Automated translation update.
[amule.git] / po / sl.po
blobdac5befed7f427c24c070cbc46f8f063b854f188
1 # translation of sl.po to Slovenščina
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Uros Vampl <mobile.leecher@gmail.com>, 2005-2008.
5 # Aljosa Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2006-2008.
6 # Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2007.
7 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: sl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-10-31 23:46+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 01:08+0200\n"
14 "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: \n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgid "Add a Friend"
26 msgstr "Dodaj prijatelja"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Vnesti morate veljaven IP in vrata."
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "Information"
34 msgstr "Podatki"
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Navedena koda uporabnika ni veljavna."
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke ED2KLinks."
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:190
45 msgid ""
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
47 "lowid."
48 msgstr ""
49 "OPOZORILO: če imete nizek ID, sebe ne morete dodati kot vira za povezavo "
50 "eD2k."
52 #: src/amule.cpp:239
53 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgstr "Sedaj, zapuščanje glavnega programa ..."
56 #: src/amule.cpp:258
57 #, c-format
58 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
59 msgstr "Končanje izvoda amuleweb s PID »%ld« ... "
61 #: src/amule.cpp:261
62 #, c-format
63 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Ubijanje izvoda amuleweb s PID »%ld« ... "
66 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
67 msgid "Failed"
68 msgstr "Neuspeh"
70 #: src/amule.cpp:269
71 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
72 msgstr "aMule OnExit: Končevanje jedra."
74 #: src/amule.cpp:335
75 msgid "aMule shutdown completed."
76 msgstr "Zaustavitev aMule zaključena."
78 #: src/amule.cpp:339
79 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
80 msgstr "Rezultati razhroščevanja pomnilnika za izhod iz aMule:"
82 #: src/amule.cpp:435
83 msgid ""
84 "\n"
85 "EC configuration"
86 msgstr ""
87 "\n"
88 "Nastavitev zunanje povezave"
90 #: src/amule.cpp:438
91 msgid "Password set and external connections enabled."
92 msgstr "Geslo je bilo nastavljeno in zunanje povezave omogočene."
94 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
95 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315
96 msgid "WARNING"
97 msgstr "OPOZORILO"
99 #: src/amule.cpp:495
100 msgid ""
101 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
102 "change. Sorry."
103 msgstr ""
104 "Vaše področne nastavitve so bile spremenjene na sistemsko privzete zaradi "
105 "spremembe v nastavitvah. Oprostite."
107 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
108 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
109 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
110 msgid "Info"
111 msgstr "Podatki"
113 #: src/amule.cpp:580
114 msgid ""
115 "You don't have any server in the server list.\n"
116 "Do you want aMule to download a new list now?"
117 msgstr ""
118 "Na seznamu strežnikov nimate nobenega strežnika.\n"
119 "Ali želite, da aMule zdaj pridobi nov seznam?"
121 #: src/amule.cpp:581
122 msgid "Server list download"
123 msgstr "Prejemanje seznama strežnikov"
125 #: src/amule.cpp:654
126 #, c-format
127 msgid "web server running on pid %d"
128 msgstr "spletni strežnik teče s PID %d"
130 #: src/amule.cpp:658
131 msgid ""
132 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
133 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
134 "aMule using --enable-webserver and run make install"
135 msgstr ""
136 "Zahtevali ste zagon spletnega strežnika ob zagonu programa, a programa "
137 "amuleweb ni moč zagnati. Namestite paket, ki vsebuje spletni strežnik aMule, "
138 "ali pa prevedite aMule z možnostjo »--enable-webserver« in ga znova namestite "
139 "z »make install«."
141 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633
144 msgid "ERROR"
145 msgstr "NAPAKA"
147 #: src/amule.cpp:741
148 #, c-format
149 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
150 msgstr "Vrat ni bilo moč povezati z navedenim naslovom: %s"
152 #: src/amule.cpp:768
153 #, c-format
154 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
155 msgstr "Vrata %u niso razpoložljiva. Imeli boste nizek ID\n"
157 #: src/amule.cpp:774
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Port %u is not available!\n"
161 "\n"
162 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "\n"
164 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 msgstr ""
166 "Vrata %u niso razpoložljiva.\n"
167 "\n"
168 "To pomeni, da boste imeli nizek ID.\n"
169 "\n"
170 "Preverite omrežje in se prepričajte, da so vrata odprta za izhod in vhod."
172 #: src/amule.cpp:853
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke spletnega podpisa"
176 #: src/amule.cpp:861
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti aMule datoteke spletnega podpisa"
180 #: src/amule.cpp:1031
181 msgid ""
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
183 "to set it anyway)"
184 msgstr ""
185 "Kot kaže izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem računalniku. "
186 "(Opomba: vseeno se jo bo poskusilo nastaviti)"
188 #: src/amule.cpp:1040
189 #, c-format
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "To je vaš prvi zagon aMule %s"
193 #: src/amule.cpp:1042
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "To je testna različica, posodobljena dnevno in\n"
197 #: src/amule.cpp:1043
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr ""
200 "ne dajemo zagotovila, da ne bo ničesar poškodovala, zažgala vaše hiše\n"
202 #: src/amule.cpp:1044
203 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
204 msgstr "ali ubila vašega psa. Vendar bi vseeno morala biti varna za uporabo.\n"
206 #: src/amule.cpp:1049
207 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
208 msgstr ""
209 "Več informacij, podporo in nove različice, lahko najdete na naši domači "
210 "strani,\n"
212 #: src/amule.cpp:1050
213 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
214 msgstr ""
215 "na www.aMule.org, ali na kanalu IRC #aMule, na strežniku irc.freenode.net.\n"
217 #: src/amule.cpp:1052
218 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
219 msgstr "Morebitne hrošče lahko sporočite na http://forum.amule.org"
221 #: src/amule.cpp:1065
222 msgid ""
223 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
224 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
225 msgstr ""
226 "Navedena mapa za datoteke za spletni podpis je NEVELJAVNA.\n"
227 "Spletni podpis bo ONEMOGOČEN, dokler težave ne odpravite v nastavitvah."
229 #: src/amule.cpp:1120
230 msgid "Server hostname notified"
231 msgstr "Gostitelj strežnika obveščen"
233 #: src/amule.cpp:1346
234 #, c-format
235 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
236 msgstr "Vnaprejšnja dodelitev prostora na disku za datoteko »%s« ni uspela: %s"
238 #: src/amule.cpp:1475
239 msgid "ERROR: can't open logfile"
240 msgstr "NAPAKA: ni mogoče odpreti dnevniške datoteke"
242 #: src/amule.cpp:1479
243 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
244 msgstr "OPOZORILO: dnevniška datoteka je prazna. Nekaj je narobe."
246 #: src/amule.cpp:1497
247 msgid "Log has been reset"
248 msgstr "Dnevnik je bil ponastavljen"
250 #: src/amule.cpp:1523
251 #, c-format
252 msgid "ServerMessage: %s"
253 msgstr "Sporočilo strežnika: %s"
255 #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509
256 #: src/ServerList.cpp:856
257 #, c-format
258 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
259 msgstr "Prejemanje %s je bilo preskočeno, ker zahtevana datoteka ni novejša."
261 #: src/amule.cpp:1563
262 msgid "Failed to download the nodes list."
263 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama vozlišč."
265 #: src/amule.cpp:1583
266 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
267 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prejete datoteke za preverjanje različice"
269 #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602
270 msgid "Corrupted version check file"
271 msgstr "Datoteka za preverjanje različice je pokvarjena"
273 #: src/amule.cpp:1612
274 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
275 msgstr "Uporabljate zastarelo različico aMule."
277 #: src/amule.cpp:1613
278 #, c-format
279 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
280 msgstr ""
281 "Različica vaše aMule je %i.%i.%i, najnovejša različica pa je %li.%li.%li"
283 #: src/amule.cpp:1614
284 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
285 msgstr "Najnovejšo različico lahko vedno najdete na http://www.amule.org"
287 #: src/amule.cpp:1616
288 #, c-format
289 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 msgstr "OPOZORILO: vaša različica aMule je zastarela: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 #: src/amule.cpp:1620
293 msgid "Your copy of aMule is up to date."
294 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico aMule."
296 #: src/amule.cpp:1627
297 msgid "Failed to download the version check file"
298 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti datoteke za preverjanje različice"
300 #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518
301 #, c-format
302 msgid "Users: %s | Files: %s"
303 msgstr "Uporabniki: %s | Datoteke: %s"
305 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519
306 #, c-format
307 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
308 msgstr "Uporabniki: E: %s K: %s | Datoteke: E: %s K: %s"
310 #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528
311 msgid "No networks selected"
312 msgstr "Izbranega ni nobenega omrežja"
314 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
315 msgid "with LowID"
316 msgstr "z nizkim ID-jem"
318 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
319 msgid "with HighID"
320 msgstr "z visokim ID-jem"
322 #: src/amule.cpp:1867
323 #, c-format
324 msgid "Connected to %s %s"
325 msgstr "Povezan z %s %s"
327 #: src/amule.cpp:1870
328 #, c-format
329 msgid "Connecting to %s"
330 msgstr "Povezovanje z %s"
332 #: src/amule.cpp:1872
333 msgid "Disconnected from eD2k"
334 msgstr "Povezava z eD2k prekinjena"
336 #: src/amule.cpp:1879
337 msgid "Kad started."
338 msgstr "Kad zagnan."
340 #: src/amule.cpp:1881
341 msgid "Kad stopped."
342 msgstr "Kad ustavljen."
344 #: src/amule.cpp:1888
345 msgid "Connected to Kad (ok)"
346 msgstr "Povezan s Kad (v redu)"
348 #: src/amule.cpp:1890
349 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
350 msgstr "Povezan s Kad (za požarnim zidom)"
352 #: src/amule.cpp:1893
353 msgid "Disconnected from Kad"
354 msgstr "Povezava s Kad prekinjena"
356 #: src/amule.cpp:1960
357 msgid ""
358 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
359 "starting."
360 msgstr ""
361 "Omrežja Kad ni mogoče uporabljati, če so vrata UDP onemogočena v "
362 "nastavitvah. Kad ni zagnan."
364 #: src/amule.cpp:1963
365 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
366 msgstr "Omrežje Kad je onemogočeno v nastavitvah. Ni povezave."
368 #: src/amuled.cpp:560
369 msgid ""
370 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
371 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
372 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
373 "the file ~/.aMule/amule.conf"
374 msgstr ""
375 "NAPAKA: Ne morete uporabljati demona aMule, ko so zunanje povezave "
376 "onemogočene. Za vklop zunanjih povezav uporabite ali navaden aMule ali "
377 "zaženite amuled z možnostjo --ec-config ali pa nastavite vrednost ključa"
378 "\"AcceptExternalConnections\"  na 1 v datoteki ~/.aMule/amule.conf"
380 #: src/amuled.cpp:563
381 msgid ""
382 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
383 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
384 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
385 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
386 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
387 msgstr ""
388 "NAPAKA: Za uporabo zunanjih povezav je potrebno veljavno geslo, demona aMule "
389 "pa brez zunanjih povezav ni mogoče uporabiti. Za zagon demona aMule morate "
390 "ključ »ECPassword« v datoteki ~/.aMule/amule.conf nastaviti na ustrezno "
391 "vrednost. Za nastavitev gesla zaženite amuled z možnostjo --ec-config. Več "
392 "informacij lahko najdete na http://wiki.amule.org"
394 #: src/amuled.cpp:615
395 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
396 msgstr "amuled: OnInit - zaganjanje časomerilnika"
398 #: src/amuled.cpp:630
399 msgid "amuled: forking to background - see you"
400 msgstr "amuled: cepljenje v ozadje – se vidimo"
402 #: src/amuled.cpp:661
403 msgid "Cannot Create Pid File"
404 msgstr "Ni moč ustvariti datoteke PID"
406 #: src/amuled.cpp:711
407 #, c-format
408 msgid "ERROR: %s"
409 msgstr "NAPAKA: %s"
411 #: src/amuleDlg.cpp:238
412 #, c-format
413 msgid "This is aMule %s based on eMule."
414 msgstr "To je aMule %s, ki temelji na eMule."
416 #: src/amuleDlg.cpp:240
417 #, c-format
418 msgid "Running on %s"
419 msgstr "Operacijski sistem: %s"
421 #: src/amuleDlg.cpp:242
422 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
423 msgstr ""
424 "Obiščite http://www.amule.org da preverite, če je na voljo nova različica."
426 #: src/amuleDlg.cpp:268
427 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
428 msgstr "USODNA NAPAKA: ustvaritev časomerilnika ni uspela"
430 #: src/amuleDlg.cpp:493
431 msgid "aMule remote control "
432 msgstr "Oddaljen nadzor aMule "
434 #: src/amuleDlg.cpp:499
435 msgid "Snapshot:"
436 msgstr "Posnetek:"
438 #: src/amuleDlg.cpp:501
439 msgid ""
440 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
441 "\n"
442 msgstr ""
443 "Odjemalec P2P, ki temelji na eMule in je za vse platforme\n"
444 "\n"
446 #: src/amuleDlg.cpp:502
447 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
448 msgstr "Spletna stran: http://www.amule.org \n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:503
451 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
452 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:504
455 msgid ""
456 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
457 "\n"
458 msgstr ""
459 "PZS: http://wiki.amule.org \n"
460 "\n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:505
463 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
464 msgstr "Stik: admin@amule.org (administrativne zadeve) \n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:506
467 msgid ""
468 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
469 "\n"
470 msgstr ""
471 "Avtorske pravice © 2003–2011 ekipa aMule\n"
472 "\n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:507
475 msgid "Part of aMule is based on \n"
476 msgstr "Del aMule temelji na\n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:508
479 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
480 msgstr "Kademlia: usmerjanje med enakovrednimi, ki temelji na metriki XOR.\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:509
483 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
484 msgstr ""
485 " Avtorske pravice 2002–2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:510
488 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
489 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920
492 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624
493 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
494 msgid "Message"
495 msgstr "Sporočilo"
497 #: src/amuleDlg.cpp:550
498 msgid "aMule dialog destroyed"
499 msgstr "Pogovorno okno aMule je bilo uničeno"
501 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543
502 msgid "Connecting"
503 msgstr "Povezovanje"
505 #: src/amuleDlg.cpp:705
506 msgid "eD2k: Connecting"
507 msgstr "eD2k: povezovanje"
509 #: src/amuleDlg.cpp:709
510 msgid "eD2k: Disconnected"
511 msgstr "eD2k: povezava prekinjena"
513 #: src/amuleDlg.cpp:715
514 msgid "Kad: Firewalled"
515 msgstr "Kad: za požarnim zidom"
517 #: src/amuleDlg.cpp:719
518 msgid "Kad: Connected"
519 msgstr "Kad: povezan"
521 #: src/amuleDlg.cpp:724
522 msgid "Kad: Connecting"
523 msgstr "Kad: povezovanje"
525 #: src/amuleDlg.cpp:728
526 msgid "Kad: Off"
527 msgstr "Kad: izklopljen"
529 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
531 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
532 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
533 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
534 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
535 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
536 msgid "Cancel"
537 msgstr "Prekliči"
539 #: src/amuleDlg.cpp:775
540 msgid "Stop the current connection attempts"
541 msgstr "Ustavi trenutne poskuse povezovanja"
543 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
544 msgid "Disconnect"
545 msgstr "Prekini povezave"
547 #: src/amuleDlg.cpp:781
548 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
549 msgstr "Prekini povezavo s trenutno povezanimi omrežji"
551 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
552 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527
553 msgid "Connect"
554 msgstr "Poveži se"
556 #: src/amuleDlg.cpp:787
557 msgid "Connect to the currently enabled networks"
558 msgstr "Poveži se s trenutno omogočenimi omrežji"
560 #: src/amuleDlg.cpp:846
561 #, c-format
562 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
563 msgstr "Gor: %.1f (%.1f) | Dol: %.1f (%.1f)"
565 #: src/amuleDlg.cpp:848
566 #, c-format
567 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
568 msgstr "Gor: %.1f | Dol: %.1f"
570 #: src/amuleDlg.cpp:874
571 #, c-format
572 msgid "aMule (%s | Connected)"
573 msgstr "aMule (%s | Povezan)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:876
576 #, c-format
577 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
578 msgstr "aMule (%s | Ni povezave)"
580 #: src/amuleDlg.cpp:913
581 #, c-format
582 msgid "Do you really want to exit %s?"
583 msgstr "Ali res želite zapustiti %s?"
585 #: src/amuleDlg.cpp:914
586 msgid "Exit confirmation"
587 msgstr "Potrditev izhoda"
589 #: src/amuleDlg.cpp:1173
590 msgid "Launch Command: "
591 msgstr "Zaženi ukaz: "
593 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
594 msgid "- default -"
595 msgstr "– privzeto –"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1232
598 #, c-format
599 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
600 msgstr "Mapa za preobleke »%s« ne obstaja"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1237
603 #, c-format
604 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
605 msgstr "OPOZORILO: datoteke s preobleko »%s« ni moč odpreti za branje"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
608 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
609 msgid "Networks"
610 msgstr "Omrežja"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529
613 msgid "Networks Window"
614 msgstr "Okno z omrežji"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
617 msgid "Searches"
618 msgstr "Iskanja"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
621 msgid "Searches Window"
622 msgstr "Okno z iskanji"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
625 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752
626 msgid "Downloads"
627 msgstr "Prejemanja"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531
630 msgid "Downloads Window"
631 msgstr "Okno s prejemanji"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409
634 msgid "Shared files"
635 msgstr "Deljene datoteke"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
638 msgid "Shared Files Window"
639 msgstr "Okno z deljenimi datotekami"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482
642 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
643 msgid "Messages"
644 msgstr "Sporočila"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
647 msgid "Messages Window"
648 msgstr "Okno s sporočili"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
651 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020
652 msgid "Statistics"
653 msgstr "Statistika"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535
656 msgid "Statistics Graph Window"
657 msgstr "Okno s statističnimi grafi"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
660 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
661 msgid "Preferences"
662 msgstr "Nastavitve"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537
665 msgid "Preferences Settings Window"
666 msgstr "Okno z nastavitvami"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
669 msgid "Import"
670 msgstr "Uvoz"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
673 msgid "The partfile importer tool"
674 msgstr "Orodje za uvažanje delnih datotek"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
677 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
678 msgid "About"
679 msgstr "O programu"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
682 msgid "About/Help"
683 msgstr "O programu/pomoč"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1480
686 msgid "eD2k network"
687 msgstr "Omrežje eD2k"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1484
690 msgid "Kad network"
691 msgstr "Omrežje Kad"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1489
694 msgid "No network"
695 msgstr "Brez omrežja"
697 #: src/amule-gui.cpp:210
698 msgid "aMule remote control"
699 msgstr "Oddaljeni nadzor aMule"
701 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
702 msgid "aMule"
703 msgstr "aMule"
705 #: src/amule-gui.cpp:294
706 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
707 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti osrednjega časomerilnika"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
710 msgid "Connect to remote amule"
711 msgstr "Poveži se z oddaljenim aMule"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:253
714 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
715 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti časomerilnika za povpraševanje"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
718 msgid "Going to event loop..."
719 msgstr "Prehod v dogodkovno zanko ..."
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
722 msgid "Connecting..."
723 msgstr "Povezovanje ..."
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
726 msgid "Connection failed "
727 msgstr "Povezovanje ni uspelo "
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
730 msgid "Remote GUI EC event handler"
731 msgstr "Rokovalnik z dogodki zunanje povezave oddaljenega vmesnika"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
734 msgid "Going down"
735 msgstr "Zaustavljanje"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
738 #, c-format
739 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
740 msgstr "Povezava ni uspela. Ni se moč povezati z %s: %d\n"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
743 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
744 msgstr "Povezava prekinjena – aMule se je najverjetneje končal."
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:407
747 msgid "Ready"
748 msgstr "Pripravljen"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
751 msgid "All"
752 msgstr "Vse"
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:631
755 #, c-format
756 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
757 msgstr "Ni moč ustvariti mape »%s« za kategorijo »%s«, obdržana bo mapa »%s«."
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785
760 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
761 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
762 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
763 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
764 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
765 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089
766 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431
767 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
768 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
769 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
770 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527
771 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967
772 msgid "Unknown"
773 msgstr "Neznano"
775 #: src/BaseClient.cpp:1378
776 #, c-format
777 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
778 msgstr "Ni bilo mogoče dobiti deljenih datotek od uporabnika »%s«"
780 #: src/BaseClient.cpp:1590
781 msgid "Searching buddy for lowid connection"
782 msgstr "Iskanje kolega za povezavo z nizkim ID-jem"
784 #: src/BaseClient.cpp:1802
785 #, c-format
786 msgid " (Fake eMule version %#x)"
787 msgstr " (lažna različica eMule %#x)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1813
790 msgid " (Fake eMule)"
791 msgstr " (lažni eMule)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1815
794 msgid "xMule (Fake eMule)"
795 msgstr "xMule (lažni eMule)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1854
798 #, c-format
799 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
800 msgstr "1.x (temelji na eMule v0.%u)"
802 #: src/BaseClient.cpp:2027
803 #, c-format
804 msgid "NickName: %s ID: %u"
805 msgstr "Vzdevek: %s ID: %u"
807 #: src/BaseClient.cpp:2029
808 #, c-format
809 msgid "Requested: %s\n"
810 msgstr "Zahtevano: %s\n"
812 #: src/BaseClient.cpp:2031
813 #, c-format
814 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
815 msgid_plural ""
816 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
817 msgstr[0] ""
818 "Statistika datotek v tej seji: sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
819 msgstr[1] ""
820 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahteve, %s prenesenih\n"
821 msgstr[2] ""
822 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
823 msgstr[3] ""
824 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
826 #: src/BaseClient.cpp:2034
827 #, c-format
828 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
829 msgid_plural ""
830 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
831 msgstr[0] ""
832 "Statistika datotek vseh sej: sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
833 msgstr[1] ""
834 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahteve, %s prenesenih\n"
835 msgstr[2] ""
836 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
837 msgstr[3] ""
838 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
840 #: src/BaseClient.cpp:2037
841 msgid "Requested unknown file"
842 msgstr "Zahtevana neznana datoteka"
844 #: src/BaseClient.cpp:2700
845 #, c-format
846 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
847 msgstr "Filtrirano sporočilo od »%s« (IP: %s)"
849 #: src/BaseClient.cpp:2807
850 #, c-format
851 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
852 msgstr "Novo sporočilo od »%s« (IP: %s)"
854 #: src/BaseClient.cpp:2899
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
858 "Ignored"
859 msgstr ""
860 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za mapo »%s« → prezrto"
862 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
863 #, c-format
864 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
865 msgstr "OPOZORILO: %s ni moč odpreti."
867 #: src/CanceledFileList.cpp:61
868 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
869 msgstr ""
870 "OPOZORILO: Seznam preklicanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
872 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
873 #, c-format
874 msgid "IO error while reading %s file: %s"
875 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem datoteke %s: %s"
877 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
878 #, c-format
879 msgid "Error while saving %s file: %s"
880 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke %s: %s"
882 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
883 msgid "Enter Captcha"
884 msgstr "Vnesite besedilo s slike"
886 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
887 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
888 msgid "Category"
889 msgstr "Kategorija"
891 #: src/CatDialog.cpp:87
892 msgid "New Category"
893 msgstr "Nova kategorija"
895 #: src/CatDialog.cpp:125
896 msgid "Choose a folder for incoming files"
897 msgstr "Izberite mapo za prejete datoteke"
899 #: src/CatDialog.cpp:140
900 msgid "You must specify a name for the category!"
901 msgstr "Navesti morate ime za kategorijo."
903 #: src/CatDialog.cpp:150
904 msgid "You must specify a path for the category!"
905 msgstr "Navesti morate pot za kategorijo."
907 #: src/CatDialog.cpp:162
908 msgid ""
909 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
910 msgstr ""
911 "Ni bilo mogoče ustvariti mape prejetih datotek za kategorijo. Prosimo, "
912 "navedite veljavno pot."
914 #: src/ChatSelector.cpp:129
915 #, c-format
916 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
917 msgstr "Pogovorna seja se je začela: %s (%s:%u) – %s %s"
919 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
920 msgid "*** Connected to Client ***"
921 msgstr "*** Povezan z odjemalcem ***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:251
924 msgid "*** Connecting to Client ***"
925 msgstr "*** Povezovanje z odjemalcem ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:282
928 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
929 msgstr "*** Povezava z odjemalcem ni uspela / povezava izgubljena ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:335
932 msgid ""
933 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
934 "message. ***"
935 msgstr ""
936 "*** Prestali ste preverjanje z besedilom na sliki in uporabnik je prejel "
937 "vaše sporočilo. ***"
939 #: src/ChatSelector.cpp:336
940 msgid ""
941 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
942 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
943 msgstr ""
944 "*** Odgovor na preizkus z besedilom na sliki je bil napačen in vaše "
945 "sporočilo je bilo prezrto. S pošiljanjem novega sporočila lahko zahtevate "
946 "nov preizkus. ***"
948 #: src/ChatWnd.cpp:99
949 msgid "Chat"
950 msgstr "Klepet"
952 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
953 msgid "Close tab"
954 msgstr "Zapri zavihek"
956 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
957 msgid "Close all tabs"
958 msgstr "Zapri vse zavihke"
960 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
961 msgid "Close other tabs"
962 msgstr "Zapri druge zavihke"
964 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
965 msgid "Add to Friends"
966 msgstr "Dodaj med prijatelje"
968 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
969 #, c-format
970 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
971 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
972 msgstr[0] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
973 msgstr[1] "Datoteka s krediti naložena, %u znan odjemalec"
974 msgstr[2] "Datoteka s krediti naložena, %u znana odjemalca"
975 msgstr[3] "Datoteka s krediti naložena, %u znani odjemalci"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
978 #, c-format
979 msgid " - Credits expired for %u client!"
980 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
981 msgstr[0] " - Zasluge potekle za %u odjemalcev."
982 msgstr[1] " - Zasluge potekle za %u odjemalec."
983 msgstr[2] " - Zasluge potekle za %u odjemalca."
984 msgstr[3] " - Zasluge potekle za %u odjemalce."
986 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
987 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
988 msgstr "Datoteka »cryptkey.dat« ne obstaja. Ustvarjanje."
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
991 msgid "Client Details"
992 msgstr "Podrobnosti o odjemalcu"
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
995 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
996 msgid "LowID"
997 msgstr "Nizek ID"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
1000 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1001 msgid "HighID"
1002 msgstr "Visok ID"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1005 msgid "Enabled"
1006 msgstr "Omogočeno"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1009 msgid "Supported"
1010 msgstr "Podprto"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1013 msgid "Not supported"
1014 msgstr "Ni podprto"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1017 msgid "Disabled"
1018 msgstr "Onemogočeno"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1021 #: src/TextClient.cpp:717
1022 msgid "Connected"
1023 msgstr "Povezan"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1026 msgid "Disconnected"
1027 msgstr "Ni povezave"
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1031 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1032 #, c-format
1033 msgid "%.1f kB/s"
1034 msgstr "%.1f kB/s"
1036 #: src/ClientRef.cpp:196
1037 msgid "Not complete"
1038 msgstr "Nedokončano"
1040 #: src/ClientRef.cpp:198
1041 msgid "Bad Guy"
1042 msgstr "Baraba"
1044 #: src/ClientRef.cpp:200
1045 msgid "Verified - OK"
1046 msgstr "Preverjeno – v redu"
1048 #: src/ClientRef.cpp:203
1049 msgid "Not Available"
1050 msgstr "Ni na voljo"
1052 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1053 #, c-format
1054 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1055 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek → sprejeto"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1058 #, c-format
1059 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1060 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek → zavrnjeno"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1063 #, c-format
1064 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1065 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih map → sprejeto"
1067 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1068 #, c-format
1069 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1070 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih map → zavrnjeno"
1072 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1076 msgstr ""
1077 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za mapo »%s« → sprejeto"
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1083 msgstr ""
1084 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za mapo »%s« → zavrnjeno"
1086 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1087 #, c-format
1088 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1089 msgstr "Uporabnik %s (%u) deli mapo »%s«"
1091 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1092 #, c-format
1093 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1094 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezahtevane deljene mape."
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1097 #, c-format
1098 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1099 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal seznam deljenih datotek za mapo »%s«"
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1102 #, c-format
1103 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1104 msgstr "Uporabnik %s (%u) je končal s prenosom seznama deljenih datotek"
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1107 #, c-format
1108 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1109 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezaželen seznam deljenih datotek"
1111 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1112 #, c-format
1113 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1114 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zavrnil dostop do seznama deljenih datotek/map"
1116 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1117 msgid "File Comments"
1118 msgstr "Komentarji o datoteki"
1120 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1121 msgid "Username"
1122 msgstr "Uporabniško ime"
1124 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1125 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1126 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1127 msgid "File Name"
1128 msgstr "Ime datoteke"
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1131 msgid "Rating"
1132 msgstr "Ocena"
1134 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1135 msgid "Comment"
1136 msgstr "Komentar"
1138 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1139 msgid "No comments"
1140 msgstr "Ni komentarjev"
1142 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1143 #, c-format
1144 msgid "%u comment"
1145 msgid_plural "%u comments"
1146 msgstr[0] "%u komentarjev"
1147 msgstr[1] "%u komentar"
1148 msgstr[2] "%u komentarja"
1149 msgstr[3] "%u komentarji"
1151 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1155 msgstr ""
1156 "Izločil odjemalca %s, ker je poslal %s pokvarjenih podatkov od skupno %s za "
1157 "datoteko »%s«"
1159 #: src/DataToText.cpp:37
1160 msgid "Auto [Lo]"
1161 msgstr "Samod. [Ni]"
1163 #: src/DataToText.cpp:38
1164 msgid "Auto [No]"
1165 msgstr "Samod. [No]"
1167 #: src/DataToText.cpp:39
1168 msgid "Auto [Hi]"
1169 msgstr "Samod. [Vi]"
1171 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1172 msgid "Very low"
1173 msgstr "Zelo nizka"
1175 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1176 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1177 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1178 msgid "Low"
1179 msgstr "Nizka"
1181 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1182 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1183 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1184 msgid "Normal"
1185 msgstr "Normalna"
1187 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1188 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1189 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1190 msgid "High"
1191 msgstr "Visoka"
1193 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1194 msgid "Very High"
1195 msgstr "Zelo visoka"
1197 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1198 msgid "Release"
1199 msgstr "Najvišja"
1201 #: src/DataToText.cpp:62
1202 msgid "Asking"
1203 msgstr "Povpraševanje"
1205 #: src/DataToText.cpp:63
1206 msgid "Connecting via server"
1207 msgstr "Povezovanje preko strežnika"
1209 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1210 msgid "Queue Full"
1211 msgstr "Vrsta polna"
1213 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1214 #: src/KnownFile.cpp:1550
1215 msgid "On Queue"
1216 msgstr "V vrsti"
1218 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1219 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348
1220 msgid "Downloading"
1221 msgstr "Prejemanje"
1223 #: src/DataToText.cpp:66
1224 msgid "Receiving hashset"
1225 msgstr "Prejemanje kode"
1227 #: src/DataToText.cpp:67
1228 msgid "No needed parts"
1229 msgstr "Nič uporabnih delov"
1231 #: src/DataToText.cpp:68
1232 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1233 msgstr "Povezava nizkega ID-ja z nizkim ID-jem ni mogoča"
1235 #: src/DataToText.cpp:69
1236 msgid "Too many connections"
1237 msgstr "Preveč povezav"
1239 #: src/DataToText.cpp:71
1240 msgid "Connecting via Kad"
1241 msgstr "Povezovanje preko Kad"
1243 #: src/DataToText.cpp:72
1244 msgid "Too many Kad connections"
1245 msgstr "Preveč povezav Kad"
1247 #: src/DataToText.cpp:73
1248 msgid "Banned"
1249 msgstr "Izločen"
1251 #: src/DataToText.cpp:74
1252 msgid "Connection Error"
1253 msgstr "Napaka povezave"
1255 #: src/DataToText.cpp:75
1256 msgid "Remote Queue Full"
1257 msgstr "Oddaljena vrsta polna"
1259 #: src/DataToText.cpp:105
1260 msgid "Old MLDonkey"
1261 msgstr "Star MLDonkey"
1263 #: src/DataToText.cpp:108
1264 msgid "New MLDonkey"
1265 msgstr "Nov MLDonkey"
1267 #: src/DataToText.cpp:118
1268 msgid "eMule Compatible"
1269 msgstr "eMule združljiv"
1271 #: src/DataToText.cpp:128
1272 msgid "Local Server"
1273 msgstr "Krajevni strežnik"
1275 #: src/DataToText.cpp:129
1276 msgid "Remote Server"
1277 msgstr "Oddaljni strežnik"
1279 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1280 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1281 msgid "Kad"
1282 msgstr "Kad"
1284 #: src/DataToText.cpp:131
1285 msgid "Source Exchange"
1286 msgstr "Izmenjava virov"
1288 #: src/DataToText.cpp:132
1289 msgid "Passive"
1290 msgstr "Pasivno"
1292 #: src/DataToText.cpp:133
1293 msgid "Link"
1294 msgstr "Povezava"
1296 #: src/DataToText.cpp:134
1297 msgid "Source Seeds"
1298 msgstr "Izvorna semena"
1300 #: src/DataToText.cpp:135
1301 msgid "Search Result"
1302 msgstr "Rezultat iskanja"
1304 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1305 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346
1306 msgid "Completed"
1307 msgstr "Zaključeno"
1309 #: src/DataToText.cpp:146
1310 msgid "In progress"
1311 msgstr "V teku"
1313 #: src/DataToText.cpp:147
1314 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1315 msgstr "NAPAKA: zmanjkalo je prostora na disku"
1317 #: src/DataToText.cpp:148
1318 msgid "ERROR: Partmet not found"
1319 msgstr "NAPAKA: ni bilo moč najti datoteke partmet"
1321 #: src/DataToText.cpp:149
1322 msgid "ERROR: IO error!"
1323 msgstr "NAPAKA: vhodno/izhodna napaka"
1325 #: src/DataToText.cpp:150
1326 msgid "ERROR: Failed!"
1327 msgstr "NAPAKA: neuspeh"
1329 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1330 msgid "Queued"
1331 msgstr "V vrsti"
1333 #: src/DataToText.cpp:152
1334 msgid "Already downloading"
1335 msgstr "Datoteka se že prejema"
1337 #: src/DataToText.cpp:153
1338 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1339 msgstr "Neznan ali pokvarjen format začasne datoteke."
1341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1342 msgid "Part"
1343 msgstr "Del"
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1346 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1347 msgid "Size"
1348 msgstr "Velikost"
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1351 msgid "Transferred"
1352 msgstr "Preneseno"
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1355 msgid "Speed"
1356 msgstr "Hitrost"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1359 msgid "Progress"
1360 msgstr "Napredek"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1363 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89
1364 msgid "Sources"
1365 msgstr "Viri"
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1368 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1370 msgid "Priority"
1371 msgstr "Prednost"
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763
1374 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1375 msgid "Status"
1376 msgstr "Stanje"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1379 msgid "Time Remaining"
1380 msgstr "Preostali čas"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1383 msgid "Last Seen Complete"
1384 msgstr "Nazadnje videno celotno"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1387 msgid "Last Reception"
1388 msgstr "Zadnji sprejem"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1391 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1392 msgstr "Ali res želite izbrisati izbrano datoteko?"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1395 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1396 msgstr "Ali res želite izbrisati izbrane datoteke?"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Feedback from: %s (%s)\n"
1402 "\n"
1403 msgstr ""
1404 "Odziv od: %s (%s)\n"
1405 "\n"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1409 msgid "Auto"
1410 msgstr "Samod."
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1413 msgid "&Stop"
1414 msgstr "&Ustavi"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1417 msgid "&Pause"
1418 msgstr "&Premor"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1421 msgid "&Resume"
1422 msgstr "&Nadaljuj"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1425 msgid "C&lear completed"
1426 msgstr "Počisti &končane"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1429 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1430 msgstr "Prenesi vse vire PZDD na to datoteko zdaj"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1433 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1434 msgstr "Prenesi vse vire PZDD na to dat. (samod.)"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1437 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1438 msgstr "Prenesi vse vire PZDD na druge datoteke"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1441 msgid "Extended Options"
1442 msgstr "Dodatne možnosti"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1445 msgid "Preview"
1446 msgstr "Ogled"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1449 msgid "Show file &details"
1450 msgstr "Prikaži po&drobnosti datoteke"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1453 msgid "Show all comments"
1454 msgstr "Prikaži vse komentarje"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1457 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1458 msgstr "Skopiraj magnet URI na odložišče"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1461 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1462 msgstr "Skopiraj &povezavo eD2k na odložišče"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1465 msgid "Copy feedback to clipboard"
1466 msgstr "Skopiraj odziv na odložišče"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1469 msgid "unassign"
1470 msgstr "prekliči dodelitev"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1473 msgid "Assign to category"
1474 msgstr "Dodeli kategoriji"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1477 msgid "&Open the file"
1478 msgstr "&Odpri datoteko"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682
1481 msgid "Enter new name for this file:"
1482 msgstr "Vnesite novo ime za to datoteko:"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683
1485 msgid "File rename"
1486 msgstr "Preimenuj datoteko"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098
1489 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1490 msgstr "%d.%m.%y %H:%M:%S"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268
1493 #, c-format
1494 msgid "Downloads (%i)"
1495 msgstr "Prejemanja (%i)"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412
1498 msgid ""
1499 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1500 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1501 msgstr ""
1502 "Da preprečite to opozorilo ob vsakem ogledu,\n"
1503 "nastavite svoj priljubljen predvajalnik video posnetkov (privzet je mplayer)"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413
1506 msgid "File preview"
1507 msgstr "Ogled datoteke"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461
1510 #, c-format
1511 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1512 msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče zagnati zunanjega predvajalnika. Ukaz: »%s«"
1514 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1515 #, c-format
1516 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1517 msgstr "Shranjevanje delne datoteke %u od %u"
1519 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1520 msgid "All PartFiles Saved."
1521 msgstr "Vse delne datoteke shranjene."
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1524 #, c-format
1525 msgid "Loading temp files from %s."
1526 msgstr "Nalaganje začasnih datotek iz %s."
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1529 #, c-format
1530 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1531 msgstr "Nalaganje delne datoteke %u od %u"
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1534 msgid ""
1535 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1536 "met recovery solutions."
1537 msgstr ""
1538 "NAPAKA: nalaganje varnostne kopije ni uspelo. Na http://forum.amule.org "
1539 "pošičite rešitve za obnavljanje datotek .part.met."
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1542 msgid "All PartFiles Loaded."
1543 msgstr "Vse delne datoteke naložene."
1545 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1546 msgid "No part files found"
1547 msgstr "Ni mogoče najti delnih datotek"
1549 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1550 #, c-format
1551 msgid "Found %u part file"
1552 msgid_plural "Found %u part files"
1553 msgstr[0] "Najdenih %u delnih datotek"
1554 msgstr[1] "Najdena %u delna datoteka"
1555 msgstr[2] "Najdeni %u delni datoteki"
1556 msgstr[3] "Najdene %u delne datoteke"
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1559 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1560 msgstr "Datotečni sistem z začasno mapo ne more shranjevati velikih datotek."
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1563 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1564 msgstr ""
1565 "Datotečni sistem z mapo prejetih datotek ne more shranjevati velikih datotek."
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1568 #, c-format
1569 msgid "Downloading %s"
1570 msgstr "Prejemanje %s"
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1573 #, c-format
1574 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1575 msgstr "Datoteko »%s« že poskušate prejeti."
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1578 #, c-format
1579 msgid "You already have the file '%s'"
1580 msgstr "Datoteko »%s« že imate."
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1583 #, c-format
1584 msgid "You are already trying to download the file %s"
1585 msgstr "Datoteko %s že poskušate prejemati"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1588 #, c-format
1589 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1590 msgstr "Povezave magnet ni moč pretvoriti v eD2k: %s"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1593 #, c-format
1594 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1595 msgstr "Neznan protokol povezave: %s"
1597 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1598 #, c-format
1599 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1600 msgstr "Neveljavna povezava eD2k. NAPAKA: %s"
1602 #: src/ExternalConn.cpp:260
1603 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1604 msgstr "Po neuspelem overjanju je odjemalec poslal paket."
1606 #: src/ExternalConn.cpp:278
1607 msgid "External connection closed."
1608 msgstr "Zunanja povezava se je zaprla."
1610 #: src/ExternalConn.cpp:317
1611 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1612 msgstr "Zunanje povezave onemogočene zaradi praznega gesla."
1614 #: src/ExternalConn.cpp:340
1615 msgid "External connections disabled in config file"
1616 msgstr "Zunanje povezave onemogočene v nastavitveni datoteki"
1618 #: src/ExternalConn.cpp:400
1619 msgid "New external connection accepted"
1620 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
1622 #: src/ExternalConn.cpp:403
1623 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1624 msgstr "NAPAKA: nove zunanje povezave ni bilo moč sprejeti"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:421
1627 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1628 msgstr "Zunanja povezava zavrnjena zaradi praznega gesla v nastavitvah."
1630 #: src/ExternalConn.cpp:430
1631 #, c-format
1632 msgid "Connecting client: %s %s"
1633 msgstr "Povezovanje z odjemalcem: %s %s"
1635 #: src/ExternalConn.cpp:432
1636 msgid "Unknown version"
1637 msgstr "Neznana različica"
1639 #: src/ExternalConn.cpp:442
1640 msgid ""
1641 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1642 "remote from same snapshot."
1643 msgstr ""
1644 "Napačen ID različice za zunanje povezave; lahko pride do binarne "
1645 "nezdružljivosti. Uporabite jedro in oddaljen odjemalec iz istega posnetka."
1647 #: src/ExternalConn.cpp:447
1648 msgid ""
1649 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1650 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1651 msgstr ""
1652 "Ne morete se povezati s stabilno različico iz poljubne razvojne različice. "
1653 "Preprečeno morebitno sesutje."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:474
1656 msgid "Invalid protocol version."
1657 msgstr "Neveljavna različica protokola."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:479
1660 msgid "Missing protocol version tag."
1661 msgstr "Manjka oznaka različice protokola."
1663 #: src/ExternalConn.cpp:486
1664 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1665 msgstr ""
1666 "Overjanje ni uspelo: kot geslo za zunanje povezave je bila podana napačna "
1667 "koda."
1669 #: src/ExternalConn.cpp:503
1670 msgid "Authentication failed: wrong password."
1671 msgstr "Overjanje ni uspelo: napačno geslo."
1673 #: src/ExternalConn.cpp:505
1674 msgid "Authentication failed: missing password."
1675 msgstr "Overjanje ni uspelo: manjkajoče geslo."
1677 #: src/ExternalConn.cpp:515
1678 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1679 msgstr "Neveljavna zahteva, najprej se morate overiti."
1681 #: src/ExternalConn.cpp:520
1682 msgid "Access granted."
1683 msgstr "Dostop dovoljen."
1685 #: src/ExternalConn.cpp:528
1686 #, c-format
1687 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1688 msgstr "Odjemalcu je bilo poslano sporočilo o napaki »%s«."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:533
1691 #, c-format
1692 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1693 msgstr "Nepooblaščen poskus dostopa od %s. Povezava prekinjena."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:798
1696 #, c-format
1697 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1698 msgstr ""
1699 "Ukaz za oddaljeno delno datoteko ni uspel: Ni bilo mogoče najti kode "
1700 "datoteke: %s"
1702 #: src/ExternalConn.cpp:800
1703 #, c-format
1704 msgid "FileHash not found: %s"
1705 msgstr "Kode datoteke ni mogoče najti: %s"
1707 #: src/ExternalConn.cpp:847 src/ExternalConn.cpp:929 src/ExternalConn.cpp:1000
1708 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1709 msgstr "UPS. Napaka pri obdelavi OpCode."
1711 #: src/ExternalConn.cpp:875
1712 msgid "Server not added"
1713 msgstr "Strežnik ni bil dodan"
1715 #: src/ExternalConn.cpp:893
1716 #, c-format
1717 msgid "server not found: %s"
1718 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:909
1721 msgid "need to define server to be removed"
1722 msgstr "morate navesti strežnik za odstranitev"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:923
1725 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1726 msgstr "eD2k je onemogočen v nastavitvah."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1101
1729 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1730 msgstr "Iskanje poteka. Ponovno poglejte za rezultati čez nekaj trenutkov."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1733 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1734 msgstr "Spletno iskanje iz oddaljenega vmesnika nima smisla."
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1305
1737 msgid "No points for graph."
1738 msgstr "Ni točk za graf."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1314
1741 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1742 msgstr "Vaš odjemalec ni nastavljen za to stopnjo podrobnosti."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1745 msgid "External Connection: shutdown requested"
1746 msgstr "Zunanja povezava: zahtevana zaustavitev"
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1749 msgid "Already shutting down."
1750 msgstr "Ustavljanje že poteka."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1753 #, c-format
1754 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1755 msgstr "Zunanja povezava: dodajanje povezave »%s«."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1758 msgid "Invalid link or already on list."
1759 msgstr "Neveljavna povezava oz. je že na seznamu."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1441
1762 msgid "File not found."
1763 msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1446
1766 msgid "Invalid file name."
1767 msgstr "Neveljavno ime datoteke."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1770 msgid "Unable to rename file."
1771 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1750 src/ExternalConn.cpp:1777
1774 msgid "Kad is disabled in preferences."
1775 msgstr "Kad je onemogočen v nastavitvah."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1789
1778 msgid "Already connected to eD2k."
1779 msgstr "Povezava z eD2k že obstaja."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1792
1782 msgid "Connecting to eD2k..."
1783 msgstr "Povezovanje z eD2k ..."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1786 msgid "Already connected to Kad."
1787 msgstr "Povezava s Kad že obstaja."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1790 msgid "Connecting to Kad..."
1791 msgstr "Povezovanje s Kad ..."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1794 msgid "All networks are disabled."
1795 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1798 msgid "Disconnected from eD2k."
1799 msgstr "Povezava z eD2k prekinjena."
1801 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1802 msgid "Disconnected from Kad."
1803 msgstr "Povezava s Kad prekinjena."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:1831
1806 #, c-format
1807 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1808 msgstr "Zunanja povezava: prejeta je bila neveljavna operacijska koda: %#x"
1810 #: src/ExternalConn.cpp:1834
1811 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1812 msgstr "Neveljavna operacijska koda (napačna različica protokola?)"
1814 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1815 #, c-format
1816 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1817 msgstr "Neznana razširitev »%s« za ukaz »%s«.\n"
1819 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1820 #, c-format
1821 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1822 msgstr "Neznan ukaz »%s«.\n"
1824 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1825 msgid ""
1826 "\n"
1827 "This command cannot have an argument.\n"
1828 msgstr ""
1829 "\n"
1830 "Ta ukaz nima argumentov.\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1833 msgid ""
1834 "\n"
1835 "This command must have an argument.\n"
1836 msgstr ""
1837 "\n"
1838 "Ta ukaz mora imeti argument.\n"
1840 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1841 msgid ""
1842 "\n"
1843 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1844 msgstr ""
1845 "\n"
1846 "Ta ukaz je nepopoln, uporabiti morate eno od spodnjih razširitev.\n"
1848 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1849 msgid ""
1850 "\n"
1851 "Available extensions:\n"
1852 msgstr ""
1853 "\n"
1854 "Razpoložljive razširitve:\n"
1856 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1857 msgid "Available commands:\n"
1858 msgstr "Razpoložljivi ukazi:\n"
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "\n"
1864 "All commands are case insensitive.\n"
1865 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1866 msgstr ""
1867 "\n"
1868 "Ukazi niso občutljivi na velikost črk.\n"
1869 "Napišite »%s <ukaz>« za podrobne informacije o <ukaz>.\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1872 msgid "Exits from the application."
1873 msgstr "Konča program."
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1876 msgid "Show help."
1877 msgstr "Prikaži pomoč."
1879 #. TRANSLATORS:
1880 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1881 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1882 msgid ""
1883 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1884 "To get the full command list type 'help'.\n"
1885 msgstr ""
1886 "Za pomoč pri ukazu napišite »help <ukaz>«.\n"
1887 "Za celoten seznam ukazov napišite »help«.\n"
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "\n"
1893 "Use '%s' for command list\n"
1894 "\n"
1895 msgstr ""
1896 "\n"
1897 "Uporabite »%s« za seznam ukazov\n"
1898 "\n"
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1901 msgid "Syntax error!"
1902 msgstr "Napaka v skladnji."
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1905 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1906 msgstr ""
1907 "Napaka pri obdelavi ukaza – se ne bi smelo zgoditi. Prosimo, poročajte o "
1908 "hrošču.\n"
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1911 msgid "This command should not have any parameters."
1912 msgstr "Ta ukaz ne sme imeti parametrov."
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1915 msgid "This command must have a parameter."
1916 msgstr "Ta ukaz mora imeti parameter."
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1919 msgid "Invalid argument."
1920 msgstr "Neveljaven argument."
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1923 msgid "This is an incomplete command."
1924 msgstr "Ukaz ni popoln."
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1927 #, c-format
1928 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1929 msgstr "Napišite »%s« za dodatno pomoč.\n"
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1932 #, c-format
1933 msgid "This is %s %s %s\n"
1934 msgstr "To je %s %s %s\n"
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1937 #, c-format
1938 msgid "This is %s %s\n"
1939 msgstr "To je %s %s\n"
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1942 msgid ""
1943 "\n"
1944 "Creating client...\n"
1945 msgstr ""
1946 "\n"
1947 "Ustvarjanje odjemalca ...\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "\n"
1953 "Ok, exiting %s...\n"
1954 msgstr ""
1955 "\n"
1956 "V redu, končevanje %s ...\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1959 msgid ""
1960 "Cannot connect with an empty password.\n"
1961 "You must specify a password either in config file\n"
1962 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1963 "\n"
1964 "Exiting...\n"
1965 msgstr ""
1966 "Ne morete se povezati s praznim geslom.\n"
1967 "Vnesti morate geslo v nastavitveni datoteki,\n"
1968 "ukazni vrstici ali pa ko boste vprašani za geslo.\n"
1969 "\n"
1970 "Končevanje ...\n"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1973 msgid "Show this help text."
1974 msgstr "Prikaži to besedilo pomoči."
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1977 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1978 msgstr "Gostitelj kjer teče aMule. (privzeto: localhost)"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1981 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1982 msgstr "Vrata aMule za zunanje povezave. (privzeto: 4712)"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1985 msgid "External Connection password."
1986 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1989 msgid "Read configuration from file."
1990 msgstr "Preberi nastavitve iz datoteke."
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1993 msgid "Do not print any output to stdout."
1994 msgstr "Ne izpisuj izhodnih podatkov na standardni izhod."
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1997 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1998 msgstr "Zgovorno – prikaži tudi razhroščevalna sporočila."
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2001 msgid "Sets program locale (language)."
2002 msgstr "Nastavi področne nastavitve (jezik) programa."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2005 msgid "Write command line options to config file."
2006 msgstr "Zapiši možnosti ukazne vrstice v nastavitveno datoteko."
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2009 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2010 msgstr ""
2011 "Ustvari nastavitveno datoteko, ki temelji na nastavitveni datoteki aMule."
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2014 msgid "Print program version."
2015 msgstr "Izpiši različico programa."
2017 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2018 msgid "File Details"
2019 msgstr "Podrobnosti datoteke"
2021 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "%.1f%% done"
2024 msgstr "%.2f% % zaključeno"
2026 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2028 #, c-format
2029 msgid "%.2f kB/s"
2030 msgstr "%.2f kB/s"
2032 #: src/FriendList.cpp:122
2033 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2034 msgstr ""
2035 "Datoteke s seznamom prijateljev »emfriends.met« ni bilo moč odpreti za branje."
2037 #: src/FriendList.cpp:148
2038 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2039 msgstr ""
2040 "Datoteke s seznamom prijateljev »emfriends.met« ni bilo moč odpreti za "
2041 "pisanje."
2043 #: src/FriendList.cpp:248
2044 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2045 msgstr "KRITIČNO – ni odjemalca za StartChatSession"
2047 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455
2048 msgid "Friends"
2049 msgstr "Prijatelji"
2051 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2052 msgid "Show &Details"
2053 msgstr "Prikaži po&drobnosti"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2056 msgid "Add a friend"
2057 msgstr "Dodaj prijatelja"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2060 msgid "Remove Friend"
2061 msgstr "Odstrani prijatelja"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2064 msgid "Send &Message"
2065 msgstr "Pošlji &sporočilo"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2068 msgid "View Files"
2069 msgstr "Prikaži datoteke"
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2072 msgid "Establish Friend Slot"
2073 msgstr "Ustvari mesto za prijatelja"
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2076 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2077 msgstr "Ali res želite izbrisati izbranega prijatelja?"
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2080 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2081 msgstr "Ali res želite izbrisati izbrane prijatelje?"
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2084 msgid ""
2085 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2086 " Only one slot was assigned."
2087 msgstr ""
2088 "Ne morete dodeliti več kot enega mesta za prijatelja.\n"
2089 "Samo eno mesto je bilo dodeljeno."
2091 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2092 msgid "Multiple selection"
2093 msgstr "Izbira večih"
2095 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2096 msgid "Send message to user"
2097 msgstr "Pošlji uporabniku sporočilo"
2099 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2100 msgid "Message to send:"
2101 msgstr "Sporočilo:"
2103 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2104 msgid "Remove from friends"
2105 msgstr "Odstrani s seznama prijateljev"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2108 msgid "Send message"
2109 msgstr "Pošlji sporočilo"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2112 msgid "Swap to this file"
2113 msgstr "Prenesi k tej datoteki"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2116 msgid "A4AF"
2117 msgstr "PZDD"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2120 #, c-format
2121 msgid "On Queue: %u (%i)"
2122 msgstr "V vrsti: %u (%i)"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2125 msgid "Asked for another file"
2126 msgstr "Prosil za drugo datoteko"
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2129 msgid "Waiting for upload slot"
2130 msgstr "Čakanje na mesto za pošiljanje"
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2133 #, c-format
2134 msgid "On Queue: %u"
2135 msgstr "V vrsti: %u"
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2138 msgid "Uploading"
2139 msgstr "Pošiljanje"
2141 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2142 msgid "None"
2143 msgstr "Brez"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2146 msgid "No"
2147 msgstr "Ne"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2150 msgid "Yes"
2151 msgstr "Da"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2154 msgid "Downloading..."
2155 msgstr "Prejemanje ..."
2157 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2158 msgid "HTTP download cancelled"
2159 msgstr "Prejemanje HTTP preklicano"
2161 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2162 #, c-format
2163 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2164 msgstr "Ni moč ustvariti ciljne datoteke %s za prejemanje."
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2167 msgid "The URL to download can't be empty"
2168 msgstr "URL za prejemanje ne sme biti prazen"
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2171 #, c-format
2172 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2173 msgstr "URL %s je vrnil: %i – Napaka (%i)."
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2176 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2177 msgstr "Kritična napaka pri zapisovanju prejete datoteke"
2179 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2180 #, c-format
2181 msgid "Downloaded %d bytes"
2182 msgstr "Prejetih %d bajtov"
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2185 #, c-format
2186 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2187 msgstr "Pričakovanih je bilo %d bajtov, prejetih pa %d bajtov"
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2190 msgid ""
2191 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2192 "'http://' ?)"
2193 msgstr ""
2194 "Neveljaven URL za prejemanje HTTP ali pa preusmeritev HTTP (ali ste pozabili "
2195 "»http://«?)"
2197 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2198 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2199 msgstr "Ni se moč povezati s strežnikom za prejemanje HTTP"
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2202 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2203 msgstr "Neveljaven odziv strežnika za prejemanje HTTP"
2205 #: src/IP2Country.cpp:100
2206 #, c-format
2207 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2208 msgstr "Pridobi novo datoteko GeoIP.dat od %s"
2210 #: src/IP2Country.cpp:128
2211 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2212 msgstr "Prejemanje datoteke GeoIP.dat ni uspelo, posodobitev preklicana."
2214 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2215 #, c-format
2216 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2217 msgstr "Odstranitev datoteke %s ni uspela, posodobitev preklicana."
2219 #: src/IP2Country.cpp:140
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2222 msgstr "Preimenovanje datoteke %s ni uspelo, posodobitev preklicana."
2224 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2225 #, c-format
2226 msgid "Successfully updated %s"
2227 msgstr "%s je bila uspešno posodobljena"
2229 #: src/IP2Country.cpp:148
2230 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2231 msgstr "Napaka pri posodabljanju GeoIP.dat"
2233 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to download %s from %s"
2236 msgstr "Prejemanje %s od %s ni uspelo"
2238 #: src/IP2Country.cpp:172
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2241 msgstr "Nalaganje državnih podatkov za »%s« ni uspelo."
2243 #: src/IPFilter.cpp:113
2244 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2245 msgstr "Nalaganje datotek filtrov IP »ipfilter.dat« in »ipfilter_static.dat«."
2247 #: src/IPFilter.cpp:299
2248 #, c-format
2249 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2250 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat »%s«, neznan format."
2252 #: src/IPFilter.cpp:325
2253 #, c-format
2254 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2255 msgstr ""
2256 "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat »%s«, ni bilo moč odpreti "
2257 "datoteke"
2259 #: src/IPFilter.cpp:329
2260 #, c-format
2261 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2262 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2263 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz »%s«."
2264 msgstr[1] "Naložen %u niz IP iz '%s'."
2265 msgstr[2] "Naložena %u niza IP iz '%s'."
2266 msgstr[3] "Naloženi %u nizi IP iz '%s'."
2268 #: src/IPFilter.cpp:331
2269 #, c-format
2270 msgid "%u malformed line was discarded."
2271 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2272 msgstr[0] "%u nepravilnih vrstic je bilo izpuščenih."
2273 msgstr[1] "%u nepravilna vrstica je bila izpuščena."
2274 msgstr[2] "%u nepravilni vrstici sta bili izpuščeni."
2275 msgstr[3] "%u nepravilne vrstice so bile izpuščene."
2277 #: src/IPFilter.cpp:503
2278 #, c-format
2279 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2280 msgstr "Preimenovanje nove datoteke %s ni uspelo, posodobitev preklicana."
2282 #: src/IPFilter.cpp:533
2283 msgid "IP filter is ready"
2284 msgstr "Filter IP je pripravljen"
2286 #: src/KadDlg.cpp:86
2287 msgid ""
2288 "Bootstrap from \n"
2289 "known clients"
2290 msgstr ""
2291 "Naloži od znanih \n"
2292 "odjemalcev"
2294 #: src/KadDlg.cpp:147
2295 #, c-format
2296 msgid "Nodes (%u)"
2297 msgstr "Vozlišča (%u)"
2299 #: src/KadDlg.cpp:182
2300 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2301 msgstr "Neveljaven IP za začetno nalaganje"
2303 #: src/KadDlg.cpp:188
2304 msgid "Invalid port to bootstrap"
2305 msgstr "Neveljavna vrata za začetno nalaganje"
2307 #: src/KadDlg.cpp:192
2308 msgid "Please fill all fields required"
2309 msgstr "Prosimo, izpolnite vsa zahtevana polja"
2311 #: src/KadDlg.cpp:211
2312 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2313 msgstr "Ali res želite prenesti novo datoteko nodes.dat?\n"
2315 #: src/KadDlg.cpp:212
2316 msgid ""
2317 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2318 msgstr ""
2319 "S tem boste odstranili trenutna vozlišča in ponovno zagnali povezavo Kad."
2321 #: src/KadDlg.cpp:213
2322 msgid "Continue?"
2323 msgstr "Ali želite nadaljevati?"
2325 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2326 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2327 msgstr "Kademlia: iskalni niz je prekratek"
2329 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2330 #, c-format
2331 msgid "Keyword for search: %s"
2332 msgstr "Ključna beseda za iskanje: %s"
2334 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2335 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2336 msgstr "Kademlia: iskalna ključna beseda je že na iskalnem seznamu: "
2338 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2339 msgid ""
2340 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2341 "anymore."
2342 msgstr ""
2343 "Branje datoteke nodes.dat ni uspelo – prestara je. Ta različica (0) ni več "
2344 "podprta."
2346 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2347 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2348 #, c-format
2349 msgid "Read %u Kad contact"
2350 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2351 msgstr[0] "Prebranih %u stikov Kad"
2352 msgstr[1] "Prebran %u stik Kad"
2353 msgstr[2] "Prebrana %u stika Kad"
2354 msgstr[3] "Prebrani %u stiki Kad"
2356 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2357 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2358 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2359 msgstr ""
2360 "Najdenega ni bilo nobenega stika. Opravite začetno nalaganje ali pa "
2361 "pridobite datoteko nodes.dat."
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2364 #, c-format
2365 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2366 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2367 msgstr[0] "Na voljo je samo %d stikov Kad, nodes.dat ni bila zapisana"
2368 msgstr[1] "Na voljo je samo %d stik Kad, nodes.dat ni bila zapisana"
2369 msgstr[2] "Na voljo sta samo %d stika Kad, nodes.dat ni bila zapisana"
2370 msgstr[3] "Na voljo so samo %d stiki Kad, nodes.dat ni bila zapisana"
2372 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338
2373 #, c-format
2374 msgid "Wrote %d Kad contact"
2375 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2376 msgstr[0] "Zapisanih %d stikov Kad"
2377 msgstr[1] "Zapisan %d stik Kad"
2378 msgstr[2] "Zapisana %d stika Kad"
2379 msgstr[3] "Zapisani %d stiki Kad"
2381 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2382 msgid "File name"
2383 msgstr "Ime datoteke"
2385 #: src/KnownFile.cpp:1545
2386 msgid "File size"
2387 msgstr "Velikost datoteke"
2389 #: src/KnownFile.cpp:1546
2390 msgid "Share ratio"
2391 msgstr "Delilno razmerje"
2393 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2394 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2395 msgid "Uploaded"
2396 msgstr "Poslano"
2398 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337
2399 msgid "Requested"
2400 msgstr "Zahtevano"
2402 #: src/KnownFile.cpp:1549
2403 msgid "Accepted"
2404 msgstr "Sprejeto"
2406 #: src/KnownFile.cpp:1551
2407 msgid "Complete sources"
2408 msgstr "Popolnih virov"
2410 #: src/KnownFileList.cpp:92
2411 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2412 msgstr ""
2413 "OPOZORILO: seznam znanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
2415 #: src/KnownFileList.cpp:107
2416 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2417 msgstr ""
2418 "Nalaganje vnosa iz seznama znanih datotek ni uspelo, datoteka je morda "
2419 "pokvarjena"
2421 #: src/KnownFileList.cpp:114
2422 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2423 msgstr ""
2424 "Neveljaven vnos na seznamu znanih datotek, datoteka je morda pokvarjena: "
2426 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2427 #, c-format
2428 msgid "Unknown error %d"
2429 msgstr "Neznana napaka %d"
2431 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2432 #, c-format
2433 msgid "Unable to get error description for error %d"
2434 msgstr "Ni moč dobiti opisa napake za napako %d"
2436 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693
2437 msgid "Hashing"
2438 msgstr "Ustvarjanje kode"
2440 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699
2441 msgid "Completing"
2442 msgstr "Zaključevanje"
2444 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702
2445 msgid "Complete"
2446 msgstr "Zaključeno"
2448 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2449 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350
2450 msgid "Paused"
2451 msgstr "Prekinjeno"
2453 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2454 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349
2455 msgid "Erroneous"
2456 msgstr "Vsebuje napake"
2458 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2459 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347
2460 msgid "Waiting"
2461 msgstr "Na čakanju"
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2464 msgid "You must specify a non-empty password."
2465 msgstr "Navesti morate neprazno geslo."
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2468 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2469 msgstr "Neveljavno geslo, ni izvleček MD5."
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2472 msgid "Connection failure"
2473 msgstr "Napaka med povezovanjem"
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2476 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2477 msgstr "Zunanja povezava ni uspela. Prazen odgovor."
2479 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2480 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2481 msgstr ""
2482 "Zunanja povezava: slab odgovor, rokovanje ni uspelo. Povezava prekinjena."
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2485 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2486 msgstr "Uspeh! Vzpostavljena povezava z aMule "
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2489 msgid "Succeeded! Connection established."
2490 msgstr "Uspeh! Povezava vzpostavljena."
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2493 msgid "External Connection: Access denied because: "
2494 msgstr "Zunanja povezava: dostop je bil zavrnjen. Razlog: "
2496 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2497 msgid "External Connection: Handshake failed."
2498 msgstr "Zunanja povezava: rokovanje ni uspelo."
2500 #: src/ListenSocket.cpp:65
2501 msgid "ListenSocket: Ok."
2502 msgstr "Vtičnica za poslušanje: v redu."
2504 #: src/ListenSocket.cpp:67
2505 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2506 msgstr "NAPAKA: ni moč poslušati na vratih TCP."
2508 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2509 msgid "ERROR: "
2510 msgstr "NAPAKA: "
2512 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2513 msgid "WARNING: "
2514 msgstr "OPOZORILO: "
2516 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2517 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502
2518 msgid "Close"
2519 msgstr "Zapri"
2521 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2522 msgid "Cut"
2523 msgstr "Izreži"
2525 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2526 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2527 msgid "Copy"
2528 msgstr "Skopiraj"
2530 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2531 msgid "Paste"
2532 msgstr "Prilepi"
2534 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2535 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2536 msgid "Clear"
2537 msgstr "Počisti"
2539 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2540 msgid "Select All"
2541 msgstr "Izberi vse"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2544 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2545 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139
2546 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2547 msgid "kB/s"
2548 msgstr "kB/s"
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2552 msgid "Unlimited"
2553 msgstr "Neomejeno"
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2556 msgid "aMule Tray Menu"
2557 msgstr "aMule meni sistemske vrstice"
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2560 msgid "Speed limits:"
2561 msgstr "Omejitve hitrosti"
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2564 msgid "UL: None"
2565 msgstr "Gor: brez"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2568 #, c-format
2569 msgid "UL: %u"
2570 msgstr "Gor: %u"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2573 msgid "DL: None"
2574 msgstr "Dol: brez"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2577 #, c-format
2578 msgid "DL: %u"
2579 msgstr "Dol: %u"
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2582 #, c-format
2583 msgid "Download speed: %.1f"
2584 msgstr "Hitrost prejemanja: %.1f"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2587 #, c-format
2588 msgid "Upload speed: %.1f"
2589 msgstr "Hitrost pošiljanja: %.1f"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2592 msgid "Client Information"
2593 msgstr "Podatki o odjemalcu"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2596 #, c-format
2597 msgid "Nickname: %s"
2598 msgstr "Vzdevek: %s"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2601 msgid "No Nickname Selected!"
2602 msgstr "Izbran ni noben vzdevek."
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2605 msgid "ClientID: "
2606 msgstr "Odjemalčev ID: "
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2609 #: src/TextClient.cpp:725
2610 msgid "Not connected"
2611 msgstr "Ni povezave"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2614 msgid "ServerName: "
2615 msgstr "Ime strežnika: "
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2618 msgid "ServerIP: "
2619 msgstr "IP strežnika: "
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2622 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2623 msgid "Not Connected"
2624 msgstr "Ni povezave"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2627 #, c-format
2628 msgid "IP: %s"
2629 msgstr "IP: %s"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2632 #, c-format
2633 msgid "TCP port: %d"
2634 msgstr "Vrata TCP: %d"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2637 msgid "TCP port: Not ready"
2638 msgstr "Vrata TCP: niso pripravljena"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2641 #, c-format
2642 msgid "UDP port: %d"
2643 msgstr "Vrata UDP: %d"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2646 msgid "UDP port: Not ready"
2647 msgstr "Vrata UDP: niso pripravljena"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2650 msgid "Online Signature: Enabled"
2651 msgstr "Spletni podpis: omogočen"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2654 msgid "Online Signature: Disabled"
2655 msgstr "Spletni podpis: onemogočen"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727
2658 #, c-format
2659 msgid "Uptime: %s"
2660 msgstr "Neprekinjeno delovanje: %s"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2663 #, c-format
2664 msgid "Shared files: %d"
2665 msgstr "Deljene datoteke: %d"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2668 #, c-format
2669 msgid "Queued clients: %d"
2670 msgstr "Odjemalci v vrsti: %d"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2673 #, c-format
2674 msgid "Total DL: %s"
2675 msgstr "Skupno dol: %s"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2678 #, c-format
2679 msgid "Total UL: %s"
2680 msgstr "Skupno gor: %s"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2683 msgid "Upload limit"
2684 msgstr "Omejitev pošiljanja"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2687 msgid "Download limit"
2688 msgstr "Omejitev prejemanja"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2691 msgid "Hide aMule"
2692 msgstr "Skrij aMule"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2695 msgid "Show aMule"
2696 msgstr "Prikaži aMule"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2699 msgid "Exit"
2700 msgstr "Končaj"
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2703 msgid "eD2k Link: "
2704 msgstr "Povezava eD2k: "
2706 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2707 msgid "Commit"
2708 msgstr "Pridobi"
2710 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2711 msgid ""
2712 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2713 msgstr "Kliknite za dodajanje povezave eD2k v vrsto za prejemanje."
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2716 msgid ""
2717 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2718 "in the Servers-tab."
2719 msgstr ""
2720 "Dogodki so prikazani tukaj. Za celoten seznam dogodkov, poglejte v zapisnik "
2721 "na zavihku Strežniki."
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2724 msgid "Loading ..."
2725 msgstr "Nalaganje ..."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2728 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2729 msgstr "Število uporabnikov na strežniku na katerega ste povezani ..."
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2732 msgid "Users: 0"
2733 msgstr "Uporabnikov: 0"
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2736 msgid ""
2737 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2738 "users."
2739 msgstr ""
2740 "Število uporabnikov povezanih na ta strežnik in ocena skupnega števila "
2741 "uporabnikov."
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2744 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2745 msgstr "Gor: 0,0 | Dol: 0,0"
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2748 msgid ""
2749 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2750 "braces signify the overhead from client communication."
2751 msgstr ""
2752 "Trenutno povprečje prenosa v obe smeri. Če je vklopljen prikaz presežka, "
2753 "številke v oklepaju ponazarjajo presežek prenosa od komunikacije med "
2754 "odjemalci."
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2757 msgid ""
2758 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2759 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2760 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2761 "optimal connection type)."
2762 msgstr ""
2763 "Prikazuje stanje povezave in aktivne prenose. Rdeče puščice pomenijo, da "
2764 "trenutno niste povezani, rumene puščice pomenijo, da imate nizek ID (ste za "
2765 "požarnim zidom) in zelene puščice pomenijo, da imate visok ID (optimalna "
2766 "povezava)."
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2769 msgid "Not Connected ..."
2770 msgstr "Ni povezave ..."
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2773 msgid "Currently connected server."
2774 msgstr "Trenutno povezan strežnik."
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2777 msgid "Search"
2778 msgstr "Iskanje"
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2781 msgid "Name:"
2782 msgstr "Ime:"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2785 msgid "Type"
2786 msgstr "Vrsta"
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2789 msgid "Local"
2790 msgstr "Krajevno"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2793 msgid "Global"
2794 msgstr "Globalno"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2797 msgid "FileHash"
2798 msgstr "Koda datoteke"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2801 msgid "Extended Parameters"
2802 msgstr "Dodatni parametri"
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2805 msgid "Filtering"
2806 msgstr "Filtriranje"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2809 msgid "File Type"
2810 msgstr "Vrsta datoteke"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2813 msgid "Any"
2814 msgstr "Vse"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2817 msgid "Archives"
2818 msgstr "Arhivi"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2821 #: src/TransferWnd.cpp:357
2822 msgid "Audio"
2823 msgstr "Zvok"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2826 #: src/TransferWnd.cpp:359
2827 msgid "CD-Images"
2828 msgstr "Slike CD-jev"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2831 #: src/TransferWnd.cpp:360
2832 msgid "Pictures"
2833 msgstr "Slike"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2836 msgid "Programs"
2837 msgstr "Programi"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2840 msgid "Texts"
2841 msgstr "Besedila"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2844 msgid "Videos"
2845 msgstr "Video"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2848 msgid "Extension"
2849 msgstr "Končnica"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2852 msgid "Min Size"
2853 msgstr "Min. velikost"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2856 msgid "Bytes"
2857 msgstr "Bajtov"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2860 msgid "KB"
2861 msgstr "KiB"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2864 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2865 msgid "MB"
2866 msgstr "MiB"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2869 msgid "GB"
2870 msgstr "GiB"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2873 msgid "Max Size"
2874 msgstr "Maks. velikost"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2877 msgid "Availability"
2878 msgstr "Razpoložljivost"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2881 msgid "Filter:"
2882 msgstr "Filter:"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2885 msgid "Filter Results"
2886 msgstr "Filtriraj rezultate"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2889 msgid "Invert Result"
2890 msgstr "Obrni rezultat"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2893 msgid "Hide Known Files"
2894 msgstr "Skrij znane datoteke"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2897 msgid "Start"
2898 msgstr "Začni"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2901 msgid "More"
2902 msgstr "Več"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2905 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2906 msgstr "Poišče več rezultatov na eD2k. za Kad to še ni podprto."
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2909 msgid "Stop"
2910 msgstr "Ustavi"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2913 msgid "Download"
2914 msgstr "Pridobi"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2917 msgid "Reset Fields"
2918 msgstr "Ponastavi polja"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2921 msgid "Results"
2922 msgstr "Rezultati"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2925 msgid "Clears completed downloads"
2926 msgstr "Počisti zaključena prejemanja"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2929 msgid "File sources:"
2930 msgstr "Viri datoteke:"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2933 msgid "General"
2934 msgstr "Splošno"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2937 msgid "Full Name :"
2938 msgstr "Polno Ime:"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2954 msgid "N/A"
2955 msgstr "Ni na voljo"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2958 msgid "met-File :"
2959 msgstr "Datoteka met:"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2962 msgid "Hash :"
2963 msgstr "Koda:"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2966 msgid "Filesize :"
2967 msgstr "Velikost datoteke:"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2970 msgid "Partfilestatus :"
2971 msgstr "Stanje delne datoteke:"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2974 msgid "Last seen complete :"
2975 msgstr "Nazadnje videno celotno:"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729
2978 msgid "Transfer"
2979 msgstr "Prenos"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2982 msgid "Found Sources :"
2983 msgstr "Najdenih virov:"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2986 msgid "Transferring Sources :"
2987 msgstr "Prenašajoči viri:"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2990 msgid "Filepart-Count :"
2991 msgstr "Število delov:"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2994 msgid "Available :"
2995 msgstr "Razpoložljivih:"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2998 msgid "Datarate :"
2999 msgstr "Podatkovna hitrost:"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3002 msgid "Download Active Time: "
3003 msgstr "Čas aktivnega prejemanja: "
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3006 msgid "Transferred :"
3007 msgstr "Preneseno:"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3010 msgid "Completed Size :"
3011 msgstr "Zaključeno:"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3014 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3015 msgstr "Inteligentno rokovanje s poškodbami"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3018 msgid "Lost to corruption :"
3019 msgstr "Izguba zaradi poškodb:"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3022 msgid "Gained by compression :"
3023 msgstr "Pridobitev zaradi stiskanja:"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3026 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3027 msgstr "Paketi rešeni z I.R.P.:"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3030 msgid "File Names"
3031 msgstr "Imena datoteke"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3034 msgid "Takeover"
3035 msgstr "Prevzemi"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3038 msgid "Cleanup"
3039 msgstr "Počisti"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3042 msgid "Apply"
3043 msgstr "Uveljavi"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3046 msgid "Ok"
3047 msgstr "V redu"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3050 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3051 msgstr "Komentirajte/ocenite datoteko (besedilo bo vidno vsem uporabnikom)"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3054 msgid ""
3055 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3056 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3057 msgstr ""
3058 "Za film lahko poveste njegovo dolžino, zgodbo, jezik ...\\n\\nin če je "
3059 "lažna, lahko to sporočite drugim uporabnikom."
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3062 msgid "File Quality"
3063 msgstr "Kakovost datoteke"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3066 msgid "Not rated"
3067 msgstr "Ni ocenjena"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262
3070 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3071 msgstr "Neveljavna/poškodovana/lažna"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263
3074 msgid "Poor"
3075 msgstr "Slaba"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264
3078 msgid "Fair"
3079 msgstr "Povprečna"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265
3082 msgid "Good"
3083 msgstr "Dobra"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266
3086 msgid "Excellent"
3087 msgstr "Odlična"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3090 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3091 msgstr ""
3092 "Izberite oceno datoteke ali sporočite uporabnikom, če datoteka ni "
3093 "veljavna ..."
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3096 msgid "Refresh"
3097 msgstr "Osveži"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3100 msgid "Downloading, please wait ..."
3101 msgstr "Prejemanje, prosimo počakajte ..."
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3104 msgid "Unknown size"
3105 msgstr "Neznana velikost"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3108 msgid "Required Information"
3109 msgstr "Zahtevani podatki"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3112 msgid "IP Address :"
3113 msgstr "Naslov IP:"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3116 msgid "Port :"
3117 msgstr "Vrata:"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3120 msgid "Additional Information"
3121 msgstr "Dodatni podatki"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3124 msgid "Username :"
3125 msgstr "Uporabniško ime:"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3128 msgid "Userhash :"
3129 msgstr "Koda uporabnika:"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3133 msgid "Add"
3134 msgstr "Dodaj"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3137 msgid "Download-Speed"
3138 msgstr "Hitrost prejemanja"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3141 msgid "Current"
3142 msgstr "Trenutno"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3145 msgid "Running average"
3146 msgstr "Trenutno povprečje"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3149 msgid "Session average"
3150 msgstr "Povprečje seje"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3153 msgid "Upload-Speed"
3154 msgstr "Hitrost pošiljanja"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3157 msgid "Connections"
3158 msgstr "Povezave"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3161 msgid "Active downloads"
3162 msgstr "Aktivna prejemanja"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3165 msgid "Active connections (1:1)"
3166 msgstr "Aktivne povezave (1:1)"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3169 msgid "Active uploads"
3170 msgstr "Aktivna pošiljanja"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3173 msgid "Statistics Tree"
3174 msgstr "Statistično drevo"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3177 msgid "Username:"
3178 msgstr "Uporabniško ime:"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3181 msgid "Userhash:"
3182 msgstr "Koda uporabnika:"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3185 msgid "Client software:"
3186 msgstr "Program odjemalca:"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3189 msgid "Client version:"
3190 msgstr "Različica odjemalca:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3193 msgid "IP address:"
3194 msgstr "Naslov IP:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3197 msgid "User ID:"
3198 msgstr "ID uporabnika:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3201 msgid "Server IP:"
3202 msgstr "IP strežnika:"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3205 msgid "Server name:"
3206 msgstr "Ime strežnika:"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3209 msgid "Obfuscation:"
3210 msgstr "Maskiranje:"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3213 msgid "Kad:"
3214 msgstr "Kad:"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3217 msgid "Transfers to client"
3218 msgstr "Prenosi do uporabnika"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3221 msgid "Current request:"
3222 msgstr "Trenutna zahteva:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3225 msgid "Average upload rate:"
3226 msgstr "Povprečna hitrost pošiljanja:"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3229 msgid "Average download rate:"
3230 msgstr "Povprečna hitrost prejemanja:"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3233 msgid "Uploaded (session):"
3234 msgstr "Poslano (seja):"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3237 msgid "Downloaded (session):"
3238 msgstr "Prejeto (seja):"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3241 msgid "Uploaded (total):"
3242 msgstr "Poslano (skupno):"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3245 msgid "Downloaded (total):"
3246 msgstr "Prejeto (skupno):"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3249 msgid "Scores"
3250 msgstr "Točke"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3253 msgid "DL/UP modifier:"
3254 msgstr "Količnik dol/gor:"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3257 msgid "Secure ident:"
3258 msgstr "Varna identifikacija:"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3261 msgid "Queue rank:"
3262 msgstr "Položaj v vrsti:"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3265 msgid "Queue score:"
3266 msgstr "Točke v vrsti:"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3269 msgid "Nick"
3270 msgstr "Vzdevek"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3273 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3274 msgstr "http://www.aMule.org – Mule za vse platforme"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3277 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3278 msgstr "To je ime, ki ga vidijo ostali uporabniki, ko se povežejo z vami."
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3281 msgid "Language: "
3282 msgstr "Jezik: "
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3286 msgid "The delay before showing tool-tips."
3287 msgstr "Zakasnitev preden se pojavi namig z navodili."
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3290 msgid "This specifies the language used on controls."
3291 msgstr "To določa jezik vmesnika programa."
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3294 msgid "Check for new version at startup"
3295 msgstr "Ob zagonu preveri za novo različico"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3298 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3299 msgstr ""
3300 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule ob vsakem zagonu preveril za novo različico "
3301 "programa."
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3304 msgid "Start minimized"
3305 msgstr "Zaženi pomanjšano"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3308 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3309 msgstr "Vklop te možnosti pomanjša aMule ob zagonu."
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3312 msgid "Prompt on exit"
3313 msgstr "Opozori ob končanju"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3316 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3317 msgstr "Preden se aMule konča vas o tem opozori."
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3320 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3321 msgstr ""
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3324 msgid "Enable Tray Icon"
3325 msgstr "Ikona v sistemski vrstici"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3328 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3329 msgstr "Vklopi/izklopi ikono v sistemski vrstici."
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3332 msgid "Minimize to Tray Icon"
3333 msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3336 msgid ""
3337 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3338 "taskbar."
3339 msgstr ""
3340 "Ob vklopu te možnosti se bo aMule pomanjšal v sistemsko vrstico, namesto v "
3341 "opravilno vrstico."
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3344 msgid "Tooltip delay time: "
3345 msgstr "Zakasnitev namigov: "
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3348 msgid "seconds"
3349 msgstr "sekund"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3352 msgid "Browser Selection"
3353 msgstr "Izbira brskalnika"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3356 msgid ""
3357 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3358 "default browser."
3359 msgstr ""
3360 "Sem vnesite ime brskalnika. Za uporabo privzetega sistemskega brskalnika "
3361 "pustite prazno."
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3365 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3368 msgid "Browse"
3369 msgstr "Brskanje"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3372 msgid "Open in new tab if possible"
3373 msgstr "Odpri v novem zavihku, če je mogoče"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3376 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3377 msgstr "Če je mogoče, odpre stran v novem zavihku namesto v novem oknu."
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3380 msgid "Video Player"
3381 msgstr "Video predvajalnik"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3384 msgid "Bandwidth limits"
3385 msgstr "Omejitve povezave"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3388 msgid "Upload"
3389 msgstr "Pošiljanje"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3392 msgid "Slot Allocation"
3393 msgstr "Hitrost za eno mesto"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3396 msgid "Ports"
3397 msgstr "Vrata"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3400 msgid "Standard TCP Port "
3401 msgstr "Standardna vrata TCP "
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3404 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3405 msgstr "To so standardna vrata za eD2k in jih ni moč onemogočiti."
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3408 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3409 msgstr "Vrata UDP za zahtevke strežnika (TCP+3):"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3412 msgid "4665"
3413 msgstr "4665"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3416 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3417 msgstr "Dodatna vrata UDP (globalno/Kad iskanje) "
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3420 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3421 msgstr "Ta vrata UDP se uporabljajo za dodatne zahtevke eD2k in omrežje Kad."
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3424 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3425 msgstr "Omogoči posredovanje vrat na usmerjevalniku"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3428 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3429 msgstr "Vrata TCP za UPnP (neobvezno):"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3432 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3433 msgstr "Krajevni naslov poveži z IP-jem (prazno za poljuben):"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3436 msgid ""
3437 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3438 "address of the interface to which aMule should be bound."
3439 msgstr ""
3440 "Samo za napredne uporabnike: če imate več omrežnih vmesnikov, vnesite naslov "
3441 "vmesnika, s katerim bo povezan aMule."
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3444 msgid "Max sources per downloading file:"
3445 msgstr "Največ virov na prejemanje:"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3448 msgid "Max simultaneous connections:"
3449 msgstr "Največ istočasnih povezav:"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3452 msgid "Kademlia"
3453 msgstr "Kademlia"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279
3456 msgid "ED2K"
3457 msgstr "eD2k"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3460 msgid "Autoconnect on startup"
3461 msgstr "Samodejno se poveži ob zagonu"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3464 msgid "Reconnect on loss"
3465 msgstr "Ponovno se poveži ob prekinjeni povezavi"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3468 msgid "Remove dead server after"
3469 msgstr "Izbriši nedosegljiv strežnik po"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3472 msgid "retries"
3473 msgstr "poskusih"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3476 msgid "Auto-update server list at startup"
3477 msgstr "Ob zagonu samodejno posodobi seznam strežnikov"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3480 msgid "List"
3481 msgstr "Seznam"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3484 msgid "Update server list when connecting to a server"
3485 msgstr "Ob povezavi s strežnikom posodobi seznam strežnikov"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3488 msgid "Update server list when a client connects"
3489 msgstr "Ob povezavi odjemalca posodobi seznam strežnikov"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3492 msgid "Use priority system"
3493 msgstr "Uporabi sistem prednosti"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3496 msgid "Use smart LowID check on connect"
3497 msgstr "Uporabi preverjanje za nizek ID ob povezavi"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3500 msgid "Safe connect"
3501 msgstr "Varno povezovanje"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3504 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3505 msgstr "Samodejna povezava samo s strežniki na statičnem seznamu"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3508 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3509 msgstr "Nastavi ročno dodane strežnike na visoko prednost"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3512 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3513 msgstr "Inteligentno rokovanje s poškodbami (I.R.P.)"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3516 msgid "Enable"
3517 msgstr "Omogoči"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3520 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3521 msgstr "Napredni I.R.P. zaupa vsaki kodi (ni priporočeno)"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3524 msgid "Add files to download in pause mode"
3525 msgstr "Na novo dodani prenosi naj bodo prekinjeni"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3528 msgid "Add files to download with auto priority"
3529 msgstr "Na novo dodani prenosi naj imajo samodejno prednost"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3532 msgid "Try to download first and last chunks first"
3533 msgstr "Najprej poskusi prenesti prvi in zadnji del"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3536 msgid "Start next paused file when a file completes"
3537 msgstr "Po zaključku datoteke začni naslednjo prekinjeno"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3540 msgid "From the same category"
3541 msgstr "Iz iste kategorije"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3544 msgid "In alphabetic order"
3545 msgstr "Po abecednem vrstnem redu"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3548 msgid "Preallocate disk space for new files"
3549 msgstr "Novim datotekam vnaprej dodeli prostor na disku"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3552 msgid ""
3553 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3554 "fragmentation"
3555 msgstr ""
3556 "Za nove datoteke v naprej dodeli prostor na disku v velikosti celotne "
3557 "datoteke, kar zmanjša razdrobljenost."
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3560 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3561 msgstr "Ustavi prejemanja, ko prostor na disku doseže "
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3564 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3565 msgstr "Izberite, če želite, da aMule preverja prostor na disku"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3568 msgid "Enter here the min disk space desired."
3569 msgstr "Sem vnesite min. želen prostor na disku."
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3572 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3573 msgstr "Shrani 10 virov pri redkih datotekah (< 20 virov)"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731
3576 msgid "Uploads"
3577 msgstr "Pošiljanja"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3580 msgid "Add new shared files with auto priority"
3581 msgstr "Nove deljene datoteke naj imajo samodejno prednost"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3584 msgid "Destination folder for downloads"
3585 msgstr "Ciljna mapa za prejeto"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3588 msgid "Folder for temporary download files"
3589 msgstr "Mapa za začasne datoteke prejemanj"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3592 msgid "Shared folders"
3593 msgstr "Deljene mape"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3596 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3597 msgstr "(desni klik na ikono mape izbere tudi podmape)"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3600 msgid "Share hidden files"
3601 msgstr "Deli skrite datoteke"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3604 msgid "Graphs"
3605 msgstr "Grafi"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3608 msgid "Update delay : 5 secs"
3609 msgstr "Zamik posodabljanja: 5 sek."
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3612 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3613 msgstr "Čas za graf povprečja: 100 min."
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3616 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3617 msgstr "Merilo za graf povezav: 100 "
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3620 msgid "Download graph scale:"
3621 msgstr "Merilo za graf prejemanj:"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3624 msgid "Upload graph scale:"
3625 msgstr "Merilo za graf pošiljanj:"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3628 msgid "Colours: "
3629 msgstr "Barve: "
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3632 msgid "Background"
3633 msgstr "Ozadje"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3636 msgid "Grid"
3637 msgstr "Mreža"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3640 msgid "Download current"
3641 msgstr "Trenutno prejemanje"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3644 msgid "Download running average"
3645 msgstr "Povprečje prejemanja"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3648 msgid "Download session average"
3649 msgstr "Povprečje seje za prejemanje"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3652 msgid "Upload current"
3653 msgstr "Trenutno pošiljanje"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3656 msgid "Upload running average"
3657 msgstr "Povprečje pošiljanja"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3660 msgid "Upload session average"
3661 msgstr "Povprečje seje za pošiljanje"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3664 msgid "Active connections"
3665 msgstr "Aktivne povezave"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3668 msgid "Systray Icon Speedbar"
3669 msgstr "Prikaz hitrosti v sistemski vrstici"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3672 msgid "Kad-nodes current"
3673 msgstr "Trenutna vozlišča Kad"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3676 msgid "Kad-nodes running"
3677 msgstr "Vozlišča Kad v teku"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3680 msgid "Kad-nodes session"
3681 msgstr "Vozlišča Kad te seje"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3684 msgid "Select"
3685 msgstr "Izberi"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3688 msgid "Tree"
3689 msgstr "Drevo"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3692 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3693 msgstr "Število prikazanih različic odjemalcev (0=neomejeno)"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3696 msgid "!!! WARNING !!!"
3697 msgstr "!!! OPOZORILO !!!"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3700 msgid "Max new connections / 5 secs"
3701 msgstr "Maks. novih povezav / 5 sek."
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3704 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3705 msgstr "Datotečni medpomnilnik: 240000 bajtov"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3708 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3709 msgstr "Velikost vrste za pošiljanje: 5000 odjemalcev"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3712 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3713 msgstr "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: onemogoči"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3716 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3717 msgstr "Onemogoči prehod računalnika v pripravljenost"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3720 msgid "Skin to use: "
3721 msgstr "Uporabljena preobleka: "
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3724 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3725 msgstr "Prikaži hitri rokovalnik s povezavami eD2k v vsakem oknu."
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3728 msgid "Show extended info on categories tabs"
3729 msgstr "Prikaži razširjene podatke na zavihkih kategorij"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Show application version on title"
3734 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3737 msgid "Show transfer rates on title"
3738 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3741 msgid "Before application name"
3742 msgstr "Pred imenom programa"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3745 msgid "After application name"
3746 msgstr "Za imenom programa"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3749 msgid "Show overhead bandwidth"
3750 msgstr "Prikaži presežek prenosov"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3753 msgid "Vertical toolbar orientation"
3754 msgstr "Usmeri orodjarno navpično"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3757 msgid "Show country flags for clients"
3758 msgstr "Prikaži zastave držav za odjemalce"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3761 msgid "Download Queue Files"
3762 msgstr "Datoteke v vrsti prejemanj"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3765 msgid "Show progress percentage"
3766 msgstr "Prikaži odstotek napredka"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3769 msgid "Show progress bar"
3770 msgstr "Prikaži črto napredka"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3773 msgid "Flat"
3774 msgstr "Plosko"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3777 msgid "Round"
3778 msgstr "Zaokroženo"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3781 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3782 msgstr "Samodejno razvrščaj datoteke"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3785 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3786 msgstr ""
3787 "aMule bo samodejno razvrstil datoteke na vašem seznamu pprejemanj, kar "
3788 "potrebuje precej procesorske moči."
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3791 msgid "External Connection Parameters"
3792 msgstr "Parametri za zunanje povezave"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3795 msgid "Accept external connections"
3796 msgstr "Sprejmi zunanje povezave"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3799 msgid "IP of the listening interface:"
3800 msgstr "IP vmesnika, ki posluša:"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3803 msgid ""
3804 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3805 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3806 msgstr ""
3807 "Sem vnesite veljaven IP v formatu a.b.c.d za poslušalen vmesnik. Prazno "
3808 "polje ali 0.0.0.0 pomeni poljuben vmesnik."
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3811 msgid "TCP port:"
3812 msgstr "Vrata TCP:"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3815 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3816 msgstr "Vklopi posredovanje vrat UPnP za vrata zunanjih povezav"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3820 msgid "Password"
3821 msgstr "Geslo"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3824 msgid "Web server parameters"
3825 msgstr "Parametri spletnega strežnika"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3828 msgid "Run webserver on startup"
3829 msgstr "Spletni strežnik zaženi ob zagonu"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3832 msgid "Web template"
3833 msgstr "Spletna predloga"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3836 msgid "Full rights password"
3837 msgstr "Geslo za vse pravice"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3840 msgid "Enable Low rights User"
3841 msgstr "Omogoči uporabnika z nizkimi pravicami"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3844 msgid "Low rights password"
3845 msgstr "Geslo za nizke pravice"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3848 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3849 msgstr "Vklopi posredovanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3852 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3853 msgstr "Vrata TCP za UPnP za spletni strežnik (neobvezno)"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3856 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3857 msgstr "Čas med osvežitvami strani (v sek.)"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3860 msgid "Enable Gzip compression"
3861 msgstr "Omogoči stiskanje gzip"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3864 #: src/ServerWnd.cpp:220
3865 msgid "OK"
3866 msgstr "V redu"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3869 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3870 msgstr "Kliknite tukaj za uveljavitev sprememb v nastavitvah."
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3873 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3874 msgstr "Razveljavi vse spremembe v nastavitvah."
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3877 msgid "Title :"
3878 msgstr "Naslov:"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3881 msgid "Comment :"
3882 msgstr "Komentar:"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3885 msgid "Incoming Dir :"
3886 msgstr "Mapa za prejeto:"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3889 msgid "Change priority for new assigned files :"
3890 msgstr "Spremeni prednost novo dodeljenim datotekam:"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3893 msgid "Don't change"
3894 msgstr "Ne spremeni"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3897 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3898 msgstr "Izberite barvo za to kategorijo (trenutno izbrano):"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3903 msgid "Reset"
3904 msgstr "Ponastavi"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3907 msgid "Click this button to reset the log."
3908 msgstr "Kliknite ta gumb, da ponastavite dnevnik."
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3911 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3912 msgstr "Kliknite ta gumb za posodobitev seznama strežnikov iz URL-ja."
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3915 msgid "Server list"
3916 msgstr "Seznam strežnikov"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3919 msgid ""
3920 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3921 "update the list of known servers."
3922 msgstr ""
3923 "Vnesite URL do datoteke server.met in kliknite gumb na levi, da posodobite "
3924 "seznam strežnikov."
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3927 msgid "Add server manually: Name"
3928 msgstr "Ročno dodaj strežnik: ime"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3931 msgid "Enter the name of the new server here"
3932 msgstr "Sem vnesite ime novega strežnika"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3935 msgid "IP:Port"
3936 msgstr "IP:Vrata"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3939 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3940 msgstr "Sem vnesite IP strežnika v formatu x.x.x.x."
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3943 msgid "Enter the port of the server here."
3944 msgstr "Sem vnesite vrata strežnika."
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3947 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3948 msgstr "Ročno dodaj strežnik (najprej izpolnite vsa polja) ..."
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3951 msgid "aMule Log"
3952 msgstr "aMule dnevnik"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3955 msgid "Server Info"
3956 msgstr "Podatki o strežniku"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3959 msgid "ED2K Info"
3960 msgstr "Podatki o eD2k"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3963 msgid "Kad Info"
3964 msgstr "Podatki o Kad"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3967 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3968 msgstr "Kliknite ta gumb za posodobitev seznama vozlišč iz URL-ja."
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3971 msgid "Nodes (0)"
3972 msgstr "Vozlišča (0)"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3975 msgid ""
3976 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3977 "update the list of known nodes."
3978 msgstr ""
3979 "Vnesite URL do datoteke nodes.dat in pritisnite gumb na levi za posodobitev "
3980 "seznama vozlišč."
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3983 msgid "Nodes stats"
3984 msgstr "Statistika vozlišč"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3987 msgid "Bootstrap"
3988 msgstr "Začetno nalaganje"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3991 msgid "New node"
3992 msgstr "Novo vozlišče"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3995 msgid "IP:"
3996 msgstr "IP:"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3999 msgid "Port:"
4000 msgstr "Vrata:"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4003 msgid "Bootstrap from known clients"
4004 msgstr ""
4005 "Naloži od znanih \n"
4006 "odjemalcev"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4009 msgid "Disconnect Kad"
4010 msgstr "Prekini povezavo s Kad"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4013 msgid "Use Secure User Identification"
4014 msgstr "Uporabi varno identifikacijo uporabnikov"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4017 msgid ""
4018 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4019 "is not enabled."
4020 msgstr ""
4021 "Priporočamo, da omogočite to možnost. Če to ni omogočeno, ne boste prejeli "
4022 "točk za zasluge."
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4025 msgid "Protocol Obfuscation"
4026 msgstr "Maskiranje protokola"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4029 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4030 msgstr "Omogoči maskiranje protokola"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4033 msgid ""
4034 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4035 "connections from other clients."
4036 msgstr ""
4037 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal maskirane povezave od drugih "
4038 "odjemalcev."
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4041 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4042 msgstr "Uporabi maskiranje za izhodne povezave"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4045 msgid ""
4046 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4047 "clients/servers."
4048 msgstr ""
4049 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule uporabil maskiranje pri povezavi z drugimi "
4050 "odjemalci in s strežniki."
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4053 msgid "Accept only obfuscated connections"
4054 msgstr "Dovoli samo maskirane povezave"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4057 msgid ""
4058 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4059 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4060 msgstr ""
4061 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal samo maskirane povezave. Imeli "
4062 "boste manj virov, vendar bodo vse povezave maskirane."
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4065 msgid "Everybody"
4066 msgstr "Vsi"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4069 msgid "No one"
4070 msgstr "Nihče"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4073 msgid "Who can see my shared files:"
4074 msgstr "Kdo lahko vidi moje deljene datoteke:"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4077 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4078 msgstr "Izberite, kdo lahko zahteva vaš seznam deljenih datotek."
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4081 msgid "IP-Filtering"
4082 msgstr "Filtriranje IP-jev"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4085 msgid "Filter clients"
4086 msgstr "Filtriraj odjemalce"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4089 msgid ""
4090 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4091 msgstr ""
4092 "Omogoči filtriranje odjemalčevih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4093 "ipfilter.dat."
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4096 msgid "Filter servers"
4097 msgstr "Filtriraj strežnike"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4100 msgid ""
4101 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4102 msgstr ""
4103 "Omogoči filtriranje strežnikovih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4104 "ipfilter.dat."
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4107 msgid "Reload List"
4108 msgstr "Znova naloži seznam"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4111 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4112 msgstr "Ponovno naloži seznam IP-jev za filtriranje iz ~/.aMule/ipfilter.dat."
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4115 msgid "URL:"
4116 msgstr "URL:"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4119 msgid "Update now"
4120 msgstr "Posodobi zdaj"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4123 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4124 msgstr "Samodejno posodobi filter IP-jev ob zagonu"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4127 msgid "Filtering Level:"
4128 msgstr "Stopnja filtriranja:"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4131 msgid "Always filter LAN IPs"
4132 msgstr "Vedno filtriraj IP-je krajevnega omrežja"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4135 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4136 msgstr "Paranoično rokovanje z ne-ujemajočimi IP-ji"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4139 msgid ""
4140 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4141 "received from. Use with caution."
4142 msgstr ""
4143 "Zavrne paket, če se odjemalčev IP razlikuje od IP-ja kjer paket izvira. "
4144 "Bodite pazljivi pri uporabi te možnosti."
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4147 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4148 msgstr "Uporabi sistemsko ipfilter.dat, če je na voljo"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4151 msgid ""
4152 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4153 "file."
4154 msgstr ""
4155 "Če krajevne datoteke ipfilter.dat ni moč najti, omogoči uporabo sistemske "
4156 "datoteke."
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4159 msgid "Enable Online-Signature"
4160 msgstr "Omogoči spletni podpis"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4163 msgid ""
4164 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4165 "create signatures and the like."
4166 msgstr ""
4167 "Omogoči pisanje v datoteko spletnega podpisa, katero lahko uporabljajo "
4168 "zunanji programi za izdelavo podpisov in podobnih stvari."
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4171 msgid "Update Frequency (Secs):"
4172 msgstr "Pogostost posodobitev (sek.):"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4175 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4176 msgstr "Spremeni pogostost (v sekundah) posodobitev spletnega podpisa."
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4179 msgid "Save online signature file in: "
4180 msgstr "Spletni podpis shrani v datoteko: "
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4183 msgid ""
4184 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4185 msgstr ""
4186 "Kliknite tukaj, da nastavite mapo, ki vsebuje datoteke za spletni podpis."
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4189 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4190 msgstr "Filtriraj prihajajoča sporočila (razen v trenutnem pogovoru):"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4193 msgid "Filter all messages"
4194 msgstr "Filtriraj vsa sporočila"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4197 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4198 msgstr "Filtriraj sporočila vseh, ki niso na seznamu prijateljev"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4201 msgid "Filter messages from unknown clients"
4202 msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4205 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4206 msgstr "Filtriraj sporočila, ki vsebujejo (uporabi »,« kot ločilnik):"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4209 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4210 msgstr ""
4211 "Sem dodajte besede, ki naj jih aMule filtrira, vključno s sporočili v "
4212 "katerih se nahajajo."
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4215 msgid "Show received messages in the log"
4216 msgstr "Prejeta sporočila prikaži v dnevniku"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4219 msgid "Comments"
4220 msgstr "Komentarji"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4223 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4224 msgstr "Filtriraj komentarje, ki vsebujejo (uporabi »,« kot ločilnik):"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4227 msgid "Automatic server connect without proxy"
4228 msgstr "Samodejna povezava s strežnikom brez posrednika"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4231 msgid "Enable authentication"
4232 msgstr "Omogoči overjanje"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4235 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4236 msgstr "Omogoči/onemogoči overjanje z uporabniškim imenom/geslom"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4239 msgid "Username: "
4240 msgstr "Uporabniško ime: "
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4243 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4244 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s posrednikom"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4247 msgid "Password:"
4248 msgstr "Geslo:"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4251 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4252 msgstr "Geslo za povezavo s posrednikom"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4255 msgid "Enable Proxy"
4256 msgstr "Omogoči posrednika"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4259 msgid "Enable/disable proxy support"
4260 msgstr "Omogoči/onemogoči podporo za posrednika"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4263 msgid "Proxy type:"
4264 msgstr "Vrsta posrednika:"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4267 msgid "Proxy host:"
4268 msgstr "Gostitelj posrednika:"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4271 msgid "The proxy host name"
4272 msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4275 msgid "Proxy port:"
4276 msgstr "Vrata posrednika:"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4279 msgid "The proxy port"
4280 msgstr "Vrata posredniškega strežnika"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4283 msgid "Connect to:"
4284 msgstr "Poveži se z:"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4287 msgid "Login to remote amule"
4288 msgstr "Prijavi se pri oddaljenem aMule"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4291 msgid "User name"
4292 msgstr "Uporabniško ime"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4295 msgid "Remember those settings"
4296 msgstr "Zapomni si te nastavitve"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4299 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4300 msgstr "Omogoči zgovorno beleženje za razhroščevanje."
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4303 msgid "Message Categories:"
4304 msgstr "Kategorije sporočil:"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4307 msgid "Waiting..."
4308 msgstr "Čakanje ..."
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4311 msgid "Add imports"
4312 msgstr "Dodaj uvoze"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4315 msgid "Retry selected"
4316 msgstr "Ponovno poskusi izbrane"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4319 msgid "Remove selected"
4320 msgstr "Odstrani izbrane"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4323 msgid "Event Types"
4324 msgstr "Vrste dogodkov"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4327 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4328 msgstr "Statistika in odjemalci v vrsti za izbrane datoteke: seja / ves čas"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4331 msgid "Active Uploads"
4332 msgstr "Aktivna pošiljanja"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4335 msgid "Percent of total files"
4336 msgstr "Odstotek vseh datotek"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4339 msgid "All files"
4340 msgstr "Vse datoteke"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3416
4343 msgid "Selected files"
4344 msgstr "Izbrane datoteke"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4347 msgid "Active uploads only"
4348 msgstr "Samo aktivna pošiljanja"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4351 msgid "Show Clients for"
4352 msgstr "Prikaži odjemalce za"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4355 msgid "Reload:"
4356 msgstr "Znova naloži"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3427
4359 msgid "Reload your shared files"
4360 msgstr "Ponovno naloži deljene datoteke"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4363 msgid "Send"
4364 msgstr "Pošlji"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3498
4367 msgid "Sends the specified message."
4368 msgstr "Pošlje navedeno sporočilo."
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4371 msgid "Close this chat-session."
4372 msgstr "Zapri to pogovorno sejo."
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
4375 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4376 msgstr "Poveži se s poljubnim strežnikom in/ali s Kad"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810
4379 msgid "Shared Files"
4380 msgstr "Deljene datoteke"
4382 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4383 #, c-format
4384 msgid "Disabled [%s]"
4385 msgstr "Onemogočeno [%s]"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4388 msgid "byte"
4389 msgid_plural "bytes"
4390 msgstr[0] "bajtov"
4391 msgstr[1] "bajt"
4392 msgstr[2] "bajta"
4393 msgstr[3] "bajti"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4396 msgid "kB"
4397 msgstr "kB"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4400 msgid "TB"
4401 msgstr "TB"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4404 msgid "k"
4405 msgstr "k"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4408 msgid "M"
4409 msgstr "M"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4412 msgid "G"
4413 msgstr "G"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4416 msgid "T"
4417 msgstr "T"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4420 msgid "byte/sec"
4421 msgid_plural "bytes/sec"
4422 msgstr[0] "bajtov/sek."
4423 msgstr[1] "bajt/sek."
4424 msgstr[2] "bajta/sek."
4425 msgstr[3] "bajti/sek."
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4428 msgid "MB/s"
4429 msgstr "MiB/s"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4432 msgid "secs"
4433 msgstr "sek."
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4436 msgid "mins"
4437 msgstr "min."
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4440 msgid "hours"
4441 msgstr "ur"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4444 msgid "Days"
4445 msgstr "dni"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4448 msgid "all"
4449 msgstr "vse"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4452 msgid "all others"
4453 msgstr "vse ostalo"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345
4456 msgid "Incomplete"
4457 msgstr "Nezaključeno"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351
4460 msgid "Stopped"
4461 msgstr "Ustavljeno"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356
4464 msgid "Video"
4465 msgstr "Video"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358
4468 msgid "Archive"
4469 msgstr "Arhiv"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361
4472 msgid "Text"
4473 msgstr "Besedilo"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352
4476 msgid "Active"
4477 msgstr "Aktivno"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:1103
4480 #, c-format
4481 msgid "Using config dir: %s"
4482 msgstr "Uporaba mape z nastavitvami: %s"
4484 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4485 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4486 msgstr "Čakanje na zamrtje niti za pretvarjanje delnih datotek ..."
4488 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4489 #, c-format
4490 msgid "Importing %s: %s"
4491 msgstr "Uvažanje %s: %s"
4493 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4494 msgid "Reading temp folder"
4495 msgstr "Branje začasne mape"
4497 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4498 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4499 msgstr "Pridobivanje osnovnih podatkov iz datoteke o prejemanjuh"
4501 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4502 msgid "Creating destination file"
4503 msgstr "Ustvarjanje ciljne datoteke"
4505 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4506 #, c-format
4507 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4508 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prejemanja (%u od %u)"
4510 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4511 #, c-format
4512 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4513 msgstr ""
4514 "Shranjevanje podatkovnega bloka v novo enojno datoteko prejemanja (%u od %u)"
4516 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4517 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4518 msgstr "Prenašanje podatkov o izvorni datoteki prejemanja"
4520 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4521 msgid "Adding download and saving new partfile"
4522 msgstr "Dodajanje prejemanja in shranjevanje nove delne datoteke"
4524 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4525 msgid "Import partfiles"
4526 msgstr "Uvozi delne datoteke"
4528 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4529 msgid "State"
4530 msgstr "Stanje"
4532 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4533 msgid "Filehash"
4534 msgstr "Koda datoteke"
4536 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4537 #, c-format
4538 msgid "%s (Disk: %s)"
4539 msgstr "%s (disk: %s)"
4541 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4542 msgid ""
4543 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4544 "be included)"
4545 msgstr ""
4546 "Prosimo, izberite mapo za iskanje začasnih prejemanj (vključene bodo tudi "
4547 "podmape)"
4549 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4550 msgid ""
4551 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4552 msgstr "Ali želite izbrisati izvorne datoteke uspešno uvoženih prejemanj?"
4554 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4555 msgid "Remove sources?"
4556 msgstr "Ali želite odstraniti vire?"
4558 #: src/PartFile.cpp:298
4559 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4560 msgstr "NAPAKA: delne datoteke ni bilo mogoče ustvariti"
4562 #: src/PartFile.cpp:336
4563 #, c-format
4564 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4565 msgstr "Poskus nalaganja varnostne kopije datoteke met iz %s"
4567 #: src/PartFile.cpp:343
4568 #, c-format
4569 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4570 msgstr "NAPAKA: odpiranje datoteke part.met ni uspelo: %s → %s"
4572 #: src/PartFile.cpp:349
4573 #, c-format
4574 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4575 msgstr "NAPAKA: datoteka part.met je velika 0: %s → %s"
4577 #: src/PartFile.cpp:360
4578 #, c-format
4579 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4580 msgstr "NAPAKA: neveljavna različica datoteke part.met: %s → %s"
4582 #: src/PartFile.cpp:595
4583 #, c-format
4584 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4585 msgstr ""
4586 "Napaka: %s (%s) je pokvarjena (slabe oznake: %s), ni mogoče naložiti "
4587 "datoteke."
4589 #: src/PartFile.cpp:606
4590 #, c-format
4591 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4592 msgstr ""
4593 "NAPAKA: %s (%s) je pokvarjena (napačno število oznak), ni mogoče naložiti "
4594 "datoteke."
4596 #: src/PartFile.cpp:609
4597 msgid "Trying to recover file info..."
4598 msgstr "Poskus reševanja podatkov o datoteki ..."
4600 #: src/PartFile.cpp:624
4601 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4602 msgstr "Reševanje neimenovane datoteke – rešena bo kot RecoveredFile.dat"
4604 #: src/PartFile.cpp:628
4605 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4606 msgstr ""
4607 "Rešeni vsi podatki o datoteki, ki so na voljo :D – Poskus njihove uporabe ..."
4609 #: src/PartFile.cpp:630
4610 msgid "Unable to recover file info :("
4611 msgstr "Ni mogoče rešiti podatkov o datoteki :("
4613 #: src/PartFile.cpp:665
4614 #, c-format
4615 msgid "Failed to open %s (%s)"
4616 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
4618 #: src/PartFile.cpp:715
4619 #, c-format
4620 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4621 msgstr "OPOZORILO: %s je morda pokvarjena (%i)"
4623 #: src/PartFile.cpp:897
4624 #, c-format
4625 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4626 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s → %s)"
4628 #: src/PartFile.cpp:904
4629 msgid "IO failure while saving partfile: "
4630 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med shranjevanjem delne datoteke: "
4632 #: src/PartFile.cpp:917
4633 #, c-format
4634 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4635 msgstr "Ni bilo moč pridobiti dolžine »%s« – uporaba datoteke %s."
4637 #: src/PartFile.cpp:925
4638 #, c-format
4639 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4640 msgstr "Velikost »%s« je 0 – uporabljena bo datoteka %s."
4642 #: src/PartFile.cpp:994
4643 #, c-format
4644 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4645 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke part.met.seeds za %s"
4647 #: src/PartFile.cpp:1020
4648 #, c-format
4649 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4650 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4651 msgstr[0] "Shranjenih %i izvornih semen za delno datoteko: %s (%s)"
4652 msgstr[1] "Shranjeno %i izvorno seme za delno datoteko: %s (%s)"
4653 msgstr[2] "Shranjeni %i izvorni semeni za delno datoteko: %s (%s)"
4654 msgstr[3] "Shranjena %i izvorna semena za delno datoteko: %s (%s)"
4656 #: src/PartFile.cpp:1049
4657 #, c-format
4658 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4659 msgstr "Delna datoteka %s (%s) nima datoteke s semeni"
4661 #: src/PartFile.cpp:1058
4662 #, c-format
4663 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4664 msgstr "Delna datoteka %s (%s) ima prazno datoteko s semeni"
4666 #: src/PartFile.cpp:1114
4667 #, c-format
4668 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4669 msgstr "Napaka pri branju datoteke s semeni delne datoteke (%s - %s): %s"
4671 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4675 "%s|"
4676 msgid_plural ""
4677 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4678 "|%s|"
4679 msgstr[0] ""
4680 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delnih datotekah %s – FileResultHash |%s| "
4681 "FileHash |%s|"
4682 msgstr[1] ""
4683 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4684 "FileHash |%s|"
4685 msgstr[2] ""
4686 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delnih datotekah %s - - FileResultHash |%s| "
4687 "FileHash |%s|"
4688 msgstr[3] ""
4689 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delnih datotekah %s - - FileResultHash |%s| "
4690 "FileHash |%s|"
4692 #: src/PartFile.cpp:1175
4693 #, c-format
4694 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4695 msgstr "Najden zaključen del (%i) v %s"
4697 #: src/PartFile.cpp:1208
4698 #, c-format
4699 msgid "Finished rehashing %s"
4700 msgstr "Zaključeno ponovno ustvarjanje kode za %s"
4702 #: src/PartFile.cpp:2128
4703 #, c-format
4704 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4705 msgstr "Nepričakovana napaka med zaključevanjem %s. Datoteka prekinjena."
4707 #: src/PartFile.cpp:2165
4708 #, c-format
4709 msgid "Finished downloading: %s"
4710 msgstr "Zaključen prenos: %s"
4712 #: src/PartFile.cpp:2222
4713 #, c-format
4714 msgid "Deleting file: %s"
4715 msgstr "Brisanje datoteke: %s"
4717 #: src/PartFile.cpp:2287
4718 #, c-format
4719 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4720 msgstr ""
4721 "OPOZORILO: ni moč ustvariti kode za prejet del – nabor kod za »%s« ni popoln"
4723 #: src/PartFile.cpp:2292
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4727 "never happen"
4728 msgstr ""
4729 "NAPAKA: ni moč ustvariti kode za prejet del – nabor kod ni popoln (%s). To "
4730 "se nikoli ne bi smelo zgoditi."
4732 #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307
4733 #, c-format
4734 msgid ""
4735 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4736 "s' with length %u: %s"
4737 msgstr ""
4738 "Konec datoteke med ustvarjanjem kode prejetega dela %u z dolžino %u (maks. %"
4739 "u) delne datoteke »%s« z dolžino %u: %s"
4741 #: src/PartFile.cpp:2968
4742 #, c-format
4743 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4744 msgstr "OPOZORILO: na disku ni dovolj prostora. Datoteka prekinjena: %s"
4746 #: src/PartFile.cpp:3038
4747 #, c-format
4748 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4749 msgstr "Prejet del %i v datoteki je pokvarjen: %s"
4751 #: src/PartFile.cpp:3090
4752 #, c-format
4753 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4754 msgstr "IRP: rešen pokvarjen del %i za %s → Rešenih bajtov: %s"
4756 #: src/PartFile.cpp:3695
4757 msgid "Allocating"
4758 msgstr "Dodeljevanje"
4760 #: src/PartFile.cpp:3711
4761 msgid "Insufficient disk space"
4762 msgstr "Premalo prostora na disku"
4764 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4765 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4766 msgid "Downloaded"
4767 msgstr "Prejeto"
4769 #: src/PartFile.cpp:4003
4770 #, c-format
4771 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4772 msgstr "NAPAKA: delne datoteke »%s« ni bilo moč odpreti"
4774 #: src/Preferences.cpp:630
4775 msgid "System default"
4776 msgstr "Sistemsko privzet"
4778 #: src/Preferences.cpp:631
4779 msgid "Albanian"
4780 msgstr "Albansko"
4782 #: src/Preferences.cpp:632
4783 msgid "Arabic"
4784 msgstr "Arabsko"
4786 #: src/Preferences.cpp:633
4787 msgid "Asturian"
4788 msgstr "Asturijsko"
4790 #: src/Preferences.cpp:634
4791 msgid "Basque"
4792 msgstr "Baskovsko"
4794 #: src/Preferences.cpp:635
4795 msgid "Bulgarian"
4796 msgstr "Bolgarsko"
4798 #: src/Preferences.cpp:636
4799 msgid "Catalan"
4800 msgstr "Katalonsko"
4802 #: src/Preferences.cpp:637
4803 msgid "Chinese (Simplified)"
4804 msgstr "Kitajsko (poenostavljeno)"
4806 #: src/Preferences.cpp:638
4807 msgid "Chinese (Traditional)"
4808 msgstr "Kitajsko (tradicionalno)"
4810 #: src/Preferences.cpp:639
4811 msgid "Croatian"
4812 msgstr "Hrvaško"
4814 #: src/Preferences.cpp:640
4815 msgid "Czech"
4816 msgstr "Češko"
4818 #: src/Preferences.cpp:641
4819 msgid "Danish"
4820 msgstr "Dansko"
4822 #: src/Preferences.cpp:642
4823 msgid "Dutch"
4824 msgstr "Nizozemsko"
4826 #: src/Preferences.cpp:643
4827 msgid "English (U.K.)"
4828 msgstr "Angleško (Z.K.)"
4830 #: src/Preferences.cpp:644
4831 msgid "Estonian"
4832 msgstr "Estonsko"
4834 #: src/Preferences.cpp:645
4835 msgid "Finnish"
4836 msgstr "Finsko"
4838 #: src/Preferences.cpp:646
4839 msgid "French"
4840 msgstr "Francosko"
4842 #: src/Preferences.cpp:647
4843 msgid "Galician"
4844 msgstr "Galicijsko"
4846 #: src/Preferences.cpp:648
4847 msgid "German"
4848 msgstr "Nemško"
4850 #: src/Preferences.cpp:649
4851 msgid "Greek"
4852 msgstr "Grško"
4854 #: src/Preferences.cpp:650
4855 msgid "Hebrew"
4856 msgstr "Hebrejsko"
4858 #: src/Preferences.cpp:651
4859 msgid "Hungarian"
4860 msgstr "Madžarsko"
4862 #: src/Preferences.cpp:652
4863 msgid "Italian"
4864 msgstr "Italijansko"
4866 #: src/Preferences.cpp:653
4867 msgid "Italian (Swiss)"
4868 msgstr "Italijansko (Švica)"
4870 #: src/Preferences.cpp:654
4871 msgid "Japanese"
4872 msgstr "Japonsko"
4874 #: src/Preferences.cpp:655
4875 msgid "Korean"
4876 msgstr "Korejsko"
4878 #: src/Preferences.cpp:656
4879 msgid "Lithuanian"
4880 msgstr "Litvansko"
4882 #: src/Preferences.cpp:657
4883 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4884 msgstr "Norveško (Nynorsk)"
4886 #: src/Preferences.cpp:658
4887 msgid "Polish"
4888 msgstr "Poljsko"
4890 #: src/Preferences.cpp:659
4891 msgid "Portuguese"
4892 msgstr "Portugalsko"
4894 #: src/Preferences.cpp:660
4895 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4896 msgstr "Portugalsko (brazilsko)"
4898 #: src/Preferences.cpp:661
4899 msgid "Russian"
4900 msgstr "Rusko"
4902 #: src/Preferences.cpp:662
4903 msgid "Slovenian"
4904 msgstr "Slovensko"
4906 #: src/Preferences.cpp:663
4907 msgid "Spanish"
4908 msgstr "Špansko"
4910 #: src/Preferences.cpp:664
4911 msgid "Swedish"
4912 msgstr "Švedsko"
4914 #: src/Preferences.cpp:665
4915 msgid "Turkish"
4916 msgstr "Turško"
4918 #: src/Preferences.cpp:666
4919 msgid "Ukrainian"
4920 msgstr "Ukrajinsko"
4922 #: src/Preferences.cpp:728
4923 msgid "Change Language"
4924 msgstr "Spremeni jezik"
4926 #: src/Preferences.cpp:771
4927 msgid "There are no translations installed for aMule"
4928 msgstr ""
4930 #: src/Preferences.cpp:771
4931 #, fuzzy
4932 msgid "No languages available"
4933 msgstr "Ni na voljo"
4935 #: src/Preferences.cpp:902
4936 msgid "no options available"
4937 msgstr "na voljo ni nobene možnosti"
4939 #: src/Preferences.cpp:1584
4940 msgid "Invalid category found, skipping"
4941 msgstr "Najdena neveljavna kategorija, preskočena"
4943 #: src/Preferences.cpp:1766
4944 msgid ""
4945 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4946 msgstr "Vrata TCP ne smejo biti večja od 65532, ker so vrata UDP TCP+3"
4948 #: src/Preferences.cpp:1767
4949 #, c-format
4950 msgid "Default port will be used (%d)"
4951 msgstr "Uporabljena bodo privzeta vrata (%d)"
4953 #: src/Preferences.cpp:1790
4954 #, c-format
4955 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4956 msgstr "Opuščanje neobstoječe deljene mape: %s"
4958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771
4959 msgid "Connection"
4960 msgstr "Povezava"
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4963 msgid "Directories"
4964 msgstr "Mape"
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797
4967 msgid "Servers"
4968 msgstr "Strežniki"
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4971 msgid "Files"
4972 msgstr "Datoteke"
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4975 msgid "Security"
4976 msgstr "Varnost"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4979 msgid "Interface"
4980 msgstr "Vmesnik"
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4983 msgid "Proxy"
4984 msgstr "Posrednik"
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4987 msgid "Filters"
4988 msgstr "Filtri"
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4991 msgid "Remote Controls"
4992 msgstr "Oddaljeno upravljanje"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4995 msgid "Online Signature"
4996 msgstr "Spletni podpis"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4999 msgid "Advanced"
5000 msgstr "Napredno"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5003 msgid "Events"
5004 msgstr "Dogodki"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5007 msgid "Debugging"
5008 msgstr "Razhroščevanje"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5011 msgid ""
5012 "The following variables will be substituted:\n"
5013 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5014 "    %PARTNAME - file name only"
5015 msgstr ""
5016 "Nadomeščene bodo naslednje spremenljivke:\n"
5017 "    %PARTFILE – polna pot do datoteke\n"
5018 "    %PARTNAME – samo ime datoteke"
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289
5021 msgid ""
5022 "Do not change these setting unless you know\n"
5023 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5024 "make things worse for yourself.\n"
5025 "\n"
5026 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5027 "these settings."
5028 msgstr ""
5029 "Ne spreminjajte teh nastavitev, razen če dobro\n"
5030 "veste, kaj počnete. V nasprotnem primeru lahko\n"
5031 "hitro zadeve poslabšate.\n"
5032 "\n"
5033 "aMule bo deloval dobro tudi brez\n"
5034 "spreminjanja teh nastavitev."
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350
5037 #, c-format
5038 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5039 msgstr "Nastavitve ni bilo moč povezati z gradnikom z ID-jem %d in ključem %s"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399
5042 #, c-format
5043 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5044 msgstr ""
5045 "Podatkov iz nastavitev ni bilo moč prenesti v gradnik z ID-jem %d in ključem "
5046 "%s."
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416
5049 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5050 msgstr "Vrsta posrednika s katerim se hočete povezati"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5053 #, c-format
5054 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5055 msgstr ""
5056 "Podatkov iz gradnika ni bilo moč prenesti v nastavitve z ID-jem %d in "
5057 "ključem %s."
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589
5060 msgid ""
5061 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5062 "\n"
5063 msgstr ""
5064 "Potreben je ponoven zagon aMule za uveljavitev teh sprememb:\n"
5065 "\n"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596
5068 msgid "- TCP port changed.\n"
5069 msgstr "• Vrata TCP so spremenjena.\n"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
5072 msgid "- UDP port changed.\n"
5073 msgstr "• Vrata UDP so spremenjena.\n"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606
5076 msgid "- External connect port changed.\n"
5077 msgstr "• Vrata za zunanje povezave so spremenjena.\n"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5080 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5081 msgstr "• Sprejemljivost zunanjih povezav je spremenjena.\n"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5084 msgid "- External connect interface changed.\n"
5085 msgstr "• Vmesnik za zunanje povezave je spremenjen.\n"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5088 msgid ""
5089 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5090 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5091 msgstr ""
5092 "Seznam za samodejno posodobitev strežnikov je prazen.\n"
5093 "Možnost »Ob zagonu samodejno posodobi seznam strežnikov« bo onemogočena."
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5096 msgid ""
5097 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5098 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5099 msgstr ""
5100 "Omogočili ste zunanje povezave, vendar niste navedli gesla.\n"
5101 "Zunanje povezave ne morejo biti omogočene, dokler ne navedete veljavnega "
5102 "gesla."
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642
5105 msgid "- Language changed.\n"
5106 msgstr "• Jezik je spremenjen.\n"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5109 msgid "- Temp folder changed.\n"
5110 msgstr "• Mapa za začasne datoteke spremenjena.\n"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5113 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5114 msgstr "• Omrežje eD2k je omogočeno.\n"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724
5117 msgid ""
5118 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5119 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5120 msgstr ""
5121 "Omrežji eD2k in Kad sta onemogočeni.\n"
5122 "Ne boste se mogli povezati, dokler ne omogočite vsaj enega izmed njih."
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728
5125 msgid ""
5126 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5127 "Enable UDP port or disable Kad."
5128 msgstr ""
5129 "Kad se ne bo zagnal, če so vrata UDP onemogočena.\n"
5130 "Omogočite vrata UDP ali pa onemogočite Kad."
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5133 msgid ""
5134 "\n"
5135 "You MUST restart aMule now.\n"
5136 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5137 msgstr ""
5138 "\n"
5139 "aMule morate NUJNO ponovno zagnati.\n"
5140 "Če tega ne storite zdaj, se ne pritožujte, če se zgodi kaj slabega.\n"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841
5143 msgid ""
5144 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5145 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5146 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5147 msgstr ""
5148 "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
5149 "Vnesite vsaj en URL do veljavne datoteke server.met.\n"
5150 "Kliknite na gumb »Seznam«, zraven potrditvenega polja, za vnos URL-ja."
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
5153 msgid "Temporary files"
5154 msgstr "Začasne datoteke"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5157 msgid "Incoming files"
5158 msgstr "Prejete datoteke"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5161 msgid "Online Signatures"
5162 msgstr "Spletni podpisi"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5165 #, c-format
5166 msgid "Choose a folder for %s"
5167 msgstr "Izberite mapo za %s"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5170 msgid "Browse for videoplayer"
5171 msgstr "Prebrskajte za video predvajalnik"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5174 msgid "Select browser"
5175 msgstr "Izberite brskalnik"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5178 #, c-format
5179 msgid "Executable%s"
5180 msgstr "Izvedljiva datoteka %s"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5183 msgid "Edit server list"
5184 msgstr "Uredi seznam strežnikov"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055
5187 msgid ""
5188 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5189 "Only one url on each line."
5190 msgstr ""
5191 "Sem dodajte URL-je do datotek server.met.\n"
5192 "Po en URL v vsako vrstico."
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5195 #, c-format
5196 msgid "Update delay: %d second"
5197 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5198 msgstr[0] "Osveži vsakih: %d sekund"
5199 msgstr[1] "Osveži vsakih: %d sekundo"
5200 msgstr[2] "Osveži vsakih: %d sekundi"
5201 msgstr[3] "Osveži vsakih: %d sekunde"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5204 #, c-format
5205 msgid "Time for average graph: %d minute"
5206 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5207 msgstr[0] "Čas za graf povprečja: %d minut"
5208 msgstr[1] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i minuta"
5209 msgstr[2] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i minuti"
5210 msgstr[3] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i minute"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127
5213 #, c-format
5214 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5215 msgstr "Merilo za graf povezav: %d"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139
5218 #, c-format
5219 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5220 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5221 msgstr[0] "Datotečni medpomnilnik: %d bajtov"
5222 msgstr[1] "Datotečni medpomnilnik: %d bajt"
5223 msgstr[2] "Datotečni medpomnilnik: %d bajta"
5224 msgstr[3] "Datotečni medpomnilnik: %d bajti"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5227 #, c-format
5228 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5229 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5230 msgstr[0] "Velikost vrste za pošiljanje: %d odjemalcev"
5231 msgstr[1] "Velikost vrste za pošiljanje: %d odjemalec"
5232 msgstr[2] "Velikost vrste za pošiljanje: %d odjemalca"
5233 msgstr[3] "Velikost vrste za pošiljanje: %d odjemalci"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5236 #, c-format
5237 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5238 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5239 msgstr[0] "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: %d minut"
5240 msgstr[1] "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: %d minuta"
5241 msgstr[2] "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: %d minuti"
5242 msgstr[3] "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: %d minute"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5245 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5246 msgstr "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: onemogočeno"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199
5249 msgid "disabled"
5250 msgstr "onemogočeno"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222
5253 #, c-format
5254 msgid "Execute command on '%s' event"
5255 msgstr "Izvrši ukaz ob dogodku »%s«"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225
5258 msgid "Enable command execution on core"
5259 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov na jedru"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233
5262 msgid "Core command:"
5263 msgstr "Ukaz jedra:"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242
5266 msgid "Enable command execution on GUI"
5267 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov v vmesniku"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5270 msgid "GUI command:"
5271 msgstr "Ukaz vmesnika:"
5273 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259
5274 msgid "The following variables will be replaced:"
5275 msgstr "Sledeče spremenljivke bodo nadomeščene:"
5277 #: src/SearchDlg.cpp:506
5278 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5279 msgstr ""
5280 "Min. velikost mora biti manjša kot maks. velikost. Maks. velikost ni "
5281 "upoštevana."
5283 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5284 msgid "Search warning"
5285 msgstr "Opozorilo iskanja"
5287 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5288 msgid "Main"
5289 msgstr "Glavna"
5291 #: src/SearchList.cpp:292
5292 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5293 msgstr "Iskanje preko Kad ni mogoče, če Kad ne teče"
5295 #: src/SearchList.cpp:294
5296 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5297 msgstr "Iskanje preko eD2k ni mogoče, če eD2k ni povezan"
5299 #: src/SearchList.cpp:343
5300 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5301 msgstr "Nepričakovana napaka med iskanjem Kad: "
5303 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5304 msgid "FileID"
5305 msgstr "ID datoteke"
5307 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5308 msgid "File"
5309 msgstr "Datoteka"
5311 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5312 msgid "Download in category"
5313 msgstr "Prejemaj v kategoriji"
5315 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5316 #, c-format
5317 msgid "Get %s for this file"
5318 msgstr "Dobi %s za to datoteko"
5320 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5321 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5322 msgstr "Poišči sorodne datoteke (eD2k, krajevni strežnik)"
5324 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5325 msgid "Mark as known file"
5326 msgstr "Označi kot znano datoteko"
5328 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5329 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5330 msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče"
5332 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5333 msgid "Canceled"
5334 msgstr "Preklicano"
5336 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5337 msgid "New"
5338 msgstr "Novo"
5340 #: src/ServerConnect.cpp:74
5341 msgid ""
5342 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5343 "without obfuscation."
5344 msgstr ""
5345 "Ni bilo mogoče vzpostaviti maskirane povezave s strežniki na seznamu. "
5346 "Ponoven poskus brez maskiranja."
5348 #: src/ServerConnect.cpp:79
5349 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5350 msgstr ""
5351 "Ni se bilo mogoče povezati na katerega koli izmed strežnikov na seznamu. "
5352 "Ponoven poskus."
5354 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5355 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5356 msgstr "Omrežje eD2k je onemogočeno v nastavitvah, brez povezovanja."
5358 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5359 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5360 msgstr "Na seznamu ni bilo moč najti nobenega veljavnega strežnika za povezavo"
5362 #: src/ServerConnect.cpp:198
5363 #, c-format
5364 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5365 msgstr "Povezan z %s (%s:%i)"
5367 #: src/ServerConnect.cpp:274
5368 #, c-format
5369 msgid "Connection established on: %s"
5370 msgstr "Povezava vzpostavljena z: %s"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:346
5373 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5374 msgstr ""
5375 "Kritična napaka med povezovanjem. Internetna povezava je mogoče prekinjena"
5377 #: src/ServerConnect.cpp:350
5378 #, c-format
5379 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5380 msgstr "Izgubljena povezava z %s (%s:%i)"
5382 #: src/ServerConnect.cpp:360
5383 #, c-format
5384 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5385 msgstr "%s (%s:%i) je nedosegljiv."
5387 #: src/ServerConnect.cpp:373
5388 #, c-format
5389 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5390 msgstr "%s (%s:%i) je poln."
5392 #: src/ServerConnect.cpp:392
5393 #, c-format
5394 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5395 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5396 msgstr[0] ""
5397 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5398 msgstr[1] ""
5399 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekundo"
5400 msgstr[2] ""
5401 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekundi"
5402 msgstr[3] ""
5403 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekunde"
5405 #: src/ServerConnect.cpp:412
5406 msgid "Connection lost"
5407 msgstr "Povezava izgubljena"
5409 #: src/ServerConnect.cpp:419
5410 #, c-format
5411 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5412 msgstr "Povezovanje z %s (%s:%i) ni uspelo."
5414 #: src/ServerConnect.cpp:461
5415 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5416 msgstr "NAPAKA: po poteku časa je bila vtičnica neveljavna"
5418 #: src/ServerConnect.cpp:471
5419 #, c-format
5420 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5421 msgstr "Čas za poskus povezovanja z %s (%s:%i) je potekel."
5423 #: src/ServerConnect.cpp:645
5424 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5425 msgstr "Prejel zapoznjen rezultat poizvedbe DNS, preziram"
5427 #: src/ServerList.cpp:88
5428 #, c-format
5429 msgid "Loading server.met file: %s"
5430 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
5432 #: src/ServerList.cpp:93
5433 msgid "Server.met file not found!"
5434 msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke server.met."
5436 #: src/ServerList.cpp:101
5437 #, c-format
5438 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5439 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke server.met »%s«, neznan format."
5441 #: src/ServerList.cpp:107
5442 msgid "Failed to open server.met!"
5443 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti server.met."
5445 #: src/ServerList.cpp:118
5446 #, c-format
5447 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5448 msgstr ""
5449 "Datoteka server.met je pokvarjena, napačna oznaka različice: 0x%x, velikost %"
5452 #: src/ServerList.cpp:173
5453 #, c-format
5454 msgid "%i server in server.met found"
5455 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5456 msgstr[0] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5457 msgstr[1] "%i najden strežnik v server.met"
5458 msgstr[2] "%i najdena strežnika v server.met"
5459 msgstr[3] "%i najdeni strežniki v server.met"
5461 #: src/ServerList.cpp:175
5462 #, c-format
5463 msgid "%d server added"
5464 msgid_plural "%d servers added"
5465 msgstr[0] "%d strežnikov dodanih"
5466 msgstr[1] "%d strežnik dodan"
5467 msgstr[2] "%d strežnika dodana"
5468 msgstr[3] "%d strežniki dodani"
5470 #: src/ServerList.cpp:178
5471 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5472 msgstr "Napaka: datoteka »server.met« je pokvarjena: "
5474 #: src/ServerList.cpp:182
5475 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5476 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem »server.met«: "
5478 #: src/ServerList.cpp:195
5479 #, c-format
5480 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5481 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] nima navedenih veljavnih vrat."
5483 #: src/ServerList.cpp:213
5484 #, c-format
5485 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5486 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] IP je filtriran ali neveljaven."
5488 #: src/ServerList.cpp:232
5489 #, c-format
5490 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5491 msgstr ""
5492 "Strežnik ni bil dodan: Strežnik z IP:vrata [%s:%d] že obstaja na seznamu."
5494 #: src/ServerList.cpp:250
5495 #, c-format
5496 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5497 msgstr "Strežnik dodan: Strežnik na [%s:%d], z imenom »%s«."
5499 #: src/ServerList.cpp:345
5500 msgid ""
5501 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5502 "first."
5503 msgstr ""
5504 "Povezani ste s strežnikom, ki ga poskušate izbrisati. Prosimo, najprej "
5505 "prekinite povezavo."
5507 #: src/ServerList.cpp:517
5508 #, c-format
5509 msgid "Failed to open '%s'"
5510 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%s«"
5512 #: src/ServerList.cpp:685
5513 msgid "Failed to save server.met!"
5514 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti server.met."
5516 #: src/ServerList.cpp:832
5517 msgid "Invalid URL"
5518 msgstr "Neveljaven URL"
5520 #: src/ServerList.cpp:854
5521 #, c-format
5522 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5523 msgstr "Prejemanje seznama strežnikov od %s zaključeno"
5525 #: src/ServerList.cpp:869
5526 msgid ""
5527 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5528 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5529 msgstr ""
5530 "V »addresses.dat« ni bil najden noben vnos za seznam strežnikov. Za samodejno "
5531 "posodobitev seznama strežnikov morate v to datoteko vnesti veljaven naslov "
5532 "seznama strežnikov."
5534 #: src/ServerList.cpp:882
5535 #, c-format
5536 msgid "Start downloading server list from %s"
5537 msgstr "Začni s prejemanjem seznama strežnikov od %s"
5539 #: src/ServerList.cpp:891
5540 #, c-format
5541 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5542 msgstr ""
5543 "OPOZORILO: za samodejno posodabljanje strežnikov je bil naveden neveljaven "
5544 "URL: %s"
5546 #: src/ServerList.cpp:895
5547 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5548 msgstr ""
5549 "V addresses.dat ni veljavnega server.met URL-ja za samodejno posodabljanje."
5551 #: src/ServerList.cpp:911
5552 #, c-format
5553 msgid "Failed to download the server list from %s"
5554 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov od %s"
5556 #: src/ServerList.cpp:985
5557 msgid ""
5558 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5559 "server!"
5560 msgstr ""
5561 "IP Filter je filtriral krajevni strežnik. Povezovanje z drugim strežnikom."
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5564 msgid "Server Name"
5565 msgstr "Ime strežnika"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5568 msgid "Address"
5569 msgstr "Naslov"
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5572 msgid "Port"
5573 msgstr "Vrata"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5576 msgid "Description"
5577 msgstr "Opis"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5580 msgid "Ping"
5581 msgstr "Odziv"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5584 msgid "Users"
5585 msgstr "Uporabniki"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5588 msgid "Static"
5589 msgstr "Statičen"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5592 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954
5593 msgid "Version"
5594 msgstr "Različica"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5597 msgid ""
5598 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5599 "first. The server was NOT deleted."
5600 msgstr ""
5601 "Povezani ste s strežnikom, ki ga poskušate izbrisati. Prosimo, najprej "
5602 "prekinite povezavo. Strežnik NI bil izbrisan."
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5605 msgid "(Unknown name)"
5606 msgstr "(neznano ime)"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5609 #, c-format
5610 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5611 msgstr "Ali res želite izbrisati statičen strežnik %s?"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5614 #, c-format
5615 msgid "Servers (%i)"
5616 msgstr "Strežniki (%i)"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5619 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5620 msgid "Server"
5621 msgstr "Strežnik"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5624 msgid "Connect to server"
5625 msgstr "Poveži se s strežnikom"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5628 msgid "Mark server as static"
5629 msgstr "Označi strežnik kot statičen"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5632 msgid "Mark server as non-static"
5633 msgstr "Označi strežnik kot ne-statičen"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5636 msgid "Mark servers as static"
5637 msgstr "Označi strežnike kot statične"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5640 msgid "Mark servers as non-static"
5641 msgstr "Označi strežnike kot ne-statične"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5644 msgid "Remove server"
5645 msgstr "Odstrani strežnik"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5648 msgid "Remove servers"
5649 msgstr "Odstrani strežnike"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5652 msgid "Remove all servers"
5653 msgstr "Odstrani vse strežnike"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5656 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5657 msgstr "Skopiraj povezave eD2k na odložišče"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5660 msgid "Reconnect to server"
5661 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5664 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5665 msgstr "Ali res želite izbrisati vse strežnike?"
5667 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5668 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5669 msgstr "Ali res želite izbrisati izbrani strežnik?"
5671 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5672 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5673 msgstr "Ali res želite izbrisati izbrane strežnike?"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:259
5676 #, c-format
5677 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5678 msgstr "NAPAKA: %s (%s) – %s"
5680 #: src/ServerSocket.cpp:274
5681 #, c-format
5682 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5683 msgstr "OPOZORILO: %s (%s) – %s"
5685 #: src/ServerSocket.cpp:413
5686 #, c-format
5687 msgid "New clientid is %u"
5688 msgstr "Nov odjemalčev ID je %u"
5690 #: src/ServerSocket.cpp:415
5691 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5692 msgstr "OPOZORILO: prejeli ste nizek ID."
5694 #: src/ServerSocket.cpp:416
5695 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5696 msgstr "\tPo vsej verjetnosti ste za požarnim zidom ali usmerjevalnikom."
5698 #: src/ServerSocket.cpp:417
5699 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5700 msgstr "\tZa več informacij se obrnite na http://wiki.amule.org"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:474
5703 msgid "Unknown server info received! - too short"
5704 msgstr "Prejeti neznani podatki o strežniku – prekratko"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:535
5707 #, c-format
5708 msgid "Received %d new server"
5709 msgid_plural "Received %d new servers"
5710 msgstr[0] "Prejetih %d novih strežnikov"
5711 msgstr[1] "Prejet %d nov strežnik"
5712 msgstr[2] "Prejeta %d nova strežnika"
5713 msgstr[3] "Prejeti %d novi strežniki"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:538
5716 msgid "Saving of server-list completed."
5717 msgstr "Shranjevanje seznama strežnikov zaključeno."
5719 #: src/ServerSocket.cpp:588
5720 msgid "Server rejected last command"
5721 msgstr "Strežnik je zavrnil zadnji ukaz"
5723 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5724 #, c-format
5725 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5726 msgstr "Nepravi paket prejet od strežnika: %s"
5728 #: src/ServerSocket.cpp:600
5729 #, c-format
5730 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5731 msgstr "Neobravnavana napaka med obdelavo paketa od strežnika: %s"
5733 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5734 #, c-format
5735 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5736 msgstr "Ni mogoče ustvariti niti za razrešitev DNS pri povezavi z %s"
5738 #: src/ServerSocket.cpp:725
5739 #, c-format
5740 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5741 msgstr "Strežnikov IP %s (%s) je filtriran.  Ni povezave."
5743 #: src/ServerSocket.cpp:735
5744 msgid "using protocol obfuscation."
5745 msgstr "z maskiranim protokolom."
5747 #: src/ServerSocket.cpp:744
5748 #, c-format
5749 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5750 msgstr "Povezovanje z %s (%s – %s:%i) %s"
5752 #: src/ServerSocket.cpp:757
5753 #, c-format
5754 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5755 msgstr "Ni mogoče razrešiti DNS za strežnik: %s: Povezava ni mogoča."
5757 #: src/ServerWnd.cpp:102
5758 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5759 msgstr "Strežnik ni bil dodan: IP ali ime gostitelja nista navedena."
5761 #: src/ServerWnd.cpp:107
5762 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5763 msgstr "Strežnik ni bil dodan: navedena so neveljavna vrata strežnika."
5765 #: src/ServerWnd.cpp:160
5766 msgid "eD2k Status:"
5767 msgstr "Stanje eD2k:"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:171
5770 msgid "ID"
5771 msgstr "ID"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:203
5774 msgid "Kademlia Status:"
5775 msgstr "Stanje Kademlia:"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:206
5778 msgid "Running in LAN mode"
5779 msgstr "Teče v načinu krajevnega omrežja"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:206
5782 msgid "Running"
5783 msgstr "Teče"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:209
5786 msgid "Status:"
5787 msgstr "Stanje:"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:212
5790 msgid "Connection State:"
5791 msgstr "Stanje povezave:"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:214
5794 #, c-format
5795 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5796 msgstr ""
5797 "Za požarnim zidom – v požarnem zidu ali na usmerjevalniku odprite vrata TCP %"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:216
5801 msgid "UDP Connection State:"
5802 msgstr "Stanje povezave UDP:"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:219
5805 #, c-format
5806 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5807 msgstr ""
5808 "Za požarnim zidom – v požarnem zidu ali na usmerjevalniku odprite vrata UDP %"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:223
5812 msgid "Firewalled state: "
5813 msgstr "Stanje za požarnim zidom: "
5815 #: src/ServerWnd.cpp:229
5816 msgid "No buddy required - TCP port open"
5817 msgstr "Potreben ni noben kolega – vrata TCP odprta"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:231
5820 msgid "No buddy required - UDP port open"
5821 msgstr "Potreben ni noben kolega – vrata UDP odprta"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:233
5824 msgid "No buddy"
5825 msgstr "Brez kolegov"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:237
5828 msgid "Connecting to buddy"
5829 msgstr "Povezovanje s kolegom"
5831 #: src/ServerWnd.cpp:240
5832 #, c-format
5833 msgid "Connected to buddy at %s"
5834 msgstr "Povezan s kolegom na %s"
5836 #: src/ServerWnd.cpp:250
5837 msgid "Indexed sources:"
5838 msgstr "Indeksirani viri:"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:252
5841 msgid "Indexed keywords:"
5842 msgstr "Indeksirane ključne besede:"
5844 #: src/ServerWnd.cpp:254
5845 msgid "Indexed notes:"
5846 msgstr "Indeksirane opombe:"
5848 #: src/ServerWnd.cpp:256
5849 msgid "Indexed load:"
5850 msgstr "Indeksirana obremenitev:"
5852 #: src/ServerWnd.cpp:259
5853 msgid "Average Users:"
5854 msgstr "Povprečno uporabnikov:"
5856 #: src/ServerWnd.cpp:262
5857 msgid "Average Files:"
5858 msgstr "Povprečno datotek:"
5860 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5861 msgid "Not running"
5862 msgstr "Ne teče"
5864 #: src/SharedFileList.cpp:332
5865 #, c-format
5866 msgid "Adding file %s to shares"
5867 msgstr "Dodajanje datoteke %s med deljene"
5869 #: src/SharedFileList.cpp:371
5870 #, c-format
5871 msgid "Found %i known shared file"
5872 msgid_plural "Found %i known shared files"
5873 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5874 msgstr[1] "Najdena %i znana deljena datoteka"
5875 msgstr[2] "Najdeni %i znani deljeni datoteki"
5876 msgstr[3] "Najdene %i znane deljene datoteke"
5878 #: src/SharedFileList.cpp:377
5879 #, c-format
5880 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5881 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5882 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5883 msgstr[1] "Najdena %i znana deljena datoteka, %i neznanih"
5884 msgstr[2] "Najdeni %i znani deljeni datoteki, %i neznanih"
5885 msgstr[3] "Najdene %i znane deljene datoteke, %i neznanih"
5887 #: src/SharedFileList.cpp:386
5888 #, c-format
5889 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5890 msgstr "NAPAKA: poskus delitve %s"
5892 #: src/SharedFileList.cpp:410
5893 #, c-format
5894 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5895 msgstr "Deljene mape ni bilo moč najti, preskakujem: %s"
5897 #: src/SharedFileList.cpp:480
5898 #, c-format
5899 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5900 msgstr "V mapi ni bilo moč najti datotek za deliti: %s"
5902 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5903 msgid "User Name"
5904 msgstr "Uporabniško ime"
5906 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5907 msgid "Download Speed"
5908 msgstr "Hitrost prejemanja"
5910 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5911 msgid "Upload Speed"
5912 msgstr "Hitrost pošiljanja"
5914 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5915 msgid "Available Parts"
5916 msgstr "Razpoložljivi deli"
5918 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5919 #, fuzzy
5920 msgid "Upload Status"
5921 msgstr "Stanje pošiljanja"
5923 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5924 msgid "Download Status"
5925 msgstr "Stanje prejemanja"
5927 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5928 msgid "Origin"
5929 msgstr "Izvor"
5931 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5932 msgid "Local File Name"
5933 msgstr "Krajevno ime datoteke"
5935 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5936 #, fuzzy
5937 msgid "Shares File List"
5938 msgstr "Deljene datoteke"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5941 msgid "Requests"
5942 msgstr "Zahteve"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5945 msgid "Accepted Requests"
5946 msgstr "Sprejete zahteve"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5949 msgid "Transferred Data"
5950 msgstr "Prenesenih podatkov"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5953 msgid "Share Ratio"
5954 msgstr "Delilno razmerje"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5957 msgid "Obtained Parts"
5958 msgstr "Dobljeni deli"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5961 msgid "Complete Sources"
5962 msgstr "Popolni viri"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5965 msgid "Directory Path"
5966 msgstr "Pot mape"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5969 msgid "Add Comment/Rating"
5970 msgstr "Dodaj komentar/oceno"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5973 msgid "Edit Comment/Rating"
5974 msgstr "Uredi komentar/oceno"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5977 msgid "Rename"
5978 msgstr "Preimenuj"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5981 msgid "Add files in collection to transfer list"
5982 msgstr "Dodaj datoteke iz zbirke na seznam prenosov"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5985 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5986 msgstr "Skopiraj magnet &URI na odložišče"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5989 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5990 msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (&vir)"
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5993 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5994 msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (vir) (&s šifrirnimi možnostmi)"
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5997 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5998 msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (&gostitelj)"
6000 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6001 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6002 msgstr ""
6003 "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (gostitelj) (s &šifrirnimi možnostmi)"
6005 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6006 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6007 msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (&podatki NIRP)"
6009 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315
6010 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6011 msgstr "Potrebujete visok ID, da ustvarite povezavo z virom"
6013 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
6014 #, c-format
6015 msgid "Shared Files (%i)"
6016 msgstr "Deljene datoteke (%i)"
6018 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596
6019 msgid "[PartFile]"
6020 msgstr "[Delna datoteka]"
6022 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6023 msgid "Remote File Name"
6024 msgstr "Oddaljeno ime datoteke"
6026 #: src/Statistics.cpp:732
6027 #, c-format
6028 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6029 msgstr "Poslani podatki (seja (skupno)): %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755
6032 #, c-format
6033 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6034 msgstr "Skupni presežek (paketov): %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756
6037 #, c-format
6038 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6039 msgstr "Presežek zahtev datotek (paketov): %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758
6042 #, c-format
6043 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6044 msgstr "Presežek izmenjav virov (paketov): %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6047 #, c-format
6048 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6049 msgstr "Presežek strežnikov (paketov): %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762
6052 #, c-format
6053 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6054 msgstr "Presežek Kad (paketov): %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764
6057 #, c-format
6058 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6059 msgstr "Presežek šifriranja (UDP): %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:745
6062 #, c-format
6063 msgid "Active Uploads: %s"
6064 msgstr "Aktivna pošiljanja: %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:746
6067 #, c-format
6068 msgid "Waiting Uploads: %s"
6069 msgstr "Čakajoča pošiljanja: %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:747
6072 #, c-format
6073 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6074 msgstr "Skupno št. uspelih sej pošiljanj: %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:748
6077 #, c-format
6078 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6079 msgstr "Skupno št. neuspelih sej pošiljanj: %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:750
6082 #, c-format
6083 msgid "Average upload time: %s"
6084 msgstr "Povprečen čas pošiljanja: %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:753
6087 #, c-format
6088 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6089 msgstr "Prejeti podatki (seja (skupno)): %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:766
6092 #, c-format
6093 msgid "Found Sources: %s"
6094 msgstr "Najdeni viri: %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:767
6097 #, c-format
6098 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6099 msgstr "Aktivna prejemanja (deli): %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:769
6102 #, c-format
6103 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6104 msgstr "Razmerje poslano/prejeto te seje (skupno): %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:772
6107 #, c-format
6108 msgid "Average download rate (Session): %s"
6109 msgstr "Povprečna hitrost prejemanja (seja): %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:773
6112 #, c-format
6113 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6114 msgstr "Povprečna hitrost pošiljanja (seja): %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:774
6117 #, c-format
6118 msgid "Max download rate (Session): %s"
6119 msgstr "Največja hitrost prejemanja (seja): %s"
6121 #: src/Statistics.cpp:775
6122 #, c-format
6123 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6124 msgstr "Največja hitrost pošiljanja (seja): %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:776
6127 #, c-format
6128 msgid "Reconnects: %i"
6129 msgstr "Ponovne povezave: %i"
6131 #: src/Statistics.cpp:777
6132 #, c-format
6133 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6134 msgstr "Čas od prvega prenosa: %s"
6136 #: src/Statistics.cpp:778
6137 #, c-format
6138 msgid "Connected To Server Since: %s"
6139 msgstr "S strežnikom povezan od: %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:779
6142 #, c-format
6143 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6144 msgstr "Aktivnih povezav (ocena): %i"
6146 #: src/Statistics.cpp:780
6147 #, c-format
6148 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6149 msgstr "Dosežnih največ možnih povezav: %s"
6151 #: src/Statistics.cpp:781
6152 #, c-format
6153 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6154 msgstr "Povprečno povezav (ocena): %g"
6156 #: src/Statistics.cpp:783
6157 #, c-format
6158 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6159 msgstr "Največ povezav (ocena): %i"
6161 #: src/Statistics.cpp:785
6162 msgid "Clients"
6163 msgstr "Odjemalci"
6165 #: src/Statistics.cpp:786
6166 #, c-format
6167 msgid "Unknown: %s"
6168 msgstr "Neznani: %s"
6170 #: src/Statistics.cpp:792
6171 #, c-format
6172 msgid "Filtered: %s"
6173 msgstr "Filtrirani: %s"
6175 #: src/Statistics.cpp:793
6176 #, c-format
6177 msgid "Banned: %s"
6178 msgstr "Izločeni: %s"
6180 #: src/Statistics.cpp:794
6181 #, c-format
6182 msgid "Total: %i Known: %i"
6183 msgstr "Skupno: %i Znani: %i"
6185 #: src/Statistics.cpp:798
6186 #, c-format
6187 msgid "Working Servers: %i"
6188 msgstr "Delujoči strežniki: %i"
6190 #: src/Statistics.cpp:799
6191 #, c-format
6192 msgid "Failed Servers: %i"
6193 msgstr "Nedelujoči strežniki: %i"
6195 #: src/Statistics.cpp:800
6196 #, c-format
6197 msgid "Total: %s"
6198 msgstr "Skupno: %s"
6200 #: src/Statistics.cpp:801
6201 #, c-format
6202 msgid "Deleted Servers: %s"
6203 msgstr "Izbrisani strežniki: %s"
6205 #: src/Statistics.cpp:802
6206 #, c-format
6207 msgid "Filtered Servers: %s"
6208 msgstr "Filtrirani strežniki: %s"
6210 #: src/Statistics.cpp:803
6211 #, c-format
6212 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6213 msgstr "Uporabniki na delujočih strežnikih: %llu"
6215 #: src/Statistics.cpp:804
6216 #, c-format
6217 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6218 msgstr "Datoteke na delujočih strežnikih: %llu"
6220 #: src/Statistics.cpp:805
6221 #, c-format
6222 msgid "Total Users: %llu"
6223 msgstr "Skupno uporabnikov: %llu"
6225 #: src/Statistics.cpp:806
6226 #, c-format
6227 msgid "Total Files: %llu"
6228 msgstr "Skupno datotek: %llu"
6230 #: src/Statistics.cpp:807
6231 #, c-format
6232 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6233 msgstr "Zasedenost strežnikov: %.2f% %"
6235 #: src/Statistics.cpp:811
6236 #, c-format
6237 msgid "Number of Shared Files: %s"
6238 msgstr "Število deljenih datotek: %s"
6240 #: src/Statistics.cpp:812
6241 #, c-format
6242 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6243 msgstr "Skupna velikost deljenih datotek: %s"
6245 #: src/Statistics.cpp:814
6246 #, c-format
6247 msgid "Average file size: %s"
6248 msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s"
6250 #: src/Statistics.cpp:955
6251 msgid "Operating System"
6252 msgstr "Operacijski sistem"
6254 #: src/Statistics.cpp:980
6255 msgid "Not Received"
6256 msgstr "Ni prejeto"
6258 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6259 #, c-format
6260 msgid "Active connections (1:%u)"
6261 msgstr "Aktivne povezave (1:%u)"
6263 #: src/StatTree.cpp:550
6264 msgid "Not available"
6265 msgstr "Ni na voljo"
6267 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6268 msgid "Never"
6269 msgstr "Nikoli"
6271 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6272 #, c-format
6273 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6274 msgstr "Ukaz »%s« s PID-jem »%d« se je končal s statusno kodo »%d«."
6276 #: src/TextClient.cpp:134
6277 msgid "Execute <str> and exit."
6278 msgstr "Izvrši <str> in končaj."
6280 #: src/TextClient.cpp:209
6281 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6282 msgstr "Neveljaven format IP. Uporabite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6284 #: src/TextClient.cpp:323
6285 msgid ""
6286 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6287 "number.\n"
6288 msgstr ""
6289 "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: »all«, ime datoteke ali "
6290 "število.\n"
6292 #: src/TextClient.cpp:359
6293 msgid "Processing by hash: "
6294 msgstr "Obdelovanje po kodi: "
6296 #: src/TextClient.cpp:373
6297 msgid "Processing by filename: "
6298 msgstr "Obdelovanje po imenu datoteke: "
6300 #: src/TextClient.cpp:395
6301 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6302 msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljaven argument: koda datoteke.\n"
6304 #: src/TextClient.cpp:421
6305 msgid "Not a valid number\n"
6306 msgstr "Ni veljavno število\n"
6308 #: src/TextClient.cpp:425
6309 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6310 msgstr "Ni veljavna koda (dolžina mora biti točno 32 znakov)\n"
6312 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6313 msgid "Request failed with an unknown error."
6314 msgstr "Zahteva spodletela z neznano napako."
6316 #: src/TextClient.cpp:647
6317 msgid "Operation was successful."
6318 msgstr "Operacija je bila uspešna."
6320 #: src/TextClient.cpp:653
6321 #, c-format
6322 msgid "Request failed with the following error: %s"
6323 msgstr "Zahteva ni uspela zaradi napake: %s"
6325 #: src/TextClient.cpp:667
6326 #, c-format
6327 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6328 msgstr "Filtriranje IP za odjemalce je %s.\n"
6330 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6331 msgid "OFF"
6332 msgstr "IZKLOPLJENO"
6334 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6335 msgid "ON"
6336 msgstr "VKLOPLJENO"
6338 #: src/TextClient.cpp:673
6339 #, c-format
6340 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6341 msgstr "Filtriranje IP za strežnike je %s.\n"
6343 #: src/TextClient.cpp:678
6344 #, c-format
6345 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6346 msgstr "Trenutna stopnja IP filtriranja je %d.\n"
6348 #: src/TextClient.cpp:685
6349 #, c-format
6350 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6351 msgstr "Omejitve povezave: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n"
6353 #: src/TextClient.cpp:699
6354 msgid "eD2k"
6355 msgstr "eD2k"
6357 #: src/TextClient.cpp:704
6358 #, c-format
6359 msgid "Connected to %s %s %s"
6360 msgstr "Povezan z %s %s %s"
6362 #: src/TextClient.cpp:710
6363 msgid "Now connecting"
6364 msgstr "Povezovanje"
6366 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6368 msgid "firewalled"
6369 msgstr "za požarnim zidom"
6371 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6373 msgid "ok"
6374 msgstr "v redu"
6376 #: src/TextClient.cpp:734
6377 #, c-format
6378 msgid ""
6379 "\n"
6380 "Download:\t%s"
6381 msgstr ""
6382 "\n"
6383 "Prejemanje:\t%s"
6385 #: src/TextClient.cpp:737
6386 #, c-format
6387 msgid ""
6388 "\n"
6389 "Upload:\t%s"
6390 msgstr ""
6391 "\n"
6392 "Pošiljanje:\t%s"
6394 #: src/TextClient.cpp:740
6395 #, c-format
6396 msgid ""
6397 "\n"
6398 "Clients in queue:\t%d\n"
6399 msgstr ""
6400 "\n"
6401 "Odjemalci v vrsti:\t%d\n"
6403 #: src/TextClient.cpp:743
6404 #, c-format
6405 msgid ""
6406 "\n"
6407 "Total sources:\t%d\n"
6408 msgstr ""
6409 "\n"
6410 "Skupno virov:\t%d\n"
6412 #: src/TextClient.cpp:816
6413 #, c-format
6414 msgid "Number of search results: %i\n"
6415 msgstr "Število rezultatov iskanja: %i\n"
6417 #: src/TextClient.cpp:830
6418 #, c-format
6419 msgid "Search progress: %u %% \n"
6420 msgstr "Napredek iskanja: %u %% \n"
6422 #: src/TextClient.cpp:832
6423 msgid "Search progress not available"
6424 msgstr "Napredek iskanja ni na voljo"
6426 #: src/TextClient.cpp:837
6427 #, c-format
6428 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6429 msgstr "Prejet neznan odgovor od strežnika, OpCode = %#x."
6431 #: src/TextClient.cpp:850
6432 msgid "Show short status information."
6433 msgstr "Prikaži kratke podatke o stanju."
6435 #: src/TextClient.cpp:851
6436 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6437 msgstr "Prikaži stanje povezave, trenutne hitrosti prenosa gor/dol, itd.\n"
6439 #: src/TextClient.cpp:853
6440 msgid "Show full statistics tree."
6441 msgstr "Prikaži celotno statistično drevo."
6443 #: src/TextClient.cpp:854
6444 msgid ""
6445 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6446 "this\n"
6447 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6448 "be\n"
6449 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6450 "\n"
6451 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6452 "type.\n"
6453 msgstr ""
6454 "Neobvezno: kot argument tega ukaza lahko podate število v obsegu 0-255, ki "
6455 "določa,\n"
6456 "koliko različic odjemalca naj bo prikazanih v poddrevesu tipa odjemalcev.\n"
6457 "Vrednost 0 ali izpuščen argument pomeni »neomejeno«.\n"
6458 "\n"
6459 "Primer: »statistics 5« bo prikazalo 5 najpogostejših različic vsakega tipa "
6460 "odjemalca.\n"
6462 #: src/TextClient.cpp:856
6463 msgid "Shut down aMule."
6464 msgstr "Zaustavi aMule"
6466 #: src/TextClient.cpp:857
6467 msgid ""
6468 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6469 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6470 "running core.\n"
6471 msgstr ""
6472 "Zaustavi oddaljeno tekoče jedro (amule/amuled).\n"
6473 "To bo zaustavilo tudi besedilnega odjemalca, ker brez tekočega jedra ni "
6474 "uporaben.\n"
6476 #: src/TextClient.cpp:859
6477 msgid "Reload the given object."
6478 msgstr "Ponovno naloži naveden objekt."
6480 #: src/TextClient.cpp:860
6481 msgid "Reload shared files list."
6482 msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek."
6484 #: src/TextClient.cpp:862
6485 msgid "Reload IP filtering table."
6486 msgstr "Ponovno naloži seznam za filtriranje IP-jev."
6488 #: src/TextClient.cpp:863
6489 msgid "Reload current IP filtering table."
6490 msgstr "Ponovno naloži trenutni seznam za filtriranje current IP-jev."
6492 #: src/TextClient.cpp:864
6493 msgid "Update IP filtering table from URL."
6494 msgstr "Posodobi seznam za filtriranje IP-jev iz URL-ja."
6496 #: src/TextClient.cpp:865
6497 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6498 msgstr "Če je URL izpuščen, se uporabi URL iz nastavitev."
6500 #: src/TextClient.cpp:867
6501 msgid "Connect to the network."
6502 msgstr "Poveži se z omrežjem."
6504 #: src/TextClient.cpp:868
6505 msgid ""
6506 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6507 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6508 "to\n"
6509 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6510 "or a resolvable DNS name."
6511 msgstr ""
6512 "Ta možnost bo vzpostavila povezavo z vsemi omrežji, omogočenimi v "
6513 "nastavitvah.\n"
6514 "Neobvezno: Lahko navedete naslov strežnika v obliki IP:Vrata,\n"
6515 "za povezavo samo s tem strežnikom. IP mora biti s pikami ločen\n"
6516 "decimalen naslov IPv4 ali razrešljivo ime DNS."
6518 #: src/TextClient.cpp:869
6519 msgid "Connect to eD2k only."
6520 msgstr "Poveži se samo z eD2k."
6522 #: src/TextClient.cpp:870
6523 msgid "Connect to Kad only."
6524 msgstr "Poveži se samo s Kad."
6526 #: src/TextClient.cpp:872
6527 msgid "Disconnect from the network."
6528 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
6530 #: src/TextClient.cpp:873
6531 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6532 msgstr "To bo prekinilo povezavo z vsemi omrežji, s katerimi ste povezani.\n"
6534 #: src/TextClient.cpp:874
6535 msgid "Disconnect from eD2k only."
6536 msgstr "Prekini samo povezavo z eD2k."
6538 #: src/TextClient.cpp:875
6539 msgid "Disconnect from Kad only."
6540 msgstr "Prekini samo povezavo s Kad."
6542 #: src/TextClient.cpp:877
6543 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6544 msgstr "Dodaj povezavo magnet ali povezavo ed2k v jedro."
6546 #: src/TextClient.cpp:878
6547 msgid ""
6548 "The eD2k link to be added can be:\n"
6549 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6550 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6551 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6552 "to the\n"
6553 "   server list.\n"
6554 "\n"
6555 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6556 msgstr ""
6557 "Povezava eD2k za dodajanje je lahko:\n"
6558 "• povezava za datoteko (ed2k://|file|...), dodana bo na v vrsto prejemanj\n"
6559 "• povezava za strežnik (ed2k://|server|...), dodan bo na seznam strežnikov\n"
6560 "• povezava do seznama strežnikov, vsi strežniki bodo dodani na seznam "
6561 "strežnikov\n"
6562 "\n"
6563 "Povezava magnet mora vsebovati kodo eD2k in dolžino datoteke.\n"
6565 #: src/TextClient.cpp:880
6566 msgid "Set a preference value."
6567 msgstr "Nastavi vrednost nastavitve."
6569 #: src/TextClient.cpp:883
6570 msgid "Set IP filtering preferences."
6571 msgstr "Nastavi filtriranje IP-jev."
6573 #: src/TextClient.cpp:884
6574 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6575 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6577 #: src/TextClient.cpp:885
6578 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6579 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6581 #: src/TextClient.cpp:886
6582 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6583 msgstr "Omogoči/onemogoči filtriranje IP-jev za odjemalce."
6585 #: src/TextClient.cpp:887
6586 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6587 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6589 #: src/TextClient.cpp:888
6590 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6591 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6593 #: src/TextClient.cpp:889
6594 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6595 msgstr "Omogoči/onemogoči filtriranje IP-jev za strežnike."
6597 #: src/TextClient.cpp:890
6598 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6599 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6601 #: src/TextClient.cpp:891
6602 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6603 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6605 #: src/TextClient.cpp:892
6606 msgid "Select IP filtering level."
6607 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
6609 #: src/TextClient.cpp:893
6610 msgid ""
6611 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6612 "value is 127.\n"
6613 msgstr "Veljavne stopnje filtriranja so od 0-255, privzeta stopnja je 127.\n"
6615 #: src/TextClient.cpp:895
6616 msgid "Set bandwidth limits."
6617 msgstr "Nastavi omejitve povezave."
6619 #: src/TextClient.cpp:896
6620 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6621 msgstr "Vrednost podana tem ukazom mora biti v kilobajtih/sek.\n"
6623 #: src/TextClient.cpp:897
6624 msgid "Set upload bandwidth limit."
6625 msgstr "Nastavi omejitev pošiljanja."
6627 #: src/TextClient.cpp:899
6628 msgid "Set download bandwidth limit."
6629 msgstr "Nastavi omejitev prejemanja."
6631 #: src/TextClient.cpp:902
6632 msgid "Get and display a preference value."
6633 msgstr "Dobi in prikaži vrednost nastavitve."
6635 #: src/TextClient.cpp:905
6636 msgid "Get IP filtering preferences."
6637 msgstr "Dobi nastavitve filtriranja IP-jev."
6639 #: src/TextClient.cpp:906
6640 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6641 msgstr "Dobi stanje filtriranja IP-jev za odjemalce in strežnike."
6643 #: src/TextClient.cpp:907
6644 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6645 msgstr "Dobi stanje filtriranja IP-jev samo za odjemalce."
6647 #: src/TextClient.cpp:908
6648 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6649 msgstr "Dobi stanje filtriranja IP-jev samo za strežnike."
6651 #: src/TextClient.cpp:909
6652 msgid "Get IP filtering level."
6653 msgstr "Dobi stopnjo filtriranja IP-jev."
6655 #: src/TextClient.cpp:911
6656 msgid "Get bandwidth limits."
6657 msgstr "Dobi omejitve prenosa."
6659 #: src/TextClient.cpp:913
6660 msgid "Execute a search."
6661 msgstr "Izvrši iskanje."
6663 #: src/TextClient.cpp:914
6664 msgid ""
6665 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6666 "    GLOBAL\n"
6667 "    LOCAL\n"
6668 "    KAD\n"
6669 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6670 msgstr ""
6671 "Vrsta iskanja mora biti navedena s sledečimi tipi:\n"
6672 "    GLOBAL (globalno)\n"
6673 "    LOCAL (krajevno)\n"
6674 "    KAD (kad)\n"
6675 "Primer: »search kad datoteka« bo izvršilo Kad iskanje za »datoteka«.\n"
6677 #: src/TextClient.cpp:915
6678 msgid "Execute a global search."
6679 msgstr "Izvrši globalno iskanje."
6681 #: src/TextClient.cpp:916
6682 msgid "Execute a local search"
6683 msgstr "Izvrši krajevno iskanje."
6685 #: src/TextClient.cpp:917
6686 msgid "Execute a kad search"
6687 msgstr "Izvrši iskanje kad."
6689 #: src/TextClient.cpp:919
6690 msgid "Show the results of the last search."
6691 msgstr "Prikaže rezultate zadnjega iskanja."
6693 #: src/TextClient.cpp:920
6694 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6695 msgstr "Vrne rezultate prejšnjega iskanja.\n"
6697 #: src/TextClient.cpp:922
6698 msgid "Show the progress of a search."
6699 msgstr "Prikaže napredek iskanja."
6701 #: src/TextClient.cpp:923
6702 msgid "Show the progress of a search.\n"
6703 msgstr "Prikaže napredek iskanja.\n"
6705 #: src/TextClient.cpp:925
6706 msgid "Start downloading a file"
6707 msgstr "Začni prejemati datoteko"
6709 #: src/TextClient.cpp:926
6710 msgid ""
6711 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6712 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6713 "the previous search.\n"
6714 msgstr ""
6715 "Navesti morate številko datoteke iz zadnjega iskanja.\n"
6716 "Primer: ukaz »download 12« bo dodal na seznam prejemanj datoteko št. 12 iz "
6717 "zadnjega iskanja.\n"
6719 #: src/TextClient.cpp:933
6720 msgid "Pause download."
6721 msgstr "Prekini prejemanje."
6723 #: src/TextClient.cpp:936
6724 msgid "Resume download."
6725 msgstr "Nadaljuj prejemanje."
6727 #: src/TextClient.cpp:939
6728 msgid "Cancel download."
6729 msgstr "Prekliči prejemanje."
6731 #: src/TextClient.cpp:942
6732 msgid "Set download priority."
6733 msgstr "Nastavi prednost prejemanja."
6735 #: src/TextClient.cpp:943
6736 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6737 msgstr ""
6738 "Nastavi prednost prejemanja na nizko, normalno, visoko ali samodejno.\n"
6740 #: src/TextClient.cpp:944
6741 msgid "Set priority to low."
6742 msgstr "Nastavi prioriteto na nizko."
6744 #: src/TextClient.cpp:945
6745 msgid "Set priority to normal."
6746 msgstr "Nastavi prioriteto na normalno."
6748 #: src/TextClient.cpp:946
6749 msgid "Set priority to high."
6750 msgstr "Nastavi prioriteto na visoko."
6752 #: src/TextClient.cpp:947
6753 msgid "Set priority to auto."
6754 msgstr "Nastavi prioriteto na samodejno."
6756 #: src/TextClient.cpp:949
6757 msgid "Show queues/lists."
6758 msgstr "Prikaži čakalne vrste/sezname."
6760 #: src/TextClient.cpp:950
6761 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6762 msgstr ""
6763 "Prikaži čakalno vrsto prenosov, seznam strežnikov ali deljenih datotek.\n"
6765 #: src/TextClient.cpp:951
6766 msgid "Show upload queue."
6767 msgstr "Prikaži čakalno vrsto pošiljanj."
6769 #: src/TextClient.cpp:952
6770 msgid "Show download queue."
6771 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prejemanj."
6773 #: src/TextClient.cpp:953
6774 msgid "Show log."
6775 msgstr "Prikaži dnevnik."
6777 #: src/TextClient.cpp:954
6778 msgid "Show servers list."
6779 msgstr "Prikaži seznam strežnikov."
6781 #: src/TextClient.cpp:957
6782 msgid "Reset log."
6783 msgstr "Ponastavi dnevnik."
6785 #: src/TextClient.cpp:964
6786 #, c-format
6787 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6788 msgstr "Opuščen ukaz, namesto njega uporabite »%s«."
6790 #: src/TextClient.cpp:965
6791 #, c-format
6792 msgid ""
6793 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6794 "Use '%s' instead.\n"
6795 msgstr ""
6796 "Ta ukaz je opuščen in bo morda v prihodnosti odstranjen.\n"
6797 "Namesto njega uporabite »%s«.\n"
6799 #: src/TextClient.h:60
6800 msgid "aMule text client"
6801 msgstr "aMule besedilni odjemalec"
6803 #: src/ThreadTasks.cpp:363
6804 #, c-format
6805 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6806 msgstr "Pretvarjanje starih kod NIRP v »%s« v 64b v »%s«."
6808 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6809 #, c-format
6810 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6811 msgstr "OPOZORILO: ime datoteke »%s« ni veljavno in je bilo spremenjeno v »%s«."
6813 #: src/ThreadTasks.cpp:454
6814 #, c-format
6815 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6816 msgstr ""
6817 "OPOZORILO: datoteka »%s« že obstaja, nova datoteka je preimenovana v »%s«."
6819 #: src/TransferWnd.cpp:209
6820 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6821 msgstr ""
6822 "Ali res želite preklicati prejemanja in izbrisati vse datoteke iz te "
6823 "kategorije?"
6825 #: src/TransferWnd.cpp:209
6826 msgid "Confirmation Required"
6827 msgstr "Potrebna je potrditev"
6829 #: src/TransferWnd.cpp:238
6830 msgid "Only 99 categories are supported."
6831 msgstr "Podprtih je največ 99 kategorij."
6833 #: src/TransferWnd.cpp:238
6834 msgid "Too many categories!"
6835 msgstr "Preveč kategorij."
6837 #: src/TransferWnd.cpp:341
6838 msgid "All others"
6839 msgstr "Vse drugo"
6841 #: src/TransferWnd.cpp:363
6842 msgid "Select view filter"
6843 msgstr "Izberite filter prikaza"
6845 #: src/TransferWnd.cpp:366
6846 msgid "Add category"
6847 msgstr "Dodaj kategorijo"
6849 #: src/TransferWnd.cpp:369
6850 msgid "Edit category"
6851 msgstr "Uredi kategorijo"
6853 #: src/TransferWnd.cpp:370
6854 msgid "Remove category"
6855 msgstr "Odstrani kategorijo"
6857 #: src/UploadClient.cpp:240
6858 #, c-format
6859 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6860 msgstr ""
6861 "Ni bilo mogoče odpreti datoteke (%s), odstranjevanje s seznama deljenih "
6862 "datotek."
6864 #: src/UploadClient.cpp:683
6865 #, c-format
6866 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6867 msgstr "Zahtevan je bil nabor kod za neznano datoteko: %s"
6869 #: src/UploadQueue.cpp:596
6870 #, c-format
6871 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6872 msgstr "Nadaljevanje ppošiljanja za datoteko: %s"
6874 #: src/UploadQueue.cpp:613
6875 #, c-format
6876 msgid "Suspending upload of file: %s"
6877 msgstr "Ustavljanje pošiljanja za datoteko: %s"
6879 #: src/UserEvents.cpp:138
6880 #, c-format
6881 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6882 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza »%s« za dogodek »%s«."
6884 #: src/UserEvents.h:60
6885 msgid "Download completed"
6886 msgstr "Prejemanje zaključeno"
6888 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6889 msgid "The full path to the file."
6890 msgstr "Polna pot datoteke."
6892 #: src/UserEvents.h:67
6893 msgid "The name of the file without path component."
6894 msgstr "Ime datoteke brez poti."
6896 #: src/UserEvents.h:71
6897 msgid "The eD2k hash of the file."
6898 msgstr "Koda eD2k datoteke."
6900 #: src/UserEvents.h:75
6901 msgid "The size of the file in bytes."
6902 msgstr "Velikost datoteke v bajtih."
6904 #: src/UserEvents.h:79
6905 msgid "Cumulative download activity time."
6906 msgstr "Skupni čas aktivnega prejemanja."
6908 #: src/UserEvents.h:84
6909 msgid "New chat session started"
6910 msgstr "Začeta je bila nova seja klepeta."
6912 #: src/UserEvents.h:87
6913 msgid "Message sender."
6914 msgstr "Pošiljatelj sporočila."
6916 #: src/UserEvents.h:92
6917 msgid "Out of space"
6918 msgstr "Zmanjkalo je prostora"
6920 #: src/UserEvents.h:95
6921 msgid "Disk partition."
6922 msgstr "Razdelek diska."
6924 #: src/UserEvents.h:100
6925 msgid "Error on completion"
6926 msgstr "Napaka pri zaključevanju"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6929 #, c-format
6930 msgid "Processing file number %u: %s"
6931 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6934 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6935 msgstr "Zahtevali ste kode delov (na voljo samo za datoteke > 9,5 MiB)"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6938 #, c-format
6939 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6940 msgstr "%s → Datoteka ne obstaja.\n"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6943 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6944 msgstr "aLinkCreator, ustvarjalnik povezav eD2k"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6948 msgid "Welcome!"
6949 msgstr "Dobrodošli!"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6952 msgid "Input parameters"
6953 msgstr "Vhodni parametri"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6956 msgid "File to Hash"
6957 msgstr "Ustvari kodo za datoteko"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6960 msgid "Add Optional URLs for this file"
6961 msgstr "Dodaj URL-je za to datoteko (neobvezno)"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6964 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6965 msgstr "Sem vnesite datoteko, za katero želite ustvariti povezavo eD2k."
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6968 msgid ""
6969 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6970 "aLinkCreator append the current file name"
6971 msgstr ""
6972 "Sem vnesite URL, ki ga želite dodati povezavi eD2k. Na konec dodajte »/«, da "
6973 "aLinkCreator doda trenutno ime datoteke."
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6976 msgid "Remove"
6977 msgstr "Odstrani"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6980 msgid "Create link with part-hashes"
6981 msgstr "Ustvari povezavo s kodami delov"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6984 msgid ""
6985 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6986 "size"
6987 msgstr ""
6988 "Pomaga pri hitrejšem razširjanju novih in redkih datotek, za ceno večje "
6989 "dolžine povezave"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6992 msgid "MD4 File Hash"
6993 msgstr "Koda MD4 datoteke"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6996 msgid "eD2k File Hash"
6997 msgstr "Koda datoteke eD2k"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
7000 msgid "eD2k link"
7001 msgstr "Povezava eD2k"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
7004 msgid "Save"
7005 msgstr "Shrani"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
7008 msgid "Copy to clipboard"
7009 msgstr "Skopiraj na odložišče"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7012 msgid "Open"
7013 msgstr "Odpri"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7016 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7017 msgstr "Odpre datoteko za ustvaritev povezave eD2k zanjo"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7020 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7021 msgstr "Skopira ustvarjeno povezavo eD2k na odložišče"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7024 msgid "Save as"
7025 msgstr "Shrani kot"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7028 msgid "Save computed eD2k link to file"
7029 msgstr "Shrani ustvarjeno povezavo eD2k v datoteko"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7033 msgid "About aLinkCreator"
7034 msgstr "O aLinkCreator"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7037 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7038 msgstr "Izberite datoteko za ustvaritev povezave eD2k zanjo"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7041 msgid "Can't open the clipboard"
7042 msgstr "Odložišča ni moč odpreti"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7045 msgid "Nothing to copy for now !"
7046 msgstr "Zaenkrat ni ničesar za skopirati."
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7049 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7050 msgstr "Izberite datoteko za ustvaritev povezave eD2k"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7053 msgid "Unable to open "
7054 msgstr "Ni mogoče odpreti "
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7058 msgid "Please, enter a non empty file name"
7059 msgstr "Prosimo, vnesite neprazno ime datoteke"
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7062 msgid "Nothing to save for now !"
7063 msgstr "Zaenkrat ni ničesar za shraniti."
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7066 msgid ""
7067 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7068 "\n"
7069 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7070 "\n"
7071 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7072 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7073 "\n"
7074 "Distributed under GPL"
7075 msgstr ""
7076 "aLinkCreator, ustvarjalnik povezav eD2k\n"
7077 "\n"
7078 "© 2004 ThePolish  <thepolish@vipmail.ru>\n"
7079 "\n"
7080 "Ikone od http://www.everaldo.com in http://www.icomania.com\n"
7081 "in http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7082 "\n"
7083 "Razširja se pod pogoji licence GPL"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7088 msgid "Hashing..."
7089 msgstr "Ustvarjanje kode ..."
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7093 msgid "aLinkCreator is working for you"
7094 msgstr "aLinkCreator dela za vas"
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7097 msgid "Computing MD4 Hash..."
7098 msgstr "Izračunavanje kode MD4 ..."
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7101 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7102 msgstr "Izračunavanje kode eD2k ..."
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7107 msgid "Cancelled !"
7108 msgstr "Preklicano."
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7111 #, c-format
7112 msgid "Done in %.2f s"
7113 msgstr "Zaključeno v %.2f s"
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7116 msgid "You have already added this URL !"
7117 msgstr "Ta URL ste že dodali."
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7120 msgid "Please, enter a non empty URL"
7121 msgstr "Prosimo, vnesite neprazen URL"
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7124 #, c-format
7125 msgid "Unable to open %s"
7126 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
7128 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7129 #, c-format
7130 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7131 msgstr "%i dni %i ur %i min. %i sek."
7133 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7134 #, c-format
7135 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7136 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7138 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7139 #, c-format
7140 msgid "%02uh %02umin %02us"
7141 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7143 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7144 #, c-format
7145 msgid "%02umin %02us"
7146 msgstr "%02umin %02us"
7148 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7149 #, c-format
7150 msgid "%02us"
7151 msgstr "%02us"
7153 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7154 #, c-format
7155 msgid "%.0f B"
7156 msgstr "%.0f B"
7158 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7159 #, c-format
7160 msgid "%.2f KB"
7161 msgstr "%.2f KiB"
7163 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7164 #, c-format
7165 msgid "%.2f MB"
7166 msgstr "%.2f MiB"
7168 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7169 #, c-format
7170 msgid "%.2f GB"
7171 msgstr "%.2f GiB"
7173 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7174 #, c-format
7175 msgid "%.2f TB"
7176 msgstr "%.2f TiB"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7179 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7180 msgstr "wxCas, spletna statistika aMule"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7183 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7184 msgstr "Najhitrejše prejemanje odkar teče wxCas"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7187 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7188 msgstr "Absolutno najhitrejše prejemanje med vsemi prejšnjimi sejami wxCas"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7191 msgid "System"
7192 msgstr "Sistem"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7196 msgid "Stop Auto Refresh"
7197 msgstr "Ustavi samodejno osveževanje"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7200 msgid "Save Online Statistics image"
7201 msgstr "Shrani sliko spletne statistike"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7204 msgid "Print Online Statistics image"
7205 msgstr "Natisni sliko spletne statistike"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7208 msgid "Preferences setting"
7209 msgstr "Nastavitve"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7213 msgid "About wxCas"
7214 msgstr "O wxCas"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7217 msgid "Start Auto Refresh"
7218 msgstr "Zaženi samodejno osveževanje"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7221 msgid "Auto Refresh stopped"
7222 msgstr "Samodejno osveževanje ustavljeno"
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7225 msgid "Auto Refresh started"
7226 msgstr "Samodejno osveževanje začeto"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7229 msgid "Save Statistics Image"
7230 msgstr "Shrani statistično sliko"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7233 msgid "aMule Online Statistics"
7234 msgstr "Spletna statistika aMule"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7237 msgid ""
7238 "There was a problem printing.\n"
7239 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7240 msgstr ""
7241 "Pri tiskanju se je pojavila težava.\n"
7242 "Morda privzeti tiskalnik ni pravilno nastavljen?"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7245 msgid "Printing"
7246 msgstr "Tiskanje"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7249 msgid ""
7250 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7251 "\n"
7252 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7253 "\n"
7254 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7255 "\n"
7256 "Distributed under GPL"
7257 msgstr ""
7258 "wxCas, aMule statistika spletnega podpisa\n"
7259 "\n"
7260 "© 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7261 "\n"
7262 "Temelji na CAS, avtorja Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7263 "\n"
7264 "Na voljo pod licenco GPL"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7267 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7268 msgstr "aMule ne teče."
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7273 msgid "aMule is running"
7274 msgstr "aMule teče."
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7277 msgid "aMule is running, but disconnected"
7278 msgstr "aMule teče, vendar ni povezave."
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7281 msgid "aMule is connecting..."
7282 msgstr "aMule se povezuje ..."
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7285 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7286 msgstr "Stanje aMule je neznano."
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7293 msgid "aMule "
7294 msgstr "aMule "
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7297 msgid " has been running for "
7298 msgstr " teče že "
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7301 msgid " is stopped !"
7302 msgstr " je ustavljen."
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7306 msgid " is not connected !"
7307 msgstr " ni povezan."
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7310 msgid " is connecting..."
7311 msgstr " se povezuje..."
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7314 msgid " is doing something strange, check it !"
7315 msgstr " dela nekaj nenavadnega, preverite."
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7318 msgid " is connected to "
7319 msgstr " je povezan z "
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7323 msgid " Kad: "
7324 msgstr " Kad: "
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7328 msgid "off"
7329 msgstr "ugasnjen"
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7332 msgid " is on "
7333 msgstr " je povezan "
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7336 msgid " with "
7337 msgstr " z "
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7340 msgid "Total Download: "
7341 msgstr "Skupno prejetega: "
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7345 msgid ", Upload: "
7346 msgstr ", poslanega: "
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7349 msgid "Session Download: "
7350 msgstr "To sejo prejetega: "
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7353 msgid "Download: "
7354 msgstr "Prejemanje: "
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7357 msgid " kB/s, Upload: "
7358 msgstr " kB/s, Pošiljanje: "
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7361 msgid " kB/s"
7362 msgstr " kB/s"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7365 msgid "Sharing: "
7366 msgstr "Deljenih: "
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7369 msgid " file(s), Clients on queue: "
7370 msgstr " datotek, Odjemalcev v vrsti: "
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7373 msgid "Time: "
7374 msgstr "Čas: "
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7378 msgid " on "
7379 msgstr " na "
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7382 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7383 msgstr "Povprečna obremenitev sistema (1-5-15 min.):"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7386 msgid "System uptime: "
7387 msgstr "Neprekinjeno delovanje: "
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7390 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7391 msgstr "Mapa, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7394 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7395 msgstr "Sem vnesite mapo, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7398 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7399 msgstr "Interval med osvežitvami v sekundah"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7402 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7403 msgstr "Ustvari statistično sliko ob vsaki osvežitvi"
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7406 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7407 msgstr "Sem vnesite mapo, v katero želite ustvariti statistično sliko"
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7410 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7411 msgstr "Periodično prenesi statistično sliko na strežnik FTP"
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7414 msgid "FTP Url"
7415 msgstr "URL FTP-ja"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7418 msgid "FTP Path"
7419 msgstr "Pot na FTP-ju"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7422 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7423 msgstr "Sem vnesite URL vašega strežnika FTP"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7426 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7427 msgstr ""
7428 "Sem vnesite mapo na strežniku FTP, v katero se naj shrani statistična slika"
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7431 msgid "User"
7432 msgstr "Uporabnik"
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7435 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7436 msgstr "Sem vnesite uporabniško ime za prijavo na vaš strežnik FTP"
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7439 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7440 msgstr "Sem vnesite geslo za prijavo na vaš strežnik FTP"
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7443 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7444 msgstr "Interval med osvežitvami prenosov na FTP v minutah"
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7447 msgid "Validate"
7448 msgstr "Preveri veljavnost"
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7451 msgid "Folder containing your signature file"
7452 msgstr "Mapa, ki vsebuje vašo datoteko s podpisom"
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7455 msgid "Folder where generating the statistic image"
7456 msgstr "Mapa, v katerem je ustvarjena statistična slika"
7458 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7459 msgid "Loads template <str>"
7460 msgstr "Naloži predlogo <str>"
7462 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7463 msgid "Web server HTTP port"
7464 msgstr "Vrata HTTP spletnega strežnika"
7466 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7467 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7468 msgstr "Uporabi posredovanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
7470 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7471 msgid "UPnP port"
7472 msgstr "Vrata UPnP"
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7475 msgid "Use gzip compression"
7476 msgstr "Uporabi stiskanje gzip"
7478 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7479 msgid "Full access password for web server"
7480 msgstr "Geslo za polni dostop do spletnega strežnika"
7482 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7483 msgid "Guest password for web server"
7484 msgstr "Geslo za goste na spletnem strežniku"
7486 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7487 msgid "Allow guest access"
7488 msgstr "Dovoli dostop gostom"
7490 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7491 msgid "Deny guest access"
7492 msgstr "Zavrni dostop gostom"
7494 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7495 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7496 msgstr "Naloži/shrani nastavitve spletnega strežnika od/na oddaljeni aMule"
7498 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7499 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7500 msgstr "Pot do nastavitvene datoteke. NE UPORABITE NEPOSREDNO."
7502 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7503 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7504 msgstr "Onemogoči tolmača PHP-ja (opuščeno)"
7506 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7507 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7508 msgstr "Ponovno prevedi strani PHP ob vsaki zahtevi"
7510 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7511 msgid "aMule Web Server"
7512 msgstr "Spletni strežnik aMule"
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7515 msgid "web client connection accepted\n"
7516 msgstr "povezava spletnega odjemalca sprejeta\n"
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7519 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7520 msgstr "NAPAKA: ni moč sprejeti povezave spletnega odjemalca\n"
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7523 #, c-format
7524 msgid "Request failed with the following error: %s."
7525 msgstr "Zahteve ni bilo mogoče izvesti zaradi napake: %s."
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7528 msgid "Index file not found: "
7529 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7532 msgid "Session expired - requesting login\n"
7533 msgstr "Seja potekla – zahtevek za prijavo\n"
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7536 msgid "Session ok, logged in\n"
7537 msgstr "Seja v redu, prijavljen\n"
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7540 msgid "Session ok, not logged in\n"
7541 msgstr "Seja v redu, ni prijave\n"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7544 msgid "No session opened - will request login\n"
7545 msgstr "Ni odprte seje – zahtevek za prijavo\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7548 msgid "Session created - requesting login\n"
7549 msgstr "Seja ustvarjena – zahtevek za prijavo\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7552 msgid "Processing request [original]: "
7553 msgstr "Obdelovanje zahteve [izvorno]: "
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7556 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7557 msgstr "Geslo ni nastavljeno, prijava ne bo dovoljena."
7559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7560 msgid "Checking password\n"
7561 msgstr "Preverjanje gesla\n"
7563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7564 msgid "Password hash invalid\n"
7565 msgstr "Koda gesla ni veljavna\n"
7567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7568 msgid "Password ok\n"
7569 msgstr "Geslo v redu\n"
7571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7572 msgid "Password bad\n"
7573 msgstr "Napačno geslo\n"
7575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7576 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7577 msgstr "Niste navedli gesla. Prazno geslo ni dovoljeno.\n"
7579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7580 msgid "Logout requested\n"
7581 msgstr "Zahtevana odjava\n"
7583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7584 msgid "Processing request [redirected]: "
7585 msgstr "Obdelovanje zahteve [preusmerjeno]: "
7587 #~ msgid "Romanian"
7588 #~ msgstr "Romunsko"
7590 #~ msgid "Download status"
7591 #~ msgstr "Stanje prejemanja"
7593 #~ msgid "( %s / %s )"
7594 #~ msgstr "( %s / %s )"
7596 #~ msgid "..."
7597 #~ msgstr "..."
7599 #~ msgid "SOCKS5"
7600 #~ msgstr "SOCKS5"
7602 #~ msgid "SOCKS4"
7603 #~ msgstr "SOCKS4"
7605 #~ msgid "HTTP"
7606 #~ msgstr "HTTP"
7608 #~ msgid "SOCKS4a"
7609 #~ msgstr "SOCKS4a"
7611 #, fuzzy
7612 #~ msgid "Update delay : %d second"
7613 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7614 #~ msgstr[0] "Čas med posodobitvami: %d sek."
7615 #~ msgstr[1] "Čas med posodobitvami: %d sek."
7617 #~ msgid "Transferring"
7618 #~ msgstr "Prenašanje"
7620 #, fuzzy
7621 #~ msgid "QR: ???"
7622 #~ msgstr "QR: %u"
7624 #~ msgid "QR: %u"
7625 #~ msgstr "QR: %u"
7627 #, fuzzy
7628 #~ msgid "Queue Rank"
7629 #~ msgstr "V vrsti"
7631 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7632 #~ msgstr "V PRIHODNJE - prikaz poteka iskanja"
7634 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7635 #~ msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 in AICH za datoteko: %s"
7637 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7638 #~ msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 za datoteko: %s"
7640 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7641 #~ msgstr "Začetek ustvarjanja hasha AICH za datoteko: %s"
7643 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7644 #~ msgstr ""
7645 #~ "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
7646 #~ "kopije"
7648 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7649 #~ msgstr "OPOZORILO: Ni bilo mogoče zbrisati %s"
7651 #, fuzzy
7652 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7653 #~ msgstr "QR: %u"
7655 #~ msgid "Rating (total):"
7656 #~ msgstr "Ocena (skupna):"
7658 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7659 #~ msgstr "Poskušaj pošiljati cele dele vsem odjemalcem"
7661 #, fuzzy
7662 #~ msgid "Downloads window"
7663 #~ msgstr "Prenašanje"
7665 #~ msgid "Transfers"
7666 #~ msgstr "Prenosi"
7668 #~ msgid "Unban"
7669 #~ msgstr "Dovoli nazaj"
7671 #~ msgid "Show Uploads"
7672 #~ msgstr "Prikaži prenose gor"
7674 #~ msgid "Show Queue"
7675 #~ msgstr "Prikaži čakalno vrsto"
7677 #~ msgid "Select View"
7678 #~ msgstr "Izberi pogled"
7680 #~ msgid "Client Software"
7681 #~ msgstr "Program odjemalca"
7683 #~ msgid "Waited"
7684 #~ msgstr "Čakal"
7686 #~ msgid "Upload Time"
7687 #~ msgstr "Čas prenosa gor"
7689 #~ msgid "Upload/Download"
7690 #~ msgstr "Preneseno gor/dol"
7692 #~ msgid "Remote Status"
7693 #~ msgstr "Oddaljeno stanje"
7695 #~ msgid "File Priority"
7696 #~ msgstr "Prioriteta datoteke"
7698 #~ msgid "Score"
7699 #~ msgstr "Točke"
7701 #~ msgid "Asked"
7702 #~ msgstr "Zahteval"
7704 #~ msgid "Last Seen"
7705 #~ msgstr "Nazadnje viden"
7707 #~ msgid "Entered Queue"
7708 #~ msgstr "Vstopil v vrsto"
7710 #~ msgid "Transferred Up"
7711 #~ msgstr "Prenesel gor"
7713 #~ msgid "Transferred Down"
7714 #~ msgstr "Prenesel dol"
7716 #~ msgid "Userhash"
7717 #~ msgstr "Hash uporabnika"
7719 #~ msgid "Encrypted"
7720 #~ msgstr "Maskiranje"
7722 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7723 #~ msgstr "Prikaže čakalno vrsto prenosov gor"
7725 #~ msgid "Clients on queue :"
7726 #~ msgstr "Uporabnikov v vrsti :"
7728 #~ msgid "Current Session"
7729 #~ msgstr "Trenutna seja"
7731 #~ msgid "Total"
7732 #~ msgstr "Skupno"
7734 #~ msgid "Requested :"
7735 #~ msgstr "Zahtevano :"
7737 #~ msgid "Files Transfers Window"
7738 #~ msgstr "Okno s prenosi datotek"
7740 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7741 #~ msgstr "Skupno uporabnikov: %s | Skupno datotek: %s"
7743 #, fuzzy
7744 #~ msgid "HTTP download thread started"
7745 #~ msgstr "Zagon sinhronizacijske niti."
7747 #, fuzzy
7748 #~ msgid "Download size: %i"
7749 #~ msgstr "Prenosi dol (%i)"
7751 #, fuzzy
7752 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7753 #~ msgstr ""
7754 #~ "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
7755 #~ "kopije"
7757 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7758 #~ msgstr ""
7759 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Ni bilo mogoče naložiti podatkov o državah iz "
7761 #~ msgid "Get IPFilter level."
7762 #~ msgstr "Dobi stopnjo IP Filtra."
7764 #~ msgid "Makes a search."
7765 #~ msgstr "Začne iskanje."
7767 #, fuzzy
7768 #~ msgid "Killed!"
7769 #~ msgstr "Neuspeh"
7771 #, fuzzy
7772 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7773 #~ msgstr "Zaženi amuleweb ob zagonu"
7775 #, fuzzy
7776 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7777 #~ msgstr "Zaustavi aMule."
7779 #~ msgid ""
7780 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7781 #~ "reasons:\n"
7782 #~ msgstr ""
7783 #~ "Naslednje nastavitve so bile spremenjene v tej različici iz varnostnih "
7784 #~ "razlogov:\n"
7786 #~ msgid ""
7787 #~ "\n"
7788 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7789 #~ "connections.\n"
7790 #~ msgstr ""
7791 #~ "\n"
7792 #~ "* Vklop maskiranja protokola za prihajajoče in odhajajoče povezave.\n"
7794 #~ msgid ""
7795 #~ "\n"
7796 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7797 #~ msgstr ""
7798 #~ "\n"
7799 #~ "* Izklop posodobitev seznama strežnikov ob povezavi s strežnikom in z "
7800 #~ "odjemalcem.\n"
7802 #~ msgid ""
7803 #~ "\n"
7804 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7805 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7806 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7807 #~ "aMule to work properly."
7808 #~ msgstr ""
7809 #~ "\n"
7810 #~ "Za več informacij o razlogih za te spremembe, preiščite wiki\n"
7811 #~ "na http://wiki.amule.org za informacije o \"lažnih strežnikih\".\n"
7812 #~ "Za pravilno delovanje aMule je zelo pomembno, da odstranite vse lažne "
7813 #~ "strežnike iz seznama strežnikov."
7815 #~ msgid "Fetching status..."
7816 #~ msgstr "Prenašanje stanja..."
7818 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7819 #~ msgstr "Uporabnikov: E: %s K: %s | Datoteke E: %s K: %s"
7821 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7822 #~ msgstr "Odjemalec %s na IP:Vratih %s:%d uporablja %s %s %s"
7824 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7825 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7827 #~ msgid "Firewalled"
7828 #~ msgstr "Za požarnim zidom"
7830 #, fuzzy
7831 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7832 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7833 #~ msgstr[0] "Naloženih %d slik zastav."
7834 #~ msgstr[1] "Naloženih %d slik zastav."
7836 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7837 #~ msgstr ""
7838 #~ "Datoteka %s je prevelika za Donkey: največja dovoljena velikost je 4 GB."
7840 #~ msgid "No handler for this file type."
7841 #~ msgstr "Ni upravitelja za to vrsto datoteke."
7843 #~ msgid "File was not saved"
7844 #~ msgstr "Datoteka ni bila shranjena"
7846 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7847 #~ msgstr ""
7848 #~ "Povezava ni uspela. Ni se bilo mogoče povezati z navedenim gostiteljem\n"
7850 #~ msgid "Message Filter"
7851 #~ msgstr "Filter za sporočila"
7853 #~ msgid "Gui Tweaks"
7854 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7856 #~ msgid "Core Tweaks"
7857 #~ msgstr "Prilagoditve jedra"
7859 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7860 #~ msgstr "Zakasnitev v sek. pri prikazu namigov"
7862 #~ msgid "Show part file number before file name"
7863 #~ msgstr "Pred imenom datoteke prikaži ime .part datoteke"
7865 #~ msgid "Skin Support"
7866 #~ msgstr "Podpora preoblekam"
7868 #~ msgid "- no skins available -"
7869 #~ msgstr " - nič preoblek na voljo -"
7871 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7872 #~ msgstr "Imenik za Spletni podpis:"
7874 #~ msgid "Filtering Options:"
7875 #~ msgstr "Možnosti filtriranja: "
7877 #~ msgid "Line Capacities"
7878 #~ msgstr "Zmožnosti povezave"
7880 #~ msgid ""
7881 #~ "Note: These values are\n"
7882 #~ " only used for statistics."
7883 #~ msgstr ""
7884 #~ "Opomba: Te vrednosti\n"
7885 #~ "vplivajo samo na statistiko."
7887 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7888 #~ msgstr "Vrata TCP standardnega odjemalca:"
7890 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7891 #~ msgstr "Vrata UDP razširjenega odjemalca:"
7893 #~ msgid "Bind Address"
7894 #~ msgstr "Naslov za vezavo"
7896 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7897 #~ msgstr "Vrata UDP za razširjene zahteve strežnika (TCP+3): 4665"
7899 #~ msgid "Max Sources per File"
7900 #~ msgstr "Maks. število virov na datoteko"
7902 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7903 #~ msgstr "Univerzalen 'Plug and Play'"
7905 #~ msgid "Enable UPnP"
7906 #~ msgstr "Omogoči UPnP"
7908 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7909 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP:"
7911 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7912 #~ msgstr "Ob končanem prenosu začni prenašati naslednjo datoteko na premoru"
7914 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7915 #~ msgstr "Izberi barve za statistiko"
7917 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7918 #~ msgstr "Napredek prenosov dol"
7920 #~ msgid "Show percentage"
7921 #~ msgstr "Prikaži odstotke"
7923 #~ msgid "Show progressbar "
7924 #~ msgstr "Prikaži vrstico napredka "
7926 #~ msgid "Enable skin support "
7927 #~ msgstr "Omogoči preobleke "
7929 #~ msgid "Skin:"
7930 #~ msgstr "Preobleka:"
7932 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7933 #~ msgstr "Samodejno razvrsti dat. v vrsti prenosov (visoka poraba CPU)"
7935 #~ msgid ""
7936 #~ "IP of the listening interface\n"
7937 #~ "(empty for any)"
7938 #~ msgstr ""
7939 #~ "IP poslušalnega vmesnika\n"
7940 #~ "(prazno za vse)"
7942 #~ msgid "TCP port"
7943 #~ msgstr "Vrata TCP"
7945 #~ msgid "Who can see shared files:"
7946 #~ msgstr "Kdo lahko vidi deljene datoteke:"
7948 #~ msgid "Event types"
7949 #~ msgstr "Vrste dogodkov"
7951 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7952 #~ msgstr "aMule prikaže opozorilo ob izhodu."
7954 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7955 #~ msgstr "Prikaži presežek prenosa"
7957 #~ msgid "I.C.H. active"
7958 #~ msgstr "I.R.N. aktiven"
7960 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7961 #~ msgstr "AICH zaupa vsakemu hashu (ni priporočeno)"
7963 #~ msgid "Advanced Settings"
7964 #~ msgstr "Napredne nastavitve"
7966 #~ msgid "Progressbar Style"
7967 #~ msgstr "Slog vrstice napredka"
7969 #~ msgid "Column Sorting"
7970 #~ msgstr "Razvrščanje stolpcev"
7972 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7973 #~ msgstr "Razne prilagoditve vmesnika"
7975 #~ msgid "File Options"
7976 #~ msgstr "Nastavitve datotek"
7978 #~ msgid "Status text"
7979 #~ msgstr "Besedilo stanja"
7981 #~ msgid "Pop-up status text"
7982 #~ msgstr "Prikaži okno z besedilom stanja"
7984 #~ msgid ""
7985 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7986 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7987 #~ msgstr ""
7988 #~ "Za film lahko navedete zgodbo, dolžino, jezik ...\n"
7989 #~ "in če je lažen, lahko opozorite ostale uporabnike aMule."
7991 #~ msgid "Misc Options"
7992 #~ msgstr "Razne možnosti"
7994 #~ msgid "Server Options"
7995 #~ msgstr "Strežniške možnosti"
7997 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7998 #~ msgstr "Pokaži 'motd' strežnika ob povezavi ..."
8000 #~ msgid "Disable/Enable"
8001 #~ msgstr "Onemogoči/Omogoči"
8003 #~ msgid "Authentication"
8004 #~ msgstr "Overjanje"
8006 #~ msgid "General Settings"
8007 #~ msgstr "Splošne nastavitve"
8009 #~ msgid "Max Connections"
8010 #~ msgstr "Največ povezav"
8012 #~ msgid "GUI Tweaks"
8013 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
8015 #~ msgid "Remote Control"
8016 #~ msgstr "Oddaljeno upravljanje"
8018 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8019 #~ msgstr "Ni mogoče določiti izbranega brskalnika!"
8021 #~ msgid "User Defined"
8022 #~ msgstr "Uporabniško določeno"
8024 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8025 #~ msgstr "http://www.aMule.org - mula za Linux"
8027 #~ msgid "Konqueror"
8028 #~ msgstr "Konqueror"
8030 #~ msgid "Mozilla"
8031 #~ msgstr "Mozilla"
8033 #~ msgid "Firefox"
8034 #~ msgstr "Firefox"
8036 #~ msgid "Firebird"
8037 #~ msgstr "Firebird"
8039 #~ msgid "Opera"
8040 #~ msgstr "Opera"
8042 #~ msgid "Netscape"
8043 #~ msgstr "Netscape"
8045 #~ msgid "Galeon"
8046 #~ msgstr "Galeon"
8048 #~ msgid "Epiphany"
8049 #~ msgstr "Epiphany"
8051 #~ msgid "Select your browser here"
8052 #~ msgstr "Tu izberite svoj brskalnik"
8054 #~ msgid "Custom Browser:"
8055 #~ msgstr "Ročna nastavitev:"
8057 #~ msgid ""
8058 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8059 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8060 #~ msgstr ""
8061 #~ "Tu navedite ime vašega brskalnika. Da ga boste lahko uporabili, izberite "
8062 #~ "'Ročno' v zgornjem meniju."
8064 #~ msgid "Please wait... "
8065 #~ msgstr "Prosim, počakajte... "
8067 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8068 #~ msgstr "Ukaza za zagon brskalnika ni bilo mogoče določiti."
8070 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8071 #~ msgstr "EC povezava ni uspela. Prazen odgovor."
8073 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8074 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen zaradi: "
8076 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8077 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen"
8079 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8080 #~ msgstr "Kopiraj pove&zavo ED2k v odložišče"
8082 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8083 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Vir)"
8085 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8086 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Vir) (s &kripto nastavitvami)"
8088 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8089 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Ime gostitelja)"
8091 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8092 #~ msgstr ""
8093 #~ "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Ime gostitelja) (s k&ripto "
8094 #~ "nastavitvami)"
8096 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8097 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&AICH info)"
8099 #~ msgid "Warning"
8100 #~ msgstr "Opozorilo"
8102 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8103 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče poslušati vrat TCP."
8105 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8106 #~ msgstr "Vrata HTTP spletnega strežnika"
8108 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8109 #~ msgstr "Uporabi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
8111 #~ msgid "Full access password for webserver"
8112 #~ msgstr "Geslo s polnim dostopom za spletni strežnik"
8114 #~ msgid "Guest password for webserver"
8115 #~ msgstr "Geslo gosta za spletni strežnik"
8117 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8118 #~ msgstr "Naloži/shrani nastavitve spletnega strežnika iz/v oddaljeno aMule"
8120 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8121 #~ msgstr "Tu vnesite datoteko za katero želite izračunati Ed2k povezavo"
8123 #~ msgid ""
8124 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8125 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8126 #~ msgstr ""
8127 #~ "Tu vnesite URL, ki ga želite dodati Ed2k povezavi : Dodajte / na koncu, "
8128 #~ "da bo aLinkCreator samodejno dodal trenutno ime datoteke"
8130 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8131 #~ msgstr "Hash datoteke Ed2k"
8133 #~ msgid "Ed2k link"
8134 #~ msgstr "Povezava Ed2k"
8136 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8137 #~ msgstr "Odpri datoteko za izračun njene povezave ed2k"
8139 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8140 #~ msgstr "Kopiraj izračunano povezavo ed2k v odložišče"
8142 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8143 #~ msgstr "Shrani izračunano povezavo ed2k v datoteko"
8145 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8146 #~ msgstr "Izberite datoteko za katero želite izračunati povezavo ed2k"
8148 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8149 #~ msgstr "Izberite datoteko k izračunani povezavi ed2k"
8151 #~ msgid ""
8152 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8153 #~ "\n"
8154 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8155 #~ "\n"
8156 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8157 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8158 #~ "\n"
8159 #~ "Distributed under GPL"
8160 #~ msgstr ""
8161 #~ "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k\n"
8162 #~ "\n"
8163 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8164 #~ "\n"
8165 #~ "Ikone iz http://www.everaldo.com in http://www.icomania.com\n"
8166 #~ "in http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8167 #~ "\n"
8168 #~ "Na voljo pod licenco GPL"
8170 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8171 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k"
8173 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8174 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
8176 #, fuzzy
8177 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8178 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
8180 #, fuzzy
8181 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8182 #~ msgstr "Povezovanje"
8184 #, fuzzy
8185 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8186 #~ msgstr "Ni povezave"
8188 #~ msgid ""
8189 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8190 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8191 #~ msgstr ""
8192 #~ "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
8193 #~ "'Samodejna posodobitev seznama strežnikov ob zagonu bo izklopljena."
8195 #~ msgid ""
8196 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8197 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8198 #~ msgstr ""
8199 #~ "Omrežji ED2k in Kad sta onemogočeni.\n"
8200 #~ "Ne boste se morali povezati, dokler ne omogočite vsaj enega."
8202 #~ msgid "Edit Serverlist"
8203 #~ msgstr "Uredi seznam strežnikov"
8205 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8206 #~ msgstr "Napaka: ni bilo mogoče sprejeti nove zunanje povezave"
8208 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8209 #~ msgstr "ED2K je izklopljen v nastavitvah."
8211 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8212 #~ msgstr "ExternalConn: zahteva za ustavitev"
8214 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8215 #~ msgstr "Povezava z ED2K že obstaja."
8217 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8218 #~ msgstr "Povezovanje z ED2K..."
8220 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8221 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena."
8223 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8224 #~ msgstr "ExternalConn: sprejet neveljaven 'opcode': %#x"
8226 #~ msgid "ED2K Status:"
8227 #~ msgstr "Stanje ED2K:"
8229 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8230 #~ msgstr "Povprečen prenos dol (seja): %s"
8232 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8233 #~ msgstr "Povprečen prenos gor (seja): %s"
8235 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8236 #~ msgstr "Največji prenos dol (seja): %s"
8238 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8239 #~ msgstr "Največji prenos gor (seja): %s"
8241 #~ msgid "Average filesize: %s"
8242 #~ msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s"
8244 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8245 #~ msgstr "Iskanje preko ED2K ni mogoče, če ED2K ni povezan"
8247 #~ msgid "Error: "
8248 #~ msgstr "Napaka: "
8250 #~ msgid "Warning: "
8251 #~ msgstr "Opozorilo: "
8253 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8254 #~ msgstr "Išči sorodne datoteke (ED2K, krajevni strežnik)"
8256 #~ msgid "Error"
8257 #~ msgstr "Napaka"
8259 #~ msgid ""
8260 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8261 #~ "lowid."
8262 #~ msgstr ""
8263 #~ "OPOZORILO: Ne morete dodati sebe kot vir za ed2k povezave, če imate nizek "
8264 #~ "ID."
8266 #, fuzzy
8267 #~ msgid ""
8268 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8269 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8270 #~ "warning on every preview"
8271 #~ msgstr ""
8272 #~ "Prosimo, nastavite predvajalnik v nastavitvah.\n"
8273 #~ "Medtem bo aMule poskusil uporabiti MPlayer. To opozorilo boste dobili ob "
8274 #~ "vsakem predogledu."
8276 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8277 #~ msgstr "Napaka: Ni bilo mogoče odpreti part.met datoteke: %s ==> %s"
8279 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8280 #~ msgstr "Napaka: Velikost part.met datoteke je 0: %s ==> %s"
8282 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8283 #~ msgstr "Napaka: Neveljavna različica part.met datoteke: %s ==> %s"
8285 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8286 #~ msgstr "Opozorilo: možno, da je %s pokvarjen (%i)"
8288 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8289 #~ msgstr ""
8290 #~ "Nepričakovana datotečna napaka med končevanjem %s. Datoteka na premoru"
8292 #~ msgid ""
8293 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8294 #~ msgstr ""
8295 #~ "Opozorilo: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del - hashset nepopoln "
8296 #~ "za '%s'"
8298 #~ msgid ""
8299 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8300 #~ "should never happen"
8301 #~ msgstr ""
8302 #~ "Napaka: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del, hashset nepopoln (%s). "
8303 #~ "To se ne bi smelo zgoditi"
8305 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8306 #~ msgstr "Ni dovolj prostora na disku"
8308 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8309 #~ msgstr "NAPAKA! Poskus deljenja %s"
8311 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8312 #~ msgstr "Omrežje ED2K onemogočeno v nastavitvah, ni povezave."
8314 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8315 #~ msgstr ""
8316 #~ "Na seznamu strežnikov ni veljavnih strežnikov s katerimi bi se lahko "
8317 #~ "povezali."
8319 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8320 #~ msgstr "Napaka: Vtičnica ni bila veljavna ob preverjanju časovne omejitve"
8322 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8323 #~ msgstr "Ni mogoče pretvoriti povezave magnet v povezavo ed2k: %s"
8325 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8326 #~ msgstr "Neveljavna povezava ed2k! Napaka: %s"
8328 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8329 #~ msgstr "Omejitve prenosa: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n"
8331 #~ msgid ""
8332 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8333 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8334 #~ "running core.\n"
8335 #~ msgstr ""
8336 #~ "Zaustavi oddaljeno jedro v teku (amule/amuled).\n"
8337 #~ "To bo zaustavilo tudi tekstovni odjemalec, saj je brez oddaljenega\n"
8338 #~ "jedra v teku neuporaben.\n"
8340 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8341 #~ msgstr "Poveži se samo z ED2K."
8343 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8344 #~ msgstr "Prekini samo povezavo ED2K."
8346 #~ msgid ""
8347 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8348 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8349 #~ "queue,\n"
8350 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8351 #~ "list,\n"
8352 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8353 #~ "added to the\n"
8354 #~ "   server list.\n"
8355 #~ "\n"
8356 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8357 #~ msgstr ""
8358 #~ "Dodana povezava ed2k je lahko:\n"
8359 #~ "*) datotečna povezava (ed2k://|datoteka|...), ki bo dodana na seznam "
8360 #~ "prenosov\n"
8361 #~ "*) strežniška povezava (ed2k://|strežnik|...), ki bo dodana na seznam "
8362 #~ "strežnikov\n"
8363 #~ "*) povezava do seznama strežnikov, vsi strežniki bodo dodani na seznam "
8364 #~ "strežnikov\n"
8365 #~ "\n"
8366 #~ "Povezava magnet mora vsebovati hash ed2k in velikost datoteke.\n"
8368 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8369 #~ msgstr "Napaka: %s (%s) - %s"
8371 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8372 #~ msgstr "Opozorilo: %s (%s) - %s"
8374 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8375 #~ msgstr "Napaka: Ni dovolj prostora na disku"
8377 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8378 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče najti delne datoteke"
8380 #~ msgid "Error: IO error!"
8381 #~ msgstr "Napaka: Vhodno/izhodna napaka!"
8383 #~ msgid "Error: Failed!"
8384 #~ msgstr "Napaka: Ni uspelo!"
8386 #~ msgid "ED2K Link: "
8387 #~ msgstr "Povezava ED2K: "
8389 #~ msgid ""
8390 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8391 #~ "queue."
8392 #~ msgstr "Kliknite tukaj, da dodate povezavo ed2k na seznam prenosov."
8394 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8395 #~ msgstr "Poizvedi za več rezultatov na ED2K. Podpora za Kad še ne obstaja."
8397 #~ msgid "0"
8398 #~ msgstr "0"
8400 #~ msgid "Bandwith Limits"
8401 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8403 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8404 #~ msgstr "To so standardna vrata ED2K in jih ni mogoče onemogočiti."
8406 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8407 #~ msgstr ""
8408 #~ "Ta vrata UDP se uporabljajo za razširjene zahteve ED2K in za omrežje Kad."
8410 #~ msgid "Hard Limit"
8411 #~ msgstr "Zgornja meja"
8413 #~ msgid "Connection Limits"
8414 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8416 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8417 #~ msgstr "Samodejno posodobi seznam strežnikov ob zagonu"
8419 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8420 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi s strežnikom"
8422 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8423 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi z odjemalcem"
8425 #~ msgid "Disk Space"
8426 #~ msgstr "Prostor na disku"
8428 #~ msgid "Check Disk Space"
8429 #~ msgstr "Preveri prostor na disku"
8431 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8432 #~ msgstr ""
8433 #~ "Vklopite to, če želite, da aMule preverja ali je na disku dovolj prostora"
8435 #~ msgid "Min Disk Space:"
8436 #~ msgstr "Min. prostora na disku: "
8438 #~ msgid "Incoming Directory :"
8439 #~ msgstr "Imenik prihajajočih datotek :"
8441 #~ msgid "Temporary Directory :"
8442 #~ msgstr "Imenik začasnih datotek :"
8444 #~ msgid "Shared Directories"
8445 #~ msgstr "Deljeni imeniki"
8447 #~ msgid "Create Backup to preview"
8448 #~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo za predogled"
8450 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8451 #~ msgstr "Prikaži Hiter upravljalec povezav ED2K"
8453 #~ msgid "Webserver Parameters"
8454 #~ msgstr "Parametri spletnega strežnika"
8456 #~ msgid "Webserver port"
8457 #~ msgstr "Vrata spletnega strežnika"
8459 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8460 #~ msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
8462 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8463 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP spletnega strežnika"
8465 #~ msgid "Serverlist"
8466 #~ msgstr "Seznam strežnikov"
8468 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8469 #~ msgstr "Ročno dodajanje strežnika : Ime"
8471 #~ msgid "Speed Limits:"
8472 #~ msgstr "Omejitve hitrosti:"
8474 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8475 #~ msgstr "Prenos dol: %.1f"
8477 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8478 #~ msgstr "Prenos gor: %.1f"
8480 #~ msgid "TCP Port: %d"
8481 #~ msgstr "Vrata TCP: %d"
8483 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8484 #~ msgstr "Vrata TCP: Niso pripravljena"
8486 #~ msgid "UDP Port: %d"
8487 #~ msgstr "Vrata UDP: %d"
8489 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8490 #~ msgstr "Vrata UDP: Niso pripravljena"
8492 #~ msgid "Shared Files: %d"
8493 #~ msgstr "Deljenih datotek: %d"
8495 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8496 #~ msgstr "Odjemalcev v vrsti: %d"
8498 #~ msgid "Upload Limit"
8499 #~ msgstr "Omejitev gor"
8501 #~ msgid "Download Limit"
8502 #~ msgstr "Omejitev dol"
8504 #~ msgid ""
8505 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8506 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8507 #~ "serverlist"
8508 #~ msgstr ""
8509 #~ "V addresses.dat ni naslova do seznama strežnikov. Prosim, prilepite "
8510 #~ "veljaven naslov do seznama strežnikov v to datoteko, da bo možna "
8511 #~ "samodejna posodobitev seznama."
8513 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8514 #~ msgstr ""
8515 #~ "Opozorilo: naveden je neveljaven URL za samodejno posodabljanje "
8516 #~ "strežnikov: %s"
8518 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8519 #~ msgstr "Spletni strežnik uporablja pid %d"
8521 #~ msgid ""
8522 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8523 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8524 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8525 #~ msgstr ""
8526 #~ "Zahtevali ste vklop Spletnega strežnika ob zagonu, vendar binarnega "
8527 #~ "programa amuleweb ni mogoče zagnati. Prosim, namestite paket, ki vsebuje "
8528 #~ "aMule Spletni strežnik ali pa prevedite aMule z --enable-webserver in "
8529 #~ "zaženite make install"
8531 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8532 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena"
8534 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8535 #~ msgstr ""
8536 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za branje!"
8538 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8539 #~ msgstr ""
8540 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za pisanje!"
8542 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8543 #~ msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče odpreti)"
8545 #~ msgid "Mb"
8546 #~ msgstr "Mb"
8548 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8549 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti niti spletne vtičnice\n"
8551 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8552 #~ msgstr "Spletni strežnik: Zagnan\n"
8554 #~ msgid "Not Supported"
8555 #~ msgstr "Ni podprt"
8557 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8558 #~ msgstr "Nizek ID: %u (%.2f%% Skupno %.2f%% Znanih)"
8560 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8561 #~ msgstr "SecIdent Da/Ne: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8563 #~ msgid "Browse wav"
8564 #~ msgstr "Prebrskajte za wav"
8566 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8567 #~ msgstr "Datoteka wav (*.wav)|*.wav||"
8569 #~ msgid "No comment(s)"
8570 #~ msgstr "Ni komentarjev"
8572 #~ msgid "Notifications"
8573 #~ msgstr "Obvestila"
8575 #~ msgid "Messages popup"
8576 #~ msgstr "Pojavno okno za sporočila"
8578 #~ msgid "Use sound"
8579 #~ msgstr "Uporabi zvok"
8581 #~ msgid "Pop out when :"
8582 #~ msgstr "Obvesti ob :"
8584 #~ msgid "New entry on log"
8585 #~ msgstr "Nov vnos v dnevniku"
8587 #~ msgid "Starts a new chat session"
8588 #~ msgstr "Začetek nove pogovorne seje"
8590 #~ msgid "A new chat message is received"
8591 #~ msgstr "Sprejeto je novo pogovorno sporočilo"
8593 #~ msgid "A download is added or finished"
8594 #~ msgstr "Prenos je dodan ali se je končal"
8596 #~ msgid "New aMule version detected"
8597 #~ msgstr "Na voljo je nova različica aMule"
8599 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8600 #~ msgstr "Urgenten OOD, prekinjena povezava s strežnikom"
8602 #~ msgid "Notify by Mail"
8603 #~ msgstr "Obvestilo po e-pošti"
8605 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8606 #~ msgstr "Pošlji e-pošto ob končanem prenosu."
8608 #~ msgid "SMTP server :"
8609 #~ msgstr "Strežnik SMTP :"
8611 #~ msgid "Email Address :"
8612 #~ msgstr "E-poštni naslov :"
8614 #~ msgid ":"
8615 #~ msgstr ":"
8617 #~ msgid ""
8618 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8619 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8620 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8621 #~ "'locales'\n"
8622 #~ "Good luck!\n"
8623 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8624 #~ msgstr ""
8625 #~ "Izgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem "
8626 #~ "računalniku.\n"
8627 #~ "Morate jo ustvariti, če bi radi uporabljali ta jezik.\n"
8628 #~ "V Linuxu si za začetek oglejte datoteko /etc/locale.gen in paket "
8629 #~ "'locales'.\n"
8630 #~ "Veliko sreče!\n"
8631 #~ "(Opomba: vseeno bo nastavljena)"
8633 #~ msgid "Never show this again"
8634 #~ msgstr "Tega sporočila ne kaži več"
8636 #~ msgid "Enable/Disable"
8637 #~ msgstr "Omogoči/Onemogoči"
8639 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8640 #~ msgstr ""
8641 #~ "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče izvesti začetnega nalaganja iz "
8642 #~ "določenega IP-ja."
8644 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8645 #~ msgstr "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče posodobiti server.met"
8647 #~ msgid "Disconnect from "
8648 #~ msgstr "Prekini povezavo z"
8650 #~ msgid "current server"
8651 #~ msgstr "trenutnim strežnikom"
8653 #~ msgid " and "
8654 #~ msgstr "in"
8656 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8657 #~ msgstr "Prekini povezavo s strežnikom in/ali Kad"
8659 #~ msgid " ["
8660 #~ msgstr " ["
8662 #~ msgid " | Kad: "
8663 #~ msgstr " | Kad: "
8665 #~ msgid "TCP Flags"
8666 #~ msgstr "Zastavice TCP"
8668 #~ msgid "UDP Flags"
8669 #~ msgstr "Zastavice UDP"
8671 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8672 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
8674 #~ msgid "Client requests %u"
8675 #~ msgstr "Zahteve odjemalcev %u"
8677 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8678 #~ msgstr "Datotečni blok %u-%u (%d bajtov):"
8680 #~ msgid "Client request is invalid!"
8681 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna!"
8683 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8684 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna! %i / %i"
8686 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8687 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s - uporabljena bo datoteka %s."
8689 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8690 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ne obstaja."
8692 #~ msgid ""
8693 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8694 #~ "directory not found."
8695 #~ msgstr ""
8696 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstranjevanje %s iz seznama deljenih "
8697 #~ "imenikov: imenika ni mogoče najti."
8699 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8700 #~ msgstr "Čakanje na končanje podprocesa je spodletelo."
8702 #~ msgid "doesn't work"
8703 #~ msgstr "ne dela"
8705 #~ msgid "remote gui"
8706 #~ msgstr "oddaljen vmesnik"
8708 #~ msgid ""
8709 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8710 #~ "part.met recovery solutions"
8711 #~ msgstr ""
8712 #~ "Napaka: Varnostne datoteke ni mogoče naložiti. Preiščite http://forum."
8713 #~ "amule.org za reševanje .part.met datotek."
8715 #~ msgid ""
8716 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8717 #~ "part.met recovery solutions"
8718 #~ msgstr ""
8719 #~ "Napaka: Velikost varnostne kopije part.met je 0! Preiščite na http://"
8720 #~ "forum.amule.org za reševanje .part.met datotek."
8722 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8723 #~ msgstr "Napaka: Velikost varnostne kopije od part.met je 0: %s ==> %s"
8725 #~ msgid ""
8726 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8727 #~ "\n"
8728 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8729 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8730 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8731 #~ "\n"
8732 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8733 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8734 #~ "\n"
8735 #~ " Part of aMule is based on \n"
8736 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8737 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8738 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8739 #~ msgstr ""
8740 #~ " 'All-Platform P2P odjemalec, ki temelji na eMule \n"
8741 #~ "\n"
8742 #~ " Domača stran: http://www.amule.org \n"
8743 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8744 #~ " Pogosta vprašanja: http://wiki.amule.org \n"
8745 #~ "\n"
8746 #~ " Stik: admin@amule.org (administrativna vprašanja) \n"
8747 #~ " Avtorske pravice (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8748 #~ "\n"
8749 #~ " Del aMule temelji na \n"
8750 #~ " 'Kademlia: Peer-to-peer routing', ki temelji na metriki XOR.\n"
8751 #~ " Avtorske pravice (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8752 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8754 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8755 #~ msgstr "OPOZORILO: Imate Nizek ID!"
8757 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8758 #~ msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: hash datoteke.\n"
8760 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8761 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Status'."
8763 #~ msgid ""
8764 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8765 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8766 #~ msgstr ""
8767 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8768 #~ "Namesto njega uporabite 'Status'.\n"
8770 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8771 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter'."
8773 #~ msgid ""
8774 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8775 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8776 #~ msgstr ""
8777 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8778 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter'.\n"
8780 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8781 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get IPFilter Level'."
8783 #~ msgid ""
8784 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8785 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8786 #~ msgstr ""
8787 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8788 #~ "Namesto njega uporabite 'Get IPFilter Level'.\n"
8790 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8791 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter Level'."
8793 #~ msgid ""
8794 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8795 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8796 #~ msgstr ""
8797 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8798 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter Level'.\n"
8800 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8801 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get/Set IPFilter Level'."
8803 #~ msgid ""
8804 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8805 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8806 #~ msgstr ""
8807 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8808 #~ "Namesto njega uporabite 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8810 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8811 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Show Servers'."
8813 #~ msgid ""
8814 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8815 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8816 #~ msgstr ""
8817 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8818 #~ "Namesto njega uporabite 'Show Servers'.\n"
8820 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8821 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get BwLimits'."
8823 #~ msgid ""
8824 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8825 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8826 #~ msgstr ""
8827 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8828 #~ "Namesto njega uporabite 'Get BwLimits'.\n"
8830 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8831 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite'Set BwLimit Up'."
8833 #~ msgid ""
8834 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8835 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8836 #~ msgstr ""
8837 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8838 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Up'.\n"
8840 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8841 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set BwLimit Down'."
8843 #~ msgid ""
8844 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8845 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8846 #~ msgstr ""
8847 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8848 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Down'.\n"
8850 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8851 #~ msgstr "Glavni hashi znanih datotek so bili naloženi."
8853 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8854 #~ msgstr "Napaka med branjem stikov Kad - 0 vnosov"
8856 #~ msgid "Merge attempt"
8857 #~ msgstr "Poizkus spajanja"
8859 #~ msgid "Recursive merge"
8860 #~ msgstr "Rekurzivno spajanje"
8862 #~ msgid "Sucessful merge!"
8863 #~ msgstr "Spajanje uspešno!"
8865 #~ msgid "No merge possible"
8866 #~ msgstr "Spajanje ni mogoče"
8868 #~ msgid "Buddy address: "
8869 #~ msgstr "Naslov kolega: "
8871 #~ msgid "%d"
8872 #~ msgstr "%d"
8874 #~ msgid "     %d"
8875 #~ msgstr "     %d"
8877 #~ msgid ".%d"
8878 #~ msgstr ".%d"
8880 #~ msgid "Search warning."
8881 #~ msgstr "Opozorilo iskanja."
8883 #~ msgid "Client Identification:"
8884 #~ msgstr "Identifikacija odjemalca:"
8886 #~ msgid "Use Secure Identification"
8887 #~ msgstr "Uporabi Varno identifikacijo"
8889 #~ msgid ""
8890 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8891 #~ "for use with the credit system."
8892 #~ msgstr ""
8893 #~ "Varna identifikacija se uporablja za overjanje med odjemalci za varno "
8894 #~ "uporabo sistema s krediti."
8896 #~ msgid "Sources Dropping"
8897 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8899 #~ msgid "Source Dropping"
8900 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8902 #~ msgid "Drop sources"
8903 #~ msgstr "Opusti vire"
8905 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8906 #~ msgstr "Pošlji vire k drugim datotekam pred opuščanjem (visoka poraba CPU)"
8908 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8909 #~ msgstr "Viri brez potrebnih delov za datoteko."
8911 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8912 #~ msgstr "Upravljanje z viri s polno vrsto"
8914 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8915 #~ msgstr "Omogoči avtomatsko opuščanje virov s polno vrsto"
8917 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8918 #~ msgstr "Upravljanje z viri z visokim mestom v vrsti"
8920 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8921 #~ msgstr "Omogoči opuščanje virov z visokim mestom v vrsti"
8923 #~ msgid "High Queue Rating value"
8924 #~ msgstr "Opusti vir pri tem mestu"
8926 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8927 #~ msgstr "(Min. 300 / Maks. 3000)"
8929 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8930 #~ msgstr "Merilnik časa za samodejno opuščanje virov"
8932 #~ msgid "Timer (in secs)"
8933 #~ msgstr "Merilnik časa (v sek.)"
8935 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8936 #~ msgstr "(Min. 60 / 3600 Maks.)"
8938 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8939 #~ msgstr "Opusti vse nepotrebne vire"
8941 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8942 #~ msgstr "Opusti vire s polno vrsto"
8944 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8945 #~ msgstr "Opusti vire z visokim mestom v vrsti"
8947 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8948 #~ msgstr "Počisti vire (NNS, FQS && HQRS)"
8950 #~ msgid "English (U.S.)"
8951 #~ msgstr "angleški (US)"
8953 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8954 #~ msgstr "španski (mehiški)"