Upstream tarball 9748
[amule.git] / po / pl.po
blob0503fc8f38d4dfb793b2649ac56262f682cbc07a
1 # translation of pl.po to
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
6 # Ogon <ogon@interia.pl>, 2004, 2005.
7 # Mateusz Butowski <>, 2007, 2008.
8 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2008, 2009.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: pl\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-08-03 11:49+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-07-02 05:38+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
18 "Language-Team:  <pl@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Poedit-Language: Polish\n"
26 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
28 #: src/AddFriend.cpp:45
29 msgid "Add a Friend"
30 msgstr "Dodaj znajomego"
32 #: src/AddFriend.cpp:61
33 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
34 msgstr "Musisz wpisać poprawne IP oraz port!"
36 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1788
37 msgid "Information"
38 msgstr "Informacje"
40 #: src/AddFriend.cpp:67
41 msgid "The specified userhash is not valid!"
42 msgstr "Wybrany skrót użytkownika jest niepoprawny!"
44 #: src/amule.cpp:224
45 msgid "Now, exiting main app..."
46 msgstr "Teraz, zakańczam główną aplikację..."
48 #: src/amule.cpp:243
49 #, c-format
50 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
51 msgstr "Zabiłam instancję amuleweb z pid `%ld' ... "
53 #: src/amule.cpp:246
54 msgid "Killed!"
55 msgstr "Zabite!"
57 #: src/amule.cpp:250
58 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
59 msgstr "aMule OnExit: Zakończenie jądra."
61 #: src/amule.cpp:320
62 msgid "aMule shutdown completed."
63 msgstr "Zamykanie aMule zakończone."
65 #: src/amule.cpp:324
66 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
67 msgstr "Wyniki debugu pamięci dla wyjścia aMule:"
69 #: src/amule.cpp:653
70 msgid ""
71 "\n"
72 "EC configuration"
73 msgstr ""
74 "\n"
75 "Konfiguracja EC"
77 #: src/amule.cpp:656
78 msgid "Password set and external connections enabled."
79 msgstr "Ustawione hasło i włączone połączenia zewnętrzne."
81 #: src/amule.cpp:667 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
82 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
83 msgid "WARNING"
84 msgstr "UWAGA"
86 #: src/amule.cpp:713
87 msgid ""
88 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
89 "change. Sorry."
90 msgstr ""
91 "Twoje ustawienia lokalne zostały zmienione na domyślne systemowe w związku "
92 "ze zmianą konfiguracji. Przepraszamy."
94 #: src/amule.cpp:715 src/amule.cpp:1349 src/CatDialog.cpp:141
95 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
96 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
97 msgid "Info"
98 msgstr "Informacje"
100 #: src/amule.cpp:797
101 msgid ""
102 "You don't have any server in the server list.\n"
103 "Do you want aMule to download a new list now?"
104 msgstr ""
105 "Nie masz żadnego serwera na twojej liście serwerów.\n"
106 "Czy chcesz, żeby aMule pobrał nową listę teraz?"
108 #: src/amule.cpp:798
109 msgid "Server list download"
110 msgstr "Pobieranie listy serwerów"
112 #: src/amule.cpp:814 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
113 #: src/DataToText.cpp:59
114 msgid "Connecting"
115 msgstr "Łączenie"
117 #: src/amule.cpp:835
118 #, c-format
119 msgid "Using amuleweb in '%s'."
120 msgstr "Używanie amuleweb w '%s'."
122 #: src/amule.cpp:865
123 #, c-format
124 msgid "web server running on pid %d"
125 msgstr "serwer sieciowy uruchomiony na pid %d"
127 #: src/amule.cpp:869
128 msgid ""
129 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
130 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
131 "aMule using --enable-webserver and run make install"
132 msgstr ""
133 "Zażądałeś włączenia serwera sieciowego podczas uruchomienia, ale binarki "
134 "amuleweb nie mogą być uruchomione. Zainstaluj paczkę zawierającą serwer "
135 "sieciowy aMule lub skompiluj aMule używając --enable-webserver i uruchom "
136 "make install"
138 #: src/amule.cpp:870 src/amule.cpp:991 src/amule.cpp:1360
139 #: src/amule-remote-gui.cpp:310 src/amule-remote-gui.cpp:332
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:334
141 msgid "ERROR"
142 msgstr "BŁĄD"
144 #: src/amule.cpp:956
145 #, c-format
146 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
147 msgstr "Nie można było powiązać portów z określonym adresem: %s"
149 #: src/amule.cpp:983
150 #, c-format
151 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
152 msgstr "Port %u jest niedostępny. Będziesz mieć LowID\n"
154 #: src/amule.cpp:989
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Port %u is not available!\n"
158 "\n"
159 "This means that you will be LOWID.\n"
160 "\n"
161 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
162 msgstr ""
163 "Port %u jest niedostępny!\n"
164 "\n"
165 "To oznacza, że będziesz mieć LowID.\n"
166 "\n"
167 "Sprawdź swoją sieć aby mieć pewność, że port jest otwarty dla wejścia i "
168 "wyjścia."
170 #: src/amule.cpp:1097 src/amule-remote-gui.cpp:515
171 msgid ""
172 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
173 "lowid."
174 msgstr ""
175 "UWAGA: Nie możesz dodać samego siebie jako źródło linku ed2k, gdy masz lowid."
177 #: src/amule.cpp:1142
178 msgid "Failed to create OnlineSig File"
179 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online"
181 #: src/amule.cpp:1150
182 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
183 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online aMule"
185 #: src/amule.cpp:1318
186 msgid ""
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
188 "to set it anyway)"
189 msgstr ""
190 "Wybrane lokale wydają się być niezainstalowane. (Uwaga: I tak spróbuję je "
191 "ustawić)"
193 #: src/amule.cpp:1327
194 #, c-format
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "Po raz pierwszy uruchomiłeś aMule %s"
198 #: src/amule.cpp:1329
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Ta wersja jest aktualizowaną codziennie wersją testową i\n"
202 #: src/amule.cpp:1330
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
204 msgstr ""
205 "nie dajemy żadnej gwarancji, że nie zniszczy ona niczego, nie spali twojego "
206 "domu\n"
208 #: src/amule.cpp:1331
209 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
210 msgstr ""
211 "lub zabije twojego psa. *Powinna* ona jednak mimo wszystko działać "
212 "poprawnie.\n"
214 #: src/amule.cpp:1335
215 msgid ""
216 "The following options have been changed in this release for security "
217 "reasons:\n"
218 msgstr ""
219 "Następujące opcje zostały zmienione w tym wydaniu z przyczyn "
220 "bezpieczeństwa:\n"
222 #: src/amule.cpp:1336
223 msgid ""
224 "\n"
225 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
226 "connections.\n"
227 msgstr ""
228 "\n"
229 "* Włączono obsługę maskowania protokołu dla połączeń przychodzących i "
230 "wychodzących.\n"
232 #: src/amule.cpp:1337
233 msgid ""
234 "\n"
235 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
236 msgstr ""
237 "\n"
238 "* Zablokowano aktualizację listy serwerów od innych serwerów i klientów.\n"
240 #: src/amule.cpp:1338
241 msgid ""
242 "\n"
243 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
244 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
245 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
246 "aMule to work properly."
247 msgstr ""
248 "\n"
249 "Aby uzyskać więcej informacji na temat tej zmiany, poszukaj\n"
250 "hasła \"fake servers\" na wiki aMule na http://wiki.amule.org.\n"
251 "Ważne jest, abyś usunął wszystkie fałszywe serwery z twojej listy serwerów, "
252 "aby aMule działał poprawnie."
254 #: src/amule.cpp:1339
255 msgid ""
256 "\n"
257 "\n"
258 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
259 "Please configure your browser options again if needed.\n"
260 msgstr ""
261 "\n"
262 "\n"
263 "Dodatkowo, ustawienia przeglądarki zostały zresetowane do ustawień "
264 "domyślnych. Należy ponownie skonfigurować opcje przeglądarki w razie "
265 "potrzeby.\n"
267 #: src/amule.cpp:1344
268 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
269 msgstr ""
270 "Więcej informacji, pomoc i nowe wydania znajdziesz na naszej stronie \n"
272 #: src/amule.cpp:1345
273 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
274 msgstr "www.aMule.org lub na naszym kanale IRC: #aMule na irc.freenode.net.\n"
276 #: src/amule.cpp:1347
277 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
278 msgstr "Nie wahaj się zgłaszać jakichkolwiek błędów na http://forum.amule.org"
280 #: src/amule.cpp:1360
281 msgid ""
282 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
283 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
284 msgstr ""
285 "Katalog wybrany na pliki sygnatury online jest nieprawidłowy!\n"
286 " Sygnatura online zostanie wyłączona dopóki nie poprawisz tego w "
287 "preferencjach."
289 #: src/amule.cpp:1415
290 msgid "Server hostname notified"
291 msgstr "Zawiadomiono nazwę hostu serwera"
293 #: src/amule.cpp:1645
294 #, c-format
295 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
296 msgstr "Wstępna alokacja dysku dla pliku '%s' nie powiodła się: %s"
298 #: src/amule.cpp:1772
299 msgid "ERROR: can't open logfile"
300 msgstr "BŁĄD: nie mogę otworzyć pliku logów"
302 #: src/amule.cpp:1776
303 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
304 msgstr "UWAGA: plik logów jest pusty. Coś jest nie tak."
306 #: src/amule.cpp:1794
307 msgid "Log has been reset"
308 msgstr "Logi zostały zresetowane"
310 #: src/amule.cpp:1819
311 #, c-format
312 msgid "ServerMessage: %s"
313 msgstr "Wiadomość z serwera: %s"
315 #: src/amule.cpp:1857
316 msgid "Failed to download the nodes list."
317 msgstr "Pobieranie listy węzłów nie powiodło się."
319 #: src/amule.cpp:1877
320 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
321 msgstr "Nie można otworzyć pobranego pliku kontroli wersji"
323 #: src/amule.cpp:1880 src/amule.cpp:1890 src/amule.cpp:1896
324 msgid "Corrupted version check file"
325 msgstr "Uszkodzony plik kontorli wersji"
327 #: src/amule.cpp:1906
328 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
329 msgstr "Używasz przestarzałej wersji aMule!"
331 #: src/amule.cpp:1907
332 #, c-format
333 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
334 msgstr "Twoje wersja eMule to %i.%i.%i, najnowszą wersją jest %li.%li.%li"
336 #: src/amule.cpp:1908
337 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
338 msgstr "Najnowsza wersja jest zawsze dostępna na http://www.amule.org"
340 #: src/amule.cpp:1910
341 #, c-format
342 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
343 msgstr "UWAGA: Twoja wersja aMule jest przestarzała: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
345 #: src/amule.cpp:1914
346 msgid "Your copy of aMule is up to date."
347 msgstr "Twoja kopia aMule jest przestarzała."
349 #: src/amule.cpp:1921
350 msgid "Failed to download the version check file"
351 msgstr "Nie udało się pobrać pliku kontroli wersji"
353 #: src/amule.cpp:2081 src/amule-remote-gui.cpp:612
354 #, c-format
355 msgid "Users: %s | Files: %s"
356 msgstr "Użytkowników: %s | Plików: %s"
358 #: src/amule.cpp:2082 src/amule-remote-gui.cpp:613
359 #, c-format
360 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
361 msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików: E: %s K: %s"
363 #: src/amule.cpp:2091 src/amule-remote-gui.cpp:622
364 msgid "No networks selected"
365 msgstr "Nie wybrano sieci"
367 #: src/amule.cpp:2156 src/TextClient.cpp:696
368 msgid "with LowID"
369 msgstr "z LowID"
371 #: src/amule.cpp:2156 src/TextClient.cpp:696
372 msgid "with HighID"
373 msgstr "z HighID"
375 #: src/amule.cpp:2158
376 #, c-format
377 msgid "Connected to %s %s"
378 msgstr "Połączony z %s %s"
380 #: src/amule.cpp:2161
381 #, c-format
382 msgid "Connecting to %s"
383 msgstr "Łączenie z %s"
385 #: src/amule.cpp:2163
386 msgid "Disconnected from eD2k"
387 msgstr "Rozłączono z eD2k"
389 #: src/amule.cpp:2170
390 msgid "Kad started."
391 msgstr "Włączono Kad."
393 #: src/amule.cpp:2172
394 msgid "Kad stopped."
395 msgstr "Zatrzymano Kad."
397 #: src/amule.cpp:2179
398 msgid "Connected to Kad (ok)"
399 msgstr "Połączono z Kad (ok)"
401 #: src/amule.cpp:2181
402 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
403 msgstr "Połączono z Kad (za firewallem)"
405 #: src/amule.cpp:2184
406 msgid "Disconnected from Kad"
407 msgstr "Rozłączono z Kad"
409 #: src/amule.cpp:2247
410 msgid ""
411 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
412 "starting."
413 msgstr ""
414 "Nie można użyć sieci Kad, jeśli port UDP jest wyłączony w preferencjach, nie "
415 "włączam."
417 #: src/amule.cpp:2250
418 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
419 msgstr "Zablokowano sieć Kad w preferencjach, nie łączę."
421 #: src/amuled.cpp:619
422 msgid ""
423 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
424 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
425 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
426 "the file ~/.aMule/amule.conf"
427 msgstr ""
428 "BŁĄD: daemon aMule nie może być użyty, gdy zewnętrzne połączenia są "
429 "zablokowane. Aby włączyć połączenia zewnętrzne użyj normalnego aMule, włącz "
430 "amuled z opcją --ec-config lub ustaw klucz \"AcceptExternalConnections\" na "
431 "1 w pliku ~/.aMule/amule.conf"
433 #: src/amuled.cpp:622
434 msgid ""
435 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
436 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
437 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
438 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
439 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
440 msgstr ""
441 "BŁĄD: Potrzebne jest ważne hasło do korzystania z zewnętrznych połączeń, a "
442 "daemon aMule nie może używany być bez zewnętrznych połączeń. Aby uruchomić "
443 "deamon aMule, musisz ustawić pole \"ECPassword\" w pliku ~/.aMule/amule."
444 "conf~ z odpowiednią wartością. Wykonaj amuled z flagą --ec-config aby "
445 "ustawić hasło. Więcej informacji można znaleźć na http://wiki.amule.org"
447 #: src/amuled.cpp:683
448 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
449 msgstr "amuled: OnInit - począwszy timer"
451 #: src/amuled.cpp:701
452 msgid "amuled: forking to background - see you"
453 msgstr "amuled: rozdzielanie tła - do zobaczenia"
455 #: src/amuled.cpp:732
456 msgid "Cannot Create Pid File"
457 msgstr "Nie można utworzyć pliku Pid"
459 #: src/amuled.cpp:791
460 #, c-format
461 msgid "ERROR: %s"
462 msgstr "BŁĄD: %s"
464 #: src/amuleDlg.cpp:236
465 #, c-format
466 msgid "This is aMule %s based on eMule."
467 msgstr "To jest aMule %s oparty na eMule."
469 #: src/amuleDlg.cpp:238
470 #, c-format
471 msgid "Running on %s"
472 msgstr "Uruchomiony na %s"
474 #: src/amuleDlg.cpp:240
475 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
476 msgstr ""
477 "Odwiedź http://www.amule.org aby sprawdzić czy jest dostępna nowa wersja."
479 #: src/amuleDlg.cpp:266
480 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
481 msgstr "KRYTYCZNY BŁĄD: Nie udało się utworzyć Timera"
483 #: src/amuleDlg.cpp:485
484 msgid "aMule remote control "
485 msgstr "zdalna kontrola aMule "
487 #: src/amuleDlg.cpp:491
488 msgid "Snapshot:"
489 msgstr "Zrzut ekranu:"
491 #: src/amuleDlg.cpp:493
492 msgid ""
493 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
494 "\n"
495 msgstr ""
496 "\"Ogólnie-Platformy\" klient P2P oparty na eMule\n"
497 "\n"
499 #: src/amuleDlg.cpp:494
500 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
501 msgstr "Strona internetowa: http://www.amule.org \n"
503 #: src/amuleDlg.cpp:495
504 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
505 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
507 #: src/amuleDlg.cpp:496
508 msgid ""
509 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
510 "\n"
511 msgstr ""
512 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
513 "\n"
515 #: src/amuleDlg.cpp:497
516 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
517 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (kwestie administracyjne) \n"
519 #: src/amuleDlg.cpp:498
520 msgid ""
521 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
522 "\n"
523 msgstr ""
524 "Copyright (c) 2003-2008 Zespół aMule \n"
525 "\n"
527 #: src/amuleDlg.cpp:499
528 msgid "Part of aMule is based on \n"
529 msgstr "Część aMule oparta jest na \n"
531 #: src/amuleDlg.cpp:500
532 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
533 msgstr "Kademlia: routing peer-to-peer oparty na metryce XOR.\n"
535 #: src/amuleDlg.cpp:501
536 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
537 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
539 #: src/amuleDlg.cpp:502
540 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
541 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
543 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:913
544 #: src/PartFile.cpp:921 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
545 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
546 msgid "Message"
547 msgstr "Wiadomość"
549 #: src/amuleDlg.cpp:536
550 msgid "Shutting down aMule..."
551 msgstr "Zamykanie aMule..."
553 #: src/amuleDlg.cpp:546
554 msgid "aMule dialog destroyed"
555 msgstr "dialog aMule zniszczony"
557 #: src/amuleDlg.cpp:700
558 msgid "eD2k: Connecting"
559 msgstr "eD2k: Łączenie"
561 #: src/amuleDlg.cpp:704
562 msgid "eD2k: Disconnected"
563 msgstr "eD2k: Rozłączony"
565 #: src/amuleDlg.cpp:710
566 msgid "Kad: Firewalled"
567 msgstr "Kad: Za firewallem"
569 #: src/amuleDlg.cpp:714
570 msgid "Kad: Connected"
571 msgstr "Kad: Połączony"
573 #: src/amuleDlg.cpp:719
574 msgid "Kad: Connecting"
575 msgstr "Kad: Łączenie"
577 #: src/amuleDlg.cpp:723
578 msgid "Kad: Off"
579 msgstr "Kad: Wyłączony"
581 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:281
583 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
584 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
585 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
586 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
587 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
588 msgid "Cancel"
589 msgstr "Anuluj"
591 #: src/amuleDlg.cpp:770
592 msgid "Stop the current connection attempts"
593 msgstr "Zatrzymaj aktualne próby połączenia"
595 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
596 msgid "Disconnect"
597 msgstr "Rozłącz"
599 #: src/amuleDlg.cpp:776
600 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
601 msgstr "Rozłącz z aktualnie połączonymi sieciami"
603 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
604 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
605 msgid "Connect"
606 msgstr "Podłącz"
608 #: src/amuleDlg.cpp:782
609 msgid "Connect to the currently enabled networks"
610 msgstr "Połącz z aktualnie włączonymi sieciami"
612 #: src/amuleDlg.cpp:840
613 #, c-format
614 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
615 msgstr "Wysł: %.1f(%.1f) | Pobr: %.1f(%.1f)"
617 #: src/amuleDlg.cpp:842
618 #, c-format
619 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
620 msgstr "Wysł: %.1f | Pobr: %.1f"
622 #: src/amuleDlg.cpp:868
623 #, c-format
624 msgid "aMule (%s | Connected)"
625 msgstr "aMule (%s | Połączony)"
627 #: src/amuleDlg.cpp:870
628 #, c-format
629 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
630 msgstr "aMule (%s | Rozłączony)"
632 #: src/amuleDlg.cpp:901
633 msgid "Do you really want to exit aMule?"
634 msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić aMule?"
636 #: src/amuleDlg.cpp:902
637 msgid "Exit confirmation"
638 msgstr "Potwierdzenie wyjścia"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1162
641 msgid "Launch Command: "
642 msgstr "Uruchomienie polecenia: "
644 #: src/amuleDlg.cpp:1221
645 #, c-format
646 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
647 msgstr "Katalog skórek '%s' nie istnieje"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1226
650 #, c-format
651 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
652 msgstr "OSTRZEŻENIE: Nie udało się otworzyć pliku skórki '%s' do odczytu"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/amuleDlg.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1804
655 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
656 msgid "Networks"
657 msgstr "Sieci"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1329
660 msgid "Networks window"
661 msgstr "Okno sieci"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3457
664 msgid "Searches"
665 msgstr "Szukaj"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1333
668 msgid "Searches window"
669 msgstr "Okno wyszukiwania"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3458
672 msgid "Transfers"
673 msgstr "Transfery"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1337
676 msgid "Files transfers window"
677 msgstr "Okno transferu plików"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1339
680 msgid "Shared files"
681 msgstr "Udostępnione pliki"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1341
684 msgid "Shared files window"
685 msgstr "Okno udostępnionych plików"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
688 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
689 msgid "Messages"
690 msgstr "Wiadomości"
692 #: src/amuleDlg.cpp:1345
693 msgid "Messages window"
694 msgstr "Okno wiadomości"
696 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
697 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
698 msgid "Statistics"
699 msgstr "Statystyki"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1349
702 msgid "Statistics graph window"
703 msgstr "Okno wykresów statystyk"
705 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
707 msgid "Preferences"
708 msgstr "Preferencje"
710 #: src/amuleDlg.cpp:1354
711 msgid "Preferences settings window"
712 msgstr "Okno ustawień preferencji"
714 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3465
715 msgid "Import"
716 msgstr "Import"
718 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3465
719 msgid "The partfile importer tool"
720 msgstr "Narzędzie importowania plików części"
722 #: src/amuleDlg.cpp:1360 src/muuli_wdr.cpp:3466
723 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
724 msgid "About"
725 msgstr "Informacje o"
727 #: src/amuleDlg.cpp:1362 src/muuli_wdr.cpp:3466
728 msgid "About/Help"
729 msgstr "Informacje/Pomoc"
731 #: src/amuleDlg.cpp:1499
732 msgid "eD2k network"
733 msgstr "Sieć eD2k"
735 #: src/amuleDlg.cpp:1503
736 msgid "Kad network"
737 msgstr "Sieć Kad"
739 #: src/amuleDlg.cpp:1508
740 msgid "No network"
741 msgstr "Brak sieci"
743 #: src/amule-gui.cpp:195
744 msgid "aMule remote control"
745 msgstr "Pilot aMule"
747 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
748 msgid "aMule"
749 msgstr "aMule"
751 #: src/amule-gui.cpp:283
752 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
753 msgstr "Krytyczny Błąd: Nie udało się utworzyć Timera Core"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
756 msgid "Connect to remote amule"
757 msgstr "Podłączony do zdalnego amule"
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:249
760 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
761 msgstr "Krytyczny Błąd: Nie udało się utworzyć Timera Poll"
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:285
764 msgid "Going to event loop..."
765 msgstr "Przechodzę do pętli wydarzenia..."
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
768 msgid "Connecting..."
769 msgstr "Łączenie..."
771 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
772 msgid "Connection failed "
773 msgstr "Nieudane połączenie "
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
776 msgid "Remote GUI EC event handler"
777 msgstr "Zdalne GUI EC obsługi zdarzenia"
779 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
780 msgid "Going down"
781 msgstr "Zamykanie"
783 #: src/amule-remote-gui.cpp:331 src/ExternalConnector.cpp:403
784 #, c-format
785 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
786 msgstr "Połączenie nie powiodło się. Nie można połączyć się z %s:%d\n"
788 #: src/amule-remote-gui.cpp:334
789 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
790 msgstr "Połączenie zostało zamknięte - aMule prawdopodobnie zakończone."
792 #: src/amule-remote-gui.cpp:432
793 msgid "Ready"
794 msgstr "Gotowy"
796 #: src/amule-remote-gui.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:341
797 msgid "All"
798 msgstr "Wszystkie"
800 #: src/amule-remote-gui.cpp:918
801 #, c-format
802 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
803 msgstr "Razem użytkowników: %s | Razem plików: %s"
805 #: src/amule-remote-gui.cpp:1788
806 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
807 msgstr "Oceny i komentarze jeszcze nie są obsługiwane na zdalnym gui"
809 #: src/BaseClient.cpp:1330
810 #, c-format
811 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
812 msgstr "Nieudane pobieranie udostępnionych plików od użytkownika '%s'"
814 #: src/BaseClient.cpp:1542
815 msgid "Searching buddy for lowid connection"
816 msgstr "Szukam kolegi dla połączenia lowid"
818 #: src/BaseClient.cpp:1739 src/BaseClient.cpp:2262 src/BaseClient.cpp:2278
819 #: src/BaseClient.cpp:2573 src/ClientDetailDialog.cpp:83
820 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
821 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
822 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
823 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52
824 #: src/DataToText.cpp:68 src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114
825 #: src/DataToText.cpp:135 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
826 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
827 #: src/ExternalConn.cpp:297 src/FileDetailDialog.cpp:130
828 #: src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
829 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2508 src/PartFile.cpp:2514
830 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
831 msgid "Unknown"
832 msgstr "Nieznany"
834 #: src/BaseClient.cpp:1756
835 #, c-format
836 msgid " (Fake eMule version %#x)"
837 msgstr " (Fałszywa wersja eMule %#x)"
839 #: src/BaseClient.cpp:1767
840 msgid " (Fake eMule)"
841 msgstr " (Fałszywy eMule)"
843 #: src/BaseClient.cpp:1769
844 msgid "xMule (Fake eMule)"
845 msgstr "xMule (Fałszywy eMule)"
847 #: src/BaseClient.cpp:1808
848 #, c-format
849 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
850 msgstr "1.x (oparty na eMule v0.%u)"
852 #: src/BaseClient.cpp:1978
853 #, c-format
854 msgid "NickName: %s ID: %u"
855 msgstr "Użytkownik: %s ID: %u"
857 #: src/BaseClient.cpp:1980
858 #, c-format
859 msgid "Requested: %s\n"
860 msgstr "Zażądano:  %s\n"
862 #: src/BaseClient.cpp:1982
863 #, c-format
864 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
865 msgid_plural ""
866 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
867 msgstr[0] ""
868 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s przesłano\n"
869 msgstr[1] ""
870 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
871 msgstr[2] ""
872 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
874 #: src/BaseClient.cpp:1985
875 #, c-format
876 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
877 msgid_plural ""
878 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
879 msgstr[0] ""
880 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s "
881 "przesłano\n"
882 msgstr[1] ""
883 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
884 "przesłano\n"
885 msgstr[2] ""
886 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
887 "przesłano\n"
889 #: src/BaseClient.cpp:1988
890 msgid "Requested unknown file"
891 msgstr "Zażądano nieznany plik"
893 #: src/BaseClient.cpp:2651
894 #, c-format
895 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
896 msgstr "Wiadomość przefiltrowana od '%s' (IP:%s)"
898 #: src/BaseClient.cpp:2758
899 #, c-format
900 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
901 msgstr "Nowa wiadomość od '%s' (IP:%s)"
903 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
904 msgid "Enter Captcha"
905 msgstr "Wpisz Captcha"
907 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
908 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
909 msgid "Category"
910 msgstr "Kategoria"
912 #: src/CatDialog.cpp:87
913 msgid "New Category"
914 msgstr "Nowa kategoria"
916 #: src/CatDialog.cpp:125
917 msgid "Choose a folder for incoming files"
918 msgstr "Wybierz folder na pobierane pliki"
920 #: src/CatDialog.cpp:140
921 msgid "You must specify a name for the category!"
922 msgstr "Musisz określić nazwę kategorii!"
924 #: src/CatDialog.cpp:150
925 msgid "You must specify a path for the category!"
926 msgstr "Musisz określić ścieżkę dla kategorii!"
928 #: src/CatDialog.cpp:158
929 msgid ""
930 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
931 msgstr ""
932 "Nie udało się utworzyć katalogu przychodzących dla kategorii. Proszę podać "
933 "właściwą ścieżkę!"
935 #: src/ChatSelector.cpp:127
936 #, c-format
937 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
938 msgstr "Rozpoczęto sesję czata: %s (%s:%u) - %s %s"
940 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
941 msgid "*** Connected to Client ***"
942 msgstr "*** Połączony do klienta ***"
944 #: src/ChatSelector.cpp:249
945 msgid "*** Connecting to Client ***"
946 msgstr "*** Łączenie z klientem ***"
948 #: src/ChatSelector.cpp:280
949 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
950 msgstr "*** Nie udało się połączyć do klienta / Połączenie utracone ***"
952 #: src/ChatSelector.cpp:333
953 msgid ""
954 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
955 "message. ***"
956 msgstr "*** Zdałeś captcha i użytkownik otrzymał twoją wiadomość. ***"
958 #: src/ChatSelector.cpp:334
959 msgid ""
960 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
961 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
962 msgstr ""
963 "*** Twoja odpowiedz na captcha była nieprawidłowa i wiadomość ta została "
964 "zignorowana. Możesz otrzymać kolejną captcha wysyłając nową wiadomość. ***"
966 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
967 #, c-format
968 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
969 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
970 msgstr[0] "Plik kredytów załadowany, %u klient jest znany"
971 msgstr[1] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
972 msgstr[2] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
974 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
975 #, c-format
976 msgid " - Credits expired for %u client!"
977 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
978 msgstr[0] " - Kredyty wygasły dla %u klienta!"
979 msgstr[1] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
980 msgstr[2] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
982 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
983 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
984 msgstr "Nie znaleziono pliku cryptkey.dat, tworzenie."
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
987 msgid "Client Details"
988 msgstr "Szczegóły klienta"
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
991 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
992 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
993 msgid "LowID"
994 msgstr "LowID"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
997 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
998 msgid "HighID"
999 msgstr "HighID"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
1002 msgid "Enabled"
1003 msgstr "Włączony"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1006 msgid "Supported"
1007 msgstr "Obsługiwany"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1010 msgid "Not supported"
1011 msgstr "Nieobsługiwany"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1014 msgid "Disabled"
1015 msgstr "Wyłączony"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1018 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:706
1019 msgid "Connected"
1020 msgstr "Połączony"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1023 msgid "Disconnected"
1024 msgstr "Rozłączony"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1027 #, c-format
1028 msgid "%.1f kB/s"
1029 msgstr "%.1f kB/s"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1032 msgid "Failed"
1033 msgstr "Nieudane"
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1036 msgid "Not complete"
1037 msgstr "Niekompletne"
1039 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1040 msgid "Bad Guy"
1041 msgstr "Zły człowiek"
1043 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1044 msgid "Verified - OK"
1045 msgstr "Weryfikacja - OK"
1047 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1048 msgid "Not Available"
1049 msgstr "Niedostępne"
1051 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1052 #, c-format
1053 msgid "%u (QR: %u)"
1054 msgstr "%u (QR: %u)"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1057 msgid "Clients"
1058 msgstr "Klienci"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1061 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1062 msgid "Show &Details"
1063 msgstr "Pokaż &szczegóły"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1066 msgid "Remove from friends"
1067 msgstr "Usuń ze znajomych"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1070 msgid "Add to Friends"
1071 msgstr "Dodaj do znajomych"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1074 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1075 msgid "View Files"
1076 msgstr "Pokaż pliki"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1079 msgid "Send message"
1080 msgstr "Wyślij wiadomość"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1083 msgid "Unban"
1084 msgstr "Odbanuj"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1087 msgid "Show Uploads"
1088 msgstr "Pokaż wysyłane"
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1091 msgid "Show Queue"
1092 msgstr "Pokaż kolejkę"
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1095 msgid "Show Clients"
1096 msgstr "Pokaż klientów"
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1099 msgid "Select View"
1100 msgstr "Wybierz widok"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1103 msgid "Send message to user"
1104 msgstr "Wyślij wiadomość do użytkownika"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1107 msgid "Message to send:"
1108 msgstr "Wiadomość do wysłania:"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1112 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1113 msgid "Username"
1114 msgstr "Nazwa użytkownika"
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1117 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1118 msgid "File"
1119 msgstr "Plik"
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1123 msgid "Client Software"
1124 msgstr "Oprogramowanie klienta"
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1127 msgid "Speed"
1128 msgstr "Prędkość"
1130 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1131 msgid "Transferred"
1132 msgstr "Przesłano"
1134 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1135 msgid "Waited"
1136 msgstr "Czekał"
1138 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1139 msgid "Upload Time"
1140 msgstr "Czas wysyłania"
1142 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1143 #: src/PartFile.cpp:3758 src/SearchListCtrl.cpp:93
1144 msgid "Status"
1145 msgstr "Status"
1147 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1148 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1149 msgid "Obtained Parts"
1150 msgstr "Otrzymane części"
1152 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1153 msgid "Upload/Download"
1154 msgstr "Wysyłanie/Pobieranie"
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1157 msgid "Remote Status"
1158 msgstr "Zdalny Status"
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1171 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1172 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1173 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1174 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1175 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1176 msgid "N/A"
1177 msgstr "Brak"
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1180 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1181 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1182 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1183 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1184 msgid "kB/s"
1185 msgstr "kB/s"
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1188 msgid "Connecting via server"
1189 msgstr "Połączenie przez serwer"
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1192 msgid "Transferring"
1193 msgstr "Przesyłam"
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1394
1196 #: src/TransferWnd.cpp:449
1197 msgid "On Queue"
1198 msgstr "W kolejce"
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1201 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1202 msgid "Queue Full"
1203 msgstr "Pełna kolejka"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1206 #, c-format
1207 msgid "QR: %u"
1208 msgstr "QR: %u"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1211 msgid "File Priority"
1212 msgstr "Priorytet pliku"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1215 msgid "Rating"
1216 msgstr "Ocena"
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1219 msgid "Score"
1220 msgstr "Punkty"
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1223 msgid "Asked"
1224 msgstr "Poprosił"
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1227 msgid "Last Seen"
1228 msgstr "Ostatnio widziany"
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1231 msgid "Entered Queue"
1232 msgstr "Wszedł do kolejki"
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1235 msgid "Banned"
1236 msgstr "Zbanowany"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1240 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1241 msgid "Yes"
1242 msgstr "Tak"
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1245 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1246 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1247 msgid "No"
1248 msgstr "Nie"
1250 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1251 msgid "Upload Status"
1252 msgstr "Status wysyłania"
1254 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1255 msgid "Transferred Up"
1256 msgstr "Wysłanych"
1258 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1259 msgid "Download Status"
1260 msgstr "Status pobierania"
1262 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1263 msgid "Transferred Down"
1264 msgstr "Pobranych"
1266 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1267 msgid "Userhash"
1268 msgstr "Skrót użytkownika"
1270 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1271 msgid "Encrypted"
1272 msgstr "Zaszyfrowane"
1274 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1275 msgid "Hide shared files"
1276 msgstr "Ukryj udostępniane pliki"
1278 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1279 #, c-format
1280 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1281 msgstr ""
1282 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików-> Zaakceptowano"
1284 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1285 #, c-format
1286 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1287 msgstr ""
1288 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików -> Odmówiono"
1290 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1291 #, c-format
1292 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1293 msgstr ""
1294 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych katalogów -> "
1295 "Zaakceptowano"
1297 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1298 #, c-format
1299 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1300 msgstr ""
1301 "Użytkownik %s (%u) żążądał twojej listy udostępnionych katalogów -> Odmówiono"
1303 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1307 msgstr ""
1308 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
1309 "> Zaakceptowano"
1311 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1312 #, c-format
1313 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1314 msgstr ""
1315 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
1316 "> Odmówiono"
1318 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1319 #, c-format
1320 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1321 msgstr "Użytkownik %s (%u) udostępnia katalog %s"
1323 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1324 #, c-format
1325 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1326 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechciane katalogi udostępnione."
1328 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1329 #, c-format
1330 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1331 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał listę plików udostępnionych w katalogu %s"
1333 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1334 #, c-format
1335 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1336 msgstr "Użytkownik %s (%u) zakończył wysyłanie listy udostępnionych plików"
1338 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1339 #, c-format
1340 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1341 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechcianą listę udostępnionych plików"
1343 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1344 #, c-format
1345 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1346 msgstr ""
1347 "Użytkownik %s (%u) odmówił dostępu do listy udostępnionych plików/katalogów"
1349 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1350 msgid "File Comments"
1351 msgstr "Komentarze pliku"
1353 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1354 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1356 msgid "File Name"
1357 msgstr "Nazwa pliku"
1359 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1360 msgid "Comment"
1361 msgstr "Komentarz"
1363 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1364 msgid "No comments"
1365 msgstr "Bez komentarza"
1367 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1368 #, c-format
1369 msgid "%u comment"
1370 msgid_plural "%u comments"
1371 msgstr[0] "%u komentarz"
1372 msgstr[1] "%u komentarze"
1373 msgstr[2] "%u komentarzy"
1375 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1379 msgstr ""
1380 "Zbanowany klient %s za wysyłanie %s uszkodzonych danych z %s dla pliku '%s'"
1382 #: src/DataToText.cpp:35
1383 msgid "Auto [Lo]"
1384 msgstr "Auto [Ni]"
1386 #: src/DataToText.cpp:36
1387 msgid "Auto [No]"
1388 msgstr "Auto [No]"
1390 #: src/DataToText.cpp:37
1391 msgid "Auto [Hi]"
1392 msgstr "Auto [Wy]"
1394 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1395 msgid "Very low"
1396 msgstr "Bardzo niski"
1398 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1399 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1401 msgid "Low"
1402 msgstr "Niski"
1404 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1405 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1407 msgid "Normal"
1408 msgstr "Normalny"
1410 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1411 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1413 msgid "High"
1414 msgstr "Wysoki"
1416 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1417 msgid "Very High"
1418 msgstr "Bardzo wysoki"
1420 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1421 msgid "Release"
1422 msgstr "Wydanie"
1424 #: src/DataToText.cpp:60
1425 msgid "Asking"
1426 msgstr "Pytam"
1428 #: src/DataToText.cpp:64
1429 msgid "Receiving hashset"
1430 msgstr "Odbieram zestaw skrótów"
1432 #: src/DataToText.cpp:65
1433 msgid "No needed parts"
1434 msgstr "Brak potrzebnych części"
1436 #: src/DataToText.cpp:66
1437 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1438 msgstr "Nie można połączyć LowID do LowID"
1440 #: src/DataToText.cpp:67
1441 msgid "Too many connections"
1442 msgstr "Zbyt dużo połączeń"
1444 #: src/DataToText.cpp:69
1445 msgid "Connecting via Kad"
1446 msgstr "Połączenie przez Kad"
1448 #: src/DataToText.cpp:70
1449 msgid "Too many Kad connections"
1450 msgstr "Zbyt dużo połączeń Kad"
1452 #: src/DataToText.cpp:72
1453 msgid "Connection Error"
1454 msgstr "Błąd połączenia"
1456 #: src/DataToText.cpp:73
1457 msgid "Remote Queue Full"
1458 msgstr "Zdalna kolejka pełna"
1460 #: src/DataToText.cpp:103
1461 msgid "Old MLDonkey"
1462 msgstr "Stary MLDonkey"
1464 #: src/DataToText.cpp:106
1465 msgid "New MLDonkey"
1466 msgstr "Nowy MLDonkey"
1468 #: src/DataToText.cpp:116
1469 msgid "eMule Compatible"
1470 msgstr "Kompatybilny z eMule"
1472 #: src/DataToText.cpp:126
1473 msgid "Local Server"
1474 msgstr "Serwer lokalny"
1476 #: src/DataToText.cpp:127
1477 msgid "Remote Server"
1478 msgstr "Serwer zdalny"
1480 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1481 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:703
1482 msgid "Kad"
1483 msgstr "Kad"
1485 #: src/DataToText.cpp:129
1486 msgid "Source Exchange"
1487 msgstr "Wymiana źródeł"
1489 #: src/DataToText.cpp:130
1490 msgid "Passive"
1491 msgstr "Pasywny"
1493 #: src/DataToText.cpp:131
1494 msgid "Link"
1495 msgstr "Link"
1497 #: src/DataToText.cpp:132
1498 msgid "Source Seeds"
1499 msgstr "Ziarna źródła"
1501 #: src/DataToText.cpp:133
1502 msgid "Search Result"
1503 msgstr "Wynik wyszukiwania"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1506 msgid "Part"
1507 msgstr "Część"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1510 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1511 msgid "Size"
1512 msgstr "Rozmiar"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:692
1515 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1516 msgid "Completed"
1517 msgstr "Zakończono"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1520 msgid "Progress"
1521 msgstr "Postęp"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1524 #: src/PartFile.cpp:3756 src/SearchListCtrl.cpp:90
1525 msgid "Sources"
1526 msgstr "Źródła"
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1529 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1530 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1531 msgid "Priority"
1532 msgstr "Priorytet"
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1535 msgid "Time Remaining"
1536 msgstr "Pozostało czasu"
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1539 msgid "Last Seen Complete"
1540 msgstr "Ostatnio widziano cały"
1542 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1543 msgid "Last Reception"
1544 msgstr "Ostatnio widziany"
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1547 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1548 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany plik?"
1550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1551 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1552 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane pliki?"
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "Feedback from: %s (%s)\n"
1558 "\n"
1559 msgstr ""
1560 "Informacja zwrotna od:  %s (%s)\n"
1561 "\n"
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1564 #: src/Statistics.cpp:669
1565 msgid "Downloads"
1566 msgstr "Pobieranie"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1569 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1570 msgid "Auto"
1571 msgstr "Automatyczny"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1574 msgid "&Stop"
1575 msgstr "&Zatrzymaj"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1578 msgid "&Pause"
1579 msgstr "&Pauza"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1582 msgid "&Resume"
1583 msgstr "&Wznów"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1586 msgid "C&lear completed"
1587 msgstr "Wyczyść s&kończone"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1590 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1591 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1594 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1595 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku (Auto)"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1598 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1599 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do każdego innego pliku"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1602 msgid "Extended Options"
1603 msgstr "Zaawansowane opcje"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1606 msgid "Preview"
1607 msgstr "Podgląd"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1610 msgid "Show file &details"
1611 msgstr "Pokaż &szczegóły pliku"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1614 msgid "Show all comments"
1615 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1618 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1619 msgstr "Skopiuj magnet URI do schowka"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1622 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1623 msgstr "Kopiuj &link eD2k do schowka"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1626 msgid "Copy feedback to clipboard"
1627 msgstr "Kopiuj informację zwrotną do schowka"
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1630 msgid "unassign"
1631 msgstr "nieprzydzielony"
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1634 msgid "Assign to category"
1635 msgstr "Przydziel do kategorii"
1637 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1638 msgid "&Open the file"
1639 msgstr "&Otwórz plik"
1641 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1642 msgid "Swap to this file"
1643 msgstr "Zamień na ten plik"
1645 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1646 msgid "Enter new name for this file:"
1647 msgstr "Wprowadź nową nazwę dla tego pliku:"
1649 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1650 msgid "File rename"
1651 msgstr "Zmień nazwę"
1653 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1654 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1655 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1657 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1658 msgid "A4AF"
1659 msgstr "A4AF"
1661 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1662 #, c-format
1663 msgid "QR: %u (%i)"
1664 msgstr "QR: %u (%i)"
1666 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1667 msgid "Asked for another file"
1668 msgstr "Proszę o inny plik"
1670 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1671 #, c-format
1672 msgid "Downloads (%i)"
1673 msgstr "Pobieranie (%i)"
1675 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1676 msgid ""
1677 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1678 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1679 msgstr ""
1680 "Aby zapobiec pojawianiu się tego komunikatu przy każdym podglądzie,\n"
1681 "ustaw swój odtwarzacz wideo w preferencjach (domyślny jest mplayer)."
1683 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1684 msgid "File preview"
1685 msgstr "Podgląd pliku"
1687 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1688 #, c-format
1689 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1690 msgstr "BŁĄD: Nie udało się uruchomić zewnętrznego odtwarzacza! Komenda: `%s'"
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1693 #, c-format
1694 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1695 msgstr "Zapisywanie pliku części %u z %u"
1697 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1698 msgid "All PartFiles Saved."
1699 msgstr "Wszystkie pliki części zapisane."
1701 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1702 #, c-format
1703 msgid "Loading temp files from %s."
1704 msgstr "Ładowanie plików tymczasowych z %s."
1706 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1707 #, c-format
1708 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1709 msgstr "Ładowanie pliku części %u z %u"
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1712 msgid ""
1713 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1714 "met recovery solutions."
1715 msgstr ""
1716 "BŁĄD: Załadowanie pliku kopii zapasowej nieudane. Poszukaj na http://forum."
1717 "amule.org sposobów odzyskiwania .part.met."
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1720 msgid "All PartFiles Loaded."
1721 msgstr "Wszystkie pliki części załadowane."
1723 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1724 msgid "No part files found"
1725 msgstr "Nie znaleziono plików z częściami"
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1728 #, c-format
1729 msgid "Found %u part file"
1730 msgid_plural "Found %u part files"
1731 msgstr[0] "Znaleziono %u plik części"
1732 msgstr[1] "Znaleziono %u pliki części"
1733 msgstr[2] "Znaleziono %u plików części"
1735 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1736 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1737 msgstr "System plików katalogu Temp nie obsługuje dużych plików."
1739 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1740 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1741 msgstr "System plików katalogu Incoming nie obsługuje dużych plików."
1743 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1744 #, c-format
1745 msgid "Downloading %s"
1746 msgstr "Pobieranie %s"
1748 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1749 #, c-format
1750 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1751 msgstr "Starasz się już pobierać plik '%s'"
1753 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1754 #, c-format
1755 msgid "You already have the file '%s'"
1756 msgstr "Masz już ten plik '%s'"
1758 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1759 #, c-format
1760 msgid "You are already trying to download the file %s"
1761 msgstr "Starasz się już pobierać plik %s"
1763 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1764 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1765 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ED2KLinks."
1767 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1768 #, c-format
1769 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1770 msgstr "Nie można skonwertować magnet linka do eD2k: %s"
1772 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1773 #, c-format
1774 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1775 msgstr "Nieznany protokół linku: %s"
1777 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1778 #, c-format
1779 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1780 msgstr "Nieprawidłowy link eD2k! BŁĄD: %s"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:127
1783 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1784 msgstr "Klient wysyła pakiet po nie udanym uwierzytelnieniu."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:135
1787 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1788 msgstr "Próba nieautoryzowanego dostępu. Połączenie zakończone."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:150
1791 msgid "External connection closed."
1792 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:189
1795 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1796 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w związku z brakiem hasła!"
1798 #: src/ExternalConn.cpp:214
1799 msgid "External connections disabled in config file"
1800 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w pliku konfiguracyjnym"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:265
1803 msgid "New external connection accepted"
1804 msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane"
1806 #: src/ExternalConn.cpp:268
1807 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1808 msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować nowego połączenia zewnętrznego"
1810 #: src/ExternalConn.cpp:287
1811 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1812 msgstr ""
1813 "Zewnętrzne połączenia odrzucone, ze względu na brak hasła w preferencjach!"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:296
1816 #, c-format
1817 msgid "Connecting client: %s %s"
1818 msgstr "Łączę z klientem: %s %s"
1820 #: src/ExternalConn.cpp:298
1821 msgid "Unknown version"
1822 msgstr "Nieznana wersja"
1824 #: src/ExternalConn.cpp:308
1825 msgid ""
1826 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1827 "remote from same snapshot."
1828 msgstr ""
1829 "Niepoprawny ID wersji EC, może występować niezgodność binarna. Użyj rdzenia "
1830 "i zdalnego z tej samej wersji."
1832 #: src/ExternalConn.cpp:313
1833 msgid ""
1834 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1835 "*sigh* possible crash prevented"
1836 msgstr ""
1837 "Nie można połączyć się z wersją finałową z dowolnej wersji SVN! "
1838 "*westchnięcie* prawdopodobnie zapobiegnięto awarii"
1840 #: src/ExternalConn.cpp:323
1841 msgid "Invalid protocol version."
1842 msgstr "Zła wersja protokołu."
1844 #: src/ExternalConn.cpp:327
1845 msgid "Missing protocol version tag."
1846 msgstr "Brak znacznika wersji protokołu."
1848 #: src/ExternalConn.cpp:354
1849 msgid "Authentication failed."
1850 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się."
1852 #: src/ExternalConn.cpp:359
1853 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1854 msgstr "Nieprawidłowe żądanie, najpierw musisz się uwierzytelnić."
1856 #: src/ExternalConn.cpp:364
1857 msgid "Access granted."
1858 msgstr "Dostęp udzielony."
1860 #: src/ExternalConn.cpp:665
1861 #, c-format
1862 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1863 msgstr ""
1864 "Zdalna komenda pliku części nieudana: Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
1866 #: src/ExternalConn.cpp:667
1867 #, c-format
1868 msgid "FileHash not found: %s"
1869 msgstr "Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
1871 #: src/ExternalConn.cpp:730 src/ExternalConn.cpp:814
1872 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1873 msgstr "OOPS! Błąd przetwarzania OpCode!"
1875 #: src/ExternalConn.cpp:760
1876 msgid "Server not added"
1877 msgstr "Nie dodano serwera"
1879 #: src/ExternalConn.cpp:778
1880 #, c-format
1881 msgid "server not found: %s"
1882 msgstr "serwer nieznaleziony: %s"
1884 #: src/ExternalConn.cpp:794
1885 msgid "need to define server to be removed"
1886 msgstr "trzeba zdefiniować serwer do usunięcia"
1888 #: src/ExternalConn.cpp:808
1889 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1890 msgstr "eD2k jest wyłączony w preferencjach."
1892 #: src/ExternalConn.cpp:904
1893 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1894 msgstr "Wyszukiwanie w trakcie. Odświeżenie rezultatów za chwilę!"
1896 #: src/ExternalConn.cpp:909
1897 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1898 msgstr "Szukanie przez WWW ze zdalnych interfejsów nie ma sensu."
1900 #: src/ExternalConn.cpp:960
1901 msgid "Kad is disabled in preferences."
1902 msgstr "Kad jest wyłączony w preferencjach."
1904 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1905 msgid "No points for graph."
1906 msgstr "Brak punktów dla wykresu."
1908 #: src/ExternalConn.cpp:1128
1909 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1910 msgstr "Twój klient nie jest skonfigurowany do tego poziomu szczegółów."
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1156
1913 msgid "External Connection: shutdown requested"
1914 msgstr "External Connection: żądanie zamknięcia"
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1168
1917 msgid "Already shutting down."
1918 msgstr "Już w trakcie zamykania."
1920 #: src/ExternalConn.cpp:1176
1921 #, c-format
1922 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1923 msgstr "ExternalConn: dodaję link '%s'."
1925 #: src/ExternalConn.cpp:1182
1926 msgid "Invalid link or already on list."
1927 msgstr "Nieprawidłowy lub znajdujący się już na liście link."
1929 #: src/ExternalConn.cpp:1267
1930 msgid "File not found."
1931 msgstr "Nie znaleziono pliku."
1933 #: src/ExternalConn.cpp:1272
1934 msgid "Invalid file name."
1935 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
1937 #: src/ExternalConn.cpp:1280
1938 msgid "Unable to rename file."
1939 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy pliku."
1941 #: src/ExternalConn.cpp:1508
1942 msgid "Already connected to eD2k."
1943 msgstr "Już podłączony do eD2k."
1945 #: src/ExternalConn.cpp:1511
1946 msgid "Connecting to eD2k..."
1947 msgstr "Łączę do eD2k..."
1949 #: src/ExternalConn.cpp:1519
1950 msgid "Already connected to Kad."
1951 msgstr "Już podłączony do Kad."
1953 #: src/ExternalConn.cpp:1522
1954 msgid "Connecting to Kad..."
1955 msgstr "Łączę z Kad..."
1957 #: src/ExternalConn.cpp:1527
1958 msgid "All networks are disabled."
1959 msgstr "Wszystkie sieci są wyłączone."
1961 #: src/ExternalConn.cpp:1535
1962 msgid "Disconnected from eD2k."
1963 msgstr "Rozłącz z eD2k."
1965 #: src/ExternalConn.cpp:1539
1966 msgid "Disconnected from Kad."
1967 msgstr "Rozłączono z Kad."
1969 #: src/ExternalConn.cpp:1547
1970 #, c-format
1971 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1972 msgstr "External Connection: otrzymano nieprawidłowy opcode: %#x"
1974 #: src/ExternalConn.cpp:1550
1975 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1976 msgstr "Nieprawidłowy opcode (zła wersja protokołu?)"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1979 #, c-format
1980 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1981 msgstr "Nieznane rozszerzenie '%s' dla komendy '%s'.\n"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1984 #, c-format
1985 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1986 msgstr "Nieznana komenda '%s'.\n"
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1989 msgid ""
1990 "\n"
1991 "This command cannot have an argument.\n"
1992 msgstr ""
1993 "\n"
1994 "Ta komenda nie może posiadać argumentu.\n"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1997 msgid ""
1998 "\n"
1999 "This command must have an argument.\n"
2000 msgstr ""
2001 "\n"
2002 "Ta komenda musi posiadać argument.\n"
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:164
2005 msgid ""
2006 "\n"
2007 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2008 msgstr ""
2009 "\n"
2010 "Ta komenda jest niekompletna, użyj jednego z rozszerzeń podanych niżej.\n"
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:170
2013 msgid ""
2014 "\n"
2015 "Available extensions:\n"
2016 msgstr ""
2017 "\n"
2018 "Dostępne rozszerzenia:\n"
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2021 msgid "Available commands:\n"
2022 msgstr "Dostępne komendy:\n"
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "\n"
2028 "All commands are case insensitive.\n"
2029 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2030 msgstr ""
2031 "\n"
2032 "Wszystkie komendy są niewrażliwe na wielkość znaków.\n"
2033 "Wpisz '%s <komenda>', aby uzyskać szczegółowe informacje na temat "
2034 "<komenda>.\n"
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
2037 msgid "Exits from the application."
2038 msgstr "Wychodzi z programu."
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2041 msgid "Show help."
2042 msgstr "Pokaż pomoc."
2044 #. TRANSLATORS:
2045 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:230
2047 msgid ""
2048 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2049 "To get the full command list type 'help'.\n"
2050 msgstr ""
2051 "Aby uzyskać pomoc dotyczącą komendy, wpisz 'help <komenda>'.\n"
2052 "Aby uzyskać pełną listę komend, wpisz 'help'.\n"
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:251
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "\n"
2058 "Use '%s' for command list\n"
2059 "\n"
2060 msgstr ""
2061 "\n"
2062 "Użyj '%s' aby otrzymać listę komend\n"
2063 "\n"
2065 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2066 msgid "Syntax error!"
2067 msgstr "Błąd składni!"
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2070 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2071 msgstr ""
2072 "Błąd przetwarzania komendy - to nie powinno się zdarzyć! Proszę zgłosić "
2073 "błąd\n"
2075 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2076 msgid "This command should not have any parameters."
2077 msgstr "Ta komenda nie powinna posiadać żadnego parametru."
2079 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2080 msgid "This command must have a parameter."
2081 msgstr "Ta komenda musi posiadać parametr."
2083 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2084 msgid "Invalid argument."
2085 msgstr "Nieprawidłowy argument."
2087 #: src/ExternalConnector.cpp:296
2088 msgid "This is an incomplete command."
2089 msgstr "To jest niekompletna komenda."
2091 #: src/ExternalConnector.cpp:305
2092 #, c-format
2093 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2094 msgstr "Wpisz '%s' , aby uzyskać więcej pomocy.\n"
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:361
2097 #, c-format
2098 msgid "This is %s %s %s\n"
2099 msgstr "To jest %s %s %s\n"
2101 #: src/ExternalConnector.cpp:363
2102 #, c-format
2103 msgid "This is %s %s\n"
2104 msgstr "To jest %s %s\n"
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:394
2107 msgid ""
2108 "\n"
2109 "Creating client...\n"
2110 msgstr ""
2111 "\n"
2112 "Tworzenie klienta...\n"
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:417
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "\n"
2118 "Ok, exiting %s...\n"
2119 msgstr ""
2120 "\n"
2121 "OK, wychodzę %s...\n"
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:423
2124 msgid ""
2125 "Cannot connect with an empty password.\n"
2126 "You must specify a password either in config file\n"
2127 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2128 "\n"
2129 "Exiting...\n"
2130 msgstr ""
2131 "Nie można połączyć z pustym hasłem.\n"
2132 "Musisz podać hasło poprzez edycję pliku konfiguracyjnego\n"
2133 "lub poprzez linię poleceń, lub podaj je kiedy zostaniesz o to poproszony.\n"
2134 "\n"
2135 "Wychodzę...\n"
2137 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2138 msgid "Show this help text."
2139 msgstr "Pokazuj ten tekst pomocy."
2141 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2142 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2143 msgstr "Host gdzie jest uruchomiony aMule. (domyślny: localhost)"
2145 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2146 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2147 msgstr "Port zewnętrznych połączeń aMule. (domyślny: 4712)"
2149 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2150 msgid "External Connection password."
2151 msgstr "Hasło połączeń zewnętrznych."
2153 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2154 msgid "Read configuration from file."
2155 msgstr "Czyta konfiguracje z pliku."
2157 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2158 msgid "Do not print any output to stdout."
2159 msgstr "Nie wysyłaj żadnego wyjścia na stdout."
2161 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2162 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2163 msgstr "Bądź gadatliwy - pokazuj także wiadomości diagnostyczne."
2165 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2166 msgid "Sets program locale (language)."
2167 msgstr "Ustawia locale programu (język)."
2169 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2170 msgid "Write command line options to config file."
2171 msgstr "Zapisuje opcje listy komend do pliku konfiguracyjnego."
2173 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2174 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2175 msgstr "Tworzy plik konfiguracyjny oparty na pliku konfiguracyjnym aMule."
2177 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2178 msgid "Print program version."
2179 msgstr "Drukuj wersję programu."
2181 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2182 msgid "File Details"
2183 msgstr "Szczegóły pliku"
2185 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2186 #, c-format
2187 msgid "%.2f%% done"
2188 msgstr "%.2f%% skończone"
2190 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2192 #, c-format
2193 msgid "%.2f kB/s"
2194 msgstr "%.2f kB/s"
2196 #: src/FriendList.cpp:120
2197 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2198 msgstr ""
2199 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do odczytu!"
2201 #: src/FriendList.cpp:146
2202 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2203 msgstr ""
2204 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do zapisu!"
2206 #: src/FriendList.cpp:228
2207 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2208 msgstr "KRYTYCZNE - brak klienta przy StartChatSession"
2210 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2211 msgid "Friends"
2212 msgstr "Znajomi"
2214 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2215 msgid "Add a friend"
2216 msgstr "Dodaj znajomego"
2218 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2219 msgid "Remove Friend"
2220 msgstr "Usuń znajomego"
2222 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2223 msgid "Send &Message"
2224 msgstr "Wyślij &wiadomość"
2226 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2227 msgid "Establish Friend Slot"
2228 msgstr "Ustaw slot dla znajomego"
2230 #: src/FriendListCtrl.cpp:276
2231 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2232 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranego przyjaciela?"
2234 #: src/FriendListCtrl.cpp:278
2235 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2236 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranych przyjaciół?"
2238 #: src/FriendListCtrl.cpp:362
2239 msgid ""
2240 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2241 " Only one slot was assigned."
2242 msgstr ""
2243 "Nie możesz ustanowić więcej niż jeden slot dla znajomego.\n"
2244 "Przydzielono tylko jeden slot."
2246 #: src/FriendListCtrl.cpp:362
2247 msgid "Multiple selection"
2248 msgstr "Wybór wielu"
2250 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2251 msgid "Downloading..."
2252 msgstr "Pobieranie..."
2254 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2255 #, c-format
2256 msgid "( %s / %s )"
2257 msgstr "( %s / %s )"
2259 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2260 msgid "HTTP download cancelled"
2261 msgstr "Pobranie HTTP anulowane"
2263 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2264 msgid "HTTP download thread started"
2265 msgstr "Rozpoczęte pobranie wątku HTTP"
2267 #: src/HTTPDownload.cpp:200
2268 msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
2269 msgstr "Nie otrzymany rozmiar pomiaru, pobieranie do zamknięcia połączenia"
2271 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2272 #, c-format
2273 msgid "Download size: %i"
2274 msgstr "Rozmiar pobierania: %i"
2276 #: src/HTTPDownload.cpp:236
2277 #, c-format
2278 msgid "Downloaded %d bytes"
2279 msgstr "Pobrano %d bajtów"
2281 #: src/HTTPDownload.cpp:239
2282 #, c-format
2283 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2284 msgstr "Oczekiwane %d bajtów, ale pobrane zostało %d bajtów"
2286 #: src/HTTPDownload.cpp:257
2287 msgid "HTTP download thread ended"
2288 msgstr "Zakończenie pobrania wątku HTTP"
2290 #: src/HTTPDownload.cpp:337
2291 #, c-format
2292 msgid "Host: %s:%i\n"
2293 msgstr "Host: %s:%i\n"
2295 #: src/HTTPDownload.cpp:339
2296 #, c-format
2297 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2298 msgstr "Odpowiedź: %i (Błąd: %i)"
2300 #: src/HTTPDownload.cpp:342
2301 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2302 msgstr "UWAGA: Pusta odpowiedz przy tworzeniu strumienia"
2304 #: src/HTTPDownload.cpp:366
2305 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2306 msgstr "BŁĄD: Kod przekierowujący otrzymany bez adresu"
2308 #: src/IP2Country.cpp:92
2309 #, c-format
2310 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2311 msgstr "Pobierz nową GeoIP.dat z %s"
2313 #: src/IP2Country.cpp:120
2314 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2315 msgstr "Nie można pobrąć pliku GeoIP.dat, przerwana aktualizacja."
2317 #: src/IP2Country.cpp:126
2318 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2319 msgstr "Nie można usunąć pliku GeoIP.dat, przerwana aktualizacja."
2321 #: src/IP2Country.cpp:132
2322 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2323 msgstr ""
2324 "Nie można zmienić nazwy nowego pliku GeoIP.dat, przerwana aktualizacja."
2326 #: src/IP2Country.cpp:138
2327 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2328 msgstr "Pomyślnie zaktualizowane GeoIP.dat"
2330 #: src/IP2Country.cpp:140
2331 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2332 msgstr "Błąd aktualizacji GeoIP.dat"
2334 #: src/IP2Country.cpp:143
2335 #, c-format
2336 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2337 msgstr "Nie powiodło się pobranie GeoIP.dat z %s"
2339 #: src/IP2Country.cpp:162
2340 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2341 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Nie udało się załadować danych kraju z "
2343 #: src/IP2Country.cpp:167
2344 #, c-format
2345 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2346 msgstr "Załadowano %d flag bitmapy."
2348 #: src/IPFilter.cpp:110
2349 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2350 msgstr "Ładowanie filtrów IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2352 #: src/IPFilter.cpp:294
2353 #, c-format
2354 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2355 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', napotkano nieznany format."
2357 #: src/IPFilter.cpp:335
2358 #, c-format
2359 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2360 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', nie można otworzyć pliku."
2362 #: src/IPFilter.cpp:340
2363 #, c-format
2364 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2365 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2366 msgstr[0] "Załadowano %u zakres IP z '%s'."
2367 msgstr[1] "Załadowano %u zakresy IP z '%s'."
2368 msgstr[2] "Załadowano %u zakresów IP z '%s'."
2370 #: src/IPFilter.cpp:342
2371 #, c-format
2372 msgid "%u malformed line was discarded."
2373 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2374 msgstr[0] "%u niepoprawna linia została odrzucona."
2375 msgstr[1] "%u niepoprawne linie zostały odrzucone."
2376 msgstr[2] "%u niepoprawnych linii zostało odrzuconych."
2378 #: src/KadDlg.cpp:132
2379 #, c-format
2380 msgid "Nodes (%u)"
2381 msgstr "Węzły (%u)"
2383 #: src/KadDlg.cpp:167
2384 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2385 msgstr "Nieprawidłowe ip do rozruchu"
2387 #: src/KadDlg.cpp:173
2388 msgid "Invalid port to bootstrap"
2389 msgstr "Nieprawidłowy port do rozruchu"
2391 #: src/KadDlg.cpp:177
2392 msgid "Please fill all fields required"
2393 msgstr "Proszę wypełnij wszystkie wymagane pola"
2395 #: src/KadDlg.cpp:196
2396 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2397 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pobrać nowy plik nodes.dat?\n"
2399 #: src/KadDlg.cpp:197
2400 msgid ""
2401 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2402 msgstr ""
2403 "Kontynuowanie spowoduje usunięcie obecnych węzłów i restart połączenia "
2404 "Kademlii."
2406 #: src/KadDlg.cpp:198
2407 msgid "Continue?"
2408 msgstr "Kontynuować?"
2410 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2411 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2412 msgstr "Kademlia: wyszukiwana fraza jest za krótka"
2414 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:135
2415 #, c-format
2416 msgid "Keyword for search: %s"
2417 msgstr "Słowa kluczowe dla wyszukiwania: %s"
2419 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:143
2420 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2421 msgstr "Kademlia: Szukane słowo kluczowe jest już na liście wyszukiwania: "
2423 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2424 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2425 #, c-format
2426 msgid "Read %u Kad contact"
2427 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2428 msgstr[0] "Wczytaj %u kontakt Kad"
2429 msgstr[1] "Wczytaj %u kontakty Kad"
2430 msgstr[2] "Wczytaj %u kontaktów Kad"
2432 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2433 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2434 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2435 msgstr "Nie znaleziono kontaktów, proszę rozruszyć, lub pobrać plik nodes.dat."
2437 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2438 #, c-format
2439 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2440 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2441 msgstr[0] "Tylko %d dostępny kontakt KAD, nodes.dat nie zapisane"
2442 msgstr[1] "Tylko %d dostępne kontakty KAD, nodes.dat nie zapisane"
2443 msgstr[2] "Tylko %d dostępnych kontaktów KAD, nodes.dat nie zapisane"
2445 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2446 #, c-format
2447 msgid "Wrote %d Kad contact"
2448 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2449 msgstr[0] "Zapisano %d kontakt Kad"
2450 msgstr[1] "Zapisano %d kontakty Kad"
2451 msgstr[2] "Zapisano %d kontaktów Kad"
2453 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvert.cpp:625
2454 msgid "File name"
2455 msgstr "Nazwa pliku"
2457 #: src/KnownFile.cpp:1389
2458 msgid "File size"
2459 msgstr "Rozmiar pliku"
2461 #: src/KnownFile.cpp:1390
2462 msgid "Share ratio"
2463 msgstr "Ratio wymiany"
2465 #: src/KnownFile.cpp:1391
2466 msgid "Uploaded"
2467 msgstr "Wysłano"
2469 #: src/KnownFile.cpp:1392
2470 msgid "Requested"
2471 msgstr "Zażądano"
2473 #: src/KnownFile.cpp:1393
2474 msgid "Accepted"
2475 msgstr "Zaakceptowano"
2477 #: src/KnownFile.cpp:1395
2478 msgid "Complete sources"
2479 msgstr "Pełne źródła"
2481 #: src/KnownFileList.cpp:80
2482 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2483 msgstr "UWAGA: known.met nie może być otwarty."
2485 #: src/KnownFileList.cpp:87
2486 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2487 msgstr ""
2488 "OSTRZEŻENIE: Znana lista plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
2490 #: src/KnownFileList.cpp:113
2491 #, c-format
2492 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2493 msgstr "Błąd IO podczas odczytu pliku known.met: %s"
2495 #: src/KnownFileList.cpp:159
2496 #, c-format
2497 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2498 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku known.met: %s"
2500 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3688
2501 msgid "Hashing"
2502 msgstr "Tworzenie skrótu"
2504 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3694
2505 msgid "Completing"
2506 msgstr "Zakańczanie"
2508 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3697
2509 msgid "Complete"
2510 msgstr "Ukończono"
2512 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:696
2513 #: src/PartFile.cpp:3700 src/TransferWnd.cpp:351
2514 msgid "Paused"
2515 msgstr "Wstrzymano"
2517 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:695
2518 #: src/PartFile.cpp:3703 src/TransferWnd.cpp:350
2519 msgid "Erroneous"
2520 msgstr "Błędne"
2522 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:694
2523 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:349
2524 msgid "Downloading"
2525 msgstr "Pobieranie"
2527 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:693
2528 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:348
2529 msgid "Waiting"
2530 msgstr "Czeka"
2532 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2533 msgid "You must specify a non-empty password."
2534 msgstr "Musisz określić hasło."
2536 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2537 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2538 msgstr "Nieprawidłowe hasło, nie skrót MD5!"
2540 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2541 msgid "Connection failure"
2542 msgstr "Błąd połączenia"
2544 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
2545 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2546 msgstr "Połączenie EC nieudane. Pusta odpowiedź."
2548 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:225
2549 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2550 msgstr ""
2551 "External Connection: Zła odpowiedź serwera, brak nawiązania. Zakończono "
2552 "połączenie."
2554 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:233
2555 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2556 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie z aMule"
2558 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:236
2559 msgid "Succeeded! Connection established."
2560 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie."
2562 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2563 msgid "External Connection: Access denied because: "
2564 msgstr "External Connection: Brak dostępu z powodu: "
2566 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:245
2567 msgid "External Connection: Handshake failed."
2568 msgstr "External Connection: Brak nawiązania"
2570 #: src/ListenSocket.cpp:66
2571 msgid "ListenSocket: Ok."
2572 msgstr "ListenSocket: Ok."
2574 #: src/ListenSocket.cpp:68
2575 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2576 msgstr "BŁĄD: nie można nasłuchiwać na porcie TCP."
2578 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2579 msgid "ERROR: "
2580 msgstr "BŁĄD: "
2582 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2583 msgid "WARNING: "
2584 msgstr "OSTRZEŻENIE: "
2586 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2587 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2588 msgid "Close"
2589 msgstr "Zamknij"
2591 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2592 msgid "Close tab"
2593 msgstr "Zamknij kartę"
2595 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2596 msgid "Close all tabs"
2597 msgstr "Zamknij wszystkie karty"
2599 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2600 msgid "Close other tabs"
2601 msgstr "Zamknij inne karty"
2603 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2604 msgid "Cut"
2605 msgstr "Wytnij"
2607 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2608 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2609 msgid "Copy"
2610 msgstr "Kopiuj"
2612 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2613 msgid "Paste"
2614 msgstr "Wklej"
2616 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2617 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2618 msgid "Clear"
2619 msgstr "Wyczyść"
2621 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2622 msgid "Select All"
2623 msgstr "Zaznacz wszystko"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2627 msgid "Unlimited"
2628 msgstr "Nielimitowane"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2631 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2632 msgstr "Stracono ikonę paska zadań, próbuje odtworzyć ..."
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2635 msgid "aMule Tray Menu"
2636 msgstr "Menu podajnika aMule"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2639 msgid "Speed limits:"
2640 msgstr "Limity prędkości:"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2643 msgid "UL: None"
2644 msgstr "UL: Brak"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2647 #, c-format
2648 msgid "UL: %u"
2649 msgstr "UL: %u"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2652 msgid "DL: None"
2653 msgstr "DL: Brak"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2656 #, c-format
2657 msgid "DL: %u"
2658 msgstr "DL: %u"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2661 #, c-format
2662 msgid "Download speed: %.1f"
2663 msgstr "Prędkość pobierania: %.1f"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2666 #, c-format
2667 msgid "Upload speed: %.1f"
2668 msgstr "Prędkość wysyłania: %.1f"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2671 msgid "Client Information"
2672 msgstr "Informacje o kliencie"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2675 #, c-format
2676 msgid "Nickname: %s"
2677 msgstr "Ksywka: %s"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2680 msgid "No Nickname Selected!"
2681 msgstr "Nie wybrano ksywki!"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2684 msgid "ClientID: "
2685 msgstr "ID klienta: "
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:701
2688 #: src/TextClient.cpp:714
2689 msgid "Not connected"
2690 msgstr "Nie połączony"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2693 msgid "ServerName: "
2694 msgstr "Nazwa serwera: "
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2697 msgid "ServerIP: "
2698 msgstr "IP serwera: "
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2701 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2702 msgid "Not Connected"
2703 msgstr "Nie połączony"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2706 #, c-format
2707 msgid "IP: %s"
2708 msgstr "IP: %s"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2711 #, c-format
2712 msgid "TCP port: %d"
2713 msgstr "Port TCP: %d"
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2716 msgid "TCP port: Not ready"
2717 msgstr "Port TCP: Nie gotowy"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2720 #, c-format
2721 msgid "UDP port: %d"
2722 msgstr "Port UDP: %d"
2724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2725 msgid "UDP port: Not ready"
2726 msgstr "Port UDP: Nie gotowy"
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2729 msgid "Online Signature: Enabled"
2730 msgstr "Podpis online: Włączony"
2732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2733 msgid "Online Signature: Disabled"
2734 msgstr "Podpis online: Wyłączony"
2736 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2737 #, c-format
2738 msgid "Uptime: %s"
2739 msgstr "Uptime: %s"
2741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2742 #, c-format
2743 msgid "Shared files: %d"
2744 msgstr "Udostępnionych plików: %d"
2746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2747 #, c-format
2748 msgid "Queued clients: %d"
2749 msgstr "Klientów w kolejce: %d"
2751 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2752 #, c-format
2753 msgid "Total DL: %s"
2754 msgstr "Razem DL: %s"
2756 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2757 #, c-format
2758 msgid "Total UL: %s"
2759 msgstr "Razem UL: %s"
2761 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2762 msgid "Upload limit"
2763 msgstr "Limit wysyłania"
2765 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2766 msgid "Download limit"
2767 msgstr "Limit pobierania"
2769 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2770 msgid "Hide aMule"
2771 msgstr "Ukryj aMule"
2773 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2774 msgid "Show aMule"
2775 msgstr "Pokaż aMule"
2777 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2778 msgid "Exit"
2779 msgstr "Wyjdź"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2782 msgid "eD2k Link: "
2783 msgstr "Link eD2k: "
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2786 msgid "Commit"
2787 msgstr "Zatwierdź"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2790 msgid ""
2791 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2792 msgstr ""
2793 "Kliknij tutaj, aby dodać link eD2k w linii poleceń do twojej kolejki "
2794 "pobierań."
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2797 msgid ""
2798 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2799 "in the Servers-tab."
2800 msgstr ""
2801 "Zdarzenie są wyświetlane tu. Dla pełnej listy zdarzeń, definiuj logowanie w "
2802 "zakładce serwerów."
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2805 msgid "Loading ..."
2806 msgstr "Ładuje..."
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2809 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2810 msgstr "Ilość użytkowników na serwerze do którego jesteś połączony ..."
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2813 msgid "Users: 0"
2814 msgstr "Użytkowników: 0"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2817 msgid ""
2818 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2819 "users."
2820 msgstr ""
2821 "Użytkowników połączonych do aktualnego serwera i szacunkowa liczba "
2822 "wszystkich użytkowników."
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2825 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2826 msgstr "Wysł: 0.0 | Pobr: 0.0"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2829 msgid ""
2830 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2831 "braces signify the overhead from client communication."
2832 msgstr ""
2833 "Aktualna średnia szybkość wysyłania i pobierania. Jeżeli włączone, liczby w "
2834 "nawiasach wskazują narzut komunikacji z klientem."
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2837 msgid ""
2838 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2839 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2840 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2841 "optimal connection type)."
2842 msgstr ""
2843 "Wyświetla status połączonych i aktywnych transferów. Czerwone strzałki "
2844 "wskazują, że nie jesteś aktualnie połączony, żółte, że masz niskie ID (za "
2845 "firewallem) i zielone strzałki wskazują, że masz wysokie ID (optymalny typ "
2846 "połączenia)."
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2849 msgid "Not Connected ..."
2850 msgstr "Niepołączony ..."
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2853 msgid "Currently connected server."
2854 msgstr "Aktualnie połączony serwer."
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2857 msgid "Search"
2858 msgstr "Szukaj"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2861 msgid "Name:"
2862 msgstr "Nazwa:"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2865 msgid "Type"
2866 msgstr "Typ"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2869 msgid "Local"
2870 msgstr "Lokalne"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2873 msgid "Global"
2874 msgstr "Globalne"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2877 msgid "FileHash"
2878 msgstr "Skrót pliku"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2881 msgid "Extended Parameters"
2882 msgstr "Parametry dodatkowe"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2885 msgid "Filtering"
2886 msgstr "Filtrowanie"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2889 msgid "File Type"
2890 msgstr "Typ Pliku"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:259
2893 msgid "Any"
2894 msgstr "Dowolny"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:224
2897 msgid "Archives"
2898 msgstr "Archiwa"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:217 src/OtherFunctions.cpp:699
2901 #: src/TransferWnd.cpp:358
2902 msgid "Audio"
2903 msgstr "Audio"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:701
2906 #: src/TransferWnd.cpp:360
2907 msgid "CD-Images"
2908 msgstr "Obrazy CD"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:238 src/OtherFunctions.cpp:702
2911 #: src/TransferWnd.cpp:361
2912 msgid "Pictures"
2913 msgstr "Obrazki"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:252
2916 msgid "Programs"
2917 msgstr "Programy"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:245
2920 msgid "Texts"
2921 msgstr "Teksty"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:210
2924 msgid "Videos"
2925 msgstr "Filmy"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2928 msgid "Extension"
2929 msgstr "Rozszerzenie"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2932 msgid "Min Size"
2933 msgstr "Min rozmiar"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2936 msgid "Bytes"
2937 msgstr "Bajtów"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2940 msgid "KB"
2941 msgstr "KB"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2944 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2945 msgid "MB"
2946 msgstr "MB"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2949 msgid "GB"
2950 msgstr "GB"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2953 msgid "Max Size"
2954 msgstr "Maks. rozmiar"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2957 msgid "Availability"
2958 msgstr "Dostępność"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2961 msgid "Filter:"
2962 msgstr "Filtr:"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2965 msgid "Filter Results"
2966 msgstr "Wyniki filtrowania"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2969 msgid "Invert Result"
2970 msgstr "Odwróć wyniki"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2973 msgid "Hide Known Files"
2974 msgstr "Ukryj znane pliki"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2977 msgid "Start"
2978 msgstr "Start"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2981 msgid "More"
2982 msgstr "Więcej"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2985 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2986 msgstr "Wyszukuje więcej wyników na eD2K. Nieobsługiwane jeszcze dla Kad."
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2989 msgid "Stop"
2990 msgstr "Zatrzymaj"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2993 msgid "Download"
2994 msgstr "Pobieranie"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2997 msgid "Reset Fields"
2998 msgstr "Zresetuj pola"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3001 msgid "Results"
3002 msgstr "Wyniki"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3005 msgid "Clears completed downloads"
3006 msgstr "Wyczyść skończone pobierania"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3009 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3010 msgstr "Pokaż wysłane / Kolejkę wysyłań"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3013 #: src/TransferWnd.cpp:445
3014 msgid "Uploads"
3015 msgstr "Wysyłanie"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3018 msgid "Clients on queue :"
3019 msgstr "Klientów w kolejce :"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3022 msgid "Send"
3023 msgstr "Wyślij"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3026 msgid "Sends the specified message."
3027 msgstr "Wysyła wybraną wiadomość."
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3030 msgid "Close this chat-session."
3031 msgstr "Zamknij tę sesję czata."
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3034 msgid "General"
3035 msgstr "Ogólne"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3038 msgid "Full Name :"
3039 msgstr "Pełna nazwa :"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3042 msgid "met-File :"
3043 msgstr "plik met :"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3046 msgid "Hash :"
3047 msgstr "Skrót :"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3050 msgid "Filesize :"
3051 msgstr "Rozmiar pliku :"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3054 msgid "Partfilestatus :"
3055 msgstr "Status pliku części:"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3058 msgid "Last seen complete :"
3059 msgstr "Ostatnio widziano całość :"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3062 msgid "Transfer"
3063 msgstr "Transfer"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3066 msgid "Found Sources :"
3067 msgstr "Znaleziono źródeł :"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3070 msgid "Transferring Sources :"
3071 msgstr "Przesyłam ze źródeł :"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3074 msgid "Filepart-Count :"
3075 msgstr "Części pliku :"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3078 msgid "Available :"
3079 msgstr "Dostępne :"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3082 msgid "Datarate :"
3083 msgstr "Prędkość transmisji danych :"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3086 msgid "Download Active Time: "
3087 msgstr "Aktywny czas pobierania: "
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3090 msgid "Transferred :"
3091 msgstr "Przesłano :"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3094 msgid "Completed Size :"
3095 msgstr "Zakończono :"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3098 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3099 msgstr "Inteligentny System Obsługi Błędów"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3102 msgid "Lost to corruption :"
3103 msgstr "Utracono z powodu błędów :"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3106 msgid "Gained by compression :"
3107 msgstr "Zyskano przez kompresję :"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3110 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3111 msgstr "Pakietów uratowanych przez I.C.H. :"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3114 msgid "File Names"
3115 msgstr "Nazwy plików"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3118 msgid "Takeover"
3119 msgstr "Przejmij"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3122 msgid "Cleanup"
3123 msgstr "Wyczyść"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3126 msgid "Apply"
3127 msgstr "Zastosuj"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3130 msgid "Ok"
3131 msgstr "OK"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3134 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3135 msgstr "Komentuj/Oceń plik (tekst będą widzieli wszyscy użytkownicy)"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3138 msgid ""
3139 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3140 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3141 msgstr ""
3142 "Dla filmu można opisać jego długość, historię, język ...\\n\\ni jeśli jest "
3143 "on fałszywy, można powiedzieć to innym użytkownikom aMule."
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3146 msgid "File Quality"
3147 msgstr "Jakość pliku"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:279 src/OtherFunctions.cpp:285
3150 msgid "Not rated"
3151 msgstr "Nieoceniony"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:280
3154 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3155 msgstr "Nieprawidłowy / Uszkodzony / Fałszywy"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:281
3158 msgid "Poor"
3159 msgstr "Marny"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:282
3162 msgid "Fair"
3163 msgstr "W miarę"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:283
3166 msgid "Good"
3167 msgstr "Dobry"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:284
3170 msgid "Excellent"
3171 msgstr "Znakomity"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3174 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3175 msgstr ""
3176 "Wybierz ocenę pliku lub skonsultuj z użytkownikiem jeżeli jest "
3177 "nieprawidłowy ..."
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3180 msgid "Refresh"
3181 msgstr "Odśwież"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3184 msgid "Downloading, please wait ..."
3185 msgstr "Pobieranie, proszę czekać..."
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3188 msgid "Unknown size"
3189 msgstr "Nieznany rozmiar"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3192 msgid "Required Information"
3193 msgstr "Wymagane informacje"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3196 msgid "IP Address :"
3197 msgstr "Adres IP :"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3200 msgid "Port :"
3201 msgstr "Port :"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3204 msgid "Additional Information"
3205 msgstr "Dodatkowe informacje"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3208 msgid "Username :"
3209 msgstr "Nazwa użytkownika :"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3212 msgid "Userhash :"
3213 msgstr "Skrót użytkownika :"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3217 msgid "Add"
3218 msgstr "Dodaj"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3221 msgid "Reload your shared files"
3222 msgstr "Przeładuj twoje udostępnione pliki"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3225 #: src/Statistics.cpp:727
3226 msgid "Shared Files"
3227 msgstr "Udostępnione pliki"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3230 msgid "Current Session"
3231 msgstr "Aktualna sesja"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3234 msgid "Total"
3235 msgstr "Razem"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3238 msgid "Requested :"
3239 msgstr "Żądany :"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3242 msgid "Active Uploads :"
3243 msgstr "Aktywne wysyłania :"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3246 msgid "Download-Speed"
3247 msgstr "Prędkość pobierania"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3250 msgid "Current"
3251 msgstr "Aktualna"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3254 msgid "Running average"
3255 msgstr "Bieżąca średnia"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3258 msgid "Session average"
3259 msgstr "Średnia sesji"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3262 msgid "Upload-Speed"
3263 msgstr "Prędkość wysyłania"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3266 msgid "Connections"
3267 msgstr "Połączenie"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3270 msgid "Active downloads"
3271 msgstr "Aktywne pobierania"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3274 msgid "Active connections (1:1)"
3275 msgstr "Aktywnych połączeń (1:1)"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3278 msgid "Active uploads"
3279 msgstr "Aktywne wysyłania"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3282 msgid "Statistics Tree"
3283 msgstr "Drzewo statystyk"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3286 msgid "Username:"
3287 msgstr "Nazwa użytkownika:"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3290 msgid "Userhash:"
3291 msgstr "Skrót użytkownika:"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3294 msgid "Client software:"
3295 msgstr "Oprogramowanie klienta:"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3298 msgid "Client version:"
3299 msgstr "Wersja klienta:"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3302 msgid "IP address:"
3303 msgstr "Adres IP:"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3306 msgid "User ID:"
3307 msgstr "ID użytkownika:"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3310 msgid "Server IP:"
3311 msgstr "IP Serwera:"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3314 msgid "Server name:"
3315 msgstr "Nazwa serwera:"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3318 msgid "Obfuscation:"
3319 msgstr "Maskowanie:"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3322 msgid "Kad:"
3323 msgstr "Kad:"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3326 msgid "Transfers to client"
3327 msgstr "Transfery do klientów"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3330 msgid "Current request:"
3331 msgstr "Aktualnie żądań:"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3334 msgid "Average upload rate:"
3335 msgstr "Średnia prędkość wysyłania:"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3338 msgid "Average download rate:"
3339 msgstr "Średnia prędkość pobierania:"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3342 msgid "Uploaded (session):"
3343 msgstr "Wysłane (sesja):"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3346 msgid "Downloaded (session):"
3347 msgstr "Pobrane (sesja):"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3350 msgid "Uploaded (total):"
3351 msgstr "Wysłanych (razem):"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3354 msgid "Downloaded (total):"
3355 msgstr "Pobranych (razem):"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3358 msgid "Scores"
3359 msgstr "Punkty"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3362 msgid "DL/UP modifier:"
3363 msgstr "Modyfikator DL/UL:"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3366 msgid "Secure ident:"
3367 msgstr "Bezpieczny identyfikator:"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3370 msgid "Rating (total):"
3371 msgstr "Ocena (razem):"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3374 msgid "Queue score:"
3375 msgstr "Punkty kolejki:"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3378 msgid "Nick"
3379 msgstr "Ksywa"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3382 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3383 msgstr "http://www.aMule.org - Mule na wielu platformach"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3386 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3387 msgstr ""
3388 "To jest nazwa jaką inni użytkownicy będą widzieli łącząc się do Ciebie."
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3391 msgid "Language: "
3392 msgstr "Język:"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3396 msgid "The delay before showing tool-tips."
3397 msgstr "Opóźnienie przed pokazaniem podpowiedzi."
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3400 msgid "This specifies the language used on controls."
3401 msgstr "Określa język jaki będzie używany do sterowania."
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3404 msgid "Check for new version at startup"
3405 msgstr "Sprawdź podczas startu czy jest nowa wersja"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3408 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3409 msgstr ""
3410 "Włączenie tego spowoduje, że aMule będzie sprawdzał, czy jest nowa wersja "
3411 "podczas startu"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3414 msgid "Start minimized"
3415 msgstr "Uruchom zminimalizowany"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3418 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3419 msgstr "Włączenie tego spowoduje minimalizowanie aMule podczas startu."
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3422 msgid "Prompt on exit"
3423 msgstr "Pytaj przy wyjściu"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3426 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3427 msgstr "Pytaj przed zakończeniem aMule."
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3430 msgid "Enable Tray Icon"
3431 msgstr "Włącz ikonę w zasobniku"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3434 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3435 msgstr "To włącza/wyłącza ikonę w zasobniku systemowym."
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3438 msgid "Minimize to Tray Icon"
3439 msgstr "Zminimalizuj do ikony zasobnika"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3442 msgid ""
3443 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3444 "taskbar."
3445 msgstr ""
3446 "Włączenie opcji spowoduje, że aMule będzie minimalizował się do paska "
3447 "systemowego zamiast paska stanu."
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3450 msgid "Tooltip delay time: "
3451 msgstr "Opóźnienie tooltipów: "
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3454 msgid "seconds"
3455 msgstr "sekund"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3458 msgid "Browser Selection"
3459 msgstr "Wybór przeglądarki"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3462 msgid ""
3463 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3464 "default browser."
3465 msgstr ""
3466 "Podaj tutaj nazwę swojej przeglądarki. Pozostaw to pole puste, aby korzystać "
3467 "z domyślnej przeglądarki systemu."
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3471 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3472 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3473 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3474 msgid "Browse"
3475 msgstr "Przeglądaj"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3478 msgid "Open in new tab if possible"
3479 msgstr "Otwórz w nowej karcie jeśli to możliwe"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3482 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3483 msgstr ""
3484 "Otwórz stronę WWW w nowej karcie zamiast w nowym oknie jeśli to możliwe"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3487 msgid "Video Player"
3488 msgstr "Odtwarzacz filmów"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3491 msgid "Create backup for preview"
3492 msgstr "Stwórz kopię dla podglądu"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3495 msgid "Bandwidth limits"
3496 msgstr "Limity przepustowości"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3499 msgid "Upload"
3500 msgstr "Wysyłanie"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3503 msgid "Slot Allocation"
3504 msgstr "Przydział slotów"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3507 msgid "Ports"
3508 msgstr "Pporty"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3511 msgid "Standard TCP Port "
3512 msgstr "Standardowy port TCP"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3515 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3516 msgstr "To jest standardowy port eD2k i nie może być wyłączony."
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3519 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3520 msgstr "Port UDP dla żądań serwera (TCP+3):"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3523 msgid "4665"
3524 msgstr "4665"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3527 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3528 msgstr "Rozszerzony port UDP (KAD / globalne wyszukiwanie)"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3531 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3532 msgstr "Ten port UDP jest używany do rozszerzonych żądań ed2k i sieci KAD"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3535 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3536 msgstr "Włącz UPnP dla przekierowania portów routera"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3539 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3540 msgstr "Port UPnP TCP (opcjonalnie):"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3543 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3544 msgstr "Wiąż lokalne adresy z IP (puste dla każdego):"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3547 msgid ""
3548 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3549 "address of the interface to which aMule should be bound."
3550 msgstr ""
3551 "Tylko zaawansowani użytkownicy: Jeśli masz kilka interfejsów sieciowych, "
3552 "wpisz adres interfejsu do którego powiązany powinien być aMule."
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3555 msgid "Max sources per downloading file:"
3556 msgstr "Maks. ilość źródeł dla pobieranego pliku:"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3559 msgid "Max simultaneous connections:"
3560 msgstr "Maksymalne połączenia jednoczesne:"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3563 msgid "Kademlia"
3564 msgstr "Kademlia"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3567 msgid "ED2K"
3568 msgstr "ED2K"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3571 msgid "Autoconnect on startup"
3572 msgstr "Automatycznie połącz przy uruchomieniu"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3575 msgid "Reconnect on loss"
3576 msgstr "Połącz ponownie po rozłączeniu"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3579 msgid "Remove dead server after"
3580 msgstr "Usuń martwe serwery po"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3583 msgid "retries"
3584 msgstr "próbach"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3587 msgid "Auto-update server list at startup"
3588 msgstr "Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3591 msgid "List"
3592 msgstr "Lista"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3595 msgid "Update server list when connecting to a server"
3596 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu do serwera"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3599 msgid "Update server list when a client connects"
3600 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu klienta"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3603 msgid "Use priority system"
3604 msgstr "Używaj systemu priorytetów"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3607 msgid "Use smart LowID check on connect"
3608 msgstr "Używaj inteligentnego sprawdzania LowID przy połączeniu"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3611 msgid "Safe connect"
3612 msgstr "Bezpieczne połączenie"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3615 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3616 msgstr "Automatyczne łączenie tylko do serwerów statycznych"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3619 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3620 msgstr "Ustaw priorytet ręcznie dodanych serwerów na Wysoki"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3623 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3624 msgstr "Inteligentna obsługa uszkodzeń (I.C.H.)"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3627 msgid "Enable"
3628 msgstr "Włączone"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3631 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3632 msgstr "Zaawansowane I.C.H. ufa każdemu hashu (nie zalecane)"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3635 msgid "Add files to download in pause mode"
3636 msgstr "Dodaj pliki do pobrania w trybie wstrzymania"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3639 msgid "Add files to download with auto priority"
3640 msgstr "Dodaj pliki do pobrania z automatycznym priorytetem"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3643 msgid "Try to download first and last chunks first"
3644 msgstr "Próbuj najpierw pobrać pierwszy i ostatni kawałek"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3647 msgid "Start next paused file when a file completes"
3648 msgstr "Zacznij następny wstrzymany plik, gdy plik gotowy"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3651 msgid "From the same category"
3652 msgstr "Z tej samej kategorii"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3655 msgid "Preallocate disk space for new files"
3656 msgstr "Alokuj wstępnie przestrzeń dyskową dla nowych plików"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3659 msgid ""
3660 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3661 "fragmentation"
3662 msgstr ""
3663 "Dla nowych plików alokuje wstępnie przestrzeń dyskową dla całego pliku "
3664 "redukując w ten sposób fragmentację"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3667 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3668 msgstr "Zatrzymaj pobieranie gdy zabraknie wolnego miejsca na dysku"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3671 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3672 msgstr "Zaznacz jeśli chcesz, aby aMule sprawdzał Twoją przestrzeń dyskową"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3675 msgid "Enter here the min disk space desired."
3676 msgstr "Wpisz tu minimalną ilość miejsca na dysku."
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3679 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3680 msgstr "Zapisz 10 źródeł dla rzadkich plików (< 20 źródeł)"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3683 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3684 msgstr "Próbuj przesłać pełne części do wszystkich pobierających"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3687 msgid "Add new shared files with auto priority"
3688 msgstr "Dodaj udostępnione pliki z automatycznym priorytetem"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3691 msgid "Destination folder for downloads"
3692 msgstr "Folder docelowy dla pobrań"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3695 msgid "Folder for temporary download files"
3696 msgstr "Folder dla pobranych plików tymczasowych"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3699 msgid "Shared folders"
3700 msgstr "Udostępnione foldery"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3703 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3704 msgstr ""
3705 "(Kliknij prawym przyciskiem na katalog, aby udostępnić go razem z "
3706 "podkatalogami)"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3709 msgid "Share hidden files"
3710 msgstr "Udostępnij pliki ukryte"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3713 msgid "Graphs"
3714 msgstr "Wykresy"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3717 msgid "Update delay : 5 secs"
3718 msgstr "Odśwież co : 5 sekund"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3721 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3722 msgstr "Czas dla wykresów średnich: 100 minut"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3725 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3726 msgstr "Skala wykresu połączeń: 100"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3729 msgid "Download graph scale:"
3730 msgstr "Skala wykresu pobierania:"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3733 msgid "Upload graph scale:"
3734 msgstr "Skala wykresu przesyłania:"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3737 msgid "Colours: "
3738 msgstr "Kolory:"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3741 msgid "Background"
3742 msgstr "Tło"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3745 msgid "Grid"
3746 msgstr "Siatka"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3749 msgid "Download current"
3750 msgstr "Aktualnie pobierane"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3753 msgid "Download running average"
3754 msgstr "Bieżąca średnia pobierania"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3757 msgid "Download session average"
3758 msgstr "Średnia pobierania sesji"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3761 msgid "Upload current"
3762 msgstr "Aktualnie wysyłane"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3765 msgid "Upload running average"
3766 msgstr "Bieżąca średnia wysyłania"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3769 msgid "Upload session average"
3770 msgstr "Średnia wysyłania sesji"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3773 msgid "Active connections"
3774 msgstr "Aktywnych połączeń"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3777 msgid "Systray Icon Speedbar"
3778 msgstr "Ikona prędkości w zasobniku systemowym"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3781 msgid "Kad-nodes current"
3782 msgstr "Obecne Kad-węzły "
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3785 msgid "Kad-nodes running"
3786 msgstr "Działające Kad-węzły"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3789 msgid "Kad-nodes session"
3790 msgstr "Sesyjne Kad-węzły"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3793 msgid "Select"
3794 msgstr "Wybierz"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3797 msgid "Tree"
3798 msgstr "Drzewo"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3801 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3802 msgstr "Liczba wyświetlanych wersji klienta (0=nieograniczona)"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3805 msgid "!!! WARNING !!!"
3806 msgstr "!!! UWAGA !!!"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3809 msgid ""
3810 "Do not change these setting unless you know\n"
3811 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3812 "make things worse for yourself.\n"
3813 "\n"
3814 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3815 "these settings."
3816 msgstr ""
3817 "Nie zmieniaj tych ustawień, chyba że dobrze wiesz co robisz - \n"
3818 "w przeciwnym wypadku możesz coś łatwo zepsuć.\n"
3819 "\n"
3820 "aMule będzie działał prawidłowo bez zmiany tych ustawień."
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3823 msgid "Max new connections / 5 secs"
3824 msgstr "Maks. nowych połączeń"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3827 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3828 msgstr "Rozmiar bufora plików: 240000 bajtów"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3831 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3832 msgstr "Rozmiar kolejki wysyłania: 5000 klientów"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3835 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3836 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3839 msgid "Skin to use: "
3840 msgstr "Skóra do użycia:"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:828
3843 msgid "- default -"
3844 msgstr "- domyślnie -"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3847 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3848 msgstr "Pokazuj \"Szybkie wyłapywanie linków eD2K\" w każdym oknie."
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3851 msgid "Show extended info on categories tabs"
3852 msgstr "Pokaż rozszerzone info w kartach kategorii"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3855 msgid "Show transfer rates on title"
3856 msgstr "Pokaż prędkość transferu w tytule"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3859 msgid "Before application name"
3860 msgstr "Przed nazwą aplikacji"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3863 msgid "After application name"
3864 msgstr "Za nazwą aplikacji"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3867 msgid "Show overhead bandwidth"
3868 msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3871 msgid "Vertical toolbar orientation"
3872 msgstr "Pionowa orientacja paska narzędzi"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3875 msgid "Download Queue Files"
3876 msgstr "Pobierane pliki w kolejce"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3879 msgid "Show progress percentage"
3880 msgstr "Pokaż procent postępu"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3883 msgid "Show progress bar"
3884 msgstr "Pokaż pasek postępu"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3887 msgid "Flat"
3888 msgstr "Płaski"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3891 msgid "Round"
3892 msgstr "Okrągły"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3895 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3896 msgstr "Auto-sortowanie plików (wysokie obciążenie procesora)"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3899 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3900 msgstr "aMule będzie sortował kolumny w liście pobierania automatycznie"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3903 msgid "External Connection Parameters"
3904 msgstr "Parametry zewnętrznych połączeń"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3907 msgid "Accept external connections"
3908 msgstr "Akceptuj zewnętrzne połączenia"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3911 msgid "IP of the listening interface:"
3912 msgstr "IP z interfejsem słuchania:"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3915 msgid ""
3916 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3917 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3918 msgstr ""
3919 "Wprowadź tutaj w formacie a.b.c.d prawidłowy adres ip nasłuchującego "
3920 "interfejsu EC. Puste pole lub 0.0.0.0 oznacza dowolny interfejs."
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3923 msgid "TCP port:"
3924 msgstr "Port TCP:"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3927 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3928 msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie EC"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3932 msgid "Password"
3933 msgstr "Hasło"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3936 msgid "Web server parameters"
3937 msgstr "Parametry serwera sieciowego"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3940 msgid "Run webserver on startup"
3941 msgstr "Uruchom serwera internetowego przy starcie"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3944 msgid "Web template"
3945 msgstr "Szablon WWW"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3948 msgid "Full rights password"
3949 msgstr "Hasło pełnych uprawnień"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3952 msgid "Enable Low rights User"
3953 msgstr "Włącz użytkowników z niskimi uprawnieniami"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3956 msgid "Low rights password"
3957 msgstr "Hasło niskich uprawnień"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3960 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3961 msgstr "Włącz przekierowanie portu UPnP na port serwera internetowego"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3964 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3965 msgstr "Port web serwera UPnP TCP (opcjonalnie)"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3968 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3969 msgstr "Odświeżanie strony co:  (w sekundach)"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3972 msgid "Enable Gzip compression"
3973 msgstr "Włącz kompresję Gzip"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3976 #: src/ServerWnd.cpp:221
3977 msgid "OK"
3978 msgstr "OK"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3981 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3982 msgstr "Kliknij tu aby zastosować wszystkie zmiany dokonane w preferencjach."
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3985 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3986 msgstr "Reset wszystkich zmian dokonanych w preferencjach."
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3989 msgid "Title :"
3990 msgstr "Tytuł :"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3993 msgid "Comment :"
3994 msgstr "Komentarz :"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3997 msgid "Incoming Dir :"
3998 msgstr "Katalog przychodzących :"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4001 msgid "..."
4002 msgstr "..."
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4005 msgid "Change priority for new assigned files :"
4006 msgstr "Zmień priorytet nowo przydzielonych plików :"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4009 msgid "Dont change"
4010 msgstr "Nie zmieniaj"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4013 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4014 msgstr "Wybierz kolor dla tej kategorii (aktualnie wybrany) :"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4019 msgid "Reset"
4020 msgstr "Resetuj"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4023 msgid "Click this button to reset the log."
4024 msgstr "Kliknij tu aby wyczyścić logi."
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4027 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4028 msgstr "Kliknij na tym przycisku aby uaktualnić listę serwerów z URL-a ..."
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4031 msgid "Server list"
4032 msgstr "Lista serwerów"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4035 msgid ""
4036 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4037 "update the list of known servers."
4038 msgstr ""
4039 "Wpisz tu url do pliku server.met  i przyciśnij przycisk po lewej aby "
4040 "zaktualizować listę znanych serwerów."
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4043 msgid "Add server manually: Name"
4044 msgstr "Dodaj serwer ręcznie: Nazwa"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4047 msgid "Enter the name of the new server here"
4048 msgstr "Wpisz tu nazwę nowego serwera"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4051 msgid "IP:Port"
4052 msgstr "IP:Port "
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4055 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4056 msgstr "Wpisz tu IP serwera, używając formatu x.x.x.x ."
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4059 msgid "Enter the port of the server here."
4060 msgstr "Wpisz tu port serwera."
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4063 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4064 msgstr "Dodaj ręcznie serwer (wypełnij pola od lewej) ..."
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4067 msgid "aMule Log"
4068 msgstr "Logi aMule"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4071 msgid "Server Info"
4072 msgstr "Serwer Info"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4075 msgid "ED2K Info"
4076 msgstr "Info eD2K"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4079 msgid "Kad Info"
4080 msgstr "Info Kad"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4083 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4084 msgstr "Kliknij ten przycisk, aby uaktualnić listę węzłów z adresu URL ..."
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4087 msgid "Nodes (0)"
4088 msgstr "Węzły (0)"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4091 msgid ""
4092 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4093 "update the list of known nodes."
4094 msgstr ""
4095 "Wprowadź tutaj url pliku nodes.dat i naciśnij przycisk z lewej, aby "
4096 "zaktualizować listę znanych węzłów."
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4099 msgid "Nodes stats"
4100 msgstr "Statystyki węzłów"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4103 msgid "Bootstrap"
4104 msgstr "Bootstrap"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4107 msgid "New node"
4108 msgstr "Nowy węzeł"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4111 msgid "IP:"
4112 msgstr "IP:"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4115 msgid "Port:"
4116 msgstr "Port:"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4119 msgid ""
4120 "Bootstrap from \n"
4121 "known clients"
4122 msgstr ""
4123 "Rozruch od \n"
4124 "znanych klientów"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4127 msgid "Disconnect Kad"
4128 msgstr "Rozłącz z Kad"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4131 msgid "Use Secure User Identification"
4132 msgstr "Użyj bezpiecznej identyfikacji użytkownika"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4135 msgid ""
4136 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4137 "is not enabled."
4138 msgstr ""
4139 "Zalecane jest włączenie tej opcji. Nic nie zyskasz wyłączając bezpieczną "
4140 "identyfikację użytkownika."
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4143 msgid "Protocol Obfuscation"
4144 msgstr "Maskowanie protokołu"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4147 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4148 msgstr "Obsługa maskowania protokołu"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4151 msgid ""
4152 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4153 "connections from other clients."
4154 msgstr ""
4155 "Opcja ta włącza maskowanie protokołu i powoduje, że aMule będzie akceptował "
4156 "zamaskowane połączenia od innych klientów."
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4159 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4160 msgstr "Użyj maskowania dla połączeń wychodzących"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4163 msgid ""
4164 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4165 "clients/servers."
4166 msgstr ""
4167 "Opcja ta powoduje, że aMule będzie używał maskowania protokołu podczas "
4168 "łączenia z innymi klientami/serwerami."
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4171 msgid "Accept only obfuscated connections"
4172 msgstr "Akceptuj tylko zamaskowane połączenia"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4175 msgid ""
4176 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4177 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4178 msgstr ""
4179 "Opcja ta powoduje, że aMule akceptuje tylko zamaskowane połączenia. Uzyskasz "
4180 "mniej źródeł, ale cały twój ruch będzie zamaskowany"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4183 msgid "Everybody"
4184 msgstr "Wszyscy"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4187 msgid "No one"
4188 msgstr "Nikt"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4191 msgid "Who can see my shared files:"
4192 msgstr "Kto może widzieć moje udostępnione pliki:"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4195 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4196 msgstr "Wybierz kto może zażądać pokazania listy twoich udostępnionych plików."
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4199 msgid "IP-Filtering"
4200 msgstr "Filtrowanie IP"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4203 msgid "Filter clients"
4204 msgstr "Filtruj klientów"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4207 msgid ""
4208 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4209 msgstr ""
4210 "Włącza filtrowanie IP klientów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4213 msgid "Filter servers"
4214 msgstr "Filtruj serwery"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4217 msgid ""
4218 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4219 msgstr ""
4220 "Włącza filtrowanie IP serwerów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4223 msgid "Reload List"
4224 msgstr "Odśwież listę"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4227 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4228 msgstr "Przeładuj listę filtrowanych IP z pliku ~/.aMule/ipfilter.dat"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4231 msgid "URL:"
4232 msgstr "URL:"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4235 msgid "Update now"
4236 msgstr "Uaktualnij teraz"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4239 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4240 msgstr "Uaktualniaj filtr IP przy starcie"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4243 msgid "Filtering Level:"
4244 msgstr "Poziom filtrowania:"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4247 msgid "Always filter LAN IPs"
4248 msgstr "Zawsze filtruj IP z LAN"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4251 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4252 msgstr "Paranoidalna obsługa niepasujących IP"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4255 msgid ""
4256 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4257 "received from. Use with caution."
4258 msgstr ""
4259 "Odrzuca pakiety, gdy ip klienta jest różne od ip, z którego pakiet jest "
4260 "otrzymywany. Używaj z ostrożnością."
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4263 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4264 msgstr "Użyj ogólno-systemowego ipfilter.dat jeśli dostępny"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4267 msgid ""
4268 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4269 "file."
4270 msgstr ""
4271 "Jeśli ipfilter.dat nie istnieje lokalnie, zezwól na użycie ogólno-"
4272 "systemowego pliku ipfilter."
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4275 msgid "Enable Online-Signature"
4276 msgstr "Włącz podpis online"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4279 msgid ""
4280 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4281 "create signatures and the like."
4282 msgstr ""
4283 "Włącza zapisywanie pliku OS, który może być użyty przez zewnętrzne aplikacje "
4284 "do stworzenia sygnatury itp."
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4287 msgid "Update Frequency (Secs):"
4288 msgstr "Częstotliwość odświeżania (sek):"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4291 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4292 msgstr "Zmień częstotliwość (w sekundach) aktualizacji Sygnatury Online."
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4295 msgid "Save online signature file in: "
4296 msgstr "Zapisz podpis internetowy w pliku: "
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4299 msgid ""
4300 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4301 msgstr "Kliknij tu aby wskazać katalog zawierający pliki Sygnatur Online."
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4304 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4305 msgstr "Filtruj wiadomości przychodzące (za wyjątkiem aktualnej rozmowy):"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4308 msgid "Filter all messages"
4309 msgstr "Filtruj wszystkie wiadomości"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4312 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4313 msgstr "Filtruj wiadomości od ludzi, którzy nie są na twojej liście znajomych"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4316 msgid "Filter messages from unknown clients"
4317 msgstr "Filtruj wiadomości od nieznanych klientów"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4320 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4321 msgstr "Filtruj wiadomości zawierające (jako separatora użyj ','):"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4324 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4325 msgstr ""
4326 "dodaj frazy które według których amule powinien filtrować i blokować "
4327 "wiadomości"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4330 msgid "Show received messages in the log"
4331 msgstr "Pokaż otrzymane wiadomości w dzienniku"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4334 msgid "Comments"
4335 msgstr "Komentarze"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4338 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4339 msgstr "Filtruj komentarze zawierające (użyj ',' jako separatora):"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4342 msgid "Automatic server connect without proxy"
4343 msgstr "Automatyczne łączenie z serwerem bez proxy"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4346 msgid "Enable authentication"
4347 msgstr "Włącz uwierzytelnianie"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4350 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4351 msgstr "Włącza/Wyłącza uwierzytelnianie login/hasło"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4354 msgid "Username: "
4355 msgstr "Nazwa uzytkownika:"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4358 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4359 msgstr "Login używany do połączeń z proxy"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4362 msgid "Password:"
4363 msgstr "Hasło:"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4366 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4367 msgstr "Hasło używane do połączeń z proxy"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4370 msgid "Enable Proxy"
4371 msgstr "Włącz proxy"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4374 msgid "Enable/disable proxy support"
4375 msgstr "Włącza/Wyłącza obsługę proxy"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4378 msgid "Proxy type:"
4379 msgstr "Typ proxy:"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4382 msgid "SOCKS5"
4383 msgstr "SOCKS5"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4386 msgid "SOCKS4"
4387 msgstr "SOCKS4"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4390 msgid "HTTP"
4391 msgstr "HTTP"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4394 msgid "SOCKS4a"
4395 msgstr "SOCKS4a"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4398 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4399 msgstr "Typ serwera proxy do którego się łączysz"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4402 msgid "Proxy host:"
4403 msgstr "Adres proxy:"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4406 msgid "The proxy host name"
4407 msgstr "Nazwa hosta proxy"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4410 msgid "Proxy port:"
4411 msgstr "Port proxy:"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4414 msgid "The proxy port"
4415 msgstr "Port serwera proxy"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4418 msgid "Connect to:"
4419 msgstr "Połącz z:"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4422 msgid "Login to remote amule"
4423 msgstr "Login do zdalnego amule"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4426 msgid "User name"
4427 msgstr "Nazwa użytkownika"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4430 msgid "Remember those settings"
4431 msgstr "Zapamiętaj te ustawienia"
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4434 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4435 msgstr "Włącz gadatliwe logowanie debugowe."
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4438 msgid "Message Categories:"
4439 msgstr "Kategorie wiadomości:"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:720
4442 msgid "Waiting..."
4443 msgstr "Czekam..."
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4446 msgid "Add imports"
4447 msgstr "Dodaj importy"
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4450 msgid "Retry selected"
4451 msgstr "Przywróć wybrane"
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4454 msgid "Remove selected"
4455 msgstr "Usuń wybrane"
4457 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4458 msgid "Event Types"
4459 msgstr "Typy zdarzeń"
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4462 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4463 msgstr "Podłącz do dowolnego serwera i/lub Kad"
4465 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4466 msgid "Networks Window"
4467 msgstr "Okno sieci"
4469 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4470 msgid "Searches Window"
4471 msgstr "Okno wyszukiwania"
4473 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4474 msgid "Files Transfers Window"
4475 msgstr "Transfery plików"
4477 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4478 msgid "Shared Files Window"
4479 msgstr "Okno udostępnionych plików"
4481 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4482 msgid "Messages Window"
4483 msgstr "Okno wiadomości"
4485 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4486 msgid "Statistics Graph Window"
4487 msgstr "Okno wykresów statystyk"
4489 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4490 msgid "Preferences Settings Window"
4491 msgstr "Okno preferencji"
4493 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4494 #, c-format
4495 msgid "Disabled [%s]"
4496 msgstr "Wyłączone [%s]"
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4499 msgid "byte"
4500 msgid_plural "bytes"
4501 msgstr[0] "bajt"
4502 msgstr[1] "bajty"
4503 msgstr[2] "bajtów"
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4506 msgid "kB"
4507 msgstr "kB"
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4510 msgid "TB"
4511 msgstr "TB"
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4514 msgid "k"
4515 msgstr "k"
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4518 msgid "M"
4519 msgstr "M"
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4522 msgid "G"
4523 msgstr "G"
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4526 msgid "T"
4527 msgstr "T"
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4530 msgid "byte/sec"
4531 msgid_plural "bytes/sec"
4532 msgstr[0] "bajt/sek"
4533 msgstr[1] "bajty/sek"
4534 msgstr[2] "bajtów/sek"
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4537 msgid "MB/s"
4538 msgstr "MB/s"
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:161
4541 msgid "secs"
4542 msgstr "sek"
4544 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4545 msgid "mins"
4546 msgstr "min"
4548 #: src/OtherFunctions.cpp:174 src/OtherFunctions.cpp:182
4549 msgid "hours"
4550 msgstr "godzin"
4552 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4553 msgid "Days"
4554 msgstr "Dni"
4556 #: src/OtherFunctions.cpp:689
4557 msgid "all"
4558 msgstr "wszystkie"
4560 #: src/OtherFunctions.cpp:690
4561 msgid "all others"
4562 msgstr "wszystkie inne"
4564 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:346
4565 msgid "Incomplete"
4566 msgstr "Niekompletne"
4568 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:352
4569 msgid "Stopped"
4570 msgstr "Zatrzymany"
4572 #: src/OtherFunctions.cpp:698 src/TransferWnd.cpp:357
4573 msgid "Video"
4574 msgstr "Film"
4576 #: src/OtherFunctions.cpp:700 src/TransferWnd.cpp:359
4577 msgid "Archive"
4578 msgstr "Archiwum"
4580 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:362
4581 msgid "Text"
4582 msgstr "Tekst"
4584 #: src/OtherFunctions.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:353
4585 msgid "Active"
4586 msgstr "Aktywny"
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4589 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4590 msgstr "Oczekiwanie na koniec wątku przemiany pliku części ..."
4592 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4593 #, c-format
4594 msgid "Importing %s: %s"
4595 msgstr "Importowanie %s: %s"
4597 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4598 msgid "Reading temp folder"
4599 msgstr "Wczytywanie katalogu temp"
4601 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4602 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4603 msgstr "Odbieranie podstawowych informacji z info pobieranego pliku"
4605 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4606 msgid "Creating destination file"
4607 msgstr "Tworzenie pliku docelowego"
4609 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4610 #, c-format
4611 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4612 msgstr "Ładowanie danych ze starego pobieranego pliku (%u z %u)"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4615 #, c-format
4616 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4617 msgstr "Zapisywanie bloku w nowym pojedynczym pobieranym pliku (%u z %u)"
4619 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4620 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4621 msgstr "Odbieranie informacji o źródłach pobieranego pliku"
4623 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4624 msgid "Adding download and saving new partfile"
4625 msgstr "Dodawanie pobierania i zapisywanie nowego pliku części"
4627 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4628 msgid "Fetching status..."
4629 msgstr "Status ściągania..."
4631 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4632 msgid "In progress"
4633 msgstr "W trakcie"
4635 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4636 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4637 msgstr "BŁĄD: Brak przestrzeni dyskowej"
4639 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4640 msgid "ERROR: Partmet not found"
4641 msgstr "BŁĄD: Nie znaleziono partmet"
4643 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4644 msgid "ERROR: IO error!"
4645 msgstr "BŁĄD: Błąd IO!"
4647 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4648 msgid "ERROR: Failed!"
4649 msgstr "BŁĄD: Niepowodzenie!"
4651 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4652 msgid "Queued"
4653 msgstr "W kolejce"
4655 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4656 msgid "Already downloading"
4657 msgstr "Aktualnie pobierane"
4659 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4660 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4661 msgstr "Nieznany lub błędny format pliku tymczasowego."
4663 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4664 msgid "State"
4665 msgstr "Stan"
4667 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4668 msgid "Filehash"
4669 msgstr "Skrót pliku"
4671 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4672 msgid "Import partfiles"
4673 msgstr "Import pliku części"
4675 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4676 msgid ""
4677 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4678 "be included)"
4679 msgstr ""
4680 "Proszę wybraćkatalog w celu poszukiwania tymczasowych pobierań! (Podkatalogi "
4681 "zostaną uwzględnione)"
4683 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4684 msgid ""
4685 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4686 msgstr ""
4687 "Czy chcesz, aby źródła pomyślnie zaimportowanych pobierań zostały usunięte?"
4689 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4690 msgid "Remove sources?"
4691 msgstr "Usunąć źródła?"
4693 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4694 #, c-format
4695 msgid "%s (Disk: %s)"
4696 msgstr "%s (Dysk: %s)"
4698 #: src/PartFile.cpp:286
4699 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4700 msgstr "BŁĄD: Nie udało się utworzyć pliku części)"
4702 #: src/PartFile.cpp:324
4703 #, c-format
4704 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4705 msgstr "Próbuję załadować kopię zapasową pliku met z %s"
4707 #: src/PartFile.cpp:331
4708 #, c-format
4709 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4710 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku part.met: %s ==> %s"
4712 #: src/PartFile.cpp:337
4713 #, c-format
4714 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4715 msgstr "BŁĄD: plik part.met ma zerowy rozmiar: %s ==> %s"
4717 #: src/PartFile.cpp:348
4718 #, c-format
4719 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4720 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa wersja pliku part.met: %s ==> %s"
4722 #: src/PartFile.cpp:598
4723 #, c-format
4724 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4725 msgstr ""
4726 "BŁĄD: %s (%s) jest uszkodzony (zła ilość znaków), nie mogę otworzyć pliku."
4728 #: src/PartFile.cpp:601
4729 msgid "Trying to recover file info..."
4730 msgstr "Próbuję odzyskać informacje o pliku..."
4732 #: src/PartFile.cpp:616
4733 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4734 msgstr ""
4735 "Odzyskiwanie nienazwanego pliku - będę próbował odzyskać go jako "
4736 "RecoveredFile.dat"
4738 #: src/PartFile.cpp:621
4739 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4740 msgstr ""
4741 "Odzyskano wszystkie możliwe informacje o pliku :D - Próbuję ich użyć..."
4743 #: src/PartFile.cpp:623
4744 msgid "Unable to recover file info :("
4745 msgstr "Nie mogę odzyskać informacji o pliku :("
4747 #: src/PartFile.cpp:658
4748 #, c-format
4749 msgid "Failed to open %s (%s)"
4750 msgstr "Nie udało się otworzyć: %s (%s)"
4752 #: src/PartFile.cpp:708
4753 #, c-format
4754 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4755 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s może być uszkodzony (%i)"
4757 #: src/PartFile.cpp:890
4758 #, c-format
4759 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4760 msgstr "BŁĄD podczas zapisywania pliku części: %s (%s ==> %s)"
4762 #: src/PartFile.cpp:897
4763 msgid "IO failure while saving partfile: "
4764 msgstr "Awaria IO podczas zapisywania pliku części:"
4766 #: src/PartFile.cpp:910
4767 #, c-format
4768 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4769 msgstr "Nie można pobrać długości '%s' - użyto pliku %s."
4771 #: src/PartFile.cpp:918
4772 #, c-format
4773 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4774 msgstr "'%s' ma zerowy rozmiar - używam pliku '%s'."
4776 #: src/PartFile.cpp:989
4777 #, c-format
4778 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4779 msgstr "Nie udało się zapisać pliku part.met.seeds dla %s"
4781 #: src/PartFile.cpp:1015
4782 #, c-format
4783 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4784 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4785 msgstr[0] "Zapisano %i zarodek źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4786 msgstr[1] "Zapisano %i zarodki źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4787 msgstr[2] "Zapisano %i zarodków źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4789 #: src/PartFile.cpp:1044
4790 #, c-format
4791 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4792 msgstr "Plik części %s (%s) nie ma pliku zarodków"
4794 #: src/PartFile.cpp:1053
4795 #, c-format
4796 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4797 msgstr "Plik części %s (%s) ma nieważny plik zarodków"
4799 #: src/PartFile.cpp:1109
4800 #, c-format
4801 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4802 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku źródeł plików części  (%s - %s): %s"
4804 #: src/PartFile.cpp:1127 src/PartFile.cpp:1157
4805 #, c-format
4806 msgid ""
4807 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4808 "%s|"
4809 msgid_plural ""
4810 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4811 "|%s|"
4812 msgstr[0] ""
4813 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d pliku części %s - FileResultHash |%s| "
4814 "FileHash |%s|"
4815 msgstr[1] ""
4816 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
4817 "s| FileHash |%s|"
4818 msgstr[2] ""
4819 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
4820 "s| FileHash |%s|"
4822 #: src/PartFile.cpp:1172
4823 #, c-format
4824 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4825 msgstr "Znaleziono kompletnych części (%i) w %s"
4827 #: src/PartFile.cpp:1205
4828 #, c-format
4829 msgid "Finished rehashing %s"
4830 msgstr "Skończono ponowne tworzenie skrótu %s"
4832 #: src/PartFile.cpp:2130
4833 #, c-format
4834 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4835 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas zakańczania %s. Plik wstrzymany"
4837 #: src/PartFile.cpp:2160
4838 #, c-format
4839 msgid "Finished downloading: %s"
4840 msgstr "Skończono pobieranie: %s"
4842 #: src/PartFile.cpp:2217
4843 #, c-format
4844 msgid "Deleting file: %s"
4845 msgstr "Usuwanie pliku: %s"
4847 #: src/PartFile.cpp:2275
4848 #, c-format
4849 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4850 msgstr ""
4851 "OSTRZEŻENIE: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów jest "
4852 "niekompletny dla '%s'"
4854 #: src/PartFile.cpp:2280
4855 #, c-format
4856 msgid ""
4857 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4858 "never happen"
4859 msgstr ""
4860 "BŁĄD: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów "
4861 "niekompletny (%s). Nie powinno do tego dojść"
4863 #: src/PartFile.cpp:2962
4864 #, c-format
4865 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4866 msgstr "UWAGA: Niewystarczająca ilość wolnego miejsca! Wstrzymywanie pliku: %s"
4868 #: src/PartFile.cpp:3032
4869 #, c-format
4870 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4871 msgstr "Pobrana część %i jest uszkodzona w pliku: %s"
4873 #: src/PartFile.cpp:3084
4874 #, c-format
4875 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4876 msgstr "ICH: Odzyskano uszkodzoną część %i dla %s -> Zapisanych bajtów: %s"
4878 #: src/PartFile.cpp:3690
4879 msgid "Allocating"
4880 msgstr "Alokuję"
4882 #: src/PartFile.cpp:3706
4883 msgid "Insufficient disk space"
4884 msgstr "Niewystarczająca ilość przestrzeni dyskowej"
4886 #: src/PartFile.cpp:3755
4887 msgid "Downloaded"
4888 msgstr "Pobrano"
4890 #: src/PartFile.cpp:3970
4891 #, c-format
4892 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4893 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku części '%s'"
4895 #: src/Preferences.cpp:658
4896 msgid "System default"
4897 msgstr "Domyślny systemowy"
4899 #: src/Preferences.cpp:659
4900 msgid "Albanian"
4901 msgstr "Albański"
4903 #: src/Preferences.cpp:660
4904 msgid "Arabic"
4905 msgstr "Arabski"
4907 #: src/Preferences.cpp:661
4908 msgid "Asturian"
4909 msgstr "Asturyjski"
4911 #: src/Preferences.cpp:662
4912 msgid "Basque"
4913 msgstr "Baskijski"
4915 #: src/Preferences.cpp:663
4916 msgid "Bulgarian"
4917 msgstr "Bułgarski"
4919 #: src/Preferences.cpp:664
4920 msgid "Catalan"
4921 msgstr "Kataloński"
4923 #: src/Preferences.cpp:665
4924 msgid "Chinese (Simplified)"
4925 msgstr "Chiński (Uproszczony)"
4927 #: src/Preferences.cpp:666
4928 msgid "Chinese (Traditional)"
4929 msgstr "Chiński (Tradycyjny)"
4931 #: src/Preferences.cpp:667
4932 msgid "Croatian"
4933 msgstr "Chorwacki"
4935 #: src/Preferences.cpp:668
4936 msgid "Czech"
4937 msgstr "Czeski"
4939 #: src/Preferences.cpp:669
4940 msgid "Danish"
4941 msgstr "Duński"
4943 #: src/Preferences.cpp:670
4944 msgid "Dutch"
4945 msgstr "Holenderski"
4947 #: src/Preferences.cpp:671
4948 msgid "English (U.K.)"
4949 msgstr "Angielski (U.K.)"
4951 #: src/Preferences.cpp:672
4952 msgid "Estonian"
4953 msgstr "Estoński"
4955 #: src/Preferences.cpp:673
4956 msgid "Finnish"
4957 msgstr "Fiński"
4959 #: src/Preferences.cpp:674
4960 msgid "French"
4961 msgstr "Francuski"
4963 #: src/Preferences.cpp:675
4964 msgid "Galician"
4965 msgstr "Galicyjski"
4967 #: src/Preferences.cpp:676
4968 msgid "German"
4969 msgstr "Niemiecki"
4971 #: src/Preferences.cpp:677
4972 msgid "Greek"
4973 msgstr "Grecki"
4975 #: src/Preferences.cpp:678
4976 msgid "Hebrew"
4977 msgstr "Hebrajski"
4979 #: src/Preferences.cpp:679
4980 msgid "Hungarian"
4981 msgstr "Węgierski"
4983 #: src/Preferences.cpp:680
4984 msgid "Italian"
4985 msgstr "Włoski"
4987 #: src/Preferences.cpp:681
4988 msgid "Italian (Swiss)"
4989 msgstr "Włoski (Szwajcarski)"
4991 #: src/Preferences.cpp:682
4992 msgid "Japanese"
4993 msgstr "Japoński"
4995 #: src/Preferences.cpp:683
4996 msgid "Korean"
4997 msgstr "Koreański"
4999 #: src/Preferences.cpp:684
5000 msgid "Lithuanian"
5001 msgstr "Litewski"
5003 #: src/Preferences.cpp:685
5004 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5005 msgstr "Norweski (Nynorsk)"
5007 #: src/Preferences.cpp:686
5008 msgid "Polish"
5009 msgstr "Polski"
5011 #: src/Preferences.cpp:687
5012 msgid "Portuguese"
5013 msgstr "Portugalski"
5015 #: src/Preferences.cpp:688
5016 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5017 msgstr "Portugalski (Brazylijski)"
5019 #: src/Preferences.cpp:689
5020 msgid "Russian"
5021 msgstr "Rosyjski"
5023 #: src/Preferences.cpp:690
5024 msgid "Slovenian"
5025 msgstr "Słoweński"
5027 #: src/Preferences.cpp:691
5028 msgid "Spanish"
5029 msgstr "Hiszpański"
5031 #: src/Preferences.cpp:692
5032 msgid "Swedish"
5033 msgstr "Szwedzki"
5035 #: src/Preferences.cpp:693
5036 msgid "Turkish"
5037 msgstr "Turecki"
5039 #: src/Preferences.cpp:694
5040 msgid "Ukrainian"
5041 msgstr "Ukraiński"
5043 #: src/Preferences.cpp:881
5044 msgid "no options available"
5045 msgstr "nie ma dostępnych opcji"
5047 #: src/Preferences.cpp:1547
5048 msgid "Invalid category found, skipping"
5049 msgstr "Znaleziono nieprawidłową kategorie, pomijam"
5051 #: src/Preferences.cpp:1711
5052 msgid ""
5053 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5054 msgstr ""
5055 "Port TCP nie może być większy niż 65532, gdyż gniazdo UDP serwera będzie TCP"
5056 "+3"
5058 #: src/Preferences.cpp:1712
5059 #, c-format
5060 msgid "Default port will be used (%d)"
5061 msgstr "Zostanie użyty domyślny port (%d)"
5063 #: src/Preferences.cpp:1735
5064 #, c-format
5065 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5066 msgstr "Usuwam nieistniejące udostępnione katalogi: %s"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5069 msgid "Connection"
5070 msgstr "Połączenie"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5073 msgid "Directories"
5074 msgstr "Katalogi"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5077 msgid "Servers"
5078 msgstr "Serwery"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5081 msgid "Files"
5082 msgstr "Pliki"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5085 msgid "Security"
5086 msgstr "Bezpieczeństwo"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5089 msgid "Interface"
5090 msgstr "Interfejs"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5093 msgid "Proxy"
5094 msgstr "Proxy"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5097 msgid "Filters"
5098 msgstr "Filtry"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5101 msgid "Remote Controls"
5102 msgstr "Zdalna kontrola"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5105 msgid "Online Signature"
5106 msgstr "Sygnatura Online"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5109 msgid "Advanced"
5110 msgstr "Zawansowane"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5113 msgid "Events"
5114 msgstr "Zdarzenia"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5117 msgid "Debugging"
5118 msgstr "Debugowanie"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5121 #, c-format
5122 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5123 msgstr "Błąd połączenia Cfg do widżetu z identyfikatorem %d i kluczem %s"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5126 #, c-format
5127 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5128 msgstr ""
5129 "Błąd przesyłania danych połączenia z Cfg do widżetu z identyfikatorem %d i "
5130 "kluczem %s"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5133 #, c-format
5134 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5135 msgstr ""
5136 "Błąd przesyłania danych połączenia z widżetu do Cfg z identyfikatorem %d i "
5137 "kluczem %s"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5140 msgid ""
5141 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5142 "\n"
5143 msgstr ""
5144 "aMule musi zostać zrestartowany przed wprowadzeniem tych zmian:\n"
5145 "\n"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5148 msgid "- TCP port changed.\n"
5149 msgstr "- Zmieniono port TCP.\n"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5152 msgid "- UDP port changed.\n"
5153 msgstr "- Zmieniono port UDP.\n"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5156 msgid ""
5157 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5158 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5159 msgstr ""
5160 "Twoja lista auto-aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
5161 "'Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie' zostanie wyłączona."
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5164 msgid ""
5165 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5166 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5167 msgstr ""
5168 "Połączenia zewnętrzne zostały włączone, ale nie zostało podane hasło.\n"
5169 "Połączenia zewnętrzne nie mogą być włączone dopóki nie zostanie podane "
5170 "poprawne hasło."
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5173 msgid "- Language changed.\n"
5174 msgstr "- Zmieniono język.\n"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5177 msgid "- Temp folder changed.\n"
5178 msgstr "- Zmieniono folder tymczasowy.\n"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5181 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5182 msgstr "- sieć ED2K włączona.\n"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5185 msgid ""
5186 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5187 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5188 msgstr ""
5189 "Zarówno sieć eD2K jak i Kad zostały wyłączone.\n"
5190 "Nie będzie możliwe połączenie, dopóki nie włączysz przynajmniej jednej z "
5191 "nich."
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5194 msgid ""
5195 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5196 "Enable UDP port or disable Kad."
5197 msgstr ""
5198 "Kad nie uruchomi się, jeśli twój port UDP jest wyłączony.\n"
5199 "Włącz port UDP lub wyłącz Kad."
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5202 msgid ""
5203 "\n"
5204 "You MUST restart aMule now.\n"
5205 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5206 msgstr ""
5207 "\n"
5208 "Musisz zrestartować teraz aMule.\n"
5209 "Jeśli nie zrestartujesz go teraz, nie narzekaj, jeśli stanie się coś złego.\n"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
5212 msgid ""
5213 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5214 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5215 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5216 msgstr ""
5217 "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
5218 "Proszę wpisać co najmniej jeden URL wskazujący poprawny plik server.met.\n"
5219 " Kliknij na przycisku \"Lista\", aby wpisać URL."
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:872
5222 msgid "Temporary files"
5223 msgstr "Pliki tymczasowe"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:877
5226 msgid "Incoming files"
5227 msgstr "Pliki przychodzące"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
5230 msgid "Online Signatures"
5231 msgstr "Sygnatury Online"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
5234 #, c-format
5235 msgid "Choose a folder for %s"
5236 msgstr "Wybierz folder na %s"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:915
5239 msgid "Browse for videoplayer"
5240 msgstr "Szukaj odtwarzacza filmów"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:919
5243 msgid "Select browser"
5244 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:925
5247 #, c-format
5248 msgid "Executable%s"
5249 msgstr "Program%s"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5252 msgid "Edit server list"
5253 msgstr "Edytuj listę serwerów"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
5256 msgid ""
5257 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5258 "Only one url on each line."
5259 msgstr ""
5260 "Dodaj jeden URL w każdej linii.\n"
5261 "Tylko jeden URL w każdej linii."
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5264 #, c-format
5265 msgid "Update delay: %d second"
5266 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5267 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
5268 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
5269 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
5272 #, c-format
5273 msgid "Time for average graph: %d minute"
5274 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5275 msgstr[0] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuta"
5276 msgstr[1] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuty"
5277 msgstr[2] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minut"
5279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5280 #, c-format
5281 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5282 msgstr "Skala wykresu połączeń: %d"
5284 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5285 #, c-format
5286 msgid "Update delay : %d second"
5287 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5288 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
5289 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
5290 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
5292 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5293 #, c-format
5294 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5295 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5296 msgstr[0] "Rozmiar bufora pliku: %d bajt"
5297 msgstr[1] "Rozmiar bufora pliku: %d bajty"
5298 msgstr[2] "Rozmiar bufora pliku: %d bajtów"
5300 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5301 #, c-format
5302 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5303 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5304 msgstr[0] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klient"
5305 msgstr[1] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
5306 msgstr[2] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
5308 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1044
5309 #, c-format
5310 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5311 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5312 msgstr[0] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minutę"
5313 msgstr[1] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minuty"
5314 msgstr[2] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minut"
5316 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1046
5317 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5318 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
5320 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1091
5321 msgid "disabled"
5322 msgstr "wyłączone"
5324 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5325 #, c-format
5326 msgid "Execute command on `%s' event"
5327 msgstr "Wykonaj komendę przy wydarzeniu `%s'"
5329 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1112
5330 msgid "Enable command execution on core"
5331 msgstr "Włącz wykonanie komendy w rdzeniu"
5333 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5334 msgid "Core command:"
5335 msgstr "Komenda rdzenia:"
5337 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1129
5338 msgid "Enable command execution on GUI"
5339 msgstr "Włącz wykonanie komendy w GUI"
5341 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5342 msgid "GUI command:"
5343 msgstr "Komenda GUI:"
5345 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5346 msgid "The following variables will be replaced:"
5347 msgstr "Następujące zmienne zostaną zastąpione:"
5349 #: src/SearchDlg.cpp:528
5350 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5351 msgstr "Min. rozmiar musi być mniejszy od maks. Zignorowano maks. rozmiar."
5353 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5354 msgid "Search warning"
5355 msgstr "Ostrzeżenie wyszukiwania"
5357 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:599
5358 msgid "Main"
5359 msgstr "Główne"
5361 #: src/SearchList.cpp:292
5362 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5363 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania Kad, jeśli Kad nie jest włączony"
5365 #: src/SearchList.cpp:294
5366 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5367 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania eD2K, jeśli eD2K nie jest połączony"
5369 #: src/SearchList.cpp:342
5370 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5371 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas próby wyszukiwania Kad: "
5373 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5374 msgid "FileID"
5375 msgstr "ID pliku"
5377 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5378 msgid "Download in category"
5379 msgstr "Pobieranie w kategorii"
5381 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5382 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5383 msgstr "Szukaj powiązanych plików (eD2k, serwer lokalny)"
5385 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5386 msgid "Mark as known file"
5387 msgstr "Oznacz jako znany plik"
5389 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5390 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5391 msgstr "Skopiuj link eD2k do schowka"
5393 #: src/ServerConnect.cpp:69
5394 msgid ""
5395 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5396 "without obfuscation."
5397 msgstr ""
5398 "Nie udało się połączyć do wszystkich zamaskowanych serwerów na liście. "
5399 "Próbuję ponownie bez maskowania."
5401 #: src/ServerConnect.cpp:74
5402 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5403 msgstr "Nie udało się połączyć do serwerów z listy. Kolejne podejście."
5405 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5406 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5407 msgstr "Sieć eD2K wyłączona w preferencjach, nie łączę."
5409 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5410 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5411 msgstr "Nie ma poprawnych serwerów do połączenia na liście"
5413 #: src/ServerConnect.cpp:187
5414 #, c-format
5415 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5416 msgstr "Połączony z %s (%s:%i)"
5418 #: src/ServerConnect.cpp:263
5419 #, c-format
5420 msgid "Connection established on: %s"
5421 msgstr "Nawiązano połączenie z: %s"
5423 #: src/ServerConnect.cpp:335
5424 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5425 msgstr ""
5426 "Błąd krytyczny podczas próby łączenia. Może nie ma połączenia do internetu"
5428 #: src/ServerConnect.cpp:339
5429 #, c-format
5430 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5431 msgstr "Utracono połączenie z %s (%s:%i)"
5433 #: src/ServerConnect.cpp:349
5434 #, c-format
5435 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5436 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na wyłączony."
5438 #: src/ServerConnect.cpp:362
5439 #, c-format
5440 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5441 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na pełny."
5443 #: src/ServerConnect.cpp:381
5444 #, c-format
5445 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5446 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5447 msgstr[0] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundę"
5448 msgstr[1] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundy"
5449 msgstr[2] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekund"
5451 #: src/ServerConnect.cpp:401
5452 msgid "Connection lost"
5453 msgstr "Utracono połączenie"
5455 #: src/ServerConnect.cpp:408
5456 #, c-format
5457 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5458 msgstr "Łączenie z %s (%s:%i) nieudane."
5460 #: src/ServerConnect.cpp:450
5461 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5462 msgstr "BŁĄD: nieprawidłowe gniazdo przy sprawdzaniu timeouta"
5464 #: src/ServerConnect.cpp:460
5465 #, c-format
5466 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5467 msgstr "Próba połączenia z %s (%s:%i) przedawniła się."
5469 #: src/ServerConnect.cpp:633
5470 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5471 msgstr "Otrzymano późny wynik wyszukiwania DNS, odrzucanie."
5473 #: src/ServerList.cpp:84
5474 #, c-format
5475 msgid "Loading server.met file: %s"
5476 msgstr "Otwieram plik server.met: %s"
5478 #: src/ServerList.cpp:89
5479 msgid "Server.met file not found!"
5480 msgstr "Nieznaleziono pliku server.met!"
5482 #: src/ServerList.cpp:97
5483 #, c-format
5484 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5485 msgstr ""
5486 "Nie udało się załadować pliku server.met '%s', napotkano nieznany format."
5488 #: src/ServerList.cpp:103
5489 msgid "Failed to open server.met!"
5490 msgstr "Nie udało się otworzyć server.met!"
5492 #: src/ServerList.cpp:114
5493 #, c-format
5494 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5495 msgstr ""
5496 "Uszkodzony plik server.met, znaleziono nieprawidłowy versiontag: 0x%x, "
5497 "rozmiar %i"
5499 #: src/ServerList.cpp:169
5500 #, c-format
5501 msgid "%i server in server.met found"
5502 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5503 msgstr[0] "%i serwer znaleziono w server.met"
5504 msgstr[1] "%i serwery znaleziono w server.met"
5505 msgstr[2] "%i serwery znaleziono w server.met"
5507 #: src/ServerList.cpp:171
5508 #, c-format
5509 msgid "%d server added"
5510 msgid_plural "%d servers added"
5511 msgstr[0] "%d serwer dodany"
5512 msgstr[1] "%d serwery dodane"
5513 msgstr[2] "%d serwerów dodanych"
5515 #: src/ServerList.cpp:192
5516 #, c-format
5517 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5518 msgstr "Serwer nie dodany: [%s:%d] nie określa prawidłowego portu."
5520 #: src/ServerList.cpp:208
5521 #, c-format
5522 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5523 msgstr "Serwer nie dodany: Ten IP [%s:%d] jest filtrowany lub niepoprawny."
5525 #: src/ServerList.cpp:228
5526 #, c-format
5527 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5528 msgstr ""
5529 "Serwer nie dodany: Serwer z takim IP:Portem [%s:%d] znaleziony na liście."
5531 #: src/ServerList.cpp:247
5532 #, c-format
5533 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5534 msgstr "Serwer dodany: Serwer na [%s:%d] używający nazwy '%s'."
5536 #: src/ServerList.cpp:342
5537 msgid ""
5538 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5539 "first."
5540 msgstr ""
5541 "Jesteś połączony do serwera który chcesz usunąć. Proszę rozłącz się najpierw."
5543 #: src/ServerList.cpp:631
5544 msgid "Failed to save server.met!"
5545 msgstr "Nie udało się zapisać server.met!"
5547 #: src/ServerList.cpp:784
5548 msgid "Invalid URL"
5549 msgstr "Nieprawidłowy URL"
5551 #: src/ServerList.cpp:807
5552 #, c-format
5553 msgid "Finished to download the server list from %s"
5554 msgstr "Zakończono pobieranie listy serwerów z %s"
5556 #: src/ServerList.cpp:809 src/ServerList.cpp:863
5557 #, c-format
5558 msgid "Failed to download the server list from %s"
5559 msgstr "Nie udało się pobrać listy serwerów z %s"
5561 #: src/ServerList.cpp:820
5562 msgid ""
5563 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5564 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5565 msgstr ""
5566 "Brak wpisu listy adresów serwerów w 'addresses.dat'. Wklej prawidłową listę "
5567 "adresów do tego pliku, aby automatycznie zaktualizować listę twoich serwerów"
5569 #: src/ServerList.cpp:833
5570 #, c-format
5571 msgid "Start downloading server list from %s"
5572 msgstr "Rozpocznij pobieranie listy serwerów z %s"
5574 #: src/ServerList.cpp:842
5575 #, c-format
5576 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5577 msgstr ""
5578 "UWAGA: określono nieprawidłowo adres URL dla autoaktualizacji serwerów: %s"
5580 #: src/ServerList.cpp:846
5581 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5582 msgstr "Niepoprawny url do auto-pobierania serwer.met w adresses.dat"
5584 #: src/ServerList.cpp:939
5585 msgid ""
5586 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5587 "server!"
5588 msgstr ""
5589 "Serwer lokalny jest filtrowany przez IPFilters, podłączam ponownie do innego "
5590 "serwera!"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5593 msgid "Server Name"
5594 msgstr "Nazwa serwera"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5597 msgid "Address"
5598 msgstr "Adres"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5601 msgid "Port"
5602 msgstr "Port"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5605 msgid "Description"
5606 msgstr "Opis"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5609 msgid "Ping"
5610 msgstr "Ping"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5613 msgid "Users"
5614 msgstr "Użytkowników"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5617 msgid "Static"
5618 msgstr "Stałe"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5621 msgid "Version"
5622 msgstr "Wersja"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5625 msgid ""
5626 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5627 "first. The server was NOT deleted."
5628 msgstr ""
5629 "Próbujesz usunąć serwer z którym jesteś połączony. Proszę się najpierw "
5630 "rozłączyć. Serwer NIE został usunięty."
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5633 msgid "(Unknown name)"
5634 msgstr "(Nieznana nazwa)"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5637 #, c-format
5638 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5639 msgstr "Na pewno chcesz usunąć serwer statyczny %s"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5642 #, c-format
5643 msgid "Failed to open '%s'"
5644 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s'"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5647 #, c-format
5648 msgid "Servers (%i)"
5649 msgstr "Serwery (%i)"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5652 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5653 msgid "Server"
5654 msgstr "Serwer"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5657 msgid "Connect to server"
5658 msgstr "Połącz z serwerem"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5661 msgid "Mark server as static"
5662 msgstr "Oznacz serwer jako statyczny"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5665 msgid "Mark server as non-static"
5666 msgstr "Oznacz serwer jako nie statyczny"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5669 msgid "Mark servers as static"
5670 msgstr "Oznacz serwery jako statyczne"
5672 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5673 msgid "Mark servers as non-static"
5674 msgstr "Oznacz serwery jako nie statyczne"
5676 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5677 msgid "Remove server"
5678 msgstr "Usuń serwer"
5680 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5681 msgid "Remove servers"
5682 msgstr "Usuń serwery"
5684 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5685 msgid "Remove all servers"
5686 msgstr "Usuń wszystkie serwery"
5688 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5689 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5690 msgstr "Skopiuj linki eD2k do schowka"
5692 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5693 msgid "Reconnect to server"
5694 msgstr "Połącz ponownie z serwerem"
5696 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5697 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5698 msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie serwery?"
5700 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5701 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5702 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany serwer?"
5704 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5705 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5706 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane serwery?"
5708 #: src/ServerSocket.cpp:259
5709 #, c-format
5710 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5711 msgstr "BŁĄD: %s (%s) - %s"
5713 #: src/ServerSocket.cpp:274
5714 #, c-format
5715 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5716 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s (%s) - %s"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:417
5719 #, c-format
5720 msgid "New clientid is %u"
5721 msgstr "Twoje nowe id to %u"
5723 #: src/ServerSocket.cpp:419
5724 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5725 msgstr "OSTRZEŻENIE: Otrzymałeś Low-ID!"
5727 #: src/ServerSocket.cpp:420
5728 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5729 msgstr ""
5730 "\tNajprawdopodobniej jest to spowodowane tym, że jesteś za firewallem lub "
5731 "routerem."
5733 #: src/ServerSocket.cpp:421
5734 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5735 msgstr "\tPo więcej informacji udaj się na http://wiki.amule.org"
5737 #: src/ServerSocket.cpp:478
5738 msgid "Unknown server info received! - too short"
5739 msgstr "Otrzymane info nieznanego serwera! - za krótkie"
5741 #: src/ServerSocket.cpp:539
5742 #, c-format
5743 msgid "Received %d new server"
5744 msgid_plural "Received %d new servers"
5745 msgstr[0] "Otrzymano %d nowy serwer"
5746 msgstr[1] "Otrzymano %d nowe serwerów"
5747 msgstr[2] "Otrzymano %d nowych serwerów"
5749 #: src/ServerSocket.cpp:542
5750 msgid "Saving of server-list completed."
5751 msgstr "Zapisywanie listy serwerów zakończone."
5753 #: src/ServerSocket.cpp:593
5754 msgid "Server rejected last command"
5755 msgstr "Serwer odrzucił ostatnią komendę"
5757 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5758 #, c-format
5759 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5760 msgstr "Otrzymano podrobiony pakiet z serwera: %s"
5762 #: src/ServerSocket.cpp:607
5763 #, c-format
5764 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5765 msgstr "Nieobsługiwany błąd w trakcie przetwarzania pakietu z serwera: %s"
5767 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5768 #, c-format
5769 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5770 msgstr "Nie mogę utworzyć wątku rozwiązywania dns dla połączenia do %s"
5772 #: src/ServerSocket.cpp:729
5773 #, c-format
5774 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5775 msgstr "IP serwera %s (%s) jest filtrowane. Nie łącze."
5777 #: src/ServerSocket.cpp:739
5778 msgid "using protocol obfuscation."
5779 msgstr "używa maskowania protokołu."
5781 #: src/ServerSocket.cpp:748
5782 #, c-format
5783 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5784 msgstr "Łączę z  %s (%s - %s:%i) %s"
5786 #: src/ServerSocket.cpp:760
5787 #, c-format
5788 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5789 msgstr "Nie mogę rozwiązać dns dla serwera %s: Nie mogę połączyć!"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:103
5792 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5793 msgstr "Serwer nie dodany: Nie podano IP lub nazwy hosta."
5795 #: src/ServerWnd.cpp:108
5796 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5797 msgstr "Serwer nie dodany: Podano nieprawidłowy port serwera."
5799 #: src/ServerWnd.cpp:161
5800 msgid "eD2k Status:"
5801 msgstr "Status eD2k:"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:172
5804 msgid "ID"
5805 msgstr "ID"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:204
5808 msgid "Kademlia Status:"
5809 msgstr "Status Kademlii:"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:207
5812 msgid "Running"
5813 msgstr "Uruchomiony"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:210
5816 msgid "Status:"
5817 msgstr "Status:"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:213
5820 msgid "Connection State:"
5821 msgstr "Stan połączenia:"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:215
5824 #, c-format
5825 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5826 msgstr "Za firewallem - otwórz port %d TCP w routerze lub firewallu"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:217
5829 msgid "UDP Connection State:"
5830 msgstr "Stan połączenia UDP:"
5832 #: src/ServerWnd.cpp:220
5833 #, c-format
5834 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5835 msgstr "Za firewallem - otwórz port %d UDP w routerze lub firewallu"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:224
5838 msgid "Firewalled state: "
5839 msgstr "Stan firewalla: "
5841 #: src/ServerWnd.cpp:230
5842 msgid "No buddy required - TCP port open"
5843 msgstr "Bez wymagania kolegi - otwarty port TCP"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:232
5846 msgid "No buddy required - UDP port open"
5847 msgstr "Bez wymagania kolegi - otwarty port UDP"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:234
5850 msgid "No buddy"
5851 msgstr "Brak kolegów"
5853 #: src/ServerWnd.cpp:238
5854 msgid "Connecting to buddy"
5855 msgstr "Łączenie do kolegi"
5857 #: src/ServerWnd.cpp:241
5858 #, c-format
5859 msgid "Connected to buddy at %s"
5860 msgstr "Łączenie do kolegi przy %s"
5862 #: src/ServerWnd.cpp:251
5863 msgid "Indexed sources:"
5864 msgstr "Indeksowane źródła:"
5866 #: src/ServerWnd.cpp:253
5867 msgid "Indexed keywords:"
5868 msgstr "Indeksowane słowa kluczowe:"
5870 #: src/ServerWnd.cpp:255
5871 msgid "Indexed notes:"
5872 msgstr "Indeksowane uwagi:"
5874 #: src/ServerWnd.cpp:257
5875 msgid "Indexed load:"
5876 msgstr "Załadowane indeksowania:"
5878 #: src/ServerWnd.cpp:260
5879 msgid "Average Users:"
5880 msgstr "Średnio użytkowników:"
5882 #: src/ServerWnd.cpp:263
5883 msgid "Average Files:"
5884 msgstr "Średnio plików:"
5886 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:717
5887 msgid "Not running"
5888 msgstr "Nie uruchomiony"
5890 #: src/SharedFileList.cpp:324
5891 #, c-format
5892 msgid "Adding file %s to shares"
5893 msgstr "Dodawanie pliku %s do udostępnień"
5895 #: src/SharedFileList.cpp:352
5896 #, c-format
5897 msgid "Found %i known shared file"
5898 msgid_plural "Found %i known shared files"
5899 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik"
5900 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików"
5901 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików"
5903 #: src/SharedFileList.cpp:358
5904 #, c-format
5905 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5906 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5907 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik, %i nieznanych"
5908 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików, %i nieznanych"
5909 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików, %i nieznanych"
5911 #: src/SharedFileList.cpp:367
5912 #, c-format
5913 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5914 msgstr "BŁĄD: Próba udostępnienia %s"
5916 #: src/SharedFileList.cpp:391
5917 #, c-format
5918 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5919 msgstr "Nie znaleziono katalogu udostępnionego, pomijam: %s"
5921 #: src/SharedFileList.cpp:463
5922 #, c-format
5923 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5924 msgstr "Nie znaleziono plików do udostępniania w katalogu: %s"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5927 msgid "Requests"
5928 msgstr "Żądania"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5931 msgid "Accepted Requests"
5932 msgstr "Zaakceptowane żądania"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5935 msgid "Transferred Data"
5936 msgstr "Przesłane dane"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5939 msgid "Share Ratio"
5940 msgstr "Ratio wymiany"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5943 msgid "Complete Sources"
5944 msgstr "Pełne źródła"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5947 msgid "Directory Path"
5948 msgstr "Ścieżka katalogu"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5951 msgid "Add Comment/Rating"
5952 msgstr "Dodaj komentarz/ocenę"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5955 msgid "Edit Comment/Rating"
5956 msgstr "Edytuj komentarz/ocenę"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5959 msgid "Rename"
5960 msgstr "Zmień nazwę"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5963 msgid "Add files in collection to transfer list"
5964 msgstr "Dodaj pliki kolekcji do listy pobierania"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5967 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5968 msgstr "Kopiuj magnet &URI do schowka"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5971 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5972 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Ź&ródło)"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5975 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5976 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Źródło) (&Z opcjami Crypt)"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5979 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5980 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa &hosta)"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5983 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5984 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa hosta) (Z opcjami &Crypt)"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5987 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5988 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Informacje &AICH)"
5990 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5991 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5992 msgstr "Potrzebujesz HighID, aby stworzyć poprawny link źródłowy"
5994 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5995 #, c-format
5996 msgid "Shared Files (%i)"
5997 msgstr "Udostępnione pliki (%i)"
5999 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
6000 msgid "[PartFile]"
6001 msgstr "[Plik części]"
6003 #: src/Statistics.cpp:649
6004 #, c-format
6005 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6006 msgstr "Wysłane dane (Sesja (Razem)): %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6009 #, c-format
6010 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6011 msgstr "Łączny narzut  (Pakiety): %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6014 #, c-format
6015 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6016 msgstr "Narzut żądań pliku (Pakiety): %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6019 #, c-format
6020 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6021 msgstr "Narzut wymiany źródeł (Pakiety): %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6024 #, c-format
6025 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6026 msgstr "Narzut serwera (Pakiety): %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6029 #, c-format
6030 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6031 msgstr "Narzut Kad (Pakiety): %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6034 #, c-format
6035 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6036 msgstr "Narzut Crypt (UDP): %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:662
6039 #, c-format
6040 msgid "Active Uploads: %s"
6041 msgstr "Aktywne wysyłanie: %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:663
6044 #, c-format
6045 msgid "Waiting Uploads: %s"
6046 msgstr "Oczekujące wysyłanie: %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:664
6049 #, c-format
6050 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6051 msgstr "Całkowita ilość udanych sesji wysyłania: %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:665
6054 #, c-format
6055 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6056 msgstr "Całkowita ilość nieudanych sesji wysyłania: %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:667
6059 #, c-format
6060 msgid "Average upload time: %s"
6061 msgstr "Średni czas wysyłania: %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:670
6064 #, c-format
6065 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6066 msgstr "Pobrane dane (Sesja (Razem)): %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:683
6069 #, c-format
6070 msgid "Found Sources: %s"
6071 msgstr "Znaleziono źródła: %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:684
6074 #, c-format
6075 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6076 msgstr "Aktywne pobieranie (części): %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:686
6079 #, c-format
6080 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6081 msgstr "Stosunek UL:DL sesji (Razem): %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:689
6084 #, c-format
6085 msgid "Average download rate (Session): %s"
6086 msgstr "Średnie tempo pobierania (sesja): %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:690
6089 #, c-format
6090 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6091 msgstr "Średnie tempo wysyłania (sesja): %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:691
6094 #, c-format
6095 msgid "Max download rate (Session): %s"
6096 msgstr "Maksymalne tempo pobierania (sesja): %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:692
6099 #, c-format
6100 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6101 msgstr "Maksymalne tempo wysyłania (sesja): %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:693
6104 #, c-format
6105 msgid "Reconnects: %i"
6106 msgstr "Ponowne łączenia: %i"
6108 #: src/Statistics.cpp:694
6109 #, c-format
6110 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6111 msgstr "Czas od pierwszego transferu: %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:695
6114 #, c-format
6115 msgid "Connected To Server Since: %s"
6116 msgstr "Podłączony do serwera od: %s"
6118 #: src/Statistics.cpp:696
6119 #, c-format
6120 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6121 msgstr "Aktywne połączenia (szacunkowo): %i"
6123 #: src/Statistics.cpp:697
6124 #, c-format
6125 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6126 msgstr "Osiągnięto maks. limit połączeń: %s"
6128 #: src/Statistics.cpp:698
6129 #, c-format
6130 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6131 msgstr "Średnio połączeń (szacunkowo): %g"
6133 #: src/Statistics.cpp:700
6134 #, c-format
6135 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6136 msgstr "Szczytowe połączenia (szacunkowo): %i"
6138 #: src/Statistics.cpp:703
6139 #, c-format
6140 msgid "Unknown: %s"
6141 msgstr "Nieznane: %s"
6143 #: src/Statistics.cpp:709
6144 #, c-format
6145 msgid "Filtered: %s"
6146 msgstr "Filtrowane: %s"
6148 #: src/Statistics.cpp:710
6149 #, c-format
6150 msgid "Banned: %s"
6151 msgstr "Zbanowane: %s"
6153 #: src/Statistics.cpp:711
6154 #, c-format
6155 msgid "Total: %i Known: %i"
6156 msgstr "Razem: %i Znanych: %i"
6158 #: src/Statistics.cpp:715
6159 #, c-format
6160 msgid "Working Servers: %i"
6161 msgstr "Działające serwery:  %i"
6163 #: src/Statistics.cpp:716
6164 #, c-format
6165 msgid "Failed Servers: %i"
6166 msgstr "Niedziałające serwery: %i"
6168 #: src/Statistics.cpp:717
6169 #, c-format
6170 msgid "Total: %s"
6171 msgstr "W sumie: %s"
6173 #: src/Statistics.cpp:718
6174 #, c-format
6175 msgid "Deleted Servers: %s"
6176 msgstr "Usunięte serwery: %s"
6178 #: src/Statistics.cpp:719
6179 #, c-format
6180 msgid "Filtered Servers: %s"
6181 msgstr "Przefiltrowane serwery: %s"
6183 #: src/Statistics.cpp:720
6184 #, c-format
6185 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6186 msgstr "Użytkowników na działających serwerach: %llu"
6188 #: src/Statistics.cpp:721
6189 #, c-format
6190 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6191 msgstr "Plików na działających serwerach:  %llu"
6193 #: src/Statistics.cpp:722
6194 #, c-format
6195 msgid "Total Users: %llu"
6196 msgstr "W sumie użytkowników: %llu"
6198 #: src/Statistics.cpp:723
6199 #, c-format
6200 msgid "Total Files: %llu"
6201 msgstr "W sumie plików: %llu"
6203 #: src/Statistics.cpp:724
6204 #, c-format
6205 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6206 msgstr "Zajętość serwera: %.2f%%"
6208 #: src/Statistics.cpp:728
6209 #, c-format
6210 msgid "Number of Shared Files: %s"
6211 msgstr "Liczba udostępnianych plików: %s"
6213 #: src/Statistics.cpp:729
6214 #, c-format
6215 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6216 msgstr "Łączny rozmiar udostępnianych plików: %s"
6218 #: src/Statistics.cpp:731
6219 #, c-format
6220 msgid "Average file size: %s"
6221 msgstr "Średni rozmiar pliku: %s"
6223 #: src/Statistics.cpp:872
6224 msgid "Operating System"
6225 msgstr "System operacyjny"
6227 #: src/Statistics.cpp:897
6228 msgid "Not Received"
6229 msgstr "Nie otrzymano"
6231 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6232 #, c-format
6233 msgid "Active connections (1:%u)"
6234 msgstr "Aktywnych połączeń (1:%u)"
6236 #: src/StatTree.cpp:560
6237 msgid "Not available"
6238 msgstr "Niedostępny"
6240 #: src/StatTree.cpp:607 src/StatTree.cpp:621
6241 msgid "Never"
6242 msgstr "Nigdy"
6244 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6245 #, c-format
6246 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6247 msgstr "Komenda `%s' z pid `%d' zakończyła działanie ze statusem `%d'."
6249 #: src/TextClient.cpp:133
6250 msgid "Execute <str> and exit."
6251 msgstr "Wykonaj <str> i wyjdź."
6253 #: src/TextClient.cpp:201
6254 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6255 msgstr "Niepoprawny format IP. Użyj xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6257 #: src/TextClient.cpp:309
6258 msgid ""
6259 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6260 "number.\n"
6261 msgstr ""
6262 "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe argumenty: 'all', nazwa pliku lub "
6263 "liczba.\n"
6265 #: src/TextClient.cpp:347
6266 msgid "Processing by hash: "
6267 msgstr "Przetwarzanie przez skrót: "
6269 #: src/TextClient.cpp:362
6270 msgid "Processing by filename: "
6271 msgstr "Przetwarzanie przez nazwę pliku: "
6273 #: src/TextClient.cpp:385
6274 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6275 msgstr "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe arguentu: skrót pliku.\n"
6277 #: src/TextClient.cpp:411
6278 msgid "Not a valid number\n"
6279 msgstr "Niepoprawny numer\n"
6281 #: src/TextClient.cpp:415
6282 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6283 msgstr "Nieprawidłowy skrót (długość powinna wynosić dokładnie 32 znaki)\n"
6285 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6286 msgid "Request failed with an unknown error."
6287 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu nieznanego błędu."
6289 #: src/TextClient.cpp:631
6290 msgid "Operation was successful."
6291 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie."
6293 #: src/TextClient.cpp:637
6294 #, c-format
6295 msgid "Request failed with the following error: %s"
6296 msgstr "Żądanie nieudane z powodu błędu: %s"
6298 #: src/TextClient.cpp:653
6299 #, c-format
6300 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6301 msgstr "Filtrowanie IP klientów jest %s.\n"
6303 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6304 msgid "OFF"
6305 msgstr "WYŁĄCZONE"
6307 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6308 msgid "ON"
6309 msgstr "WŁĄCZONE"
6311 #: src/TextClient.cpp:659
6312 #, c-format
6313 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6314 msgstr "Filtrowanie IP serwerów jest %s.\n"
6316 #: src/TextClient.cpp:664
6317 #, c-format
6318 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6319 msgstr "Aktualny poziom filtra IP to %d.\n"
6321 #: src/TextClient.cpp:671
6322 #, c-format
6323 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6324 msgstr "Limity przepustowości: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6326 #: src/TextClient.cpp:688
6327 msgid "eD2k"
6328 msgstr "eD2k"
6330 #: src/TextClient.cpp:693
6331 #, c-format
6332 msgid "Connected to %s %s %s"
6333 msgstr "Połączony z %s %s %s"
6335 #: src/TextClient.cpp:699
6336 msgid "Now connecting"
6337 msgstr "Łącze"
6339 #: src/TextClient.cpp:708 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6341 msgid "firewalled"
6342 msgstr "za firewallem"
6344 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6346 msgid "ok"
6347 msgstr "ok"
6349 #: src/TextClient.cpp:723
6350 #, c-format
6351 msgid ""
6352 "\n"
6353 "Download:\t%s"
6354 msgstr ""
6355 "\n"
6356 "Pobieranie:\t%s"
6358 #: src/TextClient.cpp:726
6359 #, c-format
6360 msgid ""
6361 "\n"
6362 "Upload:\t%s"
6363 msgstr ""
6364 "\n"
6365 "Wysyłanie:\t%s"
6367 #: src/TextClient.cpp:729
6368 #, c-format
6369 msgid ""
6370 "\n"
6371 "Clients in queue:\t%d\n"
6372 msgstr ""
6373 "\n"
6374 "Klientów w kolejce:\t%d\n"
6376 #: src/TextClient.cpp:732
6377 #, c-format
6378 msgid ""
6379 "\n"
6380 "Total sources:\t%d\n"
6381 msgstr ""
6382 "\n"
6383 "Razem źródeł:\t%d\n"
6385 #: src/TextClient.cpp:809
6386 #, c-format
6387 msgid "Number of search results: %i\n"
6388 msgstr "Liczba wyników wyszukiwania: %i\n"
6390 #: src/TextClient.cpp:822
6391 msgid "TODO - show progress of a search"
6392 msgstr "TODO - pokaż postęp wyszukiwania"
6394 #: src/TextClient.cpp:828
6395 #, c-format
6396 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6397 msgstr "Otrzymano nieznaną odpowiedź z serwera, OpCode = %#x."
6399 #: src/TextClient.cpp:841
6400 msgid "Show short status information."
6401 msgstr "Pokaż krótką informację o statusie."
6403 #: src/TextClient.cpp:842
6404 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6405 msgstr "Pokaż stan połączenia, obecne prędkości wysyłania/pobierania itd.\n"
6407 #: src/TextClient.cpp:844
6408 msgid "Show full statistics tree."
6409 msgstr "Pokaż pełne drzewo statystyk."
6411 #: src/TextClient.cpp:845
6412 msgid ""
6413 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6414 "this\n"
6415 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6416 "be\n"
6417 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6418 "\n"
6419 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6420 "type.\n"
6421 msgstr ""
6422 "Opcjonalnie, liczba z zakresu 0-255 może być przekazana do tej komendy jako "
6423 "argument\n"
6424 "który mówi ile wpisów poddrzew  wersji klienta powinno zostać\n"
6425 "wyświetlone. 0 lub pusta wartość oznacza 'nieograniczony'.\n"
6426 "\n"
6427 "Przykład: 'statistics 5' wyświetli tylko 5 pierwszych wersji dla każdego "
6428 "typu klienta.\n"
6430 #: src/TextClient.cpp:847
6431 msgid "Shut down aMule."
6432 msgstr "Wyłącz aMule."
6434 #: src/TextClient.cpp:848
6435 msgid ""
6436 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6437 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6438 "running core.\n"
6439 msgstr ""
6440 "Wyłącz zdalnie działający rdzeń (amule/amuled).\n"
6441 "Spowoduje to również wyłączenie klienta tekstowego, ponieważ jest on "
6442 "bezużyteczny\n"
6443 "bez działającego rdzenia.\n"
6445 #: src/TextClient.cpp:850
6446 msgid "Reloads the given object."
6447 msgstr "Przeładowuje podany obiekt."
6449 #: src/TextClient.cpp:851
6450 msgid "Reloads shared files list."
6451 msgstr "Przeładowuje listę udostępnionych plików."
6453 #: src/TextClient.cpp:852
6454 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6455 msgstr "Przeładowuje tabelę IP Filter z pliku."
6457 #: src/TextClient.cpp:854
6458 msgid "Connect to the network."
6459 msgstr "Połącz z siecią."
6461 #: src/TextClient.cpp:855
6462 msgid ""
6463 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6464 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6465 "to\n"
6466 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6467 "or a resolvable DNS name."
6468 msgstr ""
6469 "Spowoduje to połączenie z wszystkimi sieciami włączonymi w Preferencjach.\n"
6470 "Możesz również opcjonalnie określić adres serwera w formie IP:Port form, aby "
6471 "połączyć się\n"
6472 "tylko z tym serwerem. IP musi być adresem IPv4\n"
6473 "lub odczytywalną nazwą DNS."
6475 #: src/TextClient.cpp:856
6476 msgid "Connect to eD2k only."
6477 msgstr "Połącz tylko z eD2k."
6479 #: src/TextClient.cpp:857
6480 msgid "Connect to Kad only."
6481 msgstr "Połącz tylko z Kad."
6483 #: src/TextClient.cpp:859
6484 msgid "Disconnect from the network."
6485 msgstr "Rozłącz z siecią."
6487 #: src/TextClient.cpp:860
6488 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6489 msgstr ""
6490 "Spowoduje to rozłączenie z wszystkich sieci, które są obecnie włączone.\n"
6492 #: src/TextClient.cpp:861
6493 msgid "Disconnect from eD2k only."
6494 msgstr "Rozłącz tylko z eD2k."
6496 #: src/TextClient.cpp:862
6497 msgid "Disconnect from Kad only."
6498 msgstr "Rozłącz tylko z Kad."
6500 #: src/TextClient.cpp:864
6501 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6502 msgstr "Dodaje link eD2k lub magnet do rdzenia."
6504 #: src/TextClient.cpp:865
6505 msgid ""
6506 "The eD2k link to be added can be:\n"
6507 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6508 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6509 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6510 "to the\n"
6511 "   server list.\n"
6512 "\n"
6513 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6514 msgstr ""
6515 "Dodawany link eD2k może być:\n"
6516 "*) linkiem pliku (ed2k://|file|...), zostanie on dodany do kolejki "
6517 "pobierania,\n"
6518 "*) linkiem serwera (ed2k://|server|...), zostanie on dodany do listy "
6519 "serwerów,\n"
6520 "*) linkiem do listy serwerów, który spowoduje dodanie wszystkich serwerów na "
6521 "liście\n"
6522 "   do listy serwerów.\n"
6523 "\n"
6524 "Magnet link musi zawierać skrót eD2k i długość pliku.\n"
6526 #: src/TextClient.cpp:867
6527 msgid "Set a preference value."
6528 msgstr "Ustaw wartość opcji."
6530 #: src/TextClient.cpp:870
6531 msgid "Set IPFilter preferences."
6532 msgstr "Ustaw preferencje IPFilter."
6534 #: src/TextClient.cpp:871
6535 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6536 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
6538 #: src/TextClient.cpp:872
6539 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6540 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
6542 #: src/TextClient.cpp:873
6543 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6544 msgstr "Włącz/wyłącz filtrowanie IP klientów."
6546 #: src/TextClient.cpp:874
6547 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6548 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów."
6550 #: src/TextClient.cpp:875
6551 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6552 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów."
6554 #: src/TextClient.cpp:876
6555 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6556 msgstr "Włącz/Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
6558 #: src/TextClient.cpp:877
6559 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6560 msgstr "Włącz filtrowanie IP serwerów."
6562 #: src/TextClient.cpp:878
6563 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6564 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
6566 #: src/TextClient.cpp:879
6567 msgid "Select IP filtering level."
6568 msgstr "Wybierz poziom filtrowania IP."
6570 #: src/TextClient.cpp:880
6571 msgid ""
6572 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6573 "value is 127.\n"
6574 msgstr ""
6575 "Prawidłowe poziomy filtrowania mieszczą się w zakresie 0-255, a wartością\n"
6576 "domyślną (początkową) jest 127.\n"
6578 #: src/TextClient.cpp:882
6579 msgid "Set bandwidth limits."
6580 msgstr "Ustaw limity przepustowości."
6582 #: src/TextClient.cpp:883
6583 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6584 msgstr "Wartości podane w tych komendach muszą być w kilobajtach/sekundę.\n"
6586 #: src/TextClient.cpp:884
6587 msgid "Set upload bandwidth limit."
6588 msgstr "Ustaw limit przepustowości wysyłania."
6590 #: src/TextClient.cpp:886
6591 msgid "Set download bandwidth limit."
6592 msgstr "Ustaw limit przepustowości pobierania."
6594 #: src/TextClient.cpp:889
6595 msgid "Get and display a preference value."
6596 msgstr "Pobierz i wyświetl wartość preferencji."
6598 #: src/TextClient.cpp:892
6599 msgid "Get IPFilter preferences."
6600 msgstr "Pobierz preferencje IPFilter."
6602 #: src/TextClient.cpp:893
6603 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6604 msgstr "Pobierz stan IPFilter dla klientów i serwerów."
6606 #: src/TextClient.cpp:894
6607 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6608 msgstr "Pobierz stan IPFilter tylko dla klientów."
6610 #: src/TextClient.cpp:895
6611 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6612 msgstr "Pobierz stan IPFilter tylko dla serwerów."
6614 #: src/TextClient.cpp:896
6615 msgid "Get IPFilter level."
6616 msgstr "Pobierz poziom IPFilter."
6618 #: src/TextClient.cpp:898
6619 msgid "Get bandwidth limits."
6620 msgstr "Pobierz limity przepustowości."
6622 #: src/TextClient.cpp:900
6623 msgid "Makes a search."
6624 msgstr "Tworzy wyszukiwanie."
6626 #: src/TextClient.cpp:901
6627 msgid ""
6628 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6629 "    GLOBAL\n"
6630 "    LOCAL\n"
6631 "    KAD\n"
6632 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6633 msgstr ""
6634 "Musi zostać określony typ wyszukiwania przez podanie typu:\n"
6635 "    GLOBALNY\n"
6636 "    LOKALNY\n"
6637 "    KAD\n"
6638 "Przykład: 'search kad plik' uruchomi wyszukiwanie kad dla \"plik\".\n"
6640 #: src/TextClient.cpp:902
6641 msgid "Executes a global search."
6642 msgstr "Wykonuje globalne wyszukiwanie."
6644 #: src/TextClient.cpp:903
6645 msgid "Executes a local search"
6646 msgstr "Wykonuje lokalne wyszukiwanie"
6648 #: src/TextClient.cpp:904
6649 msgid "Executes a kad search"
6650 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie kad"
6652 #: src/TextClient.cpp:906
6653 msgid "Shows the results of the last search."
6654 msgstr "Pokazuje wyniki ostatniego wyszukiwania."
6656 #: src/TextClient.cpp:907
6657 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6658 msgstr "Zwraca wyniki poprzedniego wyszukiwania.\n"
6660 #: src/TextClient.cpp:909
6661 msgid "Shows the progress of a search."
6662 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania."
6664 #: src/TextClient.cpp:910
6665 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6666 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania.\n"
6668 #: src/TextClient.cpp:912
6669 msgid "Start downloading a file"
6670 msgstr "Rozpocznij pobieranie pliku"
6672 #: src/TextClient.cpp:913
6673 msgid ""
6674 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6675 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6676 "the previous search.\n"
6677 msgstr ""
6678 "Musi zostać podany numer pliku z ostatniego wyszukiwania.\n"
6679 "Przykład: 'download 12' rozpocznie pobieranie pliku o numerze 12 z "
6680 "poprzedniego wyszukiwania.\n"
6682 #: src/TextClient.cpp:920
6683 msgid "Pause download."
6684 msgstr "Wstrzymaj pobieranie."
6686 #: src/TextClient.cpp:923
6687 msgid "Resume download."
6688 msgstr "Wznów pobieranie."
6690 #: src/TextClient.cpp:926
6691 msgid "Cancel download."
6692 msgstr "Anuluj pobieranie."
6694 #: src/TextClient.cpp:929
6695 msgid "Set download priority."
6696 msgstr "Ustaw priorytet pobierania."
6698 #: src/TextClient.cpp:930
6699 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6700 msgstr "Ustaw priorytet pobierania na Niski, Normalny, Wysoki lub Auto.\n"
6702 #: src/TextClient.cpp:931
6703 msgid "Set priority to low."
6704 msgstr "Ustaw priorytet na niski."
6706 #: src/TextClient.cpp:932
6707 msgid "Set priority to normal."
6708 msgstr "Ustaw priorytet na normalny."
6710 #: src/TextClient.cpp:933
6711 msgid "Set priority to high."
6712 msgstr "Ustaw priorytet na wysoki."
6714 #: src/TextClient.cpp:934
6715 msgid "Set priority to auto."
6716 msgstr "Ustaw priorytet na auto."
6718 #: src/TextClient.cpp:936
6719 msgid "Show queues/lists."
6720 msgstr "Pokaż kolejki/listy."
6722 #: src/TextClient.cpp:937
6723 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6724 msgstr ""
6725 "Pokazuje kolejkę wysyłania/pobierania, listę serwerów lub udostępnionych "
6726 "plików.\n"
6728 #: src/TextClient.cpp:938
6729 msgid "Show upload queue."
6730 msgstr "Pokaż kolejkę wysyłania."
6732 #: src/TextClient.cpp:939
6733 msgid "Show download queue."
6734 msgstr "Pokaż kolejkę pobierania."
6736 #: src/TextClient.cpp:940
6737 msgid "Show log."
6738 msgstr "Pokaż log."
6740 #: src/TextClient.cpp:941
6741 msgid "Show servers list."
6742 msgstr "Pokaż listę serwerów."
6744 #: src/TextClient.cpp:944
6745 msgid "Reset log."
6746 msgstr "Zresetuj log."
6748 #: src/TextClient.cpp:951
6749 #, c-format
6750 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6751 msgstr "Wycofywana komenda, użyj '%s' zamiast niej."
6753 #: src/TextClient.cpp:952
6754 #, c-format
6755 msgid ""
6756 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6757 "Use '%s' instead.\n"
6758 msgstr ""
6759 "Komenda ta jest wycofywana i może zostać usunięta w przyszłości.\n"
6760 "Użyj zamiast niej '%s'.\n"
6762 #: src/TextClient.h:60
6763 msgid "aMule text client"
6764 msgstr "Tekstowy klient aMule"
6766 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6767 #, c-format
6768 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6769 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 i AICH dla pliku: %s"
6771 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6772 #, c-format
6773 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6774 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 dla pliku: %s"
6776 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6777 #, c-format
6778 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6779 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu AICH dla pliku: %s"
6781 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6782 #, c-format
6783 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6784 msgstr "Konwertuję stare zestawy skrótów AICH w '%s' do 64b w '%s'."
6786 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6787 #, c-format
6788 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6789 msgstr ""
6790 "UWAGA: Nazwa pliku '%s' jest nieprawidłowa i została zmieniona na '%s'."
6792 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6793 #, c-format
6794 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6795 msgstr "UWAGA: Plik '%s' już istnieje, zmieniono nazwę na '%s'."
6797 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6798 #, c-format
6799 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6800 msgstr "UWAGA: Nie można usunąć oryginału '%s' po wykonaniu kopii zapasowej"
6802 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6803 #, c-format
6804 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6805 msgstr "UWAGA: Nie udało się usunąć pliku %s"
6807 #: src/TransferWnd.cpp:194
6808 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6809 msgstr ""
6810 "Jesteś pewien, że chcesz anulować i usunąć wszystkie pliki z tej kategorii?"
6812 #: src/TransferWnd.cpp:194
6813 msgid "Confirmation Required"
6814 msgstr "Wymagane potwierdzenie"
6816 #: src/TransferWnd.cpp:342
6817 msgid "All others"
6818 msgstr "Wszystkie inne"
6820 #: src/TransferWnd.cpp:364
6821 msgid "Select view filter"
6822 msgstr "Wybierz filtr przeglądania"
6824 #: src/TransferWnd.cpp:367
6825 msgid "Add category"
6826 msgstr "Dodaj kategorię"
6828 #: src/TransferWnd.cpp:370
6829 msgid "Edit category"
6830 msgstr "Edytuj kategorię"
6832 #: src/TransferWnd.cpp:371
6833 msgid "Remove category"
6834 msgstr "Usuń kategorię"
6836 #: src/UploadClient.cpp:277
6837 #, c-format
6838 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6839 msgstr "Otwarcie pliku (%s) nieudane, usuwam z listy udostępnionych plików."
6841 #: src/UploadClient.cpp:718
6842 #, c-format
6843 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6844 msgstr "Żądanie skrótu dla nieznanego pliku: %s"
6846 #: src/UploadQueue.cpp:565
6847 #, c-format
6848 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6849 msgstr "Wznawianie wysyłania pliku: %s"
6851 #: src/UploadQueue.cpp:574
6852 #, c-format
6853 msgid "Suspending upload of file: %s"
6854 msgstr "Wstrzymywanie wysyłania pliku: %s"
6856 #: src/UserEvents.cpp:132
6857 #, c-format
6858 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6859 msgstr "Nie powiodło się wykonanie komendy `%s' przy zdarzeniu `%s'."
6861 #: src/UserEvents.h:60
6862 msgid "Download completed"
6863 msgstr "Pobieranie zakończone"
6865 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6866 msgid "The full path to the file."
6867 msgstr "Pełna ścieżka do pliku."
6869 #: src/UserEvents.h:67
6870 msgid "The name of the file without path component."
6871 msgstr "Nazwa pliku bez jego ścieżki."
6873 #: src/UserEvents.h:71
6874 msgid "The eD2k hash of the file."
6875 msgstr "Skrót eD2k pliku."
6877 #: src/UserEvents.h:75
6878 msgid "The size of the file in bytes."
6879 msgstr "Rozmiar pliku w bajtach."
6881 #: src/UserEvents.h:79
6882 msgid "Cumulative download activity time."
6883 msgstr "Łączny czas aktywności w pobieraniu."
6885 #: src/UserEvents.h:84
6886 msgid "New chat session started"
6887 msgstr "Rozpoczęto nową sesję czatu"
6889 #: src/UserEvents.h:87
6890 msgid "Message sender."
6891 msgstr "Nadawca wiadomości."
6893 #: src/UserEvents.h:92
6894 msgid "Out of space"
6895 msgstr "Brak miejsca"
6897 #: src/UserEvents.h:95
6898 msgid "Disk partition."
6899 msgstr "Partycja dysku."
6901 #: src/UserEvents.h:100
6902 msgid "Error on completion"
6903 msgstr "Błąd podczas ukończenia"
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6906 #, c-format
6907 msgid "Processing file number %u: %s"
6908 msgstr "Przetwarzanie pliku numer %u: %s"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6911 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6912 msgstr "Pytałeś o skróty części (Używane tylko dla plików > 9.5 MB)"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:87
6915 #, c-format
6916 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6917 msgstr "%s ---> Nie istniejący plik !\n"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6920 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6921 msgstr "aLinkCreator, kreator linków eD2k aMule"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6925 msgid "Welcome!"
6926 msgstr "Witamy!"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6929 msgid "Input parameters"
6930 msgstr "Parametry wejściowe"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6933 msgid "File to Hash"
6934 msgstr "Plik do skracania"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6937 msgid "Add Optional URLs for this file"
6938 msgstr "Dodaj opcjonalny URL dla tego pliku"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6941 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6942 msgstr "Wprowadź tutaj plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6945 msgid ""
6946 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6947 "aLinkCreator append the current file name"
6948 msgstr ""
6949 "Wprowadź tutaj adres URL, który chcesz dodać do linku eD2k: Dodaj / na "
6950 "końcu, aby pozwolić aLinkCreator dodać nazwę obecnego pliku"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6953 msgid "Remove"
6954 msgstr "Usuń"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6957 msgid "Create link with part-hashes"
6958 msgstr "Utwórz link ze skrótami części"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6961 msgid ""
6962 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6963 "size"
6964 msgstr ""
6965 "Pomóż rozpowszechniać nowe i rzadkie pliki szybciej, kosztem zwiększenia "
6966 "rozmiaru linku"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6969 msgid "MD4 File Hash"
6970 msgstr "Skrót typu MD4 pliku"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6973 msgid "eD2k File Hash"
6974 msgstr "Skrót eD2k pliku"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6977 msgid "eD2k link"
6978 msgstr "Link eD2k"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6981 msgid "Save"
6982 msgstr "Zapisz"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6985 msgid "Copy to clipboard"
6986 msgstr "Skopiuj do schowka"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6989 msgid "Open"
6990 msgstr "Otwórz"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6993 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6994 msgstr "Otwórz plik, by obliczyć jego link eD2k"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6997 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6998 msgstr "Kopiuj obliczony link ED2k do schowka"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
7001 msgid "Save as"
7002 msgstr "Zapisz jako"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7005 msgid "Save computed eD2k link to file"
7006 msgstr "Zapisz obliczony link ED2k do pliku"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
7010 msgid "About aLinkCreator"
7011 msgstr "Informacje o aLinkCreator"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
7014 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7015 msgstr "Zaznacz plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
7018 msgid "Can't open the clipboard"
7019 msgstr "Nie można otworzyć schowka"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
7022 msgid "Nothing to copy for now !"
7023 msgstr "W tej chwili nie ma nic do skopiowania !"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
7026 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7027 msgstr "Wybierz plik do twojego obliczonego linku eD2k"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7030 msgid "Unable to open "
7031 msgstr "Nie mogę otworzyć "
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7035 msgid "Please, enter a non empty file name"
7036 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7039 msgid "Nothing to save for now !"
7040 msgstr "W tej chwili nie ma nic do zapisania !"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7043 msgid ""
7044 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7045 "\n"
7046 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7047 "\n"
7048 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7049 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7050 "\n"
7051 "Distributed under GPL"
7052 msgstr ""
7053 "aLinkCreator, kreator aMule linków eD2k\n"
7054 "\n"
7055 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7056 "\n"
7057 "Ikony z http://www.everaldo.com oraz http://www.icomania.com\n"
7058 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7059 "\n"
7060 "Dystrybucja na zasadach GPL"
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7065 msgid "Hashing..."
7066 msgstr "Tworzę skrót..."
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7070 msgid "aLinkCreator is working for you"
7071 msgstr "aLinkCreator pracuje dla ciebie"
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7074 msgid "Computing MD4 Hash..."
7075 msgstr "Obliczenie Hashu MD4..."
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7078 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7079 msgstr "Obliczenie Hashów eD2k..."
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7084 msgid "Cancelled !"
7085 msgstr "Anulowano !"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7088 #, c-format
7089 msgid "Done in %.2f s"
7090 msgstr "Gotowe w %.2f ach"
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7093 msgid "You have already added this URL !"
7094 msgstr "Masz już dodany ten URL !"
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7097 msgid "Please, enter a non empty URL"
7098 msgstr "Proszę wpisać adres URL"
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7101 #, c-format
7102 msgid "Unable to open %s"
7103 msgstr "Nie mogę otworzyć %s"
7105 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7106 #, c-format
7107 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7108 msgstr "%i dni %i godzin %i minut %i "
7110 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7111 #, c-format
7112 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7113 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7115 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7116 #, c-format
7117 msgid "%02uh %02umin %02us"
7118 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7120 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7121 #, c-format
7122 msgid "%02umin %02us"
7123 msgstr "%02umin %02us"
7125 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7126 #, c-format
7127 msgid "%02us"
7128 msgstr "%02us"
7130 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7131 #, c-format
7132 msgid "%.0f B"
7133 msgstr "%.0f B"
7135 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7136 #, c-format
7137 msgid "%.2f KB"
7138 msgstr "%.2f KB"
7140 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7141 #, c-format
7142 msgid "%.2f MB"
7143 msgstr "%.2f MB"
7145 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7146 #, c-format
7147 msgid "%.2f GB"
7148 msgstr "%.2f GB"
7150 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7151 #, c-format
7152 msgid "%.2f TB"
7153 msgstr "%.2f TB"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7156 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7157 msgstr "wxCas, statystyki aMule online"
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7160 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7161 msgstr "Maksymalna szybkość DL od czasu uruchomienia wxCas"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7164 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7165 msgstr ""
7166 "Absolutne maksimum szybkości DL podczas poprzedniego uruchomienia wxCas"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7169 msgid "System"
7170 msgstr "System"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7174 msgid "Stop Auto Refresh"
7175 msgstr "Zatrzymaj automatyczne odświeżanie"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7178 msgid "Save Online Statistics image"
7179 msgstr "Zapisz obrazek statystyk online"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7182 msgid "Print Online Statistics image"
7183 msgstr "Wydrukuj obrazek statystyk online"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7186 msgid "Preferences setting"
7187 msgstr "Ustawienia preferencji"
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7191 msgid "About wxCas"
7192 msgstr "Informacje o wxCas"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7195 msgid "Start Auto Refresh"
7196 msgstr "Rozpocznij automatyczne odświeżanie"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7199 msgid "Auto Refresh stopped"
7200 msgstr "Automatyczne odświeżanie zatrzymane"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7203 msgid "Auto Refresh started"
7204 msgstr "automatyczne odświeżanie rozpoczęte"
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7207 msgid "Save Statistics Image"
7208 msgstr "Zapisz obrazek statystyk"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7211 msgid "aMule Online Statistics"
7212 msgstr "Statystyki aMule online"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7215 msgid ""
7216 "There was a problem printing.\n"
7217 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7218 msgstr ""
7219 "Wystąpił problem podczas drukowania.\n"
7220 "Może nie masz prawidłowo ustawionej drukarki ?"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7223 msgid "Printing"
7224 msgstr "Drukuję"
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7227 msgid ""
7228 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7229 "\n"
7230 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7231 "\n"
7232 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7233 "\n"
7234 "Distributed under GPL"
7235 msgstr ""
7236 "wxCas, statystyki aMule online\n"
7237 "\n"
7238 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7239 "\n"
7240 "Oparte na CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7241 "\n"
7242 "Dystrybucja na zasadach GPL"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7245 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7246 msgstr "Och och, aMule nie jest uruchomiony..."
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7251 msgid "aMule is running"
7252 msgstr "aMule jest uruchomiony"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7255 msgid "aMule is running, but disconnected"
7256 msgstr "aMule jest uruchomiony, ale nie połączony"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7259 msgid "aMule is connecting..."
7260 msgstr "aMule łączy się..."
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7263 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7264 msgstr "Och och, status aMule jest nieznany..."
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7271 msgid "aMule "
7272 msgstr "aMule "
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7275 msgid " has been running for "
7276 msgstr " jest uruchomiony od "
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7279 msgid " is stopped !"
7280 msgstr " jest zatrzymany !"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7284 msgid " is not connected !"
7285 msgstr " jest nie połączony!"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7288 msgid " is connecting..."
7289 msgstr " łączy się..."
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7292 msgid " is doing something strange, check it !"
7293 msgstr " robi coś dziwnego, sprawdź to !"
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7296 msgid " is connected to "
7297 msgstr " jest połączony z "
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7301 msgid " Kad: "
7302 msgstr " Kad: "
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7306 msgid "off"
7307 msgstr "wyłączony"
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7310 msgid " is on "
7311 msgstr " jest włączony "
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7314 msgid " with "
7315 msgstr " z "
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7318 msgid "Total Download: "
7319 msgstr "Razem pobranych: "
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7323 msgid ", Upload: "
7324 msgstr ", Wysłanych: "
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7327 msgid "Session Download: "
7328 msgstr "Pobranych w sesji: "
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7331 msgid "Download: "
7332 msgstr "Pobranych: "
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7335 msgid " kB/s, Upload: "
7336 msgstr " kB/s, Wysłanych: "
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7339 msgid " kB/s"
7340 msgstr " kB/s"
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7343 msgid "Sharing: "
7344 msgstr "Udostępnione: "
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7347 msgid " file(s), Clients on queue: "
7348 msgstr " plik(ów), Klientów w kolejce: "
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7351 msgid "Time: "
7352 msgstr "Czas: "
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7356 msgid " on "
7357 msgstr " na "
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7360 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7361 msgstr "Średnie obciążenie systemu (1-5-15 min): "
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7364 msgid "System uptime: "
7365 msgstr "Uptime systemu: "
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7368 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7369 msgstr "Katalog zawierający plik amulesig.dat"
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7372 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7373 msgstr "Podaj katalog z twoim plikiem amulesig.dat"
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7376 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7377 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami w sekundach"
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7380 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7381 msgstr "Generuj obrazek statystyk przy każdym odświeżeniu"
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7384 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7385 msgstr "Wpisz katalog, w którym chcesz generować obrazki statystyk"
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7388 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7389 msgstr "Wysyłaj cyklicznie twój obrazek statystyk na serwer FTP"
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7392 msgid "FTP Url"
7393 msgstr "Url FTP"
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7396 msgid "FTP Path"
7397 msgstr "Ścieżka FTP"
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7400 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7401 msgstr "Wpisz URL twojego serwera FTP"
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7404 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7405 msgstr "Wpisz katalog do składowania twoich obrazków statystyk na serwerze FTP"
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7408 msgid "User"
7409 msgstr "Użytkownik"
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7412 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7413 msgstr "Wpisz nazwę użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7416 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7417 msgstr "Wpisz hasło użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7420 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7421 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami FTP w minutach"
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7424 msgid "Validate"
7425 msgstr "Sprawdź"
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7428 msgid "Folder containing your signature file"
7429 msgstr "Katalog zawierający twój plik sygnatury"
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7432 msgid "Folder where generating the statistic image"
7433 msgstr "Katalog gdzie będzie wygenerowany statyczny obrazek"
7435 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
7436 msgid "Loads template <str>"
7437 msgstr "Ładuje szablon <str>"
7439 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
7440 msgid "Web server HTTP port"
7441 msgstr "Port HTTP serwera sieciowego"
7443 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
7444 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7445 msgstr "Użyj forwardowania portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
7447 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
7448 msgid "UPnP port"
7449 msgstr "Port UPnP"
7451 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:530
7452 msgid "Use gzip compression"
7453 msgstr "Używaj kompresji gzip"
7455 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:538
7456 msgid "Full access password for web server"
7457 msgstr "Hasło pełnego dostępu do serwera sieciowego"
7459 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
7460 msgid "Guest password for web server"
7461 msgstr "Hasło gościa do serwera sieciowego"
7463 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:546
7464 msgid "Allow guest access"
7465 msgstr "Pozwól na dostęp gości"
7467 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:550
7468 msgid "Deny guest access"
7469 msgstr "Zabroń dostępu gościom"
7471 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
7472 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7473 msgstr "Wczytaj/zapisz ustawienia serwera sieciowego z/do zdalnego aMule"
7475 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7476 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7477 msgstr "Ścieżka do pliku konfiguracyjnego aMule. NIE UŻYWAJ BEZPOŚREDNIO!"
7479 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7480 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7481 msgstr "Zablokuj interpreter PHP (wycofywany)"
7483 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7484 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7485 msgstr "Przekompiluj strony PHP przy każdym żądaniu"
7487 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:671
7488 msgid "aMule Web Server"
7489 msgstr "Serwer WWW aMule"
7491 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7492 msgid "web client connection accepted\n"
7493 msgstr "zaakceptowano połączenie klienta sieciowego\n"
7495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7496 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7497 msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować połączenia klienta internetowego\n"
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7500 #, c-format
7501 msgid "Request failed with the following error: %s."
7502 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu błędu: %s."
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1741
7505 msgid "Index file not found: "
7506 msgstr "Nie znaleziono pliku indeksu: "
7508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7509 msgid "Session expired - requesting login\n"
7510 msgstr "Sesja wygasła - żądanie loginu\n"
7512 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7513 msgid "Session ok, logged in\n"
7514 msgstr "Sesja ok, zalogowano\n"
7516 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7517 msgid "Session ok, not logged in\n"
7518 msgstr "Sesja ok, nie zalogowano\n"
7520 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7521 msgid "No session opened - will request login\n"
7522 msgstr "Nie otwarto sesji - zażądam loginu\n"
7524 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7525 msgid "Session created - requesting login\n"
7526 msgstr "Utworzono sesję - żądam loginu\n"
7528 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7529 msgid "Processing request [original]: "
7530 msgstr "Przetwarzam żądanie (oryginalne): "
7532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7533 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7534 msgstr ""
7536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7537 msgid "Checking password\n"
7538 msgstr "Sprawdzam hasło\n"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7541 msgid "Password hash invalid\n"
7542 msgstr "Nieprawidłowy skrót hasła\n"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7545 msgid "Password ok\n"
7546 msgstr "Hasło ok\n"
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7549 msgid "Password bad\n"
7550 msgstr "Złe hasło\n"
7552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7553 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7554 msgstr "Nie wprowadziłeś hasła. Puste hasło nie jest dozwolone.\n"
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7557 msgid "Logout requested\n"
7558 msgstr "Zażądano wylogowania\n"
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7561 msgid "Processing request [redirected]: "
7562 msgstr "Przetwarzam żądanie (przekierowane): "
7564 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7565 #~ msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików E: %s K: %s"
7567 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7568 #~ msgstr "Klient %s na IP:Port %s:%d używający %s %s %s"
7570 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7571 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() zwrócił NULL"
7573 #~ msgid "Firewalled"
7574 #~ msgstr "Za firewallem"
7576 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7577 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7578 #~ msgstr[0] "Załadowano %d bitmapę flag."
7579 #~ msgstr[1] "Załadowano %d bitmapy flag."
7580 #~ msgstr[2] "Załadowano %d bitmap flag."
7582 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7583 #~ msgstr ""
7584 #~ "Plik %s jest za duży na Donkeya: maksymalny dozwolony rozmiar to 4 GB."
7586 #~ msgid "No handler for this file type."
7587 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ pliku."
7589 #~ msgid "File was not saved"
7590 #~ msgstr "Plik nie został zapisany"
7592 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7593 #~ msgstr "Połączenie nieudane. Nie można się połączyć z wybranym hostem\n"
7595 #~ msgid "Message Filter"
7596 #~ msgstr "Filtr wiadomości"
7598 #~ msgid "Gui Tweaks"
7599 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
7601 #~ msgid "Core Tweaks"
7602 #~ msgstr "Optymalizacja"
7604 #~ msgid "Language"
7605 #~ msgstr "Język"
7607 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7608 #~ msgstr "Opóźnienie podpowiedzi w sekundach"
7610 #~ msgid "Show part file number before file name"
7611 #~ msgstr "Pokaż numer pliku części przed nazwą pliku"
7613 #~ msgid "Skin Support"
7614 #~ msgstr "Wsparcie skórek"
7616 #~ msgid "- no skins available -"
7617 #~ msgstr "- brak dostępnych skórek -"
7619 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7620 #~ msgstr "Katalog podpisu online:"
7622 #~ msgid "Filtering Options:"
7623 #~ msgstr "Opcje filtrowania:"
7625 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7626 #~ msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować połączenia klienta sieciowego\n"
7628 #~ msgid "Please wait... "
7629 #~ msgstr "Proszę czekać... "
7631 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7632 #~ msgstr "Nie można ustalić wybranej przeglądarki!"
7634 #~ msgid ""
7635 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7636 #~ "\n"
7637 #~ msgstr ""
7638 #~ " 'Wieloplatformowy' klient p2p oparty na eMule \n"
7639 #~ "\n"
7641 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7642 #~ msgstr " Strona domowa: http://www.amule.org \n"
7644 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7645 #~ msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
7647 #~ msgid ""
7648 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7649 #~ "\n"
7650 #~ msgstr ""
7651 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7652 #~ "\n"
7654 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7655 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (sprawy administratorskie) \n"
7657 #~ msgid ""
7658 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7659 #~ "\n"
7660 #~ msgstr ""
7661 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Zespół aMule \n"
7662 #~ "\n"
7664 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7665 #~ msgstr " Część aMule jest oparta na \n"
7667 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7668 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7670 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7671 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7673 #~ msgid "Status text"
7674 #~ msgstr "Tekst statusu"
7676 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7677 #~ msgstr "Nie można ustalić komendy do uruchomienia przeglądarki."
7679 #~ msgid "User Defined"
7680 #~ msgstr "Użytkownika"
7682 #~ msgid ""
7683 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7684 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7685 #~ msgstr ""
7686 #~ "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
7687 #~ "Aktualizowanie listy serwerów podczas uruchamiania zostanie wyłączone."
7689 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7690 #~ msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa wersja pliku part.met: %s ==> %s"
7692 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7693 #~ msgstr ""
7694 #~ "UWAGA: lista znanych plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
7696 #~ msgid "Pop-up status text"
7697 #~ msgstr "tekst statusu jako Pop-up"
7699 #~ msgid ""
7700 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7701 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7702 #~ msgstr ""
7703 #~ "W przypadku filmu możesz podać jego długość, język ...\n"
7704 #~ "oraz jeżeli jest fałszywy możesz powiedzieć o tym innym użytkownikom "
7705 #~ "aMule."
7707 #~ msgid "General Settings"
7708 #~ msgstr "Ustawienia ogólne"
7710 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7711 #~ msgstr "http://www.aMule.org - linuksowy Muł"
7713 #~ msgid "Misc Options"
7714 #~ msgstr "Różne opcje"
7716 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7717 #~ msgstr "Włącza pytanie przed wyjściem z aMule."
7719 #~ msgid "Konqueror"
7720 #~ msgstr "Konqueror"
7722 #~ msgid "Mozilla"
7723 #~ msgstr "Mozilla"
7725 #~ msgid "Firefox"
7726 #~ msgstr "Firefox"
7728 #~ msgid "Firebird"
7729 #~ msgstr "Firebird"
7731 #~ msgid "Opera"
7732 #~ msgstr "Opera"
7734 #~ msgid "Netscape"
7735 #~ msgstr "Netscape"
7737 #~ msgid "Galeon"
7738 #~ msgstr "Galeon"
7740 #~ msgid "Epiphany"
7741 #~ msgstr "Epiphany"
7743 #~ msgid "Select your browser here"
7744 #~ msgstr "Wybierz tu swoją przeglądarkę"
7746 #~ msgid "Custom Browser:"
7747 #~ msgstr "Przeglądarka użytkownika:"
7749 #~ msgid ""
7750 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7751 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7752 #~ msgstr ""
7753 #~ "Wpisz tu nazwę swojej przeglądarki. Aby użyć zdefiniowanej przeglądarki "
7754 #~ "wybierz opcje Użytkownika z rozwijanego menu."
7756 #~ msgid "Bandwith limits"
7757 #~ msgstr "Limity przepustowości"
7759 #~ msgid "Line Capacities"
7760 #~ msgstr "Możliwości łącza"
7762 #~ msgid ""
7763 #~ "Note: These values are\n"
7764 #~ " only used for statistics."
7765 #~ msgstr ""
7766 #~ "Uwaga: wartości te są\n"
7767 #~ " używane tylko w statystykach."
7769 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7770 #~ msgstr "Standardowy port TCP klienta:"
7772 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7773 #~ msgstr "Rozszerzony port UDP klienta:"
7775 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7776 #~ msgstr ""
7777 #~ "Ten port UDP jest używany w rozszerzonych żądaniach sieci eD2K i Kad"
7779 #~ msgid "Bind Address"
7780 #~ msgstr "Adres bindowania"
7782 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7783 #~ msgstr "Port UDP dla rozszerzonych żądań serwera (TCP+3): 4665"
7785 #~ msgid "Max Sources per File"
7786 #~ msgstr "Ilość źródeł na plik"
7788 #~ msgid "Hard limit"
7789 #~ msgstr "Twardy limit"
7791 #~ msgid "Connection limits"
7792 #~ msgstr "Limity połączeń"
7794 #~ msgid "Max Connections"
7795 #~ msgstr "Maks. połączeń"
7797 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7798 #~ msgstr "Uniwersalne Plug and Play"
7800 #~ msgid "Enable UPnP"
7801 #~ msgstr "Włącz UPnP"
7803 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7804 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
7806 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7807 #~ msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
7809 #~ msgid "Server Options"
7810 #~ msgstr "Opcje serwera"
7812 #~ msgid "I.C.H. active"
7813 #~ msgstr "I.C.H. aktywny"
7815 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7816 #~ msgstr "AICH ufa każdemu skrótowi (niezalecane)"
7818 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7819 #~ msgstr "Zacznij pobierać następny plik po skończeniu poprzedniego"
7821 #~ msgid "Disk space"
7822 #~ msgstr "Przestrzeń dyskowa"
7824 #~ msgid "Check disk space"
7825 #~ msgstr "Sprawdź przestrzeń dyskową"
7827 #~ msgid "Min disk space:"
7828 #~ msgstr "Minimalna przestrzeń dyskowa:"
7830 #~ msgid "Incoming"
7831 #~ msgstr "Przychodzące"
7833 #~ msgid "Temporary"
7834 #~ msgstr "Tymczasowe"
7836 #~ msgid "Shared"
7837 #~ msgstr "Udostępnione"
7839 #~ msgid "Create Backup for preview"
7840 #~ msgstr "Utwórz kopię zapasową dla podglądu"
7842 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7843 #~ msgstr "Wybierz kolory statystyk"
7845 #~ msgid "Advanced Settings"
7846 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
7848 #~ msgid "GUI Tweaks"
7849 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
7851 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7852 #~ msgstr "Postęp Kolejki Ściąganych Plików "
7854 #~ msgid "Show percentage"
7855 #~ msgstr "Pokaż procentowo"
7857 #~ msgid "Show progressbar "
7858 #~ msgstr "Pokaż pasek postępu "
7860 #~ msgid "Progressbar Style"
7861 #~ msgstr "Styl paska postępu"
7863 #~ msgid "Enable skin support "
7864 #~ msgstr "Włącz obsługę skórek "
7866 #~ msgid "Skin:"
7867 #~ msgstr "Skórka:"
7869 #~ msgid "Column Sorting"
7870 #~ msgstr "Sortowanie kolumn"
7872 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7873 #~ msgstr "Automatyczne sortowanie plików w kolejce pobierania (mocne CPU)"
7875 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7876 #~ msgstr "Inne ustawienia GUI"
7878 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7879 #~ msgstr "Pokazuj szybkie wyłapywanie linków eD2K"
7881 #~ msgid "Remote Control"
7882 #~ msgstr "Zdalna kontrola"
7884 #~ msgid "Web server port"
7885 #~ msgstr "Port serwera sieciowego"
7887 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7888 #~ msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
7890 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7891 #~ msgstr "Port TCP UPnP serwera sieciowego"
7893 #~ msgid ""
7894 #~ "IP of the listening interface\n"
7895 #~ "(empty for any)"
7896 #~ msgstr ""
7897 #~ "IP nasłuchującego interfejsu\n"
7898 #~ "(puste jeśli dowolny)"
7900 #~ msgid "TCP port"
7901 #~ msgstr "Port TCP"
7903 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7904 #~ msgstr "Wyświetl motd serwera po połączeniu ..."
7906 #~ msgid "eD2k Info"
7907 #~ msgstr "Info eD2k"
7909 #~ msgid "File Options"
7910 #~ msgstr "Opcje plików"
7912 #~ msgid "Who can see shared files:"
7913 #~ msgstr "Kto może zobaczyć udostępnione pliki:"
7915 #~ msgid "Disable/Enable"
7916 #~ msgstr "Wyłączony/Włączony"
7918 #~ msgid "Authentication"
7919 #~ msgstr "Uwierzytelnianie"
7921 #~ msgid "Event types"
7922 #~ msgstr "Typy zdarzeń"