Automated translation update.
[amule.git] / po / tr.po
blob8e93e458bce122a07f6434c6e3e3a09eb6ef53e8
1 # translation of aMule to Turkish
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>, 2009.
4 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>, 2009.
5 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-31 23:46+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-29 08:27+0100\n"
13 "Last-Translator: \n"
14 "Language-Team: Turkish <li@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: tr\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
21 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
23 #: src/AddFriend.cpp:45
24 msgid "Add a Friend"
25 msgstr "Arkadaş Ekle"
27 #: src/AddFriend.cpp:61
28 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
29 msgstr "Geçerli bir IP ve port girmelisiniz!"
31 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
32 msgid "Information"
33 msgstr "Bilgi"
35 #: src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "The specified userhash is not valid!"
37 msgstr "Belirlenen kullanıcı adreslemesi geçersiz!"
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
40 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
41 msgstr "ED2KBağlantı dosyası açılamadı."
43 #: src/amuleAppCommon.cpp:190
44 msgid ""
45 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
46 "lowid."
47 msgstr ""
48 "UYARI: DüşükID olduğunuz sürece kendinizi bir kaynak olarak eD2k "
49 "bağlantılarına ekleyemezsiniz."
51 #: src/amule.cpp:239
52 msgid "Now, exiting main app..."
53 msgstr "Ana uygulamadan çıkılıyor..."
55 #: src/amule.cpp:258
56 #, c-format
57 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
58 msgstr "Amuleweb oturumu pid `%ld' ile sonlandırılıyor..."
60 #: src/amule.cpp:261
61 #, c-format
62 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
63 msgstr "Amuleweb oturumu pid `%ld' ile öldürülüyor..."
65 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
66 msgid "Failed"
67 msgstr "Başarısız"
69 #: src/amule.cpp:269
70 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
71 msgstr "aMule Çıkışında: Çekirdek imha ediliyor."
73 #: src/amule.cpp:335
74 msgid "aMule shutdown completed."
75 msgstr "aMule kapatılma işlemi tamamlandı."
77 #: src/amule.cpp:339
78 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
79 msgstr "aMule çıkışı için hafıza hata raporlama sonuçları:"
81 #: src/amule.cpp:435
82 msgid ""
83 "\n"
84 "EC configuration"
85 msgstr ""
86 "\n"
87 "EC yapılandırması"
89 #: src/amule.cpp:438
90 msgid "Password set and external connections enabled."
91 msgstr "Parola ayarlandı ve dış bağlantılar etkinleştirildi."
93 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
94 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315
95 msgid "WARNING"
96 msgstr "UYARI"
98 #: src/amule.cpp:495
99 msgid ""
100 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
101 "change. Sorry."
102 msgstr ""
103 "Bir yapılandırma değişikliği nedeniyle dil ayarınız 'Sistem Varsayılanı'na "
104 "çevrildi. Üzgünüm. Vallahi..."
106 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
107 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
108 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
109 msgid "Info"
110 msgstr "Bilgi"
112 #: src/amule.cpp:580
113 msgid ""
114 "You don't have any server in the server list.\n"
115 "Do you want aMule to download a new list now?"
116 msgstr ""
117 "Sunucu listesinde mevcut bir sunucu yok.\n"
118 "aMule'nin yeni bir liste indirmesini ister misiniz?"
120 #: src/amule.cpp:581
121 msgid "Server list download"
122 msgstr "Sunucu listesi indirme"
124 #: src/amule.cpp:654
125 #, c-format
126 msgid "web server running on pid %d"
127 msgstr "web sunucusu pid %d üzerinde çalışıyor"
129 #: src/amule.cpp:658
130 msgid ""
131 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
132 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
133 "aMule using --enable-webserver and run make install"
134 msgstr ""
135 "Web sunucusunun başlangıçta çalışmasını istediniz. Fakat amuleweb "
136 "çalıştırılamıyor. Lütfen, aMule web sunucusunu içeren paketi yükleyin veya "
137 "aMule' yi --enable-webserver komutu ile derleyip make install komutunu "
138 "çalıştırın"
140 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633
143 msgid "ERROR"
144 msgstr "HATA"
146 #: src/amule.cpp:741
147 #, c-format
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Belirtilen şu adrese portlar bağlanamıyor: %s"
151 #: src/amule.cpp:768
152 #, c-format
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "Port. %u kullanılamıyor. DÜŞÜKID alacaksınız.\n"
156 #: src/amule.cpp:774
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Port %u is not available!\n"
160 "\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
162 "\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
164 msgstr ""
165 "Port. %u kullanılamıyor!\n"
166 "\n"
167 "Bunun anlamı DÜŞÜKID alacağınızdır.\n"
168 "\n"
169 "Ağ ayarlarınıza göz atarak portun giriş ve çıkışlar için açık olup "
170 "olmadığını denetleyiniz."
172 #: src/amule.cpp:853
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
176 #: src/amule.cpp:861
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "aMule Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
180 #: src/amule.cpp:1031
181 msgid ""
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
183 "to set it anyway)"
184 msgstr ""
185 "Seçilen yerelleştirme görünüşe göre bilgisayarınızda yüklü değil. (Not: Bunu "
186 "yine de yapmaya çalışacağım)"
188 #: src/amule.cpp:1040
189 #, c-format
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Hoş geldiniz! aMule %s sürümünü ilk kez kullanıyorsunuz."
193 #: src/amule.cpp:1042
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Bu sürüm bir deneme sürümü, her gün güncellenir ve\n"
197 #: src/amule.cpp:1043
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr "bir şeyleri bozmayacağını veya evinizi yakmayacağını \n"
201 #: src/amule.cpp:1044
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr ""
204 "yahut da köpeğinizi öldürmeyeceğini garanti edemeyiz. Fakat bir *sorun* "
205 "yaratmayacağını da umuyoruz.\n"
207 #: src/amule.cpp:1049
208 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
209 msgstr "Daha fazla bilgi, destek ve yeni sürümler ana sayfamızda bulunabilir\n"
211 #: src/amule.cpp:1050
212 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
213 msgstr "www.aMule.org veya IRC Kanalımız: #aMule at irc.freenode.net.\n"
215 #: src/amule.cpp:1052
216 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
217 msgstr "Her türlü hatayı bize bildirmekten çekinmeyin http://forum.amule.org"
219 #: src/amule.cpp:1065
220 msgid ""
221 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
222 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
223 msgstr ""
224 "Belirlediğiniz Çevrim içi İmza dosyaları dizini GEÇERSİZ!\n"
225 " Çevrim içi İmza, ayarlarınızda düzeltene kadar DEVREDIŞI bırakıldı."
227 #: src/amule.cpp:1120
228 msgid "Server hostname notified"
229 msgstr "Sunucu makine adı uyarıldı"
231 #: src/amule.cpp:1346
232 #, c-format
233 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
234 msgstr "%s dosyası için diskte yer ayırma başarısız oldu: %s"
236 #: src/amule.cpp:1475
237 msgid "ERROR: can't open logfile"
238 msgstr "HATA: Günlük dosyası açılamıyor."
240 #: src/amule.cpp:1479
241 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
242 msgstr "UYARI: Günlük dosyası boş, bir şeyler yanlış."
244 #: src/amule.cpp:1497
245 msgid "Log has been reset"
246 msgstr "Günlük kaydı silindi."
248 #: src/amule.cpp:1523
249 #, c-format
250 msgid "ServerMessage: %s"
251 msgstr "Sunucu İletisi: %s"
253 #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509
254 #: src/ServerList.cpp:856
255 #, c-format
256 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
257 msgstr "%s indirilmeyecek; çünkü istenen dosya yeni değil."
259 #: src/amule.cpp:1563
260 msgid "Failed to download the nodes list."
261 msgstr "Nod listesini indirme başarısız."
263 #: src/amule.cpp:1583
264 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
265 msgstr "İndirilen sürüm denetleme dosyasını açma başarısız oldu."
267 #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602
268 msgid "Corrupted version check file"
269 msgstr "Bozuk sürüm denetleme dosyası"
271 #: src/amule.cpp:1612
272 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
273 msgstr "aMule'nin eski bir sürümünü kullanıyorsunuz!"
275 #: src/amule.cpp:1613
276 #, c-format
277 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
278 msgstr "aMule sürümünüz %i.%i.%i ve en güncel sürüm %li.%li.%li"
280 #: src/amule.cpp:1614
281 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
282 msgstr "En güncel sürüm her zaman http://www.amule.org adresinde bulunabilir."
284 #: src/amule.cpp:1616
285 #, c-format
286 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
287 msgstr "UYARI: aMuled sürümünüz eski: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
289 #: src/amule.cpp:1620
290 msgid "Your copy of aMule is up to date."
291 msgstr "aMule sürümünüz güncel."
293 #: src/amule.cpp:1627
294 msgid "Failed to download the version check file"
295 msgstr "Sürüm denetleme dosyasını indirme başarısız oldu."
297 #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518
298 #, c-format
299 msgid "Users: %s | Files: %s"
300 msgstr "Kullanıcılar: %s | Dosyalar: %s"
302 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519
303 #, c-format
304 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
305 msgstr "Kullanıcılar: E: %s K: %s | Dosyalar: E: %s K: %s"
307 #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528
308 msgid "No networks selected"
309 msgstr "Hiç bir ağ seçilmedi"
311 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
312 msgid "with LowID"
313 msgstr "DüşükID ile"
315 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
316 msgid "with HighID"
317 msgstr "YüksekID ile"
319 #: src/amule.cpp:1867
320 #, c-format
321 msgid "Connected to %s %s"
322 msgstr "Bağlandı: %s %s"
324 #: src/amule.cpp:1870
325 #, c-format
326 msgid "Connecting to %s"
327 msgstr "Bağlanıyor: %s"
329 #: src/amule.cpp:1872
330 msgid "Disconnected from eD2k"
331 msgstr "eD2k Bağlantısı kesildi"
333 #: src/amule.cpp:1879
334 msgid "Kad started."
335 msgstr "Kademlia başladı."
337 #: src/amule.cpp:1881
338 msgid "Kad stopped."
339 msgstr "Kademlia durdu."
341 #: src/amule.cpp:1888
342 msgid "Connected to Kad (ok)"
343 msgstr "Kademlia ağına bağlanıldı (tamam)"
345 #: src/amule.cpp:1890
346 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
347 msgstr "Kademlia ağına bağlanıldı. (Güvenlik duvarı)"
349 #: src/amule.cpp:1893
350 msgid "Disconnected from Kad"
351 msgstr "Kademlia bağlantısı kesildi."
353 #: src/amule.cpp:1960
354 msgid ""
355 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
356 "starting."
357 msgstr ""
358 "UDP portu ayarlarda devre dışı bırakılmışsa Kad ağı kullanılamaz. "
359 "Başlatılmıyor."
361 #: src/amule.cpp:1963
362 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
363 msgstr "Kad ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
365 #: src/amuled.cpp:560
366 msgid ""
367 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
368 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
369 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
370 "the file ~/.aMule/amule.conf"
371 msgstr ""
372 "HATA: aMule daemon dış bağlantılar devre dışı bırakıldığında kullanılamaz. "
373 "Dış Bağlantıları etkinleştirmek için ya aMule'yi, --ec-config seçeneği ile "
374 "birlikte amuledi başlatarak ya da ~/.aMule/amule.conf dosyasındaki "
375 "\"AcceptExternalConnections\" seçeneğini 1 olarak ayarlayın."
377 #: src/amuled.cpp:563
378 msgid ""
379 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
380 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
381 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
382 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
383 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
384 msgstr ""
385 "HATA: Dış bağlantıların kullanılabilmesi için geçerli bir parola gerekilidir "
386 "ve aMule uygulamacığı dış bağlantılar olmadan kullanılamaz. aMule "
387 "uygulamacığını çalıştırmak için ~/.aMule/amule.conf dosyasında \"ECPassword"
388 "\" kısmını uygun bir değerle doldurmalısınız. amuled' i --ec-config seçeneği "
389 "ile çalıştırın ve parolanızı ayarlayın. Daha fazla bilgi http://wiki.amule."
390 "org adresinde bulunabilir."
392 #: src/amuled.cpp:615
393 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
394 msgstr "amuled: OnInit - zamanlayıcı başlatılıyor"
396 #: src/amuled.cpp:630
397 msgid "amuled: forking to background - see you"
398 msgstr "amuled: arka plana çatallanıyor - görüşürüz"
400 #: src/amuled.cpp:661
401 msgid "Cannot Create Pid File"
402 msgstr "Pid dosyası oluşturulamıyor"
404 #: src/amuled.cpp:711
405 #, c-format
406 msgid "ERROR: %s"
407 msgstr "HATA: %s"
409 #: src/amuleDlg.cpp:238
410 #, c-format
411 msgid "This is aMule %s based on eMule."
412 msgstr "Bu, eMule üzerine kurulu olan aMule %s yazılımıdır."
414 #: src/amuleDlg.cpp:240
415 #, c-format
416 msgid "Running on %s"
417 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
419 #: src/amuleDlg.cpp:242
420 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
421 msgstr "Yeni sürüm denetimi için http://www.amule.org adresini ziyaret ediniz."
423 #: src/amuleDlg.cpp:268
424 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
425 msgstr "ÖNEMLİ HATA: Zamanlayıcı oluşturulamadı"
427 #: src/amuleDlg.cpp:493
428 msgid "aMule remote control "
429 msgstr "aMule uzak denetimi"
431 #: src/amuleDlg.cpp:499
432 msgid "Snapshot:"
433 msgstr "Bilgileri:"
435 #: src/amuleDlg.cpp:501
436 msgid ""
437 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
438 "\n"
439 msgstr ""
440 "eMule üzerine kurulu 'Sistem-Üstü' p2p  yazılımı \n"
441 "\n"
443 #: src/amuleDlg.cpp:502
444 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
445 msgstr "Web Sitemiz: http://www.amule.org \n"
447 #: src/amuleDlg.cpp:503
448 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
449 msgstr "Forumumuz: http://forum.amule.org \n"
451 #: src/amuleDlg.cpp:504
452 msgid ""
453 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
454 "\n"
455 msgstr ""
456 "S.S.S.: http://wiki.amule.org \n"
457 "\n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:505
460 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
461 msgstr "İletişim: admin@amule.org (yönetimsel konular) \n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:506
464 msgid ""
465 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
466 "\n"
467 msgstr ""
468 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Ekibi \n"
469 "\n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:507
472 msgid "Part of aMule is based on \n"
473 msgstr "aMule'nin üzerinde kurulduğu parçalar: \n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:508
476 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
477 msgstr "Kademlia: XOR matrisi üzerine kurulu bire-bir iletişim.\n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:509
480 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
481 msgstr "Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:510
484 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
485 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920
488 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624
489 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
490 msgid "Message"
491 msgstr "İleti"
493 #: src/amuleDlg.cpp:550
494 msgid "aMule dialog destroyed"
495 msgstr "aMule diyaloğu imha edildi"
497 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543
498 msgid "Connecting"
499 msgstr "Bağlanıyor"
501 #: src/amuleDlg.cpp:705
502 msgid "eD2k: Connecting"
503 msgstr "eD2k: Bağlanıyor"
505 #: src/amuleDlg.cpp:709
506 msgid "eD2k: Disconnected"
507 msgstr "eD2k: Bağlantı kesildi"
509 #: src/amuleDlg.cpp:715
510 msgid "Kad: Firewalled"
511 msgstr "Kad: Güvenlik Duvarı"
513 #: src/amuleDlg.cpp:719
514 msgid "Kad: Connected"
515 msgstr "Kad: Bağlandı"
517 #: src/amuleDlg.cpp:724
518 msgid "Kad: Connecting"
519 msgstr "Kad: Bağlanıyor"
521 #: src/amuleDlg.cpp:728
522 msgid "Kad: Off"
523 msgstr "Kad: Kapalı"
525 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
527 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
528 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
529 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
530 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
531 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
532 msgid "Cancel"
533 msgstr "İptal"
535 #: src/amuleDlg.cpp:775
536 msgid "Stop the current connection attempts"
537 msgstr "Durdur"
539 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
540 msgid "Disconnect"
541 msgstr "Bağlantıyı Kes"
543 #: src/amuleDlg.cpp:781
544 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
545 msgstr "Bağlanılmış olan ağlar ile bağlantıyı Kes"
547 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
548 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527
549 msgid "Connect"
550 msgstr "Bağlan"
552 #: src/amuleDlg.cpp:787
553 msgid "Connect to the currently enabled networks"
554 msgstr "Etkinleştirilmiş olan ağlara bağlan"
556 #: src/amuleDlg.cpp:846
557 #, c-format
558 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
559 msgstr "Gön: %.1f(%.1f) | İnd:%.1f(%.1f)"
561 #: src/amuleDlg.cpp:848
562 #, c-format
563 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
564 msgstr "Gön: %.1f | İnd:%.1f"
566 #: src/amuleDlg.cpp:874
567 #, c-format
568 msgid "aMule (%s | Connected)"
569 msgstr "aMule (%s | Bağlandı)"
571 #: src/amuleDlg.cpp:876
572 #, c-format
573 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
574 msgstr "aMule (%s | Bağlantı kesildi)"
576 #: src/amuleDlg.cpp:913
577 #, c-format
578 msgid "Do you really want to exit %s?"
579 msgstr "%s üzerinden çıkmayı gerçekten istiyor musunuz?"
581 #: src/amuleDlg.cpp:914
582 msgid "Exit confirmation"
583 msgstr "Çıkışı onaylayınız"
585 #: src/amuleDlg.cpp:1173
586 msgid "Launch Command: "
587 msgstr "Çalıştırma Komutu: "
589 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
590 msgid "- default -"
591 msgstr "- ön tanımlı -"
593 #: src/amuleDlg.cpp:1232
594 #, c-format
595 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
596 msgstr "Kaplama dizini '%s' yok."
598 #: src/amuleDlg.cpp:1237
599 #, c-format
600 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
601 msgstr "UYARI: Kaplama dosyası '%s' okuma için açılamıyor"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
604 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
605 msgid "Networks"
606 msgstr "Ağlar"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529
609 msgid "Networks Window"
610 msgstr "Ağ Penceresi"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
613 msgid "Searches"
614 msgstr "Aramalar"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
617 msgid "Searches Window"
618 msgstr "Arama Penceresi"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
621 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752
622 msgid "Downloads"
623 msgstr "İndirmeler"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531
626 msgid "Downloads Window"
627 msgstr "İndirme Penceresi"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409
630 msgid "Shared files"
631 msgstr "Paylaşılan dosyalar"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
634 msgid "Shared Files Window"
635 msgstr "Paylaşılan Dosya Penceresi"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482
638 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
639 msgid "Messages"
640 msgstr "Sohbet"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
643 msgid "Messages Window"
644 msgstr "Sohbet Penceresi"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
647 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020
648 msgid "Statistics"
649 msgstr "İstatistikler"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535
652 msgid "Statistics Graph Window"
653 msgstr "İstatistik Grafik Penceresi"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
657 msgid "Preferences"
658 msgstr "Ayarlar"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537
661 msgid "Preferences Settings Window"
662 msgstr "Ayar Penceresi"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
665 msgid "Import"
666 msgstr "İçe Aktar"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
669 msgid "The partfile importer tool"
670 msgstr "Parça dosyası içe aktarım aracı"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
673 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
674 msgid "About"
675 msgstr "Hakkında"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
678 msgid "About/Help"
679 msgstr "Hakkında/Yardım"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1480
682 msgid "eD2k network"
683 msgstr "eD2k ağı"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1484
686 msgid "Kad network"
687 msgstr "Kademlia ağı"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1489
690 msgid "No network"
691 msgstr "Ağ yok"
693 #: src/amule-gui.cpp:210
694 msgid "aMule remote control"
695 msgstr "aMule Uzak Denetimi"
697 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
698 msgid "aMule"
699 msgstr "aMule"
701 #: src/amule-gui.cpp:294
702 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
703 msgstr "Önemli Hata: Çekirdek Zamanlayıcı oluşturulamadı"
705 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
706 msgid "Connect to remote amule"
707 msgstr "Uzak aMule'ye bağlan"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:253
710 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
711 msgstr "Önemli Hata: Havuz Zamanlayıcı oluşturulamadı"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
714 msgid "Going to event loop..."
715 msgstr "Olay döngüsüne gidiliyor..."
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
718 msgid "Connecting..."
719 msgstr "Bağlanıyor..."
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
722 msgid "Connection failed "
723 msgstr "Bağlantı başarısız "
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
726 msgid "Remote GUI EC event handler"
727 msgstr "Uzak ARAYÜZ EC olay yakalayıcı"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
730 msgid "Going down"
731 msgstr "İniyor"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
734 #, c-format
735 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
736 msgstr "Bağlantı Başarısız Oldu. %s:%d bağlanılamıyor\n"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
739 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
740 msgstr "Bağlantı kesildi - Muhtemelen aMule sonlandırıldı."
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:407
743 msgid "Ready"
744 msgstr "Hazır"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
747 msgid "All"
748 msgstr "Tümü"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:631
751 #, c-format
752 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
753 msgstr "'%s' dizini '%s' sınıfı için oluşturulamadı. '%s' dizini kullanılıyor."
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785
756 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
757 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
760 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
761 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089
762 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431
763 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
764 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
765 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
766 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527
767 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967
768 msgid "Unknown"
769 msgstr "Bilinmiyor"
771 #: src/BaseClient.cpp:1378
772 #, c-format
773 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
774 msgstr "'%s' kullanıcısının paylaşılmış dosyalarını alma başarısız"
776 #: src/BaseClient.cpp:1590
777 msgid "Searching buddy for lowid connection"
778 msgstr "DüşükID bağlantı için bir eş aranıyor"
780 #: src/BaseClient.cpp:1802
781 #, c-format
782 msgid " (Fake eMule version %#x)"
783 msgstr " (Sahte eMule sürümü %#x)"
785 #: src/BaseClient.cpp:1813
786 msgid " (Fake eMule)"
787 msgstr "(Sahte eMule)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1815
790 msgid "xMule (Fake eMule)"
791 msgstr "xMule (Sahte eMule)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1854
794 #, c-format
795 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
796 msgstr "1.x (eMule s.0.%u üzerine kurulu)"
798 #: src/BaseClient.cpp:2027
799 #, c-format
800 msgid "NickName: %s ID: %u"
801 msgstr "Rumuz: %s ID: %u"
803 #: src/BaseClient.cpp:2029
804 #, c-format
805 msgid "Requested: %s\n"
806 msgstr "İstek: %s\n"
808 #: src/BaseClient.cpp:2031
809 #, c-format
810 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
811 msgid_plural ""
812 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
813 msgstr[0] ""
814 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s aktarıldı\n"
815 msgstr[1] ""
816 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s aktarıldı\n"
818 #: src/BaseClient.cpp:2034
819 #, c-format
820 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
821 msgid_plural ""
822 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
823 msgstr[0] ""
824 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s "
825 "aktarıldı\n"
826 msgstr[1] ""
827 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s "
828 "aktarıldı\n"
830 #: src/BaseClient.cpp:2037
831 msgid "Requested unknown file"
832 msgstr "Bilinmeyen dosya istendi"
834 #: src/BaseClient.cpp:2700
835 #, c-format
836 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
837 msgstr "'%s' kullanıcısından gelen ileti engellendi. (IP: %s)"
839 #: src/BaseClient.cpp:2807
840 #, c-format
841 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
842 msgstr "'%s' kullanıcısından yeni ileti geldi (IP: %s)"
844 #: src/BaseClient.cpp:2899
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
848 "Ignored"
849 msgstr ""
850 "Kullanıcı %s (%u), var olmayan '%s' dizini için paylaşılmış dosya listenizi "
851 "istedi. -> Görmezden gelindi."
853 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
854 #, c-format
855 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
856 msgstr "UYARI: %s açılamıyor."
858 #: src/CanceledFileList.cpp:61
859 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
860 msgstr "UYARI: İptal edilen dosya listesi bozuk. Geçersiz başlık içeriyor."
862 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
863 #, c-format
864 msgid "IO error while reading %s file: %s"
865 msgstr "%s dosyası okumada IO hatası: %s"
867 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
868 #, c-format
869 msgid "Error while saving %s file: %s"
870 msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata: %s"
872 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
873 msgid "Enter Captcha"
874 msgstr "Captcha Gir"
876 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
877 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
878 msgid "Category"
879 msgstr "Sınıf"
881 #: src/CatDialog.cpp:87
882 msgid "New Category"
883 msgstr "Yeni Sınıf"
885 #: src/CatDialog.cpp:125
886 msgid "Choose a folder for incoming files"
887 msgstr "Gelen dosyalar için bir dizin seçin"
889 #: src/CatDialog.cpp:140
890 msgid "You must specify a name for the category!"
891 msgstr "Sınıf için bir isim girmelisiniz!"
893 #: src/CatDialog.cpp:150
894 msgid "You must specify a path for the category!"
895 msgstr "Sınıf için bir yol girmelisiniz!"
897 #: src/CatDialog.cpp:162
898 msgid ""
899 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
900 msgstr ""
901 "Sınıf için gelen dizini oluşturma başarısız. Lütfen geçerli bir yol giriniz!"
903 #: src/ChatSelector.cpp:129
904 #, c-format
905 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
906 msgstr "Sohbet Oturumu Başladı: %s (%s:%u) - %s %s"
908 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
909 msgid "*** Connected to Client ***"
910 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlandı. ***"
912 #: src/ChatSelector.cpp:251
913 msgid "*** Connecting to Client ***"
914 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlanıyor.***"
916 #: src/ChatSelector.cpp:282
917 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
918 msgstr "*** Kullanıcıya bağlantı başarısız. / Bağlantı koptu.***"
920 #: src/ChatSelector.cpp:335
921 msgid ""
922 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
923 "message. ***"
924 msgstr "*** Captcha denetiminden geçtiniz ve kullanıcı iletinizi aldı. ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:336
927 msgid ""
928 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
929 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
930 msgstr ""
931 "*** Captcha' ya cevabınız yanlıştı ve iletiniz yok sayıldı. Yeni bir ileti "
932 "göndererek yeni bir captcha isteyebilirsiniz. ***"
934 #: src/ChatWnd.cpp:99
935 msgid "Chat"
936 msgstr "Sohbet"
938 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
939 msgid "Close tab"
940 msgstr "Sekmeyi Kapat"
942 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
943 msgid "Close all tabs"
944 msgstr "Tüm sekmeleri kapat"
946 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
947 msgid "Close other tabs"
948 msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
950 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
951 msgid "Add to Friends"
952 msgstr "Arkadaşlara Ekle"
954 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
955 #, c-format
956 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
957 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
958 msgstr[0] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
959 msgstr[1] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
961 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
962 #, c-format
963 msgid " - Credits expired for %u client!"
964 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
965 msgstr[0] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
966 msgstr[1] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
968 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
969 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
970 msgstr "'cryptkey.dat' dosyası bulunamadı. Oluşturuluyor..."
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
973 msgid "Client Details"
974 msgstr "Kullanıcı Ayrıntıları"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
977 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
978 msgid "LowID"
979 msgstr "DüşükID"
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
982 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
983 msgid "HighID"
984 msgstr "YüksekID"
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
987 msgid "Enabled"
988 msgstr "Etkinleştirildi"
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
991 msgid "Supported"
992 msgstr "Destekleniyor"
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
995 msgid "Not supported"
996 msgstr "Desteklenmiyor"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
999 msgid "Disabled"
1000 msgstr "Devre dışı"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1003 #: src/TextClient.cpp:717
1004 msgid "Connected"
1005 msgstr "Bağlandı"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1008 msgid "Disconnected"
1009 msgstr "Bağlantı kesildi"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1013 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1014 #, c-format
1015 msgid "%.1f kB/s"
1016 msgstr "%.1f kB/s"
1018 #: src/ClientRef.cpp:196
1019 msgid "Not complete"
1020 msgstr "Eksik"
1022 #: src/ClientRef.cpp:198
1023 msgid "Bad Guy"
1024 msgstr "Kötü Çocuk"
1026 #: src/ClientRef.cpp:200
1027 msgid "Verified - OK"
1028 msgstr "İncelendi - Tamam"
1030 #: src/ClientRef.cpp:203
1031 msgid "Not Available"
1032 msgstr "Uygun değil."
1034 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1035 #, c-format
1036 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1037 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Kabul edildi"
1039 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1040 #, c-format
1041 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1042 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Reddedildi"
1044 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1045 #, c-format
1046 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1047 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Kabul edildi"
1049 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1050 #, c-format
1051 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1052 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Reddedildi"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1058 msgstr ""
1059 "Kullanıcı %s (%u), '%s' dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
1060 "kabul edildi"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1066 msgstr ""
1067 "Kullanıcı %s (%u), '%s' dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
1068 "reddedildi."
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1071 #, c-format
1072 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1073 msgstr "Kullanıcı %s (%u), %s dizinini paylaşıyor"
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1076 #, c-format
1077 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1078 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
1080 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1081 #, c-format
1082 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1083 msgstr ""
1084 "Kullanıcı %s (%u) '%s' dizini için paylaşılmış dosya listesini gönderdi"
1086 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1087 #, c-format
1088 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1089 msgstr "Kullanıcı %s (%u) paylaşılmış dosya listesini göndermeyi tamamladı"
1091 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1092 #, c-format
1093 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1094 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1097 #, c-format
1098 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1099 msgstr "Kullanıcı %s (%u)nın paylaşılmış dizin/dosyalara erişimi reddedildi."
1101 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1102 msgid "File Comments"
1103 msgstr "Dosya Yorumları"
1105 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1106 msgid "Username"
1107 msgstr "Kullanıcı Adı"
1109 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1110 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1111 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1112 msgid "File Name"
1113 msgstr "Dosya Adı"
1115 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1116 msgid "Rating"
1117 msgstr "Puanlama"
1119 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1120 msgid "Comment"
1121 msgstr "Yorum"
1123 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1124 msgid "No comments"
1125 msgstr "Yorum yok"
1127 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1128 #, c-format
1129 msgid "%u comment"
1130 msgid_plural "%u comments"
1131 msgstr[0] "%u adet yorum"
1132 msgstr[1] "%u adet yorum"
1134 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1138 msgstr ""
1139 "%s istemcisi %s kadar veriyi %s toplamda '%s' dosyasında gönderdiği için "
1140 "yasaklandı."
1142 #: src/DataToText.cpp:37
1143 msgid "Auto [Lo]"
1144 msgstr "Oto (Düş)"
1146 #: src/DataToText.cpp:38
1147 msgid "Auto [No]"
1148 msgstr "Oto [Nor]"
1150 #: src/DataToText.cpp:39
1151 msgid "Auto [Hi]"
1152 msgstr "Oto (Yük)"
1154 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1155 msgid "Very low"
1156 msgstr "Çok düşük"
1158 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1159 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1160 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1161 msgid "Low"
1162 msgstr "Düşük"
1164 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1165 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1166 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1167 msgid "Normal"
1168 msgstr "Normal"
1170 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1171 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1172 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1173 msgid "High"
1174 msgstr "Yüksek"
1176 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1177 msgid "Very High"
1178 msgstr "Çok Yüksek"
1180 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1181 msgid "Release"
1182 msgstr "Yayım"
1184 #: src/DataToText.cpp:62
1185 msgid "Asking"
1186 msgstr "Soruyor"
1188 #: src/DataToText.cpp:63
1189 msgid "Connecting via server"
1190 msgstr "Sunucu yoluyla bağlanıyor"
1192 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1193 msgid "Queue Full"
1194 msgstr "Sıra dolu"
1196 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1197 #: src/KnownFile.cpp:1550
1198 msgid "On Queue"
1199 msgstr "Sırada"
1201 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1202 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348
1203 msgid "Downloading"
1204 msgstr "Aktarılıyor"
1206 #: src/DataToText.cpp:66
1207 msgid "Receiving hashset"
1208 msgstr "Adresleme seti alınıyor"
1210 #: src/DataToText.cpp:67
1211 msgid "No needed parts"
1212 msgstr "Gereksiz parçalar"
1214 #: src/DataToText.cpp:68
1215 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1216 msgstr "DüşükID'den DüşükID'ye bağlanılamaz"
1218 #: src/DataToText.cpp:69
1219 msgid "Too many connections"
1220 msgstr "Çok fazla bağlantı"
1222 #: src/DataToText.cpp:71
1223 msgid "Connecting via Kad"
1224 msgstr "Kad yoluyla bağlanıyor"
1226 #: src/DataToText.cpp:72
1227 msgid "Too many Kad connections"
1228 msgstr "Çok fazla Kad bağlantısı"
1230 #: src/DataToText.cpp:73
1231 msgid "Banned"
1232 msgstr "Engellendi"
1234 #: src/DataToText.cpp:74
1235 msgid "Connection Error"
1236 msgstr "Bağlantı Hatası"
1238 #: src/DataToText.cpp:75
1239 msgid "Remote Queue Full"
1240 msgstr "Uzaktaki Sıra Dolu"
1242 #: src/DataToText.cpp:105
1243 msgid "Old MLDonkey"
1244 msgstr "Eski MLDonkey"
1246 #: src/DataToText.cpp:108
1247 msgid "New MLDonkey"
1248 msgstr "Yeni MLDonkey"
1250 #: src/DataToText.cpp:118
1251 msgid "eMule Compatible"
1252 msgstr "eMule"
1254 #: src/DataToText.cpp:128
1255 msgid "Local Server"
1256 msgstr "Sunucu"
1258 #: src/DataToText.cpp:129
1259 msgid "Remote Server"
1260 msgstr "Uzak Sunucu"
1262 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1263 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1264 msgid "Kad"
1265 msgstr "Kademlia"
1267 #: src/DataToText.cpp:131
1268 msgid "Source Exchange"
1269 msgstr "Kaynak Değişimi"
1271 #: src/DataToText.cpp:132
1272 msgid "Passive"
1273 msgstr "Pasif"
1275 #: src/DataToText.cpp:133
1276 msgid "Link"
1277 msgstr "Bağlantı"
1279 #: src/DataToText.cpp:134
1280 msgid "Source Seeds"
1281 msgstr "Kaynak Girdileri"
1283 #: src/DataToText.cpp:135
1284 msgid "Search Result"
1285 msgstr "Arama Sonucu"
1287 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1288 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346
1289 msgid "Completed"
1290 msgstr "Tamamlandı"
1292 #: src/DataToText.cpp:146
1293 msgid "In progress"
1294 msgstr "İşlem yapılıyor"
1296 #: src/DataToText.cpp:147
1297 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1298 msgstr "HATA: Disk dolu"
1300 #: src/DataToText.cpp:148
1301 msgid "ERROR: Partmet not found"
1302 msgstr "HATA: Partmet bulunamadı"
1304 #: src/DataToText.cpp:149
1305 msgid "ERROR: IO error!"
1306 msgstr "HATA: Girdi-çıktı hatası!"
1308 #: src/DataToText.cpp:150
1309 msgid "ERROR: Failed!"
1310 msgstr "HATA: Başarısız!"
1312 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1313 msgid "Queued"
1314 msgstr "Sıraya girdi"
1316 #: src/DataToText.cpp:152
1317 msgid "Already downloading"
1318 msgstr "Zaten aktarılıyor"
1320 #: src/DataToText.cpp:153
1321 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1322 msgstr "Bilinmeyen yada bozuk geçici dosya formatı."
1324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1325 msgid "Part"
1326 msgstr "Parça"
1328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1329 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1330 msgid "Size"
1331 msgstr "Boyut"
1333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1334 msgid "Transferred"
1335 msgstr "Aktarıldı"
1337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1338 msgid "Speed"
1339 msgstr "Hız"
1341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1342 msgid "Progress"
1343 msgstr "İşlem"
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1346 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89
1347 msgid "Sources"
1348 msgstr "Kaynaklar"
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1351 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1353 msgid "Priority"
1354 msgstr "Öncelik"
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763
1357 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1358 msgid "Status"
1359 msgstr "Durum"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1362 msgid "Time Remaining"
1363 msgstr "Kalan Süre"
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1366 msgid "Last Seen Complete"
1367 msgstr "Son Tamamlanmış Görülme"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1370 msgid "Last Reception"
1371 msgstr "Son Alım"
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1374 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1375 msgstr "Seçili dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1378 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1379 msgstr "Seçili dosyaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "Feedback from: %s (%s)\n"
1385 "\n"
1386 msgstr ""
1387 "Geri besleme: %s (%s)\n"
1388 "\n"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1392 msgid "Auto"
1393 msgstr "Otomatik"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1396 msgid "&Stop"
1397 msgstr "&Dur"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1400 msgid "&Pause"
1401 msgstr "&Durakla"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1404 msgid "&Resume"
1405 msgstr "&Başlat"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1408 msgid "C&lear completed"
1409 msgstr "Tamamlananları T&emizle"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1412 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1413 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bu dosyaya geçir"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1416 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1417 msgstr "Tüm A4Afleri bu dosyaya geçir (Otomatik)"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1420 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1421 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bir başka dosyaya geçir"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1424 msgid "Extended Options"
1425 msgstr "Genişletilmiş Seçenekler"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1428 msgid "Preview"
1429 msgstr "Ön İzleme"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1432 msgid "Show file &details"
1433 msgstr "Dosya &ayrıntılarını göster"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1436 msgid "Show all comments"
1437 msgstr "Tüm yorumları göster"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1440 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1441 msgstr "Magnet bağlantısını panoya kopyala"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1444 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1445 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopya&la"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1448 msgid "Copy feedback to clipboard"
1449 msgstr "Geri beslemeyi panoya kopyala"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1452 msgid "unassign"
1453 msgstr "Ekleme"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1456 msgid "Assign to category"
1457 msgstr "Sınıfa Ekle"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1460 msgid "&Open the file"
1461 msgstr "Dosyayı &Aç"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682
1464 msgid "Enter new name for this file:"
1465 msgstr "Bu dosya için yeni bir isim girin:"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683
1468 msgid "File rename"
1469 msgstr "Dosya yeniden adlandır"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098
1472 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1473 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268
1476 #, c-format
1477 msgid "Downloads (%i)"
1478 msgstr "İndirmeler (%i)"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412
1481 msgid ""
1482 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1483 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1484 msgstr ""
1485 "Her önizlemede bu uyarının gösterilemsini önlemek için,\n"
1486 "seçeneklerden tercih ettiğiniz video oynatıcısını ayarlayın. (öntanımlı "
1487 "mplayer)"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413
1490 msgid "File preview"
1491 msgstr "Dosya ön izlemesi"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461
1494 #, c-format
1495 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1496 msgstr "Hata: Ortam oynatıcısını çalıştırma başarısız! Komut :  `%s'"
1498 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1499 #, c-format
1500 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1501 msgstr "ParçaDosyası %u, %u'da kaydediliyor"
1503 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1504 msgid "All PartFiles Saved."
1505 msgstr "Tüm ParçaDosyaları Kaydedildi."
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1508 #, c-format
1509 msgid "Loading temp files from %s."
1510 msgstr "%s konumundan geçici dosyalar yükleniyor."
1512 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1513 #, c-format
1514 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1515 msgstr "ParçaDosyası %u %u'dan yükleniyor"
1517 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1518 msgid ""
1519 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1520 "met recovery solutions."
1521 msgstr ""
1522 "HATA: Yedekleme dosyası yüklenemedi. .part.met kurtarma çözümleri için "
1523 "http://forum.amule.org adresini ziyaret edin."
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1526 msgid "All PartFiles Loaded."
1527 msgstr "Tüm ParçaDosyaları Yüklendi."
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1530 msgid "No part files found"
1531 msgstr "Hiç part dosyası bulunamadı"
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1534 #, c-format
1535 msgid "Found %u part file"
1536 msgid_plural "Found %u part files"
1537 msgstr[0] "%u adet parça dosyası bulundu"
1538 msgstr[1] "%u adet parça dosyası bulundu"
1540 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1541 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1542 msgstr "Geçici dizininin dosya sistemi büyük dosyaları kullanamaz."
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1545 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1546 msgstr "Gelen dizininin dosya sistemi büyük dosyaları kullanamaz."
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1549 #, c-format
1550 msgid "Downloading %s"
1551 msgstr "Aktarılıyor %s"
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1554 #, c-format
1555 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1556 msgstr "Zaten %s dosyasını indirmeye çalışıyorsunuz."
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1559 #, c-format
1560 msgid "You already have the file '%s'"
1561 msgstr "Zaten %s dosyası var."
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1564 #, c-format
1565 msgid "You are already trying to download the file %s"
1566 msgstr "%s dosyasını indirmeyi zaten deniyorsunuz"
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1569 #, c-format
1570 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1571 msgstr "Magnet bağlantısı eD2k' ya çevrilemez: %s"
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1574 #, c-format
1575 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1576 msgstr "Bağlantı için bilinmeyen protokol: %s"
1578 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1579 #, c-format
1580 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1581 msgstr "Geçersiz eD2k bağlantısı! HATA: %s"
1583 #: src/ExternalConn.cpp:260
1584 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1585 msgstr ""
1586 "Kimlik kanıtlamadan sonra istemci tarafından gönderilen paket başarısız."
1588 #: src/ExternalConn.cpp:278
1589 msgid "External connection closed."
1590 msgstr "Dışarıdan bağlantı kesildi."
1592 #: src/ExternalConn.cpp:317
1593 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1594 msgstr "Boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantı devre dışı!"
1596 #: src/ExternalConn.cpp:340
1597 msgid "External connections disabled in config file"
1598 msgstr "Yapılandırma dosyasında dışarıdan bağlantılar devre dışı bırakılmış."
1600 #: src/ExternalConn.cpp:400
1601 msgid "New external connection accepted"
1602 msgstr "Yeni dışarıdan bağlantı kabul edildi"
1604 #: src/ExternalConn.cpp:403
1605 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1606 msgstr "HATA: yeni bir dış bağlantı kabul edilemiyor"
1608 #: src/ExternalConn.cpp:421
1609 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1610 msgstr "Ayarlardaki boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantılar reddedildi."
1612 #: src/ExternalConn.cpp:430
1613 #, c-format
1614 msgid "Connecting client: %s %s"
1615 msgstr "Kullanıcıya bağlanılıyor: %s %s"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:432
1618 msgid "Unknown version"
1619 msgstr "Bilinmeyen sürüm"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:442
1622 msgid ""
1623 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1624 "remote from same snapshot."
1625 msgstr ""
1626 "Yanlış EC sürüm ID, bir çift uyumsuzluğu olabilir. Aynı görüntüden çekirdek "
1627 "ve uzak kullanınız."
1629 #: src/ExternalConn.cpp:447
1630 msgid ""
1631 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1632 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1633 msgstr ""
1634 "Bir geliştirme sürümünden dengeli bir sürüme bağlanamazsınız! *muhtemel* bir "
1635 "çökme önlendi"
1637 #: src/ExternalConn.cpp:474
1638 msgid "Invalid protocol version."
1639 msgstr "Geçersiz protokol sürümü."
1641 #: src/ExternalConn.cpp:479
1642 msgid "Missing protocol version tag."
1643 msgstr "Kayıp protokol sürüm eki."
1645 #: src/ExternalConn.cpp:486
1646 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1647 msgstr ""
1648 "Kimlik doğrulama başarısız oldu: EC parolası olarak geçersiz adresleme "
1649 "girildi."
1651 #: src/ExternalConn.cpp:503
1652 msgid "Authentication failed: wrong password."
1653 msgstr "Kimlik doğrulama başarısız oldu: yanlış parola."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:505
1656 msgid "Authentication failed: missing password."
1657 msgstr "Kimlik doğrulama başarısız oldu: kayıp parola."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:515
1660 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1661 msgstr "Geçersiz istem, öncelikle doğrulatmanız lazım."
1663 #: src/ExternalConn.cpp:520
1664 msgid "Access granted."
1665 msgstr "Giriş izni verildi."
1667 #: src/ExternalConn.cpp:528
1668 #, c-format
1669 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1670 msgstr "\"%s\"  hata iletisi makineye gönderildi."
1672 #: src/ExternalConn.cpp:533
1673 #, c-format
1674 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1675 msgstr "%s üzerinden yetkilendirilmemiş giriş denemesi. Bağlantı kesildi."
1677 #: src/ExternalConn.cpp:798
1678 #, c-format
1679 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1680 msgstr "Uzak Parça Dosyası komutu başarısız: Dosya Adreslemesi bulunamadı: %s"
1682 #: src/ExternalConn.cpp:800
1683 #, c-format
1684 msgid "FileHash not found: %s"
1685 msgstr "Dosya adreslemesi bulunamadı: %s"
1687 #: src/ExternalConn.cpp:847 src/ExternalConn.cpp:929 src/ExternalConn.cpp:1000
1688 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1689 msgstr "Aman aman! OpCode işleme hatası!"
1691 #: src/ExternalConn.cpp:875
1692 msgid "Server not added"
1693 msgstr "Sunucu eklenmedi."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:893
1696 #, c-format
1697 msgid "server not found: %s"
1698 msgstr "sunucu bulunamadı: %s"
1700 #: src/ExternalConn.cpp:909
1701 msgid "need to define server to be removed"
1702 msgstr "çıkarılacak sunucunun tanımlanması gerekli"
1704 #: src/ExternalConn.cpp:923
1705 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1706 msgstr "pasifleştirilmiş."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:1101
1709 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1710 msgstr "Arama sürüyor. Bir dakikaya sonuçlanır!"
1712 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1713 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1714 msgstr "Uzak arayüzden Web araması yapmak anlamsız."
1716 #: src/ExternalConn.cpp:1305
1717 msgid "No points for graph."
1718 msgstr "Grafik için hiç nokta yok."
1720 #: src/ExternalConn.cpp:1314
1721 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1722 msgstr "Yazılımınız bu ayrıntı düzeyi için yapılandırılmamış."
1724 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1725 msgid "External Connection: shutdown requested"
1726 msgstr "Bağlantı kapat"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1729 msgid "Already shutting down."
1730 msgstr "Zaten kapatılıyor."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1733 #, c-format
1734 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1735 msgstr "Dışarıdan Bağ.:'%s' bağlantısı ekleniyor."
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1738 msgid "Invalid link or already on list."
1739 msgstr "Geçersiz bağlantı veya zaten listede mevcut."
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1441
1742 msgid "File not found."
1743 msgstr "Dosya bulunamadı."
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1446
1746 msgid "Invalid file name."
1747 msgstr "Geçersiz dosya adı."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1750 msgid "Unable to rename file."
1751 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1750 src/ExternalConn.cpp:1777
1754 msgid "Kad is disabled in preferences."
1755 msgstr "Kad ayarlarda devre dışı bırakılmış."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1789
1758 msgid "Already connected to eD2k."
1759 msgstr "eD2k ağına zaten bağlandı."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1792
1762 msgid "Connecting to eD2k..."
1763 msgstr "eD2k ağına bağlanıyor..."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1766 msgid "Already connected to Kad."
1767 msgstr "Kad zaten bağlı."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1770 msgid "Connecting to Kad..."
1771 msgstr "Kad ağına bağlanıyor..."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1774 msgid "All networks are disabled."
1775 msgstr "Bütün ağlar devre dışı"
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1778 msgid "Disconnected from eD2k."
1779 msgstr "eD2k ağından bağlantı kesildi."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1782 msgid "Disconnected from Kad."
1783 msgstr "Kad ağından bağlantı kesildi."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1831
1786 #, c-format
1787 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1788 msgstr "Dış Bağlantı: geçersiz opcode alındı: %#x"
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1834
1791 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1792 msgstr "Geçersiz opcode (yanlış protokol sürümü mü?)"
1794 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1795 #, c-format
1796 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1797 msgstr "Bilinmeyen %s uzantısı, %s komutu için.\n"
1799 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1800 #, c-format
1801 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1802 msgstr "Bilinmeyen komut '%s' .\n"
1804 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1805 msgid ""
1806 "\n"
1807 "This command cannot have an argument.\n"
1808 msgstr ""
1809 "\n"
1810 "Bu komut bir argüman içeremez.\n"
1812 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1813 msgid ""
1814 "\n"
1815 "This command must have an argument.\n"
1816 msgstr ""
1817 "\n"
1818 "Bu komut bir argüman içermelidir.\n"
1820 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1821 msgid ""
1822 "\n"
1823 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1824 msgstr ""
1825 "\n"
1826 "Bu komut eksik.Aşağıdaki uzantılardan birini girmelisiniz.\n"
1828 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1829 msgid ""
1830 "\n"
1831 "Available extensions:\n"
1832 msgstr ""
1833 "\n"
1834 "Uygun uzantılar:\n"
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1837 msgid "Available commands:\n"
1838 msgstr "Uygun komutlar:\n"
1840 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "\n"
1844 "All commands are case insensitive.\n"
1845 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1846 msgstr ""
1847 "\n"
1848 "Tüm komutlar büyük-küçük harf duyarlıdır.\n"
1849 "'%s <command>' tuşlayarak <command> hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.\n"
1851 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1852 msgid "Exits from the application."
1853 msgstr "Uygulamadan çıkar."
1855 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1856 msgid "Show help."
1857 msgstr "Yardımı göster."
1859 #. TRANSLATORS:
1860 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1861 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1862 msgid ""
1863 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1864 "To get the full command list type 'help'.\n"
1865 msgstr ""
1866 "Bir komut hakkında yardım çağırmak için 'help <command>' yazınız.\n"
1867 "Tüm komutları görmek için 'help' yazınız.\n"
1869 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "\n"
1873 "Use '%s' for command list\n"
1874 "\n"
1875 msgstr ""
1876 "\n"
1877 "Komut listesi için '%s' kullanınız.\n"
1878 "\n"
1880 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1881 msgid "Syntax error!"
1882 msgstr "Söz dizimi hatası!"
1884 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1885 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1886 msgstr ""
1887 "Komut çalıştırmada hata.- Bu hiç olmamalıydı! Lütfen hatayı bildiriniz.\n"
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1890 msgid "This command should not have any parameters."
1891 msgstr "Bu komut herhangi bir parametre içermemeli."
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1894 msgid "This command must have a parameter."
1895 msgstr "Bu komut bir parametre içermeli."
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1898 msgid "Invalid argument."
1899 msgstr "Geçersiz argüman."
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1902 msgid "This is an incomplete command."
1903 msgstr "Bu eksik bir komut."
1905 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1906 #, c-format
1907 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1908 msgstr "Daha fazla yardım için '%s' yazınız.\n"
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1911 #, c-format
1912 msgid "This is %s %s %s\n"
1913 msgstr "Bu bir %s %s %s\n"
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1916 #, c-format
1917 msgid "This is %s %s\n"
1918 msgstr "Bu bir %s %s\n"
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1921 msgid ""
1922 "\n"
1923 "Creating client...\n"
1924 msgstr ""
1925 "\n"
1926 "Yazılım oluşturuluyor...\n"
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "\n"
1932 "Ok, exiting %s...\n"
1933 msgstr ""
1934 "\n"
1935 "Tamam, çıkılıyor %s...\n"
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1938 msgid ""
1939 "Cannot connect with an empty password.\n"
1940 "You must specify a password either in config file\n"
1941 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1942 "\n"
1943 "Exiting...\n"
1944 msgstr ""
1945 "Boş bir şifreyle bağlanılamaz.\n"
1946 "Ya yapılandırma dosyasında ya da komut\n"
1947 "satırında bir şifre olmalı veyahut da istendiğinde girmelisiniz\n"
1948 "\n"
1949 "Çıkılıyor...\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1952 msgid "Show this help text."
1953 msgstr "Bu yardım dosyasını göster."
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1956 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1957 msgstr "aMule'nin çalıştığı makine. (varsayılan: localhost)"
1959 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1960 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1961 msgstr "Dışarıdan bağlantı için aMule portu. (Varsayılan:4712)"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1964 msgid "External Connection password."
1965 msgstr "Dışarıdan bağlantı şifresi."
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1968 msgid "Read configuration from file."
1969 msgstr "Yapılandırmayı dosyadan oku."
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1972 msgid "Do not print any output to stdout."
1973 msgstr "stdout' a herhangi bir çıktı yazdırma."
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1976 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1977 msgstr "Geveze ol - hata iletilerini de göster."
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1980 msgid "Sets program locale (language)."
1981 msgstr "Yazılım yerelini ayarla (dil)"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:453
1984 msgid "Write command line options to config file."
1985 msgstr "Komut satırı seçeneklerini yapılandırma dosyasına yaz."
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:456
1988 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1989 msgstr ""
1990 "aMule'nin yapılandırma dosyasını temel alan yapılandırma dosyası oluşturur."
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:459
1993 msgid "Print program version."
1994 msgstr "Yazılım sürümünü yazdır."
1996 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1997 msgid "File Details"
1998 msgstr "Dosya Ayrıntıları"
2000 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2001 #, c-format
2002 msgid "%.1f%% done"
2003 msgstr "%.1f%% tamamlandı"
2005 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2007 #, c-format
2008 msgid "%.2f kB/s"
2009 msgstr "%.2f kB/s"
2011 #: src/FriendList.cpp:122
2012 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2013 msgstr "Arkadaş listesi  'emfriends.met'  dosyası okunamıyor!"
2015 #: src/FriendList.cpp:148
2016 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2017 msgstr "Arkadaş listesi  'emfriends.met'  dosyasına yazılamıyor!"
2019 #: src/FriendList.cpp:248
2020 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2021 msgstr "KRİTİK - SohbetOturumunuBaşlat' ta istemci yok"
2023 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455
2024 msgid "Friends"
2025 msgstr "Arkadaşlar"
2027 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2028 msgid "Show &Details"
2029 msgstr "&Ayrıntıları Göster"
2031 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2032 msgid "Add a friend"
2033 msgstr "Arkadaş ekle"
2035 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2036 msgid "Remove Friend"
2037 msgstr "Arkadaş sil"
2039 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2040 msgid "Send &Message"
2041 msgstr "&İleti Gönder"
2043 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2044 msgid "View Files"
2045 msgstr "Paylaşılmış Dosyalara bak"
2047 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2048 msgid "Establish Friend Slot"
2049 msgstr "Arkadaş Slotu Kur"
2051 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2052 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2053 msgstr "Seçili arkadaşı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2056 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2057 msgstr "Seçili arkadaşları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2060 msgid ""
2061 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2062 " Only one slot was assigned."
2063 msgstr ""
2064 "Birden fazla arkadaş slotu kuramazsınız.\n"
2065 "Sadece bir slot kuruldu."
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2068 msgid "Multiple selection"
2069 msgstr "Çoklu seçim"
2071 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2072 msgid "Send message to user"
2073 msgstr "Kullanıcıya ileti gönder"
2075 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2076 msgid "Message to send:"
2077 msgstr "Gönderilecek ileti:"
2079 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2080 msgid "Remove from friends"
2081 msgstr "Arkadaşlardan Çıkar"
2083 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2084 msgid "Send message"
2085 msgstr "İleti Gönder"
2087 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2088 msgid "Swap to this file"
2089 msgstr "Bu dosyaya geçir"
2091 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2092 msgid "A4AF"
2093 msgstr "A4AF"
2095 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2096 #, c-format
2097 msgid "On Queue: %u (%i)"
2098 msgstr "Sırada: %u (%i)"
2100 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2101 msgid "Asked for another file"
2102 msgstr "Başka dosya için soruldu"
2104 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2105 msgid "Waiting for upload slot"
2106 msgstr "Gönderme slotu için bekleniyor"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2109 #, c-format
2110 msgid "On Queue: %u"
2111 msgstr "Sırada: %u"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2114 msgid "Uploading"
2115 msgstr "Gönderiliyor"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2118 msgid "None"
2119 msgstr "Yok"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2122 msgid "No"
2123 msgstr "Hayır"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2126 msgid "Yes"
2127 msgstr "Evet"
2129 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2130 msgid "Downloading..."
2131 msgstr "Aktarılıyor..."
2133 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2134 msgid "HTTP download cancelled"
2135 msgstr "HTTP aktarımı iptal edildi"
2137 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2138 #, c-format
2139 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2140 msgstr "İndirme için hedef %s dosyası oluşturulamıyor!"
2142 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2143 msgid "The URL to download can't be empty"
2144 msgstr "İndirme bağlantısı boş olamaz."
2146 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2147 #, c-format
2148 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2149 msgstr "%s bağlantı adresi dönüşü: %i - Hata (%i)!"
2151 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2152 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2153 msgstr "İndirilen dosyanın yazımında önemli bir hata oluştu"
2155 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2156 #, c-format
2157 msgid "Downloaded %d bytes"
2158 msgstr "%d bayt indirildi."
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2161 #, c-format
2162 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2163 msgstr "%d bayt bekleniyordu; fakat %d bayt indirildi"
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2166 msgid ""
2167 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2168 "'http://' ?)"
2169 msgstr ""
2170 "HTTP aktarım veya HTTP yönlendirme için geçersiz bağlantı adresi ( 'http://' "
2171 "yazmayı unuttunuz mu?)"
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2174 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2175 msgstr "HTTP indirme sunucusuna bağlanılamıyor"
2177 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2178 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2179 msgstr "HTTP indirme sunucusundan geçersiz yanıt alındı"
2181 #: src/IP2Country.cpp:100
2182 #, c-format
2183 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2184 msgstr "%s kaynağından yeni bir GeoIP.dat indir"
2186 #: src/IP2Country.cpp:128
2187 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2188 msgstr "GeoIP.dat dosyası indirilemedi. Güncelleme iptal edildi."
2190 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2191 #, c-format
2192 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2193 msgstr "%s dosyası silinemedi. Güncelleme iptal edildi."
2195 #: src/IP2Country.cpp:140
2196 #, c-format
2197 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2198 msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılamadı. Güncelleme iptal edildi."
2200 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2201 #, c-format
2202 msgid "Successfully updated %s"
2203 msgstr "%s başarıyla güncellendi."
2205 #: src/IP2Country.cpp:148
2206 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2207 msgstr "GeoIP.dat güncellemesinde hata oluştu."
2209 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858
2210 #, c-format
2211 msgid "Failed to download %s from %s"
2212 msgstr "%s, %s kaynağından indirilemedi."
2214 #: src/IP2Country.cpp:172
2215 #, c-format
2216 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2217 msgstr "'%s' için ülke verisi yüklenemedi."
2219 #: src/IPFilter.cpp:113
2220 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2221 msgstr "IP süzgeçleri 'ipfilter.dat' ve 'ipfilter_static.dat' yükleniyor."
2223 #: src/IPFilter.cpp:299
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2226 msgstr ""
2227 "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. bilinmeyen format algılandı."
2229 #: src/IPFilter.cpp:325
2230 #, c-format
2231 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2232 msgstr "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. Dosya açılamıyor."
2234 #: src/IPFilter.cpp:329
2235 #, c-format
2236 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2237 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2238 msgstr[0] "%u adet IP-aralığı '%s' den  yüklendi."
2239 msgstr[1] "%u adet IP-aralığı '%s' den  yüklendi."
2241 #: src/IPFilter.cpp:331
2242 #, c-format
2243 msgid "%u malformed line was discarded."
2244 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2245 msgstr[0] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
2246 msgstr[1] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
2248 #: src/IPFilter.cpp:503
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2251 msgstr "Yeni %s dosyası yeniden adlandırılamadı. Güncelleme iptal edildi."
2253 #: src/IPFilter.cpp:533
2254 msgid "IP filter is ready"
2255 msgstr "IP süzgeci hazır"
2257 #: src/KadDlg.cpp:86
2258 msgid ""
2259 "Bootstrap from \n"
2260 "known clients"
2261 msgstr ""
2262 "Bilinen kullanıcılardan\n"
2263 "Ön Yükleme"
2265 #: src/KadDlg.cpp:147
2266 #, c-format
2267 msgid "Nodes (%u)"
2268 msgstr "Nodlar (%u)"
2270 #: src/KadDlg.cpp:182
2271 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2272 msgstr "Ön yükleme için geçersiz ip"
2274 #: src/KadDlg.cpp:188
2275 msgid "Invalid port to bootstrap"
2276 msgstr "Ön yükleme için geçersiz port"
2278 #: src/KadDlg.cpp:192
2279 msgid "Please fill all fields required"
2280 msgstr "İstenilen tüm alanları doldurunuz."
2282 #: src/KadDlg.cpp:211
2283 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2284 msgstr "Yeni bir nodes.dat dosyası indirmek istediğinizden emin misiniz?\n"
2286 #: src/KadDlg.cpp:212
2287 msgid ""
2288 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2289 msgstr ""
2290 "Bunu yapmanız şu anki nodları silecek ve Kademlia bağlantısını baştan "
2291 "başlatacaktır."
2293 #: src/KadDlg.cpp:213
2294 msgid "Continue?"
2295 msgstr "Devam mı?"
2297 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2298 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2299 msgstr "Kademlia: Arama sözcüğü çok kısa"
2301 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2302 #, c-format
2303 msgid "Keyword for search: %s"
2304 msgstr "Arama için anahtar kelime: %s"
2306 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2307 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2308 msgstr "Kademlia: Arama anahtar sözcüğü zaten arama listesinde var. "
2310 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2311 msgid ""
2312 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2313 "anymore."
2314 msgstr ""
2315 "Nodes.dat dosyası okunamadı- dosya çok eski. Bu sürüm (0) artık "
2316 "desteklenmiyor."
2318 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2319 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2320 #, c-format
2321 msgid "Read %u Kad contact"
2322 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2323 msgstr[0] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
2324 msgstr[1] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
2326 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2327 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2328 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2329 msgstr ""
2330 "Hiç bağlantı bulunamadı. Lütfen, ön yükleme veya nodes.dat dosyası indirmeyi "
2331 "deneyin."
2333 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2334 #, c-format
2335 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2336 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2337 msgstr[0] "Sadece %d Kad bağlantısı var. Nodes.dat yazılamadı"
2338 msgstr[1] "Sadece %d adet Kad bağlantısı var. Nodes.dat yazılamadı"
2340 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338
2341 #, c-format
2342 msgid "Wrote %d Kad contact"
2343 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2344 msgstr[0] "%d Kademlia bağlantısı yazıldı"
2345 msgstr[1] "%d Kademlia bağlantısı yazıldı"
2347 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2348 msgid "File name"
2349 msgstr "Dosya adı"
2351 #: src/KnownFile.cpp:1545
2352 msgid "File size"
2353 msgstr "Dosya"
2355 #: src/KnownFile.cpp:1546
2356 msgid "Share ratio"
2357 msgstr "Paylaşım oranı"
2359 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2360 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2361 msgid "Uploaded"
2362 msgstr "Gönderilen"
2364 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337
2365 msgid "Requested"
2366 msgstr "İstenen"
2368 #: src/KnownFile.cpp:1549
2369 msgid "Accepted"
2370 msgstr "Kabul edilen"
2372 #: src/KnownFile.cpp:1551
2373 msgid "Complete sources"
2374 msgstr "Tamamlandı"
2376 #: src/KnownFileList.cpp:92
2377 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2378 msgstr "UYARI: Bilinen dosya listesi bozuk. Geçersiz başlık içeriyor."
2380 #: src/KnownFileList.cpp:107
2381 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2382 msgstr "Bilinen dosyalar listesinden girdi yüklenemedi. Dosya bozuk olabilir"
2384 #: src/KnownFileList.cpp:114
2385 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2386 msgstr ""
2387 "Bilinen dosyalar listesinde geçersiz girdi bulundu. Dosya bozuk olabilir:"
2389 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2390 #, c-format
2391 msgid "Unknown error %d"
2392 msgstr "Bilinmeyen hata %d"
2394 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2395 #, c-format
2396 msgid "Unable to get error description for error %d"
2397 msgstr "%d hatası için tanımlama alınamadı!"
2399 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693
2400 msgid "Hashing"
2401 msgstr "Adresleniyor"
2403 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699
2404 msgid "Completing"
2405 msgstr "Tamamlanıyor"
2407 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702
2408 msgid "Complete"
2409 msgstr "Tamamlandı"
2411 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2412 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350
2413 msgid "Paused"
2414 msgstr "Duraklatıldı"
2416 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2417 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349
2418 msgid "Erroneous"
2419 msgstr "Hatalı"
2421 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2422 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347
2423 msgid "Waiting"
2424 msgstr "Bekliyor"
2426 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2427 msgid "You must specify a non-empty password."
2428 msgstr "Boş olmayan bir şifre girmelisiniz."
2430 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2431 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2432 msgstr "Geçersiz şifre, bir MD5 adreslemesi değil!"
2434 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2435 msgid "Connection failure"
2436 msgstr "Bağlantı başarısız"
2438 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2439 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2440 msgstr "EC bağlantısı başarısız. Boş cevap."
2442 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2443 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2444 msgstr "Dış Bağlantı: Kötü yanıt. Bağlantı kapatıldı."
2446 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2447 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2448 msgstr "Başarıldı! aMule'ye bağlantı kuruldu. "
2450 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2451 msgid "Succeeded! Connection established."
2452 msgstr "Başarıldı! Bağlantı kuruldu."
2454 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2455 msgid "External Connection: Access denied because: "
2456 msgstr "Dış Bağlantı: Erişim engellendi çünkü: "
2458 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2459 msgid "External Connection: Handshake failed."
2460 msgstr "Dış Bağlantı: Tanılama engellendi"
2462 #: src/ListenSocket.cpp:65
2463 msgid "ListenSocket: Ok."
2464 msgstr "DinlemeSoketi: Tamam."
2466 #: src/ListenSocket.cpp:67
2467 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2468 msgstr "HATA: TCP portu dinlenemiyor."
2470 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2471 msgid "ERROR: "
2472 msgstr "HATA: "
2474 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2475 msgid "WARNING: "
2476 msgstr "UYARI:"
2478 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2479 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502
2480 msgid "Close"
2481 msgstr "Kapat"
2483 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2484 msgid "Cut"
2485 msgstr "Kes"
2487 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2488 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2489 msgid "Copy"
2490 msgstr "Kopyala"
2492 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2493 msgid "Paste"
2494 msgstr "Yapıştır"
2496 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2497 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2498 msgid "Clear"
2499 msgstr "Temizle"
2501 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2502 msgid "Select All"
2503 msgstr "Tümünü Seç"
2505 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2506 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2507 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139
2508 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2509 msgid "kB/s"
2510 msgstr "kB/s"
2512 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2513 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2514 msgid "Unlimited"
2515 msgstr "Sınırsız"
2517 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2518 msgid "aMule Tray Menu"
2519 msgstr "aMule Sistem Tablası Menüsü"
2521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2522 msgid "Speed limits:"
2523 msgstr "Hız:"
2525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2526 msgid "UL: None"
2527 msgstr "GÖN: Yok"
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2530 #, c-format
2531 msgid "UL: %u"
2532 msgstr "GÖN: %u"
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2535 msgid "DL: None"
2536 msgstr "İND: Yok"
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2539 #, c-format
2540 msgid "DL: %u"
2541 msgstr "İND: %u"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2544 #, c-format
2545 msgid "Download speed: %.1f"
2546 msgstr "Aktarım hızı: %.1f"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2549 #, c-format
2550 msgid "Upload speed: %.1f"
2551 msgstr "Gönderme hızı: %.1f"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2554 msgid "Client Information"
2555 msgstr "Yazılım Bilgisi"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2558 #, c-format
2559 msgid "Nickname: %s"
2560 msgstr "Rumuz: %s"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2563 msgid "No Nickname Selected!"
2564 msgstr "Rumuz Seçilmedi!"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2567 msgid "ClientID: "
2568 msgstr "KullanıcıID: "
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2571 #: src/TextClient.cpp:725
2572 msgid "Not connected"
2573 msgstr "Bağlı değil"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2576 msgid "ServerName: "
2577 msgstr "Sunucu Adı:"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2580 msgid "ServerIP: "
2581 msgstr "SunucuIP:"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2584 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2585 msgid "Not Connected"
2586 msgstr "Bağlanmadı"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2589 #, c-format
2590 msgid "IP: %s"
2591 msgstr "IP: %s"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2594 #, c-format
2595 msgid "TCP port: %d"
2596 msgstr "TCP port: %d"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2599 msgid "TCP port: Not ready"
2600 msgstr "TCP port: Hazır değil"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2603 #, c-format
2604 msgid "UDP port: %d"
2605 msgstr "UDP port: %d"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2608 msgid "UDP port: Not ready"
2609 msgstr "UDP port: Hazır değil"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2612 msgid "Online Signature: Enabled"
2613 msgstr "Çevrim içi İmza: Etkin"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2616 msgid "Online Signature: Disabled"
2617 msgstr "Çevrim içi İmza: Devre dışı"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727
2620 #, c-format
2621 msgid "Uptime: %s"
2622 msgstr "Çalışma Süresi: %s"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2625 #, c-format
2626 msgid "Shared files: %d"
2627 msgstr "Paylaşılan dosyalar: %d"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2630 #, c-format
2631 msgid "Queued clients: %d"
2632 msgstr "Sıraya giren kullanıcılar: %d"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2635 #, c-format
2636 msgid "Total DL: %s"
2637 msgstr "Toplam İND: %s"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2640 #, c-format
2641 msgid "Total UL: %s"
2642 msgstr "Toplam GÖN: %s"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2645 msgid "Upload limit"
2646 msgstr "Gönderim sınırı"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2649 msgid "Download limit"
2650 msgstr "Aktarım sınırı"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2653 msgid "Hide aMule"
2654 msgstr "aMule'yi Gizle"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2657 msgid "Show aMule"
2658 msgstr "aMule'yi Göster"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2661 msgid "Exit"
2662 msgstr "Çıkış"
2664 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2665 msgid "eD2k Link: "
2666 msgstr "eD2k Bağlantısı:"
2668 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2669 msgid "Commit"
2670 msgstr "Onayla"
2672 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2673 msgid ""
2674 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2675 msgstr ""
2676 "Metin denetimindeki eD2k bağlantısını indirme sırasına eklemek için burayı "
2677 "tıklayın."
2679 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2680 msgid ""
2681 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2682 "in the Servers-tab."
2683 msgstr ""
2684 "Olaylar burada gösterilir. Olayların tam listesi için Sunucu sekmesine "
2685 "bakınız."
2687 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2688 msgid "Loading ..."
2689 msgstr "Yükleniyor..."
2691 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2692 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2693 msgstr "Sunucu üzerinden bağlandığınız kullanıcı sayısı..."
2695 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2696 msgid "Users: 0"
2697 msgstr "Kullanıcılar: 0"
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2700 msgid ""
2701 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2702 "users."
2703 msgstr "Şu anki sunucuya bağlı kullanıcılar ve kullanıcıların yaklaşık sayısı."
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2706 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2707 msgstr "Gön: 0.0 | İnd: 0.0"
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2710 msgid ""
2711 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2712 "braces signify the overhead from client communication."
2713 msgstr ""
2714 "Şu anki ortalama gönderim ve aktarım oranları. Etkinleştirilirse, ızgaralar "
2715 "üzerindeki rakamlar kullanıcı iletişiminden kaynaklanan ek yükü gösterir."
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2718 msgid ""
2719 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2720 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2721 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2722 "optimal connection type)."
2723 msgstr ""
2724 "Bağlantı durumu ve aktif aktarımları gösterir. Kırmızı ok henüz "
2725 "bağlanmadığınızı, sarı ok düşük ID (güvenlik duvarı)aldığınızı ve yeşil ok "
2726 "ise yüksek ID (En verimli bağlantı türü) aldığınızı simgeler."
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2729 msgid "Not Connected ..."
2730 msgstr "Bağlanmadı ..."
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2733 msgid "Currently connected server."
2734 msgstr "Şu an bağlanılan sunucu."
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2737 msgid "Search"
2738 msgstr "Ara"
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2741 msgid "Name:"
2742 msgstr "Ad:"
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2745 msgid "Type"
2746 msgstr "Tür"
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2749 msgid "Local"
2750 msgstr "Sunucu"
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2753 msgid "Global"
2754 msgstr "Genel"
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2757 msgid "FileHash"
2758 msgstr "Dosya Adreslemesi"
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2761 msgid "Extended Parameters"
2762 msgstr "Genişletilmiş Parametreler"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2765 msgid "Filtering"
2766 msgstr "Süzgeç"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2769 msgid "File Type"
2770 msgstr "Dosya Türü"
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2773 msgid "Any"
2774 msgstr "Herhangi"
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2777 msgid "Archives"
2778 msgstr "Sıkıştırılmış Dosyalar"
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2781 #: src/TransferWnd.cpp:357
2782 msgid "Audio"
2783 msgstr "Ses"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2786 #: src/TransferWnd.cpp:359
2787 msgid "CD-Images"
2788 msgstr "CD-İmajı"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2791 #: src/TransferWnd.cpp:360
2792 msgid "Pictures"
2793 msgstr "Resim"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2796 msgid "Programs"
2797 msgstr "Programlar"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2800 msgid "Texts"
2801 msgstr "Belgeler"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2804 msgid "Videos"
2805 msgstr "Videolar"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2808 msgid "Extension"
2809 msgstr "Uzantı"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2812 msgid "Min Size"
2813 msgstr "En Az Boyut"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2816 msgid "Bytes"
2817 msgstr "bayt"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2820 msgid "KB"
2821 msgstr "KB"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2824 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2825 msgid "MB"
2826 msgstr "MB"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2829 msgid "GB"
2830 msgstr "GB"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2833 msgid "Max Size"
2834 msgstr "En Fazla Boyut"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2837 msgid "Availability"
2838 msgstr "Uygunluk"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2841 msgid "Filter:"
2842 msgstr "Süz:"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2845 msgid "Filter Results"
2846 msgstr "Süzme Sonuçları"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2849 msgid "Invert Result"
2850 msgstr "Sonuçları tersine çevir."
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2853 msgid "Hide Known Files"
2854 msgstr "Bilinen Dosyaları Gizle"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2857 msgid "Start"
2858 msgstr "Başlat"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2861 msgid "More"
2862 msgstr "Daha Fazla"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2865 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2866 msgstr "Daha fazla sonuç için eD2k aranır. Kad ağında henüz desteklenmiyor."
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2869 msgid "Stop"
2870 msgstr "Durdur"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2873 msgid "Download"
2874 msgstr "İndir"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2877 msgid "Reset Fields"
2878 msgstr "Alanları Sıfırla"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2881 msgid "Results"
2882 msgstr "Sonuçlar"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2885 msgid "Clears completed downloads"
2886 msgstr "Tamamlanan aktarımları temizler."
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2889 msgid "File sources:"
2890 msgstr "Dosya kaynakları"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2893 msgid "General"
2894 msgstr "Genel"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2897 msgid "Full Name :"
2898 msgstr "Tam Ad :"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2914 msgid "N/A"
2915 msgstr "N/A"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2918 msgid "met-File :"
2919 msgstr "met-Dosyası :"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2922 msgid "Hash :"
2923 msgstr "Adresleme:"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2926 msgid "Filesize :"
2927 msgstr "Dosya Boyutu :"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2930 msgid "Partfilestatus :"
2931 msgstr "Parça Dosya Durumu :"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2934 msgid "Last seen complete :"
2935 msgstr "Son Görülen Tamamlama :"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729
2938 msgid "Transfer"
2939 msgstr "Aktarım"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2942 msgid "Found Sources :"
2943 msgstr "Bulunan Kaynaklar:"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2946 msgid "Transferring Sources :"
2947 msgstr "Aktarılan Kaynaklar:"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2950 msgid "Filepart-Count :"
2951 msgstr "Dosya Parçası-Sayısı:"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2954 msgid "Available :"
2955 msgstr "Uygun:"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2958 msgid "Datarate :"
2959 msgstr "Veri Oranı:"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2962 msgid "Download Active Time: "
2963 msgstr "Aktarım Süresi: "
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2966 msgid "Transferred :"
2967 msgstr "Aktarılan:"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2970 msgid "Completed Size :"
2971 msgstr "Tamamlanmış Boyut:"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2974 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2975 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2978 msgid "Lost to corruption :"
2979 msgstr "Bozulma ile kaybedilen:"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2982 msgid "Gained by compression :"
2983 msgstr "Sıkıştırma ile kazanılan:"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2986 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2987 msgstr "I.C.H ile kurtarılan paketler :"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:754
2990 msgid "File Names"
2991 msgstr "Dosya Adları"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:763
2994 msgid "Takeover"
2995 msgstr "Devral"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:773
2998 msgid "Cleanup"
2999 msgstr "Temizle"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3002 msgid "Apply"
3003 msgstr "Uygula"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3006 msgid "Ok"
3007 msgstr "Tamam"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3010 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3011 msgstr "Dosyayı Yorumla/Puanla (İçerik tüm kullanıcılara gösterilecektir.)"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3014 msgid ""
3015 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3016 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3017 msgstr ""
3018 "Bir film için süresini, öyküsünü, dilini ...\\n\\nve sahte bir dosya ise "
3019 "bunu diğer aMule kullanıcılarına bildirebilirsiniz."
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3022 msgid "File Quality"
3023 msgstr "Dosya Kalitesi"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3026 msgid "Not rated"
3027 msgstr "Derecelendirilmemiş"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262
3030 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3031 msgstr "Geçersiz / Bozuk / Sahte"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263
3034 msgid "Poor"
3035 msgstr "Zayıf"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264
3038 msgid "Fair"
3039 msgstr "Doğru"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265
3042 msgid "Good"
3043 msgstr "İyi"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266
3046 msgid "Excellent"
3047 msgstr "Mükemmel"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3050 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3051 msgstr ""
3052 "Dosya puanlaması seçiniz veya geçersiz ise diğer kullanıcıları uyarınız."
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3055 msgid "Refresh"
3056 msgstr "Yenile"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3059 msgid "Downloading, please wait ..."
3060 msgstr "Aktarılıyor, lütfen bekleyiniz ..."
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3063 msgid "Unknown size"
3064 msgstr "Boyut bilinmiyor"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3067 msgid "Required Information"
3068 msgstr "Gerekli Bilgiler"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3071 msgid "IP Address :"
3072 msgstr "IP Adresi:"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3075 msgid "Port :"
3076 msgstr "Port:"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3079 msgid "Additional Information"
3080 msgstr "Ek Bilgi"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3083 msgid "Username :"
3084 msgstr "Kullanıcı Adı :"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3087 msgid "Userhash :"
3088 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi :"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3092 msgid "Add"
3093 msgstr "Ekle"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3096 msgid "Download-Speed"
3097 msgstr "İndirme Hızı"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3100 msgid "Current"
3101 msgstr "Şimdiki"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3104 msgid "Running average"
3105 msgstr "Çalışma ortalaması"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3108 msgid "Session average"
3109 msgstr "Oturum ortalaması"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3112 msgid "Upload-Speed"
3113 msgstr "Gönderim Hızı"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3116 msgid "Connections"
3117 msgstr "Bağlantılar"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3120 msgid "Active downloads"
3121 msgstr "Aktif İndirmeler"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3124 msgid "Active connections (1:1)"
3125 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:1)"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3128 msgid "Active uploads"
3129 msgstr "Aktif Göndermeler"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3132 msgid "Statistics Tree"
3133 msgstr "İstatistik Ağacı"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3136 msgid "Username:"
3137 msgstr "Kullanıcı Adı:"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3140 msgid "Userhash:"
3141 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi:"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3144 msgid "Client software:"
3145 msgstr "Yazılım:"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3148 msgid "Client version:"
3149 msgstr "Yazılım Sürümü:"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3152 msgid "IP address:"
3153 msgstr "IP :"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3156 msgid "User ID:"
3157 msgstr "Kullanıcı ID:"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3160 msgid "Server IP:"
3161 msgstr "Sunucu IP:"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3164 msgid "Server name:"
3165 msgstr "Sunucu:"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3168 msgid "Obfuscation:"
3169 msgstr "Gizleme:"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3172 msgid "Kad:"
3173 msgstr "Kademlia:"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3176 msgid "Transfers to client"
3177 msgstr "Yapılan aktarımlar"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3180 msgid "Current request:"
3181 msgstr "Şimdiki İstek:"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3184 msgid "Average upload rate:"
3185 msgstr "Ortalama gönderim oranı:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3188 msgid "Average download rate:"
3189 msgstr "Ortalama aktarım oranı:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3192 msgid "Uploaded (session):"
3193 msgstr "Gönderilen (oturum):"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3196 msgid "Downloaded (session):"
3197 msgstr "İndirilen (oturum):"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3200 msgid "Uploaded (total):"
3201 msgstr "Gönderilen (toplam):"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3204 msgid "Downloaded (total):"
3205 msgstr "İndirilen (toplam):"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3208 msgid "Scores"
3209 msgstr "Skor"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3212 msgid "DL/UP modifier:"
3213 msgstr "İND./GÖN. niteleyici:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3216 msgid "Secure ident:"
3217 msgstr "Güvenli Kimlik:"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3220 msgid "Queue rank:"
3221 msgstr "Kuyruk sırası:"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3224 msgid "Queue score:"
3225 msgstr "Sıra skoru:"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3228 msgid "Nick"
3229 msgstr "Rumuz"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3232 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3233 msgstr "http://www.aMule.org - çok-sistemli Katır"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3236 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3237 msgstr "Bağlandığınızda diğerlerinin göreceği isminiz budur."
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3240 msgid "Language: "
3241 msgstr "Dil: "
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3245 msgid "The delay before showing tool-tips."
3246 msgstr "İpuçlarını göstermeden önce geçecek süreyi belirler."
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3249 msgid "This specifies the language used on controls."
3250 msgstr "Arayüzde kullanılacak dil."
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3253 msgid "Check for new version at startup"
3254 msgstr "Yeni sürümü başlangıçta denetle."
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3257 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3258 msgstr "Bunu etkinleştirmek, aMule'nin yeni sürümleri aramasını sağlar."
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3261 msgid "Start minimized"
3262 msgstr "Küçültülmüş başla"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3265 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3266 msgstr "Bunu etkinleştirmek aMule'nin küçültülmüş durumda başlamasını sağlar."
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3269 msgid "Prompt on exit"
3270 msgstr "Çıkışta uyar"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3273 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3274 msgstr "aMule'nin çıkıştan önce uyarmasını sağlar."
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3277 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3278 msgstr ""
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3281 msgid "Enable Tray Icon"
3282 msgstr "Sistem tablası simgesini etkinleştir."
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3285 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3286 msgstr ""
3287 "Bu, sistem tablası (ya da görev çubuğu) simgesini Etkinleştirir/Devre dışı "
3288 "bırakır."
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3291 msgid "Minimize to Tray Icon"
3292 msgstr "Sistem tablasına küçült."
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3295 msgid ""
3296 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3297 "taskbar."
3298 msgstr "Bu, aMule'nin görev çubuğu yerine sistem tablasına küçülmesini sağlar."
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3301 msgid "Tooltip delay time: "
3302 msgstr "İpucu gecikme süresi: "
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3305 msgid "seconds"
3306 msgstr "saniye"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3309 msgid "Browser Selection"
3310 msgstr "Tarayıcı Seçimi"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3313 msgid ""
3314 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3315 "default browser."
3316 msgstr ""
3317 "Tarayıcı adını buraya giriniz. Sisteminizin ön tanımlı tarayıcısını "
3318 "kullanmak için boş bırakınız."
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3322 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3325 msgid "Browse"
3326 msgstr "Göz at"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3329 msgid "Open in new tab if possible"
3330 msgstr "Mümkünse yeni sekmede aç"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3333 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3334 msgstr "Web sayfasını ,yeni pencere yerine mümkünse yeni sekmede açar."
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3337 msgid "Video Player"
3338 msgstr "Ortam Çalıcısı"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3341 msgid "Bandwidth limits"
3342 msgstr "Bağlantı sınırları"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3345 msgid "Upload"
3346 msgstr "Gönderme"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3349 msgid "Slot Allocation"
3350 msgstr "Slot Tahsis Boyutu"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3353 msgid "Ports"
3354 msgstr "Portlar"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3357 msgid "Standard TCP Port "
3358 msgstr "Standard TCP Portu "
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3361 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3362 msgstr "pasifleştirilmiş."
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3365 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3366 msgstr "Sunucu istemleri için UDP Portu (TCP+3):"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3369 msgid "4665"
3370 msgstr "4665"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3373 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3374 msgstr "Genişletilmiş UDP portu (Kad / Genel arama) "
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3377 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3378 msgstr "Bu UDP portu genişletilmiş eD2k istemleri ve Kad ağı için kullanılır"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3381 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3382 msgstr "Router port iletimi için UPnP'yi etkinleştir"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3385 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3386 msgstr "UPnP TCP Portu (İsteğe bağlı):"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3389 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3390 msgstr "Yerel adresi IP' ye bağla (herhangi biri için boş bırakın):"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3393 msgid ""
3394 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3395 "address of the interface to which aMule should be bound."
3396 msgstr ""
3397 "Sadece ileri düzey kullanıcılar: Birden fazla ağ arayüzünüz varsa; aMule'nin "
3398 "izleyeceği arayüz adresini giriniz."
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3401 msgid "Max sources per downloading file:"
3402 msgstr "İndirilen dosya başına en fazla kaynak sayısı:"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3405 msgid "Max simultaneous connections:"
3406 msgstr "En cazla eş bağlantı sayısı:"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3409 msgid "Kademlia"
3410 msgstr "Kademlia"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279
3413 msgid "ED2K"
3414 msgstr "ED2K"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3417 msgid "Autoconnect on startup"
3418 msgstr "Başlangıçta otomatik bağlan"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3421 msgid "Reconnect on loss"
3422 msgstr "Bağlantı koptuğunda yeniden bağlan"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3425 msgid "Remove dead server after"
3426 msgstr "Ölü sunucuları"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3429 msgid "retries"
3430 msgstr "denemeden sonra kaldır"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3433 msgid "Auto-update server list at startup"
3434 msgstr "Otomatik başlangıç"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3437 msgid "List"
3438 msgstr "Liste"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3441 msgid "Update server list when connecting to a server"
3442 msgstr "Bir sunucuya bağlandığında sunucu listesini güncelle"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3445 msgid "Update server list when a client connects"
3446 msgstr "Bir kullanıcı bağlandığında sunucu listesini güncelle"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3449 msgid "Use priority system"
3450 msgstr "Öncelik sistemini kullan"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3453 msgid "Use smart LowID check on connect"
3454 msgstr "Bağlanırken akıllı DüşükID denetimi yap"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3457 msgid "Safe connect"
3458 msgstr "Güvenli Bağlantı"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3461 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3462 msgstr "Sadece statik listesindeki sunuculara otomatikman  bağlan"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3465 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3466 msgstr "Elle eklenmiş sunuculara Yüksek Öncelik ata"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3469 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3470 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı (I.C.H.)"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3473 msgid "Enable"
3474 msgstr "Etkinleştir"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3477 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3478 msgstr "Gelişmiş I.C.H. her adreslemeye güvensin. ( önerilmez )"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3481 msgid "Add files to download in pause mode"
3482 msgstr "Dosyaları aktarımlara duraklatılmış kipte ekle"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3485 msgid "Add files to download with auto priority"
3486 msgstr "Dosyaları, aktarımlara otomatik öncelikle ekle"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3489 msgid "Try to download first and last chunks first"
3490 msgstr "İlk ve son parçaları en önce indirmeye çalış"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3493 msgid "Start next paused file when a file completes"
3494 msgstr "Bir dosya tamamlandığında duraklatılan sonraki dosyaya başla"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3497 msgid "From the same category"
3498 msgstr "Aynı sınıftan"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3501 msgid "In alphabetic order"
3502 msgstr "Alfabetik sırayla"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3505 msgid "Preallocate disk space for new files"
3506 msgstr "Yeni dosyalar için diskte yer ayır"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3509 msgid ""
3510 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3511 "fragmentation"
3512 msgstr ""
3513 "Yeni dosyalarda, dosyanın tamamı için sabit diskte yer ayrılarak parçalanma "
3514 "azaltılır"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3517 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3518 msgstr "Boş disk alanı şu kadar kaldığında aktarımları durdur "
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3521 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3522 msgstr "aMule'nin diskteki alanı denetlemesini istiyorsanız bunu seçiniz."
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3525 msgid "Enter here the min disk space desired."
3526 msgstr "Buraya istenilen en az disk alanını giriniz"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3529 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3530 msgstr "Nadir bulunan dosyalarda 10 kaynak sakla (<20 kaynak)"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731
3533 msgid "Uploads"
3534 msgstr "Gönderilenler"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3537 msgid "Add new shared files with auto priority"
3538 msgstr "Dosyaları paylaşılanlara otomatik öncelikle ekle"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3541 msgid "Destination folder for downloads"
3542 msgstr "İndirmeler için hedef dizin"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3545 msgid "Folder for temporary download files"
3546 msgstr "Geçici dosyalar için dizin"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3549 msgid "Shared folders"
3550 msgstr "Paylaşılan dizinler"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3553 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3554 msgstr "(Sürekli paylaşım için dizin simgesine sağ tıklayınız.)"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3557 msgid "Share hidden files"
3558 msgstr "Gizli dosyaları paylaş"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3561 msgid "Graphs"
3562 msgstr "Grafikler"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3565 msgid "Update delay : 5 secs"
3566 msgstr "Güncelleme gecikmesi: 5 sn"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3569 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3570 msgstr "Ortalama grafiği için süre: 100 dk"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3573 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3574 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: 100"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3577 msgid "Download graph scale:"
3578 msgstr "İndirme grafik ölçüsü:"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3581 msgid "Upload graph scale:"
3582 msgstr "Gönderme grafik ölçüsü:"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3585 msgid "Colours: "
3586 msgstr "Renkler: "
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3589 msgid "Background"
3590 msgstr "Arka plan"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3593 msgid "Grid"
3594 msgstr "Izgara"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3597 msgid "Download current"
3598 msgstr "Şu anki aktarımlar"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3601 msgid "Download running average"
3602 msgstr "Aktarım çalışma ortalaması"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3605 msgid "Download session average"
3606 msgstr "Aktarım oturum ortalaması"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3609 msgid "Upload current"
3610 msgstr "Şu anki gönderme"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3613 msgid "Upload running average"
3614 msgstr "Gönderme çalışma Ortalaması"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3617 msgid "Upload session average"
3618 msgstr "Gönderme oturum ortalaması"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3621 msgid "Active connections"
3622 msgstr "Aktif bağlantılar"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3625 msgid "Systray Icon Speedbar"
3626 msgstr "Sistem Tablası Simgesi Hız Göstergesi"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3629 msgid "Kad-nodes current"
3630 msgstr "Şu anki Kad nodları"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3633 msgid "Kad-nodes running"
3634 msgstr "İşlemdeki Kad-nodları"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3637 msgid "Kad-nodes session"
3638 msgstr "Oturumdaki Kad-nodları"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3641 msgid "Select"
3642 msgstr "Seçiniz"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3645 msgid "Tree"
3646 msgstr "Ağaç"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3649 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3650 msgstr "Gösterilen Yazılım Sürümü Sayısı (0=sınırsız)"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3653 msgid "!!! WARNING !!!"
3654 msgstr "!!! UYARI !!!"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3657 msgid "Max new connections / 5 secs"
3658 msgstr "En fazla yeni bağlantı / 5 sn"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3661 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3662 msgstr "Dosya Tampon Boyutu: 240000 bayt"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3665 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3666 msgstr "Gönderme Sıra Boyutu: 5000 kullanıcı"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3669 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3670 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı :Devre dışı"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3673 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3674 msgstr "Bilgisayarın devre dışı kalma modunu etkisiz hale getir"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3677 msgid "Skin to use: "
3678 msgstr "Kullanılacak kaplama: "
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3681 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3682 msgstr "\"Hızlı eD2k Bağlantı Yakalayıcısı\"nı her pencerede göster.."
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3685 msgid "Show extended info on categories tabs"
3686 msgstr "Sınıf sekmelerinde genişletilmiş bilgi göster."
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3689 msgid "Show application version on title"
3690 msgstr "Başlık çubuğunda uygulama sürümünü göster"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3693 msgid "Show transfer rates on title"
3694 msgstr "Başlık çubuğunda aktarım oranlarını göster."
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3697 msgid "Before application name"
3698 msgstr "Uygulama adından önce"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3701 msgid "After application name"
3702 msgstr "Uygulama adından sonra"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3705 msgid "Show overhead bandwidth"
3706 msgstr "Ek yük ağ genişliğini göster"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3709 msgid "Vertical toolbar orientation"
3710 msgstr "Dikey araç çubuğu yerleşimi"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3713 msgid "Show country flags for clients"
3714 msgstr "İstemciler için ülke bayraklarını göster"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3717 msgid "Download Queue Files"
3718 msgstr "Sıradaki Dosyaları İndir"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3721 msgid "Show progress percentage"
3722 msgstr "İşlem yüzdesini göster"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3725 msgid "Show progress bar"
3726 msgstr "İşlem çubuğunu göster"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3729 msgid "Flat"
3730 msgstr "Düz"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3733 msgid "Round"
3734 msgstr "Yuvarlatılmış"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3737 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3738 msgstr "Dosyaları otomatik sırala (yüksek CPU)"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3741 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3742 msgstr "aMule aktarım listenizdeki sütunları otomatikman sıralayacaktır."
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3745 msgid "External Connection Parameters"
3746 msgstr "Dışarıdan Bağlantı Parametreleri"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3749 msgid "Accept external connections"
3750 msgstr "Dışarıdan bağlantıları kabul et."
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3753 msgid "IP of the listening interface:"
3754 msgstr "Dinlenen arayüzün IP' si:"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3757 msgid ""
3758 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3759 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3760 msgstr ""
3761 "Dinleme EC arayüzü için a.b.c.d biçiminde geçerli bir ip giriniz. Boş "
3762 "bırakılan alan veya 0.0.0.0 arayüz yok demektir."
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3765 msgid "TCP port:"
3766 msgstr "TCP portu:"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3769 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3770 msgstr "EC portuna UPnP port yönlendirmesi etkin."
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3774 msgid "Password"
3775 msgstr "Şifre"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3778 msgid "Web server parameters"
3779 msgstr "Web sunucusu değerleri"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3782 msgid "Run webserver on startup"
3783 msgstr "Başlangıçta web sunucusunu başlat"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3786 msgid "Web template"
3787 msgstr "Web şablonu"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3790 msgid "Full rights password"
3791 msgstr "Tam hak şifresi"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3794 msgid "Enable Low rights User"
3795 msgstr "Düşük hakka sahip kullanıcıyı etki kıl."
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3798 msgid "Low rights password"
3799 msgstr "Düşük hak şifresi"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3802 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3803 msgstr "Web sunucu portunun UPnp port iletimini etkinleştir"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3806 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3807 msgstr "Web sunucusu UPnp TCP portu (İsteğe bağlı)"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3810 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3811 msgstr "Sayfa yenileme zamanı (sn)"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3814 msgid "Enable Gzip compression"
3815 msgstr "Gzip sıkıştırmayı etkinleştir."
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3818 #: src/ServerWnd.cpp:220
3819 msgid "OK"
3820 msgstr "Tamam"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3823 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3824 msgstr "Ayarlarda yapılan değişikliklerin uygulanması için buraya tıklayınız."
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3827 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3828 msgstr "Ayarlarda yapılan değişiklikleri sil."
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3831 msgid "Title :"
3832 msgstr "Başlık :"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3835 msgid "Comment :"
3836 msgstr "Yorum:"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3839 msgid "Incoming Dir :"
3840 msgstr "Gelen Dosyalar Dizini :"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3843 msgid "Change priority for new assigned files :"
3844 msgstr "Yeni eklenen dosyalar için öncelikleri değiştir."
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3847 msgid "Don't change"
3848 msgstr "Değiştirme"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3851 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3852 msgstr "Bu sınıf için renk seçiniz. (varsayılan) :"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3857 msgid "Reset"
3858 msgstr "Sıfırla"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3861 msgid "Click this button to reset the log."
3862 msgstr "Günlük kayıtlarını silmek için bu düğmeye basınız."
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3865 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3866 msgstr "Sunucu listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye basınız..."
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3869 msgid "Server list"
3870 msgstr "Sunucu"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3873 msgid ""
3874 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3875 "update the list of known servers."
3876 msgstr ""
3877 "Adresi server.met dosyasına buradan giriniz. Sonra, bilinen sunucuları "
3878 "güncellemek için soldaki düğmeye tıklayınız."
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3881 msgid "Add server manually: Name"
3882 msgstr "Sunucuyu elle ekle: İsim"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3885 msgid "Enter the name of the new server here"
3886 msgstr "Yeni sunucunun adını buraya giriniz."
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3889 msgid "IP:Port"
3890 msgstr "IP:Port"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3893 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3894 msgstr "Yeni sunucun IP numarasını x.x.x.x biçiminde buraya giriniz."
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3897 msgid "Enter the port of the server here."
3898 msgstr "Sunucunu portunu buraya giriniz."
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3901 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3902 msgstr "Sunucuyu elle ekle (önce soldaki alanları doldurunuz) ..."
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3905 msgid "aMule Log"
3906 msgstr "aMule Günlüğü"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3909 msgid "Server Info"
3910 msgstr "Sunucu Bilgisi"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3913 msgid "ED2K Info"
3914 msgstr "ED2K Bilgileri"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3917 msgid "Kad Info"
3918 msgstr "Kademlia Bilgileri"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3921 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3922 msgstr "Nod listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye tıklayınız."
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3925 msgid "Nodes (0)"
3926 msgstr "Nodlar (0)"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3929 msgid ""
3930 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3931 "update the list of known nodes."
3932 msgstr ""
3933 "Bilinen nodları güncellemek için buraya adresi giriniz ve soldaki düğmeye "
3934 "tıklayınız."
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3937 msgid "Nodes stats"
3938 msgstr "Nod Durumu"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3941 msgid "Bootstrap"
3942 msgstr "Ön Yükleme"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3945 msgid "New node"
3946 msgstr "Yeni nod"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3949 msgid "IP:"
3950 msgstr "IP:"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3953 msgid "Port:"
3954 msgstr "Port:"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3957 msgid "Bootstrap from known clients"
3958 msgstr "Bilinen kullanıcılardan Ön Yükleme"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3961 msgid "Disconnect Kad"
3962 msgstr "Kad Bağlantısını Kes"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3965 msgid "Use Secure User Identification"
3966 msgstr "Kullanıcı"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3969 msgid ""
3970 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3971 "is not enabled."
3972 msgstr ""
3973 "Bu seçeneği aktifleştirmeniz önerilir. SUI aktif değilse, kredi alamazsınız."
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3976 msgid "Protocol Obfuscation"
3977 msgstr "Protokol Gizleme"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3980 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3981 msgstr "Protokol Gizleme etkin"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
3984 msgid ""
3985 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3986 "connections from other clients."
3987 msgstr ""
3988 "Bu seçenek Protokol Gizleme'yi etkinleştirir ve aMule'nin gizlenmiş "
3989 "bağlantıları kabul etmesini sağlar."
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3992 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3993 msgstr "Giden bağlantılar için gizleme kullan"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
3996 msgid ""
3997 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3998 "clients/servers."
3999 msgstr ""
4000 "Bu seçenek diğer kullanıcı veya sunucularla olan bağlantılarda Protokol "
4001 "Gizleme'yi etkinleştirir."
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4004 msgid "Accept only obfuscated connections"
4005 msgstr "Sadece gizlenmiş bağlantıları kabul et"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4008 msgid ""
4009 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4010 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4011 msgstr ""
4012 "Bu seçenek aMule'nin sadece gizlenmiş bağlantıları kabul etmesini sağlar."
4013 "Daha az kaynak bulursunuz;ancak tüm trafiğiniz de gizlenmiş olur."
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4016 msgid "Everybody"
4017 msgstr "Herkes"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4020 msgid "No one"
4021 msgstr "Hiç kimse"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4024 msgid "Who can see my shared files:"
4025 msgstr "Paylaşılan dosyalarımı kim görebilir:"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4028 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4029 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı kime göstereceğinizi seçiniz."
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4032 msgid "IP-Filtering"
4033 msgstr "IP_Süzme"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4036 msgid "Filter clients"
4037 msgstr "Kullanıcıları Süz"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4040 msgid ""
4041 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4042 msgstr ""
4043 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan kullanıcı IP'lerini süzmeyi "
4044 "etkinleştir."
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4047 msgid "Filter servers"
4048 msgstr "Sunucuları süz"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4051 msgid ""
4052 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4053 msgstr ""
4054 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan sunucu IP'lerini süzmeyi "
4055 "etkinleştir."
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4058 msgid "Reload List"
4059 msgstr "Listeyi yeniden yükle"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4062 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4063 msgstr "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasından IP'leri süzgece yeniden yükle."
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4066 msgid "URL:"
4067 msgstr "Adres:"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4070 msgid "Update now"
4071 msgstr "Şimdi güncelle"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4074 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4075 msgstr "Ip süzgecini başlangıçta otomatikman güncelle."
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4078 msgid "Filtering Level:"
4079 msgstr "Süzme Seviyesi:"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4082 msgid "Always filter LAN IPs"
4083 msgstr "Her zaman LAN IP'lerini süz."
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4086 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4087 msgstr "Uyuşmayan IP'lere şüpheci yaklaşım."
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4090 msgid ""
4091 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4092 "received from. Use with caution."
4093 msgstr ""
4094 "Paketin alındığı ip ile kullanıcı ip numarası farklıysa paket reddedilir."
4095 "(Dikkatli kullanın)"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4098 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4099 msgstr "Varsa, sistem geneli ipfilter.dat kullan"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4102 msgid ""
4103 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4104 "file."
4105 msgstr ""
4106 "Yerel bir ipfilter.dat dosyası bulunamazsa, sistem geneli ipfilter "
4107 "kullanımına izin ver"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4110 msgid "Enable Online-Signature"
4111 msgstr "Çevrimiçi-İmza' yı Etkinleştir"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4114 msgid ""
4115 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4116 "create signatures and the like."
4117 msgstr ""
4118 "Diğer uygulamaların imzalar ve benzerlerini  oluşturabilmesi için "
4119 "kullanabileceği Çev.İmza dosyasını yazmayı etkinleştirir."
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4122 msgid "Update Frequency (Secs):"
4123 msgstr "Güncelleme Sıklığı (Sn.):"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4126 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4127 msgstr ""
4128 "Çevrim içi İmza güncellemeleri için (saniye bazında) sıklığı değiştirir."
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4131 msgid "Save online signature file in: "
4132 msgstr "Çevrim içi imza dosyasını buraya sakla: "
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4135 msgid ""
4136 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4137 msgstr "Çevrim içi İmza dosyalarını içeren dizini seçiniz."
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4140 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4141 msgstr "Gelen iletileri süz (o anki sohbet dışında.)"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4144 msgid "Filter all messages"
4145 msgstr "Hepsini süz."
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4148 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4149 msgstr "Arkadaş listesindekiler dışında herkesi süz."
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4152 msgid "Filter messages from unknown clients"
4153 msgstr "Bilinmeyen yazılımlardan gelenleri süz."
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4156 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4157 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ','  kullanınız.):"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4160 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4161 msgstr ""
4162 "Buraya ekleyeceğiniz sözcükleri içeren iletiler aMule tarafından engellenir."
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4165 msgid "Show received messages in the log"
4166 msgstr "Günlükte alınan iletileri göster"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4169 msgid "Comments"
4170 msgstr "Yorumlar"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4173 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4174 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ',' kullanınız.):"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4177 msgid "Automatic server connect without proxy"
4178 msgstr "Vekil sunucu kullanmadan otomatik sunucu bağlantısı"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4181 msgid "Enable authentication"
4182 msgstr "Yetkilendirmeyi etkinleştir."
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4185 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4186 msgstr "Kullanıcı adı/şifre yetkilendirmeyi etkinleştir/devre dışı bırak."
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4189 msgid "Username: "
4190 msgstr "Kullanıcı adı: "
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4193 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4194 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli kullanıcı adı"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4197 msgid "Password:"
4198 msgstr "Şifre:"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4201 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4202 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli şifre"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4205 msgid "Enable Proxy"
4206 msgstr "Vekil sunucuyu Etkinleştir."
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4209 msgid "Enable/disable proxy support"
4210 msgstr "Vekil sunucu desteğini etkinleştir/devre dışı bırak"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4213 msgid "Proxy type:"
4214 msgstr "Vekil sunucu Türü:"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4217 msgid "Proxy host:"
4218 msgstr "Vekil sunucu makine:"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4221 msgid "The proxy host name"
4222 msgstr "Vekil sunucu makine adı"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4225 msgid "Proxy port:"
4226 msgstr "Vekil sunucu Portu:"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4229 msgid "The proxy port"
4230 msgstr "Vekil sunucu portu"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4233 msgid "Connect to:"
4234 msgstr "Bağlan:"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4237 msgid "Login to remote amule"
4238 msgstr "Uzaktan aMule'ye giriş yapınız."
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4241 msgid "User name"
4242 msgstr "Kullanıcı adı"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4245 msgid "Remember those settings"
4246 msgstr "Bu ayarları hatırla"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4249 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4250 msgstr "Fazladan Hata Çıktısı Kaydını Etkinleştir."
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4253 msgid "Message Categories:"
4254 msgstr "İleti Sınıfları:"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4257 msgid "Waiting..."
4258 msgstr "Bekliyor..."
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4261 msgid "Add imports"
4262 msgstr "İçe aktarımları ekle"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4265 msgid "Retry selected"
4266 msgstr "Seçileni tekrar dene"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4269 msgid "Remove selected"
4270 msgstr "Seçileni çıkar"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4273 msgid "Event Types"
4274 msgstr "Olay Türleri"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4277 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4278 msgstr ""
4279 "Seçili dosya(lar) için kuyruktaki istemciler ve istatistikler: Oturum / "
4280 "Bütün zamanlar"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4283 msgid "Active Uploads"
4284 msgstr "Etkin Göndermeler"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4287 msgid "Percent of total files"
4288 msgstr "Toplam dosyaların yüzdesi"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4291 msgid "All files"
4292 msgstr "Tüm dosyalar"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3416
4295 msgid "Selected files"
4296 msgstr "Seçilen dosyalar"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4299 msgid "Active uploads only"
4300 msgstr "Sadece aktif Göndermeler"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4303 msgid "Show Clients for"
4304 msgstr "Kullanıcıları Göster"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4307 msgid "Reload:"
4308 msgstr "Yeniden yükle"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3427
4311 msgid "Reload your shared files"
4312 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı yeniden yükleyin"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4315 msgid "Send"
4316 msgstr "Gönder"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3498
4319 msgid "Sends the specified message."
4320 msgstr "Belirlenen iletiyi gönderir."
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4323 msgid "Close this chat-session."
4324 msgstr "Bu sohbet oturumunu kapatır."
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
4327 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4328 msgstr "Herhangi bir sunucuya ve/veya Kad'a bağlan."
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810
4331 msgid "Shared Files"
4332 msgstr "Paylaşılan Dosyalar"
4334 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4335 #, c-format
4336 msgid "Disabled [%s]"
4337 msgstr "Devre dışı [%s]"
4339 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4340 msgid "byte"
4341 msgid_plural "bytes"
4342 msgstr[0] "bayt"
4343 msgstr[1] "bayt"
4345 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4346 msgid "kB"
4347 msgstr "kB"
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4350 msgid "TB"
4351 msgstr "TB"
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4354 msgid "k"
4355 msgstr "k"
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4358 msgid "M"
4359 msgstr "M"
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4362 msgid "G"
4363 msgstr "G"
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4366 msgid "T"
4367 msgstr "T"
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4370 msgid "byte/sec"
4371 msgid_plural "bytes/sec"
4372 msgstr[0] "bayt/sn"
4373 msgstr[1] "bayt/sn"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4376 msgid "MB/s"
4377 msgstr "MB/s"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4380 msgid "secs"
4381 msgstr "sn"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4384 msgid "mins"
4385 msgstr "dk"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4388 msgid "hours"
4389 msgstr "saat"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4392 msgid "Days"
4393 msgstr "Gün"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4396 msgid "all"
4397 msgstr "Tümü"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4400 msgid "all others"
4401 msgstr "Diğerleri"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345
4404 msgid "Incomplete"
4405 msgstr "Tamamlanmamış"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351
4408 msgid "Stopped"
4409 msgstr "Durduruldu"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356
4412 msgid "Video"
4413 msgstr "Görüntü"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358
4416 msgid "Archive"
4417 msgstr "Sıkıştırılmış"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361
4420 msgid "Text"
4421 msgstr "Belge"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352
4424 msgid "Active"
4425 msgstr "Etkin"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:1103
4428 #, c-format
4429 msgid "Using config dir: %s"
4430 msgstr "Kullanılan yapılandırma dizini: %s"
4432 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4433 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4434 msgstr "Parçadosyası dönüşümünün bitmesi bekleniyor..."
4436 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4437 #, c-format
4438 msgid "Importing %s: %s"
4439 msgstr "İçe Aktarılıyor %s: %s"
4441 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4442 msgid "Reading temp folder"
4443 msgstr "Geçici dosyalar dizini okunuyor."
4445 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4446 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4447 msgstr "Aktarım bilgisi dosyasından temel bilgiler alınıyor."
4449 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4450 msgid "Creating destination file"
4451 msgstr "Hedef dosya oluşturuluyor."
4453 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4454 #, c-format
4455 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4456 msgstr "Eski aktarım dosyasından veri yükleniyor.  (%u of %u)"
4458 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4459 #, c-format
4460 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4461 msgstr "Yeni tek aktarım dosyasına veri bloku kaydediliyor.  (%u of %u)"
4463 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4464 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4465 msgstr "Kaynak aktarım dosyası bilgisi alınıyor."
4467 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4468 msgid "Adding download and saving new partfile"
4469 msgstr "Aktarım ekleniyor ve yeni parça dosyası kaydediliyor."
4471 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4472 msgid "Import partfiles"
4473 msgstr "Parça dosyalarını içe aktar"
4475 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4476 msgid "State"
4477 msgstr "Durum"
4479 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4480 msgid "Filehash"
4481 msgstr "Dosya adreslemesi"
4483 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4484 #, c-format
4485 msgid "%s (Disk: %s)"
4486 msgstr "%s (Disk: %s)"
4488 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4489 msgid ""
4490 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4491 "be included)"
4492 msgstr ""
4493 "Lütfen geçici aktarım dosyaları için bir dizin seçiniz. (Alt dizinler de "
4494 "taranacaktır.)"
4496 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4497 msgid ""
4498 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4499 msgstr ""
4500 "İçe aktarımı başarılı olan kaynak dosyalarının silinmesini ister misiniz?"
4502 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4503 msgid "Remove sources?"
4504 msgstr "Kaynakları çıkar?"
4506 #: src/PartFile.cpp:298
4507 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4508 msgstr "HATA: Part dosyası oluşturma başarısız"
4510 #: src/PartFile.cpp:336
4511 #, c-format
4512 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4513 msgstr "Met-dosyası yedeklemesi %s konumundan yüklenmeye çalışılıyor."
4515 #: src/PartFile.cpp:343
4516 #, c-format
4517 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4518 msgstr "HATA: part.met dosyası açılamadı: %s ==> %s"
4520 #: src/PartFile.cpp:349
4521 #, c-format
4522 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4523 msgstr "HATA: part.met dosyası 0 boyuta sahip: %s ==> %s"
4525 #: src/PartFile.cpp:360
4526 #, c-format
4527 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4528 msgstr "HATA: Geçersiz part.met dosya sürümü: %s ==> %s"
4530 #: src/PartFile.cpp:595
4531 #, c-format
4532 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4533 msgstr "HATA: %s (%s) bozuk (hatalı yaftalar: %s), dosya yüklenemez."
4535 #: src/PartFile.cpp:606
4536 #, c-format
4537 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4538 msgstr "HATA: %s (%s) bozuk (hatalı başlık sayısı), dosya yüklenemez."
4540 #: src/PartFile.cpp:609
4541 msgid "Trying to recover file info..."
4542 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılmaya çalışılıyor..."
4544 #: src/PartFile.cpp:624
4545 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4546 msgstr ""
4547 "İsimsiz dosya kurtarılmaya çalışılıyor-RecoveredFile.dat olarak kaydedilecek."
4549 #: src/PartFile.cpp:628
4550 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4551 msgstr "Uygun olan tüm bilgiler kurtarıldı. :-D - bunlar kullanılacak..."
4553 #: src/PartFile.cpp:630
4554 msgid "Unable to recover file info :("
4555 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılamıyor :("
4557 #: src/PartFile.cpp:665
4558 #, c-format
4559 msgid "Failed to open %s (%s)"
4560 msgstr "%s (%s) açma başarısız"
4562 #: src/PartFile.cpp:715
4563 #, c-format
4564 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4565 msgstr "UYARI: %s bozulmuş olabilir (%i)"
4567 #: src/PartFile.cpp:897
4568 #, c-format
4569 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4570 msgstr "Parça dosyası kaydedilirken HATA: %s (%s ==> %s)"
4572 #: src/PartFile.cpp:904
4573 msgid "IO failure while saving partfile: "
4574 msgstr "Parçadosyası kaydedilirken girdi-çıktı hatası: "
4576 #: src/PartFile.cpp:917
4577 #, c-format
4578 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4579 msgstr "'%s' dosyasının uzunluğu alınamıyor - %s dosyası kullanılıyor."
4581 #: src/PartFile.cpp:925
4582 #, c-format
4583 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4584 msgstr "'%s' bir şekilde 0 boyutlu-%s dosyası kullanılacak."
4586 #: src/PartFile.cpp:994
4587 #, c-format
4588 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4589 msgstr "%s için pat.met girdilerini kaydetme başarısız."
4591 #: src/PartFile.cpp:1020
4592 #, c-format
4593 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4594 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4595 msgstr[0] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
4596 msgstr[1] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
4598 #: src/PartFile.cpp:1049
4599 #, c-format
4600 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4601 msgstr "%s (%s) parça dosyası girdi dosyasına sahip değil."
4603 #: src/PartFile.cpp:1058
4604 #, c-format
4605 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4606 msgstr "Parça dosyası %s (%s) geçersiz girdi dosyası içeriyor."
4608 #: src/PartFile.cpp:1114
4609 #, c-format
4610 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4611 msgstr "Parça dosyasına ait girdi dosyası  (%s - %s): %s okunamıyor."
4613 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4617 "%s|"
4618 msgid_plural ""
4619 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4620 "|%s|"
4621 msgstr[0] ""
4622 "Bozuk parça (%d) %d parça dosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi "
4623 "|%s| Dosya adreslemesi |%s|"
4624 msgstr[1] ""
4625 "Bozuk parça (%d) %d parçadosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi |"
4626 "%s| Dosya adreslemesi |%s|"
4628 #: src/PartFile.cpp:1175
4629 #, c-format
4630 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4631 msgstr "Tamamlanmış (%i) parçası %s içinde bulundu."
4633 #: src/PartFile.cpp:1208
4634 #, c-format
4635 msgid "Finished rehashing %s"
4636 msgstr "%s dosyasının yeniden adreslenmesi bitti"
4638 #: src/PartFile.cpp:2128
4639 #, c-format
4640 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4641 msgstr "%s tamamlanırken beklenmeyen bir hata oluştu. Dosya duraklatıldı"
4643 #: src/PartFile.cpp:2165
4644 #, c-format
4645 msgid "Finished downloading: %s"
4646 msgstr "Aktarım tamamlandı: %s"
4648 #: src/PartFile.cpp:2222
4649 #, c-format
4650 msgid "Deleting file: %s"
4651 msgstr "Dosya siliniyor: %s"
4653 #: src/PartFile.cpp:2287
4654 #, c-format
4655 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4656 msgstr "UYARI: İndirilen parça adreslenemiyor - adresleme seti '%s' için eksik"
4658 #: src/PartFile.cpp:2292
4659 #, c-format
4660 msgid ""
4661 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4662 "never happen"
4663 msgstr ""
4664 "HATA: Aktarılan parça adreslenemiyor.- adres seti tamamlanmamış (%s). Bu hiç "
4665 "olmamalıydı"
4667 #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307
4668 #, c-format
4669 msgid ""
4670 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4671 "s' with length %u: %s"
4672 msgstr ""
4673 "İndirilen %u bölümünün %u uzunluğunda (maksimum %u) parçasının ('%s' parça "
4674 "dosyasına ait (%u uzunluğunda)), adreslenmesinde EOF: %s"
4676 #: src/PartFile.cpp:2968
4677 #, c-format
4678 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4679 msgstr "UYARI: Yetersiz disk alanı! %s dosyası duraklatılıyor."
4681 #: src/PartFile.cpp:3038
4682 #, c-format
4683 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4684 msgstr "İndirilen %i parçası %s dosyasındaydı ve bozuk."
4686 #: src/PartFile.cpp:3090
4687 #, c-format
4688 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4689 msgstr ""
4690 "ICH: Bozulan %i parçası %s dosyasındaydı ve kurtarıldı -> Kaydedilen miktar: "
4691 "%s bayt"
4693 #: src/PartFile.cpp:3695
4694 msgid "Allocating"
4695 msgstr "Ayrılıyor"
4697 #: src/PartFile.cpp:3711
4698 msgid "Insufficient disk space"
4699 msgstr "Yetersiz disk alanı"
4701 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4702 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4703 msgid "Downloaded"
4704 msgstr "İndirildi"
4706 #: src/PartFile.cpp:4003
4707 #, c-format
4708 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4709 msgstr "HATA: Parça dosyası '%s' açılamıyor"
4711 #: src/Preferences.cpp:630
4712 msgid "System default"
4713 msgstr "Sistem öntanımlısı"
4715 #: src/Preferences.cpp:631
4716 msgid "Albanian"
4717 msgstr "Arnavutça"
4719 #: src/Preferences.cpp:632
4720 msgid "Arabic"
4721 msgstr "Arapça"
4723 #: src/Preferences.cpp:633
4724 msgid "Asturian"
4725 msgstr "Asturyasça"
4727 #: src/Preferences.cpp:634
4728 msgid "Basque"
4729 msgstr "Baskça"
4731 #: src/Preferences.cpp:635
4732 msgid "Bulgarian"
4733 msgstr "Bulgarca"
4735 #: src/Preferences.cpp:636
4736 msgid "Catalan"
4737 msgstr "Katalanca"
4739 #: src/Preferences.cpp:637
4740 msgid "Chinese (Simplified)"
4741 msgstr "Çince (Simplified)"
4743 #: src/Preferences.cpp:638
4744 msgid "Chinese (Traditional)"
4745 msgstr "Çince (Traditional)"
4747 #: src/Preferences.cpp:639
4748 msgid "Croatian"
4749 msgstr "Hırvatça"
4751 #: src/Preferences.cpp:640
4752 msgid "Czech"
4753 msgstr "Çekçe"
4755 #: src/Preferences.cpp:641
4756 msgid "Danish"
4757 msgstr "Danca"
4759 #: src/Preferences.cpp:642
4760 msgid "Dutch"
4761 msgstr "Felemenkçe"
4763 #: src/Preferences.cpp:643
4764 msgid "English (U.K.)"
4765 msgstr "İngilizce (U.K)"
4767 #: src/Preferences.cpp:644
4768 msgid "Estonian"
4769 msgstr "Estonca"
4771 #: src/Preferences.cpp:645
4772 msgid "Finnish"
4773 msgstr "Fince"
4775 #: src/Preferences.cpp:646
4776 msgid "French"
4777 msgstr "Fransızca"
4779 #: src/Preferences.cpp:647
4780 msgid "Galician"
4781 msgstr "Galce"
4783 #: src/Preferences.cpp:648
4784 msgid "German"
4785 msgstr "Almanca"
4787 #: src/Preferences.cpp:649
4788 msgid "Greek"
4789 msgstr "Yunanca"
4791 #: src/Preferences.cpp:650
4792 msgid "Hebrew"
4793 msgstr "İbranice"
4795 #: src/Preferences.cpp:651
4796 msgid "Hungarian"
4797 msgstr "Macarca"
4799 #: src/Preferences.cpp:652
4800 msgid "Italian"
4801 msgstr "İtalyanca"
4803 #: src/Preferences.cpp:653
4804 msgid "Italian (Swiss)"
4805 msgstr "İtalyanca (İsviçre)"
4807 #: src/Preferences.cpp:654
4808 msgid "Japanese"
4809 msgstr "Japonca"
4811 #: src/Preferences.cpp:655
4812 msgid "Korean"
4813 msgstr "Korece"
4815 #: src/Preferences.cpp:656
4816 msgid "Lithuanian"
4817 msgstr "Litvanyaca"
4819 #: src/Preferences.cpp:657
4820 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4821 msgstr "Norveççe(Nynorsk)"
4823 #: src/Preferences.cpp:658
4824 msgid "Polish"
4825 msgstr "Lehçe"
4827 #: src/Preferences.cpp:659
4828 msgid "Portuguese"
4829 msgstr "Portekizce"
4831 #: src/Preferences.cpp:660
4832 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4833 msgstr "Portekizce (Brezilya)"
4835 #: src/Preferences.cpp:661
4836 msgid "Russian"
4837 msgstr "Rusça"
4839 #: src/Preferences.cpp:662
4840 msgid "Slovenian"
4841 msgstr "Slovence"
4843 #: src/Preferences.cpp:663
4844 msgid "Spanish"
4845 msgstr "İspanyolca"
4847 #: src/Preferences.cpp:664
4848 msgid "Swedish"
4849 msgstr "İsveççe"
4851 #: src/Preferences.cpp:665
4852 msgid "Turkish"
4853 msgstr "Türkçe"
4855 #: src/Preferences.cpp:666
4856 msgid "Ukrainian"
4857 msgstr "Ukraynaca"
4859 #: src/Preferences.cpp:728
4860 msgid "Change Language"
4861 msgstr "Dili Değiştirin "
4863 #: src/Preferences.cpp:771
4864 msgid "There are no translations installed for aMule"
4865 msgstr ""
4867 #: src/Preferences.cpp:771
4868 #, fuzzy
4869 msgid "No languages available"
4870 msgstr "Devre dışı"
4872 #: src/Preferences.cpp:902
4873 msgid "no options available"
4874 msgstr "mevcut seçenek yok"
4876 #: src/Preferences.cpp:1584
4877 msgid "Invalid category found, skipping"
4878 msgstr "Geçersiz sınıf bulundu, atlanıyor"
4880 #: src/Preferences.cpp:1766
4881 msgid ""
4882 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4883 msgstr ""
4884 "TCP portu numarası, UDP soketi TCP+3 olduğundan 65532' den yüksek olamaz"
4886 #: src/Preferences.cpp:1767
4887 #, c-format
4888 msgid "Default port will be used (%d)"
4889 msgstr "Varsayılan port kullanılacak (%d)"
4891 #: src/Preferences.cpp:1790
4892 #, c-format
4893 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4894 msgstr "Var olmayan paylaşılmış dizin kaldırılıyor: %s"
4896 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771
4897 msgid "Connection"
4898 msgstr "Bağlantı"
4900 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4901 msgid "Directories"
4902 msgstr "Dizinler"
4904 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797
4905 msgid "Servers"
4906 msgstr "Sunucular"
4908 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4909 msgid "Files"
4910 msgstr "Dosyalar"
4912 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4913 msgid "Security"
4914 msgstr "Güvenlik"
4916 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4917 msgid "Interface"
4918 msgstr "Arayüz"
4920 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4921 msgid "Proxy"
4922 msgstr "Vekil sunucu"
4924 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4925 msgid "Filters"
4926 msgstr "Süzgeçler"
4928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4929 msgid "Remote Controls"
4930 msgstr "Uzak Denetimler"
4932 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4933 msgid "Online Signature"
4934 msgstr "Çevrimiçi İmza"
4936 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4937 msgid "Advanced"
4938 msgstr "Gelişmiş"
4940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4941 msgid "Events"
4942 msgstr "Olaylar"
4944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4945 msgid "Debugging"
4946 msgstr "Hata Çıktısı"
4948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4949 msgid ""
4950 "The following variables will be substituted:\n"
4951 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4952 "    %PARTNAME - file name only"
4953 msgstr ""
4954 "Şu değişkenler kullanılacak:\n"
4955 "    %PARTFILE - dosyanın tam yolu\n"
4956 "    %PARTNAME - dosyanın sadece adı"
4958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289
4959 msgid ""
4960 "Do not change these setting unless you know\n"
4961 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4962 "make things worse for yourself.\n"
4963 "\n"
4964 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4965 "these settings."
4966 msgstr ""
4967 "Ne yaptığınızı bilmediğiniz sürece \n"
4968 "bu ayarları değiştirmeyiniz.\n"
4969 "Yoksa her şeyi karıştırabilirsiniz.\n"
4970 "\n"
4971 "Bu ayarlarla oynanmasa da\n"
4972 "aMule gayet iyi işleyecektir."
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350
4975 #, c-format
4976 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4977 msgstr "Cfg %d Kimliği ve %s anahtarı ile parçacığa bağlanamadı"
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399
4980 #, c-format
4981 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4982 msgstr "Cfg' den %d Kimliği ve %s anahtarı ile Parçacığa veri aktarılamadı"
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416
4985 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4986 msgstr "Bağlanacağınız vekil sunucu türü"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
4989 #, c-format
4990 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4991 msgstr "Parçacıktan %d Kimliği ve %s anahtarı ile Cfg' ye veri aktarılamadı"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589
4994 msgid ""
4995 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4996 "\n"
4997 msgstr ""
4998 "Değişikliklerin uygulanması için, aMule yeniden başlatılmalı\n"
4999 "\n"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596
5002 msgid "- TCP port changed.\n"
5003 msgstr "- TCP portu değişti.\n"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
5006 msgid "- UDP port changed.\n"
5007 msgstr "- UDP Portu değişti.\n"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606
5010 msgid "- External connect port changed.\n"
5011 msgstr "- Dışarıdan bağlantı portu değişti.\n"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5014 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5015 msgstr "- Dışarıdan bağlantı kabul edilme işlemi değişti.\n"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5018 msgid "- External connect interface changed.\n"
5019 msgstr "- Dışarıdan bağlantı arayüzü değişti.\n"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5022 msgid ""
5023 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5024 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5025 msgstr ""
5026 "Otomatik Sunucu güncelleme listeniz boş.\n"
5027 "'Sunucu listesini başlangıçta otomatikman güncelle' devre dışı bırakılacak."
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5030 msgid ""
5031 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5032 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5033 msgstr ""
5034 "Dışarıdan bağlantıları aktifleştirmiş ama bir şifre belirlememişsiniz.\n"
5035 "Geçerli bir şifre belirlenmedikçe dışarıdan bağlantılar devre dışı "
5036 "kalacaktır."
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642
5039 msgid "- Language changed.\n"
5040 msgstr "- Dil ayarları değişti.\n"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5043 msgid "- Temp folder changed.\n"
5044 msgstr "- Geçici Dosyalar dizini değişti.\n"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5047 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5048 msgstr "- ED2K ağı etkinleştirildi.\n"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724
5051 msgid ""
5052 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5053 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5054 msgstr ""
5055 "Hem eD2k hem de Kad ağları devre dışı bırakılmış.\n"
5056 "En az birini etkinleştirmeden bağlanamaycaksınız."
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728
5059 msgid ""
5060 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5061 "Enable UDP port or disable Kad."
5062 msgstr ""
5063 "UDP portu devre dışı bırakılmışsa Kad başlamayacaktır.\n"
5064 "UDP portu açın veya Kademlia'yı devre dışı bırakın."
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5067 msgid ""
5068 "\n"
5069 "You MUST restart aMule now.\n"
5070 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5071 msgstr ""
5072 "\n"
5073 "aMule' yi ŞİMDİ yeniden başlatmalısınız.\n"
5074 "Şimdi yeniden başlatmazsanız, kötü şeyler olabilir.\n"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841
5077 msgid ""
5078 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5079 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5080 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5081 msgstr ""
5082 "Sunucuları Otomatik-Güncelleme listeniz boş.\n"
5083 "Lütfen geçerli bir server.met dosyasını gösteren en az bir adres yazınız.\n"
5084 "Bir adres girmek için bu kutucuğun yanındaki \"Liste\" düğmesine basınız."
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
5087 msgid "Temporary files"
5088 msgstr "Geçici dosya(lar)"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5091 msgid "Incoming files"
5092 msgstr "Gelen dosya(lar)"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5095 msgid "Online Signatures"
5096 msgstr "Çevrimiçi İmzalar"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5099 #, c-format
5100 msgid "Choose a folder for %s"
5101 msgstr "%s için bir dizin seçiniz."
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5104 msgid "Browse for videoplayer"
5105 msgstr "Ortam Çalıcısı için göz at"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5108 msgid "Select browser"
5109 msgstr "Tarayıcı Seçiniz"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5112 #, c-format
5113 msgid "Executable%s"
5114 msgstr "Çalıştırılabilir  %s"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5117 msgid "Edit server list"
5118 msgstr "Sunucu listesini düzenle"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055
5121 msgid ""
5122 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5123 "Only one url on each line."
5124 msgstr ""
5125 "Server.met dosyasını indirmek için buraya bağlantı adresi girin.\n"
5126 "Her satıra sadece bir adres yazılmalıdır."
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5129 #, c-format
5130 msgid "Update delay: %d second"
5131 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5132 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5133 msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5136 #, c-format
5137 msgid "Time for average graph: %d minute"
5138 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5139 msgstr[0] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
5140 msgstr[1] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127
5143 #, c-format
5144 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5145 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: %d"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139
5148 #, c-format
5149 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5150 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5151 msgstr[0] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
5152 msgstr[1] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5155 #, c-format
5156 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5157 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5158 msgstr[0] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
5159 msgstr[1] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5162 #, c-format
5163 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5164 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5165 msgstr[0] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
5166 msgstr[1] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5169 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5170 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme döngüsü: Devre dışı"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199
5173 msgid "disabled"
5174 msgstr "devre dışı"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222
5177 #, c-format
5178 msgid "Execute command on '%s' event"
5179 msgstr "'%s' olayında komut çalıştır."
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225
5182 msgid "Enable command execution on core"
5183 msgstr "Çekirdekte komut çalıştırmayı aktifleştir."
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233
5186 msgid "Core command:"
5187 msgstr "Çekirdek komutu:"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242
5190 msgid "Enable command execution on GUI"
5191 msgstr "Arayüzde komut çalıştırmayı etkinleştir."
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5194 msgid "GUI command:"
5195 msgstr "Arayüz komutu:"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259
5198 msgid "The following variables will be replaced:"
5199 msgstr "Şu girdiler değiştirilecek:"
5201 #: src/SearchDlg.cpp:506
5202 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5203 msgstr ""
5204 "En küçük boyut, en büyük boyuttan küçük olmalıdır. En büyük boyut göz ardı "
5205 "ediliyor."
5207 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5208 msgid "Search warning"
5209 msgstr "Arama uyarısı."
5211 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5212 msgid "Main"
5213 msgstr "Ana"
5215 #: src/SearchList.cpp:292
5216 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5217 msgstr "Kad çalışmıyorsa, Kad. araması yapılamaz."
5219 #: src/SearchList.cpp:294
5220 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5221 msgstr "eD2k ağına bağlanılmamışsa eD2k araması yapılamaz"
5223 #: src/SearchList.cpp:343
5224 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5225 msgstr "Kad araması sırasında beklenilmeyen hata oluştu."
5227 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5228 msgid "FileID"
5229 msgstr "Dosya Adresi"
5231 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5232 msgid "File"
5233 msgstr "Dosya"
5235 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5236 msgid "Download in category"
5237 msgstr "Sınıfa göre indir"
5239 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5240 #, c-format
5241 msgid "Get %s for this file"
5242 msgstr "Bu dosya için %s iste"
5244 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5245 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5246 msgstr "İlgili dosyaları ara (eD2k, yerel sunucu)"
5248 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5249 msgid "Mark as known file"
5250 msgstr "Bilinen dosya olarak işaretle"
5252 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5253 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5254 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala"
5256 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5257 msgid "Canceled"
5258 msgstr "İptal edildi"
5260 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5261 msgid "New"
5262 msgstr "Yeni"
5264 #: src/ServerConnect.cpp:74
5265 msgid ""
5266 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5267 "without obfuscation."
5268 msgstr ""
5269 "Listelenen gizlenmiş bağlantılı tüm sunuculara bağlanma başarısız. Gizlenmiş "
5270 "bağlantı olmadan geçiş yapılacak."
5272 #: src/ServerConnect.cpp:79
5273 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5274 msgstr ""
5275 "Listelenen sunucuların hiç birine bağlanılamadı. Başka bir geçiş yapılıyor."
5277 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5278 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5279 msgstr "eD2k ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
5281 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5282 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5283 msgstr "Sunucu listesinde bağlanılabilecek geçerli bir sunucu yok"
5285 #: src/ServerConnect.cpp:198
5286 #, c-format
5287 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5288 msgstr " %s (%s:%i) sunucusuna bağlanıldı"
5290 #: src/ServerConnect.cpp:274
5291 #, c-format
5292 msgid "Connection established on: %s"
5293 msgstr "%s sunucusuna bağlanıldı"
5295 #: src/ServerConnect.cpp:346
5296 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5297 msgstr ""
5298 "Önemli Hata: Bağlantı sağlanamıyor. İnternet bağlantınız kopmuş olabilir."
5300 #: src/ServerConnect.cpp:350
5301 #, c-format
5302 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5303 msgstr "Bağlantı kaybedildi: %s (%s:%i)"
5305 #: src/ServerConnect.cpp:360
5306 #, c-format
5307 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5308 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre ölü."
5310 #: src/ServerConnect.cpp:373
5311 #, c-format
5312 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5313 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre dolu."
5315 #: src/ServerConnect.cpp:392
5316 #, c-format
5317 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5318 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5319 msgstr[0] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
5320 msgstr[1] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
5322 #: src/ServerConnect.cpp:412
5323 msgid "Connection lost"
5324 msgstr "Bağlantı Koptu"
5326 #: src/ServerConnect.cpp:419
5327 #, c-format
5328 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5329 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlantı başarısız."
5331 #: src/ServerConnect.cpp:461
5332 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5333 msgstr "HATA: Zaman aşımı denetlemesinde soket geçersiz"
5335 #: src/ServerConnect.cpp:471
5336 #, c-format
5337 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5338 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlanma denemesi zaman aşımına uğradı."
5340 #: src/ServerConnect.cpp:645
5341 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5342 msgstr "DNS araştırmasında geç sonuç alındı, atlanıyor."
5344 #: src/ServerList.cpp:88
5345 #, c-format
5346 msgid "Loading server.met file: %s"
5347 msgstr "Server.met dosyası yükleniyor: %s"
5349 #: src/ServerList.cpp:93
5350 msgid "Server.met file not found!"
5351 msgstr "Server.met dosyası bulunamadı!"
5353 #: src/ServerList.cpp:101
5354 #, c-format
5355 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5356 msgstr "Server.met dosyası '%s' açılamadı. Bilinmeyen format."
5358 #: src/ServerList.cpp:107
5359 msgid "Failed to open server.met!"
5360 msgstr "Server.met açılamadı!"
5362 #: src/ServerList.cpp:118
5363 #, c-format
5364 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5365 msgstr "Server.met dosyası bozuk, geçersiz sürüm eki bulundu: 0x%x, size %i"
5367 #: src/ServerList.cpp:173
5368 #, c-format
5369 msgid "%i server in server.met found"
5370 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5371 msgstr[0] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
5372 msgstr[1] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
5374 #: src/ServerList.cpp:175
5375 #, c-format
5376 msgid "%d server added"
5377 msgid_plural "%d servers added"
5378 msgstr[0] "%d adet sunucu eklendi"
5379 msgstr[1] "%d adet sunucu eklendi"
5381 #: src/ServerList.cpp:178
5382 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5383 msgstr "Hata: 'server.met' dosyası bozuk: "
5385 #: src/ServerList.cpp:182
5386 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5387 msgstr "'server.met' dosyası okumada IO hatası:"
5389 #: src/ServerList.cpp:195
5390 #, c-format
5391 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5392 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] geçerli bir port içermiyor."
5394 #: src/ServerList.cpp:213
5395 #, c-format
5396 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5397 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] IP'si süzüldü veya geçersiz."
5399 #: src/ServerList.cpp:232
5400 #, c-format
5401 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5402 msgstr "Sunucu eklenmedi: Listede IP:Portu [%s:%d] eşleşen bir sunucu bulundu."
5404 #: src/ServerList.cpp:250
5405 #, c-format
5406 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5407 msgstr "Sunucu eklendi: [%s:%d] adresindeki sunucu '%s' adını kullanıyor."
5409 #: src/ServerList.cpp:345
5410 msgid ""
5411 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5412 "first."
5413 msgstr ""
5414 "Silmeye çalıştığınız sunucuya bağlı durumdasınız. Lütfen, öncelikle "
5415 "bağlantıyı kesiniz."
5417 #: src/ServerList.cpp:517
5418 #, c-format
5419 msgid "Failed to open '%s'"
5420 msgstr "'%s' açma başarısız"
5422 #: src/ServerList.cpp:685
5423 msgid "Failed to save server.met!"
5424 msgstr "Server.met kaydetme işlemi başarısız!"
5426 #: src/ServerList.cpp:832
5427 msgid "Invalid URL"
5428 msgstr "Geçersiz adres"
5430 #: src/ServerList.cpp:854
5431 #, c-format
5432 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5433 msgstr "%s adresinden sunucu listesi aktarımı tamamlandı."
5435 #: src/ServerList.cpp:869
5436 msgid ""
5437 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5438 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5439 msgstr ""
5440 "'addresses.dat' dosyasında hiç sunucu listesi adresi bulunamadı. Lütfen "
5441 "sunucu listenizi otomatik güncellemek için bu bu dosyaya sunucu listesi "
5442 "dosyası yapıştırın"
5444 #: src/ServerList.cpp:882
5445 #, c-format
5446 msgid "Start downloading server list from %s"
5447 msgstr "Sunucu listesini %s adresinden indirmeye başla."
5449 #: src/ServerList.cpp:891
5450 #, c-format
5451 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5452 msgstr "UYARI: sunucuların otomatik güncellenmesi için geçersi URL girildi: %s"
5454 #: src/ServerList.cpp:895
5455 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5456 msgstr ""
5457 "address.dat üzerinde, geçerli bir server.met güncelleme adresi bulunamadı."
5459 #: src/ServerList.cpp:911
5460 #, c-format
5461 msgid "Failed to download the server list from %s"
5462 msgstr "%s adresinden sunucu listesi alınamadı."
5464 #: src/ServerList.cpp:985
5465 msgid ""
5466 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5467 "server!"
5468 msgstr ""
5469 "Yerel sunucu IP Süzgeci tarafından engellendi, başka bir sunucuya "
5470 "bağlanılıyor!"
5472 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5473 msgid "Server Name"
5474 msgstr "Sunucu Adı"
5476 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5477 msgid "Address"
5478 msgstr "Adres"
5480 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5481 msgid "Port"
5482 msgstr "Port"
5484 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5485 msgid "Description"
5486 msgstr "Açıklama"
5488 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5489 msgid "Ping"
5490 msgstr "Ping"
5492 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5493 msgid "Users"
5494 msgstr "Kullanıcılar"
5496 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5497 msgid "Static"
5498 msgstr "Statik Sunucu"
5500 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5501 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954
5502 msgid "Version"
5503 msgstr "Sürüm"
5505 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5506 msgid ""
5507 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5508 "first. The server was NOT deleted."
5509 msgstr ""
5510 "Silmeye çalıştığınız bir sunucuya bağlısınız. Lütfen önce bağlantıyı "
5511 "kesiniz. Sunucu SİLİNMEDİ."
5513 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5514 msgid "(Unknown name)"
5515 msgstr "(Bilinmeyen ad)"
5517 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5518 #, c-format
5519 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5520 msgstr "Statik sunucu %s'i silmek istediğinizden emin misiniz?"
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5523 #, c-format
5524 msgid "Servers (%i)"
5525 msgstr "Sunucular (%i)"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5528 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5529 msgid "Server"
5530 msgstr "Sunucu"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5533 msgid "Connect to server"
5534 msgstr "Sunucuya bağlan"
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5537 msgid "Mark server as static"
5538 msgstr "Sunucuyu statik olarak işaretle"
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5541 msgid "Mark server as non-static"
5542 msgstr "Sunucuyu statik olmayan olarak işaretle"
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5545 msgid "Mark servers as static"
5546 msgstr "Sunucuları statik olarak işaretle"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5549 msgid "Mark servers as non-static"
5550 msgstr "Sunucuları statik olmayan olarak işaretle"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5553 msgid "Remove server"
5554 msgstr "Sunucuyu kaldır"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5557 msgid "Remove servers"
5558 msgstr "Sunucuları kaldır"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5561 msgid "Remove all servers"
5562 msgstr "Bütün sunucuları kaldır"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5565 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5566 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5569 msgid "Reconnect to server"
5570 msgstr "Sunucuya yeniden bağlan"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5573 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5574 msgstr "Hepsini silmek istediğinizden emin misiniz?"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5577 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5578 msgstr "Seçili sunucuyu silmek istediğinizden emin misiniz?"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5581 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5582 msgstr "Seçili sunucuları silmek istediğinizden emin misiniz?"
5584 #: src/ServerSocket.cpp:259
5585 #, c-format
5586 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5587 msgstr "HATA: %s (%s) - %s"
5589 #: src/ServerSocket.cpp:274
5590 #, c-format
5591 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5592 msgstr "UYARI: %s (%s) - %s"
5594 #: src/ServerSocket.cpp:413
5595 #, c-format
5596 msgid "New clientid is %u"
5597 msgstr "Yeni kullanıcı kimliğiniz %u"
5599 #: src/ServerSocket.cpp:415
5600 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5601 msgstr "UYARI: Düşük ID aldınız!"
5603 #: src/ServerSocket.cpp:416
5604 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5605 msgstr "\tBüyük ihtimalle bir güvenlik duvarı veya router arkasındasınız."
5607 #: src/ServerSocket.cpp:417
5608 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5609 msgstr "\tDaha fazla bilgi için: http://wiki.amule.org"
5611 #: src/ServerSocket.cpp:474
5612 msgid "Unknown server info received! - too short"
5613 msgstr "Bilinmeyen sunucu bilgisi alındı! - çok kısa"
5615 #: src/ServerSocket.cpp:535
5616 #, c-format
5617 msgid "Received %d new server"
5618 msgid_plural "Received %d new servers"
5619 msgstr[0] "%d adet yeni sunucu alındı"
5620 msgstr[1] "%d adet yeni sunucu alındı"
5622 #: src/ServerSocket.cpp:538
5623 msgid "Saving of server-list completed."
5624 msgstr "Sunucu listesinin kaydı tamamlandı."
5626 #: src/ServerSocket.cpp:588
5627 msgid "Server rejected last command"
5628 msgstr "Sunucu son komutu reddetti"
5630 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5631 #, c-format
5632 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5633 msgstr "Sunucudan bozuk paket alındı: %s"
5635 #: src/ServerSocket.cpp:600
5636 #, c-format
5637 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5638 msgstr "Sunucudan paket alınırken beklenmeyen hata: %s"
5640 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5641 #, c-format
5642 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5643 msgstr "%s bağlantısı için DNS çözümlemesi yapılamıyor."
5645 #: src/ServerSocket.cpp:725
5646 #, c-format
5647 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5648 msgstr "Sunucu IP. %s (%s) süzüldü.  Bağlanılmıyor."
5650 #: src/ServerSocket.cpp:735
5651 msgid "using protocol obfuscation."
5652 msgstr "protokol gizleme kullanılarak bağlanıyor."
5654 #: src/ServerSocket.cpp:744
5655 #, c-format
5656 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5657 msgstr "%s (%s - %s:%i) adresine %s ."
5659 #: src/ServerSocket.cpp:757
5660 #, c-format
5661 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5662 msgstr "Sunucu %s için DNS çözümlenemiyor: Bağlanmak imkansız!"
5664 #: src/ServerWnd.cpp:102
5665 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5666 msgstr "Sunucu eklenmedi: Bir IP veya makine adı girilmedi."
5668 #: src/ServerWnd.cpp:107
5669 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5670 msgstr "Sunucu eklenmedi: Geçersiz sunucu portu girildi."
5672 #: src/ServerWnd.cpp:160
5673 msgid "eD2k Status:"
5674 msgstr "eD2k Durumu:"
5676 #: src/ServerWnd.cpp:171
5677 msgid "ID"
5678 msgstr "ID"
5680 #: src/ServerWnd.cpp:203
5681 msgid "Kademlia Status:"
5682 msgstr "Kademlia Durumu:"
5684 #: src/ServerWnd.cpp:206
5685 msgid "Running in LAN mode"
5686 msgstr "LAN kipinde çalışıyor"
5688 #: src/ServerWnd.cpp:206
5689 msgid "Running"
5690 msgstr "Çalışıyor"
5692 #: src/ServerWnd.cpp:209
5693 msgid "Status:"
5694 msgstr "Durum:"
5696 #: src/ServerWnd.cpp:212
5697 msgid "Connection State:"
5698 msgstr "Bağlantı Durumu:"
5700 #: src/ServerWnd.cpp:214
5701 #, c-format
5702 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5703 msgstr "Güvenlik Duvarı - router veya güvenlik duvarınızda %d TCP portunu açın"
5705 #: src/ServerWnd.cpp:216
5706 msgid "UDP Connection State:"
5707 msgstr "UDP Bağlantı Durumu:"
5709 #: src/ServerWnd.cpp:219
5710 #, c-format
5711 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5712 msgstr "Güvenlik Duvarı - router veya güvenlik duvarınızda %d UDP portunu açın"
5714 #: src/ServerWnd.cpp:223
5715 msgid "Firewalled state: "
5716 msgstr "Güvenlik duvarı durumu: "
5718 #: src/ServerWnd.cpp:229
5719 msgid "No buddy required - TCP port open"
5720 msgstr "Eşe gerek yok - TCP portu açık"
5722 #: src/ServerWnd.cpp:231
5723 msgid "No buddy required - UDP port open"
5724 msgstr "Eşe gerek yok - UDP portu açık"
5726 #: src/ServerWnd.cpp:233
5727 msgid "No buddy"
5728 msgstr "Eş yok"
5730 #: src/ServerWnd.cpp:237
5731 msgid "Connecting to buddy"
5732 msgstr "Eşe Bağlanıyor"
5734 #: src/ServerWnd.cpp:240
5735 #, c-format
5736 msgid "Connected to buddy at %s"
5737 msgstr "Eşe %s üzerinde bağlandı"
5739 #: src/ServerWnd.cpp:250
5740 msgid "Indexed sources:"
5741 msgstr "Fihristlenen Kaynaklar:"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:252
5744 msgid "Indexed keywords:"
5745 msgstr "Fihristlenen anahtar kelimeler: "
5747 #: src/ServerWnd.cpp:254
5748 msgid "Indexed notes:"
5749 msgstr "Fihristlenen notlar: "
5751 #: src/ServerWnd.cpp:256
5752 msgid "Indexed load:"
5753 msgstr "Fihristlenen yük: "
5755 #: src/ServerWnd.cpp:259
5756 msgid "Average Users:"
5757 msgstr "Kullanıcı Ortalaması:"
5759 #: src/ServerWnd.cpp:262
5760 msgid "Average Files:"
5761 msgstr "Dosya Ortalaması:"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5764 msgid "Not running"
5765 msgstr "Çalışmıyor"
5767 #: src/SharedFileList.cpp:332
5768 #, c-format
5769 msgid "Adding file %s to shares"
5770 msgstr "%s dosyası paylaşılanlara ekleniyor"
5772 #: src/SharedFileList.cpp:371
5773 #, c-format
5774 msgid "Found %i known shared file"
5775 msgid_plural "Found %i known shared files"
5776 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
5777 msgstr[1] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
5779 #: src/SharedFileList.cpp:377
5780 #, c-format
5781 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5782 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5783 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
5784 msgstr[1] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
5786 #: src/SharedFileList.cpp:386
5787 #, c-format
5788 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5789 msgstr "HATA: %s paylaşılmak istendi"
5791 #: src/SharedFileList.cpp:410
5792 #, c-format
5793 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5794 msgstr "Paylaşılan dizin bulunamadı, atlanıyor: %s"
5796 #: src/SharedFileList.cpp:480
5797 #, c-format
5798 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5799 msgstr "Dizinde paylaşılabilir dosya bulunamadı: %s"
5801 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5802 msgid "User Name"
5803 msgstr "Kullanıcı Adı"
5805 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5806 msgid "Download Speed"
5807 msgstr "İndirme Hızı"
5809 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5810 msgid "Upload Speed"
5811 msgstr "Gönderme Hızı"
5813 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5814 msgid "Available Parts"
5815 msgstr "Erişilebilir Parçalar"
5817 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5818 msgid "Upload Status"
5819 msgstr "Gönderme Durumu"
5821 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5822 msgid "Download Status"
5823 msgstr "İndirme Durumu"
5825 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5826 msgid "Origin"
5827 msgstr "Köken"
5829 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5830 msgid "Local File Name"
5831 msgstr "Yerel Dosya Adı"
5833 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5834 msgid "Shares File List"
5835 msgstr "Paylaşılan Dosyalar Listesi"
5837 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5838 msgid "Requests"
5839 msgstr "İstekler"
5841 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5842 msgid "Accepted Requests"
5843 msgstr "Kabul Edilen İstekler"
5845 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5846 msgid "Transferred Data"
5847 msgstr "Aktarılan Veri"
5849 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5850 msgid "Share Ratio"
5851 msgstr "Paylaşım Oranı"
5853 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5854 msgid "Obtained Parts"
5855 msgstr "Alınan Parçalar"
5857 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5858 msgid "Complete Sources"
5859 msgstr "Tam Kaynak Sayısı"
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5862 msgid "Directory Path"
5863 msgstr "Dizin Konumu"
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5866 msgid "Add Comment/Rating"
5867 msgstr "Yorum/Puanlama Ekle"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5870 msgid "Edit Comment/Rating"
5871 msgstr "Yorum/Puanlama Düzenle"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5874 msgid "Rename"
5875 msgstr "Yeniden Adlandır"
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5878 msgid "Add files in collection to transfer list"
5879 msgstr "Koleksiyondaki dosyaları aktarım listesine ekle"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5882 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5883 msgstr "Magnet &bağlantısını panoya kopyala"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5886 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5887 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&Kaynak)"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5890 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5891 msgstr ""
5892 "eD2k bağlantısını panoya kopyala (Kaynak) (&Şifreleme seçenekleriyle "
5893 "birlikte)"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5896 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5897 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&Makine Adı)"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5900 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5901 msgstr ""
5902 "eD2k bağlantısını panoya kopyala (Makine adı) (&Şifrelem seçenekleriyle "
5903 "birlikte)"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5906 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5907 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&AICH bilgisi)"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315
5910 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5911 msgstr ""
5912 "Geçerli bir kaynak bağlantısı oluşturmak için YüksekID almanız gerekiyor"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5915 #, c-format
5916 msgid "Shared Files (%i)"
5917 msgstr "Paylaşılan Dosyalar (%i)"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596
5920 msgid "[PartFile]"
5921 msgstr "[Parça Dosyası]"
5923 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5924 msgid "Remote File Name"
5925 msgstr "Dosya Adı"
5927 #: src/Statistics.cpp:732
5928 #, c-format
5929 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5930 msgstr "Gönderilen Veri (Oturum (Toplam)): %s"
5932 #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755
5933 #, c-format
5934 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5935 msgstr "Toplam Ek Yük (Paket): %s"
5937 #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756
5938 #, c-format
5939 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5940 msgstr "Dosya İstemi Ek Yükü (Paket): %s"
5942 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758
5943 #, c-format
5944 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5945 msgstr "Kaynak Değişimi Ek Yükü (Paket): %s"
5947 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5948 #, c-format
5949 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5950 msgstr "Sunucu Ek Yükü (Paket):%s"
5952 #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762
5953 #, c-format
5954 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5955 msgstr "Kad Ek Yükü (Paketler): %s"
5957 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764
5958 #, c-format
5959 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5960 msgstr "Şifreleme ek yükü (UDP): %s"
5962 #: src/Statistics.cpp:745
5963 #, c-format
5964 msgid "Active Uploads: %s"
5965 msgstr "Aktif Gönderimler: %s"
5967 #: src/Statistics.cpp:746
5968 #, c-format
5969 msgid "Waiting Uploads: %s"
5970 msgstr "Bekleyen Gönderimler: %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:747
5973 #, c-format
5974 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5975 msgstr "Toplam başarılı gönderme oturumu: %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:748
5978 #, c-format
5979 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5980 msgstr "Toplam başarısız gönderme oturumu: %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:750
5983 #, c-format
5984 msgid "Average upload time: %s"
5985 msgstr "Ortalama gönderme süresi: %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:753
5988 #, c-format
5989 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5990 msgstr "Aktarılan Veri (Oturum (Toplam)): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:766
5993 #, c-format
5994 msgid "Found Sources: %s"
5995 msgstr "Bulunan Kaynaklar: %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:767
5998 #, c-format
5999 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6000 msgstr "Aktif İndirmeler (parçalar): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:769
6003 #, c-format
6004 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6005 msgstr "Oturum GÖN:İND Oranı (Toplam): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:772
6008 #, c-format
6009 msgid "Average download rate (Session): %s"
6010 msgstr "Ortalama aktarım oranı (Oturum): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:773
6013 #, c-format
6014 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6015 msgstr "Ortalama gönderim oranı (Oturum): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:774
6018 #, c-format
6019 msgid "Max download rate (Session): %s"
6020 msgstr "En fazla aktarım oranı (Oturum): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:775
6023 #, c-format
6024 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6025 msgstr "En fazla gönderim oranı (Oturum): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:776
6028 #, c-format
6029 msgid "Reconnects: %i"
6030 msgstr "Yeniden Bağlanma: %i"
6032 #: src/Statistics.cpp:777
6033 #, c-format
6034 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6035 msgstr "İlk Aktarımdan Beri Geçen Süre: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:778
6038 #, c-format
6039 msgid "Connected To Server Since: %s"
6040 msgstr "%s beri Sunucuya Bağlı"
6042 #: src/Statistics.cpp:779
6043 #, c-format
6044 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6045 msgstr "Aktif Bağlantılar (yaklaşık): %i"
6047 #: src/Statistics.cpp:780
6048 #, c-format
6049 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6050 msgstr "Ulaşılan En Fazla Bağlantı Sınırı: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:781
6053 #, c-format
6054 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6055 msgstr "Ortalama Bağlantılar (yaklaşık): %g"
6057 #: src/Statistics.cpp:783
6058 #, c-format
6059 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6060 msgstr "Doruk Bağlantılar (yaklaşık): %i"
6062 #: src/Statistics.cpp:785
6063 msgid "Clients"
6064 msgstr "Kullanıcılar"
6066 #: src/Statistics.cpp:786
6067 #, c-format
6068 msgid "Unknown: %s"
6069 msgstr "Bilinmiyor: %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:792
6072 #, c-format
6073 msgid "Filtered: %s"
6074 msgstr "Süzülen: %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:793
6077 #, c-format
6078 msgid "Banned: %s"
6079 msgstr "Engellenen: %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:794
6082 #, c-format
6083 msgid "Total: %i Known: %i"
6084 msgstr "Toplam: %i Bilinen: %i"
6086 #: src/Statistics.cpp:798
6087 #, c-format
6088 msgid "Working Servers: %i"
6089 msgstr "Çalışan Sunucular: %i"
6091 #: src/Statistics.cpp:799
6092 #, c-format
6093 msgid "Failed Servers: %i"
6094 msgstr "Başarısız Sunucular: %i"
6096 #: src/Statistics.cpp:800
6097 #, c-format
6098 msgid "Total: %s"
6099 msgstr "Toplam: %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:801
6102 #, c-format
6103 msgid "Deleted Servers: %s"
6104 msgstr "Silinen Sunucular: %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:802
6107 #, c-format
6108 msgid "Filtered Servers: %s"
6109 msgstr "Süzülen Sunucular: %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:803
6112 #, c-format
6113 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6114 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Kullanıcı Sayısı: %llu"
6116 #: src/Statistics.cpp:804
6117 #, c-format
6118 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6119 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Dosya Sayısı: %llu"
6121 #: src/Statistics.cpp:805
6122 #, c-format
6123 msgid "Total Users: %llu"
6124 msgstr "Toplam Kullanıcılar: %llu"
6126 #: src/Statistics.cpp:806
6127 #, c-format
6128 msgid "Total Files: %llu"
6129 msgstr "Toplam Dosyalar: %llu"
6131 #: src/Statistics.cpp:807
6132 #, c-format
6133 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6134 msgstr "Sunucu Bağlantısı: %.2f%%"
6136 #: src/Statistics.cpp:811
6137 #, c-format
6138 msgid "Number of Shared Files: %s"
6139 msgstr "Paylaşılmış Dosya Sayısı: %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:812
6142 #, c-format
6143 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6144 msgstr "Paylaşılan Dosyaların Toplam Boyutu: %s"
6146 #: src/Statistics.cpp:814
6147 #, c-format
6148 msgid "Average file size: %s"
6149 msgstr "Ortalama dosya boyutu: %s"
6151 #: src/Statistics.cpp:955
6152 msgid "Operating System"
6153 msgstr "İşletim Sistemi"
6155 #: src/Statistics.cpp:980
6156 msgid "Not Received"
6157 msgstr "Alınmadı"
6159 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6160 #, c-format
6161 msgid "Active connections (1:%u)"
6162 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:%u)"
6164 #: src/StatTree.cpp:550
6165 msgid "Not available"
6166 msgstr "Devre dışı"
6168 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6169 msgid "Never"
6170 msgstr "Hiç"
6172 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6173 #, c-format
6174 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6175 msgstr "`%s' komutu, pid `%d' içermekteydi ve durum kodu `%d' ile sona erdi."
6177 #: src/TextClient.cpp:134
6178 msgid "Execute <str> and exit."
6179 msgstr " <str> çalıştır ve çık."
6181 #: src/TextClient.cpp:209
6182 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6183 msgstr "Geçersiz IP biçimi. xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx kullanınız.\n"
6185 #: src/TextClient.cpp:323
6186 msgid ""
6187 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6188 "number.\n"
6189 msgstr ""
6190 "Bu komut bir argüman gerektiriyor. Geçerli argümanlar: 'all', dosya adı veya "
6191 "bir sayı.\n"
6193 #: src/TextClient.cpp:359
6194 msgid "Processing by hash: "
6195 msgstr "Adresleme ile işleniyor: "
6197 #: src/TextClient.cpp:373
6198 msgid "Processing by filename: "
6199 msgstr "Dosya adı ile işleniyor: "
6201 #: src/TextClient.cpp:395
6202 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6203 msgstr ""
6204 "Bu komut bir argüman gerektirir. Geçerli argümanlar: bir dosya adreslemesi.\n"
6206 #: src/TextClient.cpp:421
6207 msgid "Not a valid number\n"
6208 msgstr "Geçerli bir sayı değil\n"
6210 #: src/TextClient.cpp:425
6211 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6212 msgstr "Geçerli bir adresleme değil (uzunluğu tam olarak 32 karakter olmalı)\n"
6214 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6215 msgid "Request failed with an unknown error."
6216 msgstr "İstem bilinmeyen bir hatayla başarısız oldu."
6218 #: src/TextClient.cpp:647
6219 msgid "Operation was successful."
6220 msgstr "İşlem başarılı."
6222 #: src/TextClient.cpp:653
6223 #, c-format
6224 msgid "Request failed with the following error: %s"
6225 msgstr "İstek şu hata ile başarısız oldu: %s"
6227 #: src/TextClient.cpp:667
6228 #, c-format
6229 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6230 msgstr "Kullanıcılar için IP Süzgeci %s.\n"
6232 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6233 msgid "OFF"
6234 msgstr "KAPALI"
6236 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6237 msgid "ON"
6238 msgstr "AÇIK"
6240 #: src/TextClient.cpp:673
6241 #, c-format
6242 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6243 msgstr "Sunucular için IP süzgeci %s.\n"
6245 #: src/TextClient.cpp:678
6246 #, c-format
6247 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6248 msgstr "Şu anki IP Süzgeç seviyesi %d.\n"
6250 #: src/TextClient.cpp:685
6251 #, c-format
6252 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6253 msgstr "Bağlantı sınırları: Gön: %u kb/s, İnd: %u kB/s.\n"
6255 #: src/TextClient.cpp:699
6256 msgid "eD2k"
6257 msgstr "eD2k"
6259 #: src/TextClient.cpp:704
6260 #, c-format
6261 msgid "Connected to %s %s %s"
6262 msgstr "Bağlandı: %s %s %s"
6264 #: src/TextClient.cpp:710
6265 msgid "Now connecting"
6266 msgstr "Şimdi bağlanıyor"
6268 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6270 msgid "firewalled"
6271 msgstr "güvenlik duvarı"
6273 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6275 msgid "ok"
6276 msgstr "tamam"
6278 #: src/TextClient.cpp:734
6279 #, c-format
6280 msgid ""
6281 "\n"
6282 "Download:\t%s"
6283 msgstr ""
6284 "\n"
6285 "İndirme:\t%s"
6287 #: src/TextClient.cpp:737
6288 #, c-format
6289 msgid ""
6290 "\n"
6291 "Upload:\t%s"
6292 msgstr ""
6293 "\n"
6294 "Gönderme:\t%s"
6296 #: src/TextClient.cpp:740
6297 #, c-format
6298 msgid ""
6299 "\n"
6300 "Clients in queue:\t%d\n"
6301 msgstr ""
6302 "\n"
6303 "Sıradaki Kullanıcılar:\t%d\n"
6305 #: src/TextClient.cpp:743
6306 #, c-format
6307 msgid ""
6308 "\n"
6309 "Total sources:\t%d\n"
6310 msgstr ""
6311 "\n"
6312 "Toplam Kaynak:\t%d\n"
6314 #: src/TextClient.cpp:816
6315 #, c-format
6316 msgid "Number of search results: %i\n"
6317 msgstr "Arama sonuçları sayısı:%i\n"
6319 #: src/TextClient.cpp:830
6320 #, c-format
6321 msgid "Search progress: %u %% \n"
6322 msgstr "Arama süreci: %u %% \n"
6324 #: src/TextClient.cpp:832
6325 msgid "Search progress not available"
6326 msgstr "Arama süreci görüntülenemiyor"
6328 #: src/TextClient.cpp:837
6329 #, c-format
6330 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6331 msgstr "Sunucudan bilinmeyen bir cevap alındı.: OpCode = %#x."
6333 #: src/TextClient.cpp:850
6334 msgid "Show short status information."
6335 msgstr "Kısa durum bilgisi göster."
6337 #: src/TextClient.cpp:851
6338 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6339 msgstr "Bağlantı durumunu, o anki gönderim/aktarım hızını v.b. göster.\n"
6341 #: src/TextClient.cpp:853
6342 msgid "Show full statistics tree."
6343 msgstr "Tüm istatistik ağacını göster."
6345 #: src/TextClient.cpp:854
6346 msgid ""
6347 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6348 "this\n"
6349 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6350 "be\n"
6351 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6352 "\n"
6353 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6354 "type.\n"
6355 msgstr ""
6356 "İsteğe bağlı olarak, yazılım alt dallarının kaç girdisinin gösterilmesi "
6357 "gerektiğini söyleyen\n"
6358 "bu komuta 0-255 aralığında bir sayı, argüman olarak\n"
6359 "verilebilir.\n"
6360 "Boş bırakma veya 0 değerini verme 'sınırsız' demektir.\n"
6361 "\n"
6362 "Örnek: 'istatistik 5 sadece her yazılım türünün en üstteki 5 sürümünü "
6363 "gösterecektir.\n"
6365 #: src/TextClient.cpp:856
6366 msgid "Shut down aMule."
6367 msgstr "aMule' yi kapat."
6369 #: src/TextClient.cpp:857
6370 msgid ""
6371 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6372 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6373 "running core.\n"
6374 msgstr ""
6375 "Çalışan uzak çekirdeği kapat (amule/amuled).\n"
6376 "Bu ayrıca sonraki aracı da kapatacaktır; çünkü çalışan bir çekirdek olmadan\n"
6377 "bir işe yaramayacaktır.\n"
6379 #: src/TextClient.cpp:859
6380 msgid "Reload the given object."
6381 msgstr "Verilen nesne yeniden yükleniyor."
6383 #: src/TextClient.cpp:860
6384 msgid "Reload shared files list."
6385 msgstr "Paylaşılmış dosya listesini yeniden yükler."
6387 #: src/TextClient.cpp:862
6388 msgid "Reload IP filtering table."
6389 msgstr "Dosyadan IP süzgeci tablosunu yeniden yükler."
6391 #: src/TextClient.cpp:863
6392 msgid "Reload current IP filtering table."
6393 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
6395 #: src/TextClient.cpp:864
6396 msgid "Update IP filtering table from URL."
6397 msgstr "Dosyadan IP süzgeci tablosunu yeniden yükler."
6399 #: src/TextClient.cpp:865
6400 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6401 msgstr "Bir URL verilmediyse ayarlarda belirlenen URL kullanılır."
6403 #: src/TextClient.cpp:867
6404 msgid "Connect to the network."
6405 msgstr "Ağa bağlan."
6407 #: src/TextClient.cpp:868
6408 msgid ""
6409 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6410 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6411 "to\n"
6412 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6413 "or a resolvable DNS name."
6414 msgstr ""
6415 "Bu, ayarlarda etkinleştirilen tüm ağlara bağlar.\n"
6416 "Bağlanılacak bir sunucu adresini de IP:Port biçiminde belirleyebilirsiniz.\n"
6417 "IP onluk IPv4 adresi biçiminde veya çözümlenebilir\n"
6418 "bir DNS adı olmalıdır."
6420 #: src/TextClient.cpp:869
6421 msgid "Connect to eD2k only."
6422 msgstr "Sadece eD2k ağına bağlan."
6424 #: src/TextClient.cpp:870
6425 msgid "Connect to Kad only."
6426 msgstr "Sadece Kad'a bağlan"
6428 #: src/TextClient.cpp:872
6429 msgid "Disconnect from the network."
6430 msgstr "Ağ bağlantısını kes."
6432 #: src/TextClient.cpp:873
6433 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6434 msgstr "Bu, şu anda bağlı olduğunuz tüm ağlarla bağlantıyı kesecektir.\n"
6436 #: src/TextClient.cpp:874
6437 msgid "Disconnect from eD2k only."
6438 msgstr "Sadece eD2k bağlantısını kes."
6440 #: src/TextClient.cpp:875
6441 msgid "Disconnect from Kad only."
6442 msgstr "Sadece Kad'dan bağlantıyı kes."
6444 #: src/TextClient.cpp:877
6445 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6446 msgstr "Çekirdeğe bir eD2k veya magnet bağlantısı ekler."
6448 #: src/TextClient.cpp:878
6449 msgid ""
6450 "The eD2k link to be added can be:\n"
6451 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6452 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6453 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6454 "to the\n"
6455 "   server list.\n"
6456 "\n"
6457 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6458 msgstr ""
6459 "Eklenecek eD2k bağlantısı şunlar olabilir:\n"
6460 "*) bir dosya, (ed2k://|file|...), indirme sırasına eklenecektir.\n"
6461 "*) bir sunucu, (ed2k://|server|...), sunucu listesine eklenecektir.\n"
6462 "*) veya bir sunucu listesi, listedeki tüm sunucular, sunucu listesine\n"
6463 "   eklenecektir.\n"
6464 "\n"
6465 "Magnet bağlantısı eD2k adreslemesi ve dosya boyutunu içermelidir.\n"
6467 #: src/TextClient.cpp:880
6468 msgid "Set a preference value."
6469 msgstr "Bir ayar değeri girin."
6471 #: src/TextClient.cpp:883
6472 msgid "Set IP filtering preferences."
6473 msgstr "IP Süzgeci ayarları girin"
6475 #: src/TextClient.cpp:884
6476 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6477 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için aç."
6479 #: src/TextClient.cpp:885
6480 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6481 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için  kapat."
6483 #: src/TextClient.cpp:886
6484 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6485 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için Aç/Kapat."
6487 #: src/TextClient.cpp:887
6488 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6489 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için aç."
6491 #: src/TextClient.cpp:888
6492 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6493 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için kapat."
6495 #: src/TextClient.cpp:889
6496 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6497 msgstr "IP süzgecini sunucular için Aç/Kapa"
6499 #: src/TextClient.cpp:890
6500 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6501 msgstr "IP süzgecini sunucular için aç."
6503 #: src/TextClient.cpp:891
6504 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6505 msgstr "IP süzgecini sunucular için kapat."
6507 #: src/TextClient.cpp:892
6508 msgid "Select IP filtering level."
6509 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
6511 #: src/TextClient.cpp:893
6512 msgid ""
6513 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6514 "value is 127.\n"
6515 msgstr ""
6516 "Geçerli süzme seviyeleri 0-255 aralığındadır.Varsayılan\n"
6517 "değer 127'dir.\n"
6519 #: src/TextClient.cpp:895
6520 msgid "Set bandwidth limits."
6521 msgstr "Bağlantı sınırlarını girin."
6523 #: src/TextClient.cpp:896
6524 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6525 msgstr "Bu komutlar için girdiler kilobayt/saniye cinsinden olmalıdır.\n"
6527 #: src/TextClient.cpp:897
6528 msgid "Set upload bandwidth limit."
6529 msgstr "Gönderme sınırını girin."
6531 #: src/TextClient.cpp:899
6532 msgid "Set download bandwidth limit."
6533 msgstr "İndirme sınırını girin."
6535 #: src/TextClient.cpp:902
6536 msgid "Get and display a preference value."
6537 msgstr "Bir ayar değerini al ve göster"
6539 #: src/TextClient.cpp:905
6540 msgid "Get IP filtering preferences."
6541 msgstr "IP Süzgeci ayarlarını al"
6543 #: src/TextClient.cpp:906
6544 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6545 msgstr "Hem kullanıcılar hem de sunucular için IP süzgeci durumunu al."
6547 #: src/TextClient.cpp:907
6548 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6549 msgstr "Sadece kullanıcılar için IP süzgeci durumunu al."
6551 #: src/TextClient.cpp:908
6552 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6553 msgstr "Sadece sunucular için IP süzgeci durumunu al."
6555 #: src/TextClient.cpp:909
6556 msgid "Get IP filtering level."
6557 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
6559 #: src/TextClient.cpp:911
6560 msgid "Get bandwidth limits."
6561 msgstr "Bağlantı sınırlarını al."
6563 #: src/TextClient.cpp:913
6564 msgid "Execute a search."
6565 msgstr "Kad araması yapar."
6567 #: src/TextClient.cpp:914
6568 msgid ""
6569 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6570 "    GLOBAL\n"
6571 "    LOCAL\n"
6572 "    KAD\n"
6573 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6574 msgstr ""
6575 "Bir arama türü şu seçeneklerle belirlenmelidir:\n"
6576 "    GENEL\n"
6577 "    SUNUCU\n"
6578 "    KAD\n"
6579 "Örnek:'kad dosyası ara' \"dosya\" için bir kad araması gerçekleştirir.\n"
6581 #: src/TextClient.cpp:915
6582 msgid "Execute a global search."
6583 msgstr "Genel arama yapar."
6585 #: src/TextClient.cpp:916
6586 msgid "Execute a local search"
6587 msgstr "Sunucuda arama yapar."
6589 #: src/TextClient.cpp:917
6590 msgid "Execute a kad search"
6591 msgstr "Kad araması yapar."
6593 #: src/TextClient.cpp:919
6594 msgid "Show the results of the last search."
6595 msgstr "Son arama sonuçlarını gösterir."
6597 #: src/TextClient.cpp:920
6598 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6599 msgstr "Önceki aramanın sonuçlarına döner.\n"
6601 #: src/TextClient.cpp:922
6602 msgid "Show the progress of a search."
6603 msgstr "Bir aramanın işleyişini göster"
6605 #: src/TextClient.cpp:923
6606 msgid "Show the progress of a search.\n"
6607 msgstr "Bir aramanın işleyişini gösterir.\n"
6609 #: src/TextClient.cpp:925
6610 msgid "Start downloading a file"
6611 msgstr "Dosyayı indirmeye başla."
6613 #: src/TextClient.cpp:926
6614 msgid ""
6615 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6616 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6617 "the previous search.\n"
6618 msgstr ""
6619 "Son arama sonucunda elde edilen dosya numarası verilmelidir.\n"
6620 "Örnek: '12 İndir' bir önceki aramadaki 12 numaralı dosyayı indirmeye "
6621 "başlayacaktır.\n"
6623 #: src/TextClient.cpp:933
6624 msgid "Pause download."
6625 msgstr "Aktarımı duraklat"
6627 #: src/TextClient.cpp:936
6628 msgid "Resume download."
6629 msgstr "Aktarıma devam et"
6631 #: src/TextClient.cpp:939
6632 msgid "Cancel download."
6633 msgstr "Aktarım İptal."
6635 #: src/TextClient.cpp:942
6636 msgid "Set download priority."
6637 msgstr "İndirme önceliği ayarla"
6639 #: src/TextClient.cpp:943
6640 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6641 msgstr "Bir aktarımın önceliğini Düşük, Normal, Yüksek veya OTO. ayarla.\n"
6643 #: src/TextClient.cpp:944
6644 msgid "Set priority to low."
6645 msgstr "Önceliği Düşük ayarla."
6647 #: src/TextClient.cpp:945
6648 msgid "Set priority to normal."
6649 msgstr "Önceliği Normal ayarla."
6651 #: src/TextClient.cpp:946
6652 msgid "Set priority to high."
6653 msgstr "Önceliği Yüksek ayarla."
6655 #: src/TextClient.cpp:947
6656 msgid "Set priority to auto."
6657 msgstr "Önceliği Otomatik ayarla."
6659 #: src/TextClient.cpp:949
6660 msgid "Show queues/lists."
6661 msgstr "Sıra/liste göster."
6663 #: src/TextClient.cpp:950
6664 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6665 msgstr ""
6666 "Gönderme/indirme sırasını,sunucu listesini veya paylaşılmış dosya listesini "
6667 "gösterir.\n"
6669 #: src/TextClient.cpp:951
6670 msgid "Show upload queue."
6671 msgstr "Gönderim sırasını göster."
6673 #: src/TextClient.cpp:952
6674 msgid "Show download queue."
6675 msgstr "İndirme sırasını göster."
6677 #: src/TextClient.cpp:953
6678 msgid "Show log."
6679 msgstr "Günlük kayıtlarını göster."
6681 #: src/TextClient.cpp:954
6682 msgid "Show servers list."
6683 msgstr "Sunucu listesini göster."
6685 #: src/TextClient.cpp:957
6686 msgid "Reset log."
6687 msgstr "Günlük kayıtlarını sıfırla."
6689 #: src/TextClient.cpp:964
6690 #, c-format
6691 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6692 msgstr "Geçersiz komut, yerine '%s' kullanın."
6694 #: src/TextClient.cpp:965
6695 #, c-format
6696 msgid ""
6697 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6698 "Use '%s' instead.\n"
6699 msgstr ""
6700 "Bu geçersiz bir komut, ve gelecekte belki çıkartılabilir.\n"
6701 "Bunun yerine '%s' kullanın.\n"
6703 #: src/TextClient.h:60
6704 msgid "aMule text client"
6705 msgstr "aMule metin aracı"
6707 #: src/ThreadTasks.cpp:363
6708 #, c-format
6709 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6710 msgstr ""
6711 "'%s' içindeki eski AICH adresleme setleri '%s' içindeki 64 b'ye çevriliyor."
6713 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6714 #, c-format
6715 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6716 msgstr "UYARI: '%s' dosya adı geçersiz ve'%s'olarak yeniden adlandırıldı."
6718 #: src/ThreadTasks.cpp:454
6719 #, c-format
6720 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6721 msgstr "UYARI: '%s' dosyası zaten var ve '%s'olarak yeniden adlandırıldı."
6723 #: src/TransferWnd.cpp:209
6724 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6725 msgstr ""
6726 "Bu sınıf içindeki bütün dosyaları iptal edip silmek istediğinizden emin "
6727 "misiniz?"
6729 #: src/TransferWnd.cpp:209
6730 msgid "Confirmation Required"
6731 msgstr "Onaylama Gerekiyor"
6733 #: src/TransferWnd.cpp:238
6734 msgid "Only 99 categories are supported."
6735 msgstr "Sadece 99 kategori deskteklenir."
6737 #: src/TransferWnd.cpp:238
6738 msgid "Too many categories!"
6739 msgstr "Çok fazla kategori!"
6741 #: src/TransferWnd.cpp:341
6742 msgid "All others"
6743 msgstr "Tüm Diğerleri"
6745 #: src/TransferWnd.cpp:363
6746 msgid "Select view filter"
6747 msgstr "Görünüm Süzgeci Seç"
6749 #: src/TransferWnd.cpp:366
6750 msgid "Add category"
6751 msgstr "Sınıf Ekle"
6753 #: src/TransferWnd.cpp:369
6754 msgid "Edit category"
6755 msgstr "Sınıfı Düzenle"
6757 #: src/TransferWnd.cpp:370
6758 msgid "Remove category"
6759 msgstr "Sınıfı Kaldır"
6761 #: src/UploadClient.cpp:240
6762 #, c-format
6763 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6764 msgstr ""
6765 "(%s) dosyasını açma başarısız. Paylaşılan dosya listesinden çıkartılıyor."
6767 #: src/UploadClient.cpp:683
6768 #, c-format
6769 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6770 msgstr "Bilinmeyen dosya için adresleme seti istendi: %s"
6772 #: src/UploadQueue.cpp:596
6773 #, c-format
6774 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6775 msgstr "Şu dosya için gönderimler sürdürülüyor: %s"
6777 #: src/UploadQueue.cpp:613
6778 #, c-format
6779 msgid "Suspending upload of file: %s"
6780 msgstr "Şu dosya için gönderimler bekletiliyor: %s"
6782 #: src/UserEvents.cpp:138
6783 #, c-format
6784 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6785 msgstr "%s komutunun %s olayında çalıştırılması başarısız oldu."
6787 #: src/UserEvents.h:60
6788 msgid "Download completed"
6789 msgstr "İndirme tamamlandı"
6791 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6792 msgid "The full path to the file."
6793 msgstr "Dosyanın tam konumu."
6795 #: src/UserEvents.h:67
6796 msgid "The name of the file without path component."
6797 msgstr "Konum eki olmaksızın dosyanın tam adı."
6799 #: src/UserEvents.h:71
6800 msgid "The eD2k hash of the file."
6801 msgstr "Dosyanın eD2k adreslemesi."
6803 #: src/UserEvents.h:75
6804 msgid "The size of the file in bytes."
6805 msgstr "Dosyanın bayt cinsinden boyutu."
6807 #: src/UserEvents.h:79
6808 msgid "Cumulative download activity time."
6809 msgstr "Toplam indirme hareketleri süresi."
6811 #: src/UserEvents.h:84
6812 msgid "New chat session started"
6813 msgstr "Yeni sohbet oturumu başladı"
6815 #: src/UserEvents.h:87
6816 msgid "Message sender."
6817 msgstr "İleti göndericisi."
6819 #: src/UserEvents.h:92
6820 msgid "Out of space"
6821 msgstr "Dolu"
6823 #: src/UserEvents.h:95
6824 msgid "Disk partition."
6825 msgstr "Disk bölümü."
6827 #: src/UserEvents.h:100
6828 msgid "Error on completion"
6829 msgstr "Tamamla sırasına hata"
6831 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6832 #, c-format
6833 msgid "Processing file number %u: %s"
6834 msgstr "İşlenmekte olan dosya sayısı %u: %s"
6836 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6837 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6838 msgstr "Parça dosyalarını sormuştunuz (Sadece 9.5 MB' tan büyük dosyalar)"
6840 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6841 #, c-format
6842 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6843 msgstr "%s ---> Var olmayan dosya !\n"
6845 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6846 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6847 msgstr "aLinkCreator, aMule'nin eD2k bağlantı oluşturucusu"
6849 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6851 msgid "Welcome!"
6852 msgstr "Hoş geldiniz!"
6854 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6855 msgid "Input parameters"
6856 msgstr "Girdi parametreleri"
6858 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6859 msgid "File to Hash"
6860 msgstr "Adreslenecek Dosya"
6862 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6863 msgid "Add Optional URLs for this file"
6864 msgstr "Bu dosya için isteğe bağlı adres ekleyin"
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6867 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6868 msgstr "eD2k bağlantısının hesaplanmasını istediğiniz dosyayı buraya girin"
6870 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6871 msgid ""
6872 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6873 "aLinkCreator append the current file name"
6874 msgstr ""
6875 "eD2k bağlantısına eklenecek URL' yi girin: aLinkCreator' ün geçerli dosya "
6876 "adını ekleyebilmesi için sonuna / ekleyin"
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6879 msgid "Remove"
6880 msgstr "Çıkar"
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6883 msgid "Create link with part-hashes"
6884 msgstr "Parça adreslemesi içeren bağlantı oluştur."
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6887 msgid ""
6888 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6889 "size"
6890 msgstr ""
6891 "Yeni ve nadir dosyaların yayılmasına yardımcı olun;bunun bedeli ise artan "
6892 "bağlantı boyutu olacaktır."
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6895 msgid "MD4 File Hash"
6896 msgstr "MD4 Dosya Adreslemesi"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6899 msgid "eD2k File Hash"
6900 msgstr "eD2k Dosya Adreslemesi"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6903 msgid "eD2k link"
6904 msgstr "eD2k bağlantısı"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6907 msgid "Save"
6908 msgstr "Kaydet"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6911 msgid "Copy to clipboard"
6912 msgstr "Panoya kopyala"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6915 msgid "Open"
6916 msgstr "Aç"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6919 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6920 msgstr "eD2k bağlantısını hesaplamak için bir dosya açın"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6923 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6924 msgstr "Hesaplanan eD2k bağlantısını panoya kopyala"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6927 msgid "Save as"
6928 msgstr "Farklı Kaydet"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6931 msgid "Save computed eD2k link to file"
6932 msgstr "Hesaplanan eDk2 bağlantısını dosyaya kaydet"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6936 msgid "About aLinkCreator"
6937 msgstr "aLinkCreator Hakkında"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6940 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6941 msgstr "eD2k bağlantısının hesaplanacağı dosyayı seçiniz"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6944 msgid "Can't open the clipboard"
6945 msgstr "Pano açılamıyor"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6948 msgid "Nothing to copy for now !"
6949 msgstr "Şimdilik kopyalanacak bir şey yok !"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6952 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6953 msgstr "Seçiniz"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6956 msgid "Unable to open "
6957 msgstr "Açılamıyor"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6961 msgid "Please, enter a non empty file name"
6962 msgstr "Lütfen boş olmayan bir dosya adı giriniz."
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6965 msgid "Nothing to save for now !"
6966 msgstr "Şimdilik kaydedilecek bir şey yok !"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6969 msgid ""
6970 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6971 "\n"
6972 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6973 "\n"
6974 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6975 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6976 "\n"
6977 "Distributed under GPL"
6978 msgstr ""
6979 "aLinkCreator, aMule eD2k bağlantı oluşturucusu\n"
6980 "\n"
6981 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6982 "\n"
6983 "Pixmapler: http://www.everaldo.com ve http://www.icomania.com\n"
6984 "ve http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6985 "\n"
6986 "GPL altında dağıtılır."
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6991 msgid "Hashing..."
6992 msgstr "Adresleniyor."
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6996 msgid "aLinkCreator is working for you"
6997 msgstr "aLinkCreator sizin için çalışıyor"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7000 msgid "Computing MD4 Hash..."
7001 msgstr "MD4 Adreslemesi hesaplanıyor..."
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7004 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7005 msgstr "eD2k Adreslemeleri hesaplanıyor..."
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7010 msgid "Cancelled !"
7011 msgstr "İptal Edildi !"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7014 #, c-format
7015 msgid "Done in %.2f s"
7016 msgstr "%.2f s içinde tamamlandı."
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7019 msgid "You have already added this URL !"
7020 msgstr "Bu adresi zaten eklemiştiniz. !"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7023 msgid "Please, enter a non empty URL"
7024 msgstr "Lütfen boş olmayan bir adres giriniz."
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7027 #, c-format
7028 msgid "Unable to open %s"
7029 msgstr "%s açılamıyor."
7031 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7032 #, c-format
7033 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7034 msgstr "%i gün %i saat %i dakika %i saniye"
7036 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7037 #, c-format
7038 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7039 msgstr "%02uD %02uh %02udk. %02us"
7041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7042 #, c-format
7043 msgid "%02uh %02umin %02us"
7044 msgstr "%02uh %02udk. %02us"
7046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7047 #, c-format
7048 msgid "%02umin %02us"
7049 msgstr "%02udk. %02us"
7051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7052 #, c-format
7053 msgid "%02us"
7054 msgstr "%02us"
7056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7057 #, c-format
7058 msgid "%.0f B"
7059 msgstr "%.0f B"
7061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7062 #, c-format
7063 msgid "%.2f KB"
7064 msgstr "%.2f KB"
7066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7067 #, c-format
7068 msgid "%.2f MB"
7069 msgstr "%.2f MB"
7071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7072 #, c-format
7073 msgid "%.2f GB"
7074 msgstr "%.2f GB"
7076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7077 #, c-format
7078 msgid "%.2f TB"
7079 msgstr "%.2f TB"
7081 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7082 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7083 msgstr "wxCas, aMule Bağlantı İstatistikleri"
7085 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7086 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7087 msgstr "wxCas çalışmaya başladığından beri en fazla aktarım oranı"
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7090 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7091 msgstr "wxCas'ın önceki açılışlarındaki kesin En Fazla İND. oranı"
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7094 msgid "System"
7095 msgstr "Sistem"
7097 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7098 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7099 msgid "Stop Auto Refresh"
7100 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdur."
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7103 msgid "Save Online Statistics image"
7104 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını kaydet."
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7107 msgid "Print Online Statistics image"
7108 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını yazdır."
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7111 msgid "Preferences setting"
7112 msgstr "Ayarlar"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7116 msgid "About wxCas"
7117 msgstr "wxCas Hakkında"
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7120 msgid "Start Auto Refresh"
7121 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Başlat"
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7124 msgid "Auto Refresh stopped"
7125 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdu."
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7128 msgid "Auto Refresh started"
7129 msgstr "Otomatik Yenileme Başladı."
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7132 msgid "Save Statistics Image"
7133 msgstr "İstatistik imajını kaydet."
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7136 msgid "aMule Online Statistics"
7137 msgstr "aMule Bağlantı İstatistikleri"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7140 msgid ""
7141 "There was a problem printing.\n"
7142 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7143 msgstr ""
7144 "Yazdırmada bir sorun var.\n"
7145 "Yazıcınız doğru ayarlanmamış olabilir mi?"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7148 msgid "Printing"
7149 msgstr "Yazdırılıyor"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7152 msgid ""
7153 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7154 "\n"
7155 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7156 "\n"
7157 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7158 "\n"
7159 "Distributed under GPL"
7160 msgstr ""
7161 "wxCas, aMule Çevrim içi İmza İstatistikleri\n"
7162 "\n"
7163 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7164 "\n"
7165 " Pedro de Oliveira' nın <falso@rdk.homeip.net> geliştirdiği CAS üzerine "
7166 "kurulmuştur.\n"
7167 "\n"
7168 "GPL altında dağıtımı yapılır."
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7171 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7172 msgstr "Aman Aman, aMule çalışmıyor..."
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7177 msgid "aMule is running"
7178 msgstr "aMule çalışıyor"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7181 msgid "aMule is running, but disconnected"
7182 msgstr "aMule çalışıyor ama bağlı değil."
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7185 msgid "aMule is connecting..."
7186 msgstr "aMule bağlanıyor..."
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7189 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7190 msgstr "Aman aman, aMule'nin durumu bilinmiyor..."
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7197 msgid "aMule "
7198 msgstr "aMule "
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7201 msgid " has been running for "
7202 msgstr "çalışıyor"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7205 msgid " is stopped !"
7206 msgstr " durdu !"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7210 msgid " is not connected !"
7211 msgstr " bağlı değil !"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7214 msgid " is connecting..."
7215 msgstr "bağlanıyor..."
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7218 msgid " is doing something strange, check it !"
7219 msgstr "garip şeyler yapıyor, denetleyiniz !"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7222 msgid " is connected to "
7223 msgstr " şuna bağlandı:"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7227 msgid " Kad: "
7228 msgstr "Kad:"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7232 msgid "off"
7233 msgstr "bağlı değil"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7236 msgid " is on "
7237 msgstr "bağlı"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7240 msgid " with "
7241 msgstr "ile"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7244 msgid "Total Download: "
7245 msgstr "Toplam Aktarım: "
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7249 msgid ", Upload: "
7250 msgstr ", Gönderme: "
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7253 msgid "Session Download: "
7254 msgstr "Oturumdaki Aktarım: "
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7257 msgid "Download: "
7258 msgstr "Aktarım: "
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7261 msgid " kB/s, Upload: "
7262 msgstr " kB/s, Gönderme "
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7265 msgid " kB/s"
7266 msgstr "kB"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7269 msgid "Sharing: "
7270 msgstr "Paylaşılan: "
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7273 msgid " file(s), Clients on queue: "
7274 msgstr " dosya(lar), Sıradaki kullanıcılar:"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7277 msgid "Time: "
7278 msgstr "Süre: "
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7282 msgid " on "
7283 msgstr " bağlı "
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7286 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7287 msgstr "Sistem Yükü Ortalaması (1-5-15 dk.): "
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7290 msgid "System uptime: "
7291 msgstr "Sistem çalışma süresi: "
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7294 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7295 msgstr "Dizin amulesig.dat dosyası içeriyor"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7298 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7299 msgstr "Buraya amulesig.dat dosyasının bulunduğu dizini giriniz"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7302 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7303 msgstr "Saniye bazında yenileme döngüsü"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7306 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7307 msgstr "Her yenileme olayında bir durum imajı oluştur"
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7310 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7311 msgstr "Buraya istatistik imajının oluşturulacağı dizini giriniz."
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7314 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7315 msgstr "Durum imajını düzenli olarak FTP sunucusuna gönder."
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7318 msgid "FTP Url"
7319 msgstr "FTP bağlantısı"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7322 msgid "FTP Path"
7323 msgstr "FTP Yolu"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7326 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7327 msgstr "Buraya FTP Sunucunuz için adresi giriniz."
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7330 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7331 msgstr "Buraya durum imajını koyacağınız FTP Sunucusundaki bir dizini giriniz."
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7334 msgid "User"
7335 msgstr "Kullanıcı"
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7338 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7339 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Kullanıcı adı giriniz."
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7342 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7343 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Şifre giriniz."
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7346 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7347 msgstr "Dakika bazında FTP günceleme hızı"
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7350 msgid "Validate"
7351 msgstr "Onayla"
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7354 msgid "Folder containing your signature file"
7355 msgstr "Dizin imza dosyanızı içeriyor."
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7358 msgid "Folder where generating the statistic image"
7359 msgstr "İstatistik imajının üretildiği dizin"
7361 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7362 msgid "Loads template <str>"
7363 msgstr "Şablonu yükler <str>"
7365 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7366 msgid "Web server HTTP port"
7367 msgstr "web sunucusu HTTP portu"
7369 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7370 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7371 msgstr "Web sunucu portu üzerine iletmek için UPnP portunu kullanın"
7373 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7374 msgid "UPnP port"
7375 msgstr "UPnP portu"
7377 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7378 msgid "Use gzip compression"
7379 msgstr "Gzip sıkıştırması kullan"
7381 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7382 msgid "Full access password for web server"
7383 msgstr "Web sunucusu için tam erişim parolası"
7385 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7386 msgid "Guest password for web server"
7387 msgstr "Web sunucusu için konuk parolası"
7389 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7390 msgid "Allow guest access"
7391 msgstr "Konuk girişine izin ver"
7393 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7394 msgid "Deny guest access"
7395 msgstr "Konuk girişini reddet"
7397 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7398 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7399 msgstr "Web sunucusu ayarlarını uzak aMule'ye/ aMule'den kaydet/yükle"
7401 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7402 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7403 msgstr "aMule yapılandırma yolu: DOĞRUDAN KULLANMAYINIZ!"
7405 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7406 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7407 msgstr "PHP yorumcusunu devreden çıkar. (onaylanmamış)"
7409 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7410 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7411 msgstr "Her istemde PHP sayfalarını yeniden oluştur"
7413 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7414 msgid "aMule Web Server"
7415 msgstr "aMule Web  Sunucusu"
7417 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7418 msgid "web client connection accepted\n"
7419 msgstr "web aracı bağlantısı kabul edildi\n"
7421 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7422 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7423 msgstr "HATA: web aracı bağlantısı kabul edilemiyor\n"
7425 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7426 #, c-format
7427 msgid "Request failed with the following error: %s."
7428 msgstr "İstem şu hatayla başarısız oldu: %s."
7430 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7431 msgid "Index file not found: "
7432 msgstr "Fihristleme dosyası bulunamadı: "
7434 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7435 msgid "Session expired - requesting login\n"
7436 msgstr "Oturum sona erdi - giriş gerekiyor\n"
7438 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7439 msgid "Session ok, logged in\n"
7440 msgstr "Oturum tamam, giriş yapıldı.\n"
7442 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7443 msgid "Session ok, not logged in\n"
7444 msgstr "Oturum tamam, giriş yapılmadı.\n"
7446 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7447 msgid "No session opened - will request login\n"
7448 msgstr "Hiç oturum açılmadı -  giriş gerekecek\n"
7450 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7451 msgid "Session created - requesting login\n"
7452 msgstr "Oturum oluşturuldu.-  giriş gerekiyor\n"
7454 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7455 msgid "Processing request [original]: "
7456 msgstr "İstem işleniyor [özgün]: "
7458 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7459 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7460 msgstr "Bir parola belirtilmemiş. Giriş yapılamaz."
7462 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7463 msgid "Checking password\n"
7464 msgstr "Şifre denetleniyor\n"
7466 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7467 msgid "Password hash invalid\n"
7468 msgstr "Şifre adreslemesi geçersiz.\n"
7470 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7471 msgid "Password ok\n"
7472 msgstr "Şifre kabul edildi.\n"
7474 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7475 msgid "Password bad\n"
7476 msgstr "Şifre kötü.\n"
7478 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7479 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7480 msgstr "Herhangi bir şifre girmediniz. Boş şifre kullanılamaz.\n"
7482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7483 msgid "Logout requested\n"
7484 msgstr "Çıkış istendi.\n"
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7487 msgid "Processing request [redirected]: "
7488 msgstr "İstem işleniyor [yönlendirilmiş]: "
7490 #~ msgid "Romanian"
7491 #~ msgstr "Rumence"
7493 #~ msgid "Download status"
7494 #~ msgstr "İndirme Durumu"
7496 #~ msgid "( %s / %s )"
7497 #~ msgstr "( %s / %s )"
7499 #~ msgid "..."
7500 #~ msgstr "..."
7502 #~ msgid "SOCKS5"
7503 #~ msgstr "SOCKS5"
7505 #~ msgid "SOCKS4"
7506 #~ msgstr "SOCKS4"
7508 #~ msgid "HTTP"
7509 #~ msgstr "HTTP"
7511 #~ msgid "SOCKS4a"
7512 #~ msgstr "SOCKS4a"
7514 #~ msgid "Update delay : %d second"
7515 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7516 #~ msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
7517 #~ msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
7519 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7520 #~ msgstr "Uzak arayüzde yorum ve puanlama henüz desteklenmemektedir."
7522 #~ msgid "Transferring"
7523 #~ msgstr "Aktarılıyor"
7525 #~ msgid "QR: ???"
7526 #~ msgstr "SR: ???"
7528 #~ msgid "QR: %u"
7529 #~ msgstr "SR: %u"
7531 #~ msgid "Only files currently uploading"
7532 #~ msgstr "Şu anda sadece gönderilen dosyalar"
7534 #~ msgid "Queue Rank"
7535 #~ msgstr "Kuyruk Sırası"
7537 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7538 #~ msgstr "YAPILACAK - bir aramanın gidişatını göstermek."
7540 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7541 #~ msgstr "%s dosyası için MD4 ve AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor "
7543 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7544 #~ msgstr "%s dosyası için MD4 adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
7546 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7547 #~ msgstr "%s dosyası için AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
7549 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7550 #~ msgstr "UYARI: Yedekleme oluşturulduktan sonra özgün '%s' çıkartılamıyor"
7552 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7553 #~ msgstr "UYARI: %s dosyası silinemiyor"
7555 #~ msgid "%u"
7556 #~ msgstr "%u"
7558 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7559 #~ msgstr "%u (SR: %u)"
7561 #~ msgid "Rating (total):"
7562 #~ msgstr "Puanlama (toplam):"
7564 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7565 #~ msgstr "Bütün gönderimlere tam parçaları yollamayı dene"
7567 #~ msgid "Networks window"
7568 #~ msgstr "Ağ Penceresi"
7570 #~ msgid "Searches window"
7571 #~ msgstr "Arama Penceresi"
7573 #~ msgid "Downloads window"
7574 #~ msgstr "İndirme penceresi"
7576 #~ msgid "Shared files window"
7577 #~ msgstr "Paylaşılan dosya penceresi"
7579 #~ msgid "Messages window"
7580 #~ msgstr "Sohbet penceresi"
7582 #~ msgid "Statistics graph window"
7583 #~ msgstr "İstatistik penceresi"
7585 #~ msgid "Preferences settings window"
7586 #~ msgstr "Ayar penceresi"
7588 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7589 #~ msgstr "Sistem tablası simgesi kayboldu, yeniden oluşturulma deneniyor..."
7591 #~ msgid "Transfers"
7592 #~ msgstr "Aktarımlar"
7594 #~ msgid "Files transfers window"
7595 #~ msgstr "Dosya aktarım penceresi"
7597 #~ msgid "Unban"
7598 #~ msgstr "Yasaklama"
7600 #~ msgid "Show Uploads"
7601 #~ msgstr "Gönderimleri Göster"
7603 #~ msgid "Show Queue"
7604 #~ msgstr "Sırayı Göster"
7606 #~ msgid "Select View"
7607 #~ msgstr "Görünüm Seçiniz"
7609 #~ msgid "Client Software"
7610 #~ msgstr "İstemci Yazılımı"
7612 #~ msgid "Waited"
7613 #~ msgstr "Beklenen"
7615 #~ msgid "Upload Time"
7616 #~ msgstr "Gönderme Süresi"
7618 #~ msgid "Upload/Download"
7619 #~ msgstr "Gönderme/İndirme"
7621 #~ msgid "Remote Status"
7622 #~ msgstr "Uzak Durumu"
7624 #~ msgid "File Priority"
7625 #~ msgstr "Dosya Önceliği"
7627 #~ msgid "Score"
7628 #~ msgstr "Skor"
7630 #~ msgid "Asked"
7631 #~ msgstr "Soruldu"
7633 #~ msgid "Last Seen"
7634 #~ msgstr "Son Görülme"
7636 #~ msgid "Entered Queue"
7637 #~ msgstr "Girilen Sıra"
7639 #~ msgid "Transferred Up"
7640 #~ msgstr "Gönderilen"
7642 #~ msgid "Transferred Down"
7643 #~ msgstr "İndirilen"
7645 #~ msgid "Userhash"
7646 #~ msgstr "Kullanıcı Adreslemesi"
7648 #~ msgid "Encrypted"
7649 #~ msgstr "Şifrelenmiş"
7651 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7652 #~ msgstr "%d adet bit işlem bayrağı yüklendi."
7654 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7655 #~ msgstr "Gönderim/Gön-sırasını  Gösterir."
7657 #~ msgid "Clients on queue :"
7658 #~ msgstr "Sıradaki Kullanıcılar:"
7660 #~ msgid "Current Session"
7661 #~ msgstr "Şimdiki Oturum"
7663 #~ msgid "Total"
7664 #~ msgstr "Toplam"
7666 #~ msgid "Requested :"
7667 #~ msgstr "İstenilen :"
7669 #~ msgid "Create backup for preview"
7670 #~ msgstr "Ön izleme için yedekleme oluştur"
7672 #~ msgid "Files Transfers Window"
7673 #~ msgstr "Dosya Aktarım Penceresi"
7675 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7676 #~ msgstr "Toplam Kullanıcılar: %s | Toplam Dosyalar: %s"
7678 #~ msgid "HTTP download thread started"
7679 #~ msgstr "HTTP aktarımı başladı"
7681 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7682 #~ msgstr ""
7683 #~ "İndirme boyutu alınamadı, bağlantı kesilinceye kadar indirme sürecek."
7685 #~ msgid "Download size: %i"
7686 #~ msgstr "İndirme Boyutu: %i"
7688 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7689 #~ msgstr "HTTP aktarımı bitti"
7691 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7692 #~ msgstr "Makine: %s:%i\n"
7694 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7695 #~ msgstr "Cevap:%i (Hata: %i)"
7697 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7698 #~ msgstr "UYARI: Akış oluşumunda geçersiz cevap"
7700 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7701 #~ msgstr "HATA: Yeniden yönlendirme kodu URL olmaksızın alındı"
7703 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7704 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Ülke verisi yükleme başarısız "
7706 #~ msgid "Get IPFilter level."
7707 #~ msgstr "IP Süzgeç seviyesini al."
7709 #~ msgid "Makes a search."
7710 #~ msgstr "Arama yapar."
7712 #~ msgid "Killed!"
7713 #~ msgstr "Öldürüldü!"
7715 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7716 #~ msgstr "'%s'te amuleweb kullanılıyor."
7718 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7719 #~ msgstr "aMule Kapatılıyor..."
7721 #~ msgid ""
7722 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7723 #~ "reasons:\n"
7724 #~ msgstr ""
7725 #~ "Aşağıdaki seçenekler güvenlik sebebiyle bu sürümde değiştirilmiştir:\n"
7727 #~ msgid ""
7728 #~ "\n"
7729 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7730 #~ "connections.\n"
7731 #~ msgstr ""
7732 #~ "\n"
7733 #~ "* Gelen ve giden bağlantılar için Protokol Gizleme \n"
7734 #~ "etkinleştirildi.\n"
7736 #~ msgid ""
7737 #~ "\n"
7738 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7739 #~ msgstr ""
7740 #~ "\n"
7741 #~ "* Sunucu listesinin diğer sunucular ve kullanıcılardan güncellenmesi "
7742 #~ "devre dışı bırakıldı.\n"
7744 #~ msgid ""
7745 #~ "\n"
7746 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7747 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7748 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7749 #~ "aMule to work properly."
7750 #~ msgstr ""
7751 #~ "\n"
7752 #~ "Bu değişikliklerin sebepleri hakkında bilgi için;\n"
7753 #~ " http://wiki.amule.org adresindeki aMule Wiki \"sahte sunucular\" "
7754 #~ "bilgisini araştırın.\n"
7755 #~ "aMule'nin düzgün çalışabilmesi için sunucu listenizdeki sahte sunucuları "
7756 #~ "temizlemeniz çok önemlidir."
7758 #~ msgid ""
7759 #~ "\n"
7760 #~ "\n"
7761 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7762 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7763 #~ msgstr ""
7764 #~ "\n"
7765 #~ "\n"
7766 #~ "Ayrıca, tarayıcı ayarları sistem ön tanımlısına ayarlanmıştır. Gerekirse, "
7767 #~ "lütfen tarayıcı seçeneklerini yeniden yapılandırın.\n"
7769 #~ msgid "Fetching status..."
7770 #~ msgstr "Durum alınıyor..."