1 # Translation of amule interface to Czech
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # David Watzke <david@watzke.cz>, 2010.
10 "Project-Id-Version: aMule\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 12:16+0100\n"
14 "Last-Translator: David Watzke <david@watzke.cz>\n"
15 "Language-Team: cs <cs@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Přidat kamaráda"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Musíte zadat platnou IP adresu a port!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Zadaný userhash je neplatný!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "Selhalo otvírání souboru ED2KLinks."
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
49 "VAROVÁNÍ: Nemůžete přidat sebe jako zdroj pro eD2k odkaz, když máte LowID."
52 msgid "Now, exiting main app..."
53 msgstr "Ukončuji hlavní aplikaci..."
57 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
58 msgstr "Ukončuji instanci amuleweb s PID `%ld'..."
62 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
63 msgstr "Zabíjím instanci amuleweb s PID `%ld'..."
65 #: src/amule.cpp:251 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
70 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
71 msgstr "aMule OnExit: Ukončuji jádro."
74 msgid "aMule shutdown completed."
75 msgstr "Ukončení aMule dokončeno."
78 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
83 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
86 "Vaše nastavení locale bylo změněno na výchozí systémové nastavení kvůli "
87 "změně v konfiguraci. Pardon."
89 #: src/amule.cpp:440 src/amule.cpp:1059 src/CatDialog.cpp:141
90 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
91 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
104 msgid "Password set and external connections enabled."
105 msgstr "Heslo nastaveno a externí připojení povoleno."
107 #: src/amule.cpp:460 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:755 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
114 "You don't have any server in the server list.\n"
115 "Do you want aMule to download a new list now?"
119 msgid "Server list download"
124 msgid "web server running on pid %d"
125 msgstr "webserver běží s PID %d"
129 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
130 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
131 "aMule using --enable-webserver and run make install"
134 #: src/amule.cpp:661 src/amule.cpp:775 src/amule.cpp:1070
135 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
136 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
142 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
147 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
148 msgstr "Port %u je nedostupný. Budete mít LowID\n"
153 "Port %u is not available!\n"
155 "This means that you will be LOWID.\n"
157 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
159 "Port %u je nedostupný!\n"
161 "To znamená, že budete mít LowID.\n"
163 "Zkontrolujte nastavení vaší sítě a ujistěte se, že je port v obou směrech "
167 msgid "Failed to create OnlineSig File"
168 msgstr "Selhalo vytvoření OnlineSig souboru"
171 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
172 msgstr "Selhalo vytvoření aMule OnlineSig souboru"
174 #: src/amule.cpp:1036
176 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
180 #: src/amule.cpp:1045
182 msgid "This is the first time you run aMule %s"
183 msgstr "Toto je vaše první spuštění aMule %s"
185 #: src/amule.cpp:1047
186 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
187 msgstr "Toto je testovací verze, která je denně aktualizovaná a\n"
189 #: src/amule.cpp:1048
190 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
191 msgstr "my nezaručujeme, že nemůže nic pokazit, zapálit váš dům,\n"
193 #: src/amule.cpp:1049
194 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
196 "nebo zabít vašeho psa. Nicméně i tak by *mělo* být její používání bezpečné.\n"
198 #: src/amule.cpp:1054
199 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
201 "Více informací, podporu a nová vydání naleznete na naší domovské stránce,\n"
203 #: src/amule.cpp:1055
204 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
206 "na www.aMule.org, nebo na našem IRC kanálu #aMule na irc.freenode.net.\n"
208 #: src/amule.cpp:1057
209 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
210 msgstr "Hlašte chyby na adrese http://forum.amule.org/"
212 #: src/amule.cpp:1070
214 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
215 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
218 #: src/amule.cpp:1126
219 msgid "Server hostname notified"
222 #: src/amule.cpp:1352
224 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
225 msgstr "Předalokace místa na disku pro soubor '%s' selhala: %s"
227 #: src/amule.cpp:1487
228 msgid "ERROR: can't open logfile"
229 msgstr "CHYBA: nelze otevřít logovací soubor"
231 #: src/amule.cpp:1491
232 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
233 msgstr "VAROVÁNÍ: log je prázdný. Něco je špatně."
235 #: src/amule.cpp:1509
236 msgid "Log has been reset"
237 msgstr "Log byl vymazán"
239 #: src/amule.cpp:1535
241 msgid "ServerMessage: %s"
242 msgstr "Zpráva od serveru: %s"
244 #: src/amule.cpp:1577 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:510
245 #: src/ServerList.cpp:860
247 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
250 #: src/amule.cpp:1579
251 msgid "Failed to download the nodes list."
252 msgstr "Selhalo stahování seznamu uzlů."
254 #: src/amule.cpp:1599
255 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
256 msgstr "Selhalo otvírání staženého kontrolního souboru s verzí"
258 #: src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1612 src/amule.cpp:1618
259 msgid "Corrupted version check file"
260 msgstr "Porušený soubor pro kontrolu verze"
262 #: src/amule.cpp:1628
263 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
264 msgstr "Používáte zastaralou verzi aMule!"
266 #: src/amule.cpp:1630
268 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
269 msgstr "Vaše verze aMule je %i.%i.%i a poslední verze je %li.%li.%li"
271 #: src/amule.cpp:1631
272 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
273 msgstr "Poslední verze jsou vždy k nalezení na http://www.amule.org/"
275 #: src/amule.cpp:1633
277 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
278 msgstr "VAROVÁNÍ: Vaše verze aMuled je zastaralá: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
280 #: src/amule.cpp:1637
281 msgid "Your copy of aMule is up to date."
282 msgstr "Vaše verze aMule je aktuální."
284 #: src/amule.cpp:1644
285 msgid "Failed to download the version check file"
286 msgstr "Selhalo stahování kontrolního souboru s verzí"
288 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:536
290 msgid "Users: %s | Files: %s"
291 msgstr "Uživatelů: %s | Souborů: %s"
293 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:537
295 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
296 msgstr "Uživatelů: E: %s K: %s | Souborů: E: %s K: %s"
298 #: src/amule.cpp:1824 src/amule-remote-gui.cpp:546
299 msgid "No networks selected"
300 msgstr "Nezvoleny žádné sítě"
302 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
306 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
310 #: src/amule.cpp:1891
312 msgid "Connected to %s %s"
313 msgstr "Připojen k %s %s"
315 #: src/amule.cpp:1895
317 msgid "Connecting to %s"
318 msgstr "Připojování k %s"
320 #: src/amule.cpp:1897
321 msgid "Disconnected from eD2k"
322 msgstr "Odpojen od eD2k"
324 #: src/amule.cpp:1905
326 msgstr "Kad spuštěn."
328 #: src/amule.cpp:1907
330 msgstr "Kad zastaven."
332 #: src/amule.cpp:1915
333 msgid "Connected to Kad (ok)"
334 msgstr "Připojen ke Kad (ok)"
336 #: src/amule.cpp:1917
337 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
338 msgstr "Připojen ke kad (za firewallem)"
340 #: src/amule.cpp:1920
341 msgid "Disconnected from Kad"
342 msgstr "Odpojen od Kad"
344 #: src/amule.cpp:1989
346 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
348 msgstr "Síť Kad nelze použít, když je v nastavení zakázán UDP port."
350 #: src/amule.cpp:1992
351 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
352 msgstr "Síť Kad je zakázána v nastavení, nepřipojuji se."
354 #: src/amuled.cpp:591
357 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
358 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
359 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
360 "the file ~/.aMule/amule.conf"
362 "CHYBA: démon aMule nelze použít, když jsou zakázaná externí připojení. Pro "
363 "jejich povolení použijte buď normální aMule, nebo klíči "
364 "\"AcceptExternalConnections\" v souboru ~/.aMule/amule.conf nastavte hodnotu "
367 #: src/amuled.cpp:594
369 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
370 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
371 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
372 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
373 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
376 #: src/amuled.cpp:651
377 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
380 #: src/amuled.cpp:666
381 msgid "amuled: forking to background - see you"
382 msgstr "amuled: jdu do pozadí - měj se"
384 #: src/amuled.cpp:697
385 msgid "Cannot Create Pid File"
386 msgstr "Nelze vytvořit soubor s PID"
388 #: src/amuled.cpp:779
393 #: src/amuleDlg.cpp:234
395 msgid "This is aMule %s based on eMule."
396 msgstr "Toto je aMule %s založená na eMule."
398 #: src/amuleDlg.cpp:236
400 msgid "Running on %s"
403 #: src/amuleDlg.cpp:238
404 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
406 "Navštivte http://www.amule.org/ pro kontrolu, jestli není dostupná nová "
409 #: src/amuleDlg.cpp:264
410 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
411 msgstr "KRITICKÁ CHYBA: Vytváření časovače selhalo"
413 #: src/amuleDlg.cpp:489
414 msgid "aMule remote control "
415 msgstr "Vzdálené ovládání aMule"
417 #: src/amuleDlg.cpp:495
421 #: src/amuleDlg.cpp:497
423 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
426 "Multiplatformní p2p klient založený na eMule \n"
429 #: src/amuleDlg.cpp:498
430 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
431 msgstr "Web: http://www.amule.org\n"
433 #: src/amuleDlg.cpp:499
434 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
435 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org\n"
437 #: src/amuleDlg.cpp:500
439 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
442 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
445 #: src/amuleDlg.cpp:501
446 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:502
451 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
454 "Copyright (c) 2003-2019 Tým aMule \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:503
458 msgid "Part of aMule is based on \n"
459 msgstr "Část aMule je založena na \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:504
462 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:505
466 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
467 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:506
470 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
471 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:509 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:919
474 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:637 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742
475 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
479 #: src/amuleDlg.cpp:546
480 msgid "aMule dialog destroyed"
481 msgstr "Dialog aMule zničen"
483 #: src/amuleDlg.cpp:570 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
487 #: src/amuleDlg.cpp:701
488 msgid "eD2k: Connecting"
489 msgstr "eD2k: připojuji"
491 #: src/amuleDlg.cpp:705
492 msgid "eD2k: Disconnected"
493 msgstr "eD2k: odpojeno"
495 #: src/amuleDlg.cpp:711
496 msgid "Kad: Firewalled"
497 msgstr "Kad: Za firewallem"
499 #: src/amuleDlg.cpp:715
500 msgid "Kad: Connected"
501 msgstr "Kad: Připojen"
503 #: src/amuleDlg.cpp:720
504 msgid "Kad: Connecting"
505 msgstr "Kad: Připojuji"
507 #: src/amuleDlg.cpp:724
511 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/DownloadListCtrl.cpp:415
512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
513 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
514 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2332 src/muuli_wdr.cpp:2434
515 #: src/muuli_wdr.cpp:3150 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
516 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
517 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
521 #: src/amuleDlg.cpp:771
522 msgid "Stop the current connection attempts"
523 msgstr "Zastaví aktuální pokusy o připojení"
525 #: src/amuleDlg.cpp:776 src/MuleTrayIcon.cpp:506 src/muuli_wdr.cpp:2575
529 #: src/amuleDlg.cpp:777
530 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
531 msgstr "Odpojit se od aktuálně připojených sítí"
533 #: src/amuleDlg.cpp:782 src/MuleTrayIcon.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:2758
534 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/muuli_wdr.cpp:3533
538 #: src/amuleDlg.cpp:783
539 msgid "Connect to the currently enabled networks"
540 msgstr "Připojit se k povoleným sítím"
542 #: src/amuleDlg.cpp:846
544 msgid "Up: %.1f%s (%.1f) | Down: %.1f%s (%.1f)"
545 msgstr "Od: %.1f(%.1f) | St: %.1f(%.1f)"
547 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
548 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
554 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
555 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
557 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
561 #: src/amuleDlg.cpp:850
563 msgid "Up: %.1f%s | Down: %.1f%s"
564 msgstr "Od: %.1f | St: %.1f"
566 #: src/amuleDlg.cpp:880
568 msgid "aMule (%s | Connected)"
569 msgstr "aMule (%s | připojen)"
571 #: src/amuleDlg.cpp:882
573 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
574 msgstr "aMule (%s | odpojen)"
576 #: src/amuleDlg.cpp:919
578 msgid "Do you really want to exit %s?"
579 msgstr "Opravdu si přejete ukončit %s?"
581 #: src/amuleDlg.cpp:920
582 msgid "Exit confirmation"
583 msgstr "Potvrzení ukončení"
585 #: src/amuleDlg.cpp:1163
586 msgid "Launch Command: "
587 msgstr "Spustit příkaz: "
589 #: src/amuleDlg.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:2095 src/Preferences.cpp:841
593 #: src/amuleDlg.cpp:1206
595 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
596 msgstr "Adresář se skiny '%s' neexistuje"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1211
600 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
601 msgstr "VAROVÁNÍ: Nelze otevřít soubor se vzhledem '%s' pro čtení"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/amuleDlg.cpp:1452 src/muuli_wdr.cpp:1676
604 #: src/muuli_wdr.cpp:3535
608 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3535
609 msgid "Networks Window"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
616 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
617 msgid "Searches Window"
618 msgstr "Vyhledávací okno"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
621 #: src/muuli_wdr.cpp:1791 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/Statistics.cpp:757
625 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3537
626 msgid "Downloads Window"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3415
631 msgstr "Sdílené soubory"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
634 msgid "Shared Files Window"
635 msgstr "Okno se sdílenými soubory"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:2974 src/muuli_wdr.cpp:3488
638 #: src/muuli_wdr.cpp:3540
642 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
643 msgid "Messages Window"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
647 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
651 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
652 msgid "Statistics Graph Window"
653 msgstr "Okno se statistikami"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
660 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
661 msgid "Preferences Settings Window"
662 msgstr "Okno s nastavením"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
668 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
669 msgid "The partfile importer tool"
670 msgstr "Nástroj pro import částečných souborů"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
673 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
677 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
679 msgstr "O programu/Nápověda"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1456
685 #: src/amuleDlg.cpp:1460
689 #: src/amuleDlg.cpp:1460
693 #: src/amule-gui.cpp:211
694 msgid "aMule remote control"
695 msgstr "Vzdálené ovládání aMule"
697 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
701 #: src/amule-gui.cpp:295
702 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
703 msgstr "Kritická chyba: Selhalo vytváření časovače jádra"
705 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
706 msgid "Connect to remote amule"
707 msgstr "Připojit se ke vzdálené amuli"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
710 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
711 msgstr "Kritická chyba: Selhalo vytváření časovače pro dotazování"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
714 msgid "Going to event loop..."
715 msgstr "Zahajuji smyčku událostí..."
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
718 msgid "Connecting..."
719 msgstr "Připojuji..."
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
722 msgid "Connection failed "
723 msgstr "Připojení selhalo "
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
726 msgid "Remote GUI EC event handler"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:447
735 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
739 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
740 msgstr "Spojení uzavřeno - aMule se pravděpodobně ukončila."
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
752 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
756 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
757 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
760 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
761 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1100
762 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1111 src/ExternalConn.cpp:445
763 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1058
764 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1069 src/GenericClientListCtrl.cpp:1079
765 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:912 src/KnownFile.cpp:918
766 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375 src/PartFile.cpp:2538 src/PartFile.cpp:2544
767 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
771 #: src/BaseClient.cpp:1366
773 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
774 msgstr "Nelze získat seznam sdílených souborů od uživatele '%s'"
776 #: src/BaseClient.cpp:1578
777 msgid "Searching buddy for lowid connection"
778 msgstr "Hledám kamaráda pro LowID připojení"
780 #: src/BaseClient.cpp:1792
782 msgid " (Fake eMule version %#x)"
783 msgstr " (falešná eMule verze %#x)"
785 #: src/BaseClient.cpp:1803
786 msgid " (Fake eMule)"
787 msgstr " (falešná eMule)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1805
790 msgid "xMule (Fake eMule)"
791 msgstr "xMule (falešná eMule)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1844
795 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
796 msgstr "1.x (založeno na eMule v.%u)"
798 #: src/BaseClient.cpp:2017
800 msgid "NickName: %s ID: %u"
801 msgstr "Přezdívka: %s ID: %u"
803 #: src/BaseClient.cpp:2019
805 msgid "Requested: %s\n"
806 msgstr "Vyžádáno: %s\n"
808 #: src/BaseClient.cpp:2021
810 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
812 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
814 "Statistika souboru pro toto sezení: Přijat %d z %d požadavku, %s přeneseno\n"
816 "Statistika souboru pro toto sezení: Přijato %d z %d požadavků, %s přeneseno\n"
819 #: src/BaseClient.cpp:2024
821 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
823 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
825 "Statistika souboru pro všechna sezení: Přijat %d z %d požadavku, %s "
828 "Statistika souboru pro všechna sezení: Přijato %d z %d požadavků, %s "
832 #: src/BaseClient.cpp:2027
833 msgid "Requested unknown file"
834 msgstr "Vyžádán neznámý soubor"
836 #: src/BaseClient.cpp:2703
838 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
839 msgstr "Zpráva od '%s' filtrována (IP:%s)"
841 #: src/BaseClient.cpp:2810
843 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
844 msgstr "Nová zpráva od '%s' (IP:%s)"
846 #: src/BaseClient.cpp:2902
849 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
852 "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů v adresáři %s -> "
855 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
857 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
858 msgstr "VAROVÁNÍ: %s nelze otevřít."
860 #: src/CanceledFileList.cpp:61
861 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
862 msgstr "VAROVÁNÍ: Soubor je porušen, obsahuje neplatnou hlavičku."
864 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
866 msgid "IO error while reading %s file: %s"
867 msgstr "I/O chyba při čtení souboru known.met: %s"
869 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
871 msgid "Error while saving %s file: %s"
872 msgstr "Došlo k chybě při ukládání souboru known.met: %s"
874 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
875 msgid "Enter Captcha"
876 msgstr "Vložte captchu"
878 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
879 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
883 #: src/CatDialog.cpp:87
885 msgstr "Nová kategorie"
887 #: src/CatDialog.cpp:125
888 msgid "Choose a folder for incoming files"
889 msgstr "Zvolte adresář pro stažené soubory"
891 #: src/CatDialog.cpp:140
892 msgid "You must specify a name for the category!"
893 msgstr "Musíte zadat název kategorie!"
895 #: src/CatDialog.cpp:150
896 msgid "You must specify a path for the category!"
897 msgstr "Musíte zadat cestu pro kategorii!"
899 #: src/CatDialog.cpp:162
901 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
903 "Nemohu vytvořit příchozí adresář pro kategorii. Zadejte prosím platnou cestu!"
905 #: src/ChatSelector.cpp:129
907 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
910 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
911 msgid "*** Connected to Client ***"
912 msgstr "*** Připojen ke klientovi ***"
914 #: src/ChatSelector.cpp:251
915 msgid "*** Connecting to Client ***"
916 msgstr "*** Připojuji se ke klientovi ***"
918 #: src/ChatSelector.cpp:282
919 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
920 msgstr "*** Připojování ke klientovi selhalo / připojení ztraceno ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:335
924 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
928 #: src/ChatSelector.cpp:336
930 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
931 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
934 #: src/ChatWnd.cpp:99
938 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
942 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
943 msgid "Close all tabs"
944 msgstr "Zavřít všechny taby"
946 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
947 msgid "Close other tabs"
948 msgstr "Zavřít ostatní taby"
950 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
951 msgid "Add to Friends"
952 msgstr "Přidat do přátel"
954 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
956 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
957 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
962 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
964 msgid " - Credits expired for %u client!"
965 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
971 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
972 msgstr "Soubor 'cryptkey.dat' nenalezen, vytvářím."
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
975 msgid "Client Details"
976 msgstr "Podrobnosti klienta"
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
979 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
984 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
997 msgid "Not supported"
998 msgstr "Nepodporováno"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1005 #: src/TextClient.cpp:721
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1010 msgid "Disconnected"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967 src/GenericClientListCtrl.cpp:882
1015 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:893
1020 #: src/ClientRef.cpp:196
1021 msgid "Not complete"
1022 msgstr "Nekompletní"
1024 #: src/ClientRef.cpp:198
1028 #: src/ClientRef.cpp:200
1029 msgid "Verified - OK"
1030 msgstr "Ověřeno - OK"
1032 #: src/ClientRef.cpp:203
1033 msgid "Not Available"
1036 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1038 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1039 msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů -> přijato"
1041 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1043 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1044 msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů -> odmítnuto"
1046 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1048 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1049 msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených adresářů -> přijato"
1051 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1053 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1054 msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených adresářů -> odmítnuto"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1059 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1061 "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů v adresáři %s -> "
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1067 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1069 "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů v adresáři %s -> "
1072 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1074 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1075 msgstr "Uživatel %s (%u) sdílí adresář %s"
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1079 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1084 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1086 "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů v adresáři %s -> "
1089 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1091 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1094 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1096 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1099 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1101 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1104 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1105 msgid "File Comments"
1106 msgstr "Komentáře k souboru"
1108 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1112 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1113 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1114 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1116 msgstr "Název souboru"
1118 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1122 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1126 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1128 msgstr "Žádné komentáře"
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1133 msgid_plural "%u comments"
1138 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1141 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1144 #: src/DataToText.cpp:35
1148 #: src/DataToText.cpp:36
1152 #: src/DataToText.cpp:37
1156 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1158 msgstr "Velmi nízká"
1160 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2396
1161 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1162 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1166 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2397
1167 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1168 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1172 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2398
1173 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1174 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1178 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1180 msgstr "Velmi vysoká"
1182 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1186 #: src/DataToText.cpp:60
1190 #: src/DataToText.cpp:61
1191 msgid "Connecting via server"
1192 msgstr "Připojuji se přes server"
1194 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
1196 msgstr "Plná fronta"
1198 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
1199 #: src/KnownFile.cpp:1546
1203 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1204 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:348
1208 #: src/DataToText.cpp:64
1209 msgid "Receiving hashset"
1210 msgstr "Získávám hashset"
1212 #: src/DataToText.cpp:65
1213 msgid "No needed parts"
1214 msgstr "Bez potřebných částí"
1216 #: src/DataToText.cpp:66
1217 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1218 msgstr "Nelze spojit LowID s LowID"
1220 #: src/DataToText.cpp:67
1221 msgid "Too many connections"
1222 msgstr "Příliš mnoho připojení"
1224 #: src/DataToText.cpp:69
1225 msgid "Connecting via Kad"
1226 msgstr "Připojuji se přes Kad"
1228 #: src/DataToText.cpp:70
1229 msgid "Too many Kad connections"
1230 msgstr "Příliš Kad připojení"
1232 #: src/DataToText.cpp:71
1236 #: src/DataToText.cpp:72
1237 msgid "Connection Error"
1238 msgstr "Chyba připojení"
1240 #: src/DataToText.cpp:73
1241 msgid "Remote Queue Full"
1242 msgstr "Vzdálená fronta je plná"
1244 #: src/DataToText.cpp:103
1245 msgid "Old MLDonkey"
1246 msgstr "Starý MLDonkey"
1248 #: src/DataToText.cpp:106
1249 msgid "New MLDonkey"
1250 msgstr "Nový MLDonkey"
1252 #: src/DataToText.cpp:116
1253 msgid "eMule Compatible"
1254 msgstr "eMule kompatibilní"
1256 #: src/DataToText.cpp:126
1257 msgid "Local Server"
1258 msgstr "Lokální server"
1260 #: src/DataToText.cpp:127
1261 msgid "Remote Server"
1262 msgstr "Vzdálený server"
1264 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3290
1265 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:718
1269 #: src/DataToText.cpp:129
1270 msgid "Source Exchange"
1271 msgstr "Výměna zdrojů"
1273 #: src/DataToText.cpp:130
1277 #: src/DataToText.cpp:131
1281 #: src/DataToText.cpp:132
1282 msgid "Source Seeds"
1285 #: src/DataToText.cpp:133
1286 msgid "Search Result"
1287 msgstr "Výsledek hledání"
1289 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1290 #: src/OtherFunctions.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:346
1294 #: src/DataToText.cpp:144
1298 #: src/DataToText.cpp:145
1299 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1300 msgstr "CHYBA: Došlo místo na disku"
1302 #: src/DataToText.cpp:146
1303 msgid "ERROR: Partmet not found"
1306 #: src/DataToText.cpp:147
1307 msgid "ERROR: IO error!"
1308 msgstr "CHYBA: I/O chyba!"
1310 #: src/DataToText.cpp:148
1311 msgid "ERROR: Failed!"
1312 msgstr "CHYBA: Selhání!"
1314 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1318 #: src/DataToText.cpp:150
1319 msgid "Already downloading"
1320 msgstr "Již stahuji"
1322 #: src/DataToText.cpp:151
1323 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1324 msgstr "Neznámý nebo špatný formát dočasného souboru."
1326 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1331 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
1339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1347 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1348 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:89
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1353 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:92
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1363 msgid "Time Remaining"
1364 msgstr "Zbývající čas"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1367 msgid "Last Seen Complete"
1368 msgstr "Naposledy spatřen kompletní"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1371 msgid "Last Reception"
1372 msgstr "Poslední příjem"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1375 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1376 msgstr "Opravdu si přejete smazat vybraný soubor?"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1379 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1380 msgstr "Opravdu si přejete smazat vybrané soubory?"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1385 "Feedback from: %s (%s)\n"
1388 "Odezva od: %s (%s)\n"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2399
1392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1402 msgstr "&Pozastavit"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1409 msgid "C&lear completed"
1410 msgstr "V&yčistit dokončené"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1413 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1414 msgstr "Přesunout A4AF zdroje k tomuto souboru"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1417 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1418 msgstr "Přesunout A4AF zdroje k tomuto souboru (automaticky)"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1421 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1422 msgstr "Přesunout A4AF zdroje k jinému souboru"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1425 msgid "Extended Options"
1426 msgstr "Rozšířené nastavení"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1433 msgid "Show file &details"
1434 msgstr "Zobrazit &podrobnosti souboru"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1437 msgid "Show all comments"
1438 msgstr "Zobrazit všechny komentáře"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1441 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1442 msgstr "Zkopírovat magnet URI do schránky"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1445 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1446 msgstr "Zkopírovat eD2k &odkaz do schránky"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1449 msgid "Copy feedback to clipboard"
1450 msgstr "Uložit odezvu do schránky"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1454 msgstr "zrušit přiřazení"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1457 msgid "Assign to category"
1458 msgstr "Zařadit do kategorie"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1461 msgid "&Open the file"
1462 msgstr "&Otevřít tento soubor"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1465 msgid "Enter new name for this file:"
1466 msgstr "Zadejte nový název pro tento soubor:"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1470 msgstr "Přejmenování souboru"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:965 src/GenericClientListCtrl.cpp:880
1473 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1098 src/DownloadListCtrl.cpp:1109
1479 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1480 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
1484 msgid "Downloads (%i)"
1485 msgstr "Stahování (%i)"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434
1489 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1490 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1435
1494 msgid "File preview"
1495 msgstr "Náhled souboru"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1483
1499 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1500 msgstr "CHYBA: Nezdařilo se spustit externí přehrávač! Příkaz: `%s'"
1502 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1504 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1508 msgid "All PartFiles Saved."
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1513 msgid "Loading temp files from %s."
1514 msgstr "Načítám dočasné soubory z %s"
1516 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1518 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1523 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1524 "met recovery solutions."
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1528 msgid "All PartFiles Loaded."
1531 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1532 msgid "No part files found"
1533 msgstr "Nenalezeny žádné částečné soubory"
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1537 msgid "Found %u part file"
1538 msgid_plural "Found %u part files"
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1544 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1548 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1553 msgid "Downloading %s"
1554 msgstr "Stahování %s"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1558 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1559 msgstr "Soubor '%s' se již pokoušíte stáhnout"
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1563 msgid "You already have the file '%s'"
1564 msgstr "Soubor '%s' již máte"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1568 msgid "You are already trying to download the file %s"
1569 msgstr "Soubor %s se již pokoušíte stáhnout"
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1573 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1578 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1583 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1584 msgstr "Neplatný eD2k odkaz! CHYBA: %s"
1586 #: src/ExternalConn.cpp:259
1587 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1588 msgstr "Klient odeslal paket poté, co selhala autentizace."
1590 #: src/ExternalConn.cpp:277
1591 msgid "External connection closed."
1592 msgstr "Externí připojení uzavřeno."
1594 #: src/ExternalConn.cpp:318
1595 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1596 msgstr "Externí připojení jsou zakázány kvůli prázdnému heslu!"
1598 #: src/ExternalConn.cpp:343
1599 msgid "External connections disabled in config file"
1600 msgstr "Externí připojení jsou zakázány v konfiguračním souboru"
1602 #: src/ExternalConn.cpp:412
1603 msgid "New external connection accepted"
1604 msgstr "Nové externí připojení přijato"
1606 #: src/ExternalConn.cpp:415
1607 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1610 #: src/ExternalConn.cpp:433
1611 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1612 msgstr "Externí připojení odmítnuto kvůli prázdnému heslu v nastavení!"
1614 #: src/ExternalConn.cpp:444
1616 msgid "Connecting client: %s %s"
1617 msgstr "Připojuji klienta: %s %s"
1619 #: src/ExternalConn.cpp:446
1620 msgid "Unknown version"
1621 msgstr "Neznámá verze"
1623 #: src/ExternalConn.cpp:456
1625 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1626 "remote from same snapshot."
1629 #: src/ExternalConn.cpp:461
1631 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1632 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1635 #: src/ExternalConn.cpp:485
1636 msgid "Invalid protocol version."
1637 msgstr "Neplatná verze protokolu."
1639 #: src/ExternalConn.cpp:490
1640 msgid "Missing protocol version tag."
1643 #: src/ExternalConn.cpp:497
1644 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1647 #: src/ExternalConn.cpp:514
1648 msgid "Authentication failed: wrong password."
1649 msgstr "Autentizace selhala: nesprávné heslo."
1651 #: src/ExternalConn.cpp:516
1652 msgid "Authentication failed: missing password."
1653 msgstr "Autentizace selhala: chybějící heslo."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:526
1656 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1657 msgstr "Neplatný požadavek, nejdřív se prosím autentizujte."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:531
1660 msgid "Access granted."
1661 msgstr "Přistup povolen."
1663 #: src/ExternalConn.cpp:539
1665 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1666 msgstr "Odeslána chybová hláška \"%s\" pro klienta."
1668 #: src/ExternalConn.cpp:542
1670 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1671 msgstr "Neautorizovaný pokus o přístup z %s. Připojení uzavřeno."
1673 #: src/ExternalConn.cpp:809
1675 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1678 #: src/ExternalConn.cpp:811
1680 msgid "FileHash not found: %s"
1681 msgstr "FileHash nenalezen: %s"
1683 #: src/ExternalConn.cpp:858 src/ExternalConn.cpp:940 src/ExternalConn.cpp:1011
1684 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1687 #: src/ExternalConn.cpp:886
1688 msgid "Server not added"
1689 msgstr "Server nepřidán"
1691 #: src/ExternalConn.cpp:904
1693 msgid "server not found: %s"
1694 msgstr "server nenalezen: %s"
1696 #: src/ExternalConn.cpp:920
1697 msgid "need to define server to be removed"
1700 #: src/ExternalConn.cpp:934
1701 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1702 msgstr "eD2k je zakázané v nastavení."
1704 #: src/ExternalConn.cpp:1114
1705 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1708 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1709 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1712 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1713 msgid "No points for graph."
1714 msgstr "Žádné údaje pro graf."
1716 #: src/ExternalConn.cpp:1327
1717 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1718 msgstr "Vás klient není nakonfigurován pro tuto úroveň detailů."
1720 #: src/ExternalConn.cpp:1354
1721 msgid "External Connection: shutdown requested"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:1366
1725 msgid "Already shutting down."
1726 msgstr "Již se ukončuji."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1378
1730 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1733 #: src/ExternalConn.cpp:1387
1734 msgid "Invalid link or already on list."
1735 msgstr "Neplatný odkaz, nebo je již v seznamu."
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1738 msgid "File not found."
1739 msgstr "Soubor nenalezen."
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1459
1742 msgid "Invalid file name."
1743 msgstr "Neplatný název souboru."
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1467
1746 msgid "Unable to rename file."
1747 msgstr "Nelze přejmenovat soubor."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1765 src/ExternalConn.cpp:1792
1750 msgid "Kad is disabled in preferences."
1751 msgstr "Kad je zakázaný v nastavení."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1804
1754 msgid "Already connected to eD2k."
1755 msgstr "Již připojen k eD2k."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1807
1758 msgid "Connecting to eD2k..."
1759 msgstr "Připojuji se k eD2k..."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1762 msgid "Already connected to Kad."
1763 msgstr "Již jste připojen k síti Kad."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1766 msgid "Connecting to Kad..."
1767 msgstr "Připojuji se k síti Kad..."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1825
1770 msgid "All networks are disabled."
1771 msgstr "Všechny sítě jsou zakázány."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1774 msgid "Disconnected from eD2k."
1775 msgstr "Odpojen od eD2k."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1778 msgid "Disconnected from Kad."
1779 msgstr "Odpojen od Kademlia."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1846
1783 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1849
1787 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1790 #: src/ExternalConnector.cpp:133
1792 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1793 msgstr "Neznámé rozšíření '%s' pro příkaz '%s'.\n"
1795 #: src/ExternalConnector.cpp:135
1797 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1798 msgstr "Neznámý příkaz '%s'.\n"
1800 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1803 "This command cannot have an argument.\n"
1806 "Tento příkaz nesmí dostat argument.\n"
1808 #: src/ExternalConnector.cpp:149
1811 "This command must have an argument.\n"
1814 "Tento příkaz musí dostat argument.\n"
1816 #: src/ExternalConnector.cpp:152
1819 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1822 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1825 "Available extensions:\n"
1828 "Dostupná rozšíření:\n"
1830 #: src/ExternalConnector.cpp:160
1831 msgid "Available commands:\n"
1832 msgstr "Dostupné příkazy:\n"
1834 #: src/ExternalConnector.cpp:177
1838 "All commands are case insensitive.\n"
1839 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:282 src/ExternalConnector.cpp:283
1843 msgid "Exits from the application."
1844 msgstr "Ukončí aplikaci."
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1848 msgstr "Zobrazit nápovědu."
1851 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1854 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1855 "To get the full command list type 'help'.\n"
1858 #: src/ExternalConnector.cpp:308
1862 "Use '%s' for command list\n"
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:341
1867 msgid "Syntax error!"
1868 msgstr "Chyba syntaxe!"
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:344
1871 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1873 "Chyba při zpracování příkazu - to by se nikdy nemělo stát! Prosím, nahlašte "
1876 #: src/ExternalConnector.cpp:347
1877 msgid "This command should not have any parameters."
1878 msgstr "Tento příkaz by neměl mít parametry."
1880 #: src/ExternalConnector.cpp:350
1881 msgid "This command must have a parameter."
1882 msgstr "Tento příkaz musí mít parametr."
1884 #: src/ExternalConnector.cpp:353
1885 msgid "Invalid argument."
1886 msgstr "Neplatný argument."
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:356
1889 msgid "This is an incomplete command."
1890 msgstr "Toto je nekompletní příkaz."
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:365
1894 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1895 msgstr "Pro nápovědu spusťte '%s'.\n"
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1899 msgid "This is %s %s %s\n"
1900 msgstr "Tohle je %s %s %s\n"
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1904 msgid "This is %s %s\n"
1905 msgstr "Tohle je %s %s\n"
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1910 "Creating client...\n"
1913 "Vytvářím klienta...\n"
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:461
1919 "Ok, exiting %s...\n"
1922 "OK, opouštím %s...\n"
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:467
1926 "Cannot connect with an empty password.\n"
1927 "You must specify a password either in config file\n"
1928 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:476
1934 msgid "Show this help text."
1935 msgstr "Zobrazí tuto nápovědu."
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:479
1938 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1939 msgstr "Hostitel, kde běží aMule. (výchozí: localhost)"
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:482
1942 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1943 msgstr "Port aMule pro externí připojení. (výchozí: 4712)"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:485
1946 msgid "External Connection password."
1947 msgstr "Heslo pro externí připojení."
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:488
1950 msgid "Read configuration from file."
1951 msgstr "Načíst konfiguraci ze souboru."
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:491
1954 msgid "Do not print any output to stdout."
1955 msgstr "Nevypisovat nic na stdout."
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:494
1958 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1959 msgstr "Buď upovídaný - ukaž také debugovací hlášky"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:497
1962 msgid "Sets program locale (language)."
1963 msgstr "Nastaví locale programu (jazyk)."
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:500
1966 msgid "Write command line options to config file."
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:503
1970 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:506
1974 msgid "Print program version."
1975 msgstr "Vypíše verzi programu."
1977 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1978 msgid "File Details"
1979 msgstr "Podrobnosti souboru"
1981 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
1984 msgstr "%.2f%% dokončeno"
1986 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
1987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1992 #: src/FriendList.cpp:123
1993 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
1996 #: src/FriendList.cpp:149
1997 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2000 #: src/FriendList.cpp:249
2001 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2004 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2836 src/muuli_wdr.cpp:3461
2008 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2009 msgid "Show &Details"
2010 msgstr "Zobrazit &podrobnosti"
2012 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2013 msgid "Add a friend"
2014 msgstr "Přidat kamaráda"
2016 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2017 msgid "Remove Friend"
2018 msgstr "Odstranit kamaráda"
2020 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2021 msgid "Send &Message"
2022 msgstr "Poslat &zprávu"
2024 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2026 msgstr "Zobrazit soubory"
2028 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2029 msgid "Establish Friend Slot"
2030 msgstr "Založit kamarádský slot"
2032 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2033 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2034 msgstr "Opravdu si přejete odstranit vybraného kamaráda?"
2036 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2037 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2038 msgstr "Opravdu si přejete odstranit vybrané kamarády?"
2040 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2042 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2043 " Only one slot was assigned."
2045 "Nemůžete založit více než jeden kamarádský slot.\n"
2046 " Byl přidělen pouze jeden slot."
2048 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2049 msgid "Multiple selection"
2050 msgstr "Vícenásobný výběr"
2052 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2053 msgid "Send message to user"
2054 msgstr "Poslat zprávu uživateli"
2056 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2057 msgid "Message to send:"
2058 msgstr "Zpráva k odeslání:"
2060 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2061 msgid "Remove from friends"
2062 msgstr "Odstranit z přátel"
2064 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2065 msgid "Send message"
2066 msgstr "Poslat zprávu"
2068 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2069 msgid "Swap to this file"
2072 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:951
2076 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1003
2078 msgid "On Queue: %u (%i)"
2079 msgstr "QR: %u (%i)"
2081 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
2082 msgid "Asked for another file"
2083 msgstr "Vyžádán jiný soubor"
2085 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1032
2086 msgid "Waiting for upload slot"
2087 msgstr "Čekání na odesílací slot"
2089 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2091 msgid "On Queue: %u"
2094 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1037
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1039
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1097 src/ServerListCtrl.cpp:243
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1099 src/ServerListCtrl.cpp:243
2110 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2111 msgid "Downloading..."
2114 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2115 msgid "HTTP download cancelled"
2116 msgstr "HTTP stahování zrušeno"
2118 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2120 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2121 msgstr "Nemohu otevřít soubor se skinem %s pro čtení"
2123 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2124 msgid "The URL to download can't be empty"
2125 msgstr "URL pro stahování nesmí být prázdné"
2127 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2129 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2130 msgstr "URL %s vrátilo: %i - Chyba (%i)!"
2132 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2133 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2134 msgstr "Kritická chyba během zápisu staženého souboru"
2136 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2138 msgid "Downloaded %d bytes"
2139 msgstr "Staženo %d bytů"
2141 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2143 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2144 msgstr "Očekáváno %d bytů, ale staženo %d bytů"
2146 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2148 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2151 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2152 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2153 msgstr "Nelze se připojit k HTTP serveru"
2155 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2156 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2157 msgstr "Neplatná odpověď od HTTP serveru"
2159 #: src/IP2Country.cpp:98
2161 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2164 #: src/IP2Country.cpp:127
2165 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2168 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:500
2170 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2171 msgstr "Přejmenování souboru %s selhalo, přerušuji aktualizaci."
2173 #: src/IP2Country.cpp:139
2175 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2176 msgstr "Přejmenování souboru %s selhalo, přerušuji aktualizaci."
2178 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:506
2180 msgid "Successfully updated %s"
2181 msgstr "Úspěšně aktualizováno: %s"
2183 #: src/IP2Country.cpp:147
2184 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2185 msgstr "Selhala aktualizace GeoIP.dat"
2187 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2189 msgid "Failed to download %s from %s"
2190 msgstr "Stahování %s z %s selhalo"
2192 #: src/IP2Country.cpp:171
2194 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2195 msgstr "Stahování seznamu serverů z %s selhalo"
2197 #: src/IPFilter.cpp:113
2199 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2200 msgstr "Načítám IP filtry 'ipfilter.dat' a 'ipfilter_static.dat'."
2202 #: src/IPFilter.cpp:299
2204 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2205 msgstr "Nemohu načíst ipfilter.dat (%s), neznámý formát."
2207 #: src/IPFilter.cpp:325
2209 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2210 msgstr "Nemohu načíst ipfilter.dat (%s), soubor nelze otevřít."
2212 #: src/IPFilter.cpp:329
2214 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2215 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2216 msgstr[0] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'. %u vadných řádků bylo vyřazeno."
2217 msgstr[1] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'. %u vadných řádků bylo vyřazeno."
2220 #: src/IPFilter.cpp:331
2222 msgid "%u malformed line was discarded."
2223 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2224 msgstr[0] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'. %u vadných řádků bylo vyřazeno."
2225 msgstr[1] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'. %u vadných řádků bylo vyřazeno."
2228 #: src/IPFilter.cpp:503
2230 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2233 #: src/IPFilter.cpp:534
2234 msgid "IP filter is ready"
2235 msgstr "IP filtr je připraven"
2237 #: src/KadDlg.cpp:86
2245 #: src/KadDlg.cpp:151
2250 #: src/KadDlg.cpp:183
2251 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2252 msgstr "Neplatná IP pro bootstrap"
2254 #: src/KadDlg.cpp:189
2255 msgid "Invalid port to bootstrap"
2256 msgstr "Neplatný port pro bootstrap"
2258 #: src/KadDlg.cpp:193
2259 msgid "Please fill all fields required"
2260 msgstr "Prosím vyplňte všechna potřebná pole"
2262 #: src/KadDlg.cpp:212
2263 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2264 msgstr "Opravdu chcete stáhnout nový soubor nodes.dat?\n"
2266 #: src/KadDlg.cpp:213
2268 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2269 msgstr "Odstraní se tak současné uzly a restartuje se připojení ke Kademlia."
2271 #: src/KadDlg.cpp:214
2273 msgstr "Pokračovat?"
2275 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2276 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2277 msgstr "Kademlia: hledaný výraz je příliš krátký"
2279 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2280 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2283 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2285 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2289 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2290 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2292 msgid "Read %u Kad contact"
2293 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2294 msgstr[0] "Přečteno %u Kad kontaktů"
2295 msgstr[1] "Přečteno %u Kad kontaktů"
2298 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2299 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2300 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2303 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2305 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2306 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2311 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2313 msgid "Wrote %d Kad contact"
2314 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2319 #: src/KnownFile.cpp:1540 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2321 msgstr "Název souboru"
2323 #: src/KnownFile.cpp:1541
2325 msgstr "Velikost souboru"
2327 #: src/KnownFile.cpp:1542
2329 msgstr "Poměr sdílení"
2331 #: src/KnownFile.cpp:1543 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2332 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2336 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/muuli_wdr.cpp:3343
2340 #: src/KnownFile.cpp:1545
2344 #: src/KnownFile.cpp:1547
2345 msgid "Complete sources"
2346 msgstr "Kompletní zdroje"
2348 #: src/KnownFileList.cpp:93
2349 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2352 #: src/KnownFileList.cpp:108
2353 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2356 #: src/KnownFileList.cpp:115
2357 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2360 #: src/libs/common/Format.cpp:306
2362 msgid "Unknown error %d"
2363 msgstr "Neznámá verze"
2365 #: src/libs/common/Format.cpp:311 src/libs/common/Format.cpp:320
2367 msgid "Unable to get error description for error %d"
2368 msgstr "Nemohu otevřít soubor se skinem %s pro čtení"
2370 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3710
2374 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
2376 msgstr "Dokončování"
2378 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3719
2382 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:633
2383 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:350
2385 msgstr "Pozastaveno"
2387 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:632
2388 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2392 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:630
2393 #: src/PartFile.cpp:3734 src/TransferWnd.cpp:347
2397 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2398 msgid "You must specify a non-empty password."
2399 msgstr "Musíte zadat (neprázdné) heslo."
2401 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2402 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2403 msgstr "Neplatné heslo, není MD5 hash!"
2405 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2406 msgid "Connection failure"
2407 msgstr "Chyba při připojování"
2409 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2410 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2413 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2415 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2416 msgstr "Špatná odpověď od serveru. Spojení uzavřeno."
2418 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2419 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2420 msgstr "Připojení k aMule uspělo"
2422 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2423 msgid "Succeeded! Connection established."
2424 msgstr "Připojení uspělo."
2426 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2427 msgid "External Connection: Access denied because: "
2430 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2432 msgid "External Connection: Handshake failed."
2433 msgstr "Heslo pro externí připojení."
2435 #: src/LibSocketAsio.cpp:1256
2437 msgid "Asio thread %d started"
2438 msgstr "Synchronizační vlákno spuštěno."
2440 #: src/ListenSocket.cpp:67
2441 msgid "ListenSocket: Ok."
2442 msgstr "Naslouchací socket: Ok."
2444 #: src/ListenSocket.cpp:69
2445 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2446 msgstr "CHYBA: Nemohu naslouchat na TCP portu"
2448 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2452 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2456 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2457 #: src/muuli_wdr.cpp:3238 src/muuli_wdr.cpp:3508
2461 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2465 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2466 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2470 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2474 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2475 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2479 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2481 msgstr "Označit vše"
2483 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:474 src/MuleTrayIcon.cpp:495
2484 #: src/muuli_wdr.cpp:1579 src/muuli_wdr.cpp:1588 src/muuli_wdr.cpp:1597
2485 #: src/muuli_wdr.cpp:1944 src/muuli_wdr.cpp:1953 src/OtherFunctions.cpp:94
2486 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2490 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:461
2491 #: src/MuleTrayIcon.cpp:482
2495 #: src/MuleTrayIcon.cpp:298
2496 msgid "aMule Tray Menu"
2497 msgstr "Tray menu aMule"
2499 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2500 msgid "Speed limits:"
2501 msgstr "Rychlostní limity:"
2503 #: src/MuleTrayIcon.cpp:309
2507 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2512 #: src/MuleTrayIcon.cpp:319
2516 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2523 msgid "Download speed: %.1f%s"
2524 msgstr "Rychlost stahování: %.1f"
2526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:329
2528 msgid "Upload speed: %.1f%s"
2529 msgstr "Rychlost odesílání: %.1f"
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
2532 msgid "Client Information"
2533 msgstr "Informace o klientu"
2535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2537 msgid "Nickname: %s"
2538 msgstr "Přezdívka: %s"
2540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2541 msgid "No Nickname Selected!"
2542 msgstr "Nezvolena žádná přezdívka!"
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:347
2546 msgstr "ID klienta: "
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352 src/MuleTrayIcon.cpp:366 src/TextClient.cpp:716
2549 #: src/TextClient.cpp:729
2550 msgid "Not connected"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2554 msgid "ServerName: "
2555 msgstr "Název serveru: "
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2559 msgstr "IP serveru: "
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/ServerWnd.cpp:188
2562 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2563 msgid "Not Connected"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2573 msgid "TCP port: %d"
2574 msgstr "TCP port: %d"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:386
2577 msgid "TCP port: Not ready"
2578 msgstr "TCP port: nepřipraven"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2582 msgid "UDP port: %d"
2583 msgstr "UDP port: %d"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
2586 msgid "UDP port: Not ready"
2587 msgstr "UDP port: nepřipraven"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
2590 msgid "Online Signature: Enabled"
2591 msgstr "Online podpis: Povolen"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2594 msgid "Online Signature: Disabled"
2595 msgstr "Online podpis: Zakázán"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:422
2604 msgid "Shared files: %d"
2605 msgstr "Sdílené soubory: %d"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2609 msgid "Queued clients: %d"
2610 msgstr "Klienti ve frontě: %d"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2614 msgid "Total DL: %s"
2615 msgstr "Celkem DL: %s"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2619 msgid "Total UL: %s"
2620 msgstr "Celkem UL: %s"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
2623 msgid "Upload limit"
2624 msgstr "Limit odesílání"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2627 msgid "Download limit"
2628 msgstr "Limit stahování"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517
2632 msgstr "Skrýt aMule"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:520
2636 msgstr "Zobrazit aMule"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:527 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2642 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2644 msgstr "eD2k odkaz: "
2646 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2650 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2652 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2655 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2657 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2658 "in the Servers-tab."
2661 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2663 msgstr "Načítání ..."
2665 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2666 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2669 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2671 msgstr "Uživatelů: 0"
2673 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2675 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2679 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2680 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2681 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2683 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2685 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2686 "braces signify the overhead from client communication."
2689 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2691 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2692 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2693 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2694 "optimal connection type)."
2697 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2698 msgid "Not Connected ..."
2699 msgstr "Nepřipojen ..."
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2702 msgid "Currently connected server."
2703 msgstr "Aktuální připojený server."
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2707 msgstr "Vyhledávání"
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2726 msgid "Extended Parameters"
2727 msgstr "Rozšířené parametry"
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2735 msgstr "Typ souboru"
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:196
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:161
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:154 src/OtherFunctions.cpp:636
2746 #: src/TransferWnd.cpp:357
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
2751 #: src/TransferWnd.cpp:359
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:175 src/OtherFunctions.cpp:639
2756 #: src/TransferWnd.cpp:360
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:189
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:182
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:147
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2778 msgstr "Min. velikost"
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1829
2789 #: src/OtherFunctions.cpp:65
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:67
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2799 msgstr "Max. velikost"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2802 msgid "Availability"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2810 msgid "Filter Results"
2811 msgstr "Filtrování výsledků"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2814 msgid "Invert Result"
2815 msgstr "Invertovat výsledek"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2818 msgid "Hide Known Files"
2819 msgstr "Skrýt známé soubory"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2830 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1573 src/SearchListCtrl.cpp:625
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2842 msgid "Reset Fields"
2843 msgstr "Vyprázdnit pole"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2850 msgid "Clears completed downloads"
2851 msgstr "Vyčistí dokončená stahování"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2854 msgid "File sources:"
2855 msgstr "Zdroje souboru:"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2863 msgstr "Celá název:"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:3346 src/muuli_wdr.cpp:3357 src/muuli_wdr.cpp:3368
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2884 msgstr "Soubor .met:"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2895 msgid "Partfilestatus :"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2899 msgid "Last seen complete :"
2900 msgstr "Naposledy spatřen kompletní:"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2907 msgid "Found Sources :"
2908 msgstr "Nalezené zdroje:"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2911 msgid "Transferring Sources :"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2915 msgid "Filepart-Count :"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2927 msgid "Download Active Time: "
2928 msgstr "Doba stahování:"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:671
2931 msgid "Transferred :"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:682
2935 msgid "Completed Size :"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:709
2939 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2940 msgstr "Chytré zacházení s poškozenými částmi"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:718
2943 msgid "Lost to corruption :"
2944 msgstr "Ztraceno poškozením:"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:729
2947 msgid "Gained by compression :"
2948 msgstr "Získáno kompresí:"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:740
2951 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2952 msgstr "Balíčků zachráněných pomocí I.C.H.:"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:753
2956 msgstr "Názvy souborů"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:762
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:772
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:797
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:822
2975 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:828
2980 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
2981 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:840
2985 msgid "File Quality"
2986 msgstr "Kvalita souboru"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
2990 msgstr "Nehodnocené"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
2993 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
2994 msgstr "Neplatný / porušený / podvod"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:218
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:219
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:220
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:221
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3013 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3021 msgid "Downloading, please wait ..."
3022 msgstr "Stahuji, prosím čekejte ..."
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3025 msgid "Unknown size"
3026 msgstr "Neznámá velikost"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3029 msgid "Required Information"
3030 msgstr "Nezbytné informace"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3033 msgid "IP Address :"
3034 msgstr "IP adresa :"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3041 msgid "Additional Information"
3042 msgstr "Dodatečné informace"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3046 msgstr "Uživatelské jméno:"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2568
3053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3058 msgid "Download-Speed"
3059 msgstr "Rychlost stahování"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2680
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
3066 msgid "Running average"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
3070 msgid "Session average"
3071 msgstr "Průměr sezení"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3074 msgid "Upload-Speed"
3075 msgstr "Rychlost odesílání"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
3082 msgid "Active downloads"
3083 msgstr "Aktivní stahování"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3086 msgid "Active connections (1:1)"
3087 msgstr "Aktivní připojení (1:1)"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
3090 msgid "Active uploads"
3091 msgstr "Aktivní odesílání"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3094 msgid "Statistics Tree"
3095 msgstr "Strom statistik"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3106 msgid "Client software:"
3107 msgstr "Software klienta:"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3110 msgid "Client version:"
3111 msgstr "Verze klienta:"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3123 msgstr "IP serveru:"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3126 msgid "Server name:"
3127 msgstr "Název serveru:"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3130 msgid "Obfuscation:"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3138 msgid "Transfers to client"
3139 msgstr "Přenosy ke klientovi"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3142 msgid "Current request:"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3146 msgid "Average upload rate:"
3147 msgstr "Průmerná rychlost odesílání:"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3150 msgid "Average download rate:"
3151 msgstr "Průměrná rychlost stahování:"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3154 msgid "Uploaded (session):"
3155 msgstr "Odesláno (sezení):"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3158 msgid "Downloaded (session):"
3159 msgstr "Staženo (sezení):"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3162 msgid "Uploaded (total):"
3163 msgstr "Odesláno (celkem):"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3166 msgid "Downloaded (total):"
3167 msgstr "Staženo (celkem):"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3174 msgid "DL/UP modifier:"
3175 msgstr "DL/UP poměr:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3178 msgid "Secure ident:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3184 msgstr "Pořadí ve frontě"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3187 msgid "Queue score:"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3195 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3199 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3200 msgstr "Toto jméno uvidí ostatní uživatelé, kteří se k vám připojí."
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1501 src/muuli_wdr.cpp:1505
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1509
3208 msgid "The delay before showing tool-tips."
3209 msgstr "Prodleva před zobrazením tooltipů."
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3212 msgid "This specifies the language used on controls."
3213 msgstr "Jazyk ovládání programu"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3216 msgid "Check for new version at startup"
3217 msgstr "Kontrola nové verze po spuštění"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3220 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3221 msgstr "aMule po spuštění zkontroluje, zda nevyšla nová verze"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3224 msgid "Start minimized"
3225 msgstr "Minimalizace po spuštění"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3228 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3229 msgstr "aMule se po spuštění minimalizuje"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3232 msgid "Prompt on exit"
3233 msgstr "Ptát se na ukončení programu"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3236 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3240 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3244 msgid "Enable Tray Icon"
3245 msgstr "Povolit ikonu v trayi"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3248 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3249 msgstr "Povolí/zakáže ikonu v systray."
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3252 msgid "Minimize to Tray Icon"
3253 msgstr "Minimalizovat do tray ikony"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3257 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3259 msgstr "Povolením tohoto se aMule minimalizuje do traye (místo pruhu úloh)."
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3262 msgid "Show notifications when finished downloading"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3267 "Enabling this will make aMule to show notifications when finished "
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
3272 msgid "Tooltip delay time: "
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1514
3280 msgid "Browser Selection"
3281 msgstr "Výběr prohlížeče"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1520
3285 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1523 src/muuli_wdr.cpp:1543 src/muuli_wdr.cpp:1868
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1879 src/muuli_wdr.cpp:2954
3291 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3297 msgid "Open in new tab if possible"
3298 msgstr "Otevřít pokud možno v novém tabu"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
3301 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3303 "Otevřít webovou stránku v novém tabu místo otvírání nového okna, pokud je to "
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
3307 msgid "Video Player"
3308 msgstr "Video přehrávač"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
3311 msgid "Bandwidth limits"
3312 msgstr "Limity šířky pásma"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1591
3319 msgid "Slot Allocation"
3320 msgstr "Přidělování slotů"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3327 msgid "Standard TCP Port "
3328 msgstr "Standardní TCP port"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3331 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3332 msgstr "Tohle je standardní eD2k port a nelze jej zakázat."
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3335 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3336 msgstr "UDP port pro požadavky serveru (TCP+3):"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3343 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3344 msgstr "Rozšířený UDP port (Kad / globální vyhledávání)"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3347 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3348 msgstr "Tento UDP port je použit pro rozšířené požadavky eD2k a pro síť Kad"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
3351 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3352 msgstr "Povolit UPnP port forwarding"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
3355 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3356 msgstr "UPnP TCP port (volitelné):"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3359 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3364 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3365 "address of the interface to which aMule should be bound."
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
3369 msgid "Max sources per downloading file:"
3370 msgstr "Max. zdrojů na stahovaný soubor:"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
3373 msgid "Max simultaneous connections:"
3374 msgstr "Maximum připojení naráz:"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1679
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1683 src/muuli_wdr.cpp:3285
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3385 msgid "Autoconnect on startup"
3386 msgstr "Automatické připojení po spuštění"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3389 msgid "Reconnect on loss"
3390 msgstr "Po odpojení znovu připojit"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3393 msgid "Remove dead server after"
3394 msgstr "Odstranit mrtvý server po"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1725
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3401 msgid "Auto-update server list at startup"
3402 msgstr "Automaticky aktualizovat seznam serverů po spuštění"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1735
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3409 msgid "Update server list when connecting to a server"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3413 msgid "Update server list when a client connects"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3417 msgid "Use priority system"
3418 msgstr "Použít systém priorit"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3421 msgid "Use smart LowID check on connect"
3422 msgstr "Použít po připojení chytrou kontrolu LowID"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3425 msgid "Safe connect"
3426 msgstr "Bezpečné připojení"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3429 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1761
3433 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3434 msgstr "Přidělit ručně přidaným serverům vysokou prioritu"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3437 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3438 msgstr "Inteligentní zpracování poškození (I.C.H.)"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3445 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3449 msgid "Add files to download in pause mode"
3450 msgstr "Přidávat soubory ke stažení do fronty pozastavené"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3453 msgid "Add files to download with auto priority"
3454 msgstr "Přidávat soubory ke stažení do fronty s \"auto\" prioritou"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3457 msgid "Try to download first and last chunks first"
3458 msgstr "Pokusit se nejprve stáhnout první a poslední části"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3461 msgid "Start next paused file when a file completes"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3465 msgid "From the same category"
3466 msgstr "Ze stejné kategorie"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3469 msgid "In alphabetic order"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1814
3473 msgid "Preallocate disk space for new files"
3474 msgstr "Předalokovat místo na disku pro nové soubory"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3478 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1821
3483 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3487 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3488 msgstr "Toto zvolte chcete-li, aby aMule kontrolovala místo na disku"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3491 msgid "Enter here the min disk space desired."
3492 msgstr "Zadejte minimum místa na disku."
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1834
3495 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1840 src/Statistics.cpp:736
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
3503 msgid "Add new shared files with auto priority"
3504 msgstr "Přidat nově sdílené soubory s \"auto\" prioritou"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
3507 msgid "Destination folder for downloads"
3508 msgstr "Cílový adresář pro stahování"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
3511 msgid "Folder for temporary download files"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3515 msgid "Shared folders"
3516 msgstr "Sdílené adresáře"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1887
3519 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1894
3523 msgid "Share hidden files"
3524 msgstr "Sdílet skryté soubory"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1917 src/muuli_wdr.cpp:1995
3531 msgid "Update delay : 5 secs"
3532 msgstr "Prodleva aktualizace: 5 sekund"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
3535 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
3539 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1938
3543 msgid "Download graph scale:"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3547 msgid "Upload graph scale:"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3563 msgid "Download current"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3567 msgid "Download running average"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3571 msgid "Download session average"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3575 msgid "Upload current"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3579 msgid "Upload running average"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3583 msgid "Upload session average"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3587 msgid "Active connections"
3588 msgstr "Aktivní připojení"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3591 msgid "Systray Icon Speedbar"
3592 msgstr "Ukazatel rychlosti v tray ikoně"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3595 msgid "Kad-nodes current"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3599 msgid "Kad-nodes running"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
3603 msgid "Kad-nodes session"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1985 src/muuli_wdr.cpp:2420
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1992
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
3615 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3616 msgstr "Počet verzí klientů k zobrazení (0=neomezeně)"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
3619 msgid "!!! WARNING !!!"
3620 msgstr "!!! VAROVÁNÍ !!!"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:2045
3623 msgid "Max new connections / 5 secs"
3624 msgstr "Max. nových připojení za 5 sek."
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
3627 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3628 msgstr "Velikost zásobníku pro soubory: 240000 bytů"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3631 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3632 msgstr "Velikost fronty odesílání: 5000 klientů"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3635 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
3639 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3643 msgid "Skin to use: "
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3647 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3651 msgid "Show extended info on categories tabs"
3652 msgstr "Zobrazit rozšířené informace na tabech kategorií"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3656 msgid "Show application version on title"
3657 msgstr "Zobrazit rychlosti přenosu v titulku okna"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3660 msgid "Show transfer rates on title"
3661 msgstr "Zobrazit rychlosti přenosu v titulku okna"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3664 msgid "Before application name"
3665 msgstr "Před názvem programu"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3668 msgid "After application name"
3669 msgstr "Za názvem programu"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3672 msgid "Show overhead bandwidth"
3673 msgstr "Zobrazit šířku pásma režie"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3676 msgid "Vertical toolbar orientation"
3677 msgstr "Vertikální umístění nástrojové lišty"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3680 msgid "Show country flags for clients"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3684 msgid "Download Queue Files"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
3688 msgid "Show progress percentage"
3689 msgstr "Zobrazit procenta průběhu"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3692 msgid "Show progress bar"
3693 msgstr "Zobrazit ukazatel průběhu"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
3704 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3705 msgstr "Automaticky řadit soubory (žere CPU)"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3708 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3709 msgstr "aMule automaticky seřadí kolonky ve vaší frontě stahování"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3712 msgid "External Connection Parameters"
3713 msgstr "Nastavení externího připojení"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3716 msgid "Accept external connections"
3717 msgstr "Přijímat externí připojení"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3720 msgid "IP of the listening interface:"
3721 msgstr "IP naslouchajícího zařízení:"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2193
3725 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3726 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2201 src/muuli_wdr.cpp:2262
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
3734 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3735 msgstr "Povolit UPnP port forwarding na EC portu"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2214 src/muuli_wdr.cpp:3130
3738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3743 msgid "Web server parameters"
3744 msgstr "Parametry webserveru"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
3747 msgid "Run webserver on startup"
3748 msgstr "Spustit webserver při spuštění aMule"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
3751 msgid "Web template"
3752 msgstr "Šablona webu"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
3755 msgid "Full rights password"
3756 msgstr "Heslo pro plná práva"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3759 msgid "Enable Low rights User"
3760 msgstr "Povolit uživatele s omezenými právy"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3763 msgid "Low rights password"
3764 msgstr "Heslo pro omezená práva"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
3767 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3768 msgstr "Povolit UPnP port forwarding portu webserveru"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3771 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3772 msgstr "UPnP TCP port webserveru (volitelné)"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
3775 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3776 msgstr "Obnovování stránky (v sek.)"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2293
3779 msgid "Enable Gzip compression"
3780 msgstr "Povoliz Gzip kompresi"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2327 src/muuli_wdr.cpp:2430 src/ServerWnd.cpp:218
3783 #: src/ServerWnd.cpp:223
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3788 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3789 msgstr "Klikněte zde pro aplikování změn nastavení."
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
3792 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3793 msgstr "Zahodí všechny změny v nastavení."
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
3804 msgid "Incoming Dir :"
3805 msgstr "Příchozí adresář:"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2390
3808 msgid "Change priority for new assigned files :"
3809 msgstr "Změnit prioritu pro nově přiřazené soubory:"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2395
3813 msgid "Don't change"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2409
3817 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3818 msgstr "Barva pro tuto kategorii:"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2483 src/muuli_wdr.cpp:2508
3821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3827 msgid "Click this button to reset the log."
3828 msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro vynulování logu."
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3831 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2535
3836 msgstr "Seznam serverů"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
3840 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3841 "update the list of known servers."
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3845 msgid "Add server manually: Name"
3846 msgstr "Přidat server ručně: Název"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2551
3849 msgid "Enter the name of the new server here"
3850 msgstr "Zadejte název serveru"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2558
3857 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3858 msgstr "Zadejte IP serveru ve tvaru x.x.x.x."
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3861 msgid "Enter the port of the server here."
3862 msgstr "Zadejte port serveru."
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
3865 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3874 msgstr "Info o serveru"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2619
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3885 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3886 msgstr "Aktualizuje seznam uzlů z dané URL..."
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2652
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3894 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3895 "update the list of known nodes."
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3900 msgstr "Statistiky uzlů"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2716
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2750
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2766
3919 msgid "Bootstrap from known clients"
3920 msgstr "Bootstrap od známých klientů"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2771
3923 msgid "Disconnect Kad"
3924 msgstr "Odpojit Kad"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2809
3927 msgid "Use Secure User Identification"
3928 msgstr "Použít bezpečnou uživatelskou identifikaci"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3932 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3937 msgid "Protocol Obfuscation"
3938 msgstr "Zatemnění protokolu"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2817
3941 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3942 msgstr "Podporuje zatemnění protokolu"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3946 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3947 "connections from other clients."
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2822
3951 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3952 msgstr "Použít zatemnění protokolu pro odchozí spojení"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
3956 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2827
3961 msgid "Accept only obfuscated connections"
3962 msgstr "Přijímat pouze zatemněná spojení"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
3966 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
3967 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
3979 msgid "Who can see my shared files:"
3980 msgstr "Kdo může prohlížet moje sdílené soubory:"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
3983 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
3987 msgid "IP-Filtering"
3988 msgstr "IP filtrování"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2850
3991 msgid "Filter clients"
3992 msgstr "Filtrovat klienty"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
3996 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2855
4000 msgid "Filter servers"
4001 msgstr "Filtrovat servery"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2857
4005 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2864
4010 msgstr "Obnovit seznam"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4013 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2879
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2884
4025 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4026 msgstr "Automaticky aktualizovat IP filtr po spuštění"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4029 msgid "Filtering Level:"
4030 msgstr "Úroveň filtrování:"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4033 msgid "Always filter LAN IPs"
4034 msgstr "Vždy filtrovat LAN IP"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
4037 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4038 msgstr "Paranoidní nakládání s nesouhlasícími IP"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4042 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4043 "received from. Use with caution."
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
4047 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4048 msgstr "Použít systémový ipfilter.dat, je-li dostupný"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4052 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4054 msgstr "Neexistuje-li místní ipfilter.dat, umožní použití systémového."
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2928
4057 msgid "Enable Online-Signature"
4058 msgstr "Povolit online podpis"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2930
4062 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4063 "create signatures and the like."
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4067 msgid "Update Frequency (Secs):"
4068 msgstr "Prodleva aktualizace (sek.):"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2939
4071 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4075 msgid "Save online signature file in: "
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2955
4080 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4084 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4088 msgid "Filter all messages"
4089 msgstr "Filtrovat všechny zprávy"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4092 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4093 msgstr "Filtrovat zprávy, které nejsou od přátel"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4096 msgid "Filter messages from unknown clients"
4097 msgstr "Filtrovat zprávy od neznámých klientů"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4100 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4101 msgstr "Filtrovat zprávy obsahující (použijte ',' jako oddělovač):"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2993 src/muuli_wdr.cpp:3008
4104 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4106 "zadejte slova, která by měla amule filtrovat a blokovat zprávy obsahující je"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
4109 msgid "Show received messages in the log"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
4117 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4118 msgstr "Filtrovat komentáře obsahující (použijte ',' jako oddělovač):"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4121 msgid "Automatic server connect without proxy"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4125 msgid "Enable authentication"
4126 msgstr "Povolit autentizaci"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4129 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4130 msgstr "Povolí/zakáže autentizaci (uživatelské jméno a heslo)"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4134 msgstr "Uživatelské jméno: "
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4137 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4138 msgstr "Uživatelské jméno, které se použije pro přihlášení k proxy"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4145 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4146 msgstr "Heslo, které se použije pro přihlášení k proxy"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
4149 msgid "Enable Proxy"
4150 msgstr "Povolit proxy"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4153 msgid "Enable/disable proxy support"
4154 msgstr "Povolí/zakáže proxy"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4162 msgstr "Hostitel proxy:"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4165 msgid "The proxy host name"
4166 msgstr "Název hostitele proxy"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4170 msgstr "Port proxy:"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:3083
4173 msgid "The proxy port"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4178 msgstr "Připojit se k:"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
4181 msgid "Login to remote amule"
4182 msgstr "Připojit k vzdálené aMuli"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:3123
4186 msgstr "Uživatelské jméno"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:3140
4189 msgid "Remember those settings"
4190 msgstr "Zapamatovat si toto nastavení"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4193 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4198 msgid "Only to Logfile"
4199 msgstr "&Otevřít tento soubor"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
4202 msgid "Message Categories:"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3201 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4214 msgid "Retry selected"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
4218 msgid "Remove selected"
4219 msgstr "Odstranit vybrané"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3307
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3327
4226 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4230 msgid "Active Uploads"
4231 msgstr "Aktivní odesílání"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
4234 msgid "Percent of total files"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4240 msgstr "Všechny sdílené soubory"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4244 msgid "Selected files"
4245 msgstr "Sdílené soubory"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4249 msgid "Active uploads only"
4250 msgstr "Aktivní odesílání"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4254 msgid "Show Clients for"
4255 msgstr "Zobrazit klienty"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3428
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3433
4262 msgid "Reload your shared files"
4263 msgstr "Znovu načíst vaše sdílené soubory"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
4270 msgid "Sends the specified message."
4271 msgstr "Odešle zadanou zprávu."
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
4274 msgid "Close this chat-session."
4275 msgstr "Zavře tento chat."
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
4278 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4279 msgstr "Připojit k nějakému serveru a/nebo Kadu"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4282 msgid "Shared Files"
4283 msgstr "Sdílené soubory"
4285 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4287 msgid "Disabled [%s]"
4288 msgstr "Zakázaný [%s]"
4290 #: src/OtherFunctions.cpp:61
4292 msgid_plural "bytes"
4297 #: src/OtherFunctions.cpp:63
4301 #: src/OtherFunctions.cpp:69
4305 #: src/OtherFunctions.cpp:79
4309 #: src/OtherFunctions.cpp:81
4313 #: src/OtherFunctions.cpp:83
4317 #: src/OtherFunctions.cpp:85
4321 #: src/OtherFunctions.cpp:92
4323 msgid_plural "bytes/sec"
4328 #: src/OtherFunctions.cpp:96
4332 #: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
4336 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4340 #: src/OtherFunctions.cpp:115 src/OtherFunctions.cpp:119
4344 #: src/OtherFunctions.cpp:118
4348 #: src/OtherFunctions.cpp:626
4352 #: src/OtherFunctions.cpp:627
4354 msgstr "vše ostatní"
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:345
4358 msgstr "Nekompletní"
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3739 src/TransferWnd.cpp:351
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:356
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/TransferWnd.cpp:358
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:361
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:641 src/TransferWnd.cpp:352
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:1059
4382 msgid "Using config dir: %s"
4383 msgstr "Používám konfigurační adresář: %s"
4385 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4386 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4389 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4391 msgid "Importing %s: %s"
4392 msgstr "Importování %s: %s"
4394 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4395 msgid "Reading temp folder"
4396 msgstr "Čtení dočasného adresáře"
4398 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4399 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4402 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4403 msgid "Creating destination file"
4404 msgstr "Vytvářím cílový soubor"
4406 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4408 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4411 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4413 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4416 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4417 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4420 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4421 msgid "Adding download and saving new partfile"
4422 msgstr "Přidávám do stahování a ukládám nový částečný soubor"
4424 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4425 msgid "Import partfiles"
4426 msgstr "Import částečných souborů"
4428 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4432 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4434 msgstr "Hash souboru"
4436 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4438 msgid "%s (Disk: %s)"
4439 msgstr "%s (disk: %s)"
4441 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4443 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4446 "Prosím zvolte adresář pro vyhledávání dočasných souborů! (budou zahrnuty i "
4449 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4451 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4452 msgstr "Přejete si smazat zdrojové soubory úspěšný importovaných stahování?"
4454 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4455 msgid "Remove sources?"
4456 msgstr "Odstranit zdroje?"
4458 #: src/PartFile.cpp:296
4460 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4461 msgstr "CHYBA: Částečný soubor nelze vytvořit)"
4463 #: src/PartFile.cpp:334
4465 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4466 msgstr "Zkouší se načíst záloha .met souboru z %s"
4468 #: src/PartFile.cpp:341
4470 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4471 msgstr "CHYBA: Selhalo otevírání souboru part.met: %s ==> %s"
4473 #: src/PartFile.cpp:347
4475 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4476 msgstr "CHYBA: Soubor part.met má nulovou velikost: %s ==> %s"
4478 #: src/PartFile.cpp:358
4480 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4481 msgstr "CHYBA: Neplatná verze souboru part.met: %s ==> %s"
4483 #: src/PartFile.cpp:594
4485 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4486 msgstr "Chyba: %s (%s) je porušený (špatný \"tagcount\"), nelze načíst soubor."
4488 #: src/PartFile.cpp:605
4490 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4493 #: src/PartFile.cpp:608
4494 msgid "Trying to recover file info..."
4495 msgstr "Zkouším obnovit info o souboru..."
4497 #: src/PartFile.cpp:623
4498 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4499 msgstr "Obnovuje se soubor bez názvu - bude obnoven s názvem RecoveredFile.dat"
4501 #: src/PartFile.cpp:627
4502 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4504 "Všechny dostupné informace o souboru obnoveny :D - Zkouším je použít..."
4506 #: src/PartFile.cpp:629
4507 msgid "Unable to recover file info :("
4508 msgstr "Nelze obnovit info o souboru :("
4510 #: src/PartFile.cpp:664
4512 msgid "Failed to open %s (%s)"
4513 msgstr "Nelze otevřít %s (%s)"
4515 #: src/PartFile.cpp:714
4517 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4518 msgstr "VAROVÁNÍ: %s je možná poškozený (%i)"
4520 #: src/PartFile.cpp:896
4522 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4523 msgstr "CHYBA během ukládání částečného souboru: %s (%s ==> %s)"
4525 #: src/PartFile.cpp:903
4526 msgid "IO failure while saving partfile: "
4527 msgstr "I/O chyba během ukládání části: "
4529 #: src/PartFile.cpp:916
4531 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4534 #: src/PartFile.cpp:924
4536 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4537 msgstr "'%s' má nulovou velikost - používám soubor %s."
4539 #: src/PartFile.cpp:993
4541 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4542 msgstr "Selhalo ukládání souboru part.met.seeds pro %s"
4544 #: src/PartFile.cpp:1019
4546 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4547 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4552 #: src/PartFile.cpp:1049
4554 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4557 #: src/PartFile.cpp:1108
4559 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4562 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1158
4565 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4568 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4574 #: src/PartFile.cpp:1173
4576 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4579 #: src/PartFile.cpp:1208
4581 msgid "Finished rehashing %s"
4582 msgstr "Dokončeno přehashování %s"
4584 #: src/PartFile.cpp:2129
4586 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4589 #: src/PartFile.cpp:2166
4591 msgid "Finished downloading: %s"
4592 msgstr "Dokončené stahování: %s"
4594 #: src/PartFile.cpp:2172
4597 "Finished downloading:\n"
4599 msgstr "Dokončené stahování: %s"
4601 #: src/PartFile.cpp:2235
4603 msgid "Deleting file: %s"
4604 msgstr "Mazání souboru: %s"
4606 #: src/PartFile.cpp:2304
4608 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4611 #: src/PartFile.cpp:2309
4614 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4618 #: src/PartFile.cpp:2319 src/PartFile.cpp:2324
4621 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4622 "'%s' with length %u: %s"
4625 #: src/PartFile.cpp:2985
4627 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4628 msgstr "VAROVÁNÍ: Nedostatek volného místa na disku! Pozastavuji soubor: %s"
4630 #: src/PartFile.cpp:3055
4632 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4633 msgstr "Stažená část %i souboru '%s' je poškozená."
4635 #: src/PartFile.cpp:3107
4637 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4640 #: src/PartFile.cpp:3712
4644 #: src/PartFile.cpp:3728
4645 msgid "Insufficient disk space"
4646 msgstr "Nedostatek místa na disku"
4648 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4649 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4653 #: src/PartFile.cpp:4027
4655 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4658 #: src/Preferences.cpp:627
4659 msgid "System default"
4660 msgstr "Výchozí pro systém"
4662 #: src/Preferences.cpp:628
4666 #: src/Preferences.cpp:629
4670 #: src/Preferences.cpp:630
4674 #: src/Preferences.cpp:631
4678 #: src/Preferences.cpp:632
4682 #: src/Preferences.cpp:633
4684 msgstr "Katalánština"
4686 #: src/Preferences.cpp:634
4687 msgid "Chinese (Simplified)"
4688 msgstr "Čínština (zjednodušená)"
4690 #: src/Preferences.cpp:635
4691 msgid "Chinese (Traditional)"
4692 msgstr "Čínština (tradiční)"
4694 #: src/Preferences.cpp:636
4696 msgstr "Chorvatština"
4698 #: src/Preferences.cpp:637
4702 #: src/Preferences.cpp:638
4706 #: src/Preferences.cpp:639
4708 msgstr "Nizozemština"
4710 #: src/Preferences.cpp:640
4711 msgid "English (U.K.)"
4712 msgstr "Angličtina (britská)"
4714 #: src/Preferences.cpp:641
4718 #: src/Preferences.cpp:642
4722 #: src/Preferences.cpp:643
4724 msgstr "Francouzština"
4726 #: src/Preferences.cpp:644
4728 msgstr "Galicijština"
4730 #: src/Preferences.cpp:645
4734 #: src/Preferences.cpp:646
4738 #: src/Preferences.cpp:647
4740 msgstr "Hebrejština"
4742 #: src/Preferences.cpp:648
4746 #: src/Preferences.cpp:649
4750 #: src/Preferences.cpp:650
4751 msgid "Italian (Swiss)"
4752 msgstr "Italština (švýcarská)"
4754 #: src/Preferences.cpp:651
4758 #: src/Preferences.cpp:652
4762 #: src/Preferences.cpp:653
4766 #: src/Preferences.cpp:654
4767 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4770 #: src/Preferences.cpp:655
4774 #: src/Preferences.cpp:656
4776 msgstr "Portugalština"
4778 #: src/Preferences.cpp:657
4779 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4780 msgstr "Portugalština (brazilská)"
4782 #: src/Preferences.cpp:658
4786 #: src/Preferences.cpp:659
4790 #: src/Preferences.cpp:660
4792 msgstr "Slovinština"
4794 #: src/Preferences.cpp:661
4796 msgstr "Španělština"
4798 #: src/Preferences.cpp:662
4802 #: src/Preferences.cpp:663
4806 #: src/Preferences.cpp:664
4808 msgstr "Ukrajinština"
4810 #: src/Preferences.cpp:727
4811 msgid "Change Language"
4812 msgstr "Změnit jazyk"
4814 #: src/Preferences.cpp:770
4815 msgid "There are no translations installed for aMule"
4818 #: src/Preferences.cpp:770
4820 msgid "No languages available"
4823 #: src/Preferences.cpp:901
4824 msgid "no options available"
4825 msgstr "není dostupné žádné nastavení"
4827 #: src/Preferences.cpp:1586
4828 msgid "Invalid category found, skipping"
4829 msgstr "Nalezena neplatná kategorie, přeskakuji"
4831 #: src/Preferences.cpp:1768
4833 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4834 msgstr "TCP port nemůže být vyšší než 65532, protože UDP port je TCP+3"
4836 #: src/Preferences.cpp:1769
4838 msgid "Default port will be used (%d)"
4839 msgstr "Bude použit výchozí port (%d)"
4841 #: src/Preferences.cpp:1792
4843 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4844 msgstr "Ignoruji neexistující sdílený adresář: %s"
4846 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4850 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4854 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4858 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4862 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4866 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4870 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4874 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4878 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4879 msgid "Remote Controls"
4880 msgstr "Vzdálené ovládání"
4882 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4883 msgid "Online Signature"
4884 msgstr "Online podpis"
4886 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4890 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4894 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4898 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4900 "The following variables will be substituted:\n"
4901 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4902 " %PARTNAME - file name only"
4905 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4907 "Do not change these setting unless you know\n"
4908 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4909 "make things worse for yourself.\n"
4911 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4914 "Neměňte tato nastavení, pokud nevíte\n"
4915 "co děláte, protože jinak můžete snadno\n"
4916 "pokazit různé věci.\n"
4918 "aMule poběží v pohodě bez změny\n"
4919 "nastavení na tomto tabu."
4921 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4923 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4926 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4928 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4931 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4932 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4933 msgstr "Typ proxy, ke které se připojujete"
4935 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
4937 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
4942 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4945 "Restartujte aMule, aby se projevily následující změny:\n"
4948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
4949 msgid "- TCP port changed.\n"
4950 msgstr "- TCP port změněn.\n"
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
4953 msgid "- UDP port changed.\n"
4954 msgstr "- UDP port změněn.\n"
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
4958 msgid "- External connect port changed.\n"
4959 msgstr "Externí připojení uzavřeno."
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
4963 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
4964 msgstr "Nové externí připojení přijato"
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
4968 msgid "- External connect interface changed.\n"
4969 msgstr "Externí připojení uzavřeno."
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627
4973 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
4974 msgstr "Zatemnění protokolu"
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:636
4978 "Your Auto-update server list is empty.\n"
4979 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:643
4984 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
4985 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
4989 msgid "- Language changed.\n"
4990 msgstr "- Jazyk byl změněn.\n"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
4993 msgid "- Temp folder changed.\n"
4994 msgstr "- Dočasný adresář byl změněn.\n"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665
4997 msgid "- ED2K network enabled.\n"
4998 msgstr "- Síť eD2k povolena.\n"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5002 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5003 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5008 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5009 "Enable UDP port or disable Kad."
5011 "Kad se nespustí, když máte zakázaný UDP port.\n"
5012 "Povolte UDP port, nebo zakažte připojování na Kad."
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:754
5017 "You MUST restart aMule now.\n"
5018 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5021 "Nyní MUSÍTE restartovat aMule.\n"
5022 "Pokud to neuděláte, tak si pak nestěžujte, když se přihodí něco špatného.\n"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
5026 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5027 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5028 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5032 msgid "Temporary files"
5033 msgstr "Dočasné soubory"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5036 msgid "Incoming files"
5037 msgstr "Příchozí soubory"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5040 msgid "Online Signatures"
5041 msgstr "Online podpisy"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5045 msgid "Choose a folder for %s"
5046 msgstr "Zvolte adresář pro %s"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
5049 msgid "Browse for videoplayer"
5050 msgstr "Zvolit přehrávač videa"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5053 msgid "Select browser"
5054 msgstr "Výběr prohlížeče"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5058 msgid "Executable%s"
5059 msgstr "Spustitelný soubor %s"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1079
5062 msgid "Edit server list"
5063 msgstr "Upravit seznam serverů"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
5067 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5068 "Only one url on each line."
5070 "Sem přidejte URL pro stažení server.met souborů.\n"
5071 "Pouze jedno URL na každý řádek."
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5075 msgid "Update delay: %d second"
5076 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5083 msgid "Time for average graph: %d minute"
5084 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5085 msgstr[0] "Čas pro průměrný graf: %d minut"
5086 msgstr[1] "Čas pro průměrný graf: %d minut"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5091 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5096 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5097 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5098 msgstr[0] "Velikost zásobníku pro soubory: %d bajtů"
5099 msgstr[1] "Velikost zásobníku pro soubory: %d bajtů"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5104 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5105 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5106 msgstr[0] "Velikost fronty pro odesílání: %d klientů"
5107 msgstr[1] "Velikost fronty pro odesílání: %d klientů"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1177
5112 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5113 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5114 msgstr[0] "Interval pro obnovení připojení k serveru: %d minut"
5115 msgstr[1] "Interval pro obnovení připojení k serveru: %d minut"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
5119 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5120 msgstr "Interval pro obnovení připojení k serveru: Zakázáno"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1224
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5128 msgid "Execute command on '%s' event"
5129 msgstr "Spustí příkaz při událost `%s'"
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5132 msgid "Enable command execution on core"
5133 msgstr "Povolit jaderné příkazy"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5136 msgid "Core command:"
5137 msgstr "Příkaz jádra:"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1267
5140 msgid "Enable command execution on GUI"
5141 msgstr "Povolit GUI příkazy"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5144 msgid "GUI command:"
5145 msgstr "Příkaz GUI:"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1284
5148 msgid "The following variables will be replaced:"
5149 msgstr "Následující proměnné budou nahrazeny:"
5151 #: src/SearchDlg.cpp:274
5152 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5155 #: src/SearchDlg.cpp:275
5157 msgid "Search error"
5158 msgstr "Vyhledávání"
5160 #: src/SearchDlg.cpp:469
5161 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5163 "Min. velikost musí být menší než max. velikost. Ignoruji max. velikost."
5165 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5166 msgid "Search warning"
5167 msgstr "Varování při vyhledávání"
5169 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5173 #: src/SearchList.cpp:313
5174 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5175 msgstr "Nemohu vyhledávat přes Kad, když není spuštěn"
5177 #: src/SearchList.cpp:315
5178 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5179 msgstr "Nelze vyhledávat na eD2k, když nejste připojen"
5181 #: src/SearchList.cpp:336
5182 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5185 #: src/SearchList.cpp:373
5186 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5187 msgstr "Neočekávaná chyba během vyhledávání v síti Kad: "
5189 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5193 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5197 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5198 msgid "Download in category"
5201 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5203 msgid "Get %s for this file"
5204 msgstr "Přidat volitelné URL pro tento soubor"
5206 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5207 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5208 msgstr "Vyhledat související soubory (eD2k, lokální server)"
5210 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5211 msgid "Mark as known file"
5212 msgstr "Označit jako známý soubor"
5214 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5215 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5216 msgstr "Zkopírovat eD2k odkaz do schránky"
5218 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5222 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5226 #: src/ServerConnect.cpp:74
5228 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5229 "without obfuscation."
5231 "Selhalo připojení ke všem vybraným serverům. Zkouším to znovu bez obfuskace."
5233 #: src/ServerConnect.cpp:79
5234 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5235 msgstr "Selhalo připojení ke všem vybraným serverům. Zkouším znovu."
5237 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5238 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5239 msgstr "Síť eD2k je zakázána v nastavení, nepřipojuji se."
5241 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5242 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5245 #: src/ServerConnect.cpp:198
5247 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5248 msgstr "Připojen k %s (%s:%i)"
5250 #: src/ServerConnect.cpp:274
5252 msgid "Connection established on: %s"
5253 msgstr "Připojení vytvořeno k %s"
5255 #: src/ServerConnect.cpp:346
5256 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5258 "Kritická chyba během pokusu o připojení. Možná je vypnuté/nefunkční "
5259 "připojení k Internetu"
5261 #: src/ServerConnect.cpp:350
5263 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5264 msgstr "Ztracené připojení k %s (%s:%i)"
5266 #: src/ServerConnect.cpp:360
5268 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5269 msgstr "%s (%s:%i) se zdá být mrtvý."
5271 #: src/ServerConnect.cpp:373
5273 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5274 msgstr "%s (%s:%i) se zdá být plný."
5276 #: src/ServerConnect.cpp:392
5278 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5279 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5284 #: src/ServerConnect.cpp:412
5285 msgid "Connection lost"
5286 msgstr "Připojení ztraceno."
5288 #: src/ServerConnect.cpp:419
5290 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5291 msgstr "Připojování k %s (%s:%i) selhalo."
5293 #: src/ServerConnect.cpp:462
5294 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5297 #: src/ServerConnect.cpp:472
5299 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5300 msgstr "Pokusu o připojení k %s (%s:%i) vypršel čas."
5302 #: src/ServerConnect.cpp:647
5303 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5306 #: src/ServerList.cpp:88
5308 msgid "Loading server.met file: %s"
5309 msgstr "Načítám soubor server.met: %s"
5311 #: src/ServerList.cpp:93
5312 msgid "Server.met file not found!"
5313 msgstr "Soubor server.met nenalezen!"
5315 #: src/ServerList.cpp:101
5317 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5318 msgstr "Otevření souboru server.met (%s) selhalo: neznámý formát."
5320 #: src/ServerList.cpp:107
5321 msgid "Failed to open server.met!"
5322 msgstr "Nelze otevřít server.met!"
5324 #: src/ServerList.cpp:118
5326 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5328 "Soubor server.met je porušený, nalezena neplatná verze: 0x%x, velikost %i"
5330 #: src/ServerList.cpp:174
5332 msgid "%i server in server.met found"
5333 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5338 #: src/ServerList.cpp:176
5340 msgid "%d server added"
5341 msgid_plural "%d servers added"
5346 #: src/ServerList.cpp:179
5347 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5350 #: src/ServerList.cpp:183
5352 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5353 msgstr "I/O chyba při čtení souboru known.met: %s"
5355 #: src/ServerList.cpp:196
5357 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5358 msgstr "Server nebyl přidán: [%s:%d] neudává platný port."
5360 #: src/ServerList.cpp:214
5362 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5363 msgstr "Server nebyl přidán: IP adresa [%s:%d] je neplatná, nebo blokovaná."
5365 #: src/ServerList.cpp:233
5367 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5369 "Server nebyl přidán: Server s totožnou IP a portem [%s:%d] je již v seznamu."
5371 #: src/ServerList.cpp:251
5373 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5374 msgstr "Server byl přidán: [%s:%d] pod názvem '%s'."
5376 #: src/ServerList.cpp:346
5378 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5381 "Snažíte se smazat server, na který jste právě připojen(a). Nejprve se prosím "
5384 #: src/ServerList.cpp:518
5386 msgid "Failed to open '%s'"
5387 msgstr "Nemohu otevřít '%s'"
5389 #: src/ServerList.cpp:686
5390 msgid "Failed to save server.met!"
5391 msgstr "Ukládání server.met selhalo!"
5393 #: src/ServerList.cpp:833
5395 msgstr "Neplatná URL"
5397 #: src/ServerList.cpp:856
5399 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5400 msgstr "Stahování seznamu serverů z %s selhalo"
5402 #: src/ServerList.cpp:874
5404 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5405 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5408 #: src/ServerList.cpp:887
5410 msgid "Start downloading server list from %s"
5411 msgstr "Stáhnout seznam serverů z %s"
5413 #: src/ServerList.cpp:896
5415 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5418 #: src/ServerList.cpp:900
5419 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5421 "V addresses.dat není žádná platná URL pro automatické stahování server.met"
5423 #: src/ServerList.cpp:916
5425 msgid "Failed to download the server list from %s"
5426 msgstr "Stahování seznamu serverů z %s selhalo"
5428 #: src/ServerList.cpp:990
5430 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5434 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5436 msgstr "Název serveru"
5438 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5442 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5446 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5450 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5454 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5458 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5462 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5463 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5467 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5469 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5470 "first. The server was NOT deleted."
5472 "Jste připojen(a) na server, který se pokoušíte smazat. Nejprve se prosím "
5473 "odpojte. Server NEbyl smazán."
5475 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5476 msgid "(Unknown name)"
5477 msgstr "(neznámý název)"
5479 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5481 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5482 msgstr "Opravdu si přejete smazat stálý server %s?"
5484 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5486 msgid "Servers (%i)"
5487 msgstr "Servery (%i)"
5489 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5490 #: src/ServerWnd.cpp:179
5494 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5495 msgid "Connect to server"
5496 msgstr "Připojit k serveru"
5498 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5499 msgid "Mark server as static"
5500 msgstr "Označit server jako stálý"
5502 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5503 msgid "Mark server as non-static"
5504 msgstr "Označit server jako nestálý"
5506 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5507 msgid "Mark servers as static"
5508 msgstr "Označit servery jako stálé"
5510 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5511 msgid "Mark servers as non-static"
5512 msgstr "Označit servery jako nestálé"
5514 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5515 msgid "Remove server"
5516 msgstr "Vzdálený server"
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5519 msgid "Remove servers"
5520 msgstr "Vzdálené servery"
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5523 msgid "Remove all servers"
5524 msgstr "Odstranit všechny servery"
5526 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5527 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5531 msgid "Reconnect to server"
5532 msgstr "Znovu připojit k serveru"
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5535 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5536 msgstr "Opravdu si přejete smazat všechny servery?"
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5540 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5541 msgstr "Opravdu si přejete smazat vybrané servery?"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5545 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5546 msgstr "Opravdu si přejete smazat vybrané servery?"
5548 #: src/ServerSocket.cpp:273
5550 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5553 #: src/ServerSocket.cpp:288
5555 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5558 #: src/ServerSocket.cpp:427
5560 msgid "New clientid is %u"
5561 msgstr "Nové ID klienta je %u"
5563 #: src/ServerSocket.cpp:429
5564 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5567 #: src/ServerSocket.cpp:430
5568 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5570 "\tPravděpodobně je to způsobeno tím, že jste za firewallem či routerem."
5572 #: src/ServerSocket.cpp:431
5573 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5574 msgstr "\tPro více informací prosím běžte na http://wiki.amule.org/"
5576 #: src/ServerSocket.cpp:487
5577 msgid "Unknown server info received! - too short"
5580 #: src/ServerSocket.cpp:548
5582 msgid "Received %d new server"
5583 msgid_plural "Received %d new servers"
5588 #: src/ServerSocket.cpp:551
5589 msgid "Saving of server-list completed."
5590 msgstr "Uložení seznamu serverů dokončeno."
5592 #: src/ServerSocket.cpp:601
5593 msgid "Server rejected last command"
5594 msgstr "Server odmítl poslední příkaz"
5596 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5598 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5599 msgstr "Chybný paket obdržen od serveru: %s"
5601 #: src/ServerSocket.cpp:613
5603 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5604 msgstr "Došlo k neznámé chybě při zpracovávání paketu od serveru: %s"
5606 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5608 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5611 #: src/ServerSocket.cpp:738
5613 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5614 msgstr "IP serveru %s (%s) je filtrována. Nepřipojuji se."
5616 #: src/ServerSocket.cpp:752
5617 msgid "using protocol obfuscation."
5618 msgstr "používám zatemňování protokolu (obfuscation)."
5620 #: src/ServerSocket.cpp:761
5622 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5623 msgstr "Připojování k %s (%s - %s:%i) %s"
5625 #: src/ServerSocket.cpp:774
5627 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5630 #: src/ServerWnd.cpp:103
5631 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5634 #: src/ServerWnd.cpp:108
5635 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5638 #: src/ServerWnd.cpp:161
5639 msgid "eD2k Status:"
5642 #: src/ServerWnd.cpp:172
5646 #: src/ServerWnd.cpp:204
5647 msgid "Kademlia Status:"
5648 msgstr "Stav Kademlia:"
5650 #: src/ServerWnd.cpp:207
5652 msgid "Running in LAN mode"
5655 #: src/ServerWnd.cpp:207
5659 #: src/ServerWnd.cpp:210
5661 msgid "Kademlia client ID:"
5662 msgstr "Stav Kademlia:"
5664 #: src/ServerWnd.cpp:212
5668 #: src/ServerWnd.cpp:215
5669 msgid "Connection State:"
5670 msgstr "Stav připojení:"
5672 #: src/ServerWnd.cpp:217
5674 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5675 msgstr "Za firewallem - otevřete TCP port %d na vašem routeru či ve firewallu"
5677 #: src/ServerWnd.cpp:219
5678 msgid "UDP Connection State:"
5679 msgstr "Stav UDP připojení:"
5681 #: src/ServerWnd.cpp:222
5683 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5684 msgstr "Za firewallem - otevřete UDP port %d na vašem routeru či ve firewallu"
5686 #: src/ServerWnd.cpp:226
5687 msgid "Firewalled state: "
5688 msgstr "Stav firewallu: "
5690 #: src/ServerWnd.cpp:232
5691 msgid "No buddy required - TCP port open"
5692 msgstr "Není třeba kamaráda - TCP port je otevřený"
5694 #: src/ServerWnd.cpp:234
5695 msgid "No buddy required - UDP port open"
5696 msgstr "Není třeba kamaráda - UDP port je otevřený"
5698 #: src/ServerWnd.cpp:236
5700 msgstr "Žádný kamarád"
5702 #: src/ServerWnd.cpp:240
5703 msgid "Connecting to buddy"
5704 msgstr "Připojuji se ke kamarádovi"
5706 #: src/ServerWnd.cpp:243
5708 msgid "Connected to buddy at %s"
5709 msgstr "Připojen ke kamarádovi na %s"
5711 #: src/ServerWnd.cpp:253
5712 msgid "Indexed sources:"
5713 msgstr "Indexované zdroje:"
5715 #: src/ServerWnd.cpp:255
5716 msgid "Indexed keywords:"
5717 msgstr "Indexovaná klíčová slova:"
5719 #: src/ServerWnd.cpp:257
5720 msgid "Indexed notes:"
5723 #: src/ServerWnd.cpp:259
5724 msgid "Indexed load:"
5727 #: src/ServerWnd.cpp:262
5728 msgid "Average Users:"
5731 #: src/ServerWnd.cpp:265
5732 msgid "Average Files:"
5735 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:732
5739 #: src/SharedFileList.cpp:332
5741 msgid "Adding file %s to shares"
5744 #: src/SharedFileList.cpp:371
5746 msgid "Found %i known shared file"
5747 msgid_plural "Found %i known shared files"
5752 #: src/SharedFileList.cpp:377
5754 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5755 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5756 msgstr[0] "Nalezeno %i známých a %i neznámých sdílených souborů"
5757 msgstr[1] "Nalezeno %i známých a %i neznámých sdílených souborů"
5760 #: src/SharedFileList.cpp:386
5762 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5765 #: src/SharedFileList.cpp:410
5767 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5768 msgstr "Sdílený adresář nenalezen, přeskakuji: %s"
5770 #: src/SharedFileList.cpp:480
5772 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5775 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5777 msgstr "Uživatelské jméno"
5779 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5780 msgid "Download Speed"
5781 msgstr "Rychlost stahování"
5783 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5784 msgid "Upload Speed"
5785 msgstr "Rychlost odesílání"
5787 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5788 msgid "Available Parts"
5789 msgstr "Dostupné části"
5791 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5793 msgid "Upload Status"
5794 msgstr "Stav odesílání"
5796 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5797 msgid "Download Status"
5798 msgstr "Průběh stahování"
5800 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5804 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5806 msgid "Local File Name"
5807 msgstr "Název souboru"
5809 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5811 msgid "Shares File List"
5812 msgstr "Sdílené soubory"
5814 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5818 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5819 msgid "Accepted Requests"
5820 msgstr "Přijaté požadavky"
5822 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5823 msgid "Transferred Data"
5824 msgstr "Přenesená data"
5826 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5828 msgstr "Poměr sdílení"
5830 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5831 msgid "Obtained Parts"
5832 msgstr "Obdržené části"
5834 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5835 msgid "Complete Sources"
5836 msgstr "Kompletní zdroje"
5838 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5839 msgid "Directory Path"
5842 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5843 msgid "Add Comment/Rating"
5844 msgstr "Přidat komentář/hodnocení"
5846 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5847 msgid "Edit Comment/Rating"
5848 msgstr "Upravit komentář/hodnocení"
5850 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5852 msgstr "Přejmenovat"
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5855 msgid "Add files in collection to transfer list"
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5859 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5860 msgstr "Zkopírovat magnet URI do schránky"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5863 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5864 msgstr "Zkopírovat eD2k odkaz do schránky (%zdroj)"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5867 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5871 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5875 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5879 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5884 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5885 msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do schránky (AICH info)"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5888 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5889 msgstr "K vytvoření platného odkazu potřebujete HighID"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5893 msgid "Shared Files (%i)"
5894 msgstr "Sdílené soubory (%i)"
5896 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:830
5898 msgstr "[PartSoubor]"
5900 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5902 msgid "Remote File Name"
5903 msgstr "Název souboru"
5905 #: src/Statistics.cpp:737
5907 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5908 msgstr "Odeslaná data (sezení (celkem)): %s"
5910 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5912 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5913 msgstr "Celková režie (pakety): %s"
5915 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5917 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5920 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5922 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5925 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5927 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5928 msgstr "Režie serveru (pakety): %s"
5930 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5932 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5933 msgstr "Režie Kadu (pakety): %s"
5935 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5937 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5940 #: src/Statistics.cpp:750
5942 msgid "Active Uploads: %s"
5943 msgstr "Aktivní odesílání: %s"
5945 #: src/Statistics.cpp:751
5947 msgid "Waiting Uploads: %s"
5948 msgstr "Čekající odesílání: %s"
5950 #: src/Statistics.cpp:752
5952 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5955 #: src/Statistics.cpp:753
5957 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5960 #: src/Statistics.cpp:755
5962 msgid "Average upload time: %s"
5963 msgstr "Průměrný čas odesílání: %s"
5965 #: src/Statistics.cpp:758
5967 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5968 msgstr "Stažená data (sezení (celkem)): %s"
5970 #: src/Statistics.cpp:771
5972 msgid "Found Sources: %s"
5973 msgstr "Nalezené zdroje: %s"
5975 #: src/Statistics.cpp:772
5977 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5978 msgstr "Aktivní stahování (části): %s"
5980 #: src/Statistics.cpp:774
5982 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5983 msgstr "UL:DL poměr sezení (celkem): %s"
5985 #: src/Statistics.cpp:777
5987 msgid "Average download rate (Session): %s"
5988 msgstr "Průměrzná rychlost stahování (sezení): %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:778
5992 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5993 msgstr "Průměrzná rychlost odesílání (sezení): %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:779
5997 msgid "Max download rate (Session): %s"
5998 msgstr "Maximální rychlost stahování (sezení): %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:780
6002 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6003 msgstr "Maximální rychlost odesílání (sezení): %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:781
6007 msgid "Reconnects: %i"
6008 msgstr "Znovupřipojení: %i"
6010 #: src/Statistics.cpp:782
6012 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6013 msgstr "Doba od prvního přenosu: %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:783
6017 msgid "Connected To Server Since: %s"
6018 msgstr "Připojen k serveru od: %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:784
6022 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6023 msgstr "Aktivních připojení (odhad): %i"
6025 #: src/Statistics.cpp:785
6027 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6028 msgstr "Limit připojení dosažen: %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:786
6032 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6033 msgstr "Průměrný počet připojení (odhad): %g"
6035 #: src/Statistics.cpp:788
6037 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6040 #: src/Statistics.cpp:790
6044 #: src/Statistics.cpp:791
6047 msgstr "Neznámý: %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:797
6051 msgid "Filtered: %s"
6052 msgstr "Filtrován: %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:798
6057 msgstr "Zabanován: %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:799
6061 msgid "Total: %i Known: %i"
6062 msgstr "Celkem: %i Známých: %i"
6064 #: src/Statistics.cpp:803
6066 msgid "Working Servers: %i"
6067 msgstr "Fungující servery: %i"
6069 #: src/Statistics.cpp:804
6071 msgid "Failed Servers: %i"
6072 msgstr "Nefungující servery: %i"
6074 #: src/Statistics.cpp:805
6079 #: src/Statistics.cpp:806
6081 msgid "Deleted Servers: %s"
6082 msgstr "Smazané servery: %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:807
6086 msgid "Filtered Servers: %s"
6087 msgstr "Filtrované servery: %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:808
6091 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6092 msgstr "Uživatelů na fungujících serverech: %llu"
6094 #: src/Statistics.cpp:809
6096 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6097 msgstr "Souborů na fungujících serverech: %llu"
6099 #: src/Statistics.cpp:810
6101 msgid "Total Users: %llu"
6102 msgstr "Celkem uživatelů: %llu"
6104 #: src/Statistics.cpp:811
6106 msgid "Total Files: %llu"
6107 msgstr "Celkem souborů: %llu"
6109 #: src/Statistics.cpp:812
6111 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6112 msgstr "Zaplnění serveru: %.2f%%"
6114 #: src/Statistics.cpp:816
6116 msgid "Number of Shared Files: %s"
6117 msgstr "Počet sdílených souborů: %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:817
6121 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6122 msgstr "Celková velikost sdílených souborů: %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:819
6126 msgid "Average file size: %s"
6127 msgstr "Průměrná velikost souboru: %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:960
6130 msgid "Operating System"
6131 msgstr "Operační systém"
6133 #: src/Statistics.cpp:985
6134 msgid "Not Received"
6137 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6139 msgid "Active connections (1:%u)"
6140 msgstr "Aktivní připojení (1:%u)"
6142 #: src/StatTree.cpp:550
6143 msgid "Not available"
6146 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6150 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6152 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6155 #: src/TextClient.cpp:125
6156 msgid "Execute <str> and exit."
6157 msgstr "Spustí <str> a ukončí se."
6159 #: src/TextClient.cpp:200
6160 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6161 msgstr "Neplatný formát IP adresy. Použijte xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6163 #: src/TextClient.cpp:317
6165 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6169 #: src/TextClient.cpp:353
6170 msgid "Processing by hash: "
6171 msgstr "Zpracovávám podle hashe: "
6173 #: src/TextClient.cpp:367
6174 msgid "Processing by filename: "
6175 msgstr "Zpracovávám podle názvu souboru: "
6177 #: src/TextClient.cpp:389
6178 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6181 #: src/TextClient.cpp:415
6182 msgid "Not a valid number\n"
6183 msgstr "Neplatné číslo\n"
6185 #: src/TextClient.cpp:419
6186 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6190 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6191 #: src/TextClient.cpp:536
6194 "No search type defined.\n"
6195 "Type 'help search' to get more help.\n"
6196 msgstr "Pro nápovědu spusťte '%s'.\n"
6198 #: src/TextClient.cpp:555
6200 msgid "Download File: %lu %s\n"
6201 msgstr "Stahování (%i)"
6203 #: src/TextClient.cpp:647 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6204 msgid "Request failed with an unknown error."
6205 msgstr "Požadavek selhal kvůli neznámé chybě."
6207 #: src/TextClient.cpp:651
6208 msgid "Operation was successful."
6209 msgstr "Operace byla úspěšná."
6211 #: src/TextClient.cpp:657
6213 msgid "Request failed with the following error: %s"
6216 #: src/TextClient.cpp:671
6218 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6221 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6225 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6229 #: src/TextClient.cpp:677
6231 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6234 #: src/TextClient.cpp:682
6236 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6239 #: src/TextClient.cpp:689
6241 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6244 #: src/TextClient.cpp:703
6248 #: src/TextClient.cpp:708
6250 msgid "Connected to %s %s %s"
6251 msgstr "Připojen k %s %s %s"
6253 #: src/TextClient.cpp:714
6254 msgid "Now connecting"
6255 msgstr "Připojování"
6257 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6260 msgstr "za firewallem"
6262 #: src/TextClient.cpp:725 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6267 #: src/TextClient.cpp:738
6276 #: src/TextClient.cpp:741
6285 #: src/TextClient.cpp:744
6289 "Clients in queue:\t%d\n"
6292 "Klientů ve frontě:\t%d\n"
6294 #: src/TextClient.cpp:747
6298 "Total sources:\t%d\n"
6301 "Celkem zdrojů:\t%d\n"
6303 #: src/TextClient.cpp:856
6305 msgid "Number of search results: %i\n"
6306 msgstr "Počet výsledků vyhledávání: %i\n"
6308 #: src/TextClient.cpp:870
6310 msgid "Search progress: %u %% \n"
6313 #: src/TextClient.cpp:872
6315 msgid "Search progress not available"
6316 msgstr "Zobrazit procenta průběhu"
6318 #: src/TextClient.cpp:877
6320 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6321 msgstr "Obdržena neznámá odpověď od serveru, kód operace = %#x."
6323 #: src/TextClient.cpp:890
6324 msgid "Show short status information."
6327 #: src/TextClient.cpp:891
6328 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6331 #: src/TextClient.cpp:893
6332 msgid "Show full statistics tree."
6333 msgstr "Zobrazit celý strom statistik."
6335 #: src/TextClient.cpp:894
6337 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6339 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6341 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6343 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6347 #: src/TextClient.cpp:896
6348 msgid "Shut down aMule."
6349 msgstr "Ukončit aMuli"
6351 #: src/TextClient.cpp:897
6353 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6354 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6358 #: src/TextClient.cpp:899
6359 msgid "Reload the given object."
6362 #: src/TextClient.cpp:900
6363 msgid "Reload shared files list."
6364 msgstr "Znovu načte seznam sdílených souborů."
6366 #: src/TextClient.cpp:902
6367 msgid "Reload IP filtering table."
6370 #: src/TextClient.cpp:903
6371 msgid "Reload current IP filtering table."
6374 #: src/TextClient.cpp:904
6375 msgid "Update IP filtering table from URL."
6378 #: src/TextClient.cpp:905
6379 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6382 #: src/TextClient.cpp:907
6383 msgid "Connect to the network."
6384 msgstr "Připojit se k síti."
6386 #: src/TextClient.cpp:908
6388 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6389 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6391 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6392 "or a resolvable DNS name."
6395 #: src/TextClient.cpp:909
6396 msgid "Connect to eD2k only."
6397 msgstr "Připojit se pouze k eD2k."
6399 #: src/TextClient.cpp:910
6400 msgid "Connect to Kad only."
6401 msgstr "Připojit se pouze ke Kademlia."
6403 #: src/TextClient.cpp:912
6404 msgid "Disconnect from the network."
6405 msgstr "Odpojit se od sítě."
6407 #: src/TextClient.cpp:913
6408 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6411 #: src/TextClient.cpp:914
6412 msgid "Disconnect from eD2k only."
6413 msgstr "Odpojit se pouze od eD2k."
6415 #: src/TextClient.cpp:915
6416 msgid "Disconnect from Kad only."
6417 msgstr "Odpojit se pouze od Kademlia."
6419 #: src/TextClient.cpp:917
6420 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6421 msgstr "Přidat eD2k nebo magnet odkaz do jádra."
6423 #: src/TextClient.cpp:918
6425 "The eD2k link to be added can be:\n"
6426 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6427 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6428 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6432 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6435 #: src/TextClient.cpp:920
6436 msgid "Set a preference value."
6437 msgstr "Nastavit hodnotu nastavení."
6439 #: src/TextClient.cpp:923
6440 msgid "Set IP filtering preferences."
6441 msgstr "Nastavit filtrování IP."
6443 #: src/TextClient.cpp:924
6444 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6445 msgstr "Povolit klientům i serverům filtrování IP."
6447 #: src/TextClient.cpp:925
6448 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6449 msgstr "Zakázat klientům i serverům filtrování IP."
6451 #: src/TextClient.cpp:926
6452 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6453 msgstr "Povolit/zakázat klientům filtrování IP."
6455 #: src/TextClient.cpp:927
6456 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6457 msgstr "Povolit klientům filtrování IP."
6459 #: src/TextClient.cpp:928
6460 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6461 msgstr "Zakázat klientům filtrování IP."
6463 #: src/TextClient.cpp:929
6464 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6465 msgstr "Povolit/zakázat klientům filtrování IP."
6467 #: src/TextClient.cpp:930
6468 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6469 msgstr "Povolit serverům filtrování IP."
6471 #: src/TextClient.cpp:931
6472 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6473 msgstr "Zakázat serverům filtrování IP."
6475 #: src/TextClient.cpp:932
6476 msgid "Select IP filtering level."
6477 msgstr "Zvolte úroveň filtrování IP."
6479 #: src/TextClient.cpp:933
6481 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6485 #: src/TextClient.cpp:935
6486 msgid "Set bandwidth limits."
6487 msgstr "Nastavit limity šířky pásma."
6489 #: src/TextClient.cpp:936
6490 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6493 #: src/TextClient.cpp:937
6494 msgid "Set upload bandwidth limit."
6495 msgstr "Nastavit limit šířky pásma pro odesílání."
6497 #: src/TextClient.cpp:938 src/TextClient.cpp:940
6498 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6501 #: src/TextClient.cpp:939
6502 msgid "Set download bandwidth limit."
6503 msgstr "Nastavit limit šířky pásma pro stahování."
6505 #: src/TextClient.cpp:942
6506 msgid "Get and display a preference value."
6509 #: src/TextClient.cpp:945
6510 msgid "Get IP filtering preferences."
6513 #: src/TextClient.cpp:946
6514 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6517 #: src/TextClient.cpp:947
6518 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6521 #: src/TextClient.cpp:948
6522 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6525 #: src/TextClient.cpp:949
6526 msgid "Get IP filtering level."
6529 #: src/TextClient.cpp:951
6530 msgid "Get bandwidth limits."
6533 #: src/TextClient.cpp:953
6534 msgid "Execute a search."
6535 msgstr "Spustí vyhledávání v síti Kad"
6537 #: src/TextClient.cpp:954
6539 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6543 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6546 #: src/TextClient.cpp:955
6547 msgid "Execute a global search."
6548 msgstr "Spustí globální vyhledávání"
6550 #: src/TextClient.cpp:956
6551 msgid "Execute a local search"
6552 msgstr "Spustí lokální vyhledávání"
6554 #: src/TextClient.cpp:957
6555 msgid "Execute a kad search"
6556 msgstr "Spustí vyhledávání v síti Kad"
6558 #: src/TextClient.cpp:959
6559 msgid "Show the results of the last search."
6560 msgstr "Zobrazí výsledky posledního vyhledávání."
6562 #: src/TextClient.cpp:960
6563 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6564 msgstr "Zobrazí výsledky posledního vyhledávání.\n"
6566 #: src/TextClient.cpp:962
6567 msgid "Show the progress of a search."
6568 msgstr "Zobrazí průběh vyhledávání."
6570 #: src/TextClient.cpp:963
6571 msgid "Show the progress of a search.\n"
6572 msgstr "Zobrazí průběh vyhledávání.\n"
6574 #: src/TextClient.cpp:965
6575 msgid "Start downloading a file"
6578 #: src/TextClient.cpp:966
6580 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6581 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6582 "the previous search.\n"
6585 #: src/TextClient.cpp:973
6586 msgid "Pause download."
6587 msgstr "Pozastavit stahování."
6589 #: src/TextClient.cpp:976
6590 msgid "Resume download."
6591 msgstr "Pokračovat ve stahování."
6593 #: src/TextClient.cpp:979
6594 msgid "Cancel download."
6595 msgstr "Zrušit stahování."
6597 #: src/TextClient.cpp:982
6598 msgid "Set download priority."
6599 msgstr "Nastaví prioritu stahování."
6601 #: src/TextClient.cpp:983
6602 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6604 "Nastavte prioritu stahovaného souboru na nízkou, normální, vysokou, nebo "
6607 #: src/TextClient.cpp:984
6608 msgid "Set priority to low."
6609 msgstr "Nastaví nízkou prioritu."
6611 #: src/TextClient.cpp:985
6612 msgid "Set priority to normal."
6613 msgstr "Nastaví normální prioritu."
6615 #: src/TextClient.cpp:986
6616 msgid "Set priority to high."
6617 msgstr "Nastaví vysokou prioritu."
6619 #: src/TextClient.cpp:987
6620 msgid "Set priority to auto."
6621 msgstr "Nastaví automatickou prioritu."
6623 #: src/TextClient.cpp:989
6624 msgid "Show queues/lists."
6625 msgstr "Zobrazit fronty/seznamy."
6627 #: src/TextClient.cpp:990
6628 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6631 #: src/TextClient.cpp:991
6632 msgid "Show upload queue."
6633 msgstr "Zobrazit frontu odesílání."
6635 #: src/TextClient.cpp:992
6636 msgid "Show download queue."
6637 msgstr "Zobrazit frontu stahování."
6639 #: src/TextClient.cpp:993
6641 msgstr "Zobrazit log."
6643 #: src/TextClient.cpp:994
6644 msgid "Show servers list."
6645 msgstr "Zobrazit seznam serverů."
6647 #: src/TextClient.cpp:995
6649 msgid "Show shared files list."
6650 msgstr "Znovu načte seznam sdílených souborů."
6652 #: src/TextClient.cpp:997
6654 msgstr "Vyčistit log."
6656 #: src/TextClient.cpp:1004
6658 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6661 #: src/TextClient.cpp:1005
6664 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6665 "Use '%s' instead.\n"
6667 "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
6668 "Použijte místo něj '%s'.\n"
6670 #: src/TextClient.h:59
6671 msgid "aMule text client"
6672 msgstr "Textový klient aMule"
6674 #: src/ThreadTasks.cpp:373
6676 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6677 msgstr "Převádí se staré AICH hashsety v '%s' do 64b v '%s'."
6679 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6681 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6682 msgstr "VAROVÁNÍ: Název souboru '%s' je neplatný a byl změněn na '%s'."
6684 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6686 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6688 "VAROVÁNÍ: Soubor '%s' již existuje, nový soubor byl přejmenován na '%s'."
6690 #: src/TransferWnd.cpp:209
6691 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6692 msgstr "Opravdu si přejete zrušit a smazat všechny soubory v této kategorii?"
6694 #: src/TransferWnd.cpp:209
6695 msgid "Confirmation Required"
6696 msgstr "Potvrzení je nutné"
6698 #: src/TransferWnd.cpp:238
6699 msgid "Only 99 categories are supported."
6702 #: src/TransferWnd.cpp:238
6704 msgid "Too many categories!"
6705 msgstr "Příliš mnoho připojení"
6707 #: src/TransferWnd.cpp:341
6709 msgstr "Vše ostatní"
6711 #: src/TransferWnd.cpp:363
6712 msgid "Select view filter"
6715 #: src/TransferWnd.cpp:366
6716 msgid "Add category"
6717 msgstr "Přidat kategorii"
6719 #: src/TransferWnd.cpp:369
6720 msgid "Edit category"
6721 msgstr "Upravit kategorii"
6723 #: src/TransferWnd.cpp:370
6724 msgid "Remove category"
6725 msgstr "Odstranit kategorii"
6727 #: src/UploadClient.cpp:240
6729 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6732 #: src/UploadClient.cpp:683
6734 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6737 #: src/UploadQueue.cpp:596
6739 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6740 msgstr "Obnovuji odesílání souboru %s"
6742 #: src/UploadQueue.cpp:613
6744 msgid "Suspending upload of file: %s"
6745 msgstr "Zastavuji odesílání souboru %s"
6747 #: src/UserEvents.cpp:138
6749 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6752 #: src/UserEvents.h:60
6753 msgid "Download completed"
6754 msgstr "Stahování dokončeno"
6756 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6757 msgid "The full path to the file."
6758 msgstr "Celá cesta k souboru."
6760 #: src/UserEvents.h:67
6761 msgid "The name of the file without path component."
6764 #: src/UserEvents.h:71
6765 msgid "The eD2k hash of the file."
6766 msgstr "ED2k hash souboru."
6768 #: src/UserEvents.h:75
6769 msgid "The size of the file in bytes."
6770 msgstr "Velikost souboru v bytech."
6772 #: src/UserEvents.h:79
6773 msgid "Cumulative download activity time."
6776 #: src/UserEvents.h:82
6777 msgid "New chat session started"
6778 msgstr "Zahájeno nové sezení v chatu"
6780 #: src/UserEvents.h:85
6781 msgid "Message sender."
6782 msgstr "Odesílač zpráv."
6784 #: src/UserEvents.h:88
6785 msgid "Out of space"
6786 msgstr "Došlo místo"
6788 #: src/UserEvents.h:91
6789 msgid "Disk partition."
6790 msgstr "Diskový oddíl."
6792 #: src/UserEvents.h:94
6793 msgid "Error on completion"
6794 msgstr "Chyba při dokončení"
6796 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:63
6798 msgid "Processing file number %u: %s"
6799 msgstr "Zpracovávám soubor č. %u: %s"
6801 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6802 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6803 msgstr "Vyžádal jste si částečné hashe (používá se pouze pro soubory > 9,5 MB)"
6805 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
6807 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6808 msgstr "%s ---> Neexistující soubor !\n"
6810 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:41
6811 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6812 msgstr "aLinkCreator, tvůrce eD2k odkazů z aMule"
6814 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6819 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6820 msgid "Input parameters"
6821 msgstr "Vstupní parametry"
6823 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6824 msgid "File to Hash"
6825 msgstr "Soubor k hashování"
6827 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6828 msgid "Add Optional URLs for this file"
6829 msgstr "Přidat volitelné URL pro tento soubor"
6831 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6832 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6833 msgstr "Sem zadejte soubor pro který chcete vypočítat eD2k odkaz"
6835 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6837 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6838 "aLinkCreator append the current file name"
6841 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6845 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6846 msgid "Create link with part-hashes"
6847 msgstr "Vytvořit odkaz s hashi částí"
6849 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6851 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6854 "Pomůže rozšířit nové a raritní soubory rychleji, za cenu zvýšené velikosti "
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6858 msgid "MD4 File Hash"
6859 msgstr "MD4 hash souboru"
6861 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6862 msgid "eD2k File Hash"
6863 msgstr "eD2k hash souboru"
6865 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6874 msgid "Copy to clipboard"
6875 msgstr "Zkopírovat do schránky"
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6882 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6883 msgstr "Otevřít soubor pro vytvoření jeho eD2k odkazu"
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6886 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6887 msgstr "Zkopírovat vypočítaný eD2k odkaz do schránky"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6891 msgstr "Uložit jako"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6894 msgid "Save computed eD2k link to file"
6895 msgstr "Uložit vytvořený eD2k odkaz do souboru"
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
6899 msgid "About aLinkCreator"
6900 msgstr "O aLinkCreatoru"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
6903 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6904 msgstr "Vyberte soubor jemuž chcete vytvořit eD2k odkaz"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
6907 msgid "Can't open the clipboard"
6908 msgstr "Nelze otevřít schránku"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
6911 msgid "Nothing to copy for now !"
6912 msgstr "Zatím není co zkopírovat!"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
6915 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6916 msgstr "Zvolte soubor s vaším vytvořeným eD2k odkazem"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
6919 msgid "Unable to open "
6920 msgstr "Nelze otevřít"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
6924 msgid "Please, enter a non empty file name"
6925 msgstr "Zadejte prosím (neprázdný) název souboru"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
6928 msgid "Nothing to save for now !"
6929 msgstr "Zatím není co ukládat!"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
6933 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6935 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6937 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6938 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6940 "Distributed under GPL"
6942 "aLinkCreator, tvůrce eD2k odkazů, součást aMule\n"
6944 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6946 "Ikony z http://www.everaldo.com a http://www.icomania.com\n"
6947 "a http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6955 msgstr "Hashování..."
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
6959 msgid "aLinkCreator is working for you"
6960 msgstr "aLinkCreator pracuje"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
6963 msgid "Computing MD4 Hash..."
6964 msgstr "Počítám MD4 hash..."
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
6967 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6968 msgstr "Počítám eD2k hashe..."
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
6978 msgid "Done in %.2f s"
6979 msgstr "Hotovo za %.2f s"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6982 msgid "You have already added this URL !"
6983 msgstr "Tato URL je již přidána!"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6986 msgid "Please, enter a non empty URL"
6987 msgstr "Zadejte prosím neprázdnou URL"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
6991 msgid "Unable to open %s"
6992 msgstr "Nelze otevřít %s"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
6995 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
6998 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7000 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7001 msgstr "%i dní %i hodin %i min %i sek"
7003 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7005 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7006 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7008 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7010 msgid "%02uh %02umin %02us"
7011 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7013 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7015 msgid "%02umin %02us"
7016 msgstr "%02umin %02us"
7018 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7023 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7028 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7048 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:70
7049 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7050 msgstr "wxCas, online statistiky aMule"
7052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7053 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7054 msgstr "Maximální rychlost stahování během tohoto běhu wxCas"
7056 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7057 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7058 msgstr "Maximální rychlost stahování během všech běhů wxCas"
7060 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7064 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7065 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7066 msgid "Stop Auto Refresh"
7067 msgstr "Přerušit automatické obnovování"
7069 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7070 msgid "Save Online Statistics image"
7071 msgstr "Uložit obrázek online statistik"
7073 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7074 msgid "Print Online Statistics image"
7075 msgstr "Vytisknout obrázek online statistik"
7077 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7078 msgid "Preferences setting"
7081 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7082 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7086 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7087 msgid "Start Auto Refresh"
7088 msgstr "Spustit automatické obnovování"
7090 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7091 msgid "Auto Refresh stopped"
7092 msgstr "Automatické obnovování zastaveno"
7094 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7095 msgid "Auto Refresh started"
7096 msgstr "Automatické obnovování spuštěno"
7098 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7099 msgid "Save Statistics Image"
7100 msgstr "Uložit obrázek statistiky"
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7103 msgid "aMule Online Statistics"
7104 msgstr "Online statistiky aMule"
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7108 "There was a problem printing.\n"
7109 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7111 "Nastal problém při tisku.\n"
7112 "Možná vaše tiskárna není správně nastavena."
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7120 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7122 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7124 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7126 "Distributed under GPL"
7128 "wxCas, aMule online statistiky\n"
7129 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7131 "Založený na CAS od Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7133 "Distribuovaný pod GPL licencí"
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7136 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7137 msgstr "aMule neběží..."
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7142 msgid "aMule is running"
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7146 msgid "aMule is running, but disconnected"
7147 msgstr "aMule běží, ale je odpojená"
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7150 msgid "aMule is connecting..."
7151 msgstr "aMule se připojuje..."
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7154 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7155 msgstr "Stav aMule je neznámý..."
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7166 msgid " has been running for "
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7170 msgid " is stopped !"
7171 msgstr " je zastavená!"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7175 msgid " is not connected !"
7176 msgstr " je nepřipojená!"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7179 msgid " is connecting..."
7180 msgstr " se připojuje..."
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7183 msgid " is doing something strange, check it !"
7184 msgstr " je asi vypnutá, zkontrolujte to!"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7187 msgid " is connected to "
7188 msgstr " je připojena k "
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7209 msgid "Total Download: "
7210 msgstr "Celkem staženo:"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7215 msgstr ", Odesláno:"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7218 msgid "Session Download: "
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7223 msgstr "Stahování: "
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7226 msgid " kB/s, Upload: "
7227 msgstr " kB/s, odesílání: "
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7234 msgid " file(s), Clients on queue: "
7235 msgstr " soubor(ů), klientů ve frontě: "
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7247 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7248 msgstr "Průměrná zátěž systému (1-5-15 minut): "
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7251 msgid "System uptime: "
7252 msgstr "Běh systému: "
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7255 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7256 msgstr "Adresář obsahující soubor amulesig.dat"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7259 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7260 msgstr "Zadejte cestu k adresáři, ve kterém je soubor amulesig.dat"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7263 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7264 msgstr "Interval pro obnovování v sekundách"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7267 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7268 msgstr "Vygenerovat obrázek při každém obnovení"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7271 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7272 msgstr "Zadejte adresář, do kterého si přejete vygenerovat obrázek statistik"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7275 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7276 msgstr "Pravidelně nahrávat obrázek statistik na FTP server"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7287 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7288 msgstr "Zadejte URL vašeho FTP serveru"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7291 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7293 "Zadejte sem adresář, do kterého se na FTP budou ukládat obrázky statistik"
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7300 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7301 msgstr "Zadejte sem uživatelské jméno pro přihlášení k vašemu FTP serveru"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7304 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7305 msgstr "Zadejte sem heslo pro přihlášení k vašemu FTP serveru"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7308 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7309 msgstr "Interval aktualizace FTP v minutách"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7313 msgstr "Zkontrolovat"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7316 msgid "Folder containing your signature file"
7317 msgstr "Adresář obsahující váš soubor s podpisem"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7320 msgid "Folder where generating the statistic image"
7321 msgstr "Adresář pro generování obrázků statistik"
7323 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
7324 msgid "Loads template <str>"
7325 msgstr "Načte šablonu <str>"
7327 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7328 msgid "Web server HTTP port"
7329 msgstr "HTTP port webserveru"
7331 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7332 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7333 msgstr "Použít UPnP port forwarding pro webserver"
7335 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7339 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7340 msgid "Use gzip compression"
7341 msgstr "Použít gzip kompresi"
7343 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:578
7344 msgid "Full access password for web server"
7345 msgstr "Heslo pro plný přístup k webserveru"
7347 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7348 msgid "Guest password for web server"
7349 msgstr "Heslo pro omezený přístup k webserveru"
7351 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7352 msgid "Allow guest access"
7353 msgstr "Povolit přístup hostům"
7355 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7356 msgid "Deny guest access"
7357 msgstr "Zakázat přístup hostům"
7359 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7360 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7363 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7364 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7365 msgstr "Cesta ke konfiguráku aMule. NEPOUŽÍVEJTE PŘÍMO!"
7367 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:606
7368 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7369 msgstr "Zakázat PHP interpreter (zastaralé)"
7371 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:614
7372 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7373 msgstr "Překompilovat PHP stránky při každém požadavku"
7375 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:712
7376 msgid "aMule Web Server"
7377 msgstr "Webový server aMule"
7379 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7380 msgid "web client connection accepted\n"
7383 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7384 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7385 msgstr "CHYBA: nelze přijmout připojení na webového klienta\n"
7387 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7389 msgid "Request failed with the following error: %s."
7390 msgstr "Požadavek selhal kvůli následující chybě: %s."
7392 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1744
7393 msgid "Index file not found: "
7394 msgstr "Index nenalezen: "
7396 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7397 msgid "Session expired - requesting login\n"
7398 msgstr "Sezení vypršelo - vyžaduji přihlášení\n"
7400 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7401 msgid "Session ok, logged in\n"
7402 msgstr "Relace je v pořádku, přihlášen\n"
7404 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7405 msgid "Session ok, not logged in\n"
7406 msgstr "Relace je v pořádku, nepřihlášen\n"
7408 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1835
7409 msgid "No session opened - will request login\n"
7410 msgstr "Není otevřené žádné sezení - vyžaduji přihlášení\n"
7412 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844
7413 msgid "Session created - requesting login\n"
7414 msgstr "Relace zahájena - vyžadování přihlášení\n"
7416 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7417 msgid "Processing request [original]: "
7418 msgstr "Zpracování požadavku [původní]: "
7420 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
7421 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7422 msgstr "Heslo nezadáno, přihlášení nebude možné."
7424 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
7425 msgid "Checking password\n"
7426 msgstr "Kontrola hesla\n"
7428 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7429 msgid "Password hash invalid\n"
7430 msgstr "Hash hesla je neplatný\n"
7432 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7433 msgid "Password ok\n"
7434 msgstr "Heslo v pořádku\n"
7436 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7437 msgid "Password bad\n"
7438 msgstr "Špatné heslo\n"
7440 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7441 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7442 msgstr "Nezadal(a) jste heslo. Prázdné heslo není povoleno.\n"
7444 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
7445 msgid "Logout requested\n"
7446 msgstr "Bylo vyžádáno odhlášení\n"
7448 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
7449 msgid "Processing request [redirected]: "
7450 msgstr "Zpracování požadavku [přesměrovaný]:"
7453 #~ msgstr "FileHash"