på IRC-kanalen vår #aMule·på·irc.freenode.net.\n"
220 #: src/amule.cpp:1052
221 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
222 msgstr "Vér god å rapportere feil til http://forum.amule.org"
224 #: src/amule.cpp:1065
226 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
227 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
229 "Mappa spesifisert for nettsignaturar er UGANGBAR!\n"
230 " Nettsignaturar vert DEAKTIVERT fram til du ordnar det i innstillingar."
232 #: src/amule.cpp:1120
234 msgid "Server hostname notified"
237 #: src/amule.cpp:1346
239 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
240 msgstr "Henting av diskplass for fila '%s' mislukka: %s"
242 #: src/amule.cpp:1475
243 msgid "ERROR: can't open logfile"
244 msgstr "FEIL: Greier ikkje å opne loggfila"
246 #: src/amule.cpp:1479
247 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
248 msgstr "ÅTVARING: loggfila er tom. Noko er gale."
250 #: src/amule.cpp:1497
251 msgid "Log has been reset"
252 msgstr "Loggen har vorte nullstilt"
254 #: src/amule.cpp:1523
256 msgid "ServerMessage: %s"
257 msgstr "Tenarmelding: %s"
259 #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509
260 #: src/ServerList.cpp:856
262 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
265 #: src/amule.cpp:1563
266 msgid "Failed to download the nodes list."
267 msgstr "Klarte ikkje å laste ned nodelista."
269 #: src/amule.cpp:1583
270 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
271 msgstr "Klarte ikkje å opne den nedlaste utgåvesjekkfila"
273 #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602
274 msgid "Corrupted version check file"
275 msgstr "Korrupt utgåvesjekkfil"
277 #: src/amule.cpp:1612
278 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
279 msgstr "Du nyttar ei utdatert utgåve av aMule!"
281 #: src/amule.cpp:1613
283 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
284 msgstr "Di utgåve av aMule er %i.%i.%i og den siste utgåva er %li.%li.%li"
286 #: src/amule.cpp:1614
287 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
288 msgstr "Den siste utgåva finst alltid på http://www.amule.org"
290 #: src/amule.cpp:1616
292 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
293 msgstr "ÅTVARING: Utgåva di av aMule er utdatert: %i.%i.%i·<·%li.%li.%li"
295 #: src/amule.cpp:1620
296 msgid "Your copy of aMule is up to date."
297 msgstr "Utgåva di av aMule er oppdatert."
299 #: src/amule.cpp:1627
300 msgid "Failed to download the version check file"
301 msgstr "Klarte ikkje å laste ned utgåvesjekkfila"
303 #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518
305 msgid "Users: %s | Files: %s"
306 msgstr "Brukarar: %s | Filer: %s"
308 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519
310 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
311 msgstr "Brukarar: E %s K: %s | Filer: E: %s K: %s"
313 #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528
314 msgid "No networks selected"
315 msgstr "Ingen valde nettverk"
317 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
321 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
325 #: src/amule.cpp:1867
327 msgid "Connected to %s %s"
328 msgstr "Tilkopla %s·%s"
330 #: src/amule.cpp:1870
332 msgid "Connecting to %s"
333 msgstr "Koplar til %s"
335 #: src/amule.cpp:1872
336 msgid "Disconnected from eD2k"
337 msgstr "Fråkopla eD2k"
339 #: src/amule.cpp:1879
343 #: src/amule.cpp:1881
347 #: src/amule.cpp:1888
348 msgid "Connected to Kad (ok)"
349 msgstr "Tilkopla Kad (ok)"
351 #: src/amule.cpp:1890
352 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
353 msgstr "Tilkopla Kad (brannmura)"
355 #: src/amule.cpp:1893
356 msgid "Disconnected from Kad"
357 msgstr "Fråkopla Kad"
359 #: src/amule.cpp:1960
361 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
364 "Kad kan ikkje nyttast dersom UDP-porten er deaktivert i innstillingar. "
367 #: src/amule.cpp:1963
368 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
369 msgstr "Kad-nettverket er deaktivert i innstillingar. Koplar ikkje til."
371 #: src/amuled.cpp:560
374 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
375 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
376 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
377 "the file ~/.aMule/amule.conf"
379 "FEIL: aMule daemon kan ikkje nyttast dersom eksterne koplingar er "
380 "deaktiverte. For å aktivere eksterne koplingar må du anten nytte vanleg "
381 "aMule, starte amuled med valet --ec-config eller set lykelen "
382 "\"AcceptExternalConnections\" til 1 i fila ~/.aMule/amule.conf"
384 #: src/amuled.cpp:563
386 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
387 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
388 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
389 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
390 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
393 #: src/amuled.cpp:615
394 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
397 #: src/amuled.cpp:630
398 msgid "amuled: forking to background - see you"
401 #: src/amuled.cpp:661
402 msgid "Cannot Create Pid File"
405 #: src/amuled.cpp:711
410 #: src/amuleDlg.cpp:238
412 msgid "This is aMule %s based on eMule."
413 msgstr "Dette er aMule %s basert på eMule."
415 #: src/amuleDlg.cpp:240
417 msgid "Running on %s"
418 msgstr "Køyrer på %s"
420 #: src/amuleDlg.cpp:242
421 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
423 "Vitje http://www.amule.org for å sjekke om ei ny utgåve er tilgjengeleg."
425 #: src/amuleDlg.cpp:268
426 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
427 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
429 #: src/amuleDlg.cpp:493
430 msgid "aMule remote control "
431 msgstr "aMule fjernkontroll"
433 #: src/amuleDlg.cpp:499
437 #: src/amuleDlg.cpp:501
439 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
443 #: src/amuleDlg.cpp:502
444 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
447 #: src/amuleDlg.cpp:503
448 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
451 #: src/amuleDlg.cpp:504
453 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:505
458 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:506
463 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:507
468 msgid "Part of aMule is based on \n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:508
472 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
473 msgstr "Kademlia: P2P brukarruting bygd på XOR metric.\n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:509
476 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:510
480 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920
484 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624
485 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
489 #: src/amuleDlg.cpp:550
490 msgid "aMule dialog destroyed"
493 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543
497 #: src/amuleDlg.cpp:705
498 msgid "eD2k: Connecting"
499 msgstr "eD2k: Koplar til"
501 #: src/amuleDlg.cpp:709
502 msgid "eD2k: Disconnected"
503 msgstr "eD2k: Fråkopla"
505 #: src/amuleDlg.cpp:715
506 msgid "Kad: Firewalled"
507 msgstr "Kad: Brannmura"
509 #: src/amuleDlg.cpp:719
510 msgid "Kad: Connected"
511 msgstr "Kad: Tilkopla"
513 #: src/amuleDlg.cpp:724
514 msgid "Kad: Connecting"
515 msgstr "Kad: Koplar til"
517 #: src/amuleDlg.cpp:728
521 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
523 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
524 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
525 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
526 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
527 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
531 #: src/amuleDlg.cpp:775
532 msgid "Stop the current connection attempts"
533 msgstr "Stopp inneverande oppkoplingsfreistingar"
535 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
539 #: src/amuleDlg.cpp:781
540 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
541 msgstr "Kople frå dei aktive nettverka"
543 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
544 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527
548 #: src/amuleDlg.cpp:787
549 msgid "Connect to the currently enabled networks"
550 msgstr "Kople til dei valde nettverka"
552 #: src/amuleDlg.cpp:846
554 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
555 msgstr "Opp:·%.1f(%.1f)·|·Ned:·%.1f(%.1f)"
557 #: src/amuleDlg.cpp:848
559 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
560 msgstr "Opp:·%.1f·|·Ned:·%.1f"
562 #: src/amuleDlg.cpp:874
564 msgid "aMule (%s | Connected)"
565 msgstr "aMule·(%s·|·Tilkopla)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:876
569 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
570 msgstr "aMule·(%s·|·Fråkopla)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:913
574 msgid "Do you really want to exit %s?"
575 msgstr "Vil du verkeleg avslutte aMule?"
577 #: src/amuleDlg.cpp:914
578 msgid "Exit confirmation"
579 msgstr "Stadfesting av avslutting"
581 #: src/amuleDlg.cpp:1173
582 msgid "Launch Command: "
585 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
589 #: src/amuleDlg.cpp:1232
591 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
592 msgstr "Skinnkatalogen '%s' finst ikkje"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1237
596 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
597 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
600 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
604 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529
605 msgid "Networks Window"
606 msgstr "Nettverksavindauge"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
612 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
613 msgid "Searches Window"
614 msgstr "Søkjevindauge"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
617 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752
619 msgstr "Nedlastingar"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531
623 msgid "Downloads Window"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409
630 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
631 msgid "Shared Files Window"
632 msgstr "Vindauge for delte filer"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482
635 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
639 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
640 msgid "Messages Window"
641 msgstr "Meldingsvindauge"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
644 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020
648 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535
649 msgid "Statistics Graph Window"
650 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
653 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
655 msgstr "Innstillingar"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537
658 msgid "Preferences Settings Window"
659 msgstr "Innstillingsvalsvindauge"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
665 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
666 msgid "The partfile importer tool"
667 msgstr "Verkty for delfilimport"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
670 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
674 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
678 #: src/amuleDlg.cpp:1480
680 msgstr "ed2k nettverk"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1484
684 msgstr "Kad nettverk"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1489
688 msgstr "Ikkje noko nettverk"
690 #: src/amule-gui.cpp:210
691 msgid "aMule remote control"
694 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
698 #: src/amule-gui.cpp:294
700 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
701 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
703 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
704 msgid "Connect to remote amule"
705 msgstr "Kople til aMule over nettet"
707 #: src/amule-remote-gui.cpp:253
709 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
710 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
714 msgid "Going to event loop..."
715 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
719 msgid "Connecting..."
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
723 msgid "Connection failed "
724 msgstr "Oppkopling mislukka "
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
727 msgid "Remote GUI EC event handler"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
736 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
740 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:407
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:631
753 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785
757 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
761 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
762 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089
763 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431
764 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
765 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
766 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527
768 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967
772 #: src/BaseClient.cpp:1378
774 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
775 msgstr "Greidde ikkje å hente delte filer frå brukar '%s'"
777 #: src/BaseClient.cpp:1590
778 msgid "Searching buddy for lowid connection"
781 #: src/BaseClient.cpp:1802
783 msgid " (Fake eMule version %#x)"
784 msgstr " (Falsk eMuleutgåve %#x)"
786 #: src/BaseClient.cpp:1813
787 msgid " (Fake eMule)"
788 msgstr " (Falsk eMule)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1815
791 msgid "xMule (Fake eMule)"
792 msgstr "xMule (Falsk eMule)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1854
796 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
797 msgstr "1.x·(basert på eMule·v0.%u)"
799 #: src/BaseClient.cpp:2027
801 msgid "NickName: %s ID: %u"
802 msgstr "Brukarnamn: %s·ID:·%u"
804 #: src/BaseClient.cpp:2029
806 msgid "Requested: %s\n"
807 msgstr "Etterspurt: %s\n"
809 #: src/BaseClient.cpp:2031
811 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
813 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
815 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
817 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
820 #: src/BaseClient.cpp:2034
822 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
824 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
826 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
828 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
831 #: src/BaseClient.cpp:2037
832 msgid "Requested unknown file"
833 msgstr "Etterspurt ukjend fil"
835 #: src/BaseClient.cpp:2700
837 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
838 msgstr "Melding filtrért frå '%s'·(IP:%s)"
840 #: src/BaseClient.cpp:2807
842 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
843 msgstr "Ny melding frå '%s'·(IP:%s)"
845 #: src/BaseClient.cpp:2899
848 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
851 "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·over·delte·filer·for·katalogen·%s ->·nekta"
853 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
855 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
856 msgstr "ÅTVARING: known.met let seg ikkje opne."
858 #: src/CanceledFileList.cpp:61
860 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
861 msgstr "ÅTVARING: Kjendfillista er korrupt; inneheld ugangbar overskrift."
863 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
865 msgid "IO error while reading %s file: %s"
866 msgstr "IO feil underlesing av known.met fila: %s"
868 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
870 msgid "Error while saving %s file: %s"
871 msgstr "Feil under lagring av known.met fila: %s"
873 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
874 msgid "Enter Captcha"
877 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
878 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
882 #: src/CatDialog.cpp:87
886 #: src/CatDialog.cpp:125
887 msgid "Choose a folder for incoming files"
888 msgstr "Vél ei mappe for innkomande filer"
890 #: src/CatDialog.cpp:140
891 msgid "You must specify a name for the category!"
892 msgstr "Du må skrive inn eit namn på kategorien!"
894 #: src/CatDialog.cpp:150
895 msgid "You must specify a path for the category!"
896 msgstr "Du mp skrive inn ein sti for kategorien!"
898 #: src/CatDialog.cpp:162
900 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
902 "Greidde ikkje å skape innkomande katalog for kategorien. Vér god å skrive "
903 "inn ein gangbar sti!"
905 #: src/ChatSelector.cpp:129
907 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
908 msgstr "Lynmeldingsøkt starta: %s·(%s:%u)·-·%s·%s"
910 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
911 msgid "*** Connected to Client ***"
912 msgstr "***·Tilkopla klient·***"
914 #: src/ChatSelector.cpp:251
915 msgid "*** Connecting to Client ***"
916 msgstr "***·Koplar til klient·***"
918 #: src/ChatSelector.cpp:282
919 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
920 msgstr "*** Greidde ikkje å kople til klient / Kopling mista ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:335
924 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
928 #: src/ChatSelector.cpp:336
930 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
931 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
934 #: src/ChatWnd.cpp:99
938 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
940 msgstr "Stengje faneblad"
942 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
943 msgid "Close all tabs"
944 msgstr "Stengje alle faneblad"
946 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
947 msgid "Close other tabs"
948 msgstr "Stengje andre faneblad"
950 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
951 msgid "Add to Friends"
952 msgstr "Legg til kameratar"
954 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
956 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
957 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
958 msgstr[0] "Kredittfil lasta, %u kjend klient"
959 msgstr[1] "Kredittfil lasta, %u kjende klientar"
961 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
963 msgid " - Credits expired for %u client!"
964 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
965 msgstr[0] " - Kredittar forelda for %u klient!"
966 msgstr[1] " - Kredittar forelda for %u klientar!"
968 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
969 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
970 msgstr "Inga 'cryptkey.dat' fil funne - opprettar."
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
973 msgid "Client Details"
974 msgstr "Klientdetaljar"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
977 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
982 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
995 msgid "Not supported"
996 msgstr "Ikkje støtta"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1003 #: src/TextClient.cpp:717
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1008 msgid "Disconnected"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1013 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1018 #: src/ClientRef.cpp:196
1019 msgid "Not complete"
1020 msgstr "Ikkje ferdig"
1022 #: src/ClientRef.cpp:198
1026 #: src/ClientRef.cpp:200
1027 msgid "Verified - OK"
1028 msgstr "Granska - OK"
1030 #: src/ClientRef.cpp:203
1031 msgid "Not Available"
1032 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
1034 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1036 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1037 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurde liste over dei delte filene dine -> Godteke"
1039 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1041 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1042 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurde·liste·over·dei·delte·filene·dine·-> Nekta"
1044 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1046 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1047 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurte lista di over delte katalogar -> Godteke"
1049 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1051 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1052 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·di·over·delte·katalogar·->·Nekta"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1057 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1059 "Brukar %s·(%u) etterspurte lista over delte filer for katalogen %s·-> godteke"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1064 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1066 "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·over·delte·filer·for·katalogen·%s ->·nekta"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1070 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1071 msgstr "Brukar %s·(%u) deler katalogen %s"
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1075 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1076 msgstr "Brukar %s·(%u) sende ikkje etterspurte delte kataloger."
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1080 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1081 msgstr "Brukar %s·(%u) sende liste over delte filer for katalogen %s"
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1085 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1086 msgstr "Brukar %s·(%u) er ferdig med å sende liste over delte filer"
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1090 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1091 msgstr "Brukar%s·(%u) sende ikkje etterspurt liste over delte filer"
1093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1095 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1096 msgstr "Brukar %s·(%u) nekta tilgang til delte kataloger/filer"
1098 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1099 msgid "File Comments"
1100 msgstr "Filkommentarar"
1102 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1106 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1107 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1108 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1112 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1116 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1120 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1122 msgstr "Ingen kommentarar"
1124 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1127 msgid_plural "%u comments"
1128 msgstr[0] "%u kommentar"
1129 msgstr[1] "%u kommentarar"
1131 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1134 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1137 #: src/DataToText.cpp:37
1141 #: src/DataToText.cpp:38
1145 #: src/DataToText.cpp:39
1149 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1153 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1154 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1155 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1159 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1160 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1161 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1165 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1166 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1167 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1171 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1175 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1177 msgstr "Offentleggjering"
1179 #: src/DataToText.cpp:62
1183 #: src/DataToText.cpp:63
1184 msgid "Connecting via server"
1185 msgstr "Koplar til gjennom tenar"
1187 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1191 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1192 #: src/KnownFile.cpp:1550
1196 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1197 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348
1201 #: src/DataToText.cpp:66
1202 msgid "Receiving hashset"
1203 msgstr "Tek imot hashsett"
1205 #: src/DataToText.cpp:67
1206 msgid "No needed parts"
1207 msgstr "Ingen naudsynte delar"
1209 #: src/DataToText.cpp:68
1210 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1211 msgstr "Greier ikkje å kople LågID til LågID"
1213 #: src/DataToText.cpp:69
1214 msgid "Too many connections"
1215 msgstr "For mange koplingar"
1217 #: src/DataToText.cpp:71
1218 msgid "Connecting via Kad"
1219 msgstr "Koplar til gjennom Kad"
1221 #: src/DataToText.cpp:72
1222 msgid "Too many Kad connections"
1223 msgstr "For mange kadkoplingar"
1225 #: src/DataToText.cpp:73
1229 #: src/DataToText.cpp:74
1230 msgid "Connection Error"
1231 msgstr "Koplingsfeil"
1233 #: src/DataToText.cpp:75
1234 msgid "Remote Queue Full"
1235 msgstr "Fjern kø full"
1237 #: src/DataToText.cpp:105
1238 msgid "Old MLDonkey"
1239 msgstr "Gamal MLDonkey"
1241 #: src/DataToText.cpp:108
1242 msgid "New MLDonkey"
1243 msgstr "Ny MLDonkey"
1245 #: src/DataToText.cpp:118
1246 msgid "eMule Compatible"
1247 msgstr "eMulekompatibel"
1249 #: src/DataToText.cpp:128
1250 msgid "Local Server"
1251 msgstr "Lokal tenar"
1253 #: src/DataToText.cpp:129
1254 msgid "Remote Server"
1255 msgstr "Fjern tenar"
1257 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1258 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1262 #: src/DataToText.cpp:131
1263 msgid "Source Exchange"
1264 msgstr "Kjeldeutveksling"
1266 #: src/DataToText.cpp:132
1270 #: src/DataToText.cpp:133
1274 #: src/DataToText.cpp:134
1275 msgid "Source Seeds"
1278 #: src/DataToText.cpp:135
1279 msgid "Search Result"
1282 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1283 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346
1287 #: src/DataToText.cpp:146
1289 msgstr "I framdrift"
1291 #: src/DataToText.cpp:147
1292 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1293 msgstr "FEIL: Tom for diskplass"
1295 #: src/DataToText.cpp:148
1296 msgid "ERROR: Partmet not found"
1297 msgstr "FEIL: Delfil ikkje funne"
1299 #: src/DataToText.cpp:149
1300 msgid "ERROR: IO error!"
1301 msgstr "FEIL: Mislukka IO!"
1303 #: src/DataToText.cpp:150
1304 msgid "ERROR: Failed!"
1305 msgstr "FEIL: Mislukka!"
1307 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1311 #: src/DataToText.cpp:152
1312 msgid "Already downloading"
1313 msgstr "Lastar allereie ned"
1315 #: src/DataToText.cpp:153
1316 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1317 msgstr "Ukjend eller dårleg format på tempfil."
1319 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1324 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1341 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1346 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763
1352 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1357 msgid "Time Remaining"
1358 msgstr "Attståande tid"
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1361 msgid "Last Seen Complete"
1362 msgstr "Sist sett komplett"
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1365 msgid "Last Reception"
1366 msgstr "Sist motteke"
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1369 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1370 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde fila?"
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1373 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1374 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valte filene?"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1379 "Feedback from: %s (%s)\n"
1382 "Tilbakemelding frå: %s (%s)\n"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1403 msgid "C&lear completed"
1404 msgstr "&Ta bort ferdige"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1407 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1408 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila no"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1411 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1412 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila (auto)"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1415 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1416 msgstr "Byt alle A4AF til anna fil no"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1419 msgid "Extended Options"
1420 msgstr "Utvida innstillingar"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1424 msgstr "Førehandssyning"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1427 msgid "Show file &details"
1428 msgstr "Syn fil&detaljar"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1431 msgid "Show all comments"
1432 msgstr "Syn alle kommentarar"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1435 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1436 msgstr "Kopiér magnet URI til utklippstavla"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1439 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1440 msgstr "Kopier eD2k &lenka til utklippstavla"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1443 msgid "Copy feedback to clipboard"
1444 msgstr "Kopiér tilbakemelding til utklippstavla"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1451 msgid "Assign to category"
1452 msgstr "Vel kategori"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1455 msgid "&Open the file"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682
1459 msgid "Enter new name for this file:"
1460 msgstr "Skriv nytt namn på denne fila:"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683
1464 msgstr "Døyp om fil"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098
1467 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1468 msgstr "%y/%m/%d·%H:%M:%S"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268
1472 msgid "Downloads (%i)"
1473 msgstr "Nedlastingar (%i)"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412
1477 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1478 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1480 "Vel ein videospelar i innstillingar for å hindre at denne åtvaringa kjem opp "
1481 "ved kvar førehandssyning (mplayer er standard)"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413
1484 msgid "File preview"
1485 msgstr "Førehandssyning"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461
1489 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1490 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å starte ekstern mediespelar! Kommando: '%s'"
1492 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1494 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1497 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1498 msgid "All PartFiles Saved."
1501 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1503 msgid "Loading temp files from %s."
1504 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
1506 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1508 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1509 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1513 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1514 "met recovery solutions."
1516 "FEIL: Greidde ikkje å laste tryggleikskopifila. Søk http://forum.amule.org "
1517 "for løysingar på attskaping av part.met filer."
1519 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1520 msgid "All PartFiles Loaded."
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1524 msgid "No part files found"
1525 msgstr "Ingen delfiler funne"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1529 msgid "Found %u part file"
1530 msgid_plural "Found %u part files"
1531 msgstr[0] "Fann %u delfil"
1532 msgstr[1] "Fann %u delfiler"
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1535 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1536 msgstr "Filsystemet for mellombelse filer greier ikkje å handsame store filer."
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1539 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1541 "Filsystemet i mappa for innkomande filer greier ikkje å handsame store filer."
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1545 msgid "Downloading %s"
1546 msgstr "Lastar ned %s"
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1550 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1551 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila '%s'"
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1555 msgid "You already have the file '%s'"
1556 msgstr "Du har allereie fila: '%s'"
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1560 msgid "You are already trying to download the file %s"
1561 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila %s"
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1565 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1566 msgstr "Kan ikkje konvertere magnetlenkje til eD2k: %s"
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1570 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1571 msgstr "Ukjend lenkjeprotokoll for: %s"
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1575 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1576 msgstr "Ugangbar eD2k lenkje! FEIL: %s"
1578 #: src/ExternalConn.cpp:260
1580 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1581 msgstr "Godkjenning mislukka."
1583 #: src/ExternalConn.cpp:278
1584 msgid "External connection closed."
1585 msgstr "Ekstern kopling lukka."
1587 #: src/ExternalConn.cpp:317
1588 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1589 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte på grunn av tomt passord!"
1591 #: src/ExternalConn.cpp:340
1592 msgid "External connections disabled in config file"
1593 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte i konfigurasjonsfila"
1595 #: src/ExternalConn.cpp:400
1596 msgid "New external connection accepted"
1597 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
1599 #: src/ExternalConn.cpp:403
1600 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1601 msgstr "FEIL: greidde ikkje å ta imot ei ny ekstern kopling"
1603 #: src/ExternalConn.cpp:421
1604 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1605 msgstr "Ekstern kopling nekta på grunn av tomt passord i innstillingar!"
1607 #: src/ExternalConn.cpp:430
1609 msgid "Connecting client: %s %s"
1610 msgstr "Koplar til klient: %s %s"
1612 #: src/ExternalConn.cpp:432
1613 msgid "Unknown version"
1614 msgstr "Ukjend utgåve"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:442
1618 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1619 "remote from same snapshot."
1621 "Ikkje rett EC utgåve ID: det kan vere binær inkompatibilitet. Bruk core og "
1622 "remote frå same snapshot."
1624 #: src/ExternalConn.cpp:447
1627 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1628 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1630 "Du kan ikkje kople til ei utgivingsutgåve frå ei vilkårleg SVN utgåve! "
1631 "*sukk* mogleg krasj unngått"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:474
1634 msgid "Invalid protocol version."
1635 msgstr "Ugyldig protokullutgåve."
1637 #: src/ExternalConn.cpp:479
1638 msgid "Missing protocol version tag."
1639 msgstr "Manglande merkelapp for protokollutgåve."
1641 #: src/ExternalConn.cpp:486
1642 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1645 #: src/ExternalConn.cpp:503
1647 msgid "Authentication failed: wrong password."
1648 msgstr "Godkjenning mislukka."
1650 #: src/ExternalConn.cpp:505
1652 msgid "Authentication failed: missing password."
1653 msgstr "Godkjenning mislukka."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:515
1657 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1658 msgstr "Ugyldig etterspurnad, du treng godkjenning først."
1660 #: src/ExternalConn.cpp:520
1661 msgid "Access granted."
1662 msgstr "Tilgang innvilga."
1664 #: src/ExternalConn.cpp:528
1666 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1667 msgstr "Filtrér meldingar frå ukjende klientar"
1669 #: src/ExternalConn.cpp:533
1671 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1672 msgstr "Uaotorisert freisting på tilgang. Kopling lukka."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:798
1676 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1677 msgstr "Kommando for fjern delfil mislukka: Filhash ikkje funnen: %s"
1679 #: src/ExternalConn.cpp:800
1681 msgid "FileHash not found: %s"
1682 msgstr "Filhash ikkje funnen: %s"
1684 #: src/ExternalConn.cpp:847 src/ExternalConn.cpp:929 src/ExternalConn.cpp:1000
1685 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1686 msgstr "OPS! Handsamingsfeil i OpCode!"
1688 #: src/ExternalConn.cpp:875
1689 msgid "Server not added"
1690 msgstr "Tenar ikkje lagd til"
1692 #: src/ExternalConn.cpp:893
1694 msgid "server not found: %s"
1695 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
1697 #: src/ExternalConn.cpp:909
1698 msgid "need to define server to be removed"
1699 msgstr "treng å velje tenar for fjerning"
1701 #: src/ExternalConn.cpp:923
1702 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1703 msgstr "eD2k er deaktivert i innstillingar"
1705 #: src/ExternalConn.cpp:1101
1706 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1707 msgstr "Søk i framdrift. Hentar inn att resultata om ein augneblink!"
1709 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1710 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1711 msgstr "Nettsøk frå fjern adresse gir ikkje meining."
1713 #: src/ExternalConn.cpp:1305
1714 msgid "No points for graph."
1715 msgstr "Ingen punkt for graf."
1717 #: src/ExternalConn.cpp:1314
1718 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1719 msgstr "Klienten din er ikkje konfigurert for dette detaljnivået."
1721 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1722 msgid "External Connection: shutdown requested"
1723 msgstr "Ekstern kopling: avslutting etterspurt"
1725 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1726 msgid "Already shutting down."
1727 msgstr "Avsluttar allereie."
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1731 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1732 msgstr "Eksternkopling: legg til lenkje '%s'."
1734 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1735 msgid "Invalid link or already on list."
1736 msgstr "Ikkje gangbar lenkje eller lenka allereie på lista."
1738 #: src/ExternalConn.cpp:1441
1739 msgid "File not found."
1740 msgstr "Fil ikkje funne."
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1446
1743 msgid "Invalid file name."
1744 msgstr "Ikkje gangbart filnamn."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1747 msgid "Unable to rename file."
1748 msgstr "Ikkje i stand til å døype om fila."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1750 src/ExternalConn.cpp:1777
1751 msgid "Kad is disabled in preferences."
1752 msgstr "Kad er deaktivert i innstillingar."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1789
1755 msgid "Already connected to eD2k."
1756 msgstr "Allereie tilkopla eD2k."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1792
1759 msgid "Connecting to eD2k..."
1760 msgstr "Koplar til eD2k..."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1763 msgid "Already connected to Kad."
1764 msgstr "Allereie tilkopla Kad."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1767 msgid "Connecting to Kad..."
1768 msgstr "Koplar til Kad..."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1771 msgid "All networks are disabled."
1772 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1775 msgid "Disconnected from eD2k."
1776 msgstr "Fråkopla eD2k."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1779 msgid "Disconnected from Kad."
1780 msgstr "Fråkopla Kad."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1831
1784 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1785 msgstr "Ekstern kopling: ugangbar opkode motteken: %#x"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1834
1788 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1789 msgstr "Ikkje gangbar opkode (feil protokollutgåve?)"
1791 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1793 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1794 msgstr "Ukjend forlenging·'%s'·for·'%s'·kommandoen.\n"
1796 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1798 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1799 msgstr "Ukjend kommando '%s'.\n"
1801 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1804 "This command cannot have an argument.\n"
1807 "Denne kommandoen kan ikkje ha eit argument.\n"
1809 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1812 "This command must have an argument.\n"
1815 "Denne kommandoen må ha eit argument.\n"
1817 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1820 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1823 "Denne kommandoen er ikkje komplett; du må nytte ein av forlengjarane under.\n"
1825 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1828 "Available extensions:\n"
1831 "Tilgjengelege forlengjarar:\n"
1833 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1834 msgid "Available commands:\n"
1835 msgstr "Tilgjengelege kommandoar:\n"
1837 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1841 "All commands are case insensitive.\n"
1842 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1845 " Alle kommandoar kan utførast med store og små bokstavar.\n"
1846 "Skriv '%s <kommando>'for meir opplysningar om <kommando>.\n"
1848 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1849 msgid "Exits from the application."
1850 msgstr "Avsluttar programmet."
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1854 msgstr "Syne hjelp."
1857 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1858 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1860 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1861 "To get the full command list type 'help'.\n"
1863 "For å få hjelp til ein kommando, skriv 'help·<kommando>'.\n"
1864 "For full kommandoliste, skriv 'help'.\n"
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1870 "Use '%s' for command list\n"
1874 "Bruk·'%s'·for·kommandoliste\n"
1877 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1878 msgid "Syntax error!"
1879 msgstr "Syntaksfeil!"
1881 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1882 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1884 "Handsamingsfeil av kommando - burde aldri skje! Vér god å rapportere feilen\n"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1887 msgid "This command should not have any parameters."
1888 msgstr "Denne kommandoen skulle ikkje ha nokon parameter."
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1891 msgid "This command must have a parameter."
1892 msgstr "Denne komamndoen må ha eit parameter."
1894 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1895 msgid "Invalid argument."
1896 msgstr "Ugangbart argument."
1898 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1899 msgid "This is an incomplete command."
1900 msgstr "Denne kommandoen er ikkje komplett."
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1904 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1905 msgstr "Skriv '%s'·for å få meir hjelp.\n"
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1909 msgid "This is %s %s %s\n"
1910 msgstr "Dette er %s·%s·%s\n"
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1914 msgid "This is %s %s\n"
1915 msgstr "Dette er %s·%s\n"
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1920 "Creating client...\n"
1923 "Opprettar klient...\n"
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1929 "Ok, exiting %s...\n"
1932 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1936 "Cannot connect with an empty password.\n"
1937 "You must specify a password either in config file\n"
1938 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1942 "Kan ikkje kople til med eit tomt passord.\n"
1943 "Du må skrive inn eit passord anten i konfigurasjonsfila,\n"
1944 "i kommandolinja eller når du vert spurt.\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1949 msgid "Show this help text."
1950 msgstr "Syne denne hjelpeteksten."
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1953 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1954 msgstr "Vert der aMule køyrer (standard: localhost)"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1957 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1958 msgstr "aMule sin port for eksternkopling (standard: 4712)"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1961 msgid "External Connection password."
1962 msgstr "Passord for eksternkopling."
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1965 msgid "Read configuration from file."
1966 msgstr "Les innstillingar frå fil."
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1969 msgid "Do not print any output to stdout."
1970 msgstr "Ikkje skriv ut data til stdout."
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1973 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1974 msgstr "Vér utførleg - syne óg avfeilingsmeldingar,"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1977 msgid "Sets program locale (language)."
1978 msgstr "Set programspråk."
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:453
1981 msgid "Write command line options to config file."
1982 msgstr "Skriv kommandolinjealternativa til konfigurasjonsfila."
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:456
1985 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1986 msgstr "Lagar konfigurasjonsfil basert på aMule si konfigurasjonsfil."
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:459
1989 msgid "Print program version."
1990 msgstr "Skriv programutgåve."
1992 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1993 msgid "File Details"
1994 msgstr "Fildetaljar"
1996 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
1999 msgstr "%.2f%%·ferdig"
2001 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2007 #: src/FriendList.cpp:122
2008 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2009 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'emfriends.net' for lesing!"
2011 #: src/FriendList.cpp:148
2012 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2013 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'enfriends.met' for skriving!"
2015 #: src/FriendList.cpp:248
2016 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2019 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455
2023 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2024 msgid "Show &Details"
2025 msgstr "Syn &detaljar"
2027 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2028 msgid "Add a friend"
2029 msgstr "Legg til ein ven"
2031 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2032 msgid "Remove Friend"
2033 msgstr "Ta bort ven"
2035 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2036 msgid "Send &Message"
2037 msgstr "Send &melding"
2039 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2043 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2044 msgid "Establish Friend Slot"
2045 msgstr "Opprett venekopling"
2047 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2048 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2049 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde venen?"
2051 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2052 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2053 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde venene?"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2057 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2058 " Only one slot was assigned."
2060 "Det er ikkje tillate å opprette meir enn ei venekopling.\n"
2061 " Berre ei venekopling vart oppretta."
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2064 msgid "Multiple selection"
2067 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2068 msgid "Send message to user"
2069 msgstr "Send melding til brukar"
2071 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2072 msgid "Message to send:"
2073 msgstr "Melding å sende:"
2075 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2076 msgid "Remove from friends"
2077 msgstr "Fjerne frå kameratar"
2079 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2080 msgid "Send message"
2081 msgstr "Send melding"
2083 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2084 msgid "Swap to this file"
2085 msgstr "Byt til denne fila"
2087 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2091 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2093 msgid "On Queue: %u (%i)"
2094 msgstr "QR:·%u·(%i)"
2096 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2097 msgid "Asked for another file"
2098 msgstr "Spurt etter anna fil (A4AF)"
2100 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2102 msgid "Waiting for upload slot"
2103 msgstr "Ventande opplastingar: %s"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2107 msgid "On Queue: %u"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2128 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2129 msgid "Downloading..."
2130 msgstr "Lastar ned..."
2132 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2133 msgid "HTTP download cancelled"
2136 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2138 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2139 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
2141 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2142 msgid "The URL to download can't be empty"
2145 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2147 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2150 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2151 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2154 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2156 msgid "Downloaded %d bytes"
2159 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2161 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2166 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2172 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2173 msgstr "Kople til tenar att"
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2176 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2179 #: src/IP2Country.cpp:100
2181 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2184 #: src/IP2Country.cpp:128
2185 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2188 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2190 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2193 #: src/IP2Country.cpp:140
2195 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2198 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2200 msgid "Successfully updated %s"
2203 #: src/IP2Country.cpp:148
2204 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2207 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858
2209 msgid "Failed to download %s from %s"
2210 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
2212 #: src/IP2Country.cpp:172
2214 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2215 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
2217 #: src/IPFilter.cpp:113
2219 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2220 msgstr "Lastar ipfiltra 'ipfilter.dat'·og·'ipfilter_static.dat'."
2222 #: src/IPFilter.cpp:299
2224 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2225 msgstr "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - ukjend filformat."
2227 #: src/IPFilter.cpp:325
2229 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2231 "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - greidde ikkje å opne fila."
2233 #: src/IPFilter.cpp:329
2235 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2236 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2237 msgstr[0] "Lasta %u IP-rekkje frå '%s'."
2238 msgstr[1] "Lasta %u IP-rekkjer frå '%s'."
2240 #: src/IPFilter.cpp:331
2242 msgid "%u malformed line was discarded."
2243 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2244 msgstr[0] "%u vanskapt linje vart forkasta."
2245 msgstr[1] "%u vanskapte linjer vart forkasta."
2247 #: src/IPFilter.cpp:503
2249 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2252 #: src/IPFilter.cpp:533
2253 msgid "IP filter is ready"
2256 #: src/KadDlg.cpp:86
2261 "Eigenoppstart frå \n"
2264 #: src/KadDlg.cpp:147
2269 #: src/KadDlg.cpp:182
2270 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2271 msgstr "Ikkje gangbar IP for eigenoppstart"
2273 #: src/KadDlg.cpp:188
2274 msgid "Invalid port to bootstrap"
2275 msgstr "Ikkje gangbar port for eigenoppstart"
2277 #: src/KadDlg.cpp:192
2278 msgid "Please fill all fields required"
2279 msgstr "Vér god å fylle ut alle naudsynte felt"
2281 #: src/KadDlg.cpp:211
2282 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2283 msgstr "Er du viss på at du vil laste ned ei ny nodes.dat fil?\n"
2285 #: src/KadDlg.cpp:212
2287 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2289 "Å gjere dette vil fjerne dine novérande noder og starte Kademlia på nytt."
2291 #: src/KadDlg.cpp:213
2293 msgstr "Halde fram?"
2295 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2296 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2297 msgstr "Kademlia: for kort søkjeord"
2299 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2301 msgid "Keyword for search: %s"
2304 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2305 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2308 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2310 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2314 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2315 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2317 msgid "Read %u Kad contact"
2318 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2319 msgstr[0] "Las %u kadkontakt"
2320 msgstr[1] "Las %u kadkontaktar"
2322 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2323 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2324 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2327 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2329 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2330 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2334 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338
2336 msgid "Wrote %d Kad contact"
2337 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2338 msgstr[0] "Skreiv %d kadkontakt"
2339 msgstr[1] "Skreiv %d kadkontaktar"
2341 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2345 #: src/KnownFile.cpp:1545
2347 msgstr "Filstorleik"
2349 #: src/KnownFile.cpp:1546
2351 msgstr "Delingsrate"
2353 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2354 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2358 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337
2362 #: src/KnownFile.cpp:1549
2366 #: src/KnownFile.cpp:1551
2367 msgid "Complete sources"
2368 msgstr "Komplette kjelder"
2370 #: src/KnownFileList.cpp:92
2371 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2374 #: src/KnownFileList.cpp:107
2375 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2378 #: src/KnownFileList.cpp:114
2379 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2382 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2384 msgid "Unknown error %d"
2385 msgstr "Ukjend utgåve"
2387 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2389 msgid "Unable to get error description for error %d"
2390 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
2392 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693
2396 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699
2398 msgstr "Ferdigstiller"
2400 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702
2404 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2405 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350
2409 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2410 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349
2414 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2415 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347
2419 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2420 msgid "You must specify a non-empty password."
2421 msgstr "Du må skrive inn eit passord som ikkje er tomt."
2423 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2424 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2425 msgstr "Feil passord! Ikkje MD5 hash!"
2427 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2428 msgid "Connection failure"
2429 msgstr "Oppkoplingsfeil"
2431 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2432 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2433 msgstr "EC kopling feila. Tomt svar."
2435 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2437 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2438 msgstr "Ekstern kopling: Dårleg svar frå tenar. Kopling stengd."
2440 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2441 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2442 msgstr "Vellukka! Kopling til aMule er oppretta "
2444 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2445 msgid "Succeeded! Connection established."
2446 msgstr "Vellukka! Kopling oppretta."
2448 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2449 msgid "External Connection: Access denied because: "
2450 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta fordi:"
2452 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2454 msgid "External Connection: Handshake failed."
2455 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta"
2457 #: src/ListenSocket.cpp:65
2458 msgid "ListenSocket: Ok."
2461 #: src/ListenSocket.cpp:67
2462 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2463 msgstr "FEIL: Greidde ikkje lytte til TCP port."
2465 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2469 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2473 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2474 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502
2478 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2482 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2483 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2487 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2491 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2492 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2494 msgstr "Frigjer plass"
2496 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2500 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2501 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2502 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139
2503 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2507 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2508 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2512 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2513 msgid "aMule Tray Menu"
2514 msgstr "aMule traumeny"
2516 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2517 msgid "Speed limits:"
2518 msgstr "Fartsgrenser:"
2520 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2540 msgid "Download speed: %.1f"
2541 msgstr "Nedlastingsfart: %.1f"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2545 msgid "Upload speed: %.1f"
2546 msgstr "Opplastingsfart: %.1f"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2549 msgid "Client Information"
2550 msgstr "Klientinformasjon"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2554 msgid "Nickname: %s"
2555 msgstr "Kallenamn: %s"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2558 msgid "No Nickname Selected!"
2559 msgstr "Ikkje valt kallenamn!"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2566 #: src/TextClient.cpp:725
2567 msgid "Not connected"
2568 msgstr "Ikkje tilkopla"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2571 msgid "ServerName: "
2572 msgstr "Tenarnamn: "
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2579 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2580 msgid "Not Connected"
2581 msgstr "Ikkje tilkopla"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2590 msgid "TCP port: %d"
2591 msgstr "TCP port: %d"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2594 msgid "TCP port: Not ready"
2595 msgstr "TCP port: Ikkje klar"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2599 msgid "UDP port: %d"
2600 msgstr "UDP port: %d"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2603 msgid "UDP port: Not ready"
2604 msgstr "UDP port: Ikkje klar"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2607 msgid "Online Signature: Enabled"
2608 msgstr "Nettsignatur: Aktivert"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2611 msgid "Online Signature: Disabled"
2612 msgstr "Nettsignatur: Deaktivert"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727
2617 msgstr "Oppetid: %s"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2621 msgid "Shared files: %d"
2622 msgstr "Delte filer: %d"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2626 msgid "Queued clients: %d"
2627 msgstr "Klientar i kø: %d"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2631 msgid "Total DL: %s"
2632 msgstr "Totalt NL: %s"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2636 msgid "Total UL: %s"
2637 msgstr "Totalt OL: %s"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2640 msgid "Upload limit"
2641 msgstr "Opplastingsgrense"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2644 msgid "Download limit"
2645 msgstr "Nedlastingsgrense"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2649 msgstr "Gøyme aMule"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2659 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2661 msgstr "eD2k lenkje: "
2663 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2667 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2669 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2670 msgstr "Klikk her for å leggje til eD2k lenkja "
2672 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2674 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2675 "in the Servers-tab."
2677 "Hendingar visast her. Sjå i loggen under Tenarar for å sjå alle hendingane."
2679 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2683 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2684 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2685 msgstr "Tal på brukarar på tenaren du er tilkopla ..."
2687 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2689 msgstr "Brukarar: 0"
2691 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2693 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2696 "Brukarar tilkopla den aktuelle tenaren or eit overslag over det totalt "
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2700 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2701 msgstr "Opp:·0.0·|·Ned:·0.0"
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2705 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2706 "braces signify the overhead from client communication."
2708 "Novérande gjennonmsnittleg opplastings- og nedlastingsrater. Dersom aktivért "
2709 "vil tala i parantés syne dataoverskotet frå klientkommunikasjon."
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2713 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2714 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2715 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2716 "optimal connection type)."
2718 "Syner novérande sratus og aktive overføringar. Raude piler syner at du ikkje "
2719 "er tilkopla akkurat no, gule piler syner at du har ein låg ID (brannmura) og "
2720 "grøne piler syner at du har ein høg ID (Denbeste tilkoplingstypen)."
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2723 msgid "Not Connected ..."
2724 msgstr "Ikkje tilkopla ..."
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2727 msgid "Currently connected server."
2728 msgstr "Novérande tilkopla tenar."
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2755 msgid "Extended Parameters"
2756 msgstr "Utvida parameter"
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2775 #: src/TransferWnd.cpp:357
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2780 #: src/TransferWnd.cpp:359
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2785 #: src/TransferWnd.cpp:360
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2803 msgstr "Filetternamn"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2807 msgstr "Min storleik"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2818 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2828 msgstr "Maks storleik"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2831 msgid "Availability"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2839 msgid "Filter Results"
2840 msgstr "Filtrér resultat"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2843 msgid "Invert Result"
2844 msgstr "Snu resultat"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2847 msgid "Hide Known Files"
2848 msgstr "Gøyme kjende filer"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2859 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2860 msgstr "Søkjer etter fleire resultat på eD2k. Ikkje støtta for Kad enno."
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2871 msgid "Reset Fields"
2872 msgstr "Nullstill felta"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2879 msgid "Clears completed downloads"
2880 msgstr "Ryddar bort ferdige nedlastingar"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2884 msgid "File sources:"
2885 msgstr "Komplette kjelder"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2893 msgstr "Fullt namn :"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2922 msgstr "Filstorleik :"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2925 msgid "Partfilestatus :"
2926 msgstr "Delfilstatus :"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2929 msgid "Last seen complete :"
2930 msgstr "Sist sett komplett :"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2937 msgid "Found Sources :"
2938 msgstr "Funne kjelder :"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2941 msgid "Transferring Sources :"
2942 msgstr "Overfører kjelder :"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2945 msgid "Filepart-Count :"
2946 msgstr "Fildelstal :"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2950 msgstr "Tilgjengeleg:"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2954 msgstr "Datasnøggleik :"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2957 msgid "Download Active Time: "
2958 msgstr "Aktiv nedlastingstid: "
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2961 msgid "Transferred :"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2965 msgid "Completed Size :"
2966 msgstr "Ferdig storleik :"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2969 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2970 msgstr "Intelligent Korrupsjonshandsaming"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2973 msgid "Lost to corruption :"
2974 msgstr "Tapt gjennom korrupsjon :"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2977 msgid "Gained by compression :"
2978 msgstr "Vunne gjennom komprimering :"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2981 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2982 msgstr "Pakkar lagra av I.C.H. :"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:754
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:763
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:773
2994 msgstr "Opprensking"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3005 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3006 msgstr "Kommentér/verdigjé fila (Teksten vert synleg for alle brukarar)"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3010 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3011 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3015 msgid "File Quality"
3016 msgstr "Filkvalitet"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3020 msgstr "Ikkje gitt verdi"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262
3023 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3024 msgstr "Ugyldig / Korrupt /Falsk"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3043 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3045 "Vél filverdi eller gje melding til andre brukarar dersom fila er falsk ..."
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3052 msgid "Downloading, please wait ..."
3053 msgstr "Lastar ned, vér god å vente ..."
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3056 msgid "Unknown size"
3057 msgstr "Ukjend storleik"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3060 msgid "Required Information"
3061 msgstr "Naudsynt informasjon"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3064 msgid "IP Address :"
3065 msgstr "IP-adresse :"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3072 msgid "Additional Information"
3073 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3077 msgstr "Brukarnamn :"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3081 msgstr "Brukarhash :"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3089 msgid "Download-Speed"
3090 msgstr "Nedlastingsfart"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3097 msgid "Running average"
3098 msgstr "Køyregjennomsnitt"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3101 msgid "Session average"
3102 msgstr "Gjennomsnitt økt"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3105 msgid "Upload-Speed"
3106 msgstr "Opplastingsfart"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3113 msgid "Active downloads"
3114 msgstr "Aktive nedlastingar"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3117 msgid "Active connections (1:1)"
3118 msgstr "Aktive koplingar (1:1)"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3121 msgid "Active uploads"
3122 msgstr "Aktive opplastingar"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3125 msgid "Statistics Tree"
3126 msgstr "Statistikktre"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3130 msgstr "Brukarnamn:"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3134 msgstr "Brukarhash:"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3137 msgid "Client software:"
3138 msgstr "Klientmjukvare:"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3141 msgid "Client version:"
3142 msgstr "Klienten si utgåve:"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3146 msgstr "IP-adresse:"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3157 msgid "Server name:"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3161 msgid "Obfuscation:"
3162 msgstr "Tåkelegging:"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3169 msgid "Transfers to client"
3170 msgstr "Overføringar til klient"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3173 msgid "Current request:"
3174 msgstr "Novérande etterspurnader:"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3177 msgid "Average upload rate:"
3178 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart:"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3181 msgid "Average download rate:"
3182 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart:"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3185 msgid "Uploaded (session):"
3186 msgstr "Opplasta (økt):"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3189 msgid "Downloaded (session):"
3190 msgstr "Lasta ned (økt)"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3193 msgid "Uploaded (total):"
3194 msgstr "Opplasta (totalt):"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3197 msgid "Downloaded (total):"
3198 msgstr "Lasta ned (totalt)"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3205 msgid "DL/UP modifier:"
3206 msgstr "NL/OL endringsfaktor:"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3209 msgid "Secure ident:"
3210 msgstr "Sikker identifikasjon:"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3218 msgid "Queue score:"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3226 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3230 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3231 msgstr "Dette er namnet andre brukarar vil sjå når dei koplar til maskina di."
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3239 msgid "The delay before showing tool-tips."
3240 msgstr "Forseinkinga før ein syner verktytips."
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3243 msgid "This specifies the language used on controls."
3244 msgstr "Dette vel språket som vert nytta på kontrollane."
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3247 msgid "Check for new version at startup"
3248 msgstr "Sjå etter ny utgåve ved oppstart"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3251 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3253 "Aktivering av denne vil få aMule til å sjå etter ei ny utgåve ved oppstart."
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3256 msgid "Start minimized"
3257 msgstr "Start minimert"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3260 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3261 msgstr "Aktivering av denne minimerer aMule ved oppstart."
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3264 msgid "Prompt on exit"
3265 msgstr "Stadfest avslutting"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3268 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3272 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3276 msgid "Enable Tray Icon"
3277 msgstr "Aktivér trauikon"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3280 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3282 "Dette aktiverer/deaktiverer ikonet i systemtrauet (eller oppgåvelinja)."
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3285 msgid "Minimize to Tray Icon"
3286 msgstr "Minimér til trauikon"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3290 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3293 "Akrivering av denne vil få aMule til å minimere seg til systemtrauet og "
3294 "ikkje til oppgåvelinja."
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3297 msgid "Tooltip delay time: "
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3305 msgid "Browser Selection"
3306 msgstr "Nettlesarval"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3310 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3316 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3323 msgid "Open in new tab if possible"
3324 msgstr "Opne nytt faneblad dersom mogleg"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3327 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3328 msgstr "Opne ny nettside i nytt faneblad i staden for nytt vindauge når mogleg"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3331 msgid "Video Player"
3332 msgstr "Videospelar"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3335 msgid "Bandwidth limits"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3343 msgid "Slot Allocation"
3344 msgstr "Opningsdistribusjon"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3351 msgid "Standard TCP Port "
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3355 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3356 msgstr "Dette er standardporten for eD2k og kan ikkje deaktiverast"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3359 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3367 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3371 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3375 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3379 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3383 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3388 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3389 "address of the interface to which aMule should be bound."
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3393 msgid "Max sources per downloading file:"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3397 msgid "Max simultaneous connections:"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3409 msgid "Autoconnect on startup"
3410 msgstr "Automatisk tilkopling ved oppstart"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3413 msgid "Reconnect on loss"
3414 msgstr "Kople til dersom fråkopla"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3417 msgid "Remove dead server after"
3418 msgstr "Ta bort daude tenarar etter"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3422 msgstr "freistnader"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3425 msgid "Auto-update server list at startup"
3426 msgstr "Automatisk oppdatering av tenarlista ved oppstart"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3433 msgid "Update server list when connecting to a server"
3434 msgstr "Oppdater tenarlista ved oppkopling til ein tenar"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3437 msgid "Update server list when a client connects"
3438 msgstr "Oppdater tenarlista når ein klient koplar til"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3441 msgid "Use priority system"
3442 msgstr "Bruk prioritetssystem"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3445 msgid "Use smart LowID check on connect"
3446 msgstr "Bruk smart LågID sjekk ved tilkopling"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3449 msgid "Safe connect"
3450 msgstr "Trygg tilkopling"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3453 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3454 msgstr "Automatisk tilkopling berre til tenarar i statisk liste"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3457 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3458 msgstr "Gje høg prioritet til manuelt tillagde tenarar"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3461 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3469 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3473 msgid "Add files to download in pause mode"
3474 msgstr "Legg filer til nedlasting i pausemodus"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3477 msgid "Add files to download with auto priority"
3478 msgstr "Legg filer til nedlasting med autoprioritet"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3481 msgid "Try to download first and last chunks first"
3482 msgstr "Prøv å laste ned første og siste del først"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3485 msgid "Start next paused file when a file completes"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3489 msgid "From the same category"
3490 msgstr "Frå same kategori"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3493 msgid "In alphabetic order"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3497 msgid "Preallocate disk space for new files"
3498 msgstr "Hent diskplass for nye filer"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3502 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3504 msgstr "Hentar diskplass for heile nye filer, og reduserer fragmentering"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3507 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3511 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3512 msgstr "Vel denne dersom du vil at aMule skal sjekke om du har nok diskplass"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3515 msgid "Enter here the min disk space desired."
3516 msgstr "Skriv inn mimimum ønska diskplass."
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3519 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3520 msgstr "Lagre 10 kjelder til sjeldne filer (< 20 kjelder)"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731
3524 msgstr "Opplastingar"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3527 msgid "Add new shared files with auto priority"
3528 msgstr "Legg til nye delte filer med autoprioritet"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3531 msgid "Destination folder for downloads"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3535 msgid "Folder for temporary download files"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3539 msgid "Shared folders"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3543 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3544 msgstr "(Høgreklikk på mappeikonet for å dele underkatalogar)"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3547 msgid "Share hidden files"
3548 msgstr "Dele gøymde filer"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3555 msgid "Update delay : 5 secs"
3556 msgstr "Oppdateringsforseinking: 5 sek"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3559 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3560 msgstr "Tid for gjennomsnittleg graf: 100 min"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3563 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3564 msgstr "Koplingsgrafskala: 100 "
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3567 msgid "Download graph scale:"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3571 msgid "Upload graph scale:"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3587 msgid "Download current"
3588 msgstr "Last ned novérande"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3591 msgid "Download running average"
3592 msgstr "Last ned køyregjennomsnitt"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3595 msgid "Download session average"
3596 msgstr "Last ned øktgjennomsnitt"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3599 msgid "Upload current"
3600 msgstr "Opplasting no"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3603 msgid "Upload running average"
3604 msgstr "Gjennomsnittleg køyrande opplasting"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3607 msgid "Upload session average"
3608 msgstr "Gjennomsnittleg økt opplasting"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3611 msgid "Active connections"
3612 msgstr "Aktive koplingar"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3615 msgid "Systray Icon Speedbar"
3616 msgstr "Fartslinje i ikontrauet"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3619 msgid "Kad-nodes current"
3620 msgstr "Kadnodar no"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3623 msgid "Kad-nodes running"
3624 msgstr "Køyrande kadnodar"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3627 msgid "Kad-nodes session"
3628 msgstr "Kadnodar (økt)"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3639 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3640 msgstr "Tal på klienutgåver synt (0=uinnskrenka)"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3643 msgid "!!! WARNING !!!"
3644 msgstr "!!! ÅTVARING !!!"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3647 msgid "Max new connections / 5 secs"
3648 msgstr "Maks nye koplingar / 5 sek"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3651 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3652 msgstr "Filbufferstorleik: 240000·bytes"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3655 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3656 msgstr "Storleik på opplastingskø: 5000 klientar"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3659 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3660 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktiver"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3663 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3667 msgid "Skin to use: "
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3671 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3675 msgid "Show extended info on categories tabs"
3676 msgstr "Syne utvida informasjon i kategorifaneblad"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3680 msgid "Show application version on title"
3681 msgstr "Syne overføringsfart i tittellinja"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3684 msgid "Show transfer rates on title"
3685 msgstr "Syne overføringsfart i tittellinja"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3688 msgid "Before application name"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3692 msgid "After application name"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3696 msgid "Show overhead bandwidth"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3700 msgid "Vertical toolbar orientation"
3701 msgstr "Vertikal verktylinjeorientering"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3704 msgid "Show country flags for clients"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3708 msgid "Download Queue Files"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3712 msgid "Show progress percentage"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3716 msgid "Show progress bar"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3728 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3732 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3733 msgstr "aMule sorterer kolonnene i nedlastingslista di automatisk"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3736 msgid "External Connection Parameters"
3737 msgstr "Parameter for ekstern kopling"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3740 msgid "Accept external connections"
3741 msgstr "Akseptér eksterne koplingar"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3744 msgid "IP of the listening interface:"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3749 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3750 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3752 "Skriv in ei gyldig IP i a.b.c.d format for det lyttande EC-grensesnittet. "
3753 "Eit tomt felt eller 0.0.0.0 betyr samtlege grensesnitt."
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3760 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3761 msgstr "Aktivér UPnP-portvidaresending på EC-porten"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3769 msgid "Web server parameters"
3770 msgstr "Vevtenarparameter"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3773 msgid "Run webserver on startup"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3777 msgid "Web template"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3781 msgid "Full rights password"
3782 msgstr "Passord for fulle rettar"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3785 msgid "Enable Low rights User"
3786 msgstr "Aktivér brukar med få rettar"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3789 msgid "Low rights password"
3790 msgstr "Passord for låge rettar"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3793 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3797 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3801 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3802 msgstr "Sideoppfriskingstid (i sekund)"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3805 msgid "Enable Gzip compression"
3806 msgstr "Aktivér Gzipkompresjon"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3809 #: src/ServerWnd.cpp:220
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3814 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3815 msgstr "Klikk her for å utføre samtlege endringar gjorde i innstillingar."
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3818 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3819 msgstr "Nullstill alle endringar i innstillingar."
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3827 msgstr "Kommentar :"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3830 msgid "Incoming Dir :"
3831 msgstr "Innkomande kat:"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3834 msgid "Change priority for new assigned files :"
3835 msgstr "Endre prioritet for nytileigna filer :"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3839 msgid "Don't change"
3840 msgstr "Ikkje endre"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3843 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3844 msgstr "Vel farge for denne kategprien (no valt)"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3850 msgstr "Still attende"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3853 msgid "Click this button to reset the log."
3854 msgstr "Klikk denne knappen for å nullstille loggen."
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3857 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3858 msgstr "Klikk på denne knappen for å oppdatere tenarlista frå nettadresse ..."
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3866 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3867 "update the list of known servers."
3869 "Skriv inn nettadressa til ei server.met fil her og klikk på knappen til "
3870 "venstre for å oppdatere tenarlista."
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3873 msgid "Add server manually: Name"
3874 msgstr "Legg til tenar manuelt: Namn"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3877 msgid "Enter the name of the new server here"
3878 msgstr "Skriv inn namnet på den nye tenaren her"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3885 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3886 msgstr "Skriv inn IP`en til tenaren her, i x.x.x.x format."
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3889 msgid "Enter the port of the server here."
3890 msgstr "Skriv inn porten til tenaren her."
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3893 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3894 msgstr "Legg til ein tenar manuelt (fyll først ut felta til venstre) ..."
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3913 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3915 "Klikk på denne knappen for å oppdatere nodelista frå internettadresse ..."
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3923 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3924 "update the list of known nodes."
3926 "Skriv inn internettadressa til ei nodes-dat fil her og klikk på knappen til "
3927 "venstre for å oppdatere lista over kjende nodar."
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3931 msgstr "Nodestatistikk"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3935 msgstr "Eigenoppstart"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3951 msgid "Bootstrap from known clients"
3953 "Eigenoppstart frå \n"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3957 msgid "Disconnect Kad"
3958 msgstr "Kople frå Kad"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3961 msgid "Use Secure User Identification"
3962 msgstr "Sikker brukaridentifikasjon (SUI)"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3966 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3969 "Det er tilrådd å aktivere denne funksjonen. Du vil ikkje få kredittar dersom "
3970 "SUI ikkje er aktivert."
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3973 msgid "Protocol Obfuscation"
3974 msgstr "Protokolltåkeleggjing"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3977 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3978 msgstr "Støtte protokolltåkeleggjing"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
3982 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3983 "connections from other clients."
3985 "Dette valet aktiverer protokolltåkeleggjing og gjer at aMule tek imot "
3986 "tåkelagde koplingar frå andre klientar."
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3989 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3990 msgstr "Bruk tåkeleggjing for utgåande koplingar"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
3994 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3997 "Dette valet får aMule til å nytte protokolltåkeleggjing ved tilkopling til "
3998 "andreklientar/tenarar."
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4001 msgid "Accept only obfuscated connections"
4002 msgstr "Berre godta tåkelagde koplingar"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4006 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4007 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4009 "Dette valet får aMule til å berre godta tåkelagde koplingar. Du vil få færre "
4010 "kjelder, men all trafikken din vert tåkelagd"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4021 msgid "Who can see my shared files:"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4025 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4026 msgstr "Vel kven som kan be om å sjå ei liste over dei delte filene dine."
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4029 msgid "IP-Filtering"
4030 msgstr "IP-filtrering"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4033 msgid "Filter clients"
4034 msgstr "Filtrér klientar"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4038 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4039 msgstr "Aktivér IP-filterring av klientar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4042 msgid "Filter servers"
4043 msgstr "Filtrér tenarar"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4047 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4048 msgstr "Aktivér filtrering av tenarar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4052 msgstr "Last om att lista"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4055 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4056 msgstr "Last om att lista av IP`ar å filtre frå fila ~/.aMule/ipfilter.dat"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4060 msgstr "Nettadresse:"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4064 msgstr "Oppdatér no"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4067 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4068 msgstr "Automatisk oppdatér ipfilter ved oppstart"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4071 msgid "Filtering Level:"
4072 msgstr "Filternivå:"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4075 msgid "Always filter LAN IPs"
4076 msgstr "Alltid filtrér LAN IP`ar"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4079 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4080 msgstr "Paranoid handsaming av ujamne IP`ar"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4084 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4085 "received from. Use with caution."
4087 "Avviser pakkar dersom klientadressa er ulik adressa pakken vert motteken "
4088 "frå. Vér varsam med dette."
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4091 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4092 msgstr "Bruk systemomspennande ipfilter.dat dersom tilgjengeleg"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4096 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4099 "Tillat bruk av ipfilter for heile systemet dersom inga lokal ipfilter-dat "
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4103 msgid "Enable Online-Signature"
4104 msgstr "Aktivér nettsignatur"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4108 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4109 "create signatures and the like."
4111 "Aktiverer skriving av OS-fila, som kan verte nytta av eksterne program forå "
4112 "lage signaturar og liknande."
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4115 msgid "Update Frequency (Secs):"
4116 msgstr "Oppdateringsfrekvens (sekund):"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4119 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4120 msgstr "Endre frekvensen (i sekund) for oppdatering av nettsignaturar."
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4123 msgid "Save online signature file in: "
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4128 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4129 msgstr "Klikk her for å velje katalogen med nettsignaturfilene."
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4132 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4133 msgstr "Filtrér innkomande meldingar (utanom novérande samtale):"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4136 msgid "Filter all messages"
4137 msgstr "Filtrér alle meldingar"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4140 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4141 msgstr "Filtrér meldingar frå alle som ikkje er på kameratlista"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4144 msgid "Filter messages from unknown clients"
4145 msgstr "Filtrér meldingar frå ukjende klientar"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4148 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4149 msgstr "Filtrér meldingar som inneheld (bruk ','som skiljeteikn):"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4152 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4153 msgstr "legg til ord aMule skal filtrére og blokkere"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4156 msgid "Show received messages in the log"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4161 msgstr "Kommentarar"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4164 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4165 msgstr "Filtrér kommentarar som inneheld (bruk ',' som skiljeteikn):"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4168 msgid "Automatic server connect without proxy"
4169 msgstr "Automatisk tenartilkopling utan vikar"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4172 msgid "Enable authentication"
4173 msgstr "Aktivér godkjenning"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4176 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4177 msgstr "Aktivér/deaktivér godkjenning av brukarnamn/passord"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4184 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4185 msgstr "Brukarnamn å nytte for å kople til vikar"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4192 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4193 msgstr "Passord å nytte for å kople til vikar"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4196 msgid "Enable Proxy"
4197 msgstr "Aktivér vikar"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4200 msgid "Enable/disable proxy support"
4201 msgstr "Aktivere/deaktivere vikarstøtte"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4212 msgid "The proxy host name"
4213 msgstr "Vikaren sitt vertsnamn"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4220 msgid "The proxy port"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4228 msgid "Login to remote amule"
4229 msgstr "Logge inn på fjern aMule"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4236 msgid "Remember those settings"
4237 msgstr "Hugs desse innstillingane"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4240 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4241 msgstr "Aktivér utførleg avfeilingslogg."
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4244 msgid "Message Categories:"
4245 msgstr "Meldingskategoriar:"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4256 msgid "Retry selected"
4257 msgstr "Prøv om att valde"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4260 msgid "Remove selected"
4261 msgstr "Fjern valde"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4268 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4273 msgid "Active Uploads"
4274 msgstr "Aktive opplastingar :"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4277 msgid "Percent of total files"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4283 msgstr "Gøyme delte filer"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3416
4287 msgid "Selected files"
4288 msgstr "Vel synsfilter"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4292 msgid "Active uploads only"
4293 msgstr "Aktive opplastingar"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4297 msgid "Show Clients for"
4298 msgstr "Syne klientar"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4303 msgstr "Last om att lista"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3427
4306 msgid "Reload your shared files"
4307 msgstr "Lastar inn att delte filer"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3498
4314 msgid "Sends the specified message."
4315 msgstr "Sender meldinga."
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4318 msgid "Close this chat-session."
4319 msgstr "Stengje denne lynmeldingsøkta."
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
4322 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4323 msgstr "Kople til vilkårleg tenar og/eller Kad"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810
4326 msgid "Shared Files"
4327 msgstr "Delte filer"
4329 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4331 msgid "Disabled [%s]"
4332 msgstr "Deaktivert [%s]"
4334 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4336 msgid_plural "bytes"
4340 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4344 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4348 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4352 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4366 msgid_plural "bytes/sec"
4367 msgstr[0] "byte/sek"
4368 msgstr[1] "bytes/sek"
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:1103
4424 msgid "Using config dir: %s"
4427 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4428 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4431 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4433 msgid "Importing %s: %s"
4434 msgstr "Importerer %s:·%s"
4436 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4437 msgid "Reading temp folder"
4438 msgstr "Les mellombels mappe"
4440 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4441 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4442 msgstr "Hentar grunnleggjande informasjon frå nedlastingsinformasjonfil"
4444 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4445 msgid "Creating destination file"
4446 msgstr "Lagar målfil"
4448 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4450 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4451 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
4453 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4455 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4456 msgstr "Lagrer datablokk til ei einaste nedlastingsfil (%u·of·%u)"
4458 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4459 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4460 msgstr "Hentar informasjon frå nedlastingsfilkjelde"
4462 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4463 msgid "Adding download and saving new partfile"
4464 msgstr "Legg til nedlasting og lagrar ny delfil"
4466 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4467 msgid "Import partfiles"
4468 msgstr "Importér delfiler"
4470 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4474 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4478 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4480 msgid "%s (Disk: %s)"
4481 msgstr "%s·(Disk:·%s)"
4483 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4485 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4488 "Vér god å velje ei katalog til å søkje på mellombelse nedlastingar! "
4489 "(underkatalogar vil verte inkluderte)"
4491 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4493 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4494 msgstr "Vil du slette kjeldefilene til vellukka importerte nedlastingar?"
4496 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4497 msgid "Remove sources?"
4498 msgstr "Ta bort kjelder?"
4500 #: src/PartFile.cpp:298
4502 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4503 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å lage delfil"
4505 #: src/PartFile.cpp:336
4507 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4508 msgstr "Freistar å laste tryggleikskopi av met-fila frå %s"
4510 #: src/PartFile.cpp:343
4512 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4513 msgstr "Feil: Greidde ikkje å opne mart.met fila: %s ==> %s"
4515 #: src/PartFile.cpp:349
4517 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4518 msgstr "FEIL: part.met fila har ein storleik på 0: %s ==> %s"
4520 #: src/PartFile.cpp:360
4522 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4525 #: src/PartFile.cpp:595
4527 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4529 "FEIL: %s (%s) er korrupt (feil merkelappstal), greidde ikkje å laste fila."
4531 #: src/PartFile.cpp:606
4533 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4535 "FEIL: %s (%s) er korrupt (feil merkelappstal), greidde ikkje å laste fila."
4537 #: src/PartFile.cpp:609
4538 msgid "Trying to recover file info..."
4539 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
4541 #: src/PartFile.cpp:624
4542 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4543 msgstr "Attskaper fil utan namn - freistar å attskape ho som RecoverdFile.dat"
4545 #: src/PartFile.cpp:628
4546 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4547 msgstr "Attskapte all tilgjengeleg filinformasjon :D - Freistar å nytte den..."
4549 #: src/PartFile.cpp:630
4550 msgid "Unable to recover file info :("
4551 msgstr "Ikkje i stand til å attskape filinformasjon :("
4553 #: src/PartFile.cpp:665
4555 msgid "Failed to open %s (%s)"
4556 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
4558 #: src/PartFile.cpp:715
4560 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4561 msgstr "ÅTVARING: %s kan vere korrupt (%i)"
4563 #: src/PartFile.cpp:897
4565 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4566 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
4568 #: src/PartFile.cpp:904
4570 msgid "IO failure while saving partfile: "
4571 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
4573 #: src/PartFile.cpp:917
4575 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4576 msgstr "Greidde ikkje å hente lengda på '%s' - nyttar %s fila."
4578 #: src/PartFile.cpp:925
4580 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4581 msgstr "'%s'·er 0 i storleik på ein eller annan måte·-·nyttar·%s·fila."
4583 #: src/PartFile.cpp:994
4585 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4586 msgstr "Greidde ikkje å lagre part.met.seeds fila for %s"
4588 #: src/PartFile.cpp:1020
4590 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4591 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4592 msgstr[0] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
4593 msgstr[1] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
4595 #: src/PartFile.cpp:1049
4597 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4598 msgstr "Delfila %s·(%s) manglar kjeldefil"
4600 #: src/PartFile.cpp:1058
4602 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4603 msgstr "Delfila ·%s·(%s) har ei ugangbar kjeldefil"
4605 #: src/PartFile.cpp:1114
4607 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4608 msgstr "Feil i lesing av delfila si kjeldefil (%s·-·%s):·%s"
4610 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160
4613 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4616 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4619 "Fann korrupt del (%d) i %d delfil %s - Filresultathash |%s| Filhash | %s"
4621 "Fann korrupt del (%d) i %d deler i fila %s - Filresultathash |%s| Filhash |%"
4624 #: src/PartFile.cpp:1175
4626 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4627 msgstr "Fann ferdig del (%i)·i·%s"
4629 #: src/PartFile.cpp:1208
4631 msgid "Finished rehashing %s"
4632 msgstr "Ferdig med omhashing av %s"
4634 #: src/PartFile.cpp:2128
4636 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4637 msgstr "Uventa feil ved fullføring av %s. Sette fila på pause"
4639 #: src/PartFile.cpp:2165
4641 msgid "Finished downloading: %s"
4642 msgstr "Ferdig med å laste ned: %s"
4644 #: src/PartFile.cpp:2222
4646 msgid "Deleting file: %s"
4647 msgstr "Slettar fila: %s"
4649 #: src/PartFile.cpp:2287
4651 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4653 "ÅTVARING: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett for '%"
4656 #: src/PartFile.cpp:2292
4659 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4662 "FEIL: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett (%s). "
4663 "Dette burde aldri skje"
4665 #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307
4668 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4669 "s' with length %u: %s"
4672 #: src/PartFile.cpp:2968
4674 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4675 msgstr "ÅTVARING: Ikkje nok ledig diskplass! Set fila %s på pause"
4677 #: src/PartFile.cpp:3038
4679 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4680 msgstr "Nedlasta del %i er korrupt i fila: %s"
4682 #: src/PartFile.cpp:3090
4684 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4685 msgstr "ICH: Attskapte korrupt del %i·for·%s·->·Lagra bytes:·%s"
4687 #: src/PartFile.cpp:3695
4689 msgstr "Hentar plass"
4691 #: src/PartFile.cpp:3711
4692 msgid "Insufficient disk space"
4693 msgstr "Ikkje nok diskplass"
4695 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4696 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4700 #: src/PartFile.cpp:4003
4702 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4703 msgstr "Feil: Greidde ikkje opne delfila '%s'"
4705 #: src/Preferences.cpp:630
4706 msgid "System default"
4707 msgstr "Standardinnstillingar"
4709 #: src/Preferences.cpp:631
4713 #: src/Preferences.cpp:632
4717 #: src/Preferences.cpp:633
4722 #: src/Preferences.cpp:634
4726 #: src/Preferences.cpp:635
4730 #: src/Preferences.cpp:636
4734 #: src/Preferences.cpp:637
4735 msgid "Chinese (Simplified)"
4736 msgstr "Kinesisk (forenkla)"
4738 #: src/Preferences.cpp:638
4739 msgid "Chinese (Traditional)"
4740 msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
4742 #: src/Preferences.cpp:639
4746 #: src/Preferences.cpp:640
4750 #: src/Preferences.cpp:641
4754 #: src/Preferences.cpp:642
4758 #: src/Preferences.cpp:643
4759 msgid "English (U.K.)"
4760 msgstr "Engelsk (U.K.)"
4762 #: src/Preferences.cpp:644
4766 #: src/Preferences.cpp:645
4770 #: src/Preferences.cpp:646
4774 #: src/Preferences.cpp:647
4778 #: src/Preferences.cpp:648
4782 #: src/Preferences.cpp:649
4786 #: src/Preferences.cpp:650
4790 #: src/Preferences.cpp:651
4794 #: src/Preferences.cpp:652
4798 #: src/Preferences.cpp:653
4799 msgid "Italian (Swiss)"
4800 msgstr "Italiensk (sveitsisk)"
4802 #: src/Preferences.cpp:654
4806 #: src/Preferences.cpp:655
4810 #: src/Preferences.cpp:656
4814 #: src/Preferences.cpp:657
4815 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4816 msgstr "Norsk (Nynorsk)"
4818 #: src/Preferences.cpp:658
4822 #: src/Preferences.cpp:659
4824 msgstr "Portugisisk"
4826 #: src/Preferences.cpp:660
4827 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4828 msgstr "Portugisisk (Brasil)"
4830 #: src/Preferences.cpp:661
4834 #: src/Preferences.cpp:662
4838 #: src/Preferences.cpp:663
4842 #: src/Preferences.cpp:664
4846 #: src/Preferences.cpp:665
4850 #: src/Preferences.cpp:666
4854 #: src/Preferences.cpp:728
4856 msgid "Change Language"
4859 #: src/Preferences.cpp:771
4860 msgid "There are no translations installed for aMule"
4863 #: src/Preferences.cpp:771
4865 msgid "No languages available"
4866 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
4868 #: src/Preferences.cpp:902
4869 msgid "no options available"
4872 #: src/Preferences.cpp:1584
4873 msgid "Invalid category found, skipping"
4876 #: src/Preferences.cpp:1766
4878 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4880 "TCP port kan ikkje vere høgare enn 65532 fordi tenaren si UDPkopling er TCP+3"
4882 #: src/Preferences.cpp:1767
4884 msgid "Default port will be used (%d)"
4885 msgstr "Standardport vert nytta (%d)"
4887 #: src/Preferences.cpp:1790
4889 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4892 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771
4896 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4900 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797
4904 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4908 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4912 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4916 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4920 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4924 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4925 msgid "Remote Controls"
4926 msgstr "Fjernkontrollar"
4928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4929 msgid "Online Signature"
4930 msgstr "Nettsignatur"
4932 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4936 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4942 msgstr "Melde om feil"
4944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4946 "The following variables will be substituted:\n"
4947 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4948 " %PARTNAME - file name only"
4951 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289
4953 "Do not change these setting unless you know\n"
4954 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4955 "make things worse for yourself.\n"
4957 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4960 "Ikkje endre desse innstillingane med mindre du veit\n"
4961 "kva du gjer, ellers kan du fort\n"
4962 "gjere ting verre for deg sjølv.\n"
4964 "aMule køyrer fint utan justering av nokon av\n"
4965 "desse innstillingane."
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350
4969 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399
4974 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416
4978 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4979 msgstr "Typen vikar du koplar til"
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
4983 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589
4988 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4991 "aMule·treng omstart for å gjere endringane moglege:\n"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596
4995 msgid "- TCP port changed.\n"
4996 msgstr "-·TCP-porten endra.\n"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
4999 msgid "- UDP port changed.\n"
5000 msgstr "-·UDP-porten endra.\n"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606
5004 msgid "- External connect port changed.\n"
5005 msgstr "Ekstern kopling lukka."
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5009 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5010 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5014 msgid "- External connect interface changed.\n"
5015 msgstr "Ekstern kopling lukka."
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5019 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5020 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5025 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5026 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5028 "Du har aktivert eksterne koplingar, men har ikkje skrive inn eit passord.\n"
5029 "Eksterne koplingar kan ikkje aktiverast utan eit gyldig passord."
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642
5032 msgid "- Language changed.\n"
5033 msgstr "- Språk endra.\n"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5036 msgid "- Temp folder changed.\n"
5037 msgstr "- Mellombels mappe endra.\n"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5041 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5042 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724
5046 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5047 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5049 "Både eD2k og kadnettverket er dekativert.\n"
5050 "Du vil ikkje klare å kople til før du aktiverer minst eitt av dei."
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728
5054 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5055 "Enable UDP port or disable Kad."
5057 "Kad kan ikkje starte dersom UDP-porten er deaktivert.\n"
5058 "Aktivér UDP-porten eller deaktivér Kad."
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5063 "You MUST restart aMule now.\n"
5064 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5067 "Du MÅ starte om att aMule no.\n"
5068 "Ikkje klag dersom du ikkje gjer dette og du får problem.\n"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841
5072 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5073 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5074 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5076 "Lista for automatisk oppdatering av tenarar er tom.\n"
5077 "Vér god og fylle ut ein URL som peikar til ei gyldig server.met fil.\n"
5078 "Klikk på knappen \"Liste\" ved denne boksen for å skrive inn ein URL."
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
5081 msgid "Temporary files"
5082 msgstr "Mellombelse filer"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5085 msgid "Incoming files"
5086 msgstr "Innkomande filer"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5089 msgid "Online Signatures"
5090 msgstr "Nettsignaturar"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5094 msgid "Choose a folder for %s"
5095 msgstr "Vel ei mappe for %s"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5098 msgid "Browse for videoplayer"
5099 msgstr "Bla etter videospelar"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5102 msgid "Select browser"
5103 msgstr "Vél nettlesar"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5107 msgid "Executable%s"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5111 msgid "Edit server list"
5112 msgstr "Handsame tenarlista"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055
5116 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5117 "Only one url on each line."
5119 "Skriv inn URL`en for å laste ned server.met filer.\n"
5120 "Berre ein URL på kvar linje."
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5124 msgid "Update delay: %d second"
5125 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5126 msgstr[0] "Oppdateringspause: %d sekund"
5127 msgstr[1] "Oppdateringspause: %d sekund"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5131 msgid "Time for average graph: %d minute"
5132 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5133 msgstr[0] "Tid for gjennomsnittleg graf: %d minutt"
5134 msgstr[1] "Tid for gjennomsnittleg graf; %d minutt"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127
5138 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5139 msgstr "Koplingsgrafskala: %d"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139
5143 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5144 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5145 msgstr[0] "Filbufferstorleik: %d byte"
5146 msgstr[1] "Filbufferstorleik: %d bytes"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5150 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5151 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5152 msgstr[0] "Opplastingskøstorleik: %d klient"
5153 msgstr[1] "Opplastingskøstorleik: %d klientar"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5157 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5158 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5159 msgstr[0] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
5160 msgstr[1] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5163 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5164 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktivert"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222
5173 msgid "Execute command on '%s' event"
5174 msgstr "Køyr kommando på `%s' hending"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225
5177 msgid "Enable command execution on core"
5178 msgstr "Aktivér kommandokøyring i kjernen"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233
5181 msgid "Core command:"
5182 msgstr "Kjernekommando:"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242
5185 msgid "Enable command execution on GUI"
5186 msgstr "Aktivér kommandokøyring på drakt"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5189 msgid "GUI command:"
5190 msgstr "Draktkommando:"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259
5193 msgid "The following variables will be replaced:"
5194 msgstr "Følgjande variablar vert erstatta:"
5196 #: src/SearchDlg.cpp:506
5197 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5198 msgstr "Min storleik må vere mindre enn maks storleik. Maks storleik ignorert."
5200 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5201 msgid "Search warning"
5202 msgstr "Søkeåtvaring"
5204 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5208 #: src/SearchList.cpp:292
5209 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5210 msgstr "Du kan ikkje søkje på Kad dersom Kad ikkje køyrer"
5212 #: src/SearchList.cpp:294
5213 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5214 msgstr "eD2k søk kan ikkje gjennomførast dersom eD2k ikkje er tilkopla"
5216 #: src/SearchList.cpp:343
5217 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5218 msgstr "Uventa feil oppstod under søk på Kad: "
5220 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5224 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5228 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5229 msgid "Download in category"
5230 msgstr "Nedlasting i kategori"
5232 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5234 msgid "Get %s for this file"
5235 msgstr "Legg til valfrie URL`ar for denne fila"
5237 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5238 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5239 msgstr "Søk beslekta filer (eD2k, lokal tenar)"
5241 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5242 msgid "Mark as known file"
5243 msgstr "Merk som kjend fil"
5245 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5246 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5247 msgstr "Kopier eD2k lenkje til skrivebordet"
5249 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5254 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5258 #: src/ServerConnect.cpp:74
5260 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5261 "without obfuscation."
5263 "Greidde ikkje å kople til alle tåkelagde tenarar i lista. Freistar ein gong "
5264 "til utan tåkelegging."
5266 #: src/ServerConnect.cpp:79
5267 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5269 "Greidde ikkje å kople til alle tenarane i lista. Freistar ein gong til."
5271 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5272 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5273 msgstr "eD2k nettverket deaktivert i innstillingar, koplar ikkje til"
5275 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5276 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5277 msgstr "Ingen gangbare tenarar funne i tenarlista"
5279 #: src/ServerConnect.cpp:198
5281 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5282 msgstr "Tilkopla %s·(%s:%i)"
5284 #: src/ServerConnect.cpp:274
5286 msgid "Connection established on: %s"
5287 msgstr "Kopling oppretta på: %s"
5289 #: src/ServerConnect.cpp:346
5290 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5291 msgstr "Alvorleg feil i oppkopling. Internett kan vere nede"
5293 #: src/ServerConnect.cpp:350
5295 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5296 msgstr "Mista kopling til %s·(%s:%i)"
5298 #: src/ServerConnect.cpp:360
5300 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5301 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere daud."
5303 #: src/ServerConnect.cpp:373
5305 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5306 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere full."
5308 #: src/ServerConnect.cpp:392
5310 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5311 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5312 msgstr[0] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
5313 msgstr[1] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
5315 #: src/ServerConnect.cpp:412
5316 msgid "Connection lost"
5317 msgstr "Kopling mista"
5319 #: src/ServerConnect.cpp:419
5321 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5322 msgstr "Tilkopling til %s·(%s:%i)·mislukka."
5324 #: src/ServerConnect.cpp:461
5325 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5326 msgstr "FEIL: Ugangbar sokkel ved uttellingssjekk"
5328 #: src/ServerConnect.cpp:471
5330 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5331 msgstr "Tilkoplingsfreisting til %s·(%s:%i)·gjekk over tida."
5333 #: src/ServerConnect.cpp:645
5334 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5337 #: src/ServerList.cpp:88
5339 msgid "Loading server.met file: %s"
5340 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
5342 #: src/ServerList.cpp:93
5343 msgid "Server.met file not found!"
5344 msgstr "Server.met fila ikkje funnen!"
5346 #: src/ServerList.cpp:101
5348 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5349 msgstr "Greidde ikkje å laste inn server.met fila '%s' - ukjend filformat."
5351 #: src/ServerList.cpp:107
5352 msgid "Failed to open server.met!"
5353 msgstr "Greidde ikkje å opne server.met!"
5355 #: src/ServerList.cpp:118
5357 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5359 "Server.met fila er korrupt, ugangbar merkelapp på utgåve: 0x%x,·storleik·%i"
5361 #: src/ServerList.cpp:173
5363 msgid "%i server in server.met found"
5364 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5365 msgstr[0] "%i tenar funne i server.met"
5366 msgstr[1] "%i tenarar funne i server.met"
5368 #: src/ServerList.cpp:175
5370 msgid "%d server added"
5371 msgid_plural "%d servers added"
5372 msgstr[0] "%d tenar lagd til"
5373 msgstr[1] "%d tenarar lagde til"
5375 #: src/ServerList.cpp:178
5376 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5379 #: src/ServerList.cpp:182
5381 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5382 msgstr "IO feil underlesing av known.met fila: %s"
5384 #: src/ServerList.cpp:195
5386 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5387 msgstr "Tenar ikkje lagd til: [%s:%d] oppgir ikkje ein gangbar port."
5389 #: src/ServerList.cpp:213
5391 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5392 msgstr "Tenar ikkje lagd til: IP`en til [%s:%d] er filtrert eller ugangbar."
5394 #: src/ServerList.cpp:232
5396 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5397 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Tenar med lik IP:Port [%s:%d] funne i lista."
5399 #: src/ServerList.cpp:250
5401 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5402 msgstr "Tenar lagd til: Tenar på [%s:%d] som nyttar namnet '%s'."
5404 #: src/ServerList.cpp:345
5406 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5409 "Du er tilkopla tenaren du freistar å slette. Vér god å kople frå først."
5411 #: src/ServerList.cpp:517
5413 msgid "Failed to open '%s'"
5414 msgstr "Greidde ikkje å opne '%s'"
5416 #: src/ServerList.cpp:685
5417 msgid "Failed to save server.met!"
5418 msgstr "Greidde ikkje å lagre server.met!"
5420 #: src/ServerList.cpp:832
5422 msgstr "Ugangbar URL"
5424 #: src/ServerList.cpp:854
5426 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5427 msgstr "Tenarlista ferdig nedlasta frå %s"
5429 #: src/ServerList.cpp:869
5431 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5432 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5434 "Inga tenarlistadresse funnen i 'addresses.dat'. Lim inn ei gangbar "
5435 "tenarlisteadresse i denne fila for å automatisk oppdatere tenarlista di"
5437 #: src/ServerList.cpp:882
5439 msgid "Start downloading server list from %s"
5440 msgstr "Last ned tenarlista frå %s"
5442 #: src/ServerList.cpp:891
5444 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5445 msgstr "ÅTVARING: ikkje gangbar URL for automatisk oppdatering av tenarar: %s"
5447 #: src/ServerList.cpp:895
5448 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5449 msgstr "Ugangbar autonedlastingsnettside for server.met i addresses.dat"
5451 #: src/ServerList.cpp:911
5453 msgid "Failed to download the server list from %s"
5454 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
5456 #: src/ServerList.cpp:985
5458 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5460 msgstr "Lokal tenar er filtrert av ipfiltra - koplar til ein anna tenar!"
5462 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5466 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5470 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5474 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5478 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5482 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5486 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5490 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5491 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954
5495 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5497 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5498 "first. The server was NOT deleted."
5500 "Du er tilkopla ein tenar du freistar å slette. Vér god å kople frå først. "
5501 "Tenaren vart IKKJE sletta."
5503 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5504 msgid "(Unknown name)"
5505 msgstr "(Ukjent namn)"
5507 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5509 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5510 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den statiske tenaren %s"
5512 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5514 msgid "Servers (%i)"
5515 msgstr "Tenarar (%i)"
5517 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5518 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5523 msgid "Connect to server"
5524 msgstr "Kople til tenar"
5526 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5527 msgid "Mark server as static"
5528 msgstr "Merk tenar som statisk"
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5531 msgid "Mark server as non-static"
5532 msgstr "Merk tenar som ustatisk"
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5535 msgid "Mark servers as static"
5536 msgstr "Merk tenarar som statiske"
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5539 msgid "Mark servers as non-static"
5540 msgstr "Merk tenarar som ustatiske"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5543 msgid "Remove server"
5544 msgstr "Ta bort tenar"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5547 msgid "Remove servers"
5548 msgstr "Ta bort tenarar"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5551 msgid "Remove all servers"
5552 msgstr "Fjern alle tenarar"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5555 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5556 msgstr "Kopier eD2k lenkjer til skrivebordet"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5559 msgid "Reconnect to server"
5560 msgstr "Kople til tenar att"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5563 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5564 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle tenarane?"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5567 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5568 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde tenaren."
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5571 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5572 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde tenarane?"
5574 #: src/ServerSocket.cpp:259
5576 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5577 msgstr "FEIL: %s (%s) - %s"
5579 #: src/ServerSocket.cpp:274
5581 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5582 msgstr "ÅTVARING: %s (%s) - %s"
5584 #: src/ServerSocket.cpp:413
5586 msgid "New clientid is %u"
5587 msgstr "Ny klientid er %u"
5589 #: src/ServerSocket.cpp:415
5590 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5591 msgstr "ÅTVARING: Du har motteke ein Låg-ID!"
5593 #: src/ServerSocket.cpp:416
5594 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5595 msgstr "\tTruleg har dette skjedd fordi du er bak ein brannmur eller ruter."
5597 #: src/ServerSocket.cpp:417
5598 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5599 msgstr "\tFor meir informasjon, sjå http://wiki.amule.org"
5601 #: src/ServerSocket.cpp:474
5602 msgid "Unknown server info received! - too short"
5603 msgstr "Ukjend tenarinfo motteke! - for kort"
5605 #: src/ServerSocket.cpp:535
5607 msgid "Received %d new server"
5608 msgid_plural "Received %d new servers"
5609 msgstr[0] "Tok mot %d ny tenar"
5610 msgstr[1] "Tok mot %d nye tenarar"
5612 #: src/ServerSocket.cpp:538
5613 msgid "Saving of server-list completed."
5614 msgstr "Lagring av tenarlista ferdig."
5616 #: src/ServerSocket.cpp:588
5617 msgid "Server rejected last command"
5618 msgstr "Tenar avviste siste kommando"
5620 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5622 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5623 msgstr "Falske pakkar mottekne frå tenar: %s"
5625 #: src/ServerSocket.cpp:600
5627 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5628 msgstr "Urøyvd feil under handsaming av pakke frå tenar: %s"
5630 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5632 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5633 msgstr "Kan ikkje skape DNS-løysande tråd for å kople til %s"
5635 #: src/ServerSocket.cpp:725
5637 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5638 msgstr "Tenar IP %s·(%s) er filtrert. Koplar ikkje til."
5640 #: src/ServerSocket.cpp:735
5641 msgid "using protocol obfuscation."
5642 msgstr "brukar protokolltåkelegging."
5644 #: src/ServerSocket.cpp:744
5646 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5647 msgstr "Koplar til·%s·(%s·-·%s:%i)·%s"
5649 #: src/ServerSocket.cpp:757
5651 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5652 msgstr "Greidde ikkje å løyse dns for tenar %s: Greier ikkje å kople til!"
5654 #: src/ServerWnd.cpp:102
5655 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5656 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Manglar IP eller vertsnamn."
5658 #: src/ServerWnd.cpp:107
5659 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5660 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Ikkje gangbar tenarport."
5662 #: src/ServerWnd.cpp:160
5663 msgid "eD2k Status:"
5664 msgstr "eD2k status:"
5666 #: src/ServerWnd.cpp:171
5670 #: src/ServerWnd.cpp:203
5671 msgid "Kademlia Status:"
5672 msgstr "Kademlia status"
5674 #: src/ServerWnd.cpp:206
5676 msgid "Running in LAN mode"
5677 msgstr "Køyrer på %s"
5679 #: src/ServerWnd.cpp:206
5683 #: src/ServerWnd.cpp:209
5687 #: src/ServerWnd.cpp:212
5688 msgid "Connection State:"
5689 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
5691 #: src/ServerWnd.cpp:214
5693 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5696 #: src/ServerWnd.cpp:216
5698 msgid "UDP Connection State:"
5699 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
5701 #: src/ServerWnd.cpp:219
5703 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5706 #: src/ServerWnd.cpp:223
5707 msgid "Firewalled state: "
5708 msgstr "Brannmura status: "
5710 #: src/ServerWnd.cpp:229
5711 msgid "No buddy required - TCP port open"
5714 #: src/ServerWnd.cpp:231
5715 msgid "No buddy required - UDP port open"
5718 #: src/ServerWnd.cpp:233
5720 msgstr "Ingen kamerat"
5722 #: src/ServerWnd.cpp:237
5724 msgid "Connecting to buddy"
5725 msgstr "Tilkopla kamerat"
5727 #: src/ServerWnd.cpp:240
5729 msgid "Connected to buddy at %s"
5730 msgstr "Tilkopla kamerat"
5732 #: src/ServerWnd.cpp:250
5734 msgid "Indexed sources:"
5735 msgstr "Funne kjelder :"
5737 #: src/ServerWnd.cpp:252
5738 msgid "Indexed keywords:"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:254
5743 msgid "Indexed notes:"
5744 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
5746 #: src/ServerWnd.cpp:256
5747 msgid "Indexed load:"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:259
5751 msgid "Average Users:"
5752 msgstr "Gjennomsnitt brukarar:"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:262
5755 msgid "Average Files:"
5756 msgstr "Gjennomsnitt filer:"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5760 msgstr "Køyrer ikkje"
5762 #: src/SharedFileList.cpp:332
5764 msgid "Adding file %s to shares"
5767 #: src/SharedFileList.cpp:371
5769 msgid "Found %i known shared file"
5770 msgid_plural "Found %i known shared files"
5771 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil"
5772 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer"
5774 #: src/SharedFileList.cpp:377
5776 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5777 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5778 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil, %i ukjend"
5779 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer, %i ukjende"
5781 #: src/SharedFileList.cpp:386
5783 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5784 msgstr "FEIL: Freista å dele %s"
5786 #: src/SharedFileList.cpp:410
5788 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5789 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
5791 #: src/SharedFileList.cpp:480
5793 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5796 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5801 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5803 msgid "Download Speed"
5804 msgstr "Nedlastingsfart"
5806 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5808 msgid "Upload Speed"
5809 msgstr "Opplastingsfart"
5811 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5813 msgid "Available Parts"
5814 msgstr "Tilgjengeleg:"
5816 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5818 msgid "Upload Status"
5819 msgstr "Opplastingsstatus"
5821 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5822 msgid "Download Status"
5823 msgstr "Nedlastingsstatus"
5825 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5829 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5831 msgid "Local File Name"
5834 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5836 msgid "Shares File List"
5837 msgstr "Delte filer"
5839 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5841 msgstr "Etterspurnader"
5843 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5844 msgid "Accepted Requests"
5845 msgstr "Godtekne etterspurnader"
5847 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5848 msgid "Transferred Data"
5849 msgstr "Overførte data"
5851 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5853 msgstr "Delingssamsvar"
5855 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5856 msgid "Obtained Parts"
5857 msgstr "Nedlasta delar"
5859 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5860 msgid "Complete Sources"
5861 msgstr "Komplette kjelder"
5863 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5864 msgid "Directory Path"
5867 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5868 msgid "Add Comment/Rating"
5869 msgstr "Legg til kommentar/Rangering"
5871 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5872 msgid "Edit Comment/Rating"
5873 msgstr "Endre kommentar/Rangering"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5880 msgid "Add files in collection to transfer list"
5881 msgstr "Legg filer frå samlinga til overføringslista"
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5884 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5885 msgstr "Kopiér magnet &URI til utklippstavla"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5888 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5889 msgstr "Kopier eD2k lenka til utklippstavla (&Kjelde)"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5892 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5893 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavle (Kjelde) &Med krypteringsval)"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5896 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5897 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&Vertsnamn)"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5900 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5901 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (Vertsnamn) (Med &krypteringsval)"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5904 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5905 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&AICH info)"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315
5908 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5909 msgstr "Du treng ein HøgID for å lage ei gangbar kjeldelenkje"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5913 msgid "Shared Files (%i)"
5914 msgstr "Delte filer (%i)"
5916 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596
5920 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5922 msgid "Remote File Name"
5925 #: src/Statistics.cpp:732
5927 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5928 msgstr "Opplasta data (økt (total)): %s"
5930 #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755
5932 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5933 msgstr "Totalt dataoverskot (pakkar): %s"
5935 #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756
5937 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5938 msgstr "Dataoverskot på filetterspurnader (pakkar): %s"
5940 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758
5942 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5943 msgstr "Dataoverskot på kjeldeutveksling (pakkar): %s"
5945 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5947 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5948 msgstr "Dataoverskot på tenar (pakkar): %s"
5950 #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762
5952 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5953 msgstr "Dataoverskot Kad (pakkar): %s"
5955 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764
5957 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5958 msgstr "Krypteringsdataoverskot (UDP): %s"
5960 #: src/Statistics.cpp:745
5962 msgid "Active Uploads: %s"
5963 msgstr "Aktive opplastingar: %s"
5965 #: src/Statistics.cpp:746
5967 msgid "Waiting Uploads: %s"
5968 msgstr "Ventande opplastingar: %s"
5970 #: src/Statistics.cpp:747
5972 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5973 msgstr "Tal på samtlege vellukka opplastingar: %s"
5975 #: src/Statistics.cpp:748
5977 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5978 msgstr "Tal på samtlege mislukka opplastingar: %s"
5980 #: src/Statistics.cpp:750
5982 msgid "Average upload time: %s"
5983 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingstid: %s"
5985 #: src/Statistics.cpp:753
5987 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5988 msgstr "Nedlasta data (økt (total)): %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:766
5992 msgid "Found Sources: %s"
5993 msgstr "Funne kjelder: %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:767
5997 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5998 msgstr "Aktive nedlastingar (delar): %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:769
6002 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6003 msgstr "Økt OL:NL proporsjon (total): %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:772
6007 msgid "Average download rate (Session): %s"
6008 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart (økt): %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:773
6012 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6013 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart (økt): %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:774
6017 msgid "Max download rate (Session): %s"
6018 msgstr "Raskaste nedlastingsfart (økt): %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:775
6022 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6023 msgstr "Raskaste opplastingsfart (økt): %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:776
6027 msgid "Reconnects: %i"
6028 msgstr "Attkoplingar: %i"
6030 #: src/Statistics.cpp:777
6032 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6033 msgstr "Tid sidan første overføring: %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:778
6037 msgid "Connected To Server Since: %s"
6038 msgstr "Tilkopla tenar sidan: %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:779
6042 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6043 msgstr "Aktive koplingar (berekna): %i"
6045 #: src/Statistics.cpp:780
6047 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6048 msgstr "Maksimal koplingsgrense nådd: %s"
6050 #: src/Statistics.cpp:781
6052 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6053 msgstr "Gjennomsnittleg tal på koplingar (berekna): %g"
6055 #: src/Statistics.cpp:783
6057 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6058 msgstr "Topp koplingar (berekna): %i"
6060 #: src/Statistics.cpp:785
6064 #: src/Statistics.cpp:786
6067 msgstr "Ukjend storleik"
6069 #: src/Statistics.cpp:792
6071 msgid "Filtered: %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:793
6079 #: src/Statistics.cpp:794
6081 msgid "Total: %i Known: %i"
6082 msgstr "Total:·%i·Kjend:·%i"
6084 #: src/Statistics.cpp:798
6086 msgid "Working Servers: %i"
6087 msgstr "Fungerande tenarar: %i"
6089 #: src/Statistics.cpp:799
6091 msgid "Failed Servers: %i"
6092 msgstr "Mislukka tenarar: %i"
6094 #: src/Statistics.cpp:800
6099 #: src/Statistics.cpp:801
6101 msgid "Deleted Servers: %s"
6102 msgstr "Sletta tenarar: %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:802
6106 msgid "Filtered Servers: %s"
6107 msgstr "Filtrerte tenarar: %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:803
6111 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6112 msgstr "Brukarar på fungerande tenarar: %llu"
6114 #: src/Statistics.cpp:804
6116 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6117 msgstr "Filer på fungerande tenarar: %llu"
6119 #: src/Statistics.cpp:805
6121 msgid "Total Users: %llu"
6122 msgstr "Totalt brukertal: %llu"
6124 #: src/Statistics.cpp:806
6126 msgid "Total Files: %llu"
6127 msgstr "Totalt filtal: %llu"
6129 #: src/Statistics.cpp:807
6131 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6132 msgstr "Tenerlast: %.2f%%"
6134 #: src/Statistics.cpp:811
6136 msgid "Number of Shared Files: %s"
6137 msgstr "Tal på delte filer: %s"
6139 #: src/Statistics.cpp:812
6141 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6142 msgstr "Total storleik på delte filer: %s"
6144 #: src/Statistics.cpp:814
6146 msgid "Average file size: %s"
6147 msgstr "Gjennomsnittleg filstorleik: %s"
6149 #: src/Statistics.cpp:955
6150 msgid "Operating System"
6151 msgstr "Operativsystem"
6153 #: src/Statistics.cpp:980
6154 msgid "Not Received"
6155 msgstr "Ikkje motteke"
6157 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6159 msgid "Active connections (1:%u)"
6160 msgstr "Aktive koplingar (1:%u)"
6162 #: src/StatTree.cpp:550
6163 msgid "Not available"
6164 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
6166 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6170 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6172 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6173 msgstr "Kommandoen·`%s'·med·pid·`%d'·er ferdig med statuskode·`%d'."
6175 #: src/TextClient.cpp:134
6176 msgid "Execute <str> and exit."
6177 msgstr "Køyr <str> og avslutt."
6179 #: src/TextClient.cpp:209
6180 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6181 msgstr "Ugangbart IP-format. Bruk xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6183 #: src/TextClient.cpp:323
6185 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6188 "Denne kommandoen krever eit argument. Gangbare argument: 'alle', filnamn, "
6191 #: src/TextClient.cpp:359
6192 msgid "Processing by hash: "
6193 msgstr "Handsamar etter hash"
6195 #: src/TextClient.cpp:373
6196 msgid "Processing by filename: "
6197 msgstr "Handsamar etter filnamn"
6199 #: src/TextClient.cpp:395
6200 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6202 "Denne kommandoen krever eit argument: Gangbare argument: ein filhash.\n"
6204 #: src/TextClient.cpp:421
6205 msgid "Not a valid number\n"
6206 msgstr "Ikkje gangbart tal\n"
6208 #: src/TextClient.cpp:425
6209 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6210 msgstr "Ikkje gangbar hash (lengde må vere nøyaktig 32 teikn)\n"
6212 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6213 msgid "Request failed with an unknown error."
6214 msgstr "Etterspurnaden mislukka med ukjend feil."
6216 #: src/TextClient.cpp:647
6217 msgid "Operation was successful."
6218 msgstr "Operasjonen var vellukka"
6220 #: src/TextClient.cpp:653
6222 msgid "Request failed with the following error: %s"
6223 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s"
6225 #: src/TextClient.cpp:667
6227 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6228 msgstr "IP-filtréring for klientar er %s.\n"
6230 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6234 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6238 #: src/TextClient.cpp:673
6240 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6241 msgstr "IP-filtréring for tenarar er %s.\n"
6243 #: src/TextClient.cpp:678
6245 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6246 msgstr "Novérande IPFilternivå er %d.\n"
6248 #: src/TextClient.cpp:685
6250 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6251 msgstr "Bandbreiddegrenser: Opp: %u kB/s, Ned: %u kB/s.\n"
6253 #: src/TextClient.cpp:699
6257 #: src/TextClient.cpp:704
6259 msgid "Connected to %s %s %s"
6260 msgstr "Tilkopla %s·%s·%s"
6262 #: src/TextClient.cpp:710
6263 msgid "Now connecting"
6264 msgstr "Koplar til no"
6266 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6271 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6276 #: src/TextClient.cpp:734
6285 #: src/TextClient.cpp:737
6294 #: src/TextClient.cpp:740
6298 "Clients in queue:\t%d\n"
6301 "Klientar i kø:\t%d\n"
6303 #: src/TextClient.cpp:743
6307 "Total sources:\t%d\n"
6310 "Alle kjelder:\t%d\n"
6312 #: src/TextClient.cpp:816
6314 msgid "Number of search results: %i\n"
6315 msgstr "Tal på søkjeresultat: %i\n"
6317 #: src/TextClient.cpp:830
6319 msgid "Search progress: %u %% \n"
6322 #: src/TextClient.cpp:832
6323 msgid "Search progress not available"
6326 #: src/TextClient.cpp:837
6328 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6329 msgstr "Tok imot ukjend svar frå tenaren, OpCode·=·%#x."
6331 #: src/TextClient.cpp:850
6332 msgid "Show short status information."
6333 msgstr "Syne kort statusinformasjon."
6335 #: src/TextClient.cpp:851
6336 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6337 msgstr "Syne koplingsstatus, noverande opp- og nedlastingsfart, osb.\n"
6339 #: src/TextClient.cpp:853
6340 msgid "Show full statistics tree."
6341 msgstr "Syne fullt statistikktre."
6343 #: src/TextClient.cpp:854
6345 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6347 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6349 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6351 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6354 "Alternativt kan eit tal mellom 0-255 skrivast inn som argument for denne\n"
6355 "kommandoen, som fortel kor mange inskripsjonar frå undertréa til "
6356 "klientutgåva skal verte\n"
6357 "synte. Å skrive 0 eller å hoppe over betyr 'ubegrensa'.\n"
6359 "Til dømes: 'statistics 5' vil berre syne dei 5 utgåvene på top for kvar "
6362 #: src/TextClient.cpp:856
6363 msgid "Shut down aMule."
6364 msgstr "Avslutt aMule"
6366 #: src/TextClient.cpp:857
6368 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6369 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6372 "Avslutt den fjerne kjernen (amule/amuled).\n"
6373 "Dette vil óg avslutte tekstklienten, ettersom den er ubrukeleg utan ei "
6374 "kjerne som køyrer-\n"
6376 #: src/TextClient.cpp:859
6378 msgid "Reload the given object."
6379 msgstr "Lastar inn att valt objekt."
6381 #: src/TextClient.cpp:860
6383 msgid "Reload shared files list."
6384 msgstr "Lastar inn att lista over delte filer."
6386 #: src/TextClient.cpp:862
6388 msgid "Reload IP filtering table."
6389 msgstr "Lastar om att ipfiltertabell frå fil."
6391 #: src/TextClient.cpp:863
6393 msgid "Reload current IP filtering table."
6394 msgstr "Vel Ipfilternivå"
6396 #: src/TextClient.cpp:864
6398 msgid "Update IP filtering table from URL."
6399 msgstr "Lastar om att ipfiltertabell frå fil."
6401 #: src/TextClient.cpp:865
6402 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6405 #: src/TextClient.cpp:867
6406 msgid "Connect to the network."
6407 msgstr "Kople til nettverket."
6409 #: src/TextClient.cpp:868
6411 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6412 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6414 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6415 "or a resolvable DNS name."
6417 "Dette vil kople til alle nettverka som er aktiverte i innstillingar.\n"
6418 "Dy kan óg valfritt gje ei tenaradresse i IP:Port form, for å berre kople "
6420 "den tenaren. IP`en må vere ei punktmerka og desimal IPv4-adresse.\n"
6421 "eller eit løyseleg DNS-namn."
6423 #: src/TextClient.cpp:869
6424 msgid "Connect to eD2k only."
6425 msgstr "Kople til berre eD2k."
6427 #: src/TextClient.cpp:870
6428 msgid "Connect to Kad only."
6429 msgstr "Berre kople til Kad."
6431 #: src/TextClient.cpp:872
6432 msgid "Disconnect from the network."
6433 msgstr "Kople frå nettverket."
6435 #: src/TextClient.cpp:873
6436 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6437 msgstr "Dette vil kople frå alle nettverka som no er kopla til.\n"
6439 #: src/TextClient.cpp:874
6440 msgid "Disconnect from eD2k only."
6441 msgstr "Kople frå berre eD2k."
6443 #: src/TextClient.cpp:875
6444 msgid "Disconnect from Kad only."
6445 msgstr "Berre kople frå Kad."
6447 #: src/TextClient.cpp:877
6449 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6450 msgstr "Legg til ei eD2k eller magnetlenkje til kjernen"
6452 #: src/TextClient.cpp:878
6454 "The eD2k link to be added can be:\n"
6455 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6456 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6457 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6461 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6463 "eD2k lenkja som skal leggjast til kan vere:\n"
6464 "*) ei fillenkje (ed2k://|fil|...), som vil verte lagd til nedlastingskøa,\n"
6465 "*) ei tenarlenkje (ed2k://|tenar|...), som vil verte lagd til tenarlista,\n"
6466 "*) eller ei tenarlistelenkje, der alle tenarane i lista vert lagde til\n"
6469 "Magnetlenkja må innehalde eD2k hashen og fillengda.\n"
6471 #: src/TextClient.cpp:880
6472 msgid "Set a preference value."
6473 msgstr "Set ein brukarvalverdi."
6475 #: src/TextClient.cpp:883
6477 msgid "Set IP filtering preferences."
6478 msgstr "Set brukarval for ipfilter."
6480 #: src/TextClient.cpp:884
6481 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6482 msgstr "Slå IP-filtréring på for både klientar og tenarar."
6484 #: src/TextClient.cpp:885
6485 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6486 msgstr "Slå IP-filtréring av for både klientar og tenarar."
6488 #: src/TextClient.cpp:886
6489 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6490 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av klientar."
6492 #: src/TextClient.cpp:887
6493 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6494 msgstr "Slå IP-filtréring på for klientar."
6496 #: src/TextClient.cpp:888
6497 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6498 msgstr "Slå IP-filtréring av for klientar."
6500 #: src/TextClient.cpp:889
6501 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6502 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av tenarar."
6504 #: src/TextClient.cpp:890
6505 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6506 msgstr "Slå IP-filtréring på for tenarar."
6508 #: src/TextClient.cpp:891
6509 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6510 msgstr "Slå IP-filtréring av for tenarar."
6512 #: src/TextClient.cpp:892
6513 msgid "Select IP filtering level."
6514 msgstr "Vel Ipfilternivå"
6516 #: src/TextClient.cpp:893
6518 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6521 "Gangbart filtréringsnivå er mellom 0-255, og den opprinnelege\n"
6524 #: src/TextClient.cpp:895
6525 msgid "Set bandwidth limits."
6526 msgstr "Set bandbreiddegrense."
6528 #: src/TextClient.cpp:896
6529 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6530 msgstr "Verdien i desse kommandoane må vere i kilobytes/sek.\n"
6532 #: src/TextClient.cpp:897
6533 msgid "Set upload bandwidth limit."
6534 msgstr "Set bandbreiddegrense for opplastingar."
6536 #: src/TextClient.cpp:899
6537 msgid "Set download bandwidth limit."
6538 msgstr "Set bandbreiddegrense for nedlastingar."
6540 #: src/TextClient.cpp:902
6541 msgid "Get and display a preference value."
6542 msgstr "Hent og syne ein preferanseverdi."
6544 #: src/TextClient.cpp:905
6546 msgid "Get IP filtering preferences."
6547 msgstr "Hent ipfilterinnstillingar"
6549 #: src/TextClient.cpp:906
6551 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6552 msgstr "Hent ipfilterstatus for både klientar og tenarar."
6554 #: src/TextClient.cpp:907
6556 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6557 msgstr "Hent ipfilterstatus for klientar."
6559 #: src/TextClient.cpp:908
6561 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6562 msgstr "Hent ipfilterstatus for tenarar."
6564 #: src/TextClient.cpp:909
6566 msgid "Get IP filtering level."
6567 msgstr "Vel Ipfilternivå"
6569 #: src/TextClient.cpp:911
6570 msgid "Get bandwidth limits."
6571 msgstr "Hent bandbreiddegrense."
6573 #: src/TextClient.cpp:913
6575 msgid "Execute a search."
6576 msgstr "Startar eit kadsøk"
6578 #: src/TextClient.cpp:914
6580 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6584 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6586 "Ei søkjetype må verte spesifisert:\n"
6590 "Døme:·'søk kad fil'·vil starte eit kadsøk for \"fil\".\n"
6592 #: src/TextClient.cpp:915
6594 msgid "Execute a global search."
6595 msgstr "Startar eit globalt søk"
6597 #: src/TextClient.cpp:916
6599 msgid "Execute a local search"
6600 msgstr "Startar eit lokalt søk"
6602 #: src/TextClient.cpp:917
6604 msgid "Execute a kad search"
6605 msgstr "Startar eit kadsøk"
6607 #: src/TextClient.cpp:919
6609 msgid "Show the results of the last search."
6610 msgstr "Syne resultata av siste søk."
6612 #: src/TextClient.cpp:920
6614 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6615 msgstr "Returnerer resultata frå det tidlegare søket.\n"
6617 #: src/TextClient.cpp:922
6619 msgid "Show the progress of a search."
6620 msgstr "Syner framdrifta i eit søk."
6622 #: src/TextClient.cpp:923
6624 msgid "Show the progress of a search.\n"
6625 msgstr "Syner framdrifta i eit søk-\n"
6627 #: src/TextClient.cpp:925
6628 msgid "Start downloading a file"
6629 msgstr "Start nedlasting av ei fil"
6631 #: src/TextClient.cpp:926
6633 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6634 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6635 "the previous search.\n"
6637 "Talet på ei fil frå siste søk må verte gjeve.\n"
6638 "Døme: 'download·12' vil starte nedlastinga av fil nummer 12 frå forrige "
6641 #: src/TextClient.cpp:933
6642 msgid "Pause download."
6643 msgstr "Set nedlasting på pause"
6645 #: src/TextClient.cpp:936
6646 msgid "Resume download."
6647 msgstr "Hald fram nedlasting"
6649 #: src/TextClient.cpp:939
6650 msgid "Cancel download."
6651 msgstr "Avbryt nedlasting"
6653 #: src/TextClient.cpp:942
6654 msgid "Set download priority."
6655 msgstr "Set nedlastingsprioritet."
6657 #: src/TextClient.cpp:943
6658 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6659 msgstr "Gje prioritet Låg, Normal, Høg eller Auto til ei nedlasting.\n"
6661 #: src/TextClient.cpp:944
6662 msgid "Set priority to low."
6663 msgstr "Set prioritet til låg."
6665 #: src/TextClient.cpp:945
6666 msgid "Set priority to normal."
6667 msgstr "Set prioritet til normal."
6669 #: src/TextClient.cpp:946
6670 msgid "Set priority to high."
6671 msgstr "Set prioritet til høg."
6673 #: src/TextClient.cpp:947
6674 msgid "Set priority to auto."
6675 msgstr "Set prioritet til auto."
6677 #: src/TextClient.cpp:949
6678 msgid "Show queues/lists."
6679 msgstr "Syne køer/lister."
6681 #: src/TextClient.cpp:950
6683 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6685 "Syner opplastings-/nedlastingskøa, tenarlista eller lista over delte filer.\n"
6687 #: src/TextClient.cpp:951
6688 msgid "Show upload queue."
6689 msgstr "Syne opplastingskø"
6691 #: src/TextClient.cpp:952
6692 msgid "Show download queue."
6693 msgstr "Syne nedlastingskø."
6695 #: src/TextClient.cpp:953
6699 #: src/TextClient.cpp:954
6700 msgid "Show servers list."
6701 msgstr "Syne tenarlister."
6703 #: src/TextClient.cpp:957
6705 msgstr "Nullstill logg"
6707 #: src/TextClient.cpp:964
6709 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6710 msgstr "Forelda kommando; bruk '%s' i staden."
6712 #: src/TextClient.cpp:965
6715 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6716 "Use '%s' instead.\n"
6718 "Dette er ein forelda kommando som ikkje lenger er tilrådd, og kan verte "
6719 "fjerna i framtida.\n"
6720 "Bruk '%s' i staden\n"
6722 #: src/TextClient.h:60
6723 msgid "aMule text client"
6724 msgstr "aMule tekstklient"
6726 #: src/ThreadTasks.cpp:363
6728 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6729 msgstr "Konverterer gamle AICH hashsett i '%s'·til·64b·i·'%s'."
6731 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6733 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6734 msgstr "ÅTVARING: Filnamnet '%s' er feil og har vorte omdøypt til '%s'."
6736 #: src/ThreadTasks.cpp:454
6738 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6739 msgstr "ÅTVARING: Fila '%s' finst allereie; ny fil omdøypt til '%s'."
6741 #: src/TransferWnd.cpp:209
6742 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6744 "Er du viss på at du vil avbryte og slette alle filene i denne kategorien?"
6746 #: src/TransferWnd.cpp:209
6747 msgid "Confirmation Required"
6748 msgstr "Stadfesting naudsynt"
6750 #: src/TransferWnd.cpp:238
6751 msgid "Only 99 categories are supported."
6754 #: src/TransferWnd.cpp:238
6756 msgid "Too many categories!"
6757 msgstr "For mange koplingar"
6759 #: src/TransferWnd.cpp:341
6763 #: src/TransferWnd.cpp:363
6764 msgid "Select view filter"
6765 msgstr "Vel synsfilter"
6767 #: src/TransferWnd.cpp:366
6768 msgid "Add category"
6769 msgstr "Legg til kategori"
6771 #: src/TransferWnd.cpp:369
6772 msgid "Edit category"
6773 msgstr "Redigér kategori"
6775 #: src/TransferWnd.cpp:370
6776 msgid "Remove category"
6777 msgstr "Ta bort kategori"
6779 #: src/UploadClient.cpp:240
6781 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6782 msgstr "Greidde ikkje å opne fila (%s), fjernar frå lista over delte filer."
6784 #: src/UploadClient.cpp:683
6786 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6787 msgstr "Hashsett etterspurt for ukjend fil: %s"
6789 #: src/UploadQueue.cpp:596
6791 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6792 msgstr "Held fram opplastingar av fila: %s"
6794 #: src/UploadQueue.cpp:613
6796 msgid "Suspending upload of file: %s"
6797 msgstr "Mellombels stogge opplastingar av fila: %s"
6799 #: src/UserEvents.cpp:138
6801 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6802 msgstr "Greidde ikkje å utføre kommendoen `%s'·på·`%s hending."
6804 #: src/UserEvents.h:60
6805 msgid "Download completed"
6806 msgstr "Nedlasting fullført"
6808 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6809 msgid "The full path to the file."
6810 msgstr "Fullstendig sti til fila"
6812 #: src/UserEvents.h:67
6813 msgid "The name of the file without path component."
6814 msgstr "Namnet til fila utan stikomponent."
6816 #: src/UserEvents.h:71
6817 msgid "The eD2k hash of the file."
6818 msgstr "eD2k hash på fila"
6820 #: src/UserEvents.h:75
6821 msgid "The size of the file in bytes."
6822 msgstr "Filstorleiken i bytes."
6824 #: src/UserEvents.h:79
6825 msgid "Cumulative download activity time."
6826 msgstr "Samla tid på nedlastingsaktivitet."
6828 #: src/UserEvents.h:84
6829 msgid "New chat session started"
6830 msgstr "Ny lynmeldingsøkt starta"
6832 #: src/UserEvents.h:87
6833 msgid "Message sender."
6834 msgstr "Meldingssendar."
6836 #: src/UserEvents.h:92
6837 msgid "Out of space"
6838 msgstr "Tom for plass"
6840 #: src/UserEvents.h:95
6841 msgid "Disk partition."
6842 msgstr "Diskpartisjon,"
6844 #: src/UserEvents.h:100
6845 msgid "Error on completion"
6846 msgstr "Feil ved ferdigstilling"
6848 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6850 msgid "Processing file number %u: %s"
6851 msgstr "Handsamar filnummer %u: %s"
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6854 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6855 msgstr "Du har spurt etter delhashar (Berre brukt på filer > 9,5 MB)"
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6859 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6860 msgstr "%s·--->·Fila finst ikkje·!\n"
6862 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6863 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6864 msgstr "aLinkCreator, lenkjeskaparen for aMule"
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6872 msgid "Input parameters"
6873 msgstr "Innmatingsparameter"
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6876 msgid "File to Hash"
6877 msgstr "Fil å hashe"
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6880 msgid "Add Optional URLs for this file"
6881 msgstr "Legg til valfrie URL`ar for denne fila"
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6884 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6885 msgstr "Skriv inn fila du vil lage eD2k lenkje til her"
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6889 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6890 "aLinkCreator append the current file name"
6892 "Skriv inn internettadressa du vil leggje til eD2k lenka: Legg til / på "
6893 "slutten for å la aLinkCreator leggje til det noverande filnamnet "
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6900 msgid "Create link with part-hashes"
6901 msgstr "Lag lenkje "
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6905 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6908 "Hjelp til med å spreie nye og sjeldne filer raskare, men med auka "
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6912 msgid "MD4 File Hash"
6913 msgstr "MD4 filhash"
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6916 msgid "eD2k File Hash"
6917 msgstr "eD2k filhash"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6921 msgstr "eD2k lenkje"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6928 msgid "Copy to clipboard"
6929 msgstr "Kopiér til utklippstavle"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6936 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6937 msgstr "Opne ei fil for å rekne ut eD2k lenka hennar"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6940 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6941 msgstr "Kopier utrekna eD2k lenkje til skrivebordet"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6948 msgid "Save computed eD2k link to file"
6949 msgstr "Lagre utrekna eD2k lenkje til fil"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6953 msgid "About aLinkCreator"
6954 msgstr "Om aLinkCreator"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6957 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6958 msgstr "Vel fila du vil rekne ut eD2k lenkje til"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6961 msgid "Can't open the clipboard"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6965 msgid "Nothing to copy for now !"
6966 msgstr "Ikkje noko å kopiére no !"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6969 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6970 msgstr "Vel fila til den utrekna eD2k lenka"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6973 msgid "Unable to open "
6974 msgstr "Ikkje i stand til å opne"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6978 msgid "Please, enter a non empty file name"
6979 msgstr "Vér god å skrive inn eit filnamn som ikkje er tomt"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6982 msgid "Nothing to save for now !"
6983 msgstr "Ikkje noko å lagre akkurat no !"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6987 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6989 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6991 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6992 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6994 "Distributed under GPL"
6996 "aLinkCreator, eD2k lenkjeskaparen\n"
6998 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7000 "Grafikk frå http://www.everaldo.com og http://www.icomania.com\n"
7001 "og http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7003 "Distribuert under GPL"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7013 msgid "aLinkCreator is working for you"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7017 msgid "Computing MD4 Hash..."
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7021 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7032 msgid "Done in %.2f s"
7033 msgstr "Ferdig om %.2f·s"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7036 msgid "You have already added this URL !"
7037 msgstr "Du har allereie lagt til denne URL`en!"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7040 msgid "Please, enter a non empty URL"
7041 msgstr "Vér god å skrive inn ein URL som ikkje er tom"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7045 msgid "Unable to open %s"
7046 msgstr "Ikkje i stand til å opne %s"
7048 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7050 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7051 msgstr "%i dag(ar) %i timar %i min %i s"
7053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7055 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7056 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7060 msgid "%02uh %02umin %02us"
7061 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7065 msgid "%02umin %02us"
7066 msgstr "%02umin %02us"
7068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7083 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7088 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7093 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7098 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7099 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7100 msgstr "WxCas, aMule nettstatistikk"
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7103 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7104 msgstr "Høgaste nedlastingsfart medan wxCas har køyrt"
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7107 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7108 msgstr "Absolutt maksimum nedlastingsfart nokon gong medan wxCas har køyrt"
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7116 msgid "Stop Auto Refresh"
7117 msgstr "Stopp. Autooppfrisking"
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7120 msgid "Save Online Statistics image"
7121 msgstr "Lagre nettstatistikkbiletet"
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7124 msgid "Print Online Statistics image"
7125 msgstr "Skriv ut nettstatistikkbiletet"
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7128 msgid "Preferences setting"
7129 msgstr "Innstillingsval"
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7137 msgid "Start Auto Refresh"
7138 msgstr "Start autooppfrisking"
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7141 msgid "Auto Refresh stopped"
7142 msgstr "Autooppfrisking stogga"
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7145 msgid "Auto Refresh started"
7146 msgstr "Autooppfrisking starta"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7149 msgid "Save Statistics Image"
7150 msgstr "Lagre statistikkbilete"
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7153 msgid "aMule Online Statistics"
7154 msgstr "aMule nettstatistikk"
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7158 "There was a problem printing.\n"
7159 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7161 "Det oppstod eit problem med utskrifta.\n"
7162 "Kanskje er ikkje skrivaren din innstilt skikkeleg?"
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7170 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7172 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7174 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7176 "Distributed under GPL"
7178 "wxCas,·aMule·nettsignaturstatistikk\n"
7180 "(c)·2004·ThePolish·<thepolish@vipmail.ru>\n"
7182 "Basert·på·CAS·av·Pedro·de·Oliveira·<falso@rdk.homeip.net>\n"
7184 "Distribuert·under·GPL"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7187 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7188 msgstr "Å nei, aMule køyrer ikkje..."
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7193 msgid "aMule is running"
7194 msgstr "aMule køyrer"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7197 msgid "aMule is running, but disconnected"
7198 msgstr "aMule køyrer, men fråkopla"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7201 msgid "aMule is connecting..."
7202 msgstr "aMule koplar til..."
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7205 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7206 msgstr "Å nei, ukjend status for aMule..."
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7217 msgid " has been running for "
7218 msgstr " har køyrt i "
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7221 msgid " is stopped !"
7222 msgstr " er stogga !"
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7226 msgid " is not connected !"
7227 msgstr " er ikkje tilkopla !"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7230 msgid " is connecting..."
7231 msgstr " koplar til..."
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7234 msgid " is doing something strange, check it !"
7235 msgstr " gjer noko rart, sjekk det !"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7238 msgid " is connected to "
7239 msgstr " er tilkopla "
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7260 msgid "Total Download: "
7261 msgstr "Total nedlasting: "
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7266 msgstr " Opplasting: "
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7269 msgid "Session Download: "
7270 msgstr "Nedlasting denne økta: "
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7274 msgstr "Nedlasting: "
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7277 msgid " kB/s, Upload: "
7278 msgstr " kB/s, opplasting: "
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7289 msgid " file(s), Clients on queue: "
7290 msgstr " filer, klientar i kø: "
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7302 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7303 msgstr "Gjennomsnittleg systembelasting (1-5-15·min): "
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7306 msgid "System uptime: "
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7310 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7311 msgstr "Katalog som inneheld amulesig.dat fila"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7314 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7315 msgstr "Skriv inn kvar katalogen som inneheld amulesig.dat fila er"
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7318 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7319 msgstr "Oppfriskingsintervall i sekund"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7322 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7323 msgstr "Lag eit statistikkbilete ved kvar oppfriskingshending"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7326 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7327 msgstr "Skriv inn katalogen du vil lage statistikkbiletet i"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7330 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7331 msgstr "Last regelbunde opp statistikkbilete til ein FTP tenar"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7342 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7343 msgstr "Skriv inn URL til FTP tenar"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7346 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7347 msgstr "Skriv inn katalogen du lastar statistikkbiletet til FTPtenaren til"
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7354 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7355 msgstr "Skriv inn brukarnamnet for å logge inn på FTPtenaren din"
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7358 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7359 msgstr "Skriv inn brukarpassordet for å logge inn på FTPtenaren din"
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7362 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7363 msgstr "FTP oppdateringsintervall i minutt"
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7370 msgid "Folder containing your signature file"
7371 msgstr "Katalog som inneheld signaturfila di"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7374 msgid "Folder where generating the statistic image"
7375 msgstr "Katalog der statistikkbiletet vert laga"
7377 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7378 msgid "Loads template <str>"
7379 msgstr "Lastar modell <str>"
7381 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7382 msgid "Web server HTTP port"
7383 msgstr "HTTP port for vevtenar"
7385 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7386 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7387 msgstr "Bruk UPnP portvidarekopling på vevtenarport"
7389 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7393 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7394 msgid "Use gzip compression"
7395 msgstr "Nytt gzipkomprimering"
7397 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7398 msgid "Full access password for web server"
7399 msgstr "Fulltilgangspassord for vevtenar"
7401 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7402 msgid "Guest password for web server"
7403 msgstr "Gjestepassord for vevtenar"
7405 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7406 msgid "Allow guest access"
7407 msgstr "Gje løyve til gjestetilgang"
7409 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7410 msgid "Deny guest access"
7411 msgstr "Nekt gjestetilgang"
7413 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7414 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7415 msgstr "Last/lagre vevtenarinnstillingar frå/til fjern aMule"
7417 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7418 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7419 msgstr "aMule konfugurasjonsfilsti. IKKJE NYTT DIREKTE!"
7421 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7422 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7423 msgstr "Deaktivér PHP tolk (frårådd)"
7425 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7426 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7427 msgstr "Omkompilér PHP-sider ved kvar etterspurnad"
7429 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7430 msgid "aMule Web Server"
7431 msgstr "aMule vevtenar"
7433 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7434 msgid "web client connection accepted\n"
7435 msgstr "vevklientoppkopling godkjend\n"
7437 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7438 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7441 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7443 msgid "Request failed with the following error: %s."
7444 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s."
7446 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7447 msgid "Index file not found: "
7448 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
7450 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7451 msgid "Session expired - requesting login\n"
7452 msgstr "Økt utgått - ber om logginn\n"
7454 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7455 msgid "Session ok, logged in\n"
7456 msgstr "Økt ok, logga inn\n"
7458 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7459 msgid "Session ok, not logged in\n"
7460 msgstr "Økt ok, ikkje innlogga\n"
7462 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7463 msgid "No session opened - will request login\n"
7464 msgstr "Inga økt opna - vil be om logginn\n"
7466 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7467 msgid "Session created - requesting login\n"
7468 msgstr "Økt oppretta - ber om logginn\n"
7470 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7471 msgid "Processing request [original]: "
7472 msgstr "Handsamar etterspurnad [original]: "
7474 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7475 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7478 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7479 msgid "Checking password\n"
7480 msgstr "Sjekkar passord\n"
7482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7483 msgid "Password hash invalid\n"
7484 msgstr "Passord hash feil\n"
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7487 msgid "Password ok\n"
7488 msgstr "Passord ok\n"
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7491 msgid "Password bad\n"
7492 msgstr "Feil passord\n"
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7495 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7496 msgstr "Du skreiv ikkje inn eit passord. Tomt passord er ikkje tillate.\n"
7498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7499 msgid "Logout requested\n"
7500 msgstr "Utlogging etterspurt\n"
7502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7503 msgid "Processing request [redirected]: "
7504 msgstr "Handsamar etterspurnad [omdirigert]: "
7511 #~ msgid "Download status"
7512 #~ msgstr "Nedlastingsstatus"
7514 #~ msgid "( %s / %s )"
7515 #~ msgstr "( %s / %s )"
7532 #~ msgid "Update delay : %d second"
7533 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7534 #~ msgstr[0] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
7535 #~ msgstr[1] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
7537 #~ msgid "Transferring"
7538 #~ msgstr "Overfører"
7548 #~ msgid "Queue Rank"
7551 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7552 #~ msgstr "TODO - syne framdrifta på eit søk"
7554 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7555 #~ msgstr "Opprettar MD4 og AICH hash for fila: %s"
7557 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7558 #~ msgstr "Opprettar MD4 hash for fila: %s"
7560 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7561 #~ msgstr "Opprettar AICH hash for fila: %s"
7563 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7565 #~ "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
7567 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7568 #~ msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å slette %s"
7570 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7571 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7573 #~ msgid "Rating (total):"
7574 #~ msgstr "Verdigjeving (total):"
7576 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7577 #~ msgstr "Forsøk å overføre heile delar til alle opplastingar"
7579 #~ msgid "Networks window"
7580 #~ msgstr "Nettverksvindauge"
7582 #~ msgid "Searches window"
7583 #~ msgstr "Søkevindauge"
7586 #~ msgid "Downloads window"
7587 #~ msgstr "Lastar ned"
7589 #~ msgid "Shared files window"
7590 #~ msgstr "Vindauge for delte filer"
7592 #~ msgid "Messages window"
7593 #~ msgstr "Meldingsvindauge"
7595 #~ msgid "Statistics graph window"
7596 #~ msgstr "Statistikkgrafvindauge"
7598 #~ msgid "Preferences settings window"
7599 #~ msgstr "Innstillingsvindauge"
7601 #~ msgid "Transfers"
7602 #~ msgstr "Overføringar"
7604 #~ msgid "Files transfers window"
7605 #~ msgstr "Filoverføringsvindauge"
7608 #~ msgstr "Gje amnesti"
7610 #~ msgid "Show Uploads"
7611 #~ msgstr "Syne opplastingar"
7613 #~ msgid "Show Queue"
7616 #~ msgid "Select View"
7617 #~ msgstr "Vel utsyn"
7619 #~ msgid "Client Software"
7620 #~ msgstr "Klientmjukvare"
7625 #~ msgid "Upload Time"
7626 #~ msgstr "Opplastingstid"
7628 #~ msgid "Upload/Download"
7629 #~ msgstr "Opplasting/nedlasting"
7631 #~ msgid "Remote Status"
7632 #~ msgstr "Fjernstatus"
7634 #~ msgid "File Priority"
7635 #~ msgstr "Filprioritet"
7643 #~ msgid "Last Seen"
7644 #~ msgstr "Sist sett"
7646 #~ msgid "Entered Queue"
7647 #~ msgstr "Kom inn i kø"
7649 #~ msgid "Transferred Up"
7650 #~ msgstr "Overført Opp"
7652 #~ msgid "Transferred Down"
7653 #~ msgstr "Overført Ned"
7656 #~ msgstr "Brukarhash"
7658 #~ msgid "Encrypted"
7659 #~ msgstr "Kryptért"
7661 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7662 #~ msgstr "Syner opplasting / oppkøa"
7664 #~ msgid "Clients on queue :"
7665 #~ msgstr "Klientar i kø :"
7667 #~ msgid "Current Session"
7668 #~ msgstr "Novérande økt"
7673 #~ msgid "Requested :"
7674 #~ msgstr "Etterspurt :"
7676 #~ msgid "Files Transfers Window"
7677 #~ msgstr "Filoverføringsvindauge"
7679 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7680 #~ msgstr "Brukarar totalt:·%s·|·Filer totalt:·%s"
7683 #~ msgid "Download size: %i"
7684 #~ msgstr "Nedlastingar (%i)"
7687 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7689 #~ "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
7691 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7692 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country():·Greidde ikkje å laste landsdata frå "
7694 #~ msgid "Get IPFilter level."
7697 #~ msgid "Makes a search."
7698 #~ msgstr "Lagar eit søk."
7702 #~ msgstr "Mislukka"
7705 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7706 #~ msgstr "Køyre amuleweb ved oppstart"
7709 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7710 #~ msgstr "Avslutt aMule"
7713 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7716 #~ "Dei følgjande alternativa har vorte endra i denne utgåva av "
7717 #~ "tryggleiksomsyn:\n"
7721 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7725 #~ "*·Støtte for protokolltåkeleggjing er aktivert for innkomande og utgåande "
7730 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7733 #~ "* Oppdatering av tenarlista frå andre tenarar og klientar er deaktivert.\n"
7737 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7738 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7739 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7740 #~ "aMule to work properly."
7743 #~ "For meir informasjon om årsaka for desse endringane, søk\n"
7744 #~ "på \"fake servers\" i wikien til aMule på http://wiki.amule.org.\n"
7745 #~ "Det er viktig at du tek bort alle falske tenarar frå tenarlistafor at "
7746 #~ "aMule skal fungere skikkeleg."
7748 #~ msgid "Fetching status..."
7749 #~ msgstr "Hentar status..."
7751 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7752 #~ msgstr "Brukarar:·E:·%s·K:·%s·|·Filer·E:·%s·K:·%s"
7754 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7755 #~ msgstr "Klient %s·på·IP:Port·%s:%d·nyttar·%s·%s·%s"
7757 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7758 #~ msgstr "theApp->tenarliste->GetServerByAddress()·ga attende NULL"
7760 #~ msgid "Firewalled"
7761 #~ msgstr "Brannmura"
7763 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7764 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7765 #~ msgstr[0] "Lasta %d flagg bitmap"
7766 #~ msgstr[1] "Lasta %d flagg bitmaps."
7768 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7770 #~ "Fila %s er for stor for Muldyret: maksimal lovleg filstorleik er 4 GB."
7772 #~ msgid "No handler for this file type."
7773 #~ msgstr "Ingen handsamar for denne filtypen"
7775 #~ msgid "File was not saved"
7776 #~ msgstr "Fila vart ikkje lagra"
7778 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7780 #~ "Greidde ikkje å opprette kopling. Ikkje i stand til å kople til verten\n"
7782 #~ msgid "Message Filter"
7783 #~ msgstr "Meldingsfilter"
7785 #~ msgid "Gui Tweaks"
7786 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
7788 #~ msgid "Core Tweaks"
7789 #~ msgstr "Kjerneinnstillingar"
7791 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7792 #~ msgstr "Tidsforseinking på verktytips i sekund"
7794 #~ msgid "Show part file number before file name"
7795 #~ msgstr "Syne delfilnummer før filnamn"
7797 #~ msgid "Skin Support"
7798 #~ msgstr "Hudstøtte"
7800 #~ msgid "- no skins available -"
7801 #~ msgstr "- ingen huder tilgjengeleg -"
7803 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7804 #~ msgstr "Nettsignaturkatalog:"
7806 #~ msgid "Filtering Options:"
7807 #~ msgstr "Filterval:"
7809 #~ msgid "Line Capacities"
7810 #~ msgstr "Linjekapasitet"
7813 #~ "Note: These values are\n"
7814 #~ " only used for statistics."
7816 #~ "Merk: Desse verdiane vert\n"
7817 #~ " berre nytta til statistikk."
7819 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7820 #~ msgstr "Standard klient TCP-port:"
7822 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7823 #~ msgstr "Utvida UDP port for klient:"
7825 #~ msgid "Bind Address"
7826 #~ msgstr "Bind adresse"
7828 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7829 #~ msgstr "UDP-port for utvida tenarførespurnader (TCP+3): 4665"
7831 #~ msgid "Max Sources per File"
7832 #~ msgstr "Maks kjelder per fil"
7834 #~ msgid "Connection limits"
7835 #~ msgstr "Koplingsgrense"
7837 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7838 #~ msgstr "Universell·Plug·and·Play"
7840 #~ msgid "Enable UPnP"
7841 #~ msgstr "Aktivér UPnP"
7843 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7844 #~ msgstr "UPnP·TCP-port:"
7846 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7847 #~ msgstr "Start neste fil på pause når ei fil vert ferdig."
7849 #~ msgid "Check disk space"
7850 #~ msgstr "Sjekk diskplass"
7852 #~ msgid "Min disk space:"
7853 #~ msgstr "Minimum diskplass:"
7856 #~ msgstr "Innkomande"
7858 #~ msgid "Temporary"
7859 #~ msgstr "Mellombels"
7864 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7865 #~ msgstr "Vel statistikkfargar"
7867 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7868 #~ msgstr "Filframgang i nedlastingskø"
7870 #~ msgid "Show percentage"
7871 #~ msgstr "Syne prosent"
7873 #~ msgid "Show progressbar "
7874 #~ msgstr "Syne framdriftsbar"
7876 #~ msgid "Enable skin support "
7877 #~ msgstr "Aktiver hudstøtte"
7882 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7883 #~ msgstr "Automatisk sortering av filene i nedlastigskøa (høg CPU)"
7885 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7886 #~ msgstr "Syne eD2k snøgglenkjehandsamar"
7888 #~ msgid "Web server port"
7889 #~ msgstr "Vevtenarport"
7891 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7892 #~ msgstr "Aktiver UPnP portvidaresending på vevtenarporten"
7894 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7895 #~ msgstr "Vevtenar UPnP TCP port"
7898 #~ "IP of the listening interface\n"
7899 #~ "(empty for any)"
7901 #~ "IP for lyttande grensesnitt\n"
7902 #~ "(tom for einkvar)"
7905 #~ msgstr "TCP-port"
7907 #~ msgid "Who can see shared files:"
7908 #~ msgstr "Kven kan sjå delte filer:"
7910 #~ msgid "Event types"
7911 #~ msgstr "Hendingstypar"
7913 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7914 #~ msgstr "FEIL: kan ikkje godkjenne vevklientkopling\n"
7917 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7918 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7920 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering er tom.\n"
7921 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering ved oppstart er ikkje aktivert."
7923 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7924 #~ msgstr "FEIL: Ugangbar part.met filutgåve: %s ==> %s"
7926 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7927 #~ msgstr "Får aMule til å be om stadfesting før avslutting."
7929 #~ msgid "Bandwith limits"
7930 #~ msgstr "Bandbreiddegrenser"
7932 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7934 #~ "Denne UDP porten vert brukt til utvida eD2k etterspurnader og til "
7937 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7938 #~ msgstr "Syne dataoverskotsbandbreidde"
7940 #~ msgid "I.C.H. active"
7941 #~ msgstr "I.C.H. aktiv"
7943 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7944 #~ msgstr "AICH stolar på alle hashar (ikkje tilrådd)"
7946 #~ msgid "Disk space"
7947 #~ msgstr "Diskplass"
7949 #~ msgid "Create Backup for preview"
7950 #~ msgstr "Opprett tryggleikskopi for førehandssyning"
7952 #~ msgid "Advanced Settings"
7953 #~ msgstr "Avanserte innstillingar"
7955 #~ msgid "Progressbar Style"
7956 #~ msgstr "Stil på framdriftsbar"
7958 #~ msgid "Column Sorting"
7959 #~ msgstr "Kolonnesortering"
7961 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7962 #~ msgstr "Ymse draktinnstillingar"
7964 #~ msgid "File Options"
7965 #~ msgstr "Filinnstillingar"
7967 #~ msgid "Status text"
7968 #~ msgstr "Statustekst"
7970 #~ msgid "Pop-up status text"
7971 #~ msgstr "Utsprett status tekst"
7974 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7976 #~ msgstr " 'All-platform' p2p klient bygd på eMule \n"
7978 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7979 #~ msgstr " Vevside: http://www.amule.org \n"
7981 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7982 #~ msgstr " Forum: http://forum,amule.org \n"
7985 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7987 #~ msgstr "OSS: http://wiki.amule.org \n"
7989 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7990 #~ msgstr " Kontaktadmin@amule.org (administrative saker) \n"
7993 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7996 #~ " Opphavsrett (c) 2003-2008 aMule Team \n"
7999 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8000 #~ msgstr "Ein del av aMule er bygd på \n"
8002 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8003 #~ msgstr " Opphavsrett (c) 2002 Petar Maymounkov\n"
8005 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8006 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8009 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8010 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8012 #~ "For ein film kan du skrive lengda, historia, språket ...\n"
8013 #~ "og dersom den er falsk kan du fortelje det til andre brukarar."
8015 #~ msgid "Misc Options"
8016 #~ msgstr "Ymse brukarval"
8018 #~ msgid "Server Options"
8019 #~ msgstr "Tenarval"
8021 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8022 #~ msgstr "Syne tenar motd når tilkopla ..."
8024 #~ msgid "eD2k Info"
8025 #~ msgstr "eD2k info"
8027 #~ msgid "Disable/Enable"
8028 #~ msgstr "Deaktivere/Aktivere"
8030 #~ msgid "Authentication"
8031 #~ msgstr "Godkjenning"
8033 #~ msgid "General Settings"
8034 #~ msgstr "Brukarval"
8036 #~ msgid "Hard limit"
8037 #~ msgstr "Hard grense"
8039 #~ msgid "Max Connections"
8040 #~ msgstr "Maks koplingar"
8042 #~ msgid "GUI Tweaks"
8043 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
8045 #~ msgid "Remote Control"
8046 #~ msgstr "Fjernkontroll"
8048 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8049 #~ msgstr "Ikkje i stand til å fastslå valt vevlesar!"
8051 #~ msgid "User Defined"
8052 #~ msgstr "Brukardefinert"
8054 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8055 #~ msgstr "http://www.aMule.org·-·Linux-muldyret"
8057 #~ msgid "Konqueror"
8058 #~ msgstr "Konqueror"
8067 #~ msgstr "Firebird"
8073 #~ msgstr "Netscape"
8079 #~ msgstr "Epiphany"
8081 #~ msgid "Select your browser here"
8082 #~ msgstr "Vel nettlesar her"
8084 #~ msgid "Custom Browser:"
8085 #~ msgstr "Eigenvalt nettlesar"
8088 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8089 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8091 #~ "Skriv nettlesarnamnet her. For å nytte ein eigen nettlesar, vel ein i "
8092 #~ "nedtrekksmenyen over."
8094 #~ msgid "Please wait... "
8095 #~ msgstr "Vér god å vente..."
8097 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8098 #~ msgstr "Fann ikkje kommando for å køyre nettlesar."