Upstream tarball 9540
[amule.git] / po / tr.po
blobfb1bf81007a4fdc1fdc21767c34b4936b9a7f45a
1 # translation of tr.po to Turkish
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>, 2009.
5 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.com>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tr\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-28 19:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-08 23:01+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
21 msgid "Add a Friend"
22 msgstr "Arkadaş Ekle"
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Geçerli bir IP ve port girmelisiniz"
28 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
29 msgid "Information"
30 msgstr "Bilgi"
32 #: src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "The specified userhash is not valid!"
34 msgstr "Belirlenen kullanıcı adreslemesi geçersiz!"
36 #: src/amule.cpp:223
37 msgid "Now, exiting main app..."
38 msgstr "Ana uygulamadan çıkılıyor..."
40 #: src/amule.cpp:242
41 #, c-format
42 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
43 msgstr "Amuleweb oturumu pid `%ld' ile öldürülüyor..."
45 #: src/amule.cpp:245
46 msgid "Killed!"
47 msgstr "Öldürüldü!"
49 #: src/amule.cpp:249
50 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
51 msgstr "aMule Çıkışında:Çekirdek imha ediliyor."
53 #: src/amule.cpp:319
54 msgid "aMule shutdown completed."
55 msgstr "aMule kapatılma işlemi tamamlandı."
57 #: src/amule.cpp:323
58 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
59 msgstr "aMule çıkışı için hafıza hata raporlama sonuçları:"
61 #: src/amule.cpp:640
62 msgid ""
63 "\n"
64 "EC configuration"
65 msgstr ""
66 "\n"
67 "EC yapılandırması"
69 #: src/amule.cpp:643
70 msgid "Password set and external connections enabled."
71 msgstr "Parola ayarlandı ve dış bağlantılar etkinleştirildi."
73 #: src/amule.cpp:654 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
74 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
75 msgid "WARNING"
76 msgstr "UYARI"
78 #: src/amule.cpp:700
79 msgid ""
80 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
81 "change. Sorry."
82 msgstr ""
83 "Bir yapılandırma değişikliği nedeniyle dil ayarınız 'Sistem Varsayılanı'na "
84 "çevrildi.Üzgünüm. Valla..."
86 #: src/amule.cpp:702 src/amule.cpp:1336 src/CatDialog.cpp:141
87 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
88 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
89 msgid "Info"
90 msgstr "Bilgi"
92 #: src/amule.cpp:784
93 msgid ""
94 "You don't have any server in the server list.\n"
95 "Do you want aMule to download a new list now?"
96 msgstr ""
97 "Sunucu listesinde mevcut bir sunucu yok.\n"
98 "aMule'nin yeni bir liste indirmesini ister misiniz?"
100 #: src/amule.cpp:785
101 msgid "Server list download"
102 msgstr "Sunucu listesi indirme"
104 #: src/amule.cpp:801 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
105 #: src/DataToText.cpp:59
106 msgid "Connecting"
107 msgstr "Bağlanıyor"
109 #: src/amule.cpp:822
110 #, c-format
111 msgid "Using amuleweb in '%s'."
112 msgstr "'%s'te amuleweb kullanılıyor."
114 #: src/amule.cpp:852
115 #, c-format
116 msgid "web server running on pid %d"
117 msgstr "web sunucusu pid %d üzerinde çalışıyor"
119 #: src/amule.cpp:856
120 msgid ""
121 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
122 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
123 "aMule using --enable-webserver and run make install"
124 msgstr ""
125 "Web sunucusunun başlangıçta çalışmasını istediniz. Fakat amuleweb "
126 "çalıştırılamıyor. Lütfen, aMule web sunucusunu içeren paketi yükleyin veya "
127 "aMule' yi --enable-webserver komutu ile derleyip make install komutunu "
128 "çalıştırın"
130 #: src/amule.cpp:857 src/amule.cpp:978 src/amule.cpp:1347
131 #: src/amule-remote-gui.cpp:306 src/amule-remote-gui.cpp:327
132 msgid "ERROR"
133 msgstr "HATA"
135 #: src/amule.cpp:943
136 #, c-format
137 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
138 msgstr "Belirtilen şu adrese portlar bağlanamıyor: %s"
140 #: src/amule.cpp:970
141 #, c-format
142 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
143 msgstr "Port. %u kullanılamıyor. DÜŞÜKID alacaksınız.\n"
145 #: src/amule.cpp:976
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Port %u is not available!\n"
149 "\n"
150 "This means that you will be LOWID.\n"
151 "\n"
152 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
153 msgstr ""
154 "Port. %u kullanılamıyor!\n"
155 "\n"
156 "Bunun anlamı DÜŞÜKID alacağınızdır.\n"
157 "\n"
158 "Ağ ayarlarınıza göz atarak portun giriş ve çıkışlar için açık olup "
159 "olmadığını denetleyiniz."
161 #: src/amule.cpp:1084 src/amule-remote-gui.cpp:508
162 msgid ""
163 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
164 "lowid."
165 msgstr "UYARI."
167 #: src/amule.cpp:1129
168 msgid "Failed to create OnlineSig File"
169 msgstr "Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
171 #: src/amule.cpp:1137
172 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
173 msgstr "aMule Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
175 #: src/amule.cpp:1305
176 msgid ""
177 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
178 "to set it anyway)"
179 msgstr ""
180 "Seçilen yerelleştirme görünüşe göre bilgisayarınızda yüklü değil. (Not: Bunu "
181 "yine de yapmaya çalışacağım)"
183 #: src/amule.cpp:1314
184 #, c-format
185 msgid "This is the first time you run aMule %s"
186 msgstr "Hoş geldiniz! aMule %s sürümünü ilk kez kullanıyorsunuz."
188 #: src/amule.cpp:1316
189 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
190 msgstr "Bu sürüm bir deneme sürümü, her gün güncellenir ve\n"
192 #: src/amule.cpp:1317
193 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
194 msgstr "bir şeyleri bozmayacağını veya evinizi yakmayacağını \n"
196 #: src/amule.cpp:1318
197 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
198 msgstr ""
199 "yahut da köpeğinizi öldürmeyeceğini garanti edemeyiz. Fakat bir *sorun* "
200 "yaratmayacağını da umuyoruz.\n"
202 #: src/amule.cpp:1322
203 msgid ""
204 "The following options have been changed in this release for security "
205 "reasons:\n"
206 msgstr "Aşağıdaki seçenekler güvenlik sebebiyle bu sürümde değiştirilmiştir:\n"
208 #: src/amule.cpp:1323
209 msgid ""
210 "\n"
211 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
212 "connections.\n"
213 msgstr ""
214 "\n"
215 "* Gelen ve giden bağlantılar için Protokol Gizleme \n"
216 "etkinleştirildi.\n"
218 #: src/amule.cpp:1324
219 msgid ""
220 "\n"
221 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
222 msgstr ""
223 "\n"
224 "* Sunucu listesinin diğer sunucular ve kullanıcılardan güncellenmesi devre "
225 "dışı bırakıldı.\n"
227 #: src/amule.cpp:1325
228 msgid ""
229 "\n"
230 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
231 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
232 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
233 "aMule to work properly."
234 msgstr ""
235 "\n"
236 "Bu değişikliklerin sebepleri hakkında bilgi için;\n"
237 " http://wiki.amule.org adresindeki aMule Wiki \"sahte sunucular\" bilgisini "
238 "araştırın.\n"
239 "aMule'nin düzgün çalışabilmesi için sunucu listenizdeki sahte sunucuları "
240 "temizlemeniz çok önemlidir."
242 #: src/amule.cpp:1326
243 msgid ""
244 "\n"
245 "\n"
246 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
247 "Please configure your browser options again if needed.\n"
248 msgstr ""
249 "\n"
250 "\n"
251 "Ayrıca, tarayıcı ayarları sistem ön tanımlısına ayarlanmıştır. Gerekirse, "
252 "lütfen tarayıcı seçeneklerini yeniden yapılandırın.\n"
254 #: src/amule.cpp:1331
255 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
256 msgstr "Daha fazla bilgi, destek ve yeni sürümler ana sayfamızda bulunabilir\n"
258 #: src/amule.cpp:1332
259 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
260 msgstr "www.aMule.org veya IRC Kanalımız: #aMule at irc.freenode.net.\n"
262 #: src/amule.cpp:1334
263 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
264 msgstr "Her türlü hatayı bize bildirmekten çekinmeyin http://forum.amule.org"
266 #: src/amule.cpp:1347
267 msgid ""
268 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
269 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
270 msgstr ""
271 "Belirlediğiniz Çevrim içi İmza dosyaları dizini GEÇERSİZ!\n"
272 " Çevrim içi İmza, ayarlarınızda düzeltene kadar DEVREDIŞI bırakıldı."
274 #: src/amule.cpp:1402
275 msgid "Server hostname notified"
276 msgstr "Sunucu makine adı uyarıldı"
278 #: src/amule.cpp:1631
279 #, c-format
280 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
281 msgstr "%s dosyası için diskte yer ayırma başarısız oldu: %s"
283 #: src/amule.cpp:1755
284 msgid "ERROR: can't open logfile"
285 msgstr "HATA: Günlük dosyası açılamıyor."
287 #: src/amule.cpp:1759
288 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
289 msgstr "UYARI: Günlük dosyası boş, bir şeyler yanlış."
291 #: src/amule.cpp:1777
292 msgid "Log has been reset"
293 msgstr "Günlük kaydı silindi."
295 #: src/amule.cpp:1802
296 #, c-format
297 msgid "ServerMessage: %s"
298 msgstr "Sunucu İletisi: %s"
300 #: src/amule.cpp:1840
301 msgid "Failed to download the nodes list."
302 msgstr "Nod listesini indirme başarısız."
304 #: src/amule.cpp:1860
305 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
306 msgstr "İndirilen sürüm denetleme dosyasını açma başarısız oldu."
308 #: src/amule.cpp:1863 src/amule.cpp:1873 src/amule.cpp:1879
309 msgid "Corrupted version check file"
310 msgstr "Bozuk sürüm denetleme dosyası"
312 #: src/amule.cpp:1889
313 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
314 msgstr "aMule'nin eski bir sürümünü kullanıyorsunuz!"
316 #: src/amule.cpp:1890
317 #, c-format
318 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
319 msgstr "aMule sürümünüz %i.%i.%i ve en güncel sürüm %li.%li.%li"
321 #: src/amule.cpp:1891
322 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
323 msgstr "En güncel sürüm her zaman http://www.amule.org adresinde bulunabilir."
325 #: src/amule.cpp:1893
326 #, c-format
327 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
328 msgstr "UYARI: aMuled sürümünüz eski: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
330 #: src/amule.cpp:1897
331 msgid "Your copy of aMule is up to date."
332 msgstr "aMule sürümünüz güncel."
334 #: src/amule.cpp:1904
335 msgid "Failed to download the version check file"
336 msgstr "Sürüm denetleme dosyasını indirme başarısız oldu."
338 #: src/amule.cpp:2064
339 #, c-format
340 msgid "Users: %s | Files: %s"
341 msgstr "Kullanıcılar: %s | Dosyalar: %s"
343 #: src/amule.cpp:2065
344 #, c-format
345 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
346 msgstr "Kullanıcılar: E: %s K: %s | Dosyalar: E: %s K: %s"
348 #: src/amule.cpp:2074
349 msgid "No networks selected"
350 msgstr "Hiç bir ağ seçilmedi"
352 #: src/amule.cpp:2139 src/TextClient.cpp:698
353 msgid "with LowID"
354 msgstr "DüşükID ile"
356 #: src/amule.cpp:2139 src/TextClient.cpp:698
357 msgid "with HighID"
358 msgstr "YüksekID ile"
360 #: src/amule.cpp:2141
361 #, c-format
362 msgid "Connected to %s %s"
363 msgstr "Bağlandı: %s %s"
365 #: src/amule.cpp:2144
366 #, c-format
367 msgid "Connecting to %s"
368 msgstr "Bağlanıyor: %s"
370 #: src/amule.cpp:2146
371 msgid "Disconnected from eD2k"
372 msgstr "eD2k Bağlantısı kesildi"
374 #: src/amule.cpp:2153
375 msgid "Kad started."
376 msgstr "Kademlia başladı."
378 #: src/amule.cpp:2155
379 msgid "Kad stopped."
380 msgstr "Kademlia durdu."
382 #: src/amule.cpp:2162
383 msgid "Connected to Kad (ok)"
384 msgstr "Kademila ağına bağlanıldı (tamam)"
386 #: src/amule.cpp:2164
387 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
388 msgstr "Kademlia ağına bağlanıldı. (Güvenlik duvarı)"
390 #: src/amule.cpp:2167
391 msgid "Disconnected from Kad"
392 msgstr "Kademlia bağlantısı kesildi."
394 #: src/amule.cpp:2230
395 msgid ""
396 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
397 "starting."
398 msgstr ""
399 "UDP portu ayarlarda devre dışı bırakılmışsa Kad ağı kullanılamaz. "
400 "Başlatılmıyor."
402 #: src/amule.cpp:2233
403 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
404 msgstr "Kad. ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
406 #: src/amuled.cpp:605
407 msgid ""
408 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
409 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
410 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
411 "the file ~/.aMule/amule.conf"
412 msgstr ""
413 "HATA: aMule daemon dış bağlantılar devre dışı bırakıldığında kullanılamaz. "
414 "Dış Bağlantıları etkinleştirmek için ya aMule'yi, --ec-config seçeneği ile "
415 "birlikte amuledi başlatarak ya da ~/.aMule/amule.conf dosyasındaki "
416 "\"AcceptExternalConnections\" seçeneğini 1 olarak ayarlayın."
418 #: src/amuled.cpp:608
419 msgid ""
420 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
421 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
422 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
423 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
424 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
425 msgstr ""
426 "HATA: Dış bağlantıların kullanılabilmesi için geçerli bir parola gerekilidir "
427 "ve aMule uygulamacığı dış bağlantılar olmadan kullanılamaz. aMule "
428 "uygulamacığını çalıştırmak için ~/.aMule/amule.conf dosyasında \"ECPassword"
429 "\" kısmını uygun bir değerle doldurmalısınız. amuled' i --ec-config seçeneği "
430 "ile çalıştırın ve parolanızı ayarlayın. Daha fazla bilgi http://wiki.amule."
431 "org adresinde bulunabilir."
433 #: src/amuled.cpp:673
434 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
435 msgstr "amuled: OnInit - zamanlayıcı başlatılıyor"
437 #: src/amuled.cpp:691
438 msgid "amuled: forking to background - see you"
439 msgstr "amuled: arkaplan çatallanıyor - görüşürüz"
441 #: src/amuled.cpp:747
442 #, c-format
443 msgid "ERROR: %s"
444 msgstr "HATA: %s"
446 #: src/amuleDlg.cpp:236
447 #, c-format
448 msgid "This is aMule %s based on eMule."
449 msgstr "Bu, eMule üzerine kurulu olan aMule %s yazılımıdır."
451 #: src/amuleDlg.cpp:238
452 #, c-format
453 msgid "Running on %s"
454 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
456 #: src/amuleDlg.cpp:240
457 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
458 msgstr "Yeni sürüm denetimi için http://www.amule.org adresini ziyaret ediniz."
460 #: src/amuleDlg.cpp:266
461 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
462 msgstr "Başarısız"
464 #: src/amuleDlg.cpp:485
465 msgid "aMule remote control "
466 msgstr "aMule uzak denetimi"
468 #: src/amuleDlg.cpp:491
469 msgid "Snapshot:"
470 msgstr "Bilgileri:"
472 #: src/amuleDlg.cpp:493
473 msgid ""
474 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
475 "\n"
476 msgstr ""
477 "eMule üzerine kurulu 'Sistem-Üstü' p2p  yazılımı \n"
478 "\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:494
481 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
482 msgstr "Web Sitemiz: http://www.amule.org \n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:495
485 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
486 msgstr "Forumumuz: http://forum.amule.org \n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:496
489 msgid ""
490 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
491 "\n"
492 msgstr ""
493 "S.S.S.: http://wiki.amule.org \n"
494 "\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:497
497 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
498 msgstr "İletişim: admin@amule.org (yönetimsel konular) \n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:498
501 msgid ""
502 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
503 "\n"
504 msgstr ""
505 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Ekibi \n"
506 "\n"
508 #: src/amuleDlg.cpp:499
509 msgid "Part of aMule is based on \n"
510 msgstr "aMule'nin üzerinde kurulduğu parçalar: \n"
512 #: src/amuleDlg.cpp:500
513 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
514 msgstr "Kademlia: XOR matrisi üzerine kurulu bire-bir iletişim.\n"
516 #: src/amuleDlg.cpp:501
517 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
518 msgstr "Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
520 #: src/amuleDlg.cpp:502
521 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
522 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
524 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
525 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
526 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
527 msgid "Message"
528 msgstr "İleti"
530 #: src/amuleDlg.cpp:536
531 msgid "Shutting down aMule..."
532 msgstr "aMule Kapatılıyor..."
534 #: src/amuleDlg.cpp:546
535 msgid "aMule dialog destroyed"
536 msgstr "aMule dialoğu imha edildi"
538 #: src/amuleDlg.cpp:700
539 msgid "eD2k: Connecting"
540 msgstr "Bağlanıyor"
542 #: src/amuleDlg.cpp:704
543 msgid "eD2k: Disconnected"
544 msgstr "Bağlantı kesildi"
546 #: src/amuleDlg.cpp:710
547 msgid "Kad: Firewalled"
548 msgstr "Kademlia Güvenlik Duvarı"
550 #: src/amuleDlg.cpp:714
551 msgid "Kad: Connected"
552 msgstr "Kademlia Bağlandı"
554 #: src/amuleDlg.cpp:719
555 msgid "Kad: Connecting"
556 msgstr "Kademlia Bağlanıyor"
558 #: src/amuleDlg.cpp:723
559 msgid "Kad: Off"
560 msgstr "Kademlia"
562 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
564 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
565 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
566 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
567 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
568 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
569 msgid "Cancel"
570 msgstr "İptal"
572 #: src/amuleDlg.cpp:770
573 msgid "Stop the current connection attempts"
574 msgstr "Durdur"
576 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
577 msgid "Disconnect"
578 msgstr "Bağlantıyı Kes"
580 #: src/amuleDlg.cpp:776
581 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
582 msgstr "Bağlantıyı Kes"
584 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
585 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
586 msgid "Connect"
587 msgstr "Bağlan"
589 #: src/amuleDlg.cpp:782
590 msgid "Connect to the currently enabled networks"
591 msgstr "Bağlan"
593 #: src/amuleDlg.cpp:840
594 #, c-format
595 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
596 msgstr "Gön: %.1f(%.1f) | İnd:%.1f(%.1f)"
598 #: src/amuleDlg.cpp:842
599 #, c-format
600 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
601 msgstr "Gön: %.1f | İnd:%.1f"
603 #: src/amuleDlg.cpp:868
604 #, c-format
605 msgid "aMule (%s | Connected)"
606 msgstr "aMule (%s | Bağlandı)"
608 #: src/amuleDlg.cpp:870
609 #, c-format
610 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
611 msgstr "aMule (%s | Bağlantı kesildi)"
613 #: src/amuleDlg.cpp:901
614 msgid "Do you really want to exit aMule?"
615 msgstr "aMule'den çıkmayı gerçekten istiyor musunuz?"
617 #: src/amuleDlg.cpp:902
618 msgid "Exit confirmation"
619 msgstr "Çıkışı onaylayınız"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1158
622 msgid "Launch Command: "
623 msgstr "Çalıştırma Komutu: "
625 #: src/amuleDlg.cpp:1217
626 #, c-format
627 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
628 msgstr "Kaplama dizini '%s'yok."
630 #: src/amuleDlg.cpp:1222
631 #, c-format
632 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
633 msgstr "UYARI: Kaplama dosyası '%s' okuma için açılamıyor"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1804
636 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
637 msgid "Networks"
638 msgstr "Ağ"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1325
641 msgid "Networks window"
642 msgstr "Ağ"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3457
645 msgid "Searches"
646 msgstr "Ara"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1329
649 msgid "Searches window"
650 msgstr "Ara"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3458
653 msgid "Transfers"
654 msgstr "Aktarımlar"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1333
657 msgid "Files transfers window"
658 msgstr "Dosyalar"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1335
661 msgid "Shared files"
662 msgstr "Paylaşılan dosyalar"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1337
665 msgid "Shared files window"
666 msgstr "Paylaşılan dosya penceresi"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
669 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
670 msgid "Messages"
671 msgstr "Sohbet"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1341
674 msgid "Messages window"
675 msgstr "Sohbet"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
678 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
679 msgid "Statistics"
680 msgstr "İstatistikler"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1345
683 msgid "Statistics graph window"
684 msgstr "İstatistikler"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
687 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
688 msgid "Preferences"
689 msgstr "Ayarlar"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1350
692 msgid "Preferences settings window"
693 msgstr "Ayarlar"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
696 msgid "Import"
697 msgstr "İçe Aktar"
699 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3465
700 msgid "The partfile importer tool"
701 msgstr "Parça dosyası içe aktarım aracı"
703 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
704 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
705 msgid "About"
706 msgstr "Hakkında"
708 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3466
709 msgid "About/Help"
710 msgstr "Hakkında/Yardım"
712 #: src/amuleDlg.cpp:1495
713 msgid "eD2k network"
714 msgstr "eD2k ağı"
716 #: src/amuleDlg.cpp:1499
717 msgid "Kad network"
718 msgstr "Kademlia"
720 #: src/amuleDlg.cpp:1504
721 msgid "No network"
722 msgstr "Ağ yok"
724 #: src/amule-gui.cpp:195
725 msgid "aMule remote control"
726 msgstr "aMule Uzak Denetimi"
728 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
729 msgid "aMule"
730 msgstr "aMule"
732 #: src/amule-gui.cpp:283
733 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
734 msgstr "Önemli Hata: Çekirdek Zamanlayıcı oluşturulamadı"
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
737 msgid "Connect to remote amule"
738 msgstr "Uzak aMule'ye bağlan"
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
741 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
742 msgstr "Önemli Hata: Havuz Zamanlayıcı oluşturulamadı"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
745 msgid "Going to event loop..."
746 msgstr "Olay döngüsüne gidiliyor..."
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
749 msgid "Connecting..."
750 msgstr "Bağlanıyor..."
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
753 msgid "Connection failed "
754 msgstr "Bağlantı başarısız "
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
757 msgid "Remote GUI EC event handler"
758 msgstr "Uzak ARAYÜZ EC olay yakalayıcı"
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:324
761 msgid "Going down"
762 msgstr "İniyor"
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:326 src/ExternalConnector.cpp:411
765 #, c-format
766 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
767 msgstr "Bağlantı Başarısız Oldu. %s:%d bağlanılamıyor\n"
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
770 msgid "Ready"
771 msgstr "Hazır"
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:604
774 #, c-format
775 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
776 msgstr "Kullanıcı: E: %s K: %s | Dosya E: %s K: %s"
778 #: src/amule-remote-gui.cpp:662 src/TransferWnd.cpp:341
779 msgid "All"
780 msgstr "Tümü"
782 #: src/amule-remote-gui.cpp:900
783 #, c-format
784 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
785 msgstr "Toplam Kullanıcılar: %s | Toplam Dosyalar: %s"
787 #: src/BaseClient.cpp:1329
788 #, c-format
789 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
790 msgstr "'%s' kullanıcısının paylaşılmış dosyalarını alma başarısız"
792 #: src/BaseClient.cpp:1544
793 msgid "Searching buddy for lowid connection"
794 msgstr "DüşükID bağlantı için bir eş aranıyor"
796 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
797 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
798 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
799 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
800 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
801 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
802 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
803 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
804 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
805 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
806 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
807 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
808 #: src/Statistics.cpp:884
809 msgid "Unknown"
810 msgstr "Bilinmiyor"
812 #: src/BaseClient.cpp:1758
813 #, c-format
814 msgid " (Fake eMule version %#x)"
815 msgstr " (Sahte eMule sürümü %#x)"
817 #: src/BaseClient.cpp:1769
818 msgid " (Fake eMule)"
819 msgstr "(Sahte eMule)"
821 #: src/BaseClient.cpp:1771
822 msgid "xMule (Fake eMule)"
823 msgstr "xMule (Sahte eMule)"
825 #: src/BaseClient.cpp:1810
826 #, c-format
827 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
828 msgstr "1.x (eMule s.0.%u üzerine kurulu)"
830 #: src/BaseClient.cpp:1980
831 #, c-format
832 msgid "NickName: %s ID: %u"
833 msgstr "Rumuz: %s ID: %u"
835 #: src/BaseClient.cpp:1982
836 #, c-format
837 msgid "Requested: %s\n"
838 msgstr "İstek: %s\n"
840 #: src/BaseClient.cpp:1984
841 #, c-format
842 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
843 msgid_plural ""
844 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
845 msgstr[0] ""
846 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s aktarıldı\n"
847 msgstr[1] ""
848 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s aktarıldı\n"
850 #: src/BaseClient.cpp:1987
851 #, c-format
852 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
853 msgid_plural ""
854 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
855 msgstr[0] ""
856 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s "
857 "aktarıldı\n"
858 msgstr[1] ""
859 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s "
860 "aktarıldı\n"
862 #: src/BaseClient.cpp:1990
863 msgid "Requested unknown file"
864 msgstr "Bilinmeyen dosya istendi"
866 #: src/BaseClient.cpp:2264
867 #, c-format
868 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
869 msgstr "%s Kullanıcısı IP:Port %s:%d üzerinde ve %s %s %s kullanıyor"
871 #: src/BaseClient.cpp:2630
872 #, c-format
873 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
874 msgstr "'%s' kullanıcısından gelen ileti engellendi. (IP: %s)"
876 #: src/BaseClient.cpp:2737
877 #, c-format
878 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
879 msgstr "'%s' kullanıcısından yeni ileti geldi (IP: %s)"
881 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
882 msgid "Enter Captcha"
883 msgstr "Captcha Gir"
885 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
886 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
887 msgid "Category"
888 msgstr "Sınıf"
890 #: src/CatDialog.cpp:87
891 msgid "New Category"
892 msgstr "Yeni Sınıf"
894 #: src/CatDialog.cpp:125
895 msgid "Choose a folder for incoming files"
896 msgstr "Gelen dosyalar için bir dizin seçin"
898 #: src/CatDialog.cpp:140
899 msgid "You must specify a name for the category!"
900 msgstr "Sınıf için bir isim girmelisiniz!"
902 #: src/CatDialog.cpp:150
903 msgid "You must specify a path for the category!"
904 msgstr "Sınıf için bir yol girmelisiniz!"
906 #: src/CatDialog.cpp:158
907 msgid ""
908 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
909 msgstr ""
910 "Sınıf için gelen dizini oluşturma başarısız. Lütfen geçerli bir yol giriniz!"
912 #: src/ChatSelector.cpp:127
913 #, c-format
914 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
915 msgstr "Sohbet Oturumu Başladı: %s (%s:%u) - %s %s"
917 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
918 msgid "*** Connected to Client ***"
919 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlandı. ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:260
922 msgid "*** Connecting to Client ***"
923 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlanıyor.***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:291
926 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
927 msgstr "*** Kullanıcıya bağlantı başarısız. / Bağlantı koptu.***"
929 #: src/ChatSelector.cpp:344
930 msgid ""
931 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
932 "message. ***"
933 msgstr "*** Captcha denetiminden geçtiniz ve kullanıcı iletinizi aldı. ***"
935 #: src/ChatSelector.cpp:345
936 msgid ""
937 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
938 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
939 msgstr ""
940 "*** Captcha' ya cevabınız yanlıştı ve iletiniz yok sayıldı. Yeni bir ileti "
941 "göndererek yeni bir captcha isteyebilirsiniz. ***"
943 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
944 #, c-format
945 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
946 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
947 msgstr[0] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
948 msgstr[1] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
950 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
951 #, c-format
952 msgid " - Credits expired for %u client!"
953 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
954 msgstr[0] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
955 msgstr[1] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
957 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
958 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
959 msgstr "'cryptkey.dat' dosyası bulunamadı. Oluşturuluyor..."
961 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
962 msgid "Client Details"
963 msgstr "Kullanıcı Ayrıntıları"
965 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
966 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
967 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
968 msgid "LowID"
969 msgstr "DüşükID"
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
972 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
973 msgid "HighID"
974 msgstr "YüksekID"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
977 msgid "Enabled"
978 msgstr "Etkinleştirildi"
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
981 msgid "Supported"
982 msgstr "Destekleniyor"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
985 msgid "Not supported"
986 msgstr "Desteklenmiyor"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
989 msgid "Disabled"
990 msgstr "Devre dışı"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
993 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
994 msgid "Connected"
995 msgstr "Bağlandı"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
998 msgid "Disconnected"
999 msgstr "Bağlantı kesildi"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1002 #, c-format
1003 msgid "%.1f kB/s"
1004 msgstr "%.1f kB/s"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1007 msgid "Failed"
1008 msgstr "Başarısız"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1011 msgid "Not complete"
1012 msgstr "Eksik"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1015 msgid "Bad Guy"
1016 msgstr "Kötü Çocuk"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1019 msgid "Verified - OK"
1020 msgstr "İncelendi - Tamam"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1023 msgid "Not Available"
1024 msgstr "Uygun değil."
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1027 #, c-format
1028 msgid "%u (QR: %u)"
1029 msgstr "%u (SR: %u)"
1031 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1032 msgid "Clients"
1033 msgstr "Kullanıcılar"
1035 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1036 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1037 msgid "Show &Details"
1038 msgstr "&Ayrıntıları Göster"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1041 msgid "Remove from friends"
1042 msgstr "Arkadaşlardan Çıkar"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1045 msgid "Add to Friends"
1046 msgstr "Arkadaşlara Ekle"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1049 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1050 msgid "View Files"
1051 msgstr "Paylaşılmış Dosyalara bak"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1054 msgid "Send message"
1055 msgstr "İleti Gönder"
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1058 msgid "Unban"
1059 msgstr "Yasaklama"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1062 msgid "Show Uploads"
1063 msgstr "Gönderimleri Göster"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1066 msgid "Show Queue"
1067 msgstr "Sırayı Göster"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1070 msgid "Show Clients"
1071 msgstr "Kullanıcıları Göster"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1074 msgid "Select View"
1075 msgstr "Görünüm Seçiniz"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1078 msgid "Send message to user"
1079 msgstr "Kullanıcıya ileti gönder"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1082 msgid "Message to send:"
1083 msgstr "Gönderilecek ileti:"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1087 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1088 msgid "Username"
1089 msgstr "Kullanıcı Adı"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1092 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1093 msgid "File"
1094 msgstr "Dosya"
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1098 msgid "Client Software"
1099 msgstr "Kullanıcı Yazılımı"
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1102 msgid "Speed"
1103 msgstr "Hız"
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1106 msgid "Transferred"
1107 msgstr "Aktarıldı"
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1110 msgid "Waited"
1111 msgstr "Beklenen"
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1114 msgid "Upload Time"
1115 msgstr "Gönderme Süresi"
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1118 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1119 msgid "Status"
1120 msgstr "Durum"
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1123 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1124 msgid "Obtained Parts"
1125 msgstr "Alınan Parçalar"
1127 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1128 msgid "Upload/Download"
1129 msgstr "Gönderme/İndirme"
1131 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1132 msgid "Remote Status"
1133 msgstr "Uzak Durumu"
1135 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1151 msgid "N/A"
1152 msgstr "N/A"
1154 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1158 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1159 msgid "kB/s"
1160 msgstr "kB/s"
1162 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1163 msgid "Connecting via server"
1164 msgstr "Sunucu yoluyla bağlanıyor"
1166 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1167 msgid "Transferring"
1168 msgstr "Aktarılıyor"
1170 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1171 #: src/TransferWnd.cpp:449
1172 msgid "On Queue"
1173 msgstr "Sırada"
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1176 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1177 msgid "Queue Full"
1178 msgstr "Sıra dolu"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1181 #, c-format
1182 msgid "QR: %u"
1183 msgstr "SR: %u"
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1186 msgid "File Priority"
1187 msgstr "Dosya Önceliği"
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1190 msgid "Rating"
1191 msgstr "Puanlama"
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1194 msgid "Score"
1195 msgstr "Skor"
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1198 msgid "Asked"
1199 msgstr "Soruldu"
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1202 msgid "Last Seen"
1203 msgstr "Son görülme"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1206 msgid "Entered Queue"
1207 msgstr "Girilen Sıra"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1210 msgid "Banned"
1211 msgstr "Engellendi"
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1215 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1216 msgid "Yes"
1217 msgstr "Evet"
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1221 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1222 msgid "No"
1223 msgstr "Hayır"
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1226 msgid "Upload Status"
1227 msgstr "Gönderme Durumu"
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1230 msgid "Transferred Up"
1231 msgstr "Gönderilen"
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1234 msgid "Download Status"
1235 msgstr "Aktarım Durumu"
1237 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1238 msgid "Transferred Down"
1239 msgstr "Aktarılan"
1241 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1242 msgid "Userhash"
1243 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi"
1245 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1246 msgid "Encrypted"
1247 msgstr "Şifrelenmiş"
1249 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1250 msgid "Hide shared files"
1251 msgstr "Paylaşılan dosyaları gizle"
1253 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1254 #, c-format
1255 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1256 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Kabul edildi"
1258 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1259 #, c-format
1260 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1261 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Reddedildi"
1263 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1264 #, c-format
1265 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1266 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Kabul edildi"
1268 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1269 #, c-format
1270 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1271 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Reddedildi"
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1277 msgstr ""
1278 "Kullanıcı %s (%u), %s dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
1279 "kabul edildi"
1281 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1282 #, c-format
1283 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1284 msgstr ""
1285 "Kullanıcı %s (%u), %s dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
1286 "reddedildi."
1288 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1289 #, c-format
1290 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1291 msgstr "Kullanıcı %s (%u), %s dizinini paylaşıyor"
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1294 #, c-format
1295 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1296 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1299 #, c-format
1300 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1301 msgstr "Kullanıcı %s (%u) %s dizini için paylaşılmış dosya listesini gönderdi"
1303 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1304 #, c-format
1305 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1306 msgstr "Kullanıcı %s (%u) paylaşılmış dosya listesini göndermeyi tamamladı"
1308 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1309 #, c-format
1310 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1311 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
1313 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1314 #, c-format
1315 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1316 msgstr "Kullanıcı %s (%u)nın paylaşılmış dizin/dosyalara erişimi  reddedildi."
1318 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1319 msgid "File Comments"
1320 msgstr "Dosya Yorumları"
1322 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1323 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1324 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1325 msgid "File Name"
1326 msgstr "Dosya Adı"
1328 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1329 msgid "Comment"
1330 msgstr "Yorum"
1332 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1333 msgid "No comments"
1334 msgstr "Yorum yok"
1336 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1337 #, c-format
1338 msgid "%u comment"
1339 msgid_plural "%u comments"
1340 msgstr[0] "%u adet yorum"
1341 msgstr[1] "%u adet yorum"
1343 #: src/DataToText.cpp:35
1344 msgid "Auto [Lo]"
1345 msgstr "Oto (Düş)"
1347 #: src/DataToText.cpp:36
1348 msgid "Auto [No]"
1349 msgstr "Oto [Nor]"
1351 #: src/DataToText.cpp:37
1352 msgid "Auto [Hi]"
1353 msgstr "Oto (Yük)"
1355 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1356 msgid "Very low"
1357 msgstr "Çok düşük"
1359 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1360 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1362 msgid "Low"
1363 msgstr "Düşük"
1365 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1366 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1368 msgid "Normal"
1369 msgstr "Normal"
1371 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1372 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1374 msgid "High"
1375 msgstr "Yüksek"
1377 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1378 msgid "Very High"
1379 msgstr "Çok Yüksek"
1381 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1382 msgid "Release"
1383 msgstr "Yayım"
1385 #: src/DataToText.cpp:60
1386 msgid "Asking"
1387 msgstr "Soruyor"
1389 #: src/DataToText.cpp:64
1390 msgid "Receiving hashset"
1391 msgstr "Adresleme seti alınıyor"
1393 #: src/DataToText.cpp:65
1394 msgid "No needed parts"
1395 msgstr "Gereksiz parçalar"
1397 #: src/DataToText.cpp:66
1398 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1399 msgstr "DüşükID'den DüşükID'ye bağlanılamaz"
1401 #: src/DataToText.cpp:67
1402 msgid "Too many connections"
1403 msgstr "Çok fazla bağlantı"
1405 #: src/DataToText.cpp:69
1406 msgid "Connecting via Kad"
1407 msgstr "Kad.yoluyla bağlanıyor"
1409 #: src/DataToText.cpp:70
1410 msgid "Too many Kad connections"
1411 msgstr "Çok fazla Kad. bağlantısı"
1413 #: src/DataToText.cpp:72
1414 msgid "Connection Error"
1415 msgstr "Bağlantı Hatası"
1417 #: src/DataToText.cpp:73
1418 msgid "Remote Queue Full"
1419 msgstr "Uzaktaki Sıra Dolu"
1421 #: src/DataToText.cpp:103
1422 msgid "Old MLDonkey"
1423 msgstr "Eski MLDonkey"
1425 #: src/DataToText.cpp:106
1426 msgid "New MLDonkey"
1427 msgstr "Yeni MLDonkey"
1429 #: src/DataToText.cpp:116
1430 msgid "eMule Compatible"
1431 msgstr "eMule"
1433 #: src/DataToText.cpp:126
1434 msgid "Local Server"
1435 msgstr "Sunucu"
1437 #: src/DataToText.cpp:127
1438 msgid "Remote Server"
1439 msgstr "Uzak Sunucu"
1441 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1442 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1443 msgid "Kad"
1444 msgstr "Kademlia"
1446 #: src/DataToText.cpp:129
1447 msgid "Source Exchange"
1448 msgstr "Kaynak Değişimi"
1450 #: src/DataToText.cpp:130
1451 msgid "Passive"
1452 msgstr "Pasif"
1454 #: src/DataToText.cpp:131
1455 msgid "Link"
1456 msgstr "Bağlantı"
1458 #: src/DataToText.cpp:132
1459 msgid "Source Seeds"
1460 msgstr "Kaynak Girdileri"
1462 #: src/DataToText.cpp:133
1463 msgid "Search Result"
1464 msgstr "Arama Sonucu"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1467 msgid "Part"
1468 msgstr "Parça"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1471 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1472 msgid "Size"
1473 msgstr "Boyut"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1476 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1477 msgid "Completed"
1478 msgstr "Tamamlandı"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1481 msgid "Progress"
1482 msgstr "İşlem"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1485 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1486 msgid "Sources"
1487 msgstr "Kaynaklar"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1490 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1492 msgid "Priority"
1493 msgstr "Öncelik"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1496 msgid "Time Remaining"
1497 msgstr "Kalan Süre"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1500 msgid "Last Seen Complete"
1501 msgstr "Son Tamamlanmış Görülme"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1504 msgid "Last Reception"
1505 msgstr "Son Alım"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1508 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1509 msgstr "Seçili dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1512 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1513 msgstr "Seçili dosyaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "Feedback from: %s (%s)\n"
1519 "\n"
1520 msgstr ""
1521 "Geri besleme: %s (%s)\n"
1522 "\n"
1524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1525 #: src/Statistics.cpp:669
1526 msgid "Downloads"
1527 msgstr "İndirmeler"
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1530 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1531 msgid "Auto"
1532 msgstr "Otomatik"
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1535 msgid "&Stop"
1536 msgstr "&Dur"
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1539 msgid "&Pause"
1540 msgstr "&Durakla"
1542 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1543 msgid "&Resume"
1544 msgstr "&Başlat"
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1547 msgid "C&lear completed"
1548 msgstr "Tamamlananları T&emizle"
1550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1551 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1552 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bu dosyaya geçir"
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1555 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1556 msgstr "Tüm A4Afleri bu dosyaya geçir (Otomatik)"
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1559 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1560 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bir başka dosyaya geçir"
1562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1563 msgid "Extended Options"
1564 msgstr "Genişletilmiş Seçenekler"
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1567 msgid "Preview"
1568 msgstr "Ön İzleme"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1571 msgid "Show file &details"
1572 msgstr "Dosya &ayrıntılarını göster"
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1575 msgid "Show all comments"
1576 msgstr "Tüm yorumları göster"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1579 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1580 msgstr "Magnet bağlantısını panoya kopyala"
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1583 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1584 msgstr "Kopya&la"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1587 msgid "Copy feedback to clipboard"
1588 msgstr "Geri beslemeyi panoya kopyala"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1591 msgid "unassign"
1592 msgstr "Ekleme"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1595 msgid "Assign to category"
1596 msgstr "Sınıfa Ekle"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1599 msgid "&Open the file"
1600 msgstr "Dosyayı &Aç"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1603 msgid "Swap to this file"
1604 msgstr "Bu dosyaya geçir"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1607 msgid "Enter new name for this file:"
1608 msgstr "Bu dosya için yeni bir isim girin:"
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1611 msgid "File rename"
1612 msgstr "Dosya yeniden adlandır"
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1615 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1616 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1619 msgid "A4AF"
1620 msgstr "A4AF"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1623 #, c-format
1624 msgid "QR: %u (%i)"
1625 msgstr "SR: %u (%i)"
1627 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1628 msgid "Asked for another file"
1629 msgstr "Başka dosya için soruldu"
1631 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1632 #, c-format
1633 msgid "Downloads (%i)"
1634 msgstr "İndirmeler (%i)"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1637 msgid ""
1638 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1639 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1640 msgstr "yukarı."
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1643 msgid "File preview"
1644 msgstr "Dosya ön izlemesi"
1646 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1647 #, c-format
1648 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1649 msgstr "Hata: Ortam oynatıcısını çalıştırma başarısız! Komut :  `%s'"
1651 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1652 #, c-format
1653 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1654 msgstr "ParçaDosyası %u, %u'da kaydediliyor"
1656 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1657 msgid "All PartFiles Saved."
1658 msgstr "Tüm ParçaDosyaları Kaydedildi."
1660 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1661 #, c-format
1662 msgid "Loading temp files from %s."
1663 msgstr "%s konumundan geçici dosyalar yükleniyor."
1665 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1666 #, c-format
1667 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1668 msgstr "ParçaDosyası %u %u'dan yükleniyor"
1670 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1671 msgid ""
1672 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1673 "met recovery solutions."
1674 msgstr "Başarısız Arahttp://forum.amule.org."
1676 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1677 msgid "All PartFiles Loaded."
1678 msgstr "Tüm ParçaDosyaları Yüklendi."
1680 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1681 msgid "No part files found"
1682 msgstr "Hiç part dosyası bulunamadı"
1684 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1685 #, c-format
1686 msgid "Found %u part file"
1687 msgid_plural "Found %u part files"
1688 msgstr[0] "%u adet parça dosyası bulundu"
1689 msgstr[1] "%u adet parça dosyası bulundu"
1691 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1692 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1693 msgstr "Geçici dizininin dosya sistemi büyük dosyaları kullanamaz."
1695 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1696 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1697 msgstr "Gelen dizininin dosya sistemi büyük dosyaları kullanamaz."
1699 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1700 #, c-format
1701 msgid "Downloading %s"
1702 msgstr "Aktarılıyor %s"
1704 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1705 #, c-format
1706 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1707 msgstr "Zaten %s dosyasını indirmeye çalışıyorsunuz."
1709 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1710 #, c-format
1711 msgid "You already have the file '%s'"
1712 msgstr "Zaten %s dosyası var."
1714 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1715 #, c-format
1716 msgid "You are already trying to download the file %s"
1717 msgstr "%s dosyasını indirmeyi zaten deniyorsunuz"
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1720 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1721 msgstr "ED2KBağlantı dosyası açılamadı."
1723 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1724 #, c-format
1725 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1726 msgstr "Magnet bağlantısı eD2k' ya çevrilemez: %s"
1728 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1729 #, c-format
1730 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1731 msgstr "Bağlantı için bilinmeyen protokol: %s"
1733 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1734 #, c-format
1735 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1736 msgstr "Geçersiz eD2k bağlantısı! HATA: %s"
1738 #: src/ExternalConn.cpp:125
1739 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1740 msgstr ""
1741 "Kimlik kanıtlamadan sonra istemci tarafından gönderilen paket başarısız."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:133
1744 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1745 msgstr "Yetkilendirilmemiş giriş denemesi. Bağlantı kesildi."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:148
1748 msgid "External connection closed."
1749 msgstr "Dışarıdan bağlantı kesildi."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:187
1752 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1753 msgstr "Boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantı devre dışı!"
1755 #: src/ExternalConn.cpp:212
1756 msgid "External connections disabled in config file"
1757 msgstr "Yapılandırma dosyasında dışarıdan bağlantılar devre dışı bırakılmış."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:263
1760 msgid "New external connection accepted"
1761 msgstr "Yeni dışarıdan bağlantı kabul edildi"
1763 #: src/ExternalConn.cpp:266
1764 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1765 msgstr "HATA: yeni bir dış bağlantı kabul edilemiyor"
1767 #: src/ExternalConn.cpp:285
1768 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1769 msgstr "Ayarlardaki boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantılar reddedildi."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:294
1772 #, c-format
1773 msgid "Connecting client: %s %s"
1774 msgstr "Kullanıcıya bağlanılıyor: %s %s"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:296
1777 msgid "Unknown version"
1778 msgstr "Bilinmeyen sürüm"
1780 #: src/ExternalConn.cpp:306
1781 msgid ""
1782 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1783 "remote from same snapshot."
1784 msgstr ""
1785 "Yanlış EC sürüm ID, bir çift uyumsuzluğu olabilir. Aynı görüntüden çekirdek "
1786 "ve uzak kullanınız."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:311
1789 msgid ""
1790 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1791 "*sigh* possible crash prevented"
1792 msgstr ""
1793 "Keyfi bir SVN sürümden dengeli bir sürüme bağlanamazsınız! muhtemel bir kaza "
1794 "önlendi"
1796 #: src/ExternalConn.cpp:321
1797 msgid "Invalid protocol version."
1798 msgstr "Geçersiz protokol sürümü."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:325
1801 msgid "Missing protocol version tag."
1802 msgstr "Kayıp protokol sürüm eki."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:352
1805 msgid "Authentication failed."
1806 msgstr "Doğrulanamadı."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:357
1809 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1810 msgstr "Geçersiz istem, öncelikle doğrulatmanız lazım."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:362
1813 msgid "Access granted."
1814 msgstr "Giriş izni verildi."
1816 #: src/ExternalConn.cpp:658
1817 #, c-format
1818 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1819 msgstr "Uzak Parça Dosyası komutu başarısız: Dosya Adreslemesi bulunamadı: %s"
1821 #: src/ExternalConn.cpp:660
1822 #, c-format
1823 msgid "FileHash not found: %s"
1824 msgstr "Dosya adreslemesi bulunamadı: %s"
1826 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1827 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1828 msgstr "Aman aman! OpCode işleme hatası!"
1830 #: src/ExternalConn.cpp:753
1831 msgid "Server not added"
1832 msgstr "Sunucu eklenmedi."
1834 #: src/ExternalConn.cpp:771
1835 #, c-format
1836 msgid "server not found: %s"
1837 msgstr "sunucu bulunamadı: %s"
1839 #: src/ExternalConn.cpp:787
1840 msgid "need to define server to be removed"
1841 msgstr "çıkarılacak sunucunun tanımlanması gerekli"
1843 #: src/ExternalConn.cpp:801
1844 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1845 msgstr "pasifleştirilmiş."
1847 #: src/ExternalConn.cpp:897
1848 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1849 msgstr "Arama sürüyor.Bir dakikaya sonuçlanır!"
1851 #: src/ExternalConn.cpp:902
1852 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1853 msgstr "Uzak arayüzden Web araması yapmak anlamsız."
1855 #: src/ExternalConn.cpp:953
1856 msgid "Kad is disabled in preferences."
1857 msgstr "Kad. ayarlarda devre dışı bırakılmış."
1859 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1860 msgid "No points for graph."
1861 msgstr "Grafik için hiç nokta yok."
1863 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1864 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1865 msgstr "Yazılımınız bu ayrıntı düzeyi için yapılandırılmamış."
1867 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1868 msgid "External Connection: shutdown requested"
1869 msgstr "Bağlantı kapat"
1871 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1872 msgid "Already shutting down."
1873 msgstr "Zaten kapatılıyor."
1875 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1876 #, c-format
1877 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1878 msgstr "Dışarıdan Bağ.:'%s' bağlantısı ekleniyor."
1880 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1881 msgid "Invalid link or already on list."
1882 msgstr "Geçersiz bağlantı veya zaten listede mevcut."
1884 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1885 msgid "File not found."
1886 msgstr "Dosya bulunamadı."
1888 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1889 msgid "Invalid file name."
1890 msgstr "Geçersiz dosya adı."
1892 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1893 msgid "Unable to rename file."
1894 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor."
1896 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1897 msgid "Already connected to eD2k."
1898 msgstr "eD2k ağına zaten bağlandı."
1900 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1901 msgid "Connecting to eD2k..."
1902 msgstr "Bağlanıyor."
1904 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1905 msgid "Already connected to Kad."
1906 msgstr "Kad. zaten bağlı."
1908 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1909 msgid "Connecting to Kad..."
1910 msgstr "Kad.' a bağlanıyor..."
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1913 msgid "All networks are disabled."
1914 msgstr "Bütün ağlar devre dışı"
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1917 msgid "Disconnected from eD2k."
1918 msgstr "Bağlantı kesildi."
1920 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1921 msgid "Disconnected from Kad."
1922 msgstr "Bağlantı kesildi :Kad."
1924 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1925 #, c-format
1926 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1927 msgstr "Dış Bağlantı: geçersiz opcode alındı: %#x"
1929 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1930 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1931 msgstr "Geçersiz opcode (yanlış protokol sürümü mü?)"
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1934 #, c-format
1935 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1936 msgstr "Bilinmeyen %s uzantısı, %s komutu için.\n"
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1939 #, c-format
1940 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1941 msgstr "Bilinmeyen komut '%s' .\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1944 msgid ""
1945 "\n"
1946 "This command cannot have an argument.\n"
1947 msgstr ""
1948 "\n"
1949 "Bu komut bir argüman içeremez.\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1952 msgid ""
1953 "\n"
1954 "This command must have an argument.\n"
1955 msgstr ""
1956 "\n"
1957 "Bu komut bir argüman içermelidir.\n"
1959 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1960 msgid ""
1961 "\n"
1962 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1963 msgstr ""
1964 "\n"
1965 "Bu komut eksik.Aşağıdaki uzantılardan birini girmelisiniz.\n"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1968 msgid ""
1969 "\n"
1970 "Available extensions:\n"
1971 msgstr ""
1972 "\n"
1973 "Uygun uzantılar:\n"
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1976 msgid "Available commands:\n"
1977 msgstr "Uygun komutlar:\n"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "\n"
1983 "All commands are case insensitive.\n"
1984 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1985 msgstr ""
1986 "\n"
1987 "Tüm komutlar büyük-küçük harf duyarlıdır.\n"
1988 "'%s <command>' tuşlayarak <command> hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.\n"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
1991 msgid "Exits from the application."
1992 msgstr "Uygulamadan çıkar."
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:235
1995 msgid "Show help."
1996 msgstr "Yardımı göster."
1998 #. TRANSLATORS:
1999 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2001 msgid ""
2002 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2003 "To get the full command list type 'help'.\n"
2004 msgstr ""
2005 "Bir komut hakkında yardım çağırmak için 'help <command>' yazınız.\n"
2006 "Tüm komutları görmek için 'help' yazınız.\n"
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "\n"
2012 "Use '%s' for command list\n"
2013 "\n"
2014 msgstr ""
2015 "\n"
2016 "Komut listesi için '%s' kullanınız.\n"
2017 "\n"
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2020 msgid "Syntax error!"
2021 msgstr "Söz dizimi hatası!"
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2024 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2025 msgstr ""
2026 "Komut çalıştırmada hata.- Bu hiç olmamalıydı! Lütfen hatayı bildiriniz.\n"
2028 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2029 msgid "This command should not have any parameters."
2030 msgstr "Bu komut herhangi bir parametre içermemeli."
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2033 msgid "This command must have a parameter."
2034 msgstr "Bu komut bir parametre içermeli."
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2037 msgid "Invalid argument."
2038 msgstr "Geçersiz argüman."
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2041 msgid "This is an incomplete command."
2042 msgstr "Bu eksik bir komut."
2044 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2045 #, c-format
2046 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2047 msgstr "Daha fazla yardım için '%s' yazınız.\n"
2049 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2050 #, c-format
2051 msgid "This is %s %s %s\n"
2052 msgstr "Bu bir %s %s %s\n"
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2055 #, c-format
2056 msgid "This is %s %s\n"
2057 msgstr "Bu bir %s %s\n"
2059 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2060 msgid ""
2061 "\n"
2062 "Creating client...\n"
2063 msgstr ""
2064 "\n"
2065 "Yazılım oluşturuluyor...\n"
2067 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "\n"
2071 "Ok, exiting %s...\n"
2072 msgstr ""
2073 "\n"
2074 "Tamam, çıkılıyor %s...\n"
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2077 msgid ""
2078 "Cannot connect with an empty password.\n"
2079 "You must specify a password either in config file\n"
2080 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2081 "\n"
2082 "Exiting...\n"
2083 msgstr ""
2084 "Boş bir şifreyle bağlanılamaz.\n"
2085 "Ya yapılandırma dosyasında ya da komut\n"
2086 "satırında bir şifre olmalı veyahut da istendiğinde girmelisiniz\n"
2087 "\n"
2088 "Çıkılıyor...\n"
2090 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2091 msgid "Show this help text."
2092 msgstr "Bu yardım dosyasını göster."
2094 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2095 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2096 msgstr "aMule'nin çalıştığı makine. (varsayılan: localhost)"
2098 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2099 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2100 msgstr "Dışarıdan bağlantı için aMule portu. (Varsayılan:4712)"
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2103 msgid "External Connection password."
2104 msgstr "Dışarıdan bağlantı şifresi."
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2107 msgid "Read configuration from file."
2108 msgstr "Yapılandırmayı dosyadan oku."
2110 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2111 msgid "Do not print any output to stdout."
2112 msgstr "stdout' a herhangi bir çıktı yazdırma."
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2115 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2116 msgstr "Geveze ol - hata iletilerini de göster."
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2119 msgid "Sets program locale (language)."
2120 msgstr "Yazılım yerelini ayarla (dil)"
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2123 msgid "Write command line options to config file."
2124 msgstr "Komut satırı seçeneklerini yapılandırma dosyasına yaz."
2126 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2127 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2128 msgstr ""
2129 "aMule' nin yapılandırma dosyasını temel alan yapılandırma dosyası oluşturur."
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2132 msgid "Print program version."
2133 msgstr "Yazılım sürümünü yazdır."
2135 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2136 msgid "File Details"
2137 msgstr "Dosya Ayrıntıları"
2139 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2140 #, c-format
2141 msgid "%.2f%% done"
2142 msgstr "%.2f%% tamamlandı"
2144 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2146 #, c-format
2147 msgid "%.2f kB/s"
2148 msgstr "%.2f kB/s"
2150 #: src/FriendList.cpp:120
2151 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2152 msgstr "Arkadaş listesi  'emfriends.met'  dosyası okunamıyor!"
2154 #: src/FriendList.cpp:146
2155 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2156 msgstr "Arkadaş listesi  'emfriends.met'  dosyasına yazılamıyor!"
2158 #: src/FriendList.cpp:222
2159 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2160 msgstr "KRİTİK - SohbetOturumunuBaşlat' ta istemci yok"
2162 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2163 msgid "Friends"
2164 msgstr "Arkadaşlar"
2166 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2167 msgid "Add a friend"
2168 msgstr "Arkadaş ekle"
2170 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2171 msgid "Remove Friend"
2172 msgstr "Arkadaş sil"
2174 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2175 msgid "Send &Message"
2176 msgstr "&İleti Gönder"
2178 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2179 msgid "Establish Friend Slot"
2180 msgstr "Arkadaş Slotu Kur"
2182 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2183 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2184 msgstr "Seçili arkadaşı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2186 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2187 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2188 msgstr "Seçili arkadaşları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2190 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2191 msgid ""
2192 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2193 " Only one slot was assigned."
2194 msgstr ""
2195 "Birden fazla arkadaş slotu kuramazsınız.\n"
2196 "Sadece bir slot kuruldu."
2198 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2199 msgid "Multiple selection"
2200 msgstr "Çoklu seçim"
2202 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2203 msgid "Downloading..."
2204 msgstr "Aktarılıyor..."
2206 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2207 #, c-format
2208 msgid "( %s / %s )"
2209 msgstr "( %s / %s )"
2211 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2212 msgid "HTTP download cancelled"
2213 msgstr "HTTP aktarımı iptal edildi"
2215 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2216 msgid "HTTP download thread started"
2217 msgstr "HTTP aktarımı başladı"
2219 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2220 #, c-format
2221 msgid "Download size: %i"
2222 msgstr "İndirme Boyutu: %i"
2224 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2225 #, c-format
2226 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2227 msgstr "%d bayt bekleniyordu; fakat %d bayt indirildi"
2229 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2230 msgid "HTTP download thread ended"
2231 msgstr "HTTP aktarımı bitti"
2233 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2234 #, c-format
2235 msgid "Host: %s:%i\n"
2236 msgstr "Makine: %s:%i\n"
2238 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2239 #, c-format
2240 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2241 msgstr "Cevap:%i (Hata: %i)"
2243 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2244 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2245 msgstr "UYARI: Akış oluşumunda geçersiz cevap"
2247 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2248 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2249 msgstr "HATA: Yeniden yönlendirme kodu URL olmaksızın alındı"
2251 #: src/IP2Country.cpp:87
2252 #, c-format
2253 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2254 msgstr "%s kaynağından yeni bir GeoIP.dat indir"
2256 #: src/IP2Country.cpp:115
2257 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2258 msgstr "GeoIP.dat dosyası indirilemedi. Güncelleme iptal edildi."
2260 #: src/IP2Country.cpp:121
2261 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2262 msgstr "GeoIP.dat dosyası silinemedi. Güncelleme iptal edildi."
2264 #: src/IP2Country.cpp:127
2265 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2266 msgstr ""
2267 "Yeni GeoIP.dat dosyası yeniden adlandırılamadı. Güncelleme iptal edildi."
2269 #: src/IP2Country.cpp:133
2270 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2271 msgstr "GeoIP.dat başarıyla güncellendi."
2273 #: src/IP2Country.cpp:135
2274 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2275 msgstr "GeoIP.dat güncellemesinde hata oluştu."
2277 #: src/IP2Country.cpp:138
2278 #, c-format
2279 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2280 msgstr "%s kaynağından GeoIP.dat indirilemedi."
2282 #: src/IP2Country.cpp:157
2283 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2284 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Ülke verisi yükleme başarısız "
2286 #: src/IP2Country.cpp:162
2287 #, c-format
2288 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2289 msgstr "%d adet bit işlem bayrağı yüklendi."
2291 #: src/IPFilter.cpp:109
2292 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2293 msgstr "IP süzgeçleri 'ipfilter.dat' ve 'ipfilter_static.dat' yükleniyor."
2295 #: src/IPFilter.cpp:286
2296 #, c-format
2297 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2298 msgstr ""
2299 "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. bilinmeyen format algılandı."
2301 #: src/IPFilter.cpp:327
2302 #, c-format
2303 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2304 msgstr "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. Dosya açılamıyor."
2306 #: src/IPFilter.cpp:332
2307 #, c-format
2308 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2309 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2310 msgstr[0] "%u adet IP-aralığı '%s' den  yüklendi."
2311 msgstr[1] "%u adet IP-aralığı '%s' den  yüklendi."
2313 #: src/IPFilter.cpp:334
2314 #, c-format
2315 msgid "%u malformed line was discarded."
2316 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2317 msgstr[0] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
2318 msgstr[1] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
2320 #: src/KadDlg.cpp:132
2321 #, c-format
2322 msgid "Nodes (%u)"
2323 msgstr "Nodlar (%u)"
2325 #: src/KadDlg.cpp:167
2326 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2327 msgstr "Ön yükleme için geçersiz ip"
2329 #: src/KadDlg.cpp:173
2330 msgid "Invalid port to bootstrap"
2331 msgstr "Ön yükleme için geçersiz port"
2333 #: src/KadDlg.cpp:177
2334 msgid "Please fill all fields required"
2335 msgstr "İstenilen tüm alanları doldurunuz."
2337 #: src/KadDlg.cpp:196
2338 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2339 msgstr "Yeni bir nodes.dat dosyası indirmek istediğinizden emin misiniz?\n"
2341 #: src/KadDlg.cpp:197
2342 msgid ""
2343 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2344 msgstr ""
2345 "Bunu yapmanız şu anki nodları silecek ve Kademlia bağlantısını baştan "
2346 "başlatacaktır."
2348 #: src/KadDlg.cpp:198
2349 msgid "Continue?"
2350 msgstr "Devam mı?"
2352 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2353 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2354 msgstr "Kademlia: Arama sözcüğü çok kısa"
2356 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2357 #, c-format
2358 msgid "Keyword for search: %s"
2359 msgstr "Arama için anahtar kelime: %s"
2361 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2362 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2363 msgstr "Kademlia: Arama anahtar sözcüğü zaten arama listesinde var. "
2365 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2366 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2367 #, c-format
2368 msgid "Read %u Kad contact"
2369 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2370 msgstr[0] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
2371 msgstr[1] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
2373 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2374 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2375 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2376 msgstr ""
2377 "Hiç bağlantı bulunamadı. Lütfen, ön yükleme veya nodest.dat dosyası "
2378 "indirmeyi deneyin."
2380 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2381 #, c-format
2382 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2383 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2384 msgstr[0] "Sadece %d Kad bağlantısı var. Nodes.dat yazılamadı"
2385 msgstr[1] "Sadece %d adet Kad bağlantısı var. Nodes.dat yazılamadı"
2387 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2388 #, c-format
2389 msgid "Wrote %d Kad contact"
2390 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2391 msgstr[0] "%d Kademlia bağlantısı yazıldı"
2392 msgstr[1] "%d Kademlia bağlantısı yazıldı"
2394 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2395 msgid "File name"
2396 msgstr "Dosya adı"
2398 #: src/KnownFile.cpp:1370
2399 msgid "File size"
2400 msgstr "Dosya"
2402 #: src/KnownFile.cpp:1371
2403 msgid "Share ratio"
2404 msgstr "Paylaşım oranı"
2406 #: src/KnownFile.cpp:1372
2407 msgid "Uploaded"
2408 msgstr "Gönderilen"
2410 #: src/KnownFile.cpp:1373
2411 msgid "Requested"
2412 msgstr "İstenen"
2414 #: src/KnownFile.cpp:1374
2415 msgid "Accepted"
2416 msgstr "Kabul edilen"
2418 #: src/KnownFile.cpp:1376
2419 msgid "Complete sources"
2420 msgstr "Tamamlandı"
2422 #: src/KnownFileList.cpp:79
2423 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2424 msgstr "UYARI."
2426 #: src/KnownFileList.cpp:86
2427 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2428 msgstr "UYARI: Bilinen dosya listesi bozuk. Geçersiz başlık içeriyor."
2430 #: src/KnownFileList.cpp:112
2431 #, c-format
2432 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2433 msgstr "known.met dosyası okumada IO hatası: %s"
2435 #: src/KnownFileList.cpp:158
2436 #, c-format
2437 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2438 msgstr "known.met dosyası kaydedilirken hata: %s"
2440 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2441 msgid "Hashing"
2442 msgstr "Adreslemesi Yapılıyor"
2444 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2445 msgid "Completing"
2446 msgstr "Tamamlanıyor"
2448 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2449 msgid "Complete"
2450 msgstr "Tamamlandı"
2452 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2453 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2454 msgid "Paused"
2455 msgstr "Duraklatıldı"
2457 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2458 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2459 msgid "Erroneous"
2460 msgstr "Hatalı"
2462 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2463 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2464 msgid "Downloading"
2465 msgstr "Aktarılıyor"
2467 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2468 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2469 msgid "Waiting"
2470 msgstr "Bekliyor"
2472 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2473 msgid "You must specify a non-empty password."
2474 msgstr "Boş olmayan bir şifre girmelisiniz."
2476 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2477 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2478 msgstr "Geçersiz şifre, bir MD5 adreslemesi değil!"
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2481 msgid "Connection failure"
2482 msgstr "Bağlantı başarısız"
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2485 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2486 msgstr "EC bağlantısı başarısız. Boş cevap."
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2489 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2490 msgstr "Dış Bağlantı: Kötü yanıt. Bağlantı kapatıldı."
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2493 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2494 msgstr "Başarıldı! aMule'ye bağlantı kuruldu. "
2496 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2497 msgid "Succeeded! Connection established."
2498 msgstr "Başarıldı! Bağlantı kuruldu."
2500 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2501 msgid "External Connection: Access denied because: "
2502 msgstr "Dış Bağlantı: Erişim engellendi çünkü: "
2504 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2505 msgid "External Connection: Handshake failed."
2506 msgstr "Dış Bağlantı: Tanılama engellendi"
2508 #: src/ListenSocket.cpp:66
2509 msgid "ListenSocket: Ok."
2510 msgstr "DinlemeSoketi: Tamam."
2512 #: src/ListenSocket.cpp:68
2513 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2514 msgstr "HATA: TCP portu dinlenemiyor."
2516 #: src/Logger.cpp:341
2517 msgid "ERROR: "
2518 msgstr "HATA: "
2520 #: src/Logger.cpp:341
2521 msgid "WARNING: "
2522 msgstr "UYARI "
2524 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2525 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2526 msgid "Close"
2527 msgstr "Kapat"
2529 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2530 msgid "Close tab"
2531 msgstr "Sekmeyi Kapat"
2533 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2534 msgid "Close all tabs"
2535 msgstr "Tüm sekmeleri kapat"
2537 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2538 msgid "Close other tabs"
2539 msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
2541 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2542 msgid "Cut"
2543 msgstr "Kes"
2545 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2546 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2547 msgid "Copy"
2548 msgstr "Kopyala"
2550 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2551 msgid "Paste"
2552 msgstr "Yapıştır"
2554 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2555 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2556 msgid "Clear"
2557 msgstr "Temizle"
2559 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2560 msgid "Select All"
2561 msgstr "Hepsini Seçiniz"
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2565 msgid "Unlimited"
2566 msgstr "Sınırsız"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2569 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2570 msgstr "Sistem tablası simgesi kayboldu, yeniden oluşturulma deneniyor..."
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2573 msgid "aMule Tray Menu"
2574 msgstr "aMule Sistem Tablası Menüsü"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2577 msgid "Speed limits:"
2578 msgstr "Hız:"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2581 msgid "UL: None"
2582 msgstr "GÖN: Yok"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2585 #, c-format
2586 msgid "UL: %u"
2587 msgstr "GÖN: %u"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2590 msgid "DL: None"
2591 msgstr "İND: Yok"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2594 #, c-format
2595 msgid "DL: %u"
2596 msgstr "İND: %u"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2599 #, c-format
2600 msgid "Download speed: %.1f"
2601 msgstr "Aktarım hızı: %.1f"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2604 #, c-format
2605 msgid "Upload speed: %.1f"
2606 msgstr "Gönderme hızı: %.1f"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2609 msgid "Client Information"
2610 msgstr "Yazılım Bilgisi"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2613 #, c-format
2614 msgid "Nickname: %s"
2615 msgstr "Rumuz: %s"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2618 msgid "No Nickname Selected!"
2619 msgstr "Rumuz Seçilmedi!"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2622 msgid "ClientID: "
2623 msgstr "KullanıcıID: "
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2626 #: src/TextClient.cpp:716
2627 msgid "Not connected"
2628 msgstr "Bağlı değil"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2631 msgid "ServerName: "
2632 msgstr "Sunucu Adı:"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2635 msgid "ServerIP: "
2636 msgstr "SunucuIP:"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2639 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2640 msgid "Not Connected"
2641 msgstr "Bağlanmadı"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2644 #, c-format
2645 msgid "IP: %s"
2646 msgstr "IP: %s"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2649 #, c-format
2650 msgid "TCP port: %d"
2651 msgstr "TCP port: %d"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2654 msgid "TCP port: Not ready"
2655 msgstr "TCP port: Hazır değil"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2658 #, c-format
2659 msgid "UDP port: %d"
2660 msgstr "UDP port: %d"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2663 msgid "UDP port: Not ready"
2664 msgstr "UDP port: Hazır değil"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2667 msgid "Online Signature: Enabled"
2668 msgstr "Çevrim içi İmza: Etkin"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2671 msgid "Online Signature: Disabled"
2672 msgstr "Çevrim içi İmza: Devre dışı"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2675 #, c-format
2676 msgid "Uptime: %s"
2677 msgstr "Çalışma Süresi: %s"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2680 #, c-format
2681 msgid "Shared files: %d"
2682 msgstr "Paylaşılan dosyalar: %d"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2685 #, c-format
2686 msgid "Queued clients: %d"
2687 msgstr "Sıraya giren kullanıcılar: %d"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2690 #, c-format
2691 msgid "Total DL: %s"
2692 msgstr "Toplam İND: %s"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2695 #, c-format
2696 msgid "Total UL: %s"
2697 msgstr "Toplam GÖN: %s"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2700 msgid "Upload limit"
2701 msgstr "Gönderim sınırı"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2704 msgid "Download limit"
2705 msgstr "Aktarım sınırı"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2708 msgid "Hide aMule"
2709 msgstr "aMule'yi Gizle"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2712 msgid "Show aMule"
2713 msgstr "aMule'yi Göster"
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2716 msgid "Exit"
2717 msgstr "Çıkış"
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2720 msgid "eD2k Link: "
2721 msgstr "Bağlantı "
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2724 msgid "Commit"
2725 msgstr "Onayla"
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2728 msgid ""
2729 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2730 msgstr ""
2731 "Metin denetimindeki eD2k bağlantısını indirme sırasına eklemek için burayı "
2732 "tıklayın."
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2735 msgid ""
2736 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2737 "in the Servers-tab."
2738 msgstr ""
2739 "Olaylar burada gösterilir. Olayların tam listesi için Sunucu sekmesine "
2740 "bakınız."
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2743 msgid "Loading ..."
2744 msgstr "Yükleniyor..."
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2747 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2748 msgstr "Sunucu üzerinden bağlandığınız kullanıcı sayısı..."
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2751 msgid "Users: 0"
2752 msgstr "Kullanıcılar: 0"
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2755 msgid ""
2756 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2757 "users."
2758 msgstr "Şu anki sunucuya bağlı kullanıcılar ve kullanıcıların yaklaşık sayısı."
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2761 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2762 msgstr "Gön: 0.0 | İnd: 0.0"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2765 msgid ""
2766 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2767 "braces signify the overhead from client communication."
2768 msgstr ""
2769 "Şu anki ortalama gönderim ve aktarım oranları. Etkinleştirilirse, ızgaralar "
2770 "üzerindeki rakamlar kullanıcı iletişiminden kaynaklanan ek yükü gösterir."
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2773 msgid ""
2774 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2775 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2776 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2777 "optimal connection type)."
2778 msgstr ""
2779 "Bağlantı durumu ve aktif aktarımları gösterir. Kırmızı ok henüz "
2780 "bağlanmadığınızı, sarı ok düşük ID (güvenlik duvarı)aldığınızı ve yeşil ok "
2781 "ise yüksek ID (En verimli bağlantı türü) aldığınızı simgeler."
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2784 msgid "Not Connected ..."
2785 msgstr "Bağlanmadı ..."
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2788 msgid "Currently connected server."
2789 msgstr "Şu an bağlanılan sunucu."
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2792 msgid "Search"
2793 msgstr "Ara"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2796 msgid "Name:"
2797 msgstr "Ad:"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2800 msgid "Type"
2801 msgstr "Tür"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2804 msgid "Local"
2805 msgstr "Sunucu"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2808 msgid "Global"
2809 msgstr "Genel"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2812 msgid "FileHash"
2813 msgstr "Dosya Adreslemesi"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2816 msgid "Extended Parameters"
2817 msgstr "Genişletilmiş Parametreler"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2820 msgid "Filtering"
2821 msgstr "Süzgeç"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2824 msgid "File Type"
2825 msgstr "Dosya Türü"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2828 msgid "Any"
2829 msgstr "Herhangi"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2832 msgid "Archives"
2833 msgstr "Sıkıştırılmış Dosyalar"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2836 #: src/TransferWnd.cpp:358
2837 msgid "Audio"
2838 msgstr "Ses"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2841 #: src/TransferWnd.cpp:360
2842 msgid "CD-Images"
2843 msgstr "CD-İmajı"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2846 #: src/TransferWnd.cpp:361
2847 msgid "Pictures"
2848 msgstr "Resim"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2851 msgid "Programs"
2852 msgstr "Programlar"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2855 msgid "Texts"
2856 msgstr "Belgeler"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2859 msgid "Videos"
2860 msgstr "Görüntüler"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2863 msgid "Extension"
2864 msgstr "Uzantı"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2867 msgid "Min Size"
2868 msgstr "En Az Boyut"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2871 msgid "Bytes"
2872 msgstr "bayt"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2875 msgid "KB"
2876 msgstr "KB"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2879 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2880 msgid "MB"
2881 msgstr "MB"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2884 msgid "GB"
2885 msgstr "GB"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2888 msgid "Max Size"
2889 msgstr "En Fazla Boyut"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2892 msgid "Availability"
2893 msgstr "Uygunluk"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2896 msgid "Filter:"
2897 msgstr "Süz:"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2900 msgid "Filter Results"
2901 msgstr "Süzme Sonuçları"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2904 msgid "Invert Result"
2905 msgstr "Sonuçları tersine çevir."
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2908 msgid "Hide Known Files"
2909 msgstr "Bilinen Dosyaları Gizle"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2912 msgid "Start"
2913 msgstr "Başlat"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2916 msgid "More"
2917 msgstr "Daha Fazla"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2920 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2921 msgstr "Ara Kademlia."
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2924 msgid "Stop"
2925 msgstr "Durdur"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2928 msgid "Download"
2929 msgstr "İndir(me)"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2932 msgid "Reset Fields"
2933 msgstr "Alanları Sıfırla"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2936 msgid "Results"
2937 msgstr "Sonuçlar"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2940 msgid "Clears completed downloads"
2941 msgstr "Tamamlanan aktarımları temizler."
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2944 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2945 msgstr "Gönderim/Gön-sırasını  Gösterir."
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2948 #: src/TransferWnd.cpp:445
2949 msgid "Uploads"
2950 msgstr "Gönderilenler"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2953 msgid "Clients on queue :"
2954 msgstr "Sıradaki Kullanıcılar:"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2957 msgid "Send"
2958 msgstr "Gönder"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2961 msgid "Sends the specified message."
2962 msgstr "Belirlenen iletiyi gönderir."
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2965 msgid "Close this chat-session."
2966 msgstr "Bu sohbet oturumunu kapatır."
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2969 msgid "General"
2970 msgstr "Genel"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2973 msgid "Full Name :"
2974 msgstr "Tam Ad :"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2977 msgid "met-File :"
2978 msgstr "met-Dosyası :"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2981 msgid "Hash :"
2982 msgstr "Adresleme:"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2985 msgid "Filesize :"
2986 msgstr "Dosya Boyutu :"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2989 msgid "Partfilestatus :"
2990 msgstr "Parça Dosya Durumu :"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:626
2993 msgid "Last seen complete :"
2994 msgstr "Son Görülen Tamamlama :"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
2997 msgid "Transfer"
2998 msgstr "Aktarım"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3001 msgid "Found Sources :"
3002 msgstr "Bulunan Kaynaklar:"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3005 msgid "Transferring Sources :"
3006 msgstr "Aktarılan Kaynaklar:"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3009 msgid "Filepart-Count :"
3010 msgstr "Dosya Parçası-Sayısı:"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3013 msgid "Available :"
3014 msgstr "Uygun:"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3017 msgid "Datarate :"
3018 msgstr "Veri Oranı:"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3021 msgid "Download Active Time: "
3022 msgstr "Aktarım Süresi: "
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3025 msgid "Transferred :"
3026 msgstr "Aktarılan:"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3029 msgid "Completed Size :"
3030 msgstr "Tamamlanmış Boyut:"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3033 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3034 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3037 msgid "Lost to corruption :"
3038 msgstr "Bozulma ile kaybedilen:"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3041 msgid "Gained by compression :"
3042 msgstr "Sıkıştırma ile kazanılan:"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3045 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3046 msgstr "I.C.H ile kurtarılan paketler :"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3049 msgid "File Names"
3050 msgstr "Dosya Adları"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3053 msgid "Takeover"
3054 msgstr "Devral"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3057 msgid "Cleanup"
3058 msgstr "Temizle"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3061 msgid "Apply"
3062 msgstr "Uygula"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3065 msgid "Ok"
3066 msgstr "Tamam"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3069 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3070 msgstr "Dosyayı Yorumla/Puanla (İçerik tüm kullanıcılara gösterilecektir.)"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3073 msgid ""
3074 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3075 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3076 msgstr ""
3077 "Bir film için süresini, öyküsünü, dilini ...\\n\\nve sahte bir dosya ise "
3078 "bunu diğer aMule kullanıcılarına bildirebilirsiniz."
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3081 msgid "File Quality"
3082 msgstr "Dosya Kalitesi"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3085 msgid "Not rated"
3086 msgstr "Derecelendirilmemiş"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3089 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3090 msgstr "Geçersiz / Bozuk / Sahte"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3093 msgid "Poor"
3094 msgstr "Zayıf"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3097 msgid "Fair"
3098 msgstr "Doğru"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3101 msgid "Good"
3102 msgstr "İyi"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3105 msgid "Excellent"
3106 msgstr "Mükemmel"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3109 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3110 msgstr ""
3111 "Dosya puanlaması seçiniz veya geçersiz ise diğer kullanıcıları uyarınız."
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3114 msgid "Refresh"
3115 msgstr "Yenile"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3118 msgid "Downloading, please wait ..."
3119 msgstr "Aktarılıyor, lütfen bekleyiniz ..."
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3122 msgid "Unknown size"
3123 msgstr "Boyut bilinmiyor"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3126 msgid "Required Information"
3127 msgstr "Gerekli Bilgiler"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3130 msgid "IP Address :"
3131 msgstr "IP Adresi:"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3134 msgid "Port :"
3135 msgstr "Port:"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3138 msgid "Additional Information"
3139 msgstr "Ek Bilgi"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3142 msgid "Username :"
3143 msgstr "Kullanıcı Adı :"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3146 msgid "Userhash :"
3147 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi :"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3151 msgid "Add"
3152 msgstr "Ekle"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3155 msgid "Reload your shared files"
3156 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı yeniden yükleyin"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3159 #: src/Statistics.cpp:727
3160 msgid "Shared Files"
3161 msgstr "Paylaşılan Dosyalar"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3164 msgid "Current Session"
3165 msgstr "Şimdiki Oturum"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3168 msgid "Total"
3169 msgstr "Toplam"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3172 msgid "Requested :"
3173 msgstr "İstenilen :"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3176 msgid "Active Uploads :"
3177 msgstr "Aktif Göndermeler:"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3180 msgid "Download-Speed"
3181 msgstr "İndirme Hızı"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3184 msgid "Current"
3185 msgstr "Şimdiki"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3188 msgid "Running average"
3189 msgstr "Çalışma ortalaması"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3192 msgid "Session average"
3193 msgstr "Oturum ortalaması"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3196 msgid "Upload-Speed"
3197 msgstr "Gönderim Hızı"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3200 msgid "Connections"
3201 msgstr "Bağlantılar"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3204 msgid "Active downloads"
3205 msgstr "Aktif İndirmeler"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3208 msgid "Active connections (1:1)"
3209 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:1)"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3212 msgid "Active uploads"
3213 msgstr "Aktif Göndermeler"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3216 msgid "Statistics Tree"
3217 msgstr "İstatistik Ağacı"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3220 msgid "Username:"
3221 msgstr "Kullanıcı Adı:"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3224 msgid "Userhash:"
3225 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi:"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3228 msgid "Client software:"
3229 msgstr "Yazılım:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3232 msgid "Client version:"
3233 msgstr "Yazılım Sürümü:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3236 msgid "IP address:"
3237 msgstr "IP :"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3240 msgid "User ID:"
3241 msgstr "Kullanıcı ID:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3244 msgid "Server IP:"
3245 msgstr "Sunucu IP:"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3248 msgid "Server name:"
3249 msgstr "Sunucu:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3252 msgid "Obfuscation:"
3253 msgstr "Gizleme:"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3256 msgid "Kad:"
3257 msgstr "Kademlia:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3260 msgid "Transfers to client"
3261 msgstr "Yapılan aktarımlar"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3264 msgid "Current request:"
3265 msgstr "Şimdiki İstek:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3268 msgid "Average upload rate:"
3269 msgstr "Ortalama gönderim oranı:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3272 msgid "Average download rate:"
3273 msgstr "Ortalama aktarım oranı:"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3276 msgid "Uploaded (session):"
3277 msgstr "Gönderilen (oturum):"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3280 msgid "Downloaded (session):"
3281 msgstr "İndirilen (oturum):"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3284 msgid "Uploaded (total):"
3285 msgstr "Gönderilen (toplam):"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3288 msgid "Downloaded (total):"
3289 msgstr "İndirilen (toplam):"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3292 msgid "Scores"
3293 msgstr "Skor"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3296 msgid "DL/UP modifier:"
3297 msgstr "İND./GÖN. niteleyici:"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3300 msgid "Secure ident:"
3301 msgstr "Güvenli Kimlik:"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3304 msgid "Rating (total):"
3305 msgstr "Puanlama (toplam):"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3308 msgid "Queue score:"
3309 msgstr "Sıra skoru:"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3312 msgid "Nick"
3313 msgstr "Rumuz"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3316 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3317 msgstr "http://www.aMule.org - çok-sistemli Katır"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3320 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3321 msgstr "Bağlandığınızda diğerlerinin göreceği isminiz budur."
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3324 msgid "Language: "
3325 msgstr "Dil: "
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3329 msgid "The delay before showing tool-tips."
3330 msgstr "İpuçlarını göstermeden önce geçecek süreyi belirler."
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3333 msgid "This specifies the language used on controls."
3334 msgstr "Arayüzde kullanılacak dil."
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3337 msgid "Check for new version at startup"
3338 msgstr "Yeni sürümü başlangıçta denetle."
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3341 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3342 msgstr "Bunu etkinleştirmek, aMule'nin yeni sürümleri aramasını sağlar."
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3345 msgid "Start minimized"
3346 msgstr "Küçültülmüş başla"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3349 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3350 msgstr "Bunu etkinleştirmek aMule'nin küçültülmüş durumda başlamasını sağlar."
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3353 msgid "Prompt on exit"
3354 msgstr "Çıkışta uyar"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3357 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3358 msgstr "aMule' nin çıkıştan önce uyarmasını sağlar."
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3361 msgid "Enable Tray Icon"
3362 msgstr "Sistem tablası simgesini etkinleştir."
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3365 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3366 msgstr ""
3367 "Bu, sistem tablası (ya da görev çubuğu) simgesini Etkinleştirir/Devre dışı "
3368 "bırakır."
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3371 msgid "Minimize to Tray Icon"
3372 msgstr "Sistem tablasına küçült."
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3375 msgid ""
3376 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3377 "taskbar."
3378 msgstr "Bu, aMule'nin görev çubuğu yerine sistem tablasına küçülmesini sağlar."
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3381 msgid "Tooltip delay time: "
3382 msgstr "İpucu gecikme süresi: "
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3385 msgid "seconds"
3386 msgstr "saniye"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3389 msgid "Browser Selection"
3390 msgstr "Tarayıcı Seçimi"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3393 msgid ""
3394 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3395 "default browser."
3396 msgstr ""
3397 "Tarayıcı adını buraya giriniz. Sisteminizin ön tanımlı tarayıcısını "
3398 "kullanmak için boş bırakınız."
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3402 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3405 msgid "Browse"
3406 msgstr "Göz at"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3409 msgid "Open in new tab if possible"
3410 msgstr "Mümkünse yeni sekmede aç"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3413 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3414 msgstr "Web sayfasını ,yeni pencere yerine mümkünse yeni sekmede açar."
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3417 msgid "Video Player"
3418 msgstr "Ortam Çalıcısı"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3421 msgid "Create backup for preview"
3422 msgstr "Ön izleme için yedekleme oluştur"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3425 msgid "Bandwidth limits"
3426 msgstr "Bağlantı sınırları"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3429 msgid "Upload"
3430 msgstr "Gönderme"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3433 msgid "Slot Allocation"
3434 msgstr "Slot Tahsis Boyutu"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3437 msgid "Ports"
3438 msgstr "Portlar"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3441 msgid "Standard TCP Port "
3442 msgstr "Standard TCP Portu "
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3445 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3446 msgstr "pasifleştirilmiş."
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3449 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3450 msgstr "Sunucu istemleri için UDP Portu (TCP+3):"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3453 msgid "4665"
3454 msgstr "4665"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3457 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3458 msgstr "Genişletilmiş UDP portu (Kad / Genel arama) "
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3461 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3462 msgstr "Bu UDP portu genişletilmiş eD2k istemleri ve Kad ağı için kullanılır"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3465 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3466 msgstr "Router port iletimi için UPnP' yi etkinleştir"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3469 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3470 msgstr "UPnP TCP Portu (İsteğe bağlı):"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3473 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3474 msgstr "Yerel adresi IP' ye bağla (herhangi biri için boş bırakın):"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3477 msgid ""
3478 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3479 "address of the interface to which aMule should be bound."
3480 msgstr ""
3481 "Sadece ileri düzey kullanıcılar: Birden fazla ağ arayüzünüz varsa; aMule'nin "
3482 "izleyeceği arayüz adresini giriniz."
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3485 msgid "Max sources per downloading file:"
3486 msgstr "İndirilen dosya başına en fazla kaynak sayısı:"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3489 msgid "Max simultaneous connections:"
3490 msgstr "En cazla eş bağlantı sayısı:"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3493 msgid "Kademlia"
3494 msgstr "Kademlia"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3497 msgid "ED2K"
3498 msgstr "ED2K"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3501 msgid "Autoconnect on startup"
3502 msgstr "Başlangıçta otomatik bağlan"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3505 msgid "Reconnect on loss"
3506 msgstr "Bağlantı koptuğunda yeniden bağlan"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3509 msgid "Remove dead server after"
3510 msgstr "Ölü sunucuları"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3513 msgid "retries"
3514 msgstr "denemeden sonra kaldır"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3517 msgid "Auto-update server list at startup"
3518 msgstr "Otomatik başlangıç"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3521 msgid "List"
3522 msgstr "Liste"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3525 msgid "Update server list when connecting to a server"
3526 msgstr "Bir sunucuya bağlandığında sunucu listesini güncelle"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3529 msgid "Update server list when a client connects"
3530 msgstr "Bir kullanıcı bağlandığında sunucu listesini güncelle"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3533 msgid "Use priority system"
3534 msgstr "Öncelik sistemini kullan"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3537 msgid "Use smart LowID check on connect"
3538 msgstr "Bağlanırken akıllı DüşükID denetimi yap"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3541 msgid "Safe connect"
3542 msgstr "Güvenli Bağlantı"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3545 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3546 msgstr "Sadece statik listesindeki sunuculara otomatikman  bağlan"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3549 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3550 msgstr "Elle eklenmiş sunuculara Yüksek Öncelik ata"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3553 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3554 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı (I.C.H.)"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3557 msgid "Enable"
3558 msgstr "Etkinleştir"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3561 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3562 msgstr "Gelişmiş I.C.H. her adreslemeye güvensin. ( önerilmez )"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3565 msgid "Add files to download in pause mode"
3566 msgstr "Dosyaları aktarımlara duraklatılmış kipte ekle"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3569 msgid "Add files to download with auto priority"
3570 msgstr "Dosyaları, aktarımlara otomatik öncelikle ekle"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3573 msgid "Try to download first and last chunks first"
3574 msgstr "İlk ve son parçaları en önce indirmeye çalış"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3577 msgid "Start next paused file when a file completes"
3578 msgstr "Bir dosya tamamlandığında duraklatılan sonraki dosyaya başla"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3581 msgid "From the same category"
3582 msgstr "Aynı sınıftan"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3585 msgid "Preallocate disk space for new files"
3586 msgstr "Yeni dosyalar için diskte yer ayır"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3589 msgid ""
3590 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3591 "fragmentation"
3592 msgstr ""
3593 "Yeni dosyalarda, dosyanın tamamı için sabit diskte yer ayrılarak parçalanma "
3594 "azaltılır"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3597 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3598 msgstr "Boş disk alanı şu kadar kaldığında aktarımları durdur "
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3601 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3602 msgstr "aMule' nin disketeki alanı denetlemesini istiyorsanız bunu seçiniz."
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3605 msgid "Enter here the min disk space desired."
3606 msgstr "Buraya istenilen en az disk alanını giriniz"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3609 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3610 msgstr "Nadir bulunan dosyalarda 10 kaynak sakla (<20 kaynak)"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3613 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3614 msgstr "Bütün gönderimlere tam parçaları yollamayı dene"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3617 msgid "Add new shared files with auto priority"
3618 msgstr "Dosyaları paylaşılanlara otomatik öncelikle ekle"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3621 msgid "Destination folder for downloads"
3622 msgstr "İndirmeler için hedef dizin"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3625 msgid "Folder for temporary download files"
3626 msgstr "Geçici dosyalar için dizin"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3629 msgid "Shared folders"
3630 msgstr "Paylaşılan dizinler"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3633 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3634 msgstr "(Sürekli paylaşım için dizin simgesine sağ tıklayınız.)"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3637 msgid "Share hidden files"
3638 msgstr "Gizli dosyaları paylaş"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3641 msgid "Graphs"
3642 msgstr "Grafikler"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3645 msgid "Update delay : 5 secs"
3646 msgstr "Güncelleme gecikmesi: 5 sn"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3649 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3650 msgstr "Ortalama grafiği için süre: 100 dk"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3653 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3654 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: 100"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3657 msgid "Download graph scale:"
3658 msgstr "İndirme grafik ölçüsü:"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3661 msgid "Upload graph scale:"
3662 msgstr "Gönderme grafik ölçüsü:"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3665 msgid "Colours: "
3666 msgstr "Renkler: "
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3669 msgid "Background"
3670 msgstr "Arkaplan"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3673 msgid "Grid"
3674 msgstr "Izgara"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3677 msgid "Download current"
3678 msgstr "Şu anki aktarımlar"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3681 msgid "Download running average"
3682 msgstr "Aktarım çalışma ortalaması"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3685 msgid "Download session average"
3686 msgstr "Aktarım oturum ortalaması"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3689 msgid "Upload current"
3690 msgstr "Şu anki gönderme"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3693 msgid "Upload running average"
3694 msgstr "Gönderme çalışma Ortalaması"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3697 msgid "Upload session average"
3698 msgstr "Gönderme oturum ortalaması"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3701 msgid "Active connections"
3702 msgstr "Aktif bağlantılar"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3705 msgid "Systray Icon Speedbar"
3706 msgstr "Sistem Tablası Simgesi Hız Göstergesi"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3709 msgid "Kad-nodes current"
3710 msgstr "Şu anki Kad nodları"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3713 msgid "Kad-nodes running"
3714 msgstr "İşlemdeki Kad-nodları"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3717 msgid "Kad-nodes session"
3718 msgstr "Oturumdaki Kad-nodları"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3721 msgid "Select"
3722 msgstr "Seçiniz"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3725 msgid "Tree"
3726 msgstr "Ağaç"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3729 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3730 msgstr "Gösterilen Yazılım Sürümü Sayısı (0=sınırsız)"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3733 msgid "!!! WARNING !!!"
3734 msgstr "!!! UYARI !!!"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3737 msgid ""
3738 "Do not change these setting unless you know\n"
3739 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3740 "make things worse for yourself.\n"
3741 "\n"
3742 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3743 "these settings."
3744 msgstr ""
3745 "Ne yaptığınızı bilmediğiniz sürece \n"
3746 "bu ayarları değiştirmeyiniz.\n"
3747 "Yoksa her şeyi karıştırabilirsiniz.\n"
3748 "\n"
3749 "Bu ayarlarla oynanmasa da\n"
3750 "aMule gayet iyi işleyecektir."
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3753 msgid "Max new connections / 5 secs"
3754 msgstr "En fazla yeni bağlantı / 5 sn"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3757 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3758 msgstr "Dosya Tampon Boyutu: 240000 bayt"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3761 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3762 msgstr "Gönderme Sıra Boyutu: 5000 kullanıcı"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3765 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3766 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı :Devre dışı"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3769 msgid "Skin to use: "
3770 msgstr "Kullanılacak kaplama: "
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3773 msgid "- default -"
3774 msgstr "- ön tanımlı -"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3777 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3778 msgstr "\"Hızlı eD2k Bağlantı Yakalayıcısı\"nı her pencerede göster.."
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3781 msgid "Show extended info on categories tabs"
3782 msgstr "Sınıf sekmelerinde genişletilmiş bilgi göster."
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3785 msgid "Show transfer rates on title"
3786 msgstr "Başlık çubuğunda aktarım oranlarını göster."
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3789 msgid "Before application name"
3790 msgstr "Uygulama adından önce"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3793 msgid "After application name"
3794 msgstr "Uygulama adından sonra"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3797 msgid "Show overhead bandwidth"
3798 msgstr "Ek yük ağ genişliğini göster"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3801 msgid "Vertical toolbar orientation"
3802 msgstr "Dikey araç çubuğu yerleşimi"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3805 msgid "Download Queue Files"
3806 msgstr "Sıradaki Dosyaları İndir"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3809 msgid "Show progress percentage"
3810 msgstr "İşlem yüzdesini göster"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3813 msgid "Show progress bar"
3814 msgstr "İşlem çubuğunu göster"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3817 msgid "Flat"
3818 msgstr "Düz"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3821 msgid "Round"
3822 msgstr "Yuvarlatılmış"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3825 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3826 msgstr "Dosyaları otomatik sırala (yüksek CPU)"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3829 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3830 msgstr "aMule aktarım listenizdeki sütunları otomatikman sıralayacaktır."
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3833 msgid "External Connection Parameters"
3834 msgstr "Dışarıdan Bağlantı Parametreleri"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3837 msgid "Accept external connections"
3838 msgstr "Dışarıdan bağlantıları kabul et."
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3841 msgid "IP of the listening interface:"
3842 msgstr "Dinlenen arayüzün IP' si:"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3845 msgid ""
3846 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3847 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3848 msgstr ""
3849 "Dinleme EC arayüzü için a.b.c.d biçiminde geçerli bir ip giriniz. Boş "
3850 "bırakılan alan veya 0.0.0.0 arayüz yok demektir."
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3853 msgid "TCP port:"
3854 msgstr "TCP portu:"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3857 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3858 msgstr "EC portuna UPnP port yönlendirmesi etkin."
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3862 msgid "Password"
3863 msgstr "Şifre"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3866 msgid "Web server parameters"
3867 msgstr "Web sunucusu değerleri"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3870 msgid "Run webserver on startup"
3871 msgstr "Başlangıçta web sunucusunu başlat"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3874 msgid "Web template"
3875 msgstr "Web şablonu"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3878 msgid "Full rights password"
3879 msgstr "Tam hak şifresi"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3882 msgid "Enable Low rights User"
3883 msgstr "Düşük hakka sahip kullanıcıyı etki kıl."
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3886 msgid "Low rights password"
3887 msgstr "Düşük hak şifresi"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3890 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3891 msgstr "Web sunucu portunun UPnp port iletimini etkinleştir"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3894 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3895 msgstr "Web sunucusu UPnp TCP portu (İsteğe bağlı)"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3898 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3899 msgstr "Sayfa yenileme zamanı (sn)"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3902 msgid "Enable Gzip compression"
3903 msgstr "Gzip sıkıştırmayı etkinleştir."
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3906 #: src/ServerWnd.cpp:219
3907 msgid "OK"
3908 msgstr "Tamam"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3911 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3912 msgstr "Ayarlarda yapılan değişikliklerin uygulanması için buraya tıklayınız."
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3915 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3916 msgstr "Ayarlarda yapılan değişiklikleri sil."
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3919 msgid "Title :"
3920 msgstr "Başlık :"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3923 msgid "Comment :"
3924 msgstr "Yorum:"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3927 msgid "Incoming Dir :"
3928 msgstr "Gelen Dosyalar Dizini :"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3931 msgid "..."
3932 msgstr "..."
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3935 msgid "Change priority for new assigned files :"
3936 msgstr "Yeni eklenen dosyalar için öncelikleri değiştir."
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3939 msgid "Dont change"
3940 msgstr "Değiştirme"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3943 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3944 msgstr "Bu sınıf için renk seçiniz. (varsayılan) :"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3949 msgid "Reset"
3950 msgstr "Sıfırla"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3953 msgid "Click this button to reset the log."
3954 msgstr "Günlük kayıtlarını silmek için bu düğmeye basınız."
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3957 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3958 msgstr "Sunucu listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye basınız..."
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3961 msgid "Server list"
3962 msgstr "Sunucu"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3965 msgid ""
3966 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3967 "update the list of known servers."
3968 msgstr ""
3969 "Adresi server.met dosyasına buradan giriniz. Sonra, bilinen sunucuları "
3970 "güncellemek için soldaki düğmeye tıklayınız."
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3973 msgid "Add server manually: Name"
3974 msgstr "Ekle Adı"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3977 msgid "Enter the name of the new server here"
3978 msgstr "Yeni sunucunun adını buraya giriniz."
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3981 msgid "IP:Port"
3982 msgstr "IP:Port"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3985 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3986 msgstr "Yeni sunucun IP numarasını x.x.x.x biçiminde buraya giriniz."
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3989 msgid "Enter the port of the server here."
3990 msgstr "Sunucunu portunu buraya giriniz."
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
3993 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3994 msgstr "Sunucuyu elle ekle (önce soldaki alanları doldurunuz) ..."
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
3997 msgid "aMule Log"
3998 msgstr "aMule Günlüğü"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4001 msgid "Server Info"
4002 msgstr "Sunucu Bilgisi"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4005 msgid "ED2K Info"
4006 msgstr "ED2K Bilgileri"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4009 msgid "Kad Info"
4010 msgstr "Kademlia Bilgileri"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4013 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4014 msgstr "Nod listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye tıklayınız."
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4017 msgid "Nodes (0)"
4018 msgstr "Nodlar (0)"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4021 msgid ""
4022 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4023 "update the list of known nodes."
4024 msgstr ""
4025 "Bilinen nodları güncellemek için buraya adresi giriniz ve soldaki düğmeye "
4026 "tıklayınız."
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4029 msgid "Nodes stats"
4030 msgstr "Nod Durumu"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4033 msgid "Bootstrap"
4034 msgstr "Ön Yükleme"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4037 msgid "New node"
4038 msgstr "Yeni nod"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4041 msgid "IP:"
4042 msgstr "IP:"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4045 msgid "Port:"
4046 msgstr "Port:"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4049 msgid ""
4050 "Bootstrap from \n"
4051 "known clients"
4052 msgstr ""
4053 "Bilinen kullanıcılardan\n"
4054 "Ön Yükleme"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4057 msgid "Disconnect Kad"
4058 msgstr "Kad. Bağlantısını Kes"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4061 msgid "Use Secure User Identification"
4062 msgstr "Kullanıcı"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4065 msgid ""
4066 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4067 "is not enabled."
4068 msgstr ""
4069 "Bu seçeneği aktifleştirmeniz önerilir. SUI aktif değilse, kredi alamazsınız."
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4072 msgid "Protocol Obfuscation"
4073 msgstr "Protokol Gizleme"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4076 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4077 msgstr "Protokol Gizleme etkin"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4080 msgid ""
4081 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4082 "connections from other clients."
4083 msgstr ""
4084 "Bu seçenek Protokol Gizleme'yi etkinleştirir ve aMule'nin gizlenmiş "
4085 "bağlantıları kabul etmesini sağlar."
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4088 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4089 msgstr "Giden bağlantılar için gizleme kullan"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4092 msgid ""
4093 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4094 "clients/servers."
4095 msgstr ""
4096 "Bu seçenek diğer kullanıcı veya sunucularla olan bağlantılarda Protokol "
4097 "Gizleme'yi etkinleştirir."
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4100 msgid "Accept only obfuscated connections"
4101 msgstr "Sadece gizlenmiş bağlantıları kabul et"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4104 msgid ""
4105 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4106 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4107 msgstr ""
4108 "Bu seçenek aMule'nin sadece gizlenmiş bağlantıları kabul etmesini sağlar."
4109 "Daha az kaynak bulursunuz;ancak tüm trafiğiniz de gizlenmiş olur."
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4112 msgid "Everybody"
4113 msgstr "Herkes"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4116 msgid "No one"
4117 msgstr "Hiç kimse"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4120 msgid "Who can see my shared files:"
4121 msgstr "Paylaşılan dosyalarımı kim görebilir:"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4124 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4125 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı kime göstereceğinizi seçiniz."
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4128 msgid "IP-Filtering"
4129 msgstr "IP_Süzme"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4132 msgid "Filter clients"
4133 msgstr "Kullanıcıları Süz"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4136 msgid ""
4137 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4138 msgstr ""
4139 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan kullanıcı IP'lerini süzmeyi "
4140 "etkinleştir."
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4143 msgid "Filter servers"
4144 msgstr "Sunucuları süz"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4147 msgid ""
4148 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4149 msgstr ""
4150 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan sunucu IP'lerini süzmeyi "
4151 "etkinleştir."
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4154 msgid "Reload List"
4155 msgstr "Listeyi yeniden yükle"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4158 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4159 msgstr "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasından IP'leri süzgece yeniden yükle."
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4162 msgid "URL:"
4163 msgstr "Adres:"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4166 msgid "Update now"
4167 msgstr "Şimdi güncelle"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4170 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4171 msgstr "Ip süzgecini başlangıçta otomatikman güncelle."
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4174 msgid "Filtering Level:"
4175 msgstr "Süzme Seviyesi:"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4178 msgid "Always filter LAN IPs"
4179 msgstr "Her zaman LAN IP'lerini süz."
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4182 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4183 msgstr "Uyuşmayan IP'lere şüpheci yaklaşım."
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4186 msgid ""
4187 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4188 "received from. Use with caution."
4189 msgstr ""
4190 "Paketin alındığı ip ile kullanıcı ip numarası farklıysa paket reddedilir."
4191 "(Dikkatli kullanın)"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4194 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4195 msgstr "Varsa, sistem geneli ipfilter.dat kullan"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4198 msgid ""
4199 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4200 "file."
4201 msgstr ""
4202 "Yerel bir ipfilter.dat dosyası bulunamazsa, sistem geneli ipfilter "
4203 "kullanımına izin ver"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4206 msgid "Enable Online-Signature"
4207 msgstr "Çevrimiçi-İmza' yı Etkinleştir"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4210 msgid ""
4211 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4212 "create signatures and the like."
4213 msgstr ""
4214 "Diğer uygulamaların imzalar ve benzerlerini  oluşturabilmesi için "
4215 "kullanabileceği Çev.İmza dosyasını yazmayı etkinleştirir."
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4218 msgid "Update Frequency (Secs):"
4219 msgstr "Güncelleme Sıklığı (Sn.):"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4222 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4223 msgstr ""
4224 "Çevrim içi İmza güncellemeleri için (saniye bazında) sıklığı değiştirir."
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4227 msgid "Save online signature file in: "
4228 msgstr "Çevrim içi imza dosyasını buraya sakla: "
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4231 msgid ""
4232 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4233 msgstr "Çevrim içi İmza dosyalarını içeren dizini seçiniz."
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4236 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4237 msgstr "Gelen iletileri süz (o anki sohbet dışında.)"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4240 msgid "Filter all messages"
4241 msgstr "Hepsini süz."
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4244 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4245 msgstr "Arkadaş listesindekiler dışında herkesi süz."
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4248 msgid "Filter messages from unknown clients"
4249 msgstr "Bilinmeyen yazılımlardan gelenleri süz."
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4252 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4253 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ','  kullanınız.):"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4256 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4257 msgstr ""
4258 "Buraya ekleyeceğiniz sözcükleri içeren iletiler aMule tarafından engellenir."
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4261 msgid "Show received messages in the log"
4262 msgstr "Günlükte alınan iletileri göster"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4265 msgid "Comments"
4266 msgstr "Yorumlar"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4269 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4270 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ',' kullanınız.):"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4273 msgid "Automatic server connect without proxy"
4274 msgstr "Vekil sunucu kullanmadan otomatik sunucu bağlantısı"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4277 msgid "Enable authentication"
4278 msgstr "Yetkilendirmeyi etkinleştir."
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4281 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4282 msgstr "Kullanıcı adı/şifre yetkilendirmeyi etkinleştir/devre dışı bırak."
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4285 msgid "Username: "
4286 msgstr "Kullanıcı adı: "
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4289 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4290 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli kullanıcı adı"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4293 msgid "Password:"
4294 msgstr "Şifre:"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4297 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4298 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli şifre"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4301 msgid "Enable Proxy"
4302 msgstr "Vekil sunucuyu Etkinleştir."
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4305 msgid "Enable/disable proxy support"
4306 msgstr "Vekil sunucu desteğini etkinleştir/devre dışı bırak"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4309 msgid "Proxy type:"
4310 msgstr "Vekil sunucu Türü:"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4313 msgid "SOCKS5"
4314 msgstr "SOCKS5"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4317 msgid "SOCKS4"
4318 msgstr "SOCKS4"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4321 msgid "HTTP"
4322 msgstr "HTTP"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4325 msgid "SOCKS4a"
4326 msgstr "SOCKS4a"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4329 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4330 msgstr "Bağlanacağınız vekil sunucu türü"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4333 msgid "Proxy host:"
4334 msgstr "Vekil sunucu makine:"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4337 msgid "The proxy host name"
4338 msgstr "Vekil sunucu makine adı"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4341 msgid "Proxy port:"
4342 msgstr "Vekil sunucu Portu:"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4345 msgid "The proxy port"
4346 msgstr "Vekil sunucu portu"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4349 msgid "Connect to:"
4350 msgstr "Bağlan:"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4353 msgid "Login to remote amule"
4354 msgstr "Uzaktan aMule'ye giriş yapınız."
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4357 msgid "User name"
4358 msgstr "Kullanıcı adı"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4361 msgid "Remember those settings"
4362 msgstr "Bu ayarları hatırla"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4365 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4366 msgstr "Fazladan Hata Çıktısı Kaydını Etkinleştir."
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4369 msgid "Message Categories:"
4370 msgstr "İleti Sınıfları:"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4373 msgid "Waiting..."
4374 msgstr "Bekliyor..."
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4377 msgid "Add imports"
4378 msgstr "İçe aktarımları ekle"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4381 msgid "Retry selected"
4382 msgstr "Seçileni tekrar dene"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4385 msgid "Remove selected"
4386 msgstr "Seçileni çıkar"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4389 msgid "Event Types"
4390 msgstr "Olay Türleri"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4393 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4394 msgstr "Herhangi bir sunucuya ve/ya Kad.'a bağlan."
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4397 msgid "Networks Window"
4398 msgstr "Ağ Penceresi"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4401 msgid "Searches Window"
4402 msgstr "Arama Penceresi"
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4405 msgid "Files Transfers Window"
4406 msgstr "Dosya Aktarım Penceresi"
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4409 msgid "Shared Files Window"
4410 msgstr "Paylaşılan Dosya Penceresi"
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4413 msgid "Messages Window"
4414 msgstr "Sohbet Penceresi"
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4417 msgid "Statistics Graph Window"
4418 msgstr "İstatistik Grafik Penceresi"
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4421 msgid "Preferences Settings Window"
4422 msgstr "Ayar Penceresi"
4424 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4425 #, c-format
4426 msgid "Disabled [%s]"
4427 msgstr "Devre dışı [%s]"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4430 msgid "byte"
4431 msgid_plural "bytes"
4432 msgstr[0] "bayt"
4433 msgstr[1] "bayt"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4436 msgid "kB"
4437 msgstr "kB"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4440 msgid "TB"
4441 msgstr "TB"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4444 msgid "k"
4445 msgstr "k"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4448 msgid "M"
4449 msgstr "M"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4452 msgid "G"
4453 msgstr "G"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4456 msgid "T"
4457 msgstr "T"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4460 msgid "byte/sec"
4461 msgid_plural "bytes/sec"
4462 msgstr[0] "bayt/sn"
4463 msgstr[1] "bayt/sn"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4466 msgid "MB/s"
4467 msgstr "MB/s"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4470 msgid "secs"
4471 msgstr "sn"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4474 msgid "mins"
4475 msgstr "dk"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4478 msgid "hours"
4479 msgstr "saat"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4482 msgid "Days"
4483 msgstr "Gün"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4486 msgid "all"
4487 msgstr "Tümü"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4490 msgid "all others"
4491 msgstr "diğerleri"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4494 msgid "Incomplete"
4495 msgstr "Tamamlanmamış"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4498 msgid "Stopped"
4499 msgstr "Durduruldu"
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4502 msgid "Video"
4503 msgstr "Görüntü"
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4506 msgid "Archive"
4507 msgstr "Sıkıştırılmış"
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4510 msgid "Text"
4511 msgstr "Belge"
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4514 msgid "Active"
4515 msgstr "Etkin"
4517 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4518 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4519 msgstr "Parçadosyası dönüşümünün bitmesi bekleniyor..."
4521 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4522 #, c-format
4523 msgid "Importing %s: %s"
4524 msgstr "İçe Aktarılıyor %s: %s"
4526 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4527 msgid "Reading temp folder"
4528 msgstr "Geçici dosyalar dizini okunuyor."
4530 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4531 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4532 msgstr "Aktarım bilgisi dosyasından temel bilgiler alınıyor."
4534 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4535 msgid "Creating destination file"
4536 msgstr "Hedef dosya oluşturuluyor."
4538 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4539 #, c-format
4540 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4541 msgstr "Eski aktarım dosyasından veri yükleniyor.  (%u of %u)"
4543 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4544 #, c-format
4545 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4546 msgstr "Yeni tek aktarım dosyasına veri bloku kaydediliyor.  (%u of %u)"
4548 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4549 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4550 msgstr "Kaynak aktarım dosyası bilgisi alınıyor."
4552 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4553 msgid "Adding download and saving new partfile"
4554 msgstr "Aktarım ekleniyor ve yeni parça dosyası kaydediliyor."
4556 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4557 msgid "Fetching status..."
4558 msgstr "Durum alınıyor..."
4560 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4561 msgid "In progress"
4562 msgstr "İşlem yapılıyor"
4564 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4565 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4566 msgstr "HATA: Disk dolu"
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4569 msgid "ERROR: Partmet not found"
4570 msgstr "HATA: Partmet bulunamadı"
4572 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4573 msgid "ERROR: IO error!"
4574 msgstr "HATA: Girdi-çıktı hatası!"
4576 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4577 msgid "ERROR: Failed!"
4578 msgstr "HATA: Başarısız!"
4580 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4581 msgid "Queued"
4582 msgstr "Sıraya girdi"
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4585 msgid "Already downloading"
4586 msgstr "Zaten aktarılıyor"
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4589 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4590 msgstr "Bilinmeyen yada bozuk geçici dosya formatı."
4592 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4593 msgid "State"
4594 msgstr "Durum"
4596 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4597 msgid "Filehash"
4598 msgstr "Dosya adreslemesi"
4600 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4601 msgid "Import partfiles"
4602 msgstr "Parça dosyalarını içe aktar"
4604 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4605 msgid ""
4606 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4607 "be included)"
4608 msgstr ""
4609 "Lütfen geçici aktarım dosyaları için bir dizin seçiniz. (Alt dizinler de "
4610 "taranacaktır.)"
4612 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4613 msgid ""
4614 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4615 msgstr ""
4616 "İçe aktarımı başarılı olan kaynak dosyalarının silinmesini ister misiniz?"
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4619 msgid "Remove sources?"
4620 msgstr "Kaynakları çıkar?"
4622 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4623 #, c-format
4624 msgid "%s (Disk: %s)"
4625 msgstr "%s (Disk: %s)"
4627 #: src/PartFile.cpp:294
4628 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4629 msgstr "HATA: Part dosyası oluşturma başarısız)"
4631 #: src/PartFile.cpp:332
4632 #, c-format
4633 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4634 msgstr "Met-dosyası yedeklemesi %s konumundan yüklenmeye çalışılıyor."
4636 #: src/PartFile.cpp:339
4637 #, c-format
4638 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4639 msgstr "HATA: part.met dosyası açılamadı: %s ==> %s"
4641 #: src/PartFile.cpp:345
4642 #, c-format
4643 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4644 msgstr "HATA: part.met dosyası 0 boyuta sahip: %s ==> %s"
4646 #: src/PartFile.cpp:356
4647 #, c-format
4648 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4649 msgstr "HATA: Geçersiz part.met dosya sürümü: %s ==> %s"
4651 #: src/PartFile.cpp:606
4652 #, c-format
4653 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4654 msgstr "HATA: %s (%s) bozuk (hatalı başlık sayısı), dosya yüklenemez."
4656 #: src/PartFile.cpp:609
4657 msgid "Trying to recover file info..."
4658 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılmaya çalışılıyor..."
4660 #: src/PartFile.cpp:624
4661 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4662 msgstr ""
4663 "İsimsiz dosya kurtarılmaya çalışılıyor-RecoveredFile.dat olarak kaydedilecek."
4665 #: src/PartFile.cpp:629
4666 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4667 msgstr "Uygun olan tüm bilgiler kurtarıldı. :-D - bunlar kullanılacak..."
4669 #: src/PartFile.cpp:631
4670 msgid "Unable to recover file info :("
4671 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılamıyor :("
4673 #: src/PartFile.cpp:666
4674 #, c-format
4675 msgid "Failed to open %s (%s)"
4676 msgstr "%s (%s) açma başarısız"
4678 #: src/PartFile.cpp:714
4679 #, c-format
4680 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4681 msgstr "UYARI: %s bozulmuş olabilir (%i)"
4683 #: src/PartFile.cpp:896
4684 #, c-format
4685 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4686 msgstr "Parça dosyası kaydedilirken HATA: %s (%s ==> %s)"
4688 #: src/PartFile.cpp:903
4689 msgid "IO failure while saving partfile: "
4690 msgstr "Parçadosyası kaydedilirken girdi-çıktı hatası: "
4692 #: src/PartFile.cpp:916
4693 #, c-format
4694 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4695 msgstr "'%s' dosyasının uzunluğu alınamıyor - %s dosyası kullanılıyor."
4697 #: src/PartFile.cpp:924
4698 #, c-format
4699 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4700 msgstr "'%s' bir şekilde 0 boyutlu-%s dosyası kullanılacak."
4702 #: src/PartFile.cpp:995
4703 #, c-format
4704 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4705 msgstr "%s için pat.met girdilerini kaydetme başarısız."
4707 #: src/PartFile.cpp:1021
4708 #, c-format
4709 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4710 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4711 msgstr[0] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
4712 msgstr[1] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
4714 #: src/PartFile.cpp:1050
4715 #, c-format
4716 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4717 msgstr "%s (%s) parça dosyası girdi dosyasına sahip değil."
4719 #: src/PartFile.cpp:1059
4720 #, c-format
4721 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4722 msgstr "Parça dosyası %s (%s) geçersiz girdi dosyası içeriyor."
4724 #: src/PartFile.cpp:1115
4725 #, c-format
4726 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4727 msgstr "Parça dosyasına ait girdi dosyası  (%s - %s): %s okunamıyor."
4729 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4733 "%s|"
4734 msgid_plural ""
4735 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4736 "|%s|"
4737 msgstr[0] ""
4738 "Bozuk parça (%d) %d parça dosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi "
4739 "|%s| Dosya adreslemesi |%s|"
4740 msgstr[1] ""
4741 "Bozuk parça (%d) %d parçadosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi |"
4742 "%s| Dosya adreslemesi |%s|"
4744 #: src/PartFile.cpp:1178
4745 #, c-format
4746 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4747 msgstr "Tamamlanmış (%i) parçası %s içinde bulundu."
4749 #: src/PartFile.cpp:1211
4750 #, c-format
4751 msgid "Finished rehashing %s"
4752 msgstr "%s dosyasının yeniden adreslenmesi bitti"
4754 #: src/PartFile.cpp:2133
4755 #, c-format
4756 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4757 msgstr "%s tamamlanırken beklenmeyen bir hata oluştu. Dosya duraklatıldı"
4759 #: src/PartFile.cpp:2160
4760 #, c-format
4761 msgid "Finished downloading: %s"
4762 msgstr "Aktarım tamamlandı: %s"
4764 #: src/PartFile.cpp:2217
4765 #, c-format
4766 msgid "Deleting file: %s"
4767 msgstr "Dosya siliniyor: %s"
4769 #: src/PartFile.cpp:2277
4770 #, c-format
4771 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4772 msgstr "UYARI: İndirlen parça adreslenemiyor - adresleme seti '%s' için eksik"
4774 #: src/PartFile.cpp:2282
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4778 "never happen"
4779 msgstr ""
4780 "HATA: Aktarılan parça adreslenemiyor.- adres seti tamamlanmamış (%s). Bu hiç "
4781 "olmamalıydı"
4783 #: src/PartFile.cpp:2960
4784 #, c-format
4785 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4786 msgstr "UYARI: Yetersiz disk alanı! %s dosyası duraklatılıyor."
4788 #: src/PartFile.cpp:3028
4789 #, c-format
4790 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4791 msgstr "İndirilen %i parçası %s dosyasındaydı ve bozuk."
4793 #: src/PartFile.cpp:3074
4794 #, c-format
4795 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4796 msgstr ""
4797 "ICH: Bozulan %i parçası %s dosyasındaydı ve kurtarıldı -> Kaydedilen miktar: "
4798 "%s bayt"
4800 #: src/PartFile.cpp:3684
4801 msgid "Allocating"
4802 msgstr "Ayrılıyor"
4804 #: src/PartFile.cpp:3700
4805 msgid "Insufficient disk space"
4806 msgstr "Yetersiz disk alanı"
4808 #: src/PartFile.cpp:3749
4809 msgid "Downloaded"
4810 msgstr "İndirildi"
4812 #: src/PartFile.cpp:3963
4813 #, c-format
4814 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4815 msgstr "HATA: Parça dosyası '%s' açılamıyor"
4817 #: src/Preferences.cpp:659
4818 msgid "System default"
4819 msgstr "Sistem öntanımlısı"
4821 #: src/Preferences.cpp:660
4822 msgid "Albanian"
4823 msgstr "Arnavutça"
4825 #: src/Preferences.cpp:661
4826 msgid "Arabic"
4827 msgstr "Arapça"
4829 #: src/Preferences.cpp:662
4830 msgid "Asturian"
4831 msgstr "Asturyaca"
4833 #: src/Preferences.cpp:663
4834 msgid "Basque"
4835 msgstr "Baskça"
4837 #: src/Preferences.cpp:664
4838 msgid "Bulgarian"
4839 msgstr "Bulgarca"
4841 #: src/Preferences.cpp:665
4842 msgid "Catalan"
4843 msgstr "Katalanca"
4845 #: src/Preferences.cpp:666
4846 msgid "Chinese (Simplified)"
4847 msgstr "Çince (Simplified)"
4849 #: src/Preferences.cpp:667
4850 msgid "Chinese (Traditional)"
4851 msgstr "Çince (Traditional)"
4853 #: src/Preferences.cpp:668
4854 msgid "Croatian"
4855 msgstr "Hırvatça"
4857 #: src/Preferences.cpp:669
4858 msgid "Czech"
4859 msgstr "Çekçe"
4861 #: src/Preferences.cpp:670
4862 msgid "Danish"
4863 msgstr "Danca"
4865 #: src/Preferences.cpp:671
4866 msgid "Dutch"
4867 msgstr "Felemenkçe"
4869 #: src/Preferences.cpp:672
4870 msgid "English (U.K.)"
4871 msgstr "İngilizce (U.K)"
4873 #: src/Preferences.cpp:673
4874 msgid "Estonian"
4875 msgstr "Estonyaca"
4877 #: src/Preferences.cpp:674
4878 msgid "Finnish"
4879 msgstr "Fince"
4881 #: src/Preferences.cpp:675
4882 msgid "French"
4883 msgstr "Fransızca"
4885 #: src/Preferences.cpp:676
4886 msgid "Galician"
4887 msgstr "Galce"
4889 #: src/Preferences.cpp:677
4890 msgid "German"
4891 msgstr "Almanca"
4893 #: src/Preferences.cpp:678
4894 msgid "Greek"
4895 msgstr "Yunanca"
4897 #: src/Preferences.cpp:679
4898 msgid "Hebrew"
4899 msgstr "İbranice"
4901 #: src/Preferences.cpp:680
4902 msgid "Hungarian"
4903 msgstr "Macarca"
4905 #: src/Preferences.cpp:681
4906 msgid "Italian"
4907 msgstr "İtalyanca"
4909 #: src/Preferences.cpp:682
4910 msgid "Italian (Swiss)"
4911 msgstr "İtalyanca (İsviçre)"
4913 #: src/Preferences.cpp:683
4914 msgid "Japanese"
4915 msgstr "Japonca"
4917 #: src/Preferences.cpp:684
4918 msgid "Korean"
4919 msgstr "Korece"
4921 #: src/Preferences.cpp:685
4922 msgid "Lithuanian"
4923 msgstr "Litvanyaca"
4925 #: src/Preferences.cpp:686
4926 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4927 msgstr "Norveççe(Nynorsk)"
4929 #: src/Preferences.cpp:687
4930 msgid "Polish"
4931 msgstr "Lehçe"
4933 #: src/Preferences.cpp:688
4934 msgid "Portuguese"
4935 msgstr "Portekizce"
4937 #: src/Preferences.cpp:689
4938 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4939 msgstr "Portekizce (Brezilya)"
4941 #: src/Preferences.cpp:690
4942 msgid "Russian"
4943 msgstr "Rusça"
4945 #: src/Preferences.cpp:691
4946 msgid "Slovenian"
4947 msgstr "Slovence"
4949 #: src/Preferences.cpp:692
4950 msgid "Spanish"
4951 msgstr "İspanyolca"
4953 #: src/Preferences.cpp:693
4954 msgid "Swedish"
4955 msgstr "İsveççe"
4957 #: src/Preferences.cpp:694
4958 msgid "Turkish"
4959 msgstr "Türkçe"
4961 #: src/Preferences.cpp:695
4962 msgid "Ukrainian"
4963 msgstr "Ukraynaca"
4965 #: src/Preferences.cpp:882
4966 msgid "no options available"
4967 msgstr "mevcut seçenek yok"
4969 #: src/Preferences.cpp:1544
4970 msgid "Invalid category found, skipping"
4971 msgstr "Geçersiz sınıf bulundu, atlanıyor"
4973 #: src/Preferences.cpp:1708
4974 msgid ""
4975 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4976 msgstr ""
4977 "TCP portu numarası, UDP soketi TCP+3 olduğundan 65532' den yüksek olamaz"
4979 #: src/Preferences.cpp:1709
4980 #, c-format
4981 msgid "Default port will be used (%d)"
4982 msgstr "Varsayılan port kullanılacak (%d)"
4984 #: src/Preferences.cpp:1732
4985 #, c-format
4986 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4987 msgstr "Varolmayan paylaşılmış dizin kaldırılıyor: %s"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4990 msgid "Connection"
4991 msgstr "Bağlantı"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4994 msgid "Directories"
4995 msgstr "Dizinler"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4998 msgid "Servers"
4999 msgstr "Sunucular"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5002 msgid "Files"
5003 msgstr "Dosyalar"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5006 msgid "Security"
5007 msgstr "Güvenlik"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5010 msgid "Interface"
5011 msgstr "Arayüz"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5014 msgid "Proxy"
5015 msgstr "Vekil sunucu"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5018 msgid "Filters"
5019 msgstr "Süzgeçler"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5022 msgid "Remote Controls"
5023 msgstr "Uzak Denetimler"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5026 msgid "Online Signature"
5027 msgstr "Çevrimiçi İmza"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5030 msgid "Advanced"
5031 msgstr "Gelişmiş"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5034 msgid "Events"
5035 msgstr "Olaylar"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5038 msgid "Debugging"
5039 msgstr "Hata Çıktısı"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5042 #, c-format
5043 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5044 msgstr "Cfg %d Kimliği ve %s anahtarı ile parçacığa bağlanamadı"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5047 #, c-format
5048 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5049 msgstr "Cfg' den %d Kimliği ve %s anahtarı ile Parçacığa veri aktarılamadı"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5052 #, c-format
5053 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5054 msgstr "Parçacıktan %d Kimliği ve %s anahtarı ile Cfg' ye veri aktarılamadı"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5057 msgid ""
5058 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5059 "\n"
5060 msgstr "Değişikliklerin uygulanması için, aMule yeniden başlatılmalı\n"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5063 msgid "- TCP port changed.\n"
5064 msgstr "- TCP portu değişti.\n"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5067 msgid "- UDP port changed.\n"
5068 msgstr "- UDP Portu değişti.\n"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5071 msgid ""
5072 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5073 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5074 msgstr ""
5075 "Otomatik Sunucu güncelleme listeniz boş.\n"
5076 "'Sunucu listesini başlangıçta otomatikman güncelle' devre dışı bırakılacak."
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5079 msgid ""
5080 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5081 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5082 msgstr ""
5083 "Dışarıdan bağlantıları aktifleştirmiş ama bir şifre belirlememişsiniz.\n"
5084 "Geçerli bir şifre belirlenmedikçe dışarıdan bağlantılar devre dışı "
5085 "kalacaktır."
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5088 msgid "- Language changed.\n"
5089 msgstr "- Dil ayarları değişti.\n"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5092 msgid "- Temp folder changed.\n"
5093 msgstr "- Geçici Dosyalar dizini değişti.\n"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5096 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5097 msgstr "- ED2K ağı etkinleştirildi.\n"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5100 msgid ""
5101 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5102 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5103 msgstr ""
5104 "Hem eD2k hem de Kad ağları devre dışı bırakılmış.\n"
5105 "En az birini etkinleştirmeden bağlanamaycaksınız."
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5108 msgid ""
5109 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5110 "Enable UDP port or disable Kad."
5111 msgstr ""
5112 "UDP portu devre dışı bırakılmışsa Kad. başlamayacaktır.\n"
5113 "UDP portu açın veya Kademlia'yı devre dışı bırakın."
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5116 msgid ""
5117 "\n"
5118 "You MUST restart aMule now.\n"
5119 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5120 msgstr ""
5121 "\n"
5122 "aMule' yi ŞİMDİ yeniden başlatmalısınız.\n"
5123 "Şimdi yeniden başlatmazsanız, kötü şeyler olabilir.\n"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:739
5126 msgid ""
5127 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5128 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5129 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5130 msgstr ""
5131 "Sunucuları Otomatik-Güncelleme listeniz boş.\n"
5132 "Lütfen geçerli bir server.met dosyasını gösteren en az bir adres yazınız.\n"
5133 "Bir adres girmek için bu kutucuğun yanındaki \"Liste\" düğmesine basınız."
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:871
5136 msgid "Temporary files"
5137 msgstr "Geçici dosya(lar)"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:876
5140 msgid "Incoming files"
5141 msgstr "Gelen dosya(lar)"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:881
5144 msgid "Online Signatures"
5145 msgstr "Çevrimiçi İmzalar"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5148 #, c-format
5149 msgid "Choose a folder for %s"
5150 msgstr "%s için bir dizin seçiniz."
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5153 msgid "Browse for videoplayer"
5154 msgstr "Ortam Çalıcısı için göz at"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
5157 msgid "Select browser"
5158 msgstr "Tarayıcı Seçiniz"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5161 #, c-format
5162 msgid "Executable%s"
5163 msgstr "Çalıştırılabilir  %s"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:945
5166 msgid "Edit server list"
5167 msgstr "Sunucu listesini düzenle"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5170 msgid ""
5171 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5172 "Only one url on each line."
5173 msgstr ""
5174 "Server.met dosyasını indirmek için buraya bağlantı adresi girin.\n"
5175 "Her satıra sadece bir adres yazılmalıdır."
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5178 #, c-format
5179 msgid "Update delay: %d second"
5180 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5181 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5182 msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1012
5185 #, c-format
5186 msgid "Time for average graph: %d minute"
5187 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5188 msgstr[0] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
5189 msgstr[1] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5192 #, c-format
5193 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5194 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: %d"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5197 #, c-format
5198 msgid "Update delay : %d second"
5199 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5200 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5201 msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1030
5204 #, c-format
5205 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5206 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5207 msgstr[0] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
5208 msgstr[1] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5211 #, c-format
5212 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5213 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5214 msgstr[0] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
5215 msgstr[1] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5218 #, c-format
5219 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5220 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5221 msgstr[0] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
5222 msgstr[1] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5225 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5226 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme döngüsü: Devre dışı"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5229 msgid "disabled"
5230 msgstr "devre dışı"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5233 #, c-format
5234 msgid "Execute command on `%s' event"
5235 msgstr "'%s' olayında komut çalıştır."
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
5238 msgid "Enable command execution on core"
5239 msgstr "Çekirdekte komut çalıştırmayı aktifleştir."
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119
5242 msgid "Core command:"
5243 msgstr "Çekirdek komutu:"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5246 msgid "Enable command execution on GUI"
5247 msgstr "Arayüzde komut çalıştırmayı etkinleştir."
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5250 msgid "GUI command:"
5251 msgstr "Arayüz komutu:"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5254 msgid "The following variables will be replaced:"
5255 msgstr "Şu girdiler değiştirilecek:"
5257 #: src/SearchDlg.cpp:527
5258 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5259 msgstr ""
5260 "En küçük boyut, en büyük boyuttan küçük olmalıdır. En büyük boyut göz ardı "
5261 "ediliyor."
5263 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5264 msgid "Search warning"
5265 msgstr "Arama uyarısı."
5267 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5268 msgid "Main"
5269 msgstr "Ana"
5271 #: src/SearchList.cpp:292
5272 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5273 msgstr "Kad. çalışmıyorsa, Kad. araması yapılamaz."
5275 #: src/SearchList.cpp:294
5276 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5277 msgstr "eD2k ağına bağlanılmamışsa eD2k araması yapılamaz"
5279 #: src/SearchList.cpp:341
5280 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5281 msgstr "Kad. araması sırasında beklenilmeyen hata oluştu."
5283 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5284 msgid "FileID"
5285 msgstr "Dosya Adresi"
5287 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5288 msgid "Download in category"
5289 msgstr "Sınıfa göre indir"
5291 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5292 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5293 msgstr "İlgili dosyaları ara (eD2k, yerel sunucu)"
5295 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5296 msgid "Mark as known file"
5297 msgstr "Bilinen dosya olarak işaretle"
5299 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5300 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5301 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala"
5303 #: src/ServerConnect.cpp:69
5304 msgid ""
5305 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5306 "without obfuscation."
5307 msgstr ""
5308 "Listelenen gizlenmiş bağlantılı tüm sunuculara bağlanma başarısız.Gizlenmiş "
5309 "bağlantı olmadan geçiş yapılacak."
5311 #: src/ServerConnect.cpp:74
5312 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5313 msgstr ""
5314 "Listelenen sunucuların hiç birine bağlanılamadı. Başka bir geçiş yapılıyor."
5316 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5317 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5318 msgstr "eD2k ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
5320 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5321 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5322 msgstr "Sunucu listesinde bağlanılabilecek geçerli bir sunucu yok"
5324 #: src/ServerConnect.cpp:187
5325 #, c-format
5326 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5327 msgstr " %s (%s:%i) sunucusuna bağlanıldı"
5329 #: src/ServerConnect.cpp:263
5330 #, c-format
5331 msgid "Connection established on: %s"
5332 msgstr "%s sunucusuna bağlanıldı"
5334 #: src/ServerConnect.cpp:335
5335 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5336 msgstr ""
5337 "Önemli Hata: Bağlantı sağlanamıyor. İnternet bağlantınız kopmuş olabilir."
5339 #: src/ServerConnect.cpp:339
5340 #, c-format
5341 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5342 msgstr "Bağlantı kaybedildi: %s (%s:%i)"
5344 #: src/ServerConnect.cpp:349
5345 #, c-format
5346 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5347 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre ölü."
5349 #: src/ServerConnect.cpp:362
5350 #, c-format
5351 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5352 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre dolu."
5354 #: src/ServerConnect.cpp:381
5355 #, c-format
5356 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5357 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5358 msgstr[0] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
5359 msgstr[1] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
5361 #: src/ServerConnect.cpp:401
5362 msgid "Connection lost"
5363 msgstr "Bağlantı Koptu"
5365 #: src/ServerConnect.cpp:408
5366 #, c-format
5367 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5368 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlantı başarısız."
5370 #: src/ServerConnect.cpp:450
5371 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5372 msgstr "HATA: Zaman aşımı denetlemesinde soket geçersiz"
5374 #: src/ServerConnect.cpp:460
5375 #, c-format
5376 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5377 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlanma denemesi zaman aşımına uğradı."
5379 #: src/ServerConnect.cpp:633
5380 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5381 msgstr "DNS araştırmasında geç sonuç alındı, atlanıyor."
5383 #: src/ServerList.cpp:84
5384 #, c-format
5385 msgid "Loading server.met file: %s"
5386 msgstr "Server.met dosyası yükleniyor: %s"
5388 #: src/ServerList.cpp:89
5389 msgid "Server.met file not found!"
5390 msgstr "Server.met dosyası bulunamadı!"
5392 #: src/ServerList.cpp:97
5393 #, c-format
5394 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5395 msgstr "Server.met dosyası '%s' açılamadı. Bilinmeyen format."
5397 #: src/ServerList.cpp:103
5398 msgid "Failed to open server.met!"
5399 msgstr "Server.met açılamadı!"
5401 #: src/ServerList.cpp:114
5402 #, c-format
5403 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5404 msgstr "Server.met dosyası bozuk, geçersiz sürüm eki bulundu: 0x%x, size %i"
5406 #: src/ServerList.cpp:169
5407 #, c-format
5408 msgid "%i server in server.met found"
5409 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5410 msgstr[0] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
5411 msgstr[1] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
5413 #: src/ServerList.cpp:171
5414 #, c-format
5415 msgid "%d server added"
5416 msgid_plural "%d servers added"
5417 msgstr[0] "%d adet sunucu eklendi"
5418 msgstr[1] "%d adet sunucu eklendi"
5420 #: src/ServerList.cpp:192
5421 #, c-format
5422 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5423 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] geçerli bir port içermiyor."
5425 #: src/ServerList.cpp:208
5426 #, c-format
5427 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5428 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] IP'si süzüldü veya geçersiz."
5430 #: src/ServerList.cpp:228
5431 #, c-format
5432 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5433 msgstr "Sunucu eklenmedi: Listede IP:Portu [%s:%d] eşleşen bir sunucu bulundu."
5435 #: src/ServerList.cpp:247
5436 #, c-format
5437 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5438 msgstr "Sunucu eklendi: [%s:%d] adresindeki sunucu '%s' adını kullanıyor."
5440 #: src/ServerList.cpp:342
5441 msgid ""
5442 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5443 "first."
5444 msgstr ""
5445 "Silmeye çalıştığınız sunucuya bağlı durumdasınız. Lütfen, öncelikle "
5446 "bağlantıyı kesiniz."
5448 #: src/ServerList.cpp:629
5449 msgid "Failed to save server.met!"
5450 msgstr "Server.met kaydetme işlemi başarısız!"
5452 #: src/ServerList.cpp:782
5453 msgid "Invalid URL"
5454 msgstr "Geçersiz adres"
5456 #: src/ServerList.cpp:805
5457 #, c-format
5458 msgid "Finished to download the server list from %s"
5459 msgstr "%s adresinden sunucu aktarımı tamamlandı."
5461 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5462 #, c-format
5463 msgid "Failed to download the server list from %s"
5464 msgstr "%s adresinden sunucu listesi alınamadı."
5466 #: src/ServerList.cpp:818
5467 msgid ""
5468 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5469 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5470 msgstr ""
5471 "'addresses.dat' dosyasında hiç sunucu listesi adresi bulunamadı. Lütfen "
5472 "sunuculistenizi otomatik güncellemek için bu bu dosyaya sunucu listesi "
5473 "dosyası yapıştırın"
5475 #: src/ServerList.cpp:831
5476 #, c-format
5477 msgid "Start downloading server list from %s"
5478 msgstr "Sunucu listesini %s adresinden indirmeye başla."
5480 #: src/ServerList.cpp:840
5481 #, c-format
5482 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5483 msgstr "UYARI: sunucuların otomatik güncellenmesi için geçersi URL girildi: %s"
5485 #: src/ServerList.cpp:844
5486 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5487 msgstr ""
5488 "address.dat üzerinde, geçerli bir server.met güncelleme adresi bulunamadı."
5490 #: src/ServerList.cpp:937
5491 msgid ""
5492 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5493 "server!"
5494 msgstr ""
5495 "Yerel sunucu IP Süzgeci tarafından engellendi, başka bir sunucuya "
5496 "bağlanılıyor!"
5498 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5499 msgid "Server Name"
5500 msgstr "Sunucu Adı"
5502 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5503 msgid "Address"
5504 msgstr "Adres"
5506 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5507 msgid "Port"
5508 msgstr "Port"
5510 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5511 msgid "Description"
5512 msgstr "Açıklama"
5514 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5515 msgid "Ping"
5516 msgstr "Ping"
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5519 msgid "Users"
5520 msgstr "Kullanıcılar"
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5523 msgid "Static"
5524 msgstr "Statik Sunucu"
5526 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5527 msgid "Version"
5528 msgstr "Sürüm"
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5531 msgid ""
5532 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5533 "first. The server was NOT deleted."
5534 msgstr ""
5535 "Silmeye çalıştığınız bir sunucuya bağlısınız. Lütfen önce bağlantıyı "
5536 "kesiniz. Sunucu SİLİNMEDİ."
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5539 msgid "(Unknown name)"
5540 msgstr "(Bilinmeyen ad)"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5543 #, c-format
5544 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5545 msgstr "Statik sunucu %s'i silmek istediğinizden emin misiniz?"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5548 #, c-format
5549 msgid "Failed to open '%s'"
5550 msgstr "'%s' açma başarısız"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5553 #, c-format
5554 msgid "Servers (%i)"
5555 msgstr "Sunucular (%i)"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5558 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5559 msgid "Server"
5560 msgstr "Sunucu"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5563 msgid "Connect to server"
5564 msgstr "Sunucuya bağlan"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5567 msgid "Mark server as static"
5568 msgstr "Sunucuyu statik olarak işaretle"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5571 msgid "Mark server as non-static"
5572 msgstr "Sunucuyu statik olmayan olarak işaretle"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5575 msgid "Mark servers as static"
5576 msgstr "Sunucuları statik olarak işaretle"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5579 msgid "Mark servers as non-static"
5580 msgstr "Sunucuları statik olmayan olarak işaretle"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5583 msgid "Remove server"
5584 msgstr "Sunucuyu kaldır"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5587 msgid "Remove servers"
5588 msgstr "Sunucuları kaldır"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5591 msgid "Remove all servers"
5592 msgstr "Bütün sunucuları kaldır"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5595 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5596 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5599 msgid "Reconnect to server"
5600 msgstr "Sunucuya yeniden bağlan"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5603 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5604 msgstr "Hepsini silmek istediğinizden emin misiniz?"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5607 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5608 msgstr "Seçili sunucuyu silmek istediğinizden emin misiniz?"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5611 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5612 msgstr "Seçili sunucuları silmek istediğinizden emin misiniz?"
5614 #: src/ServerSocket.cpp:259
5615 #, c-format
5616 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5617 msgstr "HATA: %s (%s) - %s"
5619 #: src/ServerSocket.cpp:274
5620 #, c-format
5621 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5622 msgstr "UYARI: %s (%s) - %s"
5624 #: src/ServerSocket.cpp:417
5625 #, c-format
5626 msgid "New clientid is %u"
5627 msgstr "Yeni kullanıcı kimliğiniz %u"
5629 #: src/ServerSocket.cpp:419
5630 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5631 msgstr "UYARI: Düşük ID aldınız!"
5633 #: src/ServerSocket.cpp:420
5634 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5635 msgstr "\tBüyük ihtimalle bir güvenlik duvarı veya router arkasındasınız."
5637 #: src/ServerSocket.cpp:421
5638 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5639 msgstr "\tDaha fazla bilgi için: http://wiki.amule.org"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:478
5642 msgid "Unknown server info received! - too short"
5643 msgstr "Bilinmeyen sunucu bilgisi alındı! - çok kısa"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:539
5646 #, c-format
5647 msgid "Received %d new server"
5648 msgid_plural "Received %d new servers"
5649 msgstr[0] "%d adet yeni sunucu alındı"
5650 msgstr[1] "%d adet yeni sunucu alındı"
5652 #: src/ServerSocket.cpp:542
5653 msgid "Saving of server-list completed."
5654 msgstr "Sunucu listesinin kaydı tamamlandı."
5656 #: src/ServerSocket.cpp:593
5657 msgid "Server rejected last command"
5658 msgstr "Sunucu son komutu reddetti"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5661 #, c-format
5662 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5663 msgstr "Sunucudan Bogus paketi alındı: %s"
5665 #: src/ServerSocket.cpp:607
5666 #, c-format
5667 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5668 msgstr "Sunucudan paket alınırken beklenmeyen hata: %s"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5671 #, c-format
5672 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5673 msgstr "%s bağlantısı için DNS çözümlemesi yapılamıyor."
5675 #: src/ServerSocket.cpp:729
5676 #, c-format
5677 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5678 msgstr "Sunucu IP. %s (%s) süzüldü.  Bağlanılmıyor."
5680 #: src/ServerSocket.cpp:739
5681 msgid "using protocol obfuscation."
5682 msgstr "protokol gizleme kullanılarak bağlanıyor."
5684 #: src/ServerSocket.cpp:748
5685 #, c-format
5686 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5687 msgstr "%s (%s - %s:%i) adresine %s ."
5689 #: src/ServerSocket.cpp:760
5690 #, c-format
5691 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5692 msgstr "Sunucu %s için DNS çözümlenemiyor: Bağlanmak imkansız!"
5694 #: src/ServerWnd.cpp:103
5695 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5696 msgstr "Sunucu eklenmedi: Bir IP veya makine adı girilmedi."
5698 #: src/ServerWnd.cpp:108
5699 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5700 msgstr "Sunucu eklenmedi: Geçersiz sunucu portu girildi."
5702 #: src/ServerWnd.cpp:161
5703 msgid "eD2k Status:"
5704 msgstr "eD2k Durumu:"
5706 #: src/ServerWnd.cpp:172
5707 msgid "ID"
5708 msgstr "ID"
5710 #: src/ServerWnd.cpp:204
5711 msgid "Kademlia Status:"
5712 msgstr "Kademlia Durumu:"
5714 #: src/ServerWnd.cpp:207
5715 msgid "Running"
5716 msgstr "Çalışıyor"
5718 #: src/ServerWnd.cpp:210
5719 msgid "Status:"
5720 msgstr "Durum:"
5722 #: src/ServerWnd.cpp:213
5723 msgid "Connection State:"
5724 msgstr "Bağlantı Durumu:"
5726 #: src/ServerWnd.cpp:215
5727 #, c-format
5728 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5729 msgstr "Güvenlik Duvarı - router veya güvenlik duvarınızda %d TCP portunu açın"
5731 #: src/ServerWnd.cpp:216
5732 msgid "UDP Connection State:"
5733 msgstr "UDP Bağlantı Durumu:"
5735 #: src/ServerWnd.cpp:219
5736 #, c-format
5737 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5738 msgstr "Güvenlik Duvarı - router veya güvenlik duvarınızda %d UDP portunu açın"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:222
5741 msgid "Firewalled state: "
5742 msgstr "Güvenlik duvarı durumu: "
5744 #: src/ServerWnd.cpp:228
5745 msgid "No buddy required - TCP port open"
5746 msgstr "Eşe gerek yok - TCP portu açık"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:230
5749 msgid "No buddy required - UDP port open"
5750 msgstr "Eşe gerek yok - UDP portu açık"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:232
5753 msgid "No buddy"
5754 msgstr "Eş yok"
5756 #: src/ServerWnd.cpp:236
5757 msgid "Connecting to buddy"
5758 msgstr "Eşe Bağlanıyor"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:239
5761 #, c-format
5762 msgid "Connected to buddy at %s"
5763 msgstr "Eşe %s üzerinde bağlandı"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:249
5766 msgid "Indexed sources:"
5767 msgstr "Fihristlenen Kaynaklar:"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:251
5770 msgid "Indexed keywords:"
5771 msgstr "Fihristlenen anahtar kelimeler: "
5773 #: src/ServerWnd.cpp:253
5774 msgid "Indexed notes:"
5775 msgstr "Fihristlenen notlar: "
5777 #: src/ServerWnd.cpp:255
5778 msgid "Indexed load:"
5779 msgstr "Fihristelenen yük: "
5781 #: src/ServerWnd.cpp:258
5782 msgid "Average Users:"
5783 msgstr "Kullanıcı Ortalaması:"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:261
5786 msgid "Average Files:"
5787 msgstr "Dosya Ortalaması:"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5790 msgid "Not running"
5791 msgstr "Çalışmıyor"
5793 #: src/SharedFileList.cpp:324
5794 #, c-format
5795 msgid "Adding file %s to shares"
5796 msgstr "%s dosyası paylaşılanlara ekleniyor"
5798 #: src/SharedFileList.cpp:352
5799 #, c-format
5800 msgid "Found %i known shared file"
5801 msgid_plural "Found %i known shared files"
5802 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
5803 msgstr[1] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
5805 #: src/SharedFileList.cpp:358
5806 #, c-format
5807 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5808 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5809 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
5810 msgstr[1] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
5812 #: src/SharedFileList.cpp:367
5813 #, c-format
5814 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5815 msgstr "HATA: %s paylaşılmak istendi"
5817 #: src/SharedFileList.cpp:391
5818 #, c-format
5819 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5820 msgstr "Paylaşılan dizin bulunamadı, atlanıyor: %s"
5822 #: src/SharedFileList.cpp:463
5823 #, c-format
5824 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5825 msgstr "Dizinde paylaşılabilir dosya bulunamadı: %s"
5827 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5828 msgid "Requests"
5829 msgstr "İstekler"
5831 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5832 msgid "Accepted Requests"
5833 msgstr "Kabul Edilen İstekler"
5835 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5836 msgid "Transferred Data"
5837 msgstr "Aktarılan Veri"
5839 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5840 msgid "Share Ratio"
5841 msgstr "Paylaşım Oranı"
5843 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5844 msgid "Complete Sources"
5845 msgstr "Tam Kaynak Sayısı"
5847 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5848 msgid "Directory Path"
5849 msgstr "Dizin Konumu"
5851 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5852 msgid "Add Comment/Rating"
5853 msgstr "Yorum/Puanlama Ekle"
5855 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5856 msgid "Edit Comment/Rating"
5857 msgstr "Yorum/Puanlama Düzenle"
5859 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5860 msgid "Rename"
5861 msgstr "Yeniden Adlandır"
5863 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5864 msgid "Add files in collection to transfer list"
5865 msgstr "Koleksiyondaki dosyaları aktarım listesine ekle"
5867 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5868 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5869 msgstr "Magnet &bağlantısını panoya kopyala"
5871 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5872 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5873 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&Kaynak)"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5876 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5877 msgstr ""
5878 "eD2k bağlantısını panoya kopyala (Kaynak) (&Şifreleme seçenekleriyle "
5879 "birlikte)"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5882 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5883 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&Makine Adı)"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5886 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5887 msgstr ""
5888 "eD2k bağlantısını panoya kopyala (Makine adı) (&Şifrelem seçenekleriyle "
5889 "birlikte)"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5892 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5893 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&AICH bilgisi)"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5896 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5897 msgstr ""
5898 "Geçerli bir kaynak bağlantısı oluşturmak için YüksekID almanız gerekiyor"
5900 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5901 #, c-format
5902 msgid "Shared Files (%i)"
5903 msgstr "Paylaşılan Dosyalar (%i)"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5906 msgid "[PartFile]"
5907 msgstr "[Parça Dosyası]"
5909 #: src/Statistics.cpp:649
5910 #, c-format
5911 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5912 msgstr "Gönderilen Veri (Oturum (Toplam)): %s"
5914 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5915 #, c-format
5916 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5917 msgstr "Toplam Ek Yük (Paket): %s"
5919 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5920 #, c-format
5921 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5922 msgstr "Dosya İstemi Ek Yükü (Paket): %s"
5924 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5925 #, c-format
5926 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5927 msgstr "Kaynak Değişimi Ek Yükü (Paket): %s"
5929 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5930 #, c-format
5931 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5932 msgstr "Sunucu Ek Yükü (Paket):%s"
5934 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5935 #, c-format
5936 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5937 msgstr "Kad. Ek Yükü (Paketler): %s"
5939 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5940 #, c-format
5941 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5942 msgstr "Şifreleme ek yükü (UDP): %s"
5944 #: src/Statistics.cpp:662
5945 #, c-format
5946 msgid "Active Uploads: %s"
5947 msgstr "Aktif Gönderimler: %s"
5949 #: src/Statistics.cpp:663
5950 #, c-format
5951 msgid "Waiting Uploads: %s"
5952 msgstr "Bekleyen Gönderimler: %s"
5954 #: src/Statistics.cpp:664
5955 #, c-format
5956 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5957 msgstr "Toplam başarılı gönderme oturumu: %s"
5959 #: src/Statistics.cpp:665
5960 #, c-format
5961 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5962 msgstr "Toplam başarısız gönderme oturumu: %s"
5964 #: src/Statistics.cpp:667
5965 #, c-format
5966 msgid "Average upload time: %s"
5967 msgstr "Ortalama gönderme süresi: %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:670
5970 #, c-format
5971 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5972 msgstr "Aktarılan Veri (Oturum (Toplam)): %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:683
5975 #, c-format
5976 msgid "Found Sources: %s"
5977 msgstr "Bulunan Kaynaklar: %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:684
5980 #, c-format
5981 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5982 msgstr "Aktif İndirmeler (parçalar): %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:686
5985 #, c-format
5986 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5987 msgstr "Oturum GÖN:İND Oranı (Toplam): %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:689
5990 #, c-format
5991 msgid "Average download rate (Session): %s"
5992 msgstr "Ortalama aktarım oranı (Oturum): %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:690
5995 #, c-format
5996 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5997 msgstr "Ortalama gönderim oranı (Oturum): %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:691
6000 #, c-format
6001 msgid "Max download rate (Session): %s"
6002 msgstr "En fazla aktarım oranı (Oturum): %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:692
6005 #, c-format
6006 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6007 msgstr "En fazla gönderim oranı (Oturum): %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:693
6010 #, c-format
6011 msgid "Reconnects: %i"
6012 msgstr "Yeniden Bağlanma: %i"
6014 #: src/Statistics.cpp:694
6015 #, c-format
6016 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6017 msgstr "İlk Aktarımdan Beri Geçen Süre: %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:695
6020 #, c-format
6021 msgid "Connected To Server Since: %s"
6022 msgstr "%s beri Sunucuya Bağlı"
6024 #: src/Statistics.cpp:696
6025 #, c-format
6026 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6027 msgstr "Aktif Bağlantılar (yaklaşık): %i"
6029 #: src/Statistics.cpp:697
6030 #, c-format
6031 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6032 msgstr "Ulaşılan En Fazla Bağlantı Sınırı: %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:698
6035 #, c-format
6036 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6037 msgstr "Ortalama Bağlantılar (yaklaşık): %g"
6039 #: src/Statistics.cpp:700
6040 #, c-format
6041 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6042 msgstr "Doruk Bağlantılar (yaklaşık): %i"
6044 #: src/Statistics.cpp:703
6045 #, c-format
6046 msgid "Unknown: %s"
6047 msgstr "Bilinmeyen: %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:709
6050 #, c-format
6051 msgid "Filtered: %s"
6052 msgstr "Süzüldü: %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:710
6055 #, c-format
6056 msgid "Banned: %s"
6057 msgstr "Engellendi: %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:711
6060 #, c-format
6061 msgid "Total: %i Known: %i"
6062 msgstr "Toplam: %i Bilinen: %i"
6064 #: src/Statistics.cpp:715
6065 #, c-format
6066 msgid "Working Servers: %i"
6067 msgstr "Çalışan Sunucular: %i"
6069 #: src/Statistics.cpp:716
6070 #, c-format
6071 msgid "Failed Servers: %i"
6072 msgstr "Başarısız Sunucular: %i"
6074 #: src/Statistics.cpp:717
6075 #, c-format
6076 msgid "Total: %s"
6077 msgstr "Toplam: %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:718
6080 #, c-format
6081 msgid "Deleted Servers: %s"
6082 msgstr "Silinen Sunucular: %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:719
6085 #, c-format
6086 msgid "Filtered Servers: %s"
6087 msgstr "Süzülen Sunucular: %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:720
6090 #, c-format
6091 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6092 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Kullanıcı Sayısı: %llu"
6094 #: src/Statistics.cpp:721
6095 #, c-format
6096 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6097 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Dosya Sayısı: %llu"
6099 #: src/Statistics.cpp:722
6100 #, c-format
6101 msgid "Total Users: %llu"
6102 msgstr "Toplam Kullanıcılar: %llu"
6104 #: src/Statistics.cpp:723
6105 #, c-format
6106 msgid "Total Files: %llu"
6107 msgstr "Toplam Dosyalar: %llu"
6109 #: src/Statistics.cpp:724
6110 #, c-format
6111 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6112 msgstr "Sunucu Bağlantısı: %.2f%%"
6114 #: src/Statistics.cpp:728
6115 #, c-format
6116 msgid "Number of Shared Files: %s"
6117 msgstr "Paylaşılmış Dosya Sayısı: %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:729
6120 #, c-format
6121 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6122 msgstr "Paylaşılan Dosyaların Toplam Boyutu: %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:731
6125 #, c-format
6126 msgid "Average file size: %s"
6127 msgstr "Ortalama dosya boyutu: %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:872
6130 msgid "Operating System"
6131 msgstr "İşletim Sistemi"
6133 #: src/Statistics.cpp:897
6134 msgid "Not Received"
6135 msgstr "Alınmadı"
6137 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6138 #, c-format
6139 msgid "Active connections (1:%u)"
6140 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:%u)"
6142 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6143 msgid "Not available"
6144 msgstr "Devre dışı"
6146 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6147 msgid "Never"
6148 msgstr "Hiç"
6150 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6151 #, c-format
6152 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6153 msgstr "`%s' komutu, pid `%d' içermekteydi ve durum kodu `%d' ile bitti."
6155 #: src/TextClient.cpp:133
6156 msgid "Execute <str> and exit."
6157 msgstr " <str> çalıştır ve çık."
6159 #: src/TextClient.cpp:201
6160 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6161 msgstr "Geçersiz IP biçimi. xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx kullanınız.\n"
6163 #: src/TextClient.cpp:309
6164 msgid ""
6165 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6166 "number.\n"
6167 msgstr ""
6168 "Bu komut bir argüman gerektiriyor. Geçerli argümanlar: 'all', dosya adı veya "
6169 "bir sayı.\n"
6171 #: src/TextClient.cpp:347
6172 msgid "Processing by hash: "
6173 msgstr "Hash ile işleniyor: "
6175 #: src/TextClient.cpp:362
6176 msgid "Processing by filename: "
6177 msgstr "Dosya adı ile işleniyor: "
6179 #: src/TextClient.cpp:385
6180 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6181 msgstr ""
6182 "Bu komut bir argüman gerektirir. Geçerli argümanlar: bir dosya adreslemesi.\n"
6184 #: src/TextClient.cpp:411
6185 msgid "Not a valid number\n"
6186 msgstr "Geçerli bir sayı değil\n"
6188 #: src/TextClient.cpp:415
6189 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6190 msgstr "Geçerli bir adresleme değil (uzunluğu tam olarak 32 karakter olmalı)\n"
6192 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6193 msgid "Request failed with an unknown error."
6194 msgstr "İstem bilinmeyen bir hatayla başarısız oldu."
6196 #: src/TextClient.cpp:631
6197 msgid "Operation was successful."
6198 msgstr "İşlem başarılı."
6200 #: src/TextClient.cpp:637
6201 #, c-format
6202 msgid "Request failed with the following error: %s"
6203 msgstr "İstek şu hata ile başarısız oldu: %s"
6205 #: src/TextClient.cpp:653
6206 #, c-format
6207 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6208 msgstr "Kullanıcılar için IP Süzgeci %s.\n"
6210 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6211 msgid "OFF"
6212 msgstr "KAPALI"
6214 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6215 msgid "ON"
6216 msgstr "AÇIK"
6218 #: src/TextClient.cpp:659
6219 #, c-format
6220 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6221 msgstr "Sunucular için IP süzgeci %s.\n"
6223 #: src/TextClient.cpp:664
6224 #, c-format
6225 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6226 msgstr "Şu anki IP Süzgeç seviyesi %d.\n"
6228 #: src/TextClient.cpp:672
6229 #, c-format
6230 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6231 msgstr "Bağlantı sınırları: Gön: %u kb/s, İnd: %u kB/s.\n"
6233 #: src/TextClient.cpp:690
6234 msgid "eD2k"
6235 msgstr "eD2k"
6237 #: src/TextClient.cpp:695
6238 #, c-format
6239 msgid "Connected to %s %s %s"
6240 msgstr "Bağlandı: %s %s %s"
6242 #: src/TextClient.cpp:701
6243 msgid "Now connecting"
6244 msgstr "Şimdi bağlanıyor"
6246 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6248 msgid "firewalled"
6249 msgstr "güvenlik duvarı"
6251 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6253 msgid "ok"
6254 msgstr "tamam"
6256 #: src/TextClient.cpp:725
6257 #, c-format
6258 msgid ""
6259 "\n"
6260 "Download:\t%s"
6261 msgstr ""
6262 "\n"
6263 "İndirme:\t%s"
6265 #: src/TextClient.cpp:728
6266 #, c-format
6267 msgid ""
6268 "\n"
6269 "Upload:\t%s"
6270 msgstr ""
6271 "\n"
6272 "Gönderme:\t%s"
6274 #: src/TextClient.cpp:731
6275 #, c-format
6276 msgid ""
6277 "\n"
6278 "Clients in queue:\t%d\n"
6279 msgstr ""
6280 "\n"
6281 "Sıradaki Kullanıcılar:\t%d\n"
6283 #: src/TextClient.cpp:734
6284 #, c-format
6285 msgid ""
6286 "\n"
6287 "Total sources:\t%d\n"
6288 msgstr ""
6289 "\n"
6290 "Toplam Kaynak:\t%d\n"
6292 #: src/TextClient.cpp:811
6293 #, c-format
6294 msgid "Number of search results: %i\n"
6295 msgstr "Arama sonuçları sayısı:%i\n"
6297 #: src/TextClient.cpp:824
6298 msgid "TODO - show progress of a search"
6299 msgstr "YAPILACAK - bir aramanın gidişatını göstermek."
6301 #: src/TextClient.cpp:830
6302 #, c-format
6303 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6304 msgstr "Sunucudan bilinmeyen bir cevap alındı.: OpCode = %#x."
6306 #: src/TextClient.cpp:843
6307 msgid "Show short status information."
6308 msgstr "Kısa durum bilgisi göster."
6310 #: src/TextClient.cpp:844
6311 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6312 msgstr "Bağlantı durumunu, o anki gönderim/aktarım hızını v.b. göster.\n"
6314 #: src/TextClient.cpp:846
6315 msgid "Show full statistics tree."
6316 msgstr "Tüm istatistik ağacını göster."
6318 #: src/TextClient.cpp:847
6319 msgid ""
6320 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6321 "this\n"
6322 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6323 "be\n"
6324 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6325 "\n"
6326 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6327 "type.\n"
6328 msgstr ""
6329 "İsteğe bağlı olarak, yazılım alt dallarının kaç girdisinin gösterilmesi "
6330 "gerektiğini söyleyen\n"
6331 "bu komuta 0-255 aralığında bir sayı, argüman olarak\n"
6332 "verilebilir.\n"
6333 "Boş bırakma veya 0 değerini verme 'sınırsız' demektir.\n"
6334 "\n"
6335 "Örnek: 'istatistik 5 sadece her yazılım türünün en üstteki 5 sürümünü "
6336 "gösterecektir.\n"
6338 #: src/TextClient.cpp:849
6339 msgid "Shut down aMule."
6340 msgstr "aMule' yi kapat."
6342 #: src/TextClient.cpp:850
6343 msgid ""
6344 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6345 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6346 "running core.\n"
6347 msgstr ""
6348 "Çalışan uzak çekirdeği kapat (amule/amuled).\n"
6349 "Bu ayrıca sonraki aracı da kapatacaktır; çünkü çalışan bir çekirdek olmadan\n"
6350 "bir işe yaramayacaktır.\n"
6352 #: src/TextClient.cpp:852
6353 msgid "Reloads the given object."
6354 msgstr "Verilen nesne yeniden yükleniyor."
6356 #: src/TextClient.cpp:853
6357 msgid "Reloads shared files list."
6358 msgstr "Paylaşılmış dosya listesini yeniden yükler."
6360 #: src/TextClient.cpp:854
6361 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6362 msgstr "Dosyadan IP süzgeci tablosunu yeniden yükler."
6364 #: src/TextClient.cpp:856
6365 msgid "Connect to the network."
6366 msgstr "Ağa bağlan."
6368 #: src/TextClient.cpp:857
6369 msgid ""
6370 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6371 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6372 "to\n"
6373 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6374 "or a resolvable DNS name."
6375 msgstr ""
6376 "Bu, ayarlarda etkinleştirilen tüm ağlara bağlar.\n"
6377 "Bağlanılacak bir sunucu adresini de IP:Port biçiminde belirleyebilirsiniz.\n"
6378 "IP onluk IPv4 adresi biçiminde veya çözümlenebilir\n"
6379 "bir DNS adı olmalıdır."
6381 #: src/TextClient.cpp:858
6382 msgid "Connect to eD2k only."
6383 msgstr "Sadece eD2k ağına bağlan."
6385 #: src/TextClient.cpp:859
6386 msgid "Connect to Kad only."
6387 msgstr "Sadece Kad'a bağlan"
6389 #: src/TextClient.cpp:861
6390 msgid "Disconnect from the network."
6391 msgstr "Ağ bağlantısını kes."
6393 #: src/TextClient.cpp:862
6394 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6395 msgstr "Bu, şu anda bağlı olduğunuz tüm ağlarla bağlantıyı kesecektir.\n"
6397 #: src/TextClient.cpp:863
6398 msgid "Disconnect from eD2k only."
6399 msgstr "Sadece eD2k bağlantısını kes."
6401 #: src/TextClient.cpp:864
6402 msgid "Disconnect from Kad only."
6403 msgstr "Sadece Kad'dan bağlantıyı kes."
6405 #: src/TextClient.cpp:866
6406 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6407 msgstr "Çekirdeğe bir eD2k veya magnet bağlantısı ekler."
6409 #: src/TextClient.cpp:867
6410 msgid ""
6411 "The eD2k link to be added can be:\n"
6412 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6413 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6414 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6415 "to the\n"
6416 "   server list.\n"
6417 "\n"
6418 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6419 msgstr ""
6420 "Eklenecek eD2k bağlantısı şunlar olabilir:\n"
6421 "*) bir dosya, (ed2k://|file|...), indirme sırasına eklenecektir.\n"
6422 "*) bir sunucu, (ed2k://|server|...), sunucu listesine eklenecektir.\n"
6423 "*) veya bir sunucu listesi, listedeki tüm sunucular, sunucu listesine\n"
6424 "   eklenecektir.\n"
6425 "\n"
6426 "Magnet bağlantısı eD2k adreslemesi ve dosya boyutunu içermelidir.\n"
6428 #: src/TextClient.cpp:869
6429 msgid "Set a preference value."
6430 msgstr "Bir ayar değeri girin."
6432 #: src/TextClient.cpp:872
6433 msgid "Set IPFilter preferences."
6434 msgstr "IP Süzgeci ayarları girin"
6436 #: src/TextClient.cpp:873
6437 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6438 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için aç."
6440 #: src/TextClient.cpp:874
6441 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6442 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için  kapat."
6444 #: src/TextClient.cpp:875
6445 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6446 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için Aç/Kapat."
6448 #: src/TextClient.cpp:876
6449 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6450 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için aç."
6452 #: src/TextClient.cpp:877
6453 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6454 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için kapat."
6456 #: src/TextClient.cpp:878
6457 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6458 msgstr "IP süzgecini sunucular için Aç/Kapa"
6460 #: src/TextClient.cpp:879
6461 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6462 msgstr "IP süzgecini sunucular için aç."
6464 #: src/TextClient.cpp:880
6465 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6466 msgstr "IP süzgecini sunucular için kapat."
6468 #: src/TextClient.cpp:881
6469 msgid "Select IP filtering level."
6470 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
6472 #: src/TextClient.cpp:882
6473 msgid ""
6474 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6475 "value is 127.\n"
6476 msgstr ""
6477 "Geçerli süzme seviyeleri 0-255 aralığındadır.Varsayılan\n"
6478 "değer 127'dir.\n"
6480 #: src/TextClient.cpp:884
6481 msgid "Set bandwidth limits."
6482 msgstr "Bağlantı sınırlarını girin."
6484 #: src/TextClient.cpp:885
6485 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6486 msgstr "Bu komutlar için girdiler kilobayt/saniye cinsinden olmalıdır.\n"
6488 #: src/TextClient.cpp:886
6489 msgid "Set upload bandwidth limit."
6490 msgstr "Gönderme sınırını girin."
6492 #: src/TextClient.cpp:888
6493 msgid "Set download bandwidth limit."
6494 msgstr "İndirme sınırını girin."
6496 #: src/TextClient.cpp:891
6497 msgid "Get and display a preference value."
6498 msgstr "Bir ayar değerini al ve göster"
6500 #: src/TextClient.cpp:894
6501 msgid "Get IPFilter preferences."
6502 msgstr "IP Süzgeci ayarlarını al"
6504 #: src/TextClient.cpp:895
6505 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6506 msgstr "Hem kullanıcılar hem de sunucular için IP süzgeci durumunu al."
6508 #: src/TextClient.cpp:896
6509 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6510 msgstr "Sadece kullanıcılar için IP süzgeci durumunu al."
6512 #: src/TextClient.cpp:897
6513 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6514 msgstr "Sadece sunucular için IP süzgeci durumunu al."
6516 #: src/TextClient.cpp:898
6517 msgid "Get IPFilter level."
6518 msgstr "IP Süzgeç seviyesini al."
6520 #: src/TextClient.cpp:900
6521 msgid "Get bandwidth limits."
6522 msgstr "Bağlantı sınırlarını al."
6524 #: src/TextClient.cpp:902
6525 msgid "Makes a search."
6526 msgstr "Arama yapar."
6528 #: src/TextClient.cpp:903
6529 msgid ""
6530 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6531 "    GLOBAL\n"
6532 "    LOCAL\n"
6533 "    KAD\n"
6534 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6535 msgstr ""
6536 "Bir arama türü şu seçeneklerle belirlenmelidir:\n"
6537 "    GENEL\n"
6538 "    SUNUCU\n"
6539 "    KAD\n"
6540 "Örnek:'kad dosyası ara' \"dosya\" için bir kad araması gerçekleştirir.\n"
6542 #: src/TextClient.cpp:904
6543 msgid "Executes a global search."
6544 msgstr "Genel arama yapar."
6546 #: src/TextClient.cpp:905
6547 msgid "Executes a local search"
6548 msgstr "Sunucuda arama yapar."
6550 #: src/TextClient.cpp:906
6551 msgid "Executes a kad search"
6552 msgstr "Kad. araması yapar."
6554 #: src/TextClient.cpp:908
6555 msgid "Shows the results of the last search."
6556 msgstr "Son arama sonuçlarını gösterir."
6558 #: src/TextClient.cpp:909
6559 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6560 msgstr "Önceki aramanın sonuçlarına döner.\n"
6562 #: src/TextClient.cpp:911
6563 msgid "Shows the progress of a search."
6564 msgstr "Bir aramanın işleyişini göster"
6566 #: src/TextClient.cpp:912
6567 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6568 msgstr "Bir aramanın işleyişini gösterir.\n"
6570 #: src/TextClient.cpp:914
6571 msgid "Start downloading a file"
6572 msgstr "Dosyayı indirmeye başla."
6574 #: src/TextClient.cpp:915
6575 msgid ""
6576 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6577 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6578 "the previous search.\n"
6579 msgstr ""
6580 "Son arama sonucunda elde edilen dosya numarası verilmelidir.\n"
6581 "Örnek: '12 İndir' bir önceki aramadaki 12 numaralı dosyayı indirmeye "
6582 "başlayacaktır.\n"
6584 #: src/TextClient.cpp:922
6585 msgid "Pause download."
6586 msgstr "Aktarımı duraklat"
6588 #: src/TextClient.cpp:925
6589 msgid "Resume download."
6590 msgstr "Aktarıma devam et"
6592 #: src/TextClient.cpp:928
6593 msgid "Cancel download."
6594 msgstr "Aktarım İptal."
6596 #: src/TextClient.cpp:931
6597 msgid "Set download priority."
6598 msgstr "İndirme önceliği ayarla"
6600 #: src/TextClient.cpp:932
6601 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6602 msgstr "Bir aktarımın önceliğini Düşük, Normal, Yüksek veya OTO. ayarla.\n"
6604 #: src/TextClient.cpp:933
6605 msgid "Set priority to low."
6606 msgstr "Önceliği Düşük ayarla."
6608 #: src/TextClient.cpp:934
6609 msgid "Set priority to normal."
6610 msgstr "Önceliği Normal ayarla."
6612 #: src/TextClient.cpp:935
6613 msgid "Set priority to high."
6614 msgstr "Önceliği Yüksek ayarla."
6616 #: src/TextClient.cpp:936
6617 msgid "Set priority to auto."
6618 msgstr "Önceliği Otomatik ayarla."
6620 #: src/TextClient.cpp:938
6621 msgid "Show queues/lists."
6622 msgstr "Sıra/liste göster."
6624 #: src/TextClient.cpp:939
6625 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6626 msgstr ""
6627 "Gönderme/indirme sırasını,sunucu listesini veya paylaşılmış dosya listesini "
6628 "gösterir.\n"
6630 #: src/TextClient.cpp:940
6631 msgid "Show upload queue."
6632 msgstr "Gönderim sırasını göster."
6634 #: src/TextClient.cpp:941
6635 msgid "Show download queue."
6636 msgstr "İndirme sırasını göster."
6638 #: src/TextClient.cpp:942
6639 msgid "Show log."
6640 msgstr "Günlük kayıtlarını göster."
6642 #: src/TextClient.cpp:943
6643 msgid "Show servers list."
6644 msgstr "Sunucu listesini göster."
6646 #: src/TextClient.cpp:946
6647 msgid "Reset log."
6648 msgstr "Günlük kayıtlarını sıfırla."
6650 #: src/TextClient.cpp:953
6651 #, c-format
6652 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6653 msgstr "Geçersiz komut, yerine '%s' kullanın."
6655 #: src/TextClient.cpp:954
6656 #, c-format
6657 msgid ""
6658 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6659 "Use '%s' instead.\n"
6660 msgstr ""
6661 "Bu geçersiz bir komut, ve gelecekte belki çıkartılabilir.\n"
6662 "Bunun yerine '%s' kullanın.\n"
6664 #: src/TextClient.h:60
6665 msgid "aMule text client"
6666 msgstr "aMule metin aracı"
6668 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6669 #, c-format
6670 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6671 msgstr "%s dosyası için MD4 ve AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor "
6673 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6674 #, c-format
6675 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6676 msgstr "%s dosyası için MD4 adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
6678 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6679 #, c-format
6680 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6681 msgstr "%s dosyası için AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
6683 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6684 #, c-format
6685 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6686 msgstr ""
6687 "'%s' içindeki eski AICH adresleme setleri '%s' içindeki 64 b'ye çevriliyor."
6689 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6690 #, c-format
6691 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6692 msgstr "UYARI: '%s' dosya adı geçersiz ve'%s'olarak yeniden adlandırıldı."
6694 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6695 #, c-format
6696 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6697 msgstr "UYARI: '%s' dosyası zaten var ve '%s'olarak yeniden adlandırıldı."
6699 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6700 #, c-format
6701 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6702 msgstr "UYARI: Yedekleme oluşturulduktan sonra özgün '%s' çıkartılamıyor"
6704 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6705 #, c-format
6706 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6707 msgstr "UYARI: %s dosyası silinemiyor"
6709 #: src/TransferWnd.cpp:194
6710 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6711 msgstr ""
6712 "Bu sınıf içindeki bütün dosyaları iptal edip silmek istediğinizden emin "
6713 "misiniz?"
6715 #: src/TransferWnd.cpp:194
6716 msgid "Confirmation Required"
6717 msgstr "Onaylama Gerekiyor"
6719 #: src/TransferWnd.cpp:342
6720 msgid "All others"
6721 msgstr "Tüm Diğerleri"
6723 #: src/TransferWnd.cpp:364
6724 msgid "Select view filter"
6725 msgstr "Görünüm Süzgeci Seç"
6727 #: src/TransferWnd.cpp:367
6728 msgid "Add category"
6729 msgstr "Sınıf Ekle"
6731 #: src/TransferWnd.cpp:370
6732 msgid "Edit category"
6733 msgstr "Sınıfı Düzenle"
6735 #: src/TransferWnd.cpp:371
6736 msgid "Remove category"
6737 msgstr "Sınıfı Kaldır"
6739 #: src/UploadClient.cpp:272
6740 #, c-format
6741 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6742 msgstr ""
6743 "(%s) dosyasını açma başarısız. Paylaşılan dosya listesinden çıkartılıyor."
6745 #: src/UploadClient.cpp:706
6746 #, c-format
6747 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6748 msgstr "Bilinmeyen dosya için adresleme seti istendi: %s"
6750 #: src/UploadQueue.cpp:511
6751 #, c-format
6752 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6753 msgstr "Şu dosya için gönderimler sürdürülüyor: %s"
6755 #: src/UploadQueue.cpp:520
6756 #, c-format
6757 msgid "Suspending upload of file: %s"
6758 msgstr "Şu dosya için gönderimler bekletiliyor: %s"
6760 #: src/UserEvents.cpp:132
6761 #, c-format
6762 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6763 msgstr "%s komutunun %s olayında çalıştırılması başarısız oldu."
6765 #: src/UserEvents.h:60
6766 msgid "Download completed"
6767 msgstr "İndirme tamamlandı"
6769 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6770 msgid "The full path to the file."
6771 msgstr "Dosyanın tam konumu."
6773 #: src/UserEvents.h:67
6774 msgid "The name of the file without path component."
6775 msgstr "Konum eki olmaksızın dosyanın tam adı."
6777 #: src/UserEvents.h:71
6778 msgid "The eD2k hash of the file."
6779 msgstr "Dosyanın eD2k adreslemesi."
6781 #: src/UserEvents.h:75
6782 msgid "The size of the file in bytes."
6783 msgstr "Dosyanın bayt cinsinden boyutu."
6785 #: src/UserEvents.h:79
6786 msgid "Cumulative download activity time."
6787 msgstr "Toplam indirme hareketleri süresi."
6789 #: src/UserEvents.h:84
6790 msgid "New chat session started"
6791 msgstr "Yeni sohbet oturumu başladı"
6793 #: src/UserEvents.h:87
6794 msgid "Message sender."
6795 msgstr "İleti göndericisi."
6797 #: src/UserEvents.h:92
6798 msgid "Out of space"
6799 msgstr "Dolu"
6801 #: src/UserEvents.h:95
6802 msgid "Disk partition."
6803 msgstr "Disk bölümü."
6805 #: src/UserEvents.h:100
6806 msgid "Error on completion"
6807 msgstr "Tamamla sırasına hata"
6809 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6810 #, c-format
6811 msgid "Processing file number %u: %s"
6812 msgstr "İşlenmekte olan dosya sayısı %u: %s"
6814 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6815 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6816 msgstr "Parça dosyalarını sormuştunuz (Sadece 9.5 MB' tan büyük dosyalar)"
6818 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6819 #, c-format
6820 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6821 msgstr "%s ---> Var olmayan dosya !\n"
6823 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6824 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6825 msgstr "aLinkCreator, aMule' nin eD2k bağlantı oluşturucusu"
6827 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6829 msgid "Welcome!"
6830 msgstr "Hoş geldiniz!"
6832 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6833 msgid "Input parameters"
6834 msgstr "Girdi parametreleri"
6836 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6837 msgid "File to Hash"
6838 msgstr "Adreslenecek Dosya"
6840 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6841 msgid "Add Optional URLs for this file"
6842 msgstr "Bu dosya için isteğe bağlı adres ekleyin"
6844 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6845 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6846 msgstr "eD2k bağlantısının hesaplanmasını istediğiniz dosyayı buraya girin"
6848 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6849 msgid ""
6850 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6851 "aLinkCreator append the current file name"
6852 msgstr ""
6853 "eD2k bağlantısına eklenecek URL' yi girin: aLinkCreator' ün geçerli dosya "
6854 "adını ekleyebilmesi için sonuna / ekleyin"
6856 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6857 msgid "Remove"
6858 msgstr "Çıkar"
6860 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6861 msgid "Create link with part-hashes"
6862 msgstr "Parça adreslemesi içeren bağlantı oluştur."
6864 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6865 msgid ""
6866 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6867 "size"
6868 msgstr ""
6869 "Yeni ve nadir dosyaların yayılmasına yardımcı olun;bunun bedeli ise artan "
6870 "bağlantı boyutu olacaktır."
6872 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6873 msgid "MD4 File Hash"
6874 msgstr "MD4 Dosya Adreslemesi"
6876 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6877 msgid "eD2k File Hash"
6878 msgstr "eD2k Dosya Adreslemesi"
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6881 msgid "eD2k link"
6882 msgstr "eD2k bağlantısı"
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6885 msgid "Save"
6886 msgstr "Kaydet"
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6889 msgid "Copy to clipboard"
6890 msgstr "Panoya kopyala"
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6893 msgid "Open"
6894 msgstr "Aç"
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6897 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6898 msgstr "eD2k bağlantısını hesaplamak için bir dosya açın"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6901 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6902 msgstr "Hesaplanan eD2k bağlantısını panoya kopyala"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6905 msgid "Save as"
6906 msgstr "Farklı Kaydet"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6909 msgid "Save computed eD2k link to file"
6910 msgstr "Hesaplanan eDk2 bağlantısını dosyaya kaydet"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6914 msgid "About aLinkCreator"
6915 msgstr "aLinkCreator Hakkında"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6918 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6919 msgstr "eD2k bağlantısının hesaplanacağı dosyayı seçiniz"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6922 msgid "Can't open the clipboard"
6923 msgstr "Pano açılamıyor"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6926 msgid "Nothing to copy for now !"
6927 msgstr "Şimdilik kopyalanacak bir şey yok !"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6930 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6931 msgstr "Seçiniz"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6934 msgid "Unable to open "
6935 msgstr "Açılamıyor"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6939 msgid "Please, enter a non empty file name"
6940 msgstr "Lütfen boş olmayan bir dosya adı giriniz."
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6943 msgid "Nothing to save for now !"
6944 msgstr "Şimdilik kaydedilecek bir şey yok !"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6947 msgid ""
6948 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6949 "\n"
6950 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6951 "\n"
6952 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6953 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6954 "\n"
6955 "Distributed under GPL"
6956 msgstr ""
6957 "aMule<thepolish@vipmail.ru>http://www.everaldo.comhttp://www.icomania."
6958 "comhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6963 msgid "Hashing..."
6964 msgstr "Adreslemesi Yapılıyor."
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6968 msgid "aLinkCreator is working for you"
6969 msgstr "aLinkCreator sizin için çalışıyor"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6972 msgid "Computing MD4 Hash..."
6973 msgstr "MD4 Adreslemesi hesaplanıyor..."
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6976 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6977 msgstr "eD2k Adreslemeleri hesaplanıyor..."
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6982 msgid "Cancelled !"
6983 msgstr "İptal Edildi !"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6986 #, c-format
6987 msgid "Done in %.2f s"
6988 msgstr "%.2f s içinde tamamlandı."
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6991 msgid "You have already added this URL !"
6992 msgstr "Bu adresi zaten eklemiştiniz. !"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6995 msgid "Please, enter a non empty URL"
6996 msgstr "Lütfen boş olmayan bir adres giriniz."
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6999 #, c-format
7000 msgid "Unable to open %s"
7001 msgstr "%s açılamıyor."
7003 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7004 #, c-format
7005 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7006 msgstr "%i gün %i saat %i dakika %i saniye"
7008 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7009 #, c-format
7010 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7011 msgstr "%02uD %02uh %02udk. %02us"
7013 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7014 #, c-format
7015 msgid "%02uh %02umin %02us"
7016 msgstr "%02uh %02udk. %02us"
7018 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7019 #, c-format
7020 msgid "%02umin %02us"
7021 msgstr "%02udk. %02us"
7023 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7024 #, c-format
7025 msgid "%02us"
7026 msgstr "%02us"
7028 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7029 #, c-format
7030 msgid "%.0f B"
7031 msgstr "%.0f B"
7033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7034 #, c-format
7035 msgid "%.2f KB"
7036 msgstr "%.2f KB"
7038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7039 #, c-format
7040 msgid "%.2f MB"
7041 msgstr "%.2f MB"
7043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7044 #, c-format
7045 msgid "%.2f GB"
7046 msgstr "%.2f GB"
7048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7049 #, c-format
7050 msgid "%.2f TB"
7051 msgstr "%.2f TB"
7053 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7054 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7055 msgstr "wxCas,aMule Bağlantı İstatistikleri"
7057 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7058 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7059 msgstr "wxCas çalışmaya başladığından beri en fazla aktarım oranı"
7061 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7062 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7063 msgstr "wxCas'ın önceki açılışlarındaki kesin En Fazla İND. oranı"
7065 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7066 msgid "System"
7067 msgstr "Sistem"
7069 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7070 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7071 msgid "Stop Auto Refresh"
7072 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdur."
7074 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7075 msgid "Save Online Statistics image"
7076 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını kaydet."
7078 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7079 msgid "Print Online Statistics image"
7080 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını yazdır."
7082 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7083 msgid "Preferences setting"
7084 msgstr "Ayarlar"
7086 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7087 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7088 msgid "About wxCas"
7089 msgstr "wxCas Hakkında"
7091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7092 msgid "Start Auto Refresh"
7093 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Başlat"
7095 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7096 msgid "Auto Refresh stopped"
7097 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdu."
7099 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7100 msgid "Auto Refresh started"
7101 msgstr "Otomatik Yenileme Başladı."
7103 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7104 msgid "Save Statistics Image"
7105 msgstr "İstatistik imajını kaydet."
7107 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7108 msgid "aMule Online Statistics"
7109 msgstr "aMule Bağlantı İstatistikleri"
7111 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7112 msgid ""
7113 "There was a problem printing.\n"
7114 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7115 msgstr ""
7116 "Yazdırmada bir sorun var.\n"
7117 "Yazıcınız doğru ayarlanmamış olabilir mi?"
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7120 msgid "Printing"
7121 msgstr "Yazdırılıyor"
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7124 msgid ""
7125 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7126 "\n"
7127 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7128 "\n"
7129 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7130 "\n"
7131 "Distributed under GPL"
7132 msgstr ""
7133 "wxCas, aMule Çevrim içi İmza İstatistikleri\n"
7134 "\n"
7135 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7136 "\n"
7137 " Pedro de Oliveira' nın <falso@rdk.homeip.net> geliştirdiği CAS üzerine "
7138 "kurulmuştur.\n"
7139 "\n"
7140 "GPL altında dağıtımı yapılır."
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7143 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7144 msgstr "Aman Aman, aMule çalışmıyor..."
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7149 msgid "aMule is running"
7150 msgstr "aMule çalışıyor"
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7153 msgid "aMule is running, but disconnected"
7154 msgstr "aMule çalışıyor ama bağlı değil."
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7157 msgid "aMule is connecting..."
7158 msgstr "aMule bağlanıyor..."
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7161 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7162 msgstr "Aman aman, aMule'nin durumu bilinmiyor..."
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7169 msgid "aMule "
7170 msgstr "aMule "
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7173 msgid " has been running for "
7174 msgstr "çalışıyor"
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7177 msgid " is stopped !"
7178 msgstr " durdu !"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7182 msgid " is not connected !"
7183 msgstr " bağlı değil !"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7186 msgid " is connecting..."
7187 msgstr "bağlanıyor..."
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7190 msgid " is doing something strange, check it !"
7191 msgstr "garip şeyler yapıyor, denetleyiniz !"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7194 msgid " is connected to "
7195 msgstr " şuna bağlandı:"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7199 msgid " Kad: "
7200 msgstr "Kad:"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7204 msgid "off"
7205 msgstr "bağlı değil"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7208 msgid " is on "
7209 msgstr "bağlı"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7212 msgid " with "
7213 msgstr "ile"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7216 msgid "Total Download: "
7217 msgstr "Toplam Aktarım: "
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7221 msgid ", Upload: "
7222 msgstr ", Gönderme: "
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7225 msgid "Session Download: "
7226 msgstr "Oturumdaki Aktarım: "
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7229 msgid "Download: "
7230 msgstr "Aktarım: "
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7233 msgid " kB/s, Upload: "
7234 msgstr " kB/s, Gönderme "
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7237 msgid " kB/s"
7238 msgstr "kB"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7241 msgid "Sharing: "
7242 msgstr "Paylaşılan: "
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7245 msgid " file(s), Clients on queue: "
7246 msgstr " dosya(lar), Sıradaki kullanıcılar:"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7249 msgid "Time: "
7250 msgstr "Süre: "
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7254 msgid " on "
7255 msgstr " bağlı "
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7258 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7259 msgstr "Sistem Yükü Ortalaması (1-5-15 dk.): "
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7262 msgid "System uptime: "
7263 msgstr "Sistem çalışma süresi: "
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7266 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7267 msgstr "Dizin amulesig.dat dosyası içeriyor"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7270 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7271 msgstr "Buraya amulesig.dat dosyasının bulunduğu dizini giriniz"
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7274 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7275 msgstr "Saniye bazında yenileme döngüsü"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7278 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7279 msgstr "Her yenileme olayında bir durum imajı oluştur"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7282 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7283 msgstr "Buraya istatistik imajının oluşturulacağı dizini giriniz."
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7286 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7287 msgstr "Durum imajını düzenli olarak FTP sunucusuna gönder."
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7290 msgid "FTP Url"
7291 msgstr "FTP bağlantısı"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7294 msgid "FTP Path"
7295 msgstr "FTP Yolu"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7298 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7299 msgstr "Buraya FTP Sunucunuz için adresi giriniz."
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7302 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7303 msgstr "Buraya durum imajını koyacağınız FTP Sunucusundaki bir dizini giriniz."
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7306 msgid "User"
7307 msgstr "Kullanıcı"
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7310 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7311 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Kullanıcı adı giriniz."
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7314 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7315 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Şifre giriniz."
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7318 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7319 msgstr "Dakika bazında FTP günceleme hızı"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7322 msgid "Validate"
7323 msgstr "Onayla"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7326 msgid "Folder containing your signature file"
7327 msgstr "Dizin imza dosyanızı içeriyor."
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7330 msgid "Folder where generating the statistic image"
7331 msgstr "İstatistik imajının üretildiği dizin"
7333 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7334 msgid "Loads template <str>"
7335 msgstr "Şablonu yükler <str>"
7337 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7338 msgid "Web server HTTP port"
7339 msgstr "web sunucusu HTTP portu"
7341 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7342 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7343 msgstr "Web sunucu portu üzerine iletmek için UPnP portunu kullanın"
7345 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7346 msgid "UPnP port"
7347 msgstr "UPnP portu"
7349 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7350 msgid "Use gzip compression"
7351 msgstr "Gzip sıkıştırması kullan"
7353 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7354 msgid "Full access password for web server"
7355 msgstr "Web sunucusu için tam erişim parolası"
7357 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7358 msgid "Guest password for web server"
7359 msgstr "Web sunucusu için konuk parolası"
7361 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7362 msgid "Allow guest access"
7363 msgstr "Konuk girişine izin ver"
7365 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7366 msgid "Deny guest access"
7367 msgstr "Konuk girişini reddet"
7369 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7370 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7371 msgstr "Web sunucusu ayarlarını uzak aMule'ye/ aMule'den kaydet/yükle"
7373 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7374 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7375 msgstr "aMule yapılandırma yolu: DOĞRUDAN KULLANMAYINIZ!"
7377 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7378 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7379 msgstr "PHP yorumcusunu devreden çıkar. (onaylanmamış)"
7381 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7382 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7383 msgstr "Her istemde PHP sayfalarını yeniden oluştur"
7385 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7386 msgid "aMule Web Server"
7387 msgstr "aMule Web  Sunucusu"
7389 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7390 msgid "web client connection accepted\n"
7391 msgstr "web aracı bağlantısı kabul edildi\n"
7393 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7394 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7395 msgstr "HATA: web aracı bağlantısı kabul edilemiyor\n"
7397 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7398 #, c-format
7399 msgid "Request failed with the following error: %s."
7400 msgstr "İstem şu hatayla başarısız oldu: %s."
7402 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7403 msgid "Index file not found: "
7404 msgstr "Fihristleme dosyası bulunamadı: "
7406 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7407 msgid "Session expired - requesting login\n"
7408 msgstr "Oturum sona erdi - giriş gerekiyor\n"
7410 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7411 msgid "Session ok, logged in\n"
7412 msgstr "Oturum tamam, giriş yapıldı.\n"
7414 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7415 msgid "Session ok, not logged in\n"
7416 msgstr "Oturum tamam, giriş yapılmadı.\n"
7418 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7419 msgid "No session opened - will request login\n"
7420 msgstr "Hiç oturum açılmadı -  giriş gerekecek\n"
7422 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7423 msgid "Session created - requesting login\n"
7424 msgstr "Oturum oluşturuldu.-  giriş gerekiyor\n"
7426 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7427 msgid "Processing request [original]: "
7428 msgstr "İstem işleniyor [özgün]: "
7430 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7431 msgid "Checking password\n"
7432 msgstr "Şifre denetleniyor\n"
7434 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7435 msgid "Password hash invalid\n"
7436 msgstr "Şifre adreslemesi geçersiz.\n"
7438 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7439 msgid "Password ok\n"
7440 msgstr "Şifre kabul edildi.\n"
7442 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7443 msgid "Password bad\n"
7444 msgstr "Şifre kötü.\n"
7446 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7447 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7448 msgstr "Herhangi bir şifre girmediniz. Boş şifre kullanılamaz.\n"
7450 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7451 msgid "Logout requested\n"
7452 msgstr "Çıkış istendi.\n"
7454 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7455 msgid "Processing request [redirected]: "
7456 msgstr "İstem işleniyor [yönlendirilmiş]: "
7458 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7459 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7461 #~ msgid "Firewalled"
7462 #~ msgstr "Güvenlik Duvarı"
7464 #~ msgid "Download new GeoIP.dat from "
7465 #~ msgstr "Yeni GeoIP.dat dosyasını şuradan al:"
7467 #~ msgid "Failed to download GeoIP.dat from "
7468 #~ msgstr "GeoIP.dat dosyası şuradan indirilemedi:"
7470 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7471 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7472 #~ msgstr[0] "%d adet bayrak bitmapi yüklendi"
7473 #~ msgstr[1] "%d adet bayrak bitmapi yüklendi"
7475 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7476 #~ msgstr ""
7477 #~ "%s dosyası Donkey için fazla büyük.:İzin verilen en fazla boyu:4 GB."
7479 #~ msgid "User:"
7480 #~ msgstr "User:"
7482 #~ msgid "System:"
7483 #~ msgstr "System:"
7485 #~ msgid "No handler for this file type."
7486 #~ msgstr "Bu dosya türü için ilişkilendirilmiş uygulama yok."
7488 #~ msgid "File was not saved"
7489 #~ msgstr "Dosya kaydedilmedi."
7491 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7492 #~ msgstr "Belirtilen makineye bağlanılamadı.\n"
7494 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7495 #~ msgstr "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"