1 # translation of pt_BR.po to Português (Brasileiro)
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
3 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
4 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004, 2005.
5 # felipe augusto <flipeicl@gmail.com>, 2007.
6 # Israel Rodrigo Faria <israel.faria@gmail.com>, 2007.
7 # Fabio Junior Beneditto <fabiobeneditto@uol.com.br>, 2008.
8 # aMule i18n resource file.
9 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
10 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
13 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-10-31 23:46+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-06-13 17:15-0300\n"
17 "Last-Translator: felipe augusto <flipeicl@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Português (Brasileiro) <pt@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
25 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28 #: src/AddFriend.cpp:45
30 msgstr "Adicionar um amigo"
32 #: src/AddFriend.cpp:61
33 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
34 msgstr "Você deve digitar um IP e porta válidos!"
36 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
40 #: src/AddFriend.cpp:67
41 msgid "The specified userhash is not valid!"
42 msgstr "A Hash do usuário especificado é inválida"
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
46 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
47 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
49 #: src/amuleAppCommon.cpp:190
51 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
54 "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como uma fonte para uma ligação "
55 "eD2k quando tem um lowid."
59 msgid "Now, exiting main app..."
62 "Ok, abandonando %s...\n"
66 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
71 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
74 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
79 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
84 msgid "aMule shutdown completed."
85 msgstr "Download concluído"
88 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
96 msgstr "Confirmação de saída"
100 msgid "Password set and external connections enabled."
101 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
103 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315
110 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
113 "Seu locale foi alterado para o padrão do Sistema devido a mudança na "
114 "configuração. Desculpe."
116 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
117 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
118 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
124 "You don't have any server in the server list.\n"
125 "Do you want aMule to download a new list now?"
127 "Você não tem nenhum servidor na lista de servidor.\n"
128 "Você quer que o aMule baixe uma nova lista agora?"
131 msgid "Server list download"
132 msgstr "Lista de servidor baixada"
136 msgid "web server running on pid %d"
137 msgstr "web server rodando no pid %d"
141 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
142 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
143 "aMule using --enable-webserver and run make install"
145 "Você requisitou rodar o web server na iniciação, mas o binário do amuleweb "
146 "não pode ser rodado. Por favor instale o pacote contendo o aMule web server, "
147 "ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make install"
149 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
150 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
151 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633
157 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
158 msgstr "Não foi possível conectar às portas desse endereço: %s"
162 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
163 msgstr "Porta %u não disponível. Você ficará com LOWID (id baixa)\n"
168 "Port %u is not available!\n"
170 "This means that you will be LOWID.\n"
172 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
174 "A Porta %u não está disponível!\n"
176 "Isso quer dizer que você ficará com LOWID (ID baixa).\n"
178 "Verifique sua rede para ver se essa porta está aberta para entrada e saída."
181 msgid "Failed to create OnlineSig File"
182 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig"
185 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
186 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig do aMule"
188 # src/amuled.cpp:1246:
189 #: src/amule.cpp:1031
191 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
194 "Parece que o idioma selecionado não está instalado no seu computador. (Nota: "
195 "eu irei definí-lo mesmo assim)."
197 #: src/amule.cpp:1040
199 msgid "This is the first time you run aMule %s"
200 msgstr "Essa é a primeira vez que você executa o aMule %s"
202 #: src/amule.cpp:1042
203 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
204 msgstr "Essa é uma versão de testes, atualizada diariamente, e\n"
206 #: src/amule.cpp:1043
207 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
208 msgstr "não daremos garantia se ela quebrar algo, queimar sua casa,\n"
210 #: src/amule.cpp:1044
211 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
213 "ou matar seu cachorro. Mas ela *deve* ser segura para uso mesmo assim.\n"
215 #: src/amule.cpp:1049
216 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
218 "Maiores informações, suporte e novas versões podem ser encontradas em nossa\n"
220 #: src/amule.cpp:1050
221 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
223 "homepage www.aMule.org ou em nosso canal de irc #aMule na irc.freenode.net.\n"
225 #: src/amule.cpp:1052
226 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
227 msgstr "Esteja a vontade para notificar qualquer bug em http://forum.amule.org"
229 #: src/amule.cpp:1065
231 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
232 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
234 "A pasta especificada para os arquivos da Online Signature é INVÁLIDA!\n"
235 "OnlineSignature ficará DESATIVADA até você atualizar as preferências."
237 #: src/amule.cpp:1120
239 msgid "Server hostname notified"
240 msgstr "Nome do Servidor:"
242 #: src/amule.cpp:1346
244 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
245 msgstr "Préalocação de espaço em disco para arquivo '%s' falhou: %s"
247 #: src/amule.cpp:1475
248 msgid "ERROR: can't open logfile"
249 msgstr "ERRO: não foi possível abrir arquivo de log"
251 #: src/amule.cpp:1479
252 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
253 msgstr "AVISO: o arquivo de log está vazio. Algo está errado."
255 #: src/amule.cpp:1497
256 msgid "Log has been reset"
257 msgstr "Arquivo de log resetado"
259 #: src/amule.cpp:1523
261 msgid "ServerMessage: %s"
262 msgstr "MensagemDoServidor: %s"
264 #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509
265 #: src/ServerList.cpp:856
267 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
270 #: src/amule.cpp:1563
271 msgid "Failed to download the nodes list."
272 msgstr "Falha ao obter a lista de nodes."
274 #: src/amule.cpp:1583
275 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
276 msgstr "Falha ao abrir arquivo de versão baixado"
278 #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602
279 msgid "Corrupted version check file"
280 msgstr "Arquivo de versão corrompido"
282 #: src/amule.cpp:1612
283 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
284 msgstr "Você está utilizando uma versão anterior do aMule!"
286 #: src/amule.cpp:1613
288 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
289 msgstr "Sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
291 #: src/amule.cpp:1614
292 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
293 msgstr "A mais recente versão pode ser obtida em http://www.amule.org"
295 #: src/amule.cpp:1616
297 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
299 "CUIDADO: Sua versão do aMuled esta ultrapassada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
301 #: src/amule.cpp:1620
302 msgid "Your copy of aMule is up to date."
303 msgstr "Sua versão do aMule está em dia :)"
305 #: src/amule.cpp:1627
306 msgid "Failed to download the version check file"
307 msgstr "Falha ao baixar arquivo de controle de versão"
309 #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518
311 msgid "Users: %s | Files: %s"
312 msgstr "Usuários:%s | Arquivos: %s"
314 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519
316 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
317 msgstr "Usuários: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
319 #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528
320 msgid "No networks selected"
321 msgstr "Nenhuma rede selecionada"
323 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
327 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
329 msgstr "com HighID (Id alta)"
331 #: src/amule.cpp:1867
333 msgid "Connected to %s %s"
334 msgstr "Conectado a %s %s"
336 #: src/amule.cpp:1870
338 msgid "Connecting to %s"
339 msgstr "Conectando a %s"
341 #: src/amule.cpp:1872
342 msgid "Disconnected from eD2k"
343 msgstr "Disconectado de eD2k"
345 #: src/amule.cpp:1879
347 msgstr "Kad iniciado."
349 #: src/amule.cpp:1881
353 #: src/amule.cpp:1888
354 msgid "Connected to Kad (ok)"
355 msgstr "Conectado a rede Kad (ok)"
357 #: src/amule.cpp:1890
358 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
359 msgstr "Conectado a rede Kad (sob firewall)"
361 #: src/amule.cpp:1893
362 msgid "Disconnected from Kad"
363 msgstr "Desconectado da rede Kad"
365 #: src/amule.cpp:1960
367 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
370 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desabilitada em "
371 "preferências, não iniciará."
373 #: src/amule.cpp:1963
374 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
375 msgstr "A rede Kad está desabilitada em preferências, não iniciará."
377 #: src/amuled.cpp:560
380 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
381 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
382 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
383 "the file ~/.aMule/amule.conf"
385 "ERRO: O daemon aMule não pode ser usado quando conexões externas estão "
386 "desabilitadas. Para habilitar conexões externas, use um dos dois normal no "
387 "aMule, inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude o comando"
388 "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no arquivo ~/.aMule/amule.conf"
390 #: src/amuled.cpp:563
392 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
393 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
394 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
395 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
396 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
399 #: src/amuled.cpp:615
400 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
403 #: src/amuled.cpp:630
404 msgid "amuled: forking to background - see you"
407 #: src/amuled.cpp:661
408 msgid "Cannot Create Pid File"
411 #: src/amuled.cpp:711
416 #: src/amuleDlg.cpp:238
418 msgid "This is aMule %s based on eMule."
419 msgstr "Esse é o aMule %s, baseado no eMule"
421 #: src/amuleDlg.cpp:240
423 msgid "Running on %s"
424 msgstr "Executando em %s"
426 #: src/amuleDlg.cpp:242
427 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
428 msgstr "Visite http://www.amule.org para ver se há nova versão disponível."
430 #: src/amuleDlg.cpp:268
431 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
432 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar Timer"
434 #: src/amuleDlg.cpp:493
435 msgid "aMule remote control "
436 msgstr "Controle Remoto do aMule"
438 #: src/amuleDlg.cpp:499
442 #: src/amuleDlg.cpp:501
444 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:502
449 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:503
453 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:504
458 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:505
463 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:506
468 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:507
473 msgid "Part of aMule is based on \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:508
477 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
478 msgstr "Kademlia: roteamento peer-to-peer baseado em métrica XOR.\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:509
481 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:510
485 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920
489 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624
490 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
494 #: src/amuleDlg.cpp:550
495 msgid "aMule dialog destroyed"
498 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543
502 #: src/amuleDlg.cpp:705
503 msgid "eD2k: Connecting"
504 msgstr "eD2k: Conectado"
506 #: src/amuleDlg.cpp:709
507 msgid "eD2k: Disconnected"
508 msgstr "eD2k: Disconectado"
510 #: src/amuleDlg.cpp:715
511 msgid "Kad: Firewalled"
512 msgstr "Kad: Atrás de Firewall"
514 #: src/amuleDlg.cpp:719
515 msgid "Kad: Connected"
516 msgstr "Kad: Conectado"
518 #: src/amuleDlg.cpp:724
519 msgid "Kad: Connecting"
520 msgstr "Kad: Conectando"
522 #: src/amuleDlg.cpp:728
524 msgstr "Kad: Desligado"
526 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
528 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
529 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
530 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
531 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
532 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
536 #: src/amuleDlg.cpp:775
537 msgid "Stop the current connection attempts"
538 msgstr "Cancelar as tentativas atuais de conexão"
540 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
544 #: src/amuleDlg.cpp:781
545 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
546 msgstr "Desconectar das redes atualmente conectadas"
548 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
549 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527
553 #: src/amuleDlg.cpp:787
554 msgid "Connect to the currently enabled networks"
555 msgstr "Conectar às redes ativas"
557 #: src/amuleDlg.cpp:846
559 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
560 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
562 #: src/amuleDlg.cpp:848
564 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
565 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
567 #: src/amuleDlg.cpp:874
569 msgid "aMule (%s | Connected)"
570 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:876
574 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
575 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
577 #: src/amuleDlg.cpp:913
579 msgid "Do you really want to exit %s?"
580 msgstr "Você realmente quer sair do aMule?"
582 #: src/amuleDlg.cpp:914
583 msgid "Exit confirmation"
584 msgstr "Confirmação de saída"
586 #: src/amuleDlg.cpp:1173
587 msgid "Launch Command: "
590 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
594 #: src/amuleDlg.cpp:1232
596 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
597 msgstr "O diretório '%s' de skins não existe"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1237
601 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
602 msgstr "CUIDADO: Incapaz de abrir o arquivo de pele '%s' para leitura"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
605 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
609 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529
610 msgid "Networks Window"
611 msgstr "Janela de redes"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
617 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
618 msgid "Searches Window"
619 msgstr "Janela de Pesquisas"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
622 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752
626 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531
628 msgid "Downloads Window"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409
633 msgstr "Arquivos compartilhados"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
636 msgid "Shared Files Window"
637 msgstr "Janela de compartilhados"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482
640 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
644 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
645 msgid "Messages Window"
646 msgstr "Janela de Mensagens"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
649 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020
651 msgstr "Estatísticas"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535
654 msgid "Statistics Graph Window"
655 msgstr "Janela de Estatísticas"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
658 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
660 msgstr "Preferências"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537
663 msgid "Preferences Settings Window"
664 msgstr "Janela de Preferências"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
670 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
671 msgid "The partfile importer tool"
672 msgstr "Ferramenta de importação de arquivos .part"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
675 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
679 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
683 #: src/amuleDlg.cpp:1480
687 #: src/amuleDlg.cpp:1484
691 #: src/amuleDlg.cpp:1489
695 #: src/amule-gui.cpp:210
696 msgid "aMule remote control"
699 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
703 #: src/amule-gui.cpp:294
705 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
706 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
709 msgid "Connect to remote amule"
710 msgstr "Conectar a aMule remoto"
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:253
714 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
715 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
719 msgid "Going to event loop..."
720 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
724 msgid "Connecting..."
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
728 msgid "Connection failed "
729 msgstr "Conexão falhou "
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
732 msgid "Remote GUI EC event handler"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
741 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
745 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:407
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:631
758 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785
762 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
763 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
764 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
765 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
766 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
767 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089
768 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431
769 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
770 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
771 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
772 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527
773 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967
775 msgstr "Desconhecido"
777 #: src/BaseClient.cpp:1378
779 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
780 msgstr "Falha ao receber lista de compartilhamentos do usuário '%s'"
782 #: src/BaseClient.cpp:1590
783 msgid "Searching buddy for lowid connection"
786 #: src/BaseClient.cpp:1802
788 msgid " (Fake eMule version %#x)"
789 msgstr " (versão de eMule FALSA %#x)"
791 #: src/BaseClient.cpp:1813
792 msgid " (Fake eMule)"
793 msgstr " (eMule Falso)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1815
796 msgid "xMule (Fake eMule)"
797 msgstr "xMule (eMule Falso)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1854
801 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
802 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
804 #: src/BaseClient.cpp:2027
806 msgid "NickName: %s ID: %u"
807 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
809 #: src/BaseClient.cpp:2029
811 msgid "Requested: %s\n"
812 msgstr "Solicitado: %s\n"
814 #: src/BaseClient.cpp:2031
816 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
818 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
819 msgstr[0] "Estatísticas dessa sessão: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
821 "Estatísticas dessa sessão: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
823 #: src/BaseClient.cpp:2034
825 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
827 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
829 "Estatísticas de todas as sessões: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
831 "Estatísticas de todas as sessões: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
833 #: src/BaseClient.cpp:2037
834 msgid "Requested unknown file"
835 msgstr "Solicitado um arquivo desconhecido"
837 #: src/BaseClient.cpp:2700
839 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
840 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
842 #: src/BaseClient.cpp:2807
844 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
845 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
847 #: src/BaseClient.cpp:2899
850 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
852 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Negado"
854 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
856 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
857 msgstr "CUIDADO: known.met não pode ser aberto."
859 #: src/CanceledFileList.cpp:61
861 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
862 msgstr "CUIDADO: Lista known corrompida, contém cabeçalho inválido."
864 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
866 msgid "IO error while reading %s file: %s"
867 msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo known.met: %s"
869 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
871 msgid "Error while saving %s file: %s"
872 msgstr "Erro ao salvar arquivo known.met: %s"
874 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
875 msgid "Enter Captcha"
878 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
879 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
883 #: src/CatDialog.cpp:87
885 msgstr "Nova Categoria"
887 #: src/CatDialog.cpp:125
888 msgid "Choose a folder for incoming files"
889 msgstr "Escolha um diretório para os arquivos"
891 #: src/CatDialog.cpp:140
892 msgid "You must specify a name for the category!"
893 msgstr "Você precisa dar um nome para a categoria!"
895 #: src/CatDialog.cpp:150
896 msgid "You must specify a path for the category!"
897 msgstr "Você precisa definir um caminho para a categoria!"
899 #: src/CatDialog.cpp:162
901 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
903 "Falha ao definir pasta para a categoria. Favor informar um caminho válido!"
905 #: src/ChatSelector.cpp:129
907 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
908 msgstr "Sessão de Chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
910 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
911 msgid "*** Connected to Client ***"
912 msgstr "*** Conectado ao Cliente ***"
914 #: src/ChatSelector.cpp:251
915 msgid "*** Connecting to Client ***"
916 msgstr "*** Conectando ao Cliente ***"
918 #: src/ChatSelector.cpp:282
919 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
920 msgstr "*** Falha ao conectar ao Cliente / Conexão perdida ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:335
924 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
928 #: src/ChatSelector.cpp:336
930 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
931 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
934 #: src/ChatWnd.cpp:99
938 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
942 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
943 msgid "Close all tabs"
944 msgstr "Fechar todas as abas"
946 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
947 msgid "Close other tabs"
948 msgstr "Fechar outras abas"
950 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
951 msgid "Add to Friends"
952 msgstr "Adicionar aos Amigos"
954 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
956 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
957 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
958 msgstr[0] "Arquivo de créditos carregado, %u cliente reconhecido"
959 msgstr[1] "Arquivo de créditos carregado, %u clientes reconhecidos"
961 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
963 msgid " - Credits expired for %u client!"
964 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
965 msgstr[0] " - Créditos expirados para %u cliente!"
966 msgstr[1] " - Créditos expirados para %u clientes!"
968 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
969 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
970 msgstr "Arquivo 'cryptkey.dat' não foi encontrado, criando."
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
973 msgid "Client Details"
974 msgstr "Detalhes do Cliente"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
977 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
982 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
995 msgid "Not supported"
996 msgstr "Não suportado"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1000 msgstr "Disabilitado"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1003 #: src/TextClient.cpp:717
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1008 msgid "Disconnected"
1009 msgstr "Desconectado"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1013 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1018 #: src/ClientRef.cpp:196
1019 msgid "Not complete"
1022 #: src/ClientRef.cpp:198
1026 #: src/ClientRef.cpp:200
1027 msgid "Verified - OK"
1028 msgstr "Verificado - OK"
1030 #: src/ClientRef.cpp:203
1031 msgid "Not Available"
1032 msgstr "Não Disponível"
1034 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1036 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1037 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Aceito"
1039 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1041 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1042 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Negado"
1044 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1046 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1048 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Aceito"
1050 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1052 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1054 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Negado"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1059 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1060 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Aceito"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1065 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1066 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Negado"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1070 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1071 msgstr "Usuário %s (%u) compartilha diretório %s"
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1075 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1076 msgstr "Usuário %s (%u) enviou pastas não solicitadas."
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1080 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1081 msgstr "Usuário %s (%u) enviou lista de compartilhamentos da pasta %s"
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1085 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1086 msgstr "Usuário %s (%u) terminou de enviar seus compartilhamentos"
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1090 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1091 msgstr "Usuário %s (%u) enviou compartilhamentos não solicitados"
1093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1095 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1096 msgstr "Usuário %s (%u) negou o acesso a lista de arquivos compartilhados"
1098 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1099 msgid "File Comments"
1100 msgstr "Comentários do arquivo"
1102 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1104 msgstr "Nome do usuário"
1106 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1107 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1108 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1110 msgstr "Nome do arquivo"
1112 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1116 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1120 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1122 msgstr "Sem comentários"
1124 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1127 msgid_plural "%u comments"
1128 msgstr[0] "%u comentário"
1129 msgstr[1] "%u comentários"
1131 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1134 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1137 #: src/DataToText.cpp:37
1139 msgstr "Auto [Baixo]"
1141 #: src/DataToText.cpp:38
1143 msgstr "Auto [Normal]"
1145 #: src/DataToText.cpp:39
1147 msgstr "Auto [Alto]"
1149 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1151 msgstr "Muito baixo"
1153 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1154 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1155 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1159 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1160 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1161 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1165 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1166 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1167 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1171 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1175 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1179 #: src/DataToText.cpp:62
1181 msgstr "Perguntando"
1183 #: src/DataToText.cpp:63
1184 msgid "Connecting via server"
1185 msgstr "Conectando via servidor"
1187 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1189 msgstr "Fila de espera cheia"
1191 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1192 #: src/KnownFile.cpp:1550
1194 msgstr "Na fila de espera"
1196 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1197 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348
1201 #: src/DataToText.cpp:66
1202 msgid "Receiving hashset"
1203 msgstr "Recebendo hashset"
1205 #: src/DataToText.cpp:67
1206 msgid "No needed parts"
1207 msgstr "Nenhuma parte necessária"
1209 #: src/DataToText.cpp:68
1210 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1211 msgstr "Não se pode conectar LowID com LowID"
1213 #: src/DataToText.cpp:69
1214 msgid "Too many connections"
1215 msgstr "Excesso de conexões"
1217 #: src/DataToText.cpp:71
1218 msgid "Connecting via Kad"
1219 msgstr "Conectando via Kad"
1221 #: src/DataToText.cpp:72
1222 msgid "Too many Kad connections"
1223 msgstr "Muitas conexões Kad"
1225 #: src/DataToText.cpp:73
1229 #: src/DataToText.cpp:74
1230 msgid "Connection Error"
1231 msgstr "Erro ao conectar"
1233 #: src/DataToText.cpp:75
1234 msgid "Remote Queue Full"
1235 msgstr "Fila de espera remota cheia"
1237 #: src/DataToText.cpp:105
1238 msgid "Old MLDonkey"
1239 msgstr "MlDonkey velho"
1241 #: src/DataToText.cpp:108
1242 msgid "New MLDonkey"
1243 msgstr "Novo MLDonkey"
1245 #: src/DataToText.cpp:118
1246 msgid "eMule Compatible"
1247 msgstr "Compatível com eMule"
1249 #: src/DataToText.cpp:128
1250 msgid "Local Server"
1251 msgstr "Servidor Local"
1253 #: src/DataToText.cpp:129
1254 msgid "Remote Server"
1255 msgstr "Servidor Remoto"
1257 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1258 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1262 #: src/DataToText.cpp:131
1263 msgid "Source Exchange"
1264 msgstr "Troca de Fontes"
1266 #: src/DataToText.cpp:132
1270 #: src/DataToText.cpp:133
1274 #: src/DataToText.cpp:134
1275 msgid "Source Seeds"
1276 msgstr "Fontes de arquivo"
1278 #: src/DataToText.cpp:135
1279 msgid "Search Result"
1282 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1283 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346
1287 #: src/DataToText.cpp:146
1289 msgstr "Em progresso"
1291 #: src/DataToText.cpp:147
1292 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1293 msgstr "ERRO: falta de espaço em disco"
1295 #: src/DataToText.cpp:148
1296 msgid "ERROR: Partmet not found"
1297 msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
1299 #: src/DataToText.cpp:149
1300 msgid "ERROR: IO error!"
1301 msgstr "ERRO: erro de E/S!"
1303 #: src/DataToText.cpp:150
1304 msgid "ERROR: Failed!"
1305 msgstr "ERRO: Falhou!"
1307 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1309 msgstr "Na fila de espera"
1311 #: src/DataToText.cpp:152
1312 msgid "Already downloading"
1313 msgstr "Já baixando"
1315 #: src/DataToText.cpp:153
1316 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1317 msgstr "Arquivo temp desconhecido ou danificado"
1319 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1324 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1330 msgstr "Transferido"
1332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1341 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1346 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763
1352 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1357 msgid "Time Remaining"
1358 msgstr "Tempo Restante"
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1361 msgid "Last Seen Complete"
1362 msgstr "Última vez concluído"
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1365 msgid "Last Reception"
1366 msgstr "Último recebimento"
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1369 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1370 msgstr "Deseja remover os arquivo selecionado?"
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1373 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1374 msgstr "Deseja remover os arquivos selecionados?"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1379 "Feedback from: %s (%s)\n"
1382 "Resposta de: %s (%s)\n"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1403 msgid "C&lear completed"
1404 msgstr "Limpar Down&loads concluídos"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1407 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1408 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo agora"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1411 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1412 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo (auto)"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1415 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1416 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para outro arquivo"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1419 msgid "Extended Options"
1420 msgstr "Opções Extras"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1424 msgstr "Pré-visualizar"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1427 msgid "Show file &details"
1428 msgstr "Exibir &detalhes do arquivo"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1431 msgid "Show all comments"
1432 msgstr "Exibir todos os comentários"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1435 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1436 msgstr "Copiar URL Magnet para Área de Transferência"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1439 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1440 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1443 msgid "Copy feedback to clipboard"
1444 msgstr "Copiar retorno para a Área de Transferência"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1448 msgstr "não definido"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1451 msgid "Assign to category"
1452 msgstr "Adicionar na Categoria"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1455 msgid "&Open the file"
1456 msgstr "Abrir &o arquivo"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682
1459 msgid "Enter new name for this file:"
1460 msgstr "Informe o novo nome para o arquivo:"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098
1467 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1468 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268
1472 msgid "Downloads (%i)"
1473 msgstr "Downloads (%i)"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412
1477 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1478 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1480 "Para previnir que este aviso apareça em toda pré-visualização,\n"
1481 "indique seu tocador de vídeo preferido em preferências (mplayer é o padrão)."
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413
1484 msgid "File preview"
1485 msgstr "Pré-visualização"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461
1489 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1490 msgstr "ERRO: Falha ao executar o player de mídia externo! Comando: `%s'"
1492 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1494 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1497 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1498 msgid "All PartFiles Saved."
1501 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1503 msgid "Loading temp files from %s."
1504 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
1506 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1508 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1509 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1513 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1514 "met recovery solutions."
1516 "ERRO: Falha ao carregar arquivo de cópia. Procure em http://forum.amule.org "
1517 "para o .part.met recuperar soluções."
1519 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1520 msgid "All PartFiles Loaded."
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1524 msgid "No part files found"
1525 msgstr "Nenhum arquivo parcial (.part) encontrado"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1529 msgid "Found %u part file"
1530 msgid_plural "Found %u part files"
1531 msgstr[0] "Encontrado %u arquivo parcial"
1532 msgstr[1] "Encontrados %u arquivos parciais"
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1535 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1537 "O sistema de arquivos para o diretório Temp não pode manusear grandes "
1540 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1541 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1543 "O sistema de arquivos para o diretório Recebido não pode manusear grandes "
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1548 msgid "Downloading %s"
1549 msgstr "Baixando %s"
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1553 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1554 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo '%s'"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1558 msgid "You already have the file '%s'"
1559 msgstr "Você já tem o arquivo '%s'"
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1563 msgid "You are already trying to download the file %s"
1564 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo %s"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1568 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1569 msgstr "Não pode converter ligação magnética para eD2k: %s"
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1573 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1574 msgstr "Protocolo de link desconhecido: %s"
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1578 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1579 msgstr "Ligação eD2k inválida! ERRO: %s"
1581 #: src/ExternalConn.cpp:260
1583 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1584 msgstr "Falha na autenticação."
1586 #: src/ExternalConn.cpp:278
1587 msgid "External connection closed."
1588 msgstr "Conexão externa encerrada."
1590 #: src/ExternalConn.cpp:317
1591 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1592 msgstr "Conexões externas desativadas por não ter sido definida uma senha!"
1594 #: src/ExternalConn.cpp:340
1595 msgid "External connections disabled in config file"
1596 msgstr "Conexões externas desativadas no arquivo de configuração"
1598 #: src/ExternalConn.cpp:400
1599 msgid "New external connection accepted"
1600 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
1602 #: src/ExternalConn.cpp:403
1603 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1604 msgstr "ERRO: Não pôde aceitar uma nova conexão externa"
1606 #: src/ExternalConn.cpp:421
1607 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1609 "Conexão externa recusada por não ter sido definida uma senha nas "
1612 #: src/ExternalConn.cpp:430
1614 msgid "Connecting client: %s %s"
1615 msgstr "Cliente conectando: %s %s"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:432
1618 msgid "Unknown version"
1619 msgstr "Versão desconhecida"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:442
1623 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1624 "remote from same snapshot."
1626 "Id de versão do EC incorreta, deve ser incompatibilidade binária. Use o core "
1627 "e o remote da mesma versão"
1629 #: src/ExternalConn.cpp:447
1632 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1633 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1635 "Você não pode conectar a uma versão oficial a partir de um cliente SVN! "
1636 "*droga* Possível travamento evitado"
1638 #: src/ExternalConn.cpp:474
1639 msgid "Invalid protocol version."
1640 msgstr "Versão do protocolo inválida."
1642 #: src/ExternalConn.cpp:479
1643 msgid "Missing protocol version tag."
1644 msgstr "Falta tag de versão do protocolo."
1646 #: src/ExternalConn.cpp:486
1647 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1650 #: src/ExternalConn.cpp:503
1652 msgid "Authentication failed: wrong password."
1653 msgstr "Falha na autenticação."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:505
1657 msgid "Authentication failed: missing password."
1658 msgstr "Falha na autenticação."
1660 #: src/ExternalConn.cpp:515
1662 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1663 msgstr "Pedido negado, você precisa autenticar primeiro."
1665 #: src/ExternalConn.cpp:520
1666 msgid "Access granted."
1667 msgstr "Acesso liberado."
1669 #: src/ExternalConn.cpp:528
1671 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1672 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
1674 #: src/ExternalConn.cpp:533
1676 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1677 msgstr "Tentaviva de acesso não autorizado. Conexão encerrada."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:798
1681 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1682 msgstr "Comando de PartFile remoto falhou: Filehash não encontrada: %s"
1684 #: src/ExternalConn.cpp:800
1686 msgid "FileHash not found: %s"
1687 msgstr "Hash do arquivo não encontrada: %s"
1689 #: src/ExternalConn.cpp:847 src/ExternalConn.cpp:929 src/ExternalConn.cpp:1000
1690 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1691 msgstr "OOPS! Processando erro OpCode!"
1693 #: src/ExternalConn.cpp:875
1694 msgid "Server not added"
1695 msgstr "Servidor não adicionado"
1697 #: src/ExternalConn.cpp:893
1699 msgid "server not found: %s"
1700 msgstr "servidor não encontrado: %s"
1702 #: src/ExternalConn.cpp:909
1703 msgid "need to define server to be removed"
1704 msgstr "precisa definir o servidor a ser removido"
1706 #: src/ExternalConn.cpp:923
1707 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1708 msgstr "eD2k foi desabilitado nas preferências."
1710 #: src/ExternalConn.cpp:1101
1711 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1712 msgstr "Pesquisa em andamento, aguarde..."
1714 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1715 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1716 msgstr "Pesquisa web pela interface remota não faz sentido."
1718 #: src/ExternalConn.cpp:1305
1719 msgid "No points for graph."
1720 msgstr "Sem dados para gráfico."
1722 #: src/ExternalConn.cpp:1314
1723 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1724 msgstr "Seu cliente não está configurado para esse nível de detalhes."
1726 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1727 msgid "External Connection: shutdown requested"
1728 msgstr "Conexão Externa: requerido desligar"
1730 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1731 msgid "Already shutting down."
1732 msgstr "Já estou desligando."
1734 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1736 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1737 msgstr "ExternalConn: adicionar link '%s'."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1740 msgid "Invalid link or already on list."
1741 msgstr "Link inválido ou já está na lista."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1441
1744 msgid "File not found."
1745 msgstr "Arquivo não encontrado."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1446
1748 msgid "Invalid file name."
1749 msgstr "Nome de arquivo inválido."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1752 msgid "Unable to rename file."
1753 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1750 src/ExternalConn.cpp:1777
1756 msgid "Kad is disabled in preferences."
1757 msgstr "Kad está desativado nas preferências"
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1789
1760 msgid "Already connected to eD2k."
1761 msgstr "Já conectado em eD2k."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1792
1764 msgid "Connecting to eD2k..."
1765 msgstr "Conectando em eD2k..."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1768 msgid "Already connected to Kad."
1769 msgstr "Já conectado a rede Kad."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1772 msgid "Connecting to Kad..."
1773 msgstr "Conectando a rede Kad..."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1776 msgid "All networks are disabled."
1777 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1780 msgid "Disconnected from eD2k."
1781 msgstr "Disconectado de eD2k."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1784 msgid "Disconnected from Kad."
1785 msgstr "Desconectado da rede Kad."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1831
1789 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1790 msgstr "Conexão Externa:opcode recebido inválido: %#x"
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1834
1793 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1794 msgstr "opcode inválido (versão errada do protocolo?)"
1796 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1798 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1799 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
1801 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1803 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1804 msgstr "Comando desconhecido '%s'.\n"
1806 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1809 "This command cannot have an argument.\n"
1812 "Esse comando não precisa de argumentos.\n"
1814 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1817 "This command must have an argument.\n"
1820 "Esse comando precisa de um argumento.\n"
1822 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1825 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1828 "Esse comando está incompleto, você precisa de uma das extensões abaixo.\n"
1830 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1833 "Available extensions:\n"
1836 "Extensões disponíveis:\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1839 msgid "Available commands:\n"
1840 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1846 "All commands are case insensitive.\n"
1847 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1850 "Todos os comandos são case-insensitive (MAIÚSCULAS ou minúsculas).\n"
1851 "Digite '%s <comando>' para obter ajuda sobre o <comando>.\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1854 msgid "Exits from the application."
1855 msgstr "Sair do programa."
1857 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1859 msgstr "Exibe a ajuda."
1862 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1865 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1866 "To get the full command list type 'help'.\n"
1868 "Para obter ajuda sobre um comando, digite 'help <comando>'.\n"
1869 "Para obter a lista completa de comandos, digite 'help'.\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1875 "Use '%s' for command list\n"
1879 "Use '%s' para lista de comandos\n"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1883 msgid "Syntax error!"
1884 msgstr "Erro na sintaxe!"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1887 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1889 "Erro processando comando - isso jamais deveria acontecer! Reporte o bug, por "
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1893 msgid "This command should not have any parameters."
1894 msgstr "Este comando não precisa de parâmetros."
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1897 msgid "This command must have a parameter."
1898 msgstr "Este comando precisa de um parâmetro."
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1901 msgid "Invalid argument."
1902 msgstr "Argumento inválido."
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1905 msgid "This is an incomplete command."
1906 msgstr "Este comando está incompleto."
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1910 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1911 msgstr "Digite '%s' para maiores informações.\n"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1915 msgid "This is %s %s %s\n"
1916 msgstr "Este é %s %s %s\n"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1920 msgid "This is %s %s\n"
1921 msgstr "Este é %s %s\n"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1926 "Creating client...\n"
1929 "Criando cliente..\n"
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1935 "Ok, exiting %s...\n"
1938 "Ok, abandonando %s...\n"
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1942 "Cannot connect with an empty password.\n"
1943 "You must specify a password either in config file\n"
1944 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1948 "Não é possível conectar sem senha.\n"
1949 "Você deve informar uma no arquivo de configuração\n"
1950 "ou na linha de comando, ou informar um quando pedido.\n"
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1955 msgid "Show this help text."
1956 msgstr "Exibir esse texto de ajuda."
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1959 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1960 msgstr "Host onde o aMule está rodando. (padrão: localhost)"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1963 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1964 msgstr "Porta em que o aMule está esperando Conexões Externas (padrão: 4712)"
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1967 msgid "External Connection password."
1968 msgstr "Senha para Conexão Externa."
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1971 msgid "Read configuration from file."
1972 msgstr "Ler configuração de arquivo."
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1975 msgid "Do not print any output to stdout."
1976 msgstr "Não exiba mensagens no stdout (silencioso)"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1979 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1980 msgstr "Verbose - exiba até as mensagens de debug."
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1983 msgid "Sets program locale (language)."
1984 msgstr "Defina o locale (idioma)."
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:453
1987 msgid "Write command line options to config file."
1988 msgstr "Gravar opções de linha de comando"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:456
1991 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1992 msgstr "Criar arquivo de configuração baseado no do aMule."
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:459
1995 msgid "Print program version."
1996 msgstr "Exibir versão do programa."
1998 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1999 msgid "File Details"
2000 msgstr "Detalhes do Arquivo"
2002 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2005 msgstr "%.2f%% concluído"
2007 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2013 #: src/FriendList.cpp:122
2014 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2016 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para leitura!"
2018 #: src/FriendList.cpp:148
2019 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2021 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para escrita!"
2023 #: src/FriendList.cpp:248
2024 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2027 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455
2031 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2032 msgid "Show &Details"
2033 msgstr "Exibir &Detalhes"
2035 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2036 msgid "Add a friend"
2037 msgstr "Adicionar amigo"
2039 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2040 msgid "Remove Friend"
2041 msgstr "Remover amigo"
2043 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2044 msgid "Send &Message"
2045 msgstr "Enviar &Mensagem"
2047 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2049 msgstr "Exibir Arquivos"
2051 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2052 msgid "Establish Friend Slot"
2053 msgstr "Abrir slot para amigos"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2056 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2057 msgstr "Deseja eliminar o amigo selecionado de sua lista?"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2060 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2061 msgstr "Deseja eliminar os amigos selecionados de sua lista?"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2065 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2066 " Only one slot was assigned."
2068 "Você não pode definir mais de um slot para amigos.\n"
2069 " Apenas um foi definido."
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2072 msgid "Multiple selection"
2073 msgstr "Seleção múltipla"
2075 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2076 msgid "Send message to user"
2077 msgstr "Enviar mensagem ao usuário"
2079 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2080 msgid "Message to send:"
2081 msgstr "Mensagem a Enviar:"
2083 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2084 msgid "Remove from friends"
2085 msgstr "Remover dos amigos"
2087 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2088 msgid "Send message"
2089 msgstr "Enviar mensagem"
2091 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2092 msgid "Swap to this file"
2093 msgstr "Trocar para esse arquivo"
2095 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2099 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2101 msgid "On Queue: %u (%i)"
2102 msgstr "QR: %u (%i)"
2104 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2105 msgid "Asked for another file"
2106 msgstr "Pedindo por outro arquivo(A4AF)"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2110 msgid "Waiting for upload slot"
2111 msgstr "Uploads em espera: %s"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2115 msgid "On Queue: %u"
2116 msgstr "Na fila de espera"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2136 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2137 msgid "Downloading..."
2138 msgstr "Baixando..."
2140 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2141 msgid "HTTP download cancelled"
2144 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2146 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2147 msgstr "CUIDADO: Incapaz de abrir o arquivo de pele '%s' para leitura"
2149 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2150 msgid "The URL to download can't be empty"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2155 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2158 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2159 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2164 msgid "Downloaded %d bytes"
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2169 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2174 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2180 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2181 msgstr "Reconectar ao servidor"
2183 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2184 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2187 #: src/IP2Country.cpp:100
2189 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2192 #: src/IP2Country.cpp:128
2193 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2196 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2198 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2201 #: src/IP2Country.cpp:140
2203 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2206 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2208 msgid "Successfully updated %s"
2211 #: src/IP2Country.cpp:148
2212 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2215 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858
2217 msgid "Failed to download %s from %s"
2218 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
2220 #: src/IP2Country.cpp:172
2222 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2223 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
2225 #: src/IPFilter.cpp:113
2227 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2228 msgstr "Carregando Filtros-IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2230 #: src/IPFilter.cpp:299
2232 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2233 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', formato desconhecido."
2235 #: src/IPFilter.cpp:325
2237 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2238 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', impossível abrir arquivo."
2240 #: src/IPFilter.cpp:329
2242 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2243 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2244 msgstr[0] "Carregada %u Faixa de IP de '%s'."
2245 msgstr[1] "Carregadas %u Faixas de IP de '%s'."
2247 #: src/IPFilter.cpp:331
2249 msgid "%u malformed line was discarded."
2250 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2251 msgstr[0] "%u linha malformada foi ignorada."
2252 msgstr[1] "%u linhas malformadas foram ignoradas."
2254 #: src/IPFilter.cpp:503
2256 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2259 #: src/IPFilter.cpp:533
2260 msgid "IP filter is ready"
2263 #: src/KadDlg.cpp:86
2268 "Inicializando com \n"
2269 "clientes conhecidos"
2271 #: src/KadDlg.cpp:147
2276 #: src/KadDlg.cpp:182
2277 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2278 msgstr "IP Inválido para inicialização"
2280 #: src/KadDlg.cpp:188
2281 msgid "Invalid port to bootstrap"
2282 msgstr "Porta inválida para inicialização"
2284 #: src/KadDlg.cpp:192
2285 msgid "Please fill all fields required"
2286 msgstr "Preencha todos os campos necessários"
2288 #: src/KadDlg.cpp:211
2289 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2290 msgstr "Deseja baixar uma nova versão do arquivo nodes.dat?\n"
2292 #: src/KadDlg.cpp:212
2294 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2296 "Fazendo isso, seus nodes atuais serão removidos e a conexão Kademlia será "
2299 #: src/KadDlg.cpp:213
2303 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2304 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2305 msgstr "Kademlia: chave de pesquisa muito curta"
2307 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2309 msgid "Keyword for search: %s"
2312 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2313 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2316 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2318 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2322 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2323 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2325 msgid "Read %u Kad contact"
2326 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2327 msgstr[0] "Lendo %u contato Kad"
2328 msgstr[1] "Lendo %u contatos Kad"
2330 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2331 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2332 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2335 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2337 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2338 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2342 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338
2344 msgid "Wrote %d Kad contact"
2345 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2346 msgstr[0] "Gravado %d contato Kad"
2347 msgstr[1] "Gravados %d contatos Kad"
2349 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2351 msgstr "Nome do Arquivo"
2353 #: src/KnownFile.cpp:1545
2355 msgstr "Tamanho do arquivo"
2357 #: src/KnownFile.cpp:1546
2359 msgstr "Taxa de compartilhamento"
2361 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2362 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2366 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337
2368 msgstr "Requisitado"
2370 #: src/KnownFile.cpp:1549
2374 #: src/KnownFile.cpp:1551
2375 msgid "Complete sources"
2376 msgstr "Fontes completas"
2378 #: src/KnownFileList.cpp:92
2379 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2382 #: src/KnownFileList.cpp:107
2383 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2386 #: src/KnownFileList.cpp:114
2387 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2390 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2392 msgid "Unknown error %d"
2393 msgstr "Versão desconhecida"
2395 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2397 msgid "Unable to get error description for error %d"
2398 msgstr "CUIDADO: Incapaz de abrir o arquivo de pele '%s' para leitura"
2400 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693
2402 msgstr "Calculando hash"
2404 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699
2406 msgstr "Finalizando"
2408 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702
2412 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2413 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350
2417 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2418 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349
2422 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2423 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347
2427 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2428 msgid "You must specify a non-empty password."
2429 msgstr "Você deve informar uma senha não-vazia."
2431 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2432 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2433 msgstr "Senha inválida, não é um hash MD5!"
2435 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2436 msgid "Connection failure"
2437 msgstr "Falha ao conectar"
2439 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2440 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2441 msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
2443 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2445 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2446 msgstr "Conexão Externa: Má resposta do servidor. Conexão fechada."
2448 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2449 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2450 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida ao aMule "
2452 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2453 msgid "Succeeded! Connection established."
2454 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
2456 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2457 msgid "External Connection: Access denied because: "
2458 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado porque:"
2460 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2462 msgid "External Connection: Handshake failed."
2463 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado"
2465 #: src/ListenSocket.cpp:65
2466 msgid "ListenSocket: Ok."
2469 #: src/ListenSocket.cpp:67
2470 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2471 msgstr "ERRO: Não pôde ouvir a porta TCP."
2473 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2477 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2481 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2482 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502
2486 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2490 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2491 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2495 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2499 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2500 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2504 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2506 msgstr "Selecionar Tudo"
2508 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2509 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2510 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139
2511 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2516 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2520 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2521 msgid "aMule Tray Menu"
2522 msgstr "Menu do Tray aMule"
2524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2525 msgid "Speed limits:"
2526 msgstr "Limites de Velocidade:"
2528 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2532 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2548 msgid "Download speed: %.1f"
2549 msgstr "Velocidade de Download: %.1f"
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2553 msgid "Upload speed: %.1f"
2554 msgstr "Velocidade de Envio: %.1f"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2557 msgid "Client Information"
2558 msgstr "Informação do Cliente"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2562 msgid "Nickname: %s"
2563 msgstr "Nickname: %s"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2566 msgid "No Nickname Selected!"
2567 msgstr "Nenhum Nickname definido!"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2571 msgstr "ClienteID: "
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2574 #: src/TextClient.cpp:725
2575 msgid "Not connected"
2576 msgstr "Não conectado"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2579 msgid "ServerName: "
2580 msgstr "Nome do Servidor: "
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2584 msgstr "IP do Servidor: "
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2587 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2588 msgid "Not Connected"
2589 msgstr "Não conectado"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2598 msgid "TCP port: %d"
2599 msgstr "Porta TCP: %d"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2602 msgid "TCP port: Not ready"
2603 msgstr "Porta TCP: Não está pronta"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2607 msgid "UDP port: %d"
2608 msgstr "Porta UDP: %d"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2611 msgid "UDP port: Not ready"
2612 msgstr "Porta UDP: Não está pronta"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2615 msgid "Online Signature: Enabled"
2616 msgstr "Online Signature: Ativado"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2619 msgid "Online Signature: Disabled"
2620 msgstr "Online Signature: Desativado"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2629 msgid "Shared files: %d"
2630 msgstr "Arquivos compartilhados: %d"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2634 msgid "Queued clients: %d"
2635 msgstr "Cliente na fila: %d"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2639 msgid "Total DL: %s"
2640 msgstr "DL Total: %s"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2644 msgid "Total UL: %s"
2645 msgstr "UL Total: %s"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2648 msgid "Upload limit"
2649 msgstr "Limite de envio"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2652 msgid "Download limit"
2653 msgstr "Limite de download"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2657 msgstr "Ocultar aMule"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2661 msgstr "Mostrar aMule"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2667 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2669 msgstr "Ligação 2D2k:"
2671 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2675 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2677 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2679 "Clique aqui para adicionar a ligação eD2k no controle de texto para sua fila "
2682 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2684 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2685 "in the Servers-tab."
2687 "Os eventos são exibidos aqui. Para uma lista completa, veja o log na aba "
2690 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2692 msgstr "Carregando..."
2694 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2695 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2696 msgstr "Número de usuários conectados neste servidor..."
2698 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2700 msgstr "Usuários: 0"
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2704 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2707 "Usuários conectados a esse servidor e número estimado do total de usuários."
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2710 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2711 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2715 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2716 "braces signify the overhead from client communication."
2718 "Média atual de Download e Upload. Se há número entre os parêntesis, "
2719 "significa que atingiu o número máximo de conexões com o cliente."
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2723 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2724 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2725 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2726 "optimal connection type)."
2728 "Exibe o status atual da conexão e transferências ativas. Seta VERMELHA "
2729 "significa que você não está conectado, AMARELA significa que você está com "
2730 "low ID (sob firewall) e VERDE significa que você está com uma Id Alta (High "
2731 "ID, o melhor tipo de conexão)."
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2734 msgid "Not Connected ..."
2735 msgstr "Não Conectado..."
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2738 msgid "Currently connected server."
2739 msgstr "Servidor atualmente conectado."
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2763 msgstr "ArquivoHash"
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2766 msgid "Extended Parameters"
2767 msgstr "Parâmetros Estendidos"
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2775 msgstr "Tipo de Arquivo"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2786 #: src/TransferWnd.cpp:357
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2791 #: src/TransferWnd.cpp:359
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2796 #: src/TransferWnd.cpp:360
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2818 msgstr "Tamanho Mínimo"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2829 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2839 msgstr "Tamanho Máximo"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2842 msgid "Availability"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2850 msgid "Filter Results"
2851 msgstr "Resultados do Filtro"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2854 msgid "Invert Result"
2855 msgstr "Inverter resultado"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2858 msgid "Hide Known Files"
2859 msgstr "Ocultar arquivos conhecidos"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2870 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2871 msgstr "Procure por mais resultados no eD2k. Não suportado por Kad ainda."
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2882 msgid "Reset Fields"
2883 msgstr "Reiniciar Campos"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2890 msgid "Clears completed downloads"
2891 msgstr "Limpar downloads completados"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2895 msgid "File sources:"
2896 msgstr "Fontes completas"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2904 msgstr "Nome Completo:"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2925 msgstr "arquivo-met :"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2936 msgid "Partfilestatus :"
2937 msgstr "Status parcial :"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2940 msgid "Last seen complete :"
2941 msgstr "Última vez completo:"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729
2945 msgstr "Transferência"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2948 msgid "Found Sources :"
2949 msgstr "Fontes encontradas:"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2952 msgid "Transferring Sources :"
2953 msgstr "Transferindo de (fontes):"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2956 msgid "Filepart-Count :"
2957 msgstr "Contador de partes: "
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2961 msgstr "Disponíveis: "
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2965 msgstr "Taxa de transf.: "
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2968 msgid "Download Active Time: "
2969 msgstr "Tempo ativo de download:"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2972 msgid "Transferred :"
2973 msgstr "Transferido :"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2976 msgid "Completed Size :"
2977 msgstr "Tamanho completo: "
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2980 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2981 msgstr "Manipulador Inteligente de Corrupção (I.C.H.)"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2984 msgid "Lost to corruption :"
2985 msgstr "Perdido ao corromper: "
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2988 msgid "Gained by compression :"
2989 msgstr "Ganho com compressão: "
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2992 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2993 msgstr "Pacotes recuperados pelo I.C.H.: "
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:754
2997 msgstr "Nomes do arquivo"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3016 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3017 msgstr "Comente/Avalie o arquivo (o texto será exibido para todos)"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3021 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3022 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3026 msgid "File Quality"
3027 msgstr "Qualidade do arquivo"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3031 msgstr "Não avaliado"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262
3034 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3035 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3054 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3056 "Escolha uma classe ou avise os demais usuários se o arquivo é inválido..."
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3063 msgid "Downloading, please wait ..."
3064 msgstr "Baixando, aguarde..."
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3067 msgid "Unknown size"
3068 msgstr "Tamanho desconhecido"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3071 msgid "Required Information"
3072 msgstr "Informação necessária"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3075 msgid "IP Address :"
3076 msgstr "Endereço IP:"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3083 msgid "Additional Information"
3084 msgstr "Informações adicionais"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3100 msgid "Download-Speed"
3101 msgstr "Download (Velocidade)"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3108 msgid "Running average"
3109 msgstr "Média de execução"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3112 msgid "Session average"
3113 msgstr "Média da sessão"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3116 msgid "Upload-Speed"
3117 msgstr "Upload (velocidade)"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3124 msgid "Active downloads"
3125 msgstr "Downloads ativos"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3128 msgid "Active connections (1:1)"
3129 msgstr "Conexões ativas (1:1)"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3132 msgid "Active uploads"
3133 msgstr "Uploads ativos"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3136 msgid "Statistics Tree"
3137 msgstr "Árvore de Estatísticas"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3141 msgstr "Nome do Usuário:"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3145 msgstr "Hash do Usuário:"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3148 msgid "Client software:"
3149 msgstr "Software Cliente"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3152 msgid "Client version:"
3153 msgstr "Versão do Cliente"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3157 msgstr "Endereço IP:"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3161 msgstr "ID do Usuário:"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3165 msgstr "IP do servidor"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3168 msgid "Server name:"
3169 msgstr "Nome do Servidor:"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3172 msgid "Obfuscation:"
3173 msgstr "Obfuscação:"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3180 msgid "Transfers to client"
3181 msgstr "Transferir para o cliente"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3184 msgid "Current request:"
3185 msgstr "Solicitação atual:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3188 msgid "Average upload rate:"
3189 msgstr "Taxa upload (média):"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3192 msgid "Average download rate:"
3193 msgstr "Taxa download (média):"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3196 msgid "Uploaded (session):"
3197 msgstr "Upload (Sessão):"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3200 msgid "Downloaded (session):"
3201 msgstr "Download (sessão):"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3204 msgid "Uploaded (total):"
3205 msgstr "Upload (total):"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3208 msgid "Downloaded (total):"
3209 msgstr "Download (total):"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3216 msgid "DL/UP modifier:"
3217 msgstr "Modificador Down/Up:"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3220 msgid "Secure ident:"
3221 msgstr "Secure ident:"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3226 msgstr "Na fila de espera"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3229 msgid "Queue score:"
3230 msgstr "Pontuação de fila:"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3234 msgstr "Nick (identificação)"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3237 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3241 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3242 msgstr "Esse é o nome que os usuários verão quando se conectarem à você."
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3250 msgid "The delay before showing tool-tips."
3251 msgstr "Tempo de espera antes de mostrar as dicas."
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3254 msgid "This specifies the language used on controls."
3255 msgstr "Especifica o idioma que será usado no aMule."
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3258 msgid "Check for new version at startup"
3259 msgstr "Procurar por nova versão ao iniciar"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3262 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3263 msgstr "Ativar faz com que o aMule verifique por nova versão ao iniciar"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3266 msgid "Start minimized"
3267 msgstr "Iniciar minimizado"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3270 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3271 msgstr "Ativando isto deixará o aMule minimizado na inicialização."
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3274 msgid "Prompt on exit"
3275 msgstr "Perguntar ao sair"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3278 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3282 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3286 msgid "Enable Tray Icon"
3287 msgstr "Ativar ícone no Systray"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3290 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3291 msgstr "Essa opção ativa/desativa o ícone no system tray (ou taskbar)."
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3294 msgid "Minimize to Tray Icon"
3295 msgstr "Minimizar para a bandeja"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3299 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3302 "Ativando isso, o aMule vai minimizar para o ícone de bandeja, ao invés da "
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3306 msgid "Tooltip delay time: "
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3314 msgid "Browser Selection"
3315 msgstr "Browser Padrão"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3319 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3325 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3332 msgid "Open in new tab if possible"
3333 msgstr "Abrir em nova aba se possível"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3336 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3338 "Abrir a webpage em nova aba quando possível, ao invés de uma nova janela"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3341 msgid "Video Player"
3342 msgstr "Player de Video"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3345 msgid "Bandwidth limits"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3353 msgid "Slot Allocation"
3354 msgstr "Alocação de Slots"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3361 msgid "Standard TCP Port "
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3365 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3366 msgstr "Essa é a porta eD2k padrão e não pode ser desabilitada."
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3369 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3377 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3381 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3385 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3389 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3393 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3398 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3399 "address of the interface to which aMule should be bound."
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3403 msgid "Max sources per downloading file:"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3407 msgid "Max simultaneous connections:"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3419 msgid "Autoconnect on startup"
3420 msgstr "Auto-conectar ao iniciar"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3423 msgid "Reconnect on loss"
3424 msgstr "Reconectar ao ser desconectado"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3427 msgid "Remove dead server after"
3428 msgstr "Remover servidores inativos após"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3435 msgid "Auto-update server list at startup"
3436 msgstr "Lista de servidores auto-atualizáveis na iniciação"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3443 msgid "Update server list when connecting to a server"
3444 msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar em um servidor"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3447 msgid "Update server list when a client connects"
3448 msgstr "Atualizar lista de servidores quando um cliente conectar"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3451 msgid "Use priority system"
3452 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3455 msgid "Use smart LowID check on connect"
3456 msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao conectar"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3459 msgid "Safe connect"
3460 msgstr "Conexão segura"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3463 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3464 msgstr "Auto-conectar somente em servidores da lista estática"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3467 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3468 msgstr "Definir servidores adicionados manualmente com prioridade Alta"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3471 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3479 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3483 msgid "Add files to download in pause mode"
3484 msgstr "Adicionar novos downloads em pausa"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3487 msgid "Add files to download with auto priority"
3488 msgstr "Adicionar novos downloads com prioridade automática"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3491 msgid "Try to download first and last chunks first"
3492 msgstr "Tentar baixar o primeiro e o último pedaço do arquivo primeiro"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3495 msgid "Start next paused file when a file completes"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3499 msgid "From the same category"
3500 msgstr "Da mesma categoria"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3503 msgid "In alphabetic order"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3507 msgid "Preallocate disk space for new files"
3508 msgstr "Préalocar espaço em disco para novos arquivos"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3512 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3515 "Para novos arquivos préalocar espaço em disco para todo o arquivo, isso "
3516 "reduz fragmentação"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3519 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3523 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3524 msgstr "Selecione isso se você quer uqe o aMule cheque seu espaço em disco"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3527 msgid "Enter here the min disk space desired."
3528 msgstr "Digite aqui o espaço min. de disco desejado"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3531 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3532 msgstr "Salvar 10 fontes em arquivos raros (< 20 fontes)"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3539 msgid "Add new shared files with auto priority"
3540 msgstr "Adicionar novos compartilhamentos com prioridade automática"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3543 msgid "Destination folder for downloads"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3547 msgid "Folder for temporary download files"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3551 msgid "Shared folders"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3555 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3556 msgstr "(Botão direito na pasta para compartilhar recursivamente)"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3559 msgid "Share hidden files"
3560 msgstr "Compartilhar arquivos ocultos"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3567 msgid "Update delay : 5 secs"
3568 msgstr "Tempo de atualização: 5s"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3571 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3572 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100min"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3575 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3576 msgstr "Escala dos gráficos das conexões: 100 "
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3579 msgid "Download graph scale:"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3583 msgid "Upload graph scale:"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3599 msgid "Download current"
3600 msgstr "Download atual"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3603 msgid "Download running average"
3604 msgstr "Média dos Downloads ativos"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3607 msgid "Download session average"
3608 msgstr "Média dos Downloads da sessão"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3611 msgid "Upload current"
3612 msgstr "Upload Atual"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3615 msgid "Upload running average"
3616 msgstr "Média dos Uploads ativos"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3619 msgid "Upload session average"
3620 msgstr "Média dos Uploads da sessão"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3623 msgid "Active connections"
3624 msgstr "Conexões ativas"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3627 msgid "Systray Icon Speedbar"
3628 msgstr "Indicador do SystemTray"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3631 msgid "Kad-nodes current"
3632 msgstr "Kad-nodes atuais"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3635 msgid "Kad-nodes running"
3636 msgstr "Kad-nodes rodando"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3639 msgid "Kad-nodes session"
3640 msgstr "Sessões Kad-nodes"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3651 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3652 msgstr "Número de versões a exibir (0=sem limite)"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3655 msgid "!!! WARNING !!!"
3656 msgstr "!!! CUIDADO !!!"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3659 msgid "Max new connections / 5 secs"
3660 msgstr "No. Max. de conexões / 5s"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3663 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3664 msgstr "Tamanho do arquivo buffer: 240000 bytes"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3667 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3668 msgstr "Tamanho de Espera de Upload: 5000 clientes"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3671 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3672 msgstr "Atualizar conexão com servidor: desativado"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3675 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3679 msgid "Skin to use: "
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3683 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3687 msgid "Show extended info on categories tabs"
3688 msgstr "Mostrar info. extras nas abas de categoria"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3692 msgid "Show application version on title"
3693 msgstr "Exibir taxa de transferência no título"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3696 msgid "Show transfer rates on title"
3697 msgstr "Exibir taxa de transferência no título"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3700 msgid "Before application name"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3704 msgid "After application name"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3708 msgid "Show overhead bandwidth"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3712 msgid "Vertical toolbar orientation"
3713 msgstr "Orientação Vertical da Barra de Ferramentas"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3716 msgid "Show country flags for clients"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3720 msgid "Download Queue Files"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3724 msgid "Show progress percentage"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3728 msgid "Show progress bar"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3737 msgstr "Arredondada"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3740 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3744 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3746 "O aMule vai organizar automaticamente as colunas da lista de downloads."
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3749 msgid "External Connection Parameters"
3750 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3753 msgid "Accept external connections"
3754 msgstr "Aceitar conexões externas"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3757 msgid "IP of the listening interface:"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3762 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3763 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3765 "Informe um IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC que ficará "
3766 "aguardando. Um campo vazio ou 0.0.0.0 quer dizer 'qualquer interface'"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3773 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3774 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP para porta EC"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3782 msgid "Web server parameters"
3783 msgstr "Parâmetros do web server"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3786 msgid "Run webserver on startup"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3790 msgid "Web template"
3791 msgstr "Modelo de rede"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3794 msgid "Full rights password"
3795 msgstr "Password para acesso completo"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3798 msgid "Enable Low rights User"
3799 msgstr "Usuário com direitos limitados"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3802 msgid "Low rights password"
3803 msgstr "Password para acesso limitado"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3806 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3810 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3814 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3815 msgstr "Tempo atualização (secs)"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3818 msgid "Enable Gzip compression"
3819 msgstr "Ativar compactação Gzip"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3822 #: src/ServerWnd.cpp:220
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3827 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3828 msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações feitas."
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3831 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3832 msgstr "Ignora todas as alterações feitas."
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3840 msgstr "Comentário: "
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3843 msgid "Incoming Dir :"
3844 msgstr "Dir incoming:"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3847 msgid "Change priority for new assigned files :"
3848 msgstr "Alterar prioridade para novos arquivos:"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3852 msgid "Don't change"
3853 msgstr "Não Alterar"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3856 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3857 msgstr "Selecione a cor para esta Categoria (selecionada): "
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3866 msgid "Click this button to reset the log."
3867 msgstr "Clique nesse botão para limpar o log."
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3870 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3871 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de servidores..."
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3875 msgstr "Lista de servidores"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3879 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3880 "update the list of known servers."
3882 "Informe a URL com o arquivo server.met aqui e pressione o botão a esquerda "
3883 "para atualizar a lista de servidores."
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3886 msgid "Add server manually: Name"
3887 msgstr "Adicionar servidor manualmente: Nome"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3890 msgid "Enter the name of the new server here"
3891 msgstr "Informe o nome do novo servidor aqui"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3898 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3899 msgstr "Informe o IP do servidor no formato x.x.x.x nesse espaço."
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3902 msgid "Enter the port of the server here."
3903 msgstr "Informe a porta do servidor aqui."
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3906 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3907 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencha os campos ao lado antes)"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3911 msgstr "Log do aMule"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3915 msgstr "Informações do Servidor"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3926 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3927 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de nodes da URL..."
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3935 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3936 "update the list of known nodes."
3938 "informe uma URL para um arquivo nodes.dat e pressione o botão da esquerda "
3939 "para atualizar a lista de nodes conhecidos."
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3943 msgstr "Estatísticas dos Nodes"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3947 msgstr "Inicialização"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3963 msgid "Bootstrap from known clients"
3965 "Inicializando com \n"
3966 "clientes conhecidos"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3969 msgid "Disconnect Kad"
3970 msgstr "Desconectar da rede Kad"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3973 msgid "Use Secure User Identification"
3974 msgstr "Utilizar Identificação Segura de Usuário"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3978 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3981 "É recomendável ativar essa opção. Você não receberá seus créditos se a "
3982 "identificação segura não estiver ativada."
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3985 msgid "Protocol Obfuscation"
3986 msgstr "Obscurecimento de Protocolo"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3989 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3990 msgstr "Suportar Obscurecimento de Protocolo"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
3994 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3995 "connections from other clients."
3997 "Esta opção habilita Obscurecimento de Protocolo, e faz o aMule aceitar "
3998 "conexões obscuras (criptografadas) de outros clientes."
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4001 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4002 msgstr "Usar obscurecimento para conexões externas"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4006 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4009 "Esta opção faz o aMule usar Obscurecimento de Protocolo quando conectando "
4010 "outros clientes/servidores."
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4013 msgid "Accept only obfuscated connections"
4014 msgstr "Aceitar somente conexões obscuras"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4018 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4019 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4021 "Esta opção faz o aMule aceitar somente conexões obscurecidas. Você terá "
4022 "menos fontes, mas todo seu tráfego será obscurecido"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4033 msgid "Who can see my shared files:"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4037 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4038 msgstr "Selecione quem pode pedir a sua lista de compartilhamentos."
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4041 msgid "IP-Filtering"
4042 msgstr "Filtro de IP"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4045 msgid "Filter clients"
4046 msgstr "Filtrar clientes"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4050 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4052 "Habilitar filtragem de IPs de clientes definidos no arquivo ~/.aMule/"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4056 msgid "Filter servers"
4057 msgstr "Filtrar servidores"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4061 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4063 "Habilitar filtragem de IPs de servidores definidos no arquivo ~/.aMule/"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4068 msgstr "Recarregar lista"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4071 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4072 msgstr "Recarregar lista de IPs a filtrar do arquivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4080 msgstr "Atualizar agora"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4083 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4084 msgstr "Auto-atualizar ipfilter ao iniciar"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4087 msgid "Filtering Level:"
4088 msgstr "Níveis de Filtro:"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4091 msgid "Always filter LAN IPs"
4092 msgstr "Sempre filtrar IPs de redes LAN"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4095 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4096 msgstr "Manuseio paranóico de IPs não-casados"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4100 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4101 "received from. Use with caution."
4103 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP onde o pacote foi "
4104 "recebido. Use com cuidado."
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4107 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4108 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global se disponível"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4112 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4115 "Se nenhum ipfilter.dat local for encontrado, permita o uso de um arquivo "
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4119 msgid "Enable Online-Signature"
4120 msgstr "Ativar Assinatura Online"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4124 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4125 "create signatures and the like."
4127 "Habilita a gravação do arquivo, que pode ser usado por programas externos."
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4130 msgid "Update Frequency (Secs):"
4131 msgstr "Frequência de atualização (Seg):"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4134 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4135 msgstr "Alterar frequência (em segundos) da atualização da Assinatura."
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4138 msgid "Save online signature file in: "
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4143 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4145 "Clique aqui para definir pasta contendo os arquivos da Assinatura Online"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4148 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4149 msgstr "Filtrar mensagens (Exceto chat atual): "
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4152 msgid "Filter all messages"
4153 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4156 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4157 msgstr "Filtrar mensagens de pessoas que não estão em sua lista"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4160 msgid "Filter messages from unknown clients"
4161 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4164 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4165 msgstr "Filtrar mensagens contendo (use ',' como separador):"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4168 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4170 "adicione aqui as palavras que o amule deve filtrar e bloquear nas mensagens"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4173 msgid "Show received messages in the log"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4178 msgstr "Comentários"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4181 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4182 msgstr "Filtrar comentários contendo (use '.' como separador):"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4185 msgid "Automatic server connect without proxy"
4186 msgstr "Conexão direta, sem proxy"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4189 msgid "Enable authentication"
4190 msgstr "Ativar autenticação"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4193 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4194 msgstr "Ativa/Desativa autenticação por usuário/senha"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4201 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4202 msgstr "Nome do usuário para conectar ao proxy"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4209 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4210 msgstr "Senha utilizada para conectar ao proxy"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4213 msgid "Enable Proxy"
4214 msgstr "Ativar proxy"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4217 msgid "Enable/disable proxy support"
4218 msgstr "Ativa/desativa suporte a proxy"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4222 msgstr "Tipo de proxy:"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4226 msgstr "Host do Proxy:"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4229 msgid "The proxy host name"
4230 msgstr "Nome do Host do proxy"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4234 msgstr "Porta do Proxy:"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4237 msgid "The proxy port"
4238 msgstr "Porta do Proxy"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4242 msgstr "Conectar em:"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4245 msgid "Login to remote amule"
4246 msgstr "Fazer login em amule remoto"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4253 msgid "Remember those settings"
4254 msgstr "Lembrar essas definições"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4257 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4258 msgstr "Ativar log de debug detalhado"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4261 msgid "Message Categories:"
4262 msgstr "Categorias de Mensagens:"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4266 msgstr "Aguardando..."
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4270 msgstr "Adicionar importadas"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4273 msgid "Retry selected"
4274 msgstr "Tentar novamente selecionada"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4277 msgid "Remove selected"
4278 msgstr "Remover selecionada"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4285 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4290 msgid "Active Uploads"
4291 msgstr "Uploads ativos:"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4294 msgid "Percent of total files"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4300 msgstr "Esconder arquivos compartilhados"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3416
4304 msgid "Selected files"
4305 msgstr "Selecione o filtro de exibição"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4309 msgid "Active uploads only"
4310 msgstr "Uploads ativos"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4314 msgid "Show Clients for"
4315 msgstr "Exibir Clientes"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4320 msgstr "Recarregar lista"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3427
4323 msgid "Reload your shared files"
4324 msgstr "Atualizar lista de compartilhados"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3498
4331 msgid "Sends the specified message."
4332 msgstr "Enviar a mensagem especificada"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4335 msgid "Close this chat-session."
4336 msgstr "Encerrar sessão de Chat"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
4339 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4340 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810
4343 msgid "Shared Files"
4344 msgstr "Arquivos Compartilhados"
4346 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4348 msgid "Disabled [%s]"
4349 msgstr "Desativado [%s]"
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4353 msgid_plural "bytes"
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4383 msgid_plural "bytes/sec"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4413 msgstr "todos os outros"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:1103
4441 msgid "Using config dir: %s"
4444 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4445 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4448 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4450 msgid "Importing %s: %s"
4451 msgstr "Importando %s: %s"
4453 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4454 msgid "Reading temp folder"
4455 msgstr "Lendo pasta temp"
4457 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4458 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4459 msgstr "Recebendo informações básicas do arquivo info de download"
4461 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4462 msgid "Creating destination file"
4463 msgstr "Criando arquivo de destino"
4465 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4467 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4468 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
4470 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4472 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4473 msgstr "Salvando bloco de dados em novo arquivo de download (%u de %u)"
4475 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4476 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4477 msgstr "Recebendo informações sobre fontes do arquivo a baixar"
4479 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4480 msgid "Adding download and saving new partfile"
4481 msgstr "Adicionando download e salvando novo arquivo .part"
4483 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4484 msgid "Import partfiles"
4485 msgstr "Importar arquivos .part"
4487 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4491 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4493 msgstr "Hash do arquivo"
4495 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4497 msgid "%s (Disk: %s)"
4498 msgstr "%s (Disco: %s)"
4500 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4502 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4505 "Escolha uma pasta para procurar por downloads temporários! (subdiretórios "
4508 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4510 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4511 msgstr "Deseja excluir os temporários dos que foram importados com sucesso?"
4513 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4514 msgid "Remove sources?"
4515 msgstr "Remover temporários?"
4517 #: src/PartFile.cpp:298
4519 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4520 msgstr "ERRO: falha na criação do arquivo .part)"
4522 #: src/PartFile.cpp:336
4524 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4525 msgstr "Tentando carregar backup do met-file de %s"
4527 #: src/PartFile.cpp:343
4529 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4530 msgstr "ERRO:Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
4532 #: src/PartFile.cpp:349
4534 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4535 msgstr "ERRO: arquivo part.met é de tamanho 0: %s ==> %s"
4537 #: src/PartFile.cpp:360
4539 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4542 #: src/PartFile.cpp:595
4544 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4545 msgstr "Erro: %s (%s) está corrompido, impossível carregar arquivo."
4547 #: src/PartFile.cpp:606
4549 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4551 "ERRO: %s (%s) está corrompido (tagcount errado), incapaz de carregar arquivo."
4553 #: src/PartFile.cpp:609
4554 msgid "Trying to recover file info..."
4555 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
4557 #: src/PartFile.cpp:624
4558 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4560 "Recuperando arquivo sem nome - tentarei recuperá-lo como RecoveredFile.dat"
4562 #: src/PartFile.cpp:628
4563 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4564 msgstr "Recuperada todas as informações do arquivo :D - Tente usá-lo..."
4566 #: src/PartFile.cpp:630
4567 msgid "Unable to recover file info :("
4568 msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo :("
4570 #: src/PartFile.cpp:665
4572 msgid "Failed to open %s (%s)"
4573 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
4575 #: src/PartFile.cpp:715
4577 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4578 msgstr "CUIDADO: %s pode estar corrompido (%i)"
4580 #: src/PartFile.cpp:897
4582 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4583 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
4585 #: src/PartFile.cpp:904
4587 msgid "IO failure while saving partfile: "
4588 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
4590 #: src/PartFile.cpp:917
4592 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4593 msgstr "Não foi possível identificar o tamanho de '%s' - usando arquivo '%s'."
4595 #: src/PartFile.cpp:925
4597 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4598 msgstr "De alguma forma o arquivo '%s' está zerado - usando arquivo %s"
4600 #: src/PartFile.cpp:994
4602 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4603 msgstr "Falha ao salvar part.met.seeds para %s"
4605 #: src/PartFile.cpp:1020
4607 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4608 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4609 msgstr[0] "Salvo %i fonte do .part: %s (%s)"
4610 msgstr[1] "Salvos %i fontes do .part: %s (%s)"
4612 #: src/PartFile.cpp:1049
4614 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4615 msgstr "Arquivo .part %s (%s) não possui fontes disponíveis"
4617 #: src/PartFile.cpp:1058
4619 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4620 msgstr "Arquivo .part %s (%s) tem fontes expiradas."
4622 #: src/PartFile.cpp:1114
4624 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4625 msgstr "Erro lendo arquivo .seeds do arquivo (%s - %s): %s"
4627 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160
4630 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4633 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4636 "Encontrada parte corrompida (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
4639 "Encontradas partes corrompidas (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
4642 #: src/PartFile.cpp:1175
4644 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4645 msgstr "Achado parte completa (%i) em %s"
4647 #: src/PartFile.cpp:1208
4649 msgid "Finished rehashing %s"
4650 msgstr "Terminado o rehash %s"
4652 #: src/PartFile.cpp:2128
4654 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4655 msgstr "Erro inesperado quando completado %s. Arquivo parado"
4657 #: src/PartFile.cpp:2165
4659 msgid "Finished downloading: %s"
4660 msgstr "Download concluído: %s"
4662 #: src/PartFile.cpp:2222
4664 msgid "Deleting file: %s"
4665 msgstr "Apagando arquivo: %s"
4667 #: src/PartFile.cpp:2287
4669 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4671 "CUIDADO: Incapaz de fazer hash em part baixado - hashset incompleto para '%s'"
4673 #: src/PartFile.cpp:2292
4676 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4679 "ERRO: Incapaz de fazer hash de part baixado - hashset incompleto (%s). Isto "
4680 "nunca deveria acontecer"
4682 #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307
4685 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4686 "s' with length %u: %s"
4689 #: src/PartFile.cpp:2968
4691 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4693 "AVISO: Não há espaço em disco suficiente! Colocando arquivo %s em pausa"
4695 #: src/PartFile.cpp:3038
4697 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4698 msgstr "Parte baixada %i do arquivo %s está corrompida"
4700 #: src/PartFile.cpp:3090
4702 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4703 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> Bytes salvos: %s"
4705 #: src/PartFile.cpp:3695
4709 #: src/PartFile.cpp:3711
4710 msgid "Insufficient disk space"
4711 msgstr "Espaço em disco insuficiente"
4713 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4714 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4718 #: src/PartFile.cpp:4003
4720 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4721 msgstr "ERRO: Falha ao abrir partfile '%s'"
4723 #: src/Preferences.cpp:630
4724 msgid "System default"
4725 msgstr "Padrão do sistema"
4727 #: src/Preferences.cpp:631
4731 #: src/Preferences.cpp:632
4735 #: src/Preferences.cpp:633
4740 #: src/Preferences.cpp:634
4744 #: src/Preferences.cpp:635
4748 #: src/Preferences.cpp:636
4752 #: src/Preferences.cpp:637
4753 msgid "Chinese (Simplified)"
4754 msgstr "Chinês (Simplificado)"
4756 #: src/Preferences.cpp:638
4757 msgid "Chinese (Traditional)"
4758 msgstr "Chinês (Tradicional)"
4760 #: src/Preferences.cpp:639
4764 #: src/Preferences.cpp:640
4768 #: src/Preferences.cpp:641
4770 msgstr "Dinamarquês"
4772 #: src/Preferences.cpp:642
4776 #: src/Preferences.cpp:643
4777 msgid "English (U.K.)"
4778 msgstr "Inglês (UK)"
4780 #: src/Preferences.cpp:644
4784 #: src/Preferences.cpp:645
4788 #: src/Preferences.cpp:646
4792 #: src/Preferences.cpp:647
4796 #: src/Preferences.cpp:648
4800 #: src/Preferences.cpp:649
4804 #: src/Preferences.cpp:650
4808 #: src/Preferences.cpp:651
4812 #: src/Preferences.cpp:652
4816 #: src/Preferences.cpp:653
4817 msgid "Italian (Swiss)"
4818 msgstr "Italiano (Suíço)"
4820 #: src/Preferences.cpp:654
4824 #: src/Preferences.cpp:655
4828 #: src/Preferences.cpp:656
4832 #: src/Preferences.cpp:657
4833 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4834 msgstr "Noruega (Nynorsk)"
4836 #: src/Preferences.cpp:658
4840 #: src/Preferences.cpp:659
4842 msgstr "Português (Portugal)"
4844 #: src/Preferences.cpp:660
4845 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4846 msgstr "Português (Brasil)"
4848 #: src/Preferences.cpp:661
4852 #: src/Preferences.cpp:662
4856 #: src/Preferences.cpp:663
4860 #: src/Preferences.cpp:664
4864 #: src/Preferences.cpp:665
4868 #: src/Preferences.cpp:666
4872 #: src/Preferences.cpp:728
4874 msgid "Change Language"
4877 #: src/Preferences.cpp:771
4878 msgid "There are no translations installed for aMule"
4881 #: src/Preferences.cpp:771
4883 msgid "No languages available"
4884 msgstr "Não disponível"
4886 #: src/Preferences.cpp:902
4887 msgid "no options available"
4890 #: src/Preferences.cpp:1584
4891 msgid "Invalid category found, skipping"
4894 #: src/Preferences.cpp:1766
4896 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4897 msgstr "Porta TCP não pode ser maior do que 65532, pois a UDP escuta em TCP+3"
4899 #: src/Preferences.cpp:1767
4901 msgid "Default port will be used (%d)"
4902 msgstr "Porta padrão será utilizada (%d)"
4904 #: src/Preferences.cpp:1790
4906 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4909 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771
4913 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4917 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797
4921 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4925 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4929 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4933 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4937 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4941 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4942 msgid "Remote Controls"
4943 msgstr "Controles remotos"
4945 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4946 msgid "Online Signature"
4947 msgstr "Assinatura Online"
4949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4963 "The following variables will be substituted:\n"
4964 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4965 " %PARTNAME - file name only"
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289
4970 "Do not change these setting unless you know\n"
4971 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4972 "make things worse for yourself.\n"
4974 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4977 "Não mude esses valores, a menos que você saiba o\n"
4978 "que esteja fazendo, se não você poderá facilmente\n"
4979 "tornar as coisas uma bagunça.\n"
4981 "O aMule funciona corretamente sem qualquer tipo de\n"
4982 "alteração nessas opções."
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350
4986 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399
4991 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416
4995 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4996 msgstr "Tipo de proxy ao qual você está conectado"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5000 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589
5005 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5008 "O aMule deve ser reiniciado para habilitar estas mudanças:\n"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596
5012 msgid "- TCP port changed.\n"
5013 msgstr "-Porta TCP alterada.\n"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
5016 msgid "- UDP port changed.\n"
5017 msgstr "-Porta UDP alterada.\n"
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606
5021 msgid "- External connect port changed.\n"
5022 msgstr "Conexão externa encerrada."
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5026 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5027 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5031 msgid "- External connect interface changed.\n"
5032 msgstr "Conexão externa encerrada."
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5036 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5037 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5042 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5043 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5045 "Você ativou as conexões externas (EC) mas não definiu uma senha.\n"
5046 "Conexões Externas só podem ser feitas se for especificada uma senha válida."
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642
5049 msgid "- Language changed.\n"
5050 msgstr "-Idioma alterado.\n"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5053 msgid "- Temp folder changed.\n"
5054 msgstr "-Diretório temporário alterado.\n"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5058 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5059 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724
5063 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5064 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5066 "Ambas rede eD2k e Kad estão desativadas.\n"
5067 "Você não será capaz de conectar senão habilitar pelo menos um deles."
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728
5071 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5072 "Enable UDP port or disable Kad."
5074 "Kad não iniciará se sua porta UDP estiver desabilitada.\n"
5075 "Habilite a porta UDP ou desative a rede Kad."
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5080 "You MUST restart aMule now.\n"
5081 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5084 "Você DEVE reiniciar o aMule agora.\n"
5085 "Se você não reiniciá-lo agora, não reclame se algo de ruim acontecer.\n"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841
5089 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5090 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5091 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5093 "Sua lista de atualização de servidores está em branco.\n"
5094 "Coloque pelo menos uma linha que aponte para um server.met válido.\n"
5095 "Clique no botão \"Lista\" para abrir a caixa para digitar uma URL."
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
5098 msgid "Temporary files"
5099 msgstr "Arquivos Temporários"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5102 msgid "Incoming files"
5103 msgstr "Arquivos Recebidos"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5106 msgid "Online Signatures"
5107 msgstr "Assinatura Online"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5111 msgid "Choose a folder for %s"
5112 msgstr "Escolha uma pasta para %s"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5115 msgid "Browse for videoplayer"
5116 msgstr "Defina seu Player de Vídeo preferido"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5119 msgid "Select browser"
5120 msgstr "Selecione o Browser"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5124 msgid "Executable%s"
5125 msgstr "Executável%s"
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5128 msgid "Edit server list"
5129 msgstr "Editar lista de servidores"
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055
5133 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5134 "Only one url on each line."
5136 "Adicione aqui URL's para baixar arquivo 'server.met'\n"
5137 "Somente uma URL por Linha."
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5141 msgid "Update delay: %d second"
5142 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5143 msgstr[0] "Delay na atualização: %d segundo"
5144 msgstr[1] "Delay na atualização: %d segundos"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5148 msgid "Time for average graph: %d minute"
5149 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5150 msgstr[0] "Tempo do gráfico de média: %d minuto"
5151 msgstr[1] "Tempo do gráfico de média: %d minutos"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127
5155 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5156 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139
5160 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5161 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5162 msgstr[0] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d byte"
5163 msgstr[1] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d bytes"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5167 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5168 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5169 msgstr[0] "Tamanho de Espera de Upload: %d cliente"
5170 msgstr[1] "Tamanho de Espera de Upload: %d clientes"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5174 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5175 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5176 msgstr[0] "Atualizar conexão com servidor: %d minuto"
5177 msgstr[1] "Atualizar conexão com servidor: %d minutos"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5180 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5181 msgstr "Intervalo para atualizar conexão no servidor: Desativado"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222
5190 msgid "Execute command on '%s' event"
5191 msgstr "Executar comando em evento `%s'"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225
5194 msgid "Enable command execution on core"
5195 msgstr "Habilitar execução de comando no núcleo"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233
5198 msgid "Core command:"
5199 msgstr "Comando do Núcleo:"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242
5202 msgid "Enable command execution on GUI"
5203 msgstr "Habilitar execução de comando na GUI"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5206 msgid "GUI command:"
5207 msgstr "Comando da GUI:"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259
5210 msgid "The following variables will be replaced:"
5211 msgstr "As seguinte váriaveis serão substituidas:"
5213 #: src/SearchDlg.cpp:506
5214 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5215 msgstr "Tamanho min deve ser menor que tamanho max. Tamanho max ignorado"
5217 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5218 msgid "Search warning"
5219 msgstr "Alerta da busca"
5221 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5225 #: src/SearchList.cpp:292
5226 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5227 msgstr "A busca do Kad não pode ser feita se o Kad não estiver rodando"
5229 #: src/SearchList.cpp:294
5230 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5231 msgstr "Procura eD2k não pode ser concluída se o eD2k não está conectado"
5233 #: src/SearchList.cpp:343
5234 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5235 msgstr "Erro inesperado quando tentava fazer a busca do Kad:"
5237 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5239 msgstr "ID do arquivo"
5241 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5245 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5246 msgid "Download in category"
5247 msgstr "Baixar na categoria"
5249 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5251 msgid "Get %s for this file"
5252 msgstr "URL para esse arquivo (opcional)"
5254 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5255 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5256 msgstr "Procurando arquivos relacionados (eD2k, servidor local)"
5258 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5259 msgid "Mark as known file"
5260 msgstr "Marcar como arquivo conhecido"
5262 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5263 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5264 msgstr "Copiar ligação eD2k para área de tranferência"
5266 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5271 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5275 #: src/ServerConnect.cpp:74
5277 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5278 "without obfuscation."
5280 "Falha ao conectar em todos servidores obscurecidos listados. Tentando de "
5281 "novo sem ofuscação."
5283 #: src/ServerConnect.cpp:79
5284 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5285 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
5287 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5288 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5289 msgstr "Rede eD2k desabilitada nas preferências, não conectado."
5291 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5292 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5293 msgstr "Nenhum servidor válido para o qual conectar na lista de servidor"
5295 #: src/ServerConnect.cpp:198
5297 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5298 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5300 #: src/ServerConnect.cpp:274
5302 msgid "Connection established on: %s"
5303 msgstr "Conexão estabelecida em: %s"
5305 #: src/ServerConnect.cpp:346
5306 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5308 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez seu link Internet tenha caído"
5310 #: src/ServerConnect.cpp:350
5312 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5313 msgstr "Conexão perdida com %s (%s:%i)"
5315 #: src/ServerConnect.cpp:360
5317 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5318 msgstr "%s (%s:%i) parece estar desativado."
5320 #: src/ServerConnect.cpp:373
5322 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5323 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio."
5325 #: src/ServerConnect.cpp:392
5327 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5328 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5329 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundo"
5330 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundos"
5332 #: src/ServerConnect.cpp:412
5333 msgid "Connection lost"
5334 msgstr "Conexão perdida"
5336 #: src/ServerConnect.cpp:419
5338 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5339 msgstr "Conexão a %s (%s:%i) falhou"
5341 #: src/ServerConnect.cpp:461
5342 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5343 msgstr "ERRO: Socket inválido no tempo de checagem"
5345 #: src/ServerConnect.cpp:471
5347 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5348 msgstr "Expirado tempo de espera para conectar a %s (%s:%i)."
5350 #: src/ServerConnect.cpp:645
5351 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5354 #: src/ServerList.cpp:88
5356 msgid "Loading server.met file: %s"
5357 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
5359 #: src/ServerList.cpp:93
5360 msgid "Server.met file not found!"
5361 msgstr "Arquivo server.met não encontrado!"
5363 #: src/ServerList.cpp:101
5365 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5366 msgstr "Falha ao carregar arquivo server.met '%s', formato desconhecido."
5368 #: src/ServerList.cpp:107
5369 msgid "Failed to open server.met!"
5370 msgstr "Falha ao abrir arquivo server.met !"
5372 #: src/ServerList.cpp:118
5374 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5376 "Arquivo server.met corrompido, encontrada tag de versão inválida: 0x%x, "
5379 #: src/ServerList.cpp:173
5381 msgid "%i server in server.met found"
5382 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5383 msgstr[0] "Encontrado %i servidor no server.met"
5384 msgstr[1] "Encontrados %i servidores no server.met"
5386 #: src/ServerList.cpp:175
5388 msgid "%d server added"
5389 msgid_plural "%d servers added"
5390 msgstr[0] "Adicionado %d servidor"
5391 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
5393 #: src/ServerList.cpp:178
5394 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5397 #: src/ServerList.cpp:182
5399 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5400 msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo known.met: %s"
5402 #: src/ServerList.cpp:195
5404 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5405 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não possui uma porta válida."
5407 #: src/ServerList.cpp:213
5409 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5410 msgstr "Servidor não adicionado: o IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
5412 #: src/ServerList.cpp:232
5414 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5416 "Servidor não adicionado: Servidor com esse IP:Porta [%s:%d] já na lista."
5418 #: src/ServerList.cpp:250
5420 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5421 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] usando o nome '%s'."
5423 #: src/ServerList.cpp:345
5425 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5428 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
5431 #: src/ServerList.cpp:517
5433 msgid "Failed to open '%s'"
5434 msgstr "Falha ao abrir '%s'"
5436 #: src/ServerList.cpp:685
5437 msgid "Failed to save server.met!"
5438 msgstr "Falha ao salvar server.met!"
5440 #: src/ServerList.cpp:832
5442 msgstr "URL inválida"
5444 #: src/ServerList.cpp:854
5446 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5447 msgstr "Download da lista de servidores de %s concluída"
5449 #: src/ServerList.cpp:869
5451 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5452 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5454 "Nenhuma entrada lista de endereço de servidores encontrada em addresses.dat. "
5455 "Por favor cole uma lista de endereços válida de servidores dentro deste "
5456 "arquivo em ordem para auto-atualizar sua lista de servidores."
5458 #: src/ServerList.cpp:882
5460 msgid "Start downloading server list from %s"
5461 msgstr "Iniciando download da lista de servidores de %s"
5463 #: src/ServerList.cpp:891
5465 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5467 "CUIDADO: URL especificada inválida para auto-atualização dos servidores: %s"
5469 #: src/ServerList.cpp:895
5470 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5471 msgstr "Nenhuma URL com server.met da lista addresses.dat é válida"
5473 #: src/ServerList.cpp:911
5475 msgid "Failed to download the server list from %s"
5476 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
5478 #: src/ServerList.cpp:985
5480 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5483 "Servidor local é filtrado pelo IPFilters, reconectando em um servidor "
5486 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5488 msgstr "Nome do Servidor"
5490 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5494 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5498 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5502 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5506 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5510 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5514 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5515 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5521 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5522 "first. The server was NOT deleted."
5524 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
5525 "antes. O servidor NÃO foi apagado."
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5528 msgid "(Unknown name)"
5529 msgstr "(Nome Desconhecido)"
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5533 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5534 msgstr "Deseja remover o servidor estático %s"
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5538 msgid "Servers (%i)"
5539 msgstr "Servidores (%i)"
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5542 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5547 msgid "Connect to server"
5548 msgstr "Conectar ao servidor"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5551 msgid "Mark server as static"
5552 msgstr "Marcar servidor como fixo"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5555 msgid "Mark server as non-static"
5556 msgstr "Marcar servidor como não-fixo"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5559 msgid "Mark servers as static"
5560 msgstr "Marcar servidores como fixos"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5563 msgid "Mark servers as non-static"
5564 msgstr "Marcar servidores como não-fixos"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5567 msgid "Remove server"
5568 msgstr "Apagar servidor"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5571 msgid "Remove servers"
5572 msgstr "Apagar servidores"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5575 msgid "Remove all servers"
5576 msgstr "Remover todos os servidores"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5579 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5580 msgstr "Copiar ligações eD2k para área de tranferência"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5583 msgid "Reconnect to server"
5584 msgstr "Reconectar ao servidor"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5587 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5588 msgstr "Deseja remover todos os servidores?"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5591 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5592 msgstr "Deseja remover o servidor selecionado?"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5595 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5596 msgstr "Deseja remover o servidores selecionados?"
5598 #: src/ServerSocket.cpp:259
5600 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5601 msgstr "ERRO %s (%s) - %s"
5603 #: src/ServerSocket.cpp:274
5605 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5606 msgstr "CUIDADO: %s (%s) - %s"
5608 #: src/ServerSocket.cpp:413
5610 msgid "New clientid is %u"
5611 msgstr "Novo ID do cliente é %u."
5613 #: src/ServerSocket.cpp:415
5614 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5615 msgstr "AVISO: você recebeu uma ID baixa (LowID)!"
5617 #: src/ServerSocket.cpp:416
5618 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5620 "\tGeralmente isso acontece quando você está atrás de um firewall/router."
5622 #: src/ServerSocket.cpp:417
5623 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5624 msgstr "\tPara maiores informações, vá até http://wiki.amule.org"
5626 #: src/ServerSocket.cpp:474
5627 msgid "Unknown server info received! - too short"
5628 msgstr "Info desconhecida recebida do servidor - muito curta"
5630 #: src/ServerSocket.cpp:535
5632 msgid "Received %d new server"
5633 msgid_plural "Received %d new servers"
5634 msgstr[0] "Recebido %d servidor novo"
5635 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
5637 #: src/ServerSocket.cpp:538
5638 msgid "Saving of server-list completed."
5639 msgstr "Salvamento da lista de servidores concluído."
5641 #: src/ServerSocket.cpp:588
5642 msgid "Server rejected last command"
5643 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5647 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5648 msgstr "Pacote falso recebido do servidor: %s"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:600
5652 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5653 msgstr "Ocorreu um erro imprevisto ao processar os pacotes do servidor: %s"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5657 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5658 msgstr "Não foi possível ativar resolução DNS para conectar a %s"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:725
5662 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5663 msgstr "IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não conectando."
5665 #: src/ServerSocket.cpp:735
5666 msgid "using protocol obfuscation."
5667 msgstr "usando obscurecimento de protocolo."
5669 #: src/ServerSocket.cpp:744
5671 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5672 msgstr "Conectando para %s (%s - %s:%i) %s"
5674 #: src/ServerSocket.cpp:757
5676 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5677 msgstr "Não foi possível resolver o DNS para %s: Impossível conectar!"
5679 #: src/ServerWnd.cpp:102
5680 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5681 msgstr "Servidor não adicionado: sem IP ou hostname."
5683 #: src/ServerWnd.cpp:107
5684 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5685 msgstr "Servidor não adicionado: porta informada inválida."
5687 #: src/ServerWnd.cpp:160
5688 msgid "eD2k Status:"
5689 msgstr "Status de eD2k:"
5691 #: src/ServerWnd.cpp:171
5695 #: src/ServerWnd.cpp:203
5696 msgid "Kademlia Status:"
5697 msgstr "Status Kademlia:"
5699 #: src/ServerWnd.cpp:206
5701 msgid "Running in LAN mode"
5702 msgstr "Executando em %s"
5704 #: src/ServerWnd.cpp:206
5708 #: src/ServerWnd.cpp:209
5712 #: src/ServerWnd.cpp:212
5713 msgid "Connection State:"
5714 msgstr "Estado da Conexão:"
5716 #: src/ServerWnd.cpp:214
5718 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5721 #: src/ServerWnd.cpp:216
5723 msgid "UDP Connection State:"
5724 msgstr "Estado da Conexão:"
5726 #: src/ServerWnd.cpp:219
5728 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5731 #: src/ServerWnd.cpp:223
5732 msgid "Firewalled state: "
5733 msgstr "Estado do Firewall:"
5735 #: src/ServerWnd.cpp:229
5736 msgid "No buddy required - TCP port open"
5739 #: src/ServerWnd.cpp:231
5740 msgid "No buddy required - UDP port open"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:233
5747 #: src/ServerWnd.cpp:237
5749 msgid "Connecting to buddy"
5750 msgstr "Conectado ao amigo"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:240
5754 msgid "Connected to buddy at %s"
5755 msgstr "Conectado ao amigo"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:250
5759 msgid "Indexed sources:"
5760 msgstr "Fontes encontradas:"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:252
5763 msgid "Indexed keywords:"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:254
5768 msgid "Indexed notes:"
5769 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:256
5772 msgid "Indexed load:"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:259
5776 msgid "Average Users:"
5777 msgstr "Média de Usuários:"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:262
5780 msgid "Average Files:"
5781 msgstr "Média de Arquivos:"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5787 #: src/SharedFileList.cpp:332
5789 msgid "Adding file %s to shares"
5792 #: src/SharedFileList.cpp:371
5794 msgid "Found %i known shared file"
5795 msgid_plural "Found %i known shared files"
5796 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido compartilhado"
5797 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos compartilhados"
5799 #: src/SharedFileList.cpp:377
5801 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5802 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5803 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido, %i desconhecido"
5804 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos, %i desconhecidos"
5806 #: src/SharedFileList.cpp:386
5808 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5809 msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
5811 #: src/SharedFileList.cpp:410
5813 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5814 msgstr "servidor não encontrado: %s"
5816 #: src/SharedFileList.cpp:480
5818 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5821 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5826 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5828 msgid "Download Speed"
5829 msgstr "Download (Velocidade)"
5831 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5833 msgid "Upload Speed"
5834 msgstr "Upload (velocidade)"
5836 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5838 msgid "Available Parts"
5839 msgstr "Disponíveis: "
5841 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5843 msgid "Upload Status"
5844 msgstr "Status de Upload"
5846 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5847 msgid "Download Status"
5848 msgstr "Status de Download"
5850 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5854 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5856 msgid "Local File Name"
5857 msgstr "Nome do arquivo"
5859 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5861 msgid "Shares File List"
5862 msgstr "Arquivos Compartilhados"
5864 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5868 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5869 msgid "Accepted Requests"
5870 msgstr "Pedidos aceitos"
5872 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5873 msgid "Transferred Data"
5874 msgstr "Dados transferidos"
5876 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5878 msgstr "Taxa Compartilhada"
5880 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5881 msgid "Obtained Parts"
5882 msgstr "Partes já baixadas"
5884 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5885 msgid "Complete Sources"
5886 msgstr "Fontes Completas"
5888 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5889 msgid "Directory Path"
5890 msgstr "Caminho completo"
5892 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5893 msgid "Add Comment/Rating"
5894 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
5896 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5897 msgid "Edit Comment/Rating"
5898 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
5900 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5904 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5905 msgid "Add files in collection to transfer list"
5906 msgstr "Adicionar arquivo na coleção para lista de transgênica"
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5909 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5910 msgstr "Copiar &URL Magnet para Área de Transferência"
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5913 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5914 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Fonte)"
5916 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5917 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5919 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Fonte) (&Com opções de "
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5923 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5924 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Nome da máquina)"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5927 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5929 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Nome da máquina) (Com &Opções "
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5933 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5934 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Info AICH)"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315
5937 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5938 msgstr "Você precisa ter HighID para criar uma fonte ED2K válida"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5942 msgid "Shared Files (%i)"
5943 msgstr "Arquivos Compartilhados (%i)"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596
5949 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5951 msgid "Remote File Name"
5952 msgstr "Nome do arquivo"
5954 #: src/Statistics.cpp:732
5956 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5957 msgstr "Dados enviados (Sessão (Total)): %s"
5959 #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755
5961 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5962 msgstr "Overhead Total (pacotes): %s"
5964 #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756
5966 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5967 msgstr "Solicitações de Arquivo (pacotes): %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758
5971 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5972 msgstr "Troca de fontes (Pacotes): %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5976 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5977 msgstr "Overhead de servidor (Pacotes): %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762
5981 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5982 msgstr "Overhead Kad (pacotes): %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764
5986 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5987 msgstr "Criptografia elevada (UDP): %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:745
5991 msgid "Active Uploads: %s"
5992 msgstr "Uploads ativos: %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:746
5996 msgid "Waiting Uploads: %s"
5997 msgstr "Uploads em espera: %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:747
6001 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6002 msgstr "Total de sessões de UP com sucesso: %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:748
6006 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6007 msgstr "Total de sessões de UP que falharam: %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:750
6011 msgid "Average upload time: %s"
6012 msgstr "Tempo médio de upload: %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:753
6016 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6017 msgstr "Dados baixados (Sessão (Total)): %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:766
6021 msgid "Found Sources: %s"
6022 msgstr "Fontes encontradas: %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:767
6026 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6027 msgstr "Downloads ativos (pedaços): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:769
6031 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6032 msgstr "Média de UL:DL da Sessão (Total): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:772
6036 msgid "Average download rate (Session): %s"
6037 msgstr "Taxa média de download (Sessão): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:773
6041 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6042 msgstr "Taxa média de envio (Sessão): %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:774
6046 msgid "Max download rate (Session): %s"
6047 msgstr "Taxa máxima de download (Sessão): %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:775
6051 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6052 msgstr "Taxa máxima de envio (Sessão): %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:776
6056 msgid "Reconnects: %i"
6057 msgstr "Reconectados: %i"
6059 #: src/Statistics.cpp:777
6061 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6062 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:778
6066 msgid "Connected To Server Since: %s"
6067 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:779
6071 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6072 msgstr "Conexões ativas (estimada): %i"
6074 #: src/Statistics.cpp:780
6076 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6077 msgstr "Máximo de conexões que atingiram tempo limite: %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:781
6081 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6082 msgstr "Média de conexões (estimativa): %g"
6084 #: src/Statistics.cpp:783
6086 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6087 msgstr "Pico de conexões (estimada): %i"
6089 #: src/Statistics.cpp:785
6093 #: src/Statistics.cpp:786
6096 msgstr "Tamanho desconhecido"
6098 #: src/Statistics.cpp:792
6100 msgid "Filtered: %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:793
6108 #: src/Statistics.cpp:794
6110 msgid "Total: %i Known: %i"
6111 msgstr "Total: %i Conhecidos: %i"
6113 #: src/Statistics.cpp:798
6115 msgid "Working Servers: %i"
6116 msgstr "Servidores ativos: %i"
6118 #: src/Statistics.cpp:799
6120 msgid "Failed Servers: %i"
6121 msgstr "Servidores que falharam: %i"
6123 #: src/Statistics.cpp:800
6128 #: src/Statistics.cpp:801
6130 msgid "Deleted Servers: %s"
6131 msgstr "Servidores eliminados: %s"
6133 #: src/Statistics.cpp:802
6135 msgid "Filtered Servers: %s"
6136 msgstr "Servidores Filtrados: %s"
6138 #: src/Statistics.cpp:803
6140 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6141 msgstr "Usuários em servidores ativos: %llu"
6143 #: src/Statistics.cpp:804
6145 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6146 msgstr "Arquivos nos servidores ativos: %llu"
6148 #: src/Statistics.cpp:805
6150 msgid "Total Users: %llu"
6151 msgstr "Total de usuários: %llu"
6153 #: src/Statistics.cpp:806
6155 msgid "Total Files: %llu"
6156 msgstr "Total de arquivos: %llu"
6158 #: src/Statistics.cpp:807
6160 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6161 msgstr "Ocupação do Servidor: %.2f%%"
6163 #: src/Statistics.cpp:811
6165 msgid "Number of Shared Files: %s"
6166 msgstr "Número de arquivos compartilhados: %s"
6168 #: src/Statistics.cpp:812
6170 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6171 msgstr "Tamanho total de compartilhados: %s"
6173 #: src/Statistics.cpp:814
6175 msgid "Average file size: %s"
6176 msgstr "Média de tamanho de arquivo: %s"
6178 #: src/Statistics.cpp:955
6179 msgid "Operating System"
6180 msgstr "Sistema Operacional"
6182 #: src/Statistics.cpp:980
6183 msgid "Not Received"
6184 msgstr "Não recebido"
6186 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6188 msgid "Active connections (1:%u)"
6189 msgstr "Conexões ativas (1:%u)"
6191 #: src/StatTree.cpp:550
6192 msgid "Not available"
6193 msgstr "Não disponível"
6195 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6199 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6201 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6202 msgstr "Comando `%s' com pid `%d' foi finalizado com o status `%d'."
6204 #: src/TextClient.cpp:134
6205 msgid "Execute <str> and exit."
6206 msgstr "Executar <str> e sair."
6208 #: src/TextClient.cpp:209
6209 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6210 msgstr "Formato do IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6212 #: src/TextClient.cpp:323
6214 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6217 "Esse comando requer um parâmetro. Válidos: 'all', NomeDeArquivo, ou um "
6220 #: src/TextClient.cpp:359
6221 msgid "Processing by hash: "
6222 msgstr "Processando pela hash: "
6224 #: src/TextClient.cpp:373
6225 msgid "Processing by filename: "
6226 msgstr "Processando por nome de arquivo: "
6228 #: src/TextClient.cpp:395
6229 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6230 msgstr "Esse comando requer um parâmetro. Válido: hash de um arquivo.\n"
6232 #: src/TextClient.cpp:421
6233 msgid "Not a valid number\n"
6234 msgstr "Não é um número válido\n"
6236 #: src/TextClient.cpp:425
6237 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6238 msgstr "Não é uma hash válida (precisa ter exatamente 32 caracteres)\n"
6240 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6241 msgid "Request failed with an unknown error."
6242 msgstr "Solicitação falhou com erro desconhecido."
6244 #: src/TextClient.cpp:647
6245 msgid "Operation was successful."
6246 msgstr "Operação executada com sucesso."
6248 #: src/TextClient.cpp:653
6250 msgid "Request failed with the following error: %s"
6251 msgstr "Solicitação falhou com os seguintes erros: %s"
6253 #: src/TextClient.cpp:667
6255 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6256 msgstr "Filtragem IP para clientes é %s.\n"
6258 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6262 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6266 #: src/TextClient.cpp:673
6268 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6269 msgstr "Filtragem IP para servidores é %s.\n"
6271 #: src/TextClient.cpp:678
6273 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6274 msgstr "Nível atual do IPFilter é %d.\n"
6276 #: src/TextClient.cpp:685
6278 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6279 msgstr "Limites de banda: Enviar: %u kB/s, Baixar: %u kB/s.\n"
6281 #: src/TextClient.cpp:699
6285 #: src/TextClient.cpp:704
6287 msgid "Connected to %s %s %s"
6288 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6290 #: src/TextClient.cpp:710
6291 msgid "Now connecting"
6294 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6297 msgstr "sob firewall"
6299 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6304 #: src/TextClient.cpp:734
6313 #: src/TextClient.cpp:737
6322 #: src/TextClient.cpp:740
6326 "Clients in queue:\t%d\n"
6329 "Clientes na fila:\t%d\n"
6331 #: src/TextClient.cpp:743
6335 "Total sources:\t%d\n"
6338 "Fontes totais:\t%d\n"
6340 #: src/TextClient.cpp:816
6342 msgid "Number of search results: %i\n"
6343 msgstr "Número de resultados da busca: %i\n"
6345 #: src/TextClient.cpp:830
6347 msgid "Search progress: %u %% \n"
6350 #: src/TextClient.cpp:832
6351 msgid "Search progress not available"
6354 #: src/TextClient.cpp:837
6356 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6357 msgstr "Resposta recebida do servidor desconhecida, OpCode = %#x."
6359 #: src/TextClient.cpp:850
6360 msgid "Show short status information."
6361 msgstr "Exibir informações de status resumidas."
6363 #: src/TextClient.cpp:851
6364 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6365 msgstr "Exibir informações de conexão, taxa de Down/Up, etc.\n"
6367 #: src/TextClient.cpp:853
6368 msgid "Show full statistics tree."
6369 msgstr "Exibir árvore de estatísticas completas."
6371 #: src/TextClient.cpp:854
6373 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6375 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6377 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6379 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6382 "Opcionalmente, um número entre 0-255 pode ser informado como parâmetro para\n"
6383 "esse comando, que vai dizer quantas entradas de versões de clientes foram \n"
6384 "encontradas. Informar 0 ou nada quer dizer 'sem limites'.\n"
6386 "Exemplo: 'statistics 5' vai mostrar apenas as 5 maiores versões de cada tipo "
6389 #: src/TextClient.cpp:856
6390 msgid "Shut down aMule."
6391 msgstr "Fechar aMule."
6393 #: src/TextClient.cpp:857
6395 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6396 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6399 "Desligando o núcleo remoto (amule/amuled).\n"
6400 "Isso irá também desligar o cliente texto, por causa disso é inusável sem um\n"
6403 #: src/TextClient.cpp:859
6405 msgid "Reload the given object."
6406 msgstr "Recarregar objeto selecionado."
6408 #: src/TextClient.cpp:860
6410 msgid "Reload shared files list."
6411 msgstr "Recarregar a lista de compartilhamentos."
6413 #: src/TextClient.cpp:862
6415 msgid "Reload IP filtering table."
6416 msgstr "Recarregar a tabela IPFilter do arquivo."
6418 #: src/TextClient.cpp:863
6420 msgid "Reload current IP filtering table."
6421 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
6423 #: src/TextClient.cpp:864
6425 msgid "Update IP filtering table from URL."
6426 msgstr "Recarregar a tabela IPFilter do arquivo."
6428 #: src/TextClient.cpp:865
6429 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6432 #: src/TextClient.cpp:867
6433 msgid "Connect to the network."
6434 msgstr "Conectar a rede."
6436 #: src/TextClient.cpp:868
6438 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6439 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6441 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6442 "or a resolvable DNS name."
6444 "Isso vai fazer com que o aMule se conecte às redes definidas nas "
6446 "Opcionalmente. você pode informar um servidor (servidor:porta) para se "
6448 "a esse servidor apenas. O IP deve ter notação decimal IPv4,\n"
6449 "ou um nome DNS que possa ser resolvido."
6451 #: src/TextClient.cpp:869
6452 msgid "Connect to eD2k only."
6453 msgstr "Conectar somente em eD2k."
6455 #: src/TextClient.cpp:870
6456 msgid "Connect to Kad only."
6457 msgstr "Conectar a rede Kad apenas."
6459 #: src/TextClient.cpp:872
6460 msgid "Disconnect from the network."
6461 msgstr "Desconectar da rede."
6463 #: src/TextClient.cpp:873
6464 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6465 msgstr "Isso irá desconectar você de todas as redes conectadas atualmente.\n"
6467 #: src/TextClient.cpp:874
6468 msgid "Disconnect from eD2k only."
6469 msgstr "Disconectar somente de eD2k."
6471 #: src/TextClient.cpp:875
6472 msgid "Disconnect from Kad only."
6473 msgstr "Desconectar apenas da rede Kad."
6475 #: src/TextClient.cpp:877
6477 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6478 msgstr "Adicionar uma ligação eD2k ou magnética no núcleo."
6480 #: src/TextClient.cpp:878
6482 "The eD2k link to be added can be:\n"
6483 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6484 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6485 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6489 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6491 "A ligação eD2k para ser adicionada pode ser:\n"
6492 "*) um arquivo de ligação (ed2k://|file|...), ela será adicionado na fila de "
6494 "*) uma ligação de servidor (ed2k://|server|...), ela será adicionarda a "
6495 "lista de servidores,\n"
6496 "*) ou uma ligação de lista de servidores, em qualquer caso todos servidores "
6497 "na lista serão adicionados para a\n"
6498 " lista de servidores.\n"
6500 "A ligação magnética deve conter o hash eD2k e tamanho do arquivo.\n"
6502 #: src/TextClient.cpp:880
6503 msgid "Set a preference value."
6504 msgstr "Defina as preferências."
6506 #: src/TextClient.cpp:883
6508 msgid "Set IP filtering preferences."
6509 msgstr "Preferências do IPFilter."
6511 #: src/TextClient.cpp:884
6512 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6513 msgstr "Ligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
6515 #: src/TextClient.cpp:885
6516 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6517 msgstr "Desligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
6519 #: src/TextClient.cpp:886
6520 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6521 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para clientes."
6523 #: src/TextClient.cpp:887
6524 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6525 msgstr "Ligar filtragem IP para clientes."
6527 #: src/TextClient.cpp:888
6528 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6529 msgstr "Desligar filtragem IP para clientes."
6531 #: src/TextClient.cpp:889
6532 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6533 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para servidores."
6535 #: src/TextClient.cpp:890
6536 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6537 msgstr "Ligar filtragem IP para servidores."
6539 #: src/TextClient.cpp:891
6540 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6541 msgstr "Desligar filtragem IP para servidores."
6543 #: src/TextClient.cpp:892
6544 msgid "Select IP filtering level."
6545 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
6547 #: src/TextClient.cpp:893
6549 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6552 "Qualquer valor entre 0 e 255 é válido, e o valor padrão (inicial)\n"
6555 #: src/TextClient.cpp:895
6556 msgid "Set bandwidth limits."
6557 msgstr "Limitação de Uso de Banda"
6559 #: src/TextClient.cpp:896
6560 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6561 msgstr "O Valor informado nesses comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6563 #: src/TextClient.cpp:897
6564 msgid "Set upload bandwidth limit."
6565 msgstr "Definir limite de Upload."
6567 #: src/TextClient.cpp:899
6568 msgid "Set download bandwidth limit."
6569 msgstr "Definir limite de Download."
6571 #: src/TextClient.cpp:902
6572 msgid "Get and display a preference value."
6573 msgstr "Obter e mostrar o valor da opção selecionada."
6575 #: src/TextClient.cpp:905
6577 msgid "Get IP filtering preferences."
6578 msgstr "Obter preferências do IPFilter."
6580 #: src/TextClient.cpp:906
6582 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6583 msgstr "Obter estado do IPFilter para ambos clientes e servidores."
6585 #: src/TextClient.cpp:907
6587 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6588 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para clientes."
6590 #: src/TextClient.cpp:908
6592 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6593 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para servidores."
6595 #: src/TextClient.cpp:909
6597 msgid "Get IP filtering level."
6598 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
6600 #: src/TextClient.cpp:911
6601 msgid "Get bandwidth limits."
6602 msgstr "Obter limites de Up/Down"
6604 #: src/TextClient.cpp:913
6606 msgid "Execute a search."
6607 msgstr "Executa uma pesquisa no kad"
6609 #: src/TextClient.cpp:914
6611 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6615 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6617 "Um tipo de busca poderá ser especificado escolhendo o tipo:\n"
6621 "Exemplo: 'search kad file' será pesquisado na rede kad o \"arquivo\".\n"
6623 #: src/TextClient.cpp:915
6625 msgid "Execute a global search."
6626 msgstr "Executa uma pesquisa global."
6628 #: src/TextClient.cpp:916
6630 msgid "Execute a local search"
6631 msgstr "Executa uma pesquisa local"
6633 #: src/TextClient.cpp:917
6635 msgid "Execute a kad search"
6636 msgstr "Executa uma pesquisa no kad"
6638 #: src/TextClient.cpp:919
6640 msgid "Show the results of the last search."
6641 msgstr "Mostra resultados da última pesquisa."
6643 #: src/TextClient.cpp:920
6645 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6646 msgstr "Retorna os resultados da pesquisa anterior.\n"
6648 #: src/TextClient.cpp:922
6650 msgid "Show the progress of a search."
6651 msgstr "Exibe progresso de uma pesquisa."
6653 #: src/TextClient.cpp:923
6655 msgid "Show the progress of a search.\n"
6656 msgstr "Exibe o progresso de uma pesquisa.\n"
6658 #: src/TextClient.cpp:925
6659 msgid "Start downloading a file"
6660 msgstr "Iniciar download de um arquivo"
6662 #: src/TextClient.cpp:926
6664 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6665 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6666 "the previous search.\n"
6668 "O número de um arquivo de uma última busca poderá ser obtido.\n"
6669 "Exemplo: 'download 12' começará a baixar o arquivo com o número 12 da busca "
6672 #: src/TextClient.cpp:933
6673 msgid "Pause download."
6674 msgstr "Parar Download."
6676 #: src/TextClient.cpp:936
6677 msgid "Resume download."
6678 msgstr "Continuar Download."
6680 #: src/TextClient.cpp:939
6681 msgid "Cancel download."
6682 msgstr "Cancelar Download"
6684 #: src/TextClient.cpp:942
6685 msgid "Set download priority."
6686 msgstr "Definir prioridade de download."
6688 #: src/TextClient.cpp:943
6689 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6690 msgstr "Mudar prioridade de um download para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
6692 #: src/TextClient.cpp:944
6693 msgid "Set priority to low."
6694 msgstr "Definir prioridade baixa."
6696 #: src/TextClient.cpp:945
6697 msgid "Set priority to normal."
6698 msgstr "Definir prioridade normal."
6700 #: src/TextClient.cpp:946
6701 msgid "Set priority to high."
6702 msgstr "Definir prioridade alta."
6704 #: src/TextClient.cpp:947
6705 msgid "Set priority to auto."
6706 msgstr "Definir prioridade auto."
6708 #: src/TextClient.cpp:949
6709 msgid "Show queues/lists."
6710 msgstr "Exibir as listas de Up/Down"
6712 #: src/TextClient.cpp:950
6714 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6716 "Exibe listas de Down/Up, lista de servidores ou lista de compartilhados.\n"
6718 #: src/TextClient.cpp:951
6719 msgid "Show upload queue."
6720 msgstr "Mostrar fila de Upload."
6722 #: src/TextClient.cpp:952
6723 msgid "Show download queue."
6724 msgstr "Mostrar fila de Download."
6726 #: src/TextClient.cpp:953
6728 msgstr "Mostrar log."
6730 #: src/TextClient.cpp:954
6731 msgid "Show servers list."
6732 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6734 #: src/TextClient.cpp:957
6736 msgstr "Reiniciar log."
6738 #: src/TextClient.cpp:964
6740 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6741 msgstr "Comando ultrapassado, use '%s' no lugar."
6743 #: src/TextClient.cpp:965
6746 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6747 "Use '%s' instead.\n"
6749 "Esse comando foi depreciado e será removido no futuro.\n"
6750 "Ao invés desse, use '%s'.\n"
6752 #: src/TextClient.h:60
6753 msgid "aMule text client"
6754 msgstr "Cliente em modo texto do aMule"
6756 #: src/ThreadTasks.cpp:363
6758 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6759 msgstr "Convertendo hashsets AICH antigos de '%s' para 64b em '%s'."
6761 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6763 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6764 msgstr "AVISO: O nome de arquivo '%s' é inválido e foi renomeado para '%s'."
6766 #: src/ThreadTasks.cpp:454
6768 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6769 msgstr "AVISO: O arquivo '%s' já existe, novo arquivo renomeado para '%s'."
6771 #: src/TransferWnd.cpp:209
6772 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6773 msgstr "Deseja cancelar e APAGAR TODOS os arquivos desta categoria?"
6775 #: src/TransferWnd.cpp:209
6776 msgid "Confirmation Required"
6777 msgstr "Confirmação requerida"
6779 #: src/TransferWnd.cpp:238
6780 msgid "Only 99 categories are supported."
6783 #: src/TransferWnd.cpp:238
6785 msgid "Too many categories!"
6786 msgstr "Excesso de conexões"
6788 #: src/TransferWnd.cpp:341
6790 msgstr "Todos os outros"
6792 #: src/TransferWnd.cpp:363
6793 msgid "Select view filter"
6794 msgstr "Selecione o filtro de exibição"
6796 #: src/TransferWnd.cpp:366
6797 msgid "Add category"
6798 msgstr "Adicionar categoria"
6800 #: src/TransferWnd.cpp:369
6801 msgid "Edit category"
6802 msgstr "Editar categoria"
6804 #: src/TransferWnd.cpp:370
6805 msgid "Remove category"
6806 msgstr "Remover categoria"
6808 #: src/UploadClient.cpp:240
6810 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6811 msgstr "Falha ao abrir o arquivo (%s), removendo da lista de compartilhados."
6813 #: src/UploadClient.cpp:683
6815 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6816 msgstr "Hashset solicitado para arquivo desconhecido: %s"
6818 #: src/UploadQueue.cpp:596
6820 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6821 msgstr "Continuando uploads para o arquivo: %s"
6823 #: src/UploadQueue.cpp:613
6825 msgid "Suspending upload of file: %s"
6826 msgstr "Suspendendo uploads para o arquivo: %s"
6828 #: src/UserEvents.cpp:138
6830 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6831 msgstr "Falha ao executar comando `%s' no evento `%s'."
6833 #: src/UserEvents.h:60
6834 msgid "Download completed"
6835 msgstr "Download concluído"
6837 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6838 msgid "The full path to the file."
6839 msgstr "Caminho completo do arquivo."
6841 #: src/UserEvents.h:67
6842 msgid "The name of the file without path component."
6843 msgstr "Nome do arquivo sem seu caminho completo."
6845 #: src/UserEvents.h:71
6846 msgid "The eD2k hash of the file."
6847 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
6849 #: src/UserEvents.h:75
6850 msgid "The size of the file in bytes."
6851 msgstr "Tamanho do arquivo em bytes."
6853 #: src/UserEvents.h:79
6854 msgid "Cumulative download activity time."
6855 msgstr "Tempo acumulado de download ativo."
6857 #: src/UserEvents.h:84
6858 msgid "New chat session started"
6859 msgstr "Nova sessão de chat iniciada"
6861 #: src/UserEvents.h:87
6862 msgid "Message sender."
6863 msgstr "Remetente da mensagem."
6865 #: src/UserEvents.h:92
6866 msgid "Out of space"
6869 #: src/UserEvents.h:95
6870 msgid "Disk partition."
6871 msgstr "Partição do disco"
6873 #: src/UserEvents.h:100
6874 msgid "Error on completion"
6875 msgstr "Erro ao concluir"
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6879 msgid "Processing file number %u: %s"
6880 msgstr "Processando arquivo número %u: %s"
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6883 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6884 msgstr "Você pediu por hash de partes (só é usado para arquivos > 9,5MB)"
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6888 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6889 msgstr "%s ---> Arquivo não existe !\n"
6891 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6892 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6893 msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações do aMule eD2k"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6901 msgid "Input parameters"
6902 msgstr "Parâmetros de Entrada"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6905 msgid "File to Hash"
6906 msgstr "Arquivo a gerar hash"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6909 msgid "Add Optional URLs for this file"
6910 msgstr "URL para esse arquivo (opcional)"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6913 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6914 msgstr "Escreva aqui o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6918 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6919 "aLinkCreator append the current file name"
6921 "Escreva aqui a URL que você quer adicionar na ligação eD2k: Adicione / no "
6922 "fim para deixar o aLinkCreator anexar o atual nome do arquivo"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6929 msgid "Create link with part-hashes"
6930 msgstr "Criar link com hash de partes"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6934 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6937 "Ajuda a espalhar arquivos novos e raros mais rápido, mas aumenta o tamanho "
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6941 msgid "MD4 File Hash"
6942 msgstr "Hash MD4 do arquivo"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6945 msgid "eD2k File Hash"
6946 msgstr "Hash de arquivo eD2k"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6950 msgstr "Ligação eD2k"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6957 msgid "Copy to clipboard"
6958 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6965 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6966 msgstr "Abra o arquivo para computar esta ligação eD2k"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6969 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6970 msgstr "Copiar ligação eD2k computada para a área de transferência"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6977 msgid "Save computed eD2k link to file"
6978 msgstr "Salvar ligação eD2k computada no arquivo"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6982 msgid "About aLinkCreator"
6983 msgstr "Sobre o aLinkCreator"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6986 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6987 msgstr "Selecione o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6990 msgid "Can't open the clipboard"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6994 msgid "Nothing to copy for now !"
6995 msgstr "Nada a ser copiado!"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6998 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6999 msgstr "Selecione o arquivo para sua ligação eD2k computada"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7002 msgid "Unable to open "
7003 msgstr "Impossível abrir "
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7007 msgid "Please, enter a non empty file name"
7008 msgstr "Por favor, informe um nome não-vazio"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7011 msgid "Nothing to save for now !"
7012 msgstr "Nada a ser salvo!"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7016 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7018 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7020 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7021 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7023 "Distributed under GPL"
7025 "aLinkCreator, o criador de ligação do aMule eD2k\n"
7027 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7029 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7030 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7032 "Distribuído sobre GPL"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7038 msgstr "Criando Hash..."
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7042 msgid "aLinkCreator is working for you"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7046 msgid "Computing MD4 Hash..."
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7050 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7057 msgstr "Cancelado !"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7061 msgid "Done in %.2f s"
7062 msgstr "Pronto em %.2f s"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7065 msgid "You have already added this URL !"
7066 msgstr "Você já adicionou essa URL!"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7069 msgid "Please, enter a non empty URL"
7070 msgstr "Informe uma URL não-vazia"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7074 msgid "Unable to open %s"
7075 msgstr "Impossível abrir %s"
7077 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7079 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7080 msgstr "%i dias %i horas %i min %i s"
7082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7084 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7085 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7089 msgid "%02uh %02umin %02us"
7090 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7094 msgid "%02umin %02us"
7095 msgstr "%02umin %02us"
7097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7107 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7112 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7117 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7122 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7128 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7129 msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule"
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7132 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7133 msgstr "Taxa máxima de DL enquanto roda o wxCas"
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7136 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7137 msgstr "Taxa máxima absoluta de DL enquanto rodava o wxCas (anterior)"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7145 msgid "Stop Auto Refresh"
7146 msgstr "Parar atualização automática"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7149 msgid "Save Online Statistics image"
7150 msgstr "Salvar imagem de estatística Online"
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7153 msgid "Print Online Statistics image"
7154 msgstr "Imprimir imagem de estatística Online"
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7157 msgid "Preferences setting"
7158 msgstr "Preferências"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7163 msgstr "Sobre wxCas"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7166 msgid "Start Auto Refresh"
7167 msgstr "Iniciar atualização automática"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7170 msgid "Auto Refresh stopped"
7171 msgstr "Atualização automática parada"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7174 msgid "Auto Refresh started"
7175 msgstr "Atualização automática iniciada"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7178 msgid "Save Statistics Image"
7179 msgstr "Salvar imagem estatísticas"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7182 msgid "aMule Online Statistics"
7183 msgstr "Estatísticas Online do aMule"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7187 "There was a problem printing.\n"
7188 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7190 "Encontrei um problema na hora de imprimir.\n"
7191 "A sua impressora está configurada corretamente?"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7199 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7201 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7203 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7205 "Distributed under GPL"
7207 "wxCas, Gerador de Assinaturas Online com estatísticas do aMule\n"
7209 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7211 "Baseado no CAS, por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7213 "Distribuído sob licença GPL"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7216 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7217 msgstr "Oh Oh, aMule não está rodando..."
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7222 msgid "aMule is running"
7223 msgstr "aMule está rodando"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7226 msgid "aMule is running, but disconnected"
7227 msgstr "aMule está rodando, mas desconectado"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7230 msgid "aMule is connecting..."
7231 msgstr "aMule está conectando..."
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7234 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7235 msgstr "Oh Oh, o status do aMule é desconhecido..."
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7246 msgid " has been running for "
7247 msgstr " está rodando há "
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7250 msgid " is stopped !"
7251 msgstr "esta parado !"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7255 msgid " is not connected !"
7256 msgstr " não esta conectado !"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7259 msgid " is connecting..."
7260 msgstr " está conectando..."
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7263 msgid " is doing something strange, check it !"
7264 msgstr " está fazendo algo de estranho, verifique!"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7267 msgid " is connected to "
7268 msgstr " conectado em "
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7282 msgstr " está ativo "
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7289 msgid "Total Download: "
7290 msgstr "Download Total: "
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7298 msgid "Session Download: "
7299 msgstr "Download da Sessão: "
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7306 msgid " kB/s, Upload: "
7307 msgstr " kB/s, Upload: "
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7315 msgstr "Compartilhando: "
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7318 msgid " file(s), Clients on queue: "
7319 msgstr " arquivos, Clientes na fila: "
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7331 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7332 msgstr "Média de carga do Sistema (1-5-15 min): "
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7335 msgid "System uptime: "
7336 msgstr "Uptime do Sistema: "
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7339 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7340 msgstr "Pasta contendo arquivo amulesig.dat"
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7343 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7344 msgstr "Informe aqui a pasta onde está o arquivo amulesig.dat"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7347 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7348 msgstr "Taxa de atualização (em segundos)"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7351 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7352 msgstr "Gerar imagem de estatística a cada atualização"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7355 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7356 msgstr "Informe aqui a pasta onde gravar a imagem de estatística gerada"
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7359 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7360 msgstr "Fazer upload periódico da imagem para servidor FTP"
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7368 msgstr "Caminho no FTP"
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7371 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7372 msgstr "Informe a URL do seu servidor FTP"
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7375 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7376 msgstr "Informe a pasta onde colocar a sua imagem estatística no servidor FTP"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7383 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7384 msgstr "Informe o nome do usuário de login, para o servidor FTP"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7387 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7388 msgstr "Informe a senha para o usuário do servidor FTP"
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7391 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7392 msgstr "Intervalo entre atualizações do servidor FTP"
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7399 msgid "Folder containing your signature file"
7400 msgstr "Pasta contendo seu arquivo de assinatura"
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7403 msgid "Folder where generating the statistic image"
7404 msgstr "Pasta para colocar imagem estatística gerada"
7406 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7407 msgid "Loads template <str>"
7408 msgstr "Carregar modelo <str>"
7410 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7411 msgid "Web server HTTP port"
7412 msgstr "Porta HTTP do web server"
7414 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7415 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7416 msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do cliente web"
7418 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7422 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7423 msgid "Use gzip compression"
7424 msgstr "Utilizar compressão gzip"
7426 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7427 msgid "Full access password for web server"
7428 msgstr "Senha de total acesso para servidor web"
7430 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7431 msgid "Guest password for web server"
7432 msgstr "Senha de visitante para servidor web"
7434 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7435 msgid "Allow guest access"
7436 msgstr "Permitir acesso restrito"
7438 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7439 msgid "Deny guest access"
7440 msgstr "Negar acesso restrito"
7442 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7443 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7444 msgstr "Carregar/salvar configurações do servidor web de/para aMule remoto"
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7447 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7448 msgstr "Caminho para arquivo amule.conf - NÃO USE DIRETAMENTE!"
7450 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7451 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7452 msgstr "Desativar interpretador PHP (depreciado)"
7454 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7455 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7456 msgstr "Recompilar páginas PHP a cada solicitação"
7458 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7459 msgid "aMule Web Server"
7460 msgstr "Servidor Web do aMule"
7462 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7463 msgid "web client connection accepted\n"
7464 msgstr "conexão de cliente web aceita\n"
7466 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7467 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7470 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7472 msgid "Request failed with the following error: %s."
7473 msgstr "Solicitação falhou com o seguinte erro: %s."
7475 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7476 msgid "Index file not found: "
7477 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
7479 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7480 msgid "Session expired - requesting login\n"
7481 msgstr "Sessão expirada - solicitando login\n"
7483 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7484 msgid "Session ok, logged in\n"
7485 msgstr "Sessão Ok, logado\n"
7487 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7488 msgid "Session ok, not logged in\n"
7489 msgstr "Sessão Ok, ainda não logado\n"
7491 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7492 msgid "No session opened - will request login\n"
7493 msgstr "Nenhuma sessão aberta - solicitando login\n"
7495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7496 msgid "Session created - requesting login\n"
7497 msgstr "Sessão criada - solicitando login\n"
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7500 msgid "Processing request [original]: "
7501 msgstr "Processando pedido [original]: "
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7504 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7508 msgid "Checking password\n"
7509 msgstr "Verificando senha\n"
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7512 msgid "Password hash invalid\n"
7513 msgstr "Hash de senha inválido\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7516 msgid "Password ok\n"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7520 msgid "Password bad\n"
7521 msgstr "Senha inválida\n"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7524 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7525 msgstr "Você não digitou nenhuma senha. Senha em branco não é permitido.\n"
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7528 msgid "Logout requested\n"
7529 msgstr "Solicitado logout\n"
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7532 msgid "Processing request [redirected]: "
7533 msgstr "Processando solicitação [redirecionado]: "
7540 #~ msgid "Download status"
7541 #~ msgstr "Status de Download"
7543 #~ msgid "( %s / %s )"
7544 #~ msgstr "( %s / %s )"
7561 #~ msgid "Update delay : %d second"
7562 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7563 #~ msgstr[0] "Espera na atualização: %d segundo"
7564 #~ msgstr[1] "Espera na atualização: %d segundos"
7566 #~ msgid "Transferring"
7567 #~ msgstr "Transferindo"
7577 #~ msgid "Queue Rank"
7578 #~ msgstr "Na fila de espera"
7580 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7581 #~ msgstr "TODO - mostrar progresso de uma busca"
7583 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7584 #~ msgstr "Criando hash MD4 e info. de recuperação AICH para o arquivo: %s"
7586 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7587 #~ msgstr "Criando hash MD4 para o arquivo: %s"
7589 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7590 #~ msgstr "Criando hash AICH para o arquivo: %s"
7592 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7594 #~ "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
7596 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7597 #~ msgstr "AVISO: Falha ao apagar %s"
7599 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7600 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7602 #~ msgid "Rating (total):"
7603 #~ msgstr "Avaliação (total):"
7605 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7606 #~ msgstr "Tentar transferir pedaços completos em cada upload"
7608 #~ msgid "Networks window"
7609 #~ msgstr "Janela de Redes"
7611 #~ msgid "Searches window"
7612 #~ msgstr "Janela de Busca"
7615 #~ msgid "Downloads window"
7616 #~ msgstr "Baixando"
7618 #~ msgid "Shared files window"
7619 #~ msgstr "Janela de arquivos compartilhados"
7621 #~ msgid "Messages window"
7622 #~ msgstr "Janela de Mensagens"
7624 #~ msgid "Statistics graph window"
7625 #~ msgstr "Janela de gráficos de estatísticas"
7627 #~ msgid "Preferences settings window"
7628 #~ msgstr "Janela de configuração de preferências"
7630 #~ msgid "Transfers"
7631 #~ msgstr "Transferências"
7633 #~ msgid "Files transfers window"
7634 #~ msgstr "Janela de arquivos transferidos"
7637 #~ msgstr "DesBanir"
7639 #~ msgid "Show Uploads"
7640 #~ msgstr "Exibir Uploads"
7642 #~ msgid "Show Queue"
7643 #~ msgstr "Exibir lista de espera"
7645 #~ msgid "Select View"
7646 #~ msgstr "Selecionar modo de visão"
7648 #~ msgid "Client Software"
7649 #~ msgstr "Software Cliente"
7652 #~ msgstr "Aguardou"
7654 #~ msgid "Upload Time"
7655 #~ msgstr "Tempo de Upload"
7657 #~ msgid "Upload/Download"
7658 #~ msgstr "Upload/Download"
7660 #~ msgid "Remote Status"
7661 #~ msgstr "Status Remoto"
7663 #~ msgid "File Priority"
7664 #~ msgstr "Prioridade de Arquivo"
7667 #~ msgstr "Contagem"
7672 #~ msgid "Last Seen"
7673 #~ msgstr "Última visita"
7675 #~ msgid "Entered Queue"
7676 #~ msgstr "Lista de Espera"
7678 #~ msgid "Transferred Up"
7679 #~ msgstr "Transferido (Up)"
7681 #~ msgid "Transferred Down"
7682 #~ msgstr "Transferido (Down)"
7685 #~ msgstr "Userhash"
7687 #~ msgid "Encrypted"
7688 #~ msgstr "Encriptado"
7690 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7691 #~ msgstr "Exibir Uploads / Fila de espera"
7693 #~ msgid "Clients on queue :"
7694 #~ msgstr "Clientes em espera: "
7696 #~ msgid "Current Session"
7697 #~ msgstr "Sessão atual"
7702 #~ msgid "Requested :"
7703 #~ msgstr "Solicitados:"
7705 #~ msgid "Files Transfers Window"
7706 #~ msgstr "Janela de Transferências"
7708 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7709 #~ msgstr "Total de Usr: %s | Total de Arquivos: %s"
7712 #~ msgid "Download size: %i"
7713 #~ msgstr "Downloads (%i)"
7716 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7718 #~ "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
7720 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7721 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Falha ao carrega dado do país de"
7723 #~ msgid "Get IPFilter level."
7724 #~ msgstr "Obter nível do IPFilter"
7726 #~ msgid "Makes a search."
7727 #~ msgstr "Faça uma busca"
7734 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7735 #~ msgstr "Executar o amuleweb na inicialização"
7738 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7739 #~ msgstr "Fechar aMule."
7742 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7745 #~ "As seguintes opções foram mudadas nesta versão por razões de segurança:\n"
7749 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7753 #~ "* Habilitar suporte a Obscurecimento de Protocolo para conexões de "
7754 #~ "entrada e saída.\n"
7758 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7761 #~ "* Desabilitar a atualização da lista de servidores através de outros "
7762 #~ "servidores e clientes.\n"
7766 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7767 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7768 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7769 #~ "aMule to work properly."
7772 #~ "Para mais informações sobre a razão dessas mudanças, procure\n"
7773 #~ "o wiki do aMule em http://wiki.amule.org e busque por \"fake servers\".\n"
7774 #~ "É importante que você limpe qualquer servidor falso de sua lista para o "
7775 #~ "que aMule funcione apropriadamente."
7780 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7781 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7785 #~ "Adicionalmente, as preferências tem de ser reinicidas para o padrão do "
7786 #~ "sistema. Por favor configure suas opções novamente se for necessário.\n"
7788 #~ msgid "Fetching status..."
7789 #~ msgstr "Recebendo status..."
7791 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7792 #~ msgstr "Usr: E: %s K: %s | Arquivos E: %s K: %s"
7794 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7795 #~ msgstr "Cliente %s em IP:Porta %s:%d usando %s %s %s"
7797 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7798 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7800 #~ msgid "Firewalled"
7801 #~ msgstr "Atrás de Firewall"
7803 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7804 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7805 #~ msgstr[0] "Carregado %d bitmap de bandeira."
7806 #~ msgstr[1] "Carregados %d bitmaps de bandeiras."
7808 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7809 #~ msgstr "O arquivo %s é muito grande para a Mula: máximo suportado é 4 GB."
7811 #~ msgid "No handler for this file type."
7812 #~ msgstr "Não há um programa definido para esse tipo de arquivo."
7814 #~ msgid "File was not saved"
7815 #~ msgstr "Arquivo não foi salvo"
7817 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7818 #~ msgstr "Conexão Falhou. Impossível conectar ao Host especificado\n"
7820 #~ msgid "Message Filter"
7821 #~ msgstr "Filtro de Mensagens"
7823 #~ msgid "Gui Tweaks"
7824 #~ msgstr "Ajustes finos"
7826 #~ msgid "Core Tweaks"
7827 #~ msgstr "CORE Tweaks"
7829 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7830 #~ msgstr "Tempo de Espera (dicas) em secs"
7832 #~ msgid "Show part file number before file name"
7833 #~ msgstr "Mostrar número da parte do arquivo antes do nome do arquivo"
7835 #~ msgid "Skin Support"
7836 #~ msgstr "Suporte a Skin"
7838 #~ msgid "- no skins available -"
7839 #~ msgstr "- Nenhuma pele disponível -"
7841 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7842 #~ msgstr "Diretório da Assinatura Online:"
7844 #~ msgid "Filtering Options:"
7845 #~ msgstr "Opções de Filtragem:"
7847 #~ msgid "Line Capacities"
7848 #~ msgstr "Capacidades de Linha"
7851 #~ "Note: These values are\n"
7852 #~ " only used for statistics."
7854 #~ "Nota: Esses valores apenas\n"
7855 #~ " são usados para estatísticas."
7857 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7858 #~ msgstr "Porta TCP do Cliente:"
7860 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7861 #~ msgstr "Porta UDP do cliente (Estendida):"
7863 #~ msgid "Bind Address"
7864 #~ msgstr "Fixar esse Endereço"
7866 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7867 #~ msgstr "Porta UDP para solicitações estendidas (TCP+3):4665"
7869 #~ msgid "Max Sources per File"
7870 #~ msgstr "No. Max. de fontes por arquivo"
7872 #~ msgid "Connection limits"
7873 #~ msgstr "Limites da conexão"
7875 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7876 #~ msgstr "Plug and Play Universal"
7878 #~ msgid "Enable UPnP"
7879 #~ msgstr "Habilitar UPnP"
7881 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7882 #~ msgstr "Porta TCP UPnP"
7884 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7885 #~ msgstr "Iniciar próximo arquivo em pausa ao concluir download"
7887 #~ msgid "Check disk space"
7888 #~ msgstr "Checar espaço em disco"
7890 #~ msgid "Min disk space:"
7891 #~ msgstr "Espaço min em disco:"
7894 #~ msgstr "Completo"
7896 #~ msgid "Temporary"
7897 #~ msgstr "Temporário"
7900 #~ msgstr "Compartilhado"
7902 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7903 #~ msgstr "Selecionar cores das estatísticas"
7905 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7906 #~ msgstr "Progresso dos arquivos em espera"
7908 #~ msgid "Show percentage"
7909 #~ msgstr "Exibir porcentagem"
7911 #~ msgid "Show progressbar "
7912 #~ msgstr "Exibir barra de progresso"
7914 #~ msgid "Enable skin support "
7915 #~ msgstr "Habilitar suporte a pele"
7920 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7921 #~ msgstr "Auto-organizar arquivos na fila de espera (ALTO uso de CPU)"
7923 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7924 #~ msgstr "Mostrar manipulador rápido de ligações eD2k"
7926 #~ msgid "Web server port"
7927 #~ msgstr "Porta do web server"
7929 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7930 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do servidor web"
7932 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7933 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do web server"
7936 #~ "IP of the listening interface\n"
7937 #~ "(empty for any)"
7939 #~ "IP da interface de audição\n"
7940 #~ "(vazio para qualquer)"
7943 #~ msgstr "Porta TCP"
7945 #~ msgid "Who can see shared files:"
7946 #~ msgstr "Quem pode ver os compartilhados:"
7948 #~ msgid "Event types"
7949 #~ msgstr "Tipos de eventos"
7951 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7952 #~ msgstr "ERRO: não pode aceitar conexão do cliente web\n"
7955 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7956 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7958 #~ "Sua lista de servidores Auto-atualizáveis está vazia.\n"
7959 #~ "'Lista de servidores Auto-atualizáveis no ínicio será desabilitada."
7961 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7962 #~ msgstr "ERRO: Versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
7964 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7965 #~ msgstr "Faz com que o aMule confirme antes de sair."
7967 #~ msgid "Bandwith limits"
7968 #~ msgstr "Limites da banda"
7970 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7972 #~ "Essa porta UDP é usada para extender as requisições ed2k e da rede Kad"
7974 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7975 #~ msgstr "Exibir estatísticas da conexão"
7977 #~ msgid "I.C.H. active"
7978 #~ msgstr "I.C.H. ativo"
7980 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7981 #~ msgstr "AICH a cada hash novo (não recomendado)"
7983 #~ msgid "Disk space"
7984 #~ msgstr "Espaço em disco"
7986 #~ msgid "Create Backup for preview"
7987 #~ msgstr "Criar cópia para pré-visualização"
7989 #~ msgid "Advanced Settings"
7990 #~ msgstr "Configurações Avançadas"
7992 #~ msgid "Progressbar Style"
7993 #~ msgstr "Estilo da Barra de progresso"
7995 #~ msgid "Column Sorting"
7996 #~ msgstr "Ordenação das Colunas"
7998 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7999 #~ msgstr "Tweaks de Interface"
8001 #~ msgid "File Options"
8002 #~ msgstr "Opções de Arquivo"
8004 #~ msgid "Status text"
8005 #~ msgstr "Texto de Status"
8007 #~ msgid "Pop-up status text"
8008 #~ msgstr "Pop-Up do texto de status"
8011 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8014 #~ "Cliente p2p 'Multiplataforma' baseado no eMule \n"
8017 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8018 #~ msgstr " Página: http://www.amule.org \n"
8020 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8021 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8024 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8027 #~ " FAQ (ajuda): http://wiki.amule.org \n"
8030 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8031 #~ msgstr " Contato: admin@amule.org (assuntos administrativos) \n"
8034 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8037 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8040 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8041 #~ msgstr " Trechos do aMule são baseados em \n"
8043 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8044 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8046 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8047 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8050 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8051 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8053 #~ "Para um filme, Você pode falar do tamanho, idioma, história...\n"
8054 #~ "e se ele for falso (fake), Você poderá informar aos demais usuários."
8056 #~ msgid "Misc Options"
8057 #~ msgstr "Opções Diversas"
8059 #~ msgid "Server Options"
8060 #~ msgstr "Opções do Servidor"
8062 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8063 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia (motd) ao conectar"
8065 #~ msgid "eD2k Info"
8066 #~ msgstr "Info eD2k"
8068 #~ msgid "Disable/Enable"
8069 #~ msgstr "Desativar/Ativar"
8071 #~ msgid "Authentication"
8072 #~ msgstr "Autenticação"
8074 #~ msgid "General Settings"
8075 #~ msgstr "Opções Gerais"
8077 #~ msgid "Hard limit"
8080 #~ msgid "Max Connections"
8081 #~ msgstr "No. Máximo de Conexões"
8083 #~ msgid "GUI Tweaks"
8084 #~ msgstr "GUI Tweaks"
8086 #~ msgid "Remote Control"
8087 #~ msgstr "Controle Remoto"
8089 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8090 #~ msgstr "Impossível determinar browser selecionado!"
8092 #~ msgid "User Defined"
8093 #~ msgstr "Definido pelo Usuário"
8095 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8096 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula do Linux"
8098 #~ msgid "System Default"
8099 #~ msgstr "Padrão do Sistema"
8101 #~ msgid "Konqueror"
8102 #~ msgstr "Konqueror"
8111 #~ msgstr "Firebird"
8117 #~ msgstr "Netscape"
8123 #~ msgstr "Epiphany"
8125 #~ msgid "Select your browser here"
8126 #~ msgstr "Selecione seu navegador aqui"
8128 #~ msgid "Custom Browser:"
8129 #~ msgstr "Definido pelo Usuário:"
8132 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8133 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8135 #~ "Defina seu browser aqui, selecionando a opção 'definido pelo usuário' "
8136 #~ "acima.Para browser personalizado, selecione essa opção na lista."
8138 #~ msgid "Please wait... "
8139 #~ msgstr "Aguarde..."
8141 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8142 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer o comando para executar o navegador."
8144 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8145 #~ msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
8147 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8148 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado porque: "
8150 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8151 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado"
8153 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8154 #~ msgstr "ConexaoExterna: Resposta incorreta do servidor. Conexão Encerrada."
8156 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8157 #~ msgstr "Hash ed2k do arquivo."
8159 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8160 #~ msgstr "Copiar &link ED2k para Área de Transferência"
8162 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8163 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Fonte)"
8165 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8167 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Fonte) (&Com opções de "
8170 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8171 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Hostname)"
8173 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8175 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Hostname) (Com opções de "
8178 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8179 #~ msgstr "Copiar link ED2K para a Área de Transferência (info &AICH)"
8184 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8185 #~ msgstr "Erro: Não foi possível escutar a porta TCP."
8187 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8188 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar conexão de cliente web\n"
8190 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8191 #~ msgstr "Porta do servidor HTTP"
8193 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8194 #~ msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do webserver"
8196 #~ msgid "Full access password for webserver"
8197 #~ msgstr "Senha para acesso completo ao servidor"
8199 #~ msgid "Guest password for webserver"
8200 #~ msgstr "Senha de acesso restrito ao servidor"
8202 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8203 #~ msgstr "Carregar/Salvar definições do/para aMule remoto"
8205 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8206 #~ msgstr "Informe o arquivo que deseja criar o link ED2K"
8209 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8210 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8212 #~ "Informe a URL que deseja adicionar ao link ED2k: adicione / no final para "
8213 #~ "deixar o aLinkCreator adicionar ao nome atual"
8215 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8216 #~ msgstr "Hash ED2k do arquivo"
8218 #~ msgid "Ed2k link"
8219 #~ msgstr "Link ED2k"
8221 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8222 #~ msgstr "Abrir um arquivo e computá-lo como link ed2k"
8224 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8225 #~ msgstr "Copiar link computado para a Área de Transferência"
8227 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8228 #~ msgstr "Salvar link computado para arquivo"
8230 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8231 #~ msgstr "Selecione um arquivo que deseja computar como link ed2k"
8233 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8234 #~ msgstr "Selecione um arquivo para seu link computado"
8237 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8239 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8241 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8242 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8244 #~ "Distributed under GPL"
8246 #~ "aLinkCreator, o criador de links ed2k do aMule\n"
8248 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8250 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
8251 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8253 #~ "Distribuído sob licença GPL"
8255 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8256 #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de Links ed2k do aMule"
8258 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8259 #~ msgstr "Copiar link ED2k para a Área de Transferência"
8261 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8262 #~ msgstr "Copiar links ED2k para a Área de Transferência"
8264 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8265 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
8267 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8268 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
8270 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8271 #~ msgstr "Cuidado: Não foi possível abrir o arquivo de skin '%s' para leitura"
8273 #~ msgid "ed2k network"
8274 #~ msgstr "rede ed2k"
8277 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8278 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8280 #~ "Sua lista de servidores para a atualização automática está vazia.\n"
8281 #~ "'Atualizar lista de servidores ao iniciar' será desativado."
8284 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8285 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8287 #~ "Ambos ED2K e rede Kad estão desabilitados.\n"
8288 #~ "Você não será capaz de conectar até que você habilite uma delas."
8290 #~ msgid "Edit Serverlist"
8291 #~ msgstr "Edite a lista de Servidores"
8293 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8294 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar nova conexão externa"
8296 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8297 #~ msgstr "ED2K está desativado nas preferências"
8299 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8300 #~ msgstr "ExternalConn: desligamento solicitado"
8302 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8303 #~ msgstr "Já conectado a rede ED2K."
8305 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8306 #~ msgstr "Conectando a rede ED2K..."
8308 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8309 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k."
8311 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8312 #~ msgstr "ExternalConn: opcode inválido recebido: %#x"
8314 #~ msgid "ED2K Status:"
8315 #~ msgstr "Status ED2K:"
8317 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8318 #~ msgstr "Média de taxa de Down (Sessão): %s"
8320 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8321 #~ msgstr "Média de taxa de Up (sessão): %s"
8323 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8324 #~ msgstr "Taxa máxima de Down (sessão): %s"
8326 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8327 #~ msgstr "Taxa máxima de Upload (Sessão): %s"
8329 #~ msgid "Average filesize: %s"
8330 #~ msgstr "Média de tamanho: %s"
8332 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8333 #~ msgstr "A busca do ED2K não pode ser feita se o ED2K não estiver conectado"
8338 #~ msgid "Warning: "
8341 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8342 #~ msgstr "Buscar arquivos relacionados (ED2K, servidor local)"
8348 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8351 #~ "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como fonte para uma ligação "
8352 #~ "ed2k enquanto estiver com id baixo."
8355 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8356 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8357 #~ "warning on every preview"
8359 #~ "Defina o seu player de vídeo favorito nas preferências.\n"
8360 #~ "Por enquanto, o aMule vai tentar usar o mplayer e você verá esse aviso a "
8361 #~ "cada pré-visualização."
8363 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8364 #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
8366 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8367 #~ msgstr "Erro: part.met está zerado: %s ==> %s"
8369 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8370 #~ msgstr "Erro: versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
8372 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8373 #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
8375 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8376 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. Arquivo pausado"
8379 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8381 #~ "Aviso: Impossível fazer hash de parte baixada - hash incompleto para '%s'"
8384 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8385 #~ "should never happen"
8387 #~ "Impossível calcular hash da parte baixada - informação do hash incompleta "
8388 #~ "(%s). Isso nunca deveria ter acontecido..."
8390 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8391 #~ msgstr "Espaço em disco insuficiente"
8393 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8394 #~ msgstr "Cuidado: Known.met não pode ser aberto."
8396 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8397 #~ msgstr "Aviso: lista de arquivos conhecidos corrompida, cabeçalho inválido."
8399 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8400 #~ msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
8402 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8403 #~ msgstr "Rede ED2K esta desativada nas preferências, não conectável."
8405 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8406 #~ msgstr "Não houve conexões validas na lista de servidores"
8408 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8409 #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante tempo de verificação"
8412 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8413 #~ "part.met recovery solutions."
8415 #~ "Erro: Falha ao carregar arquivo de backup. Procure em http://forum.amule."
8416 #~ "org por .part.met recovery solutions."
8418 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8419 #~ msgstr "Não foi possível converter links Magnet em ed2k: %s"
8421 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8422 #~ msgstr "Link ed2k inválido! Erro: %s"
8424 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8425 #~ msgstr "Limites de tráfego: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8427 #~ msgid "Shutdown aMule."
8428 #~ msgstr "Desligar o aMule."
8431 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8432 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8433 #~ "running core.\n"
8435 #~ "Desligar o servidor remoto (amule/amuled).\n"
8436 #~ "Isso também vai finalizar o amulecmd, já que ele não funciona sem estar\n"
8437 #~ "conectado a um servidor remoto.\n"
8439 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8440 #~ msgstr "Conectar a rede ED2K apenas."
8442 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8443 #~ msgstr "Desconectar apenas da rede ED2K."
8445 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8446 #~ msgstr "Adicionar uma ligação magnética ou ed2k ao núcleo."
8449 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8450 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8452 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8454 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8456 #~ " server list.\n"
8458 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8460 #~ "Um link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
8461 #~ "*) um link de arquivo (ed2k://|file|...), que será adicionado à fila de "
8463 #~ "*) uma link de servidor (ed2k://|server|...), que será adicionado à lista "
8464 #~ "de servidores,\n"
8465 #~ "*) ou um link de serverlist, neste caso todos servidores serão "
8466 #~ "adicionados na\n"
8467 #~ " lista de servidores.\n"
8469 #~ "Links Magnet devem conter o hash ed2k e o tamanho do arquivo.\n"
8471 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8472 #~ msgstr "Comando depreciado, agora é '%s'."
8474 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8475 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8477 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8478 #~ msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
8480 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8481 #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
8483 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8484 #~ msgstr "Erro: Arquivo .part.met não encontrado"
8486 #~ msgid "Error: IO error!"
8487 #~ msgstr "Erro: erro de I/O!"
8489 #~ msgid "Error: Failed!"
8490 #~ msgstr "Erro: Falhou!"
8492 #~ msgid "ED2K Link: "
8493 #~ msgstr "Ligação ED2K:"
8496 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8498 #~ msgstr "Clique aqui para adicionar o link ed2k para a fila de espera."
8500 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8501 #~ msgstr "Buscando por mais resultados em ED2K. Não suportado pelo Kad ainda."
8506 #~ msgid "Bandwith Limits"
8507 #~ msgstr "Limitação de Banda"
8509 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8510 #~ msgstr "Essa é uma porta essencial do ED2K e não pode ser desativada."
8512 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8513 #~ msgstr "Essa porta UDP é usada para solicitações ED2K estendidas e rede Kad"
8515 #~ msgid "Hard Limit"
8516 #~ msgstr "Limite Rígido"
8518 #~ msgid "Connection Limits"
8519 #~ msgstr "Limites de conexão"
8521 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8522 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores ao iniciar"
8524 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8525 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar a um servidor"
8527 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8528 #~ msgstr "Atualizar lista quando um cliente conectar"
8530 #~ msgid "Disk Space"
8531 #~ msgstr "Espaço de Disco"
8533 #~ msgid "Check Disk Space"
8534 #~ msgstr "Verificar espaço em disco"
8536 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8537 #~ msgstr "Selecione se você quer que o aMule verifique o espaço em disco"
8539 #~ msgid "Min Disk Space:"
8540 #~ msgstr "Espaço em disco min:"
8542 #~ msgid "Incoming Directory :"
8543 #~ msgstr "Diretório de arquivos recebidos:"
8545 #~ msgid "Temporary Directory :"
8546 #~ msgstr "Diretório de arquivos temporários:"
8548 #~ msgid "Shared Directories"
8549 #~ msgstr "Diretórios Compartilhados"
8551 #~ msgid "Create Backup to preview"
8552 #~ msgstr "Criar backup para visualizar"
8554 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8555 #~ msgstr "Mostrar gerênciador de links ED2K"
8557 #~ msgid "Webserver Parameters"
8558 #~ msgstr "Parâmetros Webserver"
8560 #~ msgid "Webserver port"
8561 #~ msgstr "Webserver porta"
8563 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8564 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do Webserver"
8566 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8567 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do Webserver"
8569 #~ msgid "Serverlist"
8570 #~ msgstr "Lista de Servidores"
8572 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8573 #~ msgstr "Adicionar Servidor: Nome"
8578 #~ msgid "Speed Limits:"
8579 #~ msgstr "Limites de Velocidade:"
8581 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8582 #~ msgstr "Velocidade de Down: %.1f"
8584 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8585 #~ msgstr "Velocidade de UP: %.1f"
8587 #~ msgid "TCP Port: %d"
8588 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8590 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8591 #~ msgstr "Porta TCP: Não pronta"
8593 #~ msgid "UDP Port: %d"
8594 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8596 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8597 #~ msgstr "Porta UDP: Não pronta"
8599 #~ msgid "Shared Files: %d"
8600 #~ msgstr "Compartilhando: %d"
8602 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8603 #~ msgstr "Em espera: %d"
8605 #~ msgid "Upload Limit"
8606 #~ msgstr "Limite de Upload"
8608 #~ msgid "Download Limit"
8609 #~ msgstr "Limite de Download"
8612 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8613 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8616 #~ "Não foi encontrado nenhum endereço de servidor em 'addresses.dat'. Favor "
8617 #~ "adicionar um endereço server.met correto para o auto-update funcionar."
8619 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8620 #~ msgstr "Cuidado, URL para atualizar servidores é inválida: %s"
8622 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8623 #~ msgstr "webserver rodando com pid %d"
8626 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8627 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8628 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8630 #~ "Você ativou o webserver na inicialização, mas o binário do amuleweb não "
8631 #~ "pode ser executado. Por favor, instale o pacote contendo o aMule "
8632 #~ "webserver, ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make "
8635 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8636 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k"
8638 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8639 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
8641 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8642 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
8644 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8645 #~ msgstr "ERRO: Falha ao abrir arquivo .part)"
8650 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8651 #~ msgstr "Não foi possível criar thread de socket web\n"
8653 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8654 #~ msgstr "Web Server: Iniciado\n"
8656 #~ msgid "Not Supported"
8657 #~ msgstr "Não Suportado"