Update translations
[amule.git] / po / gl.po
blob0decffedeead3587f078a6a9569ab90a73d5e82f
1 # Translation of amule interface to Galego
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nota para traductores:
7 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
8 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
9 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
10 # a UTF-8:
11 #       msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
12 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
13 # Nota 2:
14 #       Termos sacados do glosario ORCA[1] e do Proxecto Trasno[2]
15 #       [1]: https://web.archive.org/web/20200206093152/es.tldp.org/ORCA/glosario.html
16 #       [2]: http://www.trasno.net/wiki_subdomain/Termos_frecuentes/
17 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team.
19 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
20 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
21 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
22 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
23 # Pablo <parodper@gmail.com>, 2020.
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: aMule\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
29 "POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
30 "PO-Revision-Date: 2020-11-18 12:08+0100\n"
31 "Last-Translator: Pablo <parodper@gmail.com>\n"
32 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
33 "Language: gl\n"
34 "MIME-Version: 1.0\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 #: src/AddFriend.cpp:45
41 msgid "Add a Friend"
42 msgstr "Engadir un amigo"
44 #: src/AddFriend.cpp:61
45 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
46 msgstr "Tes que introducir porto e IP válidos!"
48 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
49 msgid "Information"
50 msgstr "Información"
52 #: src/AddFriend.cpp:67
53 msgid "The specified userhash is not valid!"
54 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
56 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
57 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
58 msgstr "Non se puido abrir o arquivo con ligazóns eD2k."
60 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
61 msgid ""
62 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
63 "lowid."
64 msgstr ""
65 "AVISO: Non podes engadirte a ti mesmo como unha fonte para un enlace eD2k "
66 "tendo ID baixa."
68 #: src/amule.cpp:227
69 msgid "Now, exiting main app..."
70 msgstr "Saíndo da aplicación principal..."
72 #: src/amule.cpp:246
73 #, c-format
74 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
75 msgstr "Rematando o proceso de amuleweb co pid '%ld' "
77 #: src/amule.cpp:249
78 #, c-format
79 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
80 msgstr "Obrigando ao proceso de amuleweb con pid '%ld' a pecharse "
82 #: src/amule.cpp:251 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
83 msgid "Failed"
84 msgstr "Erro"
86 #: src/amule.cpp:257
87 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
88 msgstr "aMule Ao Sairen(OnExit): Apagando o núcleo."
90 #: src/amule.cpp:330
91 msgid "aMule shutdown completed."
92 msgstr "Apagado completado."
94 #: src/amule.cpp:334
95 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
96 msgstr "Resultados da depuración da memoria ao sair de aMule:"
98 #: src/amule.cpp:440
99 msgid ""
100 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
101 "change. Sorry."
102 msgstr ""
103 "O idioma cambiouse ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
104 "configuración. Síntoo."
106 #: src/amule.cpp:440 src/amule.cpp:1059 src/CatDialog.cpp:141
107 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
108 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
109 msgid "Info"
110 msgstr "Información"
112 #: src/amule.cpp:446
113 msgid ""
114 "\n"
115 "EC configuration"
116 msgstr ""
117 "\n"
118 "Configuración EC"
120 #: src/amule.cpp:449
121 msgid "Password set and external connections enabled."
122 msgstr "Establecido o contrasinal e habilitadas conexións externas."
124 #: src/amule.cpp:460 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:755 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
126 msgid "WARNING"
127 msgstr "AVISO"
129 #: src/amule.cpp:586
130 msgid ""
131 "You don't have any server in the server list.\n"
132 "Do you want aMule to download a new list now?"
133 msgstr ""
134 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
135 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
137 #: src/amule.cpp:587
138 msgid "Server list download"
139 msgstr "Descargar lista de servidores"
141 #: src/amule.cpp:656
142 #, c-format
143 msgid "web server running on pid %d"
144 msgstr "servidor web executándose con pid: %d"
146 #: src/amule.cpp:660
147 msgid ""
148 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
149 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
150 "aMule using --enable-webserver and run make install"
151 msgstr ""
152 "Solicitaches executar o servidor web ó inicio pero non se puido executar o "
153 "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o servidor web do "
154 "aMule ou compile o aMule empregando o parámetro --enable-webserver e logo "
155 "execute make install"
157 #: src/amule.cpp:661 src/amule.cpp:775 src/amule.cpp:1070
158 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
159 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
160 msgid "ERROR"
161 msgstr "ERRO"
163 #: src/amule.cpp:743
164 #, c-format
165 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
166 msgstr "No se puideron vincular os portos á dirección especificada: %s"
168 #: src/amule.cpp:767
169 #, c-format
170 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
171 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Terás IDBAIXA\n"
173 #: src/amule.cpp:773
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Port %u is not available!\n"
177 "\n"
178 "This means that you will be LOWID.\n"
179 "\n"
180 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
181 msgstr ""
182 "Porto %u non está dispoñible!\n"
183 "\n"
184 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
185 "\n"
186 "Comproba túa rede para asegurarte de que o porto está aberto para a entrada "
187 "e saída."
189 #: src/amule.cpp:856
190 msgid "Failed to create OnlineSig File"
191 msgstr "Non se puido crear o ficheiro OnlineSig"
193 #: src/amule.cpp:864
194 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
195 msgstr "Non se puido crear o ficheiro OnlineSig de aMule"
197 #: src/amule.cpp:1036
198 msgid ""
199 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
200 "to set it anyway)"
201 msgstr ""
202 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
203 "todos modos)"
205 #: src/amule.cpp:1045
206 #, c-format
207 msgid "This is the first time you run aMule %s"
208 msgstr "Esta é a primeira vez que inicias aMule %s"
210 #: src/amule.cpp:1047
211 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
212 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada diariamente, e\n"
214 #: src/amule.cpp:1048
215 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
216 msgstr "non che aseguramos que non rompa algo, queime a túa casa,\n"
218 #: src/amule.cpp:1049
219 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
220 msgstr "ou mate ao teu can. Pero debería ser seguro usalo.\n"
222 #: src/amule.cpp:1054
223 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
224 msgstr ""
225 "Podes atopar máis información, axuda e novas actualizacións na nosa páxina,\n"
227 #: src/amule.cpp:1055
228 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
229 msgstr ""
230 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
232 #: src/amule.cpp:1057
233 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
234 msgstr "Podesnos avisar dos erros en http://forum.amule.org"
236 #: src/amule.cpp:1070
237 msgid ""
238 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
239 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
240 msgstr ""
241 "O cartafol que especificou para as Sinaturas Online non é válido!\n"
242 "A Sinatura Online foi desactivada ata que o aranxes en preferencias."
244 #: src/amule.cpp:1126
245 msgid "Server hostname notified"
246 msgstr "Nome do servidor avisado"
248 #: src/amule.cpp:1352
249 #, c-format
250 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
251 msgstr "A reserva do espazo no disco duro para o arquivo '%s' fallou: %s"
253 #: src/amule.cpp:1487
254 msgid "ERROR: can't open logfile"
255 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro do rexistro"
257 #: src/amule.cpp:1491
258 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
259 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
261 #: src/amule.cpp:1509
262 msgid "Log has been reset"
263 msgstr "O rexistro foi borrado"
265 #: src/amule.cpp:1535
266 #, c-format
267 msgid "ServerMessage: %s"
268 msgstr "Mensaxe do servidor: %s"
270 #: src/amule.cpp:1577 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:510
271 #: src/ServerList.cpp:860
272 #, c-format
273 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
274 msgstr "Saltouse a descarga de %s, por que o arquivo pedido non é máis novo."
276 #: src/amule.cpp:1579
277 msgid "Failed to download the nodes list."
278 msgstr "Non se puido descargar a lista de nodos."
280 #: src/amule.cpp:1599
281 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
282 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
284 #: src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1612 src/amule.cpp:1618
285 msgid "Corrupted version check file"
286 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
288 #: src/amule.cpp:1628
289 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
290 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
292 #: src/amule.cpp:1630
293 #, c-format
294 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
295 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
297 #: src/amule.cpp:1631
298 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
299 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
301 #: src/amule.cpp:1633
302 #, c-format
303 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
304 msgstr ""
305 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
307 #: src/amule.cpp:1637
308 msgid "Your copy of aMule is up to date."
309 msgstr "A súa copia de aMule está actualizada."
311 #: src/amule.cpp:1644
312 msgid "Failed to download the version check file"
313 msgstr "Non se puido descargar o ficheiro de comprobación de versión"
315 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:536
316 #, c-format
317 msgid "Users: %s | Files: %s"
318 msgstr "Usuarios: %s | Ficheiros: %s"
320 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:537
321 #, c-format
322 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
323 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros: E: %s K: %s"
325 #: src/amule.cpp:1824 src/amule-remote-gui.cpp:546
326 msgid "No networks selected"
327 msgstr "Sen redes seleccionadas"
329 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
330 msgid "with LowID"
331 msgstr "con IDBaixa"
333 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
334 msgid "with HighID"
335 msgstr "con IDAlta"
337 #: src/amule.cpp:1891
338 #, c-format
339 msgid "Connected to %s %s"
340 msgstr "Conectado a %s %s"
342 #: src/amule.cpp:1895
343 #, c-format
344 msgid "Connecting to %s"
345 msgstr "Conectando a %s"
347 #: src/amule.cpp:1897
348 msgid "Disconnected from eD2k"
349 msgstr "Desconectouse do eD2k"
351 #: src/amule.cpp:1905
352 msgid "Kad started."
353 msgstr "Iniciado Kad."
355 #: src/amule.cpp:1907
356 msgid "Kad stopped."
357 msgstr "Parado Kad."
359 #: src/amule.cpp:1915
360 msgid "Connected to Kad (ok)"
361 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
363 #: src/amule.cpp:1917
364 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
365 msgstr "Conectado a Kad (cortalumes)"
367 #: src/amule.cpp:1920
368 msgid "Disconnected from Kad"
369 msgstr "Desconectado de Kad"
371 #: src/amule.cpp:1989
372 msgid ""
373 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
374 "starting."
375 msgstr ""
376 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
377 "preferencias. Non se iniciou."
379 #: src/amule.cpp:1992
380 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
381 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias. Non se iniciou."
383 #: src/amuled.cpp:591
384 msgid ""
385 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
386 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
387 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
388 "the file ~/.aMule/amule.conf"
389 msgstr ""
390 "ERRO: o proceso en segundo plano de aMule non se pode usar cando están "
391 "desactivadas as conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use "
392 "un aMule normal, inicie amuled coa opción --ec-config ou poña a clave "
393 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
395 #: src/amuled.cpp:594
396 msgid ""
397 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
398 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
399 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
400 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
401 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
402 msgstr ""
403 "ERRO: É necesario un contrasinal válido para usar conexións externas, e o "
404 "daemon de aMule non se pode usar sen conexións externas. Para executar o "
405 "daemon de aMule tes que darlle un valor axeitado ao campo \"ECPassword\" no "
406 "arquivo ~/.aMule/amule.conf . Executa amuled co parámetro --ec-config para "
407 "definir o contrasinal. Podes atopar máis información en http://wiki.amule.org"
409 #: src/amuled.cpp:651
410 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
411 msgstr "amuled: OnInit - iniciando temporizador"
413 #: src/amuled.cpp:666
414 msgid "amuled: forking to background - see you"
415 msgstr "amuled: desdoblando ao segundo plano - ata a volta"
417 #: src/amuled.cpp:697
418 msgid "Cannot Create Pid File"
419 msgstr "Non se puido crear o arquivo Pid"
421 #: src/amuled.cpp:779
422 #, c-format
423 msgid "ERROR: %s"
424 msgstr "ERRO: %s"
426 #: src/amuleDlg.cpp:234
427 #, c-format
428 msgid "This is aMule %s based on eMule."
429 msgstr "Este é aMule %s baseado en eMule."
431 #: src/amuleDlg.cpp:236
432 #, c-format
433 msgid "Running on %s"
434 msgstr "Executando en %s"
436 #: src/amuleDlg.cpp:238
437 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
438 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
440 #: src/amuleDlg.cpp:264
441 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
442 msgstr "ERRO GRAVE: Non se puido crear o temporizador"
444 #: src/amuleDlg.cpp:489
445 msgid "aMule remote control "
446 msgstr "control remoto de aMule "
448 #: src/amuleDlg.cpp:495
449 msgid "Snapshot:"
450 msgstr "Instantánea:"
452 #: src/amuleDlg.cpp:497
453 msgid ""
454 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
455 "\n"
456 msgstr ""
457 "Cliente 'Multi-Plataforma' p2p baseado no eMule \n"
458 "\n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:498
461 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
462 msgstr "Páxina web: http://www.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:499
465 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
466 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:500
469 msgid ""
470 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
471 "\n"
472 msgstr ""
473 "Preguntas frecuentes: http://wiki.amule.org \n"
474 "\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:501
477 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
478 msgstr "Contactar: admin@amule.org (asuntos administrativos) \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:502
481 msgid ""
482 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
483 "\n"
484 msgstr ""
485 "Dereitos de autor (C) 2003-2019 aMule Team \n"
486 "\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:503
489 msgid "Part of aMule is based on \n"
490 msgstr "Parte do aMule está baseado en \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:504
493 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
494 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:505
497 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
498 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:506
501 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
502 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:509 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:919
505 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:637 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742
506 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
507 msgid "Message"
508 msgstr "Mensaxe"
510 #: src/amuleDlg.cpp:546
511 msgid "aMule dialog destroyed"
512 msgstr "Destruído cadro de diálogo de aMule"
514 #: src/amuleDlg.cpp:570 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
515 msgid "Connecting"
516 msgstr "Conectando"
518 #: src/amuleDlg.cpp:701
519 msgid "eD2k: Connecting"
520 msgstr "eD2k: Conectando"
522 #: src/amuleDlg.cpp:705
523 msgid "eD2k: Disconnected"
524 msgstr "eD2k: Desconectado"
526 #: src/amuleDlg.cpp:711
527 msgid "Kad: Firewalled"
528 msgstr "Kad: Tras cortalumes"
530 #: src/amuleDlg.cpp:715
531 msgid "Kad: Connected"
532 msgstr "Kad: Conectado"
534 #: src/amuleDlg.cpp:720
535 msgid "Kad: Connecting"
536 msgstr "Kad: Conectando"
538 #: src/amuleDlg.cpp:724
539 msgid "Kad: Off"
540 msgstr "Kad: Apagado"
542 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/DownloadListCtrl.cpp:415
543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
544 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
545 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2332 src/muuli_wdr.cpp:2434
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3150 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
547 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
548 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
549 msgid "Cancel"
550 msgstr "Cancelar"
552 #: src/amuleDlg.cpp:771
553 msgid "Stop the current connection attempts"
554 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
556 #: src/amuleDlg.cpp:776 src/MuleTrayIcon.cpp:506 src/muuli_wdr.cpp:2575
557 msgid "Disconnect"
558 msgstr "Desconectar"
560 #: src/amuleDlg.cpp:777
561 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
562 msgstr "Desconectar das redes conectadas"
564 #: src/amuleDlg.cpp:782 src/MuleTrayIcon.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:2758
565 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/muuli_wdr.cpp:3533
566 msgid "Connect"
567 msgstr "Conectar"
569 #: src/amuleDlg.cpp:783
570 msgid "Connect to the currently enabled networks"
571 msgstr "Conectar as redes activas"
573 #: src/amuleDlg.cpp:846
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "Up: %.1f%s (%.1f) | Down: %.1f%s (%.1f)"
576 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f)"
578 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
579 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
581 #, fuzzy
582 msgid " MB/s"
583 msgstr "MB/s"
585 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
586 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
588 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
589 msgid " kB/s"
590 msgstr " kB/s"
592 #: src/amuleDlg.cpp:850
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "Up: %.1f%s | Down: %.1f%s"
595 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
597 #: src/amuleDlg.cpp:880
598 #, c-format
599 msgid "aMule (%s | Connected)"
600 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
602 #: src/amuleDlg.cpp:882
603 #, c-format
604 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
605 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
607 #: src/amuleDlg.cpp:919
608 #, c-format
609 msgid "Do you really want to exit %s?"
610 msgstr "¿Desexar saír de %s?"
612 #: src/amuleDlg.cpp:920
613 msgid "Exit confirmation"
614 msgstr "Confirmación de saída"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1163
617 msgid "Launch Command: "
618 msgstr "Instrucións de arranque: "
620 #: src/amuleDlg.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:2095 src/Preferences.cpp:841
621 msgid "- default -"
622 msgstr "- por defecto -"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1206
625 #, c-format
626 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
627 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1211
630 #, c-format
631 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
632 msgstr "AVISO: Non se puido abrir o arquivo de temas '%s' en modo lectura"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/amuleDlg.cpp:1452 src/muuli_wdr.cpp:1676
635 #: src/muuli_wdr.cpp:3535
636 msgid "Networks"
637 msgstr "Redes"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3535
640 msgid "Networks Window"
641 msgstr "Fiestra de Redes"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
644 msgid "Searches"
645 msgstr "Buscas"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
648 msgid "Searches Window"
649 msgstr "Fiestra de buscas"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
652 #: src/muuli_wdr.cpp:1791 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/Statistics.cpp:757
653 msgid "Downloads"
654 msgstr "Descargas"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3537
657 msgid "Downloads Window"
658 msgstr "Fiestra de descargas"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3415
661 msgid "Shared files"
662 msgstr "Compartidos"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
665 msgid "Shared Files Window"
666 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:2974 src/muuli_wdr.cpp:3488
669 #: src/muuli_wdr.cpp:3540
670 msgid "Messages"
671 msgstr "Mensaxes"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
674 msgid "Messages Window"
675 msgstr "Fiestra de mensaxes"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
678 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
679 msgid "Statistics"
680 msgstr "Estadísticas"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
683 msgid "Statistics Graph Window"
684 msgstr "Fiestra de gráficos de estadísticas"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
687 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
688 msgid "Preferences"
689 msgstr "Axustes"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
692 msgid "Preferences Settings Window"
693 msgstr "Fiestra de axustes"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
696 msgid "Import"
697 msgstr "Importar"
699 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
700 msgid "The partfile importer tool"
701 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
703 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
704 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
705 msgid "About"
706 msgstr "Acerca de"
708 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
709 msgid "About/Help"
710 msgstr "Acerca de/Axuda"
712 #: src/amuleDlg.cpp:1456
713 msgid "eD2k network"
714 msgstr "Rede eD2k"
716 #: src/amuleDlg.cpp:1460
717 msgid "Kad network"
718 msgstr "Red Kad"
720 #: src/amuleDlg.cpp:1460
721 msgid "No network"
722 msgstr "Sen rede"
724 #: src/amule-gui.cpp:211
725 msgid "aMule remote control"
726 msgstr "Control remoto de aMule"
728 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
729 msgid "aMule"
730 msgstr "aMule"
732 #: src/amule-gui.cpp:295
733 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
734 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador (Core Timer)"
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
737 msgid "Connect to remote amule"
738 msgstr "Conectar a amule remoto"
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
741 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
742 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador (Poll Timer)"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
745 msgid "Going to event loop..."
746 msgstr "Entrando no bucle de eventos..."
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
749 msgid "Connecting..."
750 msgstr "Conectando..."
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
753 msgid "Connection failed "
754 msgstr "Fallou a conexión "
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
757 msgid "Remote GUI EC event handler"
758 msgstr "Manipulador de eventos da interface remota do EC"
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
761 msgid "Going down"
762 msgstr "Desconectando"
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:447
765 #, c-format
766 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
767 msgstr "Fallou a conexión. Non se puido conectar a %s:%d\n"
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
770 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
771 msgstr "Conexión terminada - probablemente o aMule apagouse."
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
774 msgid "Ready"
775 msgstr "Listo"
777 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
778 msgid "All"
779 msgstr "Todo"
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
782 #, c-format
783 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
784 msgstr ""
785 "Non se puido crear o cartafol '%s' para a categoría '%s', mantendo o "
786 "cartafol '%s'."
788 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
789 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
790 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
791 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
792 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
793 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
794 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1100
795 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1111 src/ExternalConn.cpp:445
796 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1058
797 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1069 src/GenericClientListCtrl.cpp:1079
798 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:912 src/KnownFile.cpp:918
799 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375 src/PartFile.cpp:2538 src/PartFile.cpp:2544
800 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
801 msgid "Unknown"
802 msgstr "Descoñecido"
804 #: src/BaseClient.cpp:1366
805 #, c-format
806 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
807 msgstr "Erro ao recuperar os ficheiros compartidos do usuario '%s'"
809 #: src/BaseClient.cpp:1578
810 msgid "Searching buddy for lowid connection"
811 msgstr "Buscando colega para unha conexión IDBaixa"
813 #: src/BaseClient.cpp:1792
814 #, c-format
815 msgid " (Fake eMule version %#x)"
816 msgstr " (eMule falso versión %#x)"
818 #: src/BaseClient.cpp:1803
819 msgid " (Fake eMule)"
820 msgstr " (eMule falso)"
822 #: src/BaseClient.cpp:1805
823 msgid "xMule (Fake eMule)"
824 msgstr "xMule (eMule falso)"
826 #: src/BaseClient.cpp:1844
827 #, c-format
828 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
829 msgstr "1.x (baseado en eMule v0.%u)"
831 #: src/BaseClient.cpp:2017
832 #, c-format
833 msgid "NickName: %s ID: %u"
834 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
836 #: src/BaseClient.cpp:2019
837 #, c-format
838 msgid "Requested: %s\n"
839 msgstr "Petición: %s\n"
841 #: src/BaseClient.cpp:2021
842 #, c-format
843 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
844 msgid_plural ""
845 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
846 msgstr[0] ""
847 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
848 "transferida\n"
849 msgstr[1] ""
850 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
851 "transferidas\n"
853 #: src/BaseClient.cpp:2024
854 #, c-format
855 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
856 msgid_plural ""
857 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
858 msgstr[0] ""
859 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
860 "%s transferida\n"
861 msgstr[1] ""
862 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
863 "peticións; %s transferidas\n"
865 #: src/BaseClient.cpp:2027
866 msgid "Requested unknown file"
867 msgstr "Pedido ficheiro descoñecido"
869 #: src/BaseClient.cpp:2703
870 #, c-format
871 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
872 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
874 #: src/BaseClient.cpp:2810
875 #, c-format
876 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
877 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
879 #: src/BaseClient.cpp:2902
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
883 "Ignored"
884 msgstr ""
885 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio "
886 "inexistente %s -> Ignorado"
888 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
889 #, c-format
890 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
891 msgstr "AVISO: non se puido abrir %s."
893 #: src/CanceledFileList.cpp:61
894 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
895 msgstr ""
896 "AVISO: A lista de arquivos cancelados corrompeuse, a cabeceira non é "
897 "correcta."
899 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
900 #, c-format
901 msgid "IO error while reading %s file: %s"
902 msgstr "Erro de E/S ao ler o ficheiro %s: %s"
904 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
905 #, c-format
906 msgid "Error while saving %s file: %s"
907 msgstr "Erro gardando o ficheiro %s: %s"
909 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
910 msgid "Enter Captcha"
911 msgstr "Introduza o Captcha"
913 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
914 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
915 msgid "Category"
916 msgstr "Categoría"
918 #: src/CatDialog.cpp:87
919 msgid "New Category"
920 msgstr "Nova categoría"
922 #: src/CatDialog.cpp:125
923 msgid "Choose a folder for incoming files"
924 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
926 #: src/CatDialog.cpp:140
927 msgid "You must specify a name for the category!"
928 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
930 #: src/CatDialog.cpp:150
931 msgid "You must specify a path for the category!"
932 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
934 #: src/CatDialog.cpp:162
935 msgid ""
936 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
937 msgstr ""
938 "Erro ao crear o directorio de entrada na categoría. Por favor especifique "
939 "unha ruta correcta!"
941 #: src/ChatSelector.cpp:129
942 #, c-format
943 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
944 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
946 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
947 msgid "*** Connected to Client ***"
948 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
950 #: src/ChatSelector.cpp:251
951 msgid "*** Connecting to Client ***"
952 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
954 #: src/ChatSelector.cpp:282
955 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
956 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
958 #: src/ChatSelector.cpp:335
959 msgid ""
960 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
961 "message. ***"
962 msgstr "*** Resolviches o captcha e o usuario recibiu a túa mensaxe. ***"
964 #: src/ChatSelector.cpp:336
965 msgid ""
966 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
967 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
968 msgstr ""
969 "*** Non puideches resolver o captcha e a túa mensaxe foi ignorada. Podes "
970 "volver a intentalo enviando unha nova mensaxe ***"
972 #: src/ChatWnd.cpp:99
973 msgid "Chat"
974 msgstr "Chat"
976 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
977 msgid "Close tab"
978 msgstr "Pechar solapa"
980 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
981 msgid "Close all tabs"
982 msgstr "Pechar todas as lingüetas"
984 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
985 msgid "Close other tabs"
986 msgstr "Pechar as outras lingüetas"
988 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
989 msgid "Add to Friends"
990 msgstr "Engadir a amigos"
992 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
993 #, c-format
994 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
995 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
996 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, coñécese o cliente %u"
997 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, coñécese o cliente %u"
999 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
1000 #, c-format
1001 msgid " - Credits expired for %u client!"
1002 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
1003 msgstr[0] " - Expiraron os créditos do cliente %u!"
1004 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
1006 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
1007 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
1008 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creandoo."
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
1011 msgid "Client Details"
1012 msgstr "Detalles do cliente"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1015 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1016 msgid "LowID"
1017 msgstr "IDBaixa"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1020 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1021 msgid "HighID"
1022 msgstr "IDAlta"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1025 msgid "Enabled"
1026 msgstr "Habilitado"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1029 msgid "Supported"
1030 msgstr "Permitido"
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1033 msgid "Not supported"
1034 msgstr "Non permitido"
1036 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1037 msgid "Disabled"
1038 msgstr "Deshabilitado"
1040 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1041 #: src/TextClient.cpp:721
1042 msgid "Connected"
1043 msgstr "Conectado"
1045 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1046 msgid "Disconnected"
1047 msgstr "Desconectado"
1049 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967 src/GenericClientListCtrl.cpp:882
1051 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:893
1052 #, c-format
1053 msgid "%.1f kB/s"
1054 msgstr "%.1f kB/s"
1056 #: src/ClientRef.cpp:196
1057 msgid "Not complete"
1058 msgstr "Incompleto"
1060 #: src/ClientRef.cpp:198
1061 msgid "Bad Guy"
1062 msgstr "Rapaz malo"
1064 #: src/ClientRef.cpp:200
1065 msgid "Verified - OK"
1066 msgstr "Verificado - OK"
1068 #: src/ClientRef.cpp:203
1069 msgid "Not Available"
1070 msgstr "Non dispoñible"
1072 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1073 #, c-format
1074 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1075 msgstr ""
1076 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1079 #, c-format
1080 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1081 msgstr ""
1082 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1085 #, c-format
1086 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1087 msgstr ""
1088 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
1090 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1091 #, c-format
1092 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1093 msgstr ""
1094 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1100 msgstr ""
1101 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
1102 "directorio %s -> aceptado"
1104 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1108 msgstr ""
1109 "O usuario %s (%u) solicitou a súa lista de ficheiros compartidos do "
1110 "directorio %s -> denegado"
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1113 #, c-format
1114 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1115 msgstr "O usuario %s (%u) comparte o directorio '%s'"
1117 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1118 #, c-format
1119 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1120 msgstr ""
1121 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de cartafoles compartidos non desexada."
1123 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1124 #, c-format
1125 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1126 msgstr ""
1127 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos para o "
1128 "cartafol '%s'"
1130 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1131 #, c-format
1132 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1133 msgstr ""
1134 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
1136 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1137 #, c-format
1138 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1139 msgstr ""
1140 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non desexada"
1142 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1143 #, c-format
1144 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1145 msgstr ""
1146 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos"
1148 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1149 msgid "File Comments"
1150 msgstr "Comentarios do arquivo"
1152 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1153 msgid "Username"
1154 msgstr "Nome de usuario"
1156 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1157 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1158 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1159 msgid "File Name"
1160 msgstr "Nome do ficheiro"
1162 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1163 msgid "Rating"
1164 msgstr "Valoración"
1166 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1167 msgid "Comment"
1168 msgstr "Comentario"
1170 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1171 msgid "No comments"
1172 msgstr "Sen comentarios"
1174 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1175 #, c-format
1176 msgid "%u comment"
1177 msgid_plural "%u comments"
1178 msgstr[0] "%u comentario"
1179 msgstr[1] "%u comentarios"
1181 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1185 msgstr ""
1186 "O cliente %s foi suspendido por enviar información corrupta %s do total %s "
1187 "do arquivo '%s'"
1189 #: src/DataToText.cpp:35
1190 msgid "Auto [Lo]"
1191 msgstr "Auto [Ba]"
1193 #: src/DataToText.cpp:36
1194 msgid "Auto [No]"
1195 msgstr "Auto [No]"
1197 #: src/DataToText.cpp:37
1198 msgid "Auto [Hi]"
1199 msgstr "Auto [Al]"
1201 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1202 msgid "Very low"
1203 msgstr "Moi baixa"
1205 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2396
1206 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1207 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1208 msgid "Low"
1209 msgstr "Baixa"
1211 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2397
1212 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1213 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1214 msgid "Normal"
1215 msgstr "Normal"
1217 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2398
1218 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1219 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1220 msgid "High"
1221 msgstr "Alta"
1223 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1224 msgid "Very High"
1225 msgstr "Moi alta"
1227 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1228 msgid "Release"
1229 msgstr "Lanzamento"
1231 #: src/DataToText.cpp:60
1232 msgid "Asking"
1233 msgstr "Preguntando"
1235 #: src/DataToText.cpp:61
1236 msgid "Connecting via server"
1237 msgstr "Conectando vía servidor"
1239 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
1240 msgid "Queue Full"
1241 msgstr "Cola chea"
1243 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
1244 #: src/KnownFile.cpp:1546
1245 msgid "On Queue"
1246 msgstr "En cola"
1248 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1249 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:348
1250 msgid "Downloading"
1251 msgstr "Descargando"
1253 #: src/DataToText.cpp:64
1254 msgid "Receiving hashset"
1255 msgstr "Recibindo conxunto de hashes"
1257 #: src/DataToText.cpp:65
1258 msgid "No needed parts"
1259 msgstr "Partes innecesarias"
1261 #: src/DataToText.cpp:66
1262 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1263 msgstr "Non se pode realizar la conexión de IDBaixa a IDBaixa"
1265 #: src/DataToText.cpp:67
1266 msgid "Too many connections"
1267 msgstr "Demasiadas conexións"
1269 #: src/DataToText.cpp:69
1270 msgid "Connecting via Kad"
1271 msgstr "Conectando vía Kad"
1273 #: src/DataToText.cpp:70
1274 msgid "Too many Kad connections"
1275 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1277 #: src/DataToText.cpp:71
1278 msgid "Banned"
1279 msgstr "Vetado"
1281 #: src/DataToText.cpp:72
1282 msgid "Connection Error"
1283 msgstr "Erro de conexión"
1285 #: src/DataToText.cpp:73
1286 msgid "Remote Queue Full"
1287 msgstr "Cola remota chea"
1289 #: src/DataToText.cpp:103
1290 msgid "Old MLDonkey"
1291 msgstr "Vello MLDonkey"
1293 #: src/DataToText.cpp:106
1294 msgid "New MLDonkey"
1295 msgstr "Novo MLDonkey"
1297 #: src/DataToText.cpp:116
1298 msgid "eMule Compatible"
1299 msgstr "Compatible con eMule"
1301 #: src/DataToText.cpp:126
1302 msgid "Local Server"
1303 msgstr "Servidor local"
1305 #: src/DataToText.cpp:127
1306 msgid "Remote Server"
1307 msgstr "Servidor remoto"
1309 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3290
1310 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:718
1311 msgid "Kad"
1312 msgstr "Kad"
1314 #: src/DataToText.cpp:129
1315 msgid "Source Exchange"
1316 msgstr "Intercambio de fontes"
1318 #: src/DataToText.cpp:130
1319 msgid "Passive"
1320 msgstr "Pasivo"
1322 #: src/DataToText.cpp:131
1323 msgid "Link"
1324 msgstr "Ligazón"
1326 #: src/DataToText.cpp:132
1327 msgid "Source Seeds"
1328 msgstr "Sementes da fonte"
1330 #: src/DataToText.cpp:133
1331 msgid "Search Result"
1332 msgstr "Resultado da búsqueda"
1334 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1335 #: src/OtherFunctions.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:346
1336 msgid "Completed"
1337 msgstr "Completado"
1339 #: src/DataToText.cpp:144
1340 msgid "In progress"
1341 msgstr "En progreso"
1343 #: src/DataToText.cpp:145
1344 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1345 msgstr "ERRO: Non queda espazo no disco"
1347 #: src/DataToText.cpp:146
1348 msgid "ERROR: Partmet not found"
1349 msgstr "ERRO: Non se atopou o partmet"
1351 #: src/DataToText.cpp:147
1352 msgid "ERROR: IO error!"
1353 msgstr "ERRO: Erro de E/S!"
1355 #: src/DataToText.cpp:148
1356 msgid "ERROR: Failed!"
1357 msgstr "ERRO: Non se puido realizar a acción!"
1359 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1360 msgid "Queued"
1361 msgstr "En cola"
1363 #: src/DataToText.cpp:150
1364 msgid "Already downloading"
1365 msgstr "Xa se está descargando"
1367 #: src/DataToText.cpp:151
1368 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1369 msgstr "Formato de ficheiro temporal incorrecto ou descoñecido."
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1372 msgid "Part"
1373 msgstr "Parte"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1376 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1377 msgid "Size"
1378 msgstr "Tamaño"
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
1381 msgid "Transferred"
1382 msgstr "Transferido"
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1385 msgid "Speed"
1386 msgstr "Velocidade"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1389 msgid "Progress"
1390 msgstr "Progreso"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1393 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:89
1394 msgid "Sources"
1395 msgstr "Fontes"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1398 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1400 msgid "Priority"
1401 msgstr "Prioridade"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:92
1404 msgid "Status"
1405 msgstr "Estado"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1408 msgid "Time Remaining"
1409 msgstr "Tempo restante"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1412 msgid "Last Seen Complete"
1413 msgstr "Última vez que se vira completo"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1416 msgid "Last Reception"
1417 msgstr "Última recepción"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1420 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1421 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1424 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1425 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "Feedback from: %s (%s)\n"
1431 "\n"
1432 msgstr ""
1433 "Comentarios de : %s (%s)\n"
1434 "\n"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2399
1437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1438 msgid "Auto"
1439 msgstr "Automático"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1442 msgid "&Stop"
1443 msgstr "&Deter"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1446 msgid "&Pause"
1447 msgstr "&Parar"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1450 msgid "&Resume"
1451 msgstr "Continua&R"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1454 msgid "C&lear completed"
1455 msgstr "&limpeza completada"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1458 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1459 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1462 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1463 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automaticamente)"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1466 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1467 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1470 msgid "Extended Options"
1471 msgstr "Opcións extendidas"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1474 msgid "Preview"
1475 msgstr "Previsualizar"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1478 msgid "Show file &details"
1479 msgstr "Amosar &detalles do ficheiro"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1482 msgid "Show all comments"
1483 msgstr "Ver todos os comentarios"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1486 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1487 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1490 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1491 msgstr "Copiar &ligazón eD2k ó portapapeis"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1494 msgid "Copy feedback to clipboard"
1495 msgstr "Copiar comentarios ao portapapeis"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1498 msgid "unassign"
1499 msgstr "sen asignar"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1502 msgid "Assign to category"
1503 msgstr "Asignar á categoría"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1506 msgid "&Open the file"
1507 msgstr "Abrir o arquiv&O"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1510 msgid "Enter new name for this file:"
1511 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1514 msgid "File rename"
1515 msgstr "Renomear o ficheiro"
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:965 src/GenericClientListCtrl.cpp:880
1518 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "%.1f MB/s"
1521 msgstr "%.1f kB/s"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1098 src/DownloadListCtrl.cpp:1109
1524 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1525 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
1528 #, c-format
1529 msgid "Downloads (%i)"
1530 msgstr "Descargas (%i)"
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434
1533 msgid ""
1534 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1535 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1536 msgstr ""
1537 "Para evitar a aparición deste aviso en cada vista previa,\n"
1538 "establece o teu reprodutor de vídeo nos axustes (mplayer por defecto)."
1540 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1435
1541 msgid "File preview"
1542 msgstr "Previsualizar ficheiro"
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1483
1545 #, c-format
1546 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1547 msgstr ""
1548 "ERRO: Non se pode executar o reprodutor multimedia externo! Comando: '%s'"
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1551 #, c-format
1552 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1553 msgstr "Gardando parte %u de %u do arquivo"
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1556 msgid "All PartFiles Saved."
1557 msgstr "Todos as partes do arquivo gardáronse."
1559 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1560 #, c-format
1561 msgid "Loading temp files from %s."
1562 msgstr "Cargando ficheiros temporais dende %s."
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1565 #, c-format
1566 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1567 msgstr "Cargando ficheiro partido %u de %u"
1569 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1570 msgid ""
1571 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1572 "met recovery solutions."
1573 msgstr ""
1574 "ERRO: Non se puido cargar o arquivo de copia de seguridade. Busca en http://"
1575 "forum.amule.org para atopar unha solución e recuperar os arquivos part.met."
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1578 msgid "All PartFiles Loaded."
1579 msgstr "Todas as partes do arquivo cargadas."
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1582 msgid "No part files found"
1583 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
1585 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1586 #, c-format
1587 msgid "Found %u part file"
1588 msgid_plural "Found %u part files"
1589 msgstr[0] "Atopado %u ficheiro partido"
1590 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros partidos"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1593 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1594 msgstr ""
1595 "O sistema de arquivos do directorio temporal non soporta arquivos grandes."
1597 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1598 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1599 msgstr ""
1600 "O sistema de arquivos do directorio de descarga non soporta arquivos grandes."
1602 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1603 #, c-format
1604 msgid "Downloading %s"
1605 msgstr "Descargando %s"
1607 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1608 #, c-format
1609 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1610 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
1612 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1613 #, c-format
1614 msgid "You already have the file '%s'"
1615 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
1617 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1618 #, c-format
1619 msgid "You are already trying to download the file %s"
1620 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
1622 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1623 #, c-format
1624 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1625 msgstr "Non se puido converter o enlace magnet a eD2k: %s"
1627 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1628 #, c-format
1629 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1630 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
1632 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1633 #, c-format
1634 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1635 msgstr "Ligazón eD2k inválido! ERRO: %s"
1637 #: src/ExternalConn.cpp:259
1638 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1639 msgstr "O cliente enviou un paquete despois de que fallara a identificación."
1641 #: src/ExternalConn.cpp:277
1642 msgid "External connection closed."
1643 msgstr "Conexión externa pechada."
1645 #: src/ExternalConn.cpp:318
1646 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1647 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
1649 #: src/ExternalConn.cpp:343
1650 msgid "External connections disabled in config file"
1651 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
1653 #: src/ExternalConn.cpp:412
1654 msgid "New external connection accepted"
1655 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
1657 #: src/ExternalConn.cpp:415
1658 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1659 msgstr "ERRO: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
1661 #: src/ExternalConn.cpp:433
1662 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1663 msgstr ""
1664 "Conexión externa rexeitada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
1666 #: src/ExternalConn.cpp:444
1667 #, c-format
1668 msgid "Connecting client: %s %s"
1669 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
1671 #: src/ExternalConn.cpp:446
1672 msgid "Unknown version"
1673 msgstr "Versión descoñecida"
1675 #: src/ExternalConn.cpp:456
1676 msgid ""
1677 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1678 "remote from same snapshot."
1679 msgstr ""
1680 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Use "
1681 "núcleo e remoto da mesma versión."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:461
1684 msgid ""
1685 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1686 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1687 msgstr ""
1688 "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión de "
1689 "desenvolvemento arbitraria! Evitada posible caída do programa"
1691 #: src/ExternalConn.cpp:485
1692 msgid "Invalid protocol version."
1693 msgstr "Versión de protocolo inválido."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:490
1696 msgid "Missing protocol version tag."
1697 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:497
1700 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1701 msgstr ""
1702 "Fallou a identificación: o resumo criptográfico(hash) usado coma contrasinal "
1703 "EC é inválido."
1705 #: src/ExternalConn.cpp:514
1706 msgid "Authentication failed: wrong password."
1707 msgstr "Fallou a identificación: contrasinal erróneo."
1709 #: src/ExternalConn.cpp:516
1710 msgid "Authentication failed: missing password."
1711 msgstr "Fallou a identificación: falta o contrasinal."
1713 #: src/ExternalConn.cpp:526
1714 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1715 msgstr "Resposta inválida, debería identificarse primeiro."
1717 #: src/ExternalConn.cpp:531
1718 msgid "Access granted."
1719 msgstr "Acceso concedido."
1721 #: src/ExternalConn.cpp:539
1722 #, c-format
1723 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1724 msgstr "Enviando mensaxe \"%s\" ao cliente."
1726 #: src/ExternalConn.cpp:542
1727 #, c-format
1728 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1729 msgstr "Intento de acceso non autorizado dende %s. Conexión pechada."
1731 #: src/ExternalConn.cpp:809
1732 #, c-format
1733 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1734 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: FileHash non atopado: %s"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:811
1737 #, c-format
1738 msgid "FileHash not found: %s"
1739 msgstr "Resumo criptográfico do ficheiro (FileHash) non atopado: %s"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:858 src/ExternalConn.cpp:940 src/ExternalConn.cpp:1011
1742 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1743 msgstr "OOPS! Erro ao procesar o OpCode!"
1745 #: src/ExternalConn.cpp:886
1746 msgid "Server not added"
1747 msgstr "Servidor non engadido"
1749 #: src/ExternalConn.cpp:904
1750 #, c-format
1751 msgid "server not found: %s"
1752 msgstr "servidor non atopado: %s"
1754 #: src/ExternalConn.cpp:920
1755 msgid "need to define server to be removed"
1756 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
1758 #: src/ExternalConn.cpp:934
1759 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1760 msgstr "eD2k está desactivado nos axustes."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1114
1763 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1764 msgstr "Busca en progreso. Obterás os resultado nun intre!"
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1767 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1768 msgstr "Non ten sentido usar WebSearch dende unha interface remota."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1771 msgid "No points for graph."
1772 msgstr "Sen puntos para gráfica."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1327
1775 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1776 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1354
1779 msgid "External Connection: shutdown requested"
1780 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1366
1783 msgid "Already shutting down."
1784 msgstr "Xa está apagando."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1378
1787 #, c-format
1788 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1789 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1387
1792 msgid "Invalid link or already on list."
1793 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1796 msgid "File not found."
1797 msgstr "Ficheiro non atopado."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1459
1800 msgid "Invalid file name."
1801 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1467
1804 msgid "Unable to rename file."
1805 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1765 src/ExternalConn.cpp:1792
1808 msgid "Kad is disabled in preferences."
1809 msgstr "Kad está desactivado nos axustes."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1804
1812 msgid "Already connected to eD2k."
1813 msgstr "Xa estás conectado ao eD2k."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:1807
1816 msgid "Connecting to eD2k..."
1817 msgstr "Conectando ao eD2k..."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1820 msgid "Already connected to Kad."
1821 msgstr "Xa está conectado a Kad."
1823 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1824 msgid "Connecting to Kad..."
1825 msgstr "Conectando a Kad..."
1827 #: src/ExternalConn.cpp:1825
1828 msgid "All networks are disabled."
1829 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
1831 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1832 msgid "Disconnected from eD2k."
1833 msgstr "Desconectado do eD2k."
1835 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1836 msgid "Disconnected from Kad."
1837 msgstr "Desconectado de Kad."
1839 #: src/ExternalConn.cpp:1846
1840 #, c-format
1841 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1842 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
1844 #: src/ExternalConn.cpp:1849
1845 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1846 msgstr "Opcode inválido (versión inválida do protocolo?)"
1848 #: src/ExternalConnector.cpp:133
1849 #, c-format
1850 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1851 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:135
1854 #, c-format
1855 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1856 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
1858 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1859 msgid ""
1860 "\n"
1861 "This command cannot have an argument.\n"
1862 msgstr ""
1863 "\n"
1864 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:149
1867 msgid ""
1868 "\n"
1869 "This command must have an argument.\n"
1870 msgstr ""
1871 "\n"
1872 "Este comando deber ter un argumento.\n"
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:152
1875 msgid ""
1876 "\n"
1877 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1878 msgstr ""
1879 "\n"
1880 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión amosadas abaixo.\n"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1883 msgid ""
1884 "\n"
1885 "Available extensions:\n"
1886 msgstr ""
1887 "\n"
1888 "Extensións dispoñibles:\n"
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:160
1891 msgid "Available commands:\n"
1892 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
1894 #: src/ExternalConnector.cpp:177
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "\n"
1898 "All commands are case insensitive.\n"
1899 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1900 msgstr ""
1901 "\n"
1902 "Ningún comando diferencia entre maiúsculas e minúsculas\n"
1903 "Escriba '%s <comando>' para obter información exhaustiva do <comando>.\n"
1905 #: src/ExternalConnector.cpp:282 src/ExternalConnector.cpp:283
1906 msgid "Exits from the application."
1907 msgstr "Sae da aplicación."
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1910 msgid "Show help."
1911 msgstr "Amosar axuda."
1913 #. TRANSLATORS:
1914 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1916 msgid ""
1917 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1918 "To get the full command list type 'help'.\n"
1919 msgstr ""
1920 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
1921 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:308
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "\n"
1927 "Use '%s' for command list\n"
1928 "\n"
1929 msgstr ""
1930 "\n"
1931 "Use '%s' para listar os comandos\n"
1932 "\n"
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:341
1935 msgid "Syntax error!"
1936 msgstr "Erro de sintaxe!"
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:344
1939 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1940 msgstr ""
1941 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, avise do "
1942 "problema\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:347
1945 msgid "This command should not have any parameters."
1946 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:350
1949 msgid "This command must have a parameter."
1950 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:353
1953 msgid "Invalid argument."
1954 msgstr "Argumento inválido."
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:356
1957 msgid "This is an incomplete command."
1958 msgstr "Este comando está incompleto."
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:365
1961 #, c-format
1962 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1963 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1966 #, c-format
1967 msgid "This is %s %s %s\n"
1968 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1971 #, c-format
1972 msgid "This is %s %s\n"
1973 msgstr "Isto é %s %s\n"
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1976 msgid ""
1977 "\n"
1978 "Creating client...\n"
1979 msgstr ""
1980 "\n"
1981 "Creando cliente...\n"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:461
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "\n"
1987 "Ok, exiting %s...\n"
1988 msgstr ""
1989 "\n"
1990 "Ok, saíndo de %s...\n"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:467
1993 msgid ""
1994 "Cannot connect with an empty password.\n"
1995 "You must specify a password either in config file\n"
1996 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1997 "\n"
1998 "Exiting...\n"
1999 msgstr ""
2000 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
2001 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
2002 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
2003 "\n"
2004 "Saíndo...\n"
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:476
2007 msgid "Show this help text."
2008 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:479
2011 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2012 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:482
2015 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2016 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:485
2019 msgid "External Connection password."
2020 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:488
2023 msgid "Read configuration from file."
2024 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:491
2027 msgid "Do not print any output to stdout."
2028 msgstr "Non imprimir ningunha saída á saída estándar (stdout)."
2030 #: src/ExternalConnector.cpp:494
2031 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2032 msgstr "Explanarse - mostrar ademais as mensaxes de depuración."
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:497
2035 msgid "Sets program locale (language)."
2036 msgstr "Establecer o idioma do programa."
2038 #: src/ExternalConnector.cpp:500
2039 msgid "Write command line options to config file."
2040 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:503
2043 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2044 msgstr ""
2045 "Crear ficheiro de configuración baseado no ficheiro de configuración de "
2046 "aMule."
2048 #: src/ExternalConnector.cpp:506
2049 msgid "Print program version."
2050 msgstr "Amosar versión de programa."
2052 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2053 msgid "File Details"
2054 msgstr "Detalles do ficheiro"
2056 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2057 #, c-format
2058 msgid "%.1f%% done"
2059 msgstr "%.1f%% feito"
2061 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2062 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2063 #, c-format
2064 msgid "%.2f kB/s"
2065 msgstr "%.2f kB/s"
2067 #: src/FriendList.cpp:123
2068 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2069 msgstr "Non se puido obter a lista de amigos do ficheiro 'emfriends.met'!"
2071 #: src/FriendList.cpp:149
2072 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2073 msgstr "Non se puido escribir a lista de amigos no ficheiro 'emfriends.met'!"
2075 #: src/FriendList.cpp:249
2076 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2077 msgstr "IMPORTANTE - non hai cliente en StartChatSession"
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2836 src/muuli_wdr.cpp:3461
2080 msgid "Friends"
2081 msgstr "Amigos"
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2084 msgid "Show &Details"
2085 msgstr "Ver &Detalles"
2087 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2088 msgid "Add a friend"
2089 msgstr "Engadir un amigo"
2091 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2092 msgid "Remove Friend"
2093 msgstr "Borrar amigo"
2095 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2096 msgid "Send &Message"
2097 msgstr "Enviar &Mensaxe"
2099 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2100 msgid "View Files"
2101 msgstr "Ver ficheiros"
2103 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2104 msgid "Establish Friend Slot"
2105 msgstr "Establecer Oco para un Amigo"
2107 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2108 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2109 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"
2111 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2112 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2113 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"
2115 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2116 msgid ""
2117 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2118 " Only one slot was assigned."
2119 msgstr ""
2120 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
2121 " Só un espazo foi asignado."
2123 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2124 msgid "Multiple selection"
2125 msgstr "Selección múltiple"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2128 msgid "Send message to user"
2129 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2132 msgid "Message to send:"
2133 msgstr "Mensaxes a enviar:"
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2136 msgid "Remove from friends"
2137 msgstr "Borrar amigos"
2139 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2140 msgid "Send message"
2141 msgstr "Enviar mensaxe"
2143 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2144 msgid "Swap to this file"
2145 msgstr "Intercambiar a este ficheiro"
2147 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:951
2148 msgid "A4AF"
2149 msgstr "A4AF"
2151 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1003
2152 #, c-format
2153 msgid "On Queue: %u (%i)"
2154 msgstr "En lista de espera: %u (%i)"
2156 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
2157 msgid "Asked for another file"
2158 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
2160 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1032
2161 msgid "Waiting for upload slot"
2162 msgstr "Agardando ocasión para a subida"
2164 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2165 #, c-format
2166 msgid "On Queue: %u"
2167 msgstr "En cola: %u"
2169 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1037
2170 msgid "Uploading"
2171 msgstr "Subindo"
2173 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1039
2174 msgid "None"
2175 msgstr "Ningún"
2177 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1097 src/ServerListCtrl.cpp:243
2178 msgid "No"
2179 msgstr "Non"
2181 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1099 src/ServerListCtrl.cpp:243
2182 msgid "Yes"
2183 msgstr "Si"
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2186 msgid "Downloading..."
2187 msgstr "Descargando..."
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2190 msgid "HTTP download cancelled"
2191 msgstr "Descarga HTTP cancelada"
2193 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2194 #, c-format
2195 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2196 msgstr "Non se puido crear o arquivo de destino '%s' para descargar!"
2198 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2199 msgid "The URL to download can't be empty"
2200 msgstr "A URL para descargar non pode estar baleira"
2202 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2203 #, c-format
2204 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2205 msgstr "A URL %s devolveu: %i - Erro (%i)!"
2207 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2208 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2209 msgstr "Fallo crítico mentres se escribía o arquivo descargado"
2211 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2212 #, c-format
2213 msgid "Downloaded %d bytes"
2214 msgstr "Descargados %d bytes"
2216 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2217 #, c-format
2218 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2219 msgstr "Esperábanse %d bytes, pero descargáronse %d bytes"
2221 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2222 #, c-format
2223 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2224 msgstr "Protocolo non permitido para descargas HTTP: %s"
2226 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2227 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2228 msgstr "Imposíbel conectar ao servidor HTTP de descargas"
2230 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2231 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2232 msgstr "Resposta inválida do servidor HTTP de descargas"
2234 #: src/IP2Country.cpp:98
2235 #, c-format
2236 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2237 msgstr "Descarga un GeoIP.dat novo dende %s"
2239 #: src/IP2Country.cpp:127
2240 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2241 msgstr "A descarga do GeoIP.dat fallou, cancelouse a actualización."
2243 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:500
2244 #, c-format
2245 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2246 msgstr "Non se puido eliminar o arquivo %s, cancelando a actualización."
2248 #: src/IP2Country.cpp:139
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2251 msgstr "Non se lle puido cambiar o nome ao arquivo %s, cancelando a descarga."
2253 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:506
2254 #, c-format
2255 msgid "Successfully updated %s"
2256 msgstr "%s actualizado con éxito"
2258 #: src/IP2Country.cpp:147
2259 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2260 msgstr "Fallou a actualización do GeoIP.dat"
2262 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to download %s from %s"
2265 msgstr "Erro ao descargar %s dende %s"
2267 #: src/IP2Country.cpp:171
2268 #, c-format
2269 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2270 msgstr "Non se puido cargar información do país para '%s'."
2272 #: src/IPFilter.cpp:113
2273 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2274 msgstr "Cargando filtros de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2276 #: src/IPFilter.cpp:299
2277 #, c-format
2278 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2279 msgstr ""
2280 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
2282 #: src/IPFilter.cpp:325
2283 #, c-format
2284 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2285 msgstr ""
2286 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
2288 #: src/IPFilter.cpp:329
2289 #, c-format
2290 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2291 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2292 msgstr[0] "Cargado rango de IP %u dende '%s'."
2293 msgstr[1] "Cargados rangos de IP %u dende '%s'."
2295 #: src/IPFilter.cpp:331
2296 #, c-format
2297 msgid "%u malformed line was discarded."
2298 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2299 msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
2300 msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."
2302 #: src/IPFilter.cpp:503
2303 #, c-format
2304 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2305 msgstr "Non se puido rebautizar o novo arquivo %s, cancelando a actualización."
2307 #: src/IPFilter.cpp:534
2308 msgid "IP filter is ready"
2309 msgstr "O filtro de IP está listo"
2311 #: src/KadDlg.cpp:86
2312 msgid ""
2313 "Bootstrap from \n"
2314 "known clients"
2315 msgstr ""
2316 "Arranque autónomo dende \n"
2317 "clientes coñecidos"
2319 #: src/KadDlg.cpp:151
2320 #, c-format
2321 msgid "Nodes (%u)"
2322 msgstr "Nodos (%u)"
2324 #: src/KadDlg.cpp:183
2325 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2326 msgstr "Ip inválida para o arranque autónomo"
2328 #: src/KadDlg.cpp:189
2329 msgid "Invalid port to bootstrap"
2330 msgstr "Porto inválido para o arranque autónomo"
2332 #: src/KadDlg.cpp:193
2333 msgid "Please fill all fields required"
2334 msgstr "Por favor enche todos os campos requeridos"
2336 #: src/KadDlg.cpp:212
2337 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2338 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
2340 #: src/KadDlg.cpp:213
2341 msgid ""
2342 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2343 msgstr ""
2344 "Se fas isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión Kademlia."
2346 #: src/KadDlg.cpp:214
2347 msgid "Continue?"
2348 msgstr "Continuar?"
2350 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2351 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2352 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado curta"
2354 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2355 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2356 msgstr "Kademlia: A palabra buscada xa está na lista de busca: "
2358 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2359 msgid ""
2360 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2361 "anymore."
2362 msgstr ""
2363 "Non se puido ler o ficheiro nodes.dat, é demasiado vello. Esta versión (0) "
2364 "xa non se mantén."
2366 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2367 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2368 #, c-format
2369 msgid "Read %u Kad contact"
2370 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2371 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
2372 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
2374 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2375 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2376 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2377 msgstr ""
2378 "Non se atoparon contactos, por favor realice un arranque autónomo ou "
2379 "descargue un ficheiro nodes.dat."
2381 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2382 #, c-format
2383 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2384 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2385 msgstr[0] "Só %d contacto Kad dispoñíbel, non se escribiu o nodes.dat"
2386 msgstr[1] "Só %d contactos Kad dispoñíbeis, non se escribiu o nodes.dat"
2388 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2389 #, c-format
2390 msgid "Wrote %d Kad contact"
2391 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2392 msgstr[0] "Escribiuse %d contacto Kad"
2393 msgstr[1] "Escribíronse %d contactos Kad"
2395 #: src/KnownFile.cpp:1540 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2396 msgid "File name"
2397 msgstr "Nome de ficheiro"
2399 #: src/KnownFile.cpp:1541
2400 msgid "File size"
2401 msgstr "Tamaño do ficheiro"
2403 #: src/KnownFile.cpp:1542
2404 msgid "Share ratio"
2405 msgstr "Relación subida/baixada"
2407 #: src/KnownFile.cpp:1543 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2408 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2409 msgid "Uploaded"
2410 msgstr "Subido"
2412 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/muuli_wdr.cpp:3343
2413 msgid "Requested"
2414 msgstr "Solicitado"
2416 #: src/KnownFile.cpp:1545
2417 msgid "Accepted"
2418 msgstr "Aceptado"
2420 #: src/KnownFile.cpp:1547
2421 msgid "Complete sources"
2422 msgstr "Fontes completas"
2424 #: src/KnownFileList.cpp:93
2425 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2426 msgstr ""
2427 "ATENCIÓN: A lista de ficheiros coñecidos corrompeuse, ten unha cabeceira "
2428 "inválida."
2430 #: src/KnownFileList.cpp:108
2431 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2432 msgstr ""
2433 "Non se puido cargar o campo da lista de arquivos coñecidos, o mellor "
2434 "corrompeuse o arquivo"
2436 #: src/KnownFileList.cpp:115
2437 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2438 msgstr ""
2439 "Campo inválido na lista de arquivos coñecidos, o mellor corrompeuse o "
2440 "arquivo: "
2442 #: src/libs/common/Format.cpp:306
2443 #, c-format
2444 msgid "Unknown error %d"
2445 msgstr "Erro descoñecido %d"
2447 #: src/libs/common/Format.cpp:311 src/libs/common/Format.cpp:320
2448 #, c-format
2449 msgid "Unable to get error description for error %d"
2450 msgstr "Non se puido obter unha descrición do erro %d"
2452 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3710
2453 msgid "Hashing"
2454 msgstr "Creando o resumo criptográfico"
2456 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
2457 msgid "Completing"
2458 msgstr "Rematando"
2460 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3719
2461 msgid "Complete"
2462 msgstr "Rematado"
2464 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:633
2465 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:350
2466 msgid "Paused"
2467 msgstr "Pausado"
2469 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:632
2470 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2471 msgid "Erroneous"
2472 msgstr "Erróneo"
2474 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:630
2475 #: src/PartFile.cpp:3734 src/TransferWnd.cpp:347
2476 msgid "Waiting"
2477 msgstr "Agardando"
2479 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2480 msgid "You must specify a non-empty password."
2481 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
2483 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2484 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2485 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
2487 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2488 msgid "Connection failure"
2489 msgstr "Erro de conexión"
2491 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2492 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2493 msgstr "Errada conexión EC. Resposta baleira."
2495 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2496 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2497 msgstr ""
2498 "Conexión externa: Mala resposta do servidor, fallou o saúdo. Conexión "
2499 "pechada."
2501 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2502 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2503 msgstr "Éxito! Conexión establecida a aMule "
2505 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2506 msgid "Succeeded! Connection established."
2507 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
2509 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2510 msgid "External Connection: Access denied because: "
2511 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado debido a: "
2513 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2514 msgid "External Connection: Handshake failed."
2515 msgstr "Conexión externa: Fallou o saúdo."
2517 #: src/LibSocketAsio.cpp:1256
2518 #, c-format
2519 msgid "Asio thread %d started"
2520 msgstr "Fío de E/S asíncrona %d iniciado"
2522 #: src/ListenSocket.cpp:67
2523 msgid "ListenSocket: Ok."
2524 msgstr "ListenSocket: Correcto."
2526 #: src/ListenSocket.cpp:69
2527 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2528 msgstr "ERRO: Non se puido escoitar o porto TCP."
2530 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2531 msgid "ERROR: "
2532 msgstr "ERRO: "
2534 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2535 msgid "WARNING: "
2536 msgstr "AVISO: "
2538 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2539 #: src/muuli_wdr.cpp:3238 src/muuli_wdr.cpp:3508
2540 msgid "Close"
2541 msgstr "Pechar"
2543 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2544 msgid "Cut"
2545 msgstr "Cortar"
2547 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2548 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2549 msgid "Copy"
2550 msgstr "Copiar"
2552 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2553 msgid "Paste"
2554 msgstr "Pegar"
2556 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2557 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2558 msgid "Clear"
2559 msgstr "Limpar"
2561 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2562 msgid "Select All"
2563 msgstr "Seleccionar todo"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:474 src/MuleTrayIcon.cpp:495
2566 #: src/muuli_wdr.cpp:1579 src/muuli_wdr.cpp:1588 src/muuli_wdr.cpp:1597
2567 #: src/muuli_wdr.cpp:1944 src/muuli_wdr.cpp:1953 src/OtherFunctions.cpp:94
2568 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2569 msgid "kB/s"
2570 msgstr "kB/s"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:461
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:482
2574 msgid "Unlimited"
2575 msgstr "Ilimitado"
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:298
2578 msgid "aMule Tray Menu"
2579 msgstr "Menú aMule"
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2582 msgid "Speed limits:"
2583 msgstr "Límites de velocidade:"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:309
2586 msgid "UL: None"
2587 msgstr "SU: Ningunha"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2590 #, c-format
2591 msgid "UL: %u"
2592 msgstr "SU: %u"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:319
2595 msgid "DL: None"
2596 msgstr "DE: Ningunha"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2599 #, c-format
2600 msgid "DL: %u"
2601 msgstr "DE: %u"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Download speed: %.1f%s"
2606 msgstr "Velocidade de baixada: %.1f"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:329
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Upload speed: %.1f%s"
2611 msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
2614 msgid "Client Information"
2615 msgstr "Información do cliente"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2618 #, c-format
2619 msgid "Nickname: %s"
2620 msgstr "Alcume: %s"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2623 msgid "No Nickname Selected!"
2624 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:347
2627 msgid "ClientID: "
2628 msgstr "ID de cliente: "
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352 src/MuleTrayIcon.cpp:366 src/TextClient.cpp:716
2631 #: src/TextClient.cpp:729
2632 msgid "Not connected"
2633 msgstr "Non conectado"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2636 msgid "ServerName: "
2637 msgstr "Nome do servidor: "
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2640 msgid "ServerIP: "
2641 msgstr "IP de servidor: "
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/ServerWnd.cpp:188
2644 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2645 msgid "Not Connected"
2646 msgstr "Non conectado"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2649 #, c-format
2650 msgid "IP: %s"
2651 msgstr "IP: %s"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2654 #, c-format
2655 msgid "TCP port: %d"
2656 msgstr "Porto TCP:  %d"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:386
2659 msgid "TCP port: Not ready"
2660 msgstr "Porto TCP: Non está listo aínda"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2663 #, c-format
2664 msgid "UDP port: %d"
2665 msgstr "Porto UDP: %d"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
2668 msgid "UDP port: Not ready"
2669 msgstr "Porto UDP: Non está listo aínda"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
2672 msgid "Online Signature: Enabled"
2673 msgstr "Sinatura En liña: Activada"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2676 msgid "Online Signature: Disabled"
2677 msgstr "Sinatura En liña: Desactivada"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
2680 #, c-format
2681 msgid "Uptime: %s"
2682 msgstr "Tempo de execución: %s"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:422
2685 #, c-format
2686 msgid "Shared files: %d"
2687 msgstr "Arquivos compartidos: %d"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2690 #, c-format
2691 msgid "Queued clients: %d"
2692 msgstr "Clientes na cola: %d"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2695 #, c-format
2696 msgid "Total DL: %s"
2697 msgstr "Total DE: %s"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2700 #, c-format
2701 msgid "Total UL: %s"
2702 msgstr "Total SU: %s"
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
2705 msgid "Upload limit"
2706 msgstr "Límite de subida"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2709 msgid "Download limit"
2710 msgstr "Límite de descarga"
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517
2713 msgid "Hide aMule"
2714 msgstr "Ocultar aMule"
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:520
2717 msgid "Show aMule"
2718 msgstr "Mostrar aMule"
2720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:527 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2721 msgid "Exit"
2722 msgstr "Saír"
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2725 msgid "eD2k Link: "
2726 msgstr "Ligazón eD2k: "
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2729 msgid "Commit"
2730 msgstr "Enviar"
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2733 msgid ""
2734 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2735 msgstr ""
2736 "Preme aquí para engadir a ligazón eD2k da entrada de texto á cola das "
2737 "descargas."
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2740 msgid ""
2741 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2742 "in the Servers-tab."
2743 msgstr ""
2744 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos consulta o "
2745 "rexistro da solapa de servidores."
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2748 msgid "Loading ..."
2749 msgstr "Cargando..."
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2752 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2753 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2756 msgid "Users: 0"
2757 msgstr "Usuarios: 0"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2760 msgid ""
2761 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2762 "users."
2763 msgstr ""
2764 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
2765 "usuarios."
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2768 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2769 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2772 msgid ""
2773 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2774 "braces signify the overhead from client communication."
2775 msgstr ""
2776 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números significan "
2777 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2780 msgid ""
2781 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2782 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2783 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2784 "optimal connection type)."
2785 msgstr ""
2786 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
2787 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
2788 "Baixa (detrás dun cortalumes) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
2789 "tipo de conexión óptima)."
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2792 msgid "Not Connected ..."
2793 msgstr "Non conectado ..."
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2796 msgid "Currently connected server."
2797 msgstr "Servidor actualmente conectado."
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2800 msgid "Search"
2801 msgstr "Busca"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2804 msgid "Name:"
2805 msgstr "Nome:"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2808 msgid "Type"
2809 msgstr "Tipo"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2812 msgid "Local"
2813 msgstr "Local"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2816 msgid "Global"
2817 msgstr "Global"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2820 msgid "Extended Parameters"
2821 msgstr "Parámetros extendidos"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2824 msgid "Filtering"
2825 msgstr "Filtrado"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2828 msgid "File Type"
2829 msgstr "Tipo de ficheiro"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:196
2832 msgid "Any"
2833 msgstr "Calquera"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:161
2836 msgid "Archives"
2837 msgstr "Arquivos"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:154 src/OtherFunctions.cpp:636
2840 #: src/TransferWnd.cpp:357
2841 msgid "Audio"
2842 msgstr "Audio"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
2845 #: src/TransferWnd.cpp:359
2846 msgid "CD-Images"
2847 msgstr "Copia de CD"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:175 src/OtherFunctions.cpp:639
2850 #: src/TransferWnd.cpp:360
2851 msgid "Pictures"
2852 msgstr "Imaxes"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:189
2855 msgid "Programs"
2856 msgstr "Programas"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:182
2859 msgid "Texts"
2860 msgstr "Textos"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:147
2863 msgid "Videos"
2864 msgstr "Vídeos"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2867 msgid "Extension"
2868 msgstr "Extensión"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2871 msgid "Min Size"
2872 msgstr "Tamaño mín."
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2875 msgid "Bytes"
2876 msgstr "Bytes"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2879 msgid "KB"
2880 msgstr "KB"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1829
2883 #: src/OtherFunctions.cpp:65
2884 msgid "MB"
2885 msgstr "MB"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:67
2888 msgid "GB"
2889 msgstr "GB"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2892 msgid "Max Size"
2893 msgstr "Tamaño máx."
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2896 msgid "Availability"
2897 msgstr "Dispoñibilidade"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2900 msgid "Filter:"
2901 msgstr "Filtrado:"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2904 msgid "Filter Results"
2905 msgstr "Resultados do filtro"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2908 msgid "Invert Result"
2909 msgstr "Invertir resultado"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2912 msgid "Hide Known Files"
2913 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2916 msgid "Start"
2917 msgstr "Comezar"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2920 msgid "More"
2921 msgstr "Máis"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2924 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2925 msgstr "Procura máis resultados no eD2k. Non funciona no Kad aínda."
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2928 msgid "Stop"
2929 msgstr "Deter"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1573 src/SearchListCtrl.cpp:625
2932 msgid "Download"
2933 msgstr "Descargar"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2936 msgid "Reset Fields"
2937 msgstr "Borrar campos"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2940 msgid "Results"
2941 msgstr "Resultados"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2944 msgid "Clears completed downloads"
2945 msgstr "Limpar descargas completadas"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2948 msgid "File sources:"
2949 msgstr "Fontes do arquivo:"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2952 msgid "General"
2953 msgstr "Xeral"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2956 msgid "Full Name :"
2957 msgstr "Nome completo:"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:3346 src/muuli_wdr.cpp:3357 src/muuli_wdr.cpp:3368
2973 msgid "N/A"
2974 msgstr "NS/NC"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2977 msgid "met-File :"
2978 msgstr "Ficheiro .met:"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2981 msgid "Hash :"
2982 msgstr "Resumo criptográfico (Hash) :"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2985 msgid "Filesize :"
2986 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2989 msgid "Partfilestatus :"
2990 msgstr "Estado do ficheiro part:"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2993 msgid "Last seen complete :"
2994 msgstr "Última vez visto completo:"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2997 msgid "Transfer"
2998 msgstr "Transferencias"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:605
3001 msgid "Found Sources :"
3002 msgstr "Fontes atopadas:"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:616
3005 msgid "Transferring Sources :"
3006 msgstr "Enviando fontes :"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:627
3009 msgid "Filepart-Count :"
3010 msgstr "Número de partes:"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:638
3013 msgid "Available :"
3014 msgstr "Dispoñible :"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:649
3017 msgid "Datarate :"
3018 msgstr "Fluxo de datos :"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:660
3021 msgid "Download Active Time: "
3022 msgstr "Tempo da descarga activa: "
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:671
3025 msgid "Transferred :"
3026 msgstr "Transferido :"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:682
3029 msgid "Completed Size :"
3030 msgstr "Tamaño total :"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:709
3033 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3034 msgstr "Xestión intelixente da corrupción"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:718
3037 msgid "Lost to corruption :"
3038 msgstr "Perdido por corrupción:"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:729
3041 msgid "Gained by compression :"
3042 msgstr "Gañado por compresión:"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3045 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3046 msgstr "Paquetes salvados por X.I.C. :"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3049 msgid "File Names"
3050 msgstr "Nomes de ficheiro"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3053 msgid "Takeover"
3054 msgstr "Tomar"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3057 msgid "Cleanup"
3058 msgstr "Limpar"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3061 msgid "Apply"
3062 msgstr "Aplicar"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3065 msgid "Ok"
3066 msgstr "Aceptar"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3069 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3070 msgstr ""
3071 "Comentario/Cualificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3074 msgid ""
3075 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3076 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3077 msgstr ""
3078 "Para unha película vostede pode dicir que é largo, a súa historia, o "
3079 "idioma ...\\n\\ne se é un arquivo falso, pode advertir ós outros usuarios do "
3080 "aMule."
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3083 msgid "File Quality"
3084 msgstr "Cualificación do ficheiro"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
3087 msgid "Not rated"
3088 msgstr "Non evaluada"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
3091 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3092 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:218
3095 msgid "Poor"
3096 msgstr "Pobre"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:219
3099 msgid "Fair"
3100 msgstr "Aceptable"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:220
3103 msgid "Good"
3104 msgstr "Boa"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:221
3107 msgid "Excellent"
3108 msgstr "Excelente"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3111 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3112 msgstr ""
3113 "Escolle a cualificación do ficheiro ou advirte a outros usuarios se non é "
3114 "válido ..."
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3117 msgid "Refresh"
3118 msgstr "Actualizar"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3121 msgid "Downloading, please wait ..."
3122 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3125 msgid "Unknown size"
3126 msgstr "Tamaño descoñecido"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3129 msgid "Required Information"
3130 msgstr "Información requerida"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3133 msgid "IP Address :"
3134 msgstr "Enderezo IP :"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3137 msgid "Port :"
3138 msgstr "Porto :"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3141 msgid "Additional Information"
3142 msgstr "Información adicional"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3145 msgid "Username :"
3146 msgstr "Nome de usuario :"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3149 msgid "Userhash :"
3150 msgstr "Hash do usuario :"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2568
3153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3154 msgid "Add"
3155 msgstr "Engadir"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3158 msgid "Download-Speed"
3159 msgstr "Velocidade de descarga"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2680
3162 msgid "Current"
3163 msgstr "Actual"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
3166 msgid "Running average"
3167 msgstr "Media de execución"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
3170 msgid "Session average"
3171 msgstr "Media de sesión"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3174 msgid "Upload-Speed"
3175 msgstr "Velocidade de subida"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3178 msgid "Connections"
3179 msgstr "Conexións"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
3182 msgid "Active downloads"
3183 msgstr "Descargas activas"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3186 msgid "Active connections (1:1)"
3187 msgstr "Conexión activas (1:1)"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
3190 msgid "Active uploads"
3191 msgstr "Subidas activas"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3194 msgid "Statistics Tree"
3195 msgstr "Árbore de estatísticas"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3198 msgid "Username:"
3199 msgstr "Nome de usuario:"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3202 msgid "Userhash:"
3203 msgstr "Hash do usuario :"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3206 msgid "Client software:"
3207 msgstr "Software do cliente :"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3210 msgid "Client version:"
3211 msgstr "Versión do cliente :"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3214 msgid "IP address:"
3215 msgstr "Enderezo IP :"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3218 msgid "User ID:"
3219 msgstr "ID do usuario :"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3222 msgid "Server IP:"
3223 msgstr "IP do servidor :"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3226 msgid "Server name:"
3227 msgstr "Nome do servidor :"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3230 msgid "Obfuscation:"
3231 msgstr "Ofuscación:"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3234 msgid "Kad:"
3235 msgstr "Kad:"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3238 msgid "Transfers to client"
3239 msgstr "Transferencias ao cliente"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3242 msgid "Current request:"
3243 msgstr "Peticións actuais:"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3246 msgid "Average upload rate:"
3247 msgstr "Índice medio de subida :"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3250 msgid "Average download rate:"
3251 msgstr "Índice medio de descarga :"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3254 msgid "Uploaded (session):"
3255 msgstr "Subido (sesión) :"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3258 msgid "Downloaded (session):"
3259 msgstr "Descargado (sesión) :"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3262 msgid "Uploaded (total):"
3263 msgstr "Subido (total) :"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3266 msgid "Downloaded (total):"
3267 msgstr "Descargado (total):"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3270 msgid "Scores"
3271 msgstr "Resultados"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3274 msgid "DL/UP modifier:"
3275 msgstr "Modificador DE/SU :"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3278 msgid "Secure ident:"
3279 msgstr "Identidade segura:"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3282 msgid "Queue rank:"
3283 msgstr "En cola:"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3286 msgid "Queue score:"
3287 msgstr "Puntuación cola:"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3290 msgid "Nick"
3291 msgstr "Alcume"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3294 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3295 msgstr "http://www.aMule.org - A Mula poli-plataforma"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3298 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3299 msgstr ""
3300 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se conecten a vostede."
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3303 msgid "Language: "
3304 msgstr "Idioma: "
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1501 src/muuli_wdr.cpp:1505
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1509
3308 msgid "The delay before showing tool-tips."
3309 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3312 msgid "This specifies the language used on controls."
3313 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3316 msgid "Check for new version at startup"
3317 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3320 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3321 msgstr ""
3322 "Activar isto fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3325 msgid "Start minimized"
3326 msgstr "Iniciar minimizado"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3329 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3330 msgstr "Activando isto, fai que se aMule minimíce ao iniciar."
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3333 msgid "Prompt on exit"
3334 msgstr "Preguntar antes de saír"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3337 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3338 msgstr "Obriga a aMule a mostrar unha alerta antes de saír."
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3341 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3342 msgstr "Pecha a fiestra da aplicación cando se prema o botón de pechar"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3345 msgid "Enable Tray Icon"
3346 msgstr "Activar icona de bandexa"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3349 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3350 msgstr ""
3351 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3354 msgid "Minimize to Tray Icon"
3355 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3358 msgid ""
3359 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3360 "taskbar."
3361 msgstr ""
3362 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3365 msgid "Show notifications when finished downloading"
3366 msgstr ""
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3369 msgid ""
3370 "Enabling this will make aMule to show notifications when finished "
3371 "downloading."
3372 msgstr ""
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
3375 msgid "Tooltip delay time: "
3376 msgstr "Retardo da información sobre as ferramentas: "
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
3379 msgid "seconds"
3380 msgstr "segundos"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1514
3383 msgid "Browser Selection"
3384 msgstr "Selección de navegador"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1520
3387 msgid ""
3388 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3389 "default browser."
3390 msgstr ""
3391 "Introduza o nome do seu navegador aquí. Deixe o campo baleiro para empregar "
3392 "o navegador por defecto do sistema."
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1523 src/muuli_wdr.cpp:1543 src/muuli_wdr.cpp:1868
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1879 src/muuli_wdr.cpp:2954
3396 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3398 msgid "Browse"
3399 msgstr "Navegador"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3402 msgid "Open in new tab if possible"
3403 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
3406 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3407 msgstr ""
3408 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
3409 "fiestra"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
3412 msgid "Video Player"
3413 msgstr "Reprodutor de vídeo"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
3416 msgid "Bandwidth limits"
3417 msgstr "Límites da anchura de banda"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3420 msgid "Upload"
3421 msgstr "Subir"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1591
3424 msgid "Slot Allocation"
3425 msgstr "Asignación de prazas"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
3428 msgid "Ports"
3429 msgstr "Portos"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3432 msgid "Standard TCP Port "
3433 msgstr "Porto TCP estándar "
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3436 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3437 msgstr "Este é o porto eD2k estándar e non pode ser inhabilitado."
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3440 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3441 msgstr "Porto UDP para peticións do servidor (TCP+3)"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3444 msgid "4665"
3445 msgstr "4665"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3448 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3449 msgstr "Porto UDP ampliado (Kad / busca global) "
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3452 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3453 msgstr "Este porto UDP úsase para peticións do eD2k ampliado e a rede Kad"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
3456 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3457 msgstr "Activar UPnP para encamiñar os portos no router"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
3460 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3461 msgstr "Porto TCP para UPnP (Opcional):"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3464 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3465 msgstr "Liga dirección local a IP (baleiro para calquera):"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3468 msgid ""
3469 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3470 "address of the interface to which aMule should be bound."
3471 msgstr ""
3472 "Só usuarios experimentados: Se tes varias interfaces de rede, introduce a "
3473 "dirección da interface á cal unir aMule."
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
3476 msgid "Max sources per downloading file:"
3477 msgstr "Fontes máximas por cada ficheiro descargado:"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
3480 msgid "Max simultaneous connections:"
3481 msgstr "Conexións simultáneas máximas:"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1679
3484 msgid "Kademlia"
3485 msgstr "Kademlia"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1683 src/muuli_wdr.cpp:3285
3488 msgid "ED2K"
3489 msgstr "ED2K"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3492 msgid "Autoconnect on startup"
3493 msgstr "Conectar automaticamente ao inicio"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3496 msgid "Reconnect on loss"
3497 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3500 msgid "Remove dead server after"
3501 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1725
3504 msgid "retries"
3505 msgstr "reintentos"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3508 msgid "Auto-update server list at startup"
3509 msgstr "Auto-actualizar lista de servidores ó comezar"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1735
3512 msgid "List"
3513 msgstr "Lista"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3516 msgid "Update server list when connecting to a server"
3517 msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3520 msgid "Update server list when a client connects"
3521 msgstr "Actualizar a lista de servidores cando un cliente se conecte"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3524 msgid "Use priority system"
3525 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3528 msgid "Use smart LowID check on connect"
3529 msgstr "Control intelixente da IDBaixa ao conectar"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3532 msgid "Safe connect"
3533 msgstr "Conexión segura"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3536 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3537 msgstr "Conectar automaticamente só a servidores fixos"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1761
3540 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3541 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3544 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3545 msgstr "Xestión Intelixente de Corrupcións (X.I.C/I.C.H en inglés)"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3548 msgid "Enable"
3549 msgstr "Activa"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3552 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3553 msgstr "I.C.H (X.I.C.) avanzado confía en cada hash (non recomendado)"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3556 msgid "Add files to download in pause mode"
3557 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3560 msgid "Add files to download with auto priority"
3561 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con prioridade Auto"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3564 msgid "Try to download first and last chunks first"
3565 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3568 msgid "Start next paused file when a file completes"
3569 msgstr "Comeza co seguinte ficheiro pausado cando remate o previo"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3572 msgid "From the same category"
3573 msgstr "Da mesma categoría"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3576 msgid "In alphabetic order"
3577 msgstr "En orde alfabética"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1814
3580 msgid "Preallocate disk space for new files"
3581 msgstr "Reserva de espazo para os novos arquivos"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3584 msgid ""
3585 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3586 "fragmentation"
3587 msgstr ""
3588 "Para os novos arquivos a reserva de espazo no disco duro para o arquivo "
3589 "enteiro reduce a fragmentación"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1821
3592 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3593 msgstr "Parar descargas canto o espazo libre no disco alcance "
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3596 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3597 msgstr ""
3598 "Selecciona esta opción se queres que o aMule comprobe o espazo no disco"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3601 msgid "Enter here the min disk space desired."
3602 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1834
3605 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3606 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1840 src/Statistics.cpp:736
3609 msgid "Uploads"
3610 msgstr "Subidas"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
3613 msgid "Add new shared files with auto priority"
3614 msgstr "Engadir novas descargas con prioridade auto"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
3617 msgid "Destination folder for downloads"
3618 msgstr "Cartafol de destino para descargas"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
3621 msgid "Folder for temporary download files"
3622 msgstr "Cartafol para ficheiros de descarga temporais"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3625 msgid "Shared folders"
3626 msgstr "Cartafoles compartidos"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1887
3629 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3630 msgstr ""
3631 "(Preme co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1894
3634 msgid "Share hidden files"
3635 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3638 msgid "Graphs"
3639 msgstr "Gráficas"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1917 src/muuli_wdr.cpp:1995
3642 msgid "Update delay : 5 secs"
3643 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
3646 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3647 msgstr "Tempo de media do gráfico: 100 min"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
3650 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3651 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100 "
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1938
3654 msgid "Download graph scale:"
3655 msgstr "Escala do gráfico de descargas:"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3658 msgid "Upload graph scale:"
3659 msgstr "Escala do gráfico de subidas:"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
3662 msgid "Colours: "
3663 msgstr "Cores: "
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3666 msgid "Background"
3667 msgstr "Fondo"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3670 msgid "Grid"
3671 msgstr "Enreixado"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3674 msgid "Download current"
3675 msgstr "Descargar actual"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3678 msgid "Download running average"
3679 msgstr "Media das descargas en execución"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3682 msgid "Download session average"
3683 msgstr "Media de descargas na sesión"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3686 msgid "Upload current"
3687 msgstr "Subida actual"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3690 msgid "Upload running average"
3691 msgstr "Media de subida en execución"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3694 msgid "Upload session average"
3695 msgstr "Media de subida na sesión"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3698 msgid "Active connections"
3699 msgstr "Conexións activas"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3702 msgid "Systray Icon Speedbar"
3703 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3706 msgid "Kad-nodes current"
3707 msgstr "Nodos kad actuais"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3710 msgid "Kad-nodes running"
3711 msgstr "Nodo kad executándose"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
3714 msgid "Kad-nodes session"
3715 msgstr "Sesión de nodos kad"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:1985 src/muuli_wdr.cpp:2420
3718 msgid "Select"
3719 msgstr "Seleccionar"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:1992
3722 msgid "Tree"
3723 msgstr "Árbore"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
3726 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3727 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
3730 msgid "!!! WARNING !!!"
3731 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2045
3734 msgid "Max new connections / 5 secs"
3735 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
3738 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3739 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240 000 bytes"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3742 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3743 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3746 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3747 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
3750 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3751 msgstr "Desactiva o modo de suspensión con temporizador do ordenador"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3754 msgid "Skin to use: "
3755 msgstr "Estilo a usar: "
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3758 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3759 msgstr "Amosar \"Xestor rápido de ligazóns eD2k\" en cada fiestra."
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3762 msgid "Show extended info on categories tabs"
3763 msgstr "Mostrar información engadida nas solapas das categorías"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3766 msgid "Show application version on title"
3767 msgstr "Amosar a versión da aplicación no título"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3770 msgid "Show transfer rates on title"
3771 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3774 msgid "Before application name"
3775 msgstr "Antes do nome da aplicación"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3778 msgid "After application name"
3779 msgstr "Despois do nome da aplicación"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3782 msgid "Show overhead bandwidth"
3783 msgstr "Amosar a sobrecarga do ancho de banda"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3786 msgid "Vertical toolbar orientation"
3787 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3790 msgid "Show country flags for clients"
3791 msgstr "Amosar as bandeiras do país dos clientes"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3794 msgid "Download Queue Files"
3795 msgstr "Cola de ficheiros de descarga"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
3798 msgid "Show progress percentage"
3799 msgstr "Amosar porcentaxe de progreso"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3802 msgid "Show progress bar"
3803 msgstr "Amosar barra de progreso"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
3806 msgid "Flat"
3807 msgstr "Plano"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
3810 msgid "Round"
3811 msgstr "3D"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
3814 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3815 msgstr "Clasificar ficheiros automaticamente (alto consumo da CPU)"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3818 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3819 msgstr "aMule ordenará as columnas na súa lista de descargas automaticamente"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3822 msgid "External Connection Parameters"
3823 msgstr "Parámetros de conexión externa"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3826 msgid "Accept external connections"
3827 msgstr "Aceptar conexións externas"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3830 msgid "IP of the listening interface:"
3831 msgstr "IP da interface á escoita:"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2193
3834 msgid ""
3835 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3836 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3837 msgstr ""
3838 "Introduza aquí unha IP válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
3839 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2201 src/muuli_wdr.cpp:2262
3842 msgid "TCP port:"
3843 msgstr "Porto TCP:"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
3846 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3847 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2214 src/muuli_wdr.cpp:3130
3850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3851 msgid "Password"
3852 msgstr "Contrasinal"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3855 msgid "Web server parameters"
3856 msgstr "Parámetros do servidor Web"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
3859 msgid "Run webserver on startup"
3860 msgstr "Arrancar o servidor web ao iniciar"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
3863 msgid "Web template"
3864 msgstr "Modelo Web"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
3867 msgid "Full rights password"
3868 msgstr "Contrasinal administrador"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3871 msgid "Enable Low rights User"
3872 msgstr "Activar invitado"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3875 msgid "Low rights password"
3876 msgstr "Contrasinal invitado"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
3879 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3880 msgstr "Activar a redirección de portos UPnP no porto do servidor web"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3883 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3884 msgstr "Porto TCP do UPnP do servidor web (Opcional)"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
3887 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3888 msgstr "Tempo de actualización da páxina (en segs)"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2293
3891 msgid "Enable Gzip compression"
3892 msgstr "Activar compresión Gzip"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2327 src/muuli_wdr.cpp:2430 src/ServerWnd.cpp:218
3895 #: src/ServerWnd.cpp:223
3896 msgid "OK"
3897 msgstr "Ok"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3900 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3901 msgstr "Aplicar calquera troco feito nas preferencias."
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
3904 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3905 msgstr "Reiniciar calquera troco feito nas preferencias."
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
3908 msgid "Title :"
3909 msgstr "Título :"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
3912 msgid "Comment :"
3913 msgstr "Comentario:"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
3916 msgid "Incoming Dir :"
3917 msgstr "Cartafol entrante :"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2390
3920 msgid "Change priority for new assigned files :"
3921 msgstr "Cambiar prioridade para os novos ficheiros asinados :"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2395
3924 msgid "Don't change"
3925 msgstr "Non cambiar"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2409
3928 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3929 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (a seleccionada) :"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2483 src/muuli_wdr.cpp:2508
3932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3934 msgid "Reset"
3935 msgstr "Reiniciar"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3938 msgid "Click this button to reset the log."
3939 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3942 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3943 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2535
3946 msgid "Server list"
3947 msgstr "Lista de servidores"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
3950 msgid ""
3951 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3952 "update the list of known servers."
3953 msgstr ""
3954 "Introduza a URL nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
3955 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3958 msgid "Add server manually: Name"
3959 msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2551
3962 msgid "Enter the name of the new server here"
3963 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
3966 msgid "IP:Port"
3967 msgstr "IP:Porto"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2558
3970 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3971 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x ."
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3974 msgid "Enter the port of the server here."
3975 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
3978 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3979 msgstr "Engadir servidor manualmente (antes enche os campos á esquerda) ..."
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3982 msgid "aMule Log"
3983 msgstr "Rexistro de aMule"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3986 msgid "Server Info"
3987 msgstr "Info. do servidor"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3990 msgid "ED2K Info"
3991 msgstr "Info. ED2K"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2619
3994 msgid "Kad Info"
3995 msgstr "Info. Kad"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3998 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3999 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2652
4002 msgid "Nodes (0)"
4003 msgstr "Nodos (0)"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4006 msgid ""
4007 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4008 "update the list of known nodes."
4009 msgstr ""
4010 "Introduza aquí a URL ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
4011 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4014 msgid "Nodes stats"
4015 msgstr "Estatísticas de nodos"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4018 msgid "Bootstrap"
4019 msgstr "Arranque autónomo"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2716
4022 msgid "New node"
4023 msgstr "Nodo novo"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
4026 msgid "IP:"
4027 msgstr "IP:"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2750
4030 msgid "Port:"
4031 msgstr "Porto:"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2766
4034 msgid "Bootstrap from known clients"
4035 msgstr "Inicia o arranque autónomo dende clientes coñecidos"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2771
4038 msgid "Disconnect Kad"
4039 msgstr "Desconectado de Kad"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2809
4042 msgid "Use Secure User Identification"
4043 msgstr "Empregar a Identificación Segura do Usuario"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4046 msgid ""
4047 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4048 "is not enabled."
4049 msgstr ""
4050 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se a ISU (SUI) non "
4051 "se habilitou."
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4054 msgid "Protocol Obfuscation"
4055 msgstr "Ofuscación de protocolo"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2817
4058 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4059 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4062 msgid ""
4063 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4064 "connections from other clients."
4065 msgstr ""
4066 "Esta opción activa a ofuscación do protocolo, e permite a aMule aceptar "
4067 "conexións ofuscadas doutros clientes."
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2822
4070 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4071 msgstr "Usar ofuscación para as conexións saíntes"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4074 msgid ""
4075 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4076 "clients/servers."
4077 msgstr ""
4078 "Esta opción fai que aMule use a Ofuscación de Protocolo cando se conectan "
4079 "outros clientes/servidores."
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2827
4082 msgid "Accept only obfuscated connections"
4083 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4086 msgid ""
4087 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4088 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4089 msgstr ""
4090 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
4091 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4094 msgid "Everybody"
4095 msgstr "Todos"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4098 msgid "No one"
4099 msgstr "Ninguén"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4102 msgid "Who can see my shared files:"
4103 msgstr "Quen pode ver os meus ficheiros compartidos:"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4106 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4107 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4110 msgid "IP-Filtering"
4111 msgstr "Filtrado de IPs"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2850
4114 msgid "Filter clients"
4115 msgstr "Filtrar clientes"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4118 msgid ""
4119 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4120 msgstr ""
4121 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
4122 "dat."
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2855
4125 msgid "Filter servers"
4126 msgstr "Filtrar servidores"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2857
4129 msgid ""
4130 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4131 msgstr ""
4132 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
4133 "ipfilter.dat."
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2864
4136 msgid "Reload List"
4137 msgstr "Recargar lista"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4140 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4141 msgstr ""
4142 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
4145 msgid "URL:"
4146 msgstr "URL:"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2879
4149 msgid "Update now"
4150 msgstr "Actualizar agora"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2884
4153 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4154 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4157 msgid "Filtering Level:"
4158 msgstr "Nivel de filtrado:"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4161 msgid "Always filter LAN IPs"
4162 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
4165 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4166 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4169 msgid ""
4170 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4171 "received from. Use with caution."
4172 msgstr ""
4173 "Rexeitar o paquete se a IP do cliente é distinta da IP de onde se recibe o "
4174 "paquete. Usar con coidado."
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
4177 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4178 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4181 msgid ""
4182 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4183 "file."
4184 msgstr ""
4185 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
4186 "filtro de IP global."
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2928
4189 msgid "Enable Online-Signature"
4190 msgstr "Activar Sinatura En liña"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2930
4193 msgid ""
4194 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4195 "create signatures and the like."
4196 msgstr ""
4197 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
4198 "para aplicacións externas."
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4201 msgid "Update Frequency (Secs):"
4202 msgstr "Frecuencia de actualización (segs):"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2939
4205 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4206 msgstr ""
4207 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura en liña."
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4210 msgid "Save online signature file in: "
4211 msgstr "Gardar o ficheiro de firmas en liña en: "
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2955
4214 msgid ""
4215 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4216 msgstr ""
4217 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
4218 "sinaturas en liña."
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4221 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4222 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4225 msgid "Filter all messages"
4226 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4229 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4230 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non estea na túa lista de amigos"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4233 msgid "Filter messages from unknown clients"
4234 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4237 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4238 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:2993 src/muuli_wdr.cpp:3008
4241 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4242 msgstr ""
4243 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes que as "
4244 "incluan"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
4247 msgid "Show received messages in the log"
4248 msgstr "Amosar mensaxes recibidas no rexistro"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4251 msgid "Comments"
4252 msgstr "Comentarios"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
4255 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4256 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregue ',' coma separador):"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4259 msgid "Automatic server connect without proxy"
4260 msgstr "Conexión do servidor automática sen proxy"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4263 msgid "Enable authentication"
4264 msgstr "Activar autenticación"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4267 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4268 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4271 msgid "Username: "
4272 msgstr "Nome de usuario: "
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4275 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4276 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4279 msgid "Password:"
4280 msgstr "Contrasinal:"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4283 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4284 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
4287 msgid "Enable Proxy"
4288 msgstr "Activar proxy"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4291 msgid "Enable/disable proxy support"
4292 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4295 msgid "Proxy type:"
4296 msgstr "Tipo de proxy:"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4299 msgid "Proxy host:"
4300 msgstr "Anfitrión do proxy:"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4303 msgid "The proxy host name"
4304 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4307 msgid "Proxy port:"
4308 msgstr "Porto do proxy:"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3083
4311 msgid "The proxy port"
4312 msgstr "O porto do proxy"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4315 msgid "Connect to:"
4316 msgstr "Conectar a:"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
4319 msgid "Login to remote amule"
4320 msgstr "Conectar a amule remoto"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3123
4323 msgid "User name"
4324 msgstr "Nome de usuario"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3140
4327 msgid "Remember those settings"
4328 msgstr "Recordar esas opcións"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4331 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4332 msgstr "Activar Rexistro de Depuración Estendido."
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4335 msgid "Only to Logfile"
4336 msgstr "Só ao ficheiro do rexistro"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
4339 msgid "Message Categories:"
4340 msgstr "Categorías de mensaxes:"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3201 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4343 msgid "Waiting..."
4344 msgstr "Agardando..."
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4347 msgid "Add imports"
4348 msgstr "Engadir importados"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4351 msgid "Retry selected"
4352 msgstr "Tentar de novo o seleccionado"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
4355 msgid "Remove selected"
4356 msgstr "Borrar seleccionados"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3307
4359 msgid "Event Types"
4360 msgstr "Tipos de eventos"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3327
4363 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4364 msgstr ""
4365 "Estadísticas e clientes esperando para os ficheiros seleccionados: Sesión / "
4366 "Total"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4369 msgid "Active Uploads"
4370 msgstr "Subidas activas"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
4373 msgid "Percent of total files"
4374 msgstr "Porcentaxe de todos os ficheiros"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4377 msgid "All files"
4378 msgstr "Todos os ficheiros"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4381 msgid "Selected files"
4382 msgstr "Ficheiros selecionados"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4385 msgid "Active uploads only"
4386 msgstr "Só subidas activas"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4389 msgid "Show Clients for"
4390 msgstr "Amosar clientes para"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3428
4393 msgid "Reload:"
4394 msgstr "Recargar:"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3433
4397 msgid "Reload your shared files"
4398 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4401 msgid "Send"
4402 msgstr "Enviar"
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
4405 msgid "Sends the specified message."
4406 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
4409 msgid "Close this chat-session."
4410 msgstr "Pechar esta conversa."
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
4413 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4414 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4417 msgid "Shared Files"
4418 msgstr "Ficheiros compartidos"
4420 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4421 #, c-format
4422 msgid "Disabled [%s]"
4423 msgstr "Desactivado [%s]"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:61
4426 msgid "byte"
4427 msgid_plural "bytes"
4428 msgstr[0] "byte"
4429 msgstr[1] "bytes"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:63
4432 msgid "kB"
4433 msgstr "kB"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:69
4436 msgid "TB"
4437 msgstr "TB"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:79
4440 msgid "k"
4441 msgstr "k"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:81
4444 msgid "M"
4445 msgstr "M"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:83
4448 msgid "G"
4449 msgstr "G"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:85
4452 msgid "T"
4453 msgstr "T"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:92
4456 msgid "byte/sec"
4457 msgid_plural "bytes/sec"
4458 msgstr[0] "byte/seg"
4459 msgstr[1] "bytes/seg"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:96
4462 msgid "MB/s"
4463 msgstr "MB/s"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
4466 msgid "secs"
4467 msgstr "segundos"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4470 msgid "mins"
4471 msgstr "minutos"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:115 src/OtherFunctions.cpp:119
4474 msgid "hours"
4475 msgstr "horas"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:118
4478 msgid "Days"
4479 msgstr "Días"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:626
4482 msgid "all"
4483 msgstr "todo"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:627
4486 msgid "all others"
4487 msgstr "todo o demais"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:345
4490 msgid "Incomplete"
4491 msgstr "Incompleto"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3739 src/TransferWnd.cpp:351
4494 msgid "Stopped"
4495 msgstr "Parado"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:356
4498 msgid "Video"
4499 msgstr "Vídeo"
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/TransferWnd.cpp:358
4502 msgid "Archive"
4503 msgstr "Arquivo"
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:361
4506 msgid "Text"
4507 msgstr "Texto"
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:641 src/TransferWnd.cpp:352
4510 msgid "Active"
4511 msgstr "Activo"
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:1059
4514 #, c-format
4515 msgid "Using config dir: %s"
4516 msgstr "Usando directorio de configuración: %s"
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4519 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4520 msgstr "Esperando que o fío remate de converter os ficheiros partidos..."
4522 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4523 #, c-format
4524 msgid "Importing %s: %s"
4525 msgstr "Importando %s: %s"
4527 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4528 msgid "Reading temp folder"
4529 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4531 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4532 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4533 msgstr "Obtendo información básica do ficheiro con información da descarga"
4535 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4536 msgid "Creating destination file"
4537 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4539 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4540 #, c-format
4541 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4542 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4544 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4545 #, c-format
4546 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4547 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4549 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4550 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4551 msgstr "Obtendo información do ficheiro de descarga fonte"
4553 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4554 msgid "Adding download and saving new partfile"
4555 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4557 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4558 msgid "Import partfiles"
4559 msgstr "Importar ficheiros part"
4561 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4562 msgid "State"
4563 msgstr "Estado"
4565 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4566 msgid "Filehash"
4567 msgstr "Hash de ficheiro"
4569 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4570 #, c-format
4571 msgid "%s (Disk: %s)"
4572 msgstr "%s (Disco: %s)"
4574 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4575 msgid ""
4576 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4577 "be included)"
4578 msgstr ""
4579 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4580 "(subcartafoles incluídos)"
4582 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4583 msgid ""
4584 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4585 msgstr ""
4586 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4587 "sexan borrados?"
4589 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4590 msgid "Remove sources?"
4591 msgstr "Borrar fontes?"
4593 #: src/PartFile.cpp:296
4594 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4595 msgstr "ERRO: Non se puido crear o ficheiro partido"
4597 #: src/PartFile.cpp:334
4598 #, c-format
4599 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4600 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
4602 #: src/PartFile.cpp:341
4603 #, c-format
4604 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4605 msgstr "ERRO: Non se puido abrir o arquivo part.met: %s ==> %s"
4607 #: src/PartFile.cpp:347
4608 #, c-format
4609 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4610 msgstr "ERRO: o arquivo part.met ten tamaño 0: %s ===> %s"
4612 #: src/PartFile.cpp:358
4613 #, c-format
4614 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4615 msgstr "ERRO: Versión do part.met inválida: %s ==> %s"
4617 #: src/PartFile.cpp:594
4618 #, c-format
4619 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4620 msgstr ""
4621 "Erro: %s (%s) está corrupto (etiquetas erróneas: %s), imposible cargar o "
4622 "ficheiro."
4624 #: src/PartFile.cpp:605
4625 #, c-format
4626 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4627 msgstr ""
4628 "ERRO: %s (%s) está corrupto (conta de etiquetas errónea), imposible cargar o "
4629 "arquivo."
4631 #: src/PartFile.cpp:608
4632 msgid "Trying to recover file info..."
4633 msgstr "Tentando recuperar información de ficheiro..."
4635 #: src/PartFile.cpp:623
4636 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4637 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
4639 #: src/PartFile.cpp:627
4640 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4641 msgstr ""
4642 "Recuperada toda a información dispoñible do ficheiro :D - Tentando "
4643 "empregala..."
4645 #: src/PartFile.cpp:629
4646 msgid "Unable to recover file info :("
4647 msgstr "Imposible recuperar información de ficheiro :("
4649 #: src/PartFile.cpp:664
4650 #, c-format
4651 msgid "Failed to open %s (%s)"
4652 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
4654 #: src/PartFile.cpp:714
4655 #, c-format
4656 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4657 msgstr "AVISO: %s pode estar corrupto (%i)"
4659 #: src/PartFile.cpp:896
4660 #, c-format
4661 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4662 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
4664 #: src/PartFile.cpp:903
4665 msgid "IO failure while saving partfile: "
4666 msgstr "Erro E/S ao gardar o ficheiro part: "
4668 #: src/PartFile.cpp:916
4669 #, c-format
4670 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4671 msgstr "Imposible recuperar o tamaño de '%s' - empregando o arquivo %s ."
4673 #: src/PartFile.cpp:924
4674 #, c-format
4675 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4676 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
4678 #: src/PartFile.cpp:993
4679 #, c-format
4680 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4681 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
4683 #: src/PartFile.cpp:1019
4684 #, c-format
4685 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4686 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4687 msgstr[0] "Gardadas %i fonte semente para o ficheiro part: %s (%s)"
4688 msgstr[1] "Gardadas %i fontes semente para o ficheiro part: %s (%s)"
4690 #: src/PartFile.cpp:1049
4691 #, c-format
4692 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4693 msgstr "Non se pode ler o ficheiro de sementes para o ficheiro partido %s (%s)"
4695 #: src/PartFile.cpp:1108
4696 #, c-format
4697 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4698 msgstr "Erro lendo o ficheiro semente do ficheiro part (%s - %s): %s"
4700 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1158
4701 #, c-format
4702 msgid ""
4703 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4704 "%s|"
4705 msgid_plural ""
4706 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4707 "|%s|"
4708 msgstr[0] ""
4709 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
4710 "FileHash |%s|"
4711 msgstr[1] ""
4712 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
4713 "FileHash |%s|"
4715 #: src/PartFile.cpp:1173
4716 #, c-format
4717 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4718 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
4720 #: src/PartFile.cpp:1208
4721 #, c-format
4722 msgid "Finished rehashing %s"
4723 msgstr "Rematouse a recreación do hash %s"
4725 #: src/PartFile.cpp:2129
4726 #, c-format
4727 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4728 msgstr "Erro non esperado mentres completábase %s. Arquivo pausado"
4730 #: src/PartFile.cpp:2166
4731 #, c-format
4732 msgid "Finished downloading: %s"
4733 msgstr "Descarga rematada: %s"
4735 #: src/PartFile.cpp:2172
4736 #, fuzzy, c-format
4737 msgid ""
4738 "Finished downloading:\n"
4739 "%s"
4740 msgstr "Descarga rematada: %s"
4742 #: src/PartFile.cpp:2235
4743 #, c-format
4744 msgid "Deleting file: %s"
4745 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
4747 #: src/PartFile.cpp:2304
4748 #, c-format
4749 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4750 msgstr ""
4751 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte descargada, conxunto de hashes non "
4752 "completo para '%s'"
4754 #: src/PartFile.cpp:2309
4755 #, c-format
4756 msgid ""
4757 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4758 "never happen"
4759 msgstr ""
4760 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte descargada, conxunto de hashes non "
4761 "completo (%s). Isto non debería ocorrer nunca"
4763 #: src/PartFile.cpp:2319 src/PartFile.cpp:2324
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4767 "'%s' with length %u: %s"
4768 msgstr ""
4769 "Fin de ficheiro atopado mentres se facía o hash da parte %u descargada con "
4770 "lonxitude %u (máx. %u) do ficheiro partido '%s' con lonxitude %u: %s"
4772 #: src/PartFile.cpp:2985
4773 #, c-format
4774 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4775 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Parando ficheiro: %s"
4777 #: src/PartFile.cpp:3055
4778 #, c-format
4779 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4780 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
4782 #: src/PartFile.cpp:3107
4783 #, c-format
4784 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4785 msgstr "XIC: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
4787 #: src/PartFile.cpp:3712
4788 msgid "Allocating"
4789 msgstr "Reservando"
4791 #: src/PartFile.cpp:3728
4792 msgid "Insufficient disk space"
4793 msgstr "Espazo no disco insuficiente"
4795 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4796 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4797 msgid "Downloaded"
4798 msgstr "Descargado"
4800 #: src/PartFile.cpp:4027
4801 #, c-format
4802 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4803 msgstr "ERRO: Fallou ó abrir o partfile '%s'"
4805 #: src/Preferences.cpp:627
4806 msgid "System default"
4807 msgstr "Por defecto"
4809 #: src/Preferences.cpp:628
4810 msgid "Albanian"
4811 msgstr "Albanés"
4813 #: src/Preferences.cpp:629
4814 msgid "Arabic"
4815 msgstr "Árabe"
4817 #: src/Preferences.cpp:630
4818 msgid "Asturian"
4819 msgstr "Asturiano"
4821 #: src/Preferences.cpp:631
4822 msgid "Basque"
4823 msgstr "Euskera"
4825 #: src/Preferences.cpp:632
4826 msgid "Bulgarian"
4827 msgstr "Búlgaro"
4829 #: src/Preferences.cpp:633
4830 msgid "Catalan"
4831 msgstr "Catalán"
4833 #: src/Preferences.cpp:634
4834 msgid "Chinese (Simplified)"
4835 msgstr "Chinés (Simplificado)"
4837 #: src/Preferences.cpp:635
4838 msgid "Chinese (Traditional)"
4839 msgstr "Chinés (Tradicional)"
4841 #: src/Preferences.cpp:636
4842 msgid "Croatian"
4843 msgstr "Croata"
4845 #: src/Preferences.cpp:637
4846 msgid "Czech"
4847 msgstr "Checo"
4849 #: src/Preferences.cpp:638
4850 msgid "Danish"
4851 msgstr "Danés"
4853 #: src/Preferences.cpp:639
4854 msgid "Dutch"
4855 msgstr "Holandés"
4857 #: src/Preferences.cpp:640
4858 msgid "English (U.K.)"
4859 msgstr "Inglés (R. U.)"
4861 #: src/Preferences.cpp:641
4862 msgid "Estonian"
4863 msgstr "Estonio"
4865 #: src/Preferences.cpp:642
4866 msgid "Finnish"
4867 msgstr "Finlandés"
4869 #: src/Preferences.cpp:643
4870 msgid "French"
4871 msgstr "Francés"
4873 #: src/Preferences.cpp:644
4874 msgid "Galician"
4875 msgstr "Galego"
4877 #: src/Preferences.cpp:645
4878 msgid "German"
4879 msgstr "Alemán"
4881 #: src/Preferences.cpp:646
4882 msgid "Greek"
4883 msgstr "Grego"
4885 #: src/Preferences.cpp:647
4886 msgid "Hebrew"
4887 msgstr "Hebreo"
4889 #: src/Preferences.cpp:648
4890 msgid "Hungarian"
4891 msgstr "Húngaro"
4893 #: src/Preferences.cpp:649
4894 msgid "Italian"
4895 msgstr "Italiano"
4897 #: src/Preferences.cpp:650
4898 msgid "Italian (Swiss)"
4899 msgstr "Italiano (Suizo)"
4901 #: src/Preferences.cpp:651
4902 msgid "Japanese"
4903 msgstr "Xaponés"
4905 #: src/Preferences.cpp:652
4906 msgid "Korean"
4907 msgstr "Coreano"
4909 #: src/Preferences.cpp:653
4910 msgid "Lithuanian"
4911 msgstr "Lituano"
4913 #: src/Preferences.cpp:654
4914 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4915 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
4917 #: src/Preferences.cpp:655
4918 msgid "Polish"
4919 msgstr "Polaco"
4921 #: src/Preferences.cpp:656
4922 msgid "Portuguese"
4923 msgstr "Portugués"
4925 #: src/Preferences.cpp:657
4926 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4927 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
4929 #: src/Preferences.cpp:658
4930 msgid "Romanian"
4931 msgstr "Rumano"
4933 #: src/Preferences.cpp:659
4934 msgid "Russian"
4935 msgstr "Ruso"
4937 #: src/Preferences.cpp:660
4938 msgid "Slovenian"
4939 msgstr "Esloveno"
4941 #: src/Preferences.cpp:661
4942 msgid "Spanish"
4943 msgstr "Castelán"
4945 #: src/Preferences.cpp:662
4946 msgid "Swedish"
4947 msgstr "Sueco"
4949 #: src/Preferences.cpp:663
4950 msgid "Turkish"
4951 msgstr "Turco"
4953 #: src/Preferences.cpp:664
4954 msgid "Ukrainian"
4955 msgstr "Ucraniano"
4957 #: src/Preferences.cpp:727
4958 msgid "Change Language"
4959 msgstr "Cambiar idioma"
4961 #: src/Preferences.cpp:770
4962 msgid "There are no translations installed for aMule"
4963 msgstr "Non hai traducións instaladas para aMule"
4965 #: src/Preferences.cpp:770
4966 msgid "No languages available"
4967 msgstr "Ningunha lingua dispoñible"
4969 #: src/Preferences.cpp:901
4970 msgid "no options available"
4971 msgstr "non hai opcións disponibles"
4973 #: src/Preferences.cpp:1586
4974 msgid "Invalid category found, skipping"
4975 msgstr "Categoría inválida atopada, saltandoa"
4977 #: src/Preferences.cpp:1768
4978 msgid ""
4979 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4980 msgstr ""
4981 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
4982 "servidor UDP está sendo TCP+3"
4984 #: src/Preferences.cpp:1769
4985 #, c-format
4986 msgid "Default port will be used (%d)"
4987 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
4989 #: src/Preferences.cpp:1792
4990 #, c-format
4991 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4992 msgstr "Evitando directorio compartido inexistente: %s"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4995 msgid "Connection"
4996 msgstr "Conexión"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4999 msgid "Directories"
5000 msgstr "Cartafoles"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
5003 msgid "Servers"
5004 msgstr "Servidores"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
5007 msgid "Files"
5008 msgstr "Ficheiros"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5011 msgid "Security"
5012 msgstr "Seguranza"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5015 msgid "Interface"
5016 msgstr "Interface"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5019 msgid "Proxy"
5020 msgstr "Proxy"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5023 msgid "Filters"
5024 msgstr "Filtros"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5027 msgid "Remote Controls"
5028 msgstr "Controles remotos"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5031 msgid "Online Signature"
5032 msgstr "Sinatura En liña"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5035 msgid "Advanced"
5036 msgstr "Avanzado"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5039 msgid "Events"
5040 msgstr "Eventos"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5043 msgid "Debugging"
5044 msgstr "Depurando"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5047 msgid ""
5048 "The following variables will be substituted:\n"
5049 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5050 "    %PARTNAME - file name only"
5051 msgstr ""
5052 "As seguintes variables substituiranse:\n"
5053 "    %PARTFILE - ruta completa do ficheiro\n"
5054 "    %PARTNAME - nome do ficheiro"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5057 msgid ""
5058 "Do not change these setting unless you know\n"
5059 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5060 "make things worse for yourself.\n"
5061 "\n"
5062 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5063 "these settings."
5064 msgstr ""
5065 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
5066 "o que está facendo, do contrario pode\n"
5067 "facer que aMule funcione peor.\n"
5068 "\n"
5069 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
5070 "destes parámetros."
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5073 #, c-format
5074 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5075 msgstr ""
5076 "Non se puido conectar a configuración ao compoñente coa ID %d e chave %s"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5079 #, c-format
5080 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5081 msgstr ""
5082 "Non se puido transferir información dende a configuración ao compoñente con "
5083 "ID %d e chave %s"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5086 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5087 msgstr "O tipo de proxy ao que estase a conectar"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
5090 #, c-format
5091 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5092 msgstr ""
5093 "Non se puido transferir información entre o compoñente e a configuración con "
5094 "ID %d e chave %s"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
5097 msgid ""
5098 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5099 "\n"
5100 msgstr ""
5101 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
5102 "\n"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5105 msgid "- TCP port changed.\n"
5106 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5109 msgid "- UDP port changed.\n"
5110 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5113 msgid "- External connect port changed.\n"
5114 msgstr "- Cambiado o porto externo de conexión.\n"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5117 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5118 msgstr "- Cambiada a aceptación externa da conexión.\n"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5121 msgid "- External connect interface changed.\n"
5122 msgstr "- Cambiada interface externa de conexión.\n"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627
5125 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5126 msgstr "- Cambiado soporte de ofuscación de protocolo.\n"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:636
5129 msgid ""
5130 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5131 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5132 msgstr ""
5133 "A túa lista de servidores para auto-actualizar está baleira.\n"
5134 "'Auto-actualizar a lista de servidores no inicio' será deshabilitado."
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:643
5137 msgid ""
5138 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5139 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5140 msgstr ""
5141 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
5142 "As conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
5143 "contrasinal válido."
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5146 msgid "- Language changed.\n"
5147 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5150 msgid "- Temp folder changed.\n"
5151 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665
5154 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5155 msgstr "- Rede eD2K activada.\n"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5158 msgid ""
5159 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5160 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5161 msgstr ""
5162 "eD2k e Kad están desactivados.\n"
5163 "Non poderás conectarte ata activar ó menos un deles."
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5166 msgid ""
5167 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5168 "Enable UDP port or disable Kad."
5169 msgstr ""
5170 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
5171 "Active o porto UDP ou desactive Kad."
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:754
5174 msgid ""
5175 "\n"
5176 "You MUST restart aMule now.\n"
5177 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5178 msgstr ""
5179 "\n"
5180 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
5181 "Se non o reinicia agora, atura coas consecuencias.\n"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
5184 msgid ""
5185 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5186 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5187 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5188 msgstr ""
5189 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
5190 "Por favor introduce polo menos unha URL para sinalar un ficheiro server."
5191 "met.\n"
5192 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5195 msgid "Temporary files"
5196 msgstr "Ficheiros temporais"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5199 msgid "Incoming files"
5200 msgstr "Ficheiros entrantes"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5203 msgid "Online Signatures"
5204 msgstr "Sinaturas Online"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5207 #, c-format
5208 msgid "Choose a folder for %s"
5209 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
5212 msgid "Browse for videoplayer"
5213 msgstr "Atopar o reprodutor de vídeo"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5216 msgid "Select browser"
5217 msgstr "Seleccione o navegador"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5220 #, c-format
5221 msgid "Executable%s"
5222 msgstr "Executable%s"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1079
5225 msgid "Edit server list"
5226 msgstr "Editar a lista dos servidores"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
5229 msgid ""
5230 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5231 "Only one url on each line."
5232 msgstr ""
5233 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
5234 "Só unha url nesta liña."
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5237 #, c-format
5238 msgid "Update delay: %d second"
5239 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5240 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
5241 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5244 #, c-format
5245 msgid "Time for average graph: %d minute"
5246 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5247 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
5248 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5251 #, c-format
5252 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5253 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5256 #, c-format
5257 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5258 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5259 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
5260 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5263 #, c-format
5264 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5265 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5266 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
5267 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1177
5270 #, c-format
5271 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5272 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5273 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexión ao servidor: %d minuto"
5274 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
5277 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5278 msgstr "Intervalo de refresco da conexión ao servidor. Desactivada"
5280 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1224
5281 msgid "disabled"
5282 msgstr "desactivado"
5284 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5285 #, c-format
5286 msgid "Execute command on '%s' event"
5287 msgstr "Executar comando no evento '%s'"
5289 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5290 msgid "Enable command execution on core"
5291 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
5293 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5294 msgid "Core command:"
5295 msgstr "Comando do núcleo:"
5297 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1267
5298 msgid "Enable command execution on GUI"
5299 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
5301 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5302 msgid "GUI command:"
5303 msgstr "Comando de GUI:"
5305 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1284
5306 msgid "The following variables will be replaced:"
5307 msgstr "As seguintes variables serán substituídas:"
5309 #: src/SearchDlg.cpp:274
5310 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5311 msgstr "Non se pode buscar se tanto eD2k como Kademlia están desactivado."
5313 #: src/SearchDlg.cpp:275
5314 msgid "Search error"
5315 msgstr "Erro na procura"
5317 #: src/SearchDlg.cpp:469
5318 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5319 msgstr ""
5320 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
5322 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5323 msgid "Search warning"
5324 msgstr "Aviso na busca"
5326 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5327 msgid "Main"
5328 msgstr "Principal"
5330 #: src/SearchList.cpp:313
5331 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5332 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
5334 #: src/SearchList.cpp:315
5335 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5336 msgstr ""
5337 "Non se poido realizar unha procura no eD2k se non se está conectado o eD2k"
5339 #: src/SearchList.cpp:336
5340 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5341 msgstr "Ren palabras clave para a busca Kad - interrumpindo"
5343 #: src/SearchList.cpp:373
5344 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5345 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad: "
5347 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5348 msgid "FileID"
5349 msgstr "IDFicheiro"
5351 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5352 msgid "File"
5353 msgstr "Ficheiro"
5355 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5356 msgid "Download in category"
5357 msgstr "Descargar en categoría"
5359 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5360 #, c-format
5361 msgid "Get %s for this file"
5362 msgstr "Obtén %s para este ficheiro"
5364 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5365 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5366 msgstr "Procurar arquivos relacionados (eD2k, busca local)"
5368 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5369 msgid "Mark as known file"
5370 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
5372 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5373 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5374 msgstr "Copiar a ligazón eD2k ó portapapeis"
5376 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5377 msgid "Canceled"
5378 msgstr "Cancelado"
5380 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5381 msgid "New"
5382 msgstr "Novo"
5384 #: src/ServerConnect.cpp:74
5385 msgid ""
5386 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5387 "without obfuscation."
5388 msgstr ""
5389 "Non se puido conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
5390 "novo sen ofuscación."
5392 #: src/ServerConnect.cpp:79
5393 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5394 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
5396 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5397 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5398 msgstr "Protocolo eD2k inhabilitado nos axustes, non se conectou."
5400 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5401 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5402 msgstr ""
5403 "Non se atoparon servidores válidos para conectar na lista dos servidores"
5405 #: src/ServerConnect.cpp:198
5406 #, c-format
5407 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5408 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5410 #: src/ServerConnect.cpp:274
5411 #, c-format
5412 msgid "Connection established on: %s"
5413 msgstr "Conexión establecida en: %s"
5415 #: src/ServerConnect.cpp:346
5416 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5417 msgstr ""
5418 "Erro fatal ao conectar. A conexión a internet podería estar desactivada"
5420 #: src/ServerConnect.cpp:350
5421 #, c-format
5422 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5423 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
5425 #: src/ServerConnect.cpp:360
5426 #, c-format
5427 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5428 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."
5430 #: src/ServerConnect.cpp:373
5431 #, c-format
5432 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5433 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
5435 #: src/ServerConnect.cpp:392
5436 #, c-format
5437 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5438 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5439 msgstr[0] "Tentarase conectar automaticamente ao servidor en %d segundo"
5440 msgstr[1] "Tentarase conectar automaticamente ao servidor en %d segundos"
5442 #: src/ServerConnect.cpp:412
5443 msgid "Connection lost"
5444 msgstr "Conexión perdida"
5446 #: src/ServerConnect.cpp:419
5447 #, c-format
5448 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5449 msgstr "Non se puido conectar a %s (%s:%i)."
5451 #: src/ServerConnect.cpp:462
5452 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5453 msgstr "ERRO: Conector inválido durante comprobación do tempo de expiración"
5455 #: src/ServerConnect.cpp:472
5456 #, c-format
5457 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5458 msgstr "Intento de conexión %s (%s:%i) esgotou o tempo."
5460 #: src/ServerConnect.cpp:647
5461 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5462 msgstr "Recibido resultado tardío da busca DNS, descartando."
5464 #: src/ServerList.cpp:88
5465 #, c-format
5466 msgid "Loading server.met file: %s"
5467 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
5469 #: src/ServerList.cpp:93
5470 msgid "Server.met file not found!"
5471 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
5473 #: src/ServerList.cpp:101
5474 #, c-format
5475 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5476 msgstr ""
5477 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
5479 #: src/ServerList.cpp:107
5480 msgid "Failed to open server.met!"
5481 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
5483 #: src/ServerList.cpp:118
5484 #, c-format
5485 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5486 msgstr ""
5487 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
5488 "tamaño %i"
5490 #: src/ServerList.cpp:174
5491 #, c-format
5492 msgid "%i server in server.met found"
5493 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5494 msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
5495 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
5497 #: src/ServerList.cpp:176
5498 #, c-format
5499 msgid "%d server added"
5500 msgid_plural "%d servers added"
5501 msgstr[0] "%d servidor engadido"
5502 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
5504 #: src/ServerList.cpp:179
5505 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5506 msgstr "Erro: o ficheiro 'server.met' corrompeuse: "
5508 #: src/ServerList.cpp:183
5509 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5510 msgstr "Erro de E/S lendo o ficheiro 'server.met': "
5512 #: src/ServerList.cpp:196
5513 #, c-format
5514 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5515 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
5517 #: src/ServerList.cpp:214
5518 #, c-format
5519 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5520 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
5522 #: src/ServerList.cpp:233
5523 #, c-format
5524 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5525 msgstr ""
5526 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidente atopado na "
5527 "lista."
5529 #: src/ServerList.cpp:251
5530 #, c-format
5531 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5532 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
5534 #: src/ServerList.cpp:346
5535 msgid ""
5536 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5537 "first."
5538 msgstr ""
5539 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
5540 "primeiro."
5542 #: src/ServerList.cpp:518
5543 #, c-format
5544 msgid "Failed to open '%s'"
5545 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
5547 #: src/ServerList.cpp:686
5548 msgid "Failed to save server.met!"
5549 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met!"
5551 #: src/ServerList.cpp:833
5552 msgid "Invalid URL"
5553 msgstr "URL inválida"
5555 #: src/ServerList.cpp:856
5556 #, c-format
5557 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5558 msgstr "Finalizouse a descarga da lista dos servidores dende %s"
5560 #: src/ServerList.cpp:874
5561 msgid ""
5562 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5563 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5564 msgstr ""
5565 "Non se encontrou unha entrada de dirección no 'addresses.dat'. Por favor, "
5566 "pega unha lista de servidores válida neste arquivo para poder actualizar de "
5567 "forma automática a lista de servidores"
5569 #: src/ServerList.cpp:887
5570 #, c-format
5571 msgid "Start downloading server list from %s"
5572 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
5574 #: src/ServerList.cpp:896
5575 #, c-format
5576 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5577 msgstr ""
5578 "AVISO: especificada unha URL inválida para la actualización automática de "
5579 "servidores : %s"
5581 #: src/ServerList.cpp:900
5582 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5583 msgstr "Non hai unha URL d"
5585 #: src/ServerList.cpp:916
5586 #, c-format
5587 msgid "Failed to download the server list from %s"
5588 msgstr "Erro ao descargar a lista de servidores dende %s"
5590 #: src/ServerList.cpp:990
5591 msgid ""
5592 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5593 "server!"
5594 msgstr ""
5595 "O servidor local está filtrado por IPFilters, conectando a un servidor "
5596 "diferente!"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5599 msgid "Server Name"
5600 msgstr "Nome do servidor"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5603 msgid "Address"
5604 msgstr "Enderezo"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5607 msgid "Port"
5608 msgstr "Porto"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5611 msgid "Description"
5612 msgstr "Descrición"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5615 msgid "Ping"
5616 msgstr "Retardo"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5619 msgid "Users"
5620 msgstr "Usuarios"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5623 msgid "Static"
5624 msgstr "Estático"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5627 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5628 msgid "Version"
5629 msgstr "Versión"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5632 msgid ""
5633 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5634 "first. The server was NOT deleted."
5635 msgstr ""
5636 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
5637 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5640 msgid "(Unknown name)"
5641 msgstr "(Nome descoñecido)"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5644 #, c-format
5645 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5646 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5649 #, c-format
5650 msgid "Servers (%i)"
5651 msgstr "Servidores (%i)"
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5654 #: src/ServerWnd.cpp:179
5655 msgid "Server"
5656 msgstr "Servidor"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5659 msgid "Connect to server"
5660 msgstr "Conectar ao servidor"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5663 msgid "Mark server as static"
5664 msgstr "Marcar servidor como estático"
5666 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5667 msgid "Mark server as non-static"
5668 msgstr "Marcar servidor como non estático"
5670 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5671 msgid "Mark servers as static"
5672 msgstr "Marcar servidores como estáticos"
5674 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5675 msgid "Mark servers as non-static"
5676 msgstr "Marcar servidores como non estáticos"
5678 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5679 msgid "Remove server"
5680 msgstr "Borrar servidor"
5682 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5683 msgid "Remove servers"
5684 msgstr "Borrar servidores"
5686 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5687 msgid "Remove all servers"
5688 msgstr "Borrar todos os servidores"
5690 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5691 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5692 msgstr "Copia os enlaces eD2k ó portapapeis"
5694 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5695 msgid "Reconnect to server"
5696 msgstr "Tentar conectar ao servidor de novo"
5698 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5699 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5700 msgstr "Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
5702 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5703 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5704 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"
5706 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5707 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5708 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:273
5711 #, c-format
5712 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5713 msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:288
5716 #, c-format
5717 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5718 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
5720 #: src/ServerSocket.cpp:427
5721 #, c-format
5722 msgid "New clientid is %u"
5723 msgstr "A nova IDCliente é %u"
5725 #: src/ServerSocket.cpp:429
5726 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5727 msgstr "ATENCIÓN: ¡Recibiches ID-Baixa!"
5729 #: src/ServerSocket.cpp:430
5730 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5731 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortalumes ou dun router."
5733 #: src/ServerSocket.cpp:431
5734 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5735 msgstr "\tPara máis información, por favor consulta http://wiki.amule.org"
5737 #: src/ServerSocket.cpp:487
5738 msgid "Unknown server info received! - too short"
5739 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
5741 #: src/ServerSocket.cpp:548
5742 #, c-format
5743 msgid "Received %d new server"
5744 msgid_plural "Received %d new servers"
5745 msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
5746 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
5748 #: src/ServerSocket.cpp:551
5749 msgid "Saving of server-list completed."
5750 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
5752 #: src/ServerSocket.cpp:601
5753 msgid "Server rejected last command"
5754 msgstr "O servidor rexeitou o último comando"
5756 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5757 #, c-format
5758 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5759 msgstr "Paquete erróneo recibido do servidor: %s"
5761 #: src/ServerSocket.cpp:613
5762 #, c-format
5763 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5764 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
5766 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5767 #, c-format
5768 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5769 msgstr "Non se pode crear o fío para resolver o DNS e conectarse a %s"
5771 #: src/ServerSocket.cpp:738
5772 #, c-format
5773 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5774 msgstr "IP de servidor %s (%s) filtrada. Non se conectará."
5776 #: src/ServerSocket.cpp:752
5777 msgid "using protocol obfuscation."
5778 msgstr "usando ofuscación do protocolo."
5780 #: src/ServerSocket.cpp:761
5781 #, c-format
5782 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5783 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
5785 #: src/ServerSocket.cpp:774
5786 #, c-format
5787 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5788 msgstr "Non se puido aclarar a DNS para o servidor %s: Imposible conectar!"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:103
5791 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5792 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
5794 #: src/ServerWnd.cpp:108
5795 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5796 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
5798 #: src/ServerWnd.cpp:161
5799 msgid "eD2k Status:"
5800 msgstr "Estado do eD2k:"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:172
5803 msgid "ID"
5804 msgstr "ID"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:204
5807 msgid "Kademlia Status:"
5808 msgstr "Estado Kademlia:"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:207
5811 msgid "Running in LAN mode"
5812 msgstr "Executando en modo LAN"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:207
5815 msgid "Running"
5816 msgstr "Executando"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:210
5819 msgid "Kademlia client ID:"
5820 msgstr "ID do cliente Kademlia:"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:212
5823 msgid "Status:"
5824 msgstr "Estado:"
5826 #: src/ServerWnd.cpp:215
5827 msgid "Connection State:"
5828 msgstr "Estado de conexión:"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:217
5831 #, c-format
5832 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5833 msgstr "Cortalumes atopado - abre o porto TCP %d no teu router ou cortalumes"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:219
5836 msgid "UDP Connection State:"
5837 msgstr "Estado de conexión UDP:"
5839 #: src/ServerWnd.cpp:222
5840 #, c-format
5841 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5842 msgstr "Cortalumes atopado - abre o porto UDP %d no teu router ou cortalumes"
5844 #: src/ServerWnd.cpp:226
5845 msgid "Firewalled state: "
5846 msgstr "Estado do cortalumes: "
5848 #: src/ServerWnd.cpp:232
5849 msgid "No buddy required - TCP port open"
5850 msgstr "Compañeiro non requirido - porto TCP aberto"
5852 #: src/ServerWnd.cpp:234
5853 msgid "No buddy required - UDP port open"
5854 msgstr "Compañeiro non requirido - porto UDP aberto"
5856 #: src/ServerWnd.cpp:236
5857 msgid "No buddy"
5858 msgstr "Sen amigos"
5860 #: src/ServerWnd.cpp:240
5861 msgid "Connecting to buddy"
5862 msgstr "Conectado a amigo"
5864 #: src/ServerWnd.cpp:243
5865 #, c-format
5866 msgid "Connected to buddy at %s"
5867 msgstr "Conectado a amigo en %s"
5869 #: src/ServerWnd.cpp:253
5870 msgid "Indexed sources:"
5871 msgstr "Fontes catalogadas:"
5873 #: src/ServerWnd.cpp:255
5874 msgid "Indexed keywords:"
5875 msgstr "Palabras clave catalogadas:"
5877 #: src/ServerWnd.cpp:257
5878 msgid "Indexed notes:"
5879 msgstr "Notas catalogadas:"
5881 #: src/ServerWnd.cpp:259
5882 msgid "Indexed load:"
5883 msgstr "Carga catalogada:"
5885 #: src/ServerWnd.cpp:262
5886 msgid "Average Users:"
5887 msgstr "Media de usuarios:"
5889 #: src/ServerWnd.cpp:265
5890 msgid "Average Files:"
5891 msgstr "Media de ficheiros:"
5893 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:732
5894 msgid "Not running"
5895 msgstr "Non executando"
5897 #: src/SharedFileList.cpp:332
5898 #, c-format
5899 msgid "Adding file %s to shares"
5900 msgstr "Engadindo ficheiro %s aos ficheiros compartidos"
5902 #: src/SharedFileList.cpp:371
5903 #, c-format
5904 msgid "Found %i known shared file"
5905 msgid_plural "Found %i known shared files"
5906 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartido"
5907 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
5909 #: src/SharedFileList.cpp:377
5910 #, c-format
5911 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5912 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5913 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
5914 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"
5916 #: src/SharedFileList.cpp:386
5917 #, c-format
5918 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5919 msgstr "ERRO: Intento de compartir %s"
5921 #: src/SharedFileList.cpp:410
5922 #, c-format
5923 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5924 msgstr "Directorio compartido non atopado, saltando: %s"
5926 #: src/SharedFileList.cpp:480
5927 #, c-format
5928 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5929 msgstr "Ficheiros compartibles non atopados no directorio: %s"
5931 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5932 msgid "User Name"
5933 msgstr "Nome de usuario"
5935 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5936 msgid "Download Speed"
5937 msgstr "Velocidade de descarga"
5939 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5940 msgid "Upload Speed"
5941 msgstr "Velocidade de subida"
5943 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5944 msgid "Available Parts"
5945 msgstr "Partes dispoñibles"
5947 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5948 msgid "Upload Status"
5949 msgstr "Estado da subida"
5951 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5952 msgid "Download Status"
5953 msgstr "Estado de descarga"
5955 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5956 msgid "Origin"
5957 msgstr "Orixe"
5959 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5960 msgid "Local File Name"
5961 msgstr "Nome local do ficheiro"
5963 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5964 msgid "Shares File List"
5965 msgstr "Lista de ficheiros compartidos"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5968 msgid "Requests"
5969 msgstr "Peticións"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5972 msgid "Accepted Requests"
5973 msgstr "Peticións aceptadas"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5976 msgid "Transferred Data"
5977 msgstr "Datos transferidos"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5980 msgid "Share Ratio"
5981 msgstr "Media de compartido"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5984 msgid "Obtained Parts"
5985 msgstr "Partes obtidas"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5988 msgid "Complete Sources"
5989 msgstr "Fontes completas"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5992 msgid "Directory Path"
5993 msgstr "Ruta de directorio"
5995 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5996 msgid "Add Comment/Rating"
5997 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
5999 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
6000 msgid "Edit Comment/Rating"
6001 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
6003 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
6004 msgid "Rename"
6005 msgstr "Renomear"
6007 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
6008 msgid "Add files in collection to transfer list"
6009 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
6011 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6012 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6013 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
6015 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6016 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6017 msgstr "Copiar ligazón eD2k ó portapapeis (&Fonte)"
6019 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6020 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6021 msgstr ""
6022 "Copiar ligazón eD2k ó portapapeis (&Fonte) (&Con opcións de encriptación)"
6024 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6025 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6026 msgstr "Copiar ligazón eD2k ó portapapeis (&Nome do anfitrión)"
6028 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6029 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6030 msgstr ""
6031 "Copiar ligazón eD2k ó portapapeis (&Nome do anfitrión) (Con opcións de "
6032 "&encriptación)"
6034 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6035 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6036 msgstr "Copiar ligazón eD2k ó portapapeis (información do &XICA [AICH])"
6038 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6039 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6040 msgstr ""
6041 "Copiar ligazón eD2k ó portapapeis (información do &XICA [AICH] e fontes)"
6043 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6044 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6045 msgstr "Necesitas ter IDAlta para crear unha ligazón á fonte válido"
6047 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6048 #, c-format
6049 msgid "Shared Files (%i)"
6050 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
6052 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:830
6053 msgid "[PartFile]"
6054 msgstr "[PartFile]"
6056 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6057 msgid "Remote File Name"
6058 msgstr "Nome remoto do arquivo"
6060 #: src/Statistics.cpp:737
6061 #, c-format
6062 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6063 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
6065 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6066 #, c-format
6067 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6068 msgstr "Sobrecarga total (Paquetes ): %s"
6070 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6071 #, c-format
6072 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6073 msgstr "Sobrecarga nas peticións de ficheiro (Paquetes): %s"
6075 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6076 #, c-format
6077 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6078 msgstr "Sobrecarga no intercambio de fontes (Paquetes): %s"
6080 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6081 #, c-format
6082 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6083 msgstr "Sobrecarga nos servidores (Paquetes): %s"
6085 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6086 #, c-format
6087 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6088 msgstr "Sobrecarga no Kad (Paquetes ): %s"
6090 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6091 #, c-format
6092 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6093 msgstr "Sobrecarga na encriptación (UDP): %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:750
6096 #, c-format
6097 msgid "Active Uploads: %s"
6098 msgstr "Subidas activas: %s"
6100 #: src/Statistics.cpp:751
6101 #, c-format
6102 msgid "Waiting Uploads: %s"
6103 msgstr "Subidas agardando: %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:752
6106 #, c-format
6107 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6108 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:753
6111 #, c-format
6112 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6113 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:755
6116 #, c-format
6117 msgid "Average upload time: %s"
6118 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
6120 #: src/Statistics.cpp:758
6121 #, c-format
6122 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6123 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
6125 #: src/Statistics.cpp:771
6126 #, c-format
6127 msgid "Found Sources: %s"
6128 msgstr "Fontes atopadas: %s"
6130 #: src/Statistics.cpp:772
6131 #, c-format
6132 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6133 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
6135 #: src/Statistics.cpp:774
6136 #, c-format
6137 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6138 msgstr "Índice SU:BA da Sesión (Total): %s"
6140 #: src/Statistics.cpp:777
6141 #, c-format
6142 msgid "Average download rate (Session): %s"
6143 msgstr "Velocidade media de baixada (Sesión): %s"
6145 #: src/Statistics.cpp:778
6146 #, c-format
6147 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6148 msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
6150 #: src/Statistics.cpp:779
6151 #, c-format
6152 msgid "Max download rate (Session): %s"
6153 msgstr "Velocidade máxima de baixada (Sesión): %s"
6155 #: src/Statistics.cpp:780
6156 #, c-format
6157 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6158 msgstr "Velocidade máxima de subida (Sesión): %s"
6160 #: src/Statistics.cpp:781
6161 #, c-format
6162 msgid "Reconnects: %i"
6163 msgstr "Reconexións: %i"
6165 #: src/Statistics.cpp:782
6166 #, c-format
6167 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6168 msgstr "Tempo dende a primeira transferencia: %s"
6170 #: src/Statistics.cpp:783
6171 #, c-format
6172 msgid "Connected To Server Since: %s"
6173 msgstr "Tempo conectado ao servidor: %s"
6175 #: src/Statistics.cpp:784
6176 #, c-format
6177 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6178 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
6180 #: src/Statistics.cpp:785
6181 #, c-format
6182 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6183 msgstr "Límite máximo de conexións acadado: %s"
6185 #: src/Statistics.cpp:786
6186 #, c-format
6187 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6188 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
6190 #: src/Statistics.cpp:788
6191 #, c-format
6192 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6193 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
6195 #: src/Statistics.cpp:790
6196 msgid "Clients"
6197 msgstr "Clientes"
6199 #: src/Statistics.cpp:791
6200 #, c-format
6201 msgid "Unknown: %s"
6202 msgstr "Descoñecido: %s"
6204 #: src/Statistics.cpp:797
6205 #, c-format
6206 msgid "Filtered: %s"
6207 msgstr "Filtrado: %s"
6209 #: src/Statistics.cpp:798
6210 #, c-format
6211 msgid "Banned: %s"
6212 msgstr "Vetado: %s"
6214 #: src/Statistics.cpp:799
6215 #, c-format
6216 msgid "Total: %i Known: %i"
6217 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
6219 #: src/Statistics.cpp:803
6220 #, c-format
6221 msgid "Working Servers: %i"
6222 msgstr "Servidores activos: %i"
6224 #: src/Statistics.cpp:804
6225 #, c-format
6226 msgid "Failed Servers: %i"
6227 msgstr "Servidores caídos: %i"
6229 #: src/Statistics.cpp:805
6230 #, c-format
6231 msgid "Total: %s"
6232 msgstr "Total: %s"
6234 #: src/Statistics.cpp:806
6235 #, c-format
6236 msgid "Deleted Servers: %s"
6237 msgstr "Servidores borrados: %s"
6239 #: src/Statistics.cpp:807
6240 #, c-format
6241 msgid "Filtered Servers: %s"
6242 msgstr "Servidores filtrados: %s"
6244 #: src/Statistics.cpp:808
6245 #, c-format
6246 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6247 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
6249 #: src/Statistics.cpp:809
6250 #, c-format
6251 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6252 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
6254 #: src/Statistics.cpp:810
6255 #, c-format
6256 msgid "Total Users: %llu"
6257 msgstr "Usuarios totais: %llu"
6259 #: src/Statistics.cpp:811
6260 #, c-format
6261 msgid "Total Files: %llu"
6262 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
6264 #: src/Statistics.cpp:812
6265 #, c-format
6266 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6267 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
6269 #: src/Statistics.cpp:816
6270 #, c-format
6271 msgid "Number of Shared Files: %s"
6272 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
6274 #: src/Statistics.cpp:817
6275 #, c-format
6276 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6277 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
6279 #: src/Statistics.cpp:819
6280 #, c-format
6281 msgid "Average file size: %s"
6282 msgstr "Tamaño medio de arquivo: %s"
6284 #: src/Statistics.cpp:960
6285 msgid "Operating System"
6286 msgstr "Sistema operativo"
6288 #: src/Statistics.cpp:985
6289 msgid "Not Received"
6290 msgstr "Non recibido"
6292 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6293 #, c-format
6294 msgid "Active connections (1:%u)"
6295 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
6297 #: src/StatTree.cpp:550
6298 msgid "Not available"
6299 msgstr "Non dispoñible"
6301 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6302 msgid "Never"
6303 msgstr "Nunca"
6305 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6306 #, c-format
6307 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6308 msgstr "Comando '%s' con pid '%d' rematou con código de estado '%d'."
6310 #: src/TextClient.cpp:125
6311 msgid "Execute <str> and exit."
6312 msgstr "Executa <str> e sae."
6314 #: src/TextClient.cpp:200
6315 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6316 msgstr "Formato de IP inválido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:317
6319 msgid ""
6320 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6321 "number.\n"
6322 msgstr ""
6323 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
6324 "ficheiro ou un número.\n"
6326 #: src/TextClient.cpp:353
6327 msgid "Processing by hash: "
6328 msgstr "Procesando por hash: "
6330 #: src/TextClient.cpp:367
6331 msgid "Processing by filename: "
6332 msgstr "Procesando por nome de ficheiro: "
6334 #: src/TextClient.cpp:389
6335 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6336 msgstr ""
6337 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
6339 #: src/TextClient.cpp:415
6340 msgid "Not a valid number\n"
6341 msgstr "Non é un número válido\n"
6343 #: src/TextClient.cpp:419
6344 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6345 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
6347 #. TRANSLATORS:
6348 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6349 #: src/TextClient.cpp:536
6350 msgid ""
6351 "No search type defined.\n"
6352 "Type 'help search' to get more help.\n"
6353 msgstr ""
6354 "Tipo de busca non especificado.\n"
6355 "Escriba 'help search' para obter máis axuda.\n"
6357 #: src/TextClient.cpp:555
6358 #, c-format
6359 msgid "Download File: %lu %s\n"
6360 msgstr "Descargar ficheiro: %lu %s\n"
6362 #: src/TextClient.cpp:647 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6363 msgid "Request failed with an unknown error."
6364 msgstr "A petición fallou cun erro descoñecido."
6366 #: src/TextClient.cpp:651
6367 msgid "Operation was successful."
6368 msgstr "A operación tivo éxito."
6370 #: src/TextClient.cpp:657
6371 #, c-format
6372 msgid "Request failed with the following error: %s"
6373 msgstr "A petición fallou co seguinte erro: %s"
6375 #: src/TextClient.cpp:671
6376 #, c-format
6377 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6378 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
6380 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6381 msgid "OFF"
6382 msgstr "Apagado"
6384 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6385 msgid "ON"
6386 msgstr "Acendido"
6388 #: src/TextClient.cpp:677
6389 #, c-format
6390 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6391 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
6393 #: src/TextClient.cpp:682
6394 #, c-format
6395 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6396 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
6398 #: src/TextClient.cpp:689
6399 #, c-format
6400 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6401 msgstr "Límites de ancho de banda: Subida: %u kB/s, Baixada: %u kB/s\n"
6403 #: src/TextClient.cpp:703
6404 msgid "eD2k"
6405 msgstr "eD2k"
6407 #: src/TextClient.cpp:708
6408 #, c-format
6409 msgid "Connected to %s %s %s"
6410 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6412 #: src/TextClient.cpp:714
6413 msgid "Now connecting"
6414 msgstr "Conectando"
6416 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6418 msgid "firewalled"
6419 msgstr "cortalumes"
6421 #: src/TextClient.cpp:725 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6423 msgid "ok"
6424 msgstr "aceptar"
6426 #: src/TextClient.cpp:738
6427 #, c-format
6428 msgid ""
6429 "\n"
6430 "Download:\t%s"
6431 msgstr ""
6432 "\n"
6433 "Descarga: \t%s"
6435 #: src/TextClient.cpp:741
6436 #, c-format
6437 msgid ""
6438 "\n"
6439 "Upload:\t%s"
6440 msgstr ""
6441 "\n"
6442 "Subido:\t%s"
6444 #: src/TextClient.cpp:744
6445 #, c-format
6446 msgid ""
6447 "\n"
6448 "Clients in queue:\t%d\n"
6449 msgstr ""
6450 "\n"
6451 "Clientes en cola:\t%d\n"
6453 #: src/TextClient.cpp:747
6454 #, c-format
6455 msgid ""
6456 "\n"
6457 "Total sources:\t%d\n"
6458 msgstr ""
6459 "\n"
6460 "Fontes totais:\t%d\n"
6462 #: src/TextClient.cpp:856
6463 #, c-format
6464 msgid "Number of search results: %i\n"
6465 msgstr "Número de resultados na busca: %i\n"
6467 #: src/TextClient.cpp:870
6468 #, c-format
6469 msgid "Search progress: %u %% \n"
6470 msgstr "Progreso da busca: %u %% \n"
6472 #: src/TextClient.cpp:872
6473 msgid "Search progress not available"
6474 msgstr "Progreso da busca non dispoñible"
6476 #: src/TextClient.cpp:877
6477 #, c-format
6478 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6479 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
6481 #: src/TextClient.cpp:890
6482 msgid "Show short status information."
6483 msgstr "Mostrar información de estado resumida."
6485 #: src/TextClient.cpp:891
6486 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6487 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
6489 #: src/TextClient.cpp:893
6490 msgid "Show full statistics tree."
6491 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
6493 #: src/TextClient.cpp:894
6494 msgid ""
6495 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6496 "this\n"
6497 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6498 "be\n"
6499 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6500 "\n"
6501 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6502 "type.\n"
6503 msgstr ""
6504 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
6505 "o cal di cantos valores da árbore de versión de cliente deberían mostrarse.\n"
6506 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
6507 "\n"
6508 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
6509 "calquer cliente.\n"
6511 #: src/TextClient.cpp:896
6512 msgid "Shut down aMule."
6513 msgstr "Apagar o aMule."
6515 #: src/TextClient.cpp:897
6516 msgid ""
6517 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6518 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6519 "running core.\n"
6520 msgstr ""
6521 "Apagar o núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamento.\n"
6522 "Isto apagará tamén o cliente en modo texto, xa que non se pode\n"
6523 "empregar sen un núcleo en funcionamento.\n"
6525 #: src/TextClient.cpp:899
6526 msgid "Reload the given object."
6527 msgstr "Recargar o obxecto dado."
6529 #: src/TextClient.cpp:900
6530 msgid "Reload shared files list."
6531 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
6533 #: src/TextClient.cpp:902
6534 msgid "Reload IP filtering table."
6535 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP."
6537 #: src/TextClient.cpp:903
6538 msgid "Reload current IP filtering table."
6539 msgstr "Recargar a táboa de filtrado IP actual."
6541 #: src/TextClient.cpp:904
6542 msgid "Update IP filtering table from URL."
6543 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP dende URL."
6545 #: src/TextClient.cpp:905
6546 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6547 msgstr "Se se omite a URL usarase a especificada na configuración."
6549 #: src/TextClient.cpp:907
6550 msgid "Connect to the network."
6551 msgstr "Conectar á rede."
6553 #: src/TextClient.cpp:908
6554 msgid ""
6555 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6556 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6557 "to\n"
6558 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6559 "or a resolvable DNS name."
6560 msgstr ""
6561 "Isto conectará a todas as redes que estean habilitadas nas opcións.\n"
6562 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
6563 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
6564 "ou un nome DNS válido."
6566 #: src/TextClient.cpp:909
6567 msgid "Connect to eD2k only."
6568 msgstr "Conectar só ó eD2k."
6570 #: src/TextClient.cpp:910
6571 msgid "Connect to Kad only."
6572 msgstr "Conectar só a Kad."
6574 #: src/TextClient.cpp:912
6575 msgid "Disconnect from the network."
6576 msgstr "Desconectado da rede."
6578 #: src/TextClient.cpp:913
6579 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6580 msgstr ""
6581 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
6583 #: src/TextClient.cpp:914
6584 msgid "Disconnect from eD2k only."
6585 msgstr "Desconectar só do eD2k."
6587 #: src/TextClient.cpp:915
6588 msgid "Disconnect from Kad only."
6589 msgstr "Desconectar só de Kad."
6591 #: src/TextClient.cpp:917
6592 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6593 msgstr "Engade unha ligazón eD2k ou unha ligazón magnet ó núcleo."
6595 #: src/TextClient.cpp:918
6596 msgid ""
6597 "The eD2k link to be added can be:\n"
6598 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6599 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6600 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6601 "to the\n"
6602 "   server list.\n"
6603 "\n"
6604 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6605 msgstr ""
6606 "O enlace eD2k a engadir pode ser:\n"
6607 "*) unha ligazón a un arquivo (ed2k://|file|...), se engadirá á cola das "
6608 "descargas,\n"
6609 "*) unha ligazón a un servidor (ed2k://|server|...), se engadirá á lista dos "
6610 "servidores,\n"
6611 "*) ou unha ligazón a unha lista de servidores, neste caso, todos os "
6612 "servidores da lista\n"
6613 "se engadirán á lista dos servidores.\n"
6614 "\n"
6615 "A ligazón magnet debe conter o hash eD2k e a lonxitude do ficheiro.\n"
6617 #: src/TextClient.cpp:920
6618 msgid "Set a preference value."
6619 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
6621 #: src/TextClient.cpp:923
6622 msgid "Set IP filtering preferences."
6623 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
6625 #: src/TextClient.cpp:924
6626 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6627 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
6629 #: src/TextClient.cpp:925
6630 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6631 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
6633 #: src/TextClient.cpp:926
6634 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6635 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
6637 #: src/TextClient.cpp:927
6638 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6639 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
6641 #: src/TextClient.cpp:928
6642 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6643 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
6645 #: src/TextClient.cpp:929
6646 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6647 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
6649 #: src/TextClient.cpp:930
6650 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6651 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
6653 #: src/TextClient.cpp:931
6654 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6655 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
6657 #: src/TextClient.cpp:932
6658 msgid "Select IP filtering level."
6659 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP."
6661 #: src/TextClient.cpp:933
6662 msgid ""
6663 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6664 "value is 127.\n"
6665 msgstr ""
6666 "Niveis de filtrado válidos son entre 0 e 255, e o valor por defecto "
6667 "(inicial)\n"
6668 "é 127.\n"
6670 #: src/TextClient.cpp:935
6671 msgid "Set bandwidth limits."
6672 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
6674 #: src/TextClient.cpp:936
6675 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6676 msgstr "O valor dado a estes comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
6678 #: src/TextClient.cpp:937
6679 msgid "Set upload bandwidth limit."
6680 msgstr "Establecer límite de ancho de banda na subida."
6682 #: src/TextClient.cpp:938 src/TextClient.cpp:940
6683 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6684 msgstr "O valor dado a estes comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
6686 #: src/TextClient.cpp:939
6687 msgid "Set download bandwidth limit."
6688 msgstr "Establece o límite de ancho de banda na descarga."
6690 #: src/TextClient.cpp:942
6691 msgid "Get and display a preference value."
6692 msgstr "Obter e mostrar un valor das opcións."
6694 #: src/TextClient.cpp:945
6695 msgid "Get IP filtering preferences."
6696 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
6698 #: src/TextClient.cpp:946
6699 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6700 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
6702 #: src/TextClient.cpp:947
6703 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6704 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
6706 #: src/TextClient.cpp:948
6707 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6708 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
6710 #: src/TextClient.cpp:949
6711 msgid "Get IP filtering level."
6712 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP."
6714 #: src/TextClient.cpp:951
6715 msgid "Get bandwidth limits."
6716 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
6718 #: src/TextClient.cpp:953
6719 msgid "Execute a search."
6720 msgstr "Facer unha busca."
6722 #: src/TextClient.cpp:954
6723 msgid ""
6724 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6725 "    GLOBAL\n"
6726 "    LOCAL\n"
6727 "    KAD\n"
6728 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6729 msgstr ""
6730 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
6731 "    GLOBAL\n"
6732 "    LOCAL\n"
6733 "    KAD\n"
6734 "Exemplo: 'search kad ficheiro' comezará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
6736 #: src/TextClient.cpp:955
6737 msgid "Execute a global search."
6738 msgstr "Executar unha busca global."
6740 #: src/TextClient.cpp:956
6741 msgid "Execute a local search"
6742 msgstr "Executar unha busca local"
6744 #: src/TextClient.cpp:957
6745 msgid "Execute a kad search"
6746 msgstr "Executar unha busca de kad"
6748 #: src/TextClient.cpp:959
6749 msgid "Show the results of the last search."
6750 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
6752 #: src/TextClient.cpp:960
6753 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6754 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
6756 #: src/TextClient.cpp:962
6757 msgid "Show the progress of a search."
6758 msgstr "Mostrar o progreso dunha procura."
6760 #: src/TextClient.cpp:963
6761 msgid "Show the progress of a search.\n"
6762 msgstr "Mostrar o progreso dunha procura.\n"
6764 #: src/TextClient.cpp:965
6765 msgid "Start downloading a file"
6766 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
6768 #: src/TextClient.cpp:966
6769 msgid ""
6770 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6771 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6772 "the previous search.\n"
6773 msgstr ""
6774 "Tense que dar o número dun ficheiro da última busca.\n"
6775 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
6776 "a busca anterior.\n"
6778 #: src/TextClient.cpp:973
6779 msgid "Pause download."
6780 msgstr "Parar descarga."
6782 #: src/TextClient.cpp:976
6783 msgid "Resume download."
6784 msgstr "Continuar descarga."
6786 #: src/TextClient.cpp:979
6787 msgid "Cancel download."
6788 msgstr "Cancelar descarga."
6790 #: src/TextClient.cpp:982
6791 msgid "Set download priority."
6792 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
6794 #: src/TextClient.cpp:983
6795 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6796 msgstr ""
6797 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
6799 #: src/TextClient.cpp:984
6800 msgid "Set priority to low."
6801 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
6803 #: src/TextClient.cpp:985
6804 msgid "Set priority to normal."
6805 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
6807 #: src/TextClient.cpp:986
6808 msgid "Set priority to high."
6809 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
6811 #: src/TextClient.cpp:987
6812 msgid "Set priority to auto."
6813 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
6815 #: src/TextClient.cpp:989
6816 msgid "Show queues/lists."
6817 msgstr "Mostrar colas/listas."
6819 #: src/TextClient.cpp:990
6820 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6821 msgstr ""
6822 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
6823 "compartidos.\n"
6825 #: src/TextClient.cpp:991
6826 msgid "Show upload queue."
6827 msgstr "Mostrar cola de subida."
6829 #: src/TextClient.cpp:992
6830 msgid "Show download queue."
6831 msgstr "Mostrar cola de descarga."
6833 #: src/TextClient.cpp:993
6834 msgid "Show log."
6835 msgstr "Mostrar rexistro."
6837 #: src/TextClient.cpp:994
6838 msgid "Show servers list."
6839 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6841 #: src/TextClient.cpp:995
6842 msgid "Show shared files list."
6843 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
6845 #: src/TextClient.cpp:997
6846 msgid "Reset log."
6847 msgstr "Reiniciar rexistro."
6849 #: src/TextClient.cpp:1004
6850 #, c-format
6851 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6852 msgstr "Comando obsoleto, empregue '%s' no seu lugar."
6854 #: src/TextClient.cpp:1005
6855 #, c-format
6856 msgid ""
6857 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6858 "Use '%s' instead.\n"
6859 msgstr ""
6860 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
6861 "Empregue '%s' no seu lugar.\n"
6863 #: src/TextClient.h:59
6864 msgid "aMule text client"
6865 msgstr "Cliente texto do aMule"
6867 #: src/ThreadTasks.cpp:373
6868 #, c-format
6869 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6870 msgstr "Convertendo conxuntos hash XICA[AICH] antigos en '%s' a 64b en '%s'."
6872 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6873 #, c-format
6874 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6875 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
6877 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6878 #, c-format
6879 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6880 msgstr ""
6881 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
6883 #: src/TransferWnd.cpp:209
6884 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6885 msgstr ""
6886 "Seguro que queres cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
6888 #: src/TransferWnd.cpp:209
6889 msgid "Confirmation Required"
6890 msgstr "Confirmación requerida"
6892 #: src/TransferWnd.cpp:238
6893 msgid "Only 99 categories are supported."
6894 msgstr "Só se permiten 99 categorías."
6896 #: src/TransferWnd.cpp:238
6897 msgid "Too many categories!"
6898 msgstr "Demasiadas categorías!"
6900 #: src/TransferWnd.cpp:341
6901 msgid "All others"
6902 msgstr "O resto"
6904 #: src/TransferWnd.cpp:363
6905 msgid "Select view filter"
6906 msgstr "Seleccione o filtro de vista"
6908 #: src/TransferWnd.cpp:366
6909 msgid "Add category"
6910 msgstr "Engadir categoría"
6912 #: src/TransferWnd.cpp:369
6913 msgid "Edit category"
6914 msgstr "Editar categoría"
6916 #: src/TransferWnd.cpp:370
6917 msgid "Remove category"
6918 msgstr "Borrar categoría"
6920 #: src/UploadClient.cpp:240
6921 #, c-format
6922 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6923 msgstr ""
6924 "Non se puido abrir o ficheiro (%s), eliminandoo da lista de ficheiros "
6925 "compartidos."
6927 #: src/UploadClient.cpp:683
6928 #, c-format
6929 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6930 msgstr "Pediuse hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
6932 #: src/UploadQueue.cpp:596
6933 #, c-format
6934 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6935 msgstr "Continuando as subidas de ficheiro: %s"
6937 #: src/UploadQueue.cpp:613
6938 #, c-format
6939 msgid "Suspending upload of file: %s"
6940 msgstr "Interrompendo subida de ficheiro: %s"
6942 #: src/UserEvents.cpp:138
6943 #, c-format
6944 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6945 msgstr "Non se puido executar o comando `%s' no evento `%s'."
6947 #: src/UserEvents.h:60
6948 msgid "Download completed"
6949 msgstr "Descarga rematada"
6951 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6952 msgid "The full path to the file."
6953 msgstr "A ruta completa ao ficheiro."
6955 #: src/UserEvents.h:67
6956 msgid "The name of the file without path component."
6957 msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."
6959 #: src/UserEvents.h:71
6960 msgid "The eD2k hash of the file."
6961 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
6963 #: src/UserEvents.h:75
6964 msgid "The size of the file in bytes."
6965 msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."
6967 #: src/UserEvents.h:79
6968 msgid "Cumulative download activity time."
6969 msgstr "Tempo de actividade de descarga acumulado."
6971 #: src/UserEvents.h:82
6972 msgid "New chat session started"
6973 msgstr "Nova sesión de conversa comezada"
6975 #: src/UserEvents.h:85
6976 msgid "Message sender."
6977 msgstr "Remitente."
6979 #: src/UserEvents.h:88
6980 msgid "Out of space"
6981 msgstr "Sen espazo"
6983 #: src/UserEvents.h:91
6984 msgid "Disk partition."
6985 msgstr "Partición do disco."
6987 #: src/UserEvents.h:94
6988 msgid "Error on completion"
6989 msgstr "Erro ao completar"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:63
6992 #, c-format
6993 msgid "Processing file number %u: %s"
6994 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6997 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6998 msgstr "Pediu hashes das partes (Só usado en ficheiros > 9.5 MB)"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
7001 #, c-format
7002 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7003 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:41
7006 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7007 msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns eD2k do aMule"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7011 msgid "Welcome!"
7012 msgstr "Benvido!"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7015 msgid "Input parameters"
7016 msgstr "Parámetros de entrada"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7019 msgid "File to Hash"
7020 msgstr "Ficheiro do que facer un resumo criptográfico [Hash]"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7023 msgid "Add Optional URLs for this file"
7024 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7027 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7028 msgstr "Introduce aquí o arquivo do cal desexes calcular a ligazón eD2k"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7031 msgid ""
7032 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7033 "aLinkCreator append the current file name"
7034 msgstr ""
7035 "Introduce aquí a URL da cal desexes calcular a ligazón eD2k: Engade o "
7036 "carácter '/' ó final para permitirlle o aLinkCreator engadir o nome do "
7037 "arquivo actual"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7040 msgid "Remove"
7041 msgstr "Eliminar"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7044 msgid "Create link with part-hashes"
7045 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7048 msgid ""
7049 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7050 "size"
7051 msgstr ""
7052 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o custo será "
7053 "unha ligazón máis grande"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7056 msgid "MD4 File Hash"
7057 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7060 msgid "eD2k File Hash"
7061 msgstr "Hash do arquivo eD2k"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7064 msgid "eD2k link"
7065 msgstr "eD2k ligazón"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7068 msgid "Save"
7069 msgstr "Gardar"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7072 msgid "Copy to clipboard"
7073 msgstr "Copiar ao portaretallos"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7076 msgid "Open"
7077 msgstr "Abrir"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7080 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7081 msgstr "Abrir un arquivo para calcular a súa ligazón eD2k"
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7084 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7085 msgstr "Copiar a ligazón eD2k calculada ó portaretallos"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7088 msgid "Save as"
7089 msgstr "Gardar como"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7092 msgid "Save computed eD2k link to file"
7093 msgstr "Gardar a ligazón eD2k calculada nun ficheiro"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7097 msgid "About aLinkCreator"
7098 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7101 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7102 msgstr "Selecciona o arquivo do cal desexes calcular a ligazón eD2k"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7105 msgid "Can't open the clipboard"
7106 msgstr "Non se pode abrir o portarretallos"
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7109 msgid "Nothing to copy for now !"
7110 msgstr "Nada para copiar por agora !"
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7113 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7114 msgstr "Selecciona o arquivo para a ligazón eD2k calculada"
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7117 msgid "Unable to open "
7118 msgstr "Non se pode abrir "
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7122 msgid "Please, enter a non empty file name"
7123 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7126 msgid "Nothing to save for now !"
7127 msgstr "Nada para gardar por agora !"
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7130 msgid ""
7131 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7132 "\n"
7133 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7134 "\n"
7135 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7136 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7137 "\n"
7138 "Distributed under GPL"
7139 msgstr ""
7140 "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule\n"
7141 "\n"
7142 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7143 "\n"
7144 "Imaxes de http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7145 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7146 "\n"
7147 "Distribuído baixo a licenza GPL"
7149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7152 msgid "Hashing..."
7153 msgstr "Facendo resumo criptográfico..."
7155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7157 msgid "aLinkCreator is working for you"
7158 msgstr "aLinkCreator traballa por tí"
7160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7161 msgid "Computing MD4 Hash..."
7162 msgstr "Calculando hash MD4..."
7164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7165 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7166 msgstr "Calculando hash eD2k..."
7168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7170 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7171 msgid "Cancelled !"
7172 msgstr "Cancelado !"
7174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7175 #, c-format
7176 msgid "Done in %.2f s"
7177 msgstr "Rematou en %.2f s"
7179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7180 msgid "You have already added this URL !"
7181 msgstr "Xa engadiras esta URL !"
7183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7184 msgid "Please, enter a non empty URL"
7185 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
7187 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7188 #, c-format
7189 msgid "Unable to open %s"
7190 msgstr "Non se pode abrir %s"
7192 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7193 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7194 msgstr "Esgotouse a memoria mentres se calculaba o hash eD2k!"
7196 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7197 #, c-format
7198 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7199 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
7201 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7202 #, c-format
7203 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7204 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7206 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7207 #, c-format
7208 msgid "%02uh %02umin %02us"
7209 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7211 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7212 #, c-format
7213 msgid "%02umin %02us"
7214 msgstr "%02umin %02us"
7216 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7217 #, c-format
7218 msgid "%02us"
7219 msgstr "%02us"
7221 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7222 #, c-format
7223 msgid "%.0f B"
7224 msgstr "%.0f B"
7226 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7227 #, c-format
7228 msgid "%.2f KB"
7229 msgstr "%.2f KB"
7231 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7232 #, c-format
7233 msgid "%.2f MB"
7234 msgstr "%.2f MB"
7236 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7237 #, c-format
7238 msgid "%.2f GB"
7239 msgstr "%.2f GB"
7241 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7242 #, c-format
7243 msgid "%.2f TB"
7244 msgstr "%.2f TB"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:70
7247 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7248 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7251 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7252 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7255 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7256 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7259 msgid "System"
7260 msgstr "Sistema"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7264 msgid "Stop Auto Refresh"
7265 msgstr "Deter auto recargar"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7268 msgid "Save Online Statistics image"
7269 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7272 msgid "Print Online Statistics image"
7273 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7276 msgid "Preferences setting"
7277 msgstr "Axustes"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7281 msgid "About wxCas"
7282 msgstr "Acerca de wxCas"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7285 msgid "Start Auto Refresh"
7286 msgstr "Iniciar auto recargar"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7289 msgid "Auto Refresh stopped"
7290 msgstr "Auto recarga detida"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7293 msgid "Auto Refresh started"
7294 msgstr "Auto recarga iniciada"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7297 msgid "Save Statistics Image"
7298 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7301 msgid "aMule Online Statistics"
7302 msgstr "Estatísticas de aMule en liña"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7305 msgid ""
7306 "There was a problem printing.\n"
7307 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7308 msgstr ""
7309 "Houbo un problema imprimindo.\n"
7310 "Tal vez túa impresora actual non está configurada?"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7313 msgid "Printing"
7314 msgstr "Imprimindo"
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7317 msgid ""
7318 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7319 "\n"
7320 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7321 "\n"
7322 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7323 "\n"
7324 "Distributed under GPL"
7325 msgstr ""
7326 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
7327 "\n"
7328 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7329 "\n"
7330 "Baseado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7331 "\n"
7332 "Distribuído baixo GPL"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7335 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7336 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7341 msgid "aMule is running"
7342 msgstr "aMule está iniciado"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7345 msgid "aMule is running, but disconnected"
7346 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7349 msgid "aMule is connecting..."
7350 msgstr "aMule estase a conectar..."
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7353 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7354 msgstr "Oh Oh, o estado de aMule descoñecido..."
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7361 msgid "aMule "
7362 msgstr "aMule "
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7365 msgid " has been running for "
7366 msgstr " leva executándose "
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7369 msgid " is stopped !"
7370 msgstr " está detido !"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7374 msgid " is not connected !"
7375 msgstr " non está conectado!"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7378 msgid " is connecting..."
7379 msgstr " está conectandose..."
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7382 msgid " is doing something strange, check it !"
7383 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7386 msgid " is connected to "
7387 msgstr " está conectado a "
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7391 msgid " Kad: "
7392 msgstr " Kad: "
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7396 msgid "off"
7397 msgstr "apagado"
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7400 msgid " is on "
7401 msgstr " conectado "
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7404 msgid " with "
7405 msgstr " con "
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7408 msgid "Total Download: "
7409 msgstr "Total descargado: "
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7413 msgid ", Upload: "
7414 msgstr ", Subido: "
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7417 msgid "Session Download: "
7418 msgstr "Descarga de sesión: "
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7421 msgid "Download: "
7422 msgstr "Descargado: "
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7425 msgid " kB/s, Upload: "
7426 msgstr " kB/s, Subido: "
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7429 msgid "Sharing: "
7430 msgstr "Compartindo: "
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7433 msgid " file(s), Clients on queue: "
7434 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7437 msgid "Time: "
7438 msgstr "Tempo: "
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7442 msgid " on "
7443 msgstr " en "
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7446 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7447 msgstr "Media de carga do sistema (1-5-15 min): "
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7450 msgid "System uptime: "
7451 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7454 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7455 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7458 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7459 msgstr "Introduza aquí o cartafol onde está teu ficheiro amulesig.dat"
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7462 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7463 msgstr "Intervalo de actualización en segundos"
7465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7466 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7467 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
7469 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7470 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7471 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
7473 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7474 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7475 msgstr "Subir periodicamente túa imaxe de estatísticas a un servidor FTP"
7477 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7478 msgid "FTP Url"
7479 msgstr "URL FTP"
7481 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7482 msgid "FTP Path"
7483 msgstr "Ruta FTP"
7485 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7486 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7487 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
7489 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7490 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7491 msgstr ""
7492 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
7493 "servidor FTP"
7495 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7496 msgid "User"
7497 msgstr "Usuario"
7499 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7500 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7501 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
7503 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7504 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7505 msgstr ""
7506 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
7508 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7509 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7510 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
7512 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7513 msgid "Validate"
7514 msgstr "Valída"
7516 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7517 msgid "Folder containing your signature file"
7518 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
7520 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7521 msgid "Folder where generating the statistic image"
7522 msgstr "Cartafol onde se xera a imaxe de estatísticas"
7524 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
7525 msgid "Loads template <str>"
7526 msgstr "Cargar modelo <str>"
7528 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7529 msgid "Web server HTTP port"
7530 msgstr "Porto HTTP do servidor Web"
7532 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7533 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7534 msgstr "Uso da redirección de portos UPnP no porto do servidor web"
7536 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7537 msgid "UPnP port"
7538 msgstr "Porto UPnP"
7540 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7541 msgid "Use gzip compression"
7542 msgstr "Usar compresión gzip"
7544 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:578
7545 msgid "Full access password for web server"
7546 msgstr "Contrasinal de administrador para o servidor web"
7548 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7549 msgid "Guest password for web server"
7550 msgstr "Contrasinal de invitado para o servidor web"
7552 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7553 msgid "Allow guest access"
7554 msgstr "Permitir acceso de invitado"
7556 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7557 msgid "Deny guest access"
7558 msgstr "Denegar acceso de invitado"
7560 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7561 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7562 msgstr "Cargar/gardar a configuración do servidor web dende/a un aMule remoto"
7564 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7565 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7566 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
7568 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:606
7569 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7570 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
7572 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:614
7573 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7574 msgstr "Recompila páxinas PHP en cada petición"
7576 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:712
7577 msgid "aMule Web Server"
7578 msgstr "Servidor Web aMule"
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7581 msgid "web client connection accepted\n"
7582 msgstr "conexión do cliente web aceptada\n"
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7585 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7586 msgstr "ERRO: non se poden aceptar conexións do cliente web\n"
7588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7589 #, c-format
7590 msgid "Request failed with the following error: %s."
7591 msgstr "A petición fallou co seguinte erro: %s."
7593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1744
7594 msgid "Index file not found: "
7595 msgstr "Ficheiro do rexistro non atopado: "
7597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7598 msgid "Session expired - requesting login\n"
7599 msgstr "Sesión expirada - pedindo conectarse \n"
7601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7602 msgid "Session ok, logged in\n"
7603 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
7605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7606 msgid "Session ok, not logged in\n"
7607 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
7609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1835
7610 msgid "No session opened - will request login\n"
7611 msgstr "Ningunha sesión aberta - pedirase unha conexión\n"
7613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844
7614 msgid "Session created - requesting login\n"
7615 msgstr "Sesión creada - pedindo conectarse\n"
7617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7618 msgid "Processing request [original]: "
7619 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
7621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
7622 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7623 msgstr "Non se especificou contrasinal, non se permite a entrada."
7625 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
7626 msgid "Checking password\n"
7627 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
7629 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7630 msgid "Password hash invalid\n"
7631 msgstr "Cómputo do contrasinal inválido\n"
7633 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7634 msgid "Password ok\n"
7635 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
7637 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7638 msgid "Password bad\n"
7639 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
7641 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7642 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7643 msgstr ""
7644 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
7645 "permitido.\n"
7647 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
7648 msgid "Logout requested\n"
7649 msgstr "Desconexión solicitada\n"
7651 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
7652 msgid "Processing request [redirected]: "
7653 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
7655 #~ msgid "FileHash"
7656 #~ msgstr "Ficheiro Hash"