Update translations
[amule.git] / po / cs.po
blob9e429946f2392319c828f2582626d3b92034f147
1 # Translation of amule interface to Czech
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # David Watzke <david@watzke.cz>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: aMule\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 12:16+0100\n"
14 "Last-Translator: David Watzke <david@watzke.cz>\n"
15 "Language-Team: cs <cs@li.org>\n"
16 "Language: cs\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgid "Add a Friend"
26 msgstr "Přidat kamaráda"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Musíte zadat platnou IP adresu a port!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "Information"
34 msgstr "Informace"
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Zadaný userhash je neplatný!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "Selhalo otvírání souboru ED2KLinks."
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
45 msgid ""
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
47 "lowid."
48 msgstr ""
49 "VAROVÁNÍ: Nemůžete přidat sebe jako zdroj pro eD2k odkaz, když máte LowID."
51 #: src/amule.cpp:227
52 msgid "Now, exiting main app..."
53 msgstr "Ukončuji hlavní aplikaci..."
55 #: src/amule.cpp:246
56 #, fuzzy, c-format
57 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
58 msgstr "Ukončuji instanci amuleweb s PID `%ld'..."
60 #: src/amule.cpp:249
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
63 msgstr "Zabíjím instanci amuleweb s PID `%ld'..."
65 #: src/amule.cpp:251 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
66 msgid "Failed"
67 msgstr "Selhal"
69 #: src/amule.cpp:257
70 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
71 msgstr "aMule OnExit: Ukončuji jádro."
73 #: src/amule.cpp:330
74 msgid "aMule shutdown completed."
75 msgstr "Ukončení aMule dokončeno."
77 #: src/amule.cpp:334
78 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
79 msgstr ""
81 #: src/amule.cpp:440
82 msgid ""
83 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
84 "change. Sorry."
85 msgstr ""
86 "Vaše nastavení locale bylo změněno na výchozí systémové nastavení kvůli "
87 "změně v konfiguraci. Pardon."
89 #: src/amule.cpp:440 src/amule.cpp:1059 src/CatDialog.cpp:141
90 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
91 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
92 msgid "Info"
93 msgstr "Info"
95 #: src/amule.cpp:446
96 msgid ""
97 "\n"
98 "EC configuration"
99 msgstr ""
100 "\n"
101 "Konfigurace EC"
103 #: src/amule.cpp:449
104 msgid "Password set and external connections enabled."
105 msgstr "Heslo nastaveno a externí připojení povoleno."
107 #: src/amule.cpp:460 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:755 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
109 msgid "WARNING"
110 msgstr "VAROVÁNÍ"
112 #: src/amule.cpp:586
113 msgid ""
114 "You don't have any server in the server list.\n"
115 "Do you want aMule to download a new list now?"
116 msgstr ""
118 #: src/amule.cpp:587
119 msgid "Server list download"
120 msgstr ""
122 #: src/amule.cpp:656
123 #, c-format
124 msgid "web server running on pid %d"
125 msgstr "webserver běží s PID %d"
127 #: src/amule.cpp:660
128 msgid ""
129 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
130 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
131 "aMule using --enable-webserver and run make install"
132 msgstr ""
134 #: src/amule.cpp:661 src/amule.cpp:775 src/amule.cpp:1070
135 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
136 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
137 msgid "ERROR"
138 msgstr "CHYBA"
140 #: src/amule.cpp:743
141 #, c-format
142 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
143 msgstr ""
145 #: src/amule.cpp:767
146 #, c-format
147 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
148 msgstr "Port %u je nedostupný. Budete mít LowID\n"
150 #: src/amule.cpp:773
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Port %u is not available!\n"
154 "\n"
155 "This means that you will be LOWID.\n"
156 "\n"
157 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
158 msgstr ""
159 "Port %u je nedostupný!\n"
160 "\n"
161 "To znamená, že budete mít LowID.\n"
162 "\n"
163 "Zkontrolujte nastavení vaší sítě a ujistěte se, že je port v obou směrech "
164 "otevřený."
166 #: src/amule.cpp:856
167 msgid "Failed to create OnlineSig File"
168 msgstr "Selhalo vytvoření OnlineSig souboru"
170 #: src/amule.cpp:864
171 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
172 msgstr "Selhalo vytvoření aMule OnlineSig souboru"
174 #: src/amule.cpp:1036
175 msgid ""
176 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
177 "to set it anyway)"
178 msgstr ""
180 #: src/amule.cpp:1045
181 #, c-format
182 msgid "This is the first time you run aMule %s"
183 msgstr "Toto je vaše první spuštění aMule %s"
185 #: src/amule.cpp:1047
186 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
187 msgstr "Toto je testovací verze, která je denně aktualizovaná a\n"
189 #: src/amule.cpp:1048
190 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
191 msgstr "my nezaručujeme, že nemůže nic pokazit, zapálit váš dům,\n"
193 #: src/amule.cpp:1049
194 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
195 msgstr ""
196 "nebo zabít vašeho psa. Nicméně i tak by *mělo* být její používání bezpečné.\n"
198 #: src/amule.cpp:1054
199 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
200 msgstr ""
201 "Více informací, podporu a nová vydání naleznete na naší domovské stránce,\n"
203 #: src/amule.cpp:1055
204 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
205 msgstr ""
206 "na www.aMule.org, nebo na našem IRC kanálu #aMule na irc.freenode.net.\n"
208 #: src/amule.cpp:1057
209 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
210 msgstr "Hlašte chyby na adrese http://forum.amule.org/"
212 #: src/amule.cpp:1070
213 msgid ""
214 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
215 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
216 msgstr ""
218 #: src/amule.cpp:1126
219 msgid "Server hostname notified"
220 msgstr ""
222 #: src/amule.cpp:1352
223 #, c-format
224 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
225 msgstr "Předalokace místa na disku pro soubor '%s' selhala: %s"
227 #: src/amule.cpp:1487
228 msgid "ERROR: can't open logfile"
229 msgstr "CHYBA: nelze otevřít logovací soubor"
231 #: src/amule.cpp:1491
232 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
233 msgstr "VAROVÁNÍ: log je prázdný. Něco je špatně."
235 #: src/amule.cpp:1509
236 msgid "Log has been reset"
237 msgstr "Log byl vymazán"
239 #: src/amule.cpp:1535
240 #, c-format
241 msgid "ServerMessage: %s"
242 msgstr "Zpráva od serveru: %s"
244 #: src/amule.cpp:1577 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:510
245 #: src/ServerList.cpp:860
246 #, c-format
247 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
248 msgstr ""
250 #: src/amule.cpp:1579
251 msgid "Failed to download the nodes list."
252 msgstr "Selhalo stahování seznamu uzlů."
254 #: src/amule.cpp:1599
255 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
256 msgstr "Selhalo otvírání staženého kontrolního souboru s verzí"
258 #: src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1612 src/amule.cpp:1618
259 msgid "Corrupted version check file"
260 msgstr "Porušený soubor pro kontrolu verze"
262 #: src/amule.cpp:1628
263 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
264 msgstr "Používáte zastaralou verzi aMule!"
266 #: src/amule.cpp:1630
267 #, c-format
268 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
269 msgstr "Vaše verze aMule je %i.%i.%i a poslední verze je %li.%li.%li"
271 #: src/amule.cpp:1631
272 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
273 msgstr "Poslední verze jsou vždy k nalezení na http://www.amule.org/"
275 #: src/amule.cpp:1633
276 #, c-format
277 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
278 msgstr "VAROVÁNÍ: Vaše verze aMuled je zastaralá: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
280 #: src/amule.cpp:1637
281 msgid "Your copy of aMule is up to date."
282 msgstr "Vaše verze aMule je aktuální."
284 #: src/amule.cpp:1644
285 msgid "Failed to download the version check file"
286 msgstr "Selhalo stahování kontrolního souboru s verzí"
288 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:536
289 #, c-format
290 msgid "Users: %s | Files: %s"
291 msgstr "Uživatelů: %s | Souborů: %s"
293 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:537
294 #, c-format
295 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
296 msgstr "Uživatelů: E: %s K: %s | Souborů: E: %s K: %s"
298 #: src/amule.cpp:1824 src/amule-remote-gui.cpp:546
299 msgid "No networks selected"
300 msgstr "Nezvoleny žádné sítě"
302 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
303 msgid "with LowID"
304 msgstr "s LowID"
306 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
307 msgid "with HighID"
308 msgstr "s HighID"
310 #: src/amule.cpp:1891
311 #, c-format
312 msgid "Connected to %s %s"
313 msgstr "Připojen k %s %s"
315 #: src/amule.cpp:1895
316 #, c-format
317 msgid "Connecting to %s"
318 msgstr "Připojování k %s"
320 #: src/amule.cpp:1897
321 msgid "Disconnected from eD2k"
322 msgstr "Odpojen od eD2k"
324 #: src/amule.cpp:1905
325 msgid "Kad started."
326 msgstr "Kad spuštěn."
328 #: src/amule.cpp:1907
329 msgid "Kad stopped."
330 msgstr "Kad zastaven."
332 #: src/amule.cpp:1915
333 msgid "Connected to Kad (ok)"
334 msgstr "Připojen ke Kad (ok)"
336 #: src/amule.cpp:1917
337 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
338 msgstr "Připojen ke kad (za firewallem)"
340 #: src/amule.cpp:1920
341 msgid "Disconnected from Kad"
342 msgstr "Odpojen od Kad"
344 #: src/amule.cpp:1989
345 msgid ""
346 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
347 "starting."
348 msgstr "Síť Kad nelze použít, když je v nastavení zakázán UDP port."
350 #: src/amule.cpp:1992
351 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
352 msgstr "Síť Kad je zakázána v nastavení, nepřipojuji se."
354 #: src/amuled.cpp:591
355 #, fuzzy
356 msgid ""
357 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
358 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
359 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
360 "the file ~/.aMule/amule.conf"
361 msgstr ""
362 "CHYBA: démon aMule nelze použít, když jsou zakázaná externí připojení. Pro "
363 "jejich povolení použijte buď normální aMule, nebo klíči "
364 "\"AcceptExternalConnections\" v souboru ~/.aMule/amule.conf nastavte hodnotu "
367 #: src/amuled.cpp:594
368 msgid ""
369 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
370 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
371 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
372 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
373 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
374 msgstr ""
376 #: src/amuled.cpp:651
377 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
378 msgstr ""
380 #: src/amuled.cpp:666
381 msgid "amuled: forking to background - see you"
382 msgstr "amuled: jdu do pozadí - měj se"
384 #: src/amuled.cpp:697
385 msgid "Cannot Create Pid File"
386 msgstr "Nelze vytvořit soubor s PID"
388 #: src/amuled.cpp:779
389 #, c-format
390 msgid "ERROR: %s"
391 msgstr "CHYBA: %s"
393 #: src/amuleDlg.cpp:234
394 #, c-format
395 msgid "This is aMule %s based on eMule."
396 msgstr "Toto je aMule %s založená na eMule."
398 #: src/amuleDlg.cpp:236
399 #, c-format
400 msgid "Running on %s"
401 msgstr "Běží na %s"
403 #: src/amuleDlg.cpp:238
404 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
405 msgstr ""
406 "Navštivte http://www.amule.org/ pro kontrolu, jestli není dostupná nová "
407 "verze."
409 #: src/amuleDlg.cpp:264
410 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
411 msgstr "KRITICKÁ CHYBA: Vytváření časovače selhalo"
413 #: src/amuleDlg.cpp:489
414 msgid "aMule remote control "
415 msgstr "Vzdálené ovládání aMule"
417 #: src/amuleDlg.cpp:495
418 msgid "Snapshot:"
419 msgstr "Snapshot:"
421 #: src/amuleDlg.cpp:497
422 msgid ""
423 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
424 "\n"
425 msgstr ""
426 "Multiplatformní p2p klient založený na eMule \n"
427 "\n"
429 #: src/amuleDlg.cpp:498
430 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
431 msgstr "Web: http://www.amule.org\n"
433 #: src/amuleDlg.cpp:499
434 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
435 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org\n"
437 #: src/amuleDlg.cpp:500
438 msgid ""
439 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
440 "\n"
441 msgstr ""
442 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
443 "\n"
445 #: src/amuleDlg.cpp:501
446 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
447 msgstr ""
449 #: src/amuleDlg.cpp:502
450 msgid ""
451 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
452 "\n"
453 msgstr ""
454 "Copyright (c) 2003-2019 Tým aMule \n"
455 "\n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:503
458 msgid "Part of aMule is based on \n"
459 msgstr "Část aMule je založena na \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:504
462 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
463 msgstr ""
465 #: src/amuleDlg.cpp:505
466 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
467 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:506
470 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
471 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:509 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:919
474 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:637 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742
475 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
476 msgid "Message"
477 msgstr "Zpráva"
479 #: src/amuleDlg.cpp:546
480 msgid "aMule dialog destroyed"
481 msgstr "Dialog aMule zničen"
483 #: src/amuleDlg.cpp:570 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
484 msgid "Connecting"
485 msgstr "Připojuji"
487 #: src/amuleDlg.cpp:701
488 msgid "eD2k: Connecting"
489 msgstr "eD2k: připojuji"
491 #: src/amuleDlg.cpp:705
492 msgid "eD2k: Disconnected"
493 msgstr "eD2k: odpojeno"
495 #: src/amuleDlg.cpp:711
496 msgid "Kad: Firewalled"
497 msgstr "Kad: Za firewallem"
499 #: src/amuleDlg.cpp:715
500 msgid "Kad: Connected"
501 msgstr "Kad: Připojen"
503 #: src/amuleDlg.cpp:720
504 msgid "Kad: Connecting"
505 msgstr "Kad: Připojuji"
507 #: src/amuleDlg.cpp:724
508 msgid "Kad: Off"
509 msgstr "Kad: vypnut"
511 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/DownloadListCtrl.cpp:415
512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
513 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
514 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2332 src/muuli_wdr.cpp:2434
515 #: src/muuli_wdr.cpp:3150 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
516 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
517 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
518 msgid "Cancel"
519 msgstr "Zrušit"
521 #: src/amuleDlg.cpp:771
522 msgid "Stop the current connection attempts"
523 msgstr "Zastaví aktuální pokusy o připojení"
525 #: src/amuleDlg.cpp:776 src/MuleTrayIcon.cpp:506 src/muuli_wdr.cpp:2575
526 msgid "Disconnect"
527 msgstr "Odpojit"
529 #: src/amuleDlg.cpp:777
530 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
531 msgstr "Odpojit se od aktuálně připojených sítí"
533 #: src/amuleDlg.cpp:782 src/MuleTrayIcon.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:2758
534 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/muuli_wdr.cpp:3533
535 msgid "Connect"
536 msgstr "Připojit"
538 #: src/amuleDlg.cpp:783
539 msgid "Connect to the currently enabled networks"
540 msgstr "Připojit se k povoleným sítím"
542 #: src/amuleDlg.cpp:846
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "Up: %.1f%s (%.1f) | Down: %.1f%s (%.1f)"
545 msgstr "Od: %.1f(%.1f) | St: %.1f(%.1f)"
547 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
548 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
550 #, fuzzy
551 msgid " MB/s"
552 msgstr "MB/s"
554 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
555 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
557 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
558 msgid " kB/s"
559 msgstr " kB/s"
561 #: src/amuleDlg.cpp:850
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid "Up: %.1f%s | Down: %.1f%s"
564 msgstr "Od: %.1f | St: %.1f"
566 #: src/amuleDlg.cpp:880
567 #, c-format
568 msgid "aMule (%s | Connected)"
569 msgstr "aMule (%s | připojen)"
571 #: src/amuleDlg.cpp:882
572 #, c-format
573 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
574 msgstr "aMule (%s | odpojen)"
576 #: src/amuleDlg.cpp:919
577 #, c-format
578 msgid "Do you really want to exit %s?"
579 msgstr "Opravdu si přejete ukončit %s?"
581 #: src/amuleDlg.cpp:920
582 msgid "Exit confirmation"
583 msgstr "Potvrzení ukončení"
585 #: src/amuleDlg.cpp:1163
586 msgid "Launch Command: "
587 msgstr "Spustit příkaz: "
589 #: src/amuleDlg.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:2095 src/Preferences.cpp:841
590 msgid "- default -"
591 msgstr "- výchozí -"
593 #: src/amuleDlg.cpp:1206
594 #, c-format
595 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
596 msgstr "Adresář se skiny '%s' neexistuje"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1211
599 #, c-format
600 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
601 msgstr "VAROVÁNÍ: Nelze otevřít soubor se vzhledem '%s' pro čtení"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/amuleDlg.cpp:1452 src/muuli_wdr.cpp:1676
604 #: src/muuli_wdr.cpp:3535
605 msgid "Networks"
606 msgstr "Sítě"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3535
609 msgid "Networks Window"
610 msgstr "Okno sítí"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
613 msgid "Searches"
614 msgstr "Vyhledávání"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
617 msgid "Searches Window"
618 msgstr "Vyhledávací okno"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
621 #: src/muuli_wdr.cpp:1791 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/Statistics.cpp:757
622 msgid "Downloads"
623 msgstr "Stahování"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3537
626 msgid "Downloads Window"
627 msgstr "Stahování"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3415
630 msgid "Shared files"
631 msgstr "Sdílené soubory"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
634 msgid "Shared Files Window"
635 msgstr "Okno se sdílenými soubory"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:2974 src/muuli_wdr.cpp:3488
638 #: src/muuli_wdr.cpp:3540
639 msgid "Messages"
640 msgstr "Zprávy"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
643 msgid "Messages Window"
644 msgstr "Okno zpráv"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
647 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
648 msgid "Statistics"
649 msgstr "Statistiky"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
652 msgid "Statistics Graph Window"
653 msgstr "Okno se statistikami"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
657 msgid "Preferences"
658 msgstr "Nastavení"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
661 msgid "Preferences Settings Window"
662 msgstr "Okno s nastavením"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
665 msgid "Import"
666 msgstr "Import"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
669 msgid "The partfile importer tool"
670 msgstr "Nástroj pro import částečných souborů"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
673 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
674 msgid "About"
675 msgstr "O programu"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
678 msgid "About/Help"
679 msgstr "O programu/Nápověda"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1456
682 msgid "eD2k network"
683 msgstr "Síť eD2k"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1460
686 msgid "Kad network"
687 msgstr "Síť Kad"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1460
690 msgid "No network"
691 msgstr "Žádná síť"
693 #: src/amule-gui.cpp:211
694 msgid "aMule remote control"
695 msgstr "Vzdálené ovládání aMule"
697 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
698 msgid "aMule"
699 msgstr "aMule"
701 #: src/amule-gui.cpp:295
702 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
703 msgstr "Kritická chyba: Selhalo vytváření časovače jádra"
705 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
706 msgid "Connect to remote amule"
707 msgstr "Připojit se ke vzdálené amuli"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
710 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
711 msgstr "Kritická chyba: Selhalo vytváření časovače pro dotazování"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
714 msgid "Going to event loop..."
715 msgstr "Zahajuji smyčku událostí..."
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
718 msgid "Connecting..."
719 msgstr "Připojuji..."
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
722 msgid "Connection failed "
723 msgstr "Připojení selhalo "
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
726 msgid "Remote GUI EC event handler"
727 msgstr ""
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
730 msgid "Going down"
731 msgstr "Ukončuji"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:447
734 #, c-format
735 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
736 msgstr ""
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
739 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
740 msgstr "Spojení uzavřeno - aMule se pravděpodobně ukončila."
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
743 msgid "Ready"
744 msgstr "Připraven"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
747 msgid "All"
748 msgstr "Vše"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
751 #, c-format
752 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
753 msgstr ""
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
756 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
757 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
760 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
761 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1100
762 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1111 src/ExternalConn.cpp:445
763 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1058
764 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1069 src/GenericClientListCtrl.cpp:1079
765 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:912 src/KnownFile.cpp:918
766 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375 src/PartFile.cpp:2538 src/PartFile.cpp:2544
767 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
768 msgid "Unknown"
769 msgstr "Neznámý"
771 #: src/BaseClient.cpp:1366
772 #, c-format
773 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
774 msgstr "Nelze získat seznam sdílených souborů od uživatele '%s'"
776 #: src/BaseClient.cpp:1578
777 msgid "Searching buddy for lowid connection"
778 msgstr "Hledám kamaráda pro LowID připojení"
780 #: src/BaseClient.cpp:1792
781 #, c-format
782 msgid " (Fake eMule version %#x)"
783 msgstr " (falešná eMule verze %#x)"
785 #: src/BaseClient.cpp:1803
786 msgid " (Fake eMule)"
787 msgstr " (falešná eMule)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1805
790 msgid "xMule (Fake eMule)"
791 msgstr "xMule (falešná eMule)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1844
794 #, c-format
795 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
796 msgstr "1.x (založeno na eMule v.%u)"
798 #: src/BaseClient.cpp:2017
799 #, c-format
800 msgid "NickName: %s ID: %u"
801 msgstr "Přezdívka: %s ID: %u"
803 #: src/BaseClient.cpp:2019
804 #, c-format
805 msgid "Requested: %s\n"
806 msgstr "Vyžádáno: %s\n"
808 #: src/BaseClient.cpp:2021
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
811 msgid_plural ""
812 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
813 msgstr[0] ""
814 "Statistika souboru pro toto sezení: Přijat %d z %d požadavku, %s přeneseno\n"
815 msgstr[1] ""
816 "Statistika souboru pro toto sezení: Přijato %d z %d požadavků, %s přeneseno\n"
817 msgstr[2] ""
819 #: src/BaseClient.cpp:2024
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
822 msgid_plural ""
823 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
824 msgstr[0] ""
825 "Statistika souboru pro všechna sezení: Přijat %d z %d požadavku, %s "
826 "přeneseno\n"
827 msgstr[1] ""
828 "Statistika souboru pro všechna sezení: Přijato %d z %d požadavků, %s "
829 "přeneseno\n"
830 msgstr[2] ""
832 #: src/BaseClient.cpp:2027
833 msgid "Requested unknown file"
834 msgstr "Vyžádán neznámý soubor"
836 #: src/BaseClient.cpp:2703
837 #, c-format
838 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
839 msgstr "Zpráva od '%s' filtrována (IP:%s)"
841 #: src/BaseClient.cpp:2810
842 #, c-format
843 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
844 msgstr "Nová zpráva od '%s' (IP:%s)"
846 #: src/BaseClient.cpp:2902
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid ""
849 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
850 "Ignored"
851 msgstr ""
852 "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů v adresáři %s -> "
853 "zakázáno"
855 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
856 #, c-format
857 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
858 msgstr "VAROVÁNÍ: %s nelze otevřít."
860 #: src/CanceledFileList.cpp:61
861 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
862 msgstr "VAROVÁNÍ: Soubor je porušen, obsahuje neplatnou hlavičku."
864 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "IO error while reading %s file: %s"
867 msgstr "I/O chyba při čtení souboru known.met: %s"
869 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "Error while saving %s file: %s"
872 msgstr "Došlo k chybě při ukládání souboru known.met: %s"
874 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
875 msgid "Enter Captcha"
876 msgstr "Vložte captchu"
878 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
879 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
880 msgid "Category"
881 msgstr "Kategorie"
883 #: src/CatDialog.cpp:87
884 msgid "New Category"
885 msgstr "Nová kategorie"
887 #: src/CatDialog.cpp:125
888 msgid "Choose a folder for incoming files"
889 msgstr "Zvolte adresář pro stažené soubory"
891 #: src/CatDialog.cpp:140
892 msgid "You must specify a name for the category!"
893 msgstr "Musíte zadat název kategorie!"
895 #: src/CatDialog.cpp:150
896 msgid "You must specify a path for the category!"
897 msgstr "Musíte zadat cestu pro kategorii!"
899 #: src/CatDialog.cpp:162
900 msgid ""
901 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
902 msgstr ""
903 "Nemohu vytvořit příchozí adresář pro kategorii. Zadejte prosím platnou cestu!"
905 #: src/ChatSelector.cpp:129
906 #, c-format
907 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
908 msgstr ""
910 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
911 msgid "*** Connected to Client ***"
912 msgstr "*** Připojen ke klientovi ***"
914 #: src/ChatSelector.cpp:251
915 msgid "*** Connecting to Client ***"
916 msgstr "*** Připojuji se ke klientovi ***"
918 #: src/ChatSelector.cpp:282
919 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
920 msgstr "*** Připojování ke klientovi selhalo / připojení ztraceno ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:335
923 msgid ""
924 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
925 "message. ***"
926 msgstr ""
928 #: src/ChatSelector.cpp:336
929 msgid ""
930 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
931 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
932 msgstr ""
934 #: src/ChatWnd.cpp:99
935 msgid "Chat"
936 msgstr "Chat"
938 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
939 msgid "Close tab"
940 msgstr "Zavřít tab"
942 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
943 msgid "Close all tabs"
944 msgstr "Zavřít všechny taby"
946 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
947 msgid "Close other tabs"
948 msgstr "Zavřít ostatní taby"
950 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
951 msgid "Add to Friends"
952 msgstr "Přidat do přátel"
954 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
955 #, c-format
956 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
957 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
958 msgstr[0] ""
959 msgstr[1] ""
960 msgstr[2] ""
962 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
963 #, c-format
964 msgid " - Credits expired for %u client!"
965 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
966 msgstr[0] ""
967 msgstr[1] ""
968 msgstr[2] ""
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
971 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
972 msgstr "Soubor 'cryptkey.dat' nenalezen, vytvářím."
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
975 msgid "Client Details"
976 msgstr "Podrobnosti klienta"
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
979 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
980 msgid "LowID"
981 msgstr "LowID"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
984 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
985 msgid "HighID"
986 msgstr "HighID"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
989 msgid "Enabled"
990 msgstr "Povoleno"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
993 msgid "Supported"
994 msgstr "Podporováno"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
997 msgid "Not supported"
998 msgstr "Nepodporováno"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1001 msgid "Disabled"
1002 msgstr "Zakázáno"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1005 #: src/TextClient.cpp:721
1006 msgid "Connected"
1007 msgstr "Připojen"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1010 msgid "Disconnected"
1011 msgstr "Odpojeno"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967 src/GenericClientListCtrl.cpp:882
1015 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:893
1016 #, c-format
1017 msgid "%.1f kB/s"
1018 msgstr "%.1f kB/s"
1020 #: src/ClientRef.cpp:196
1021 msgid "Not complete"
1022 msgstr "Nekompletní"
1024 #: src/ClientRef.cpp:198
1025 msgid "Bad Guy"
1026 msgstr "Zloduch"
1028 #: src/ClientRef.cpp:200
1029 msgid "Verified - OK"
1030 msgstr "Ověřeno - OK"
1032 #: src/ClientRef.cpp:203
1033 msgid "Not Available"
1034 msgstr "Nedostupný"
1036 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1037 #, c-format
1038 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1039 msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů -> přijato"
1041 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1042 #, c-format
1043 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1044 msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů -> odmítnuto"
1046 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1047 #, c-format
1048 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1049 msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených adresářů -> přijato"
1051 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1052 #, c-format
1053 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1054 msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených adresářů -> odmítnuto"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid ""
1059 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1060 msgstr ""
1061 "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů v adresáři %s -> "
1062 "přijato"
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid ""
1067 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1068 msgstr ""
1069 "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů v adresáři %s -> "
1070 "zakázáno"
1072 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1075 msgstr "Uživatel %s (%u) sdílí adresář %s"
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1078 #, c-format
1079 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1080 msgstr ""
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1085 msgstr ""
1086 "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů v adresáři %s -> "
1087 "zakázáno"
1089 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1090 #, c-format
1091 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1092 msgstr ""
1094 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1095 #, c-format
1096 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1097 msgstr ""
1099 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1100 #, c-format
1101 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1102 msgstr ""
1104 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1105 msgid "File Comments"
1106 msgstr "Komentáře k souboru"
1108 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1109 msgid "Username"
1110 msgstr "Jméno"
1112 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1113 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1114 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1115 msgid "File Name"
1116 msgstr "Název souboru"
1118 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1119 msgid "Rating"
1120 msgstr "Hodnocení"
1122 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1123 msgid "Comment"
1124 msgstr "Komentář"
1126 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1127 msgid "No comments"
1128 msgstr "Žádné komentáře"
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1131 #, c-format
1132 msgid "%u comment"
1133 msgid_plural "%u comments"
1134 msgstr[0] ""
1135 msgstr[1] ""
1136 msgstr[2] ""
1138 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1142 msgstr ""
1144 #: src/DataToText.cpp:35
1145 msgid "Auto [Lo]"
1146 msgstr "Auto [Ní]"
1148 #: src/DataToText.cpp:36
1149 msgid "Auto [No]"
1150 msgstr "Auto [No]"
1152 #: src/DataToText.cpp:37
1153 msgid "Auto [Hi]"
1154 msgstr "Auto [Vy]"
1156 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1157 msgid "Very low"
1158 msgstr "Velmi nízká"
1160 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2396
1161 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1162 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1163 msgid "Low"
1164 msgstr "Nízká"
1166 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2397
1167 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1168 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1169 msgid "Normal"
1170 msgstr "Normální"
1172 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2398
1173 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1174 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1175 msgid "High"
1176 msgstr "Vysoká"
1178 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1179 msgid "Very High"
1180 msgstr "Velmi vysoká"
1182 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1183 msgid "Release"
1184 msgstr "Vydání"
1186 #: src/DataToText.cpp:60
1187 msgid "Asking"
1188 msgstr "Vyžaduji"
1190 #: src/DataToText.cpp:61
1191 msgid "Connecting via server"
1192 msgstr "Připojuji se přes server"
1194 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
1195 msgid "Queue Full"
1196 msgstr "Plná fronta"
1198 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
1199 #: src/KnownFile.cpp:1546
1200 msgid "On Queue"
1201 msgstr "Ve frontě"
1203 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1204 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:348
1205 msgid "Downloading"
1206 msgstr "Stahuji"
1208 #: src/DataToText.cpp:64
1209 msgid "Receiving hashset"
1210 msgstr "Získávám hashset"
1212 #: src/DataToText.cpp:65
1213 msgid "No needed parts"
1214 msgstr "Bez potřebných částí"
1216 #: src/DataToText.cpp:66
1217 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1218 msgstr "Nelze spojit LowID s LowID"
1220 #: src/DataToText.cpp:67
1221 msgid "Too many connections"
1222 msgstr "Příliš mnoho připojení"
1224 #: src/DataToText.cpp:69
1225 msgid "Connecting via Kad"
1226 msgstr "Připojuji se přes Kad"
1228 #: src/DataToText.cpp:70
1229 msgid "Too many Kad connections"
1230 msgstr "Příliš Kad připojení"
1232 #: src/DataToText.cpp:71
1233 msgid "Banned"
1234 msgstr "Zabanován"
1236 #: src/DataToText.cpp:72
1237 msgid "Connection Error"
1238 msgstr "Chyba připojení"
1240 #: src/DataToText.cpp:73
1241 msgid "Remote Queue Full"
1242 msgstr "Vzdálená fronta je plná"
1244 #: src/DataToText.cpp:103
1245 msgid "Old MLDonkey"
1246 msgstr "Starý MLDonkey"
1248 #: src/DataToText.cpp:106
1249 msgid "New MLDonkey"
1250 msgstr "Nový MLDonkey"
1252 #: src/DataToText.cpp:116
1253 msgid "eMule Compatible"
1254 msgstr "eMule kompatibilní"
1256 #: src/DataToText.cpp:126
1257 msgid "Local Server"
1258 msgstr "Lokální server"
1260 #: src/DataToText.cpp:127
1261 msgid "Remote Server"
1262 msgstr "Vzdálený server"
1264 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3290
1265 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:718
1266 msgid "Kad"
1267 msgstr "Kad"
1269 #: src/DataToText.cpp:129
1270 msgid "Source Exchange"
1271 msgstr "Výměna zdrojů"
1273 #: src/DataToText.cpp:130
1274 msgid "Passive"
1275 msgstr "Pasivní"
1277 #: src/DataToText.cpp:131
1278 msgid "Link"
1279 msgstr "Odkaz"
1281 #: src/DataToText.cpp:132
1282 msgid "Source Seeds"
1283 msgstr ""
1285 #: src/DataToText.cpp:133
1286 msgid "Search Result"
1287 msgstr "Výsledek hledání"
1289 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1290 #: src/OtherFunctions.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:346
1291 msgid "Completed"
1292 msgstr "Dokončeno"
1294 #: src/DataToText.cpp:144
1295 msgid "In progress"
1296 msgstr "Probíhá"
1298 #: src/DataToText.cpp:145
1299 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1300 msgstr "CHYBA: Došlo místo na disku"
1302 #: src/DataToText.cpp:146
1303 msgid "ERROR: Partmet not found"
1304 msgstr ""
1306 #: src/DataToText.cpp:147
1307 msgid "ERROR: IO error!"
1308 msgstr "CHYBA: I/O chyba!"
1310 #: src/DataToText.cpp:148
1311 msgid "ERROR: Failed!"
1312 msgstr "CHYBA: Selhání!"
1314 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1315 msgid "Queued"
1316 msgstr "Ve frontě"
1318 #: src/DataToText.cpp:150
1319 msgid "Already downloading"
1320 msgstr "Již stahuji"
1322 #: src/DataToText.cpp:151
1323 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1324 msgstr "Neznámý nebo špatný formát dočasného souboru."
1326 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1327 msgid "Part"
1328 msgstr "Část"
1330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1331 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1332 msgid "Size"
1333 msgstr "Velikost"
1335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
1336 msgid "Transferred"
1337 msgstr "Přeneseno"
1339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1340 msgid "Speed"
1341 msgstr "Rychlost"
1343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1344 msgid "Progress"
1345 msgstr "Průběh"
1347 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1348 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:89
1349 msgid "Sources"
1350 msgstr "Zdroje"
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1353 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1355 msgid "Priority"
1356 msgstr "Priorita"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:92
1359 msgid "Status"
1360 msgstr "Stav"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1363 msgid "Time Remaining"
1364 msgstr "Zbývající čas"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1367 msgid "Last Seen Complete"
1368 msgstr "Naposledy spatřen kompletní"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1371 msgid "Last Reception"
1372 msgstr "Poslední příjem"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1375 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1376 msgstr "Opravdu si přejete smazat vybraný soubor?"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1379 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1380 msgstr "Opravdu si přejete smazat vybrané soubory?"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Feedback from: %s (%s)\n"
1386 "\n"
1387 msgstr ""
1388 "Odezva od: %s (%s)\n"
1389 "\n"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2399
1392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1393 msgid "Auto"
1394 msgstr "Auto"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1397 msgid "&Stop"
1398 msgstr "&Zastavit"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1401 msgid "&Pause"
1402 msgstr "&Pozastavit"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1405 msgid "&Resume"
1406 msgstr "&Obnovit"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1409 msgid "C&lear completed"
1410 msgstr "V&yčistit dokončené"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1413 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1414 msgstr "Přesunout A4AF zdroje k tomuto souboru"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1417 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1418 msgstr "Přesunout A4AF zdroje k tomuto souboru (automaticky)"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1421 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1422 msgstr "Přesunout A4AF zdroje k jinému souboru"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1425 msgid "Extended Options"
1426 msgstr "Rozšířené nastavení"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1429 msgid "Preview"
1430 msgstr "Náhled"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1433 msgid "Show file &details"
1434 msgstr "Zobrazit &podrobnosti souboru"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1437 msgid "Show all comments"
1438 msgstr "Zobrazit všechny komentáře"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1441 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1442 msgstr "Zkopírovat magnet URI do schránky"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1445 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1446 msgstr "Zkopírovat eD2k &odkaz do schránky"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1449 msgid "Copy feedback to clipboard"
1450 msgstr "Uložit odezvu do schránky"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1453 msgid "unassign"
1454 msgstr "zrušit přiřazení"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1457 msgid "Assign to category"
1458 msgstr "Zařadit do kategorie"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1461 msgid "&Open the file"
1462 msgstr "&Otevřít tento soubor"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1465 msgid "Enter new name for this file:"
1466 msgstr "Zadejte nový název pro tento soubor:"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1469 msgid "File rename"
1470 msgstr "Přejmenování souboru"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:965 src/GenericClientListCtrl.cpp:880
1473 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
1474 #, fuzzy, c-format
1475 msgid "%.1f MB/s"
1476 msgstr "%.1f kB/s"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1098 src/DownloadListCtrl.cpp:1109
1479 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1480 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
1483 #, c-format
1484 msgid "Downloads (%i)"
1485 msgstr "Stahování (%i)"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434
1488 msgid ""
1489 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1490 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1491 msgstr ""
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1435
1494 msgid "File preview"
1495 msgstr "Náhled souboru"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1483
1498 #, c-format
1499 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1500 msgstr "CHYBA: Nezdařilo se spustit externí přehrávač! Příkaz: `%s'"
1502 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1503 #, c-format
1504 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1505 msgstr ""
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1508 msgid "All PartFiles Saved."
1509 msgstr ""
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1512 #, c-format
1513 msgid "Loading temp files from %s."
1514 msgstr "Načítám dočasné soubory z %s"
1516 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1517 #, c-format
1518 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1519 msgstr ""
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1522 msgid ""
1523 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1524 "met recovery solutions."
1525 msgstr ""
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1528 msgid "All PartFiles Loaded."
1529 msgstr ""
1531 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1532 msgid "No part files found"
1533 msgstr "Nenalezeny žádné částečné soubory"
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1536 #, c-format
1537 msgid "Found %u part file"
1538 msgid_plural "Found %u part files"
1539 msgstr[0] ""
1540 msgstr[1] ""
1541 msgstr[2] ""
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1544 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1545 msgstr ""
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1548 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1549 msgstr ""
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1552 #, c-format
1553 msgid "Downloading %s"
1554 msgstr "Stahování %s"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1557 #, c-format
1558 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1559 msgstr "Soubor '%s' se již pokoušíte stáhnout"
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1562 #, c-format
1563 msgid "You already have the file '%s'"
1564 msgstr "Soubor '%s' již máte"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1567 #, c-format
1568 msgid "You are already trying to download the file %s"
1569 msgstr "Soubor %s se již pokoušíte stáhnout"
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1572 #, c-format
1573 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1574 msgstr ""
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1577 #, c-format
1578 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1579 msgstr ""
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1582 #, c-format
1583 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1584 msgstr "Neplatný eD2k odkaz! CHYBA: %s"
1586 #: src/ExternalConn.cpp:259
1587 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1588 msgstr "Klient odeslal paket poté, co selhala autentizace."
1590 #: src/ExternalConn.cpp:277
1591 msgid "External connection closed."
1592 msgstr "Externí připojení uzavřeno."
1594 #: src/ExternalConn.cpp:318
1595 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1596 msgstr "Externí připojení jsou zakázány kvůli prázdnému heslu!"
1598 #: src/ExternalConn.cpp:343
1599 msgid "External connections disabled in config file"
1600 msgstr "Externí připojení jsou zakázány v konfiguračním souboru"
1602 #: src/ExternalConn.cpp:412
1603 msgid "New external connection accepted"
1604 msgstr "Nové externí připojení přijato"
1606 #: src/ExternalConn.cpp:415
1607 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1608 msgstr ""
1610 #: src/ExternalConn.cpp:433
1611 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1612 msgstr "Externí připojení odmítnuto kvůli prázdnému heslu v nastavení!"
1614 #: src/ExternalConn.cpp:444
1615 #, c-format
1616 msgid "Connecting client: %s %s"
1617 msgstr "Připojuji klienta: %s %s"
1619 #: src/ExternalConn.cpp:446
1620 msgid "Unknown version"
1621 msgstr "Neznámá verze"
1623 #: src/ExternalConn.cpp:456
1624 msgid ""
1625 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1626 "remote from same snapshot."
1627 msgstr ""
1629 #: src/ExternalConn.cpp:461
1630 msgid ""
1631 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1632 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1633 msgstr ""
1635 #: src/ExternalConn.cpp:485
1636 msgid "Invalid protocol version."
1637 msgstr "Neplatná verze protokolu."
1639 #: src/ExternalConn.cpp:490
1640 msgid "Missing protocol version tag."
1641 msgstr ""
1643 #: src/ExternalConn.cpp:497
1644 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1645 msgstr ""
1647 #: src/ExternalConn.cpp:514
1648 msgid "Authentication failed: wrong password."
1649 msgstr "Autentizace selhala: nesprávné heslo."
1651 #: src/ExternalConn.cpp:516
1652 msgid "Authentication failed: missing password."
1653 msgstr "Autentizace selhala: chybějící heslo."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:526
1656 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1657 msgstr "Neplatný požadavek, nejdřív se prosím autentizujte."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:531
1660 msgid "Access granted."
1661 msgstr "Přistup povolen."
1663 #: src/ExternalConn.cpp:539
1664 #, c-format
1665 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1666 msgstr "Odeslána chybová hláška \"%s\" pro klienta."
1668 #: src/ExternalConn.cpp:542
1669 #, c-format
1670 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1671 msgstr "Neautorizovaný pokus o přístup z %s. Připojení uzavřeno."
1673 #: src/ExternalConn.cpp:809
1674 #, c-format
1675 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1676 msgstr ""
1678 #: src/ExternalConn.cpp:811
1679 #, c-format
1680 msgid "FileHash not found: %s"
1681 msgstr "FileHash nenalezen: %s"
1683 #: src/ExternalConn.cpp:858 src/ExternalConn.cpp:940 src/ExternalConn.cpp:1011
1684 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1685 msgstr ""
1687 #: src/ExternalConn.cpp:886
1688 msgid "Server not added"
1689 msgstr "Server nepřidán"
1691 #: src/ExternalConn.cpp:904
1692 #, c-format
1693 msgid "server not found: %s"
1694 msgstr "server nenalezen: %s"
1696 #: src/ExternalConn.cpp:920
1697 msgid "need to define server to be removed"
1698 msgstr ""
1700 #: src/ExternalConn.cpp:934
1701 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1702 msgstr "eD2k je zakázané v nastavení."
1704 #: src/ExternalConn.cpp:1114
1705 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1706 msgstr ""
1708 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1709 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1710 msgstr ""
1712 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1713 msgid "No points for graph."
1714 msgstr "Žádné údaje pro graf."
1716 #: src/ExternalConn.cpp:1327
1717 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1718 msgstr "Vás klient není nakonfigurován pro tuto úroveň detailů."
1720 #: src/ExternalConn.cpp:1354
1721 msgid "External Connection: shutdown requested"
1722 msgstr ""
1724 #: src/ExternalConn.cpp:1366
1725 msgid "Already shutting down."
1726 msgstr "Již se ukončuji."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1378
1729 #, c-format
1730 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1731 msgstr ""
1733 #: src/ExternalConn.cpp:1387
1734 msgid "Invalid link or already on list."
1735 msgstr "Neplatný odkaz, nebo je již v seznamu."
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1738 msgid "File not found."
1739 msgstr "Soubor nenalezen."
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1459
1742 msgid "Invalid file name."
1743 msgstr "Neplatný název souboru."
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1467
1746 msgid "Unable to rename file."
1747 msgstr "Nelze přejmenovat soubor."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1765 src/ExternalConn.cpp:1792
1750 msgid "Kad is disabled in preferences."
1751 msgstr "Kad je zakázaný v nastavení."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1804
1754 msgid "Already connected to eD2k."
1755 msgstr "Již připojen k eD2k."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1807
1758 msgid "Connecting to eD2k..."
1759 msgstr "Připojuji se k eD2k..."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1762 msgid "Already connected to Kad."
1763 msgstr "Již jste připojen k síti Kad."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1766 msgid "Connecting to Kad..."
1767 msgstr "Připojuji se k síti Kad..."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1825
1770 msgid "All networks are disabled."
1771 msgstr "Všechny sítě jsou zakázány."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1774 msgid "Disconnected from eD2k."
1775 msgstr "Odpojen od eD2k."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1778 msgid "Disconnected from Kad."
1779 msgstr "Odpojen od Kademlia."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1846
1782 #, c-format
1783 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1784 msgstr ""
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1849
1787 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1788 msgstr ""
1790 #: src/ExternalConnector.cpp:133
1791 #, c-format
1792 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1793 msgstr "Neznámé rozšíření '%s' pro příkaz '%s'.\n"
1795 #: src/ExternalConnector.cpp:135
1796 #, c-format
1797 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1798 msgstr "Neznámý příkaz '%s'.\n"
1800 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1801 msgid ""
1802 "\n"
1803 "This command cannot have an argument.\n"
1804 msgstr ""
1805 "\n"
1806 "Tento příkaz nesmí dostat argument.\n"
1808 #: src/ExternalConnector.cpp:149
1809 msgid ""
1810 "\n"
1811 "This command must have an argument.\n"
1812 msgstr ""
1813 "\n"
1814 "Tento příkaz musí dostat argument.\n"
1816 #: src/ExternalConnector.cpp:152
1817 msgid ""
1818 "\n"
1819 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1820 msgstr ""
1822 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1823 msgid ""
1824 "\n"
1825 "Available extensions:\n"
1826 msgstr ""
1827 "\n"
1828 "Dostupná rozšíření:\n"
1830 #: src/ExternalConnector.cpp:160
1831 msgid "Available commands:\n"
1832 msgstr "Dostupné příkazy:\n"
1834 #: src/ExternalConnector.cpp:177
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "\n"
1838 "All commands are case insensitive.\n"
1839 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1840 msgstr ""
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:282 src/ExternalConnector.cpp:283
1843 msgid "Exits from the application."
1844 msgstr "Ukončí aplikaci."
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1847 msgid "Show help."
1848 msgstr "Zobrazit nápovědu."
1850 #. TRANSLATORS:
1851 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1853 msgid ""
1854 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1855 "To get the full command list type 'help'.\n"
1856 msgstr ""
1858 #: src/ExternalConnector.cpp:308
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "\n"
1862 "Use '%s' for command list\n"
1863 "\n"
1864 msgstr ""
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:341
1867 msgid "Syntax error!"
1868 msgstr "Chyba syntaxe!"
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:344
1871 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1872 msgstr ""
1873 "Chyba při zpracování příkazu - to by se nikdy nemělo stát! Prosím, nahlašte "
1874 "chybu\n"
1876 #: src/ExternalConnector.cpp:347
1877 msgid "This command should not have any parameters."
1878 msgstr "Tento příkaz by neměl mít parametry."
1880 #: src/ExternalConnector.cpp:350
1881 msgid "This command must have a parameter."
1882 msgstr "Tento příkaz musí mít parametr."
1884 #: src/ExternalConnector.cpp:353
1885 msgid "Invalid argument."
1886 msgstr "Neplatný argument."
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:356
1889 msgid "This is an incomplete command."
1890 msgstr "Toto je nekompletní příkaz."
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:365
1893 #, c-format
1894 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1895 msgstr "Pro nápovědu spusťte '%s'.\n"
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1898 #, c-format
1899 msgid "This is %s %s %s\n"
1900 msgstr "Tohle je %s %s %s\n"
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1903 #, c-format
1904 msgid "This is %s %s\n"
1905 msgstr "Tohle je %s %s\n"
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1908 msgid ""
1909 "\n"
1910 "Creating client...\n"
1911 msgstr ""
1912 "\n"
1913 "Vytvářím klienta...\n"
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:461
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "\n"
1919 "Ok, exiting %s...\n"
1920 msgstr ""
1921 "\n"
1922 "OK, opouštím %s...\n"
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:467
1925 msgid ""
1926 "Cannot connect with an empty password.\n"
1927 "You must specify a password either in config file\n"
1928 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1929 "\n"
1930 "Exiting...\n"
1931 msgstr ""
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:476
1934 msgid "Show this help text."
1935 msgstr "Zobrazí tuto nápovědu."
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:479
1938 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1939 msgstr "Hostitel, kde běží aMule. (výchozí: localhost)"
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:482
1942 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1943 msgstr "Port aMule pro externí připojení. (výchozí: 4712)"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:485
1946 msgid "External Connection password."
1947 msgstr "Heslo pro externí připojení."
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:488
1950 msgid "Read configuration from file."
1951 msgstr "Načíst konfiguraci ze souboru."
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:491
1954 msgid "Do not print any output to stdout."
1955 msgstr "Nevypisovat nic na stdout."
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:494
1958 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1959 msgstr "Buď upovídaný - ukaž také debugovací hlášky"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:497
1962 msgid "Sets program locale (language)."
1963 msgstr "Nastaví locale programu (jazyk)."
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:500
1966 msgid "Write command line options to config file."
1967 msgstr ""
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:503
1970 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1971 msgstr ""
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:506
1974 msgid "Print program version."
1975 msgstr "Vypíše verzi programu."
1977 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1978 msgid "File Details"
1979 msgstr "Podrobnosti souboru"
1981 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
1982 #, fuzzy, c-format
1983 msgid "%.1f%% done"
1984 msgstr "%.2f%% dokončeno"
1986 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
1987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1988 #, c-format
1989 msgid "%.2f kB/s"
1990 msgstr "%.2f kB/s"
1992 #: src/FriendList.cpp:123
1993 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
1994 msgstr ""
1996 #: src/FriendList.cpp:149
1997 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
1998 msgstr ""
2000 #: src/FriendList.cpp:249
2001 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2002 msgstr ""
2004 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2836 src/muuli_wdr.cpp:3461
2005 msgid "Friends"
2006 msgstr "Kamarádi"
2008 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2009 msgid "Show &Details"
2010 msgstr "Zobrazit &podrobnosti"
2012 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2013 msgid "Add a friend"
2014 msgstr "Přidat kamaráda"
2016 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2017 msgid "Remove Friend"
2018 msgstr "Odstranit kamaráda"
2020 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2021 msgid "Send &Message"
2022 msgstr "Poslat &zprávu"
2024 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2025 msgid "View Files"
2026 msgstr "Zobrazit soubory"
2028 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2029 msgid "Establish Friend Slot"
2030 msgstr "Založit kamarádský slot"
2032 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2033 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2034 msgstr "Opravdu si přejete odstranit vybraného kamaráda?"
2036 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2037 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2038 msgstr "Opravdu si přejete odstranit vybrané kamarády?"
2040 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2041 msgid ""
2042 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2043 " Only one slot was assigned."
2044 msgstr ""
2045 "Nemůžete založit více než jeden kamarádský slot.\n"
2046 " Byl přidělen pouze jeden slot."
2048 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2049 msgid "Multiple selection"
2050 msgstr "Vícenásobný výběr"
2052 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2053 msgid "Send message to user"
2054 msgstr "Poslat zprávu uživateli"
2056 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2057 msgid "Message to send:"
2058 msgstr "Zpráva k odeslání:"
2060 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2061 msgid "Remove from friends"
2062 msgstr "Odstranit z přátel"
2064 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2065 msgid "Send message"
2066 msgstr "Poslat zprávu"
2068 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2069 msgid "Swap to this file"
2070 msgstr ""
2072 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:951
2073 msgid "A4AF"
2074 msgstr "A4AF"
2076 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1003
2077 #, fuzzy, c-format
2078 msgid "On Queue: %u (%i)"
2079 msgstr "QR: %u (%i)"
2081 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
2082 msgid "Asked for another file"
2083 msgstr "Vyžádán jiný soubor"
2085 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1032
2086 msgid "Waiting for upload slot"
2087 msgstr "Čekání na odesílací slot"
2089 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "On Queue: %u"
2092 msgstr "Ve frontě"
2094 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1037
2095 msgid "Uploading"
2096 msgstr "Odesílám"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1039
2099 msgid "None"
2100 msgstr "Nic"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1097 src/ServerListCtrl.cpp:243
2103 msgid "No"
2104 msgstr "Ne"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1099 src/ServerListCtrl.cpp:243
2107 msgid "Yes"
2108 msgstr "Ano"
2110 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2111 msgid "Downloading..."
2112 msgstr "Stahuji..."
2114 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2115 msgid "HTTP download cancelled"
2116 msgstr "HTTP stahování zrušeno"
2118 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2119 #, fuzzy, c-format
2120 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2121 msgstr "Nemohu otevřít soubor se skinem %s pro čtení"
2123 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2124 msgid "The URL to download can't be empty"
2125 msgstr "URL pro stahování nesmí být prázdné"
2127 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2128 #, c-format
2129 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2130 msgstr "URL %s vrátilo: %i - Chyba (%i)!"
2132 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2133 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2134 msgstr "Kritická chyba během zápisu staženého souboru"
2136 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2137 #, c-format
2138 msgid "Downloaded %d bytes"
2139 msgstr "Staženo %d bytů"
2141 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2142 #, c-format
2143 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2144 msgstr "Očekáváno %d bytů, ale staženo %d bytů"
2146 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2147 #, c-format
2148 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2149 msgstr ""
2151 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2152 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2153 msgstr "Nelze se připojit k HTTP serveru"
2155 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2156 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2157 msgstr "Neplatná odpověď od HTTP serveru"
2159 #: src/IP2Country.cpp:98
2160 #, c-format
2161 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2162 msgstr ""
2164 #: src/IP2Country.cpp:127
2165 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2166 msgstr ""
2168 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:500
2169 #, c-format
2170 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2171 msgstr "Přejmenování souboru %s selhalo, přerušuji aktualizaci."
2173 #: src/IP2Country.cpp:139
2174 #, c-format
2175 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2176 msgstr "Přejmenování souboru %s selhalo, přerušuji aktualizaci."
2178 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:506
2179 #, c-format
2180 msgid "Successfully updated %s"
2181 msgstr "Úspěšně aktualizováno: %s"
2183 #: src/IP2Country.cpp:147
2184 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2185 msgstr "Selhala aktualizace GeoIP.dat"
2187 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2188 #, c-format
2189 msgid "Failed to download %s from %s"
2190 msgstr "Stahování %s z %s selhalo"
2192 #: src/IP2Country.cpp:171
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2195 msgstr "Stahování seznamu serverů z %s selhalo"
2197 #: src/IPFilter.cpp:113
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2200 msgstr "Načítám IP filtry 'ipfilter.dat' a 'ipfilter_static.dat'."
2202 #: src/IPFilter.cpp:299
2203 #, c-format
2204 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2205 msgstr "Nemohu načíst ipfilter.dat (%s), neznámý formát."
2207 #: src/IPFilter.cpp:325
2208 #, c-format
2209 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2210 msgstr "Nemohu načíst ipfilter.dat (%s), soubor nelze otevřít."
2212 #: src/IPFilter.cpp:329
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2215 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2216 msgstr[0] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'. %u vadných řádků bylo vyřazeno."
2217 msgstr[1] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'. %u vadných řádků bylo vyřazeno."
2218 msgstr[2] ""
2220 #: src/IPFilter.cpp:331
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "%u malformed line was discarded."
2223 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2224 msgstr[0] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'. %u vadných řádků bylo vyřazeno."
2225 msgstr[1] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'. %u vadných řádků bylo vyřazeno."
2226 msgstr[2] ""
2228 #: src/IPFilter.cpp:503
2229 #, c-format
2230 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2231 msgstr ""
2233 #: src/IPFilter.cpp:534
2234 msgid "IP filter is ready"
2235 msgstr "IP filtr je připraven"
2237 #: src/KadDlg.cpp:86
2238 msgid ""
2239 "Bootstrap from \n"
2240 "known clients"
2241 msgstr ""
2242 "Bootstrap od \n"
2243 "známých klientů"
2245 #: src/KadDlg.cpp:151
2246 #, c-format
2247 msgid "Nodes (%u)"
2248 msgstr "Uzly (%u)"
2250 #: src/KadDlg.cpp:183
2251 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2252 msgstr "Neplatná IP pro bootstrap"
2254 #: src/KadDlg.cpp:189
2255 msgid "Invalid port to bootstrap"
2256 msgstr "Neplatný port pro bootstrap"
2258 #: src/KadDlg.cpp:193
2259 msgid "Please fill all fields required"
2260 msgstr "Prosím vyplňte všechna potřebná pole"
2262 #: src/KadDlg.cpp:212
2263 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2264 msgstr "Opravdu chcete stáhnout nový soubor nodes.dat?\n"
2266 #: src/KadDlg.cpp:213
2267 msgid ""
2268 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2269 msgstr "Odstraní se tak současné uzly a restartuje se připojení ke Kademlia."
2271 #: src/KadDlg.cpp:214
2272 msgid "Continue?"
2273 msgstr "Pokračovat?"
2275 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2276 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2277 msgstr "Kademlia: hledaný výraz je příliš krátký"
2279 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2280 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2281 msgstr ""
2283 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2284 msgid ""
2285 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2286 "anymore."
2287 msgstr ""
2289 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2290 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "Read %u Kad contact"
2293 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2294 msgstr[0] "Přečteno %u Kad kontaktů"
2295 msgstr[1] "Přečteno %u Kad kontaktů"
2296 msgstr[2] ""
2298 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2299 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2300 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2301 msgstr ""
2303 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2304 #, c-format
2305 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2306 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2307 msgstr[0] ""
2308 msgstr[1] ""
2309 msgstr[2] ""
2311 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2312 #, c-format
2313 msgid "Wrote %d Kad contact"
2314 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2315 msgstr[0] ""
2316 msgstr[1] ""
2317 msgstr[2] ""
2319 #: src/KnownFile.cpp:1540 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2320 msgid "File name"
2321 msgstr "Název souboru"
2323 #: src/KnownFile.cpp:1541
2324 msgid "File size"
2325 msgstr "Velikost souboru"
2327 #: src/KnownFile.cpp:1542
2328 msgid "Share ratio"
2329 msgstr "Poměr sdílení"
2331 #: src/KnownFile.cpp:1543 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2332 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2333 msgid "Uploaded"
2334 msgstr "Odesláno"
2336 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/muuli_wdr.cpp:3343
2337 msgid "Requested"
2338 msgstr "Vyžádáno"
2340 #: src/KnownFile.cpp:1545
2341 msgid "Accepted"
2342 msgstr "Přijato"
2344 #: src/KnownFile.cpp:1547
2345 msgid "Complete sources"
2346 msgstr "Kompletní zdroje"
2348 #: src/KnownFileList.cpp:93
2349 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2350 msgstr ""
2352 #: src/KnownFileList.cpp:108
2353 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2354 msgstr ""
2356 #: src/KnownFileList.cpp:115
2357 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2358 msgstr ""
2360 #: src/libs/common/Format.cpp:306
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "Unknown error %d"
2363 msgstr "Neznámá verze"
2365 #: src/libs/common/Format.cpp:311 src/libs/common/Format.cpp:320
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid "Unable to get error description for error %d"
2368 msgstr "Nemohu otevřít soubor se skinem %s pro čtení"
2370 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3710
2371 msgid "Hashing"
2372 msgstr "Hashuji"
2374 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
2375 msgid "Completing"
2376 msgstr "Dokončování"
2378 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3719
2379 msgid "Complete"
2380 msgstr "Dokončeno"
2382 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:633
2383 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:350
2384 msgid "Paused"
2385 msgstr "Pozastaveno"
2387 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:632
2388 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2389 msgid "Erroneous"
2390 msgstr "Poškozený"
2392 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:630
2393 #: src/PartFile.cpp:3734 src/TransferWnd.cpp:347
2394 msgid "Waiting"
2395 msgstr "Čekám"
2397 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2398 msgid "You must specify a non-empty password."
2399 msgstr "Musíte zadat (neprázdné) heslo."
2401 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2402 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2403 msgstr "Neplatné heslo, není MD5 hash!"
2405 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2406 msgid "Connection failure"
2407 msgstr "Chyba při připojování"
2409 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2410 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2411 msgstr ""
2413 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2414 #, fuzzy
2415 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2416 msgstr "Špatná odpověď od serveru. Spojení uzavřeno."
2418 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2419 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2420 msgstr "Připojení k aMule uspělo"
2422 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2423 msgid "Succeeded! Connection established."
2424 msgstr "Připojení uspělo."
2426 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2427 msgid "External Connection: Access denied because: "
2428 msgstr ""
2430 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2431 #, fuzzy
2432 msgid "External Connection: Handshake failed."
2433 msgstr "Heslo pro externí připojení."
2435 #: src/LibSocketAsio.cpp:1256
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid "Asio thread %d started"
2438 msgstr "Synchronizační vlákno spuštěno."
2440 #: src/ListenSocket.cpp:67
2441 msgid "ListenSocket: Ok."
2442 msgstr "Naslouchací socket: Ok."
2444 #: src/ListenSocket.cpp:69
2445 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2446 msgstr "CHYBA: Nemohu naslouchat na TCP portu"
2448 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2449 msgid "ERROR: "
2450 msgstr "CHYBA: "
2452 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2453 msgid "WARNING: "
2454 msgstr "VAROVÁNÍ: "
2456 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2457 #: src/muuli_wdr.cpp:3238 src/muuli_wdr.cpp:3508
2458 msgid "Close"
2459 msgstr "Zavřít"
2461 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2462 msgid "Cut"
2463 msgstr "Vyjmout"
2465 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2466 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2467 msgid "Copy"
2468 msgstr "Kopírovat"
2470 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2471 msgid "Paste"
2472 msgstr "Vložit"
2474 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2475 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2476 msgid "Clear"
2477 msgstr "Vyprázdnit"
2479 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2480 msgid "Select All"
2481 msgstr "Označit vše"
2483 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:474 src/MuleTrayIcon.cpp:495
2484 #: src/muuli_wdr.cpp:1579 src/muuli_wdr.cpp:1588 src/muuli_wdr.cpp:1597
2485 #: src/muuli_wdr.cpp:1944 src/muuli_wdr.cpp:1953 src/OtherFunctions.cpp:94
2486 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2487 msgid "kB/s"
2488 msgstr "kB/s"
2490 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:461
2491 #: src/MuleTrayIcon.cpp:482
2492 msgid "Unlimited"
2493 msgstr "Neomezený"
2495 #: src/MuleTrayIcon.cpp:298
2496 msgid "aMule Tray Menu"
2497 msgstr "Tray menu aMule"
2499 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2500 msgid "Speed limits:"
2501 msgstr "Rychlostní limity:"
2503 #: src/MuleTrayIcon.cpp:309
2504 msgid "UL: None"
2505 msgstr "UL: žádný"
2507 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2508 #, c-format
2509 msgid "UL: %u"
2510 msgstr "UL: %u"
2512 #: src/MuleTrayIcon.cpp:319
2513 msgid "DL: None"
2514 msgstr "DL: žádný"
2516 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2517 #, c-format
2518 msgid "DL: %u"
2519 msgstr "DL: %u"
2521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "Download speed: %.1f%s"
2524 msgstr "Rychlost stahování: %.1f"
2526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:329
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "Upload speed: %.1f%s"
2529 msgstr "Rychlost odesílání: %.1f"
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
2532 msgid "Client Information"
2533 msgstr "Informace o klientu"
2535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2536 #, c-format
2537 msgid "Nickname: %s"
2538 msgstr "Přezdívka: %s"
2540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2541 msgid "No Nickname Selected!"
2542 msgstr "Nezvolena žádná přezdívka!"
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:347
2545 msgid "ClientID: "
2546 msgstr "ID klienta: "
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352 src/MuleTrayIcon.cpp:366 src/TextClient.cpp:716
2549 #: src/TextClient.cpp:729
2550 msgid "Not connected"
2551 msgstr "Nepřipojen"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2554 msgid "ServerName: "
2555 msgstr "Název serveru: "
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2558 msgid "ServerIP: "
2559 msgstr "IP serveru: "
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/ServerWnd.cpp:188
2562 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2563 msgid "Not Connected"
2564 msgstr "Nepřipojen"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2567 #, c-format
2568 msgid "IP: %s"
2569 msgstr "IP: %s"
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2572 #, c-format
2573 msgid "TCP port: %d"
2574 msgstr "TCP port: %d"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:386
2577 msgid "TCP port: Not ready"
2578 msgstr "TCP port: nepřipraven"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2581 #, c-format
2582 msgid "UDP port: %d"
2583 msgstr "UDP port: %d"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
2586 msgid "UDP port: Not ready"
2587 msgstr "UDP port: nepřipraven"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
2590 msgid "Online Signature: Enabled"
2591 msgstr "Online podpis: Povolen"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2594 msgid "Online Signature: Disabled"
2595 msgstr "Online podpis: Zakázán"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
2598 #, c-format
2599 msgid "Uptime: %s"
2600 msgstr "Uptime: %s"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:422
2603 #, c-format
2604 msgid "Shared files: %d"
2605 msgstr "Sdílené soubory: %d"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2608 #, c-format
2609 msgid "Queued clients: %d"
2610 msgstr "Klienti ve frontě: %d"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2613 #, c-format
2614 msgid "Total DL: %s"
2615 msgstr "Celkem DL: %s"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2618 #, c-format
2619 msgid "Total UL: %s"
2620 msgstr "Celkem UL: %s"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
2623 msgid "Upload limit"
2624 msgstr "Limit odesílání"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2627 msgid "Download limit"
2628 msgstr "Limit stahování"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517
2631 msgid "Hide aMule"
2632 msgstr "Skrýt aMule"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:520
2635 msgid "Show aMule"
2636 msgstr "Zobrazit aMule"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:527 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2639 msgid "Exit"
2640 msgstr "Ukončit"
2642 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2643 msgid "eD2k Link: "
2644 msgstr "eD2k odkaz: "
2646 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2647 msgid "Commit"
2648 msgstr "Přidat"
2650 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2651 msgid ""
2652 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2653 msgstr ""
2655 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2656 msgid ""
2657 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2658 "in the Servers-tab."
2659 msgstr ""
2661 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2662 msgid "Loading ..."
2663 msgstr "Načítání ..."
2665 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2666 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2667 msgstr ""
2669 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2670 msgid "Users: 0"
2671 msgstr "Uživatelů: 0"
2673 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2674 msgid ""
2675 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2676 "users."
2677 msgstr ""
2679 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2680 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2681 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2683 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2684 msgid ""
2685 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2686 "braces signify the overhead from client communication."
2687 msgstr ""
2689 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2690 msgid ""
2691 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2692 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2693 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2694 "optimal connection type)."
2695 msgstr ""
2697 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2698 msgid "Not Connected ..."
2699 msgstr "Nepřipojen ..."
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2702 msgid "Currently connected server."
2703 msgstr "Aktuální připojený server."
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2706 msgid "Search"
2707 msgstr "Vyhledávání"
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2710 msgid "Name:"
2711 msgstr "Název:"
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2714 msgid "Type"
2715 msgstr "Typ"
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2718 msgid "Local"
2719 msgstr "Lokální"
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2722 msgid "Global"
2723 msgstr "Globální"
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2726 msgid "Extended Parameters"
2727 msgstr "Rozšířené parametry"
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2730 msgid "Filtering"
2731 msgstr "Filtrování"
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2734 msgid "File Type"
2735 msgstr "Typ souboru"
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:196
2738 msgid "Any"
2739 msgstr "Cokoliv"
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:161
2742 msgid "Archives"
2743 msgstr "Archívy"
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:154 src/OtherFunctions.cpp:636
2746 #: src/TransferWnd.cpp:357
2747 msgid "Audio"
2748 msgstr "Audio"
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
2751 #: src/TransferWnd.cpp:359
2752 msgid "CD-Images"
2753 msgstr "Obrazy CD"
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:175 src/OtherFunctions.cpp:639
2756 #: src/TransferWnd.cpp:360
2757 msgid "Pictures"
2758 msgstr "Obrázky"
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:189
2761 msgid "Programs"
2762 msgstr "Programy"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:182
2765 msgid "Texts"
2766 msgstr "Texty"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:147
2769 msgid "Videos"
2770 msgstr "Videa"
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2773 msgid "Extension"
2774 msgstr "Přípona"
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2777 msgid "Min Size"
2778 msgstr "Min. velikost"
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2781 msgid "Bytes"
2782 msgstr "bajtů"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2785 msgid "KB"
2786 msgstr "KB"
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1829
2789 #: src/OtherFunctions.cpp:65
2790 msgid "MB"
2791 msgstr "MB"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:67
2794 msgid "GB"
2795 msgstr "GB"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2798 msgid "Max Size"
2799 msgstr "Max. velikost"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2802 msgid "Availability"
2803 msgstr "Dostupnost"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2806 msgid "Filter:"
2807 msgstr "Filtr:"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2810 msgid "Filter Results"
2811 msgstr "Filtrování výsledků"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2814 msgid "Invert Result"
2815 msgstr "Invertovat výsledek"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2818 msgid "Hide Known Files"
2819 msgstr "Skrýt známé soubory"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2822 msgid "Start"
2823 msgstr "Spustit"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2826 msgid "More"
2827 msgstr "Více"
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2830 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2831 msgstr ""
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2834 msgid "Stop"
2835 msgstr "Zastavit"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1573 src/SearchListCtrl.cpp:625
2838 msgid "Download"
2839 msgstr "Stahování"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2842 msgid "Reset Fields"
2843 msgstr "Vyprázdnit pole"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2846 msgid "Results"
2847 msgstr "Výsledky"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2850 msgid "Clears completed downloads"
2851 msgstr "Vyčistí dokončená stahování"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2854 msgid "File sources:"
2855 msgstr "Zdroje souboru:"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2858 msgid "General"
2859 msgstr "Hlavní"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2862 msgid "Full Name :"
2863 msgstr "Celá název:"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:3346 src/muuli_wdr.cpp:3357 src/muuli_wdr.cpp:3368
2879 msgid "N/A"
2880 msgstr "N/A"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2883 msgid "met-File :"
2884 msgstr "Soubor .met:"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2887 msgid "Hash :"
2888 msgstr "Hash:"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2891 msgid "Filesize :"
2892 msgstr "Velikost:"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2895 msgid "Partfilestatus :"
2896 msgstr ""
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2899 msgid "Last seen complete :"
2900 msgstr "Naposledy spatřen kompletní:"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2903 msgid "Transfer"
2904 msgstr "Přenos"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2907 msgid "Found Sources :"
2908 msgstr "Nalezené zdroje:"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2911 msgid "Transferring Sources :"
2912 msgstr ""
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2915 msgid "Filepart-Count :"
2916 msgstr ""
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2919 msgid "Available :"
2920 msgstr "Dostupný:"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2923 msgid "Datarate :"
2924 msgstr ""
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2927 msgid "Download Active Time: "
2928 msgstr "Doba stahování:"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:671
2931 msgid "Transferred :"
2932 msgstr "Přeneseno:"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:682
2935 msgid "Completed Size :"
2936 msgstr "Dokončeno:"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:709
2939 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2940 msgstr "Chytré zacházení s poškozenými částmi"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:718
2943 msgid "Lost to corruption :"
2944 msgstr "Ztraceno poškozením:"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:729
2947 msgid "Gained by compression :"
2948 msgstr "Získáno kompresí:"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:740
2951 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2952 msgstr "Balíčků zachráněných pomocí I.C.H.:"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:753
2955 msgid "File Names"
2956 msgstr "Názvy souborů"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:762
2959 msgid "Takeover"
2960 msgstr "Převzít"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:772
2963 msgid "Cleanup"
2964 msgstr "Upravit"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
2967 msgid "Apply"
2968 msgstr "Použít"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:797
2971 msgid "Ok"
2972 msgstr "Budiž"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:822
2975 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
2976 msgstr ""
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:828
2979 msgid ""
2980 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
2981 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
2982 msgstr ""
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:840
2985 msgid "File Quality"
2986 msgstr "Kvalita souboru"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
2989 msgid "Not rated"
2990 msgstr "Nehodnocené"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
2993 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
2994 msgstr "Neplatný / porušený / podvod"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:218
2997 msgid "Poor"
2998 msgstr "Špatný"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:219
3001 msgid "Fair"
3002 msgstr "V pořádku"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:220
3005 msgid "Good"
3006 msgstr "Dobrý"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:221
3009 msgid "Excellent"
3010 msgstr "Výborný"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3013 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3014 msgstr ""
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3017 msgid "Refresh"
3018 msgstr "Obnovit"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3021 msgid "Downloading, please wait ..."
3022 msgstr "Stahuji, prosím čekejte ..."
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3025 msgid "Unknown size"
3026 msgstr "Neznámá velikost"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3029 msgid "Required Information"
3030 msgstr "Nezbytné informace"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3033 msgid "IP Address :"
3034 msgstr "IP adresa :"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3037 msgid "Port :"
3038 msgstr "Port :"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3041 msgid "Additional Information"
3042 msgstr "Dodatečné informace"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3045 msgid "Username :"
3046 msgstr "Uživatelské jméno:"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3049 msgid "Userhash :"
3050 msgstr ""
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2568
3053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3054 msgid "Add"
3055 msgstr "Přidat"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3058 msgid "Download-Speed"
3059 msgstr "Rychlost stahování"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2680
3062 msgid "Current"
3063 msgstr ""
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
3066 msgid "Running average"
3067 msgstr ""
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
3070 msgid "Session average"
3071 msgstr "Průměr sezení"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3074 msgid "Upload-Speed"
3075 msgstr "Rychlost odesílání"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3078 msgid "Connections"
3079 msgstr "Připojení"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
3082 msgid "Active downloads"
3083 msgstr "Aktivní stahování"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3086 msgid "Active connections (1:1)"
3087 msgstr "Aktivní připojení (1:1)"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
3090 msgid "Active uploads"
3091 msgstr "Aktivní odesílání"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3094 msgid "Statistics Tree"
3095 msgstr "Strom statistik"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3098 msgid "Username:"
3099 msgstr "Jméno:"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3102 msgid "Userhash:"
3103 msgstr ""
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3106 msgid "Client software:"
3107 msgstr "Software klienta:"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3110 msgid "Client version:"
3111 msgstr "Verze klienta:"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3114 msgid "IP address:"
3115 msgstr "IP adresa:"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3118 msgid "User ID:"
3119 msgstr "ID uživ.:"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3122 msgid "Server IP:"
3123 msgstr "IP serveru:"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3126 msgid "Server name:"
3127 msgstr "Název serveru:"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3130 msgid "Obfuscation:"
3131 msgstr "Zatemnění:"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3134 msgid "Kad:"
3135 msgstr "Kad:"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3138 msgid "Transfers to client"
3139 msgstr "Přenosy ke klientovi"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3142 msgid "Current request:"
3143 msgstr ""
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3146 msgid "Average upload rate:"
3147 msgstr "Průmerná rychlost odesílání:"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3150 msgid "Average download rate:"
3151 msgstr "Průměrná rychlost stahování:"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3154 msgid "Uploaded (session):"
3155 msgstr "Odesláno (sezení):"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3158 msgid "Downloaded (session):"
3159 msgstr "Staženo (sezení):"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3162 msgid "Uploaded (total):"
3163 msgstr "Odesláno (celkem):"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3166 msgid "Downloaded (total):"
3167 msgstr "Staženo (celkem):"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3170 msgid "Scores"
3171 msgstr "Skóre"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3174 msgid "DL/UP modifier:"
3175 msgstr "DL/UP poměr:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3178 msgid "Secure ident:"
3179 msgstr ""
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Queue rank:"
3184 msgstr "Pořadí ve frontě"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3187 msgid "Queue score:"
3188 msgstr ""
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3191 msgid "Nick"
3192 msgstr "Přezdívka"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3195 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3196 msgstr ""
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3199 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3200 msgstr "Toto jméno uvidí ostatní uživatelé, kteří se k vám připojí."
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3203 msgid "Language: "
3204 msgstr ""
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1501 src/muuli_wdr.cpp:1505
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1509
3208 msgid "The delay before showing tool-tips."
3209 msgstr "Prodleva před zobrazením tooltipů."
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3212 msgid "This specifies the language used on controls."
3213 msgstr "Jazyk ovládání programu"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3216 msgid "Check for new version at startup"
3217 msgstr "Kontrola nové verze po spuštění"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3220 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3221 msgstr "aMule po spuštění zkontroluje, zda nevyšla nová verze"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3224 msgid "Start minimized"
3225 msgstr "Minimalizace po spuštění"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3228 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3229 msgstr "aMule se po spuštění minimalizuje"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3232 msgid "Prompt on exit"
3233 msgstr "Ptát se na ukončení programu"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3236 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3237 msgstr ""
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3240 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3241 msgstr ""
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3244 msgid "Enable Tray Icon"
3245 msgstr "Povolit ikonu v trayi"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3248 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3249 msgstr "Povolí/zakáže ikonu v systray."
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3252 msgid "Minimize to Tray Icon"
3253 msgstr "Minimalizovat do tray ikony"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3256 msgid ""
3257 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3258 "taskbar."
3259 msgstr "Povolením tohoto se aMule minimalizuje do traye (místo pruhu úloh)."
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3262 msgid "Show notifications when finished downloading"
3263 msgstr ""
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3266 msgid ""
3267 "Enabling this will make aMule to show notifications when finished "
3268 "downloading."
3269 msgstr ""
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
3272 msgid "Tooltip delay time: "
3273 msgstr ""
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
3276 msgid "seconds"
3277 msgstr ""
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1514
3280 msgid "Browser Selection"
3281 msgstr "Výběr prohlížeče"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1520
3284 msgid ""
3285 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3286 "default browser."
3287 msgstr ""
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1523 src/muuli_wdr.cpp:1543 src/muuli_wdr.cpp:1868
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1879 src/muuli_wdr.cpp:2954
3291 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3293 msgid "Browse"
3294 msgstr "Procházet"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3297 msgid "Open in new tab if possible"
3298 msgstr "Otevřít pokud možno v novém tabu"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
3301 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3302 msgstr ""
3303 "Otevřít webovou stránku v novém tabu místo otvírání nového okna, pokud je to "
3304 "možné"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
3307 msgid "Video Player"
3308 msgstr "Video přehrávač"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
3311 msgid "Bandwidth limits"
3312 msgstr "Limity šířky pásma"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3315 msgid "Upload"
3316 msgstr "Odesílání"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1591
3319 msgid "Slot Allocation"
3320 msgstr "Přidělování slotů"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
3323 msgid "Ports"
3324 msgstr "Porty"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3327 msgid "Standard TCP Port "
3328 msgstr "Standardní TCP port"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3331 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3332 msgstr "Tohle je standardní eD2k port a nelze jej zakázat."
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3335 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3336 msgstr "UDP port pro požadavky serveru (TCP+3):"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3339 msgid "4665"
3340 msgstr "4665"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3343 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3344 msgstr "Rozšířený UDP port (Kad / globální vyhledávání)"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3347 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3348 msgstr "Tento UDP port je použit pro rozšířené požadavky eD2k a pro síť Kad"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
3351 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3352 msgstr "Povolit UPnP port forwarding"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
3355 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3356 msgstr "UPnP TCP port (volitelné):"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3359 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3360 msgstr ""
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3363 msgid ""
3364 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3365 "address of the interface to which aMule should be bound."
3366 msgstr ""
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
3369 msgid "Max sources per downloading file:"
3370 msgstr "Max. zdrojů na stahovaný soubor:"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
3373 msgid "Max simultaneous connections:"
3374 msgstr "Maximum připojení naráz:"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1679
3377 msgid "Kademlia"
3378 msgstr "Kademlia"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1683 src/muuli_wdr.cpp:3285
3381 msgid "ED2K"
3382 msgstr "ED2K"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3385 msgid "Autoconnect on startup"
3386 msgstr "Automatické připojení po spuštění"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3389 msgid "Reconnect on loss"
3390 msgstr "Po odpojení znovu připojit"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3393 msgid "Remove dead server after"
3394 msgstr "Odstranit mrtvý server po"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1725
3397 msgid "retries"
3398 msgstr "pokusech"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3401 msgid "Auto-update server list at startup"
3402 msgstr "Automaticky aktualizovat seznam serverů po spuštění"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1735
3405 msgid "List"
3406 msgstr "Seznam"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3409 msgid "Update server list when connecting to a server"
3410 msgstr ""
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3413 msgid "Update server list when a client connects"
3414 msgstr ""
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3417 msgid "Use priority system"
3418 msgstr "Použít systém priorit"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3421 msgid "Use smart LowID check on connect"
3422 msgstr "Použít po připojení chytrou kontrolu LowID"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3425 msgid "Safe connect"
3426 msgstr "Bezpečné připojení"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3429 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3430 msgstr ""
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1761
3433 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3434 msgstr "Přidělit ručně přidaným serverům vysokou prioritu"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3437 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3438 msgstr "Inteligentní zpracování poškození (I.C.H.)"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3441 msgid "Enable"
3442 msgstr "Povolit"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3445 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3446 msgstr ""
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3449 msgid "Add files to download in pause mode"
3450 msgstr "Přidávat soubory ke stažení do fronty pozastavené"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3453 msgid "Add files to download with auto priority"
3454 msgstr "Přidávat soubory ke stažení do fronty s \"auto\" prioritou"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3457 msgid "Try to download first and last chunks first"
3458 msgstr "Pokusit se nejprve stáhnout první a poslední části"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3461 msgid "Start next paused file when a file completes"
3462 msgstr ""
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3465 msgid "From the same category"
3466 msgstr "Ze stejné kategorie"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3469 msgid "In alphabetic order"
3470 msgstr ""
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1814
3473 msgid "Preallocate disk space for new files"
3474 msgstr "Předalokovat místo na disku pro nové soubory"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3477 msgid ""
3478 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3479 "fragmentation"
3480 msgstr ""
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1821
3483 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3484 msgstr ""
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3487 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3488 msgstr "Toto zvolte chcete-li, aby aMule kontrolovala místo na disku"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3491 msgid "Enter here the min disk space desired."
3492 msgstr "Zadejte minimum místa na disku."
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1834
3495 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3496 msgstr ""
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1840 src/Statistics.cpp:736
3499 msgid "Uploads"
3500 msgstr "Odesílání"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
3503 msgid "Add new shared files with auto priority"
3504 msgstr "Přidat nově sdílené soubory s \"auto\" prioritou"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
3507 msgid "Destination folder for downloads"
3508 msgstr "Cílový adresář pro stahování"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
3511 msgid "Folder for temporary download files"
3512 msgstr ""
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3515 msgid "Shared folders"
3516 msgstr "Sdílené adresáře"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1887
3519 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3520 msgstr ""
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1894
3523 msgid "Share hidden files"
3524 msgstr "Sdílet skryté soubory"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3527 msgid "Graphs"
3528 msgstr "Grafy"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1917 src/muuli_wdr.cpp:1995
3531 msgid "Update delay : 5 secs"
3532 msgstr "Prodleva aktualizace: 5 sekund"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
3535 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3536 msgstr ""
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
3539 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3540 msgstr ""
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1938
3543 msgid "Download graph scale:"
3544 msgstr ""
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3547 msgid "Upload graph scale:"
3548 msgstr ""
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
3551 msgid "Colours: "
3552 msgstr "Barvy: "
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3555 msgid "Background"
3556 msgstr "Na pozadí"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3559 msgid "Grid"
3560 msgstr "Mřížka"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3563 msgid "Download current"
3564 msgstr ""
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3567 msgid "Download running average"
3568 msgstr ""
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3571 msgid "Download session average"
3572 msgstr ""
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3575 msgid "Upload current"
3576 msgstr ""
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3579 msgid "Upload running average"
3580 msgstr ""
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3583 msgid "Upload session average"
3584 msgstr ""
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3587 msgid "Active connections"
3588 msgstr "Aktivní připojení"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3591 msgid "Systray Icon Speedbar"
3592 msgstr "Ukazatel rychlosti v tray ikoně"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3595 msgid "Kad-nodes current"
3596 msgstr ""
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3599 msgid "Kad-nodes running"
3600 msgstr ""
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
3603 msgid "Kad-nodes session"
3604 msgstr ""
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1985 src/muuli_wdr.cpp:2420
3607 msgid "Select"
3608 msgstr "Vyberte"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1992
3611 msgid "Tree"
3612 msgstr "Strom"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
3615 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3616 msgstr "Počet verzí klientů k zobrazení (0=neomezeně)"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
3619 msgid "!!! WARNING !!!"
3620 msgstr "!!! VAROVÁNÍ !!!"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:2045
3623 msgid "Max new connections / 5 secs"
3624 msgstr "Max. nových připojení za 5 sek."
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
3627 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3628 msgstr "Velikost zásobníku pro soubory: 240000 bytů"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3631 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3632 msgstr "Velikost fronty odesílání: 5000 klientů"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3635 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3636 msgstr ""
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
3639 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3640 msgstr ""
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3643 msgid "Skin to use: "
3644 msgstr "Vzhled: "
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3647 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3648 msgstr ""
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3651 msgid "Show extended info on categories tabs"
3652 msgstr "Zobrazit rozšířené informace na tabech kategorií"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Show application version on title"
3657 msgstr "Zobrazit rychlosti přenosu v titulku okna"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3660 msgid "Show transfer rates on title"
3661 msgstr "Zobrazit rychlosti přenosu v titulku okna"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3664 msgid "Before application name"
3665 msgstr "Před názvem programu"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3668 msgid "After application name"
3669 msgstr "Za názvem programu"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3672 msgid "Show overhead bandwidth"
3673 msgstr "Zobrazit šířku pásma režie"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3676 msgid "Vertical toolbar orientation"
3677 msgstr "Vertikální umístění nástrojové lišty"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3680 msgid "Show country flags for clients"
3681 msgstr ""
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3684 msgid "Download Queue Files"
3685 msgstr ""
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
3688 msgid "Show progress percentage"
3689 msgstr "Zobrazit procenta průběhu"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3692 msgid "Show progress bar"
3693 msgstr "Zobrazit ukazatel průběhu"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
3696 msgid "Flat"
3697 msgstr "Plochý"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
3700 msgid "Round"
3701 msgstr "Kulatý"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
3704 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3705 msgstr "Automaticky řadit soubory (žere CPU)"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3708 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3709 msgstr "aMule automaticky seřadí kolonky ve vaší frontě stahování"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3712 msgid "External Connection Parameters"
3713 msgstr "Nastavení externího připojení"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3716 msgid "Accept external connections"
3717 msgstr "Přijímat externí připojení"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3720 msgid "IP of the listening interface:"
3721 msgstr "IP naslouchajícího zařízení:"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2193
3724 msgid ""
3725 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3726 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3727 msgstr ""
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2201 src/muuli_wdr.cpp:2262
3730 msgid "TCP port:"
3731 msgstr "TCP port:"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
3734 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3735 msgstr "Povolit UPnP port forwarding na EC portu"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2214 src/muuli_wdr.cpp:3130
3738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3739 msgid "Password"
3740 msgstr "Heslo"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3743 msgid "Web server parameters"
3744 msgstr "Parametry webserveru"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
3747 msgid "Run webserver on startup"
3748 msgstr "Spustit webserver při spuštění aMule"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
3751 msgid "Web template"
3752 msgstr "Šablona webu"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
3755 msgid "Full rights password"
3756 msgstr "Heslo pro plná práva"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3759 msgid "Enable Low rights User"
3760 msgstr "Povolit uživatele s omezenými právy"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3763 msgid "Low rights password"
3764 msgstr "Heslo pro omezená práva"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
3767 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3768 msgstr "Povolit UPnP port forwarding portu webserveru"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3771 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3772 msgstr "UPnP TCP port webserveru (volitelné)"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
3775 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3776 msgstr "Obnovování stránky (v sek.)"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2293
3779 msgid "Enable Gzip compression"
3780 msgstr "Povoliz Gzip kompresi"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2327 src/muuli_wdr.cpp:2430 src/ServerWnd.cpp:218
3783 #: src/ServerWnd.cpp:223
3784 msgid "OK"
3785 msgstr "Budiž"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3788 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3789 msgstr "Klikněte zde pro aplikování změn nastavení."
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
3792 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3793 msgstr "Zahodí všechny změny v nastavení."
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
3796 msgid "Title :"
3797 msgstr "Titulek:"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
3800 msgid "Comment :"
3801 msgstr "Komentář:"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
3804 msgid "Incoming Dir :"
3805 msgstr "Příchozí adresář:"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2390
3808 msgid "Change priority for new assigned files :"
3809 msgstr "Změnit prioritu pro nově přiřazené soubory:"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2395
3812 #, fuzzy
3813 msgid "Don't change"
3814 msgstr "Neměnit"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2409
3817 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3818 msgstr "Barva pro tuto kategorii:"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2483 src/muuli_wdr.cpp:2508
3821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3823 msgid "Reset"
3824 msgstr "Reset"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3827 msgid "Click this button to reset the log."
3828 msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro vynulování logu."
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3831 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3832 msgstr ""
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2535
3835 msgid "Server list"
3836 msgstr "Seznam serverů"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
3839 msgid ""
3840 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3841 "update the list of known servers."
3842 msgstr ""
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3845 msgid "Add server manually: Name"
3846 msgstr "Přidat server ručně: Název"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2551
3849 msgid "Enter the name of the new server here"
3850 msgstr "Zadejte název serveru"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
3853 msgid "IP:Port"
3854 msgstr "IP:Port"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2558
3857 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3858 msgstr "Zadejte IP serveru ve tvaru x.x.x.x."
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3861 msgid "Enter the port of the server here."
3862 msgstr "Zadejte port serveru."
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
3865 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3866 msgstr ""
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3869 msgid "aMule Log"
3870 msgstr "Log aMule"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3873 msgid "Server Info"
3874 msgstr "Info o serveru"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3877 msgid "ED2K Info"
3878 msgstr "ED2K Info"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2619
3881 msgid "Kad Info"
3882 msgstr "Kad Info"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3885 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3886 msgstr "Aktualizuje seznam uzlů z dané URL..."
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2652
3889 msgid "Nodes (0)"
3890 msgstr "Uzly (0)"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3893 msgid ""
3894 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3895 "update the list of known nodes."
3896 msgstr ""
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3899 msgid "Nodes stats"
3900 msgstr "Statistiky uzlů"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3903 msgid "Bootstrap"
3904 msgstr "Bootstrap"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2716
3907 msgid "New node"
3908 msgstr "Nový uzel"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
3911 msgid "IP:"
3912 msgstr "IP:"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2750
3915 msgid "Port:"
3916 msgstr "Port:"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2766
3919 msgid "Bootstrap from known clients"
3920 msgstr "Bootstrap od známých klientů"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2771
3923 msgid "Disconnect Kad"
3924 msgstr "Odpojit Kad"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2809
3927 msgid "Use Secure User Identification"
3928 msgstr "Použít bezpečnou uživatelskou identifikaci"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3931 msgid ""
3932 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3933 "is not enabled."
3934 msgstr ""
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3937 msgid "Protocol Obfuscation"
3938 msgstr "Zatemnění protokolu"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2817
3941 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3942 msgstr "Podporuje zatemnění protokolu"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3945 msgid ""
3946 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3947 "connections from other clients."
3948 msgstr ""
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2822
3951 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3952 msgstr "Použít zatemnění protokolu pro odchozí spojení"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
3955 msgid ""
3956 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3957 "clients/servers."
3958 msgstr ""
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2827
3961 msgid "Accept only obfuscated connections"
3962 msgstr "Přijímat pouze zatemněná spojení"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
3965 msgid ""
3966 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
3967 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
3968 msgstr ""
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
3971 msgid "Everybody"
3972 msgstr "Všichni"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
3975 msgid "No one"
3976 msgstr "Nikdo"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
3979 msgid "Who can see my shared files:"
3980 msgstr "Kdo může prohlížet moje sdílené soubory:"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
3983 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
3984 msgstr ""
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
3987 msgid "IP-Filtering"
3988 msgstr "IP filtrování"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2850
3991 msgid "Filter clients"
3992 msgstr "Filtrovat klienty"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
3995 msgid ""
3996 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
3997 msgstr ""
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2855
4000 msgid "Filter servers"
4001 msgstr "Filtrovat servery"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2857
4004 msgid ""
4005 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4006 msgstr ""
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2864
4009 msgid "Reload List"
4010 msgstr "Obnovit seznam"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4013 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4014 msgstr ""
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
4017 msgid "URL:"
4018 msgstr "URL:"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2879
4021 msgid "Update now"
4022 msgstr "Obnovit"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2884
4025 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4026 msgstr "Automaticky aktualizovat IP filtr po spuštění"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4029 msgid "Filtering Level:"
4030 msgstr "Úroveň filtrování:"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4033 msgid "Always filter LAN IPs"
4034 msgstr "Vždy filtrovat LAN IP"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
4037 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4038 msgstr "Paranoidní nakládání s nesouhlasícími IP"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4041 msgid ""
4042 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4043 "received from. Use with caution."
4044 msgstr ""
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
4047 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4048 msgstr "Použít systémový ipfilter.dat, je-li dostupný"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4051 msgid ""
4052 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4053 "file."
4054 msgstr "Neexistuje-li místní ipfilter.dat, umožní použití systémového."
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2928
4057 msgid "Enable Online-Signature"
4058 msgstr "Povolit online podpis"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2930
4061 msgid ""
4062 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4063 "create signatures and the like."
4064 msgstr ""
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4067 msgid "Update Frequency (Secs):"
4068 msgstr "Prodleva aktualizace (sek.):"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2939
4071 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4072 msgstr ""
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4075 msgid "Save online signature file in: "
4076 msgstr ""
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2955
4079 msgid ""
4080 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4081 msgstr ""
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4084 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4085 msgstr ""
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4088 msgid "Filter all messages"
4089 msgstr "Filtrovat všechny zprávy"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4092 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4093 msgstr "Filtrovat zprávy, které nejsou od přátel"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4096 msgid "Filter messages from unknown clients"
4097 msgstr "Filtrovat zprávy od neznámých klientů"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4100 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4101 msgstr "Filtrovat zprávy obsahující (použijte ',' jako oddělovač):"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2993 src/muuli_wdr.cpp:3008
4104 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4105 msgstr ""
4106 "zadejte slova, která by měla amule filtrovat a blokovat zprávy obsahující je"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
4109 msgid "Show received messages in the log"
4110 msgstr ""
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4113 msgid "Comments"
4114 msgstr "Komentáře"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
4117 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4118 msgstr "Filtrovat komentáře obsahující (použijte ',' jako oddělovač):"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4121 msgid "Automatic server connect without proxy"
4122 msgstr ""
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4125 msgid "Enable authentication"
4126 msgstr "Povolit autentizaci"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4129 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4130 msgstr "Povolí/zakáže autentizaci (uživatelské jméno a heslo)"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4133 msgid "Username: "
4134 msgstr "Uživatelské jméno: "
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4137 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4138 msgstr "Uživatelské jméno, které se použije pro přihlášení k proxy"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4141 msgid "Password:"
4142 msgstr "Heslo:"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4145 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4146 msgstr "Heslo, které se použije pro přihlášení k proxy"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
4149 msgid "Enable Proxy"
4150 msgstr "Povolit proxy"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4153 msgid "Enable/disable proxy support"
4154 msgstr "Povolí/zakáže proxy"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4157 msgid "Proxy type:"
4158 msgstr "Typ proxy:"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4161 msgid "Proxy host:"
4162 msgstr "Hostitel proxy:"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4165 msgid "The proxy host name"
4166 msgstr "Název hostitele proxy"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4169 msgid "Proxy port:"
4170 msgstr "Port proxy:"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:3083
4173 msgid "The proxy port"
4174 msgstr "Port proxy"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4177 msgid "Connect to:"
4178 msgstr "Připojit se k:"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
4181 msgid "Login to remote amule"
4182 msgstr "Připojit k vzdálené aMuli"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:3123
4185 msgid "User name"
4186 msgstr "Uživatelské jméno"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:3140
4189 msgid "Remember those settings"
4190 msgstr "Zapamatovat si toto nastavení"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4193 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4194 msgstr ""
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4197 #, fuzzy
4198 msgid "Only to Logfile"
4199 msgstr "&Otevřít tento soubor"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
4202 msgid "Message Categories:"
4203 msgstr ""
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3201 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4206 msgid "Waiting..."
4207 msgstr "Čekání..."
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4210 msgid "Add imports"
4211 msgstr ""
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4214 msgid "Retry selected"
4215 msgstr ""
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
4218 msgid "Remove selected"
4219 msgstr "Odstranit vybrané"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3307
4222 msgid "Event Types"
4223 msgstr ""
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3327
4226 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4227 msgstr ""
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4230 msgid "Active Uploads"
4231 msgstr "Aktivní odesílání"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
4234 msgid "Percent of total files"
4235 msgstr ""
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4238 #, fuzzy
4239 msgid "All files"
4240 msgstr "Všechny sdílené soubory"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4243 #, fuzzy
4244 msgid "Selected files"
4245 msgstr "Sdílené soubory"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4248 #, fuzzy
4249 msgid "Active uploads only"
4250 msgstr "Aktivní odesílání"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4253 #, fuzzy
4254 msgid "Show Clients for"
4255 msgstr "Zobrazit klienty"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3428
4258 msgid "Reload:"
4259 msgstr "Obnovit:"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3433
4262 msgid "Reload your shared files"
4263 msgstr "Znovu načíst vaše sdílené soubory"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4266 msgid "Send"
4267 msgstr "Odeslat"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
4270 msgid "Sends the specified message."
4271 msgstr "Odešle zadanou zprávu."
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
4274 msgid "Close this chat-session."
4275 msgstr "Zavře tento chat."
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
4278 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4279 msgstr "Připojit k nějakému serveru a/nebo Kadu"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4282 msgid "Shared Files"
4283 msgstr "Sdílené soubory"
4285 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4286 #, c-format
4287 msgid "Disabled [%s]"
4288 msgstr "Zakázaný [%s]"
4290 #: src/OtherFunctions.cpp:61
4291 msgid "byte"
4292 msgid_plural "bytes"
4293 msgstr[0] ""
4294 msgstr[1] ""
4295 msgstr[2] ""
4297 #: src/OtherFunctions.cpp:63
4298 msgid "kB"
4299 msgstr "kB"
4301 #: src/OtherFunctions.cpp:69
4302 msgid "TB"
4303 msgstr "TB"
4305 #: src/OtherFunctions.cpp:79
4306 msgid "k"
4307 msgstr "k"
4309 #: src/OtherFunctions.cpp:81
4310 msgid "M"
4311 msgstr "M"
4313 #: src/OtherFunctions.cpp:83
4314 msgid "G"
4315 msgstr "G"
4317 #: src/OtherFunctions.cpp:85
4318 msgid "T"
4319 msgstr "T"
4321 #: src/OtherFunctions.cpp:92
4322 msgid "byte/sec"
4323 msgid_plural "bytes/sec"
4324 msgstr[0] ""
4325 msgstr[1] ""
4326 msgstr[2] ""
4328 #: src/OtherFunctions.cpp:96
4329 msgid "MB/s"
4330 msgstr "MB/s"
4332 #: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
4333 msgid "secs"
4334 msgstr "sek."
4336 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4337 msgid "mins"
4338 msgstr "min."
4340 #: src/OtherFunctions.cpp:115 src/OtherFunctions.cpp:119
4341 msgid "hours"
4342 msgstr "hod."
4344 #: src/OtherFunctions.cpp:118
4345 msgid "Days"
4346 msgstr "dní"
4348 #: src/OtherFunctions.cpp:626
4349 msgid "all"
4350 msgstr "vše"
4352 #: src/OtherFunctions.cpp:627
4353 msgid "all others"
4354 msgstr "vše ostatní"
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:345
4357 msgid "Incomplete"
4358 msgstr "Nekompletní"
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3739 src/TransferWnd.cpp:351
4361 msgid "Stopped"
4362 msgstr "Zastaveno"
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:356
4365 msgid "Video"
4366 msgstr "Video"
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/TransferWnd.cpp:358
4369 msgid "Archive"
4370 msgstr "Archív"
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:361
4373 msgid "Text"
4374 msgstr "Text"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:641 src/TransferWnd.cpp:352
4377 msgid "Active"
4378 msgstr "Aktivní"
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:1059
4381 #, c-format
4382 msgid "Using config dir: %s"
4383 msgstr "Používám konfigurační adresář: %s"
4385 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4386 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4387 msgstr ""
4389 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4390 #, c-format
4391 msgid "Importing %s: %s"
4392 msgstr "Importování %s: %s"
4394 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4395 msgid "Reading temp folder"
4396 msgstr "Čtení dočasného adresáře"
4398 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4399 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4400 msgstr ""
4402 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4403 msgid "Creating destination file"
4404 msgstr "Vytvářím cílový soubor"
4406 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4407 #, c-format
4408 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4409 msgstr ""
4411 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4412 #, c-format
4413 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4414 msgstr ""
4416 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4417 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4418 msgstr ""
4420 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4421 msgid "Adding download and saving new partfile"
4422 msgstr "Přidávám do stahování a ukládám nový částečný soubor"
4424 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4425 msgid "Import partfiles"
4426 msgstr "Import částečných souborů"
4428 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4429 msgid "State"
4430 msgstr "Stav"
4432 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4433 msgid "Filehash"
4434 msgstr "Hash souboru"
4436 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4437 #, c-format
4438 msgid "%s (Disk: %s)"
4439 msgstr "%s (disk: %s)"
4441 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4442 msgid ""
4443 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4444 "be included)"
4445 msgstr ""
4446 "Prosím zvolte adresář pro vyhledávání dočasných souborů! (budou zahrnuty i "
4447 "podadresáře)"
4449 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4450 msgid ""
4451 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4452 msgstr "Přejete si smazat zdrojové soubory úspěšný importovaných stahování?"
4454 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4455 msgid "Remove sources?"
4456 msgstr "Odstranit zdroje?"
4458 #: src/PartFile.cpp:296
4459 #, fuzzy
4460 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4461 msgstr "CHYBA: Částečný soubor nelze vytvořit)"
4463 #: src/PartFile.cpp:334
4464 #, c-format
4465 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4466 msgstr "Zkouší se načíst záloha .met souboru z %s"
4468 #: src/PartFile.cpp:341
4469 #, c-format
4470 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4471 msgstr "CHYBA: Selhalo otevírání souboru part.met: %s ==> %s"
4473 #: src/PartFile.cpp:347
4474 #, c-format
4475 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4476 msgstr "CHYBA: Soubor part.met má nulovou velikost: %s ==> %s"
4478 #: src/PartFile.cpp:358
4479 #, c-format
4480 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4481 msgstr "CHYBA: Neplatná verze souboru part.met: %s ==> %s"
4483 #: src/PartFile.cpp:594
4484 #, fuzzy, c-format
4485 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4486 msgstr "Chyba: %s (%s) je porušený (špatný \"tagcount\"), nelze načíst soubor."
4488 #: src/PartFile.cpp:605
4489 #, c-format
4490 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4491 msgstr ""
4493 #: src/PartFile.cpp:608
4494 msgid "Trying to recover file info..."
4495 msgstr "Zkouším obnovit info o souboru..."
4497 #: src/PartFile.cpp:623
4498 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4499 msgstr "Obnovuje se soubor bez názvu - bude obnoven s názvem RecoveredFile.dat"
4501 #: src/PartFile.cpp:627
4502 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4503 msgstr ""
4504 "Všechny dostupné informace o souboru obnoveny :D - Zkouším je použít..."
4506 #: src/PartFile.cpp:629
4507 msgid "Unable to recover file info :("
4508 msgstr "Nelze obnovit info o souboru :("
4510 #: src/PartFile.cpp:664
4511 #, c-format
4512 msgid "Failed to open %s (%s)"
4513 msgstr "Nelze otevřít %s (%s)"
4515 #: src/PartFile.cpp:714
4516 #, c-format
4517 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4518 msgstr "VAROVÁNÍ: %s je možná poškozený (%i)"
4520 #: src/PartFile.cpp:896
4521 #, c-format
4522 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4523 msgstr "CHYBA během ukládání částečného souboru: %s (%s ==> %s)"
4525 #: src/PartFile.cpp:903
4526 msgid "IO failure while saving partfile: "
4527 msgstr "I/O chyba během ukládání části: "
4529 #: src/PartFile.cpp:916
4530 #, c-format
4531 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4532 msgstr ""
4534 #: src/PartFile.cpp:924
4535 #, c-format
4536 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4537 msgstr "'%s' má nulovou velikost - používám soubor %s."
4539 #: src/PartFile.cpp:993
4540 #, c-format
4541 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4542 msgstr "Selhalo ukládání souboru part.met.seeds pro %s"
4544 #: src/PartFile.cpp:1019
4545 #, c-format
4546 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4547 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4548 msgstr[0] ""
4549 msgstr[1] ""
4550 msgstr[2] ""
4552 #: src/PartFile.cpp:1049
4553 #, c-format
4554 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4555 msgstr ""
4557 #: src/PartFile.cpp:1108
4558 #, c-format
4559 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4560 msgstr ""
4562 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1158
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4566 "%s|"
4567 msgid_plural ""
4568 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4569 "|%s|"
4570 msgstr[0] ""
4571 msgstr[1] ""
4572 msgstr[2] ""
4574 #: src/PartFile.cpp:1173
4575 #, c-format
4576 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4577 msgstr ""
4579 #: src/PartFile.cpp:1208
4580 #, c-format
4581 msgid "Finished rehashing %s"
4582 msgstr "Dokončeno přehashování %s"
4584 #: src/PartFile.cpp:2129
4585 #, c-format
4586 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4587 msgstr ""
4589 #: src/PartFile.cpp:2166
4590 #, c-format
4591 msgid "Finished downloading: %s"
4592 msgstr "Dokončené stahování: %s"
4594 #: src/PartFile.cpp:2172
4595 #, fuzzy, c-format
4596 msgid ""
4597 "Finished downloading:\n"
4598 "%s"
4599 msgstr "Dokončené stahování: %s"
4601 #: src/PartFile.cpp:2235
4602 #, c-format
4603 msgid "Deleting file: %s"
4604 msgstr "Mazání souboru: %s"
4606 #: src/PartFile.cpp:2304
4607 #, c-format
4608 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4609 msgstr ""
4611 #: src/PartFile.cpp:2309
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4615 "never happen"
4616 msgstr ""
4618 #: src/PartFile.cpp:2319 src/PartFile.cpp:2324
4619 #, c-format
4620 msgid ""
4621 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4622 "'%s' with length %u: %s"
4623 msgstr ""
4625 #: src/PartFile.cpp:2985
4626 #, c-format
4627 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4628 msgstr "VAROVÁNÍ: Nedostatek volného místa na disku! Pozastavuji soubor: %s"
4630 #: src/PartFile.cpp:3055
4631 #, c-format
4632 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4633 msgstr "Stažená část %i souboru '%s' je poškozená."
4635 #: src/PartFile.cpp:3107
4636 #, c-format
4637 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4638 msgstr ""
4640 #: src/PartFile.cpp:3712
4641 msgid "Allocating"
4642 msgstr "Alokuji"
4644 #: src/PartFile.cpp:3728
4645 msgid "Insufficient disk space"
4646 msgstr "Nedostatek místa na disku"
4648 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4649 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4650 msgid "Downloaded"
4651 msgstr "Staženo"
4653 #: src/PartFile.cpp:4027
4654 #, c-format
4655 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4656 msgstr ""
4658 #: src/Preferences.cpp:627
4659 msgid "System default"
4660 msgstr "Výchozí pro systém"
4662 #: src/Preferences.cpp:628
4663 msgid "Albanian"
4664 msgstr "Albánština"
4666 #: src/Preferences.cpp:629
4667 msgid "Arabic"
4668 msgstr "Arabský"
4670 #: src/Preferences.cpp:630
4671 msgid "Asturian"
4672 msgstr ""
4674 #: src/Preferences.cpp:631
4675 msgid "Basque"
4676 msgstr "Baskičtina"
4678 #: src/Preferences.cpp:632
4679 msgid "Bulgarian"
4680 msgstr "Bulharský"
4682 #: src/Preferences.cpp:633
4683 msgid "Catalan"
4684 msgstr "Katalánština"
4686 #: src/Preferences.cpp:634
4687 msgid "Chinese (Simplified)"
4688 msgstr "Čínština (zjednodušená)"
4690 #: src/Preferences.cpp:635
4691 msgid "Chinese (Traditional)"
4692 msgstr "Čínština (tradiční)"
4694 #: src/Preferences.cpp:636
4695 msgid "Croatian"
4696 msgstr "Chorvatština"
4698 #: src/Preferences.cpp:637
4699 msgid "Czech"
4700 msgstr "Česky"
4702 #: src/Preferences.cpp:638
4703 msgid "Danish"
4704 msgstr "Dánština"
4706 #: src/Preferences.cpp:639
4707 msgid "Dutch"
4708 msgstr "Nizozemština"
4710 #: src/Preferences.cpp:640
4711 msgid "English (U.K.)"
4712 msgstr "Angličtina (britská)"
4714 #: src/Preferences.cpp:641
4715 msgid "Estonian"
4716 msgstr "Estonština"
4718 #: src/Preferences.cpp:642
4719 msgid "Finnish"
4720 msgstr "Finština"
4722 #: src/Preferences.cpp:643
4723 msgid "French"
4724 msgstr "Francouzština"
4726 #: src/Preferences.cpp:644
4727 msgid "Galician"
4728 msgstr "Galicijština"
4730 #: src/Preferences.cpp:645
4731 msgid "German"
4732 msgstr "Němčina"
4734 #: src/Preferences.cpp:646
4735 msgid "Greek"
4736 msgstr "Řečtina"
4738 #: src/Preferences.cpp:647
4739 msgid "Hebrew"
4740 msgstr "Hebrejština"
4742 #: src/Preferences.cpp:648
4743 msgid "Hungarian"
4744 msgstr "Maďarština"
4746 #: src/Preferences.cpp:649
4747 msgid "Italian"
4748 msgstr "Italština"
4750 #: src/Preferences.cpp:650
4751 msgid "Italian (Swiss)"
4752 msgstr "Italština (švýcarská)"
4754 #: src/Preferences.cpp:651
4755 msgid "Japanese"
4756 msgstr "Japonština"
4758 #: src/Preferences.cpp:652
4759 msgid "Korean"
4760 msgstr "Korejština"
4762 #: src/Preferences.cpp:653
4763 msgid "Lithuanian"
4764 msgstr "Litevština"
4766 #: src/Preferences.cpp:654
4767 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4768 msgstr "Norština"
4770 #: src/Preferences.cpp:655
4771 msgid "Polish"
4772 msgstr "Polština"
4774 #: src/Preferences.cpp:656
4775 msgid "Portuguese"
4776 msgstr "Portugalština"
4778 #: src/Preferences.cpp:657
4779 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4780 msgstr "Portugalština (brazilská)"
4782 #: src/Preferences.cpp:658
4783 msgid "Romanian"
4784 msgstr "Rumunština"
4786 #: src/Preferences.cpp:659
4787 msgid "Russian"
4788 msgstr "Ruština"
4790 #: src/Preferences.cpp:660
4791 msgid "Slovenian"
4792 msgstr "Slovinština"
4794 #: src/Preferences.cpp:661
4795 msgid "Spanish"
4796 msgstr "Španělština"
4798 #: src/Preferences.cpp:662
4799 msgid "Swedish"
4800 msgstr "Švédština"
4802 #: src/Preferences.cpp:663
4803 msgid "Turkish"
4804 msgstr "Turečtina"
4806 #: src/Preferences.cpp:664
4807 msgid "Ukrainian"
4808 msgstr "Ukrajinština"
4810 #: src/Preferences.cpp:727
4811 msgid "Change Language"
4812 msgstr "Změnit jazyk"
4814 #: src/Preferences.cpp:770
4815 msgid "There are no translations installed for aMule"
4816 msgstr ""
4818 #: src/Preferences.cpp:770
4819 #, fuzzy
4820 msgid "No languages available"
4821 msgstr "Nedostupný"
4823 #: src/Preferences.cpp:901
4824 msgid "no options available"
4825 msgstr "není dostupné žádné nastavení"
4827 #: src/Preferences.cpp:1586
4828 msgid "Invalid category found, skipping"
4829 msgstr "Nalezena neplatná kategorie, přeskakuji"
4831 #: src/Preferences.cpp:1768
4832 msgid ""
4833 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4834 msgstr "TCP port nemůže být vyšší než 65532, protože UDP port je TCP+3"
4836 #: src/Preferences.cpp:1769
4837 #, c-format
4838 msgid "Default port will be used (%d)"
4839 msgstr "Bude použit výchozí port (%d)"
4841 #: src/Preferences.cpp:1792
4842 #, c-format
4843 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4844 msgstr "Ignoruji neexistující sdílený adresář: %s"
4846 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4847 msgid "Connection"
4848 msgstr "Připojení"
4850 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4851 msgid "Directories"
4852 msgstr "Adresáře"
4854 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4855 msgid "Servers"
4856 msgstr "Servery"
4858 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4859 msgid "Files"
4860 msgstr "Soubory"
4862 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4863 msgid "Security"
4864 msgstr "Bezpečnost"
4866 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4867 msgid "Interface"
4868 msgstr "Rozhraní"
4870 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4871 msgid "Proxy"
4872 msgstr "Proxy"
4874 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4875 msgid "Filters"
4876 msgstr "Filtry"
4878 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4879 msgid "Remote Controls"
4880 msgstr "Vzdálené ovládání"
4882 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4883 msgid "Online Signature"
4884 msgstr "Online podpis"
4886 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4887 msgid "Advanced"
4888 msgstr "Pokročilé"
4890 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4891 msgid "Events"
4892 msgstr "Události"
4894 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4895 msgid "Debugging"
4896 msgstr "Debugování"
4898 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4899 msgid ""
4900 "The following variables will be substituted:\n"
4901 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4902 "    %PARTNAME - file name only"
4903 msgstr ""
4905 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4906 msgid ""
4907 "Do not change these setting unless you know\n"
4908 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4909 "make things worse for yourself.\n"
4910 "\n"
4911 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4912 "these settings."
4913 msgstr ""
4914 "Neměňte tato nastavení, pokud nevíte\n"
4915 "co děláte, protože jinak můžete snadno\n"
4916 "pokazit různé věci.\n"
4917 "\n"
4918 "aMule poběží v pohodě bez změny\n"
4919 "nastavení na tomto tabu."
4921 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4922 #, c-format
4923 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4924 msgstr ""
4926 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4927 #, c-format
4928 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4929 msgstr ""
4931 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4932 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4933 msgstr "Typ proxy, ke které se připojujete"
4935 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
4936 #, c-format
4937 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4938 msgstr ""
4940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
4941 msgid ""
4942 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4943 "\n"
4944 msgstr ""
4945 "Restartujte aMule, aby se projevily následující změny:\n"
4946 "\n"
4948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
4949 msgid "- TCP port changed.\n"
4950 msgstr "- TCP port změněn.\n"
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
4953 msgid "- UDP port changed.\n"
4954 msgstr "- UDP port změněn.\n"
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
4957 #, fuzzy
4958 msgid "- External connect port changed.\n"
4959 msgstr "Externí připojení uzavřeno."
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
4962 #, fuzzy
4963 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
4964 msgstr "Nové externí připojení přijato"
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
4967 #, fuzzy
4968 msgid "- External connect interface changed.\n"
4969 msgstr "Externí připojení uzavřeno."
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627
4972 #, fuzzy
4973 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
4974 msgstr "Zatemnění protokolu"
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:636
4977 msgid ""
4978 "Your Auto-update server list is empty.\n"
4979 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
4980 msgstr ""
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:643
4983 msgid ""
4984 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
4985 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
4986 msgstr ""
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
4989 msgid "- Language changed.\n"
4990 msgstr "- Jazyk byl změněn.\n"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
4993 msgid "- Temp folder changed.\n"
4994 msgstr "- Dočasný adresář byl změněn.\n"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665
4997 msgid "- ED2K network enabled.\n"
4998 msgstr "- Síť eD2k povolena.\n"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5001 msgid ""
5002 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5003 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5004 msgstr ""
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5007 msgid ""
5008 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5009 "Enable UDP port or disable Kad."
5010 msgstr ""
5011 "Kad se nespustí, když máte zakázaný UDP port.\n"
5012 "Povolte UDP port, nebo zakažte připojování na Kad."
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:754
5015 msgid ""
5016 "\n"
5017 "You MUST restart aMule now.\n"
5018 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5019 msgstr ""
5020 "\n"
5021 "Nyní MUSÍTE restartovat aMule.\n"
5022 "Pokud to neuděláte, tak si pak nestěžujte, když se přihodí něco špatného.\n"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
5025 msgid ""
5026 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5027 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5028 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5029 msgstr ""
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5032 msgid "Temporary files"
5033 msgstr "Dočasné soubory"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5036 msgid "Incoming files"
5037 msgstr "Příchozí soubory"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5040 msgid "Online Signatures"
5041 msgstr "Online podpisy"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5044 #, c-format
5045 msgid "Choose a folder for %s"
5046 msgstr "Zvolte adresář pro %s"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
5049 msgid "Browse for videoplayer"
5050 msgstr "Zvolit přehrávač videa"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5053 msgid "Select browser"
5054 msgstr "Výběr prohlížeče"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5057 #, c-format
5058 msgid "Executable%s"
5059 msgstr "Spustitelný soubor %s"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1079
5062 msgid "Edit server list"
5063 msgstr "Upravit seznam serverů"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
5066 msgid ""
5067 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5068 "Only one url on each line."
5069 msgstr ""
5070 "Sem přidejte URL pro stažení server.met souborů.\n"
5071 "Pouze jedno URL na každý řádek."
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5074 #, c-format
5075 msgid "Update delay: %d second"
5076 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5077 msgstr[0] ""
5078 msgstr[1] ""
5079 msgstr[2] ""
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5082 #, fuzzy, c-format
5083 msgid "Time for average graph: %d minute"
5084 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5085 msgstr[0] "Čas pro průměrný graf: %d minut"
5086 msgstr[1] "Čas pro průměrný graf: %d minut"
5087 msgstr[2] ""
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5090 #, c-format
5091 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5092 msgstr ""
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5095 #, fuzzy, c-format
5096 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5097 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5098 msgstr[0] "Velikost zásobníku pro soubory: %d bajtů"
5099 msgstr[1] "Velikost zásobníku pro soubory: %d bajtů"
5100 msgstr[2] ""
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5103 #, fuzzy, c-format
5104 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5105 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5106 msgstr[0] "Velikost fronty pro odesílání: %d klientů"
5107 msgstr[1] "Velikost fronty pro odesílání: %d klientů"
5108 msgstr[2] ""
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1177
5111 #, fuzzy, c-format
5112 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5113 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5114 msgstr[0] "Interval pro obnovení připojení k serveru: %d minut"
5115 msgstr[1] "Interval pro obnovení připojení k serveru: %d minut"
5116 msgstr[2] ""
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
5119 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5120 msgstr "Interval pro obnovení připojení k serveru: Zakázáno"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1224
5123 msgid "disabled"
5124 msgstr "zakázáno"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5127 #, fuzzy, c-format
5128 msgid "Execute command on '%s' event"
5129 msgstr "Spustí příkaz při událost `%s'"
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5132 msgid "Enable command execution on core"
5133 msgstr "Povolit jaderné příkazy"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5136 msgid "Core command:"
5137 msgstr "Příkaz jádra:"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1267
5140 msgid "Enable command execution on GUI"
5141 msgstr "Povolit GUI příkazy"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5144 msgid "GUI command:"
5145 msgstr "Příkaz GUI:"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1284
5148 msgid "The following variables will be replaced:"
5149 msgstr "Následující proměnné budou nahrazeny:"
5151 #: src/SearchDlg.cpp:274
5152 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5153 msgstr ""
5155 #: src/SearchDlg.cpp:275
5156 #, fuzzy
5157 msgid "Search error"
5158 msgstr "Vyhledávání"
5160 #: src/SearchDlg.cpp:469
5161 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5162 msgstr ""
5163 "Min. velikost musí být menší než max. velikost. Ignoruji max. velikost."
5165 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5166 msgid "Search warning"
5167 msgstr "Varování při vyhledávání"
5169 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5170 msgid "Main"
5171 msgstr "Hlavní"
5173 #: src/SearchList.cpp:313
5174 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5175 msgstr "Nemohu vyhledávat přes Kad, když není spuštěn"
5177 #: src/SearchList.cpp:315
5178 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5179 msgstr "Nelze vyhledávat na eD2k, když nejste připojen"
5181 #: src/SearchList.cpp:336
5182 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5183 msgstr ""
5185 #: src/SearchList.cpp:373
5186 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5187 msgstr "Neočekávaná chyba během vyhledávání v síti Kad: "
5189 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5190 msgid "FileID"
5191 msgstr "ID souboru"
5193 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5194 msgid "File"
5195 msgstr "Soubor"
5197 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5198 msgid "Download in category"
5199 msgstr ""
5201 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5202 #, fuzzy, c-format
5203 msgid "Get %s for this file"
5204 msgstr "Přidat volitelné URL pro tento soubor"
5206 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5207 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5208 msgstr "Vyhledat související soubory (eD2k, lokální server)"
5210 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5211 msgid "Mark as known file"
5212 msgstr "Označit jako známý soubor"
5214 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5215 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5216 msgstr "Zkopírovat eD2k odkaz do schránky"
5218 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5219 msgid "Canceled"
5220 msgstr "Zrušeno"
5222 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5223 msgid "New"
5224 msgstr "Nový"
5226 #: src/ServerConnect.cpp:74
5227 msgid ""
5228 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5229 "without obfuscation."
5230 msgstr ""
5231 "Selhalo připojení ke všem vybraným serverům. Zkouším to znovu bez obfuskace."
5233 #: src/ServerConnect.cpp:79
5234 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5235 msgstr "Selhalo připojení ke všem vybraným serverům. Zkouším znovu."
5237 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5238 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5239 msgstr "Síť eD2k je zakázána v nastavení, nepřipojuji se."
5241 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5242 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5243 msgstr ""
5245 #: src/ServerConnect.cpp:198
5246 #, c-format
5247 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5248 msgstr "Připojen k %s (%s:%i)"
5250 #: src/ServerConnect.cpp:274
5251 #, c-format
5252 msgid "Connection established on: %s"
5253 msgstr "Připojení vytvořeno k %s"
5255 #: src/ServerConnect.cpp:346
5256 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5257 msgstr ""
5258 "Kritická chyba během pokusu o připojení. Možná je vypnuté/nefunkční "
5259 "připojení k Internetu"
5261 #: src/ServerConnect.cpp:350
5262 #, c-format
5263 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5264 msgstr "Ztracené připojení k %s (%s:%i)"
5266 #: src/ServerConnect.cpp:360
5267 #, c-format
5268 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5269 msgstr "%s (%s:%i) se zdá být mrtvý."
5271 #: src/ServerConnect.cpp:373
5272 #, c-format
5273 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5274 msgstr "%s (%s:%i) se zdá být plný."
5276 #: src/ServerConnect.cpp:392
5277 #, c-format
5278 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5279 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5280 msgstr[0] ""
5281 msgstr[1] ""
5282 msgstr[2] ""
5284 #: src/ServerConnect.cpp:412
5285 msgid "Connection lost"
5286 msgstr "Připojení ztraceno."
5288 #: src/ServerConnect.cpp:419
5289 #, c-format
5290 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5291 msgstr "Připojování k %s (%s:%i) selhalo."
5293 #: src/ServerConnect.cpp:462
5294 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5295 msgstr ""
5297 #: src/ServerConnect.cpp:472
5298 #, c-format
5299 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5300 msgstr "Pokusu o připojení k %s (%s:%i) vypršel čas."
5302 #: src/ServerConnect.cpp:647
5303 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5304 msgstr ""
5306 #: src/ServerList.cpp:88
5307 #, c-format
5308 msgid "Loading server.met file: %s"
5309 msgstr "Načítám soubor server.met: %s"
5311 #: src/ServerList.cpp:93
5312 msgid "Server.met file not found!"
5313 msgstr "Soubor server.met nenalezen!"
5315 #: src/ServerList.cpp:101
5316 #, c-format
5317 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5318 msgstr "Otevření souboru server.met (%s) selhalo: neznámý formát."
5320 #: src/ServerList.cpp:107
5321 msgid "Failed to open server.met!"
5322 msgstr "Nelze otevřít server.met!"
5324 #: src/ServerList.cpp:118
5325 #, c-format
5326 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5327 msgstr ""
5328 "Soubor server.met je porušený, nalezena neplatná verze: 0x%x, velikost %i"
5330 #: src/ServerList.cpp:174
5331 #, c-format
5332 msgid "%i server in server.met found"
5333 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5334 msgstr[0] ""
5335 msgstr[1] ""
5336 msgstr[2] ""
5338 #: src/ServerList.cpp:176
5339 #, c-format
5340 msgid "%d server added"
5341 msgid_plural "%d servers added"
5342 msgstr[0] ""
5343 msgstr[1] ""
5344 msgstr[2] ""
5346 #: src/ServerList.cpp:179
5347 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5348 msgstr ""
5350 #: src/ServerList.cpp:183
5351 #, fuzzy
5352 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5353 msgstr "I/O chyba při čtení souboru known.met: %s"
5355 #: src/ServerList.cpp:196
5356 #, c-format
5357 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5358 msgstr "Server nebyl přidán: [%s:%d] neudává platný port."
5360 #: src/ServerList.cpp:214
5361 #, c-format
5362 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5363 msgstr "Server nebyl přidán: IP adresa [%s:%d] je neplatná, nebo blokovaná."
5365 #: src/ServerList.cpp:233
5366 #, c-format
5367 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5368 msgstr ""
5369 "Server nebyl přidán: Server s totožnou IP a portem [%s:%d] je již v seznamu."
5371 #: src/ServerList.cpp:251
5372 #, c-format
5373 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5374 msgstr "Server byl přidán: [%s:%d] pod názvem '%s'."
5376 #: src/ServerList.cpp:346
5377 msgid ""
5378 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5379 "first."
5380 msgstr ""
5381 "Snažíte se smazat server, na který jste právě připojen(a). Nejprve se prosím "
5382 "odpojte."
5384 #: src/ServerList.cpp:518
5385 #, c-format
5386 msgid "Failed to open '%s'"
5387 msgstr "Nemohu otevřít '%s'"
5389 #: src/ServerList.cpp:686
5390 msgid "Failed to save server.met!"
5391 msgstr "Ukládání server.met selhalo!"
5393 #: src/ServerList.cpp:833
5394 msgid "Invalid URL"
5395 msgstr "Neplatná URL"
5397 #: src/ServerList.cpp:856
5398 #, fuzzy, c-format
5399 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5400 msgstr "Stahování seznamu serverů z %s selhalo"
5402 #: src/ServerList.cpp:874
5403 msgid ""
5404 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5405 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5406 msgstr ""
5408 #: src/ServerList.cpp:887
5409 #, c-format
5410 msgid "Start downloading server list from %s"
5411 msgstr "Stáhnout seznam serverů z %s"
5413 #: src/ServerList.cpp:896
5414 #, c-format
5415 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5416 msgstr ""
5418 #: src/ServerList.cpp:900
5419 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5420 msgstr ""
5421 "V addresses.dat není žádná platná URL pro automatické stahování server.met"
5423 #: src/ServerList.cpp:916
5424 #, c-format
5425 msgid "Failed to download the server list from %s"
5426 msgstr "Stahování seznamu serverů z %s selhalo"
5428 #: src/ServerList.cpp:990
5429 msgid ""
5430 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5431 "server!"
5432 msgstr ""
5434 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5435 msgid "Server Name"
5436 msgstr "Název serveru"
5438 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5439 msgid "Address"
5440 msgstr "Adresa"
5442 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5443 msgid "Port"
5444 msgstr "Port"
5446 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5447 msgid "Description"
5448 msgstr "Popis"
5450 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5451 msgid "Ping"
5452 msgstr "Ping"
5454 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5455 msgid "Users"
5456 msgstr "Uživatelé"
5458 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5459 msgid "Static"
5460 msgstr "Pevný"
5462 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5463 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5464 msgid "Version"
5465 msgstr "Verze"
5467 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5468 msgid ""
5469 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5470 "first. The server was NOT deleted."
5471 msgstr ""
5472 "Jste připojen(a) na server, který se pokoušíte smazat. Nejprve se prosím "
5473 "odpojte. Server NEbyl smazán."
5475 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5476 msgid "(Unknown name)"
5477 msgstr "(neznámý název)"
5479 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5480 #, c-format
5481 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5482 msgstr "Opravdu si přejete smazat stálý server %s?"
5484 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5485 #, c-format
5486 msgid "Servers (%i)"
5487 msgstr "Servery (%i)"
5489 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5490 #: src/ServerWnd.cpp:179
5491 msgid "Server"
5492 msgstr "Server"
5494 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5495 msgid "Connect to server"
5496 msgstr "Připojit k serveru"
5498 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5499 msgid "Mark server as static"
5500 msgstr "Označit server jako stálý"
5502 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5503 msgid "Mark server as non-static"
5504 msgstr "Označit server jako nestálý"
5506 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5507 msgid "Mark servers as static"
5508 msgstr "Označit servery jako stálé"
5510 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5511 msgid "Mark servers as non-static"
5512 msgstr "Označit servery jako nestálé"
5514 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5515 msgid "Remove server"
5516 msgstr "Vzdálený server"
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5519 msgid "Remove servers"
5520 msgstr "Vzdálené servery"
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5523 msgid "Remove all servers"
5524 msgstr "Odstranit všechny servery"
5526 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5527 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5528 msgstr ""
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5531 msgid "Reconnect to server"
5532 msgstr "Znovu připojit k serveru"
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5535 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5536 msgstr "Opravdu si přejete smazat všechny servery?"
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5539 #, fuzzy
5540 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5541 msgstr "Opravdu si přejete smazat vybrané servery?"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5544 #, fuzzy
5545 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5546 msgstr "Opravdu si přejete smazat vybrané servery?"
5548 #: src/ServerSocket.cpp:273
5549 #, c-format
5550 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5551 msgstr ""
5553 #: src/ServerSocket.cpp:288
5554 #, c-format
5555 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5556 msgstr ""
5558 #: src/ServerSocket.cpp:427
5559 #, c-format
5560 msgid "New clientid is %u"
5561 msgstr "Nové ID klienta je %u"
5563 #: src/ServerSocket.cpp:429
5564 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5565 msgstr ""
5567 #: src/ServerSocket.cpp:430
5568 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5569 msgstr ""
5570 "\tPravděpodobně je to způsobeno tím, že jste za firewallem či routerem."
5572 #: src/ServerSocket.cpp:431
5573 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5574 msgstr "\tPro více informací prosím běžte na http://wiki.amule.org/"
5576 #: src/ServerSocket.cpp:487
5577 msgid "Unknown server info received! - too short"
5578 msgstr ""
5580 #: src/ServerSocket.cpp:548
5581 #, c-format
5582 msgid "Received %d new server"
5583 msgid_plural "Received %d new servers"
5584 msgstr[0] ""
5585 msgstr[1] ""
5586 msgstr[2] ""
5588 #: src/ServerSocket.cpp:551
5589 msgid "Saving of server-list completed."
5590 msgstr "Uložení seznamu serverů dokončeno."
5592 #: src/ServerSocket.cpp:601
5593 msgid "Server rejected last command"
5594 msgstr "Server odmítl poslední příkaz"
5596 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5597 #, c-format
5598 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5599 msgstr "Chybný paket obdržen od serveru: %s"
5601 #: src/ServerSocket.cpp:613
5602 #, c-format
5603 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5604 msgstr "Došlo k neznámé chybě při zpracovávání paketu od serveru: %s"
5606 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5607 #, c-format
5608 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5609 msgstr ""
5611 #: src/ServerSocket.cpp:738
5612 #, c-format
5613 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5614 msgstr "IP serveru %s (%s) je filtrována. Nepřipojuji se."
5616 #: src/ServerSocket.cpp:752
5617 msgid "using protocol obfuscation."
5618 msgstr "používám zatemňování protokolu (obfuscation)."
5620 #: src/ServerSocket.cpp:761
5621 #, c-format
5622 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5623 msgstr "Připojování k %s (%s - %s:%i) %s"
5625 #: src/ServerSocket.cpp:774
5626 #, c-format
5627 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5628 msgstr ""
5630 #: src/ServerWnd.cpp:103
5631 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5632 msgstr ""
5634 #: src/ServerWnd.cpp:108
5635 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5636 msgstr ""
5638 #: src/ServerWnd.cpp:161
5639 msgid "eD2k Status:"
5640 msgstr "Stav eD2k:"
5642 #: src/ServerWnd.cpp:172
5643 msgid "ID"
5644 msgstr "ID"
5646 #: src/ServerWnd.cpp:204
5647 msgid "Kademlia Status:"
5648 msgstr "Stav Kademlia:"
5650 #: src/ServerWnd.cpp:207
5651 #, fuzzy
5652 msgid "Running in LAN mode"
5653 msgstr "Běží na %s"
5655 #: src/ServerWnd.cpp:207
5656 msgid "Running"
5657 msgstr "Běží"
5659 #: src/ServerWnd.cpp:210
5660 #, fuzzy
5661 msgid "Kademlia client ID:"
5662 msgstr "Stav Kademlia:"
5664 #: src/ServerWnd.cpp:212
5665 msgid "Status:"
5666 msgstr "Stav:"
5668 #: src/ServerWnd.cpp:215
5669 msgid "Connection State:"
5670 msgstr "Stav připojení:"
5672 #: src/ServerWnd.cpp:217
5673 #, c-format
5674 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5675 msgstr "Za firewallem - otevřete TCP port %d na vašem routeru či ve firewallu"
5677 #: src/ServerWnd.cpp:219
5678 msgid "UDP Connection State:"
5679 msgstr "Stav UDP připojení:"
5681 #: src/ServerWnd.cpp:222
5682 #, c-format
5683 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5684 msgstr "Za firewallem - otevřete UDP port %d na vašem routeru či ve firewallu"
5686 #: src/ServerWnd.cpp:226
5687 msgid "Firewalled state: "
5688 msgstr "Stav firewallu: "
5690 #: src/ServerWnd.cpp:232
5691 msgid "No buddy required - TCP port open"
5692 msgstr "Není třeba kamaráda - TCP port je otevřený"
5694 #: src/ServerWnd.cpp:234
5695 msgid "No buddy required - UDP port open"
5696 msgstr "Není třeba kamaráda - UDP port je otevřený"
5698 #: src/ServerWnd.cpp:236
5699 msgid "No buddy"
5700 msgstr "Žádný kamarád"
5702 #: src/ServerWnd.cpp:240
5703 msgid "Connecting to buddy"
5704 msgstr "Připojuji se ke kamarádovi"
5706 #: src/ServerWnd.cpp:243
5707 #, c-format
5708 msgid "Connected to buddy at %s"
5709 msgstr "Připojen ke kamarádovi na %s"
5711 #: src/ServerWnd.cpp:253
5712 msgid "Indexed sources:"
5713 msgstr "Indexované zdroje:"
5715 #: src/ServerWnd.cpp:255
5716 msgid "Indexed keywords:"
5717 msgstr "Indexovaná klíčová slova:"
5719 #: src/ServerWnd.cpp:257
5720 msgid "Indexed notes:"
5721 msgstr ""
5723 #: src/ServerWnd.cpp:259
5724 msgid "Indexed load:"
5725 msgstr ""
5727 #: src/ServerWnd.cpp:262
5728 msgid "Average Users:"
5729 msgstr ""
5731 #: src/ServerWnd.cpp:265
5732 msgid "Average Files:"
5733 msgstr ""
5735 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:732
5736 msgid "Not running"
5737 msgstr "Neběží"
5739 #: src/SharedFileList.cpp:332
5740 #, c-format
5741 msgid "Adding file %s to shares"
5742 msgstr ""
5744 #: src/SharedFileList.cpp:371
5745 #, c-format
5746 msgid "Found %i known shared file"
5747 msgid_plural "Found %i known shared files"
5748 msgstr[0] ""
5749 msgstr[1] ""
5750 msgstr[2] ""
5752 #: src/SharedFileList.cpp:377
5753 #, fuzzy, c-format
5754 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5755 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5756 msgstr[0] "Nalezeno %i známých a %i neznámých sdílených souborů"
5757 msgstr[1] "Nalezeno %i známých a %i neznámých sdílených souborů"
5758 msgstr[2] ""
5760 #: src/SharedFileList.cpp:386
5761 #, c-format
5762 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5763 msgstr ""
5765 #: src/SharedFileList.cpp:410
5766 #, c-format
5767 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5768 msgstr "Sdílený adresář nenalezen, přeskakuji: %s"
5770 #: src/SharedFileList.cpp:480
5771 #, c-format
5772 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5773 msgstr ""
5775 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5776 msgid "User Name"
5777 msgstr "Uživatelské jméno"
5779 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5780 msgid "Download Speed"
5781 msgstr "Rychlost stahování"
5783 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5784 msgid "Upload Speed"
5785 msgstr "Rychlost odesílání"
5787 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5788 msgid "Available Parts"
5789 msgstr "Dostupné části"
5791 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5792 #, fuzzy
5793 msgid "Upload Status"
5794 msgstr "Stav odesílání"
5796 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5797 msgid "Download Status"
5798 msgstr "Průběh stahování"
5800 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5801 msgid "Origin"
5802 msgstr "Původ"
5804 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5805 #, fuzzy
5806 msgid "Local File Name"
5807 msgstr "Název souboru"
5809 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5810 #, fuzzy
5811 msgid "Shares File List"
5812 msgstr "Sdílené soubory"
5814 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5815 msgid "Requests"
5816 msgstr "Požadavky"
5818 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5819 msgid "Accepted Requests"
5820 msgstr "Přijaté požadavky"
5822 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5823 msgid "Transferred Data"
5824 msgstr "Přenesená data"
5826 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5827 msgid "Share Ratio"
5828 msgstr "Poměr sdílení"
5830 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5831 msgid "Obtained Parts"
5832 msgstr "Obdržené části"
5834 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5835 msgid "Complete Sources"
5836 msgstr "Kompletní zdroje"
5838 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5839 msgid "Directory Path"
5840 msgstr "Cesta"
5842 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5843 msgid "Add Comment/Rating"
5844 msgstr "Přidat komentář/hodnocení"
5846 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5847 msgid "Edit Comment/Rating"
5848 msgstr "Upravit komentář/hodnocení"
5850 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5851 msgid "Rename"
5852 msgstr "Přejmenovat"
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5855 msgid "Add files in collection to transfer list"
5856 msgstr ""
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5859 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5860 msgstr "Zkopírovat magnet URI do schránky"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5863 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5864 msgstr "Zkopírovat eD2k odkaz do schránky (%zdroj)"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5867 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5868 msgstr ""
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5871 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5872 msgstr ""
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5875 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5876 msgstr ""
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5879 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5880 msgstr ""
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5883 #, fuzzy
5884 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5885 msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do schránky (AICH info)"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5888 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5889 msgstr "K vytvoření platného odkazu potřebujete HighID"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5892 #, c-format
5893 msgid "Shared Files (%i)"
5894 msgstr "Sdílené soubory (%i)"
5896 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:830
5897 msgid "[PartFile]"
5898 msgstr "[PartSoubor]"
5900 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5901 #, fuzzy
5902 msgid "Remote File Name"
5903 msgstr "Název souboru"
5905 #: src/Statistics.cpp:737
5906 #, c-format
5907 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5908 msgstr "Odeslaná data (sezení (celkem)): %s"
5910 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5911 #, c-format
5912 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5913 msgstr "Celková režie (pakety): %s"
5915 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5916 #, c-format
5917 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5918 msgstr ""
5920 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5921 #, c-format
5922 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5923 msgstr ""
5925 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5926 #, c-format
5927 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5928 msgstr "Režie serveru (pakety): %s"
5930 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5931 #, c-format
5932 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5933 msgstr "Režie Kadu (pakety): %s"
5935 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5936 #, c-format
5937 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5938 msgstr ""
5940 #: src/Statistics.cpp:750
5941 #, c-format
5942 msgid "Active Uploads: %s"
5943 msgstr "Aktivní odesílání: %s"
5945 #: src/Statistics.cpp:751
5946 #, c-format
5947 msgid "Waiting Uploads: %s"
5948 msgstr "Čekající odesílání: %s"
5950 #: src/Statistics.cpp:752
5951 #, c-format
5952 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5953 msgstr ""
5955 #: src/Statistics.cpp:753
5956 #, c-format
5957 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5958 msgstr ""
5960 #: src/Statistics.cpp:755
5961 #, c-format
5962 msgid "Average upload time: %s"
5963 msgstr "Průměrný čas odesílání: %s"
5965 #: src/Statistics.cpp:758
5966 #, c-format
5967 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5968 msgstr "Stažená data (sezení (celkem)): %s"
5970 #: src/Statistics.cpp:771
5971 #, c-format
5972 msgid "Found Sources: %s"
5973 msgstr "Nalezené zdroje: %s"
5975 #: src/Statistics.cpp:772
5976 #, c-format
5977 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5978 msgstr "Aktivní stahování (části): %s"
5980 #: src/Statistics.cpp:774
5981 #, c-format
5982 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5983 msgstr "UL:DL poměr sezení (celkem): %s"
5985 #: src/Statistics.cpp:777
5986 #, c-format
5987 msgid "Average download rate (Session): %s"
5988 msgstr "Průměrzná rychlost stahování (sezení): %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:778
5991 #, c-format
5992 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5993 msgstr "Průměrzná rychlost odesílání (sezení): %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:779
5996 #, c-format
5997 msgid "Max download rate (Session): %s"
5998 msgstr "Maximální rychlost stahování (sezení): %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:780
6001 #, c-format
6002 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6003 msgstr "Maximální rychlost odesílání (sezení): %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:781
6006 #, c-format
6007 msgid "Reconnects: %i"
6008 msgstr "Znovupřipojení: %i"
6010 #: src/Statistics.cpp:782
6011 #, c-format
6012 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6013 msgstr "Doba od prvního přenosu: %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:783
6016 #, c-format
6017 msgid "Connected To Server Since: %s"
6018 msgstr "Připojen k serveru od: %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:784
6021 #, c-format
6022 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6023 msgstr "Aktivních připojení (odhad): %i"
6025 #: src/Statistics.cpp:785
6026 #, c-format
6027 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6028 msgstr "Limit připojení dosažen: %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:786
6031 #, c-format
6032 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6033 msgstr "Průměrný počet připojení (odhad): %g"
6035 #: src/Statistics.cpp:788
6036 #, c-format
6037 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6038 msgstr ""
6040 #: src/Statistics.cpp:790
6041 msgid "Clients"
6042 msgstr "Klienti"
6044 #: src/Statistics.cpp:791
6045 #, c-format
6046 msgid "Unknown: %s"
6047 msgstr "Neznámý: %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:797
6050 #, c-format
6051 msgid "Filtered: %s"
6052 msgstr "Filtrován: %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:798
6055 #, c-format
6056 msgid "Banned: %s"
6057 msgstr "Zabanován: %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:799
6060 #, c-format
6061 msgid "Total: %i Known: %i"
6062 msgstr "Celkem: %i Známých: %i"
6064 #: src/Statistics.cpp:803
6065 #, c-format
6066 msgid "Working Servers: %i"
6067 msgstr "Fungující servery: %i"
6069 #: src/Statistics.cpp:804
6070 #, c-format
6071 msgid "Failed Servers: %i"
6072 msgstr "Nefungující servery: %i"
6074 #: src/Statistics.cpp:805
6075 #, c-format
6076 msgid "Total: %s"
6077 msgstr "Celkem: %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:806
6080 #, c-format
6081 msgid "Deleted Servers: %s"
6082 msgstr "Smazané servery: %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:807
6085 #, c-format
6086 msgid "Filtered Servers: %s"
6087 msgstr "Filtrované servery: %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:808
6090 #, c-format
6091 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6092 msgstr "Uživatelů na fungujících serverech: %llu"
6094 #: src/Statistics.cpp:809
6095 #, c-format
6096 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6097 msgstr "Souborů na fungujících serverech: %llu"
6099 #: src/Statistics.cpp:810
6100 #, c-format
6101 msgid "Total Users: %llu"
6102 msgstr "Celkem uživatelů: %llu"
6104 #: src/Statistics.cpp:811
6105 #, c-format
6106 msgid "Total Files: %llu"
6107 msgstr "Celkem souborů: %llu"
6109 #: src/Statistics.cpp:812
6110 #, c-format
6111 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6112 msgstr "Zaplnění serveru: %.2f%%"
6114 #: src/Statistics.cpp:816
6115 #, c-format
6116 msgid "Number of Shared Files: %s"
6117 msgstr "Počet sdílených souborů: %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:817
6120 #, c-format
6121 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6122 msgstr "Celková velikost sdílených souborů: %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:819
6125 #, c-format
6126 msgid "Average file size: %s"
6127 msgstr "Průměrná velikost souboru: %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:960
6130 msgid "Operating System"
6131 msgstr "Operační systém"
6133 #: src/Statistics.cpp:985
6134 msgid "Not Received"
6135 msgstr "Neobdrženo"
6137 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6138 #, c-format
6139 msgid "Active connections (1:%u)"
6140 msgstr "Aktivní připojení (1:%u)"
6142 #: src/StatTree.cpp:550
6143 msgid "Not available"
6144 msgstr "Nedostupný"
6146 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6147 msgid "Never"
6148 msgstr "Nikdy"
6150 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6151 #, c-format
6152 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6153 msgstr ""
6155 #: src/TextClient.cpp:125
6156 msgid "Execute <str> and exit."
6157 msgstr "Spustí <str> a ukončí se."
6159 #: src/TextClient.cpp:200
6160 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6161 msgstr "Neplatný formát IP adresy. Použijte xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6163 #: src/TextClient.cpp:317
6164 msgid ""
6165 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6166 "number.\n"
6167 msgstr ""
6169 #: src/TextClient.cpp:353
6170 msgid "Processing by hash: "
6171 msgstr "Zpracovávám podle hashe: "
6173 #: src/TextClient.cpp:367
6174 msgid "Processing by filename: "
6175 msgstr "Zpracovávám podle názvu souboru: "
6177 #: src/TextClient.cpp:389
6178 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6179 msgstr ""
6181 #: src/TextClient.cpp:415
6182 msgid "Not a valid number\n"
6183 msgstr "Neplatné číslo\n"
6185 #: src/TextClient.cpp:419
6186 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6187 msgstr ""
6189 #. TRANSLATORS:
6190 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6191 #: src/TextClient.cpp:536
6192 #, fuzzy
6193 msgid ""
6194 "No search type defined.\n"
6195 "Type 'help search' to get more help.\n"
6196 msgstr "Pro nápovědu spusťte '%s'.\n"
6198 #: src/TextClient.cpp:555
6199 #, fuzzy, c-format
6200 msgid "Download File: %lu %s\n"
6201 msgstr "Stahování (%i)"
6203 #: src/TextClient.cpp:647 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6204 msgid "Request failed with an unknown error."
6205 msgstr "Požadavek selhal kvůli neznámé chybě."
6207 #: src/TextClient.cpp:651
6208 msgid "Operation was successful."
6209 msgstr "Operace byla úspěšná."
6211 #: src/TextClient.cpp:657
6212 #, c-format
6213 msgid "Request failed with the following error: %s"
6214 msgstr ""
6216 #: src/TextClient.cpp:671
6217 #, c-format
6218 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6219 msgstr ""
6221 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6222 msgid "OFF"
6223 msgstr "vypnuto"
6225 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6226 msgid "ON"
6227 msgstr "zapnuto"
6229 #: src/TextClient.cpp:677
6230 #, c-format
6231 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6232 msgstr ""
6234 #: src/TextClient.cpp:682
6235 #, c-format
6236 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6237 msgstr ""
6239 #: src/TextClient.cpp:689
6240 #, c-format
6241 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6242 msgstr ""
6244 #: src/TextClient.cpp:703
6245 msgid "eD2k"
6246 msgstr "eD2k"
6248 #: src/TextClient.cpp:708
6249 #, c-format
6250 msgid "Connected to %s %s %s"
6251 msgstr "Připojen k %s %s %s"
6253 #: src/TextClient.cpp:714
6254 msgid "Now connecting"
6255 msgstr "Připojování"
6257 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6259 msgid "firewalled"
6260 msgstr "za firewallem"
6262 #: src/TextClient.cpp:725 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6264 msgid "ok"
6265 msgstr "ok"
6267 #: src/TextClient.cpp:738
6268 #, c-format
6269 msgid ""
6270 "\n"
6271 "Download:\t%s"
6272 msgstr ""
6273 "\n"
6274 "Stahování:\t%s"
6276 #: src/TextClient.cpp:741
6277 #, c-format
6278 msgid ""
6279 "\n"
6280 "Upload:\t%s"
6281 msgstr ""
6282 "\n"
6283 "Odesílání:\t%s"
6285 #: src/TextClient.cpp:744
6286 #, c-format
6287 msgid ""
6288 "\n"
6289 "Clients in queue:\t%d\n"
6290 msgstr ""
6291 "\n"
6292 "Klientů ve frontě:\t%d\n"
6294 #: src/TextClient.cpp:747
6295 #, c-format
6296 msgid ""
6297 "\n"
6298 "Total sources:\t%d\n"
6299 msgstr ""
6300 "\n"
6301 "Celkem zdrojů:\t%d\n"
6303 #: src/TextClient.cpp:856
6304 #, c-format
6305 msgid "Number of search results: %i\n"
6306 msgstr "Počet výsledků vyhledávání: %i\n"
6308 #: src/TextClient.cpp:870
6309 #, c-format
6310 msgid "Search progress: %u %% \n"
6311 msgstr ""
6313 #: src/TextClient.cpp:872
6314 #, fuzzy
6315 msgid "Search progress not available"
6316 msgstr "Zobrazit procenta průběhu"
6318 #: src/TextClient.cpp:877
6319 #, c-format
6320 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6321 msgstr "Obdržena neznámá odpověď od serveru, kód operace = %#x."
6323 #: src/TextClient.cpp:890
6324 msgid "Show short status information."
6325 msgstr ""
6327 #: src/TextClient.cpp:891
6328 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6329 msgstr ""
6331 #: src/TextClient.cpp:893
6332 msgid "Show full statistics tree."
6333 msgstr "Zobrazit celý strom statistik."
6335 #: src/TextClient.cpp:894
6336 msgid ""
6337 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6338 "this\n"
6339 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6340 "be\n"
6341 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6342 "\n"
6343 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6344 "type.\n"
6345 msgstr ""
6347 #: src/TextClient.cpp:896
6348 msgid "Shut down aMule."
6349 msgstr "Ukončit aMuli"
6351 #: src/TextClient.cpp:897
6352 msgid ""
6353 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6354 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6355 "running core.\n"
6356 msgstr ""
6358 #: src/TextClient.cpp:899
6359 msgid "Reload the given object."
6360 msgstr ""
6362 #: src/TextClient.cpp:900
6363 msgid "Reload shared files list."
6364 msgstr "Znovu načte seznam sdílených souborů."
6366 #: src/TextClient.cpp:902
6367 msgid "Reload IP filtering table."
6368 msgstr ""
6370 #: src/TextClient.cpp:903
6371 msgid "Reload current IP filtering table."
6372 msgstr ""
6374 #: src/TextClient.cpp:904
6375 msgid "Update IP filtering table from URL."
6376 msgstr ""
6378 #: src/TextClient.cpp:905
6379 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6380 msgstr ""
6382 #: src/TextClient.cpp:907
6383 msgid "Connect to the network."
6384 msgstr "Připojit se k síti."
6386 #: src/TextClient.cpp:908
6387 msgid ""
6388 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6389 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6390 "to\n"
6391 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6392 "or a resolvable DNS name."
6393 msgstr ""
6395 #: src/TextClient.cpp:909
6396 msgid "Connect to eD2k only."
6397 msgstr "Připojit se pouze k eD2k."
6399 #: src/TextClient.cpp:910
6400 msgid "Connect to Kad only."
6401 msgstr "Připojit se pouze ke Kademlia."
6403 #: src/TextClient.cpp:912
6404 msgid "Disconnect from the network."
6405 msgstr "Odpojit se od sítě."
6407 #: src/TextClient.cpp:913
6408 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6409 msgstr ""
6411 #: src/TextClient.cpp:914
6412 msgid "Disconnect from eD2k only."
6413 msgstr "Odpojit se pouze od eD2k."
6415 #: src/TextClient.cpp:915
6416 msgid "Disconnect from Kad only."
6417 msgstr "Odpojit se pouze od Kademlia."
6419 #: src/TextClient.cpp:917
6420 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6421 msgstr "Přidat eD2k nebo magnet odkaz do jádra."
6423 #: src/TextClient.cpp:918
6424 msgid ""
6425 "The eD2k link to be added can be:\n"
6426 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6427 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6428 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6429 "to the\n"
6430 "   server list.\n"
6431 "\n"
6432 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6433 msgstr ""
6435 #: src/TextClient.cpp:920
6436 msgid "Set a preference value."
6437 msgstr "Nastavit hodnotu nastavení."
6439 #: src/TextClient.cpp:923
6440 msgid "Set IP filtering preferences."
6441 msgstr "Nastavit filtrování IP."
6443 #: src/TextClient.cpp:924
6444 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6445 msgstr "Povolit klientům i serverům filtrování IP."
6447 #: src/TextClient.cpp:925
6448 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6449 msgstr "Zakázat klientům i serverům filtrování IP."
6451 #: src/TextClient.cpp:926
6452 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6453 msgstr "Povolit/zakázat klientům filtrování IP."
6455 #: src/TextClient.cpp:927
6456 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6457 msgstr "Povolit klientům filtrování IP."
6459 #: src/TextClient.cpp:928
6460 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6461 msgstr "Zakázat klientům filtrování IP."
6463 #: src/TextClient.cpp:929
6464 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6465 msgstr "Povolit/zakázat klientům filtrování IP."
6467 #: src/TextClient.cpp:930
6468 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6469 msgstr "Povolit serverům filtrování IP."
6471 #: src/TextClient.cpp:931
6472 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6473 msgstr "Zakázat serverům filtrování IP."
6475 #: src/TextClient.cpp:932
6476 msgid "Select IP filtering level."
6477 msgstr "Zvolte úroveň filtrování IP."
6479 #: src/TextClient.cpp:933
6480 msgid ""
6481 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6482 "value is 127.\n"
6483 msgstr ""
6485 #: src/TextClient.cpp:935
6486 msgid "Set bandwidth limits."
6487 msgstr "Nastavit limity šířky pásma."
6489 #: src/TextClient.cpp:936
6490 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6491 msgstr ""
6493 #: src/TextClient.cpp:937
6494 msgid "Set upload bandwidth limit."
6495 msgstr "Nastavit limit šířky pásma pro odesílání."
6497 #: src/TextClient.cpp:938 src/TextClient.cpp:940
6498 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6499 msgstr ""
6501 #: src/TextClient.cpp:939
6502 msgid "Set download bandwidth limit."
6503 msgstr "Nastavit limit šířky pásma pro stahování."
6505 #: src/TextClient.cpp:942
6506 msgid "Get and display a preference value."
6507 msgstr ""
6509 #: src/TextClient.cpp:945
6510 msgid "Get IP filtering preferences."
6511 msgstr ""
6513 #: src/TextClient.cpp:946
6514 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6515 msgstr ""
6517 #: src/TextClient.cpp:947
6518 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6519 msgstr ""
6521 #: src/TextClient.cpp:948
6522 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6523 msgstr ""
6525 #: src/TextClient.cpp:949
6526 msgid "Get IP filtering level."
6527 msgstr ""
6529 #: src/TextClient.cpp:951
6530 msgid "Get bandwidth limits."
6531 msgstr ""
6533 #: src/TextClient.cpp:953
6534 msgid "Execute a search."
6535 msgstr "Spustí vyhledávání v síti Kad"
6537 #: src/TextClient.cpp:954
6538 msgid ""
6539 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6540 "    GLOBAL\n"
6541 "    LOCAL\n"
6542 "    KAD\n"
6543 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6544 msgstr ""
6546 #: src/TextClient.cpp:955
6547 msgid "Execute a global search."
6548 msgstr "Spustí globální vyhledávání"
6550 #: src/TextClient.cpp:956
6551 msgid "Execute a local search"
6552 msgstr "Spustí lokální vyhledávání"
6554 #: src/TextClient.cpp:957
6555 msgid "Execute a kad search"
6556 msgstr "Spustí vyhledávání v síti Kad"
6558 #: src/TextClient.cpp:959
6559 msgid "Show the results of the last search."
6560 msgstr "Zobrazí výsledky posledního vyhledávání."
6562 #: src/TextClient.cpp:960
6563 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6564 msgstr "Zobrazí výsledky posledního vyhledávání.\n"
6566 #: src/TextClient.cpp:962
6567 msgid "Show the progress of a search."
6568 msgstr "Zobrazí průběh vyhledávání."
6570 #: src/TextClient.cpp:963
6571 msgid "Show the progress of a search.\n"
6572 msgstr "Zobrazí průběh vyhledávání.\n"
6574 #: src/TextClient.cpp:965
6575 msgid "Start downloading a file"
6576 msgstr ""
6578 #: src/TextClient.cpp:966
6579 msgid ""
6580 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6581 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6582 "the previous search.\n"
6583 msgstr ""
6585 #: src/TextClient.cpp:973
6586 msgid "Pause download."
6587 msgstr "Pozastavit stahování."
6589 #: src/TextClient.cpp:976
6590 msgid "Resume download."
6591 msgstr "Pokračovat ve stahování."
6593 #: src/TextClient.cpp:979
6594 msgid "Cancel download."
6595 msgstr "Zrušit stahování."
6597 #: src/TextClient.cpp:982
6598 msgid "Set download priority."
6599 msgstr "Nastaví prioritu stahování."
6601 #: src/TextClient.cpp:983
6602 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6603 msgstr ""
6604 "Nastavte prioritu stahovaného souboru na nízkou, normální, vysokou, nebo "
6605 "automatickou.\n"
6607 #: src/TextClient.cpp:984
6608 msgid "Set priority to low."
6609 msgstr "Nastaví nízkou prioritu."
6611 #: src/TextClient.cpp:985
6612 msgid "Set priority to normal."
6613 msgstr "Nastaví normální prioritu."
6615 #: src/TextClient.cpp:986
6616 msgid "Set priority to high."
6617 msgstr "Nastaví vysokou prioritu."
6619 #: src/TextClient.cpp:987
6620 msgid "Set priority to auto."
6621 msgstr "Nastaví automatickou prioritu."
6623 #: src/TextClient.cpp:989
6624 msgid "Show queues/lists."
6625 msgstr "Zobrazit fronty/seznamy."
6627 #: src/TextClient.cpp:990
6628 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6629 msgstr ""
6631 #: src/TextClient.cpp:991
6632 msgid "Show upload queue."
6633 msgstr "Zobrazit frontu odesílání."
6635 #: src/TextClient.cpp:992
6636 msgid "Show download queue."
6637 msgstr "Zobrazit frontu stahování."
6639 #: src/TextClient.cpp:993
6640 msgid "Show log."
6641 msgstr "Zobrazit log."
6643 #: src/TextClient.cpp:994
6644 msgid "Show servers list."
6645 msgstr "Zobrazit seznam serverů."
6647 #: src/TextClient.cpp:995
6648 #, fuzzy
6649 msgid "Show shared files list."
6650 msgstr "Znovu načte seznam sdílených souborů."
6652 #: src/TextClient.cpp:997
6653 msgid "Reset log."
6654 msgstr "Vyčistit log."
6656 #: src/TextClient.cpp:1004
6657 #, c-format
6658 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6659 msgstr ""
6661 #: src/TextClient.cpp:1005
6662 #, c-format
6663 msgid ""
6664 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6665 "Use '%s' instead.\n"
6666 msgstr ""
6667 "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
6668 "Použijte místo něj '%s'.\n"
6670 #: src/TextClient.h:59
6671 msgid "aMule text client"
6672 msgstr "Textový klient aMule"
6674 #: src/ThreadTasks.cpp:373
6675 #, c-format
6676 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6677 msgstr "Převádí se staré AICH hashsety v '%s' do 64b v '%s'."
6679 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6680 #, c-format
6681 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6682 msgstr "VAROVÁNÍ: Název souboru '%s' je neplatný a byl změněn na '%s'."
6684 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6685 #, c-format
6686 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6687 msgstr ""
6688 "VAROVÁNÍ: Soubor '%s' již existuje, nový soubor byl přejmenován na '%s'."
6690 #: src/TransferWnd.cpp:209
6691 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6692 msgstr "Opravdu si přejete zrušit a smazat všechny soubory v této kategorii?"
6694 #: src/TransferWnd.cpp:209
6695 msgid "Confirmation Required"
6696 msgstr "Potvrzení je nutné"
6698 #: src/TransferWnd.cpp:238
6699 msgid "Only 99 categories are supported."
6700 msgstr ""
6702 #: src/TransferWnd.cpp:238
6703 #, fuzzy
6704 msgid "Too many categories!"
6705 msgstr "Příliš mnoho připojení"
6707 #: src/TransferWnd.cpp:341
6708 msgid "All others"
6709 msgstr "Vše ostatní"
6711 #: src/TransferWnd.cpp:363
6712 msgid "Select view filter"
6713 msgstr ""
6715 #: src/TransferWnd.cpp:366
6716 msgid "Add category"
6717 msgstr "Přidat kategorii"
6719 #: src/TransferWnd.cpp:369
6720 msgid "Edit category"
6721 msgstr "Upravit kategorii"
6723 #: src/TransferWnd.cpp:370
6724 msgid "Remove category"
6725 msgstr "Odstranit kategorii"
6727 #: src/UploadClient.cpp:240
6728 #, c-format
6729 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6730 msgstr ""
6732 #: src/UploadClient.cpp:683
6733 #, c-format
6734 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6735 msgstr ""
6737 #: src/UploadQueue.cpp:596
6738 #, c-format
6739 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6740 msgstr "Obnovuji odesílání souboru %s"
6742 #: src/UploadQueue.cpp:613
6743 #, c-format
6744 msgid "Suspending upload of file: %s"
6745 msgstr "Zastavuji odesílání souboru %s"
6747 #: src/UserEvents.cpp:138
6748 #, c-format
6749 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6750 msgstr ""
6752 #: src/UserEvents.h:60
6753 msgid "Download completed"
6754 msgstr "Stahování dokončeno"
6756 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6757 msgid "The full path to the file."
6758 msgstr "Celá cesta k souboru."
6760 #: src/UserEvents.h:67
6761 msgid "The name of the file without path component."
6762 msgstr ""
6764 #: src/UserEvents.h:71
6765 msgid "The eD2k hash of the file."
6766 msgstr "ED2k hash souboru."
6768 #: src/UserEvents.h:75
6769 msgid "The size of the file in bytes."
6770 msgstr "Velikost souboru v bytech."
6772 #: src/UserEvents.h:79
6773 msgid "Cumulative download activity time."
6774 msgstr ""
6776 #: src/UserEvents.h:82
6777 msgid "New chat session started"
6778 msgstr "Zahájeno nové sezení v chatu"
6780 #: src/UserEvents.h:85
6781 msgid "Message sender."
6782 msgstr "Odesílač zpráv."
6784 #: src/UserEvents.h:88
6785 msgid "Out of space"
6786 msgstr "Došlo místo"
6788 #: src/UserEvents.h:91
6789 msgid "Disk partition."
6790 msgstr "Diskový oddíl."
6792 #: src/UserEvents.h:94
6793 msgid "Error on completion"
6794 msgstr "Chyba při dokončení"
6796 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:63
6797 #, c-format
6798 msgid "Processing file number %u: %s"
6799 msgstr "Zpracovávám soubor č. %u: %s"
6801 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6802 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6803 msgstr "Vyžádal jste si částečné hashe (používá se pouze pro soubory > 9,5 MB)"
6805 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
6806 #, c-format
6807 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6808 msgstr "%s ---> Neexistující soubor !\n"
6810 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:41
6811 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6812 msgstr "aLinkCreator, tvůrce eD2k odkazů z aMule"
6814 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6816 msgid "Welcome!"
6817 msgstr "Vítejte!"
6819 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6820 msgid "Input parameters"
6821 msgstr "Vstupní parametry"
6823 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6824 msgid "File to Hash"
6825 msgstr "Soubor k hashování"
6827 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6828 msgid "Add Optional URLs for this file"
6829 msgstr "Přidat volitelné URL pro tento soubor"
6831 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6832 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6833 msgstr "Sem zadejte soubor pro který chcete vypočítat eD2k odkaz"
6835 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6836 msgid ""
6837 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6838 "aLinkCreator append the current file name"
6839 msgstr ""
6841 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6842 msgid "Remove"
6843 msgstr "Odebrat"
6845 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6846 msgid "Create link with part-hashes"
6847 msgstr "Vytvořit odkaz s hashi částí"
6849 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6850 msgid ""
6851 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6852 "size"
6853 msgstr ""
6854 "Pomůže rozšířit nové a raritní soubory rychleji, za cenu zvýšené velikosti "
6855 "odkazu"
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6858 msgid "MD4 File Hash"
6859 msgstr "MD4 hash souboru"
6861 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6862 msgid "eD2k File Hash"
6863 msgstr "eD2k hash souboru"
6865 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6866 msgid "eD2k link"
6867 msgstr "eD2k odkaz"
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6870 msgid "Save"
6871 msgstr "Uložit"
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6874 msgid "Copy to clipboard"
6875 msgstr "Zkopírovat do schránky"
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6878 msgid "Open"
6879 msgstr "Otevřít"
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6882 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6883 msgstr "Otevřít soubor pro vytvoření jeho eD2k odkazu"
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6886 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6887 msgstr "Zkopírovat vypočítaný eD2k odkaz do schránky"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6890 msgid "Save as"
6891 msgstr "Uložit jako"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6894 msgid "Save computed eD2k link to file"
6895 msgstr "Uložit vytvořený eD2k odkaz do souboru"
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
6899 msgid "About aLinkCreator"
6900 msgstr "O aLinkCreatoru"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
6903 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6904 msgstr "Vyberte soubor jemuž chcete vytvořit eD2k odkaz"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
6907 msgid "Can't open the clipboard"
6908 msgstr "Nelze otevřít schránku"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
6911 msgid "Nothing to copy for now !"
6912 msgstr "Zatím není co zkopírovat!"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
6915 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6916 msgstr "Zvolte soubor s vaším vytvořeným eD2k odkazem"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
6919 msgid "Unable to open "
6920 msgstr "Nelze otevřít"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
6924 msgid "Please, enter a non empty file name"
6925 msgstr "Zadejte prosím (neprázdný) název souboru"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
6928 msgid "Nothing to save for now !"
6929 msgstr "Zatím není co ukládat!"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
6932 msgid ""
6933 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6934 "\n"
6935 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6936 "\n"
6937 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6938 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6939 "\n"
6940 "Distributed under GPL"
6941 msgstr ""
6942 "aLinkCreator, tvůrce eD2k odkazů, součást aMule\n"
6943 "\n"
6944 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6945 "\n"
6946 "Ikony z http://www.everaldo.com a http://www.icomania.com\n"
6947 "a http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6948 "\n"
6949 "Šířeno pod GPL"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6954 msgid "Hashing..."
6955 msgstr "Hashování..."
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
6959 msgid "aLinkCreator is working for you"
6960 msgstr "aLinkCreator pracuje"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
6963 msgid "Computing MD4 Hash..."
6964 msgstr "Počítám MD4 hash..."
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
6967 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6968 msgstr "Počítám eD2k hashe..."
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
6973 msgid "Cancelled !"
6974 msgstr "Přerušeno!"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
6977 #, c-format
6978 msgid "Done in %.2f s"
6979 msgstr "Hotovo za %.2f s"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6982 msgid "You have already added this URL !"
6983 msgstr "Tato URL je již přidána!"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6986 msgid "Please, enter a non empty URL"
6987 msgstr "Zadejte prosím neprázdnou URL"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
6990 #, c-format
6991 msgid "Unable to open %s"
6992 msgstr "Nelze otevřít %s"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
6995 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
6996 msgstr ""
6998 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
6999 #, c-format
7000 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7001 msgstr "%i dní %i hodin %i min %i sek"
7003 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7004 #, c-format
7005 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7006 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7008 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7009 #, c-format
7010 msgid "%02uh %02umin %02us"
7011 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7013 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7014 #, c-format
7015 msgid "%02umin %02us"
7016 msgstr "%02umin %02us"
7018 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7019 #, c-format
7020 msgid "%02us"
7021 msgstr "%02us"
7023 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7024 #, c-format
7025 msgid "%.0f B"
7026 msgstr "%.0f B"
7028 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7029 #, c-format
7030 msgid "%.2f KB"
7031 msgstr "%.2f KB"
7033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7034 #, c-format
7035 msgid "%.2f MB"
7036 msgstr "%.2f MB"
7038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7039 #, c-format
7040 msgid "%.2f GB"
7041 msgstr "%.2f GB"
7043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7044 #, c-format
7045 msgid "%.2f TB"
7046 msgstr "%.2f TB"
7048 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:70
7049 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7050 msgstr "wxCas, online statistiky aMule"
7052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7053 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7054 msgstr "Maximální rychlost stahování během tohoto běhu wxCas"
7056 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7057 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7058 msgstr "Maximální rychlost stahování během všech běhů wxCas"
7060 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7061 msgid "System"
7062 msgstr "Systém"
7064 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7065 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7066 msgid "Stop Auto Refresh"
7067 msgstr "Přerušit automatické obnovování"
7069 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7070 msgid "Save Online Statistics image"
7071 msgstr "Uložit obrázek online statistik"
7073 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7074 msgid "Print Online Statistics image"
7075 msgstr "Vytisknout obrázek online statistik"
7077 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7078 msgid "Preferences setting"
7079 msgstr "Nastavení"
7081 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7082 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7083 msgid "About wxCas"
7084 msgstr "O wxCas"
7086 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7087 msgid "Start Auto Refresh"
7088 msgstr "Spustit automatické obnovování"
7090 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7091 msgid "Auto Refresh stopped"
7092 msgstr "Automatické obnovování zastaveno"
7094 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7095 msgid "Auto Refresh started"
7096 msgstr "Automatické obnovování spuštěno"
7098 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7099 msgid "Save Statistics Image"
7100 msgstr "Uložit obrázek statistiky"
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7103 msgid "aMule Online Statistics"
7104 msgstr "Online statistiky aMule"
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7107 msgid ""
7108 "There was a problem printing.\n"
7109 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7110 msgstr ""
7111 "Nastal problém při tisku.\n"
7112 "Možná vaše tiskárna není správně nastavena."
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7115 msgid "Printing"
7116 msgstr "Tisknu"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7119 msgid ""
7120 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7121 "\n"
7122 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7123 "\n"
7124 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7125 "\n"
7126 "Distributed under GPL"
7127 msgstr ""
7128 "wxCas, aMule online statistiky\n"
7129 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7130 "\n"
7131 "Založený na CAS od Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7132 "\n"
7133 "Distribuovaný pod GPL licencí"
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7136 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7137 msgstr "aMule neběží..."
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7142 msgid "aMule is running"
7143 msgstr "aMule běží"
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7146 msgid "aMule is running, but disconnected"
7147 msgstr "aMule běží, ale je odpojená"
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7150 msgid "aMule is connecting..."
7151 msgstr "aMule se připojuje..."
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7154 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7155 msgstr "Stav aMule je neznámý..."
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7162 msgid "aMule "
7163 msgstr "aMule"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7166 msgid " has been running for "
7167 msgstr " běží už "
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7170 msgid " is stopped !"
7171 msgstr " je zastavená!"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7175 msgid " is not connected !"
7176 msgstr " je nepřipojená!"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7179 msgid " is connecting..."
7180 msgstr " se připojuje..."
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7183 msgid " is doing something strange, check it !"
7184 msgstr " je asi vypnutá, zkontrolujte to!"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7187 msgid " is connected to "
7188 msgstr " je připojena k "
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7192 msgid " Kad: "
7193 msgstr " Kad: "
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7197 msgid "off"
7198 msgstr "vypnuto"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7201 msgid " is on "
7202 msgstr "běží"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7205 msgid " with "
7206 msgstr " s"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7209 msgid "Total Download: "
7210 msgstr "Celkem staženo:"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7214 msgid ", Upload: "
7215 msgstr ", Odesláno:"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7218 msgid "Session Download: "
7219 msgstr ""
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7222 msgid "Download: "
7223 msgstr "Stahování: "
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7226 msgid " kB/s, Upload: "
7227 msgstr " kB/s, odesílání: "
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7230 msgid "Sharing: "
7231 msgstr "Sdílení:"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7234 msgid " file(s), Clients on queue: "
7235 msgstr " soubor(ů), klientů ve frontě: "
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7238 msgid "Time: "
7239 msgstr "Čas:"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7243 msgid " on "
7244 msgstr " na "
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7247 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7248 msgstr "Průměrná zátěž systému (1-5-15 minut): "
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7251 msgid "System uptime: "
7252 msgstr "Běh systému: "
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7255 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7256 msgstr "Adresář obsahující soubor amulesig.dat"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7259 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7260 msgstr "Zadejte cestu k adresáři, ve kterém je soubor amulesig.dat"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7263 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7264 msgstr "Interval pro obnovování v sekundách"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7267 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7268 msgstr "Vygenerovat obrázek při každém obnovení"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7271 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7272 msgstr "Zadejte adresář, do kterého si přejete vygenerovat obrázek statistik"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7275 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7276 msgstr "Pravidelně nahrávat obrázek statistik na FTP server"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7279 msgid "FTP Url"
7280 msgstr "FTP url"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7283 msgid "FTP Path"
7284 msgstr "FTP cesta"
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7287 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7288 msgstr "Zadejte URL vašeho FTP serveru"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7291 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7292 msgstr ""
7293 "Zadejte sem adresář, do kterého se na FTP budou ukládat obrázky statistik"
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7296 msgid "User"
7297 msgstr "Uživatel"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7300 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7301 msgstr "Zadejte sem uživatelské jméno pro přihlášení k vašemu FTP serveru"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7304 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7305 msgstr "Zadejte sem heslo pro přihlášení k vašemu FTP serveru"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7308 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7309 msgstr "Interval aktualizace FTP v minutách"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7312 msgid "Validate"
7313 msgstr "Zkontrolovat"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7316 msgid "Folder containing your signature file"
7317 msgstr "Adresář obsahující váš soubor s podpisem"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7320 msgid "Folder where generating the statistic image"
7321 msgstr "Adresář pro generování obrázků statistik"
7323 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
7324 msgid "Loads template <str>"
7325 msgstr "Načte šablonu <str>"
7327 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7328 msgid "Web server HTTP port"
7329 msgstr "HTTP port webserveru"
7331 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7332 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7333 msgstr "Použít UPnP port forwarding pro webserver"
7335 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7336 msgid "UPnP port"
7337 msgstr "UPnP port"
7339 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7340 msgid "Use gzip compression"
7341 msgstr "Použít gzip kompresi"
7343 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:578
7344 msgid "Full access password for web server"
7345 msgstr "Heslo pro plný přístup k webserveru"
7347 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7348 msgid "Guest password for web server"
7349 msgstr "Heslo pro omezený přístup k webserveru"
7351 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7352 msgid "Allow guest access"
7353 msgstr "Povolit přístup hostům"
7355 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7356 msgid "Deny guest access"
7357 msgstr "Zakázat přístup hostům"
7359 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7360 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7361 msgstr ""
7363 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7364 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7365 msgstr "Cesta ke konfiguráku aMule. NEPOUŽÍVEJTE PŘÍMO!"
7367 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:606
7368 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7369 msgstr "Zakázat PHP interpreter (zastaralé)"
7371 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:614
7372 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7373 msgstr "Překompilovat PHP stránky při každém požadavku"
7375 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:712
7376 msgid "aMule Web Server"
7377 msgstr "Webový server aMule"
7379 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7380 msgid "web client connection accepted\n"
7381 msgstr ""
7383 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7384 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7385 msgstr "CHYBA: nelze přijmout připojení na webového klienta\n"
7387 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7388 #, c-format
7389 msgid "Request failed with the following error: %s."
7390 msgstr "Požadavek selhal kvůli následující chybě: %s."
7392 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1744
7393 msgid "Index file not found: "
7394 msgstr "Index nenalezen: "
7396 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7397 msgid "Session expired - requesting login\n"
7398 msgstr "Sezení vypršelo - vyžaduji přihlášení\n"
7400 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7401 msgid "Session ok, logged in\n"
7402 msgstr "Relace je v pořádku, přihlášen\n"
7404 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7405 msgid "Session ok, not logged in\n"
7406 msgstr "Relace je v pořádku, nepřihlášen\n"
7408 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1835
7409 msgid "No session opened - will request login\n"
7410 msgstr "Není otevřené žádné sezení - vyžaduji přihlášení\n"
7412 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844
7413 msgid "Session created - requesting login\n"
7414 msgstr "Relace zahájena - vyžadování přihlášení\n"
7416 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7417 msgid "Processing request [original]: "
7418 msgstr "Zpracování požadavku [původní]: "
7420 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
7421 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7422 msgstr "Heslo nezadáno, přihlášení nebude možné."
7424 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
7425 msgid "Checking password\n"
7426 msgstr "Kontrola hesla\n"
7428 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7429 msgid "Password hash invalid\n"
7430 msgstr "Hash hesla je neplatný\n"
7432 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7433 msgid "Password ok\n"
7434 msgstr "Heslo v pořádku\n"
7436 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7437 msgid "Password bad\n"
7438 msgstr "Špatné heslo\n"
7440 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7441 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7442 msgstr "Nezadal(a) jste heslo. Prázdné heslo není povoleno.\n"
7444 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
7445 msgid "Logout requested\n"
7446 msgstr "Bylo vyžádáno odhlášení\n"
7448 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
7449 msgid "Processing request [redirected]: "
7450 msgstr "Zpracování požadavku [přesměrovaný]:"
7452 #~ msgid "FileHash"
7453 #~ msgstr "FileHash"