Update translations
[amule.git] / po / sv.po
blob21ebfa2a46c1087ebb7fddc3fb1af60440c26cc5
1 # Translation of amule interface to Swedish
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # raffe, 2016.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: aMule\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 15:10+0100\n"
14 "Last-Translator: raffe <raffe@localhost.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Language: sv\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
23 #: src/AddFriend.cpp:45
24 msgid "Add a Friend"
25 msgstr "Lägg till en vän"
27 #: src/AddFriend.cpp:61
28 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
29 msgstr "Du måste ange en giltig IP-adress och port!"
31 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
32 msgid "Information"
33 msgstr "Information"
35 #: src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "The specified userhash is not valid!"
37 msgstr "Angiven userhash är inte giltig!"
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
40 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
41 msgstr "Kunde inte öppna ED2KLinks-filen"
43 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
44 msgid ""
45 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
46 "lowid."
47 msgstr ""
48 "VARNING: Du kan inte lägga till dig själv som källa för en eD2k-länk när du "
49 "har lowid."
51 #: src/amule.cpp:227
52 msgid "Now, exiting main app..."
53 msgstr "Nu, avslutar huvudapplikationen..."
55 #: src/amule.cpp:246
56 #, c-format
57 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
58 msgstr "Avslutar  amuleweb-instansen med pid '%ld' ... "
60 #: src/amule.cpp:249
61 #, c-format
62 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
63 msgstr "Dödar amuleweb-instansen med pid '%ld' ... "
65 #: src/amule.cpp:251 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
66 msgid "Failed"
67 msgstr "Misslyckades"
69 #: src/amule.cpp:257
70 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
71 msgstr "aMule VidAvslut: Avslutar huvudprogrammet."
73 #: src/amule.cpp:330
74 msgid "aMule shutdown completed."
75 msgstr "aMules avslutning slutförd"
77 #: src/amule.cpp:334
78 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
79 msgstr "Minnes-debug-resultat för aMules avslut"
81 #: src/amule.cpp:440
82 msgid ""
83 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
84 "change. Sorry."
85 msgstr ""
86 "Din plats har ändrats till systemets standard på grund av en "
87 "konfigurationsändring. Ledsen."
89 #: src/amule.cpp:440 src/amule.cpp:1059 src/CatDialog.cpp:141
90 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
91 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
92 msgid "Info"
93 msgstr "Info"
95 #: src/amule.cpp:446
96 msgid ""
97 "\n"
98 "EC configuration"
99 msgstr ""
100 "\n"
101 "EC-konfiguration"
103 #: src/amule.cpp:449
104 msgid "Password set and external connections enabled."
105 msgstr "Lösenord sparad och extern anslutning aktiverad."
107 #: src/amule.cpp:460 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:755 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
109 msgid "WARNING"
110 msgstr "VARNING"
112 #: src/amule.cpp:586
113 msgid ""
114 "You don't have any server in the server list.\n"
115 "Do you want aMule to download a new list now?"
116 msgstr ""
117 "Du har inga servrar i serverlistan.\n"
118 "Vill du att aMule ska hämta en ny lista nu?"
120 #: src/amule.cpp:587
121 msgid "Server list download"
122 msgstr "Serverlista hämtad"
124 #: src/amule.cpp:656
125 #, c-format
126 msgid "web server running on pid %d"
127 msgstr "webbservern kör på pid %d"
129 #: src/amule.cpp:660
130 msgid ""
131 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
132 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
133 "aMule using --enable-webserver and run make install"
134 msgstr ""
135 "Du vill köra webbservern vid uppstart, men binärfilen amuleweb kan inte "
136 "köras. Vänligen installera paketet med aMule webservern eller compilera "
137 "aMule med --enable-webserver och kör make install"
139 #: src/amule.cpp:661 src/amule.cpp:775 src/amule.cpp:1070
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
142 msgid "ERROR"
143 msgstr "FEL"
145 #: src/amule.cpp:743
146 #, c-format
147 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
148 msgstr "Kunde inte binda portarna till specificerad adress: %s"
150 #: src/amule.cpp:767
151 #, c-format
152 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
153 msgstr "Port %u är inte tillgänglig. Du kommer att bli LOWID\n"
155 #: src/amule.cpp:773
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Port %u is not available!\n"
159 "\n"
160 "This means that you will be LOWID.\n"
161 "\n"
162 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
163 msgstr ""
164 "Port %u är inte tillgänglig!\n"
165 "\n"
166 "Detta innebär att du kommer att bli LOWID.\n"
167 "\n"
168 "Kontrollera ditt nätverk för att se att porten är öppen för ut och in-trafik."
170 #: src/amule.cpp:856
171 msgid "Failed to create OnlineSig File"
172 msgstr "Misslyckades med att skapa OnlineSig-fil"
174 #: src/amule.cpp:864
175 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
176 msgstr "Misslyckades med att skapa aMule OnlineSig-fil"
178 #: src/amule.cpp:1036
179 msgid ""
180 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
181 "to set it anyway)"
182 msgstr ""
183 "Den valda platsen verkar inte vara installerad på din burk. (OBS: Jag "
184 "försöker ändå)"
186 #: src/amule.cpp:1045
187 #, c-format
188 msgid "This is the first time you run aMule %s"
189 msgstr "Det här är första gången du kör aMule %s"
191 #: src/amule.cpp:1047
192 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
193 msgstr "Den här versionen är en testversion, uppdateras dagligen, och\n"
195 #: src/amule.cpp:1048
196 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
197 msgstr "vi ger inga garantier att den inte förstör allt, bränner ner huset,\n"
199 #: src/amule.cpp:1049
200 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
201 msgstr "eller dödar din hund. Men den *bör* vara säker att använda.\n"
203 #: src/amule.cpp:1054
204 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
205 msgstr ""
206 "Mer information, support och nya versioner kan hittas på vår hemsida,\n"
208 #: src/amule.cpp:1055
209 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
210 msgstr "www.aMule.org, eller i vår IRC-kanal #aMule på irc.freenode.net.\n"
212 #: src/amule.cpp:1057
213 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
214 msgstr "Rapportera gärna eventuella fel på http://forum.amule.org"
216 #: src/amule.cpp:1070
217 msgid ""
218 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
219 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
220 msgstr ""
221 "Katalogen för Online Signaturefiler som du angav är OGILTIG!\n"
222 " OnlineSignatur kommer vara INAKTIVERAD tills du ändrar inställningarna."
224 #: src/amule.cpp:1126
225 msgid "Server hostname notified"
226 msgstr "Serverns hostname underrättad"
228 #: src/amule.cpp:1352
229 #, c-format
230 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
231 msgstr "Förallokerad diskutrymme för filen '%s' misslyckades: %s"
233 #: src/amule.cpp:1487
234 msgid "ERROR: can't open logfile"
235 msgstr "FEL: kan inte öppna loggfilen"
237 #: src/amule.cpp:1491
238 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
239 msgstr "VARNING: loggfilen är tom. Någonting är fel."
241 #: src/amule.cpp:1509
242 msgid "Log has been reset"
243 msgstr "Loggen har nollställts"
245 #: src/amule.cpp:1535
246 #, c-format
247 msgid "ServerMessage: %s"
248 msgstr "Servermeddelande: %s"
250 #: src/amule.cpp:1577 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:510
251 #: src/ServerList.cpp:860
252 #, c-format
253 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
254 msgstr "Avslutade nerladdningen av %s eftersom begärd fil inte är nyare."
256 #: src/amule.cpp:1579
257 msgid "Failed to download the nodes list."
258 msgstr "Misslyckades med att hämta nodlistan."
260 #: src/amule.cpp:1599
261 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
262 msgstr "Misslyckades med att öppna den hämtade versionskontrollfilen"
264 #: src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1612 src/amule.cpp:1618
265 msgid "Corrupted version check file"
266 msgstr "Korrupt versionskontrollfil"
268 #: src/amule.cpp:1628
269 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
270 msgstr "Du använder en gammal version av aMule!"
272 #: src/amule.cpp:1630
273 #, c-format
274 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
275 msgstr "Din aMuleversion är %i.%i.%i och den senaste versionen är %li.%li.%li"
277 #: src/amule.cpp:1631
278 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
279 msgstr "Den senaste versionen kan alltid hittas på http://www.amule.org"
281 #: src/amule.cpp:1633
282 #, c-format
283 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
284 msgstr "VARNING: Din version av aMuled är gammal: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
286 #: src/amule.cpp:1637
287 msgid "Your copy of aMule is up to date."
288 msgstr "Din version av aMule är den senaste."
290 #: src/amule.cpp:1644
291 msgid "Failed to download the version check file"
292 msgstr "Misslyckades med att hämta versionskontrollfilen"
294 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:536
295 #, c-format
296 msgid "Users: %s | Files: %s"
297 msgstr "Användare: %s | Filer: %s"
299 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:537
300 #, c-format
301 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
302 msgstr "Användare: E: %s K: %s | Filer: E: %s K: %s"
304 #: src/amule.cpp:1824 src/amule-remote-gui.cpp:546
305 msgid "No networks selected"
306 msgstr "Inga nätverk valda"
308 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
309 msgid "with LowID"
310 msgstr "med LowID"
312 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
313 msgid "with HighID"
314 msgstr "med HighID"
316 #: src/amule.cpp:1891
317 #, c-format
318 msgid "Connected to %s %s"
319 msgstr "Ansluten till %s %s"
321 #: src/amule.cpp:1895
322 #, c-format
323 msgid "Connecting to %s"
324 msgstr "Ansluter till %s"
326 #: src/amule.cpp:1897
327 msgid "Disconnected from eD2k"
328 msgstr "Frånkopplad från eD2k"
330 #: src/amule.cpp:1905
331 msgid "Kad started."
332 msgstr "Kad startad."
334 #: src/amule.cpp:1907
335 msgid "Kad stopped."
336 msgstr "Kad stoppad."
338 #: src/amule.cpp:1915
339 msgid "Connected to Kad (ok)"
340 msgstr "Ansluten till Kad (ok)"
342 #: src/amule.cpp:1917
343 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
344 msgstr "Ansluten till Kad (brandvägg)"
346 #: src/amule.cpp:1920
347 msgid "Disconnected from Kad"
348 msgstr "Frånkopplad från Kad"
350 #: src/amule.cpp:1989
351 msgid ""
352 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
353 "starting."
354 msgstr ""
355 "Kadnätverket kan inte användas om UDP-porten är inaktiverad i "
356 "inställningarna, startar inte."
358 #: src/amule.cpp:1992
359 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
360 msgstr "Kadnätverket är inaktiverad i inställningarna, ansluter inte."
362 #: src/amuled.cpp:591
363 msgid ""
364 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
365 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
366 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
367 "the file ~/.aMule/amule.conf"
368 msgstr ""
369 "FEL: aMule-deamon kan inte användas när externa anslutningar är "
370 "inaktiverade. För att aktivera Externa Anslutningar, använd en normal aMule, "
371 "starta amuled med optionen --ec-config eller sätt nyckeln "
372 "\"AcceptExternalConnections\" till 1 i filen ~/.aMule/amule.conf"
374 #: src/amuled.cpp:594
375 msgid ""
376 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
377 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
378 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
379 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
380 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
381 msgstr ""
382 "FEL: Ett giltigt lösenord krävs för att använda externa anslutningar och "
383 "aMule daemon kan inte användas utan externa anslutningar. För att köra aMule "
384 "deamon måste du ställa in \"ECPassword\"-fältet i filen  ~/.aMule/amule.conf "
385 "med ett lämpligt värde. Kör amuled med flaggan --ec-config för att ställa in "
386 "lösenordet. Mer info finns på http://wiki.amule.org"
388 #: src/amuled.cpp:651
389 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
390 msgstr "amuled: OnInit - startar timern"
392 #: src/amuled.cpp:666
393 msgid "amuled: forking to background - see you"
394 msgstr "amuled: lägger mig i bakgrunden - vi ses"
396 #: src/amuled.cpp:697
397 msgid "Cannot Create Pid File"
398 msgstr "Kan inte skapa Pid-fil"
400 #: src/amuled.cpp:779
401 #, c-format
402 msgid "ERROR: %s"
403 msgstr "FEL: %s"
405 #: src/amuleDlg.cpp:234
406 #, c-format
407 msgid "This is aMule %s based on eMule."
408 msgstr "Det här är aMule %s baserad på eMule."
410 #: src/amuleDlg.cpp:236
411 #, c-format
412 msgid "Running on %s"
413 msgstr "Kör på %s"
415 #: src/amuleDlg.cpp:238
416 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
417 msgstr ""
418 "Besök http://www.amule.org för att se om en ny version finns tillgänglig."
420 #: src/amuleDlg.cpp:264
421 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
422 msgstr "ALLVARLIGT FEL: Kunde inte skapa Timer"
424 #: src/amuleDlg.cpp:489
425 msgid "aMule remote control "
426 msgstr "aMule fjärrkontroll"
428 #: src/amuleDlg.cpp:495
429 msgid "Snapshot:"
430 msgstr "Snapshot:"
432 #: src/amuleDlg.cpp:497
433 msgid ""
434 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
435 "\n"
436 msgstr ""
437 "'Alla-Platformar' p2p-klient basserad på eMule \n"
438 "\n"
440 #: src/amuleDlg.cpp:498
441 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
442 msgstr ""
443 "Webbsida: http://www.amule.org \n"
444 "\n"
446 #: src/amuleDlg.cpp:499
447 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
448 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:500
451 msgid ""
452 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
453 "\n"
454 msgstr ""
455 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
456 "\n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:501
459 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
460 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (administrativa ärenden) \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:502
463 msgid ""
464 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
465 "\n"
466 msgstr ""
467 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
468 "\n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:503
471 msgid "Part of aMule is based on \n"
472 msgstr "Delar av aMule är baserad på \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:504
475 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
476 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing baserad på XOR metric.\n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:505
479 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
480 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:506
483 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
484 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:509 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:919
487 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:637 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742
488 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
489 msgid "Message"
490 msgstr "Meddelande"
492 #: src/amuleDlg.cpp:546
493 msgid "aMule dialog destroyed"
494 msgstr "aMule-dialog avslutad"
496 #: src/amuleDlg.cpp:570 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
497 msgid "Connecting"
498 msgstr "Ansluter"
500 #: src/amuleDlg.cpp:701
501 msgid "eD2k: Connecting"
502 msgstr "eD2k: Ansluter"
504 #: src/amuleDlg.cpp:705
505 msgid "eD2k: Disconnected"
506 msgstr "eD2k: Frånkopplad"
508 #: src/amuleDlg.cpp:711
509 msgid "Kad: Firewalled"
510 msgstr "Kad: Via brandvägg"
512 #: src/amuleDlg.cpp:715
513 msgid "Kad: Connected"
514 msgstr "Kad: Ansluten"
516 #: src/amuleDlg.cpp:720
517 msgid "Kad: Connecting"
518 msgstr "Kad: Ansluter"
520 #: src/amuleDlg.cpp:724
521 msgid "Kad: Off"
522 msgstr "Kad: Av"
524 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/DownloadListCtrl.cpp:415
525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
526 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
527 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2332 src/muuli_wdr.cpp:2434
528 #: src/muuli_wdr.cpp:3150 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
529 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
530 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
531 msgid "Cancel"
532 msgstr "Avbryt"
534 #: src/amuleDlg.cpp:771
535 msgid "Stop the current connection attempts"
536 msgstr "Stoppa de nuvarande anslutningsförsöken"
538 #: src/amuleDlg.cpp:776 src/MuleTrayIcon.cpp:506 src/muuli_wdr.cpp:2575
539 msgid "Disconnect"
540 msgstr "Koppla från"
542 #: src/amuleDlg.cpp:777
543 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
544 msgstr "Koppla från de nätverk som nu är anslutna."
546 #: src/amuleDlg.cpp:782 src/MuleTrayIcon.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:2758
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/muuli_wdr.cpp:3533
548 msgid "Connect"
549 msgstr "Anslut"
551 #: src/amuleDlg.cpp:783
552 msgid "Connect to the currently enabled networks"
553 msgstr "Anslut till de nätverk som är aktiverade."
555 #: src/amuleDlg.cpp:846
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "Up: %.1f%s (%.1f) | Down: %.1f%s (%.1f)"
558 msgstr "Upp: %.1f(%.1f) | Ner: %.1f(%.1f)"
560 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
561 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
563 #, fuzzy
564 msgid " MB/s"
565 msgstr "MB/s"
567 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
568 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
570 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
571 msgid " kB/s"
572 msgstr " kB/s"
574 #: src/amuleDlg.cpp:850
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "Up: %.1f%s | Down: %.1f%s"
577 msgstr "Upp: %.1f | Ner: %.1f"
579 #: src/amuleDlg.cpp:880
580 #, c-format
581 msgid "aMule (%s | Connected)"
582 msgstr "aMule (%s | Ansluten)"
584 #: src/amuleDlg.cpp:882
585 #, c-format
586 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
587 msgstr "aMule (%s | Frånkopplad)"
589 #: src/amuleDlg.cpp:919
590 #, c-format
591 msgid "Do you really want to exit %s?"
592 msgstr "Vill du verkligen avsluta %s?"
594 #: src/amuleDlg.cpp:920
595 msgid "Exit confirmation"
596 msgstr "Bekräfta avslutning"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1163
599 msgid "Launch Command: "
600 msgstr "Kör kommando:"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:2095 src/Preferences.cpp:841
603 msgid "- default -"
604 msgstr "- standard -"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1206
607 #, c-format
608 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
609 msgstr "Skin-mappen '%s' finns inte"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1211
612 #, c-format
613 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
614 msgstr "Varning: Kan inte öppna skin-filen '%s' för läsning"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/amuleDlg.cpp:1452 src/muuli_wdr.cpp:1676
617 #: src/muuli_wdr.cpp:3535
618 msgid "Networks"
619 msgstr "Nätverk"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3535
622 msgid "Networks Window"
623 msgstr "Nätverksfönster"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
626 msgid "Searches"
627 msgstr "Sökningar"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
630 msgid "Searches Window"
631 msgstr "Sökfönster"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
634 #: src/muuli_wdr.cpp:1791 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/Statistics.cpp:757
635 msgid "Downloads"
636 msgstr "Hämtningar"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3537
639 msgid "Downloads Window"
640 msgstr "Hämtningsfönster"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3415
643 msgid "Shared files"
644 msgstr "Delade filer"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
647 msgid "Shared Files Window"
648 msgstr "Delade filer-fönster"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:2974 src/muuli_wdr.cpp:3488
651 #: src/muuli_wdr.cpp:3540
652 msgid "Messages"
653 msgstr "Meddelanden"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
656 msgid "Messages Window"
657 msgstr "Meddelandefönster"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
660 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
661 msgid "Statistics"
662 msgstr "Statistik"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
665 msgid "Statistics Graph Window"
666 msgstr "Statistiksgrafsfönster"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
669 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
670 msgid "Preferences"
671 msgstr "Inställningar"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
674 msgid "Preferences Settings Window"
675 msgstr "Inställningsfönster"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
678 msgid "Import"
679 msgstr "Importera"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
682 msgid "The partfile importer tool"
683 msgstr "Partfile-importerings-verktyget"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
686 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
687 msgid "About"
688 msgstr "Om"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
691 msgid "About/Help"
692 msgstr "Om/Hjälp"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1456
695 msgid "eD2k network"
696 msgstr "eD2k-nätverk"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1460
699 msgid "Kad network"
700 msgstr "Kad-nätverk"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1460
703 msgid "No network"
704 msgstr "Inget nätverk"
706 #: src/amule-gui.cpp:211
707 msgid "aMule remote control"
708 msgstr "aMule fjärrkontroll"
710 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
711 msgid "aMule"
712 msgstr "aMule"
714 #: src/amule-gui.cpp:295
715 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
716 msgstr "Allvarligt fel: Kunde inte skapa Core Timer"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
719 msgid "Connect to remote amule"
720 msgstr "Anslut till fjärr-aMule"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
723 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
724 msgstr "Allvarligt Fel: Kunde inte skapa Poll Timer"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
727 msgid "Going to event loop..."
728 msgstr "Går till händelse-loop..."
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
731 msgid "Connecting..."
732 msgstr "Ansluter..."
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
735 msgid "Connection failed "
736 msgstr "Anslutningen misslyckades "
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
739 msgid "Remote GUI EC event handler"
740 msgstr "Fjärr-GUI EC händelse-hanterare"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
743 msgid "Going down"
744 msgstr "Stänger ner"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:447
747 #, c-format
748 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
749 msgstr "Anslutning misslyckades. Kan inte ansluta till %s:%d\n"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
752 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
753 msgstr "Anslutning stängd - troligen har aMule avslutats"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
756 msgid "Ready"
757 msgstr "Färdig"
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
760 msgid "All"
761 msgstr "Alla"
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
764 #, c-format
765 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
766 msgstr "Kan inte skapa mappen '%s' för kategori '%s', behåller mappen '%s'."
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
769 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
770 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
772 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
773 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
774 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1100
775 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1111 src/ExternalConn.cpp:445
776 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1058
777 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1069 src/GenericClientListCtrl.cpp:1079
778 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:912 src/KnownFile.cpp:918
779 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375 src/PartFile.cpp:2538 src/PartFile.cpp:2544
780 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
781 msgid "Unknown"
782 msgstr "Okänd"
784 #: src/BaseClient.cpp:1366
785 #, c-format
786 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
787 msgstr "Misslyckades med att hämta filer från användaren '%s'"
789 #: src/BaseClient.cpp:1578
790 msgid "Searching buddy for lowid connection"
791 msgstr "Letar efter en kompis för lowid-anslutning"
793 #: src/BaseClient.cpp:1792
794 #, c-format
795 msgid " (Fake eMule version %#x)"
796 msgstr " (Falsk eMule-version %#x)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1803
799 msgid " (Fake eMule)"
800 msgstr " (Falsk eMule)"
802 #: src/BaseClient.cpp:1805
803 msgid "xMule (Fake eMule)"
804 msgstr "xMule (Falsk eMule)"
806 #: src/BaseClient.cpp:1844
807 #, c-format
808 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
809 msgstr "1.x (baserad på eMule v0.%u)"
811 #: src/BaseClient.cpp:2017
812 #, c-format
813 msgid "NickName: %s ID: %u"
814 msgstr "Smeknamn: %s ID: %u"
816 #: src/BaseClient.cpp:2019
817 #, c-format
818 msgid "Requested: %s\n"
819 msgstr "Begärd: %s\n"
821 #: src/BaseClient.cpp:2021
822 #, c-format
823 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
824 msgid_plural ""
825 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
826 msgstr[0] ""
827 "Filstatistik för den här gången: Accepterat %d av %d begäran, %s överfört\n"
828 msgstr[1] ""
829 "Filstatistik för den här gången: Accepterat %d av %d begäran, %s överfört\n"
831 #: src/BaseClient.cpp:2024
832 #, c-format
833 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
834 msgid_plural ""
835 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
836 msgstr[0] ""
837 "Filstatistik sedan början: Accepterat %d av %d begäran, %s överfört\n"
838 msgstr[1] ""
839 "Filstatistik sedan början: Accepterat %d av %d begäran, %s överfört\n"
841 #: src/BaseClient.cpp:2027
842 msgid "Requested unknown file"
843 msgstr "Begärde okänd fil"
845 #: src/BaseClient.cpp:2703
846 #, c-format
847 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
848 msgstr "Meddelande filtrerat från '%s' (IP:%s)"
850 #: src/BaseClient.cpp:2810
851 #, c-format
852 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
853 msgstr "Nytt meddelande från '%s' (IP:%s)"
855 #: src/BaseClient.cpp:2902
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
859 "Ignored"
860 msgstr ""
861 "Användare %s (%u) begärde sharedfiles-list för icke exiterade mapp '%s' -> "
862 "Ignorerad"
864 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
865 #, c-format
866 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
867 msgstr "VARNING: %s kan inte öppnas."
869 #: src/CanceledFileList.cpp:61
870 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
871 msgstr "VARNING: Avbruten fillista korrupt, har inkorrekt header."
873 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
874 #, c-format
875 msgid "IO error while reading %s file: %s"
876 msgstr "IO-fel vid läsning av %s fil: %s"
878 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
879 #, c-format
880 msgid "Error while saving %s file: %s"
881 msgstr "Fel vid sparandet av %s fil: %s"
883 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
884 msgid "Enter Captcha"
885 msgstr "Ange Captcha"
887 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
888 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
889 msgid "Category"
890 msgstr "Kategori"
892 #: src/CatDialog.cpp:87
893 msgid "New Category"
894 msgstr "Ny kategori"
896 #: src/CatDialog.cpp:125
897 msgid "Choose a folder for incoming files"
898 msgstr "Välj en mapp för inkommande filer"
900 #: src/CatDialog.cpp:140
901 msgid "You must specify a name for the category!"
902 msgstr "Du måste ange ett namn för kategorin!"
904 #: src/CatDialog.cpp:150
905 msgid "You must specify a path for the category!"
906 msgstr "Du måste ange en sökväg för kategorin!"
908 #: src/CatDialog.cpp:162
909 msgid ""
910 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
911 msgstr "Kunde inte skapa inkommande-mapp för kategorin. Ange giltig sökväg!"
913 #: src/ChatSelector.cpp:129
914 #, c-format
915 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
916 msgstr "Chat startad: %s (%s:%u) - %s %s"
918 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
919 msgid "*** Connected to Client ***"
920 msgstr "*** Ansluten till klient ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:251
923 msgid "*** Connecting to Client ***"
924 msgstr "*** Ansluter till klient ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:282
927 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
928 msgstr "*** Kunde inte ansluta till klient / anslutningen bröts ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:335
931 msgid ""
932 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
933 "message. ***"
934 msgstr ""
935 "*** Du klarade captcha-testet och användaren har fått ditt meddelande ***"
937 #: src/ChatSelector.cpp:336
938 msgid ""
939 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
940 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
941 msgstr ""
942 "*** Ditt svar på captcha var fel och ditt meddelande har ignoretats. Du kan "
943 "begära ett nytt captcha genom att skicka ett nytt meddelande. ***"
945 #: src/ChatWnd.cpp:99
946 msgid "Chat"
947 msgstr "Chat"
949 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
950 msgid "Close tab"
951 msgstr "Stäng flik"
953 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
954 msgid "Close all tabs"
955 msgstr "Stäng alla flikar"
957 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
958 msgid "Close other tabs"
959 msgstr "Stäng andra flikar"
961 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
962 msgid "Add to Friends"
963 msgstr "Lägg till i vänner"
965 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
966 #, c-format
967 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
968 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
969 msgstr[0] "Kreditfilen laddad, %u klient är känd"
970 msgstr[1] "Kreditfilen laddad, %u klienter är kända"
972 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
973 #, c-format
974 msgid " - Credits expired for %u client!"
975 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
976 msgstr[0] " - Krediten utgått för %u klient!"
977 msgstr[1] " - Krediten utgått för %u klienter!"
979 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
980 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
981 msgstr "Ingen 'cryptkey.dat'-fil funnen, skapar."
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
984 msgid "Client Details"
985 msgstr "Klientdetaljer"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
988 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
989 msgid "LowID"
990 msgstr "LowID"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
993 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
994 msgid "HighID"
995 msgstr "HighID"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
998 msgid "Enabled"
999 msgstr "Aktiverad"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1002 msgid "Supported"
1003 msgstr "Stöds"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1006 msgid "Not supported"
1007 msgstr "Stöds inte"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1010 msgid "Disabled"
1011 msgstr "Inaktiverad"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1014 #: src/TextClient.cpp:721
1015 msgid "Connected"
1016 msgstr "Ansluten"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1019 msgid "Disconnected"
1020 msgstr "Frånkopplad"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967 src/GenericClientListCtrl.cpp:882
1024 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:893
1025 #, c-format
1026 msgid "%.1f kB/s"
1027 msgstr "%.1f kB/s"
1029 #: src/ClientRef.cpp:196
1030 msgid "Not complete"
1031 msgstr "Inte färdig"
1033 #: src/ClientRef.cpp:198
1034 msgid "Bad Guy"
1035 msgstr "Bad Guy"
1037 #: src/ClientRef.cpp:200
1038 msgid "Verified - OK"
1039 msgstr "Verifierad - OK"
1041 #: src/ClientRef.cpp:203
1042 msgid "Not Available"
1043 msgstr "Inte tillgänglig"
1045 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1046 #, c-format
1047 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1048 msgstr "Användare %s (%u) begärde din sharedfiles-lista -> Accepterad"
1050 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1051 #, c-format
1052 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1053 msgstr "Användare %s (%u) begärde din sharedfiles-lista -> Nekad"
1055 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1056 #, c-format
1057 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1058 msgstr "Användare %s (%u) begärde lista på utdelade mappar -> Accepterad"
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1061 #, c-format
1062 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1063 msgstr "Användare %s (%u) begärde lista på utdelade mappar -> Nekad"
1065 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1069 msgstr ""
1070 "Användare %s (%u) begärde din sharedfiles-lista för mapp '%s'  -> Accepterad"
1072 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1076 msgstr ""
1077 "Användare %s (%u) begärde din sharedfiles-lista för mapp '%s'  -> Nekad"
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1080 #, c-format
1081 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1082 msgstr "Användare %s (%u) delar mapp '%s'"
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1085 #, c-format
1086 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1087 msgstr "Användare %s (%u) skickade obegärda delade mappar."
1089 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1090 #, c-format
1091 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1092 msgstr "Användare %s (%u) skickade sharedfiles-list för mappen '%s'"
1094 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1095 #, c-format
1096 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1097 msgstr "Användare %s (%u) färdig med sändningen av sharedfiles-listan"
1099 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1100 #, c-format
1101 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1102 msgstr "Användare %s (%u) skickade oönskad sharedfiles-lista"
1104 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1105 #, c-format
1106 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1107 msgstr "Användare %s (%u) nekade tillgång till listan för delade mappar/filer"
1109 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1110 msgid "File Comments"
1111 msgstr "Filkommentarer"
1113 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1114 msgid "Username"
1115 msgstr "Användarnamn"
1117 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1118 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1119 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1120 msgid "File Name"
1121 msgstr "Filnamn"
1123 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1124 msgid "Rating"
1125 msgstr "Rankning"
1127 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1128 msgid "Comment"
1129 msgstr "Kommentar"
1131 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1132 msgid "No comments"
1133 msgstr "Inga kommentarer"
1135 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1136 #, c-format
1137 msgid "%u comment"
1138 msgid_plural "%u comments"
1139 msgstr[0] "%u kommentar"
1140 msgstr[1] "%u kommentarer"
1142 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1146 msgstr ""
1147 "Bannlyser klient %s för skickandet av %s korrupt data av totalt %s för filen "
1148 "'%s'"
1150 #: src/DataToText.cpp:35
1151 msgid "Auto [Lo]"
1152 msgstr "Auto [Lå]"
1154 #: src/DataToText.cpp:36
1155 msgid "Auto [No]"
1156 msgstr "Auto [Nej]"
1158 #: src/DataToText.cpp:37
1159 msgid "Auto [Hi]"
1160 msgstr "Auto [Hö]"
1162 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1163 msgid "Very low"
1164 msgstr "Mycket låg"
1166 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2396
1167 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1168 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1169 msgid "Low"
1170 msgstr "Låg"
1172 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2397
1173 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1174 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1175 msgid "Normal"
1176 msgstr "Normal"
1178 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2398
1179 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1180 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1181 msgid "High"
1182 msgstr "Hög"
1184 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1185 msgid "Very High"
1186 msgstr "Mycket hög"
1188 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1189 msgid "Release"
1190 msgstr "Version"
1192 #: src/DataToText.cpp:60
1193 msgid "Asking"
1194 msgstr "Frågar"
1196 #: src/DataToText.cpp:61
1197 msgid "Connecting via server"
1198 msgstr "Ansluter via server"
1200 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
1201 msgid "Queue Full"
1202 msgstr "Kö full"
1204 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
1205 #: src/KnownFile.cpp:1546
1206 msgid "On Queue"
1207 msgstr "I kö"
1209 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1210 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:348
1211 msgid "Downloading"
1212 msgstr "Hämtar"
1214 #: src/DataToText.cpp:64
1215 msgid "Receiving hashset"
1216 msgstr "Tar emot hashset"
1218 #: src/DataToText.cpp:65
1219 msgid "No needed parts"
1220 msgstr "Inga behövda delar"
1222 #: src/DataToText.cpp:66
1223 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1224 msgstr "Kan inte ansluta LowID till LowID"
1226 #: src/DataToText.cpp:67
1227 msgid "Too many connections"
1228 msgstr "För många anslutningar"
1230 #: src/DataToText.cpp:69
1231 msgid "Connecting via Kad"
1232 msgstr "Ansluter via Kad"
1234 #: src/DataToText.cpp:70
1235 msgid "Too many Kad connections"
1236 msgstr "För många Kad-anslutningar"
1238 #: src/DataToText.cpp:71
1239 msgid "Banned"
1240 msgstr "Bannlyst"
1242 #: src/DataToText.cpp:72
1243 msgid "Connection Error"
1244 msgstr "Anslutningsfel"
1246 #: src/DataToText.cpp:73
1247 msgid "Remote Queue Full"
1248 msgstr "Fjärrkö full"
1250 #: src/DataToText.cpp:103
1251 msgid "Old MLDonkey"
1252 msgstr "Gammal MLDonkey"
1254 #: src/DataToText.cpp:106
1255 msgid "New MLDonkey"
1256 msgstr "Ny MLDonkey"
1258 #: src/DataToText.cpp:116
1259 msgid "eMule Compatible"
1260 msgstr "eMule-kompatibel"
1262 #: src/DataToText.cpp:126
1263 msgid "Local Server"
1264 msgstr "Lokal server"
1266 #: src/DataToText.cpp:127
1267 msgid "Remote Server"
1268 msgstr "Fjärrserver"
1270 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3290
1271 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:718
1272 msgid "Kad"
1273 msgstr "Kad"
1275 #: src/DataToText.cpp:129
1276 msgid "Source Exchange"
1277 msgstr "Källutbyte"
1279 #: src/DataToText.cpp:130
1280 msgid "Passive"
1281 msgstr "Passiv"
1283 #: src/DataToText.cpp:131
1284 msgid "Link"
1285 msgstr "Länk"
1287 #: src/DataToText.cpp:132
1288 msgid "Source Seeds"
1289 msgstr "Käll-frön"
1291 #: src/DataToText.cpp:133
1292 msgid "Search Result"
1293 msgstr "Sökresultat"
1295 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1296 #: src/OtherFunctions.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:346
1297 msgid "Completed"
1298 msgstr "Färdig"
1300 #: src/DataToText.cpp:144
1301 msgid "In progress"
1302 msgstr "Pågår"
1304 #: src/DataToText.cpp:145
1305 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1306 msgstr "FEL: Slut på diskutrymme"
1308 #: src/DataToText.cpp:146
1309 msgid "ERROR: Partmet not found"
1310 msgstr "FEL: Hittade inte Partmet"
1312 #: src/DataToText.cpp:147
1313 msgid "ERROR: IO error!"
1314 msgstr "FEL: IO-fel"
1316 #: src/DataToText.cpp:148
1317 msgid "ERROR: Failed!"
1318 msgstr "FEL: Mysslyckades!"
1320 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1321 msgid "Queued"
1322 msgstr "Lagd i kö"
1324 #: src/DataToText.cpp:150
1325 msgid "Already downloading"
1326 msgstr "Laddar redan ner"
1328 #: src/DataToText.cpp:151
1329 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1330 msgstr "Okänd eller trasig temp-fil-format"
1332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1333 msgid "Part"
1334 msgstr "Del"
1336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1337 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1338 msgid "Size"
1339 msgstr "Storlek"
1341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
1342 msgid "Transferred"
1343 msgstr "Överfört"
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1346 msgid "Speed"
1347 msgstr "Hastighet"
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1350 msgid "Progress"
1351 msgstr "Förlopp"
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1354 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:89
1355 msgid "Sources"
1356 msgstr "Källor"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1359 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1361 msgid "Priority"
1362 msgstr "Prioritet"
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:92
1365 msgid "Status"
1366 msgstr "Status"
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1369 msgid "Time Remaining"
1370 msgstr "Återstående tid"
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1373 msgid "Last Seen Complete"
1374 msgstr "Senast sedd komplett"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1377 msgid "Last Reception"
1378 msgstr "Senast mottagen"
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1381 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1382 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort vald fil?"
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1385 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1386 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla valda filer?"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "Feedback from: %s (%s)\n"
1392 "\n"
1393 msgstr ""
1394 "Återkoppling från: %s (%s)\n"
1395 "\n"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2399
1398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1399 msgid "Auto"
1400 msgstr "Auto"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1403 msgid "&Stop"
1404 msgstr "&Stoppa"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1407 msgid "&Pause"
1408 msgstr "&Pausa"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1411 msgid "&Resume"
1412 msgstr "&Fortsätt"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1415 msgid "C&lear completed"
1416 msgstr "Ta bort färdiga"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1419 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1420 msgstr "Byt alla A4AF till denna fil nu"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1423 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1424 msgstr "Byt alla A4AF till denna fil (Auto)"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1427 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1428 msgstr "Byt alla A4AF till någon annan fil nu"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1431 msgid "Extended Options"
1432 msgstr "Utökade inställningar"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1435 msgid "Preview"
1436 msgstr "Förhandsgranska"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1439 msgid "Show file &details"
1440 msgstr "Visa fil &details"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1443 msgid "Show all comments"
1444 msgstr "Visa alla kommentarer"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1447 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1448 msgstr "Kopiera magnet URI till urklipp"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1451 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1452 msgstr "Kopiera eD2k &link till urklipp"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1455 msgid "Copy feedback to clipboard"
1456 msgstr "Kopiera återkoppling till urklipp"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1459 msgid "unassign"
1460 msgstr "Otilldela"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1463 msgid "Assign to category"
1464 msgstr "Koppla till kategori"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1467 msgid "&Open the file"
1468 msgstr "&Öppna filen"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1471 msgid "Enter new name for this file:"
1472 msgstr "Ange nytt namn för den här filen:"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1475 msgid "File rename"
1476 msgstr "Byt namn på fil"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:965 src/GenericClientListCtrl.cpp:880
1479 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "%.1f MB/s"
1482 msgstr "%.1f kB/s"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1098 src/DownloadListCtrl.cpp:1109
1485 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1486 msgstr "%y/%m/%d %H.%M.%S"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
1489 #, c-format
1490 msgid "Downloads (%i)"
1491 msgstr "Hämtningar (%i)"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434
1494 msgid ""
1495 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1496 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1497 msgstr ""
1498 "För att slippa den här varningen i varje förhandsvisning,\n"
1499 "Ställ in önskad videospelare i inställningar (standard är mplayer)."
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1435
1502 msgid "File preview"
1503 msgstr "Förhandsvisning av fil"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1483
1506 #, c-format
1507 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1508 msgstr "FEL: Kunde inte starta externa mediaspelaren! Kommado: `%s'"
1510 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1511 #, c-format
1512 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1513 msgstr "Sparar PartFile %u av %u"
1515 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1516 msgid "All PartFiles Saved."
1517 msgstr "Alla PartFiles sparade."
1519 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1520 #, c-format
1521 msgid "Loading temp files from %s."
1522 msgstr "Laddar temp-filer från %s."
1524 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1525 #, c-format
1526 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1527 msgstr "Laddar PartFile %u av %u"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1530 msgid ""
1531 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1532 "met recovery solutions."
1533 msgstr ""
1534 "Fel: Kunde inte ladda backupfilen. Sök i http://forum.amule.org efter .part."
1535 "met recovery solutions."
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1538 msgid "All PartFiles Loaded."
1539 msgstr "Alla PartFiles laddade."
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1542 msgid "No part files found"
1543 msgstr "Inga PartFiles hittade"
1545 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1546 #, c-format
1547 msgid "Found %u part file"
1548 msgid_plural "Found %u part files"
1549 msgstr[0] "Hittade %u part file"
1550 msgstr[1] "Hittade %u part filer"
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1553 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1554 msgstr "Filsystemet för Temp-mappen kan inte hantera stora filer."
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1557 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1558 msgstr "Filsystemet för inkommande filer kan inte hantera stora filer."
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1561 #, c-format
1562 msgid "Downloading %s"
1563 msgstr "Hämtar %s"
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1566 #, c-format
1567 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1568 msgstr "Du försöker redan hämta filen '%s'"
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1571 #, c-format
1572 msgid "You already have the file '%s'"
1573 msgstr "Du har redan filen '%s'"
1575 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1576 #, c-format
1577 msgid "You are already trying to download the file %s"
1578 msgstr "Du försöker redan hämta filen %s"
1580 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1581 #, c-format
1582 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1583 msgstr "Kan inte konvertera magnetlänk till eD2k: %s"
1585 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1586 #, c-format
1587 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1588 msgstr "Ökänd protokoll för filen: %s"
1590 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1591 #, c-format
1592 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1593 msgstr "Felaktig eD2k-länk! FEL: %s"
1595 #: src/ExternalConn.cpp:259
1596 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1597 msgstr "Klienten skickade paket efter att autentisering misslyckades. "
1599 #: src/ExternalConn.cpp:277
1600 msgid "External connection closed."
1601 msgstr "Extern anslutning stängd."
1603 #: src/ExternalConn.cpp:318
1604 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1605 msgstr "Externa anslutningar inaktiverade pga. tomt lösenord!"
1607 #: src/ExternalConn.cpp:343
1608 msgid "External connections disabled in config file"
1609 msgstr "Externa anslutningar inaktiverade i konfigfilen"
1611 #: src/ExternalConn.cpp:412
1612 msgid "New external connection accepted"
1613 msgstr "Ny extern anslutning accepterad"
1615 #: src/ExternalConn.cpp:415
1616 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1617 msgstr "FEL: Kunde inte acceptera ny extern anslutning"
1619 #: src/ExternalConn.cpp:433
1620 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1621 msgstr "Extern anslutning nekad pga. tomt lösenord i inställningarna!"
1623 #: src/ExternalConn.cpp:444
1624 #, c-format
1625 msgid "Connecting client: %s %s"
1626 msgstr "Ansluter klient: %s %s"
1628 #: src/ExternalConn.cpp:446
1629 msgid "Unknown version"
1630 msgstr "Okänd version"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:456
1633 msgid ""
1634 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1635 "remote from same snapshot."
1636 msgstr ""
1637 "Fel EC-versions-ID, kanske är det inkompatibla binärfiler. Använd core och "
1638 "remote från samma snapshot."
1640 #: src/ExternalConn.cpp:461
1641 msgid ""
1642 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1643 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1644 msgstr ""
1645 "Du kan inte ansluta en release-version från en godtycklig utvecklings-"
1646 "snapshot! *suck* Trolig krasch förhindrad "
1648 #: src/ExternalConn.cpp:485
1649 msgid "Invalid protocol version."
1650 msgstr "Fel protokoll-version"
1652 #: src/ExternalConn.cpp:490
1653 msgid "Missing protocol version tag."
1654 msgstr "Saknar tag för protokoll-version"
1656 #: src/ExternalConn.cpp:497
1657 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1658 msgstr "Autentisering misslyckades: fel hash specificerad som EC-lösenord"
1660 #: src/ExternalConn.cpp:514
1661 msgid "Authentication failed: wrong password."
1662 msgstr "Autentisering misslyckades: fel lösenord"
1664 #: src/ExternalConn.cpp:516
1665 msgid "Authentication failed: missing password."
1666 msgstr "Autentisering misslyckades: saknar lösenord"
1668 #: src/ExternalConn.cpp:526
1669 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1670 msgstr "Felaktig begäran, vänligen autentisera först."
1672 #: src/ExternalConn.cpp:531
1673 msgid "Access granted."
1674 msgstr "Tillgång beviljad."
1676 #: src/ExternalConn.cpp:539
1677 #, c-format
1678 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1679 msgstr "Skickade felmeddelandet \"%s\" till klienten."
1681 #: src/ExternalConn.cpp:542
1682 #, c-format
1683 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1684 msgstr "Obehörigt åtkomstförsök från %s. Anslutning stängd."
1686 #: src/ExternalConn.cpp:809
1687 #, c-format
1688 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1689 msgstr "Extern PartFile kommando misslyckades: FileHash hittades inte: %s"
1691 #: src/ExternalConn.cpp:811
1692 #, c-format
1693 msgid "FileHash not found: %s"
1694 msgstr "FileHash hittades inte: %s"
1696 #: src/ExternalConn.cpp:858 src/ExternalConn.cpp:940 src/ExternalConn.cpp:1011
1697 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1698 msgstr "HOPPSAN!  OpCode-bearbetningsfel!"
1700 #: src/ExternalConn.cpp:886
1701 msgid "Server not added"
1702 msgstr "Server inte inlaggd"
1704 #: src/ExternalConn.cpp:904
1705 #, c-format
1706 msgid "server not found: %s"
1707 msgstr "server inte hittad: %s"
1709 #: src/ExternalConn.cpp:920
1710 msgid "need to define server to be removed"
1711 msgstr "måste definiera server som ska tas bort"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:934
1714 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1715 msgstr "eD2k är inaktiverad i inställningarna."
1717 #: src/ExternalConn.cpp:1114
1718 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1719 msgstr "Sök pågår. Visar snart svaren!"
1721 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1722 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1723 msgstr "Websök från fjärrgränssnitt är meningslöst."
1725 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1726 msgid "No points for graph."
1727 msgstr "Inga poäng för graf."
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1327
1730 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1731 msgstr "Din klient är inte konfigurerad för denna detaljnivå."
1733 #: src/ExternalConn.cpp:1354
1734 msgid "External Connection: shutdown requested"
1735 msgstr "Extern Anslutning: avstängning begärd"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1366
1738 msgid "Already shutting down."
1739 msgstr "Håller redan på att stänga ner."
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1378
1742 #, c-format
1743 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1744 msgstr "ExternalConn: lägger till länk '%s'."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1387
1747 msgid "Invalid link or already on list."
1748 msgstr "Felaktig länk eller redan i listan."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1751 msgid "File not found."
1752 msgstr "Filen hittades inte."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1459
1755 msgid "Invalid file name."
1756 msgstr "Ogiltigt filnamn."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1467
1759 msgid "Unable to rename file."
1760 msgstr "Kunde inte byta namn på fil."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1765 src/ExternalConn.cpp:1792
1763 msgid "Kad is disabled in preferences."
1764 msgstr "Kad inaktiverad i inställningarna."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1804
1767 msgid "Already connected to eD2k."
1768 msgstr "Redan ansluten till eD2k."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1807
1771 msgid "Connecting to eD2k..."
1772 msgstr "Ansluter till eD2k..."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1775 msgid "Already connected to Kad."
1776 msgstr "Redan ansluten till Kad."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1779 msgid "Connecting to Kad..."
1780 msgstr "Ansluter till Kad..."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1825
1783 msgid "All networks are disabled."
1784 msgstr "Alla nätverk är inaktiverade."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1787 msgid "Disconnected from eD2k."
1788 msgstr "Koppla ifrån eD2k."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1791 msgid "Disconnected from Kad."
1792 msgstr "Frånkopplad från Kad."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1846
1795 #, c-format
1796 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1797 msgstr "Extern anlutning: Felaktig opcode mottagen: %#x"
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1849
1800 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1801 msgstr "Felaktig opcode (fel protokollversion?)"
1803 #: src/ExternalConnector.cpp:133
1804 #, c-format
1805 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1806 msgstr "Okänd tillägg '%s' för kommandot '%s'.\n"
1808 #: src/ExternalConnector.cpp:135
1809 #, c-format
1810 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1811 msgstr "Okänd kommando '%s'.\n"
1813 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1814 msgid ""
1815 "\n"
1816 "This command cannot have an argument.\n"
1817 msgstr ""
1818 "\n"
1819 "Det här kommandot har inga argument.\n"
1821 #: src/ExternalConnector.cpp:149
1822 msgid ""
1823 "\n"
1824 "This command must have an argument.\n"
1825 msgstr ""
1826 "\n"
1827 "Det här kommandot måste ha ett argument.\n"
1829 #: src/ExternalConnector.cpp:152
1830 msgid ""
1831 "\n"
1832 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1833 msgstr ""
1834 "\n"
1835 "Det här kommandot är inte komplett, du måste använda ett av tilläggen "
1836 "nedan.\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1839 msgid ""
1840 "\n"
1841 "Available extensions:\n"
1842 msgstr ""
1843 "\n"
1844 "Tillgängliga tillägg:\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:160
1847 msgid "Available commands:\n"
1848 msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
1850 #: src/ExternalConnector.cpp:177
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "\n"
1854 "All commands are case insensitive.\n"
1855 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1856 msgstr ""
1857 "\n"
1858 "Kommandon är inte skiftlägeskänsliga.\n"
1859 "Skriv '%s <command>' för att få detaljerad info om <command>.\n"
1861 #: src/ExternalConnector.cpp:282 src/ExternalConnector.cpp:283
1862 msgid "Exits from the application."
1863 msgstr "Avslutar programmet."
1865 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1866 msgid "Show help."
1867 msgstr "Visa hjälp."
1869 #. TRANSLATORS:
1870 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1872 msgid ""
1873 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1874 "To get the full command list type 'help'.\n"
1875 msgstr ""
1876 "För att få hjälp om ett kommando, skriv 'help <command>'.\n"
1877 "För att se en lista över alla kommandon, skriv 'help'.\n"
1879 #: src/ExternalConnector.cpp:308
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "\n"
1883 "Use '%s' for command list\n"
1884 "\n"
1885 msgstr ""
1886 "\n"
1887 "Använd '%s' för kommandolista\n"
1888 "\n"
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:341
1891 msgid "Syntax error!"
1892 msgstr "Syntaxfel!"
1894 #: src/ExternalConnector.cpp:344
1895 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1896 msgstr ""
1897 "Fel när kommandot skulle utföras - ska aldrig hända! Vänligen rapportera "
1898 "buggen\n"
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:347
1901 msgid "This command should not have any parameters."
1902 msgstr "Det här kommandot ska inte ha några parametrar."
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:350
1905 msgid "This command must have a parameter."
1906 msgstr "Det här kommandot måste ha parametrar."
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:353
1909 msgid "Invalid argument."
1910 msgstr "Ogiltigt argument."
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:356
1913 msgid "This is an incomplete command."
1914 msgstr "Det här är inte ett komplett kommando."
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:365
1917 #, c-format
1918 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1919 msgstr "Skriv '%s' för att få mer hjälp.\n"
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1922 #, c-format
1923 msgid "This is %s %s %s\n"
1924 msgstr "Det här är %s %s %s\n"
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1927 #, c-format
1928 msgid "This is %s %s\n"
1929 msgstr "Det här är %s %s\n"
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1932 msgid ""
1933 "\n"
1934 "Creating client...\n"
1935 msgstr ""
1936 "\n"
1937 "Skapar klient...\n"
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:461
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "\n"
1943 "Ok, exiting %s...\n"
1944 msgstr ""
1945 "\n"
1946 "Ok, avslutar %s...\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:467
1949 msgid ""
1950 "Cannot connect with an empty password.\n"
1951 "You must specify a password either in config file\n"
1952 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1953 "\n"
1954 "Exiting...\n"
1955 msgstr ""
1956 "Kan inte ansluta med ett tom lösenord.\n"
1957 "Du måste ange ett lösenord antingen i config-filen\n"
1958 "eller med kommandot eller vid uppmaning.\n"
1959 "\n"
1960 "Avslutar...\n"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:476
1963 msgid "Show this help text."
1964 msgstr "Visa den här hjälptexten."
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:479
1967 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1968 msgstr "Värd där aMule körs. (standard: localhost)"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:482
1971 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1972 msgstr "aMules port for extern anslutning. (standard: 4712)"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:485
1975 msgid "External Connection password."
1976 msgstr "Lösenord för extern anslutning"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:488
1979 msgid "Read configuration from file."
1980 msgstr "Läs in konfiguration från fil."
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:491
1983 msgid "Do not print any output to stdout."
1984 msgstr "Skriv inte någon output till stout."
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:494
1987 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1988 msgstr "Använd verbose - visa även debug-meddelanden."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:497
1991 msgid "Sets program locale (language)."
1992 msgstr "Ställer in program locale (språk)."
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:500
1995 msgid "Write command line options to config file."
1996 msgstr "Skriv kommandon för inställningar till configfilen."
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:503
1999 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2000 msgstr "Skapar config-fil baserad på aMules configfil."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:506
2003 msgid "Print program version."
2004 msgstr "Skriv ut programversion."
2006 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2007 msgid "File Details"
2008 msgstr "Fildetaljer"
2010 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2011 #, c-format
2012 msgid "%.1f%% done"
2013 msgstr "%.1f%% färdig"
2015 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2017 #, c-format
2018 msgid "%.2f kB/s"
2019 msgstr "%.2f kB/s"
2021 #: src/FriendList.cpp:123
2022 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2023 msgstr "Kunde inte öppna vän-list-filen 'emfriends.met' för läsning!"
2025 #: src/FriendList.cpp:149
2026 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2027 msgstr "Kunde inte öppna vän-list-filen 'emfriends.met' för skrivning!"
2029 #: src/FriendList.cpp:249
2030 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2031 msgstr "KRITISKT - ingen klient för StartChatSession"
2033 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2836 src/muuli_wdr.cpp:3461
2034 msgid "Friends"
2035 msgstr "Vänner"
2037 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2038 msgid "Show &Details"
2039 msgstr "Visa &Details"
2041 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2042 msgid "Add a friend"
2043 msgstr "Lägg till en vän"
2045 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2046 msgid "Remove Friend"
2047 msgstr "Ta bort vän"
2049 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2050 msgid "Send &Message"
2051 msgstr "Skicka &Message"
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2054 msgid "View Files"
2055 msgstr "Visa filer"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2058 msgid "Establish Friend Slot"
2059 msgstr "Skapa vän-spår"
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2062 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2063 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort vald vän?"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2066 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2067 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort valda vänner?"
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2070 msgid ""
2071 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2072 " Only one slot was assigned."
2073 msgstr ""
2074 "Du kan endast ha ett vän-spår.\n"
2075 " Endast ett spår tilldelades. "
2077 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2078 msgid "Multiple selection"
2079 msgstr "Flerval"
2081 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2082 msgid "Send message to user"
2083 msgstr "Skicka meddelande till användare"
2085 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2086 msgid "Message to send:"
2087 msgstr "Meddelande att skicka:"
2089 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2090 msgid "Remove from friends"
2091 msgstr "Ta bort från vänner"
2093 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2094 msgid "Send message"
2095 msgstr "Skicka meddelande"
2097 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2098 msgid "Swap to this file"
2099 msgstr "Växla till den här filen"
2101 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:951
2102 msgid "A4AF"
2103 msgstr "A4AF"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1003
2106 #, c-format
2107 msgid "On Queue: %u (%i)"
2108 msgstr "På kö: %u (%i)"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
2111 msgid "Asked for another file"
2112 msgstr "Frågade om en annan fil"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1032
2115 msgid "Waiting for upload slot"
2116 msgstr "Väntar på ett uppladdningsspår"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2119 #, c-format
2120 msgid "On Queue: %u"
2121 msgstr "På kö: %u"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1037
2124 msgid "Uploading"
2125 msgstr "Skickar"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1039
2128 msgid "None"
2129 msgstr "Ingen"
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1097 src/ServerListCtrl.cpp:243
2132 msgid "No"
2133 msgstr "Nej"
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1099 src/ServerListCtrl.cpp:243
2136 msgid "Yes"
2137 msgstr "Ja"
2139 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2140 msgid "Downloading..."
2141 msgstr "Hämtar..."
2143 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2144 msgid "HTTP download cancelled"
2145 msgstr "HTTP-hämtning avbryten"
2147 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2148 #, c-format
2149 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2150 msgstr "Kan inte skapa destinationsfilen %s för hämtning!"
2152 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2153 msgid "The URL to download can't be empty"
2154 msgstr "URLen för hämtningen kan inte vara tom"
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2157 #, c-format
2158 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2159 msgstr "URLen %s returnerade: %i - Fel (%i)!"
2161 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2162 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2163 msgstr "Kritiskt fel när den hämtade filen skulle skrivas"
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2166 #, c-format
2167 msgid "Downloaded %d bytes"
2168 msgstr "Hämtat %d bytes"
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2171 #, c-format
2172 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2173 msgstr "Förväntade %d bytes, men hämtade %d bytes"
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2176 #, c-format
2177 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2178 msgstr ""
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2181 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2182 msgstr "Kan inte ansluta till HTTP-nerladdningsservern"
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2185 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2186 msgstr "Ogiltigt svar från HTTP-nerladdningsservern"
2188 #: src/IP2Country.cpp:98
2189 #, c-format
2190 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2191 msgstr "Hämta ny GeoIP.dat från %s"
2193 #: src/IP2Country.cpp:127
2194 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2195 msgstr "Hämtning av GeoIP.dat-fil misslyckades, avbryter updateringen."
2197 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:500
2198 #, c-format
2199 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2200 msgstr "Kunde inte ta bort %s filen, avbryter uppdateringen."
2202 #: src/IP2Country.cpp:139
2203 #, c-format
2204 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2205 msgstr "Kunde inte byta namn på %s filen, avbryter uppdateringen."
2207 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:506
2208 #, c-format
2209 msgid "Successfully updated %s"
2210 msgstr "Lyckad uppdatering av %s"
2212 #: src/IP2Country.cpp:147
2213 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2214 msgstr "Fel vid uppdatering av GeoIP.dat"
2216 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to download %s from %s"
2219 msgstr "Kunde inte hämta %s från %s"
2221 #: src/IP2Country.cpp:171
2222 #, c-format
2223 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2224 msgstr "Kunde inte hämta lands-data för '%s'."
2226 #: src/IPFilter.cpp:113
2227 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2228 msgstr "Laddar IP filter 'ipfilter.dat' och 'ipfilter_static.dat'."
2230 #: src/IPFilter.cpp:299
2231 #, c-format
2232 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2233 msgstr "Kunde inte ladda ipfilter.dat-fil '%s', okänt format upptäcktes."
2235 #: src/IPFilter.cpp:325
2236 #, c-format
2237 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2238 msgstr "Kunde inte ladda ipfilter.dat-fil '%s', kunde inte öppna filen."
2240 #: src/IPFilter.cpp:329
2241 #, c-format
2242 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2243 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2244 msgstr[0] "Laddade %u IP-range från '%s'."
2245 msgstr[1] "Laddade %u IP-ranges från '%s'."
2247 #: src/IPFilter.cpp:331
2248 #, c-format
2249 msgid "%u malformed line was discarded."
2250 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2251 msgstr[0] "%u felaktigt linje kastades."
2252 msgstr[1] "%u felaktiga linjer kastades."
2254 #: src/IPFilter.cpp:503
2255 #, c-format
2256 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2257 msgstr "Det gick inte att byta namn på ny %s fil, avbryter uppdateringen."
2259 #: src/IPFilter.cpp:534
2260 msgid "IP filter is ready"
2261 msgstr "IP-filter är redo"
2263 #: src/KadDlg.cpp:86
2264 msgid ""
2265 "Bootstrap from \n"
2266 "known clients"
2267 msgstr ""
2268 "Bootstrap från \n"
2269 "kända klienter"
2271 #: src/KadDlg.cpp:151
2272 #, c-format
2273 msgid "Nodes (%u)"
2274 msgstr "Noder (%u)"
2276 #: src/KadDlg.cpp:183
2277 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2278 msgstr "Ogiltig ip till bootstrap"
2280 #: src/KadDlg.cpp:189
2281 msgid "Invalid port to bootstrap"
2282 msgstr "Ogiltig port till bootstrap"
2284 #: src/KadDlg.cpp:193
2285 msgid "Please fill all fields required"
2286 msgstr "Fyll i alla fält som krävs"
2288 #: src/KadDlg.cpp:212
2289 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2290 msgstr "Är du säker på att du vill hämta en ny nodes.dat-fil?\n"
2292 #: src/KadDlg.cpp:213
2293 msgid ""
2294 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2295 msgstr ""
2296 "Om du gör det tas dina nuvarande noder bort och Kademlias anslutning startas "
2297 "om."
2299 #: src/KadDlg.cpp:214
2300 msgid "Continue?"
2301 msgstr "Fortsätt?"
2303 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2304 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2305 msgstr "Kademlia: sökord för kort"
2307 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2308 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2309 msgstr "Kademlia: sökord är redan på söklistan: "
2311 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2312 msgid ""
2313 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2314 "anymore."
2315 msgstr ""
2316 "Det gick inte att läsa nodes.dat fil - för gammal. Denna version (0) stöds "
2317 "inte längre."
2319 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2320 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2321 #, c-format
2322 msgid "Read %u Kad contact"
2323 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2324 msgstr[0] "Läs %u Kad-kontakt"
2325 msgstr[1] "Läs %u Kad-kontakter"
2327 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2328 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2329 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2330 msgstr ""
2331 "Inga kontakter hittades, vänligen bootstrappa, eller ladda ner en nodes.dat "
2332 "fil."
2334 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2335 #, c-format
2336 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2337 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2338 msgstr[0] "Endast %d Kad-kontakt tillgänglig, nodes.dat inte skriven"
2339 msgstr[1] "Endast %d Kad-kontakter tillgängliga, nodes.dat inte skriven"
2341 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2342 #, c-format
2343 msgid "Wrote %d Kad contact"
2344 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2345 msgstr[0] "Skrev %d Kad kontakt"
2346 msgstr[1] "Skrev %d Kad kontakter"
2348 #: src/KnownFile.cpp:1540 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2349 msgid "File name"
2350 msgstr "Filnamn"
2352 #: src/KnownFile.cpp:1541
2353 msgid "File size"
2354 msgstr "Filstorlek"
2356 #: src/KnownFile.cpp:1542
2357 msgid "Share ratio"
2358 msgstr "Dela-förhållande"
2360 #: src/KnownFile.cpp:1543 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2361 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2362 msgid "Uploaded"
2363 msgstr "Uppladdad"
2365 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/muuli_wdr.cpp:3343
2366 msgid "Requested"
2367 msgstr "Begärda"
2369 #: src/KnownFile.cpp:1545
2370 msgid "Accepted"
2371 msgstr "Accepterad"
2373 #: src/KnownFile.cpp:1547
2374 msgid "Complete sources"
2375 msgstr "Kompletta källor"
2377 #: src/KnownFileList.cpp:93
2378 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2379 msgstr "VARNING: listan med kända filer skadad, innehåller ogiltig header."
2381 #: src/KnownFileList.cpp:108
2382 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2383 msgstr ""
2384 "Det gick inte att läsa posten i filen med kända filer, filen kan vara skadad"
2386 #: src/KnownFileList.cpp:115
2387 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2388 msgstr "Ogiltig post i filen med kända filer, filen kan vara skadad: "
2390 #: src/libs/common/Format.cpp:306
2391 #, c-format
2392 msgid "Unknown error %d"
2393 msgstr "Okänd version %d"
2395 #: src/libs/common/Format.cpp:311 src/libs/common/Format.cpp:320
2396 #, c-format
2397 msgid "Unable to get error description for error %d"
2398 msgstr "Det går inte att få felbeskrivning för fel %d"
2400 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3710
2401 msgid "Hashing"
2402 msgstr "Hashing"
2404 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
2405 msgid "Completing"
2406 msgstr "Färdigställer"
2408 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3719
2409 msgid "Complete"
2410 msgstr "Färdig"
2412 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:633
2413 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:350
2414 msgid "Paused"
2415 msgstr "Pausad"
2417 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:632
2418 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2419 msgid "Erroneous"
2420 msgstr "Felaktig"
2422 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:630
2423 #: src/PartFile.cpp:3734 src/TransferWnd.cpp:347
2424 msgid "Waiting"
2425 msgstr "Väntar"
2427 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2428 msgid "You must specify a non-empty password."
2429 msgstr "Du måste ange ett icke-tomt lösenord."
2431 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2432 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2433 msgstr "Ogiltigt lösenord, inte en MD5-hash!"
2435 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2436 msgid "Connection failure"
2437 msgstr "Anslutningsfel"
2439 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2440 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2441 msgstr "EC-anslutningen misslyckades. Tomt svar."
2443 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2444 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2445 msgstr ""
2446 "Extern Anslutning: Fel svar, handskakning misslyckades. Anslutning stängd."
2448 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2449 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2450 msgstr "Lyckades! Anslutning etablerad till aMule "
2452 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2453 msgid "Succeeded! Connection established."
2454 msgstr "Lyckades! Anslutning etablerad."
2456 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2457 msgid "External Connection: Access denied because: "
2458 msgstr "Extern Anslutning: Åtkomst nekad på grund av: "
2460 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2461 msgid "External Connection: Handshake failed."
2462 msgstr "Extern anslutning: Handskakning misslyckades."
2464 #: src/LibSocketAsio.cpp:1256
2465 #, c-format
2466 msgid "Asio thread %d started"
2467 msgstr "Asio tråd %d startad"
2469 #: src/ListenSocket.cpp:67
2470 msgid "ListenSocket: Ok."
2471 msgstr "ListenSocket: Ok."
2473 #: src/ListenSocket.cpp:69
2474 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2475 msgstr "FEL: Det gick inte att lyssna på TCP-port."
2477 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2478 msgid "ERROR: "
2479 msgstr "FEL: "
2481 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2482 msgid "WARNING: "
2483 msgstr "VARNING: "
2485 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2486 #: src/muuli_wdr.cpp:3238 src/muuli_wdr.cpp:3508
2487 msgid "Close"
2488 msgstr "Stäng"
2490 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2491 msgid "Cut"
2492 msgstr "Klipp ut"
2494 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2495 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2496 msgid "Copy"
2497 msgstr "Kopiera"
2499 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2500 msgid "Paste"
2501 msgstr "Klistra in"
2503 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2504 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2505 msgid "Clear"
2506 msgstr "Töm"
2508 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2509 msgid "Select All"
2510 msgstr "Markera alla"
2512 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:474 src/MuleTrayIcon.cpp:495
2513 #: src/muuli_wdr.cpp:1579 src/muuli_wdr.cpp:1588 src/muuli_wdr.cpp:1597
2514 #: src/muuli_wdr.cpp:1944 src/muuli_wdr.cpp:1953 src/OtherFunctions.cpp:94
2515 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2516 msgid "kB/s"
2517 msgstr "kB/s"
2519 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:461
2520 #: src/MuleTrayIcon.cpp:482
2521 msgid "Unlimited"
2522 msgstr "Obegränsad"
2524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:298
2525 msgid "aMule Tray Menu"
2526 msgstr "aMule Fackmeny"
2528 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2529 msgid "Speed limits:"
2530 msgstr "Hastighetsbegränsningar:"
2532 #: src/MuleTrayIcon.cpp:309
2533 msgid "UL: None"
2534 msgstr "UL: Inga"
2536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2537 #, c-format
2538 msgid "UL: %u"
2539 msgstr "UL: %u"
2541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:319
2542 msgid "DL: None"
2543 msgstr "DL: Inga"
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2546 #, c-format
2547 msgid "DL: %u"
2548 msgstr "DL: %u"
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "Download speed: %.1f%s"
2553 msgstr "Nedladdningshastighet: %.1f"
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:329
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "Upload speed: %.1f%s"
2558 msgstr "Uppladdningshastighet: %.1f"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
2561 msgid "Client Information"
2562 msgstr "Klientinformation"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2565 #, c-format
2566 msgid "Nickname: %s"
2567 msgstr "Smeknamn: %s"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2570 msgid "No Nickname Selected!"
2571 msgstr "Inget smeknamn vald!"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:347
2574 msgid "ClientID: "
2575 msgstr "Klient-ID "
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352 src/MuleTrayIcon.cpp:366 src/TextClient.cpp:716
2578 #: src/TextClient.cpp:729
2579 msgid "Not connected"
2580 msgstr "Inte ansluten"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2583 msgid "ServerName: "
2584 msgstr "Servernamn: "
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2587 msgid "ServerIP: "
2588 msgstr "ServerIP: "
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/ServerWnd.cpp:188
2591 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2592 msgid "Not Connected"
2593 msgstr "Inte ansluten"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2596 #, c-format
2597 msgid "IP: %s"
2598 msgstr "IP: %s"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2601 #, c-format
2602 msgid "TCP port: %d"
2603 msgstr "TCP-port: %d"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:386
2606 msgid "TCP port: Not ready"
2607 msgstr "TCP-port: Inte klar"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2610 #, c-format
2611 msgid "UDP port: %d"
2612 msgstr "UDP-port: %d"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
2615 msgid "UDP port: Not ready"
2616 msgstr "UDP-port: Inte klar"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
2619 msgid "Online Signature: Enabled"
2620 msgstr "Online Signatur: Aktiverad"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2623 msgid "Online Signature: Disabled"
2624 msgstr "Online Signatur: Inaktiverad"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
2627 #, c-format
2628 msgid "Uptime: %s"
2629 msgstr "Upptid: %s"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:422
2632 #, c-format
2633 msgid "Shared files: %d"
2634 msgstr "Delade filer: %d"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2637 #, c-format
2638 msgid "Queued clients: %d"
2639 msgstr "Kö klienter: %d"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2642 #, c-format
2643 msgid "Total DL: %s"
2644 msgstr "Totalt DL: %s"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2647 #, c-format
2648 msgid "Total UL: %s"
2649 msgstr "Totalt UL: %s"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
2652 msgid "Upload limit"
2653 msgstr "Uppladdningsbegränsning"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2656 msgid "Download limit"
2657 msgstr "Nerladdningsbegränsning"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517
2660 msgid "Hide aMule"
2661 msgstr "Dölj aMule"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:520
2664 msgid "Show aMule"
2665 msgstr "Visa aMule"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:527 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2668 msgid "Exit"
2669 msgstr "Avsluta"
2671 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2672 msgid "eD2k Link: "
2673 msgstr "eD2k-länk: "
2675 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2676 msgid "Commit"
2677 msgstr "Verkställ"
2679 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2680 msgid ""
2681 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2682 msgstr ""
2683 "Klicka här för att lägga till eD2k-länken i textkontrollen till hämtningskön."
2685 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2686 msgid ""
2687 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2688 "in the Servers-tab."
2689 msgstr ""
2690 "Händelser visas här. För en fullständig lista över händelser, se i loggen i "
2691 "Serverfliken.."
2693 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2694 msgid "Loading ..."
2695 msgstr "Läser in..."
2697 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2698 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2699 msgstr "Antal användare på servern du är ansluten till ..."
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2702 msgid "Users: 0"
2703 msgstr "Användare: 0"
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2706 msgid ""
2707 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2708 "users."
2709 msgstr ""
2710 "Användare som är anslutna till den aktuella servern och en uppskattning av "
2711 "det totala antalet användare."
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2714 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2715 msgstr "Upp: 0.0 | Ner: 0.0"
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2718 msgid ""
2719 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2720 "braces signify the overhead from client communication."
2721 msgstr ""
2722 "Nuvarande genomsnittliga uppladdnings- och nedladdningsnivåer. Om aktiverat "
2723 "visar siffrorna även overhead från klientkommunikationen."
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2726 msgid ""
2727 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2728 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2729 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2730 "optimal connection type)."
2731 msgstr ""
2732 "Visar anslutningsstatus och aktiva överföringar. Röda pilar innebär att du "
2733 "för tillfället inte är ansluten, gula pilar betyder att du har låg ID "
2734 "(brandvägg) och gröna pilarna betyder att du har högt ID (Den optimala "
2735 "anslutningstypen)."
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2738 msgid "Not Connected ..."
2739 msgstr "Inte ansluten ..."
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2742 msgid "Currently connected server."
2743 msgstr "Just nu ansluten server."
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2746 msgid "Search"
2747 msgstr "Sök"
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2750 msgid "Name:"
2751 msgstr "Namn:"
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2754 msgid "Type"
2755 msgstr "Typ"
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2758 msgid "Local"
2759 msgstr "Lokal"
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2762 msgid "Global"
2763 msgstr "Global"
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2766 msgid "Extended Parameters"
2767 msgstr "Utökade Parametrar"
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2770 msgid "Filtering"
2771 msgstr "Filtrering"
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2774 msgid "File Type"
2775 msgstr "Filtyp"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:196
2778 msgid "Any"
2779 msgstr "Alla"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:161
2782 msgid "Archives"
2783 msgstr "Arkiv"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:154 src/OtherFunctions.cpp:636
2786 #: src/TransferWnd.cpp:357
2787 msgid "Audio"
2788 msgstr "Audio"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
2791 #: src/TransferWnd.cpp:359
2792 msgid "CD-Images"
2793 msgstr "CD-avbildningar"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:175 src/OtherFunctions.cpp:639
2796 #: src/TransferWnd.cpp:360
2797 msgid "Pictures"
2798 msgstr "Bilder"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:189
2801 msgid "Programs"
2802 msgstr "Program"
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:182
2805 msgid "Texts"
2806 msgstr "Texter"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:147
2809 msgid "Videos"
2810 msgstr "Videoklipp"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2813 msgid "Extension"
2814 msgstr "Filändelse"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2817 msgid "Min Size"
2818 msgstr "Min storlek"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2821 msgid "Bytes"
2822 msgstr "Bytes"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2825 msgid "KB"
2826 msgstr "KB"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1829
2829 #: src/OtherFunctions.cpp:65
2830 msgid "MB"
2831 msgstr "MB"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:67
2834 msgid "GB"
2835 msgstr "GB"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2838 msgid "Max Size"
2839 msgstr "Max storlek"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2842 msgid "Availability"
2843 msgstr "Tillgänglighet"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2846 msgid "Filter:"
2847 msgstr "Filter:"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2850 msgid "Filter Results"
2851 msgstr "Filtrerresultat"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2854 msgid "Invert Result"
2855 msgstr "Invertera resultat"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2858 msgid "Hide Known Files"
2859 msgstr "Dölj kända filer"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2862 msgid "Start"
2863 msgstr "Starta"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2866 msgid "More"
2867 msgstr "Mer"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2870 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2871 msgstr "Söker efter fler resultat för eD2k. Stöds ännu inte för Kad."
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2874 msgid "Stop"
2875 msgstr "Stoppa"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1573 src/SearchListCtrl.cpp:625
2878 msgid "Download"
2879 msgstr "Hämta"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2882 msgid "Reset Fields"
2883 msgstr "Återställ fält"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2886 msgid "Results"
2887 msgstr "Resultat"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2890 msgid "Clears completed downloads"
2891 msgstr "Rensar färdiga nedladdningar"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2894 msgid "File sources:"
2895 msgstr "Filkällor:"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2898 msgid "General"
2899 msgstr "Allmänt"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2902 msgid "Full Name :"
2903 msgstr "Hela namnet :"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:3346 src/muuli_wdr.cpp:3357 src/muuli_wdr.cpp:3368
2919 msgid "N/A"
2920 msgstr "N/A"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2923 msgid "met-File :"
2924 msgstr "met-fil :"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2927 msgid "Hash :"
2928 msgstr "Hash :"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2931 msgid "Filesize :"
2932 msgstr "Filstorlek :"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2935 msgid "Partfilestatus :"
2936 msgstr "Partfilestatus :"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2939 msgid "Last seen complete :"
2940 msgstr "Senast sedd komplett :"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2943 msgid "Transfer"
2944 msgstr "Överför"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2947 msgid "Found Sources :"
2948 msgstr "Hittade Källor :"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2951 msgid "Transferring Sources :"
2952 msgstr "Källor som överför :"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2955 msgid "Filepart-Count :"
2956 msgstr "Filepart-antal :"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2959 msgid "Available :"
2960 msgstr "Tillgänglig :"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2963 msgid "Datarate :"
2964 msgstr "Datahastighet :"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2967 msgid "Download Active Time: "
2968 msgstr "Hämta Aktiv Tid: "
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:671
2971 msgid "Transferred :"
2972 msgstr "Överförd :"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:682
2975 msgid "Completed Size :"
2976 msgstr "Färdig storlek :"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:709
2979 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2980 msgstr "Intelligent korruptionshantering"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:718
2983 msgid "Lost to corruption :"
2984 msgstr "Förlorat till korruption :"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:729
2987 msgid "Gained by compression :"
2988 msgstr "Vunnits genom komprimering :"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:740
2991 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2992 msgstr "Paket sparad av I.C.H. :"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:753
2995 msgid "File Names"
2996 msgstr "Filnamn"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:762
2999 msgid "Takeover"
3000 msgstr "Övertagande"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3003 msgid "Cleanup"
3004 msgstr "Städa"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3007 msgid "Apply"
3008 msgstr "Verkställ"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3011 msgid "Ok"
3012 msgstr "Ok"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3015 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3016 msgstr ""
3017 "Kommentera/Betygsätt fil (Text kommer att vara synlig för alla användare)"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3020 msgid ""
3021 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3022 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3023 msgstr ""
3024 "För en film kan du berätta om dess längd, innehåll, språk ... \\n\\noch om "
3025 "det är en bluff, kan du berätta det till andra användare av aMule."
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3028 msgid "File Quality"
3029 msgstr "Filkvalitet"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
3032 msgid "Not rated"
3033 msgstr "Inte betygsatt"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
3036 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3037 msgstr "Ogiltig / Korrupt / Bluff"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:218
3040 msgid "Poor"
3041 msgstr "Dålig"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:219
3044 msgid "Fair"
3045 msgstr "Duglig"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:220
3048 msgid "Good"
3049 msgstr "Bra"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:221
3052 msgid "Excellent"
3053 msgstr "Utmärkt"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3056 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3057 msgstr "Välj filbetyg eller berätta om filen är felaktig..."
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3060 msgid "Refresh"
3061 msgstr "Uppdatera"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3064 msgid "Downloading, please wait ..."
3065 msgstr "Hämtar, vänta ..."
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3068 msgid "Unknown size"
3069 msgstr "Okänd storlek"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3072 msgid "Required Information"
3073 msgstr "Nödvändig information"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3076 msgid "IP Address :"
3077 msgstr "IP-adress :"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3080 msgid "Port :"
3081 msgstr "Port :"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3084 msgid "Additional Information"
3085 msgstr "Ytterligare information"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3088 msgid "Username :"
3089 msgstr "Användarnamn :"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3092 msgid "Userhash :"
3093 msgstr "Userhash:"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2568
3096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3097 msgid "Add"
3098 msgstr "Lägg till"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3101 msgid "Download-Speed"
3102 msgstr "Nedladdningshastighet"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2680
3105 msgid "Current"
3106 msgstr "Aktuell"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
3109 msgid "Running average"
3110 msgstr "Löpande medelvärde"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
3113 msgid "Session average"
3114 msgstr "Sessionens genomsnittliga"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3117 msgid "Upload-Speed"
3118 msgstr "Uppladdningshastighet"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3121 msgid "Connections"
3122 msgstr "Anslutningar"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
3125 msgid "Active downloads"
3126 msgstr "Aktiva hämtningar"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3129 msgid "Active connections (1:1)"
3130 msgstr "Aktiva anslutningar (1:1)"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
3133 msgid "Active uploads"
3134 msgstr "Aktiva uppladdningar"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3137 msgid "Statistics Tree"
3138 msgstr "Statistikträd"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3141 msgid "Username:"
3142 msgstr "Användarnamn:"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3145 msgid "Userhash:"
3146 msgstr "Userhash:"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3149 msgid "Client software:"
3150 msgstr "Klientprogramvara:"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3153 msgid "Client version:"
3154 msgstr "Klientversion:"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3157 msgid "IP address:"
3158 msgstr "IP-adress:"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3161 msgid "User ID:"
3162 msgstr "Användar-ID"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3165 msgid "Server IP:"
3166 msgstr "Server-IP:"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3169 msgid "Server name:"
3170 msgstr "Servernamn:"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3173 msgid "Obfuscation:"
3174 msgstr "Fördunkling:"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3177 msgid "Kad:"
3178 msgstr "Kad:"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3181 msgid "Transfers to client"
3182 msgstr "Överföringar till klienten"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3185 msgid "Current request:"
3186 msgstr "Aktuella begäran:"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3189 msgid "Average upload rate:"
3190 msgstr "Genomsnittlig uppladdningshastighet:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3193 msgid "Average download rate:"
3194 msgstr "Genomsnittliga nedladdningshastighet:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3197 msgid "Uploaded (session):"
3198 msgstr "Skickat (session):"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3201 msgid "Downloaded (session):"
3202 msgstr "Hämtat (session):"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3205 msgid "Uploaded (total):"
3206 msgstr "Skickat (totalt):"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3209 msgid "Downloaded (total):"
3210 msgstr "Hämtat (totalt):"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3213 msgid "Scores"
3214 msgstr "Poäng"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3217 msgid "DL/UP modifier:"
3218 msgstr "DL/UP-modifierare:"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3221 msgid "Secure ident:"
3222 msgstr "Säker ident:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3225 msgid "Queue rank:"
3226 msgstr "Kö-rang:"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3229 msgid "Queue score:"
3230 msgstr "Kö-poäng:"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3233 msgid "Nick"
3234 msgstr "Smeknamn"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3237 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3238 msgstr "http://www.aMule.org - multiplattforms Mule"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3241 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3242 msgstr "Detta är det namn som andra användare ser när du ansluter till dig."
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3245 msgid "Language: "
3246 msgstr "Språk: "
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1501 src/muuli_wdr.cpp:1505
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1509
3250 msgid "The delay before showing tool-tips."
3251 msgstr "Fördröjningen innan visning av verktygstips."
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3254 msgid "This specifies the language used on controls."
3255 msgstr "Detta anger det språk som används på kontroller."
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3258 msgid "Check for new version at startup"
3259 msgstr "Sök efter ny version vid start"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3262 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3263 msgstr ""
3264 "Aktivering av detta kommer att få aMule att leta efter en ny version vid "
3265 "start"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3268 msgid "Start minimized"
3269 msgstr "Starta minimerad."
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3272 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3273 msgstr "Vid aktivering av detta startar aMule minimerad vid start."
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3276 msgid "Prompt on exit"
3277 msgstr "Fråga vid avslut"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3280 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3281 msgstr "Gör så att aMule frågar innan du avslutar programmet."
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3284 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3285 msgstr "Dölj programfönstret när stängningsknapp trycks"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3288 msgid "Enable Tray Icon"
3289 msgstr "Aktivera fack-Ikon"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3292 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3293 msgstr ""
3294 "Detta Aktiverar/Inaktiverar systemfält- (eller aktivitetsfält-) ikonen."
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3297 msgid "Minimize to Tray Icon"
3298 msgstr "Minimera till Ikonen"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3301 msgid ""
3302 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3303 "taskbar."
3304 msgstr ""
3305 "Aktivering av detta gör så att aMule minimeras till systemfältet, snarare än "
3306 "aktivitetsfältet."
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3309 msgid "Show notifications when finished downloading"
3310 msgstr ""
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3313 msgid ""
3314 "Enabling this will make aMule to show notifications when finished "
3315 "downloading."
3316 msgstr ""
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
3319 msgid "Tooltip delay time: "
3320 msgstr "Tooltip fördröjningstid: "
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
3323 msgid "seconds"
3324 msgstr "sekunder"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1514
3327 msgid "Browser Selection"
3328 msgstr "Webbläsarval"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1520
3331 msgid ""
3332 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3333 "default browser."
3334 msgstr ""
3335 "Ange din webbläsares namn här. Lämna detta fält tomt för att använda "
3336 "systemets standardwebbläsare."
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1523 src/muuli_wdr.cpp:1543 src/muuli_wdr.cpp:1868
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1879 src/muuli_wdr.cpp:2954
3340 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3342 msgid "Browse"
3343 msgstr "Bläddra"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3346 msgid "Open in new tab if possible"
3347 msgstr "Öppna i ny flik om möjligt"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
3350 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3351 msgstr ""
3352 "Öppna webbsidan i en ny flik istället för ett nytt fönster när det är möjligt"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
3355 msgid "Video Player"
3356 msgstr "Videouppspelare"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
3359 msgid "Bandwidth limits"
3360 msgstr "Bandbreddsbegränsningar"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3363 msgid "Upload"
3364 msgstr "Ladda upp"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1591
3367 msgid "Slot Allocation"
3368 msgstr "Spårallokering"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
3371 msgid "Ports"
3372 msgstr "Portar"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3375 msgid "Standard TCP Port "
3376 msgstr "Standard TCP-port "
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3379 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3380 msgstr "Detta är standard ed2k-port och kan inte avaktiveras."
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3383 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3384 msgstr "UDP-port för serverförfrågningar (TCP+3):"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3387 msgid "4665"
3388 msgstr "4665"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3391 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3392 msgstr "Utökad UDP-port (Kad / global sökning) "
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3395 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3396 msgstr "Denna UDP-port används under utökade ed2k-förfrågningar och Kadnätverk"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
3399 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3400 msgstr "Aktivera UPnP för vidarebefordring av routerport"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
3403 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3404 msgstr "UPnP TCP-port (tillval):"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3407 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3408 msgstr "Bind lokal adress till IP (tom för alla):"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3411 msgid ""
3412 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3413 "address of the interface to which aMule should be bound."
3414 msgstr ""
3415 "Endast avancerade användare: Om du har flera nätverksgränssnitt, ange "
3416 "adressen för gränssnittet till vilket aMule ska bindas."
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
3419 msgid "Max sources per downloading file:"
3420 msgstr "Max källor per hämtad fil:"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
3423 msgid "Max simultaneous connections:"
3424 msgstr "Max samtidiga anslutningar:"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1679
3427 msgid "Kademlia"
3428 msgstr "Kademlia"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1683 src/muuli_wdr.cpp:3285
3431 msgid "ED2K"
3432 msgstr "ED2K"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3435 msgid "Autoconnect on startup"
3436 msgstr "Autoanslut vid start"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3439 msgid "Reconnect on loss"
3440 msgstr "Återanslut vid nedkoppling"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3443 msgid "Remove dead server after"
3444 msgstr "Ta bort död server efter"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1725
3447 msgid "retries"
3448 msgstr "försök"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3451 msgid "Auto-update server list at startup"
3452 msgstr "Auto-uppdatera serverlistan vid start"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1735
3455 msgid "List"
3456 msgstr "Lista"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3459 msgid "Update server list when connecting to a server"
3460 msgstr "Uppdatera serverlistan vid anslutning till en server"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3463 msgid "Update server list when a client connects"
3464 msgstr "Uppdatera serverlistan när en klient ansluter"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3467 msgid "Use priority system"
3468 msgstr "Använd prioriteringssystem"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3471 msgid "Use smart LowID check on connect"
3472 msgstr "Använda smart LowID kontroll vid anslutning"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3475 msgid "Safe connect"
3476 msgstr "Säker anslutning"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3479 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3480 msgstr "Autoanslut endast till servrar i statisk-listan"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1761
3483 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3484 msgstr "Ställ in hög prioritet på manuellt tillagda servrar"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3487 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3488 msgstr "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3491 msgid "Enable"
3492 msgstr "Aktivera"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3495 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3496 msgstr "Avancerad I.C.H. litar på varje hash (rekommenderas inte)"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3499 msgid "Add files to download in pause mode"
3500 msgstr "Lägg till filer för nerladdning i pausläge"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3503 msgid "Add files to download with auto priority"
3504 msgstr "Lägg till filer för nerladdning med automatisk prioritet"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3507 msgid "Try to download first and last chunks first"
3508 msgstr "Försök att hämta första och sista bitarna först"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3511 msgid "Start next paused file when a file completes"
3512 msgstr "Börja nästa pausade fil när en fil är klar"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3515 msgid "From the same category"
3516 msgstr "Från samma kategori"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3519 msgid "In alphabetic order"
3520 msgstr "I alfabetisk ordning"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1814
3523 msgid "Preallocate disk space for new files"
3524 msgstr "Förallokera diskutrymme för nya filer"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3527 msgid ""
3528 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3529 "fragmentation"
3530 msgstr ""
3531 "För nya filer förallokeras diskutrymme för hela filen, detta minskar "
3532 "fragmentering"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1821
3535 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3536 msgstr "Stoppa nedladdningar när ledigt diskutrymme når "
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3539 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3540 msgstr "Välj detta om du vill aMule att kontrollera diskutrymmet"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3543 msgid "Enter here the min disk space desired."
3544 msgstr "Ange här min diskutrymme."
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1834
3547 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3548 msgstr "Spara 10 källor för sällsynta filer (<20 källor)"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1840 src/Statistics.cpp:736
3551 msgid "Uploads"
3552 msgstr "Uppladdningar"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
3555 msgid "Add new shared files with auto priority"
3556 msgstr "Lägg till nya delade filer med automatisk prioritet"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
3559 msgid "Destination folder for downloads"
3560 msgstr "Målmapp för hämtningar"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
3563 msgid "Folder for temporary download files"
3564 msgstr "Mapp för temporära nerladdningsfiler"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3567 msgid "Shared folders"
3568 msgstr "Delade mappar"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1887
3571 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3572 msgstr "(Högerklicka på mappikonen för rekursiv delning)"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1894
3575 msgid "Share hidden files"
3576 msgstr "Dela ut dolda filer"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3579 msgid "Graphs"
3580 msgstr "Diagram"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1917 src/muuli_wdr.cpp:1995
3583 msgid "Update delay : 5 secs"
3584 msgstr "Uppdateringsfördröjning: 5 sekunder"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
3587 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3588 msgstr "Tid för genomsnittlig graf: 100 minuter"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
3591 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3592 msgstr "Anslutningar Diagramskala: 100 "
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1938
3595 msgid "Download graph scale:"
3596 msgstr "Hämtningsgrafskala:"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3599 msgid "Upload graph scale:"
3600 msgstr "Uppladdningsgraf-skala:"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
3603 msgid "Colours: "
3604 msgstr "Färger: "
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3607 msgid "Background"
3608 msgstr "Bakgrund"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3611 msgid "Grid"
3612 msgstr "Rutnät"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3615 msgid "Download current"
3616 msgstr "Hämtning nu"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3619 msgid "Download running average"
3620 msgstr "Hämtningar nu, medelvärde"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3623 msgid "Download session average"
3624 msgstr "Hämtningar session, genomsnittlig"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3627 msgid "Upload current"
3628 msgstr "Hämtningar nu"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3631 msgid "Upload running average"
3632 msgstr "Hämtningar nu, medelvärde"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3635 msgid "Upload session average"
3636 msgstr "Uppladdningsession, genomsnittlig"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3639 msgid "Active connections"
3640 msgstr "Aktiva anslutningar"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3643 msgid "Systray Icon Speedbar"
3644 msgstr "Systray Ikon Speedbar"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3647 msgid "Kad-nodes current"
3648 msgstr "Kad-noder nuvarande"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3651 msgid "Kad-nodes running"
3652 msgstr "Kad-noder körs"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
3655 msgid "Kad-nodes session"
3656 msgstr "Kad-noder session"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1985 src/muuli_wdr.cpp:2420
3659 msgid "Select"
3660 msgstr "Välj"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1992
3663 msgid "Tree"
3664 msgstr "Träd"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
3667 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3668 msgstr "Antal klientversioner visas (0 = obegränsat)"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
3671 msgid "!!! WARNING !!!"
3672 msgstr "!!! VARNING !!!"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2045
3675 msgid "Max new connections / 5 secs"
3676 msgstr "Max nya anslutningar / 5 sek"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
3679 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3680 msgstr "Filbuffertstorlek: 240000 bytes"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3683 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3684 msgstr "Uppladdningsköstorlek: 5000 klienter"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3687 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3688 msgstr "Serveranslutningsuppdateringsintervall: Inaktivera"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
3691 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3692 msgstr "Inaktivera datorns inställda standby-läge"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3695 msgid "Skin to use: "
3696 msgstr "Skin att använda: "
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3699 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3700 msgstr "Visa \"Snabb eD2k-Länkhanterare\" i varje fönster."
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3703 msgid "Show extended info on categories tabs"
3704 msgstr "Visa utökad information på kategoriflikar"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3707 msgid "Show application version on title"
3708 msgstr "Visa programversionen på titel"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3711 msgid "Show transfer rates on title"
3712 msgstr "Visa överföringshastigheter på titel"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3715 msgid "Before application name"
3716 msgstr "Före programnamn"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3719 msgid "After application name"
3720 msgstr "Efter programnamn"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3723 msgid "Show overhead bandwidth"
3724 msgstr "Visa overheadsbandbredd"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3727 msgid "Vertical toolbar orientation"
3728 msgstr "Vertikal verktygsfältsorientering"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3731 msgid "Show country flags for clients"
3732 msgstr "Visa landsflagger för klienter"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3735 msgid "Download Queue Files"
3736 msgstr "Nedladdningsköfiler"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
3739 msgid "Show progress percentage"
3740 msgstr "Visa framsteg i procent"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3743 msgid "Show progress bar"
3744 msgstr "Visa förloppsindikator"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
3747 msgid "Flat"
3748 msgstr "Platt"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
3751 msgid "Round"
3752 msgstr "Rund"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
3755 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3756 msgstr "Auto-sortera filer (hög CPU)"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3759 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3760 msgstr "aMule sorterar kolumnerna i din nedladdningslista automatiskt"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3763 msgid "External Connection Parameters"
3764 msgstr "Externa Anslutningsparametrar "
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3767 msgid "Accept external connections"
3768 msgstr "Acceptera externa anslutningar"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3771 msgid "IP of the listening interface:"
3772 msgstr "IP för lyssningsgränssnitt:"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2193
3775 msgid ""
3776 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3777 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3778 msgstr ""
3779 "Ange här en giltig ip i ABCD format för att lyssna EC-gränssnittet. Ett tomt "
3780 "fält eller 0.0.0.0 kommer att innebära alla gränssnitt."
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2201 src/muuli_wdr.cpp:2262
3783 msgid "TCP port:"
3784 msgstr "TCP-port:"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
3787 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3788 msgstr "Aktivera UPnP-portforwarding på EC-port"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2214 src/muuli_wdr.cpp:3130
3791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3792 msgid "Password"
3793 msgstr "Lösenord"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3796 msgid "Web server parameters"
3797 msgstr "Webbserverparametrar"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
3800 msgid "Run webserver on startup"
3801 msgstr "Kör webbserver vid start"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
3804 msgid "Web template"
3805 msgstr "Web mall"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
3808 msgid "Full rights password"
3809 msgstr "Fullständiga rättigheterslösenord"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3812 msgid "Enable Low rights User"
3813 msgstr "Aktivera låga användarrättigheter"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3816 msgid "Low rights password"
3817 msgstr "Låga rättigheterslösenord"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
3820 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3821 msgstr "Aktivera UPnP-port-forwarding för webbserverport"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3824 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3825 msgstr "Webbserverns UPnP TCP-port (tillval)"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
3828 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3829 msgstr "Siduppdateringstid (i sek)"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2293
3832 msgid "Enable Gzip compression"
3833 msgstr "Aktivera Gzip-komprimering"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2327 src/muuli_wdr.cpp:2430 src/ServerWnd.cpp:218
3836 #: src/ServerWnd.cpp:223
3837 msgid "OK"
3838 msgstr "OK"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3841 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3842 msgstr "Klicka här för att tillämpa eventuella ändringar i inställningarna."
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
3845 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3846 msgstr "Återställ eventuella ändringar i inställningarna."
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
3849 msgid "Title :"
3850 msgstr "Titel :"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
3853 msgid "Comment :"
3854 msgstr "Kommentar :"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
3857 msgid "Incoming Dir :"
3858 msgstr "Inkommande mapp:"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2390
3861 msgid "Change priority for new assigned files :"
3862 msgstr "Ändra prioritet för nya tilldelade filer:"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2395
3865 msgid "Don't change"
3866 msgstr "Ändra inte"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2409
3869 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3870 msgstr "Välj färg för denna kategori (den valda):"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2483 src/muuli_wdr.cpp:2508
3873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3875 msgid "Reset"
3876 msgstr "Nollställ"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3879 msgid "Click this button to reset the log."
3880 msgstr "Klicka på den här knappen för att återställa loggen."
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3883 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3884 msgstr "Klicka på knappen för att uppdatera servrerlistan från URL ..."
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2535
3887 msgid "Server list"
3888 msgstr "Serverlista"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
3891 msgid ""
3892 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3893 "update the list of known servers."
3894 msgstr ""
3895 "Ange URL till en server.met-fil här och tryck på knappen till vänster för "
3896 "att uppdatera listan över kända servrar."
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3899 msgid "Add server manually: Name"
3900 msgstr "Lägg till server manuellt: Namn"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2551
3903 msgid "Enter the name of the new server here"
3904 msgstr "Skriv in namnet på den nya servern här"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
3907 msgid "IP:Port"
3908 msgstr "IP:Port"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2558
3911 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3912 msgstr "Ange IP på servern här, med hjälp av xxxx format."
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3915 msgid "Enter the port of the server here."
3916 msgstr "Ange porten på servern här."
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
3919 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3920 msgstr "Lägg manuellt till en server (fyll fälten till vänster innan) ..."
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3923 msgid "aMule Log"
3924 msgstr "aMule-logg"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3927 msgid "Server Info"
3928 msgstr "Serverinformation"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3931 msgid "ED2K Info"
3932 msgstr "ED2K-info"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2619
3935 msgid "Kad Info"
3936 msgstr "Kad-info"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3939 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3940 msgstr "Klicka på knappen för att uppdatera nodlistan från URL ..."
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2652
3943 msgid "Nodes (0)"
3944 msgstr "Noder (0)"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3947 msgid ""
3948 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3949 "update the list of known nodes."
3950 msgstr ""
3951 "Ange URL till en nodes.dat fil här och tryck på knappen till vänster för att "
3952 "uppdatera listan över kända noder."
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3955 msgid "Nodes stats"
3956 msgstr "Nodstatistik"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3959 msgid "Bootstrap"
3960 msgstr "Bootstrap"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2716
3963 msgid "New node"
3964 msgstr "Ny nod"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
3967 msgid "IP:"
3968 msgstr "IP:"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2750
3971 msgid "Port:"
3972 msgstr "Port:"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2766
3975 msgid "Bootstrap from known clients"
3976 msgstr "Bootstrap från kända klienter"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2771
3979 msgid "Disconnect Kad"
3980 msgstr "Koppla från Kad"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2809
3983 msgid "Use Secure User Identification"
3984 msgstr "Använd säker användarIdentifiering"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3987 msgid ""
3988 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3989 "is not enabled."
3990 msgstr ""
3991 "Det rekommenderas att aktivera det här alternativet. Du kommer inte att få "
3992 "poäng om SUI är inte aktiverat."
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3995 msgid "Protocol Obfuscation"
3996 msgstr "Protokollfördunkling"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2817
3999 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4000 msgstr "Stöd protokollfördunkling"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4003 msgid ""
4004 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4005 "connections from other clients."
4006 msgstr ""
4007 "Det här alternativet aktiverat protokollffördunkling och låter aMule "
4008 "acceptera dålda anslutningar från andra klienter."
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2822
4011 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4012 msgstr "Använd obfuscation (fördunkling) för utgående anslutningar"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4015 msgid ""
4016 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4017 "clients/servers."
4018 msgstr ""
4019 "Det här alternativet gör aMule använder protokoll-Obfuscation (fördunkling) "
4020 "vid anslutning till andra klienter/servrar."
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2827
4023 msgid "Accept only obfuscated connections"
4024 msgstr "Accepterar endast fördunklade anslutningar"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4027 msgid ""
4028 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4029 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4030 msgstr ""
4031 "Det här alternativet gör aMule endast acceptera fördunklade anslutningar. Du "
4032 "kommer att ha mindre källor, men all din trafik kommer att döljas"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4035 msgid "Everybody"
4036 msgstr "Alla"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4039 msgid "No one"
4040 msgstr "Ingen."
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4043 msgid "Who can see my shared files:"
4044 msgstr "Vem kan se mina delade filer:"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4047 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4048 msgstr "Välj vem som kan begära att få se en lista över dina delade filer."
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4051 msgid "IP-Filtering"
4052 msgstr "IP-filtrering"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2850
4055 msgid "Filter clients"
4056 msgstr "Filtrera klienter"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4059 msgid ""
4060 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4061 msgstr ""
4062 "Aktivera filtrering av klient-IP:n definierade i filen ~/.aMule/ipfilter.dat."
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2855
4065 msgid "Filter servers"
4066 msgstr "Filtrera servrar"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2857
4069 msgid ""
4070 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4071 msgstr ""
4072 "Aktivera filtrering av server-IP:n definierade i filen ~/.aMule/ipfilter.dat."
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2864
4075 msgid "Reload List"
4076 msgstr "Återladda lista"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4079 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4080 msgstr ""
4081 "Återladda listan över IP-adresser att filtrera bort från filen ~/.aMule/"
4082 "ipfilter.dat"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
4085 msgid "URL:"
4086 msgstr "URL:"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2879
4089 msgid "Update now"
4090 msgstr "Uppdatera nu"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2884
4093 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4094 msgstr "Auto-uppdatering av ipfilter vid start"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4097 msgid "Filtering Level:"
4098 msgstr "Filtreringsnivå:"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4101 msgid "Always filter LAN IPs"
4102 msgstr "Filtrera alltid LAN-IP-adresser"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
4105 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4106 msgstr "Paranoid hantering av icke-matchande IP"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4109 msgid ""
4110 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4111 "received from. Use with caution."
4112 msgstr ""
4113 "Förkastar paketet om klient-ip skiljer sig från ip där paketet hämtas från. "
4114 "Används med försiktighet."
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
4117 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4118 msgstr "Använd systemvidd ipfilter.dat om sådan finns"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4121 msgid ""
4122 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4123 "file."
4124 msgstr ""
4125 "Om det inte en lokal ipfilter.dat hittas, tillåt användning av systemvidd "
4126 "ipfilterfil."
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2928
4129 msgid "Enable Online-Signature"
4130 msgstr "Aktivera Onlinesignaturer"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2930
4133 msgid ""
4134 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4135 "create signatures and the like."
4136 msgstr ""
4137 "Möjliggör skrivning av OS-filen, som kan användas av externa program för att "
4138 "skapa signaturer och liknande."
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4141 msgid "Update Frequency (Secs):"
4142 msgstr "Uppdateringsfrekvens (Sek):"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2939
4145 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4146 msgstr "Ändra frekvensen (i sekunder) av OnlineSignaturuppdateringar."
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4149 msgid "Save online signature file in: "
4150 msgstr "Spara onlinesignaturfil i: "
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2955
4153 msgid ""
4154 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4155 msgstr ""
4156 "Klicka här för att välja den katalog som innehåller onlineSignaturFilerna."
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4159 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4160 msgstr "Filtrera inkommande meddelanden (utom nuvarande chatt):"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4163 msgid "Filter all messages"
4164 msgstr "Filtrera alla meddelanden"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4167 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4168 msgstr "Filtrera meddelanden från folk som inte finns i din kompislista"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4171 msgid "Filter messages from unknown clients"
4172 msgstr "Filtrera meddelanden från okända klienter"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4175 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4176 msgstr "Filtrera meddelanden som innehåller (använd ',' som separator):"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2993 src/muuli_wdr.cpp:3008
4179 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4180 msgstr "skriv här orden amule ska filtrera och blockera meddelanden med dem"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
4183 msgid "Show received messages in the log"
4184 msgstr "Visa mottagna meddelanden i loggen"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4187 msgid "Comments"
4188 msgstr "Kommentarer"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
4191 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4192 msgstr "Filtrera kommentarer som innehåller (använd ',' som separator):"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4195 msgid "Automatic server connect without proxy"
4196 msgstr "Automatisk serveranslutning utan proxy"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4199 msgid "Enable authentication"
4200 msgstr "Aktivera autentisering"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4203 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4204 msgstr "Aktivera/inaktivera användarnamn/lösenordsautentisering"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4207 msgid "Username: "
4208 msgstr "Användarnamn: "
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4211 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4212 msgstr "Användarnamnet som ska användas för att ansluta till proxyn"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4215 msgid "Password:"
4216 msgstr "Lösenord:"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4219 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4220 msgstr "Lösenordet som ska användas för att ansluta till proxyn"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
4223 msgid "Enable Proxy"
4224 msgstr "Aktivera proxy"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4227 msgid "Enable/disable proxy support"
4228 msgstr "Aktivera/inaktivera proxy-stöd"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4231 msgid "Proxy type:"
4232 msgstr "Proxytyp:"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4235 msgid "Proxy host:"
4236 msgstr "Proxyserver:"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4239 msgid "The proxy host name"
4240 msgstr "Proxyserverns värdnamn"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4243 msgid "Proxy port:"
4244 msgstr "Proxyport:"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3083
4247 msgid "The proxy port"
4248 msgstr "Proxyporten"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4251 msgid "Connect to:"
4252 msgstr "Anslut till:"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
4255 msgid "Login to remote amule"
4256 msgstr "Logga in på fjärr-amule"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3123
4259 msgid "User name"
4260 msgstr "Användarnamn"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3140
4263 msgid "Remember those settings"
4264 msgstr "Kom ihåg dessa inställningar"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4267 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4268 msgstr "Aktivera Utförlig Debug-loggning."
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4271 msgid "Only to Logfile"
4272 msgstr "Endast till loggfil"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
4275 msgid "Message Categories:"
4276 msgstr "Meddelandekategorier:"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3201 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4279 msgid "Waiting..."
4280 msgstr "Väntar..."
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4283 msgid "Add imports"
4284 msgstr "Lägg till importer"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4287 msgid "Retry selected"
4288 msgstr "Återförsök den valda"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
4291 msgid "Remove selected"
4292 msgstr "Ta bort vald"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3307
4295 msgid "Event Types"
4296 msgstr "Händelsetyper"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3327
4299 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4300 msgstr "Statistik och köade klienter för vald fil(er): Session / All tid"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4303 msgid "Active Uploads"
4304 msgstr "Aktiva uppladdningar"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
4307 msgid "Percent of total files"
4308 msgstr "Procent av den totala filer"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4311 msgid "All files"
4312 msgstr "Alla filer"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4315 msgid "Selected files"
4316 msgstr "Valda filer"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4319 msgid "Active uploads only"
4320 msgstr "Endast aktiva uppladdningar"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4323 msgid "Show Clients for"
4324 msgstr "Visa klienter för"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3428
4327 msgid "Reload:"
4328 msgstr "Återladda:"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3433
4331 msgid "Reload your shared files"
4332 msgstr "Återladda dina delade filer"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4335 msgid "Send"
4336 msgstr "Skicka"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
4339 msgid "Sends the specified message."
4340 msgstr "Skickar det specificerade meddelandet."
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
4343 msgid "Close this chat-session."
4344 msgstr "Stäng denna chat-session."
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
4347 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4348 msgstr "Anslut till någon server och/eller Kad"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4351 msgid "Shared Files"
4352 msgstr "Utdelade filer"
4354 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4355 #, c-format
4356 msgid "Disabled [%s]"
4357 msgstr "Inaktiverad [%s]"
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:61
4360 msgid "byte"
4361 msgid_plural "bytes"
4362 msgstr[0] "byte"
4363 msgstr[1] "bytes"
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:63
4366 msgid "kB"
4367 msgstr "kB"
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:69
4370 msgid "TB"
4371 msgstr "TB"
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:79
4374 msgid "k"
4375 msgstr "k"
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:81
4378 msgid "M"
4379 msgstr "M"
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:83
4382 msgid "G"
4383 msgstr "G"
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:85
4386 msgid "T"
4387 msgstr "T"
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:92
4390 msgid "byte/sec"
4391 msgid_plural "bytes/sec"
4392 msgstr[0] "byte/sek"
4393 msgstr[1] "bytes/sek"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:96
4396 msgid "MB/s"
4397 msgstr "MB/s"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
4400 msgid "secs"
4401 msgstr "sekunder"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4404 msgid "mins"
4405 msgstr "minuter"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:115 src/OtherFunctions.cpp:119
4408 msgid "hours"
4409 msgstr "timmar"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:118
4412 msgid "Days"
4413 msgstr "Dagar"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:626
4416 msgid "all"
4417 msgstr "alla"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:627
4420 msgid "all others"
4421 msgstr "alla andra"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:345
4424 msgid "Incomplete"
4425 msgstr "Ofullständig"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3739 src/TransferWnd.cpp:351
4428 msgid "Stopped"
4429 msgstr "Stoppad"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:356
4432 msgid "Video"
4433 msgstr "Video"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/TransferWnd.cpp:358
4436 msgid "Archive"
4437 msgstr "Arkiv"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:361
4440 msgid "Text"
4441 msgstr "Text"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:641 src/TransferWnd.cpp:352
4444 msgid "Active"
4445 msgstr "Aktiv"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:1059
4448 #, c-format
4449 msgid "Using config dir: %s"
4450 msgstr "Använder config dir: %s"
4452 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4453 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4454 msgstr "Väntar på att partfile-konverterings-tråd ska dö..."
4456 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4457 #, c-format
4458 msgid "Importing %s: %s"
4459 msgstr "Importerar %s: %s"
4461 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4462 msgid "Reading temp folder"
4463 msgstr "Läsa temp-mappen"
4465 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4466 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4467 msgstr "Hämta grundläggande information från nedladdnings-infofil"
4469 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4470 msgid "Creating destination file"
4471 msgstr "Skapa målfilen"
4473 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4474 #, c-format
4475 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4476 msgstr "Ladda data från gamla hämtade filen (%u av %u)"
4478 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4479 #, c-format
4480 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4481 msgstr "Spara datablock till ny enskilld nerladdningsfil (%u av %u)"
4483 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4484 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4485 msgstr "Hämtar källor nerladningasfilsinformation"
4487 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4488 msgid "Adding download and saving new partfile"
4489 msgstr "Lägger till nerladdning och sparar ny partfile"
4491 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4492 msgid "Import partfiles"
4493 msgstr "Importera partfiles"
4495 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4496 msgid "State"
4497 msgstr "Tillstånd"
4499 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4500 msgid "Filehash"
4501 msgstr "Filehash"
4503 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4504 #, c-format
4505 msgid "%s (Disk: %s)"
4506 msgstr "%s (Disk: %s)"
4508 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4509 msgid ""
4510 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4511 "be included)"
4512 msgstr ""
4513 "Välj en mapp för att söka efter temporära hämtningar! (Undermappar kommer "
4514 "att ingå)"
4516 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4517 msgid ""
4518 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4519 msgstr ""
4520 "Vill du radera källfilerna för framgångsrikt importerade nedladdningar?"
4522 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4523 msgid "Remove sources?"
4524 msgstr "Ta bort källor?"
4526 #: src/PartFile.cpp:296
4527 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4528 msgstr "FEL: Misslyckades med att skapa partfile"
4530 #: src/PartFile.cpp:334
4531 #, c-format
4532 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4533 msgstr "Försöker ladda backup av met-fil från %s"
4535 #: src/PartFile.cpp:341
4536 #, c-format
4537 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4538 msgstr "FEL: Det gick inte att öppna part.met-fil: %s ==> %s"
4540 #: src/PartFile.cpp:347
4541 #, c-format
4542 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4543 msgstr "FEL: part.met fil är 0 i storlek: %s ==> %s"
4545 #: src/PartFile.cpp:358
4546 #, c-format
4547 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4548 msgstr "FEL: Ogiltig part.met-fil-version: %s ==> %s"
4550 #: src/PartFile.cpp:594
4551 #, c-format
4552 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4553 msgstr ""
4554 "Fel: %s ( %s ) är korrupt (dåliga taggar: %s ), kan inte läsa in filen."
4556 #: src/PartFile.cpp:605
4557 #, c-format
4558 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4559 msgstr "FEL: %s ( %s ) är skadad (fel tagcount), oförmögen att läsa in filen."
4561 #: src/PartFile.cpp:608
4562 msgid "Trying to recover file info..."
4563 msgstr "Försöker återhämta sig filinformation ..."
4565 #: src/PartFile.cpp:623
4566 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4567 msgstr ""
4568 "Återstället icke namngiven fil - kommer att försöka återställa det som "
4569 "RecoveredFile.dat"
4571 #: src/PartFile.cpp:627
4572 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4573 msgstr ""
4574 "Återvann all tillgängliga filinformation :D - Försöker att använda filen..."
4576 #: src/PartFile.cpp:629
4577 msgid "Unable to recover file info :("
4578 msgstr "Det går inte att återställa filinformation :("
4580 #: src/PartFile.cpp:664
4581 #, c-format
4582 msgid "Failed to open %s (%s)"
4583 msgstr "Misslyckades med att öppna %s (%s)"
4585 #: src/PartFile.cpp:714
4586 #, c-format
4587 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4588 msgstr "VARNING: %s kan vara skadad (%i)"
4590 #: src/PartFile.cpp:896
4591 #, c-format
4592 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4593 msgstr "FEL vid sparning av partfile: %s ( %s ==> %s )"
4595 #: src/PartFile.cpp:903
4596 msgid "IO failure while saving partfile: "
4597 msgstr "IO-fel vid sparandet av partfile: "
4599 #: src/PartFile.cpp:916
4600 #, c-format
4601 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4602 msgstr "Det gick inte att hämta längd för '%s' - använder %s fil."
4604 #: src/PartFile.cpp:924
4605 #, c-format
4606 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4607 msgstr "'%s' är 0 storlek på något sätt - vid användandet av %s fil."
4609 #: src/PartFile.cpp:993
4610 #, c-format
4611 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4612 msgstr "Det gick inte att spara part.met-frö-fil för %s"
4614 #: src/PartFile.cpp:1019
4615 #, c-format
4616 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4617 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4618 msgstr[0] "Sparade %i käll-frö för partfile: %s (%s)"
4619 msgstr[1] "Sparade %i käll-frön för partfile: %s (%s)"
4621 #: src/PartFile.cpp:1049
4622 #, c-format
4623 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4624 msgstr "Kan inte läsa frö-filen för Partfile %s ( %s )"
4626 #: src/PartFile.cpp:1108
4627 #, c-format
4628 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4629 msgstr "Fel vid läsning partfile frö-fil ( %s - %s ): %s"
4631 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1158
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4635 "%s|"
4636 msgid_plural ""
4637 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4638 "|%s|"
4639 msgstr[0] ""
4640 "Hittade skadade delen (%d) i %d del fil %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4641 "%s|"
4642 msgstr[1] ""
4643 "Hittade skadade delen (%d) i %d dels fil %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4644 "%s|"
4646 #: src/PartFile.cpp:1173
4647 #, c-format
4648 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4649 msgstr "Hittade avslutande del (%i) i %s"
4651 #: src/PartFile.cpp:1208
4652 #, c-format
4653 msgid "Finished rehashing %s"
4654 msgstr "Klar med återhashning av %s"
4656 #: src/PartFile.cpp:2129
4657 #, c-format
4658 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4659 msgstr "Oväntat fel vid färdigställande %s . Fil pausad"
4661 #: src/PartFile.cpp:2166
4662 #, c-format
4663 msgid "Finished downloading: %s"
4664 msgstr "Hämtat färdigt: %s"
4666 #: src/PartFile.cpp:2172
4667 #, fuzzy, c-format
4668 msgid ""
4669 "Finished downloading:\n"
4670 "%s"
4671 msgstr "Hämtat färdigt: %s"
4673 #: src/PartFile.cpp:2235
4674 #, c-format
4675 msgid "Deleting file: %s"
4676 msgstr "Tar bort fil: %s"
4678 #: src/PartFile.cpp:2304
4679 #, c-format
4680 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4681 msgstr ""
4682 "VARNING: Det går inte att hasha nedladdade delen - hashset ofullständig för "
4683 "'%s'"
4685 #: src/PartFile.cpp:2309
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4689 "never happen"
4690 msgstr ""
4691 "FEL: Det går inte att hasha nedladdade delen - hashset ofullständig (%s). "
4692 "Detta bör aldrig hända"
4694 #: src/PartFile.cpp:2319 src/PartFile.cpp:2324
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4698 "'%s' with length %u: %s"
4699 msgstr ""
4700 "EOF medan hashning av hämtade del %u med längd %u (max %u) av partfile %s "
4701 "med längd %u: %s"
4703 #: src/PartFile.cpp:2985
4704 #, c-format
4705 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4706 msgstr "VARNING: Inte tillräckligt med ledigt diskutrymme! Pausa fil: %s"
4708 #: src/PartFile.cpp:3055
4709 #, c-format
4710 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4711 msgstr "Nedladdade del %i är skadad i fil: %s"
4713 #: src/PartFile.cpp:3107
4714 #, c-format
4715 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4716 msgstr "ICH: Återvunnen skadad del %i för %s -> Sparade bytes: %s"
4718 #: src/PartFile.cpp:3712
4719 msgid "Allocating"
4720 msgstr "Allokera"
4722 #: src/PartFile.cpp:3728
4723 msgid "Insufficient disk space"
4724 msgstr "Otillräckligt diskutrymme"
4726 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4727 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4728 msgid "Downloaded"
4729 msgstr "Nedladdad"
4731 #: src/PartFile.cpp:4027
4732 #, c-format
4733 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4734 msgstr "FEL: Det gick inte att öppna partfile ' %s '"
4736 #: src/Preferences.cpp:627
4737 msgid "System default"
4738 msgstr "Systemets standard"
4740 #: src/Preferences.cpp:628
4741 msgid "Albanian"
4742 msgstr "Albansk"
4744 #: src/Preferences.cpp:629
4745 msgid "Arabic"
4746 msgstr "Arabiska"
4748 #: src/Preferences.cpp:630
4749 msgid "Asturian"
4750 msgstr "Asturiska"
4752 #: src/Preferences.cpp:631
4753 msgid "Basque"
4754 msgstr "Baskiska"
4756 #: src/Preferences.cpp:632
4757 msgid "Bulgarian"
4758 msgstr "Bulgariska"
4760 #: src/Preferences.cpp:633
4761 msgid "Catalan"
4762 msgstr "Katalanska"
4764 #: src/Preferences.cpp:634
4765 msgid "Chinese (Simplified)"
4766 msgstr "Kinesiska (Förenklad)"
4768 #: src/Preferences.cpp:635
4769 msgid "Chinese (Traditional)"
4770 msgstr "Kinesiska (Traditionell)"
4772 #: src/Preferences.cpp:636
4773 msgid "Croatian"
4774 msgstr "Kroatiska"
4776 #: src/Preferences.cpp:637
4777 msgid "Czech"
4778 msgstr "Checkiska"
4780 #: src/Preferences.cpp:638
4781 msgid "Danish"
4782 msgstr "Danska"
4784 #: src/Preferences.cpp:639
4785 msgid "Dutch"
4786 msgstr "Nederländska"
4788 #: src/Preferences.cpp:640
4789 msgid "English (U.K.)"
4790 msgstr "Engelska (Storbritannien)"
4792 #: src/Preferences.cpp:641
4793 msgid "Estonian"
4794 msgstr "Estniska"
4796 #: src/Preferences.cpp:642
4797 msgid "Finnish"
4798 msgstr "Finska"
4800 #: src/Preferences.cpp:643
4801 msgid "French"
4802 msgstr "Franska"
4804 #: src/Preferences.cpp:644
4805 msgid "Galician"
4806 msgstr "Galiciska"
4808 #: src/Preferences.cpp:645
4809 msgid "German"
4810 msgstr "Tyska"
4812 #: src/Preferences.cpp:646
4813 msgid "Greek"
4814 msgstr "Grekisk"
4816 #: src/Preferences.cpp:647
4817 msgid "Hebrew"
4818 msgstr "Hebreiska"
4820 #: src/Preferences.cpp:648
4821 msgid "Hungarian"
4822 msgstr "Ungerska"
4824 #: src/Preferences.cpp:649
4825 msgid "Italian"
4826 msgstr "Italienska"
4828 #: src/Preferences.cpp:650
4829 msgid "Italian (Swiss)"
4830 msgstr "Italienska (Schweiz)"
4832 #: src/Preferences.cpp:651
4833 msgid "Japanese"
4834 msgstr "Japanska"
4836 #: src/Preferences.cpp:652
4837 msgid "Korean"
4838 msgstr "Koreanska"
4840 #: src/Preferences.cpp:653
4841 msgid "Lithuanian"
4842 msgstr "Litauisk"
4844 #: src/Preferences.cpp:654
4845 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4846 msgstr "Norska (nynorsk)"
4848 #: src/Preferences.cpp:655
4849 msgid "Polish"
4850 msgstr "Polska"
4852 #: src/Preferences.cpp:656
4853 msgid "Portuguese"
4854 msgstr "Portugisiska"
4856 #: src/Preferences.cpp:657
4857 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4858 msgstr "Portugisiska (Brasilien)"
4860 #: src/Preferences.cpp:658
4861 msgid "Romanian"
4862 msgstr "Romänska"
4864 #: src/Preferences.cpp:659
4865 msgid "Russian"
4866 msgstr "Ryska"
4868 #: src/Preferences.cpp:660
4869 msgid "Slovenian"
4870 msgstr "Slovenska"
4872 #: src/Preferences.cpp:661
4873 msgid "Spanish"
4874 msgstr "Spanska"
4876 #: src/Preferences.cpp:662
4877 msgid "Swedish"
4878 msgstr "Svenska"
4880 #: src/Preferences.cpp:663
4881 msgid "Turkish"
4882 msgstr "Turkiska"
4884 #: src/Preferences.cpp:664
4885 msgid "Ukrainian"
4886 msgstr "Ukraina"
4888 #: src/Preferences.cpp:727
4889 msgid "Change Language"
4890 msgstr "Byt språk"
4892 #: src/Preferences.cpp:770
4893 msgid "There are no translations installed for aMule"
4894 msgstr "Det finns inga översättningar installerade för aMule"
4896 #: src/Preferences.cpp:770
4897 msgid "No languages available"
4898 msgstr "Inga språk tillgängliga"
4900 #: src/Preferences.cpp:901
4901 msgid "no options available"
4902 msgstr "Inga alternativ tillgängliga"
4904 #: src/Preferences.cpp:1586
4905 msgid "Invalid category found, skipping"
4906 msgstr "Ogiltig kategori hittad, hoppar över"
4908 #: src/Preferences.cpp:1768
4909 msgid ""
4910 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4911 msgstr ""
4912 "TCP-port kan inte vara högre än 65532 på grund av server UDP-socket är TCP+3"
4914 #: src/Preferences.cpp:1769
4915 #, c-format
4916 msgid "Default port will be used (%d)"
4917 msgstr "Standardporten kommer att användas ( %d )"
4919 #: src/Preferences.cpp:1792
4920 #, c-format
4921 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4922 msgstr "Förkastar icke-existerande delad katalog: %s"
4924 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4925 msgid "Connection"
4926 msgstr "Anslutning"
4928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4929 msgid "Directories"
4930 msgstr "Kataloger"
4932 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4933 msgid "Servers"
4934 msgstr "Servrar"
4936 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4937 msgid "Files"
4938 msgstr "Filer"
4940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4941 msgid "Security"
4942 msgstr "Säkerhet"
4944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4945 msgid "Interface"
4946 msgstr "Gränssnitt"
4948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4949 msgid "Proxy"
4950 msgstr "Proxy"
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4953 msgid "Filters"
4954 msgstr "Filter"
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4957 msgid "Remote Controls"
4958 msgstr "Fjärrkontroller"
4960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4961 msgid "Online Signature"
4962 msgstr "Onlinesignatur"
4964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4965 msgid "Advanced"
4966 msgstr "Avancerad"
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4969 msgid "Events"
4970 msgstr "Händelser"
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4973 msgid "Debugging"
4974 msgstr "Felsökning"
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4977 msgid ""
4978 "The following variables will be substituted:\n"
4979 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4980 "    %PARTNAME - file name only"
4981 msgstr ""
4982 "Följande variabler kommer att ersättas:\n"
4983 "    %PARTFILE - hela sökvägen till filen\n"
4984 "    %PARTNAME - endast filnamnet"
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4987 msgid ""
4988 "Do not change these setting unless you know\n"
4989 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4990 "make things worse for yourself.\n"
4991 "\n"
4992 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4993 "these settings."
4994 msgstr ""
4995 "Ändra inte dessa inställningar om du inte vet\n"
4996 "vad du gör, annars kan du enkelt\n"
4997 "göra saker värre för dig.\n"
4998 "\n"
4999 "aMule kommer fungera bra utan att justera några av\n"
5000 "dessa inställningar."
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5003 #, c-format
5004 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5005 msgstr "Det gick inte att ansluta Cfg till widget med ID %d och nyckel %s"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5008 #, c-format
5009 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5010 msgstr ""
5011 "Det gick inte att överföra data från Cfg till widget med ID %d och nyckel %s"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5014 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5015 msgstr "Den typen av proxy du ansluter till"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
5018 #, c-format
5019 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5020 msgstr ""
5021 "Det gick inte att överföra data från widget till Cfg med ID %d och nyckel %s"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
5024 msgid ""
5025 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5026 "\n"
5027 msgstr ""
5028 "aMule måste startas om för att aktivera dessa ändringar:\n"
5029 "\n"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5032 msgid "- TCP port changed.\n"
5033 msgstr "- TCP-port ändrad.\n"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5036 msgid "- UDP port changed.\n"
5037 msgstr "- UDP-port ändrad.\n"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5040 msgid "- External connect port changed.\n"
5041 msgstr "- Extern anslutningsport ändrad.\n"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5044 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5045 msgstr "- Extern anslutningsacceptans ändrades.\n"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5048 msgid "- External connect interface changed.\n"
5049 msgstr "- Extern anslutningsgränssnitt ändrad.\n"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627
5052 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5053 msgstr "- Stöd för fördunkling av protokoll ändrad.\n"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:636
5056 msgid ""
5057 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5058 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5059 msgstr ""
5060 "Din automatiska uppdateringsserverlista är tom.\n"
5061 "'Auto-uppdateringsserverlista vid start' inaktiveras."
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:643
5064 msgid ""
5065 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5066 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5067 msgstr ""
5068 "Du har aktiverat externa anslutningar men har inte angett ett lösenord.\n"
5069 "External anslutningar kan inte aktiveras om inte ett giltigt lösenord anges."
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5072 msgid "- Language changed.\n"
5073 msgstr "- Språk ändrat.\n"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5076 msgid "- Temp folder changed.\n"
5077 msgstr "- Mappen Temp ändrades.\n"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665
5080 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5081 msgstr "- ED2K-nätverk aktiverad.\n"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5084 msgid ""
5085 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5086 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5087 msgstr ""
5088 "Både eD2k- och Kad-nätverk är inaktiverade.\n"
5089 "Du kommer inte att kunna ansluta förrän du aktiverar åtminstone en av dem."
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5092 msgid ""
5093 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5094 "Enable UDP port or disable Kad."
5095 msgstr ""
5096 "Kad startar inte om din UDP-port är inaktiverad.\n"
5097 "Aktivra UDP-port eller inaktivera Kad."
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:754
5100 msgid ""
5101 "\n"
5102 "You MUST restart aMule now.\n"
5103 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5104 msgstr ""
5105 "\n"
5106 "Du MÅSTE starta om aMule nu.\n"
5107 "Om du inte startar nu, klaga inte om något dåligt händer.\n"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
5110 msgid ""
5111 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5112 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5113 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5114 msgstr ""
5115 "Ditt automatiska uppdateringsserverlista är i tomt.\n"
5116 "Vänligen fylla i åtminstone en URL för att peka på en giltig server.met-"
5117 "fil.\n"
5118 "Klicka på knappen \"lista\" i denna kryssruta för att ange en URL."
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5121 msgid "Temporary files"
5122 msgstr "Temporära filer"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5125 msgid "Incoming files"
5126 msgstr "Inkommande filer"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5129 msgid "Online Signatures"
5130 msgstr "Online-signaturer"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5133 #, c-format
5134 msgid "Choose a folder for %s"
5135 msgstr "Välj en mapp för %s"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
5138 msgid "Browse for videoplayer"
5139 msgstr "Bläddra efter videospelare"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5142 msgid "Select browser"
5143 msgstr "Välj webbläsare"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5146 #, c-format
5147 msgid "Executable%s"
5148 msgstr "Körbar %s"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1079
5151 msgid "Edit server list"
5152 msgstr "Redigera serverlista"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
5155 msgid ""
5156 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5157 "Only one url on each line."
5158 msgstr ""
5159 "Lägg här URL för att hämta server.met filer.\n"
5160 "Endast en webbadress på varje rad."
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5163 #, c-format
5164 msgid "Update delay: %d second"
5165 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5166 msgstr[0] "Uppdateringsfördröjning: %d sekund"
5167 msgstr[1] "Uppdateringsfördröjning: %d sekunder"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5170 #, c-format
5171 msgid "Time for average graph: %d minute"
5172 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5173 msgstr[0] "Tid för genomsnittlig graf: %d minut"
5174 msgstr[1] "Tid för genomsnittlig graf: %d minuter"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5177 #, c-format
5178 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5179 msgstr "Anslutningsdiagramskala: %d"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5182 #, c-format
5183 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5184 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5185 msgstr[0] "Filbuffertstorlek: %d byte"
5186 msgstr[1] "Filbuffertstorlek: %d bytes"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5189 #, c-format
5190 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5191 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5192 msgstr[0] "Uppladdningsköstorlek: %d klient"
5193 msgstr[1] "Uppladdningsköstorlek: %d klienter"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1177
5196 #, c-format
5197 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5198 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5199 msgstr[0] "Serveranslutninguppdateringsintervall: %d minut"
5200 msgstr[1] "Serveranslutninguppdateringsintervall: %d minuter"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
5203 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5204 msgstr "Serveranslutningsuppdateringsintervall: Inaktiverad"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1224
5207 msgid "disabled"
5208 msgstr "inaktiverad"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5211 #, c-format
5212 msgid "Execute command on '%s' event"
5213 msgstr "Exekvera kommando på '%s' händelse"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5216 msgid "Enable command execution on core"
5217 msgstr "Aktivera kommandokörning på kärnan"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5220 msgid "Core command:"
5221 msgstr "Kommando till kärnan:"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1267
5224 msgid "Enable command execution on GUI"
5225 msgstr "Aktivera kommandokörning via GUI"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5228 msgid "GUI command:"
5229 msgstr "GUI kommando:"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1284
5232 msgid "The following variables will be replaced:"
5233 msgstr "Följande variabler kommer att ersättas:"
5235 #: src/SearchDlg.cpp:274
5236 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5237 msgstr ""
5239 #: src/SearchDlg.cpp:275
5240 #, fuzzy
5241 msgid "Search error"
5242 msgstr "Sökningar"
5244 #: src/SearchDlg.cpp:469
5245 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5246 msgstr "Min storlek måste vara mindre än max storlek. Max storlek ignoreras."
5248 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5249 msgid "Search warning"
5250 msgstr "Sökvarning"
5252 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5253 msgid "Main"
5254 msgstr "Huvud"
5256 #: src/SearchList.cpp:313
5257 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5258 msgstr "Kad-sökning kan inte göras om Kad inte är igång"
5260 #: src/SearchList.cpp:315
5261 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5262 msgstr "eD2k-sökning kan inte göras om eD2k inte är ansluten"
5264 #: src/SearchList.cpp:336
5265 #, fuzzy
5266 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5267 msgstr "Sökord för sökning: %s"
5269 #: src/SearchList.cpp:373
5270 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5271 msgstr "Oväntat fel vid försöket med Kadsökningen: "
5273 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5274 msgid "FileID"
5275 msgstr "FileID"
5277 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5278 msgid "File"
5279 msgstr "Fil"
5281 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5282 msgid "Download in category"
5283 msgstr "Nedladdning i kategori"
5285 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5286 #, c-format
5287 msgid "Get %s for this file"
5288 msgstr "Hämta %s för den här filen:"
5290 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5291 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5292 msgstr "Sök relaterade filer (eD2k, lokal server)"
5294 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5295 msgid "Mark as known file"
5296 msgstr "Markera som känd fil"
5298 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5299 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5300 msgstr "Kopiera eD2k-länken till urklipp"
5302 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5303 msgid "Canceled"
5304 msgstr "Avbryten"
5306 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5307 msgid "New"
5308 msgstr "Ny"
5310 #: src/ServerConnect.cpp:74
5311 msgid ""
5312 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5313 "without obfuscation."
5314 msgstr ""
5315 "Det gick inte att ansluta till några fördunkliade servrar i listan. Gör ett "
5316 "nytt försök utan obfuscation."
5318 #: src/ServerConnect.cpp:79
5319 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5320 msgstr ""
5321 "Misslyckades med att ansluta till alla listade servrar. Gör ett nytt försök."
5323 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5324 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5325 msgstr "eD2k-nätverket inaktiverad i inställnigarna, ansluter inte."
5327 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5328 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5329 msgstr "Inga giltiga servrar att ansluta till finns i serverlista"
5331 #: src/ServerConnect.cpp:198
5332 #, c-format
5333 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5334 msgstr "Ansluten till %s (%s:%i)"
5336 #: src/ServerConnect.cpp:274
5337 #, c-format
5338 msgid "Connection established on: %s"
5339 msgstr "Anslutning etablerad med: %s"
5341 #: src/ServerConnect.cpp:346
5342 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5343 msgstr ""
5344 "Allvarligt fel vid försök att ansluta. Internet-anslutningen kan vara nere"
5346 #: src/ServerConnect.cpp:350
5347 #, c-format
5348 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5349 msgstr "Förlorade anslutningen till %s (%s:%i)"
5351 #: src/ServerConnect.cpp:360
5352 #, c-format
5353 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5354 msgstr "%s (%s:%i) verkar vara död."
5356 #: src/ServerConnect.cpp:373
5357 #, c-format
5358 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5359 msgstr "%s (%s:%i) verkar vara full."
5361 #: src/ServerConnect.cpp:392
5362 #, c-format
5363 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5364 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5365 msgstr[0] "Automatisk anslutning till servern testas igen om %d sekund"
5366 msgstr[1] "Automatisk anslutning till servern testas igen om %d sekunder"
5368 #: src/ServerConnect.cpp:412
5369 msgid "Connection lost"
5370 msgstr "Anslutningen förlorades"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:419
5373 #, c-format
5374 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5375 msgstr "Anslutning till %s (%s:%i) misslyckades."
5377 #: src/ServerConnect.cpp:462
5378 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5379 msgstr "FEL: Socket ogiltig vid timeout-kontroll"
5381 #: src/ServerConnect.cpp:472
5382 #, c-format
5383 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5384 msgstr "Anslutningsförsöket till %s (%s:%i) tog för lång tid."
5386 #: src/ServerConnect.cpp:647
5387 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5388 msgstr "Mottog sent resultat av DNS-sökning, förkastar."
5390 #: src/ServerList.cpp:88
5391 #, c-format
5392 msgid "Loading server.met file: %s"
5393 msgstr "Laddar server.met fil: %s"
5395 #: src/ServerList.cpp:93
5396 msgid "Server.met file not found!"
5397 msgstr "Server.met filen hittades inte!"
5399 #: src/ServerList.cpp:101
5400 #, c-format
5401 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5402 msgstr ""
5403 "Det gick inte att läsa in server.met filen '%s', okänt format påträffades."
5405 #: src/ServerList.cpp:107
5406 msgid "Failed to open server.met!"
5407 msgstr "Det gick inte att öppna server.met!"
5409 #: src/ServerList.cpp:118
5410 #, c-format
5411 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5412 msgstr ""
5413 "Server.met filen är korrupt, hittade ogiltig versiontag: 0x%x , storlek %i"
5415 #: src/ServerList.cpp:174
5416 #, c-format
5417 msgid "%i server in server.met found"
5418 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5419 msgstr[0] "%i server hittad i server.met"
5420 msgstr[1] "%i servrar hittade i server.met"
5422 #: src/ServerList.cpp:176
5423 #, c-format
5424 msgid "%d server added"
5425 msgid_plural "%d servers added"
5426 msgstr[0] "%d server tillagd"
5427 msgstr[1] "%d servrar tillagda"
5429 #: src/ServerList.cpp:179
5430 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5431 msgstr "Fel: filen 'server.met' är skadad: "
5433 #: src/ServerList.cpp:183
5434 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5435 msgstr "IO fel vid läsning av 'server.met': "
5437 #: src/ServerList.cpp:196
5438 #, c-format
5439 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5440 msgstr "Server inte tillagd: [%s:%d] anger inte en giltig port."
5442 #: src/ServerList.cpp:214
5443 #, c-format
5444 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5445 msgstr "Server inte tillagd: IP på [%s:%d] filtrerades eller är ogiltig."
5447 #: src/ServerList.cpp:233
5448 #, c-format
5449 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5450 msgstr ""
5451 "Server inte tilllagt: Server med matchande IP:Port [%s:%d] hittades i listan."
5453 #: src/ServerList.cpp:251
5454 #, c-format
5455 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5456 msgstr "Server tillagd: server på [%s:%d] med namnet '%s'."
5458 #: src/ServerList.cpp:346
5459 msgid ""
5460 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5461 "first."
5462 msgstr ""
5463 "Du är ansluten till den server som du försöker ta bort. Vänligen koppla "
5464 "ifrån först."
5466 #: src/ServerList.cpp:518
5467 #, c-format
5468 msgid "Failed to open '%s'"
5469 msgstr "Misslyckades med att öppna '%s'"
5471 #: src/ServerList.cpp:686
5472 msgid "Failed to save server.met!"
5473 msgstr "Det gick inte att spara server.met!"
5475 #: src/ServerList.cpp:833
5476 msgid "Invalid URL"
5477 msgstr "Ogiltig URL"
5479 #: src/ServerList.cpp:856
5480 #, c-format
5481 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5482 msgstr "Färdig med hämtningen av serverlistan från %s"
5484 #: src/ServerList.cpp:874
5485 msgid ""
5486 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5487 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5488 msgstr ""
5489 "Ingen serverlistadresspost i 'addresses.dat' hittades. Klistra in en giltig "
5490 "serverlista adressen i denna fil för att auto-uppdatera din serverlista"
5492 #: src/ServerList.cpp:887
5493 #, c-format
5494 msgid "Start downloading server list from %s"
5495 msgstr "Börja ladda ner serverlista från %s"
5497 #: src/ServerList.cpp:896
5498 #, c-format
5499 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5500 msgstr "VARNING: ogiltig URL som angavs för auto-uppdatering av servrar: %s"
5502 #: src/ServerList.cpp:900
5503 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5504 msgstr "Ingen giltig server.met auto-nedladdnings-url i addresses.dat"
5506 #: src/ServerList.cpp:916
5507 #, c-format
5508 msgid "Failed to download the server list from %s"
5509 msgstr "Det gick inte att hämta serverlistan från %s"
5511 #: src/ServerList.cpp:990
5512 msgid ""
5513 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5514 "server!"
5515 msgstr ""
5516 "Lokal server filtreras av IPFilters, återansluter till en annan server!"
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5519 msgid "Server Name"
5520 msgstr "Servernamn"
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5523 msgid "Address"
5524 msgstr "Adress"
5526 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5527 msgid "Port"
5528 msgstr "Port"
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5531 msgid "Description"
5532 msgstr "Beskrivning"
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5535 msgid "Ping"
5536 msgstr "Ping"
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5539 msgid "Users"
5540 msgstr "Användare"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5543 msgid "Static"
5544 msgstr "Statisk"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5547 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5548 msgid "Version"
5549 msgstr "Version"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5552 msgid ""
5553 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5554 "first. The server was NOT deleted."
5555 msgstr ""
5556 "Du är ansluten till en server som du försöker ta bort. Koppla ifrån först. "
5557 "Servern togs INTE bort."
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5560 msgid "(Unknown name)"
5561 msgstr "(Okänt namn)"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5564 #, c-format
5565 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5566 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den statiska servern %s"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5569 #, c-format
5570 msgid "Servers (%i)"
5571 msgstr "Servrar (%i)"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5574 #: src/ServerWnd.cpp:179
5575 msgid "Server"
5576 msgstr "Server"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5579 msgid "Connect to server"
5580 msgstr "Anslut till server"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5583 msgid "Mark server as static"
5584 msgstr "Markera servern som statisk"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5587 msgid "Mark server as non-static"
5588 msgstr "Markera servern som icke-statisk"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5591 msgid "Mark servers as static"
5592 msgstr "Markera servrar som statiska"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5595 msgid "Mark servers as non-static"
5596 msgstr "Markera servrar som icke-statiska"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5599 msgid "Remove server"
5600 msgstr "Ta bort server"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5603 msgid "Remove servers"
5604 msgstr "Ta bort servrar"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5607 msgid "Remove all servers"
5608 msgstr "Ta bort alla servrar"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5611 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5612 msgstr "Kopiera eD2k länkar till Urklipp"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5615 msgid "Reconnect to server"
5616 msgstr "Återanslut till server"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5619 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5620 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla servrar?"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5623 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5624 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort vald server?"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5627 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5628 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort valda servrar?"
5630 #: src/ServerSocket.cpp:273
5631 #, c-format
5632 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5633 msgstr "FEL: %s ( %s ) - %s"
5635 #: src/ServerSocket.cpp:288
5636 #, c-format
5637 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5638 msgstr "VARNING: %s ( %s ) - %s"
5640 #: src/ServerSocket.cpp:427
5641 #, c-format
5642 msgid "New clientid is %u"
5643 msgstr "Ny clientid är %u"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:429
5646 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5647 msgstr "VARNING: Du har fått low-ID!"
5649 #: src/ServerSocket.cpp:430
5650 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5651 msgstr ""
5652 "\tMest sannolikt är det på grund av att du är bakom en brandvägg eller "
5653 "router."
5655 #: src/ServerSocket.cpp:431
5656 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5657 msgstr "\tFör mer information, referera till http://wiki.amule.org"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:487
5660 msgid "Unknown server info received! - too short"
5661 msgstr "Okänd server info mottagen! - för kort"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:548
5664 #, c-format
5665 msgid "Received %d new server"
5666 msgid_plural "Received %d new servers"
5667 msgstr[0] "Tagit emot %d ny server"
5668 msgstr[1] "Tagit emot %d nya servrar"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:551
5671 msgid "Saving of server-list completed."
5672 msgstr "Lagring av serverlista klar."
5674 #: src/ServerSocket.cpp:601
5675 msgid "Server rejected last command"
5676 msgstr "Servern avvisade senaste kommandot"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5679 #, c-format
5680 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5681 msgstr "Boguspaket/skräppaket mottagen från servern: %s"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:613
5684 #, c-format
5685 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5686 msgstr "Ohanterat fel vid bearbetning av paket från servern: %s"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5689 #, c-format
5690 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5691 msgstr "Det går inte att skapa DNS tråd för anslutning till %s"
5693 #: src/ServerSocket.cpp:738
5694 #, c-format
5695 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5696 msgstr "Server IP %s (%s) är filtrerad. Ansluter inte."
5698 #: src/ServerSocket.cpp:752
5699 msgid "using protocol obfuscation."
5700 msgstr "med hjälp av protokollfördunkling."
5702 #: src/ServerSocket.cpp:761
5703 #, c-format
5704 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5705 msgstr "Ansluter till %s (%s - %s:%i) %s"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:774
5708 #, c-format
5709 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5710 msgstr "Det gick inte att hitta dns för server %s: Kan inte ansluta!"
5712 #: src/ServerWnd.cpp:103
5713 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5714 msgstr "Server inte tilllagd: Ingen IP eller värdnamn angiven."
5716 #: src/ServerWnd.cpp:108
5717 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5718 msgstr "Server inte tilllagd: Ogiltig serverport angiven."
5720 #: src/ServerWnd.cpp:161
5721 msgid "eD2k Status:"
5722 msgstr "eD2k Status:"
5724 #: src/ServerWnd.cpp:172
5725 msgid "ID"
5726 msgstr "ID"
5728 #: src/ServerWnd.cpp:204
5729 msgid "Kademlia Status:"
5730 msgstr "Kademlia-status:"
5732 #: src/ServerWnd.cpp:207
5733 msgid "Running in LAN mode"
5734 msgstr "Kör på LAN-läge"
5736 #: src/ServerWnd.cpp:207
5737 msgid "Running"
5738 msgstr "Kör"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:210
5741 msgid "Kademlia client ID:"
5742 msgstr "Kademlia klient-ID:"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:212
5745 msgid "Status:"
5746 msgstr "Status:"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:215
5749 msgid "Connection State:"
5750 msgstr "Anslutningstillstånd:"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:217
5753 #, c-format
5754 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5755 msgstr "Bakom brandvägg - öppna TCP-port %d i din router eller brandvägg"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:219
5758 msgid "UDP Connection State:"
5759 msgstr "UDP anslutningstillstånd:"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:222
5762 #, c-format
5763 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5764 msgstr "Bakom brandvägg - öppna UDP-port %d i din router eller brandvägg"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:226
5767 msgid "Firewalled state: "
5768 msgstr "Brandväggstillstånd: "
5770 #: src/ServerWnd.cpp:232
5771 msgid "No buddy required - TCP port open"
5772 msgstr "Ingen kompis krävs - TCP-port öppen"
5774 #: src/ServerWnd.cpp:234
5775 msgid "No buddy required - UDP port open"
5776 msgstr "Ingen kompis krävs - UDP-port öppen"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:236
5779 msgid "No buddy"
5780 msgstr "Ingen kompis"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:240
5783 msgid "Connecting to buddy"
5784 msgstr "Ansluter till vän"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:243
5787 #, c-format
5788 msgid "Connected to buddy at %s"
5789 msgstr "Ansluten till vän på %s"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:253
5792 msgid "Indexed sources:"
5793 msgstr "Indexerade källor:"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:255
5796 msgid "Indexed keywords:"
5797 msgstr "Indexerade nyckelord:"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:257
5800 msgid "Indexed notes:"
5801 msgstr "Indexerade anteckningar:"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:259
5804 msgid "Indexed load:"
5805 msgstr "Indexerad belastning:"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:262
5808 msgid "Average Users:"
5809 msgstr "Genomsnittliga Användare:"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:265
5812 msgid "Average Files:"
5813 msgstr "Genomsnittliga Filer:"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:732
5816 msgid "Not running"
5817 msgstr "Kör inte"
5819 #: src/SharedFileList.cpp:332
5820 #, c-format
5821 msgid "Adding file %s to shares"
5822 msgstr "Lägga fil %s till utdelning"
5824 #: src/SharedFileList.cpp:371
5825 #, c-format
5826 msgid "Found %i known shared file"
5827 msgid_plural "Found %i known shared files"
5828 msgstr[0] "Hittade %i känd delad fil"
5829 msgstr[1] "Hittade %i kända delad filer"
5831 #: src/SharedFileList.cpp:377
5832 #, c-format
5833 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5834 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5835 msgstr[0] "Hittade %i känd delad fil, %i okänd"
5836 msgstr[1] "Hittade %i kända delade filer, %i okänd"
5838 #: src/SharedFileList.cpp:386
5839 #, c-format
5840 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5841 msgstr "FEL: Försökte dela %s"
5843 #: src/SharedFileList.cpp:410
5844 #, c-format
5845 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5846 msgstr "Delad mapp hittades inte, hoppar över: %s"
5848 #: src/SharedFileList.cpp:480
5849 #, c-format
5850 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5851 msgstr "Inga delbara filer hittade i mappen: %s"
5853 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5854 msgid "User Name"
5855 msgstr "Användarnamn"
5857 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5858 msgid "Download Speed"
5859 msgstr "Hämtningshastighet"
5861 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5862 msgid "Upload Speed"
5863 msgstr "Uppladdningshastighet"
5865 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5866 msgid "Available Parts"
5867 msgstr "Tillgängliga delar"
5869 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5870 msgid "Upload Status"
5871 msgstr "Uppladdningsstatus"
5873 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5874 msgid "Download Status"
5875 msgstr "Hämtningsstatus"
5877 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5878 msgid "Origin"
5879 msgstr "Ursprung"
5881 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5882 msgid "Local File Name"
5883 msgstr "Lokalt filnamn"
5885 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5886 msgid "Shares File List"
5887 msgstr "Lista på delade filer"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5890 msgid "Requests"
5891 msgstr "Förfrågningar"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5894 msgid "Accepted Requests"
5895 msgstr "Godkända förfrågningar"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5898 msgid "Transferred Data"
5899 msgstr "Överförd data"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5902 msgid "Share Ratio"
5903 msgstr "Delningsförhållande"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5906 msgid "Obtained Parts"
5907 msgstr "Erhållna delar"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5910 msgid "Complete Sources"
5911 msgstr "kompletta Källor"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5914 msgid "Directory Path"
5915 msgstr "Mappsökväg"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5918 msgid "Add Comment/Rating"
5919 msgstr "Lägg till Kommentar/Betyg"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5922 msgid "Edit Comment/Rating"
5923 msgstr "Redigera Kommentar/Betyg"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5926 msgid "Rename"
5927 msgstr "Byt namn"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5930 msgid "Add files in collection to transfer list"
5931 msgstr "Lägg till filer i samlingen för att överföringslistan"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5934 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5935 msgstr "Kopiera magnet &URI till urklipp"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5938 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5939 msgstr "Kopiera eD2k-länk till urklipp (&Source)"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5942 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5943 msgstr "Kopiera eD2k-länk till urklipp (Source) (&With Crypt alternativ)"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5946 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5947 msgstr "Kopiera eD2k-länk till urklipp (&Hostname)"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5950 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5951 msgstr "Kopiera eD2k-länk till Urklipp (värdnamn) (Med &Crypt alternativ)"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5954 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5955 msgstr "Kopiera eD2k-länken till urklipp (&AICH info)"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5958 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5959 msgstr "Kopiera eD2k-länk till urklipp (&AICH info + källa)"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5962 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5963 msgstr "Du behöver en HighID att skapa en giltig sourcelink"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5966 #, c-format
5967 msgid "Shared Files (%i)"
5968 msgstr "Utdelade filer (%i)"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:830
5971 msgid "[PartFile]"
5972 msgstr "[PartFile]"
5974 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5975 msgid "Remote File Name"
5976 msgstr "Fjärrfilnamn"
5978 #: src/Statistics.cpp:737
5979 #, c-format
5980 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5981 msgstr "Överförd data (Session (Total)): %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5984 #, c-format
5985 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5986 msgstr "Totalt Overhead (paket): %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5989 #, c-format
5990 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5991 msgstr "Filbegäran Overhead (paket): %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5994 #, c-format
5995 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5996 msgstr "Source Exchange Overhead (paket): %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5999 #, c-format
6000 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6001 msgstr "Server Overhead (paket): %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6004 #, c-format
6005 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6006 msgstr "Kad Overhead (paket): %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6009 #, c-format
6010 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6011 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:750
6014 #, c-format
6015 msgid "Active Uploads: %s"
6016 msgstr "Aktiva uppladdningar: %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:751
6019 #, c-format
6020 msgid "Waiting Uploads: %s"
6021 msgstr "Väntande uppladdningar: %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:752
6024 #, c-format
6025 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6026 msgstr "Totalt framgångsrika uppladdningssessioner: %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:753
6029 #, c-format
6030 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6031 msgstr "Totalt misslyckade uppladdningssessioner: %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:755
6034 #, c-format
6035 msgid "Average upload time: %s"
6036 msgstr "Genomsnittlig uppladdningstid: %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:758
6039 #, c-format
6040 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6041 msgstr "Nedladdad data (Session (Total)): %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:771
6044 #, c-format
6045 msgid "Found Sources: %s"
6046 msgstr "Hittade Källor: %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:772
6049 #, c-format
6050 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6051 msgstr "Aktiva nedladdningar (chunks): %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:774
6054 #, c-format
6055 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6056 msgstr "Session UL: DL förhållande (Total): %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:777
6059 #, c-format
6060 msgid "Average download rate (Session): %s"
6061 msgstr "Genomsnittliga nedladdningshastighet (Session): %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:778
6064 #, c-format
6065 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6066 msgstr "Genomsnittlig uppladdningshastighet (Session): %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:779
6069 #, c-format
6070 msgid "Max download rate (Session): %s"
6071 msgstr "Max nedladdningshastighet (Session): %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:780
6074 #, c-format
6075 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6076 msgstr "Max uppladdningshastighet (Session): %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:781
6079 #, c-format
6080 msgid "Reconnects: %i"
6081 msgstr "Återansluter: %i"
6083 #: src/Statistics.cpp:782
6084 #, c-format
6085 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6086 msgstr "Tid sedan första överföringen: %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:783
6089 #, c-format
6090 msgid "Connected To Server Since: %s"
6091 msgstr "Ansluten till server sedan: %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:784
6094 #, c-format
6095 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6096 msgstr "Aktiva anslutningar (uppskattning): %i"
6098 #: src/Statistics.cpp:785
6099 #, c-format
6100 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6101 msgstr "Max anslutningsgräns har uppnåtts: %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:786
6104 #, c-format
6105 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6106 msgstr "Genomsnittliga anslutningar (uppskattning): %g"
6108 #: src/Statistics.cpp:788
6109 #, c-format
6110 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6111 msgstr "Toppar anslutningar (uppskattning): %i"
6113 #: src/Statistics.cpp:790
6114 msgid "Clients"
6115 msgstr "Klienter"
6117 #: src/Statistics.cpp:791
6118 #, c-format
6119 msgid "Unknown: %s"
6120 msgstr "Okänd: %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:797
6123 #, c-format
6124 msgid "Filtered: %s"
6125 msgstr "Filtrerade: %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:798
6128 #, c-format
6129 msgid "Banned: %s"
6130 msgstr "Bannlysta: %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:799
6133 #, c-format
6134 msgid "Total: %i Known: %i"
6135 msgstr "Totalt: %i Kända: %i"
6137 #: src/Statistics.cpp:803
6138 #, c-format
6139 msgid "Working Servers: %i"
6140 msgstr "Fungerande servrar: %i"
6142 #: src/Statistics.cpp:804
6143 #, c-format
6144 msgid "Failed Servers: %i"
6145 msgstr "Inte fungerande servrar: %i"
6147 #: src/Statistics.cpp:805
6148 #, c-format
6149 msgid "Total: %s"
6150 msgstr "Totalt: %s"
6152 #: src/Statistics.cpp:806
6153 #, c-format
6154 msgid "Deleted Servers: %s"
6155 msgstr "Borttagna servrar: %s"
6157 #: src/Statistics.cpp:807
6158 #, c-format
6159 msgid "Filtered Servers: %s"
6160 msgstr "Filtrerade servrar: %s"
6162 #: src/Statistics.cpp:808
6163 #, c-format
6164 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6165 msgstr "Användare på fungerande servrar: %llu"
6167 #: src/Statistics.cpp:809
6168 #, c-format
6169 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6170 msgstr "Filer på fungerande servrar: %llu"
6172 #: src/Statistics.cpp:810
6173 #, c-format
6174 msgid "Total Users: %llu"
6175 msgstr "Totalt antal användare: %llu"
6177 #: src/Statistics.cpp:811
6178 #, c-format
6179 msgid "Total Files: %llu"
6180 msgstr "Totalt antal filer: %llu"
6182 #: src/Statistics.cpp:812
6183 #, c-format
6184 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6185 msgstr "Serveranvändade: %.2f%%"
6187 #: src/Statistics.cpp:816
6188 #, c-format
6189 msgid "Number of Shared Files: %s"
6190 msgstr "Antal Delade filer: %s"
6192 #: src/Statistics.cpp:817
6193 #, c-format
6194 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6195 msgstr "Total storlek på Delade filer: %s"
6197 #: src/Statistics.cpp:819
6198 #, c-format
6199 msgid "Average file size: %s"
6200 msgstr "Genomsnittlig filstorlek: %s"
6202 #: src/Statistics.cpp:960
6203 msgid "Operating System"
6204 msgstr "Operativsystem"
6206 #: src/Statistics.cpp:985
6207 msgid "Not Received"
6208 msgstr "Inte mottagen"
6210 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6211 #, c-format
6212 msgid "Active connections (1:%u)"
6213 msgstr "Aktiva anslutningar (1:%u)"
6215 #: src/StatTree.cpp:550
6216 msgid "Not available"
6217 msgstr "Inte tillgänglig"
6219 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6220 msgid "Never"
6221 msgstr "Aldrig"
6223 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6224 #, c-format
6225 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6226 msgstr "Kommando '%s' med pid '%d' är klar med statuskoden '%d'."
6228 #: src/TextClient.cpp:125
6229 msgid "Execute <str> and exit."
6230 msgstr "Kör <str> och avsluta."
6232 #: src/TextClient.cpp:200
6233 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6234 msgstr "Ogiltigt IP-format. Använd xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6236 #: src/TextClient.cpp:317
6237 msgid ""
6238 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6239 "number.\n"
6240 msgstr ""
6241 "Detta kommando kräver ett argument. Giltiga argument. 'all', filename, eller "
6242 "ett nummer.\n"
6244 #: src/TextClient.cpp:353
6245 msgid "Processing by hash: "
6246 msgstr "Bearbetning efter hash: "
6248 #: src/TextClient.cpp:367
6249 msgid "Processing by filename: "
6250 msgstr "Bearbetning efter filnamn: "
6252 #: src/TextClient.cpp:389
6253 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6254 msgstr "Detta kommando kräver ett argument. Giltiga argument: a file hash.\n"
6256 #: src/TextClient.cpp:415
6257 msgid "Not a valid number\n"
6258 msgstr "Inte ett giltigt nummer\n"
6260 #: src/TextClient.cpp:419
6261 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6262 msgstr "Inte ett giltigt hash (längd ska vara exakt 32 tecken)\n"
6264 #. TRANSLATORS:
6265 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6266 #: src/TextClient.cpp:536
6267 msgid ""
6268 "No search type defined.\n"
6269 "Type 'help search' to get more help.\n"
6270 msgstr ""
6271 "Ingen söktyp vald.\n"
6272 "Skriv 'help search' för att få mer hjälp.\n"
6274 #: src/TextClient.cpp:555
6275 #, c-format
6276 msgid "Download File: %lu %s\n"
6277 msgstr "Hämta fil: %lu %s\n"
6279 #: src/TextClient.cpp:647 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6280 msgid "Request failed with an unknown error."
6281 msgstr "Begäran misslyckades med ett okänt fel."
6283 #: src/TextClient.cpp:651
6284 msgid "Operation was successful."
6285 msgstr "Operationen var lyckad."
6287 #: src/TextClient.cpp:657
6288 #, c-format
6289 msgid "Request failed with the following error: %s"
6290 msgstr "Begäran misslyckades med följande fel: %s"
6292 #: src/TextClient.cpp:671
6293 #, c-format
6294 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6295 msgstr "IP-filtrering för klienterna är %s.\n"
6297 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6298 msgid "OFF"
6299 msgstr "AV"
6301 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6302 msgid "ON"
6303 msgstr "PÅ"
6305 #: src/TextClient.cpp:677
6306 #, c-format
6307 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6308 msgstr "IP-filtrering för servrar är %s.\n"
6310 #: src/TextClient.cpp:682
6311 #, c-format
6312 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6313 msgstr "Aktuell IPFilternivå är %d.\n"
6315 #: src/TextClient.cpp:689
6316 #, c-format
6317 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6318 msgstr "Bandbreddsgränser: Upp: %u kB/s, Ner: %u kB/s.\n"
6320 #: src/TextClient.cpp:703
6321 msgid "eD2k"
6322 msgstr "eD2k"
6324 #: src/TextClient.cpp:708
6325 #, c-format
6326 msgid "Connected to %s %s %s"
6327 msgstr "Ansluten till %s %s %s"
6329 #: src/TextClient.cpp:714
6330 msgid "Now connecting"
6331 msgstr "Ansluter nu"
6333 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6335 msgid "firewalled"
6336 msgstr "via brandvägg"
6338 #: src/TextClient.cpp:725 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6340 msgid "ok"
6341 msgstr "ok"
6343 #: src/TextClient.cpp:738
6344 #, c-format
6345 msgid ""
6346 "\n"
6347 "Download:\t%s"
6348 msgstr ""
6349 "\n"
6350 "Hämtningar:\t%s"
6352 #: src/TextClient.cpp:741
6353 #, c-format
6354 msgid ""
6355 "\n"
6356 "Upload:\t%s"
6357 msgstr ""
6358 "\n"
6359 "Uppladdningar:\t%s"
6361 #: src/TextClient.cpp:744
6362 #, c-format
6363 msgid ""
6364 "\n"
6365 "Clients in queue:\t%d\n"
6366 msgstr ""
6367 "\n"
6368 "Klienter i kö:\t%d\n"
6370 #: src/TextClient.cpp:747
6371 #, c-format
6372 msgid ""
6373 "\n"
6374 "Total sources:\t%d\n"
6375 msgstr ""
6376 "\n"
6377 "Totalt källor:\t%d\n"
6379 #: src/TextClient.cpp:856
6380 #, c-format
6381 msgid "Number of search results: %i\n"
6382 msgstr "Antal sökresultat: %i\n"
6384 #: src/TextClient.cpp:870
6385 #, c-format
6386 msgid "Search progress: %u %% \n"
6387 msgstr "Sökets framstigande: %u %% \n"
6389 #: src/TextClient.cpp:872
6390 msgid "Search progress not available"
6391 msgstr "Framskridandet för söket är inte tillgänglig"
6393 #: src/TextClient.cpp:877
6394 #, c-format
6395 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6396 msgstr "Fick ett okänt svar från servern, Opcode = %#x."
6398 #: src/TextClient.cpp:890
6399 msgid "Show short status information."
6400 msgstr "Visa kort statusinformation."
6402 #: src/TextClient.cpp:891
6403 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6404 msgstr "Visa anslutningsstatus, nuvarande upp/nedladdningshastigheter, etc.\n"
6406 #: src/TextClient.cpp:893
6407 msgid "Show full statistics tree."
6408 msgstr "Visa fullständigt statistikträd."
6410 #: src/TextClient.cpp:894
6411 msgid ""
6412 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6413 "this\n"
6414 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6415 "be\n"
6416 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6417 "\n"
6418 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6419 "type.\n"
6420 msgstr ""
6421 "Eventuellt kan ett tal i intervallet 0-255 skickas som ett argument till "
6422 "detta\n"
6423 "kommando, som berättar hur många poster av klientversionens träd ska\n"
6424 "visas. Skickas 0 eller inget alls innebär 'obegränsat'.\n"
6425 "\n"
6426 "Exempel: 'statistics 5' kommer att visa endast de översta 5 versionerna för "
6427 "varje klienttyp.\n"
6429 #: src/TextClient.cpp:896
6430 msgid "Shut down aMule."
6431 msgstr "Stäng ner aMule."
6433 #: src/TextClient.cpp:897
6434 msgid ""
6435 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6436 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6437 "running core.\n"
6438 msgstr ""
6439 "Stäng av den fjärrkörande kärnan (amule/amuled).\n"
6440 "Detta kommer också stänga av textklienten, eftersom det är oanvändbar utan "
6441 "en\n"
6442 "körande kärna.\n"
6444 #: src/TextClient.cpp:899
6445 msgid "Reload the given object."
6446 msgstr "Ladda om det givna objektet."
6448 #: src/TextClient.cpp:900
6449 msgid "Reload shared files list."
6450 msgstr "Ladda om listan med delade filer."
6452 #: src/TextClient.cpp:902
6453 msgid "Reload IP filtering table."
6454 msgstr "Ladda om IP-filtreringtabell."
6456 #: src/TextClient.cpp:903
6457 msgid "Reload current IP filtering table."
6458 msgstr "Ladda om nuvarande IP-filtreringstabell."
6460 #: src/TextClient.cpp:904
6461 msgid "Update IP filtering table from URL."
6462 msgstr "Uppdatera IP-filtreringstabell från URL."
6464 #: src/TextClient.cpp:905
6465 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6466 msgstr "Om URL utelämnas används URLen från inställningarna."
6468 #: src/TextClient.cpp:907
6469 msgid "Connect to the network."
6470 msgstr "Anslut till nätverket."
6472 #: src/TextClient.cpp:908
6473 msgid ""
6474 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6475 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6476 "to\n"
6477 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6478 "or a resolvable DNS name."
6479 msgstr ""
6480 "Detta kommer att ansluta till alla nätverk som är aktiverade i "
6481 "Inställningarna.\n"
6482 "Du kan också välja att ange en serveradress i IP:Port-form, för att ansluta "
6483 "till\n"
6484 "endast den servern. IP måste vara en punktad decimal-IPv4-adress,\n"
6485 "eller ett fungerande DNS-namn."
6487 #: src/TextClient.cpp:909
6488 msgid "Connect to eD2k only."
6489 msgstr "Anslut endast till eD2k."
6491 #: src/TextClient.cpp:910
6492 msgid "Connect to Kad only."
6493 msgstr "Anslut endast till Kad."
6495 #: src/TextClient.cpp:912
6496 msgid "Disconnect from the network."
6497 msgstr "Koppla ifrån nätverket."
6499 #: src/TextClient.cpp:913
6500 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6501 msgstr "Detta kommer att koppla ifrån alla nätverk som nu är anslutna.\n"
6503 #: src/TextClient.cpp:914
6504 msgid "Disconnect from eD2k only."
6505 msgstr "Koppla endast ifrån eD2k."
6507 #: src/TextClient.cpp:915
6508 msgid "Disconnect from Kad only."
6509 msgstr "Koppla endast ifrån Kad."
6511 #: src/TextClient.cpp:917
6512 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6513 msgstr "Lägg till en ed2k- eller magnetlänk till kärnan."
6515 #: src/TextClient.cpp:918
6516 msgid ""
6517 "The eD2k link to be added can be:\n"
6518 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6519 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6520 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6521 "to the\n"
6522 "   server list.\n"
6523 "\n"
6524 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6525 msgstr ""
6526 "eD2k-länk som ska läggas till kan vara:\n"
6527 "*) en fillänk (ed2k://|file|...), det kommer att läggas till i "
6528 "nedladdningskön,\n"
6529 "*) en serverlänk (ed2k://|server|...), kommer att läggas till i "
6530 "serverlistan,\n"
6531 "*) eller en serverlist länk, i vilket fall alla servrar i listan kommer att "
6532 "läggas till\n"
6533 "   serverlistan\n"
6534 "\n"
6535 "Magnetlänken måste innehålla eD2k-hash och fillängd.\n"
6537 #: src/TextClient.cpp:920
6538 msgid "Set a preference value."
6539 msgstr "Ange ett inställningvärde."
6541 #: src/TextClient.cpp:923
6542 msgid "Set IP filtering preferences."
6543 msgstr "Ange IP-filtreringsinställningar."
6545 #: src/TextClient.cpp:924
6546 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6547 msgstr "Slå på IP-filtrering för både klienter och servrar."
6549 #: src/TextClient.cpp:925
6550 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6551 msgstr "Stäng av IP-filtrering för både klienter och servrar."
6553 #: src/TextClient.cpp:926
6554 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6555 msgstr "Aktivera/inaktivera IP-filtrering för klienter."
6557 #: src/TextClient.cpp:927
6558 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6559 msgstr "Slå på IP-filtrering för klienter."
6561 #: src/TextClient.cpp:928
6562 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6563 msgstr "Stäng av IP-filtrering för klienter."
6565 #: src/TextClient.cpp:929
6566 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6567 msgstr "Aktivera/inaktivera IP-filtrering för servrar."
6569 #: src/TextClient.cpp:930
6570 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6571 msgstr "Slå på IP-filtrering för servrar."
6573 #: src/TextClient.cpp:931
6574 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6575 msgstr "Stäng av IP-filtrering för servrar."
6577 #: src/TextClient.cpp:932
6578 msgid "Select IP filtering level."
6579 msgstr "Välj IP-filtreringsnivå."
6581 #: src/TextClient.cpp:933
6582 msgid ""
6583 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6584 "value is 127.\n"
6585 msgstr ""
6586 "Giltiga filtreringsnivåer är i intervallet 0-255, och dess standard "
6587 "(initialt)\n"
6588 "värde är 127.\n"
6590 #: src/TextClient.cpp:935
6591 msgid "Set bandwidth limits."
6592 msgstr "Sätt bandbreddsgränser."
6594 #: src/TextClient.cpp:936
6595 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6596 msgstr "Det värde som ges till dessa kommandon måste vara i kilobyte/s.\n"
6598 #: src/TextClient.cpp:937
6599 msgid "Set upload bandwidth limit."
6600 msgstr "Sätt gräns för bandbredd."
6602 #: src/TextClient.cpp:938 src/TextClient.cpp:940
6603 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6604 msgstr "Det givna värdet måste vara i kilobyte/sekund.\n"
6606 #: src/TextClient.cpp:939
6607 msgid "Set download bandwidth limit."
6608 msgstr "Sätt gräns för nedladdningsbandbredd."
6610 #: src/TextClient.cpp:942
6611 msgid "Get and display a preference value."
6612 msgstr "Hämta och visa ett inställningsvärde."
6614 #: src/TextClient.cpp:945
6615 msgid "Get IP filtering preferences."
6616 msgstr "Hämta IP-filtreringsinställningar."
6618 #: src/TextClient.cpp:946
6619 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6620 msgstr "Hämta IP-filtreringstillstånd för både klienter och servrar."
6622 #: src/TextClient.cpp:947
6623 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6624 msgstr "Hämta IP-filtreringstillstånd endast för klienter."
6626 #: src/TextClient.cpp:948
6627 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6628 msgstr "Hämta IP-filtreringstillstånd endast för servrar."
6630 #: src/TextClient.cpp:949
6631 msgid "Get IP filtering level."
6632 msgstr "Hämta IP-filtreringsnivå."
6634 #: src/TextClient.cpp:951
6635 msgid "Get bandwidth limits."
6636 msgstr "Hämta bandbreddbegränsningar."
6638 #: src/TextClient.cpp:953
6639 msgid "Execute a search."
6640 msgstr "Utför en sökning."
6642 #: src/TextClient.cpp:954
6643 msgid ""
6644 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6645 "    GLOBAL\n"
6646 "    LOCAL\n"
6647 "    KAD\n"
6648 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6649 msgstr ""
6650 "En sökningstyp måste specificeras genom att ange typ:\n"
6651 "    GLOBAL\n"
6652 "    LOCAL\n"
6653 "    KAD\n"
6654 "Exempel. 'search kad fil' kommer att utföra en kadsökning efter \"filen\".\n"
6656 #: src/TextClient.cpp:955
6657 msgid "Execute a global search."
6658 msgstr "Utför en global sökning."
6660 #: src/TextClient.cpp:956
6661 msgid "Execute a local search"
6662 msgstr "Utför en lokal sökning"
6664 #: src/TextClient.cpp:957
6665 msgid "Execute a kad search"
6666 msgstr "Utför en kadsökning"
6668 #: src/TextClient.cpp:959
6669 msgid "Show the results of the last search."
6670 msgstr "Visar resultaten av den senaste sökningen."
6672 #: src/TextClient.cpp:960
6673 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6674 msgstr "Returnera resultaten från föregående sökningen.\n"
6676 #: src/TextClient.cpp:962
6677 msgid "Show the progress of a search."
6678 msgstr "Visa sökförloppet."
6680 #: src/TextClient.cpp:963
6681 msgid "Show the progress of a search.\n"
6682 msgstr "Visa sökförloppet.\n"
6684 #: src/TextClient.cpp:965
6685 msgid "Start downloading a file"
6686 msgstr "Börja ladda ner en fil"
6688 #: src/TextClient.cpp:966
6689 msgid ""
6690 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6691 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6692 "the previous search.\n"
6693 msgstr ""
6694 "Numret på en fil från den senaste sökningen måste anges\n"
6695 "Exempel.. 'download 12' kommer att börja ladda ner filen med nummer 12 i den "
6696 "föregående sökningen.\n"
6698 #: src/TextClient.cpp:973
6699 msgid "Pause download."
6700 msgstr "Pausa hämtning."
6702 #: src/TextClient.cpp:976
6703 msgid "Resume download."
6704 msgstr "Fortsätt hämtning."
6706 #: src/TextClient.cpp:979
6707 msgid "Cancel download."
6708 msgstr "Avbryt hämtning."
6710 #: src/TextClient.cpp:982
6711 msgid "Set download priority."
6712 msgstr "Ställ in hämtningsprioritet."
6714 #: src/TextClient.cpp:983
6715 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6716 msgstr "Sätt prioritet för en nedladdning till Låg, Normal, Hög eller Auto.\n"
6718 #: src/TextClient.cpp:984
6719 msgid "Set priority to low."
6720 msgstr "Sätt prioritet till låg."
6722 #: src/TextClient.cpp:985
6723 msgid "Set priority to normal."
6724 msgstr "Sätt prioritet till det normala."
6726 #: src/TextClient.cpp:986
6727 msgid "Set priority to high."
6728 msgstr "Sätt prioritet till högt."
6730 #: src/TextClient.cpp:987
6731 msgid "Set priority to auto."
6732 msgstr "Sätt prioritet till auto."
6734 #: src/TextClient.cpp:989
6735 msgid "Show queues/lists."
6736 msgstr "Visa köer/listor."
6738 #: src/TextClient.cpp:990
6739 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6740 msgstr ""
6741 "Visa upp-/ner-laddningskö, serverlistan eller listan över delade filer.\n"
6743 #: src/TextClient.cpp:991
6744 msgid "Show upload queue."
6745 msgstr "Visa sändningskö."
6747 #: src/TextClient.cpp:992
6748 msgid "Show download queue."
6749 msgstr "Visa hämtningskö."
6751 #: src/TextClient.cpp:993
6752 msgid "Show log."
6753 msgstr "Visa logg."
6755 #: src/TextClient.cpp:994
6756 msgid "Show servers list."
6757 msgstr "Visa serverlista."
6759 #: src/TextClient.cpp:995
6760 msgid "Show shared files list."
6761 msgstr "Visa listan med delade filer."
6763 #: src/TextClient.cpp:997
6764 msgid "Reset log."
6765 msgstr "Nollställ logg."
6767 #: src/TextClient.cpp:1004
6768 #, c-format
6769 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6770 msgstr "Utfasad kommando, använda '%s' i stället."
6772 #: src/TextClient.cpp:1005
6773 #, c-format
6774 msgid ""
6775 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6776 "Use '%s' instead.\n"
6777 msgstr ""
6778 "Detta är ett föråldrat kommando, och kan tas bort i framtiden.\n"
6779 "Använd '%s' istället.\n"
6781 #: src/TextClient.h:59
6782 msgid "aMule text client"
6783 msgstr "aMule textklient"
6785 #: src/ThreadTasks.cpp:373
6786 #, c-format
6787 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6788 msgstr "Konvertera gamla AICH-hashsets i '%s' till 64b i '%s'."
6790 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6791 #, c-format
6792 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6793 msgstr "VARNING: filnamn '%s' är ogiltig och har döpts om till '%s'."
6795 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6796 #, c-format
6797 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6798 msgstr "VARNING: Filen '%s' finns redan, ny fil omdöpt till '%s'."
6800 #: src/TransferWnd.cpp:209
6801 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6802 msgstr ""
6803 "Är du säker på att du vill avbryta och ta bort alla filer i denna kategori?"
6805 #: src/TransferWnd.cpp:209
6806 msgid "Confirmation Required"
6807 msgstr "Konfirmation Krävs"
6809 #: src/TransferWnd.cpp:238
6810 msgid "Only 99 categories are supported."
6811 msgstr "Endast 99 kategorier stöds."
6813 #: src/TransferWnd.cpp:238
6814 msgid "Too many categories!"
6815 msgstr "För många kategorier!"
6817 #: src/TransferWnd.cpp:341
6818 msgid "All others"
6819 msgstr "Alla andra"
6821 #: src/TransferWnd.cpp:363
6822 msgid "Select view filter"
6823 msgstr "Välj vyfiltret"
6825 #: src/TransferWnd.cpp:366
6826 msgid "Add category"
6827 msgstr "Lägg till kategori"
6829 #: src/TransferWnd.cpp:369
6830 msgid "Edit category"
6831 msgstr "Redigera kategori"
6833 #: src/TransferWnd.cpp:370
6834 msgid "Remove category"
6835 msgstr "Ta bort kategori"
6837 #: src/UploadClient.cpp:240
6838 #, c-format
6839 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6840 msgstr ""
6841 "Det gick inte att öppna filen (%s), tas bort från listan över delade filer."
6843 #: src/UploadClient.cpp:683
6844 #, c-format
6845 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6846 msgstr "HashSet begärd för okänd fil: %s"
6848 #: src/UploadQueue.cpp:596
6849 #, c-format
6850 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6851 msgstr "Återupptar uppladdning av filen: %s"
6853 #: src/UploadQueue.cpp:613
6854 #, c-format
6855 msgid "Suspending upload of file: %s"
6856 msgstr "Uppskjuter uppladdning av filen: %s"
6858 #: src/UserEvents.cpp:138
6859 #, c-format
6860 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6861 msgstr "Det gick inte att köra kommandot '%s' på '%s' händelsen."
6863 #: src/UserEvents.h:60
6864 msgid "Download completed"
6865 msgstr "Nedladdning avslutad"
6867 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6868 msgid "The full path to the file."
6869 msgstr "Den fullständiga sökvägen till filen."
6871 #: src/UserEvents.h:67
6872 msgid "The name of the file without path component."
6873 msgstr "Namnet på filen utan sökvägskomponent."
6875 #: src/UserEvents.h:71
6876 msgid "The eD2k hash of the file."
6877 msgstr "eD2k-hash av filen."
6879 #: src/UserEvents.h:75
6880 msgid "The size of the file in bytes."
6881 msgstr "Storleken på filen i bytes."
6883 #: src/UserEvents.h:79
6884 msgid "Cumulative download activity time."
6885 msgstr "Ackumulerad nedladdningsaktivitetstid."
6887 #: src/UserEvents.h:82
6888 msgid "New chat session started"
6889 msgstr "Ny chatt startad"
6891 #: src/UserEvents.h:85
6892 msgid "Message sender."
6893 msgstr "Meddelandeavsändare."
6895 #: src/UserEvents.h:88
6896 msgid "Out of space"
6897 msgstr "Slut på utrymme"
6899 #: src/UserEvents.h:91
6900 msgid "Disk partition."
6901 msgstr "Diskpartition."
6903 #: src/UserEvents.h:94
6904 msgid "Error on completion"
6905 msgstr "Fel vid slutföring"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:63
6908 #, c-format
6909 msgid "Processing file number %u: %s"
6910 msgstr "Bearbetar filnummer %u: %s"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6913 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6914 msgstr "Du har bett om en del-hashar (används endast för filer> 9,5 MB)"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
6917 #, c-format
6918 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6919 msgstr "%s ---> icke existerande fil!\n"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:41
6922 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6923 msgstr "aLinkCreator, aMule-eD2k-länk-skapare"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6927 msgid "Welcome!"
6928 msgstr "Välkommen!"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6931 msgid "Input parameters"
6932 msgstr "Inparametrar"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6935 msgid "File to Hash"
6936 msgstr "Fil att Hash:a"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6939 msgid "Add Optional URLs for this file"
6940 msgstr "Lägg till valfria URLer för den här filen"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6943 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6944 msgstr "Skriv in filen du vill beräkna eD2k-länk för"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6947 msgid ""
6948 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6949 "aLinkCreator append the current file name"
6950 msgstr ""
6951 "Skriv in URLen som du vill lägga till eD2k-länken: Lägg till / i slutet för "
6952 "att låta aLinkCreator bifoga det aktuella filnamnet"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6955 msgid "Remove"
6956 msgstr "Ta bort"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6959 msgid "Create link with part-hashes"
6960 msgstr "Skapa länk med part-hashes"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6963 msgid ""
6964 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6965 "size"
6966 msgstr ""
6967 "Hjälpa till att sprida nya och ovanliga filer snabbare, på bekostnad av en "
6968 "ökad länk storlek"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6971 msgid "MD4 File Hash"
6972 msgstr "MD4 Fil-hash"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6975 msgid "eD2k File Hash"
6976 msgstr "eD2k-fil-hash"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6979 msgid "eD2k link"
6980 msgstr "eD2k-länk"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6983 msgid "Save"
6984 msgstr "Spara"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6987 msgid "Copy to clipboard"
6988 msgstr "Kopiera till urklipp"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6991 msgid "Open"
6992 msgstr "Öppna"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6995 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6996 msgstr "Öppna en fil för att beräkna dess ed2k-länk"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6999 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7000 msgstr "Kopiera beräknad ED2K-adress till urklipp"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7003 msgid "Save as"
7004 msgstr "Spara som"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7007 msgid "Save computed eD2k link to file"
7008 msgstr "Spara beräknad ED2K-länk till fil"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7012 msgid "About aLinkCreator"
7013 msgstr "Om aLinkCreator"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7016 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7017 msgstr "Välj den fil du vill beräkna ED2K-länk för"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7020 msgid "Can't open the clipboard"
7021 msgstr "Det går inte att öppna urklipp"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7024 msgid "Nothing to copy for now !"
7025 msgstr "Inget att kopiera just nu!"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7028 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7029 msgstr "Välj filen för din beräknade ED2K-länk"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7032 msgid "Unable to open "
7033 msgstr "Kunde inte öppna "
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7037 msgid "Please, enter a non empty file name"
7038 msgstr "Vänligen ange en icke tom filnamn"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7041 msgid "Nothing to save for now !"
7042 msgstr "Inget att spara just nu!"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7045 msgid ""
7046 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7047 "\n"
7048 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7049 "\n"
7050 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7051 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7052 "\n"
7053 "Distributed under GPL"
7054 msgstr ""
7055 "aLinkCreator, aMule ED2K-länk-skapare\n"
7056 "\n"
7057 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7058 "\n"
7059 "Pixmaps från http://www.everaldo.com och http://www.icomania.com\n"
7060 "och http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7061 "\n"
7062 "Distribuerad under GPL"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7067 msgid "Hashing..."
7068 msgstr "Hashar..."
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7072 msgid "aLinkCreator is working for you"
7073 msgstr "aLinkCreator fungerar för dig"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7076 msgid "Computing MD4 Hash..."
7077 msgstr "Räknar ut MD4-Hash ..."
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7080 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7081 msgstr "Räknar ut ED2K-Hashar ..."
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7086 msgid "Cancelled !"
7087 msgstr "Avbruten!"
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7090 #, c-format
7091 msgid "Done in %.2f s"
7092 msgstr "Klar om %.2f s"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7095 msgid "You have already added this URL !"
7096 msgstr "Du har redan lagt till denna URL!"
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7099 msgid "Please, enter a non empty URL"
7100 msgstr "Vänligen ange en icke tom URL"
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7103 #, c-format
7104 msgid "Unable to open %s"
7105 msgstr "Kunde inte öppna %s"
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7108 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7109 msgstr "Slut på minne vid beräkning ed2k hash!"
7111 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7112 #, c-format
7113 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7114 msgstr "%i dag(ar) %i timme(ar) %i min %i s"
7116 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7117 #, c-format
7118 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7119 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7121 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7122 #, c-format
7123 msgid "%02uh %02umin %02us"
7124 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7126 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7127 #, c-format
7128 msgid "%02umin %02us"
7129 msgstr "%02umin %02us"
7131 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7132 #, c-format
7133 msgid "%02us"
7134 msgstr "%02us"
7136 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7137 #, c-format
7138 msgid "%.0f B"
7139 msgstr "%.0f B"
7141 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7142 #, c-format
7143 msgid "%.2f KB"
7144 msgstr "%.2f KB"
7146 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7147 #, c-format
7148 msgid "%.2f MB"
7149 msgstr "%.2f MB"
7151 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7152 #, c-format
7153 msgid "%.2f GB"
7154 msgstr "%.2f GB"
7156 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7157 #, c-format
7158 msgid "%.2f TB"
7159 msgstr "%.2f TB"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:70
7162 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7163 msgstr "wxCas, aMule Onlinestatistik"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7166 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7167 msgstr "Maximal DL takt sedan wxCas körts"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7170 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7171 msgstr "Absolut Maximal DL takt under wxCas tidigare körningar"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7174 msgid "System"
7175 msgstr "System"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7179 msgid "Stop Auto Refresh"
7180 msgstr "Stoppa Auto Refresh"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7183 msgid "Save Online Statistics image"
7184 msgstr "Spara Onlinestatistikbild"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7187 msgid "Print Online Statistics image"
7188 msgstr "Skriv ut Onlinestatistikbild"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7191 msgid "Preferences setting"
7192 msgstr "Preferensinställningar"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7196 msgid "About wxCas"
7197 msgstr "Om wxCas"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7200 msgid "Start Auto Refresh"
7201 msgstr "Starta Auto Refresh"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7204 msgid "Auto Refresh stopped"
7205 msgstr "Auto Refresh stoppad"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7208 msgid "Auto Refresh started"
7209 msgstr "Auto Refresh startad"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7212 msgid "Save Statistics Image"
7213 msgstr "Spara Statistikbild"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7216 msgid "aMule Online Statistics"
7217 msgstr "aMule Online-statistik"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7220 msgid ""
7221 "There was a problem printing.\n"
7222 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7223 msgstr ""
7224 "Det fanns ett problem med utskriften.\n"
7225 "Är kanske den aktuella skrivaren inte korrekt inställd?"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7228 msgid "Printing"
7229 msgstr "Utskrift"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7232 msgid ""
7233 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7234 "\n"
7235 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7236 "\n"
7237 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7238 "\n"
7239 "Distributed under GPL"
7240 msgstr ""
7241 "wxCas, aMule OnLine Signatur Statistik\n"
7242 "\n"
7243 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7244 "\n"
7245 "Based på CAS av Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7246 "\n"
7247 "Distribuerad under GPL"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7250 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7251 msgstr "Oh nej, aMule körs inte..."
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7256 msgid "aMule is running"
7257 msgstr "aMule körs"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7260 msgid "aMule is running, but disconnected"
7261 msgstr "aMule kör, men är frånkopplad"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7264 msgid "aMule is connecting..."
7265 msgstr "aMule ansluter..."
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7268 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7269 msgstr "Oh nej, status för aMule är okänd..."
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7276 msgid "aMule "
7277 msgstr "aMule "
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7280 msgid " has been running for "
7281 msgstr " har kört i "
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7284 msgid " is stopped !"
7285 msgstr " är stoppad !"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7289 msgid " is not connected !"
7290 msgstr " är inte ansluten!"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7293 msgid " is connecting..."
7294 msgstr " ansluter..."
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7297 msgid " is doing something strange, check it !"
7298 msgstr " gör någonting konstigt, kontrollera det!"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7301 msgid " is connected to "
7302 msgstr " är ansluten till "
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7306 msgid " Kad: "
7307 msgstr " Kad: "
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7311 msgid "off"
7312 msgstr "av"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7315 msgid " is on "
7316 msgstr " är på "
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7319 msgid " with "
7320 msgstr " med "
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7323 msgid "Total Download: "
7324 msgstr "Totalt Laddat ner: "
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7328 msgid ", Upload: "
7329 msgstr ", Ladda upp: "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7332 msgid "Session Download: "
7333 msgstr "Session nerladdning: "
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7336 msgid "Download: "
7337 msgstr "Hämta: "
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7340 msgid " kB/s, Upload: "
7341 msgstr " kB/s, Upp: "
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7344 msgid "Sharing: "
7345 msgstr "Delningar: "
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7348 msgid " file(s), Clients on queue: "
7349 msgstr " fil(er), klienter i kö: "
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7352 msgid "Time: "
7353 msgstr "Tid: "
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7357 msgid " on "
7358 msgstr " på "
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7361 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7362 msgstr "Genomsnittlig systembelastning (1-5-15 min): "
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7365 msgid "System uptime: "
7366 msgstr "Drifttid: "
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7369 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7370 msgstr "Mapp som innehåller amulesig.dat-fil"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7373 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7374 msgstr "Skriv in den mapp där din amulesig.dat-fil finns"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7377 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7378 msgstr "Uppdateringsfrekvens intervall i sekunder"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7381 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7382 msgstr "Generera en stat-bild vid varje uppdateringshändelse"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7385 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7386 msgstr "Skriv in den mapp där du vill generera statistikbilden"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7389 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7390 msgstr "Ladda periodiskt din stat-bild till FTP-servern"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7393 msgid "FTP Url"
7394 msgstr "FTP URL"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7397 msgid "FTP Path"
7398 msgstr "FTP sökväg"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7401 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7402 msgstr "Skriv in URL-adressen till din FTP-server"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7405 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7406 msgstr "Ange här katalogen var du vill spara din stat-bild på FTP-servern"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7409 msgid "User"
7410 msgstr "Användare"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7413 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7414 msgstr "Här anger du användarnamn för att logga in på din FTP-server"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7417 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7418 msgstr "Skriv in användarens lösenord för att logga in på din FTP-server"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7421 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7422 msgstr "FTP-uppdateringshastighetsintervall i minuter"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7425 msgid "Validate"
7426 msgstr "Validera"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7429 msgid "Folder containing your signature file"
7430 msgstr "Mapp som innehåller din signaturfil"
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7433 msgid "Folder where generating the statistic image"
7434 msgstr "Mapp för skapande av statistikbild"
7436 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
7437 msgid "Loads template <str>"
7438 msgstr "Laddar mall <str>"
7440 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7441 msgid "Web server HTTP port"
7442 msgstr "Webbserverns HTTP-port"
7444 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7445 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7446 msgstr "Använd UPnP port forwarding på webbserverport"
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7449 msgid "UPnP port"
7450 msgstr "UPnP-port"
7452 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7453 msgid "Use gzip compression"
7454 msgstr "Använd gzip-komprimering"
7456 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:578
7457 msgid "Full access password for web server"
7458 msgstr "Lösenord för full tillgång till webbservern"
7460 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7461 msgid "Guest password for web server"
7462 msgstr "Gästlösenord för webbservern"
7464 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7465 msgid "Allow guest access"
7466 msgstr "Tillåt gäståtkomst"
7468 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7469 msgid "Deny guest access"
7470 msgstr "Neka gäståtkomst"
7472 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7473 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7474 msgstr "Ladda/spara webbserverinställningar från / till fjärr-aMule"
7476 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7477 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7478 msgstr "aMule konfigurationsfilssökväg. ANVÄND INTE DIREKT!"
7480 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:606
7481 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7482 msgstr "Inaktivera PHP-tolk (föråldrat)"
7484 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:614
7485 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7486 msgstr "Återkompilera PHP-sidor vid varje begäran"
7488 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:712
7489 msgid "aMule Web Server"
7490 msgstr "aMule webbserver"
7492 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7493 msgid "web client connection accepted\n"
7494 msgstr "webbklientanslutning accepterad\n"
7496 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7497 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7498 msgstr "FEL: kan inte acceptera webbklientanslutning\n"
7500 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7501 #, c-format
7502 msgid "Request failed with the following error: %s."
7503 msgstr "Begäran misslyckades med följande fel: %s ."
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1744
7506 msgid "Index file not found: "
7507 msgstr "Indexfil hittades inte: "
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7510 msgid "Session expired - requesting login\n"
7511 msgstr "Session löpt ut - begär inloggning\n"
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7514 msgid "Session ok, logged in\n"
7515 msgstr "Session ok, loggade in\n"
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7518 msgid "Session ok, not logged in\n"
7519 msgstr "Session ok, inte inloggad\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1835
7522 msgid "No session opened - will request login\n"
7523 msgstr "Ingen session öppnades - kommer att begära inloggning\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844
7526 msgid "Session created - requesting login\n"
7527 msgstr "Session skapad - begär inloggning\n"
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7530 msgid "Processing request [original]: "
7531 msgstr "Bearbetar begäran [original]: "
7533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
7534 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7535 msgstr "Inget lösenord angiven, inloggning kommer inte att tillåtas."
7537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
7538 msgid "Checking password\n"
7539 msgstr "Kontrollerar lösenord\n"
7541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7542 msgid "Password hash invalid\n"
7543 msgstr "Lösenords-hash ogiltig\n"
7545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7546 msgid "Password ok\n"
7547 msgstr "Lösenord OK\n"
7549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7550 msgid "Password bad\n"
7551 msgstr "Lösenord dålig\n"
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7554 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7555 msgstr "Du har inte anget något lösenord. Tomt lösenord är inte tillåtet.\n"
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
7558 msgid "Logout requested\n"
7559 msgstr "Utloggning begärd\n"
7561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
7562 msgid "Processing request [redirected]: "
7563 msgstr "Bearbetar begäran [omdirigerad]: "
7565 #~ msgid ""
7566 #~ "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
7567 #~ "'http://' ?)"
7568 #~ msgstr ""
7569 #~ "Ogiltig URL för HTTP-hämtning eller HTTP-omdirigering (glömde du "
7570 #~ "'http://' ?)"
7572 #~ msgid "FileHash"
7573 #~ msgstr "FileHash"