1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
3 # Dovydas Sankauskas <dovydas@pasaka>, 2006.
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 "Project-Id-Version: lt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-03 11:49+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-06-08 10:44+0100\n"
11 "Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
18 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Įrašyti IP ir prievadas teisingi!"
28 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1788
32 #: src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "The specified userhash is not valid!"
34 msgstr "Nurodyta naudotojo maišos f-ja klaidinga!"
38 msgid "Now, exiting main app..."
41 "Darbas baigiamas %s...\n"
45 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
54 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
59 msgid "aMule shutdown completed."
60 msgstr "Atsiuntimas baigtas"
63 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
71 msgstr "Baigimo patvirtinimas"
75 msgid "Password set and external connections enabled."
76 msgstr "Naujas išorinis ryšys priimtas"
78 #: src/amule.cpp:667 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
79 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
85 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
88 "Pasikeitus parinktims aplinkos kalba buvo pakeista į sistemoje numatytą "
91 #: src/amule.cpp:715 src/amule.cpp:1349 src/CatDialog.cpp:141
92 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
93 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
99 "You don't have any server in the server list.\n"
100 "Do you want aMule to download a new list now?"
102 "Serverių sąraše nėra nei vieno serverio.\n"
103 "Ar pageidaujate, kad aMule dabar atsiųstų naują sąrašą?"
106 msgid "Server list download"
107 msgstr "Serverių sąrašo siuntimas"
109 #: src/amule.cpp:814 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
110 #: src/DataToText.cpp:59
116 msgid "Using amuleweb in '%s'."
117 msgstr "Paleisti amuleweb pradėjus darbą"
121 msgid "web server running on pid %d"
122 msgstr "žiniatinklio serverio pid yra %d"
126 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
127 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
128 "aMule using --enable-webserver and run make install"
130 "Nurodėte paleidus programą paleisti žiniatinklio serverį, bet amuleweb "
131 "programos nepavyko paleisti. Įdiekite aMule žiniatinklio programos paketą "
132 "arba sukompiliuokite aMule su --enable-webserver parinktimi ir paleiskite "
135 #: src/amule.cpp:870 src/amule.cpp:991 src/amule.cpp:1360
136 #: src/amule-remote-gui.cpp:310 src/amule-remote-gui.cpp:332
137 #: src/amule-remote-gui.cpp:334
143 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
144 msgstr "Nepavyko susieti prievadų su nurodytu adresu: %s"
148 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
149 msgstr "Prievadas %u neprieinamas. Gavote žemą ID\n"
154 "Port %u is not available!\n"
156 "This means that you will be LOWID.\n"
158 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
160 "Prievadas %u neprieinamas!\n"
165 "Patikrinkite sistemines tinklo parinktis ir įsitikinkite, kad nurodytas "
166 "prievadas atviras tiek išsiuntimui, tiek priėmimui."
168 #: src/amule.cpp:1097 src/amule-remote-gui.cpp:515
170 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
173 "DĖMESIO: jei jūsų ID yra žemas, negalite įdėti savęs prie eD2k nuorodos "
176 #: src/amule.cpp:1142
177 msgid "Failed to create OnlineSig File"
178 msgstr "Nepavyko sukurti keičiamo parašo failo"
180 #: src/amule.cpp:1150
181 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
182 msgstr "Nepavyko sukurti keičiamo aMule parašo failo"
184 #: src/amule.cpp:1318
186 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
189 "Nurodyta lokalė jūsų kompiuteryje neįdiegta. (Dėmesio: šiaip ar taip vis "
190 "tiek pabandysime naudoti nurodytą lokalę)."
192 #: src/amule.cpp:1327
194 msgid "This is the first time you run aMule %s"
195 msgstr "aMule paleista pirmą kartą %s"
197 #: src/amule.cpp:1329
198 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
199 msgstr "Ši versija yra darbinė versija, atnaujinama kasdien, ir\n"
201 #: src/amule.cpp:1330
202 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
203 msgstr "todėl negalime garantuoti, kad ji nenulūš, nepadegs namų ar\n"
205 #: src/amule.cpp:1331
206 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 msgstr "nenumarins šuns. Bet šiaip ar taip ją naudoti turėtų būti saugu.\n"
209 #: src/amule.cpp:1335
211 "The following options have been changed in this release for security "
213 msgstr "Šiame leidime šios parinktys buvo pakeistos dėl saugumo sumetimų:\n"
215 #: src/amule.cpp:1336
218 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
222 "* Įjungtas protokolo slėpimas įeinantiems ir išeinantiems ryšiams.\n"
224 #: src/amule.cpp:1337
227 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
230 "* Išjungtas serverių sąrašo atnaujinimas iš kitų serverių ir klientų.\n"
232 #: src/amule.cpp:1338
235 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
236 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
237 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
238 "aMule to work properly."
241 "Norėdami sužinoti daugiau apie šių pasikeitimų priežastis, skaitykite \n"
242 "apie „netikrus serverius“ aMule wiki, esančiame adresu http://wiki.amule."
244 "Kad aMule veiktų korektiškai, labai svarbu, kad pašalintumėte netikrus \n"
245 "serverius iš savo serverių sąrašo."
247 #: src/amule.cpp:1339
251 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
252 "Please configure your browser options again if needed.\n"
255 #: src/amule.cpp:1344
256 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
258 "Daugiau informacijos, pagalbos ir naujausias galutines versijas rasite mūsų\n"
260 #: src/amule.cpp:1345
261 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
263 "svetainėje www.aMule.org arba IRC kanale #aMule serveryje irc.freenode.net.\n"
265 #: src/amule.cpp:1347
266 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
267 msgstr "Nesikuklinkite pranešti rastas klaidas adresu http://forum.amule.org"
269 #: src/amule.cpp:1360
271 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
272 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
274 "Neteisingai nurodėte keičiamo parašo aplanką!\n"
275 "Keičiamas parašas bus išjungtas tol, kol pakeisite parinktis."
277 #: src/amule.cpp:1415
279 msgid "Server hostname notified"
280 msgstr "Serverio pavadinimas:"
282 #: src/amule.cpp:1645
284 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
285 msgstr "Nepavyko paskirti disko vietos failui „%s“: %s"
287 #: src/amule.cpp:1772
288 msgid "ERROR: can't open logfile"
289 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti žurnalo failo"
291 #: src/amule.cpp:1776
292 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
293 msgstr "DĖMESIO: žurnalas tuščias. Kažkas čia ne taip."
295 #: src/amule.cpp:1794
296 msgid "Log has been reset"
297 msgstr "Žurnalas išvalytas"
299 #: src/amule.cpp:1819
301 msgid "ServerMessage: %s"
302 msgstr "Serverio pranešimas: %s"
304 #: src/amule.cpp:1857
305 msgid "Failed to download the nodes list."
306 msgstr "Nepavyko atsiųsti mazgų sąrašo."
308 #: src/amule.cpp:1877
309 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
310 msgstr "Nepavyko atverti atsiųstos versijos tikrinimo failo"
312 #: src/amule.cpp:1880 src/amule.cpp:1890 src/amule.cpp:1896
313 msgid "Corrupted version check file"
314 msgstr "Sugadintas versijos tikrinimo failas"
316 #: src/amule.cpp:1906
317 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
318 msgstr "Naudojate pasenusią aMule versiją!"
320 #: src/amule.cpp:1907
322 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
323 msgstr "Ši aMule versija yra %i.%i.%i, o naujausia versija yra %li.%li.%li"
325 #: src/amule.cpp:1908
326 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
327 msgstr "Naujausią versiją bet kada galima atsisiųsti iš http://www.amule.org"
329 #: src/amule.cpp:1910
331 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
332 msgstr "DĖMESIO: ši aMule versija yra pasenusi: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
334 #: src/amule.cpp:1914
335 msgid "Your copy of aMule is up to date."
336 msgstr "Naudojate naują aMule versiją."
338 #: src/amule.cpp:1921
339 msgid "Failed to download the version check file"
340 msgstr "Nepavyko atsiųsti versijos tikrinimo failo"
342 #: src/amule.cpp:2081 src/amule-remote-gui.cpp:612
344 msgid "Users: %s | Files: %s"
345 msgstr "Naudotojai: %s | Failai: %s"
347 #: src/amule.cpp:2082 src/amule-remote-gui.cpp:613
349 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
350 msgstr "Naudotojai: eD2k: %s Kad: %s | Failai: eD2k: %s Kad: %s"
352 #: src/amule.cpp:2091 src/amule-remote-gui.cpp:622
353 msgid "No networks selected"
354 msgstr "Neparinktas joks tinklas"
356 #: src/amule.cpp:2156 src/TextClient.cpp:696
360 #: src/amule.cpp:2156 src/TextClient.cpp:696
364 #: src/amule.cpp:2158
366 msgid "Connected to %s %s"
367 msgstr "Prisijungta prie %s %s"
369 #: src/amule.cpp:2161
371 msgid "Connecting to %s"
372 msgstr "Jungiamasi prie %s"
374 #: src/amule.cpp:2163
375 msgid "Disconnected from eD2k"
376 msgstr "Atsijungta nuo eD2k"
378 #: src/amule.cpp:2170
380 msgstr "Kademlia paleista."
382 #: src/amule.cpp:2172
384 msgstr "Kademlia sustabdyta."
386 #: src/amule.cpp:2179
387 msgid "Connected to Kad (ok)"
388 msgstr "Prisijungta prie Kademlia"
390 #: src/amule.cpp:2181
391 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
392 msgstr "Prisijungta prie Kademlia (už ugniasienės)"
394 #: src/amule.cpp:2184
395 msgid "Disconnected from Kad"
396 msgstr "Atsijungta nuo Kademlia"
398 #: src/amule.cpp:2247
400 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
403 "Nepavyks prisijungti prie Kademlia tinklo, jei parinktyse yra išjungtas UDP "
406 #: src/amule.cpp:2250
407 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
408 msgstr "Kademlia tinklas išjungtas parinktyse, ryšys nebus užmezgamas."
410 #: src/amuled.cpp:619
413 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
414 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
415 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
416 "the file ~/.aMule/amule.conf"
418 "KLAIDA: aMule tarnyba negali būti naudojama jei išoriniai ryšiai yra "
419 "išjungti. Norėdami įjungti išorinius ryšius arba naudokite normalią aMule, "
420 "arba paleiskite amuled su parametru --ec-config, arba faile ~/.aMule/amule."
421 "conf nustatykite parametro „AcceptExternalConnections“ reikšmę lygią 1."
423 #: src/amuled.cpp:622
425 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
426 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
427 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
428 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
429 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
432 #: src/amuled.cpp:683
433 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
436 #: src/amuled.cpp:701
437 msgid "amuled: forking to background - see you"
440 #: src/amuled.cpp:732
441 msgid "Cannot Create Pid File"
444 #: src/amuled.cpp:791
449 #: src/amuleDlg.cpp:236
451 msgid "This is aMule %s based on eMule."
452 msgstr "aMule %s, sukurta eMule pagrindu."
454 #: src/amuleDlg.cpp:238
456 msgid "Running on %s"
457 msgstr "Vykdoma %s sistemoje"
459 #: src/amuleDlg.cpp:240
460 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
462 "Aplankykite http://www.amule.org ir pasitikrinkite ar nėra naujesnės "
465 #: src/amuleDlg.cpp:266
466 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
467 msgstr "KRITINĖ KLAIDA: nepavyko sukurti laiko skaitliuko"
469 #: src/amuleDlg.cpp:485
470 msgid "aMule remote control "
471 msgstr "aMule nuotolinio valdymo pultelis "
473 #: src/amuleDlg.cpp:491
475 msgstr "Ekrano kopija:"
477 #: src/amuleDlg.cpp:493
479 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:494
484 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:495
488 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:496
493 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:497
498 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:498
503 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
507 #: src/amuleDlg.cpp:499
508 msgid "Part of aMule is based on \n"
511 #: src/amuleDlg.cpp:500
512 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
513 msgstr "Kademlia: p2p maršrutizavimas, paremtas XOR metrika.\n"
515 #: src/amuleDlg.cpp:501
516 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
519 #: src/amuleDlg.cpp:502
520 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
523 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:913
524 #: src/PartFile.cpp:921 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
525 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
529 #: src/amuleDlg.cpp:536
531 msgid "Shutting down aMule..."
532 msgstr "Išjungti aMule."
534 #: src/amuleDlg.cpp:546
535 msgid "aMule dialog destroyed"
538 #: src/amuleDlg.cpp:700
539 msgid "eD2k: Connecting"
540 msgstr "eD2k: jungiamasi"
542 #: src/amuleDlg.cpp:704
543 msgid "eD2k: Disconnected"
544 msgstr "eD2k: atsijungta"
546 #: src/amuleDlg.cpp:710
547 msgid "Kad: Firewalled"
548 msgstr "Kad: už ugniasienės"
550 #: src/amuleDlg.cpp:714
551 msgid "Kad: Connected"
552 msgstr "Kad: prisijungta"
554 #: src/amuleDlg.cpp:719
555 msgid "Kad: Connecting"
556 msgstr "Kad: jungiamasi"
558 #: src/amuleDlg.cpp:723
560 msgstr "Kad: išjungta"
562 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:281
564 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
565 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
566 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
567 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
568 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
572 #: src/amuleDlg.cpp:770
573 msgid "Stop the current connection attempts"
574 msgstr "Nutraukti bandymus prisijungti"
576 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
580 #: src/amuleDlg.cpp:776
581 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
582 msgstr "Atsijungti nuo pasirinktų tinklų"
584 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
585 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
589 #: src/amuleDlg.cpp:782
590 msgid "Connect to the currently enabled networks"
591 msgstr "Prisijungti prie pasirinktų tinklų"
593 #: src/amuleDlg.cpp:840
595 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
596 msgstr "Išs.: %.1f(%.1f) | Ats.: %.1f(%.1f)"
598 #: src/amuleDlg.cpp:842
600 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
601 msgstr "Išs.: %.1f | Ats.: %.1f"
603 #: src/amuleDlg.cpp:868
605 msgid "aMule (%s | Connected)"
606 msgstr "aMule (%s | prisijungta)"
608 #: src/amuleDlg.cpp:870
610 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
611 msgstr "aMule (%s | neprisijungta)"
613 #: src/amuleDlg.cpp:901
614 msgid "Do you really want to exit aMule?"
615 msgstr "Ar tikrai norite baigti darbą su aMule?"
617 #: src/amuleDlg.cpp:902
618 msgid "Exit confirmation"
619 msgstr "Baigimo patvirtinimas"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1162
622 msgid "Launch Command: "
625 #: src/amuleDlg.cpp:1221
627 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
628 msgstr "Išvaizdos failų aplankas %s neegzistuoja"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1226
632 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
633 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti temos failo „%s“ skaitymui"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/amuleDlg.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1804
636 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
640 #: src/amuleDlg.cpp:1329
641 msgid "Networks window"
642 msgstr "Tinklo langas"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3457
648 #: src/amuleDlg.cpp:1333
649 msgid "Searches window"
650 msgstr "Paieškos langas"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3458
656 #: src/amuleDlg.cpp:1337
657 msgid "Files transfers window"
658 msgstr "Failų siuntimo langas"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1339
662 msgstr "Dalinami failai"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1341
665 msgid "Shared files window"
666 msgstr "Dalinamų failų langas"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
669 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
673 #: src/amuleDlg.cpp:1345
674 msgid "Messages window"
675 msgstr "Žinučių langas"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
678 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
682 #: src/amuleDlg.cpp:1349
683 msgid "Statistics graph window"
684 msgstr "Statistikos grafikų langas"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
687 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
691 #: src/amuleDlg.cpp:1354
692 msgid "Preferences settings window"
693 msgstr "Parinkčių langas"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3465
699 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3465
700 msgid "The partfile importer tool"
701 msgstr "Dalinai atsiųstų failų įkėlimo įrankis"
703 #: src/amuleDlg.cpp:1360 src/muuli_wdr.cpp:3466
704 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
708 #: src/amuleDlg.cpp:1362 src/muuli_wdr.cpp:3466
710 msgstr "Apie/pagalba"
712 #: src/amuleDlg.cpp:1499
714 msgstr "eD2k tinklas"
716 #: src/amuleDlg.cpp:1503
720 #: src/amuleDlg.cpp:1508
722 msgstr "Jokio tinklo"
724 #: src/amule-gui.cpp:195
725 msgid "aMule remote control"
728 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
732 #: src/amule-gui.cpp:283
734 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
735 msgstr "KRITINĖ KLAIDA: nepavyko sukurti laiko skaitliuko"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
738 msgid "Connect to remote amule"
739 msgstr "Prisijungti prie nutolusio aMule"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:249
743 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
744 msgstr "KRITINĖ KLAIDA: nepavyko sukurti laiko skaitliuko"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:285
748 msgid "Going to event loop..."
749 msgstr "Bandoma atstatyti failo informaciją..."
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
753 msgid "Connecting..."
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
757 msgid "Connection failed "
758 msgstr "Prisijungti nepavyko"
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
761 msgid "Remote GUI EC event handler"
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:331 src/ExternalConnector.cpp:403
770 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:334
774 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
777 #: src/amule-remote-gui.cpp:432
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:341
785 #: src/amule-remote-gui.cpp:918
787 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
788 msgstr "Iš viso naudotojų: %s | Iš viso failų: %s"
790 #: src/amule-remote-gui.cpp:1788
791 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
794 #: src/BaseClient.cpp:1330
796 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
797 msgstr "Nepavyko gauti dalinamų failų iš vartotojo „%s“"
799 #: src/BaseClient.cpp:1542
800 msgid "Searching buddy for lowid connection"
803 #: src/BaseClient.cpp:1739 src/BaseClient.cpp:2262 src/BaseClient.cpp:2278
804 #: src/BaseClient.cpp:2573 src/ClientDetailDialog.cpp:83
805 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
806 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
807 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
808 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52
809 #: src/DataToText.cpp:68 src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114
810 #: src/DataToText.cpp:135 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
811 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
812 #: src/ExternalConn.cpp:297 src/FileDetailDialog.cpp:130
813 #: src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
814 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2508 src/PartFile.cpp:2514
815 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
819 #: src/BaseClient.cpp:1756
821 msgid " (Fake eMule version %#x)"
822 msgstr " (neteisinga eMule versija %#x)"
824 #: src/BaseClient.cpp:1767
825 msgid " (Fake eMule)"
826 msgstr " (neteisinga eMule)"
828 #: src/BaseClient.cpp:1769
829 msgid "xMule (Fake eMule)"
830 msgstr "xMule (neteisinga eMule)"
832 #: src/BaseClient.cpp:1808
834 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
835 msgstr "1.x (paremta eMule v0.%u)"
837 #: src/BaseClient.cpp:1978
839 msgid "NickName: %s ID: %u"
840 msgstr "Slapyvardis: %s ID: %u"
842 #: src/BaseClient.cpp:1980
844 msgid "Requested: %s\n"
845 msgstr "Paprašė: %s\n"
847 #: src/BaseClient.cpp:1982
849 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
851 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
853 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymo, %s persiųsta\n"
855 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
857 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
859 #: src/BaseClient.cpp:1985
861 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
863 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
865 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymo, %s persiųsta\n"
867 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
869 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
871 #: src/BaseClient.cpp:1988
872 msgid "Requested unknown file"
873 msgstr "Paprašė nežinomo failo"
875 #: src/BaseClient.cpp:2651
877 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
878 msgstr "Filtras sulaikė %s žinutę (IP %s)"
880 #: src/BaseClient.cpp:2758
882 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
883 msgstr "Naują žinutę atsiuntė %s (IP %s)"
885 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
886 msgid "Enter Captcha"
889 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
890 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
894 #: src/CatDialog.cpp:87
896 msgstr "Nauja kategorija"
898 #: src/CatDialog.cpp:125
899 msgid "Choose a folder for incoming files"
900 msgstr "Nurodykite atsiųstų failų aplanką"
902 #: src/CatDialog.cpp:140
903 msgid "You must specify a name for the category!"
904 msgstr "Nurodykite kategorijos pavadinimą!"
906 #: src/CatDialog.cpp:150
907 msgid "You must specify a path for the category!"
908 msgstr "Nurodykite kategorijos kelią!"
910 #: src/CatDialog.cpp:158
912 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
914 "Nepavyko sukurti atsiųstų failų aplanko šiai kategorijai. Nurodykite "
917 #: src/ChatSelector.cpp:127
919 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
920 msgstr "Pokalbis pradėtas: %s (%s:%u) – %s %s"
922 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
923 msgid "*** Connected to Client ***"
924 msgstr "*** Prisijungta prie kliento ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:249
927 msgid "*** Connecting to Client ***"
928 msgstr "*** Jungiamasi prie kliento ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:280
931 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
932 msgstr "*** Nepavyko prisijungti prie kliento arba ryšys nutrūko ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:333
936 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
940 #: src/ChatSelector.cpp:334
942 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
943 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
946 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
948 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
949 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
950 msgstr[0] "Kreditų failas įkeltas, rastas %u žinomas klientas"
951 msgstr[1] "Kreditų failas įkeltas, rasti %u žinomi klientai"
952 msgstr[2] "Kreditų failas įkeltas, rasta %u žinomų klientų"
954 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
956 msgid " - Credits expired for %u client!"
957 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
958 msgstr[0] "– %u kliento kreditai nebegalioja!"
959 msgstr[1] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
960 msgstr[2] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
962 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
963 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
964 msgstr "Nerasta cryptkey.dat failo. Failas kuriamas."
966 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
967 msgid "Client Details"
968 msgstr "Kliento savybės"
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
971 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
972 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
977 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
990 msgid "Not supported"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
998 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:706
1000 msgstr "Prisijungta"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1003 msgid "Disconnected"
1004 msgstr "Neprisijungta"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1016 msgid "Not complete"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1024 msgid "Verified - OK"
1025 msgstr "Praėjo patikrinimą"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1028 msgid "Not Available"
1029 msgstr "Nepasiekiama"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1034 msgstr "%u (Eilės reitingas: %u)"
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1041 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1042 msgid "Show &Details"
1043 msgstr "Rodyti &išsamiau"
1045 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1046 msgid "Remove from friends"
1047 msgstr "Pašalinti iš draugų"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1050 msgid "Add to Friends"
1051 msgstr "Įdėti į draugus"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1054 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1056 msgstr "Peržiūrėti failus"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1059 msgid "Send message"
1060 msgstr "Siųsti žinutę"
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1067 msgid "Show Uploads"
1068 msgstr "Rodyti išsiunčiamus failus"
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1072 msgstr "Rodyti laukiančius eilėje"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1075 msgid "Show Clients"
1076 msgstr "Rodyti klientus"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1080 msgstr "Parinkti vaizdą"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1083 msgid "Send message to user"
1084 msgstr "Siųsti žinutę naudotojui"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1087 msgid "Message to send:"
1088 msgstr "Siųsti žinutę:"
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1092 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1097 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1103 msgid "Client Software"
1104 msgstr "Programinė įranga"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1120 msgstr "Išsiuntimo trukmė"
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1123 #: src/PartFile.cpp:3758 src/SearchListCtrl.cpp:93
1127 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1128 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1129 msgid "Obtained Parts"
1130 msgstr "Gautos dalys"
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1133 msgid "Upload/Download"
1134 msgstr "Išsiųsta/Atsiųsta"
1136 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1137 msgid "Remote Status"
1140 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1159 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1160 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1163 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1167 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1168 msgid "Connecting via server"
1169 msgstr "Jungiamasi per serverį"
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1172 msgid "Transferring"
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1394
1176 #: src/TransferWnd.cpp:449
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1181 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1188 msgstr "Eilės reitingas: %u"
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1191 msgid "File Priority"
1192 msgstr "Failo prioritetas"
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1200 msgstr "Įvertinimas"
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1208 msgstr "Paskutinį kartą matytas"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1211 msgid "Entered Queue"
1212 msgstr "Atsistojo į eilę"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1220 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1226 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1231 msgid "Upload Status"
1232 msgstr "Išsiuntimo būsena"
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1235 msgid "Transferred Up"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1239 msgid "Download Status"
1240 msgstr "Atsiuntimo būsena"
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1243 msgid "Transferred Down"
1246 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1248 msgstr "Naudotojo maišos f-ja"
1250 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1254 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1255 msgid "Hide shared files"
1256 msgstr "Slėpti dalinamus failus"
1258 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1260 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1261 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų sąrašo –> suteikta"
1263 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1265 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1266 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų sąrašo –> atmesta"
1268 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1270 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1271 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų aplankų sąrašo –> suteikta"
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1275 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1276 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų aplankų sąrašo –> atmesta"
1278 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1281 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1283 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> suteikta"
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1287 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1289 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> atmesta"
1291 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1293 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1294 msgstr "Naudotojas %s (%u) dalinasi aplanku %s"
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1298 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1299 msgstr "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytus dalinamų failų aplankus"
1301 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1303 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1305 "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytą dalinamų failų sąrašą aplankui %s"
1307 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1309 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1310 msgstr "Naudotojas %s (%u) baigė siųsti dalinamų failų sąrašą"
1312 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1314 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1315 msgstr "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytą dalinamų failų sąrašą"
1317 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1319 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1321 "Naudotojas %s (%u) nesuteikė prieigos prie dalinamų aplankų/failų sąrašo"
1323 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1324 msgid "File Comments"
1325 msgstr "Failo komentarai"
1327 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1328 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1329 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1331 msgstr "Failo pavadinimas"
1333 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1337 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1339 msgstr "Komentarų nėra"
1341 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1344 msgid_plural "%u comments"
1345 msgstr[0] "%u komentaras"
1346 msgstr[1] "%u komentarai"
1347 msgstr[2] "%u komentarų"
1349 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1352 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1355 #: src/DataToText.cpp:35
1357 msgstr "Automatiškai (žemas)"
1359 #: src/DataToText.cpp:36
1361 msgstr "Automatiškai (normalus)"
1363 #: src/DataToText.cpp:37
1365 msgstr "Automatiškai (aukštas)"
1367 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1369 msgstr "Labai žemas"
1371 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1372 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1377 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1378 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1383 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1384 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1389 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1391 msgstr "Labai aukštas"
1393 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1397 #: src/DataToText.cpp:60
1401 #: src/DataToText.cpp:64
1402 msgid "Receiving hashset"
1403 msgstr "Laukiama maišos f-jos reikšmės"
1405 #: src/DataToText.cpp:65
1406 msgid "No needed parts"
1407 msgstr "Nėra reikalingų dalių"
1409 #: src/DataToText.cpp:66
1410 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1411 msgstr "Žemam ID nepavyks prisijungti prie kito žemo ID"
1413 #: src/DataToText.cpp:67
1414 msgid "Too many connections"
1415 msgstr "Per daug užmegztų ryšių"
1417 #: src/DataToText.cpp:69
1418 msgid "Connecting via Kad"
1419 msgstr "Jungiamasi per Kademlia"
1421 #: src/DataToText.cpp:70
1422 msgid "Too many Kad connections"
1423 msgstr "Perdaug Kademlia ryšių"
1425 #: src/DataToText.cpp:72
1426 msgid "Connection Error"
1427 msgstr "Ryšio klaida"
1429 #: src/DataToText.cpp:73
1430 msgid "Remote Queue Full"
1431 msgstr "Nutolusi eilė pilna"
1433 #: src/DataToText.cpp:103
1434 msgid "Old MLDonkey"
1435 msgstr "Senasis MLDonkey"
1437 #: src/DataToText.cpp:106
1438 msgid "New MLDonkey"
1439 msgstr "Naujasis MLDonkey"
1441 #: src/DataToText.cpp:116
1442 msgid "eMule Compatible"
1443 msgstr "Suderinamas su eMule"
1445 #: src/DataToText.cpp:126
1446 msgid "Local Server"
1447 msgstr "Vietinis serveris"
1449 #: src/DataToText.cpp:127
1450 msgid "Remote Server"
1451 msgstr "Nutolęs serveris"
1453 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1454 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:703
1458 #: src/DataToText.cpp:129
1459 msgid "Source Exchange"
1460 msgstr "Keičiamasi šaltiniais"
1462 #: src/DataToText.cpp:130
1466 #: src/DataToText.cpp:131
1470 #: src/DataToText.cpp:132
1471 msgid "Source Seeds"
1472 msgstr "Pilni šaltiniai"
1474 #: src/DataToText.cpp:133
1475 msgid "Search Result"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1483 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:692
1488 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1497 #: src/PartFile.cpp:3756 src/SearchListCtrl.cpp:90
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1502 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1503 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1505 msgstr "Prioritetas"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1508 msgid "Time Remaining"
1509 msgstr "Likęs laikas"
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1512 msgid "Last Seen Complete"
1513 msgstr "Paskutinį kartą matyta pilna"
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1516 msgid "Last Reception"
1517 msgstr "Paskutinį kartą siųsta"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1520 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1521 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtą failą?"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1524 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1525 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus failus?"
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1530 "Feedback from: %s (%s)\n"
1533 "Atsakymas iš: %s (%s)\n"
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1537 #: src/Statistics.cpp:669
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1542 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1544 msgstr "Automatiškas"
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1548 msgstr "&Sustabdyti"
1550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1559 msgid "C&lear completed"
1560 msgstr "I&švalyti baigtus failus"
1562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1563 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1564 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti šio failo dabar pat"
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1567 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1568 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti šio failo automatiškai"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1571 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1572 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti kito failo"
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1575 msgid "Extended Options"
1576 msgstr "Papildomi veiksmai"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1583 msgid "Show file &details"
1584 msgstr "&Rodyti failo savybes"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1587 msgid "Show all comments"
1588 msgstr "Rodyti komentarus"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1591 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1592 msgstr "Kopijuoti magneto URI į talpyklę"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1595 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1596 msgstr "Kopijuoti eD2k &nuorodą į talpyklę"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1599 msgid "Copy feedback to clipboard"
1600 msgstr "Kopijuoti atsakymą į talpyklę"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1604 msgstr "Nepriskirti niekur"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1607 msgid "Assign to category"
1608 msgstr "Priskirti į kategoriją"
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1611 msgid "&Open the file"
1612 msgstr "&Atverti failą"
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1615 msgid "Swap to this file"
1616 msgstr "Keisti į šį failą"
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1619 msgid "Enter new name for this file:"
1620 msgstr "Įrašykite naują failo pavadinimą:"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1624 msgstr "Pervadinti failą"
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1627 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1628 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1632 msgstr "Ats. kitą failą"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1637 msgstr "Reitingas: %u (%i)"
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1640 msgid "Asked for another file"
1641 msgstr "Atsiunčiamas kitas failas"
1643 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1645 msgid "Downloads (%i)"
1646 msgstr "Atsiuntimai (%i)"
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1650 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1651 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1653 "Norėdami nebematyti šio įspėjimo kiekvienos peržiūros metu,\n"
1654 "parinktyse nurodykite pageidaujamą video grotuvą (numatytas yra mplayer)."
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1657 msgid "File preview"
1658 msgstr "Failo peržiūra"
1660 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1662 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1663 msgstr "KLAIDA: nepavyko paleisti išorinio vaizdo grotuvo! Komanda: „%s“"
1665 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1667 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1670 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1671 msgid "All PartFiles Saved."
1674 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1676 msgid "Loading temp files from %s."
1677 msgstr "Įkeliamas server.met failas: %s"
1679 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1681 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1682 msgstr "Įkeliami duomenys iš seno atsiuntimo failo (%u iš %u)"
1684 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1686 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1687 "met recovery solutions."
1689 "KLAIDA: nepavyko įkelti atsarginės kopijos failo. Paieškokite http://forum."
1690 "amule.org .part.met atstatymo būdų."
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1693 msgid "All PartFiles Loaded."
1696 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1697 msgid "No part files found"
1698 msgstr "Nerastas nei vienas dalių failas"
1700 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1702 msgid "Found %u part file"
1703 msgid_plural "Found %u part files"
1704 msgstr[0] "Rastas %u dalių failas"
1705 msgstr[1] "Rasti %u dalių failai"
1706 msgstr[2] "Rasta %u dalių failų"
1708 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1709 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1710 msgstr "Laikino aplanko failų sistema nemoka dirbti su dideliais failais."
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1713 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1715 "Atsiųstų failų aplanko failų sistema nemoka dirbti su dideliais failais."
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1719 msgid "Downloading %s"
1720 msgstr "Atsiunčiama %s"
1722 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1724 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1725 msgstr "Failas %s jau yra atsiunčiamų failų sąraše"
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1729 msgid "You already have the file '%s'"
1730 msgstr "Failas %s jau buvo atsiųstas"
1732 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1734 msgid "You are already trying to download the file %s"
1735 msgstr "Failas %s jau yra atsiunčiamų failų sąraše"
1737 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1739 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1740 msgstr "Nepavyko atverti %s (%s)"
1742 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1744 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1745 msgstr "Nepavyko konvertuoti magnet nuorodos į eD2k: %s"
1747 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1749 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1750 msgstr "Nežinomas protokolas arba nuoroda: %s"
1752 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1754 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1755 msgstr "Klaidinga eD2k nuoroda! KLAIDA: %s"
1757 #: src/ExternalConn.cpp:127
1759 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1760 msgstr "Patvirtinimas nepavyko."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:135
1763 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1764 msgstr "Bandymas gauti prieigą. Prieiga nesuteikta, ryšys nutrauktas."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:150
1767 msgid "External connection closed."
1768 msgstr "Išorinis ryšys nutrauktas."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:189
1771 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1772 msgstr "Išoriniai ryšiai atjungti, nes slaptažodis tuščias!"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:214
1775 msgid "External connections disabled in config file"
1776 msgstr "Išoriniai ryšiai atjungti parinkčių faile"
1778 #: src/ExternalConn.cpp:265
1779 msgid "New external connection accepted"
1780 msgstr "Naujas išorinis ryšys priimtas"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:268
1783 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1784 msgstr "KLAIDA: nepavyko priimti išorinio ryšio"
1786 #: src/ExternalConn.cpp:287
1787 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1789 "Išorinis ryšys nepriimtas, nes parinktyse nurodytas tuščias slaptažodis!"
1791 #: src/ExternalConn.cpp:296
1793 msgid "Connecting client: %s %s"
1794 msgstr "Jungiasi klientas: %s %s"
1796 #: src/ExternalConn.cpp:298
1797 msgid "Unknown version"
1798 msgstr "Nežinoma versija"
1800 #: src/ExternalConn.cpp:308
1802 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1803 "remote from same snapshot."
1805 "Klaidingos išorinių ryšių versijos, taip gali būti dėl skirtingų programų. "
1806 "Programos branduolį ir nutolusią aplinką naudokite kompiliuotą iš tos pačios "
1807 "pradinio kodo versijos."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:313
1811 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1812 "*sigh* possible crash prevented"
1814 "Nepavyks prie galutinės leidimo versijos prisijungti iš SVN versijos! Ech, "
1815 "buvo išvengta galimo programos lūžimo"
1817 #: src/ExternalConn.cpp:323
1818 msgid "Invalid protocol version."
1819 msgstr "Neteisinga protokolo versija."
1821 #: src/ExternalConn.cpp:327
1822 msgid "Missing protocol version tag."
1823 msgstr "Trūksta protokolo versijos žymės."
1825 #: src/ExternalConn.cpp:354
1826 msgid "Authentication failed."
1827 msgstr "Patvirtinimas nepavyko."
1829 #: src/ExternalConn.cpp:359
1831 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1832 msgstr "Klaidingas prašymas, iš pradžių turite būti atpažinti."
1834 #: src/ExternalConn.cpp:364
1835 msgid "Access granted."
1836 msgstr "Prieiga suteikta."
1838 #: src/ExternalConn.cpp:665
1840 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1842 "Nutolusio dalinio failo komanda nepavyko. Failo maišos funkcija nerasta: %s"
1844 #: src/ExternalConn.cpp:667
1846 msgid "FileHash not found: %s"
1847 msgstr "Failo maišos funkcija nerasta: %s"
1849 #: src/ExternalConn.cpp:730 src/ExternalConn.cpp:814
1850 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1851 msgstr "Oi! OpCode vykdymo klaida!"
1853 #: src/ExternalConn.cpp:760
1854 msgid "Server not added"
1855 msgstr "Serveris neįdėtas"
1857 #: src/ExternalConn.cpp:778
1859 msgid "server not found: %s"
1860 msgstr "serveris nerastas: %s"
1862 #: src/ExternalConn.cpp:794
1863 msgid "need to define server to be removed"
1864 msgstr "Nurodykite serverį, kurį pašalinti"
1866 #: src/ExternalConn.cpp:808
1867 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1868 msgstr "eD2k išjungtas parinktyse."
1870 #: src/ExternalConn.cpp:904
1871 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1872 msgstr "Ieškoma. Tuoj bus gauti rezultatai!"
1874 #: src/ExternalConn.cpp:909
1875 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1876 msgstr "www paieška iš nutolusios programos neturi prasmės."
1878 #: src/ExternalConn.cpp:960
1879 msgid "Kad is disabled in preferences."
1880 msgstr "Kademlia išjungta parinktyse."
1882 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1883 msgid "No points for graph."
1884 msgstr "Grafikui nėra duomenų."
1886 #: src/ExternalConn.cpp:1128
1887 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1888 msgstr "Šis klientas nesuderintas pateikti tiek detalių."
1890 #: src/ExternalConn.cpp:1156
1891 msgid "External Connection: shutdown requested"
1892 msgstr "Išorinis ryšys: gautas prašymas išjungti"
1894 #: src/ExternalConn.cpp:1168
1895 msgid "Already shutting down."
1896 msgstr "Jau išsijungiama."
1898 #: src/ExternalConn.cpp:1176
1900 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1901 msgstr "Išoriniai ryšiai: įdedama nuoroda %s."
1903 #: src/ExternalConn.cpp:1182
1904 msgid "Invalid link or already on list."
1905 msgstr "Klaidinga nuoroda arba failas sąraše jau yra."
1907 #: src/ExternalConn.cpp:1267
1908 msgid "File not found."
1909 msgstr "Failas nerastas."
1911 #: src/ExternalConn.cpp:1272
1912 msgid "Invalid file name."
1913 msgstr "Klaidingas failo pavadinimas."
1915 #: src/ExternalConn.cpp:1280
1916 msgid "Unable to rename file."
1917 msgstr "Nepavyko pervadinti failo."
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1508
1920 msgid "Already connected to eD2k."
1921 msgstr "Prie eD2k jau prisijungta."
1923 #: src/ExternalConn.cpp:1511
1924 msgid "Connecting to eD2k..."
1925 msgstr "Jungiamasi prie eD2k..."
1927 #: src/ExternalConn.cpp:1519
1928 msgid "Already connected to Kad."
1929 msgstr "Prie Kademlia jau prisijungta."
1931 #: src/ExternalConn.cpp:1522
1932 msgid "Connecting to Kad..."
1933 msgstr "Jungiamsi prie Kademlia..."
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1527
1936 msgid "All networks are disabled."
1937 msgstr "Visi tinklai išjungti."
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1535
1940 msgid "Disconnected from eD2k."
1941 msgstr "Atsijungta nuo eD2k."
1943 #: src/ExternalConn.cpp:1539
1944 msgid "Disconnected from Kad."
1945 msgstr "Atsijungta nuo Kademlia."
1947 #: src/ExternalConn.cpp:1547
1949 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1950 msgstr "Išorinis ryšys: gautas klaidingas opcode: %#x"
1952 #: src/ExternalConn.cpp:1550
1953 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1954 msgstr "Klaidingas opcode (bloga protokolo versija?)"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1958 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1959 msgstr "Nežinomas plėtinys %s (komandai %s).\n"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1963 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1964 msgstr "Nežinoma komanda %s.\n"
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1969 "This command cannot have an argument.\n"
1972 "Ši komanda neturi kintamųjų.\n"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1977 "This command must have an argument.\n"
1980 "Šiai komandai reikia kintamojo.\n"
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1985 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1988 "Ši komanda nebaigta, naudokite vieną iš plėtinių žemiau.\n"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1993 "Available extensions:\n"
1996 "Galimi plėtiniai:\n"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1999 msgid "Available commands:\n"
2000 msgstr "Galimos komandos:\n"
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2006 "All commands are case insensitive.\n"
2007 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2010 "Visoms komandoms svarbu raidžių dydis.\n"
2011 "Įrašę „%s <komanda>“ gausite išsamią informaciją apie <komandą>.\n"
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
2014 msgid "Exits from the application."
2015 msgstr "Baigti programos darbą."
2017 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2019 msgstr "Rodyti pagalbą."
2022 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:230
2025 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2026 "To get the full command list type 'help'.\n"
2028 "Įrašę „help <komanda>“ gausite išsamią informaciją apie <komandą>.\n"
2029 "Įrašę „help“ gausite pilną komandų sąrašą.\n"
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:251
2035 "Use '%s' for command list\n"
2039 "Įrašę „%s“ gausite komandų sąrašą\n"
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2043 msgid "Syntax error!"
2044 msgstr "Sintaksės klaida!"
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2047 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2049 "Apdorojant komandą įvyko klaida! To neturėjo niekada atsitikti! Prašome "
2050 "pranešti apie klaidą\n"
2052 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2053 msgid "This command should not have any parameters."
2054 msgstr "Ši komanda negali turėti parametrų."
2056 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2057 msgid "This command must have a parameter."
2058 msgstr "Ši komanda privalo turėti parametrą."
2060 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2061 msgid "Invalid argument."
2062 msgstr "Klaidingas kintamasis."
2064 #: src/ExternalConnector.cpp:296
2065 msgid "This is an incomplete command."
2066 msgstr "Komanda neužbaigta."
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:305
2070 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2071 msgstr "Įrašę „%s“ gausite išsamesnę pagalbą.\n"
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:361
2075 msgid "This is %s %s %s\n"
2076 msgstr "Tai %s %s %s\n"
2078 #: src/ExternalConnector.cpp:363
2080 msgid "This is %s %s\n"
2081 msgstr "Tai %s %s\n"
2083 #: src/ExternalConnector.cpp:394
2086 "Creating client...\n"
2089 "Kuriamas klientas...\n"
2091 #: src/ExternalConnector.cpp:417
2095 "Ok, exiting %s...\n"
2098 "Darbas baigiamas %s...\n"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:423
2102 "Cannot connect with an empty password.\n"
2103 "You must specify a password either in config file\n"
2104 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2108 "Nurodžius tuščią slaptažodį prisijungti nepavyks.\n"
2109 "Nurodykite slaptažodį parinkčių faile,\n"
2110 "komandų eilutėje arba įrašykite paklausus.\n"
2112 "Darbas baigiamas...\n"
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2115 msgid "Show this help text."
2116 msgstr "Rodyti šį pagalbos tekstą."
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2119 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2120 msgstr "Mazgas, kuriame paleista aMule. Numatyta: localhost"
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2123 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2124 msgstr "aMule išorinių ryšių prievadas. Numatyta: 4712"
2126 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2127 msgid "External Connection password."
2128 msgstr "Išorinių ryšių slaptažodis."
2130 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2131 msgid "Read configuration from file."
2132 msgstr "Nuskaityti parinktis iš failo."
2134 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2135 msgid "Do not print any output to stdout."
2136 msgstr "Nepateikti išvesties į stdout įrenginį."
2138 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2139 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2140 msgstr "Rodyti išsamius pranešimus, negi klaidų taisymo pranešimus."
2142 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2143 msgid "Sets program locale (language)."
2144 msgstr "Nurodyti programos kalbą."
2146 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2147 msgid "Write command line options to config file."
2148 msgstr "Komandų eilutės parinktis įrašyti į parinkčių failą."
2150 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2151 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2152 msgstr "Sukurti parinkčių failą pagal aMule parinkčių failą."
2154 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2155 msgid "Print program version."
2156 msgstr "Atspausdinti programos versiją."
2158 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2159 msgid "File Details"
2160 msgstr "Failo savybės"
2162 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2165 msgstr "%.2f%% baigta"
2167 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2173 #: src/FriendList.cpp:120
2174 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2175 msgstr "Nepavyko atverti draugų sąrašo failo „emfriends.met“ skaitymui!"
2177 #: src/FriendList.cpp:146
2178 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2179 msgstr "Nepavyko atverti draugų sąrašo failo „emfriends.met“ rašymui!"
2181 #: src/FriendList.cpp:228
2182 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2185 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2189 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2190 msgid "Add a friend"
2191 msgstr "Įdėti draugą"
2193 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2194 msgid "Remove Friend"
2195 msgstr "Pašalinti draugą"
2197 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2198 msgid "Send &Message"
2199 msgstr "Siųsti &žinutę"
2201 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2202 msgid "Establish Friend Slot"
2203 msgstr "Sukurti siuntimo kanalą draugui"
2205 #: src/FriendListCtrl.cpp:276
2206 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2207 msgstr "Ar tikrai pašalinti pažymėtą draugą?"
2209 #: src/FriendListCtrl.cpp:278
2210 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2211 msgstr "Ar tikrai pašalinti pažymėtus draugus?"
2213 #: src/FriendListCtrl.cpp:362
2215 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2216 " Only one slot was assigned."
2218 "Neleidžiama sukurti daugiau nei vieną siuntimo kanalą draugui.\n"
2219 "Buvo sukurtas tik vienas kanalas."
2221 #: src/FriendListCtrl.cpp:362
2222 msgid "Multiple selection"
2223 msgstr "Pažymėta keletas"
2225 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2226 msgid "Downloading..."
2227 msgstr "Atsiunčiama..."
2229 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2232 msgstr "( %s / %s )"
2234 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2235 msgid "HTTP download cancelled"
2238 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2239 msgid "HTTP download thread started"
2242 #: src/HTTPDownload.cpp:200
2243 msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
2246 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2248 msgid "Download size: %i"
2249 msgstr "Atsiuntimai (%i)"
2251 #: src/HTTPDownload.cpp:236
2253 msgid "Downloaded %d bytes"
2256 #: src/HTTPDownload.cpp:239
2258 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2261 #: src/HTTPDownload.cpp:257
2262 msgid "HTTP download thread ended"
2265 #: src/HTTPDownload.cpp:337
2267 msgid "Host: %s:%i\n"
2270 #: src/HTTPDownload.cpp:339
2272 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2275 #: src/HTTPDownload.cpp:342
2277 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2278 msgstr "Dėmesio: sukūrus atsarginę kopiją nepavyko pašalinti pradinio failo %s"
2280 #: src/HTTPDownload.cpp:366
2281 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2284 #: src/IP2Country.cpp:92
2286 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2289 #: src/IP2Country.cpp:120
2290 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2293 #: src/IP2Country.cpp:126
2294 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2297 #: src/IP2Country.cpp:132
2298 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2301 #: src/IP2Country.cpp:138
2302 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2305 #: src/IP2Country.cpp:140
2306 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2309 #: src/IP2Country.cpp:143
2311 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2314 #: src/IP2Country.cpp:162
2315 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2316 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): nepavyko įkelti šalies duomenų iš "
2318 #: src/IP2Country.cpp:167
2320 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2323 #: src/IPFilter.cpp:110
2324 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2325 msgstr "Įkeliami IP filtrai ipfilter.dat ir ipfilter_static.dat."
2327 #: src/IPFilter.cpp:294
2329 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2331 "Nepavyko įkelti ipfilter.dat failo „%s“, nepavyko suprasti failo formato."
2333 #: src/IPFilter.cpp:335
2335 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2336 msgstr "Nepavyko įkelti ipfilter.dat failo „%s“, nepavyko atverti failo."
2338 #: src/IPFilter.cpp:340
2340 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2341 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2342 msgstr[0] "Įkeltas %u IP diapazonas iš „%s“."
2343 msgstr[1] "Įkelti %u IP diapazonai iš „%s“."
2344 msgstr[2] "Įkelta %u IP diapazonų iš „%s“."
2346 #: src/IPFilter.cpp:342
2348 msgid "%u malformed line was discarded."
2349 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2350 msgstr[0] "%u klaidingas įrašas neįkeltas."
2351 msgstr[1] "%u klaidingi įrašai neįkelti."
2352 msgstr[2] "%u klaidingų įrašų neįkelta."
2354 #: src/KadDlg.cpp:132
2357 msgstr "Mazgai (%u)"
2359 #: src/KadDlg.cpp:167
2360 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2361 msgstr "Klaidingas inicializavimo IP"
2363 #: src/KadDlg.cpp:173
2364 msgid "Invalid port to bootstrap"
2365 msgstr "Klaidingas inicializavimo prievadas"
2367 #: src/KadDlg.cpp:177
2368 msgid "Please fill all fields required"
2369 msgstr "Prašome užpildyti visus privalomus laukus"
2371 #: src/KadDlg.cpp:196
2372 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2373 msgstr "Ar tikrai norite atsisiųsti naują nodes.dat failą?\n"
2375 #: src/KadDlg.cpp:197
2377 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2379 "Atsiuntus naują node.dat failą bus pašalinti dabartiniai mazgai ir bus iš "
2380 "naujo prisijungta prie Kademlia tinklo."
2382 #: src/KadDlg.cpp:198
2386 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2387 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2388 msgstr "Kademlia: ieškomas žodis pernelyg trumpas"
2390 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:135
2392 msgid "Keyword for search: %s"
2395 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:143
2396 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2399 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2400 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2402 msgid "Read %u Kad contact"
2403 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2404 msgstr[0] "Nuskaitytas %u Kad kontaktas"
2405 msgstr[1] "Nuskaityti %u Kad kontaktai"
2406 msgstr[2] "Nuskaityta %u Kad kontaktų"
2408 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2409 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2410 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2413 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2415 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2416 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2421 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2423 msgid "Wrote %d Kad contact"
2424 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2425 msgstr[0] "Įrašytas %d Kad kantaktas"
2426 msgstr[1] "Įrašyti %d Kad kantaktai"
2427 msgstr[2] "Įrašyta %d Kad kantaktų"
2429 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvert.cpp:625
2431 msgstr "Failo pavadinimas"
2433 #: src/KnownFile.cpp:1389
2435 msgstr "Failo dydis"
2437 #: src/KnownFile.cpp:1390
2439 msgstr "Platinimo santykis"
2441 #: src/KnownFile.cpp:1391
2445 #: src/KnownFile.cpp:1392
2449 #: src/KnownFile.cpp:1393
2453 #: src/KnownFile.cpp:1395
2454 msgid "Complete sources"
2455 msgstr "Pilni šaltiniai"
2457 #: src/KnownFileList.cpp:80
2458 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2459 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti known.met."
2461 #: src/KnownFileList.cpp:87
2462 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2465 #: src/KnownFileList.cpp:113
2467 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2468 msgstr "Nuskaitant known.met failą įvyko IO klaida: %s"
2470 #: src/KnownFileList.cpp:159
2472 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2473 msgstr "Įrašant known.met failą įvyko klaida: %s"
2475 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3688
2477 msgstr "Vykdoma maiša"
2479 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3694
2481 msgstr "Patvirtinama"
2483 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3697
2487 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:696
2488 #: src/PartFile.cpp:3700 src/TransferWnd.cpp:351
2490 msgstr "Pristabdyta"
2492 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:695
2493 #: src/PartFile.cpp:3703 src/TransferWnd.cpp:350
2497 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:694
2498 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:349
2500 msgstr "Atsiunčiama"
2502 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:693
2503 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:348
2507 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2508 msgid "You must specify a non-empty password."
2509 msgstr "Turite įrašyti netuščią slaptažodį."
2511 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2512 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2513 msgstr "Klaidingas slaptažodis, ne MD5 maiša!"
2515 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2516 msgid "Connection failure"
2517 msgstr "Ryšio klaida"
2519 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
2520 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2521 msgstr "Nepavyko užmegzti išorinio ryšio. Gautas tuščias atsakymas."
2523 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:225
2525 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2526 msgstr "Išorinis ryšys: neteisingas atsakymas iš serverio. Ryšys nutrauktas."
2528 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:233
2529 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2530 msgstr "Pavyko! Užmegztas ryšys su aMule "
2532 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:236
2533 msgid "Succeeded! Connection established."
2534 msgstr "Pavyko! Ryšys užmegztas."
2536 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2537 msgid "External Connection: Access denied because: "
2538 msgstr "Išorinis ryšys: prieiga nesuteikta"
2540 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:245
2542 msgid "External Connection: Handshake failed."
2543 msgstr "Išorinis ryšys: prieiga nesuteikta"
2545 #: src/ListenSocket.cpp:66
2546 msgid "ListenSocket: Ok."
2549 #: src/ListenSocket.cpp:68
2550 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2551 msgstr "KLAIDA: nepavyko klausytis TCP prievado."
2553 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2557 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2561 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2562 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2566 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2568 msgstr "Užverti kortelę"
2570 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2571 msgid "Close all tabs"
2572 msgstr "Užverti visas korteles"
2574 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2575 msgid "Close other tabs"
2576 msgstr "Užverti kitas korteles"
2578 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2582 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2583 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2587 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2591 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2592 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2596 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2598 msgstr "Pažymėti viską"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2606 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2610 msgid "aMule Tray Menu"
2611 msgstr "aMule dėklo meniu"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2614 msgid "Speed limits:"
2615 msgstr "Spartos apribojimai:"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2619 msgstr "Išs.: jokių"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2628 msgstr "Ats.: jokių"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2637 msgid "Download speed: %.1f"
2638 msgstr "Atsiuntimo sparta: %.1f"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2642 msgid "Upload speed: %.1f"
2643 msgstr "Išsiuntimo sparta: %.1f"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2646 msgid "Client Information"
2647 msgstr "Kliento informacija"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2651 msgid "Nickname: %s"
2652 msgstr "Slapyvardis: %s"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2655 msgid "No Nickname Selected!"
2656 msgstr "Slapyvardis nenurodytas!"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2660 msgstr "Kliento ID: "
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:701
2663 #: src/TextClient.cpp:714
2664 msgid "Not connected"
2665 msgstr "Neprisijungta"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2668 msgid "ServerName: "
2669 msgstr "Serverio pavadinimas: "
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2673 msgstr "Serverio IP: "
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2676 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2677 msgid "Not Connected"
2678 msgstr "Neprisijungta"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2687 msgid "TCP port: %d"
2688 msgstr "TCP prievadas: %d"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2691 msgid "TCP port: Not ready"
2692 msgstr "TCP prievadas: neparuošta"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2696 msgid "UDP port: %d"
2697 msgstr "UDP prievadas: %d"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2700 msgid "UDP port: Not ready"
2701 msgstr "UDP prievadas: neparuošta"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2704 msgid "Online Signature: Enabled"
2705 msgstr "Keičiamas parašas: įjungta"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2708 msgid "Online Signature: Disabled"
2709 msgstr "Keičiamas parašas: išjungta"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2714 msgstr "Seanso trukmė: %s"
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2718 msgid "Shared files: %d"
2719 msgstr "Dalinami failai: %d"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2723 msgid "Queued clients: %d"
2724 msgstr "Klientai eilėje: %d"
2726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2728 msgid "Total DL: %s"
2729 msgstr "Iš viso atsiųsta: %s"
2731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2733 msgid "Total UL: %s"
2734 msgstr "Iš viso išsiųsta: %s"
2736 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2737 msgid "Upload limit"
2738 msgstr "Išsiuntimo apribojimas"
2740 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2741 msgid "Download limit"
2742 msgstr "Atsiuntimo apribojimas"
2744 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2746 msgstr "Slėpti aMule"
2748 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2750 msgstr "Rodyti aMule"
2752 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2758 msgstr "eD2k nuoroda: "
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2766 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2768 "Paspauskite norėdami įdėti eD2k nuorodą į teksto valdymą atsiuntimų eilėje."
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2772 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2773 "in the Servers-tab."
2774 msgstr "Įvykių žurnalas. Pilną įvykių žurnalą galite rasti Serverių kortelėje."
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2778 msgstr "Įkeliama..."
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2781 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2782 msgstr "Naudotojų skaičius serveryje, prie kurio prisijungėte..."
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2786 msgstr "Naudotojų: 0"
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2790 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2793 "Naudotojų skaičius dabartiniame serveryje ir apytikslis bendras naudotojų "
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2797 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2798 msgstr "Išs.: 0,0 | Ats.: 0,0"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2802 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2803 "braces signify the overhead from client communication."
2805 "Dabartinė vidutinė išsiuntimo ir atsiuntimo sparta. Jei įjungta papildoma "
2806 "parinktis skaičiai skliausteliuose nurodo išnaudojamą tarnybinį srautą."
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2810 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2811 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2812 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2813 "optimal connection type)."
2815 "Ryšio būklė ir aktyvūs siuntimai. Raudonos rodyklės žymi, kad ryšys "
2816 "neužmegztas, geltonos rodyklės žymi, kad gavote žemą ID (esate už "
2817 "ugniasienės), žalios rodyklės žymi, kad gavote aukštą ID (geriausia ryšio "
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2821 msgid "Not Connected ..."
2822 msgstr "Neprisijungta..."
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2825 msgid "Currently connected server."
2826 msgstr "Dabartinis serveris."
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2834 msgstr "Pavadinimas:"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2850 msgstr "Failo maišos f-ja"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2853 msgid "Extended Parameters"
2854 msgstr "Papildomos parinktys"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2862 msgstr "Failo tipas"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:259
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:224
2870 msgstr "Supakuoti failai"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:217 src/OtherFunctions.cpp:699
2873 #: src/TransferWnd.cpp:358
2875 msgstr "Garso failai"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:701
2878 #: src/TransferWnd.cpp:360
2880 msgstr "CD atvaizdai"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:238 src/OtherFunctions.cpp:702
2883 #: src/TransferWnd.cpp:361
2885 msgstr "Paveiksliukai"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:252
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:245
2893 msgstr "Teksto failai"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:210
2897 msgstr "Vaizdo failai"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2916 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2929 msgid "Availability"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2937 msgid "Filter Results"
2938 msgstr "Filtruoti rezultatus"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2941 msgid "Invert Result"
2942 msgstr "Apversti filtrą"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2945 msgid "Hide Known Files"
2946 msgstr "Slėpti žinomus failus"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2957 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2959 "Ieškos daugiau rezultatų eD2k tinkle. Kademlia tinkle kol kas neveikia."
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2970 msgid "Reset Fields"
2971 msgstr "Atstatyti laukelius"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2975 msgstr "Paieškos rezultatai"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2978 msgid "Clears completed downloads"
2979 msgstr "Pašalinti iš sąrašo jau atsiųstus failus"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2982 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2983 msgstr "Rodyti išsiunčiamus failus arba išsiuntimo eilę"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2986 #: src/TransferWnd.cpp:445
2988 msgstr "Išsiuntimai"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2991 msgid "Clients on queue :"
2992 msgstr "Naudotojai eilėje:"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2999 msgid "Sends the specified message."
3000 msgstr "Išsiųsti įrašytą žinutę."
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3003 msgid "Close this chat-session."
3004 msgstr "Baigti pokalbį ir užverti pokalbio kortelę."
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3012 msgstr "Pilnas pavadinimas:"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3016 msgstr "met failas:"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3020 msgstr "Maišos f-jos reikšmė:"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3024 msgstr "Failo dydis:"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3027 msgid "Partfilestatus :"
3028 msgstr "Dalinio failo būsena:"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3031 msgid "Last seen complete :"
3032 msgstr "Paskutinį kartą matytas pilnas:"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3039 msgid "Found Sources :"
3040 msgstr "Rasti šaltiniai:"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3043 msgid "Transferring Sources :"
3044 msgstr "Siunčiantys šaltiniai:"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3047 msgid "Filepart-Count :"
3048 msgstr "Dalių skaičius:"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3052 msgstr "Pasiekiamos dalys:"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3056 msgstr "Siuntimo sparta:"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3059 msgid "Download Active Time: "
3060 msgstr "Atsiuntimo aktyvi trukmė: "
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3063 msgid "Transferred :"
3064 msgstr "Persiųsta duomenų:"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3067 msgid "Completed Size :"
3068 msgstr "Atsiųstas kiekis:"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3071 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3072 msgstr "Klaidų taisymo įrankis"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3075 msgid "Lost to corruption :"
3076 msgstr "Dėl klaidų prarasta:"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3079 msgid "Gained by compression :"
3080 msgstr "Sutaupyta supakuojant:"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3083 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3084 msgstr "Klaidų taisymo įrankis pataisė paketų:"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3088 msgstr "Failo pavadinimai"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3107 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3108 msgstr "Komentuokite ir įvertinkite failą (komentarą matys visi naudotojai)"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3112 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3113 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3117 msgid "File Quality"
3118 msgstr "Failo kokybė"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:279 src/OtherFunctions.cpp:285
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:280
3125 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3126 msgstr "Klaidinga/sugadinta"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:281
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:282
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:283
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:284
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3145 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3146 msgstr "Įvertinkite failą arba praneškite kitiems, kad failas sugadintas..."
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3153 msgid "Downloading, please wait ..."
3154 msgstr "Atsiunčiama, prašome palaukti..."
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3157 msgid "Unknown size"
3158 msgstr "Dydis nežinomas"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3161 msgid "Required Information"
3162 msgstr "Būtina informacija"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3165 msgid "IP Address :"
3166 msgstr "IP adresas:"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3173 msgid "Additional Information"
3174 msgstr "Papildoma informacija"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3178 msgstr "Naudotojo vardas:"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3182 msgstr "Naudotojo maišos f-ja:"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3190 msgid "Reload your shared files"
3191 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3194 #: src/Statistics.cpp:727
3195 msgid "Shared Files"
3196 msgstr "Dalinami failai"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3199 msgid "Current Session"
3200 msgstr "Dabartinis seansas"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3208 msgstr "Gauta prašymų:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3211 msgid "Active Uploads :"
3212 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3215 msgid "Download-Speed"
3216 msgstr "Atsiuntimo sparta"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3220 msgstr "Dabartinė sparta"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3223 msgid "Running average"
3224 msgstr "Dabartinis vidurkis"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3227 msgid "Session average"
3228 msgstr "Seanso vidurkis"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3231 msgid "Upload-Speed"
3232 msgstr "Išsiuntimo sparta"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3239 msgid "Active downloads"
3240 msgstr "Aktyvūs atsiuntimai"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3243 msgid "Active connections (1:1)"
3244 msgstr "Aktyvūs ryšiai (1:1)"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3247 msgid "Active uploads"
3248 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3251 msgid "Statistics Tree"
3252 msgstr "Statistikos duomenų medis"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3256 msgstr "Naudotojo vardas:"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3260 msgstr "Naudotojo maišos f-ja:"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3263 msgid "Client software:"
3264 msgstr "Kliento programinė įranga:"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3267 msgid "Client version:"
3268 msgstr "Programinės įrangos versija:"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3272 msgstr "IP adresas:"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3276 msgstr "Naudotojo ID:"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3280 msgstr "Serverio IP:"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3283 msgid "Server name:"
3284 msgstr "Serverio pavadinimas:"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3287 msgid "Obfuscation:"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3295 msgid "Transfers to client"
3296 msgstr "Siuntimai naudotojui"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3299 msgid "Current request:"
3300 msgstr "Dabartinis prašymas:"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3303 msgid "Average upload rate:"
3304 msgstr "Vidutinė išsiuntimo sparta:"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3307 msgid "Average download rate:"
3308 msgstr "Vidutinė atsiuntimo sparta:"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3311 msgid "Uploaded (session):"
3312 msgstr "Išsiųsta (per šį seansą):"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3315 msgid "Downloaded (session):"
3316 msgstr "Atsiųsta (per šį seansą):"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3319 msgid "Uploaded (total):"
3320 msgstr "Išsiųsta (iš viso):"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3323 msgid "Downloaded (total):"
3324 msgstr "Atsiųsta (iš viso):"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3331 msgid "DL/UP modifier:"
3332 msgstr "Ats./išs. indeksas:"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3335 msgid "Secure ident:"
3336 msgstr "Saugus identifikatorius:"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3339 msgid "Rating (total):"
3340 msgstr "Reitingas (bendras):"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3343 msgid "Queue score:"
3344 msgstr "Reitingas eilėje:"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3348 msgstr "Slapyvardis"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3351 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3355 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3356 msgstr "Įrašykite vardą, kurį matys kiti su jumis užmezgę ryšį naudotojai."
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3364 msgid "The delay before showing tool-tips."
3366 "Kiek sekundžių uždelsti prieš parodant patarimą užvedus pelę ant objekto."
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3369 msgid "This specifies the language used on controls."
3370 msgstr "Naudotojo aplinkos kalba."
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3373 msgid "Check for new version at startup"
3374 msgstr "Paleidus programą ieškoti naujesnės versijos"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3377 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3379 "Įjungus šią parinktį aMule kiekieną kartą paleidus programą patikrins ar "
3380 "nėra naujesnės programos versijos"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3383 msgid "Start minimized"
3384 msgstr "Paleidus nuleisti langą"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3387 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3389 "Jei ši parinktis įjungta, paleidus programą aMule langas bus iškart "
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3393 msgid "Prompt on exit"
3394 msgstr "Klausti prieš baigiant darbą"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3397 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3401 msgid "Enable Tray Icon"
3402 msgstr "Įjungti sistemos dėklo ženkliuką"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3405 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3406 msgstr "Ši parinktis įjungia ar išjungia sistemos dėklo ženkliuką."
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3409 msgid "Minimize to Tray Icon"
3410 msgstr "Sumažinti į sisteminio dėklo ženkliuką"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3414 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3417 "Jei ši parinktis įungta, nuleidus aMule langą, programa bus sumažinta į "
3418 "sistemos dėklo ženkliuką, o ne į programų juostą."
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3421 msgid "Tooltip delay time: "
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3429 msgid "Browser Selection"
3430 msgstr "Naršyklės parintys"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3434 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3440 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3447 msgid "Open in new tab if possible"
3448 msgstr "Jei įmanoma, atverti naują kortelę"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3451 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3453 "Įjungus šią parinktį, stengtis nurodytą puslapį atverti naujoje naršyklės "
3454 "kortelėje, o ne pagrindiniame naršyklės lange"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3457 msgid "Video Player"
3458 msgstr "Vaizdo grotuvas"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3461 msgid "Create backup for preview"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3465 msgid "Bandwidth limits"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3470 msgstr "Išsiuntimas"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3473 msgid "Slot Allocation"
3474 msgstr "Vieno ryšio sparta"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3481 msgid "Standard TCP Port "
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3485 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3486 msgstr "Tai standartinis eD2k prievadas. Jis negali būti išjungtas."
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3489 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3497 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3501 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3505 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3509 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3513 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3518 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3519 "address of the interface to which aMule should be bound."
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3523 msgid "Max sources per downloading file:"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3527 msgid "Max simultaneous connections:"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3539 msgid "Autoconnect on startup"
3540 msgstr "Pradėjus darbą prisijungti automatiškai"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3543 msgid "Reconnect on loss"
3544 msgstr "Nutrūkus ryšiui prisijungti vėl"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3547 msgid "Remove dead server after"
3548 msgstr "Pašalinti neatsiliepiantį serverį po"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3555 msgid "Auto-update server list at startup"
3556 msgstr "Automatiškai atnaujinti serverių sąrašą paleidus programą"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3563 msgid "Update server list when connecting to a server"
3564 msgstr "Atnaujinti serverių sąrašą prisijungus prie serverio"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3567 msgid "Update server list when a client connects"
3568 msgstr "Atnaujinti serverių sąrašą prisijungus klientui"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3571 msgid "Use priority system"
3572 msgstr "Naudoti prioritetų sistemą"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3575 msgid "Use smart LowID check on connect"
3576 msgstr "Jungiantis naudoti išmoningą žemo ID tikrinimą"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3579 msgid "Safe connect"
3580 msgstr "Saugus jungimasis"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3583 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3584 msgstr "Automatiškai jungtis tik prie serverių iš pastovaus sąrašo"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3587 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3588 msgstr "Naudotojo įdėtiems serveriams nurodyti aukštą prioritetą"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3591 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3599 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3603 msgid "Add files to download in pause mode"
3604 msgstr "Failus į atsiuntimo eilę įdėti pristabdytos būsenos"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3607 msgid "Add files to download with auto priority"
3608 msgstr "Į atsiuntimo eilę įdedamiems failams nurodyti automatinį prioritetą"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3611 msgid "Try to download first and last chunks first"
3612 msgstr "Visų pirma bandyti atsiųsti pirmą ir paskutinę failo dalį"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3615 msgid "Start next paused file when a file completes"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3619 msgid "From the same category"
3620 msgstr "Siųsti tos pačios kategorijos failą"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3623 msgid "Preallocate disk space for new files"
3624 msgstr "Naujiems failams paskirti vietą diske"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3628 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3631 "Naujiems failams iš anksto paskirti vietą diske visam failui. Taip bus "
3632 "sumažinta fragmentacija"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3635 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3639 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3640 msgstr "Įjunkite, jei norite, kad aMule tikrintų laisvą vietą diske"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3643 msgid "Enter here the min disk space desired."
3644 msgstr "Įrašykite kiek diske palikti laisvos vietos."
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3647 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3648 msgstr "Įrašyti 10 šaltinių retiems failams (mažiau nei 20 šaltinių)"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3651 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3652 msgstr "Išsiunčiant failus stengtis išsiųsti pilną failo dalį"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3655 msgid "Add new shared files with auto priority"
3656 msgstr "Naujiems dalinamiems failams nurodyti automatinį prioritetą"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3659 msgid "Destination folder for downloads"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3663 msgid "Folder for temporary download files"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3667 msgid "Shared folders"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3671 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3672 msgstr "(spragtelėję dešiniu klavišu dalinsitės ir gilesniais paaplankiais)"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3675 msgid "Share hidden files"
3676 msgstr "Dalintis slepiamais failais"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3683 msgid "Update delay : 5 secs"
3684 msgstr "Atnaujinimo dažnis: 5 s"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3687 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3688 msgstr "Vidurkių grafiko dydis: 100 min."
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3691 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3692 msgstr "Ryšių grafiko skalė: 100"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3695 msgid "Download graph scale:"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3699 msgid "Upload graph scale:"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3715 msgid "Download current"
3716 msgstr "Dabartinė atsiuntimo sparta"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3719 msgid "Download running average"
3720 msgstr "Dabartinis atsiuntimo vidurkis"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3723 msgid "Download session average"
3724 msgstr "Seanso atsiuntimo vidurkis"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3727 msgid "Upload current"
3728 msgstr "Dabartinė išsiuntimo sparta"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3731 msgid "Upload running average"
3732 msgstr "Dabartinis išsiuntimo vidurkis"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3735 msgid "Upload session average"
3736 msgstr "Seanso išsiuntimo vidurkis"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3739 msgid "Active connections"
3740 msgstr "Aktyvūs ryšiai"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3743 msgid "Systray Icon Speedbar"
3744 msgstr "Sistemos dėklo spartos indikatorius"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3747 msgid "Kad-nodes current"
3748 msgstr "Dabartiniai Kademlia mazgai"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3751 msgid "Kad-nodes running"
3752 msgstr "Kademlia mazgų dabartinis vidurkis"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3755 msgid "Kad-nodes session"
3756 msgstr "Kademlia mazgų seanso vidurkis"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3760 msgstr "Nurodykite spalvą"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3767 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3768 msgstr "Rodomų klientų versijų skaičius (0 – neribojama)"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3771 msgid "!!! WARNING !!!"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3776 "Do not change these setting unless you know\n"
3777 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3778 "make things worse for yourself.\n"
3780 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3783 "Nekeiskite šių parinkčių, nebent gerai žinote \n"
3784 "ką darote. Neteisingai pakeitę parinktis galite \n"
3785 "gerokai pasibloginti savo siuntimo spartą.\n"
3787 "aMule puikiai veikia nieko nepakeitus šiame lange."
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3790 msgid "Max new connections / 5 secs"
3791 msgstr "Per 5 s užmegzti ne daugiau ryšių, nei nurodyta"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3794 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3795 msgstr "Failo buferio dydis: 240000 baitai"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3798 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3799 msgstr "Išsiuntimo eilė: 5000 klientų"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3802 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3803 msgstr "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: išjungta"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3806 msgid "Skin to use: "
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:828
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3814 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3818 msgid "Show extended info on categories tabs"
3819 msgstr "Rodyti papildomą informaciją kategorijų kortelėse"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3822 msgid "Show transfer rates on title"
3823 msgstr "Rodyti siuntimo spartą failo pavadinime"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3826 msgid "Before application name"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3830 msgid "After application name"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3834 msgid "Show overhead bandwidth"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3838 msgid "Vertical toolbar orientation"
3839 msgstr "Mygtukus išdėstyti vertikaliai"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3842 msgid "Download Queue Files"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3846 msgid "Show progress percentage"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3850 msgid "Show progress bar"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3862 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3866 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3868 "Įjungus šią parinktį atsiuntimo eilėje esantys failai bus rūšiuojami "
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3872 msgid "External Connection Parameters"
3873 msgstr "Išorinio ryšio parinktys"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3876 msgid "Accept external connections"
3877 msgstr "Priimti išorinius ryšius"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3880 msgid "IP of the listening interface:"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3885 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3886 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3888 "Įrašykite išorinių ryšių besiklausančio įrenginio IP adresą a.b.c.d forma. "
3889 "Tuščias laukelis arba adresas 0.0.0.0 reiškia bet kokį įrenginį."
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3896 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3897 msgstr "EC prievade įjungti UPnP prievadų perdavimą"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3902 msgstr "Slaptažodis"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3905 msgid "Web server parameters"
3906 msgstr "Žiniatinklio serverio parinktys"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3909 msgid "Run webserver on startup"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3913 msgid "Web template"
3914 msgstr "www šablonas"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3917 msgid "Full rights password"
3918 msgstr "Pilnos prieigos slaptažodis"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3921 msgid "Enable Low rights User"
3922 msgstr "Įjungti nepilnos prieigos naudotoją"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3925 msgid "Low rights password"
3926 msgstr "Nepilnos prieigos slaptažodis"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3929 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3933 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3937 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3938 msgstr "Puslapio atnaujinimo periodas (sekundėmis)"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3941 msgid "Enable Gzip compression"
3942 msgstr "Įjungti Gzip suspaudimą"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3945 #: src/ServerWnd.cpp:221
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3950 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3951 msgstr "Patvirtinti naujai nurodytas parinktis."
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3954 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3955 msgstr "Atšaukti bet kokius pakeitimus."
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3959 msgstr "Pavadinimas:"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3963 msgstr "Komentaras:"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3966 msgid "Incoming Dir :"
3967 msgstr "Atsiųstų failų aplankas:"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3974 msgid "Change priority for new assigned files :"
3975 msgstr "Keisti naujai priskirtų failų prioritetą:"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3982 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3983 msgstr "Nurodykite dabartinės kategorijos spalvą:"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3992 msgid "Click this button to reset the log."
3993 msgstr "Išvalyti įvykių žurnalą."
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3996 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3997 msgstr "Paspaudę šį mygtuką atnaujinsite serverių sąrašą iš URL..."
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4001 msgstr "Serverių sąrašas"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4005 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4006 "update the list of known servers."
4008 "Įrašykite server.met failo URL ir paspaudę mygtuką kairėje atnaujinsite "
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4012 msgid "Add server manually: Name"
4013 msgstr "Įdėti serverį rankiniu būdu: pavadinimas"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4016 msgid "Enter the name of the new server here"
4017 msgstr "Įrašykite serverio pavadinimą"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4021 msgstr "IP:prievadas"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4024 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4025 msgstr "Įrašykite serverio IP adresą naudodami a.b.c.d formą."
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4028 msgid "Enter the port of the server here."
4029 msgstr "Įrašykite serverio prievadą."
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4032 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4033 msgstr "Įdėti serverį (prieš tai užpildykite laukelius kairėje)..."
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4037 msgstr "aMule žurnalas"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4041 msgstr "Serverio informacija"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4045 msgstr "ED2K informacija"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4049 msgstr "Kademlia informacija"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4052 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4053 msgstr "Spragtelėję šį mygtuką atnaujinsite mazgų sąrašą iš URL..."
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4061 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4062 "update the list of known nodes."
4064 "Įrašykite nodes.dat failo URL ir paspaudę mygtuką kairėje atnaujinsite mazgų "
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4069 msgstr "Mazgų statistika"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4073 msgstr "Inicializavimas"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4077 msgstr "Naujas mazgas"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4092 "Inicializuoti iš \n"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4096 msgid "Disconnect Kad"
4097 msgstr "Atjungti Kademlia"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4100 msgid "Use Secure User Identification"
4101 msgstr "Naudoti saugų kliento atpažinimą"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4105 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4108 "Rekomenduojama įjungti šią parinktį. Jei išjungsite, negausite kreditų."
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4111 msgid "Protocol Obfuscation"
4112 msgstr "Protokolo slėpimas"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4115 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4116 msgstr "Įjungti protokolo slėpimą"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4120 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4121 "connections from other clients."
4123 "Ši parinktis įjungia protokolo slėpimą. Tuomet aMule priiminės slepiamus "
4124 "ryšius iš kitų klientų."
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4127 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4128 msgstr "Slėpti išeinančius ryšius"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4132 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4135 "Įjungus šią parinktį aMule, jungdamasi prie kitų klientų ar serverių, slėps "
4136 "išeinančius ryšius."
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4139 msgid "Accept only obfuscated connections"
4140 msgstr "Priimti tik slepiamus ryšius"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4144 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4145 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4147 "Įjungus šią parinktį aMule priims tik slepiamus ryšius. Šaltinių bus rasta "
4148 "mažiau, bet visas srautas bus slepiamas"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4159 msgid "Who can see my shared files:"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4163 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4164 msgstr "Nurodykite kas gali pamatyti dalinamų failų sąrašą."
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4167 msgid "IP-Filtering"
4168 msgstr "IP filtravimas"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4171 msgid "Filter clients"
4172 msgstr "Filtruoti klientus"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4176 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4178 "Įjungti klientų IP adresų filtravimą, aprašytą ~/.aMule/ipfilter.dat faile."
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4181 msgid "Filter servers"
4182 msgstr "Filtruoti serverius"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4186 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4188 "Įjungti serverių IP adresų filtravimą, aprašytą ~/.aMule/ipfilter.dat faile."
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4192 msgstr "Atnaujinti sąrašą"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4195 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4196 msgstr "Atnaujinti IP adresų sąrašą iš ~/.aMule/ipfilter.dat failo"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4204 msgstr "Atnaujinti dabar"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4207 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4208 msgstr "Automatiškai įkelti IP filtrą paleidus programą"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4211 msgid "Filtering Level:"
4212 msgstr "Filtravimo lygmuo:"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4215 msgid "Always filter LAN IPs"
4216 msgstr "Visuomet filtruoti LAN IP adresus"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4219 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4220 msgstr "Paranojiškai elgtis su neatitikusiais IP adresais"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4224 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4225 "received from. Use with caution."
4227 "Atmesti paketą, jei kliento IP adresas skiriasi nuo paketo šaltinio IP "
4228 "adreso. Naudoti atsargiai."
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4231 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4232 msgstr "Jei įjungtas, naudoti ipfilter.dat failą visoje sistemoje"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4236 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4239 "Jei nėra vietinio ipilter.dat failo, naudoti ipfilter.dat visoje sistemoje."
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4242 msgid "Enable Online-Signature"
4243 msgstr "Įjungti keičiamą parašą"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4247 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4248 "create signatures and the like."
4250 "Įjungus šią parinktį bus įrašomas keičiamo parašo failas, kurį galite "
4251 "naudoti kitoje programoje parašų kūrimui ir pan."
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4254 msgid "Update Frequency (Secs):"
4255 msgstr "Atnaujinimo dažnis (sekundėmis):"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4258 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4259 msgstr "Keičiamo parašo atnaujinimo dažnis sekundėmis."
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4262 msgid "Save online signature file in: "
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4267 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4268 msgstr "Nurodykite aplanką, kuriame yra keičiamo parašo failas."
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4271 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4272 msgstr "Filtruoti gaunamas žinutes (išskyrus dabartinį pokalbį):"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4275 msgid "Filter all messages"
4276 msgstr "Filtruoti visas žinutes"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4279 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4280 msgstr "Filtruoti žinutes nuo naudotojų, nesančių draugų sąraše"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4283 msgid "Filter messages from unknown clients"
4284 msgstr "Filtruoti žinutes nuo nežinomų klientų"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4287 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4288 msgstr "Filtruoti žinutes turinčias tekstą („,“ naudokite kaip skirtuką):"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4291 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4293 "Įrašykite žodžius, kurių aMule ieškos žinutės tekste ir filtruos žinutę"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4296 msgid "Show received messages in the log"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4304 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4305 msgstr "Filtruoti komentarus, turinčius (atskirkite kableliu):"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4308 msgid "Automatic server connect without proxy"
4309 msgstr "Automatiškai prijungti serverį be atstovaujančio serverio"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4312 msgid "Enable authentication"
4313 msgstr "Įjungti autentifikavimą"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4316 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4317 msgstr "Įjungti ar išjungti naudotojo vardo ir slaptažodžio autentifikavimą"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4324 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4325 msgstr "Naudotojo vardas prisijungimui prie atstovaujančio serverio"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4329 msgstr "Slaptažodis:"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4332 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4333 msgstr "Slaptažodis prisijungimui prie atstovaujančio serverio"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4336 msgid "Enable Proxy"
4337 msgstr "Įjungti atstovaujančius serverius"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4340 msgid "Enable/disable proxy support"
4341 msgstr "Įjungti ar išjungti atstovaujančius serverius"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4345 msgstr "Serverio tipas:"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4364 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4365 msgstr "Atstovaujančio serverio, prie kurio jungsitės, tipas"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4369 msgstr "Serverio mazgas:"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4372 msgid "The proxy host name"
4373 msgstr "Atstovaujančio serverio mazgo pavadinimas"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4377 msgstr "Serverio prievadas:"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4380 msgid "The proxy port"
4381 msgstr "Atstovaujančio serverio prievadas"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4385 msgstr "Prijungti prie:"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4388 msgid "Login to remote amule"
4389 msgstr "Prisijungti prie nutolusios aMule"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4393 msgstr "Naudotojo vardas"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4396 msgid "Remember those settings"
4397 msgstr "Įsiminti parinktis"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4400 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4401 msgstr "Įjungti išsamų klaidų taisymo žurnalą."
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4404 msgid "Message Categories:"
4405 msgstr "Žinučių kategorijos:"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:720
4409 msgstr "Laukiama..."
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4413 msgstr "Įdėti failus"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4416 msgid "Retry selected"
4417 msgstr "Pažymėtas bandyti iš naujo"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4420 msgid "Remove selected"
4421 msgstr "Pašalinti pažymėtas"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4428 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4429 msgstr "Prisijungti prie bet kurio serverio ir/ar Kademlia tinklo"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4432 msgid "Networks Window"
4433 msgstr "Tinklo langas"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4436 msgid "Searches Window"
4437 msgstr "Paieškos langas"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4440 msgid "Files Transfers Window"
4441 msgstr "Failų siuntimo langas"
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4444 msgid "Shared Files Window"
4445 msgstr "Dalinamų failų langas"
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4448 msgid "Messages Window"
4449 msgstr "Žinučių langas"
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4452 msgid "Statistics Graph Window"
4453 msgstr "Statistikos grafikų langas"
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4456 msgid "Preferences Settings Window"
4457 msgstr "Parinkčių langas"
4459 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4461 msgid "Disabled [%s]"
4462 msgstr "Išjungta [%s]"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4466 msgid_plural "bytes"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4497 msgid_plural "bytes/sec"
4498 msgstr[0] "baitas/s"
4499 msgstr[1] "baitai/s"
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:161
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:174 src/OtherFunctions.cpp:182
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:689
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:690
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:346
4532 msgstr "Neužbaigtos"
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:352
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:698 src/TransferWnd.cpp:357
4540 msgstr "Vaizdo failai"
4542 #: src/OtherFunctions.cpp:700 src/TransferWnd.cpp:359
4544 msgstr "Supakuoti failai"
4546 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:362
4548 msgstr "Teksto failai"
4550 #: src/OtherFunctions.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:353
4554 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4555 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4558 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4560 msgid "Importing %s: %s"
4561 msgstr "Įkeliama %s: %s"
4563 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4564 msgid "Reading temp folder"
4565 msgstr "Skaitomas laikinų failų aplankas"
4567 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4568 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4569 msgstr "Laukiama pradinės informacijos iš atsiunčiamos informacijos failo"
4571 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4572 msgid "Creating destination file"
4573 msgstr "Kuriamas paskirties failas"
4575 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4577 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4578 msgstr "Įkeliami duomenys iš seno atsiuntimo failo (%u iš %u)"
4580 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4582 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4583 msgstr "Duomenų blokas įrašomas į naują atsiuntimo failą (%u iš %u)"
4585 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4586 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4587 msgstr "Laukiama atsiuntimo failo šaltinių informacijos"
4589 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4590 msgid "Adding download and saving new partfile"
4591 msgstr "Įkeliamas atsiuntimo failas ir įrašomas naujas dalinis failas"
4593 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4594 msgid "Fetching status..."
4595 msgstr "Atsiunčiama būsenos informacija..."
4597 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4601 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4602 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4603 msgstr "KLAIDA: trūksta laisvos disko vietos"
4605 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4606 msgid "ERROR: Partmet not found"
4607 msgstr "KLAIDA: nerastas dalių failas"
4609 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4610 msgid "ERROR: IO error!"
4611 msgstr "ERROR: IO klaida!"
4613 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4614 msgid "ERROR: Failed!"
4615 msgstr "ERROR: nepavyko!"
4617 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4621 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4622 msgid "Already downloading"
4623 msgstr "Jau siunčiama"
4625 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4626 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4627 msgstr "Nežinomas arba klaidingas laikino failo formatas."
4629 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4633 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4635 msgstr "Maišos f-ja"
4637 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4638 msgid "Import partfiles"
4639 msgstr "Įkelti dalių failus"
4641 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4643 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4646 "Įrašykite aplanką, kuriame ieškoti dalinai atsiųstų failų! Paaplankiai bus "
4649 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4651 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4652 msgstr "Ar norite, kad sėmingai įkeltų failų pradiniai failai būtų pašalinti?"
4654 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4655 msgid "Remove sources?"
4656 msgstr "Pašalinti pradinius failus?"
4658 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4660 msgid "%s (Disk: %s)"
4661 msgstr "%s (diskas: %s)"
4663 #: src/PartFile.cpp:286
4664 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4665 msgstr "KLAIDA: nepavyko sukurti dalių failo"
4667 #: src/PartFile.cpp:324
4669 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4670 msgstr "Bandoma įkelti met failo atsarginę kopiją iš %s"
4672 #: src/PartFile.cpp:331
4674 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4675 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti part.met failo: %s ==> %s"
4677 #: src/PartFile.cpp:337
4679 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4680 msgstr "KLAIDA: part.met failo dydis yra 0: %s ==> %s"
4682 #: src/PartFile.cpp:348
4684 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4687 #: src/PartFile.cpp:598
4689 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4691 "KLAIDA: %s (%s) yra sugadintas (blogas žymių skaičius), failo įkelti "
4694 #: src/PartFile.cpp:601
4695 msgid "Trying to recover file info..."
4696 msgstr "Bandoma atstatyti failo informaciją..."
4698 #: src/PartFile.cpp:616
4699 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4701 "Atstatomas failas be pavadinimo. Atstačius jis bus pavadintas RecoveredFile."
4704 #: src/PartFile.cpp:621
4705 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4706 msgstr "Atstatyta visa įmanoma failo informacija – bandoma naudoti failą..."
4708 #: src/PartFile.cpp:623
4709 msgid "Unable to recover file info :("
4710 msgstr "Nepavyko atstatyti failo informacijos :("
4712 #: src/PartFile.cpp:658
4714 msgid "Failed to open %s (%s)"
4715 msgstr "Nepavyko atverti %s (%s)"
4717 #: src/PartFile.cpp:708
4719 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4720 msgstr "DĖMESIO: %s gali būti sugadintas (%i)"
4722 #: src/PartFile.cpp:890
4724 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4725 msgstr "KLAIDA: įrašant dalių failą įvyko klaida: %s (%s ==> %s)"
4727 #: src/PartFile.cpp:897
4729 msgid "IO failure while saving partfile: "
4730 msgstr "KLAIDA: įrašant dalių failą įvyko klaida: %s (%s ==> %s)"
4732 #: src/PartFile.cpp:910
4734 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4735 msgstr "Nepavyko apskaičiuoti „%s“ dydžio – naudojamas %s failas."
4737 #: src/PartFile.cpp:918
4739 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4740 msgstr "%s failo dydis kažkodėl yra 0 – naudojamas %s failas."
4742 #: src/PartFile.cpp:989
4744 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4745 msgstr "Failui %s nepavyko įrašyti part.met.seeds failo"
4747 #: src/PartFile.cpp:1015
4749 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4750 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4751 msgstr[0] "Įrašytas %i platinantis šaltinis dalių failui %s (%s)"
4752 msgstr[1] "Įrašyti %i platinantys šaltiniai dalių failui %s (%s)"
4753 msgstr[2] "Įrašyta %i platinančių šaltinių dalių failui %s (%s)"
4755 #: src/PartFile.cpp:1044
4757 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4758 msgstr "Dalių failas %s (%s) neturi platinančių šaltinių failo"
4760 #: src/PartFile.cpp:1053
4762 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4763 msgstr "Dalių failo %s (%s) platinančių šaltinių failas yra tuščias"
4765 #: src/PartFile.cpp:1109
4767 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4769 "Nuskaitant dalių failo platinančių šaltinių failą įvyko klaida (%s – %s): %s"
4771 #: src/PartFile.cpp:1127 src/PartFile.cpp:1157
4774 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4777 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4780 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalies faile %s – failo rezultatų maišos f-"
4781 "ja |%s| failo maišos f-ja |%s|"
4783 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo rezultatų maišos f-ja "
4784 "|%s| failo maišos f-ja |%s|"
4786 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo rezultatų maišos f-ja "
4787 "|%s| failo maišos f-ja |%s|"
4789 #: src/PartFile.cpp:1172
4791 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4792 msgstr "Aptikta baigta dalis (%i) %s"
4794 #: src/PartFile.cpp:1205
4796 msgid "Finished rehashing %s"
4797 msgstr "Baigtas maišos f-jos reikšmės perskaičiavimas %s"
4799 #: src/PartFile.cpp:2130
4801 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4802 msgstr "Baigiant siųsti %s įvyko netikėta klaida. Failas pristabdytas"
4804 #: src/PartFile.cpp:2160
4806 msgid "Finished downloading: %s"
4807 msgstr "Atsiųsta: %s"
4809 #: src/PartFile.cpp:2217
4811 msgid "Deleting file: %s"
4812 msgstr "Šalinamas failas: %s"
4814 #: src/PartFile.cpp:2275
4816 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4818 "DĖMESIO: atsiųstai daliai nepavyko apskaičiuoti maišos funkcijos – %s maišos "
4819 "reikšmės nebaigtos"
4821 #: src/PartFile.cpp:2280
4824 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4827 "DĖMESIO: atsiųstai daliai nepavyko apskaičiuoti maišos funkcijos – %s maišos "
4828 "reikšmės nebaigtos. Tokių dalykų neturi būti"
4830 #: src/PartFile.cpp:2962
4832 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4833 msgstr "Dėmesio: diske nepakanka laisvos vietos! Failas pristabdomas: %s"
4835 #: src/PartFile.cpp:3032
4837 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4838 msgstr "Atsiųsta sugadinta %i dalis: %s"
4840 #: src/PartFile.cpp:3084
4842 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4844 "Klaidų taisymo įrankis: atstatyta sugadinta dalis %i %s –> išgelbėta %s baitų"
4846 #: src/PartFile.cpp:3690
4848 msgstr "Paskiriama vieta"
4850 #: src/PartFile.cpp:3706
4851 msgid "Insufficient disk space"
4852 msgstr "Nepakanka laisvos vietos"
4854 #: src/PartFile.cpp:3755
4858 #: src/PartFile.cpp:3970
4860 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4861 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti dalių failo „%s“"
4863 #: src/Preferences.cpp:658
4864 msgid "System default"
4867 #: src/Preferences.cpp:659
4871 #: src/Preferences.cpp:660
4875 #: src/Preferences.cpp:661
4880 #: src/Preferences.cpp:662
4884 #: src/Preferences.cpp:663
4888 #: src/Preferences.cpp:664
4892 #: src/Preferences.cpp:665
4893 msgid "Chinese (Simplified)"
4894 msgstr "Kinų (supaprastinta)"
4896 #: src/Preferences.cpp:666
4897 msgid "Chinese (Traditional)"
4898 msgstr "Kinų (tradicinė)"
4900 #: src/Preferences.cpp:667
4904 #: src/Preferences.cpp:668
4908 #: src/Preferences.cpp:669
4912 #: src/Preferences.cpp:670
4916 #: src/Preferences.cpp:671
4917 msgid "English (U.K.)"
4920 #: src/Preferences.cpp:672
4924 #: src/Preferences.cpp:673
4928 #: src/Preferences.cpp:674
4932 #: src/Preferences.cpp:675
4936 #: src/Preferences.cpp:676
4940 #: src/Preferences.cpp:677
4944 #: src/Preferences.cpp:678
4948 #: src/Preferences.cpp:679
4952 #: src/Preferences.cpp:680
4956 #: src/Preferences.cpp:681
4957 msgid "Italian (Swiss)"
4958 msgstr "Italų (Šveicarijos)"
4960 #: src/Preferences.cpp:682
4964 #: src/Preferences.cpp:683
4968 #: src/Preferences.cpp:684
4972 #: src/Preferences.cpp:685
4973 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4974 msgstr "Norvegų (naujoji norvegų)"
4976 #: src/Preferences.cpp:686
4980 #: src/Preferences.cpp:687
4984 #: src/Preferences.cpp:688
4985 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4986 msgstr "Portugalų (Brazilijos)"
4988 #: src/Preferences.cpp:689
4992 #: src/Preferences.cpp:690
4996 #: src/Preferences.cpp:691
5000 #: src/Preferences.cpp:692
5004 #: src/Preferences.cpp:693
5008 #: src/Preferences.cpp:694
5012 #: src/Preferences.cpp:881
5013 msgid "no options available"
5016 #: src/Preferences.cpp:1547
5017 msgid "Invalid category found, skipping"
5020 #: src/Preferences.cpp:1711
5022 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5024 "TCP prievadas negali būti didesnis nei 65532, nes serverio UDP prievadas yra "
5027 #: src/Preferences.cpp:1712
5029 msgid "Default port will be used (%d)"
5030 msgstr "Bus naudojamas numatytas prievadas (%d)"
5032 #: src/Preferences.cpp:1735
5034 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5063 msgstr "Atstovaujantis serveris"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5070 msgid "Remote Controls"
5071 msgstr "Nutolęs valdymas"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5074 msgid "Online Signature"
5075 msgstr "Keičiamas parašas"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5091 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5096 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5101 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5106 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5109 "Kad įsigaliotų šie pakeitimai, aMule reikia paleisti iš naujo:\n"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5113 msgid "- TCP port changed.\n"
5114 msgstr "– pakeistas TCP prievadas.\n"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5117 msgid "- UDP port changed.\n"
5118 msgstr "– pakeistas UDP prievadas.\n"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5122 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5123 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5128 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5129 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5131 "Įjungėte išorinius ryšius, bet parinktyse nenurodėte slaptažodžio.\n"
5132 "Kol nenurodysite slaptažodžio, išoriniai ryšiai nebus įjungti."
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5135 msgid "- Language changed.\n"
5136 msgstr "– kalba pakeista.\n"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5139 msgid "- Temp folder changed.\n"
5140 msgstr "– laikinų failų aplankas pakeistas.\n"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5144 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5145 msgstr "Visi tinklai išjungti."
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5149 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5150 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5152 "Tiek eD2k, tiek Kademlia tinklai yra išjungti.\n"
5153 "Norėdami prisijungti įjunkite bent vieną iš šių tinklų."
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5157 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5158 "Enable UDP port or disable Kad."
5160 "Nepavyks prisijungti prie Kademlia tinklo, nes išjungtas UDP prievadas.\n"
5161 "Arba įjunkite UDP prievadą, arba išjunkite Kademlia tinklą."
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5166 "You MUST restart aMule now.\n"
5167 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5170 "Būtina paleisti aMule iš naujo.\n"
5171 "Jei dabar pat neperleisite aMule, nesiskųskite jei kas nors bus ne taip.\n"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
5175 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5176 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5177 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5179 "Automatiškai atnaujinamų serverių sąrašas tuščias.\n"
5180 "Įrašykite bent vieną server.met failo URL.\n"
5181 "Norėdami įrašyti URL, paspauskite mygtuką „Sąrašas“."
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:872
5184 msgid "Temporary files"
5185 msgstr "Laikini failai"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:877
5188 msgid "Incoming files"
5189 msgstr "Atsiųsti failai"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
5192 msgid "Online Signatures"
5193 msgstr "Keičiami parašai"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
5197 msgid "Choose a folder for %s"
5198 msgstr "Parinkite aplanką %s"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:915
5201 msgid "Browse for videoplayer"
5202 msgstr "Parinkite video grotuvą"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:919
5205 msgid "Select browser"
5206 msgstr "Parinkite naršyklę"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:925
5210 msgid "Executable%s"
5211 msgstr "Vykdomas failas %s"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5214 msgid "Edit server list"
5215 msgstr "Keisti serverių sąrašą"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
5219 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5220 "Only one url on each line."
5222 "Įrašykite server.met failų URL.\n"
5223 "Vieną URL vienoje eilutėje."
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5227 msgid "Update delay: %d second"
5228 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5229 msgstr[0] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
5230 msgstr[1] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
5231 msgstr[2] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
5235 msgid "Time for average graph: %d minute"
5236 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5237 msgstr[0] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
5238 msgstr[1] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
5239 msgstr[2] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5243 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5244 msgstr "Ryšių grafiko mastelis: %d"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5248 msgid "Update delay : %d second"
5249 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5250 msgstr[0] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
5251 msgstr[1] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
5252 msgstr[2] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5256 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5257 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5258 msgstr[0] "Failų buferio dydis: %d baitas"
5259 msgstr[1] "Failų buferio dydis: %d baitai"
5260 msgstr[2] "Failų buferio dydis: %d baitų"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5264 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5265 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5266 msgstr[0] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientas"
5267 msgstr[1] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientai"
5268 msgstr[2] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientų"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1044
5272 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5273 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5274 msgstr[0] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
5275 msgstr[1] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
5276 msgstr[2] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1046
5279 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5280 msgstr "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: išjungta"
5282 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1091
5287 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5289 msgid "Execute command on `%s' event"
5290 msgstr "Įvykus „%s“ įvykiui įvykdyti komandą"
5292 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1112
5293 msgid "Enable command execution on core"
5294 msgstr "Įjungti komandos vykdymą branduolyje"
5296 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5297 msgid "Core command:"
5298 msgstr "Branduolio komanda:"
5300 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1129
5301 msgid "Enable command execution on GUI"
5302 msgstr "Įjungti komandos vykdymą grafinėje aplinkoje"
5304 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5305 msgid "GUI command:"
5306 msgstr "Grafinės aplinkos komanda:"
5308 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5309 msgid "The following variables will be replaced:"
5310 msgstr "Šie kintamieji bus pakeisti:"
5312 #: src/SearchDlg.cpp:528
5313 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5315 "Apatinė dydžio riba turi būti mažesnė už viršutinę dydžio ribą. Įvestos "
5316 "viršutinės ribos nebus paisoma."
5318 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5319 msgid "Search warning"
5322 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:599
5326 #: src/SearchList.cpp:292
5327 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5328 msgstr "Kademlia paieška negalima, jei nepaleista Kademlia tarnyba"
5330 #: src/SearchList.cpp:294
5331 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5332 msgstr "eD2k paieška negalima, jei eD2k tarnyba neužmezgė ryšio"
5334 #: src/SearchList.cpp:342
5335 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5336 msgstr "Vykdant Kademlia paiešką įvyko netikėta klaida: "
5338 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5342 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5343 msgid "Download in category"
5344 msgstr "Atsiunčiamą failą įdėti į kategoriją"
5346 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5347 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5348 msgstr "Ieškoti panašių failų (eD2k, vietiniame serveryje)"
5350 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5351 msgid "Mark as known file"
5352 msgstr "Pažymėti failą kaip jau žinomą"
5354 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5355 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5356 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę"
5358 #: src/ServerConnect.cpp:69
5360 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5361 "without obfuscation."
5363 "Nepavyko prisijungti nei prie vieno iš slepiamų serverių sąraše. Bandoma dar "
5366 #: src/ServerConnect.cpp:74
5367 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5369 "Nepavyko prisijungti nei prie vieno iš serverių sąraše. Bandoma dar kartą."
5371 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5372 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5373 msgstr "eD2k tinklas išjungtas parinktyse, nebus jungiamasi."
5375 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5376 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5377 msgstr "Serverių sąraše nerasta tinkamų serverių įrašų"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:187
5381 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5382 msgstr "Prisijungta prie %s (%s:%i)"
5384 #: src/ServerConnect.cpp:263
5386 msgid "Connection established on: %s"
5387 msgstr "Prisijungta: %s"
5389 #: src/ServerConnect.cpp:335
5390 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5392 "Bandant prisijungti įvyko kritinė klaida. Gali būti, kad nėra interneto ryšio"
5394 #: src/ServerConnect.cpp:339
5396 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5397 msgstr "Ryšys nutrūko %s (%s:%i)"
5399 #: src/ServerConnect.cpp:349
5401 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5402 msgstr "%s (%s:%i) neatsako, galbūt išjungtas."
5404 #: src/ServerConnect.cpp:362
5406 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5407 msgstr "%s (%s:%i) pilnas."
5409 #: src/ServerConnect.cpp:381
5411 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5412 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5413 msgstr[0] "Po %d sekundės bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
5414 msgstr[1] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
5415 msgstr[2] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
5417 #: src/ServerConnect.cpp:401
5418 msgid "Connection lost"
5419 msgstr "Ryšys nutrūko"
5421 #: src/ServerConnect.cpp:408
5423 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5424 msgstr "Prisijungti prie %s (%s:%i) nepavyko."
5426 #: src/ServerConnect.cpp:450
5427 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5428 msgstr "KLAIDA: neteisingas lizdas (socket) baigiantis laiko limitui"
5430 #: src/ServerConnect.cpp:460
5432 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5433 msgstr "Baigėsi bandymo susijungti laikas %s (%s:%i)."
5435 #: src/ServerConnect.cpp:633
5436 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5439 #: src/ServerList.cpp:84
5441 msgid "Loading server.met file: %s"
5442 msgstr "Įkeliamas server.met failas: %s"
5444 #: src/ServerList.cpp:89
5445 msgid "Server.met file not found!"
5446 msgstr "Nepavyko aptikti server.met failo!"
5448 #: src/ServerList.cpp:97
5450 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5452 "Nepavyko įkelti server.met failo %s, aptikto failo formatas nesuprantamas."
5454 #: src/ServerList.cpp:103
5455 msgid "Failed to open server.met!"
5456 msgstr "Nepavyko atverti failo server.met!"
5458 #: src/ServerList.cpp:114
5460 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5462 "Failas server.met sugadintas, aptiktas klaidingas versijos įrašas: 0x%x, "
5465 #: src/ServerList.cpp:169
5467 msgid "%i server in server.met found"
5468 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5469 msgstr[0] "server.met faile rastas %i serveris"
5470 msgstr[1] "server.met faile rasti %i serveriai"
5471 msgstr[2] "server.met faile rasta %i serverių"
5473 #: src/ServerList.cpp:171
5475 msgid "%d server added"
5476 msgid_plural "%d servers added"
5477 msgstr[0] "%d serveris įdėtas"
5478 msgstr[1] "%d serveriai įdėti"
5479 msgstr[2] "%d serverių įdėta"
5481 #: src/ServerList.cpp:192
5483 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5484 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] nurodytas klaidingas prievadas."
5486 #: src/ServerList.cpp:208
5488 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5489 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] IP adresas klaidingas arba nepraėjo filtro."
5491 #: src/ServerList.cpp:228
5493 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5494 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] toks serveris jau yra."
5496 #: src/ServerList.cpp:247
5498 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5499 msgstr "Serveris įdėtas: [%s:%d] pavadinimas %s."
5501 #: src/ServerList.cpp:342
5503 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5506 "Prie serverio, kurį norite pašalinti, esate šiuo metu prisijungę. Norėdami "
5507 "pašalinti serverį, iš pradžių turite atsijungti."
5509 #: src/ServerList.cpp:631
5510 msgid "Failed to save server.met!"
5511 msgstr "Nepavyko įrašyti server.met failo!"
5513 #: src/ServerList.cpp:784
5515 msgstr "Klaidingas URL"
5517 #: src/ServerList.cpp:807
5519 msgid "Finished to download the server list from %s"
5520 msgstr "Sėkmingai atsiųstas serverių sąrašas iš %s"
5522 #: src/ServerList.cpp:809 src/ServerList.cpp:863
5524 msgid "Failed to download the server list from %s"
5525 msgstr "Nepavyko iš %s atsiųsti serverių sąrašo"
5527 #: src/ServerList.cpp:820
5529 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5530 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5532 "Faile „addresses.dat“ nerasta serverių sąrašo įrašų. Norėdami automatiškai "
5533 "atnaujinti sąrašą į šį failą įkelkite teisingą serverių sąrašo adresą."
5535 #: src/ServerList.cpp:833
5537 msgid "Start downloading server list from %s"
5538 msgstr "Atsiųsti serverių sąrašą iš %s"
5540 #: src/ServerList.cpp:842
5542 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5544 "DĖMESIO: automatiškam serverių sąrašo atnaujinimui pateiktas neteisingas "
5547 #: src/ServerList.cpp:846
5548 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5550 "Faile addresses.dat nerasta nei vieno teisingo server.met failo automatinio "
5553 #: src/ServerList.cpp:939
5555 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5558 "Vietinis serveris filtruojamas IP filtro, jungiamasi prie kito serverio!"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5562 msgstr "Serverio pavadinimas"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5578 msgstr "Ping trukmė"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5582 msgstr "Naudotojų skaičius"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5594 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5595 "first. The server was NOT deleted."
5597 "Prie serverio, kurį norite pašalinti, esate šiuo metu prisijungę. Norėdami "
5598 "pašalinti serverį, iš pradžių turite atsijungti. Serveris kol kas "
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5602 msgid "(Unknown name)"
5603 msgstr "(pavadinimas nežinomas)"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5607 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5608 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį statišką serverį %s"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5612 msgid "Failed to open '%s'"
5613 msgstr "Nepavyko atverti %s"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5617 msgid "Servers (%i)"
5618 msgstr "Serveriai (%i)"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5621 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5626 msgid "Connect to server"
5627 msgstr "Prisijungti prie serverio"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5630 msgid "Mark server as static"
5631 msgstr "Pažymėti, kad serveris statiškas"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5634 msgid "Mark server as non-static"
5635 msgstr "Pažymėti, kad serveris nestatiškas"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5638 msgid "Mark servers as static"
5639 msgstr "Pažymėti, kad serveriai statiški"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5642 msgid "Mark servers as non-static"
5643 msgstr "Pažymėti, kad serveriai nestatiški"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5646 msgid "Remove server"
5647 msgstr "Pašalinti serverį"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5650 msgid "Remove servers"
5651 msgstr "Pašalinti serverius"
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5654 msgid "Remove all servers"
5655 msgstr "Pašalinti visus serverius"
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5658 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5659 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodas į talpyklę"
5661 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5662 msgid "Reconnect to server"
5663 msgstr "Prisijungti prie serverio iš naujo"
5665 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5666 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5667 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus serverius?"
5669 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5670 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5671 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtą serverį?"
5673 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5674 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5675 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus serverius?"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:259
5679 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5680 msgstr "KLAIDA: %s (%s) – %s"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:274
5684 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5685 msgstr "DĖMESIO: %s (%s) – %s"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:417
5689 msgid "New clientid is %u"
5690 msgstr "Naujas kliento ID yra %u"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:419
5693 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5694 msgstr "DĖMESIO: gavote žemą ID!"
5696 #: src/ServerSocket.cpp:420
5697 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5698 msgstr "\tLabiausiai tikėtina, kad esate už ugniasienės ar maršrutizatoriaus."
5700 #: src/ServerSocket.cpp:421
5701 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5703 "\tNorėdami sužinoti daugiau informacijos apsilankykite http://wiki.amule.org"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:478
5706 msgid "Unknown server info received! - too short"
5707 msgstr "Gauta nežinomo serverio informacija per trumpa!"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:539
5711 msgid "Received %d new server"
5712 msgid_plural "Received %d new servers"
5713 msgstr[0] "Aptiktas %d naujas serveris"
5714 msgstr[1] "Aptikti %d nauji serveriai"
5715 msgstr[2] "Aptikta %d naujų serverių"
5717 #: src/ServerSocket.cpp:542
5718 msgid "Saving of server-list completed."
5719 msgstr "Serverių sąrašo įrašymas baigtas."
5721 #: src/ServerSocket.cpp:593
5722 msgid "Server rejected last command"
5723 msgstr "Serveris atmetė paskutinę komandą"
5725 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5727 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5728 msgstr "Iš serverio %s gautas klaidingas paketas"
5730 #: src/ServerSocket.cpp:607
5732 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5733 msgstr "Apdorojant iš serverio %s gautą paketą įvyko nežinoma klaida"
5735 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5737 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5738 msgstr "Prisijungiant prie %s nepavyko sukurti DNS ryšio gijos"
5740 #: src/ServerSocket.cpp:729
5742 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5743 msgstr "Serverio IP %s (%s) nepraėjo filtro. Ryšys nebus užmezgamas."
5745 #: src/ServerSocket.cpp:739
5746 msgid "using protocol obfuscation."
5747 msgstr "naudojamas protokolo slėpimas."
5749 #: src/ServerSocket.cpp:748
5751 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5752 msgstr "Prisijungta prie %s (%s – %s:%i) %s"
5754 #: src/ServerSocket.cpp:760
5756 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5757 msgstr "Nepavyko išsiaiškinti serverio %s DNS. Ryšys nebus užmezgamas!"
5759 #: src/ServerWnd.cpp:103
5760 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5761 msgstr "Serveris neįdėtas: nenurodytas IP adresas arba mazgo pavadinimas."
5763 #: src/ServerWnd.cpp:108
5764 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5765 msgstr "Serveris neįdėtas: nurodytas neteisingas serverio prievadas."
5767 #: src/ServerWnd.cpp:161
5768 msgid "eD2k Status:"
5769 msgstr "eD2k būsena:"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:172
5775 #: src/ServerWnd.cpp:204
5776 msgid "Kademlia Status:"
5777 msgstr "Kademlia būsena:"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:207
5783 #: src/ServerWnd.cpp:210
5787 #: src/ServerWnd.cpp:213
5788 msgid "Connection State:"
5789 msgstr "Ryšio būklė:"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:215
5793 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:217
5798 msgid "UDP Connection State:"
5799 msgstr "Ryšio būklė:"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:220
5803 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:224
5807 msgid "Firewalled state: "
5808 msgstr "Ugniasienės būsena:"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:230
5811 msgid "No buddy required - TCP port open"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:232
5815 msgid "No buddy required - UDP port open"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:234
5820 msgstr "Nėra draugo"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:238
5824 msgid "Connecting to buddy"
5825 msgstr "Prisijungta prie draugo"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:241
5829 msgid "Connected to buddy at %s"
5830 msgstr "Prisijungta prie draugo"
5832 #: src/ServerWnd.cpp:251
5834 msgid "Indexed sources:"
5835 msgstr "Rasti šaltiniai:"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:253
5838 msgid "Indexed keywords:"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:255
5843 msgid "Indexed notes:"
5844 msgstr "Indekso failas nerastas: "
5846 #: src/ServerWnd.cpp:257
5847 msgid "Indexed load:"
5850 #: src/ServerWnd.cpp:260
5851 msgid "Average Users:"
5852 msgstr "Naudotojų vidurkis:"
5854 #: src/ServerWnd.cpp:263
5855 msgid "Average Files:"
5856 msgstr "Failų vidurkis:"
5858 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:717
5862 #: src/SharedFileList.cpp:324
5864 msgid "Adding file %s to shares"
5867 #: src/SharedFileList.cpp:352
5869 msgid "Found %i known shared file"
5870 msgid_plural "Found %i known shared files"
5871 msgstr[0] "Aptiktas %i dalinamas failas"
5872 msgstr[1] "Aptikti %i dalinami failai"
5873 msgstr[2] "Aptikta %i dalinamų failų"
5875 #: src/SharedFileList.cpp:358
5877 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5878 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5879 msgstr[0] "Aptiktas %i žinomas dalinamas failai, %i nežinomų"
5880 msgstr[1] "Aptikti %i žinomi dalinami failai, %i nežinomų"
5881 msgstr[2] "Aptikta %i žinomų dalinamų failų, %i nežinomų"
5883 #: src/SharedFileList.cpp:367
5885 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5886 msgstr "KLAIDA: bandoma dalintis %s"
5888 #: src/SharedFileList.cpp:391
5890 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5891 msgstr "serveris nerastas: %s"
5893 #: src/SharedFileList.cpp:463
5895 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5903 msgid "Accepted Requests"
5904 msgstr "Patenkinti prašymai"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5907 msgid "Transferred Data"
5908 msgstr "Persiųsta duomenų"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5912 msgstr "Dalinimo santykis"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5915 msgid "Complete Sources"
5916 msgstr "Pilni šaltiniai"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5919 msgid "Directory Path"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5923 msgid "Add Comment/Rating"
5924 msgstr "Įdėti komentarą/įvertinimą"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5927 msgid "Edit Comment/Rating"
5928 msgstr "Keisti komentarą/įvertinimą"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5935 msgid "Add files in collection to transfer list"
5936 msgstr "Failus iš kolekcijos įkelti į siuntimo sąrašą"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5939 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5940 msgstr "Kopijuoti magneto &URI į talpyklę"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5943 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5944 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&šaltinį)"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5947 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5948 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (šaltinį su ši&fravimo parinktimis)"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5951 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5952 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&kompiuterio pavadinimą)"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5955 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5957 "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (kompiuterio pavadinimą su šif&ravimo "
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5961 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5962 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&klaidų taisymo informaciją)"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5965 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5966 msgstr "Norėdami sukurti šaltinio nuorodą, privalote turėti aukštą ID"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5970 msgid "Shared Files (%i)"
5971 msgstr "Dalinami failai (%i)"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5975 msgstr "[Dalių failas]"
5977 #: src/Statistics.cpp:649
5979 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5980 msgstr "Išsiųsta duomenų (per seansą (iš viso)): %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5984 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5985 msgstr "Tarnybinis srautas iš viso (paketai): %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5989 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5990 msgstr "Tarnybinis srautas failų prašymams (paketai): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5994 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5995 msgstr "Tarnybinis srautas šaltinių apsikeitimui (paketai):%s"
5997 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5999 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6000 msgstr "Tarnybinis srautas serveriams (paketai): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6004 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6005 msgstr "Kademlia tarnybinis srautas (paketai): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6009 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6010 msgstr "Šifravimo tarnybinis srautas (UDP): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:662
6014 msgid "Active Uploads: %s"
6015 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai: %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:663
6019 msgid "Waiting Uploads: %s"
6020 msgstr "Laukiantys išsiuntimai: %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:664
6024 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6025 msgstr "Iš viso sėkmingų išsiuntimų: %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:665
6029 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6030 msgstr "Iš viso nepavykusių išsiuntimų: %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:667
6034 msgid "Average upload time: %s"
6035 msgstr "Vidutiniškai išsiuntimas trunka: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:670
6039 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6040 msgstr "Atsiųsta duomenų (per seansą (iš viso)): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:683
6044 msgid "Found Sources: %s"
6045 msgstr "Rasta šaltinių: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:684
6049 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6050 msgstr "Aktyvūs atsiuntimai (dalys): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:686
6054 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6055 msgstr "Seanso Išs./Ats. santykis (iš viso): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:689
6059 msgid "Average download rate (Session): %s"
6060 msgstr "Vidutinė atsiuntimo sparta (seanso): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:690
6064 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6065 msgstr "Vidutinė išsiuntimo sparta (seanso): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:691
6069 msgid "Max download rate (Session): %s"
6070 msgstr "Didžiausia atsiuntimo sparta (seanso): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:692
6074 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6075 msgstr "Didžiausia išsiuntimo sparta (seanso): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:693
6079 msgid "Reconnects: %i"
6080 msgstr "Ryšis pakartotinai užmegztas: %i"
6082 #: src/Statistics.cpp:694
6084 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6085 msgstr "Pirmą kartą siųsta prieš: %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:695
6089 msgid "Connected To Server Since: %s"
6090 msgstr "Prisijungta prie serverio prieš: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:696
6094 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6095 msgstr "Aktyvių ryšių skaičius (apytikriai): %i"
6097 #: src/Statistics.cpp:697
6099 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6100 msgstr "Didžiausias leistinas ryšių skaičius pasiektas: %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:698
6104 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6105 msgstr "Vidutinis ryšių skaičius (apytikriai): %g"
6107 #: src/Statistics.cpp:700
6109 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6110 msgstr "Daugiausia ryšių (apytikriai): %i"
6112 #: src/Statistics.cpp:703
6115 msgstr "Dydis nežinomas"
6117 #: src/Statistics.cpp:709
6119 msgid "Filtered: %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:710
6127 #: src/Statistics.cpp:711
6129 msgid "Total: %i Known: %i"
6130 msgstr "Iš viso: %i atpažinta: %i"
6132 #: src/Statistics.cpp:715
6134 msgid "Working Servers: %i"
6135 msgstr "Veikiantys serveriai: %i"
6137 #: src/Statistics.cpp:716
6139 msgid "Failed Servers: %i"
6140 msgstr "Neveikiantys serveriai: %i"
6142 #: src/Statistics.cpp:717
6145 msgstr "Iš viso: %s"
6147 #: src/Statistics.cpp:718
6149 msgid "Deleted Servers: %s"
6150 msgstr "Pašalinti serveriai: %s"
6152 #: src/Statistics.cpp:719
6154 msgid "Filtered Servers: %s"
6155 msgstr "Filtruoti serveriai: %s"
6157 #: src/Statistics.cpp:720
6159 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6160 msgstr "Naudotojų kiekis veikiančiuose serveriuose: %llu"
6162 #: src/Statistics.cpp:721
6164 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6165 msgstr "Failų kiekis veikiančiuose serveriuose: %llu"
6167 #: src/Statistics.cpp:722
6169 msgid "Total Users: %llu"
6170 msgstr "Iš viso naudotojų: %llu"
6172 #: src/Statistics.cpp:723
6174 msgid "Total Files: %llu"
6175 msgstr "Iš viso failų: %llu"
6177 #: src/Statistics.cpp:724
6179 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6180 msgstr "Serverių užimtumas: %.2f%%"
6182 #: src/Statistics.cpp:728
6184 msgid "Number of Shared Files: %s"
6185 msgstr "Dalinamų failų kiekis: %s"
6187 #: src/Statistics.cpp:729
6189 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6190 msgstr "Bendras dalinamų failų dydis: %s"
6192 #: src/Statistics.cpp:731
6194 msgid "Average file size: %s"
6195 msgstr "Vidutinis failo dydis: %s"
6197 #: src/Statistics.cpp:872
6198 msgid "Operating System"
6199 msgstr "Operacinė sistema"
6201 #: src/Statistics.cpp:897
6202 msgid "Not Received"
6205 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6207 msgid "Active connections (1:%u)"
6208 msgstr "Aktyvūs ryšiai (1:%u)"
6210 #: src/StatTree.cpp:560
6211 msgid "Not available"
6214 #: src/StatTree.cpp:607 src/StatTree.cpp:621
6218 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6220 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6222 "Komanda „%s“, kurios pid „%d“, baigė darbą pranešdama būsenos kodą „%d“."
6224 #: src/TextClient.cpp:133
6225 msgid "Execute <str> and exit."
6226 msgstr "Įvykdyti <str> ir baigti darbą."
6228 #: src/TextClient.cpp:201
6229 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6230 msgstr "Neteisingas IP formatas. Naudokite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx formą\n"
6232 #: src/TextClient.cpp:309
6234 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6237 "Šiai komandai reikia kintamojo. Tinkami kintamieji: „all“ (viskas), failo "
6238 "pavadinimas arba skaičius.\n"
6240 #: src/TextClient.cpp:347
6241 msgid "Processing by hash: "
6242 msgstr "Apdorojama pagal maišos f-jos reikšmę: "
6244 #: src/TextClient.cpp:362
6245 msgid "Processing by filename: "
6246 msgstr "Apdorojama pagal failo pavadinimą: "
6248 #: src/TextClient.cpp:385
6249 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6251 "Šiai komandai reikia kintamojo. Tinkami kintamieji: failo maišos f-jos "
6254 #: src/TextClient.cpp:411
6255 msgid "Not a valid number\n"
6256 msgstr "Neteisingas skaičius\n"
6258 #: src/TextClient.cpp:415
6259 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6260 msgstr "Neteisinga maišos funkcija (turi būti 32 simbolių dydžio)\n"
6262 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6263 msgid "Request failed with an unknown error."
6264 msgstr "Vykdant užduotį įvyko nežinoma klaida."
6266 #: src/TextClient.cpp:631
6267 msgid "Operation was successful."
6268 msgstr "Užduotis įvykdyta sėkmingai."
6270 #: src/TextClient.cpp:637
6272 msgid "Request failed with the following error: %s"
6273 msgstr "Nepavyko įvykdyti prašymo. Gauta klaida: %s"
6275 #: src/TextClient.cpp:653
6277 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6278 msgstr "IP klientų filtras %s.\n"
6280 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6284 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6288 #: src/TextClient.cpp:659
6290 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6291 msgstr "IP serverių filtras %s.\n"
6293 #: src/TextClient.cpp:664
6295 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6296 msgstr "Dabartinis IP filtro lygmuo %d.\n"
6298 #: src/TextClient.cpp:671
6300 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6301 msgstr "Spartos apribojimai: išs: %u kB/s, ats: %u kB/s.\n"
6303 #: src/TextClient.cpp:688
6307 #: src/TextClient.cpp:693
6309 msgid "Connected to %s %s %s"
6310 msgstr "Prisijungta prie %s %s %s"
6312 #: src/TextClient.cpp:699
6313 msgid "Now connecting"
6316 #: src/TextClient.cpp:708 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6321 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6326 #: src/TextClient.cpp:723
6335 #: src/TextClient.cpp:726
6344 #: src/TextClient.cpp:729
6348 "Clients in queue:\t%d\n"
6351 "Klientai eilėje:\t%d\n"
6353 #: src/TextClient.cpp:732
6357 "Total sources:\t%d\n"
6360 "Iš viso šaltinių:\t%d\n"
6362 #: src/TextClient.cpp:809
6364 msgid "Number of search results: %i\n"
6365 msgstr "Paieškos rezultatų kiekis: %i\n"
6367 #: src/TextClient.cpp:822
6368 msgid "TODO - show progress of a search"
6369 msgstr "Planuojama atlikti – rodyti paieškos progreso indikatorių"
6371 #: src/TextClient.cpp:828
6373 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6374 msgstr "Gautas nelauktas atsakymas iš serverio, OpCode = %#x."
6376 #: src/TextClient.cpp:841
6377 msgid "Show short status information."
6378 msgstr "Rodyti trumpą būklės informaciją."
6380 #: src/TextClient.cpp:842
6381 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6383 "Rodyti ryšio būklę, dabartinę išsiuntimo ir atsiuntimo spartą ir pan.\n"
6385 #: src/TextClient.cpp:844
6386 msgid "Show full statistics tree."
6387 msgstr "Rodyti išsamų statistikos medį."
6389 #: src/TextClient.cpp:845
6391 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6393 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6395 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6397 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6400 "Šiai komandai gali būti duotas kintamasis – skaičius nuo 0 iki 255. Šis \n"
6401 "kintamasis nurodo kiek klientų programinės įrangos skirtingų versijų "
6403 "Jei kintamojo nėra arba jo reikšmė 0, bus rodomos visos versijos "
6405 "Pavyzdžiui: „statistics 5“ rodys tik 5 populiariausias kiekvieno tipo "
6406 "kliento versijas.\n"
6408 #: src/TextClient.cpp:847
6409 msgid "Shut down aMule."
6410 msgstr "Išjungti aMule."
6412 #: src/TextClient.cpp:848
6414 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6415 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6418 "Išjungti nutolusį programos branduolį (amule/amuled).\n"
6419 "Tekstinis klientas taipogi bus išjungtas, nes be branduolio jis neturi "
6422 #: src/TextClient.cpp:850
6423 msgid "Reloads the given object."
6424 msgstr "Atnaujinti objektą."
6426 #: src/TextClient.cpp:851
6427 msgid "Reloads shared files list."
6428 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą."
6430 #: src/TextClient.cpp:852
6431 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6432 msgstr "Atnaujinti IP filtrų sąrašą iš failo."
6434 #: src/TextClient.cpp:854
6435 msgid "Connect to the network."
6436 msgstr "Prisijungti prie tinklo."
6438 #: src/TextClient.cpp:855
6440 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6441 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6443 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6444 "or a resolvable DNS name."
6446 "Bus prisijungta prie visų tinklų, kurie įjungti parinktyse.\n"
6447 "Galite pasirinktinai nurodyti serverio IP adresą ir prievadą naudodami "
6449 "IP:prievadas. Bus prisijungta tik prie nurodyto serverio. IP turi būti "
6451 "atskirtais dešimtainiais skaičiais užrašytas IPv4 adresas arba DNS srities "
6454 #: src/TextClient.cpp:856
6455 msgid "Connect to eD2k only."
6456 msgstr "Prisijungti tik prie eD2k."
6458 #: src/TextClient.cpp:857
6459 msgid "Connect to Kad only."
6460 msgstr "Prisijungti tik prie Kademlia."
6462 #: src/TextClient.cpp:859
6463 msgid "Disconnect from the network."
6464 msgstr "Atsijungti nuo tinklo."
6466 #: src/TextClient.cpp:860
6467 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6468 msgstr "Atsijungti nuo visų tinklų, prie kurių šiuo metu prisijungta.\n"
6470 #: src/TextClient.cpp:861
6471 msgid "Disconnect from eD2k only."
6472 msgstr "Atsijungti tik nuo eD2k."
6474 #: src/TextClient.cpp:862
6475 msgid "Disconnect from Kad only."
6476 msgstr "Atsijungti tik nuo Kademlia."
6478 #: src/TextClient.cpp:864
6479 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6480 msgstr "Įdėti eD2k arba magneto nuorodą į branduolį."
6482 #: src/TextClient.cpp:865
6484 "The eD2k link to be added can be:\n"
6485 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6486 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6487 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6491 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6493 "Pridedama eD2k nuoroda gali būti:\n"
6494 "*) failo nuoroda (ed2k://|file|...); ji bus įdėta į atsiuntimų eilę;\n"
6495 "*) serverio nuoroda (ed2k://|server|...); ji bus įdėta į serverių sąrašą;\n"
6496 "*) serverių sąrašo nuoroda; šiuo atveju visi nuorodos sąrašo serveriai bus "
6497 "įdėti į serverių sąrašą.\n"
6499 "Magneto nuorodoje turi būti eD2k maišos f-jos reikšmė ir failo dydis.\n"
6501 #: src/TextClient.cpp:867
6502 msgid "Set a preference value."
6503 msgstr "Nurodyti parinkties reikšmę."
6505 #: src/TextClient.cpp:870
6506 msgid "Set IPFilter preferences."
6507 msgstr "Nurodyti IP filtro parinktis."
6509 #: src/TextClient.cpp:871
6510 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6511 msgstr "Įjungti klientų ir serverių IP filtravimą."
6513 #: src/TextClient.cpp:872
6514 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6515 msgstr "Išjungti klientų ir serverių IP filtravimą."
6517 #: src/TextClient.cpp:873
6518 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6519 msgstr "Įj./išj. klientų IP filtravimą."
6521 #: src/TextClient.cpp:874
6522 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6523 msgstr "Įjungti klientų IP filtravimą."
6525 #: src/TextClient.cpp:875
6526 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6527 msgstr "Išjungti klientų IP filtravimą."
6529 #: src/TextClient.cpp:876
6530 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6531 msgstr "Įj./išj. serverių IP filtravimą."
6533 #: src/TextClient.cpp:877
6534 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6535 msgstr "Įjungti serverių IP filtravimą."
6537 #: src/TextClient.cpp:878
6538 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6539 msgstr "Išjungti serverių IP filtravimą."
6541 #: src/TextClient.cpp:879
6542 msgid "Select IP filtering level."
6543 msgstr "Nurodyti filtravimo lygmenį."
6545 #: src/TextClient.cpp:880
6547 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6550 "Filtravimo lygmenys yra skaičiai nuo 0 iki 255.\n"
6551 "Numatytas lygmuo 127.\n"
6553 #: src/TextClient.cpp:882
6554 msgid "Set bandwidth limits."
6555 msgstr "Nurodyti spartos apribojimus."
6557 #: src/TextClient.cpp:883
6558 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6559 msgstr "Šioms komandoms reikšmės nurodomos kilobaitais per sekundę.\n"
6561 #: src/TextClient.cpp:884
6562 msgid "Set upload bandwidth limit."
6563 msgstr "Nurodyti išsiuntimo spartos apribojimą."
6565 #: src/TextClient.cpp:886
6566 msgid "Set download bandwidth limit."
6567 msgstr "Nurodyti atsiuntimo spartos apribojimą."
6569 #: src/TextClient.cpp:889
6570 msgid "Get and display a preference value."
6571 msgstr "Pateikti parinkties reikšmę."
6573 #: src/TextClient.cpp:892
6574 msgid "Get IPFilter preferences."
6575 msgstr "Pateikti IP filtro parinktis."
6577 #: src/TextClient.cpp:893
6578 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6579 msgstr "Pateikti klientų ir serverių IP filtro būseną."
6581 #: src/TextClient.cpp:894
6582 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6583 msgstr "Pateikti tik klientų IP filtro būseną."
6585 #: src/TextClient.cpp:895
6586 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6587 msgstr "Pateikti tik serverių IP filtro būseną."
6589 #: src/TextClient.cpp:896
6590 msgid "Get IPFilter level."
6591 msgstr "Pateikti IP filtro lygmenį."
6593 #: src/TextClient.cpp:898
6594 msgid "Get bandwidth limits."
6595 msgstr "Pateikti spartos apribojimus."
6597 #: src/TextClient.cpp:900
6598 msgid "Makes a search."
6601 #: src/TextClient.cpp:901
6603 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6607 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6609 "Paieškos tipas turi būti vienas iš:\n"
6613 "Pavyzdžiui: „search kad failas“ ieškos „failo“ Kademlia tinkle.\n"
6615 #: src/TextClient.cpp:902
6616 msgid "Executes a global search."
6617 msgstr "Ieškoti globaliai."
6619 #: src/TextClient.cpp:903
6620 msgid "Executes a local search"
6621 msgstr "Ieškoti vietiniame serveryje"
6623 #: src/TextClient.cpp:904
6624 msgid "Executes a kad search"
6625 msgstr "Ieškoti Kademlia tinkle"
6627 #: src/TextClient.cpp:906
6628 msgid "Shows the results of the last search."
6629 msgstr "Pateikti paskutinės paieškos rezultatus."
6631 #: src/TextClient.cpp:907
6632 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6633 msgstr "Pateikti ankstesnės paieškos rezultatus.\n"
6635 #: src/TextClient.cpp:909
6636 msgid "Shows the progress of a search."
6637 msgstr "Rodyti paieškos eigą."
6639 #: src/TextClient.cpp:910
6640 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6641 msgstr "Rodyti paieškos eigą.\n"
6643 #: src/TextClient.cpp:912
6644 msgid "Start downloading a file"
6645 msgstr "Pradėti atsiųsti failą"
6647 #: src/TextClient.cpp:913
6649 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6650 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6651 "the previous search.\n"
6653 "Nurodykite failo numerį ankstesnės paieškos rezultate.\n"
6654 "Pavyzdžiui: „atsisiųsti 12“ reikš atsisiųsti failą nr. 12 iš ankstesnės "
6655 "paieškos rezultato.\n"
6657 #: src/TextClient.cpp:920
6658 msgid "Pause download."
6659 msgstr "Pristabdyti atsiunčiamą failą."
6661 #: src/TextClient.cpp:923
6662 msgid "Resume download."
6663 msgstr "Tęsti failo atsiuntimą."
6665 #: src/TextClient.cpp:926
6666 msgid "Cancel download."
6667 msgstr "Atšaukti failo atsiuntimą."
6669 #: src/TextClient.cpp:929
6670 msgid "Set download priority."
6671 msgstr "Nurodyti atsiuntimo prioritetą."
6673 #: src/TextClient.cpp:930
6674 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6675 msgstr "Nurodyti žemą, normalų, aukštą arba automatinį prioritetą.\n"
6677 #: src/TextClient.cpp:931
6678 msgid "Set priority to low."
6679 msgstr "Nurodyti žemą prioritetą."
6681 #: src/TextClient.cpp:932
6682 msgid "Set priority to normal."
6683 msgstr "Nurodyti normalų prioritetą."
6685 #: src/TextClient.cpp:933
6686 msgid "Set priority to high."
6687 msgstr "Nurodyti aukštą prioritetą."
6689 #: src/TextClient.cpp:934
6690 msgid "Set priority to auto."
6691 msgstr "Nurodyti automatinį prioritetą."
6693 #: src/TextClient.cpp:936
6694 msgid "Show queues/lists."
6695 msgstr "Rodyti eiles/sąrašus."
6697 #: src/TextClient.cpp:937
6698 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6700 "Rodyti išsiuntimo/atsiuntimo eilę, serverių sąrašą arba dalinamus failus.\n"
6702 #: src/TextClient.cpp:938
6703 msgid "Show upload queue."
6704 msgstr "Rodyti išsiuntimo eilę."
6706 #: src/TextClient.cpp:939
6707 msgid "Show download queue."
6708 msgstr "Rodyti atsiuntimo eilę."
6710 #: src/TextClient.cpp:940
6712 msgstr "Rodyti žurnalą."
6714 #: src/TextClient.cpp:941
6715 msgid "Show servers list."
6716 msgstr "Rodyti serverių sąrašą."
6718 #: src/TextClient.cpp:944
6720 msgstr "Atstatyti žurnalą."
6722 #: src/TextClient.cpp:951
6724 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6725 msgstr "Pasenusi komanda, geriau naudokite „%s“."
6727 #: src/TextClient.cpp:952
6730 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6731 "Use '%s' instead.\n"
6733 "Ši komanda pasenusi ir ateityje gali būti pašalinta.\n"
6734 "Geriau naudokite „%s“.\n"
6736 #: src/TextClient.h:60
6737 msgid "aMule text client"
6738 msgstr "aMule tekstinis klientas"
6740 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6742 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6743 msgstr "Pradedamos kurti MD4 ir klaidų taisymo maišos reikšmės failui: %s"
6745 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6747 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6748 msgstr "Pradedama kurti MD4 maišos failui: %s"
6750 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6752 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6753 msgstr "Pradedama kurti klaidų taisymo maišos reikšmė failui: %s"
6755 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6757 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6759 "Senos klaidų taisymo maišos reikšmės keičiamos „%s“ keičiamos 64b „%s“."
6761 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6763 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6765 "Dėmesio: failo pavadinimas %s yra klaidingas, todėl buvo pakeistas į %s."
6767 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6769 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6770 msgstr "Dėmesio: failas %s jau yra, naujas failas pervadintas į %s."
6772 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6774 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6775 msgstr "Dėmesio: sukūrus atsarginę kopiją nepavyko pašalinti pradinio failo %s"
6777 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6779 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6780 msgstr "Dėmesio: nepavyko pašalinti %s"
6782 #: src/TransferWnd.cpp:194
6783 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6785 "Ar tikrai norite atšaukti ir pašalinti visus failus šioje kategorijoje?"
6787 #: src/TransferWnd.cpp:194
6788 msgid "Confirmation Required"
6789 msgstr "Reikalaujama patvirtinimo"
6791 #: src/TransferWnd.cpp:342
6795 #: src/TransferWnd.cpp:364
6796 msgid "Select view filter"
6797 msgstr "Parinkite filtrą"
6799 #: src/TransferWnd.cpp:367
6800 msgid "Add category"
6801 msgstr "Įdėti kategoriją"
6803 #: src/TransferWnd.cpp:370
6804 msgid "Edit category"
6805 msgstr "Keisti kategoriją"
6807 #: src/TransferWnd.cpp:371
6808 msgid "Remove category"
6809 msgstr "Pašalinti kategoriją"
6811 #: src/UploadClient.cpp:277
6813 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6815 "Nepavyko atverti failo %s, jis bus pašalintas iš dalinamų failų sąrašo."
6817 #: src/UploadClient.cpp:718
6819 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6820 msgstr "Gautas prašymas nežinomo failo maišos f-jai: %s"
6822 #: src/UploadQueue.cpp:565
6824 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6825 msgstr "Tęsiame failos siuntimą: %s"
6827 #: src/UploadQueue.cpp:574
6829 msgid "Suspending upload of file: %s"
6830 msgstr "Nutraukiamas failo siuntimas: %s"
6832 #: src/UserEvents.cpp:132
6834 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6835 msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos „%s„ įvykiui „%s“."
6837 #: src/UserEvents.h:60
6838 msgid "Download completed"
6839 msgstr "Atsiuntimas baigtas"
6841 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6842 msgid "The full path to the file."
6843 msgstr "Pilnas kelias iki failo."
6845 #: src/UserEvents.h:67
6846 msgid "The name of the file without path component."
6847 msgstr "Failo pavadinimas (be kelio iki jo)."
6849 #: src/UserEvents.h:71
6850 msgid "The eD2k hash of the file."
6851 msgstr "Failo eD2k maišos reikšmė."
6853 #: src/UserEvents.h:75
6854 msgid "The size of the file in bytes."
6855 msgstr "Failo dydis baitais."
6857 #: src/UserEvents.h:79
6858 msgid "Cumulative download activity time."
6859 msgstr "Visas atsiuntimo laikas."
6861 #: src/UserEvents.h:84
6862 msgid "New chat session started"
6863 msgstr "Pradėtas naujas pokalbis"
6865 #: src/UserEvents.h:87
6866 msgid "Message sender."
6867 msgstr "Žinutės antraštė."
6869 #: src/UserEvents.h:92
6870 msgid "Out of space"
6871 msgstr "Trūksta laisvos vietos"
6873 #: src/UserEvents.h:95
6874 msgid "Disk partition."
6875 msgstr "Disko skirsnis."
6877 #: src/UserEvents.h:100
6878 msgid "Error on completion"
6879 msgstr "Baigiant siųsti failą įvyko klaida"
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6883 msgid "Processing file number %u: %s"
6884 msgstr "Apdorojamo failo numeris %u: %s"
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6887 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6889 "Pageidavote dalinių maišos rezultatų (naudojamų tik didesniems nei 9,5 MB "
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:87
6894 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6895 msgstr "%s —> tokio failo nėra!\n"
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6898 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6899 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k nuorodų kūrimo įrankis"
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6904 msgstr "Sveikiname!"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6907 msgid "Input parameters"
6908 msgstr "Įvesties parametrai"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6911 msgid "File to Hash"
6912 msgstr "Pateikti failo maišos funkciją"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6915 msgid "Add Optional URLs for this file"
6916 msgstr "Šiam failui įdėti papildomus URL"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6919 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6920 msgstr "Įrašykite failą, kuriam kursite eD2k nuorodą"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6924 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6925 "aLinkCreator append the current file name"
6927 "Įrašykite URL, kurį pridėsite prie eD2k nuorodos. Gale pridėjus „/“ "
6928 "aLinkCreator pridės dabartinio failo pavadinimą"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6935 msgid "Create link with part-hashes"
6936 msgstr "Kurti nuorodas su dalių maišos f-jomis"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6940 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6942 msgstr "Nauji ir reti failai bus platinamos sparčiau, bet nuoroda taps ilgesnė"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6945 msgid "MD4 File Hash"
6946 msgstr "MD4 failo maišos f-ja"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6949 msgid "eD2k File Hash"
6950 msgstr "eD2k failo maišos f-ja"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6954 msgstr "eD2k nuoroda"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6961 msgid "Copy to clipboard"
6962 msgstr "Kopijuoti į talpyklę"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6969 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6970 msgstr "Atverti failą ir apskaičiuoti jo eD2k nuorodą"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6973 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6974 msgstr "Kopijuoti apskaičiuotą eD2k nuorodą į talpyklę"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6981 msgid "Save computed eD2k link to file"
6982 msgstr "Įrašyti apskaičiuotą eD2k nuorodą į failą"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6986 msgid "About aLinkCreator"
6987 msgstr "Apie aLinkCreator"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6990 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6991 msgstr "Nurodykite failą, kuriam skaičiuosite eD2k nuorodą"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6994 msgid "Can't open the clipboard"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6998 msgid "Nothing to copy for now !"
6999 msgstr "Kol kas nėra ką kopijuoti!"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
7002 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7003 msgstr "Nurodykite failą apskaičiuotai eD2k nuorodai"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7006 msgid "Unable to open "
7007 msgstr "Nepavyko atverti"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7011 msgid "Please, enter a non empty file name"
7012 msgstr "Įrašykite failo pavadinimą"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7015 msgid "Nothing to save for now !"
7016 msgstr "Kol kas nėra ką įrašyti!"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7020 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7022 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7024 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7025 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7027 "Distributed under GPL"
7029 "aLinkCreator, aMule eD2k nuorodų kūrimo įrankis\n"
7031 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7033 "Pixmap paveiksliukai iš http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7034 "ir http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7036 "Platinama pagal GPL"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7042 msgstr "Skaičiuojamos maišos f-jos reikšmės..."
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7046 msgid "aLinkCreator is working for you"
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7050 msgid "Computing MD4 Hash..."
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7054 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7065 msgid "Done in %.2f s"
7066 msgstr "Atlikta per %.2f s"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7069 msgid "You have already added this URL !"
7070 msgstr "Šis URL jau įdėtas!"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7073 msgid "Please, enter a non empty URL"
7074 msgstr "Įrašykite URL"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7078 msgid "Unable to open %s"
7079 msgstr "Nepavyko atverti %s"
7081 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7083 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7084 msgstr "%i d. %i val. %i min. %i s"
7086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7088 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7089 msgstr "%02ud %02uv %02um %02us"
7091 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7093 msgid "%02uh %02umin %02us"
7094 msgstr "%02uv %02um %02us"
7096 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7098 msgid "%02umin %02us"
7099 msgstr "%02um %02us"
7101 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7106 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7111 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7116 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7121 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7126 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7132 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7133 msgstr "wxCas, aMule dabartinė statistika"
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7136 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7137 msgstr "Didžiausia ats. sparta nuo wxCas paleidimo"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7140 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7141 msgstr "Pati didžiausia ats. sparta per praeitus wxCas seasus"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7149 msgid "Stop Auto Refresh"
7150 msgstr "Sustabdyti automatinį atnaujinimą"
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7153 msgid "Save Online Statistics image"
7154 msgstr "Įrašyti dabartinės statistikos grafiką"
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7157 msgid "Print Online Statistics image"
7158 msgstr "Spausdinti dabartinės statistikos grafiką"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7161 msgid "Preferences setting"
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7170 msgid "Start Auto Refresh"
7171 msgstr "Paleisti automatinį atnaujinimą"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7174 msgid "Auto Refresh stopped"
7175 msgstr "Automatinis atnaujinimas sustabdytas"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7178 msgid "Auto Refresh started"
7179 msgstr "Automatinis atnaujinimas paleistas"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7182 msgid "Save Statistics Image"
7183 msgstr "Įrašyti statistikos grafiką"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7186 msgid "aMule Online Statistics"
7187 msgstr "aMule dabartinė statistika"
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7191 "There was a problem printing.\n"
7192 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7194 "Spausdinant įvyko klaida.\n"
7195 "Gali būti, kad spausdintuvas nėra tinkamai suderintas."
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7199 msgstr "Spausdinama"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7203 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7205 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7207 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7209 "Distributed under GPL"
7211 "wxCas, keičiamo aMule parašo statistika\n"
7213 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7215 "Paremta Pedro de Oliveira CAS <falso@rdk.homeip.net>\n"
7217 "Platinama pagal GPL licenciją"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7220 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7221 msgstr "Oi! aMule nepaleista..."
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7226 msgid "aMule is running"
7227 msgstr "aMule paleista"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7230 msgid "aMule is running, but disconnected"
7231 msgstr "aMule paleista, bet ryšys neužmegztas"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7234 msgid "aMule is connecting..."
7235 msgstr "aMule užmezga ryšį..."
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7238 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7239 msgstr "Oi! aMule būsena nežinoma..."
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7250 msgid " has been running for "
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7254 msgid " is stopped !"
7255 msgstr " sustabdyta!"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7259 msgid " is not connected !"
7260 msgstr " ryšys neužmegztas!"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7263 msgid " is connecting..."
7264 msgstr " užmezga ryšį..."
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7267 msgid " is doing something strange, check it !"
7268 msgstr " elgiasi keistai, prašome patikrinti!"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7271 msgid " is connected to "
7272 msgstr " užmezgė ryši su "
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7293 msgid "Total Download: "
7294 msgstr "Išviso atsiųsta: "
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7299 msgstr ", Išsiųsta: "
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7302 msgid "Session Download: "
7303 msgstr "Atsiųsta per šį seansą: "
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7310 msgid " kB/s, Upload: "
7311 msgstr " kB/s, Išsiųsta: "
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7319 msgstr "Dalinamasi: "
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7322 msgid " file(s), Clients on queue: "
7323 msgstr " failas(ai), naudotojai eilėje: "
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7335 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7336 msgstr "Vidutinis sistemos apkrovimas (per 1–5–15 min.): "
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7339 msgid "System uptime: "
7340 msgstr "Sistemos veikimo trukmė: "
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7343 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7344 msgstr "amulesig.dat failo aplankas"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7347 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7348 msgstr "Įrašykite aplanką, kuriame yra amulesig.dat failas"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7351 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7352 msgstr "Atnaujinimo intervalas sekudėmis"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7355 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7356 msgstr "Kurti statistikos grafiką po kiekvieno atnaujinimo"
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7359 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7360 msgstr "Įrašykite aplanką, kuriame bus kuriamas statistikos grafikas"
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7363 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7364 msgstr "Periodiškai siųsti staitikos grafiką į FTP serverį"
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7375 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7376 msgstr "Įrašykite FTP serverio adresą"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7379 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7380 msgstr "Įrašykite FTP serverio aplanką, į kurį kelsite statistikos grafiką"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7387 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7388 msgstr "Įrašykite vartotoją, kuriuo jungsitės prie FTP serverio"
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7391 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7392 msgstr "Įrašykite vartotojo, kuriuo jungsitės prie FTP serverio, slaptažodį"
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7395 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7396 msgstr "FTP atnaujinimo intervalas minutėmis"
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7400 msgstr "Patvirtinti"
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7403 msgid "Folder containing your signature file"
7404 msgstr "Aplankas, kuriame yra parašo failas"
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7407 msgid "Folder where generating the statistic image"
7408 msgstr "Aplankas, kuriame kuriamas statistikos grafikas"
7410 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
7411 msgid "Loads template <str>"
7412 msgstr "Įkelti šabloną <str>"
7414 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
7415 msgid "Web server HTTP port"
7416 msgstr "Žiniatinklio serverio HTTP prievadas"
7418 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
7419 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7420 msgstr "UPnP prievadus persiunti žiniatinklio serverio prievade"
7422 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
7424 msgstr "UPnP prievadas"
7426 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:530
7427 msgid "Use gzip compression"
7428 msgstr "Naudoti gzip pakavimą"
7430 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:538
7431 msgid "Full access password for web server"
7432 msgstr "Pilnos prieigos prie žiniatinklio serverio slaptažodis"
7434 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
7435 msgid "Guest password for web server"
7436 msgstr "Svečio prieigos prie žiniatinklio serverio slaptažodis"
7438 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:546
7439 msgid "Allow guest access"
7440 msgstr "Įjungti svečio prieigą"
7442 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:550
7443 msgid "Deny guest access"
7444 msgstr "Išjungti svečio prieigą"
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
7447 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7448 msgstr "Įkelti/įrašyti žiniatinklio serverio parinktis iš/į nutolusio aMule"
7450 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7451 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7452 msgstr "aMule parinkčių failas. NENAUDOKITE TIESIOGIAI!"
7454 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7455 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7456 msgstr "Išjungti PHP interpretatorių (pasenusi)"
7458 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7459 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7460 msgstr "Kiekvieną kartą perkompiliuoti PHP puslapius"
7462 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:671
7463 msgid "aMule Web Server"
7464 msgstr "aMule www serveris"
7466 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7467 msgid "web client connection accepted\n"
7468 msgstr "Priimtas žiniatinklio kliento ryšys\n"
7470 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7471 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7474 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7476 msgid "Request failed with the following error: %s."
7477 msgstr "Vykdant užduotį įvyko klaida: %s."
7479 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1741
7480 msgid "Index file not found: "
7481 msgstr "Indekso failas nerastas: "
7483 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7484 msgid "Session expired - requesting login\n"
7485 msgstr "Seansas baigėsi – prašoma prisijungti iš naujo\n"
7487 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7488 msgid "Session ok, logged in\n"
7489 msgstr "Seansas pradėtas, priega gauta\n"
7491 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7492 msgid "Session ok, not logged in\n"
7493 msgstr "Seansas pradėtas, priega negauta\n"
7495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7496 msgid "No session opened - will request login\n"
7497 msgstr "Seansas nepradėtas – bus prašoma prisijungti\n"
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7500 msgid "Session created - requesting login\n"
7501 msgstr "Seansas sukurtas – prašoma prisijungti\n"
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7504 msgid "Processing request [original]: "
7505 msgstr "Apdorojamas prašymas [pradinis]: "
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7508 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7512 msgid "Checking password\n"
7513 msgstr "Tikrinamas slaptažodis\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7516 msgid "Password hash invalid\n"
7517 msgstr "Slaptažodžio maišos funkcija neteisinga\n"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7520 msgid "Password ok\n"
7521 msgstr "Slaptažodis priimtas\n"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7524 msgid "Password bad\n"
7525 msgstr "Neteisingas slaptažodis\n"
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7528 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7529 msgstr "Neįrašėte slaptažodžio. Tuščias slaptažodis neleidžiamas.\n"
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7532 msgid "Logout requested\n"
7533 msgstr "Prašoma atsijungti\n"
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7536 msgid "Processing request [redirected]: "
7537 msgstr "Apdorojamas prašymas [persiųstas]: "
7539 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7540 #~ msgstr "Naudotojai eD2K: %s Kad: %s | Failai eD2K: %s Kad: %s"
7542 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7543 #~ msgstr "Naudotojas %s IP:prievadas %s:%d naudoja %s %s %s"
7545 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7546 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() pateikė NULL"
7548 #~ msgid "Firewalled"
7549 #~ msgstr "Už ugniasienės"
7551 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7552 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7553 #~ msgstr[0] "Įkeltas %d vėliavėlių paveiksliukas."
7554 #~ msgstr[1] "Įkelti %d vėliavėlių paveiksliukai."
7555 #~ msgstr[2] "Įkelta %d vėliavėlių paveiksliukų."
7557 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7558 #~ msgstr "failas %s yra per didelis, maksimalus failo dydis yra 4 GB."
7560 #~ msgid "No handler for this file type."
7561 #~ msgstr "Šiam failų tipui nėra paskirtos programos."
7563 #~ msgid "File was not saved"
7564 #~ msgstr "Failas nebuvo įrašytas"
7566 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7567 #~ msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio. Prie nurodyto mazgo prisijungti nepavyko\n"
7569 #~ msgid "Message Filter"
7570 #~ msgstr "Žinučių filtras"
7572 #~ msgid "Gui Tweaks"
7573 #~ msgstr "Išvaizdos parinktys"
7575 #~ msgid "Core Tweaks"
7576 #~ msgstr "Programos branduolio parinktys"
7581 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7582 #~ msgstr "Uždelsti prieš parodant patarimą (sekundėmis)"
7584 #~ msgid "Show part file number before file name"
7585 #~ msgstr "Prieš failo pavadinimą rodyti dalinio failo numerį"
7587 #~ msgid "Skin Support"
7588 #~ msgstr "Keičiama išvaizda"
7590 #~ msgid "- no skins available -"
7591 #~ msgstr "- išvaizdų nėra -"
7593 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7594 #~ msgstr "Keičiamo parašo aplankas:"
7596 #~ msgid "Filtering Options:"
7597 #~ msgstr "Filtravimo parinktys:"
7599 #~ msgid "Line Capacities"
7600 #~ msgstr "Kanalo talpa"
7603 #~ "Note: These values are\n"
7604 #~ " only used for statistics."
7606 #~ "Dėmesio! Šie duomenys naudojami\n"
7607 #~ "tik statistikos grafiko brėžimui."
7609 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7610 #~ msgstr "Standartinis TCP prievadas:"
7612 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7613 #~ msgstr "Papildomas UDP prievadas:"
7615 #~ msgid "Bind Address"
7616 #~ msgstr "Susieti adresą"
7618 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7619 #~ msgstr "UDP prievadas papildomoms serverio užklausoms (TCP+3): 4665"
7621 #~ msgid "Max Sources per File"
7622 #~ msgstr "Didžiausias šaltinių skaičius failui"
7624 #~ msgid "Connection limits"
7625 #~ msgstr "Ryšių skaičiaus apribojimai"
7627 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7628 #~ msgstr "Visuotinis Plug nad Play"
7630 #~ msgid "Enable UPnP"
7631 #~ msgstr "Įjungti UPnP"
7633 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7634 #~ msgstr "UPnP TCP prievadas:"
7636 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7637 #~ msgstr "Atsiuntus failą pradėti siųsti pristabdytą failą"
7639 #~ msgid "Check disk space"
7640 #~ msgstr "Tikrinti disko vietą"
7642 #~ msgid "Min disk space:"
7643 #~ msgstr "Laisva vieta diske:"
7646 #~ msgstr "Atsiųsti failai"
7648 #~ msgid "Temporary"
7649 #~ msgstr "Laikini failai"
7652 #~ msgstr "Dalinami failai"
7654 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7655 #~ msgstr "Nurodykite grafikų spalvas"
7657 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7658 #~ msgstr "Atsiuntimo eilės progresas"
7660 #~ msgid "Show percentage"
7661 #~ msgstr "Rodyti procentus"
7663 #~ msgid "Show progressbar "
7664 #~ msgstr "Rodyti progreso juostą"
7666 #~ msgid "Enable skin support "
7667 #~ msgstr "Įjungti keičiamas išvaizdas"
7670 #~ msgstr "Išvaizda:"
7672 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7673 #~ msgstr "Automatiškai rūšiuoti failus (apkraunamas procesorius)"
7675 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7676 #~ msgstr "Rodyti greitą eD2k nuorodų mygtuką"
7678 #~ msgid "Web server port"
7679 #~ msgstr "Žiniatinklio serverio prievadas"
7681 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7682 #~ msgstr "Įjungti UPnP prievado persiuntimą žiniatinklio serverio prievade"
7684 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7685 #~ msgstr "Žiniatinklio serverio UPnP TCP prievadas"
7688 #~ "IP of the listening interface\n"
7689 #~ "(empty for any)"
7691 #~ "Klausančio įrenginio IP \n"
7692 #~ "(jei tuščia – bet koks IP)"
7695 #~ msgstr "TCP prievadas"
7697 #~ msgid "Who can see shared files:"
7698 #~ msgstr "Kas gali matyti dalinamus failus:"
7700 #~ msgid "Event types"
7701 #~ msgstr "Įvykių tipai"
7703 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7704 #~ msgstr "KLAIDA: nepavyko priimti žiniatinklio kliento ryšio\n"
7707 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7708 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7710 #~ "Automatiškai atnaujinamų servaerių sąrašas tuščias.\n"
7711 #~ "Parinktis „Automatiškai atnaujinti serverių sąrašą“ bus sišjungta."
7713 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7714 #~ msgstr "KLAIDA: neteisinga part.met failo versija: %s ==> %s"
7716 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7717 #~ msgstr "DĖMESIO: sugadintas known.met, klaidinga antraštė."
7719 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7721 #~ "Įjungus šią parinktį prieš uždarant langą aMule paklaus ar tikrai norite "
7724 #~ msgid "Bandwith limits"
7725 #~ msgstr "Spartos apribojimai"
7727 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7728 #~ msgstr "Tai papildomas eD2k užklausų ir Kademlia tinklo prievadas"
7730 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7731 #~ msgstr "Rodyti tarnybinį srautą"
7733 #~ msgid "I.C.H. active"
7734 #~ msgstr "Įjungti klaidų tikrinimo įrankį"
7736 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7738 #~ "Klaidų tikrinimo įrankis pasitiki visomis maišos funkcijomis "
7739 #~ "(nerekomenduojama)"
7741 #~ msgid "Disk space"
7742 #~ msgstr "Disko vieta"
7744 #~ msgid "Create Backup for preview"
7745 #~ msgstr "Peržiūrai sukurti atsarginę kopiją"
7747 #~ msgid "Advanced Settings"
7748 #~ msgstr "Sudėtingesnės parinktys"
7750 #~ msgid "Progressbar Style"
7751 #~ msgstr "Progreso juostos išvaizda"
7753 #~ msgid "Column Sorting"
7754 #~ msgstr "Stulpelių rūšiavimas"
7756 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7757 #~ msgstr "Įvairios išvaizdos parinktys"
7759 #~ msgid "File Options"
7760 #~ msgstr "Failų parinktys"
7762 #~ msgid "Status text"
7763 #~ msgstr "Būsenos tekstas"
7765 #~ msgid "Pop-up status text"
7766 #~ msgstr "Iššokantis būsenos tekstas"
7769 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7772 #~ " p2p klientas „visoms sistemoms“, sukurtas eMule pagrindu\n"
7775 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7776 #~ msgstr " Svetainė: http://www.amule.org \n"
7778 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7779 #~ msgstr " Forumas: http://forum.amule.org \n"
7782 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7785 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7788 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7789 #~ msgstr " Kontaktai: admin@amule.org (administravimo klausimai) \n"
7792 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7795 #~ " Autorinės teisės (C) 2003-2008 aMule komanda \n"
7798 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7799 #~ msgstr " Dalis aMule programos paremta \n"
7801 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7802 #~ msgstr " Autorinės teisės (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7804 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7805 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7808 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7809 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7811 #~ "Jei tai filmas, galite parašyti jo trukmę, siužetą, kokia kalba "
7813 #~ "Jei failas sugadintas, galite apie tai pranešti kitiems aMule naudotojams."
7815 #~ msgid "Misc Options"
7816 #~ msgstr "Įvairios parinktys"
7818 #~ msgid "Server Options"
7819 #~ msgstr "Serverių parinktys"
7821 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7822 #~ msgstr "Užmezgus ryšį su serveriu rodyti serverio pranešimą..."
7824 #~ msgid "eD2k Info"
7825 #~ msgstr "eD2k informacija"
7827 #~ msgid "Disable/Enable"
7828 #~ msgstr "Įjungti/išjungti"
7830 #~ msgid "Authentication"
7831 #~ msgstr "Autentifikavimas"
7833 #~ msgid "General Settings"
7834 #~ msgstr "Bendros parinktys"
7836 #~ msgid "Hard limit"
7837 #~ msgstr "Griežtas limitas"
7839 #~ msgid "Max Connections"
7840 #~ msgstr "Didžiausias ryšių kiekis"
7842 #~ msgid "GUI Tweaks"
7843 #~ msgstr "Programos išvaizda"
7845 #~ msgid "Remote Control"
7846 #~ msgstr "Nutolęs valdymas"
7848 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7849 #~ msgstr "Nurodytos naršyklės rasti nepavyko!"
7851 #~ msgid "User Defined"
7852 #~ msgstr "Nurodyta naudotojo"
7854 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7855 #~ msgstr "http://www.aMule.org – Linux Mule programa"
7857 #~ msgid "Konqueror"
7858 #~ msgstr "Konqueror"
7867 #~ msgstr "Firebird"
7873 #~ msgstr "Netscape"
7879 #~ msgstr "Epiphany"
7881 #~ msgid "Select your browser here"
7882 #~ msgstr "Parinkite naršyklę"
7884 #~ msgid "Custom Browser:"
7885 #~ msgstr "Nurodyta naudotojo:"
7888 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7889 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7891 #~ "Naršyklių sąraše nurodykite, kad norite naudoti Naudotojo nurodytą "
7892 #~ "naršyklę ir įrašykite čia naršyklės pavadinimą."
7894 #~ msgid "Please wait... "
7895 #~ msgstr "Prašome palaukti... "
7897 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7898 #~ msgstr "Nepavyko suprasti naršyklės paleidimo komandos."