1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (C) 2004 - 2009 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to French
7 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
8 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
9 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
10 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
11 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
12 # Youpla <Youpla@boum.fr>, 2008.
13 # Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>, 2008, 2009.
16 "Project-Id-Version: aMule\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-03-28 19:46+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-03-09 19:39+0100\n"
20 "Last-Translator: Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Français\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "X-Poedit-Language: French\n"
29 #: src/AddFriend.cpp:45
31 msgstr "Ajouter un ami"
33 #: src/AddFriend.cpp:61
34 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
35 msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un port !"
37 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
41 #: src/AddFriend.cpp:67
42 msgid "The specified userhash is not valid!"
43 msgstr "Le hachage utilisateur spécifié est invalide !"
46 msgid "Now, exiting main app..."
47 msgstr "Et maintenant on quitte l'application principal..."
51 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
52 msgstr "Mise à mort de l'instance amuleweb avec le pid '%ld'..."
59 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
60 msgstr "aMule OnExit : Arrêt du noyau."
63 msgid "aMule shutdown completed."
64 msgstr "Fermeture d'aMule terminée."
67 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
68 msgstr "Résultats du deboguage de la mémoire pour la sortie d'aMule :"
79 msgid "Password set and external connections enabled."
80 msgstr "Mot de passe renseigné et connexions externes activées."
82 #: src/amule.cpp:654 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
83 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
85 msgstr "AVERTISSEMENT"
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
92 "Votre localisation à été remise par défaut à cause d'un changement dans la "
93 "configuration. Désolé."
95 #: src/amule.cpp:702 src/amule.cpp:1336 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
103 "You don't have any server in the server list.\n"
104 "Do you want aMule to download a new list now?"
106 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
107 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
110 msgid "Server list download"
111 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
113 #: src/amule.cpp:801 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
114 #: src/DataToText.cpp:59
116 msgstr "Connexion en cours"
120 msgid "Using amuleweb in '%s'."
121 msgstr "Utilisation de amuleweb dans '%s'"
125 msgid "web server running on pid %d"
126 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
134 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
135 "amuleweb n'a pas pu être lancé. Veuillez installer le paquet contenant le "
136 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
137 "exécutez make install"
139 #: src/amule.cpp:857 src/amule.cpp:978 src/amule.cpp:1347
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:306 src/amule-remote-gui.cpp:327
146 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
147 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
151 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
152 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
157 "Port %u is not available!\n"
159 "This means that you will be LOWID.\n"
161 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
163 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
165 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
167 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
170 #: src/amule.cpp:1084 src/amule-remote-gui.cpp:508
172 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
175 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
176 "pour un lien eD2k alors que vous avez un LowID."
178 #: src/amule.cpp:1129
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
182 #: src/amule.cpp:1137
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
186 #: src/amule.cpp:1305
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
191 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
192 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
194 #: src/amule.cpp:1314
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
199 #: src/amule.cpp:1316
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Cette version est une version de test, mis à jour quotidienne, et\n"
203 #: src/amule.cpp:1317
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
206 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
209 #: src/amule.cpp:1318
210 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
212 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand même.\n"
214 #: src/amule.cpp:1322
216 "The following options have been changed in this release for security "
219 "Les options suivantes ont été changées dans cette version pour des raisons "
222 #: src/amule.cpp:1323
225 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
229 "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
232 #: src/amule.cpp:1324
235 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
238 "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les autres "
239 "serveurs ou les clients.\n"
241 #: src/amule.cpp:1325
244 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
245 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
246 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
247 "aMule to work properly."
250 "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
251 "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
252 "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste de "
253 "serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
255 #: src/amule.cpp:1326
259 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
260 "Please configure your browser options again if needed.\n"
264 "En complément, les paramètres du navigateur ont été réinitialisés aux "
265 "valeurs systèmes par défaut. Veuillez à nouveau indiquer vous options de "
266 "navigateur si besoin.\n"
268 #: src/amule.cpp:1331
269 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
271 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être trouvés "
272 "sur notre page web,\n"
274 #: src/amule.cpp:1332
275 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
277 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
279 #: src/amule.cpp:1334
280 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
281 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bogue sur http://forum.amule.org"
283 #: src/amule.cpp:1347
285 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
286 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
288 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
289 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
292 #: src/amule.cpp:1402
293 msgid "Server hostname notified"
294 msgstr "Nom du serveur signalé"
296 #: src/amule.cpp:1631
298 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
299 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
301 #: src/amule.cpp:1755
302 msgid "ERROR: can't open logfile"
303 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
305 #: src/amule.cpp:1759
306 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
307 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
309 #: src/amule.cpp:1777
310 msgid "Log has been reset"
311 msgstr "Le journal a été effacé"
313 #: src/amule.cpp:1802
315 msgid "ServerMessage: %s"
316 msgstr "ServerMessage : %s"
318 #: src/amule.cpp:1840
319 msgid "Failed to download the nodes list."
320 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
322 #: src/amule.cpp:1860
323 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
324 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
326 #: src/amule.cpp:1863 src/amule.cpp:1873 src/amule.cpp:1879
327 msgid "Corrupted version check file"
328 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
330 #: src/amule.cpp:1889
331 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
332 msgstr "Vous utilisez une version obsolète d'aMule !"
334 #: src/amule.cpp:1890
336 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
338 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
340 #: src/amule.cpp:1891
341 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
343 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
345 #: src/amule.cpp:1893
347 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
349 "AVERTISSEMENT : votre version d'aMuled n'est pas à jour : %i.%i.%i < %li.%li."
352 #: src/amule.cpp:1897
353 msgid "Your copy of aMule is up to date."
354 msgstr "Votre version d'aMule est à jour."
356 #: src/amule.cpp:1904
357 msgid "Failed to download the version check file"
358 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
360 #: src/amule.cpp:2064
362 msgid "Users: %s | Files: %s"
363 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
365 #: src/amule.cpp:2065
367 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
368 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
370 #: src/amule.cpp:2074
371 msgid "No networks selected"
372 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
374 #: src/amule.cpp:2139 src/TextClient.cpp:698
376 msgstr "avec un LowID"
378 #: src/amule.cpp:2139 src/TextClient.cpp:698
380 msgstr "avec un HighID"
382 #: src/amule.cpp:2141
384 msgid "Connected to %s %s"
385 msgstr "Connecté à %s %s"
387 #: src/amule.cpp:2144
389 msgid "Connecting to %s"
390 msgstr "Connexion à %s"
392 #: src/amule.cpp:2146
393 msgid "Disconnected from eD2k"
394 msgstr "Déconnecté de eD2k"
396 #: src/amule.cpp:2153
398 msgstr "Kad démarré."
400 #: src/amule.cpp:2155
404 #: src/amule.cpp:2162
405 msgid "Connected to Kad (ok)"
406 msgstr "Connecté à Kad (ok)"
408 #: src/amule.cpp:2164
409 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
410 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
412 #: src/amule.cpp:2167
413 msgid "Disconnected from Kad"
414 msgstr "Déconnecté de Kad"
416 #: src/amule.cpp:2230
418 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
421 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
422 "préférences, pas de démarrage."
424 #: src/amule.cpp:2233
425 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
426 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
428 #: src/amuled.cpp:605
430 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
431 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
432 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
433 "the file ~/.aMule/amule.conf"
435 "ERREUR : le démon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
436 "sont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
437 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
438 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
440 #: src/amuled.cpp:608
442 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
443 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
444 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
445 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
446 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
448 "ERREUR : Un mot de passe valide est requis pour utiliser les connexions "
449 "externes, et le démon aMule ne peut pas être utilisé sans connexions "
450 "externes. Pour exécuter le démon aMule, vous devez indiquer une valeur "
451 "appropriée dans le champ \"Mot de passe EC\" dans le fichier ~/.aMule/amule."
452 "conf. Lancez amuled avec le flag --ec-config pour affecter le mot de passe. "
453 "Plus d'information est disponible sur http://wiki.amule.org"
455 #: src/amuled.cpp:673
456 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
457 msgstr "amuled: OnInit - démarrage du timer"
459 #: src/amuled.cpp:691
460 msgid "amuled: forking to background - see you"
461 msgstr "amuled: passage en arrière plan - à bientôt"
463 #: src/amuled.cpp:747
468 #: src/amuleDlg.cpp:236
470 msgid "This is aMule %s based on eMule."
471 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
473 #: src/amuleDlg.cpp:238
475 msgid "Running on %s"
476 msgstr "Tourne sur %s"
478 #: src/amuleDlg.cpp:240
479 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
481 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version est "
484 #: src/amuleDlg.cpp:266
485 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
486 msgstr "ERREUR FATALE : Échec de la création du minuteur"
488 #: src/amuleDlg.cpp:485
489 msgid "aMule remote control "
490 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
492 #: src/amuleDlg.cpp:491
496 #: src/amuleDlg.cpp:493
498 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
501 "Client P2P multiplateforme basé sur eMule \n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:494
505 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
506 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
508 #: src/amuleDlg.cpp:495
509 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
510 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
512 #: src/amuleDlg.cpp:496
514 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
517 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
520 #: src/amuleDlg.cpp:497
521 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
522 msgstr "Contact: admin@amule.org (problèmes administratifs) \n"
524 #: src/amuleDlg.cpp:498
526 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
529 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
532 #: src/amuleDlg.cpp:499
533 msgid "Part of aMule is based on \n"
534 msgstr "Une partie d'aMule est basée sur \n"
536 #: src/amuleDlg.cpp:500
537 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
538 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
540 #: src/amuleDlg.cpp:501
541 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
542 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
544 #: src/amuleDlg.cpp:502
545 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
546 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
548 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
549 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
550 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
554 #: src/amuleDlg.cpp:536
555 msgid "Shutting down aMule..."
556 msgstr "Fermeture d'aMule..."
558 #: src/amuleDlg.cpp:546
559 msgid "aMule dialog destroyed"
560 msgstr "boîte de dialogue aMule détruite"
562 #: src/amuleDlg.cpp:700
563 msgid "eD2k: Connecting"
564 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
566 #: src/amuleDlg.cpp:704
567 msgid "eD2k: Disconnected"
568 msgstr "eD2k : Déconnecté"
570 #: src/amuleDlg.cpp:710
571 msgid "Kad: Firewalled"
572 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
574 #: src/amuleDlg.cpp:714
575 msgid "Kad: Connected"
576 msgstr "Kad : Connecté"
578 #: src/amuleDlg.cpp:719
579 msgid "Kad: Connecting"
580 msgstr "Kad : Connexion en cours"
582 #: src/amuleDlg.cpp:723
586 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
588 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
589 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
590 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
591 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
592 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
596 #: src/amuleDlg.cpp:770
597 msgid "Stop the current connection attempts"
598 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
600 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
604 #: src/amuleDlg.cpp:776
605 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
606 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
608 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
609 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
611 msgstr "Se connecter"
613 #: src/amuleDlg.cpp:782
614 msgid "Connect to the currently enabled networks"
615 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
617 #: src/amuleDlg.cpp:840
619 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
620 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
622 #: src/amuleDlg.cpp:842
624 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
625 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
627 #: src/amuleDlg.cpp:868
629 msgid "aMule (%s | Connected)"
630 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
632 #: src/amuleDlg.cpp:870
634 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
635 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
637 #: src/amuleDlg.cpp:901
638 msgid "Do you really want to exit aMule?"
639 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter aMule ?"
641 #: src/amuleDlg.cpp:902
642 msgid "Exit confirmation"
643 msgstr "Confirmation de sortie"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1158
646 msgid "Launch Command: "
647 msgstr "Commande de lancement :"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1217
651 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
652 msgstr "Le répertoire de skins '%s' n'existe pas"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1222
656 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
658 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier skin '%s' pour la lecture"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1804
661 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
665 #: src/amuleDlg.cpp:1325
666 msgid "Networks window"
667 msgstr "Fenêtre des Réseaux"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3457
673 #: src/amuleDlg.cpp:1329
674 msgid "Searches window"
675 msgstr "Fenêtres de recherches"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3458
681 #: src/amuleDlg.cpp:1333
682 msgid "Files transfers window"
683 msgstr "Fenêtre de transferts de fichiers"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1335
687 msgstr "Fichiers partagés"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1337
690 msgid "Shared files window"
691 msgstr "Fenêtre des fichiers partagés"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
694 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
698 #: src/amuleDlg.cpp:1341
699 msgid "Messages window"
700 msgstr "Fenêtre des messages"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
703 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
705 msgstr "Statistiques"
707 #: src/amuleDlg.cpp:1345
708 msgid "Statistics graph window"
709 msgstr "Fenêtre du graphique des statistiques"
711 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
716 #: src/amuleDlg.cpp:1350
717 msgid "Preferences settings window"
718 msgstr "Fenêtre des paramètres des préférences"
720 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
724 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3465
725 msgid "The partfile importer tool"
726 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
728 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
729 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
733 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3466
735 msgstr "À propos/Aide"
737 #: src/amuleDlg.cpp:1495
741 #: src/amuleDlg.cpp:1499
745 #: src/amuleDlg.cpp:1504
747 msgstr "Pas de réseau"
749 #: src/amule-gui.cpp:195
750 msgid "aMule remote control"
751 msgstr "Contrôle à distance d'aMule"
753 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
757 #: src/amule-gui.cpp:283
758 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
759 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur noyau"
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
762 msgid "Connect to remote amule"
763 msgstr "Connexion distante à aMule"
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
766 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
767 msgstr "Erreur Fatale : échec de la création du minuteur d'interrogation"
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
770 msgid "Going to event loop..."
771 msgstr "Départ vers la boucle d'évènement…"
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
774 msgid "Connecting..."
775 msgstr "Connexion..."
777 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
778 msgid "Connection failed "
779 msgstr "La connexion a échouée "
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
782 msgid "Remote GUI EC event handler"
783 msgstr "Gestionnaire d'évènement GUI EC distant"
785 #: src/amule-remote-gui.cpp:324
789 #: src/amule-remote-gui.cpp:326 src/ExternalConnector.cpp:411
791 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
792 msgstr "Connexion échoué. Impossible de se connecter à %s : %d\n"
794 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
798 #: src/amule-remote-gui.cpp:604
800 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
801 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers E : %s K : %s"
803 #: src/amule-remote-gui.cpp:662 src/TransferWnd.cpp:341
807 #: src/amule-remote-gui.cpp:900
809 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
810 msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
812 #: src/BaseClient.cpp:1329
814 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
815 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
817 #: src/BaseClient.cpp:1544
818 msgid "Searching buddy for lowid connection"
819 msgstr "Recherche d'un pote pour une connexion lowid"
821 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
822 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
823 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
824 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
825 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
826 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
827 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
828 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
829 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
830 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
831 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
832 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
833 #: src/Statistics.cpp:884
837 #: src/BaseClient.cpp:1758
839 msgid " (Fake eMule version %#x)"
840 msgstr " (Fausse version d'eMule %#x)"
842 #: src/BaseClient.cpp:1769
843 msgid " (Fake eMule)"
844 msgstr " (Faux eMule)"
846 #: src/BaseClient.cpp:1771
847 msgid "xMule (Fake eMule)"
848 msgstr "xMule (Faux eMule)"
850 #: src/BaseClient.cpp:1810
852 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
853 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
855 #: src/BaseClient.cpp:1980
857 msgid "NickName: %s ID: %u"
858 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
860 #: src/BaseClient.cpp:1982
862 msgid "Requested: %s\n"
863 msgstr "Demandé : %s\n"
865 #: src/BaseClient.cpp:1984
867 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
869 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
871 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requête acceptée sur %d, %"
874 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requêtes acceptées sur %d, "
877 #: src/BaseClient.cpp:1987
879 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
881 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
883 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requête acceptée sur "
884 "%d, %s transférés\n"
886 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requêtes acceptées "
887 "sur %d, %s transférées\n"
889 #: src/BaseClient.cpp:1990
890 msgid "Requested unknown file"
891 msgstr "Fichier demandé inconnu"
893 #: src/BaseClient.cpp:2264
895 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
896 msgstr "Le client %s sur IP : Port %s : %d utilisant %s %s %s"
898 #: src/BaseClient.cpp:2630
900 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
901 msgstr "Message filtré de '%s' (IP : %s)"
903 #: src/BaseClient.cpp:2737
905 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
906 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP : %s)"
908 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
909 msgid "Enter Captcha"
910 msgstr "Entrer le Captcha"
912 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
913 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
917 #: src/CatDialog.cpp:87
919 msgstr "Nouvelle Catégorie"
921 #: src/CatDialog.cpp:125
922 msgid "Choose a folder for incoming files"
923 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
925 #: src/CatDialog.cpp:140
926 msgid "You must specify a name for the category!"
927 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
929 #: src/CatDialog.cpp:150
930 msgid "You must specify a path for the category!"
931 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
933 #: src/CatDialog.cpp:158
935 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
937 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
938 "Veuillez indiquer un chemin valide !"
940 #: src/ChatSelector.cpp:127
942 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
943 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s : %u) - %s %s"
945 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
946 msgid "*** Connected to Client ***"
947 msgstr "*** Connecté au Client ***"
949 #: src/ChatSelector.cpp:260
950 msgid "*** Connecting to Client ***"
951 msgstr "*** Connexion au Client ***"
953 #: src/ChatSelector.cpp:291
954 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
955 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
957 #: src/ChatSelector.cpp:344
959 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
962 "*** Vous avez passé la vérification captcha et l'utilisateur a reçu votre "
965 #: src/ChatSelector.cpp:345
967 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
968 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
970 "*** Votre réponse captcha était fausse et votre message a été ignoré. Vous "
971 "pouvez demander un nouveau captcha par l'envoi d'un nouveau message. ***"
973 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
975 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
976 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
977 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
978 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
980 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
982 msgid " - Credits expired for %u client!"
983 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
984 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
985 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
987 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
988 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
989 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
992 msgid "Client Details"
993 msgstr "Détails du client"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
996 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
997 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
1002 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1015 msgid "Not supported"
1016 msgstr "Non supporté"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1023 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1028 msgid "Disconnected"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1036 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1040 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1041 msgid "Not complete"
1044 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1046 msgstr "Mauvais garçon"
1048 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1049 msgid "Verified - OK"
1050 msgstr "Vérification - OK"
1052 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1053 msgid "Not Available"
1054 msgstr "Non disponible"
1056 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1059 msgstr "%u (QR : %u)"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1066 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1067 msgid "Show &Details"
1068 msgstr "Afficher les &Détails"
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1071 msgid "Remove from friends"
1072 msgstr "Supprimer des amis"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1075 msgid "Add to Friends"
1076 msgstr "Ajouter aux amis"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1079 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1081 msgstr "Voir les fichiers"
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1084 msgid "Send message"
1085 msgstr "Envoyer un message"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1092 msgid "Show Uploads"
1093 msgstr "Afficher les envois"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1097 msgstr "Montrer la file d'attente"
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1100 msgid "Show Clients"
1101 msgstr "Afficher les clients"
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1105 msgstr "Sélectionner la vue"
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1108 msgid "Send message to user"
1109 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1112 msgid "Message to send:"
1113 msgstr "Message à envoyer :"
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1117 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1119 msgstr "Nom d'utilisateur"
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1122 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1127 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1128 msgid "Client Software"
1129 msgstr "Programme du client"
1131 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1135 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1139 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1143 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1145 msgstr "Temps d'émission"
1147 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1148 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1152 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1153 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1154 msgid "Obtained Parts"
1155 msgstr "Parties obtenues"
1157 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1158 msgid "Upload/Download"
1159 msgstr "Émission/Réception"
1161 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1162 msgid "Remote Status"
1163 msgstr "État distant"
1165 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1171 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1172 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1173 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1174 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1175 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1176 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1177 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1178 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1179 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1180 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1185 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1186 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1187 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1188 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1193 msgid "Connecting via server"
1194 msgstr "Connexion via le serveur"
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1197 msgid "Transferring"
1198 msgstr "En téléchargement"
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1201 #: src/TransferWnd.cpp:449
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1206 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1208 msgstr "File d'attente pleine"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1216 msgid "File Priority"
1217 msgstr "Priorité du fichier"
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1231 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1233 msgstr "Vu pour la dernière fois"
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1236 msgid "Entered Queue"
1237 msgstr "Placé en file d'attente"
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1243 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1245 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1249 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1250 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1251 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1255 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1256 msgid "Upload Status"
1257 msgstr "État de l'émission"
1259 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1260 msgid "Transferred Up"
1263 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1264 msgid "Download Status"
1265 msgstr "État de la réception"
1267 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1268 msgid "Transferred Down"
1271 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1273 msgstr "Hachage de l'utilisateur"
1275 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1279 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1280 msgid "Hide shared files"
1281 msgstr "Cacher les fichiers partagés."
1283 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1285 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1287 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
1289 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1291 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1293 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
1295 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1297 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1299 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
1301 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1303 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1305 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
1307 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1310 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1312 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1313 "répertoire %s -> accepté"
1315 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1317 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1319 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1320 "répertoire %s -> refusé"
1322 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1324 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1325 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire %s"
1327 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1329 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1331 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
1333 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1335 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1337 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
1340 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1342 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1344 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
1347 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1349 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1351 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
1353 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1355 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1357 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
1360 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1361 msgid "File Comments"
1362 msgstr "Commentaires du fichier"
1364 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1365 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1368 msgstr "Nom du fichier"
1370 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1372 msgstr "Commentaire"
1374 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1376 msgstr "Pas de commentaire"
1378 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1381 msgid_plural "%u comments"
1382 msgstr[0] "%u commentaire"
1383 msgstr[1] "%u commentaires"
1385 #: src/DataToText.cpp:35
1387 msgstr "Auto [Basse]"
1389 #: src/DataToText.cpp:36
1391 msgstr "Auto [Normale]"
1393 #: src/DataToText.cpp:37
1395 msgstr "Auto [Haute]"
1397 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1401 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1402 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1407 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1408 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1409 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1413 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1414 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1419 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1423 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1427 #: src/DataToText.cpp:60
1429 msgstr "Demande en cours"
1431 #: src/DataToText.cpp:64
1432 msgid "Receiving hashset"
1433 msgstr "Réception hashset"
1435 #: src/DataToText.cpp:65
1436 msgid "No needed parts"
1437 msgstr "Parties inutiles"
1439 #: src/DataToText.cpp:66
1440 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1441 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1443 #: src/DataToText.cpp:67
1444 msgid "Too many connections"
1445 msgstr "Trop de connexions"
1447 #: src/DataToText.cpp:69
1448 msgid "Connecting via Kad"
1449 msgstr "Connexion par Kad"
1451 #: src/DataToText.cpp:70
1452 msgid "Too many Kad connections"
1453 msgstr "Trop de connexions Kad"
1455 #: src/DataToText.cpp:72
1456 msgid "Connection Error"
1457 msgstr "Erreur de Connexion"
1459 #: src/DataToText.cpp:73
1460 msgid "Remote Queue Full"
1461 msgstr "File d'attente distante pleine"
1463 #: src/DataToText.cpp:103
1464 msgid "Old MLDonkey"
1465 msgstr "Ancien MLDonkey"
1467 #: src/DataToText.cpp:106
1468 msgid "New MLDonkey"
1469 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1471 #: src/DataToText.cpp:116
1472 msgid "eMule Compatible"
1473 msgstr "Compatible eMule"
1475 #: src/DataToText.cpp:126
1476 msgid "Local Server"
1477 msgstr "Serveur Local"
1479 #: src/DataToText.cpp:127
1480 msgid "Remote Server"
1481 msgstr "Serveur Distant"
1483 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1484 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1488 #: src/DataToText.cpp:129
1489 msgid "Source Exchange"
1490 msgstr "Échange de Sources"
1492 #: src/DataToText.cpp:130
1496 #: src/DataToText.cpp:131
1500 #: src/DataToText.cpp:132
1501 msgid "Source Seeds"
1502 msgstr "Sources Seeds"
1504 #: src/DataToText.cpp:133
1505 msgid "Search Result"
1506 msgstr "Résultat de la recherche"
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1513 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1518 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1524 msgstr "Progression"
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1527 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1532 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1533 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1538 msgid "Time Remaining"
1539 msgstr "Temps restant"
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1542 msgid "Last Seen Complete"
1543 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1546 msgid "Last Reception"
1547 msgstr "Dernière réception"
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1550 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1551 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1554 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1555 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1560 "Feedback from: %s (%s)\n"
1563 "Retour de : %s (%s)\n"
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1567 #: src/Statistics.cpp:669
1569 msgstr "Téléchargements"
1571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1572 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1589 msgid "C&lear completed"
1590 msgstr "E&ffacer terminés"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1593 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1594 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1597 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1598 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1601 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1602 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1605 msgid "Extended Options"
1606 msgstr "Options avancées"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1610 msgstr "Prévisualisation"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1613 msgid "Show file &details"
1614 msgstr "Afficher les &Détails"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1617 msgid "Show all comments"
1618 msgstr "Afficher tous les commentaires"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1621 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1622 msgstr "Copier le lien magnétique dans le presse-papiers"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1625 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1626 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papiers"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1629 msgid "Copy feedback to clipboard"
1630 msgstr "Copier le rapport dans le presse-papiers"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1634 msgstr "Désassocier"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1637 msgid "Assign to category"
1638 msgstr "Associer à une catégorie"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1641 msgid "&Open the file"
1642 msgstr "&Ouvrir le fichier"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1645 msgid "Swap to this file"
1646 msgstr "Échanger vers ce fichier"
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1649 msgid "Enter new name for this file:"
1650 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier :"
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1657 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1658 msgstr "%y/%m/%d %H : %M : %S"
1660 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1664 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1667 msgstr "QR : %u (%i)"
1669 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1670 msgid "Asked for another file"
1671 msgstr "Demander un autre fichier"
1673 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1675 msgid "Downloads (%i)"
1676 msgstr "Téléchargements (%i)"
1678 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1680 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1681 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1683 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
1684 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
1687 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1688 msgid "File preview"
1691 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1693 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1695 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
1697 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1699 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1700 msgstr "Enregistrement du PartFile %u sur %u"
1702 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1703 msgid "All PartFiles Saved."
1704 msgstr "Tous les PartFiles ont été enregistrés"
1706 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1708 msgid "Loading temp files from %s."
1709 msgstr "Chargement des fichiers temporaires depuis %s."
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1713 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1714 msgstr "Chargement du PartFile %u sur %u"
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1718 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1719 "met recovery solutions."
1721 "ERREUR : Échec du chargement du fichier de récupération. Recherchez une "
1722 "solution de récupération du .part.met sur http://forum.amule.org."
1724 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1725 msgid "All PartFiles Loaded."
1726 msgstr "Tous les PartFile ont été chargés."
1728 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1729 msgid "No part files found"
1730 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
1732 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1734 msgid "Found %u part file"
1735 msgid_plural "Found %u part files"
1736 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
1737 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
1739 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1740 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1742 "Le système de fichiers pour le répertoire Temp ne peut pas traiter des "
1745 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1746 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1748 "Le système de fichiers pour le répertoire Incoming ne peut pas traiter des "
1751 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1753 msgid "Downloading %s"
1754 msgstr "Téléchargement de %s"
1756 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1758 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1759 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
1761 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1763 msgid "You already have the file '%s'"
1764 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
1766 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1768 msgid "You are already trying to download the file %s"
1769 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
1771 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1772 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1773 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier ED2KLinks."
1775 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1777 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1778 msgstr "Impossible de convertir le lien magnétique en eD2k : %s"
1780 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1782 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1783 msgstr "Protocole de lien inconnu : %s"
1785 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1787 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1788 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
1790 #: src/ExternalConn.cpp:125
1791 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1792 msgstr "Le client a envoyé un paquet après l'échec d'authentification."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:133
1795 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1796 msgstr "Tentative d'accès non autorisé : Connexion fermée."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:148
1799 msgid "External connection closed."
1800 msgstr "Connexion externe fermée."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:187
1803 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1805 "Les connexions externes sont désactivées car le mot de passe est vide !"
1807 #: src/ExternalConn.cpp:212
1808 msgid "External connections disabled in config file"
1810 "Les connexions externes sont désactivées dans le fichier de configuration"
1812 #: src/ExternalConn.cpp:263
1813 msgid "New external connection accepted"
1814 msgstr "Nouvelle connexion externe acceptée"
1816 #: src/ExternalConn.cpp:266
1817 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1818 msgstr "ERREUR : n'a pas pu accepté de nouvelle connexion externe"
1820 #: src/ExternalConn.cpp:285
1821 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1823 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les préférences !"
1825 #: src/ExternalConn.cpp:294
1827 msgid "Connecting client: %s %s"
1828 msgstr "Connexion au client : %s %s"
1830 #: src/ExternalConn.cpp:296
1831 msgid "Unknown version"
1832 msgstr "Version inconnue"
1834 #: src/ExternalConn.cpp:306
1836 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1837 "remote from same snapshot."
1839 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
1840 "les binaires. Utilisez un noyau et un client distant de la même version."
1842 #: src/ExternalConn.cpp:311
1844 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1845 "*sigh* possible crash prevented"
1847 "Vous ne pouvez pas connecter une version stable depuis une version instable "
1848 "SVN ! *pfff* un crash potentiel a été évité"
1850 #: src/ExternalConn.cpp:321
1851 msgid "Invalid protocol version."
1852 msgstr "Version du protocole invalide."
1854 #: src/ExternalConn.cpp:325
1855 msgid "Missing protocol version tag."
1856 msgstr "L'étiquette de la version du protocole est manquante."
1858 #: src/ExternalConn.cpp:352
1859 msgid "Authentication failed."
1860 msgstr "L'authentification a échouée."
1862 #: src/ExternalConn.cpp:357
1863 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1864 msgstr "Requête invalide, veuillez vous authentifier d'abord."
1866 #: src/ExternalConn.cpp:362
1867 msgid "Access granted."
1868 msgstr "Accès accepté."
1870 #: src/ExternalConn.cpp:658
1872 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1874 "Échec de la commande PartFile à distance : Hachage du fichier non trouvé : %s"
1876 #: src/ExternalConn.cpp:660
1878 msgid "FileHash not found: %s"
1879 msgstr "Hachage du fichier non trouvé : %s"
1881 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1882 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1883 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
1885 #: src/ExternalConn.cpp:753
1886 msgid "Server not added"
1887 msgstr "Serveur non ajouté"
1889 #: src/ExternalConn.cpp:771
1891 msgid "server not found: %s"
1892 msgstr "serveur non trouvé : %s"
1894 #: src/ExternalConn.cpp:787
1895 msgid "need to define server to be removed"
1896 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
1898 #: src/ExternalConn.cpp:801
1899 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1900 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences"
1902 #: src/ExternalConn.cpp:897
1903 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1904 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
1906 #: src/ExternalConn.cpp:902
1907 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1908 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
1910 #: src/ExternalConn.cpp:953
1911 msgid "Kad is disabled in preferences."
1912 msgstr "Kad est désactive dans les préférences."
1914 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1915 msgid "No points for graph."
1916 msgstr "Pas de points pour le graphique."
1918 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1919 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1920 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
1922 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1923 msgid "External Connection: shutdown requested"
1924 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1927 msgid "Already shutting down."
1928 msgstr "Arrêt déjà en cours."
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1932 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1933 msgstr "ExternalConn : ajout du lien '%s'."
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1936 msgid "Invalid link or already on list."
1937 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1940 msgid "File not found."
1941 msgstr "Fichier non trouvé."
1943 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1944 msgid "Invalid file name."
1945 msgstr "Nom de fichier invalide."
1947 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1948 msgid "Unable to rename file."
1949 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
1951 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1952 msgid "Already connected to eD2k."
1953 msgstr "Déjà connecté à eD2k."
1955 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1956 msgid "Connecting to eD2k..."
1957 msgstr "Connexion à eD2k…"
1959 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1960 msgid "Already connected to Kad."
1961 msgstr "Déjà connecté à Kad."
1963 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1964 msgid "Connecting to Kad..."
1965 msgstr "Connexion à Kad…"
1967 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1968 msgid "All networks are disabled."
1969 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
1971 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1972 msgid "Disconnected from eD2k."
1973 msgstr "Déconnecté de eD2k."
1975 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1976 msgid "Disconnected from Kad."
1977 msgstr "Déconnecté de Kad."
1979 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1981 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1982 msgstr "Connexion externe : opcode reçu invalide : %#x"
1984 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1985 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1986 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ? )"
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1990 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1991 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1995 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1996 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:159
2001 "This command cannot have an argument.\n"
2004 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2009 "This command must have an argument.\n"
2012 "Cette commande nécessite un argument.\n"
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:164
2017 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2020 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:170
2026 "Available extensions:\n"
2029 "Extensions disponibles :\n"
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2032 msgid "Available commands:\n"
2033 msgstr "Commandes disponibles :\n"
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2039 "All commands are case insensitive.\n"
2040 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2043 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
2044 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2047 msgid "Exits from the application."
2048 msgstr "Quitte l'application."
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2052 msgstr "Montrer l'aide."
2055 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2056 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2058 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2059 "To get the full command list type 'help'.\n"
2061 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
2062 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
2064 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2068 "Use '%s' for command list\n"
2072 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
2075 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2076 msgid "Syntax error!"
2077 msgstr "Erreur de syntaxe !"
2079 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2080 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2082 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
2083 "arriver ! Rapportez le bogue, s'il vous plaît\n"
2085 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2086 msgid "This command should not have any parameters."
2087 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
2089 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2090 msgid "This command must have a parameter."
2091 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
2093 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2094 msgid "Invalid argument."
2095 msgstr "Argument invalide."
2097 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2098 msgid "This is an incomplete command."
2099 msgstr "Cette commande est incomplète."
2101 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2103 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2104 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2108 msgid "This is %s %s %s\n"
2109 msgstr "C'est %s %s %s\n"
2111 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2113 msgid "This is %s %s\n"
2114 msgstr "C'est %s %s\n"
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2119 "Creating client...\n"
2122 "Création du client en cours…\n"
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2128 "Ok, exiting %s...\n"
2133 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2135 "Cannot connect with an empty password.\n"
2136 "You must specify a password either in config file\n"
2137 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2141 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
2142 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
2143 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
2145 "Fin d'exécution…\n"
2147 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2148 msgid "Show this help text."
2149 msgstr "Montre ce texte d'aide."
2151 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2152 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2153 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
2155 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2156 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2157 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes. (défaut : 4712)"
2159 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2160 msgid "External Connection password."
2161 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes."
2163 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2164 msgid "Read configuration from file."
2165 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
2167 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2168 msgid "Do not print any output to stdout."
2169 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
2171 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2172 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2173 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de debogage."
2175 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2176 msgid "Sets program locale (language)."
2177 msgstr "Change la localisation du programme (langue)."
2179 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2180 msgid "Write command line options to config file."
2182 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
2184 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2185 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2187 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
2190 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2191 msgid "Print program version."
2192 msgstr "Affiche la version du programme."
2194 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2195 msgid "File Details"
2196 msgstr "Détails du fichier"
2198 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2201 msgstr "%.2f%% fait"
2203 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2209 #: src/FriendList.cpp:120
2210 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2212 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
2215 #: src/FriendList.cpp:146
2216 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2218 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
2221 #: src/FriendList.cpp:222
2222 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2223 msgstr "CRITIQUE - Pas de client dans StartChatSession"
2225 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2229 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2230 msgid "Add a friend"
2231 msgstr "Ajouter un ami"
2233 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2234 msgid "Remove Friend"
2235 msgstr "Supprimer l'Ami"
2237 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2238 msgid "Send &Message"
2239 msgstr "Envoyer un &Message"
2241 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2242 msgid "Establish Friend Slot"
2243 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
2245 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2246 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2247 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ami sélectionné ?"
2249 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2250 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2251 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
2253 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2255 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2256 " Only one slot was assigned."
2258 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
2259 " Seul un slot a été attribué."
2261 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2262 msgid "Multiple selection"
2263 msgstr "Sélection multiple"
2265 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2266 msgid "Downloading..."
2267 msgstr "Téléchargement…"
2269 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2272 msgstr "( %s / %s )"
2274 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2275 msgid "HTTP download cancelled"
2276 msgstr "Téléchargement HTTP annulé"
2278 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2279 msgid "HTTP download thread started"
2280 msgstr "Processus de téléchargement HTTP démarré"
2282 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2284 msgid "Download size: %i"
2285 msgstr "Taille du téléchargement : %i"
2287 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2289 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2290 msgstr "%d octets attendus, mais %d octets téléchargés"
2292 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2293 msgid "HTTP download thread ended"
2294 msgstr "Processus de téléchargement HTTP terminé"
2296 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2298 msgid "Host: %s:%i\n"
2299 msgstr "Hôte : %s : %i\n"
2301 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2303 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2304 msgstr "Réponse : %i (Erreur : %i)"
2306 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2307 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2308 msgstr "AVERTISSEMENT : Réponse vide à la création du flux"
2310 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2311 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2312 msgstr "ERREUR : Code de redirection reçu sans URL"
2314 #: src/IP2Country.cpp:87
2316 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2317 msgstr "Télécharger un nouveau fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2319 #: src/IP2Country.cpp:115
2320 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2321 msgstr "Échec du téléchargement du fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2323 #: src/IP2Country.cpp:121
2324 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2325 msgstr "Impossible de supprimer le fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2327 #: src/IP2Country.cpp:127
2328 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2330 "Impossible de renommer le nouveau fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2332 #: src/IP2Country.cpp:133
2333 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2334 msgstr "Réussite de la mise à jour de GeoIP.dat"
2336 #: src/IP2Country.cpp:135
2337 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2338 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de GeoIP.dat"
2340 #: src/IP2Country.cpp:138
2342 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2343 msgstr "Impossible de télécharger le fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2345 #: src/IP2Country.cpp:157
2346 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2348 "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de pays "
2351 #: src/IP2Country.cpp:162
2353 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2354 msgstr "%d images de drapeaux chargées."
2356 #: src/IPFilter.cpp:109
2357 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2358 msgstr "Chargement des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
2360 #: src/IPFilter.cpp:286
2362 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2363 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
2365 #: src/IPFilter.cpp:327
2367 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2369 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
2372 #: src/IPFilter.cpp:332
2374 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2375 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2376 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
2377 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
2379 #: src/IPFilter.cpp:334
2381 msgid "%u malformed line was discarded."
2382 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2383 msgstr[0] "%u ligne malformée a été mise de coté."
2384 msgstr[1] "%u lignes malformées ont été mises de coté."
2386 #: src/KadDlg.cpp:132
2389 msgstr "Noeuds (%u)"
2391 #: src/KadDlg.cpp:167
2392 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2393 msgstr "IP invalide pour l'amorçage"
2395 #: src/KadDlg.cpp:173
2396 msgid "Invalid port to bootstrap"
2397 msgstr "Port invalide pour l'amorçage"
2399 #: src/KadDlg.cpp:177
2400 msgid "Please fill all fields required"
2401 msgstr "Veuillez remplir tous les champs requis"
2403 #: src/KadDlg.cpp:196
2404 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2405 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2407 #: src/KadDlg.cpp:197
2409 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2411 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2413 #: src/KadDlg.cpp:198
2415 msgstr "Continuer ?"
2417 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2418 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2419 msgstr "Kademlia : le mot recherché est trop court"
2421 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2423 msgid "Keyword for search: %s"
2424 msgstr "Mot clé de recherche : %s"
2426 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2427 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2429 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
2432 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2433 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2435 msgid "Read %u Kad contact"
2436 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2437 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
2438 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
2440 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2441 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2442 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2444 "Aucun contacts trouvé, veuillez lancer l'amorçage, ou télécharger un fichier "
2447 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2449 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2450 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2451 msgstr[0] "Seulement %d contact Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2452 msgstr[1] "Seulement %d contacts Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2454 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2456 msgid "Wrote %d Kad contact"
2457 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2458 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
2459 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
2461 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2463 msgstr "Nom de fichier"
2465 #: src/KnownFile.cpp:1370
2467 msgstr "Taille du fichier"
2469 #: src/KnownFile.cpp:1371
2471 msgstr "Ratio de partage"
2473 #: src/KnownFile.cpp:1372
2477 #: src/KnownFile.cpp:1373
2481 #: src/KnownFile.cpp:1374
2485 #: src/KnownFile.cpp:1376
2486 msgid "Complete sources"
2487 msgstr "Sources complètes"
2489 #: src/KnownFileList.cpp:79
2490 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2491 msgstr "AVERTISSEMENT : known.met n'a pas pu être ouvert."
2493 #: src/KnownFileList.cpp:86
2494 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2496 "AVERTISSEMENT: La liste de fichier Known est corrompu, elle contient des "
2497 "entêtes invalides."
2499 #: src/KnownFileList.cpp:112
2501 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2502 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture du fichier known.met : %s"
2504 #: src/KnownFileList.cpp:158
2506 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2507 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier known.met : %s"
2509 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2513 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2515 msgstr "Finalisation"
2517 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2521 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2522 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2526 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2527 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2531 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2532 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2534 msgstr "En téléchargement"
2536 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2537 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2541 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2542 msgid "You must specify a non-empty password."
2543 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
2545 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2546 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2547 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hachage MD5 !"
2549 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2550 msgid "Connection failure"
2551 msgstr "Erreur de connexion"
2553 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2554 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2555 msgstr "La connexion EC a échoué. Réponse vide."
2557 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2558 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2559 msgstr "Connexion externe : Mauvais réponse, accord raté. Connexion fermé."
2561 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2562 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2563 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
2565 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2566 msgid "Succeeded! Connection established."
2567 msgstr "Succès ! Connexion établie."
2569 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2570 msgid "External Connection: Access denied because: "
2571 msgstr "Connexion externe : Accès refusé car :"
2573 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2574 msgid "External Connection: Handshake failed."
2575 msgstr "Connexion externe : Accord raté."
2577 #: src/ListenSocket.cpp:66
2578 msgid "ListenSocket: Ok."
2579 msgstr "ListenSocket : Ok."
2581 #: src/ListenSocket.cpp:68
2582 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2583 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être écouté."
2585 #: src/Logger.cpp:341
2589 #: src/Logger.cpp:341
2591 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2593 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2594 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2598 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2600 msgstr "Fermer l'onglet"
2602 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2603 msgid "Close all tabs"
2604 msgstr "Fermer tous les onglets"
2606 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2607 msgid "Close other tabs"
2608 msgstr "Fermer les autres onglets"
2610 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2614 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2615 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2619 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2623 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2624 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2628 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2630 msgstr "Tout sélectionner"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2635 msgstr "Pas de limite"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2638 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2639 msgstr "Icône de notification perdue, on essaye de la recréer..."
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2642 msgid "aMule Tray Menu"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2646 msgid "Speed limits:"
2647 msgstr "Limites des vitesses"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2651 msgstr "Émission : Aucune"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2656 msgstr "Émission : %u"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2660 msgstr "Réception : Aucune"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2665 msgstr "Réception : %u"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2669 msgid "Download speed: %.1f"
2670 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2674 msgid "Upload speed: %.1f"
2675 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2678 msgid "Client Information"
2679 msgstr "Informations Client"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2683 msgid "Nickname: %s"
2684 msgstr "Pseudo : %s"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2687 msgid "No Nickname Selected!"
2688 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2692 msgstr "ID Client : "
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2695 #: src/TextClient.cpp:716
2696 msgid "Not connected"
2697 msgstr "Non connecté"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2700 msgid "ServerName: "
2701 msgstr "Nom du serveur : "
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2705 msgstr "IP du serveur : "
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2708 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2709 msgid "Not Connected"
2710 msgstr "Non connecté"
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2719 msgid "TCP port: %d"
2720 msgstr "Port TCP : %d"
2722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2723 msgid "TCP port: Not ready"
2724 msgstr "Port TCP : Non prêt"
2726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2728 msgid "UDP port: %d"
2729 msgstr "Port UDP : %d"
2731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2732 msgid "UDP port: Not ready"
2733 msgstr "Port UDP : Non prêt"
2735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2736 msgid "Online Signature: Enabled"
2737 msgstr "Signature En Ligne : activée"
2739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2740 msgid "Online Signature: Disabled"
2741 msgstr "Signature En Ligne : désactivée"
2743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2746 msgstr "Tourne depuis : %s"
2748 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2750 msgid "Shared files: %d"
2751 msgstr "Fichiers partagés : %d"
2753 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2755 msgid "Queued clients: %d"
2756 msgstr "Clients en attente : %d"
2758 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2760 msgid "Total DL: %s"
2761 msgstr "Reçu au total : %s"
2763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2765 msgid "Total UL: %s"
2766 msgstr "Émis au total : %s"
2768 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2769 msgid "Upload limit"
2770 msgstr "Limite d'émission"
2772 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2773 msgid "Download limit"
2774 msgstr "Limite de téléchargement"
2776 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2778 msgstr "Cacher aMule"
2780 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2782 msgstr "Afficher aMule"
2784 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2790 msgstr "Lien eD2k :"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2798 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2800 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
2801 "de téléchargement."
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2805 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2806 "in the Servers-tab."
2808 "Les évènements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
2809 "reportez à la fenêtre du journal de l'onglet Serveur."
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2813 msgstr "Chargement en cours…"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2816 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2817 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté…"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2821 msgstr "Utilisateurs : 0"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2825 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2828 "Utilisateurs connectés au serveur courant et une estimation du nombre total "
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2832 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2833 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2837 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2838 "braces signify the overhead from client communication."
2840 "Taux moyen d'émission et de réception courants. S'il est présent, le chiffre "
2841 "entre parenthèses indique la bande passante supplémentaire utilisée par les "
2842 "connexions aux clients."
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2846 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2847 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2848 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2849 "optimal connection type)."
2851 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
2852 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
2853 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
2854 "(le type de connexion optimal)."
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2857 msgid "Not Connected ..."
2858 msgstr "Non connecté…"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2861 msgid "Currently connected server."
2862 msgstr "Serveur connecté."
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2886 msgstr "Hachage du fichier"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2889 msgid "Extended Parameters"
2890 msgstr "Paramètres étendus"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2898 msgstr "Type de fichier"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2909 #: src/TransferWnd.cpp:358
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2914 #: src/TransferWnd.cpp:360
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2919 #: src/TransferWnd.cpp:361
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2941 msgstr "Taille Minimum"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2952 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2962 msgstr "Taille Maximum"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2965 msgid "Availability"
2966 msgstr "Disponibilité"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2973 msgid "Filter Results"
2974 msgstr "Filtrer les résultats"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2977 msgid "Invert Result"
2978 msgstr "Inverser les résultats"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2981 msgid "Hide Known Files"
2982 msgstr "Masquer les fichiers connus"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2993 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2994 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:358
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:372
3005 msgid "Reset Fields"
3006 msgstr "Réinitialiser les Champs"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3013 msgid "Clears completed downloads"
3014 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3017 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3018 msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3021 #: src/TransferWnd.cpp:445
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3026 msgid "Clients on queue :"
3027 msgstr "Clients dans la file d'attente :"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3034 msgid "Sends the specified message."
3035 msgstr "Envoie le message spécifié."
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3038 msgid "Close this chat-session."
3039 msgstr "Ferme cette session de Chat."
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3047 msgstr "Nom complet :"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3051 msgstr "Fichier .met :"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3059 msgstr "Taille du fichier :"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3062 msgid "Partfilestatus :"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3066 msgid "Last seen complete :"
3067 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3074 msgid "Found Sources :"
3075 msgstr "Sources trouvées :"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3078 msgid "Transferring Sources :"
3079 msgstr "Sources en transfert :"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3082 msgid "Filepart-Count :"
3083 msgstr "Nombre de fichier .part :"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3087 msgstr "Disponibles :"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3091 msgstr "Taux de transfert :"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3094 msgid "Download Active Time: "
3095 msgstr "Temps de téléchargement actif : "
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3098 msgid "Transferred :"
3099 msgstr "Transféré :"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3102 msgid "Completed Size :"
3103 msgstr "Taille reçue :"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3106 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3107 msgstr "Traitement Intelligent des Corruptions (I.C.H.)"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3110 msgid "Lost to corruption :"
3111 msgstr "Perdus par corruption :"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3114 msgid "Gained by compression :"
3115 msgstr "Gagné avec la compression :"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3118 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3119 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3123 msgstr "Noms des fichiers"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3127 msgstr "Récupérer le nom"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3142 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3144 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3148 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3149 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3151 "Pour un film vous pouvez indiquer sa durée, l'histoire, la langue…\\n\\net "
3152 "s'il s'agit d'un faux, vous pouvez prévenir les autres utilisateurs d'aMule."
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3155 msgid "File Quality"
3156 msgstr "Qualité du fichier"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3163 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3164 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3183 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3185 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
3186 "utilisateurs qu'il est invalide…"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3193 msgid "Downloading, please wait ..."
3194 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter…"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3197 msgid "Unknown size"
3198 msgstr "Taille inconnue"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3201 msgid "Required Information"
3202 msgstr "Informations Requises"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3205 msgid "IP Address :"
3206 msgstr "Adresse IP :"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3213 msgid "Additional Information"
3214 msgstr "Renseignements complémentaires"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3218 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3222 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3230 msgid "Reload your shared files"
3231 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3234 #: src/Statistics.cpp:727
3235 msgid "Shared Files"
3236 msgstr "Fichiers partagés"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3239 msgid "Current Session"
3240 msgstr "Session courante"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3251 msgid "Active Uploads :"
3252 msgstr "Envois actifs :"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3255 msgid "Download-Speed"
3256 msgstr "Vitesse de réception"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3263 msgid "Running average"
3264 msgstr "Moyenne en fonctionnement"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3267 msgid "Session average"
3268 msgstr "Moyenne de la session"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3271 msgid "Upload-Speed"
3272 msgstr "Vitesse d'émission"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3279 msgid "Active downloads"
3280 msgstr "Téléchargements actifs"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3283 msgid "Active connections (1:1)"
3284 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3287 msgid "Active uploads"
3288 msgstr "Envois actifs"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3291 msgid "Statistics Tree"
3292 msgstr "Statistiques"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3296 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3300 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3303 msgid "Client software:"
3304 msgstr "Logiciel client :"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3307 msgid "Client version:"
3308 msgstr "Version du client :"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3312 msgstr "Adresse IP :"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3316 msgstr "ID Utilisateur :"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3320 msgstr "IP du serveur :"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3323 msgid "Server name:"
3324 msgstr "Nom du serveur :"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3327 msgid "Obfuscation:"
3328 msgstr "Obfuscation :"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3335 msgid "Transfers to client"
3336 msgstr "Transferts avec le client"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3339 msgid "Current request:"
3340 msgstr "Requête actuelle :"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3343 msgid "Average upload rate:"
3344 msgstr "Vitesse d'émission moyenne :"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3347 msgid "Average download rate:"
3348 msgstr "Vitesse de réception moyenne :"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3351 msgid "Uploaded (session):"
3352 msgstr "Envoyé (session) :"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3355 msgid "Downloaded (session):"
3356 msgstr "Reçu (session) :"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3359 msgid "Uploaded (total):"
3360 msgstr "Envoyé (total) :"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3363 msgid "Downloaded (total):"
3364 msgstr "Reçu (total) :"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3371 msgid "DL/UP modifier:"
3372 msgstr "Modificateur R/E :"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3375 msgid "Secure ident:"
3376 msgstr "Identification sécurisée :"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3379 msgid "Rating (total):"
3380 msgstr "Score (total) :"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3383 msgid "Queue score:"
3384 msgstr "Score de la file d'attente :"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3391 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3392 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule multiplateforme"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3395 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3397 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
3398 "connecteront à vous."
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3406 msgid "The delay before showing tool-tips."
3407 msgstr "Délai avant l'apparition des info-bulles."
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3410 msgid "This specifies the language used on controls."
3411 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3414 msgid "Check for new version at startup"
3415 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3418 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3420 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
3421 "disponibles au démarrage"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3424 msgid "Start minimized"
3425 msgstr "Démarrer minimisé"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3428 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3429 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3432 msgid "Prompt on exit"
3433 msgstr "Confirmation en quittant"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3436 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3437 msgstr "Confirmation de fermeture d'aMule."
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3440 msgid "Enable Tray Icon"
3441 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3444 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3445 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3448 msgid "Minimize to Tray Icon"
3449 msgstr "Icône de réduction en zone de notification"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3453 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3456 "Activer ceci va faire minimiser aMule dans la boîte à miniatures plutôt que "
3457 "dans la barre des taches."
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3460 msgid "Tooltip delay time: "
3461 msgstr "Délai d'affichage des info-bulles :"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3468 msgid "Browser Selection"
3469 msgstr "Sélection du navigateur"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3473 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3476 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
3477 "le navigateur par défaut du système."
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3481 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3482 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3483 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3488 msgid "Open in new tab if possible"
3489 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3492 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3494 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
3495 "dans une nouvelle page"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3498 msgid "Video Player"
3499 msgstr "Lecteur vidéo"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3502 msgid "Create backup for preview"
3503 msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3506 msgid "Bandwidth limits"
3507 msgstr "Limites de la bande passante"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3514 msgid "Slot Allocation"
3515 msgstr "Émission par slot"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3522 msgid "Standard TCP Port "
3523 msgstr "Port TCP standard"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3526 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3527 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3530 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3531 msgstr "Port UDP pour les requêtes des serveurs (TCP+3) :"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3538 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3539 msgstr "Port UDP étendu (Kad / recherche globale)"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3542 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3544 "Ce port UDP est utilisé pour les requêtes eD2k étendues et pour le réseau Kad"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3547 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3548 msgstr "Activer UPnP pour la redirection de port du routeur"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3551 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3552 msgstr "Port TCP UPnP (Facultatif) :"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3555 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3556 msgstr "Lier l'adresse local à une IP (vide pour tout) :"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3560 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3561 "address of the interface to which aMule should be bound."
3563 "Utilisateurs avancés uniquement : Si vous avez plusieurs interfaces réseau, "
3564 "entrez l'adresse de l'interface à laquelle aMule doit être lié."
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3567 msgid "Max sources per downloading file:"
3568 msgstr "Sources maximales par fichier téléchargé :"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3571 msgid "Max simultaneous connections:"
3572 msgstr "Connexions simultanées maximales :"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3583 msgid "Autoconnect on startup"
3584 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3587 msgid "Reconnect on loss"
3588 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3591 msgid "Remove dead server after"
3592 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3599 msgid "Auto-update server list at startup"
3600 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3607 msgid "Update server list when connecting to a server"
3608 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3611 msgid "Update server list when a client connects"
3612 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3615 msgid "Use priority system"
3616 msgstr "Utiliser le système de priorité"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3619 msgid "Use smart LowID check on connect"
3620 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3623 msgid "Safe connect"
3624 msgstr "Connexion sûre"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3627 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3628 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3631 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3632 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3635 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3636 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3643 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3645 "Gestion Avancée de la Corruption se fiant aux hachages (non recommandé)"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3648 msgid "Add files to download in pause mode"
3649 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3652 msgid "Add files to download with auto priority"
3653 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3656 msgid "Try to download first and last chunks first"
3657 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3660 msgid "Start next paused file when a file completes"
3661 msgstr "Démarrer le prochain fichier en pause lorsqu'un fichier se termine"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3664 msgid "From the same category"
3665 msgstr "De la même catégorie"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3668 msgid "Preallocate disk space for new files"
3669 msgstr "Réserver de l'espace disque pour les nouveaux fichiers"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3673 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3676 "Réserve de l'espace du disque pour les nouveaux fichiers, ceci réduit la "
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3680 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3681 msgstr "Stop les téléchargements lorsque l'espace disponible est atteint"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3684 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3685 msgstr "Sélectionnez si vous souhaitez qu'aMule vérifie votre espace disque"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3688 msgid "Enter here the min disk space desired."
3689 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3692 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3693 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3696 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3697 msgstr "Essayer de transmettre des parties complètes pour tous les envois"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3700 msgid "Add new shared files with auto priority"
3701 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3704 msgid "Destination folder for downloads"
3705 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3708 msgid "Folder for temporary download files"
3709 msgstr "Dossier des fichiers de téléchargements temporaires"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3712 msgid "Shared folders"
3713 msgstr "Dossiers partagés"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3716 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3717 msgstr "(Clic droit sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3720 msgid "Share hidden files"
3721 msgstr "Partager les fichiers cachés"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3728 msgid "Update delay : 5 secs"
3729 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3732 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3733 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3736 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3737 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3740 msgid "Download graph scale:"
3741 msgstr "Échelle des graphiques de réception :"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3744 msgid "Upload graph scale:"
3745 msgstr "Échelle des graphiques d'envoi :"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3749 msgstr "Couleurs : "
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3757 msgstr "Quadrillage"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3760 msgid "Download current"
3761 msgstr "Téléchargement courant"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3764 msgid "Download running average"
3765 msgstr "Téléchargement total moyen"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3768 msgid "Download session average"
3769 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3772 msgid "Upload current"
3773 msgstr "Envoi courant"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3776 msgid "Upload running average"
3777 msgstr "Envoi total moyen"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3780 msgid "Upload session average"
3781 msgstr "Envoi moyen sur la session"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3784 msgid "Active connections"
3785 msgstr "Connexions actives"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3788 msgid "Systray Icon Speedbar"
3789 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3792 msgid "Kad-nodes current"
3793 msgstr "Nœuds Kad actuels"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3796 msgid "Kad-nodes running"
3797 msgstr "Nœuds Kad en fonctionnement"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3800 msgid "Kad-nodes session"
3801 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3805 msgstr "Sélectionner"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3812 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3813 msgstr "Nombre de versions de client à montrer (0=illimité)"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3816 msgid "!!! WARNING !!!"
3817 msgstr "!!! AVERTISSEMENT !!!"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3821 "Do not change these setting unless you know\n"
3822 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3823 "make things worse for yourself.\n"
3825 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3828 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
3829 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
3830 "faire empirer les choses.\n"
3832 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3836 msgid "Max new connections / 5 secs"
3837 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 s"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3840 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3841 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3844 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3845 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3848 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3849 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3852 msgid "Skin to use: "
3853 msgstr "Skin à utiliser :"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3860 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3861 msgstr "Afficher le \"Gestionnaire rapide de lien eD2k \" dans chaque fenêtre."
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3864 msgid "Show extended info on categories tabs"
3865 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3868 msgid "Show transfer rates on title"
3869 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3872 msgid "Before application name"
3873 msgstr "Avant le nom de l'application"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3876 msgid "After application name"
3877 msgstr "Après le nom de l'application"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3880 msgid "Show overhead bandwidth"
3881 msgstr "Afficher la bande passante totale"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3884 msgid "Vertical toolbar orientation"
3885 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3888 msgid "Download Queue Files"
3889 msgstr "Fichiers à télécharger en file d'attente"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3892 msgid "Show progress percentage"
3893 msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3896 msgid "Show progress bar"
3897 msgstr "Afficher la bar de progression"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3908 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3909 msgstr "Triage automatique des fichiers (augmente la charge du CPU)"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3912 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3914 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3917 msgid "External Connection Parameters"
3918 msgstr "Paramètres de Connexion Externe"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3921 msgid "Accept external connections"
3922 msgstr "Accepter les connexions externes"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3925 msgid "IP of the listening interface:"
3926 msgstr "IP de l'interface d'écoute :"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3930 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3931 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3933 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
3934 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3941 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3942 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3947 msgstr "Mot de passe"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3950 msgid "Web server parameters"
3951 msgstr "Paramètres du serveur Web"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3954 msgid "Run webserver on startup"
3955 msgstr "Démarrer le serveur web au démarrage"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3958 msgid "Web template"
3959 msgstr "Template web"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3962 msgid "Full rights password"
3963 msgstr "Mot de passe administrateur"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3966 msgid "Enable Low rights User"
3967 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3970 msgid "Low rights password"
3971 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3974 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3975 msgstr "Activer la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3978 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3979 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web (Facultatif)"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3982 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3983 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3986 msgid "Enable Gzip compression"
3987 msgstr "Activer la compression Gzip"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3990 #: src/ServerWnd.cpp:219
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3995 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3997 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
4001 msgid "Reset any changes made to the preferences."
4002 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
4010 msgstr "Commentaire :"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4013 msgid "Incoming Dir :"
4014 msgstr "Répertoire entrant :"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4021 msgid "Change priority for new assigned files :"
4022 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4026 msgstr "Ne rien changer"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4029 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4030 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4036 msgstr "Réinitialiser"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4039 msgid "Click this button to reset the log."
4040 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4043 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4045 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL…"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4049 msgstr "Liste des serveurs"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4053 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4054 "update the list of known servers."
4056 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
4057 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4060 msgid "Add server manually: Name"
4061 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4064 msgid "Enter the name of the new server here"
4065 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4072 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4073 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4076 msgid "Enter the port of the server here."
4077 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4080 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4081 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)…"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4085 msgstr "Journal d'aMule"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4089 msgstr "Infos Serveur"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4100 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4102 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL…"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4110 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4111 "update the list of known nodes."
4113 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
4114 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4118 msgstr "Statistiques des nœuds"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4126 msgstr "Nouveau noeud"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4142 "les clients connus"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4145 msgid "Disconnect Kad"
4146 msgstr "Déconnecter Kad"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4149 msgid "Use Secure User Identification"
4150 msgstr "Utiliser l'identification utilisateur sécurisée (SUI)"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4154 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4157 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
4158 "SUI n'est pas activé."
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4161 msgid "Protocol Obfuscation"
4162 msgstr "Brouillage de protocole"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4165 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4166 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4170 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4171 "connections from other clients."
4173 "Cette option a activé le brouillage de protocole, cela permet à aMule "
4174 "d'accepter les connexions brouillées des autres clients."
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4177 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4178 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4182 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4185 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
4186 "connections aux autres clients/serveurs."
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4189 msgid "Accept only obfuscated connections"
4190 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4194 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4195 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4197 "Avec cette option, aMule n'accepte que les connections brouillées : Vous "
4198 "aurez moins de sources, mais tout votre trafic sera brouillé."
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4202 msgstr "Tout le monde"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4209 msgid "Who can see my shared files:"
4210 msgstr "Qui peut voir mes fichiers partagés :"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4213 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4214 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4217 msgid "IP-Filtering"
4218 msgstr "Filtrage des IP"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4221 msgid "Filter clients"
4222 msgstr "Filtrage des clients"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4226 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4228 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4229 "aMule/ipfilter.dat"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4232 msgid "Filter servers"
4233 msgstr "Filtrage des serveurs"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4237 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4239 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4240 "aMule/ipfilter.dat"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4244 msgstr "Recharger la liste"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4247 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4249 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4257 msgstr "Mettre à jour maintenant"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4260 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4261 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4264 msgid "Filtering Level:"
4265 msgstr "Niveau de filtrage :"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4268 msgid "Always filter LAN IPs"
4269 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4272 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4273 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4277 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4278 "received from. Use with caution."
4280 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
4281 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4284 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4285 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4289 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4292 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
4293 "fichier ipfilter système."
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4296 msgid "Enable Online-Signature"
4297 msgstr "Activer la Signature En Ligne"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4301 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4302 "create signatures and the like."
4304 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
4305 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4308 msgid "Update Frequency (Secs):"
4309 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4312 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4314 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4317 msgid "Save online signature file in: "
4318 msgstr "Sauver le fichier de signature en ligne dans :"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4322 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4324 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
4325 "signature en ligne."
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4328 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4329 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf le Chat en cours) :"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4332 msgid "Filter all messages"
4333 msgstr "Filtrer tous les messages"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4336 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4337 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4340 msgid "Filter messages from unknown clients"
4341 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4344 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4345 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4348 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4350 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : blocage des messages les "
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4354 msgid "Show received messages in the log"
4355 msgstr "Afficher les messages reçus dans le journal"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4359 msgstr "Commentaires"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4362 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4363 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4366 msgid "Automatic server connect without proxy"
4367 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4370 msgid "Enable authentication"
4371 msgstr "Activer l'authentification"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4374 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4375 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4379 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4382 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4383 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4387 msgstr "Mot de passe :"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4390 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4391 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4394 msgid "Enable Proxy"
4395 msgstr "Activer le Proxy"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4398 msgid "Enable/disable proxy support"
4399 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4403 msgstr "Type de proxy :"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4422 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4423 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4427 msgstr "Hôte du proxy :"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4430 msgid "The proxy host name"
4431 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4435 msgstr "Port du proxy :"
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4438 msgid "The proxy port"
4439 msgstr "Numéro du port du proxy"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4443 msgstr "Se connecter à :"
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4446 msgid "Login to remote amule"
4447 msgstr "Connexion distante à aMule"
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4451 msgstr "Nom d'utilisateur"
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4454 msgid "Remember those settings"
4455 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
4457 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4458 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4459 msgstr "Activer l'historique du mode de debogage bavard."
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4462 msgid "Message Categories:"
4463 msgstr "Catégories des messages :"
4465 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4467 msgstr "En attente…"
4469 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4471 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
4473 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4474 msgid "Retry selected"
4475 msgstr "Réessayer avec celui sélectionné"
4477 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4478 msgid "Remove selected"
4479 msgstr "Supprimer celui sélectionné"
4481 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4483 msgstr "Types d'événements"
4485 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4486 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4487 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
4489 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4490 msgid "Networks Window"
4491 msgstr "Fenêtre des réseaux"
4493 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4494 msgid "Searches Window"
4495 msgstr "Fenêtre de Recherche"
4497 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4498 msgid "Files Transfers Window"
4499 msgstr "Fenêtre des Transferts"
4501 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4502 msgid "Shared Files Window"
4503 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
4505 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4506 msgid "Messages Window"
4507 msgstr "Fenêtre des Messages"
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4510 msgid "Statistics Graph Window"
4511 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
4513 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4514 msgid "Preferences Settings Window"
4515 msgstr "Fenêtre des Préférences"
4517 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4519 msgid "Disabled [%s]"
4520 msgstr "Désactivé [%s]"
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4524 msgid_plural "bytes"
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4544 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4548 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4552 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4554 msgid_plural "bytes/sec"
4555 msgstr[0] "octet/sec"
4556 msgstr[1] "octets/sec"
4558 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4562 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4566 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4570 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4574 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4578 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4582 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4584 msgstr "tous les autres"
4586 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4590 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4594 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4598 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4602 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4606 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4611 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4612 msgstr "Attente de la mort du processus de conversion du PartFile..."
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4616 msgid "Importing %s: %s"
4617 msgstr "Importation %s : %s"
4619 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4620 msgid "Reading temp folder"
4621 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4623 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4624 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4626 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4629 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4630 msgid "Creating destination file"
4631 msgstr "Création du fichier de destination"
4633 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4635 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4637 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4639 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4641 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4643 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4646 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4647 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4648 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4650 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4651 msgid "Adding download and saving new partfile"
4652 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4654 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4655 msgid "Fetching status..."
4656 msgstr "Récupération du statut…"
4658 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4662 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4663 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4664 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
4666 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4667 msgid "ERROR: Partmet not found"
4668 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
4670 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4671 msgid "ERROR: IO error!"
4672 msgstr "ERREUR : Erreur E/S !"
4674 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4675 msgid "ERROR: Failed!"
4676 msgstr "ERREUR : Échec !"
4678 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4680 msgstr "Mis en file d'attente"
4682 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4683 msgid "Already downloading"
4684 msgstr "Déjà en téléchargement"
4686 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4687 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4688 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
4690 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4694 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4696 msgstr "Hachage du fichier"
4698 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4699 msgid "Import partfiles"
4700 msgstr "Importer les fichiers .part"
4702 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4704 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4707 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4708 "sous-dossiers seront inclus)"
4710 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4712 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4714 "Voulez-vous que les fichiers sources de l'importation réussie du "
4715 "téléchargement soient supprimées ?"
4717 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4718 msgid "Remove sources?"
4719 msgstr "Supprimer les sources ?"
4721 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4723 msgid "%s (Disk: %s)"
4724 msgstr "%s (Disque : %s)"
4726 #: src/PartFile.cpp:294
4727 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4728 msgstr "Erreur : Échec de la création du fichier .part)"
4730 #: src/PartFile.cpp:332
4732 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4733 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
4735 #: src/PartFile.cpp:339
4737 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4738 msgstr "ERREUR : Échec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
4740 #: src/PartFile.cpp:345
4742 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4743 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
4745 #: src/PartFile.cpp:356
4747 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4748 msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
4750 #: src/PartFile.cpp:606
4752 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4754 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
4757 #: src/PartFile.cpp:609
4758 msgid "Trying to recover file info..."
4759 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier…"
4761 #: src/PartFile.cpp:624
4762 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4764 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
4767 #: src/PartFile.cpp:629
4768 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4770 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser…"
4772 #: src/PartFile.cpp:631
4773 msgid "Unable to recover file info :("
4774 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
4776 #: src/PartFile.cpp:666
4778 msgid "Failed to open %s (%s)"
4779 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
4781 #: src/PartFile.cpp:714
4783 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4784 msgstr "AVERTISSEMENT : %s a pu être corrompu (%i)"
4786 #: src/PartFile.cpp:896
4788 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4789 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
4791 #: src/PartFile.cpp:903
4792 msgid "IO failure while saving partfile: "
4793 msgstr "Erreur d'E/S lors de la sauvegarde du fichier .part :"
4795 #: src/PartFile.cpp:916
4797 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4798 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
4800 #: src/PartFile.cpp:924
4802 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4803 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
4805 #: src/PartFile.cpp:995
4807 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4808 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
4810 #: src/PartFile.cpp:1021
4812 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4813 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4814 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
4815 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
4817 #: src/PartFile.cpp:1050
4819 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4820 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
4822 #: src/PartFile.cpp:1059
4824 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4825 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
4827 #: src/PartFile.cpp:1115
4829 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4831 "Erreur lors de la lecture de fichier seeds du fichier .part (%s - %s) : %s"
4833 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4836 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4839 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4842 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
4843 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4845 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
4846 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4848 #: src/PartFile.cpp:1178
4850 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4851 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
4853 #: src/PartFile.cpp:1211
4855 msgid "Finished rehashing %s"
4856 msgstr "Re-hachage de %s terminé"
4858 #: src/PartFile.cpp:2133
4860 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4861 msgstr "Erreur inattendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
4863 #: src/PartFile.cpp:2160
4865 msgid "Finished downloading: %s"
4866 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
4868 #: src/PartFile.cpp:2217
4870 msgid "Deleting file: %s"
4871 msgstr "Fichier supprimé : %s"
4873 #: src/PartFile.cpp:2277
4875 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4877 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée. "
4878 "Ensemble de hachage incomplet pour '%s'"
4880 #: src/PartFile.cpp:2282
4883 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4886 "ERREUR : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée - "
4887 "Ensemble de hachage incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
4889 #: src/PartFile.cpp:2960
4891 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4893 "AVERTISSEMENT : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
4896 #: src/PartFile.cpp:3028
4898 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4899 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier : %s"
4901 #: src/PartFile.cpp:3074
4903 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4904 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés : %s"
4906 #: src/PartFile.cpp:3684
4908 msgstr "En cours d'allocation"
4910 #: src/PartFile.cpp:3700
4911 msgid "Insufficient disk space"
4912 msgstr "Espace disque insuffisant"
4914 #: src/PartFile.cpp:3749
4918 #: src/PartFile.cpp:3963
4920 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4921 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part : '%s'"
4923 #: src/Preferences.cpp:659
4924 msgid "System default"
4925 msgstr "Système par défaut"
4927 #: src/Preferences.cpp:660
4931 #: src/Preferences.cpp:661
4935 #: src/Preferences.cpp:662
4939 #: src/Preferences.cpp:663
4943 #: src/Preferences.cpp:664
4947 #: src/Preferences.cpp:665
4951 #: src/Preferences.cpp:666
4952 msgid "Chinese (Simplified)"
4953 msgstr "Chinois (Simplifié)"
4955 #: src/Preferences.cpp:667
4956 msgid "Chinese (Traditional)"
4957 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
4959 #: src/Preferences.cpp:668
4963 #: src/Preferences.cpp:669
4967 #: src/Preferences.cpp:670
4971 #: src/Preferences.cpp:671
4975 #: src/Preferences.cpp:672
4976 msgid "English (U.K.)"
4977 msgstr "Anglais (U.K.)"
4979 #: src/Preferences.cpp:673
4983 #: src/Preferences.cpp:674
4987 #: src/Preferences.cpp:675
4991 #: src/Preferences.cpp:676
4995 #: src/Preferences.cpp:677
4999 #: src/Preferences.cpp:678
5003 #: src/Preferences.cpp:679
5007 #: src/Preferences.cpp:680
5011 #: src/Preferences.cpp:681
5015 #: src/Preferences.cpp:682
5016 msgid "Italian (Swiss)"
5017 msgstr "Italien (Suisse)"
5019 #: src/Preferences.cpp:683
5023 #: src/Preferences.cpp:684
5027 #: src/Preferences.cpp:685
5031 #: src/Preferences.cpp:686
5032 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5033 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
5035 #: src/Preferences.cpp:687
5039 #: src/Preferences.cpp:688
5043 #: src/Preferences.cpp:689
5044 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5045 msgstr "Portugais (Brésilien)"
5047 #: src/Preferences.cpp:690
5051 #: src/Preferences.cpp:691
5055 #: src/Preferences.cpp:692
5059 #: src/Preferences.cpp:693
5063 #: src/Preferences.cpp:694
5067 #: src/Preferences.cpp:695
5071 #: src/Preferences.cpp:882
5072 msgid "no options available"
5073 msgstr "pas d'option disponible"
5075 #: src/Preferences.cpp:1544
5076 msgid "Invalid category found, skipping"
5077 msgstr "Catégorie invalide trouvée, on passe"
5079 #: src/Preferences.cpp:1708
5081 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5083 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
5086 #: src/Preferences.cpp:1709
5088 msgid "Default port will be used (%d)"
5089 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
5091 #: src/Preferences.cpp:1732
5093 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5094 msgstr "Abandon d'un répertoire partagé inexistant : %s"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5102 msgstr "Répertoires"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5129 msgid "Remote Controls"
5130 msgstr "Contrôles à distance"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5133 msgid "Online Signature"
5134 msgstr "Signature en ligne"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5150 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5151 msgstr "Échec à la connexion de Cfg au widget avec l'ID %d et la clé %s"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5155 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5157 "Échec du transfert de données depuis Cfg vers le widget avec l'ID %d et la "
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5162 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5164 "Échec du transfert de données depuis le widget vers Cfg avec l'ID %d et la "
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5169 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5172 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements : \n"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5176 msgid "- TCP port changed.\n"
5177 msgstr "- Port TCP changé.\n"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5180 msgid "- UDP port changed.\n"
5181 msgstr "- Port UDP changé.\n"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5185 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5186 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5188 "Votre liste de serveur pour la mise à jour automatique est vide.\n"
5189 "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs' va être "
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5194 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5195 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5197 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
5198 "mot de passe valide.\n"
5199 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
5200 "passe valide n'est pas spécifié."
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5203 msgid "- Language changed.\n"
5204 msgstr "- Langue changé.\n"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5207 msgid "- Temp folder changed.\n"
5208 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5211 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5212 msgstr "- Réseau ED2K activé.\n"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5216 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5217 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5219 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivés.\n"
5220 "Vous ne pourrez pas vous connecter tant que vous n'activerez pas au moins "
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5225 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5226 "Enable UDP port or disable Kad."
5228 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
5229 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5234 "You MUST restart aMule now.\n"
5235 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5238 "Vous DEVEZ redémarrer aMule maintenant.\n"
5239 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bogues interviennent.\n"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:739
5243 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5244 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5245 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5247 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
5248 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
5250 "Cliquez sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case d'option pour entrer "
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:871
5254 msgid "Temporary files"
5255 msgstr "Fichiers temporaires"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:876
5258 msgid "Incoming files"
5259 msgstr "Fichiers réceptionnés"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:881
5262 msgid "Online Signatures"
5263 msgstr "Signatures en ligne"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5267 msgid "Choose a folder for %s"
5268 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5271 msgid "Browse for videoplayer"
5272 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
5274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
5275 msgid "Select browser"
5276 msgstr "Choisir un navigateur"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5280 msgid "Executable%s"
5281 msgstr "Exécutable%s"
5283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:945
5284 msgid "Edit server list"
5285 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
5287 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5289 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5290 "Only one url on each line."
5292 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
5293 "Seulement une URL par ligne."
5295 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5297 msgid "Update delay: %d second"
5298 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5299 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
5300 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
5302 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1012
5304 msgid "Time for average graph: %d minute"
5305 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5306 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
5307 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
5309 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5311 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5312 msgstr "Échelle du graphique des connexions : %d"
5314 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5316 msgid "Update delay : %d second"
5317 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5318 msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
5319 msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
5321 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1030
5323 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5324 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5325 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
5326 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
5328 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5330 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5331 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5332 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
5333 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
5335 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5337 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5338 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5339 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
5340 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
5342 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5343 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5344 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5346 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5350 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5352 msgid "Execute command on `%s' event"
5353 msgstr "Exécuter la commande lors de l'évènement '%s'"
5355 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
5356 msgid "Enable command execution on core"
5357 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur le noyau"
5359 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119
5360 msgid "Core command:"
5361 msgstr "Commande du noyau :"
5363 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5364 msgid "Enable command execution on GUI"
5365 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur l'interface graphique"
5367 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5368 msgid "GUI command:"
5369 msgstr "Commande de l'interface graphique :"
5371 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5372 msgid "The following variables will be replaced:"
5373 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées :"
5375 #: src/SearchDlg.cpp:527
5376 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5378 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
5381 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5382 msgid "Search warning"
5383 msgstr "Avertissement dans la recherche"
5385 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5389 #: src/SearchList.cpp:292
5390 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5391 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
5393 #: src/SearchList.cpp:294
5394 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5395 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
5397 #: src/SearchList.cpp:341
5398 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5399 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad : "
5401 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5403 msgstr "ID du fichier"
5405 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5406 msgid "Download in category"
5407 msgstr "Télécharger dans la catégorie"
5409 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5410 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5411 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
5413 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5414 msgid "Mark as known file"
5415 msgstr "Marquer comme fichier connu"
5417 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5418 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5419 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers"
5421 #: src/ServerConnect.cpp:69
5423 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5424 "without obfuscation."
5426 "Échec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
5429 #: src/ServerConnect.cpp:74
5430 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5431 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés. Nouvel essai."
5433 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5434 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5435 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
5437 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5438 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5440 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
5443 #: src/ServerConnect.cpp:187
5445 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5446 msgstr "Connecté à %s (%s : %i)"
5448 #: src/ServerConnect.cpp:263
5450 msgid "Connection established on: %s"
5451 msgstr "Connexion établie sur : %s"
5453 #: src/ServerConnect.cpp:335
5454 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5456 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. la connexion Internet est "
5457 "probablement inactive"
5459 #: src/ServerConnect.cpp:339
5461 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5462 msgstr "Connexion à %s (%s : %i) perdue"
5464 #: src/ServerConnect.cpp:349
5466 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5467 msgstr "%s (%s : %i) semble être indisponible."
5469 #: src/ServerConnect.cpp:362
5471 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5472 msgstr "%s (%s : %i) semble être plein."
5474 #: src/ServerConnect.cpp:381
5476 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5477 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5479 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
5481 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
5483 #: src/ServerConnect.cpp:401
5484 msgid "Connection lost"
5485 msgstr "Connexion perdue"
5487 #: src/ServerConnect.cpp:408
5489 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5490 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s : %i)."
5492 #: src/ServerConnect.cpp:450
5493 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5494 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification du délai"
5496 #: src/ServerConnect.cpp:460
5498 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5499 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s : %i) dépassé."
5501 #: src/ServerConnect.cpp:633
5502 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5503 msgstr "Réception d'un résultat DNS en retard, on jette."
5505 #: src/ServerList.cpp:84
5507 msgid "Loading server.met file: %s"
5508 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
5510 #: src/ServerList.cpp:89
5511 msgid "Server.met file not found!"
5512 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
5514 #: src/ServerList.cpp:97
5516 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5517 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
5519 #: src/ServerList.cpp:103
5520 msgid "Failed to open server.met!"
5521 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
5523 #: src/ServerList.cpp:114
5525 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5527 "Le fichier server.met est corrompu, une étiquette invalide de version "
5528 "invalide à été trouvé : 0x%x, taille %i"
5530 #: src/ServerList.cpp:169
5532 msgid "%i server in server.met found"
5533 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5534 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
5535 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
5537 #: src/ServerList.cpp:171
5539 msgid "%d server added"
5540 msgid_plural "%d servers added"
5541 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
5542 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
5544 #: src/ServerList.cpp:192
5546 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5547 msgstr "Serveur non ajouté : [%s : %d] n'a pas un port valide."
5549 #: src/ServerList.cpp:208
5551 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5552 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s : %d] a été filtrée ou est invalide."
5554 #: src/ServerList.cpp:228
5556 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5558 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP : Port [%s : %d] correspondant a "
5559 "été trouvée dans la liste."
5561 #: src/ServerList.cpp:247
5563 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5564 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s : %d] utilisant le nom '%s'."
5566 #: src/ServerList.cpp:342
5568 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5571 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5572 "d'abord s'il vous plaît."
5574 #: src/ServerList.cpp:629
5575 msgid "Failed to save server.met!"
5576 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
5578 #: src/ServerList.cpp:782
5580 msgstr "URL invalide"
5582 #: src/ServerList.cpp:805
5584 msgid "Finished to download the server list from %s"
5585 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
5587 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5589 msgid "Failed to download the server list from %s"
5590 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
5592 #: src/ServerList.cpp:818
5594 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5595 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5597 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat' "
5598 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
5599 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
5601 #: src/ServerList.cpp:831
5603 msgid "Start downloading server list from %s"
5604 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
5606 #: src/ServerList.cpp:840
5608 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5610 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
5613 #: src/ServerList.cpp:844
5614 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5616 "Pas d'URL valide pour la mise à jour automatique des serveurs dans adresses."
5619 #: src/ServerList.cpp:937
5621 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5624 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5629 msgstr "Nom du serveur"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5641 msgstr "Description"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5645 msgstr "Temps de réponse"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5649 msgstr "Utilisateurs"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5661 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5662 "first. The server was NOT deleted."
5664 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5665 "d'abord s'il vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
5667 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5668 msgid "(Unknown name)"
5669 msgstr "(Nom inconnu)"
5671 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5673 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5674 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
5676 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5678 msgid "Failed to open '%s'"
5679 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
5681 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5683 msgid "Servers (%i)"
5684 msgstr "Serveurs (%i)"
5686 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5687 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5691 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5692 msgid "Connect to server"
5693 msgstr "Connexion au serveur"
5695 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5696 msgid "Mark server as static"
5697 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
5699 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5700 msgid "Mark server as non-static"
5701 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
5703 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5704 msgid "Mark servers as static"
5705 msgstr "Marquer les serveurs comme statiques"
5707 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5708 msgid "Mark servers as non-static"
5709 msgstr "Marquer les serveurs comme non statiques"
5711 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5712 msgid "Remove server"
5713 msgstr "Enlever le serveur"
5715 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5716 msgid "Remove servers"
5717 msgstr "Enlever les serveurs"
5719 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5720 msgid "Remove all servers"
5721 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
5723 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5724 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5725 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papiers"
5727 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5728 msgid "Reconnect to server"
5729 msgstr "Re-connexion au serveur"
5731 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5732 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5733 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
5735 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5736 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5737 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveurs sélectionné ?"
5739 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5740 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5741 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
5743 #: src/ServerSocket.cpp:259
5745 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5746 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
5748 #: src/ServerSocket.cpp:274
5750 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5751 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
5753 #: src/ServerSocket.cpp:417
5755 msgid "New clientid is %u"
5756 msgstr "Nouvel ID client : %u"
5758 #: src/ServerSocket.cpp:419
5759 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5760 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
5762 #: src/ServerSocket.cpp:420
5763 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5765 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
5768 #: src/ServerSocket.cpp:421
5769 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5770 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
5772 #: src/ServerSocket.cpp:478
5773 msgid "Unknown server info received! - too short"
5774 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
5776 #: src/ServerSocket.cpp:539
5778 msgid "Received %d new server"
5779 msgid_plural "Received %d new servers"
5780 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
5781 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
5783 #: src/ServerSocket.cpp:542
5784 msgid "Saving of server-list completed."
5785 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
5787 #: src/ServerSocket.cpp:593
5788 msgid "Server rejected last command"
5789 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
5791 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5793 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5794 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
5796 #: src/ServerSocket.cpp:607
5798 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5800 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
5802 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5804 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5806 "Ne peut créer de processus pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
5808 #: src/ServerSocket.cpp:729
5810 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5811 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
5813 #: src/ServerSocket.cpp:739
5814 msgid "using protocol obfuscation."
5815 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
5817 #: src/ServerSocket.cpp:748
5819 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5820 msgstr "Connexion à %s (%s - %s : %i) %s"
5822 #: src/ServerSocket.cpp:760
5824 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5826 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:103
5829 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5830 msgstr "Serveur non ajouté : Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
5832 #: src/ServerWnd.cpp:108
5833 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5834 msgstr "Serveur non ajouté : Port du serveur invalide."
5836 #: src/ServerWnd.cpp:161
5837 msgid "eD2k Status:"
5838 msgstr "Statut eD2k :"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:172
5844 #: src/ServerWnd.cpp:204
5845 msgid "Kademlia Status:"
5846 msgstr "Statut de Kademlia :"
5848 #: src/ServerWnd.cpp:207
5852 #: src/ServerWnd.cpp:210
5856 #: src/ServerWnd.cpp:213
5857 msgid "Connection State:"
5858 msgstr "État de la connexion :"
5860 #: src/ServerWnd.cpp:215
5862 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5864 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port TCP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5866 #: src/ServerWnd.cpp:216
5867 msgid "UDP Connection State:"
5868 msgstr "État de la connexion UDP :"
5870 #: src/ServerWnd.cpp:219
5872 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5874 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port UDP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5876 #: src/ServerWnd.cpp:222
5877 msgid "Firewalled state: "
5878 msgstr "État du pare-feu : "
5880 #: src/ServerWnd.cpp:228
5881 msgid "No buddy required - TCP port open"
5882 msgstr "Pas de pote requis - port TCP ouvert"
5884 #: src/ServerWnd.cpp:230
5885 msgid "No buddy required - UDP port open"
5886 msgstr "Pas de pote requis - port UDP ouvert"
5888 #: src/ServerWnd.cpp:232
5890 msgstr "Pas de pote"
5892 #: src/ServerWnd.cpp:236
5893 msgid "Connecting to buddy"
5894 msgstr "Connexion au pote"
5896 #: src/ServerWnd.cpp:239
5898 msgid "Connected to buddy at %s"
5899 msgstr "Connecté au pote à %s"
5901 #: src/ServerWnd.cpp:249
5902 msgid "Indexed sources:"
5903 msgstr "Sources indexées :"
5905 #: src/ServerWnd.cpp:251
5906 msgid "Indexed keywords:"
5907 msgstr "Mots clés indexés :"
5909 #: src/ServerWnd.cpp:253
5910 msgid "Indexed notes:"
5911 msgstr "Notes indexées :"
5913 #: src/ServerWnd.cpp:255
5914 msgid "Indexed load:"
5915 msgstr "Charge indexée :"
5917 #: src/ServerWnd.cpp:258
5918 msgid "Average Users:"
5919 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
5921 #: src/ServerWnd.cpp:261
5922 msgid "Average Files:"
5923 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
5925 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5929 #: src/SharedFileList.cpp:324
5931 msgid "Adding file %s to shares"
5932 msgstr "Ajout du fichier %s aux partages"
5934 #: src/SharedFileList.cpp:352
5936 msgid "Found %i known shared file"
5937 msgid_plural "Found %i known shared files"
5938 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
5939 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
5941 #: src/SharedFileList.cpp:358
5943 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5944 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5945 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
5946 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
5948 #: src/SharedFileList.cpp:367
5950 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5951 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
5953 #: src/SharedFileList.cpp:391
5955 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5956 msgstr "Répertoire partagé non trouvé, on passe : %s"
5958 #: src/SharedFileList.cpp:463
5960 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5961 msgstr "Aucun fichier partageable trouvé dans le répertoire : %s"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5968 msgid "Accepted Requests"
5969 msgstr "Demandes acceptées"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5972 msgid "Transferred Data"
5973 msgstr "Données transférées"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5977 msgstr "Taux de partage"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5980 msgid "Complete Sources"
5981 msgstr "Sources complètes"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5984 msgid "Directory Path"
5985 msgstr "Chemin du répertoire"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5988 msgid "Add Comment/Rating"
5989 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5992 msgid "Edit Comment/Rating"
5993 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
5995 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5999 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6000 msgid "Add files in collection to transfer list"
6001 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts"
6003 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6004 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6005 msgstr "Copier le &lien magnétique dans le presse-papiers"
6007 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6008 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6009 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (&Source)"
6011 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6012 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6014 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Source) (Avec &options de "
6017 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6018 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6019 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'&hôte)"
6021 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
6022 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6024 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec options de "
6027 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
6028 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6029 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH)"
6031 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
6032 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6033 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
6035 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
6037 msgid "Shared Files (%i)"
6038 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
6040 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
6042 msgstr "[Fichier .part]"
6044 #: src/Statistics.cpp:649
6046 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6047 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6051 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6052 msgstr "Bande Passante Supplémentaire Utilisée au Total (Paquets) : %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6056 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6057 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Requêtes Fichiers (Paquets) : %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6061 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6063 "Bande Passante Supplémentaire par les Échanges de Sources (Paquets) : %s"
6065 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6067 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6068 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Serveur (Paquets) : %s"
6070 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6072 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6073 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par Kad (Paquets) : %s"
6075 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6077 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6078 msgstr "Overhead crypt (UDP) : %s"
6080 #: src/Statistics.cpp:662
6082 msgid "Active Uploads: %s"
6083 msgstr "Envois Actifs : %s"
6085 #: src/Statistics.cpp:663
6087 msgid "Waiting Uploads: %s"
6088 msgstr "Envois en Attente : %s"
6090 #: src/Statistics.cpp:664
6092 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6093 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:665
6097 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6098 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
6100 #: src/Statistics.cpp:667
6102 msgid "Average upload time: %s"
6103 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:670
6107 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6108 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:683
6112 msgid "Found Sources: %s"
6113 msgstr "Sources Trouvées : %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:684
6117 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6118 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
6120 #: src/Statistics.cpp:686
6122 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6123 msgstr "Rapport UL : DL pour la Session (Total) : %s"
6125 #: src/Statistics.cpp:689
6127 msgid "Average download rate (Session): %s"
6128 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
6130 #: src/Statistics.cpp:690
6132 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6133 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
6135 #: src/Statistics.cpp:691
6137 msgid "Max download rate (Session): %s"
6138 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
6140 #: src/Statistics.cpp:692
6142 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6143 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
6145 #: src/Statistics.cpp:693
6147 msgid "Reconnects: %i"
6148 msgstr "Nombre de reconnexions : %i"
6150 #: src/Statistics.cpp:694
6152 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6153 msgstr "Temps Depuis le Premier Transfert : %s"
6155 #: src/Statistics.cpp:695
6157 msgid "Connected To Server Since: %s"
6158 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
6160 #: src/Statistics.cpp:696
6162 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6163 msgstr "Connexions Actives (estimation) : %i"
6165 #: src/Statistics.cpp:697
6167 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6168 msgstr "Limite du nombre Max de Connexion Atteinte : %s"
6170 #: src/Statistics.cpp:698
6172 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6173 msgstr "Connexions en Moyenne (estimation) : %g"
6175 #: src/Statistics.cpp:700
6177 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6178 msgstr "Maximum de connexions (estimation) : %i"
6180 #: src/Statistics.cpp:703
6183 msgstr "Inconnu : %s"
6185 #: src/Statistics.cpp:709
6187 msgid "Filtered: %s"
6188 msgstr "Filtré : %s"
6190 #: src/Statistics.cpp:710
6195 #: src/Statistics.cpp:711
6197 msgid "Total: %i Known: %i"
6198 msgstr "Total : %i Connus : %i"
6200 #: src/Statistics.cpp:715
6202 msgid "Working Servers: %i"
6203 msgstr "Serveurs en fonctionnement : %i"
6205 #: src/Statistics.cpp:716
6207 msgid "Failed Servers: %i"
6208 msgstr "Serveurs non-connectés : %i"
6210 #: src/Statistics.cpp:717
6215 #: src/Statistics.cpp:718
6217 msgid "Deleted Servers: %s"
6218 msgstr "Serveurs Supprimés : %s"
6220 #: src/Statistics.cpp:719
6222 msgid "Filtered Servers: %s"
6223 msgstr "Serveurs Filtrés : %s"
6225 #: src/Statistics.cpp:720
6227 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6228 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6230 #: src/Statistics.cpp:721
6232 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6233 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6235 #: src/Statistics.cpp:722
6237 msgid "Total Users: %llu"
6238 msgstr "Utilisateurs au Total : %llu"
6240 #: src/Statistics.cpp:723
6242 msgid "Total Files: %llu"
6243 msgstr "Fichiers au Total : %llu"
6245 #: src/Statistics.cpp:724
6247 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6248 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
6250 #: src/Statistics.cpp:728
6252 msgid "Number of Shared Files: %s"
6253 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
6255 #: src/Statistics.cpp:729
6257 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6258 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
6260 #: src/Statistics.cpp:731
6262 msgid "Average file size: %s"
6263 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
6265 #: src/Statistics.cpp:872
6266 msgid "Operating System"
6267 msgstr "Système d'Exploitation"
6269 #: src/Statistics.cpp:897
6270 msgid "Not Received"
6273 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6275 msgid "Active connections (1:%u)"
6276 msgstr "Connexions actives (1 : %u)"
6278 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6279 msgid "Not available"
6280 msgstr "Non disponible"
6282 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6286 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6288 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6289 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
6291 #: src/TextClient.cpp:133
6292 msgid "Execute <str> and exit."
6293 msgstr "Exécute <str> et quitte."
6295 #: src/TextClient.cpp:201
6296 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6297 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6299 #: src/TextClient.cpp:309
6301 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6304 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
6305 "fichier ou un nombre.\n"
6307 #: src/TextClient.cpp:347
6308 msgid "Processing by hash: "
6309 msgstr "Traitement par hachage :"
6311 #: src/TextClient.cpp:362
6312 msgid "Processing by filename: "
6313 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
6315 #: src/TextClient.cpp:385
6316 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6318 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hachage de "
6321 #: src/TextClient.cpp:411
6322 msgid "Not a valid number\n"
6323 msgstr "Nombre invalide\n"
6325 #: src/TextClient.cpp:415
6326 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6328 "Ce n'est pas un hachage valide (la longueur devrait être exactement 32 "
6331 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6332 msgid "Request failed with an unknown error."
6333 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
6335 #: src/TextClient.cpp:631
6336 msgid "Operation was successful."
6337 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
6339 #: src/TextClient.cpp:637
6341 msgid "Request failed with the following error: %s"
6342 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante : %s"
6344 #: src/TextClient.cpp:653
6346 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6347 msgstr "Statut du filtrage IP pour les clients : %s.\n"
6349 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6353 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6357 #: src/TextClient.cpp:659
6359 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6360 msgstr "Le filtrage IP pour les serveurs est %s.\n"
6362 #: src/TextClient.cpp:664
6364 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6365 msgstr "Le niveau actuel d'IPFilter est %d.\n"
6367 #: src/TextClient.cpp:672
6369 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6370 msgstr "Limites de la bande passante : E : %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
6372 #: src/TextClient.cpp:690
6376 #: src/TextClient.cpp:695
6378 msgid "Connected to %s %s %s"
6379 msgstr "Connecté à %s %s %s"
6381 #: src/TextClient.cpp:701
6382 msgid "Now connecting"
6383 msgstr "Connexion en cours"
6385 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6388 msgstr "derrière un pare-feu"
6390 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6395 #: src/TextClient.cpp:725
6404 #: src/TextClient.cpp:728
6413 #: src/TextClient.cpp:731
6417 "Clients in queue:\t%d\n"
6420 "Clients dans la file d'attente : \t%d\n"
6422 #: src/TextClient.cpp:734
6426 "Total sources:\t%d\n"
6429 "Nombre total de sources : \t%d\n"
6431 #: src/TextClient.cpp:811
6433 msgid "Number of search results: %i\n"
6434 msgstr "Nombres de résultats de la recherche : %i\n"
6436 #: src/TextClient.cpp:824
6437 msgid "TODO - show progress of a search"
6438 msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
6440 #: src/TextClient.cpp:830
6442 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6443 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
6445 #: src/TextClient.cpp:843
6446 msgid "Show short status information."
6447 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
6449 #: src/TextClient.cpp:844
6450 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6452 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
6454 #: src/TextClient.cpp:846
6455 msgid "Show full statistics tree."
6456 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
6458 #: src/TextClient.cpp:847
6460 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6462 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6464 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6466 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6469 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
6471 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
6473 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
6475 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
6476 "chaque type de client.\n"
6478 #: src/TextClient.cpp:849
6479 msgid "Shut down aMule."
6480 msgstr "Fermer aMule."
6482 #: src/TextClient.cpp:850
6484 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6485 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6488 "Arrêter le coeur distant actif (amule/amuled).\n"
6489 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
6490 "inutilisable sans coeur actif.\n"
6492 #: src/TextClient.cpp:852
6493 msgid "Reloads the given object."
6494 msgstr "Recharge l'objet donné."
6496 #: src/TextClient.cpp:853
6497 msgid "Reloads shared files list."
6498 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
6500 #: src/TextClient.cpp:854
6501 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6502 msgstr "Recharge la table IPFilter depuis le fichier."
6504 #: src/TextClient.cpp:856
6505 msgid "Connect to the network."
6506 msgstr "Se connecter au réseau."
6508 #: src/TextClient.cpp:857
6510 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6511 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6513 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6514 "or a resolvable DNS name."
6516 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
6517 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP : Port, "
6518 "pour se connecter\n"
6519 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
6520 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
6522 #: src/TextClient.cpp:858
6523 msgid "Connect to eD2k only."
6524 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
6526 #: src/TextClient.cpp:859
6527 msgid "Connect to Kad only."
6528 msgstr "Se connecter à Kad uniquement."
6530 #: src/TextClient.cpp:861
6531 msgid "Disconnect from the network."
6532 msgstr "Se déconnecter du réseau."
6534 #: src/TextClient.cpp:862
6535 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6537 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
6540 #: src/TextClient.cpp:863
6541 msgid "Disconnect from eD2k only."
6542 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
6544 #: src/TextClient.cpp:864
6545 msgid "Disconnect from Kad only."
6546 msgstr "Se déconnecter de Kad uniquement."
6548 #: src/TextClient.cpp:866
6549 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6550 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou magnétique au coeur."
6552 #: src/TextClient.cpp:867
6554 "The eD2k link to be added can be:\n"
6555 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6556 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6557 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6561 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6563 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
6564 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|…), il sera ajouté à la file de "
6566 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|…), il sera ajouté à la liste des "
6568 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
6570 " seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
6572 "Le lien magnétique devra contenir le hachage eD2k et la taille du fichier.\n"
6574 #: src/TextClient.cpp:869
6575 msgid "Set a preference value."
6576 msgstr "Changer une valeur des préférences."
6578 #: src/TextClient.cpp:872
6579 msgid "Set IPFilter preferences."
6580 msgstr "Changer une préférence IPFilter."
6582 #: src/TextClient.cpp:873
6583 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6584 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6586 #: src/TextClient.cpp:874
6587 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6588 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6590 #: src/TextClient.cpp:875
6591 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6592 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6594 #: src/TextClient.cpp:876
6595 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6596 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
6598 #: src/TextClient.cpp:877
6599 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6600 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6602 #: src/TextClient.cpp:878
6603 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6604 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6606 #: src/TextClient.cpp:879
6607 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6608 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
6610 #: src/TextClient.cpp:880
6611 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6612 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6614 #: src/TextClient.cpp:881
6615 msgid "Select IP filtering level."
6616 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
6618 #: src/TextClient.cpp:882
6620 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6623 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
6624 "défaut (initiale)\n"
6627 #: src/TextClient.cpp:884
6628 msgid "Set bandwidth limits."
6629 msgstr "Changer les limites de bande passante."
6631 #: src/TextClient.cpp:885
6632 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6633 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
6635 #: src/TextClient.cpp:886
6636 msgid "Set upload bandwidth limit."
6637 msgstr "Changer la limite de bande passante en émission."
6639 #: src/TextClient.cpp:888
6640 msgid "Set download bandwidth limit."
6641 msgstr "Changer la limite de bande passante en réception."
6643 #: src/TextClient.cpp:891
6644 msgid "Get and display a preference value."
6645 msgstr "Afficher une valeur des préférences."
6647 #: src/TextClient.cpp:894
6648 msgid "Get IPFilter preferences."
6649 msgstr "Voir les préférences d'IPFilter."
6651 #: src/TextClient.cpp:895
6652 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6653 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients et les serveurs."
6655 #: src/TextClient.cpp:896
6656 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6657 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients uniquement."
6659 #: src/TextClient.cpp:897
6660 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6661 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les serveurs uniquement."
6663 #: src/TextClient.cpp:898
6664 msgid "Get IPFilter level."
6665 msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
6667 #: src/TextClient.cpp:900
6668 msgid "Get bandwidth limits."
6669 msgstr "Voir les limites de bande passante."
6671 #: src/TextClient.cpp:902
6672 msgid "Makes a search."
6673 msgstr "Lance une recherche."
6675 #: src/TextClient.cpp:903
6677 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6681 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6683 "Un type de recherche doit être spécifié en donnant le type:\n"
6687 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
6690 #: src/TextClient.cpp:904
6691 msgid "Executes a global search."
6692 msgstr "Exécute une recherche globale."
6694 #: src/TextClient.cpp:905
6695 msgid "Executes a local search"
6696 msgstr "Exécute une recherche locale."
6698 #: src/TextClient.cpp:906
6699 msgid "Executes a kad search"
6700 msgstr "Exécute une recherche Kad."
6702 #: src/TextClient.cpp:908
6703 msgid "Shows the results of the last search."
6704 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
6706 #: src/TextClient.cpp:909
6707 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6708 msgstr "Retourne les résultats de la recherche précédente.\n"
6710 #: src/TextClient.cpp:911
6711 msgid "Shows the progress of a search."
6712 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
6714 #: src/TextClient.cpp:912
6715 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6716 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
6718 #: src/TextClient.cpp:914
6719 msgid "Start downloading a file"
6720 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
6722 #: src/TextClient.cpp:915
6724 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6725 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6726 "the previous search.\n"
6728 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
6729 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
6732 #: src/TextClient.cpp:922
6733 msgid "Pause download."
6734 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
6736 #: src/TextClient.cpp:925
6737 msgid "Resume download."
6738 msgstr "Reprendre le téléchargement."
6740 #: src/TextClient.cpp:928
6741 msgid "Cancel download."
6742 msgstr "Annuler le téléchargement."
6744 #: src/TextClient.cpp:931
6745 msgid "Set download priority."
6746 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
6748 #: src/TextClient.cpp:932
6749 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6751 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
6753 #: src/TextClient.cpp:933
6754 msgid "Set priority to low."
6755 msgstr "Passer en priorité basse."
6757 #: src/TextClient.cpp:934
6758 msgid "Set priority to normal."
6759 msgstr "Passer en priorité normale."
6761 #: src/TextClient.cpp:935
6762 msgid "Set priority to high."
6763 msgstr "Passer en priorité haute."
6765 #: src/TextClient.cpp:936
6766 msgid "Set priority to auto."
6767 msgstr "Passer en priorité auto."
6769 #: src/TextClient.cpp:938
6770 msgid "Show queues/lists."
6771 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
6773 #: src/TextClient.cpp:939
6774 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6776 "Montre la file d'attente des envois/réception, la liste des serveurs ou la "
6777 "liste de fichiers partagés.\n"
6779 #: src/TextClient.cpp:940
6780 msgid "Show upload queue."
6781 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
6783 #: src/TextClient.cpp:941
6784 msgid "Show download queue."
6785 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
6787 #: src/TextClient.cpp:942
6789 msgstr "Montrer le journal."
6791 #: src/TextClient.cpp:943
6792 msgid "Show servers list."
6793 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
6795 #: src/TextClient.cpp:946
6797 msgstr "Effacer le journal."
6799 #: src/TextClient.cpp:953
6801 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6802 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
6804 #: src/TextClient.cpp:954
6807 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6808 "Use '%s' instead.\n"
6810 "C'est une commande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
6811 "Utilisez '%s' à la place.\n"
6813 #: src/TextClient.h:60
6814 msgid "aMule text client"
6815 msgstr "client texte aMule"
6817 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6819 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6820 msgstr "Démarrage de la création des hachages MD4 et AICH pour le fichier : %s"
6822 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6824 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6825 msgstr "Démarrage de la création du hachage MD4 pour le fichier : %s"
6827 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6829 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6830 msgstr "Démarrage de la création du hachage AICH pour le fichier : %s"
6832 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6834 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6835 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
6837 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6839 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6841 "AVERTISSEMENT : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
6843 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6845 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6847 "AVERTISSEMENT : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été "
6850 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6852 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6854 "AVERTISSEMENT : Suppression du fichier '%s' original après la création de la "
6857 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6859 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6860 msgstr "AVERTISSEMENT : Échec de la suppression de %s"
6862 #: src/TransferWnd.cpp:194
6863 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6865 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
6868 #: src/TransferWnd.cpp:194
6869 msgid "Confirmation Required"
6870 msgstr "Confirmation requise"
6872 #: src/TransferWnd.cpp:342
6874 msgstr "Tous les autres"
6876 #: src/TransferWnd.cpp:364
6877 msgid "Select view filter"
6878 msgstr "Sélectionner un filtre"
6880 #: src/TransferWnd.cpp:367
6881 msgid "Add category"
6882 msgstr "Ajouter une catégorie"
6884 #: src/TransferWnd.cpp:370
6885 msgid "Edit category"
6886 msgstr "Éditer une catégorie"
6888 #: src/TransferWnd.cpp:371
6889 msgid "Remove category"
6890 msgstr "Supprimer une catégorie"
6892 #: src/UploadClient.cpp:272
6894 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6896 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
6899 #: src/UploadClient.cpp:706
6901 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6902 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
6904 #: src/UploadQueue.cpp:511
6906 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6907 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
6909 #: src/UploadQueue.cpp:520
6911 msgid "Suspending upload of file: %s"
6912 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
6914 #: src/UserEvents.cpp:132
6916 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6917 msgstr "Échec de l'exécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6919 #: src/UserEvents.h:60
6920 msgid "Download completed"
6921 msgstr "Téléchargement terminé"
6923 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6924 msgid "The full path to the file."
6925 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
6927 #: src/UserEvents.h:67
6928 msgid "The name of the file without path component."
6929 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
6931 #: src/UserEvents.h:71
6932 msgid "The eD2k hash of the file."
6933 msgstr "Le hachage eD2k du fichier."
6935 #: src/UserEvents.h:75
6936 msgid "The size of the file in bytes."
6937 msgstr "La taille du fichier en octets."
6939 #: src/UserEvents.h:79
6940 msgid "Cumulative download activity time."
6941 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
6943 #: src/UserEvents.h:84
6944 msgid "New chat session started"
6945 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
6947 #: src/UserEvents.h:87
6948 msgid "Message sender."
6949 msgstr "Expéditeur du message."
6951 #: src/UserEvents.h:92
6952 msgid "Out of space"
6953 msgstr "Espace insuffisant"
6955 #: src/UserEvents.h:95
6956 msgid "Disk partition."
6957 msgstr "Partition du disque."
6959 #: src/UserEvents.h:100
6960 msgid "Error on completion"
6961 msgstr "Erreur à la complétion"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6965 msgid "Processing file number %u: %s"
6966 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6969 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6971 "Vous avez demandé les hachages partiels (Seulement utilisés pour des "
6972 "fichiers dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6976 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6977 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6980 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6981 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6986 msgstr "Bienvenue !"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6989 msgid "Input parameters"
6990 msgstr "Paramètres d'entrée"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6993 msgid "File to Hash"
6994 msgstr "Fichier à hacher"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6997 msgid "Add Optional URLs for this file"
6998 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
7001 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7002 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
7006 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7007 "aLinkCreator append the current file name"
7009 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
7010 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier courant"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
7017 msgid "Create link with part-hashes"
7018 msgstr "Créer le lien avec les hachages partiels"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
7022 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7025 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
7029 msgid "MD4 File Hash"
7030 msgstr "Hachage MD4 du fichier"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
7033 msgid "eD2k File Hash"
7034 msgstr "Hachage eD2k du fichier"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
7042 msgstr "Sauvegarder"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
7045 msgid "Copy to clipboard"
7046 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7053 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7054 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7057 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7058 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papiers"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
7062 msgstr "Enregistrer sous"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7065 msgid "Save computed eD2k link to file"
7066 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
7070 msgid "About aLinkCreator"
7071 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
7074 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7075 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
7078 msgid "Can't open the clipboard"
7079 msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papiers"
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
7082 msgid "Nothing to copy for now !"
7083 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
7086 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7087 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7090 msgid "Unable to open "
7091 msgstr "Impossible d'ouvrir "
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7095 msgid "Please, enter a non empty file name"
7096 msgstr "Veuillez entrer un nom de fichier non vide"
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7099 msgid "Nothing to save for now !"
7100 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7104 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7106 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7108 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7109 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7111 "Distributed under GPL"
7113 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
7115 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7117 "Pixmaps de http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7118 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7120 "Distribué sous licence GPL"
7122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7126 msgstr "Hachage en cours…"
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7130 msgid "aLinkCreator is working for you"
7131 msgstr "aLinkCreator fonctionne pour vous"
7133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7134 msgid "Computing MD4 Hash..."
7135 msgstr "Calcul du hachage MD4…"
7137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7138 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7139 msgstr "Calcul des hachages eD2k…"
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7143 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7149 msgid "Done in %.2f s"
7150 msgstr "Effectué en %.2f s"
7152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7153 msgid "You have already added this URL !"
7154 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
7156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7157 msgid "Please, enter a non empty URL"
7158 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
7160 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7162 msgid "Unable to open %s"
7163 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
7165 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7167 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7168 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
7170 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7172 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7173 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
7175 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7177 msgid "%02uh %02umin %02us"
7178 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7180 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7182 msgid "%02umin %02us"
7183 msgstr "%02umin %02us"
7185 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7190 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7195 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7200 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7205 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7210 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7216 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7217 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7220 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7221 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7224 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7226 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7234 msgid "Stop Auto Refresh"
7235 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7238 msgid "Save Online Statistics image"
7239 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7242 msgid "Print Online Statistics image"
7243 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7246 msgid "Preferences setting"
7247 msgstr "Préférences"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7252 msgstr "À propos de wxCas"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7255 msgid "Start Auto Refresh"
7256 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7259 msgid "Auto Refresh stopped"
7260 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7263 msgid "Auto Refresh started"
7264 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7267 msgid "Save Statistics Image"
7268 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7271 msgid "aMule Online Statistics"
7272 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7276 "There was a problem printing.\n"
7277 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7279 "L'impression a rencontré un problème.\n"
7280 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7284 msgstr "Impression en cours"
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7288 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7290 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7292 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7294 "Distributed under GPL"
7296 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
7298 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7300 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7302 "Distribué sous licence GPL"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7305 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7306 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé…"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7311 msgid "aMule is running"
7312 msgstr "aMule fonctionne"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7315 msgid "aMule is running, but disconnected"
7316 msgstr "aMule est lancé, mais est déconnecté"
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7319 msgid "aMule is connecting..."
7320 msgstr "aMule se connecte…"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7323 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7324 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu…"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7335 msgid " has been running for "
7336 msgstr " tourne depuis "
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7339 msgid " is stopped !"
7340 msgstr " est arrêté !"
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7344 msgid " is not connected !"
7345 msgstr " n'est pas connecté !"
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7348 msgid " is connecting..."
7349 msgstr " se connecte…"
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7352 msgid " is doing something strange, check it !"
7353 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7356 msgid " is connected to "
7357 msgstr " est connecté à "
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7378 msgid "Total Download: "
7379 msgstr "Réception totale : "
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7384 msgstr ", Émission : "
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7387 msgid "Session Download: "
7388 msgstr "Réception durant la session : "
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7392 msgstr "Réception : "
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7395 msgid " kB/s, Upload: "
7396 msgstr " Ko/s, Émission : "
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7407 msgid " file(s), Clients on queue: "
7408 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7420 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7421 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7424 msgid "System uptime: "
7425 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7428 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7429 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7432 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7433 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7436 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7437 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7440 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7441 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7444 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7445 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7448 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7450 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
7452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7458 msgstr "Chemin du FTP"
7460 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7461 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7462 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
7464 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7465 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7467 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où envoyer l'image des statistiques "
7470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7472 msgstr "Utilisateur"
7474 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7475 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7476 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
7478 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7479 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7480 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
7482 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7483 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7484 msgstr "Intervalle d'envoi de l'image des statistiques en ligne en minutes"
7486 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7490 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7491 msgid "Folder containing your signature file"
7492 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
7494 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7495 msgid "Folder where generating the statistic image"
7496 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7498 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7499 msgid "Loads template <str>"
7500 msgstr "Charge le template <str>"
7502 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7503 msgid "Web server HTTP port"
7504 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
7506 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7507 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7508 msgstr "Utiliser la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
7510 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7514 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7515 msgid "Use gzip compression"
7516 msgstr "Utiliser la compression gzip"
7518 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7519 msgid "Full access password for web server"
7520 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
7522 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7523 msgid "Guest password for web server"
7524 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7526 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7527 msgid "Allow guest access"
7528 msgstr "Autoriser l'accès invité"
7530 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7531 msgid "Deny guest access"
7532 msgstr "Interdire l'accès invité"
7534 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7535 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7537 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
7540 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7541 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7543 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT !"
7545 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7546 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7547 msgstr "Désactiver l'interpréteur PHP (dévalorisé)"
7549 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7550 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7551 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
7553 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7554 msgid "aMule Web Server"
7555 msgstr "Serveur Web d'aMule"
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7558 msgid "web client connection accepted\n"
7559 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
7561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7562 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7563 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter la connexion au client web\n"
7565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7567 msgid "Request failed with the following error: %s."
7568 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant: %s."
7570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7571 msgid "Index file not found: "
7572 msgstr "Fichier d'index non trouvé:"
7574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7575 msgid "Session expired - requesting login\n"
7576 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
7578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7579 msgid "Session ok, logged in\n"
7580 msgstr "Session correcte, identifié\n"
7582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7583 msgid "Session ok, not logged in\n"
7584 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
7586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7587 msgid "No session opened - will request login\n"
7588 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
7590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7591 msgid "Session created - requesting login\n"
7592 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
7594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7595 msgid "Processing request [original]: "
7596 msgstr "Requête en cours [originale] : "
7598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7599 msgid "Checking password\n"
7600 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
7602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7603 msgid "Password hash invalid\n"
7604 msgstr "Hachage du mot de passe invalide\n"
7606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7607 msgid "Password ok\n"
7608 msgstr "Mot de passe correct\n"
7610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7611 msgid "Password bad\n"
7612 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
7614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7615 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7617 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
7620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7621 msgid "Logout requested\n"
7622 msgstr "Déconnexion demandée\n"
7624 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7625 msgid "Processing request [redirected]: "
7626 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
7628 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7629 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7631 #~ msgid "Firewalled"
7632 #~ msgstr "Derrière un pare-feu"
7634 #~ msgid "Download new GeoIP.dat from "
7635 #~ msgstr "Télécharger un nouveau GeoIP.dat à partir de "
7637 #~ msgid "Failed to download GeoIP.dat from "
7638 #~ msgstr "Impossible de télécharger GeoIP.dat à partir de "
7640 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7641 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7642 #~ msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
7643 #~ msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
7645 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7647 #~ "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 "
7651 #~ msgstr "Utilisateur :"
7654 #~ msgstr "Système :"
7656 #~ msgid "No handler for this file type."
7657 #~ msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
7659 #~ msgid "File was not saved"
7660 #~ msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
7662 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7664 #~ "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
7666 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7667 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7669 #~ msgid "Message Filter"
7670 #~ msgstr "Filtre des messages"
7672 #~ msgid "Gui Tweaks"
7673 #~ msgstr "Réglages graphiques"
7675 #~ msgid "Core Tweaks"
7676 #~ msgstr "Tweaks centraux"
7681 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7682 #~ msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
7684 #~ msgid "Show part file number before file name"
7685 #~ msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
7687 #~ msgid "Skin Support"
7688 #~ msgstr "Support des thèmes"
7690 #~ msgid "- no skins available -"
7691 #~ msgstr "- aucun skin disponible -"
7693 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7694 #~ msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
7696 #~ msgid "Filtering Options:"
7697 #~ msgstr "Options de filtrage :"
7699 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7700 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes étendues (TCP+3)"
7702 #~ msgid "Line Capacities"
7703 #~ msgstr "Capacités de la ligne"
7706 #~ "Note: These values are\n"
7707 #~ " only used for statistics."
7709 #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n"
7710 #~ "utilisées pour les statistiques."
7712 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7713 #~ msgstr "Port TCP standard du client:"
7715 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7716 #~ msgstr "Port UDP étendu du client:"
7718 #~ msgid "Bind Address"
7719 #~ msgstr "Lier l'Adresse"
7721 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7722 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
7724 #~ msgid "Max Sources per File"
7725 #~ msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
7727 #~ msgid "Connection limits"
7728 #~ msgstr "Limites de connexion"
7730 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7731 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7733 #~ msgid "Enable UPnP"
7734 #~ msgstr "Activer l'UPnP"
7736 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7737 #~ msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
7739 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7740 #~ msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
7742 #~ msgid "Check disk space"
7743 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
7745 #~ msgid "Min disk space:"
7746 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
7751 #~ msgid "Temporary"
7752 #~ msgstr "Temporaire"
7757 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7758 #~ msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
7760 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7761 #~ msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
7763 #~ msgid "Show percentage"
7764 #~ msgstr "Afficher le pourcentage"
7766 #~ msgid "Show progressbar "
7767 #~ msgstr "Afficher la barre de progression "
7769 #~ msgid "Enable skin support "
7770 #~ msgstr "Activer le support des skins."
7775 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7777 #~ "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de "
7778 #~ "téléchargements (gourmand en CPU)"
7780 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7781 #~ msgstr "Afficher le gestionnaire de liens eD2k rapides"
7783 #~ msgid "Web server port"
7784 #~ msgstr "Port du serveur Web"
7786 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7787 #~ msgstr "Activer le forwarding de port UPnP sur le port du serveur web"
7789 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7790 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
7793 #~ "IP of the listening interface\n"
7794 #~ "(empty for any)"
7796 #~ "Adrese IP des interfaces clientes\n"
7797 #~ "(vide si aucune)"
7800 #~ msgstr "Port TCP"
7802 #~ msgid "Who can see shared files:"
7803 #~ msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
7805 #~ msgid "Event types"
7806 #~ msgstr "Types d'évenements"
7808 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7809 #~ msgstr "ERREUR : la connexion du client web ne peut pas être accepté\n"
7812 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7813 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7815 #~ "Votre liste de serveurs de mise à jour automatique est vide.\n"
7816 #~ "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs sera "
7819 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7820 #~ msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide : %s ==> %s"
7822 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7824 #~ "AVERTISSEMENT : Liste des fichiers connus corrompue, en-tête invalide."
7826 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7827 #~ msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
7829 #~ msgid "Bandwith limits"
7830 #~ msgstr "Limites de bande passante"
7832 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7834 #~ "Ce port UDP sera utilisé pour les demandes étendues des réseaux ed2k et "
7837 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7838 #~ msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
7840 #~ msgid "I.C.H. active"
7841 #~ msgstr "I.C.H. actif"
7843 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7844 #~ msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
7846 #~ msgid "Disk space"
7847 #~ msgstr "Espace disque"
7849 #~ msgid "Create Backup for preview"
7850 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
7852 #~ msgid "Advanced Settings"
7853 #~ msgstr "Paramètres avancés"
7855 #~ msgid "Progressbar Style"
7856 #~ msgstr "Style de la barre de progression"
7858 #~ msgid "Column Sorting"
7859 #~ msgstr "Tri des colonnes"
7861 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7862 #~ msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
7864 #~ msgid "File Options"
7865 #~ msgstr "Options des fichiers"
7867 #~ msgid "Status text"
7868 #~ msgstr "Texte de statut"
7870 #~ msgid "Pop-up status text"
7871 #~ msgstr "Popup d'état"
7874 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7877 #~ "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
7880 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7881 #~ msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
7883 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7884 #~ msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
7887 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7890 #~ "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
7893 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7894 #~ msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
7897 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7900 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7903 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7904 #~ msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
7906 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7907 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7909 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7910 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7913 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7914 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7916 #~ "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
7917 #~ "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
7919 #~ msgid "Misc Options"
7920 #~ msgstr "Options diverses"
7922 #~ msgid "Server Options"
7923 #~ msgstr "Options du serveur"
7925 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7926 #~ msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
7928 #~ msgid "eD2k Info"
7929 #~ msgstr "Info eD2k"
7931 #~ msgid "Disable/Enable"
7932 #~ msgstr "Activer/Désactiver"
7934 #~ msgid "Authentication"
7935 #~ msgstr "Authentification"
7937 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7938 #~ msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
7940 #~ msgid "User Defined"
7943 #~ msgid "General Settings"
7944 #~ msgstr "Paramètres généraux"
7946 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7947 #~ msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
7949 #~ msgid "System Default"
7950 #~ msgstr "Par défaut"
7952 #~ msgid "Konqueror"
7953 #~ msgstr "Konqueror"
7962 #~ msgstr "Firebird"
7968 #~ msgstr "Netscape"
7974 #~ msgstr "Epiphany"
7976 #~ msgid "Select your browser here"
7977 #~ msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
7979 #~ msgid "Custom Browser:"
7980 #~ msgstr "Navigateur personnalisé :"
7983 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7984 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7986 #~ "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
7987 #~ "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
7989 #~ msgid "Max Connections"
7990 #~ msgstr "Nombre maximum de connexions"
7992 #~ msgid "GUI Tweaks"
7993 #~ msgstr "Réglages IHM avancés"
7995 #~ msgid "Remote Control"
7996 #~ msgstr "Contrôles à distance"
7998 #~ msgid "Please wait... "
7999 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
8001 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8002 #~ msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
8004 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8005 #~ msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
8007 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8008 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
8010 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8011 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
8013 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8014 #~ msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
8016 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8017 #~ msgstr "Le hash e2dk du fichier."
8019 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8020 #~ msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
8022 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8023 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
8025 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8027 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
8030 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8031 #~ msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
8033 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8035 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
8038 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8039 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
8042 #~ msgstr "Attention"
8044 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8045 #~ msgstr "ERREUR : Écoute sur le port TCP impossible."
8047 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8048 #~ msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
8050 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8051 #~ msgstr "Port HTTP du serveur web"
8053 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8054 #~ msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
8056 #~ msgid "Full access password for webserver"
8057 #~ msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
8059 #~ msgid "Guest password for webserver"
8060 #~ msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
8062 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8064 #~ "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
8066 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8067 #~ msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8070 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8071 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8073 #~ "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour "
8074 #~ "laisser aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
8076 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8077 #~ msgstr "Hash Ed2k du fichier"
8079 #~ msgid "Ed2k link"
8080 #~ msgstr "Lien Ed2k"
8082 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8083 #~ msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
8085 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8086 #~ msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
8088 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8089 #~ msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
8091 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8092 #~ msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8094 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8095 #~ msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
8098 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8100 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8102 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8103 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8105 #~ "Distributed under GPL"
8107 #~ "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
8109 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8111 #~ "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
8112 #~ "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8114 #~ "Distribué sous licence GPL"
8116 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8117 #~ msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
8119 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8120 #~ msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
8122 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8123 #~ msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
8125 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8126 #~ msgstr "ED2K : Connexion en cours"
8128 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8129 #~ msgstr "ED2K : Déconnecté"
8131 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8132 #~ msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
8134 #~ msgid "ed2k network"
8135 #~ msgstr "Réseau e2dk"
8138 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8139 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8141 #~ "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
8142 #~ "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
8145 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8146 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8148 #~ "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
8149 #~ "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
8151 #~ msgid "Edit Serverlist"
8152 #~ msgstr "Éditer la liste des serveurs"
8154 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8155 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
8157 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8158 #~ msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
8160 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8161 #~ msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
8163 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8164 #~ msgstr "Déjà connecté à ED2K."
8166 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8167 #~ msgstr "Connexion à ED2K..."
8169 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8170 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K."
8172 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8173 #~ msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
8175 #~ msgid "ED2K Status:"
8176 #~ msgstr "Statut de ED2K:"
8178 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8179 #~ msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
8181 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8182 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
8184 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8185 #~ msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
8187 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8188 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
8190 #~ msgid "Average filesize: %s"
8191 #~ msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
8193 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8195 #~ "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
8198 #~ msgstr "Erreur : "
8200 #~ msgid "Warning: "
8201 #~ msgstr "Attention : "
8203 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8204 #~ msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
8210 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8213 #~ "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
8214 #~ "lien ed2k, en étant en lowid."
8217 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8218 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8219 #~ "warning on every preview"
8221 #~ "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
8223 #~ "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
8224 #~ "avertissement à chaque aperçu"
8226 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8227 #~ msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
8229 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8230 #~ msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
8232 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8233 #~ msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
8235 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8237 #~ "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvais tagcount), impossible charger le "
8240 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8241 #~ msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
8243 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8245 #~ "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en "
8249 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8251 #~ "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset "
8252 #~ "incomplet pour '%s'"
8255 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8256 #~ "should never happen"
8258 #~ "ERREUR : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%"
8259 #~ "s). Ceci ne devrait jamais arriver"
8261 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8262 #~ msgstr "Espace disque insuffisant"
8264 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8265 #~ msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
8267 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8269 #~ "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
8270 #~ "entête invalide."
8272 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8273 #~ msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
8275 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8277 #~ "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
8279 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8280 #~ msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
8282 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8283 #~ msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
8286 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8287 #~ "part.met recovery solutions."
8289 #~ "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
8290 #~ "http://forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers ."
8293 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8294 #~ msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
8296 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8297 #~ msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
8299 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8301 #~ "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
8303 #~ msgid "Shutdown aMule."
8304 #~ msgstr "Éteindre aMule."
8307 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8308 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8309 #~ "running core.\n"
8311 #~ "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
8312 #~ "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
8313 #~ " un core en marche.\n"
8315 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8316 #~ msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
8318 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8319 #~ msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
8321 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8322 #~ msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
8325 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8326 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8328 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8330 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8332 #~ " server list.\n"
8334 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8336 #~ "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
8337 #~ "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue "
8338 #~ "des téléchargements,\n"
8339 #~ "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la "
8340 #~ "liste des serveurs,\n"
8341 #~ "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs "
8342 #~ "dans la liste seront\n"
8343 #~ " ajoutés à la liste des serveurs.\n"
8345 #~ "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
8347 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8348 #~ msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
8350 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8351 #~ msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
8353 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8354 #~ msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
8356 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8357 #~ msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
8359 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8360 #~ msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
8362 #~ msgid "Error: IO error!"
8363 #~ msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
8365 #~ msgid "Error: Failed!"
8366 #~ msgstr "Erreur : Échec !"
8368 #~ msgid "ED2K Link: "
8369 #~ msgstr "Lien ED2k: "
8372 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8375 #~ "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
8376 #~ "votre liste de téléchargement."
8378 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8380 #~ "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le "
8386 #~ msgid "Bandwith Limits"
8387 #~ msgstr "Limites de la bande passante"
8389 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8390 #~ msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
8392 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8394 #~ "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
8396 #~ msgid "Hard Limit"
8397 #~ msgstr "Limite en dur"
8399 #~ msgid "Connection Limits"
8400 #~ msgstr "Limites de connexion"
8402 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8403 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
8405 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8406 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
8408 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8409 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
8411 #~ msgid "Disk Space"
8412 #~ msgstr "Espace disque"
8414 #~ msgid "Check Disk Space"
8415 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8417 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8419 #~ "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
8421 #~ msgid "Min Disk Space:"
8422 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8424 #~ msgid "Incoming Directory :"
8425 #~ msgstr "Répertoire de réception :"
8427 #~ msgid "Temporary Directory :"
8428 #~ msgstr "Répertoire temporaire :"
8430 #~ msgid "Shared Directories"
8431 #~ msgstr "Répertoires partagés"
8433 #~ msgid "Create Backup to preview"
8434 #~ msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
8436 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8437 #~ msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
8439 #~ msgid "Webserver Parameters"
8440 #~ msgstr "Paramètres du serveur Web"
8442 #~ msgid "Webserver port"
8443 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8445 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8446 #~ msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
8448 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8449 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8451 #~ msgid "Serverlist"
8452 #~ msgstr "Liste des serveurs"
8454 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8455 #~ msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
8458 #~ msgstr "Personne"
8460 #~ msgid "Speed Limits:"
8461 #~ msgstr "Limites de Vitesse :"
8463 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8464 #~ msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
8466 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8467 #~ msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
8469 #~ msgid "TCP Port: %d"
8470 #~ msgstr "Port TCP : %d"
8472 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8473 #~ msgstr "Port TCP : pas prêt"
8475 #~ msgid "UDP Port: %d"
8476 #~ msgstr "Port UDP : %d"
8478 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8479 #~ msgstr "Port UDP : pas prêt"
8481 #~ msgid "Shared Files: %d"
8482 #~ msgstr "Fichiers partagés : %d"
8484 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8485 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
8487 #~ msgid "Upload Limit"
8488 #~ msgstr "Limite en émission"
8490 #~ msgid "Download Limit"
8491 #~ msgstr "Limite en réception"
8494 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8495 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8498 #~ "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
8499 #~ "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
8501 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8503 #~ "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
8506 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8507 #~ msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
8510 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8511 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8512 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8514 #~ "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
8515 #~ "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
8516 #~ "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
8517 #~ "lancez make install"
8519 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8520 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K"
8522 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8524 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
8527 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8529 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "