Upstream tarball 9748
[amule.git] / po / tr.po
blobdf9a1b3e4c9ccd91676bf7f458524db04c3b3f24
1 # translation of tr.po to Turkish
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>, 2009.
4 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.com>, 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: tr\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-03 11:49+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-07-04 02:31+0300\n"
11 "Last-Translator: Atilla <atilla_ontas@mandriva.org>\n"
12 "Language-Team: Turkish <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Language: tr\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: src/AddFriend.cpp:45
20 msgid "Add a Friend"
21 msgstr "Arkadaş Ekle"
23 #: src/AddFriend.cpp:61
24 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
25 msgstr "Geçerli bir IP ve port girmelisiniz"
27 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1788
28 msgid "Information"
29 msgstr "Bilgi"
31 #: src/AddFriend.cpp:67
32 msgid "The specified userhash is not valid!"
33 msgstr "Belirlenen kullanıcı adreslemesi geçersiz!"
35 #: src/amule.cpp:224
36 msgid "Now, exiting main app..."
37 msgstr "Ana uygulamadan çıkılıyor..."
39 #: src/amule.cpp:243
40 #, c-format
41 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
42 msgstr "Amuleweb oturumu pid `%ld' ile öldürülüyor..."
44 #: src/amule.cpp:246
45 msgid "Killed!"
46 msgstr "Öldürüldü!"
48 #: src/amule.cpp:250
49 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
50 msgstr "aMule Çıkışında:Çekirdek imha ediliyor."
52 #: src/amule.cpp:320
53 msgid "aMule shutdown completed."
54 msgstr "aMule kapatılma işlemi tamamlandı."
56 #: src/amule.cpp:324
57 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
58 msgstr "aMule çıkışı için hafıza hata raporlama sonuçları:"
60 #: src/amule.cpp:653
61 msgid ""
62 "\n"
63 "EC configuration"
64 msgstr ""
65 "\n"
66 "EC yapılandırması"
68 #: src/amule.cpp:656
69 msgid "Password set and external connections enabled."
70 msgstr "Parola ayarlandı ve dış bağlantılar etkinleştirildi."
72 #: src/amule.cpp:667 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
73 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
74 msgid "WARNING"
75 msgstr "UYARI"
77 #: src/amule.cpp:713
78 msgid ""
79 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
80 "change. Sorry."
81 msgstr ""
82 "Bir yapılandırma değişikliği nedeniyle dil ayarınız 'Sistem Varsayılanı'na "
83 "çevrildi.Üzgünüm. Valla..."
85 #: src/amule.cpp:715 src/amule.cpp:1349 src/CatDialog.cpp:141
86 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
87 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
88 msgid "Info"
89 msgstr "Bilgi"
91 #: src/amule.cpp:797
92 msgid ""
93 "You don't have any server in the server list.\n"
94 "Do you want aMule to download a new list now?"
95 msgstr ""
96 "Sunucu listesinde mevcut bir sunucu yok.\n"
97 "aMule'nin yeni bir liste indirmesini ister misiniz?"
99 #: src/amule.cpp:798
100 msgid "Server list download"
101 msgstr "Sunucu listesi indirme"
103 #: src/amule.cpp:814 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
104 #: src/DataToText.cpp:59
105 msgid "Connecting"
106 msgstr "Bağlanıyor"
108 #: src/amule.cpp:835
109 #, c-format
110 msgid "Using amuleweb in '%s'."
111 msgstr "'%s'te amuleweb kullanılıyor."
113 #: src/amule.cpp:865
114 #, c-format
115 msgid "web server running on pid %d"
116 msgstr "web sunucusu pid %d üzerinde çalışıyor"
118 #: src/amule.cpp:869
119 msgid ""
120 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
121 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
122 "aMule using --enable-webserver and run make install"
123 msgstr ""
124 "Web sunucusunun başlangıçta çalışmasını istediniz. Fakat amuleweb "
125 "çalıştırılamıyor. Lütfen, aMule web sunucusunu içeren paketi yükleyin veya "
126 "aMule' yi --enable-webserver komutu ile derleyip make install komutunu "
127 "çalıştırın"
129 #: src/amule.cpp:870 src/amule.cpp:991 src/amule.cpp:1360
130 #: src/amule-remote-gui.cpp:310 src/amule-remote-gui.cpp:332
131 #: src/amule-remote-gui.cpp:334
132 msgid "ERROR"
133 msgstr "HATA"
135 #: src/amule.cpp:956
136 #, c-format
137 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
138 msgstr "Belirtilen şu adrese portlar bağlanamıyor: %s"
140 #: src/amule.cpp:983
141 #, c-format
142 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
143 msgstr "Port. %u kullanılamıyor. DÜŞÜKID alacaksınız.\n"
145 #: src/amule.cpp:989
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Port %u is not available!\n"
149 "\n"
150 "This means that you will be LOWID.\n"
151 "\n"
152 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
153 msgstr ""
154 "Port. %u kullanılamıyor!\n"
155 "\n"
156 "Bunun anlamı DÜŞÜKID alacağınızdır.\n"
157 "\n"
158 "Ağ ayarlarınıza göz atarak portun giriş ve çıkışlar için açık olup "
159 "olmadığını denetleyiniz."
161 #: src/amule.cpp:1097 src/amule-remote-gui.cpp:515
162 msgid ""
163 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
164 "lowid."
165 msgstr "UYARI."
167 #: src/amule.cpp:1142
168 msgid "Failed to create OnlineSig File"
169 msgstr "Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
171 #: src/amule.cpp:1150
172 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
173 msgstr "aMule Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
175 #: src/amule.cpp:1318
176 msgid ""
177 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
178 "to set it anyway)"
179 msgstr ""
180 "Seçilen yerelleştirme görünüşe göre bilgisayarınızda yüklü değil. (Not: Bunu "
181 "yine de yapmaya çalışacağım)"
183 #: src/amule.cpp:1327
184 #, c-format
185 msgid "This is the first time you run aMule %s"
186 msgstr "Hoş geldiniz! aMule %s sürümünü ilk kez kullanıyorsunuz."
188 #: src/amule.cpp:1329
189 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
190 msgstr "Bu sürüm bir deneme sürümü, her gün güncellenir ve\n"
192 #: src/amule.cpp:1330
193 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
194 msgstr "bir şeyleri bozmayacağını veya evinizi yakmayacağını \n"
196 #: src/amule.cpp:1331
197 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
198 msgstr ""
199 "yahut da köpeğinizi öldürmeyeceğini garanti edemeyiz. Fakat bir *sorun* "
200 "yaratmayacağını da umuyoruz.\n"
202 #: src/amule.cpp:1335
203 msgid ""
204 "The following options have been changed in this release for security "
205 "reasons:\n"
206 msgstr "Aşağıdaki seçenekler güvenlik sebebiyle bu sürümde değiştirilmiştir:\n"
208 #: src/amule.cpp:1336
209 msgid ""
210 "\n"
211 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
212 "connections.\n"
213 msgstr ""
214 "\n"
215 "* Gelen ve giden bağlantılar için Protokol Gizleme \n"
216 "etkinleştirildi.\n"
218 #: src/amule.cpp:1337
219 msgid ""
220 "\n"
221 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
222 msgstr ""
223 "\n"
224 "* Sunucu listesinin diğer sunucular ve kullanıcılardan güncellenmesi devre "
225 "dışı bırakıldı.\n"
227 #: src/amule.cpp:1338
228 msgid ""
229 "\n"
230 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
231 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
232 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
233 "aMule to work properly."
234 msgstr ""
235 "\n"
236 "Bu değişikliklerin sebepleri hakkında bilgi için;\n"
237 " http://wiki.amule.org adresindeki aMule Wiki \"sahte sunucular\" bilgisini "
238 "araştırın.\n"
239 "aMule'nin düzgün çalışabilmesi için sunucu listenizdeki sahte sunucuları "
240 "temizlemeniz çok önemlidir."
242 #: src/amule.cpp:1339
243 msgid ""
244 "\n"
245 "\n"
246 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
247 "Please configure your browser options again if needed.\n"
248 msgstr ""
249 "\n"
250 "\n"
251 "Ayrıca, tarayıcı ayarları sistem ön tanımlısına ayarlanmıştır. Gerekirse, "
252 "lütfen tarayıcı seçeneklerini yeniden yapılandırın.\n"
254 #: src/amule.cpp:1344
255 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
256 msgstr "Daha fazla bilgi, destek ve yeni sürümler ana sayfamızda bulunabilir\n"
258 #: src/amule.cpp:1345
259 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
260 msgstr "www.aMule.org veya IRC Kanalımız: #aMule at irc.freenode.net.\n"
262 #: src/amule.cpp:1347
263 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
264 msgstr "Her türlü hatayı bize bildirmekten çekinmeyin http://forum.amule.org"
266 #: src/amule.cpp:1360
267 msgid ""
268 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
269 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
270 msgstr ""
271 "Belirlediğiniz Çevrim içi İmza dosyaları dizini GEÇERSİZ!\n"
272 " Çevrim içi İmza, ayarlarınızda düzeltene kadar DEVREDIŞI bırakıldı."
274 #: src/amule.cpp:1415
275 msgid "Server hostname notified"
276 msgstr "Sunucu makine adı uyarıldı"
278 #: src/amule.cpp:1645
279 #, c-format
280 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
281 msgstr "%s dosyası için diskte yer ayırma başarısız oldu: %s"
283 #: src/amule.cpp:1772
284 msgid "ERROR: can't open logfile"
285 msgstr "HATA: Günlük dosyası açılamıyor."
287 #: src/amule.cpp:1776
288 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
289 msgstr "UYARI: Günlük dosyası boş, bir şeyler yanlış."
291 #: src/amule.cpp:1794
292 msgid "Log has been reset"
293 msgstr "Günlük kaydı silindi."
295 #: src/amule.cpp:1819
296 #, c-format
297 msgid "ServerMessage: %s"
298 msgstr "Sunucu İletisi: %s"
300 #: src/amule.cpp:1857
301 msgid "Failed to download the nodes list."
302 msgstr "Nod listesini indirme başarısız."
304 #: src/amule.cpp:1877
305 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
306 msgstr "İndirilen sürüm denetleme dosyasını açma başarısız oldu."
308 #: src/amule.cpp:1880 src/amule.cpp:1890 src/amule.cpp:1896
309 msgid "Corrupted version check file"
310 msgstr "Bozuk sürüm denetleme dosyası"
312 #: src/amule.cpp:1906
313 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
314 msgstr "aMule'nin eski bir sürümünü kullanıyorsunuz!"
316 #: src/amule.cpp:1907
317 #, c-format
318 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
319 msgstr "aMule sürümünüz %i.%i.%i ve en güncel sürüm %li.%li.%li"
321 #: src/amule.cpp:1908
322 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
323 msgstr "En güncel sürüm her zaman http://www.amule.org adresinde bulunabilir."
325 #: src/amule.cpp:1910
326 #, c-format
327 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
328 msgstr "UYARI: aMuled sürümünüz eski: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
330 #: src/amule.cpp:1914
331 msgid "Your copy of aMule is up to date."
332 msgstr "aMule sürümünüz güncel."
334 #: src/amule.cpp:1921
335 msgid "Failed to download the version check file"
336 msgstr "Sürüm denetleme dosyasını indirme başarısız oldu."
338 #: src/amule.cpp:2081 src/amule-remote-gui.cpp:612
339 #, c-format
340 msgid "Users: %s | Files: %s"
341 msgstr "Kullanıcılar: %s | Dosyalar: %s"
343 #: src/amule.cpp:2082 src/amule-remote-gui.cpp:613
344 #, c-format
345 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
346 msgstr "Kullanıcılar: E: %s K: %s | Dosyalar: E: %s K: %s"
348 #: src/amule.cpp:2091 src/amule-remote-gui.cpp:622
349 msgid "No networks selected"
350 msgstr "Hiç bir ağ seçilmedi"
352 #: src/amule.cpp:2156 src/TextClient.cpp:696
353 msgid "with LowID"
354 msgstr "DüşükID ile"
356 #: src/amule.cpp:2156 src/TextClient.cpp:696
357 msgid "with HighID"
358 msgstr "YüksekID ile"
360 #: src/amule.cpp:2158
361 #, c-format
362 msgid "Connected to %s %s"
363 msgstr "Bağlandı: %s %s"
365 #: src/amule.cpp:2161
366 #, c-format
367 msgid "Connecting to %s"
368 msgstr "Bağlanıyor: %s"
370 #: src/amule.cpp:2163
371 msgid "Disconnected from eD2k"
372 msgstr "eD2k Bağlantısı kesildi"
374 #: src/amule.cpp:2170
375 msgid "Kad started."
376 msgstr "Kademlia başladı."
378 #: src/amule.cpp:2172
379 msgid "Kad stopped."
380 msgstr "Kademlia durdu."
382 #: src/amule.cpp:2179
383 msgid "Connected to Kad (ok)"
384 msgstr "Kademila ağına bağlanıldı (tamam)"
386 #: src/amule.cpp:2181
387 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
388 msgstr "Kademlia ağına bağlanıldı. (Güvenlik duvarı)"
390 #: src/amule.cpp:2184
391 msgid "Disconnected from Kad"
392 msgstr "Kademlia bağlantısı kesildi."
394 #: src/amule.cpp:2247
395 msgid ""
396 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
397 "starting."
398 msgstr ""
399 "UDP portu ayarlarda devre dışı bırakılmışsa Kad ağı kullanılamaz. "
400 "Başlatılmıyor."
402 #: src/amule.cpp:2250
403 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
404 msgstr "Kad. ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
406 #: src/amuled.cpp:619
407 msgid ""
408 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
409 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
410 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
411 "the file ~/.aMule/amule.conf"
412 msgstr ""
413 "HATA: aMule daemon dış bağlantılar devre dışı bırakıldığında kullanılamaz. "
414 "Dış Bağlantıları etkinleştirmek için ya aMule'yi, --ec-config seçeneği ile "
415 "birlikte amuledi başlatarak ya da ~/.aMule/amule.conf dosyasındaki "
416 "\"AcceptExternalConnections\" seçeneğini 1 olarak ayarlayın."
418 #: src/amuled.cpp:622
419 msgid ""
420 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
421 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
422 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
423 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
424 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
425 msgstr ""
426 "HATA: Dış bağlantıların kullanılabilmesi için geçerli bir parola gerekilidir "
427 "ve aMule uygulamacığı dış bağlantılar olmadan kullanılamaz. aMule "
428 "uygulamacığını çalıştırmak için ~/.aMule/amule.conf dosyasında \"ECPassword"
429 "\" kısmını uygun bir değerle doldurmalısınız. amuled' i --ec-config seçeneği "
430 "ile çalıştırın ve parolanızı ayarlayın. Daha fazla bilgi http://wiki.amule."
431 "org adresinde bulunabilir."
433 #: src/amuled.cpp:683
434 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
435 msgstr "amuled: OnInit - zamanlayıcı başlatılıyor"
437 #: src/amuled.cpp:701
438 msgid "amuled: forking to background - see you"
439 msgstr "amuled: arkaplan çatallanıyor - görüşürüz"
441 #: src/amuled.cpp:732
442 msgid "Cannot Create Pid File"
443 msgstr "Pid dosyası oluşturulamıyor"
445 #: src/amuled.cpp:791
446 #, c-format
447 msgid "ERROR: %s"
448 msgstr "HATA: %s"
450 #: src/amuleDlg.cpp:236
451 #, c-format
452 msgid "This is aMule %s based on eMule."
453 msgstr "Bu, eMule üzerine kurulu olan aMule %s yazılımıdır."
455 #: src/amuleDlg.cpp:238
456 #, c-format
457 msgid "Running on %s"
458 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
460 #: src/amuleDlg.cpp:240
461 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
462 msgstr "Yeni sürüm denetimi için http://www.amule.org adresini ziyaret ediniz."
464 #: src/amuleDlg.cpp:266
465 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
466 msgstr "ÖNEMLİ HATA: Zamanlayıcı oluşturulamadı"
468 #: src/amuleDlg.cpp:485
469 msgid "aMule remote control "
470 msgstr "aMule uzak denetimi"
472 #: src/amuleDlg.cpp:491
473 msgid "Snapshot:"
474 msgstr "Bilgileri:"
476 #: src/amuleDlg.cpp:493
477 msgid ""
478 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
479 "\n"
480 msgstr ""
481 "eMule üzerine kurulu 'Sistem-Üstü' p2p  yazılımı \n"
482 "\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:494
485 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
486 msgstr "Web Sitemiz: http://www.amule.org \n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:495
489 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
490 msgstr "Forumumuz: http://forum.amule.org \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:496
493 msgid ""
494 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
495 "\n"
496 msgstr ""
497 "S.S.S.: http://wiki.amule.org \n"
498 "\n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:497
501 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
502 msgstr "İletişim: admin@amule.org (yönetimsel konular) \n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:498
505 msgid ""
506 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
507 "\n"
508 msgstr ""
509 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Ekibi \n"
510 "\n"
512 #: src/amuleDlg.cpp:499
513 msgid "Part of aMule is based on \n"
514 msgstr "aMule'nin üzerinde kurulduğu parçalar: \n"
516 #: src/amuleDlg.cpp:500
517 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
518 msgstr "Kademlia: XOR matrisi üzerine kurulu bire-bir iletişim.\n"
520 #: src/amuleDlg.cpp:501
521 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
522 msgstr "Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
524 #: src/amuleDlg.cpp:502
525 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
526 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
528 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:913
529 #: src/PartFile.cpp:921 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
530 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
531 msgid "Message"
532 msgstr "İleti"
534 #: src/amuleDlg.cpp:536
535 msgid "Shutting down aMule..."
536 msgstr "aMule Kapatılıyor..."
538 #: src/amuleDlg.cpp:546
539 msgid "aMule dialog destroyed"
540 msgstr "aMule dialoğu imha edildi"
542 #: src/amuleDlg.cpp:700
543 msgid "eD2k: Connecting"
544 msgstr "eD2k: Bağlanıyor"
546 #: src/amuleDlg.cpp:704
547 msgid "eD2k: Disconnected"
548 msgstr "eD2k: Bağlantı kesildi"
550 #: src/amuleDlg.cpp:710
551 msgid "Kad: Firewalled"
552 msgstr "Kade: Güvenlik Duvarı"
554 #: src/amuleDlg.cpp:714
555 msgid "Kad: Connected"
556 msgstr "Kad: Bağlandı"
558 #: src/amuleDlg.cpp:719
559 msgid "Kad: Connecting"
560 msgstr "Kad: Bağlanıyor"
562 #: src/amuleDlg.cpp:723
563 msgid "Kad: Off"
564 msgstr "Kad: Kapalı"
566 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
567 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:281
568 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
569 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
570 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
571 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
572 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
573 msgid "Cancel"
574 msgstr "İptal"
576 #: src/amuleDlg.cpp:770
577 msgid "Stop the current connection attempts"
578 msgstr "Durdur"
580 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
581 msgid "Disconnect"
582 msgstr "Bağlantıyı Kes"
584 #: src/amuleDlg.cpp:776
585 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
586 msgstr "Bağlanılmış olan ağlar ile bağlantıyı Kes"
588 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
589 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
590 msgid "Connect"
591 msgstr "Bağlan"
593 #: src/amuleDlg.cpp:782
594 msgid "Connect to the currently enabled networks"
595 msgstr "Etkinleştirilmiş olan ağlara bağlan"
597 #: src/amuleDlg.cpp:840
598 #, c-format
599 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
600 msgstr "Gön: %.1f(%.1f) | İnd:%.1f(%.1f)"
602 #: src/amuleDlg.cpp:842
603 #, c-format
604 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
605 msgstr "Gön: %.1f | İnd:%.1f"
607 #: src/amuleDlg.cpp:868
608 #, c-format
609 msgid "aMule (%s | Connected)"
610 msgstr "aMule (%s | Bağlandı)"
612 #: src/amuleDlg.cpp:870
613 #, c-format
614 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
615 msgstr "aMule (%s | Bağlantı kesildi)"
617 #: src/amuleDlg.cpp:901
618 msgid "Do you really want to exit aMule?"
619 msgstr "aMule'den çıkmayı gerçekten istiyor musunuz?"
621 #: src/amuleDlg.cpp:902
622 msgid "Exit confirmation"
623 msgstr "Çıkışı onaylayınız"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1162
626 msgid "Launch Command: "
627 msgstr "Çalıştırma Komutu: "
629 #: src/amuleDlg.cpp:1221
630 #, c-format
631 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
632 msgstr "Kaplama dizini '%s'yok."
634 #: src/amuleDlg.cpp:1226
635 #, c-format
636 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
637 msgstr "UYARI: Kaplama dosyası '%s' okuma için açılamıyor"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/amuleDlg.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1804
640 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
641 msgid "Networks"
642 msgstr "Ağlar"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1329
645 msgid "Networks window"
646 msgstr "Ağ Penceresi"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3457
649 msgid "Searches"
650 msgstr "Aramalar"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1333
653 msgid "Searches window"
654 msgstr "Arama Penceresi"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3458
657 msgid "Transfers"
658 msgstr "Aktarımlar"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1337
661 msgid "Files transfers window"
662 msgstr "Dosya aktarım penceresi"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1339
665 msgid "Shared files"
666 msgstr "Paylaşılan dosyalar"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1341
669 msgid "Shared files window"
670 msgstr "Paylaşılan dosya penceresi"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
673 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
674 msgid "Messages"
675 msgstr "Sohbet"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1345
678 msgid "Messages window"
679 msgstr "Sohbet penceresi"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
682 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
683 msgid "Statistics"
684 msgstr "İstatistikler"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1349
687 msgid "Statistics graph window"
688 msgstr "İstatistik penceresi"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
691 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
692 msgid "Preferences"
693 msgstr "Ayarlar"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1354
696 msgid "Preferences settings window"
697 msgstr "Ayar penceresi"
699 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3465
700 msgid "Import"
701 msgstr "İçe Aktar"
703 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3465
704 msgid "The partfile importer tool"
705 msgstr "Parça dosyası içe aktarım aracı"
707 #: src/amuleDlg.cpp:1360 src/muuli_wdr.cpp:3466
708 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
709 msgid "About"
710 msgstr "Hakkında"
712 #: src/amuleDlg.cpp:1362 src/muuli_wdr.cpp:3466
713 msgid "About/Help"
714 msgstr "Hakkında/Yardım"
716 #: src/amuleDlg.cpp:1499
717 msgid "eD2k network"
718 msgstr "eD2k ağı"
720 #: src/amuleDlg.cpp:1503
721 msgid "Kad network"
722 msgstr "Kademlia ağı"
724 #: src/amuleDlg.cpp:1508
725 msgid "No network"
726 msgstr "Ağ yok"
728 #: src/amule-gui.cpp:195
729 msgid "aMule remote control"
730 msgstr "aMule Uzak Denetimi"
732 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
733 msgid "aMule"
734 msgstr "aMule"
736 #: src/amule-gui.cpp:283
737 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
738 msgstr "Önemli Hata: Çekirdek Zamanlayıcı oluşturulamadı"
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
741 msgid "Connect to remote amule"
742 msgstr "Uzak aMule'ye bağlan"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:249
745 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
746 msgstr "Önemli Hata: Havuz Zamanlayıcı oluşturulamadı"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:285
749 msgid "Going to event loop..."
750 msgstr "Olay döngüsüne gidiliyor..."
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
753 msgid "Connecting..."
754 msgstr "Bağlanıyor..."
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
757 msgid "Connection failed "
758 msgstr "Bağlantı başarısız "
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
761 msgid "Remote GUI EC event handler"
762 msgstr "Uzak ARAYÜZ EC olay yakalayıcı"
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
765 msgid "Going down"
766 msgstr "İniyor"
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:331 src/ExternalConnector.cpp:403
769 #, c-format
770 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
771 msgstr "Bağlantı Başarısız Oldu. %s:%d bağlanılamıyor\n"
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:334
774 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
775 msgstr "Bağlantı kesildi - Muhtemelen aMule sonlandırıldı."
777 #: src/amule-remote-gui.cpp:432
778 msgid "Ready"
779 msgstr "Hazır"
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:341
782 msgid "All"
783 msgstr "Tümü"
785 #: src/amule-remote-gui.cpp:918
786 #, c-format
787 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
788 msgstr "Toplam Kullanıcılar: %s | Toplam Dosyalar: %s"
790 #: src/amule-remote-gui.cpp:1788
791 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
792 msgstr "Uzak arayüzde yorum ve puanlama henüz desteklenmemektedir."
794 #: src/BaseClient.cpp:1330
795 #, c-format
796 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
797 msgstr "'%s' kullanıcısının paylaşılmış dosyalarını alma başarısız"
799 #: src/BaseClient.cpp:1542
800 msgid "Searching buddy for lowid connection"
801 msgstr "DüşükID bağlantı için bir eş aranıyor"
803 #: src/BaseClient.cpp:1739 src/BaseClient.cpp:2262 src/BaseClient.cpp:2278
804 #: src/BaseClient.cpp:2573 src/ClientDetailDialog.cpp:83
805 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
806 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
807 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
808 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52
809 #: src/DataToText.cpp:68 src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114
810 #: src/DataToText.cpp:135 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
811 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
812 #: src/ExternalConn.cpp:297 src/FileDetailDialog.cpp:130
813 #: src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
814 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2508 src/PartFile.cpp:2514
815 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
816 msgid "Unknown"
817 msgstr "Bilinmiyor"
819 #: src/BaseClient.cpp:1756
820 #, c-format
821 msgid " (Fake eMule version %#x)"
822 msgstr " (Sahte eMule sürümü %#x)"
824 #: src/BaseClient.cpp:1767
825 msgid " (Fake eMule)"
826 msgstr "(Sahte eMule)"
828 #: src/BaseClient.cpp:1769
829 msgid "xMule (Fake eMule)"
830 msgstr "xMule (Sahte eMule)"
832 #: src/BaseClient.cpp:1808
833 #, c-format
834 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
835 msgstr "1.x (eMule s.0.%u üzerine kurulu)"
837 #: src/BaseClient.cpp:1978
838 #, c-format
839 msgid "NickName: %s ID: %u"
840 msgstr "Rumuz: %s ID: %u"
842 #: src/BaseClient.cpp:1980
843 #, c-format
844 msgid "Requested: %s\n"
845 msgstr "İstek: %s\n"
847 #: src/BaseClient.cpp:1982
848 #, c-format
849 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
850 msgid_plural ""
851 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
852 msgstr[0] ""
853 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s aktarıldı\n"
854 msgstr[1] ""
855 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s aktarıldı\n"
857 #: src/BaseClient.cpp:1985
858 #, c-format
859 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
860 msgid_plural ""
861 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
862 msgstr[0] ""
863 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s "
864 "aktarıldı\n"
865 msgstr[1] ""
866 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s "
867 "aktarıldı\n"
869 #: src/BaseClient.cpp:1988
870 msgid "Requested unknown file"
871 msgstr "Bilinmeyen dosya istendi"
873 #: src/BaseClient.cpp:2651
874 #, c-format
875 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
876 msgstr "'%s' kullanıcısından gelen ileti engellendi. (IP: %s)"
878 #: src/BaseClient.cpp:2758
879 #, c-format
880 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
881 msgstr "'%s' kullanıcısından yeni ileti geldi (IP: %s)"
883 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
884 msgid "Enter Captcha"
885 msgstr "Captcha Gir"
887 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
888 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
889 msgid "Category"
890 msgstr "Sınıf"
892 #: src/CatDialog.cpp:87
893 msgid "New Category"
894 msgstr "Yeni Sınıf"
896 #: src/CatDialog.cpp:125
897 msgid "Choose a folder for incoming files"
898 msgstr "Gelen dosyalar için bir dizin seçin"
900 #: src/CatDialog.cpp:140
901 msgid "You must specify a name for the category!"
902 msgstr "Sınıf için bir isim girmelisiniz!"
904 #: src/CatDialog.cpp:150
905 msgid "You must specify a path for the category!"
906 msgstr "Sınıf için bir yol girmelisiniz!"
908 #: src/CatDialog.cpp:158
909 msgid ""
910 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
911 msgstr ""
912 "Sınıf için gelen dizini oluşturma başarısız. Lütfen geçerli bir yol giriniz!"
914 #: src/ChatSelector.cpp:127
915 #, c-format
916 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
917 msgstr "Sohbet Oturumu Başladı: %s (%s:%u) - %s %s"
919 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
920 msgid "*** Connected to Client ***"
921 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlandı. ***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:249
924 msgid "*** Connecting to Client ***"
925 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlanıyor.***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:280
928 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
929 msgstr "*** Kullanıcıya bağlantı başarısız. / Bağlantı koptu.***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:333
932 msgid ""
933 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
934 "message. ***"
935 msgstr "*** Captcha denetiminden geçtiniz ve kullanıcı iletinizi aldı. ***"
937 #: src/ChatSelector.cpp:334
938 msgid ""
939 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
940 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
941 msgstr ""
942 "*** Captcha' ya cevabınız yanlıştı ve iletiniz yok sayıldı. Yeni bir ileti "
943 "göndererek yeni bir captcha isteyebilirsiniz. ***"
945 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
946 #, c-format
947 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
948 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
949 msgstr[0] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
950 msgstr[1] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
952 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
953 #, c-format
954 msgid " - Credits expired for %u client!"
955 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
956 msgstr[0] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
957 msgstr[1] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
959 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
960 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
961 msgstr "'cryptkey.dat' dosyası bulunamadı. Oluşturuluyor..."
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
964 msgid "Client Details"
965 msgstr "Kullanıcı Ayrıntıları"
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
968 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
969 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
970 msgid "LowID"
971 msgstr "DüşükID"
973 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
974 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
975 msgid "HighID"
976 msgstr "YüksekID"
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
979 msgid "Enabled"
980 msgstr "Etkinleştirildi"
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
983 msgid "Supported"
984 msgstr "Destekleniyor"
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
987 msgid "Not supported"
988 msgstr "Desteklenmiyor"
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
991 msgid "Disabled"
992 msgstr "Devre dışı"
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
995 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:706
996 msgid "Connected"
997 msgstr "Bağlandı"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1000 msgid "Disconnected"
1001 msgstr "Bağlantı kesildi"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1004 #, c-format
1005 msgid "%.1f kB/s"
1006 msgstr "%.1f kB/s"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1009 msgid "Failed"
1010 msgstr "Başarısız"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1013 msgid "Not complete"
1014 msgstr "Eksik"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1017 msgid "Bad Guy"
1018 msgstr "Kötü Çocuk"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1021 msgid "Verified - OK"
1022 msgstr "İncelendi - Tamam"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1025 msgid "Not Available"
1026 msgstr "Uygun değil."
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1029 #, c-format
1030 msgid "%u (QR: %u)"
1031 msgstr "%u (SR: %u)"
1033 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1034 msgid "Clients"
1035 msgstr "Kullanıcılar"
1037 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1038 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1039 msgid "Show &Details"
1040 msgstr "&Ayrıntıları Göster"
1042 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1043 msgid "Remove from friends"
1044 msgstr "Arkadaşlardan Çıkar"
1046 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1047 msgid "Add to Friends"
1048 msgstr "Arkadaşlara Ekle"
1050 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1051 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1052 msgid "View Files"
1053 msgstr "Paylaşılmış Dosyalara bak"
1055 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1056 msgid "Send message"
1057 msgstr "İleti Gönder"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1060 msgid "Unban"
1061 msgstr "Yasaklama"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1064 msgid "Show Uploads"
1065 msgstr "Gönderimleri Göster"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1068 msgid "Show Queue"
1069 msgstr "Sırayı Göster"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1072 msgid "Show Clients"
1073 msgstr "Kullanıcıları Göster"
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1076 msgid "Select View"
1077 msgstr "Görünüm Seçiniz"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1080 msgid "Send message to user"
1081 msgstr "Kullanıcıya ileti gönder"
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1084 msgid "Message to send:"
1085 msgstr "Gönderilecek ileti:"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1089 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1090 msgid "Username"
1091 msgstr "Kullanıcı Adı"
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1094 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1095 msgid "File"
1096 msgstr "Dosya"
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1100 msgid "Client Software"
1101 msgstr "İstemci Yazılımı"
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1104 msgid "Speed"
1105 msgstr "Hız"
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1108 msgid "Transferred"
1109 msgstr "Aktarıldı"
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1112 msgid "Waited"
1113 msgstr "Beklenen"
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1116 msgid "Upload Time"
1117 msgstr "Gönderme Süresi"
1119 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1120 #: src/PartFile.cpp:3758 src/SearchListCtrl.cpp:93
1121 msgid "Status"
1122 msgstr "Durum"
1124 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1125 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1126 msgid "Obtained Parts"
1127 msgstr "Alınan Parçalar"
1129 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1130 msgid "Upload/Download"
1131 msgstr "Gönderme/İndirme"
1133 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1134 msgid "Remote Status"
1135 msgstr "Uzak Durumu"
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1153 msgid "N/A"
1154 msgstr "N/A"
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1157 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1160 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1161 msgid "kB/s"
1162 msgstr "kB/s"
1164 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1165 msgid "Connecting via server"
1166 msgstr "Sunucu yoluyla bağlanıyor"
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1169 msgid "Transferring"
1170 msgstr "Aktarılıyor"
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1394
1173 #: src/TransferWnd.cpp:449
1174 msgid "On Queue"
1175 msgstr "Sırada"
1177 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1178 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1179 msgid "Queue Full"
1180 msgstr "Sıra dolu"
1182 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1183 #, c-format
1184 msgid "QR: %u"
1185 msgstr "SR: %u"
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1188 msgid "File Priority"
1189 msgstr "Dosya Önceliği"
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1192 msgid "Rating"
1193 msgstr "Puanlama"
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1196 msgid "Score"
1197 msgstr "Skor"
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1200 msgid "Asked"
1201 msgstr "Soruldu"
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1204 msgid "Last Seen"
1205 msgstr "Son Görülme"
1207 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1208 msgid "Entered Queue"
1209 msgstr "Girilen Sıra"
1211 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1212 msgid "Banned"
1213 msgstr "Engellendi"
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1217 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1218 msgid "Yes"
1219 msgstr "Evet"
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1223 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1224 msgid "No"
1225 msgstr "Hayır"
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1228 msgid "Upload Status"
1229 msgstr "Gönderme Durumu"
1231 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1232 msgid "Transferred Up"
1233 msgstr "Gönderilen"
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1236 msgid "Download Status"
1237 msgstr "İndirme Durumu"
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1240 msgid "Transferred Down"
1241 msgstr "İndirilen"
1243 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1244 msgid "Userhash"
1245 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi"
1247 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1248 msgid "Encrypted"
1249 msgstr "Şifrelenmiş"
1251 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1252 msgid "Hide shared files"
1253 msgstr "Paylaşılan dosyaları gizle"
1255 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1256 #, c-format
1257 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1258 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Kabul edildi"
1260 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1261 #, c-format
1262 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1263 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Reddedildi"
1265 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1266 #, c-format
1267 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1268 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Kabul edildi"
1270 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1271 #, c-format
1272 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1273 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Reddedildi"
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1279 msgstr ""
1280 "Kullanıcı %s (%u), %s dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
1281 "kabul edildi"
1283 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1284 #, c-format
1285 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1286 msgstr ""
1287 "Kullanıcı %s (%u), %s dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
1288 "reddedildi."
1290 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1291 #, c-format
1292 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1293 msgstr "Kullanıcı %s (%u), %s dizinini paylaşıyor"
1295 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1296 #, c-format
1297 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1298 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
1300 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1301 #, c-format
1302 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1303 msgstr "Kullanıcı %s (%u) %s dizini için paylaşılmış dosya listesini gönderdi"
1305 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1306 #, c-format
1307 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1308 msgstr "Kullanıcı %s (%u) paylaşılmış dosya listesini göndermeyi tamamladı"
1310 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1311 #, c-format
1312 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1313 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
1315 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1316 #, c-format
1317 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1318 msgstr "Kullanıcı %s (%u)nın paylaşılmış dizin/dosyalara erişimi  reddedildi."
1320 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1321 msgid "File Comments"
1322 msgstr "Dosya Yorumları"
1324 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1325 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1326 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1327 msgid "File Name"
1328 msgstr "Dosya Adı"
1330 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1331 msgid "Comment"
1332 msgstr "Yorum"
1334 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1335 msgid "No comments"
1336 msgstr "Yorum yok"
1338 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1339 #, c-format
1340 msgid "%u comment"
1341 msgid_plural "%u comments"
1342 msgstr[0] "%u adet yorum"
1343 msgstr[1] "%u adet yorum"
1345 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1349 msgstr ""
1350 "%s istemcisi %s kadar veriyi %s toplamda '%s' dosyasında gönderdiği için "
1351 "yasaklandı."
1353 #: src/DataToText.cpp:35
1354 msgid "Auto [Lo]"
1355 msgstr "Oto (Düş)"
1357 #: src/DataToText.cpp:36
1358 msgid "Auto [No]"
1359 msgstr "Oto [Nor]"
1361 #: src/DataToText.cpp:37
1362 msgid "Auto [Hi]"
1363 msgstr "Oto (Yük)"
1365 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1366 msgid "Very low"
1367 msgstr "Çok düşük"
1369 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1370 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1372 msgid "Low"
1373 msgstr "Düşük"
1375 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1376 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1378 msgid "Normal"
1379 msgstr "Normal"
1381 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1382 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1384 msgid "High"
1385 msgstr "Yüksek"
1387 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1388 msgid "Very High"
1389 msgstr "Çok Yüksek"
1391 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1392 msgid "Release"
1393 msgstr "Yayım"
1395 #: src/DataToText.cpp:60
1396 msgid "Asking"
1397 msgstr "Soruyor"
1399 #: src/DataToText.cpp:64
1400 msgid "Receiving hashset"
1401 msgstr "Adresleme seti alınıyor"
1403 #: src/DataToText.cpp:65
1404 msgid "No needed parts"
1405 msgstr "Gereksiz parçalar"
1407 #: src/DataToText.cpp:66
1408 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1409 msgstr "DüşükID'den DüşükID'ye bağlanılamaz"
1411 #: src/DataToText.cpp:67
1412 msgid "Too many connections"
1413 msgstr "Çok fazla bağlantı"
1415 #: src/DataToText.cpp:69
1416 msgid "Connecting via Kad"
1417 msgstr "Kad.yoluyla bağlanıyor"
1419 #: src/DataToText.cpp:70
1420 msgid "Too many Kad connections"
1421 msgstr "Çok fazla Kad. bağlantısı"
1423 #: src/DataToText.cpp:72
1424 msgid "Connection Error"
1425 msgstr "Bağlantı Hatası"
1427 #: src/DataToText.cpp:73
1428 msgid "Remote Queue Full"
1429 msgstr "Uzaktaki Sıra Dolu"
1431 #: src/DataToText.cpp:103
1432 msgid "Old MLDonkey"
1433 msgstr "Eski MLDonkey"
1435 #: src/DataToText.cpp:106
1436 msgid "New MLDonkey"
1437 msgstr "Yeni MLDonkey"
1439 #: src/DataToText.cpp:116
1440 msgid "eMule Compatible"
1441 msgstr "eMule"
1443 #: src/DataToText.cpp:126
1444 msgid "Local Server"
1445 msgstr "Sunucu"
1447 #: src/DataToText.cpp:127
1448 msgid "Remote Server"
1449 msgstr "Uzak Sunucu"
1451 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1452 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:703
1453 msgid "Kad"
1454 msgstr "Kademlia"
1456 #: src/DataToText.cpp:129
1457 msgid "Source Exchange"
1458 msgstr "Kaynak Değişimi"
1460 #: src/DataToText.cpp:130
1461 msgid "Passive"
1462 msgstr "Pasif"
1464 #: src/DataToText.cpp:131
1465 msgid "Link"
1466 msgstr "Bağlantı"
1468 #: src/DataToText.cpp:132
1469 msgid "Source Seeds"
1470 msgstr "Kaynak Girdileri"
1472 #: src/DataToText.cpp:133
1473 msgid "Search Result"
1474 msgstr "Arama Sonucu"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1477 msgid "Part"
1478 msgstr "Parça"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1481 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1482 msgid "Size"
1483 msgstr "Boyut"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:692
1486 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1487 msgid "Completed"
1488 msgstr "Tamamlandı"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1491 msgid "Progress"
1492 msgstr "İşlem"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1495 #: src/PartFile.cpp:3756 src/SearchListCtrl.cpp:90
1496 msgid "Sources"
1497 msgstr "Kaynaklar"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1500 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1501 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1502 msgid "Priority"
1503 msgstr "Öncelik"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1506 msgid "Time Remaining"
1507 msgstr "Kalan Süre"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1510 msgid "Last Seen Complete"
1511 msgstr "Son Tamamlanmış Görülme"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1514 msgid "Last Reception"
1515 msgstr "Son Alım"
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1518 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1519 msgstr "Seçili dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1522 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1523 msgstr "Seçili dosyaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "Feedback from: %s (%s)\n"
1529 "\n"
1530 msgstr ""
1531 "Geri besleme: %s (%s)\n"
1532 "\n"
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1535 #: src/Statistics.cpp:669
1536 msgid "Downloads"
1537 msgstr "İndirmeler"
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1540 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1541 msgid "Auto"
1542 msgstr "Otomatik"
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1545 msgid "&Stop"
1546 msgstr "&Dur"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1549 msgid "&Pause"
1550 msgstr "&Durakla"
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1553 msgid "&Resume"
1554 msgstr "&Başlat"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1557 msgid "C&lear completed"
1558 msgstr "Tamamlananları T&emizle"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1561 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1562 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bu dosyaya geçir"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1565 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1566 msgstr "Tüm A4Afleri bu dosyaya geçir (Otomatik)"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1569 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1570 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bir başka dosyaya geçir"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1573 msgid "Extended Options"
1574 msgstr "Genişletilmiş Seçenekler"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1577 msgid "Preview"
1578 msgstr "Ön İzleme"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1581 msgid "Show file &details"
1582 msgstr "Dosya &ayrıntılarını göster"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1585 msgid "Show all comments"
1586 msgstr "Tüm yorumları göster"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1589 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1590 msgstr "Magnet bağlantısını panoya kopyala"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1593 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1594 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopya&la"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1597 msgid "Copy feedback to clipboard"
1598 msgstr "Geri beslemeyi panoya kopyala"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1601 msgid "unassign"
1602 msgstr "Ekleme"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1605 msgid "Assign to category"
1606 msgstr "Sınıfa Ekle"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1609 msgid "&Open the file"
1610 msgstr "Dosyayı &Aç"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1613 msgid "Swap to this file"
1614 msgstr "Bu dosyaya geçir"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1617 msgid "Enter new name for this file:"
1618 msgstr "Bu dosya için yeni bir isim girin:"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1621 msgid "File rename"
1622 msgstr "Dosya yeniden adlandır"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1625 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1626 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1629 msgid "A4AF"
1630 msgstr "A4AF"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1633 #, c-format
1634 msgid "QR: %u (%i)"
1635 msgstr "SR: %u (%i)"
1637 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1638 msgid "Asked for another file"
1639 msgstr "Başka dosya için soruldu"
1641 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1642 #, c-format
1643 msgid "Downloads (%i)"
1644 msgstr "İndirmeler (%i)"
1646 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1647 msgid ""
1648 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1649 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1650 msgstr ""
1651 "Her önizlemede bu uyarının gösterilemsini önlemek için,\n"
1652 "seçeneklerden tercih ettiğiniz video oynatıcısını ayarlayın. (öntanımlı "
1653 "mplayer)"
1655 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1656 msgid "File preview"
1657 msgstr "Dosya ön izlemesi"
1659 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1660 #, c-format
1661 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1662 msgstr "Hata: Ortam oynatıcısını çalıştırma başarısız! Komut :  `%s'"
1664 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1665 #, c-format
1666 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1667 msgstr "ParçaDosyası %u, %u'da kaydediliyor"
1669 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1670 msgid "All PartFiles Saved."
1671 msgstr "Tüm ParçaDosyaları Kaydedildi."
1673 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1674 #, c-format
1675 msgid "Loading temp files from %s."
1676 msgstr "%s konumundan geçici dosyalar yükleniyor."
1678 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1679 #, c-format
1680 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1681 msgstr "ParçaDosyası %u %u'dan yükleniyor"
1683 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1684 msgid ""
1685 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1686 "met recovery solutions."
1687 msgstr ""
1688 "HATA: Yedekleme dosyası yüklenemedi. .part.met kurtarma çözümleri için "
1689 "http://forum.amule.org adresini ziyaret edin."
1691 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1692 msgid "All PartFiles Loaded."
1693 msgstr "Tüm ParçaDosyaları Yüklendi."
1695 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1696 msgid "No part files found"
1697 msgstr "Hiç part dosyası bulunamadı"
1699 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1700 #, c-format
1701 msgid "Found %u part file"
1702 msgid_plural "Found %u part files"
1703 msgstr[0] "%u adet parça dosyası bulundu"
1704 msgstr[1] "%u adet parça dosyası bulundu"
1706 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1707 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1708 msgstr "Geçici dizininin dosya sistemi büyük dosyaları kullanamaz."
1710 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1711 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1712 msgstr "Gelen dizininin dosya sistemi büyük dosyaları kullanamaz."
1714 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1715 #, c-format
1716 msgid "Downloading %s"
1717 msgstr "Aktarılıyor %s"
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1720 #, c-format
1721 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1722 msgstr "Zaten %s dosyasını indirmeye çalışıyorsunuz."
1724 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1725 #, c-format
1726 msgid "You already have the file '%s'"
1727 msgstr "Zaten %s dosyası var."
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1730 #, c-format
1731 msgid "You are already trying to download the file %s"
1732 msgstr "%s dosyasını indirmeyi zaten deniyorsunuz"
1734 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1735 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1736 msgstr "ED2KBağlantı dosyası açılamadı."
1738 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1739 #, c-format
1740 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1741 msgstr "Magnet bağlantısı eD2k' ya çevrilemez: %s"
1743 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1744 #, c-format
1745 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1746 msgstr "Bağlantı için bilinmeyen protokol: %s"
1748 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1749 #, c-format
1750 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1751 msgstr "Geçersiz eD2k bağlantısı! HATA: %s"
1753 #: src/ExternalConn.cpp:127
1754 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1755 msgstr ""
1756 "Kimlik kanıtlamadan sonra istemci tarafından gönderilen paket başarısız."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:135
1759 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1760 msgstr "Yetkilendirilmemiş giriş denemesi. Bağlantı kesildi."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:150
1763 msgid "External connection closed."
1764 msgstr "Dışarıdan bağlantı kesildi."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:189
1767 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1768 msgstr "Boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantı devre dışı!"
1770 #: src/ExternalConn.cpp:214
1771 msgid "External connections disabled in config file"
1772 msgstr "Yapılandırma dosyasında dışarıdan bağlantılar devre dışı bırakılmış."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:265
1775 msgid "New external connection accepted"
1776 msgstr "Yeni dışarıdan bağlantı kabul edildi"
1778 #: src/ExternalConn.cpp:268
1779 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1780 msgstr "HATA: yeni bir dış bağlantı kabul edilemiyor"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:287
1783 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1784 msgstr "Ayarlardaki boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantılar reddedildi."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:296
1787 #, c-format
1788 msgid "Connecting client: %s %s"
1789 msgstr "Kullanıcıya bağlanılıyor: %s %s"
1791 #: src/ExternalConn.cpp:298
1792 msgid "Unknown version"
1793 msgstr "Bilinmeyen sürüm"
1795 #: src/ExternalConn.cpp:308
1796 msgid ""
1797 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1798 "remote from same snapshot."
1799 msgstr ""
1800 "Yanlış EC sürüm ID, bir çift uyumsuzluğu olabilir. Aynı görüntüden çekirdek "
1801 "ve uzak kullanınız."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:313
1804 msgid ""
1805 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1806 "*sigh* possible crash prevented"
1807 msgstr ""
1808 "Keyfi bir SVN sürümden dengeli bir sürüme bağlanamazsınız! muhtemel bir kaza "
1809 "önlendi"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:323
1812 msgid "Invalid protocol version."
1813 msgstr "Geçersiz protokol sürümü."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:327
1816 msgid "Missing protocol version tag."
1817 msgstr "Kayıp protokol sürüm eki."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:354
1820 msgid "Authentication failed."
1821 msgstr "Doğrulanamadı."
1823 #: src/ExternalConn.cpp:359
1824 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1825 msgstr "Geçersiz istem, öncelikle doğrulatmanız lazım."
1827 #: src/ExternalConn.cpp:364
1828 msgid "Access granted."
1829 msgstr "Giriş izni verildi."
1831 #: src/ExternalConn.cpp:665
1832 #, c-format
1833 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1834 msgstr "Uzak Parça Dosyası komutu başarısız: Dosya Adreslemesi bulunamadı: %s"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:667
1837 #, c-format
1838 msgid "FileHash not found: %s"
1839 msgstr "Dosya adreslemesi bulunamadı: %s"
1841 #: src/ExternalConn.cpp:730 src/ExternalConn.cpp:814
1842 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1843 msgstr "Aman aman! OpCode işleme hatası!"
1845 #: src/ExternalConn.cpp:760
1846 msgid "Server not added"
1847 msgstr "Sunucu eklenmedi."
1849 #: src/ExternalConn.cpp:778
1850 #, c-format
1851 msgid "server not found: %s"
1852 msgstr "sunucu bulunamadı: %s"
1854 #: src/ExternalConn.cpp:794
1855 msgid "need to define server to be removed"
1856 msgstr "çıkarılacak sunucunun tanımlanması gerekli"
1858 #: src/ExternalConn.cpp:808
1859 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1860 msgstr "pasifleştirilmiş."
1862 #: src/ExternalConn.cpp:904
1863 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1864 msgstr "Arama sürüyor.Bir dakikaya sonuçlanır!"
1866 #: src/ExternalConn.cpp:909
1867 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1868 msgstr "Uzak arayüzden Web araması yapmak anlamsız."
1870 #: src/ExternalConn.cpp:960
1871 msgid "Kad is disabled in preferences."
1872 msgstr "Kad. ayarlarda devre dışı bırakılmış."
1874 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1875 msgid "No points for graph."
1876 msgstr "Grafik için hiç nokta yok."
1878 #: src/ExternalConn.cpp:1128
1879 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1880 msgstr "Yazılımınız bu ayrıntı düzeyi için yapılandırılmamış."
1882 #: src/ExternalConn.cpp:1156
1883 msgid "External Connection: shutdown requested"
1884 msgstr "Bağlantı kapat"
1886 #: src/ExternalConn.cpp:1168
1887 msgid "Already shutting down."
1888 msgstr "Zaten kapatılıyor."
1890 #: src/ExternalConn.cpp:1176
1891 #, c-format
1892 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1893 msgstr "Dışarıdan Bağ.:'%s' bağlantısı ekleniyor."
1895 #: src/ExternalConn.cpp:1182
1896 msgid "Invalid link or already on list."
1897 msgstr "Geçersiz bağlantı veya zaten listede mevcut."
1899 #: src/ExternalConn.cpp:1267
1900 msgid "File not found."
1901 msgstr "Dosya bulunamadı."
1903 #: src/ExternalConn.cpp:1272
1904 msgid "Invalid file name."
1905 msgstr "Geçersiz dosya adı."
1907 #: src/ExternalConn.cpp:1280
1908 msgid "Unable to rename file."
1909 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor."
1911 #: src/ExternalConn.cpp:1508
1912 msgid "Already connected to eD2k."
1913 msgstr "eD2k ağına zaten bağlandı."
1915 #: src/ExternalConn.cpp:1511
1916 msgid "Connecting to eD2k..."
1917 msgstr "eD2k ağına bağlanıyor..."
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1519
1920 msgid "Already connected to Kad."
1921 msgstr "Kad. zaten bağlı."
1923 #: src/ExternalConn.cpp:1522
1924 msgid "Connecting to Kad..."
1925 msgstr "Kad. ağına bağlanıyor..."
1927 #: src/ExternalConn.cpp:1527
1928 msgid "All networks are disabled."
1929 msgstr "Bütün ağlar devre dışı"
1931 #: src/ExternalConn.cpp:1535
1932 msgid "Disconnected from eD2k."
1933 msgstr "eD2k ağından bağlantı kesildi."
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1539
1936 msgid "Disconnected from Kad."
1937 msgstr "Kad. ağından bağlantı kesildi."
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1547
1940 #, c-format
1941 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1942 msgstr "Dış Bağlantı: geçersiz opcode alındı: %#x"
1944 #: src/ExternalConn.cpp:1550
1945 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1946 msgstr "Geçersiz opcode (yanlış protokol sürümü mü?)"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1949 #, c-format
1950 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1951 msgstr "Bilinmeyen %s uzantısı, %s komutu için.\n"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1954 #, c-format
1955 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1956 msgstr "Bilinmeyen komut '%s' .\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1959 msgid ""
1960 "\n"
1961 "This command cannot have an argument.\n"
1962 msgstr ""
1963 "\n"
1964 "Bu komut bir argüman içeremez.\n"
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1967 msgid ""
1968 "\n"
1969 "This command must have an argument.\n"
1970 msgstr ""
1971 "\n"
1972 "Bu komut bir argüman içermelidir.\n"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1975 msgid ""
1976 "\n"
1977 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1978 msgstr ""
1979 "\n"
1980 "Bu komut eksik.Aşağıdaki uzantılardan birini girmelisiniz.\n"
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1983 msgid ""
1984 "\n"
1985 "Available extensions:\n"
1986 msgstr ""
1987 "\n"
1988 "Uygun uzantılar:\n"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1991 msgid "Available commands:\n"
1992 msgstr "Uygun komutlar:\n"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "\n"
1998 "All commands are case insensitive.\n"
1999 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2000 msgstr ""
2001 "\n"
2002 "Tüm komutlar büyük-küçük harf duyarlıdır.\n"
2003 "'%s <command>' tuşlayarak <command> hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.\n"
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
2006 msgid "Exits from the application."
2007 msgstr "Uygulamadan çıkar."
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2010 msgid "Show help."
2011 msgstr "Yardımı göster."
2013 #. TRANSLATORS:
2014 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:230
2016 msgid ""
2017 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2018 "To get the full command list type 'help'.\n"
2019 msgstr ""
2020 "Bir komut hakkında yardım çağırmak için 'help <command>' yazınız.\n"
2021 "Tüm komutları görmek için 'help' yazınız.\n"
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:251
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "\n"
2027 "Use '%s' for command list\n"
2028 "\n"
2029 msgstr ""
2030 "\n"
2031 "Komut listesi için '%s' kullanınız.\n"
2032 "\n"
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2035 msgid "Syntax error!"
2036 msgstr "Söz dizimi hatası!"
2038 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2039 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2040 msgstr ""
2041 "Komut çalıştırmada hata.- Bu hiç olmamalıydı! Lütfen hatayı bildiriniz.\n"
2043 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2044 msgid "This command should not have any parameters."
2045 msgstr "Bu komut herhangi bir parametre içermemeli."
2047 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2048 msgid "This command must have a parameter."
2049 msgstr "Bu komut bir parametre içermeli."
2051 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2052 msgid "Invalid argument."
2053 msgstr "Geçersiz argüman."
2055 #: src/ExternalConnector.cpp:296
2056 msgid "This is an incomplete command."
2057 msgstr "Bu eksik bir komut."
2059 #: src/ExternalConnector.cpp:305
2060 #, c-format
2061 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2062 msgstr "Daha fazla yardım için '%s' yazınız.\n"
2064 #: src/ExternalConnector.cpp:361
2065 #, c-format
2066 msgid "This is %s %s %s\n"
2067 msgstr "Bu bir %s %s %s\n"
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:363
2070 #, c-format
2071 msgid "This is %s %s\n"
2072 msgstr "Bu bir %s %s\n"
2074 #: src/ExternalConnector.cpp:394
2075 msgid ""
2076 "\n"
2077 "Creating client...\n"
2078 msgstr ""
2079 "\n"
2080 "Yazılım oluşturuluyor...\n"
2082 #: src/ExternalConnector.cpp:417
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "\n"
2086 "Ok, exiting %s...\n"
2087 msgstr ""
2088 "\n"
2089 "Tamam, çıkılıyor %s...\n"
2091 #: src/ExternalConnector.cpp:423
2092 msgid ""
2093 "Cannot connect with an empty password.\n"
2094 "You must specify a password either in config file\n"
2095 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2096 "\n"
2097 "Exiting...\n"
2098 msgstr ""
2099 "Boş bir şifreyle bağlanılamaz.\n"
2100 "Ya yapılandırma dosyasında ya da komut\n"
2101 "satırında bir şifre olmalı veyahut da istendiğinde girmelisiniz\n"
2102 "\n"
2103 "Çıkılıyor...\n"
2105 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2106 msgid "Show this help text."
2107 msgstr "Bu yardım dosyasını göster."
2109 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2110 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2111 msgstr "aMule'nin çalıştığı makine. (varsayılan: localhost)"
2113 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2114 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2115 msgstr "Dışarıdan bağlantı için aMule portu. (Varsayılan:4712)"
2117 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2118 msgid "External Connection password."
2119 msgstr "Dışarıdan bağlantı şifresi."
2121 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2122 msgid "Read configuration from file."
2123 msgstr "Yapılandırmayı dosyadan oku."
2125 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2126 msgid "Do not print any output to stdout."
2127 msgstr "stdout' a herhangi bir çıktı yazdırma."
2129 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2130 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2131 msgstr "Geveze ol - hata iletilerini de göster."
2133 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2134 msgid "Sets program locale (language)."
2135 msgstr "Yazılım yerelini ayarla (dil)"
2137 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2138 msgid "Write command line options to config file."
2139 msgstr "Komut satırı seçeneklerini yapılandırma dosyasına yaz."
2141 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2142 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2143 msgstr ""
2144 "aMule' nin yapılandırma dosyasını temel alan yapılandırma dosyası oluşturur."
2146 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2147 msgid "Print program version."
2148 msgstr "Yazılım sürümünü yazdır."
2150 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2151 msgid "File Details"
2152 msgstr "Dosya Ayrıntıları"
2154 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2155 #, c-format
2156 msgid "%.2f%% done"
2157 msgstr "%.2f%% tamamlandı"
2159 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2161 #, c-format
2162 msgid "%.2f kB/s"
2163 msgstr "%.2f kB/s"
2165 #: src/FriendList.cpp:120
2166 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2167 msgstr "Arkadaş listesi  'emfriends.met'  dosyası okunamıyor!"
2169 #: src/FriendList.cpp:146
2170 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2171 msgstr "Arkadaş listesi  'emfriends.met'  dosyasına yazılamıyor!"
2173 #: src/FriendList.cpp:228
2174 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2175 msgstr "KRİTİK - SohbetOturumunuBaşlat' ta istemci yok"
2177 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2178 msgid "Friends"
2179 msgstr "Arkadaşlar"
2181 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2182 msgid "Add a friend"
2183 msgstr "Arkadaş ekle"
2185 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2186 msgid "Remove Friend"
2187 msgstr "Arkadaş sil"
2189 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2190 msgid "Send &Message"
2191 msgstr "&İleti Gönder"
2193 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2194 msgid "Establish Friend Slot"
2195 msgstr "Arkadaş Slotu Kur"
2197 #: src/FriendListCtrl.cpp:276
2198 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2199 msgstr "Seçili arkadaşı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2201 #: src/FriendListCtrl.cpp:278
2202 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2203 msgstr "Seçili arkadaşları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2205 #: src/FriendListCtrl.cpp:362
2206 msgid ""
2207 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2208 " Only one slot was assigned."
2209 msgstr ""
2210 "Birden fazla arkadaş slotu kuramazsınız.\n"
2211 "Sadece bir slot kuruldu."
2213 #: src/FriendListCtrl.cpp:362
2214 msgid "Multiple selection"
2215 msgstr "Çoklu seçim"
2217 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2218 msgid "Downloading..."
2219 msgstr "Aktarılıyor..."
2221 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2222 #, c-format
2223 msgid "( %s / %s )"
2224 msgstr "( %s / %s )"
2226 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2227 msgid "HTTP download cancelled"
2228 msgstr "HTTP aktarımı iptal edildi"
2230 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2231 msgid "HTTP download thread started"
2232 msgstr "HTTP aktarımı başladı"
2234 #: src/HTTPDownload.cpp:200
2235 msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
2236 msgstr "İndirme boyutu alınamadı, bağlantı kesilinceye kadar indirme sürecek."
2238 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2239 #, c-format
2240 msgid "Download size: %i"
2241 msgstr "İndirme Boyutu: %i"
2243 #: src/HTTPDownload.cpp:236
2244 #, c-format
2245 msgid "Downloaded %d bytes"
2246 msgstr "%d bayt indirildi."
2248 #: src/HTTPDownload.cpp:239
2249 #, c-format
2250 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2251 msgstr "%d bayt bekleniyordu; fakat %d bayt indirildi"
2253 #: src/HTTPDownload.cpp:257
2254 msgid "HTTP download thread ended"
2255 msgstr "HTTP aktarımı bitti"
2257 #: src/HTTPDownload.cpp:337
2258 #, c-format
2259 msgid "Host: %s:%i\n"
2260 msgstr "Makine: %s:%i\n"
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:339
2263 #, c-format
2264 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2265 msgstr "Cevap:%i (Hata: %i)"
2267 #: src/HTTPDownload.cpp:342
2268 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2269 msgstr "UYARI: Akış oluşumunda geçersiz cevap"
2271 #: src/HTTPDownload.cpp:366
2272 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2273 msgstr "HATA: Yeniden yönlendirme kodu URL olmaksızın alındı"
2275 #: src/IP2Country.cpp:92
2276 #, c-format
2277 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2278 msgstr "%s kaynağından yeni bir GeoIP.dat indir"
2280 #: src/IP2Country.cpp:120
2281 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2282 msgstr "GeoIP.dat dosyası indirilemedi. Güncelleme iptal edildi."
2284 #: src/IP2Country.cpp:126
2285 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2286 msgstr "GeoIP.dat dosyası silinemedi. Güncelleme iptal edildi."
2288 #: src/IP2Country.cpp:132
2289 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2290 msgstr ""
2291 "Yeni GeoIP.dat dosyası yeniden adlandırılamadı. Güncelleme iptal edildi."
2293 #: src/IP2Country.cpp:138
2294 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2295 msgstr "GeoIP.dat başarıyla güncellendi."
2297 #: src/IP2Country.cpp:140
2298 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2299 msgstr "GeoIP.dat güncellemesinde hata oluştu."
2301 #: src/IP2Country.cpp:143
2302 #, c-format
2303 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2304 msgstr "%s kaynağından GeoIP.dat indirilemedi."
2306 #: src/IP2Country.cpp:162
2307 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2308 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Ülke verisi yükleme başarısız "
2310 #: src/IP2Country.cpp:167
2311 #, c-format
2312 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2313 msgstr "%d adet bit işlem bayrağı yüklendi."
2315 #: src/IPFilter.cpp:110
2316 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2317 msgstr "IP süzgeçleri 'ipfilter.dat' ve 'ipfilter_static.dat' yükleniyor."
2319 #: src/IPFilter.cpp:294
2320 #, c-format
2321 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2322 msgstr ""
2323 "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. bilinmeyen format algılandı."
2325 #: src/IPFilter.cpp:335
2326 #, c-format
2327 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2328 msgstr "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. Dosya açılamıyor."
2330 #: src/IPFilter.cpp:340
2331 #, c-format
2332 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2333 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2334 msgstr[0] "%u adet IP-aralığı '%s' den  yüklendi."
2335 msgstr[1] "%u adet IP-aralığı '%s' den  yüklendi."
2337 #: src/IPFilter.cpp:342
2338 #, c-format
2339 msgid "%u malformed line was discarded."
2340 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2341 msgstr[0] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
2342 msgstr[1] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
2344 #: src/KadDlg.cpp:132
2345 #, c-format
2346 msgid "Nodes (%u)"
2347 msgstr "Nodlar (%u)"
2349 #: src/KadDlg.cpp:167
2350 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2351 msgstr "Ön yükleme için geçersiz ip"
2353 #: src/KadDlg.cpp:173
2354 msgid "Invalid port to bootstrap"
2355 msgstr "Ön yükleme için geçersiz port"
2357 #: src/KadDlg.cpp:177
2358 msgid "Please fill all fields required"
2359 msgstr "İstenilen tüm alanları doldurunuz."
2361 #: src/KadDlg.cpp:196
2362 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2363 msgstr "Yeni bir nodes.dat dosyası indirmek istediğinizden emin misiniz?\n"
2365 #: src/KadDlg.cpp:197
2366 msgid ""
2367 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2368 msgstr ""
2369 "Bunu yapmanız şu anki nodları silecek ve Kademlia bağlantısını baştan "
2370 "başlatacaktır."
2372 #: src/KadDlg.cpp:198
2373 msgid "Continue?"
2374 msgstr "Devam mı?"
2376 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2377 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2378 msgstr "Kademlia: Arama sözcüğü çok kısa"
2380 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:135
2381 #, c-format
2382 msgid "Keyword for search: %s"
2383 msgstr "Arama için anahtar kelime: %s"
2385 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:143
2386 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2387 msgstr "Kademlia: Arama anahtar sözcüğü zaten arama listesinde var. "
2389 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2390 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2391 #, c-format
2392 msgid "Read %u Kad contact"
2393 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2394 msgstr[0] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
2395 msgstr[1] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
2397 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2398 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2399 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2400 msgstr ""
2401 "Hiç bağlantı bulunamadı. Lütfen, ön yükleme veya nodest.dat dosyası "
2402 "indirmeyi deneyin."
2404 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2405 #, c-format
2406 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2407 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2408 msgstr[0] "Sadece %d Kad bağlantısı var. Nodes.dat yazılamadı"
2409 msgstr[1] "Sadece %d adet Kad bağlantısı var. Nodes.dat yazılamadı"
2411 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2412 #, c-format
2413 msgid "Wrote %d Kad contact"
2414 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2415 msgstr[0] "%d Kademlia bağlantısı yazıldı"
2416 msgstr[1] "%d Kademlia bağlantısı yazıldı"
2418 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvert.cpp:625
2419 msgid "File name"
2420 msgstr "Dosya adı"
2422 #: src/KnownFile.cpp:1389
2423 msgid "File size"
2424 msgstr "Dosya"
2426 #: src/KnownFile.cpp:1390
2427 msgid "Share ratio"
2428 msgstr "Paylaşım oranı"
2430 #: src/KnownFile.cpp:1391
2431 msgid "Uploaded"
2432 msgstr "Gönderilen"
2434 #: src/KnownFile.cpp:1392
2435 msgid "Requested"
2436 msgstr "İstenen"
2438 #: src/KnownFile.cpp:1393
2439 msgid "Accepted"
2440 msgstr "Kabul edilen"
2442 #: src/KnownFile.cpp:1395
2443 msgid "Complete sources"
2444 msgstr "Tamamlandı"
2446 #: src/KnownFileList.cpp:80
2447 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2448 msgstr "UYARI: known.met açılamıyor."
2450 #: src/KnownFileList.cpp:87
2451 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2452 msgstr "UYARI: Bilinen dosya listesi bozuk. Geçersiz başlık içeriyor."
2454 #: src/KnownFileList.cpp:113
2455 #, c-format
2456 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2457 msgstr "known.met dosyası okumada IO hatası: %s"
2459 #: src/KnownFileList.cpp:159
2460 #, c-format
2461 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2462 msgstr "known.met dosyası kaydedilirken hata: %s"
2464 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3688
2465 msgid "Hashing"
2466 msgstr "Adresleniyor"
2468 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3694
2469 msgid "Completing"
2470 msgstr "Tamamlanıyor"
2472 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3697
2473 msgid "Complete"
2474 msgstr "Tamamlandı"
2476 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:696
2477 #: src/PartFile.cpp:3700 src/TransferWnd.cpp:351
2478 msgid "Paused"
2479 msgstr "Duraklatıldı"
2481 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:695
2482 #: src/PartFile.cpp:3703 src/TransferWnd.cpp:350
2483 msgid "Erroneous"
2484 msgstr "Hatalı"
2486 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:694
2487 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:349
2488 msgid "Downloading"
2489 msgstr "Aktarılıyor"
2491 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:693
2492 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:348
2493 msgid "Waiting"
2494 msgstr "Bekliyor"
2496 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2497 msgid "You must specify a non-empty password."
2498 msgstr "Boş olmayan bir şifre girmelisiniz."
2500 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2501 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2502 msgstr "Geçersiz şifre, bir MD5 adreslemesi değil!"
2504 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2505 msgid "Connection failure"
2506 msgstr "Bağlantı başarısız"
2508 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
2509 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2510 msgstr "EC bağlantısı başarısız. Boş cevap."
2512 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:225
2513 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2514 msgstr "Dış Bağlantı: Kötü yanıt. Bağlantı kapatıldı."
2516 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:233
2517 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2518 msgstr "Başarıldı! aMule'ye bağlantı kuruldu. "
2520 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:236
2521 msgid "Succeeded! Connection established."
2522 msgstr "Başarıldı! Bağlantı kuruldu."
2524 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2525 msgid "External Connection: Access denied because: "
2526 msgstr "Dış Bağlantı: Erişim engellendi çünkü: "
2528 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:245
2529 msgid "External Connection: Handshake failed."
2530 msgstr "Dış Bağlantı: Tanılama engellendi"
2532 #: src/ListenSocket.cpp:66
2533 msgid "ListenSocket: Ok."
2534 msgstr "DinlemeSoketi: Tamam."
2536 #: src/ListenSocket.cpp:68
2537 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2538 msgstr "HATA: TCP portu dinlenemiyor."
2540 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2541 msgid "ERROR: "
2542 msgstr "HATA: "
2544 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2545 msgid "WARNING: "
2546 msgstr "UYARI:"
2548 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2549 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2550 msgid "Close"
2551 msgstr "Kapat"
2553 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2554 msgid "Close tab"
2555 msgstr "Sekmeyi Kapat"
2557 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2558 msgid "Close all tabs"
2559 msgstr "Tüm sekmeleri kapat"
2561 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2562 msgid "Close other tabs"
2563 msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
2565 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2566 msgid "Cut"
2567 msgstr "Kes"
2569 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2570 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2571 msgid "Copy"
2572 msgstr "Kopyala"
2574 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2575 msgid "Paste"
2576 msgstr "Yapıştır"
2578 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2579 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2580 msgid "Clear"
2581 msgstr "Temizle"
2583 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2584 msgid "Select All"
2585 msgstr "Tümünü Seç"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2589 msgid "Unlimited"
2590 msgstr "Sınırsız"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2593 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2594 msgstr "Sistem tablası simgesi kayboldu, yeniden oluşturulma deneniyor..."
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2597 msgid "aMule Tray Menu"
2598 msgstr "aMule Sistem Tablası Menüsü"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2601 msgid "Speed limits:"
2602 msgstr "Hız:"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2605 msgid "UL: None"
2606 msgstr "GÖN: Yok"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2609 #, c-format
2610 msgid "UL: %u"
2611 msgstr "GÖN: %u"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2614 msgid "DL: None"
2615 msgstr "İND: Yok"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2618 #, c-format
2619 msgid "DL: %u"
2620 msgstr "İND: %u"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2623 #, c-format
2624 msgid "Download speed: %.1f"
2625 msgstr "Aktarım hızı: %.1f"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2628 #, c-format
2629 msgid "Upload speed: %.1f"
2630 msgstr "Gönderme hızı: %.1f"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2633 msgid "Client Information"
2634 msgstr "Yazılım Bilgisi"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2637 #, c-format
2638 msgid "Nickname: %s"
2639 msgstr "Rumuz: %s"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2642 msgid "No Nickname Selected!"
2643 msgstr "Rumuz Seçilmedi!"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2646 msgid "ClientID: "
2647 msgstr "KullanıcıID: "
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:701
2650 #: src/TextClient.cpp:714
2651 msgid "Not connected"
2652 msgstr "Bağlı değil"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2655 msgid "ServerName: "
2656 msgstr "Sunucu Adı:"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2659 msgid "ServerIP: "
2660 msgstr "SunucuIP:"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2663 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2664 msgid "Not Connected"
2665 msgstr "Bağlanmadı"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2668 #, c-format
2669 msgid "IP: %s"
2670 msgstr "IP: %s"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2673 #, c-format
2674 msgid "TCP port: %d"
2675 msgstr "TCP port: %d"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2678 msgid "TCP port: Not ready"
2679 msgstr "TCP port: Hazır değil"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2682 #, c-format
2683 msgid "UDP port: %d"
2684 msgstr "UDP port: %d"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2687 msgid "UDP port: Not ready"
2688 msgstr "UDP port: Hazır değil"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2691 msgid "Online Signature: Enabled"
2692 msgstr "Çevrim içi İmza: Etkin"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2695 msgid "Online Signature: Disabled"
2696 msgstr "Çevrim içi İmza: Devre dışı"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2699 #, c-format
2700 msgid "Uptime: %s"
2701 msgstr "Çalışma Süresi: %s"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2704 #, c-format
2705 msgid "Shared files: %d"
2706 msgstr "Paylaşılan dosyalar: %d"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2709 #, c-format
2710 msgid "Queued clients: %d"
2711 msgstr "Sıraya giren kullanıcılar: %d"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2714 #, c-format
2715 msgid "Total DL: %s"
2716 msgstr "Toplam İND: %s"
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2719 #, c-format
2720 msgid "Total UL: %s"
2721 msgstr "Toplam GÖN: %s"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2724 msgid "Upload limit"
2725 msgstr "Gönderim sınırı"
2727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2728 msgid "Download limit"
2729 msgstr "Aktarım sınırı"
2731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2732 msgid "Hide aMule"
2733 msgstr "aMule'yi Gizle"
2735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2736 msgid "Show aMule"
2737 msgstr "aMule'yi Göster"
2739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2740 msgid "Exit"
2741 msgstr "Çıkış"
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2744 msgid "eD2k Link: "
2745 msgstr "eD2k Bağlantısı:"
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2748 msgid "Commit"
2749 msgstr "Onayla"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2752 msgid ""
2753 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2754 msgstr ""
2755 "Metin denetimindeki eD2k bağlantısını indirme sırasına eklemek için burayı "
2756 "tıklayın."
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2759 msgid ""
2760 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2761 "in the Servers-tab."
2762 msgstr ""
2763 "Olaylar burada gösterilir. Olayların tam listesi için Sunucu sekmesine "
2764 "bakınız."
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2767 msgid "Loading ..."
2768 msgstr "Yükleniyor..."
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2771 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2772 msgstr "Sunucu üzerinden bağlandığınız kullanıcı sayısı..."
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2775 msgid "Users: 0"
2776 msgstr "Kullanıcılar: 0"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2779 msgid ""
2780 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2781 "users."
2782 msgstr "Şu anki sunucuya bağlı kullanıcılar ve kullanıcıların yaklaşık sayısı."
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2785 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2786 msgstr "Gön: 0.0 | İnd: 0.0"
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2789 msgid ""
2790 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2791 "braces signify the overhead from client communication."
2792 msgstr ""
2793 "Şu anki ortalama gönderim ve aktarım oranları. Etkinleştirilirse, ızgaralar "
2794 "üzerindeki rakamlar kullanıcı iletişiminden kaynaklanan ek yükü gösterir."
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2797 msgid ""
2798 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2799 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2800 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2801 "optimal connection type)."
2802 msgstr ""
2803 "Bağlantı durumu ve aktif aktarımları gösterir. Kırmızı ok henüz "
2804 "bağlanmadığınızı, sarı ok düşük ID (güvenlik duvarı)aldığınızı ve yeşil ok "
2805 "ise yüksek ID (En verimli bağlantı türü) aldığınızı simgeler."
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2808 msgid "Not Connected ..."
2809 msgstr "Bağlanmadı ..."
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2812 msgid "Currently connected server."
2813 msgstr "Şu an bağlanılan sunucu."
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2816 msgid "Search"
2817 msgstr "Ara"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2820 msgid "Name:"
2821 msgstr "Ad:"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2824 msgid "Type"
2825 msgstr "Tür"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2828 msgid "Local"
2829 msgstr "Sunucu"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2832 msgid "Global"
2833 msgstr "Genel"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2836 msgid "FileHash"
2837 msgstr "Dosya Adreslemesi"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2840 msgid "Extended Parameters"
2841 msgstr "Genişletilmiş Parametreler"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2844 msgid "Filtering"
2845 msgstr "Süzgeç"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2848 msgid "File Type"
2849 msgstr "Dosya Türü"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:259
2852 msgid "Any"
2853 msgstr "Herhangi"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:224
2856 msgid "Archives"
2857 msgstr "Sıkıştırılmış Dosyalar"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:217 src/OtherFunctions.cpp:699
2860 #: src/TransferWnd.cpp:358
2861 msgid "Audio"
2862 msgstr "Ses"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:701
2865 #: src/TransferWnd.cpp:360
2866 msgid "CD-Images"
2867 msgstr "CD-İmajı"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:238 src/OtherFunctions.cpp:702
2870 #: src/TransferWnd.cpp:361
2871 msgid "Pictures"
2872 msgstr "Resim"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:252
2875 msgid "Programs"
2876 msgstr "Programlar"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:245
2879 msgid "Texts"
2880 msgstr "Belgeler"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:210
2883 msgid "Videos"
2884 msgstr "Videolar"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2887 msgid "Extension"
2888 msgstr "Uzantı"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2891 msgid "Min Size"
2892 msgstr "En Az Boyut"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2895 msgid "Bytes"
2896 msgstr "bayt"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2899 msgid "KB"
2900 msgstr "KB"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2903 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2904 msgid "MB"
2905 msgstr "MB"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2908 msgid "GB"
2909 msgstr "GB"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2912 msgid "Max Size"
2913 msgstr "En Fazla Boyut"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2916 msgid "Availability"
2917 msgstr "Uygunluk"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2920 msgid "Filter:"
2921 msgstr "Süz:"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2924 msgid "Filter Results"
2925 msgstr "Süzme Sonuçları"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2928 msgid "Invert Result"
2929 msgstr "Sonuçları tersine çevir."
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2932 msgid "Hide Known Files"
2933 msgstr "Bilinen Dosyaları Gizle"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2936 msgid "Start"
2937 msgstr "Başlat"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2940 msgid "More"
2941 msgstr "Daha Fazla"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2944 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2945 msgstr "Daha fazla sonuç için eD2k aranır. Kad ağında henüz desteklenmiyor."
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2948 msgid "Stop"
2949 msgstr "Durdur"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2952 msgid "Download"
2953 msgstr "İndir"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2956 msgid "Reset Fields"
2957 msgstr "Alanları Sıfırla"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2960 msgid "Results"
2961 msgstr "Sonuçlar"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2964 msgid "Clears completed downloads"
2965 msgstr "Tamamlanan aktarımları temizler."
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2968 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2969 msgstr "Gönderim/Gön-sırasını  Gösterir."
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2972 #: src/TransferWnd.cpp:445
2973 msgid "Uploads"
2974 msgstr "Gönderilenler"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2977 msgid "Clients on queue :"
2978 msgstr "Sıradaki Kullanıcılar:"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2981 msgid "Send"
2982 msgstr "Gönder"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2985 msgid "Sends the specified message."
2986 msgstr "Belirlenen iletiyi gönderir."
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2989 msgid "Close this chat-session."
2990 msgstr "Bu sohbet oturumunu kapatır."
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2993 msgid "General"
2994 msgstr "Genel"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2997 msgid "Full Name :"
2998 msgstr "Tam Ad :"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3001 msgid "met-File :"
3002 msgstr "met-Dosyası :"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3005 msgid "Hash :"
3006 msgstr "Adresleme:"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3009 msgid "Filesize :"
3010 msgstr "Dosya Boyutu :"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3013 msgid "Partfilestatus :"
3014 msgstr "Parça Dosya Durumu :"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3017 msgid "Last seen complete :"
3018 msgstr "Son Görülen Tamamlama :"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3021 msgid "Transfer"
3022 msgstr "Aktarım"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3025 msgid "Found Sources :"
3026 msgstr "Bulunan Kaynaklar:"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3029 msgid "Transferring Sources :"
3030 msgstr "Aktarılan Kaynaklar:"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3033 msgid "Filepart-Count :"
3034 msgstr "Dosya Parçası-Sayısı:"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3037 msgid "Available :"
3038 msgstr "Uygun:"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3041 msgid "Datarate :"
3042 msgstr "Veri Oranı:"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3045 msgid "Download Active Time: "
3046 msgstr "Aktarım Süresi: "
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3049 msgid "Transferred :"
3050 msgstr "Aktarılan:"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3053 msgid "Completed Size :"
3054 msgstr "Tamamlanmış Boyut:"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3057 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3058 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3061 msgid "Lost to corruption :"
3062 msgstr "Bozulma ile kaybedilen:"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3065 msgid "Gained by compression :"
3066 msgstr "Sıkıştırma ile kazanılan:"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3069 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3070 msgstr "I.C.H ile kurtarılan paketler :"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3073 msgid "File Names"
3074 msgstr "Dosya Adları"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3077 msgid "Takeover"
3078 msgstr "Devral"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3081 msgid "Cleanup"
3082 msgstr "Temizle"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3085 msgid "Apply"
3086 msgstr "Uygula"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3089 msgid "Ok"
3090 msgstr "Tamam"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3093 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3094 msgstr "Dosyayı Yorumla/Puanla (İçerik tüm kullanıcılara gösterilecektir.)"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3097 msgid ""
3098 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3099 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3100 msgstr ""
3101 "Bir film için süresini, öyküsünü, dilini ...\\n\\nve sahte bir dosya ise "
3102 "bunu diğer aMule kullanıcılarına bildirebilirsiniz."
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3105 msgid "File Quality"
3106 msgstr "Dosya Kalitesi"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:279 src/OtherFunctions.cpp:285
3109 msgid "Not rated"
3110 msgstr "Derecelendirilmemiş"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:280
3113 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3114 msgstr "Geçersiz / Bozuk / Sahte"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:281
3117 msgid "Poor"
3118 msgstr "Zayıf"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:282
3121 msgid "Fair"
3122 msgstr "Doğru"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:283
3125 msgid "Good"
3126 msgstr "İyi"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:284
3129 msgid "Excellent"
3130 msgstr "Mükemmel"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3133 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3134 msgstr ""
3135 "Dosya puanlaması seçiniz veya geçersiz ise diğer kullanıcıları uyarınız."
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3138 msgid "Refresh"
3139 msgstr "Yenile"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3142 msgid "Downloading, please wait ..."
3143 msgstr "Aktarılıyor, lütfen bekleyiniz ..."
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3146 msgid "Unknown size"
3147 msgstr "Boyut bilinmiyor"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3150 msgid "Required Information"
3151 msgstr "Gerekli Bilgiler"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3154 msgid "IP Address :"
3155 msgstr "IP Adresi:"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3158 msgid "Port :"
3159 msgstr "Port:"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3162 msgid "Additional Information"
3163 msgstr "Ek Bilgi"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3166 msgid "Username :"
3167 msgstr "Kullanıcı Adı :"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3170 msgid "Userhash :"
3171 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi :"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3175 msgid "Add"
3176 msgstr "Ekle"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3179 msgid "Reload your shared files"
3180 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı yeniden yükleyin"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3183 #: src/Statistics.cpp:727
3184 msgid "Shared Files"
3185 msgstr "Paylaşılan Dosyalar"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3188 msgid "Current Session"
3189 msgstr "Şimdiki Oturum"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3192 msgid "Total"
3193 msgstr "Toplam"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3196 msgid "Requested :"
3197 msgstr "İstenilen :"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3200 msgid "Active Uploads :"
3201 msgstr "Aktif Göndermeler:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3204 msgid "Download-Speed"
3205 msgstr "İndirme Hızı"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3208 msgid "Current"
3209 msgstr "Şimdiki"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3212 msgid "Running average"
3213 msgstr "Çalışma ortalaması"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3216 msgid "Session average"
3217 msgstr "Oturum ortalaması"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3220 msgid "Upload-Speed"
3221 msgstr "Gönderim Hızı"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3224 msgid "Connections"
3225 msgstr "Bağlantılar"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3228 msgid "Active downloads"
3229 msgstr "Aktif İndirmeler"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3232 msgid "Active connections (1:1)"
3233 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:1)"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3236 msgid "Active uploads"
3237 msgstr "Aktif Göndermeler"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3240 msgid "Statistics Tree"
3241 msgstr "İstatistik Ağacı"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3244 msgid "Username:"
3245 msgstr "Kullanıcı Adı:"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3248 msgid "Userhash:"
3249 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3252 msgid "Client software:"
3253 msgstr "Yazılım:"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3256 msgid "Client version:"
3257 msgstr "Yazılım Sürümü:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3260 msgid "IP address:"
3261 msgstr "IP :"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3264 msgid "User ID:"
3265 msgstr "Kullanıcı ID:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3268 msgid "Server IP:"
3269 msgstr "Sunucu IP:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3272 msgid "Server name:"
3273 msgstr "Sunucu:"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3276 msgid "Obfuscation:"
3277 msgstr "Gizleme:"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3280 msgid "Kad:"
3281 msgstr "Kademlia:"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3284 msgid "Transfers to client"
3285 msgstr "Yapılan aktarımlar"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3288 msgid "Current request:"
3289 msgstr "Şimdiki İstek:"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3292 msgid "Average upload rate:"
3293 msgstr "Ortalama gönderim oranı:"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3296 msgid "Average download rate:"
3297 msgstr "Ortalama aktarım oranı:"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3300 msgid "Uploaded (session):"
3301 msgstr "Gönderilen (oturum):"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3304 msgid "Downloaded (session):"
3305 msgstr "İndirilen (oturum):"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3308 msgid "Uploaded (total):"
3309 msgstr "Gönderilen (toplam):"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3312 msgid "Downloaded (total):"
3313 msgstr "İndirilen (toplam):"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3316 msgid "Scores"
3317 msgstr "Skor"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3320 msgid "DL/UP modifier:"
3321 msgstr "İND./GÖN. niteleyici:"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3324 msgid "Secure ident:"
3325 msgstr "Güvenli Kimlik:"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3328 msgid "Rating (total):"
3329 msgstr "Puanlama (toplam):"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3332 msgid "Queue score:"
3333 msgstr "Sıra skoru:"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3336 msgid "Nick"
3337 msgstr "Rumuz"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3340 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3341 msgstr "http://www.aMule.org - çok-sistemli Katır"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3344 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3345 msgstr "Bağlandığınızda diğerlerinin göreceği isminiz budur."
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3348 msgid "Language: "
3349 msgstr "Dil: "
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3353 msgid "The delay before showing tool-tips."
3354 msgstr "İpuçlarını göstermeden önce geçecek süreyi belirler."
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3357 msgid "This specifies the language used on controls."
3358 msgstr "Arayüzde kullanılacak dil."
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3361 msgid "Check for new version at startup"
3362 msgstr "Yeni sürümü başlangıçta denetle."
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3365 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3366 msgstr "Bunu etkinleştirmek, aMule'nin yeni sürümleri aramasını sağlar."
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3369 msgid "Start minimized"
3370 msgstr "Küçültülmüş başla"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3373 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3374 msgstr "Bunu etkinleştirmek aMule'nin küçültülmüş durumda başlamasını sağlar."
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3377 msgid "Prompt on exit"
3378 msgstr "Çıkışta uyar"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3381 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3382 msgstr "aMule' nin çıkıştan önce uyarmasını sağlar."
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3385 msgid "Enable Tray Icon"
3386 msgstr "Sistem tablası simgesini etkinleştir."
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3389 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3390 msgstr ""
3391 "Bu, sistem tablası (ya da görev çubuğu) simgesini Etkinleştirir/Devre dışı "
3392 "bırakır."
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3395 msgid "Minimize to Tray Icon"
3396 msgstr "Sistem tablasına küçült."
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3399 msgid ""
3400 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3401 "taskbar."
3402 msgstr "Bu, aMule'nin görev çubuğu yerine sistem tablasına küçülmesini sağlar."
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3405 msgid "Tooltip delay time: "
3406 msgstr "İpucu gecikme süresi: "
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3409 msgid "seconds"
3410 msgstr "saniye"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3413 msgid "Browser Selection"
3414 msgstr "Tarayıcı Seçimi"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3417 msgid ""
3418 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3419 "default browser."
3420 msgstr ""
3421 "Tarayıcı adını buraya giriniz. Sisteminizin ön tanımlı tarayıcısını "
3422 "kullanmak için boş bırakınız."
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3426 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3429 msgid "Browse"
3430 msgstr "Göz at"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3433 msgid "Open in new tab if possible"
3434 msgstr "Mümkünse yeni sekmede aç"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3437 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3438 msgstr "Web sayfasını ,yeni pencere yerine mümkünse yeni sekmede açar."
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3441 msgid "Video Player"
3442 msgstr "Ortam Çalıcısı"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3445 msgid "Create backup for preview"
3446 msgstr "Ön izleme için yedekleme oluştur"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3449 msgid "Bandwidth limits"
3450 msgstr "Bağlantı sınırları"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3453 msgid "Upload"
3454 msgstr "Gönderme"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3457 msgid "Slot Allocation"
3458 msgstr "Slot Tahsis Boyutu"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3461 msgid "Ports"
3462 msgstr "Portlar"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3465 msgid "Standard TCP Port "
3466 msgstr "Standard TCP Portu "
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3469 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3470 msgstr "pasifleştirilmiş."
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3473 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3474 msgstr "Sunucu istemleri için UDP Portu (TCP+3):"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3477 msgid "4665"
3478 msgstr "4665"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3481 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3482 msgstr "Genişletilmiş UDP portu (Kad / Genel arama) "
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3485 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3486 msgstr "Bu UDP portu genişletilmiş eD2k istemleri ve Kad ağı için kullanılır"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3489 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3490 msgstr "Router port iletimi için UPnP' yi etkinleştir"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3493 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3494 msgstr "UPnP TCP Portu (İsteğe bağlı):"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3497 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3498 msgstr "Yerel adresi IP' ye bağla (herhangi biri için boş bırakın):"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3501 msgid ""
3502 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3503 "address of the interface to which aMule should be bound."
3504 msgstr ""
3505 "Sadece ileri düzey kullanıcılar: Birden fazla ağ arayüzünüz varsa; aMule'nin "
3506 "izleyeceği arayüz adresini giriniz."
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3509 msgid "Max sources per downloading file:"
3510 msgstr "İndirilen dosya başına en fazla kaynak sayısı:"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3513 msgid "Max simultaneous connections:"
3514 msgstr "En cazla eş bağlantı sayısı:"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3517 msgid "Kademlia"
3518 msgstr "Kademlia"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3521 msgid "ED2K"
3522 msgstr "ED2K"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3525 msgid "Autoconnect on startup"
3526 msgstr "Başlangıçta otomatik bağlan"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3529 msgid "Reconnect on loss"
3530 msgstr "Bağlantı koptuğunda yeniden bağlan"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3533 msgid "Remove dead server after"
3534 msgstr "Ölü sunucuları"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3537 msgid "retries"
3538 msgstr "denemeden sonra kaldır"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3541 msgid "Auto-update server list at startup"
3542 msgstr "Otomatik başlangıç"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3545 msgid "List"
3546 msgstr "Liste"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3549 msgid "Update server list when connecting to a server"
3550 msgstr "Bir sunucuya bağlandığında sunucu listesini güncelle"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3553 msgid "Update server list when a client connects"
3554 msgstr "Bir kullanıcı bağlandığında sunucu listesini güncelle"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3557 msgid "Use priority system"
3558 msgstr "Öncelik sistemini kullan"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3561 msgid "Use smart LowID check on connect"
3562 msgstr "Bağlanırken akıllı DüşükID denetimi yap"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3565 msgid "Safe connect"
3566 msgstr "Güvenli Bağlantı"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3569 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3570 msgstr "Sadece statik listesindeki sunuculara otomatikman  bağlan"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3573 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3574 msgstr "Elle eklenmiş sunuculara Yüksek Öncelik ata"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3577 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3578 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı (I.C.H.)"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3581 msgid "Enable"
3582 msgstr "Etkinleştir"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3585 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3586 msgstr "Gelişmiş I.C.H. her adreslemeye güvensin. ( önerilmez )"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3589 msgid "Add files to download in pause mode"
3590 msgstr "Dosyaları aktarımlara duraklatılmış kipte ekle"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3593 msgid "Add files to download with auto priority"
3594 msgstr "Dosyaları, aktarımlara otomatik öncelikle ekle"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3597 msgid "Try to download first and last chunks first"
3598 msgstr "İlk ve son parçaları en önce indirmeye çalış"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3601 msgid "Start next paused file when a file completes"
3602 msgstr "Bir dosya tamamlandığında duraklatılan sonraki dosyaya başla"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3605 msgid "From the same category"
3606 msgstr "Aynı sınıftan"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3609 msgid "Preallocate disk space for new files"
3610 msgstr "Yeni dosyalar için diskte yer ayır"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3613 msgid ""
3614 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3615 "fragmentation"
3616 msgstr ""
3617 "Yeni dosyalarda, dosyanın tamamı için sabit diskte yer ayrılarak parçalanma "
3618 "azaltılır"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3621 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3622 msgstr "Boş disk alanı şu kadar kaldığında aktarımları durdur "
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3625 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3626 msgstr "aMule' nin disketeki alanı denetlemesini istiyorsanız bunu seçiniz."
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3629 msgid "Enter here the min disk space desired."
3630 msgstr "Buraya istenilen en az disk alanını giriniz"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3633 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3634 msgstr "Nadir bulunan dosyalarda 10 kaynak sakla (<20 kaynak)"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3637 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3638 msgstr "Bütün gönderimlere tam parçaları yollamayı dene"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3641 msgid "Add new shared files with auto priority"
3642 msgstr "Dosyaları paylaşılanlara otomatik öncelikle ekle"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3645 msgid "Destination folder for downloads"
3646 msgstr "İndirmeler için hedef dizin"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3649 msgid "Folder for temporary download files"
3650 msgstr "Geçici dosyalar için dizin"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3653 msgid "Shared folders"
3654 msgstr "Paylaşılan dizinler"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3657 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3658 msgstr "(Sürekli paylaşım için dizin simgesine sağ tıklayınız.)"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3661 msgid "Share hidden files"
3662 msgstr "Gizli dosyaları paylaş"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3665 msgid "Graphs"
3666 msgstr "Grafikler"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3669 msgid "Update delay : 5 secs"
3670 msgstr "Güncelleme gecikmesi: 5 sn"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3673 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3674 msgstr "Ortalama grafiği için süre: 100 dk"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3677 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3678 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: 100"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3681 msgid "Download graph scale:"
3682 msgstr "İndirme grafik ölçüsü:"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3685 msgid "Upload graph scale:"
3686 msgstr "Gönderme grafik ölçüsü:"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3689 msgid "Colours: "
3690 msgstr "Renkler: "
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3693 msgid "Background"
3694 msgstr "Arkaplan"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3697 msgid "Grid"
3698 msgstr "Izgara"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3701 msgid "Download current"
3702 msgstr "Şu anki aktarımlar"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3705 msgid "Download running average"
3706 msgstr "Aktarım çalışma ortalaması"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3709 msgid "Download session average"
3710 msgstr "Aktarım oturum ortalaması"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3713 msgid "Upload current"
3714 msgstr "Şu anki gönderme"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3717 msgid "Upload running average"
3718 msgstr "Gönderme çalışma Ortalaması"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3721 msgid "Upload session average"
3722 msgstr "Gönderme oturum ortalaması"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3725 msgid "Active connections"
3726 msgstr "Aktif bağlantılar"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3729 msgid "Systray Icon Speedbar"
3730 msgstr "Sistem Tablası Simgesi Hız Göstergesi"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3733 msgid "Kad-nodes current"
3734 msgstr "Şu anki Kad nodları"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3737 msgid "Kad-nodes running"
3738 msgstr "İşlemdeki Kad-nodları"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3741 msgid "Kad-nodes session"
3742 msgstr "Oturumdaki Kad-nodları"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3745 msgid "Select"
3746 msgstr "Seçiniz"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3749 msgid "Tree"
3750 msgstr "Ağaç"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3753 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3754 msgstr "Gösterilen Yazılım Sürümü Sayısı (0=sınırsız)"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3757 msgid "!!! WARNING !!!"
3758 msgstr "!!! UYARI !!!"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3761 msgid ""
3762 "Do not change these setting unless you know\n"
3763 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3764 "make things worse for yourself.\n"
3765 "\n"
3766 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3767 "these settings."
3768 msgstr ""
3769 "Ne yaptığınızı bilmediğiniz sürece \n"
3770 "bu ayarları değiştirmeyiniz.\n"
3771 "Yoksa her şeyi karıştırabilirsiniz.\n"
3772 "\n"
3773 "Bu ayarlarla oynanmasa da\n"
3774 "aMule gayet iyi işleyecektir."
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3777 msgid "Max new connections / 5 secs"
3778 msgstr "En fazla yeni bağlantı / 5 sn"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3781 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3782 msgstr "Dosya Tampon Boyutu: 240000 bayt"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3785 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3786 msgstr "Gönderme Sıra Boyutu: 5000 kullanıcı"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3789 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3790 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı :Devre dışı"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3793 msgid "Skin to use: "
3794 msgstr "Kullanılacak kaplama: "
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:828
3797 msgid "- default -"
3798 msgstr "- ön tanımlı -"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3801 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3802 msgstr "\"Hızlı eD2k Bağlantı Yakalayıcısı\"nı her pencerede göster.."
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3805 msgid "Show extended info on categories tabs"
3806 msgstr "Sınıf sekmelerinde genişletilmiş bilgi göster."
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3809 msgid "Show transfer rates on title"
3810 msgstr "Başlık çubuğunda aktarım oranlarını göster."
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3813 msgid "Before application name"
3814 msgstr "Uygulama adından önce"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3817 msgid "After application name"
3818 msgstr "Uygulama adından sonra"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3821 msgid "Show overhead bandwidth"
3822 msgstr "Ek yük ağ genişliğini göster"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3825 msgid "Vertical toolbar orientation"
3826 msgstr "Dikey araç çubuğu yerleşimi"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3829 msgid "Download Queue Files"
3830 msgstr "Sıradaki Dosyaları İndir"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3833 msgid "Show progress percentage"
3834 msgstr "İşlem yüzdesini göster"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3837 msgid "Show progress bar"
3838 msgstr "İşlem çubuğunu göster"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3841 msgid "Flat"
3842 msgstr "Düz"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3845 msgid "Round"
3846 msgstr "Yuvarlatılmış"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3849 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3850 msgstr "Dosyaları otomatik sırala (yüksek CPU)"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3853 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3854 msgstr "aMule aktarım listenizdeki sütunları otomatikman sıralayacaktır."
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3857 msgid "External Connection Parameters"
3858 msgstr "Dışarıdan Bağlantı Parametreleri"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3861 msgid "Accept external connections"
3862 msgstr "Dışarıdan bağlantıları kabul et."
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3865 msgid "IP of the listening interface:"
3866 msgstr "Dinlenen arayüzün IP' si:"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3869 msgid ""
3870 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3871 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3872 msgstr ""
3873 "Dinleme EC arayüzü için a.b.c.d biçiminde geçerli bir ip giriniz. Boş "
3874 "bırakılan alan veya 0.0.0.0 arayüz yok demektir."
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3877 msgid "TCP port:"
3878 msgstr "TCP portu:"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3881 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3882 msgstr "EC portuna UPnP port yönlendirmesi etkin."
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3886 msgid "Password"
3887 msgstr "Şifre"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3890 msgid "Web server parameters"
3891 msgstr "Web sunucusu değerleri"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3894 msgid "Run webserver on startup"
3895 msgstr "Başlangıçta web sunucusunu başlat"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3898 msgid "Web template"
3899 msgstr "Web şablonu"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3902 msgid "Full rights password"
3903 msgstr "Tam hak şifresi"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3906 msgid "Enable Low rights User"
3907 msgstr "Düşük hakka sahip kullanıcıyı etki kıl."
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3910 msgid "Low rights password"
3911 msgstr "Düşük hak şifresi"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3914 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3915 msgstr "Web sunucu portunun UPnp port iletimini etkinleştir"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3918 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3919 msgstr "Web sunucusu UPnp TCP portu (İsteğe bağlı)"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3922 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3923 msgstr "Sayfa yenileme zamanı (sn)"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3926 msgid "Enable Gzip compression"
3927 msgstr "Gzip sıkıştırmayı etkinleştir."
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3930 #: src/ServerWnd.cpp:221
3931 msgid "OK"
3932 msgstr "Tamam"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3935 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3936 msgstr "Ayarlarda yapılan değişikliklerin uygulanması için buraya tıklayınız."
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3939 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3940 msgstr "Ayarlarda yapılan değişiklikleri sil."
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3943 msgid "Title :"
3944 msgstr "Başlık :"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3947 msgid "Comment :"
3948 msgstr "Yorum:"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3951 msgid "Incoming Dir :"
3952 msgstr "Gelen Dosyalar Dizini :"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3955 msgid "..."
3956 msgstr "..."
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3959 msgid "Change priority for new assigned files :"
3960 msgstr "Yeni eklenen dosyalar için öncelikleri değiştir."
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3963 msgid "Dont change"
3964 msgstr "Değiştirme"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3967 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3968 msgstr "Bu sınıf için renk seçiniz. (varsayılan) :"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3973 msgid "Reset"
3974 msgstr "Sıfırla"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3977 msgid "Click this button to reset the log."
3978 msgstr "Günlük kayıtlarını silmek için bu düğmeye basınız."
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3981 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3982 msgstr "Sunucu listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye basınız..."
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3985 msgid "Server list"
3986 msgstr "Sunucu"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3989 msgid ""
3990 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3991 "update the list of known servers."
3992 msgstr ""
3993 "Adresi server.met dosyasına buradan giriniz. Sonra, bilinen sunucuları "
3994 "güncellemek için soldaki düğmeye tıklayınız."
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3997 msgid "Add server manually: Name"
3998 msgstr "Sunucuyu elle ekle: İsim"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4001 msgid "Enter the name of the new server here"
4002 msgstr "Yeni sunucunun adını buraya giriniz."
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4005 msgid "IP:Port"
4006 msgstr "IP:Port"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4009 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4010 msgstr "Yeni sunucun IP numarasını x.x.x.x biçiminde buraya giriniz."
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4013 msgid "Enter the port of the server here."
4014 msgstr "Sunucunu portunu buraya giriniz."
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4017 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4018 msgstr "Sunucuyu elle ekle (önce soldaki alanları doldurunuz) ..."
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4021 msgid "aMule Log"
4022 msgstr "aMule Günlüğü"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4025 msgid "Server Info"
4026 msgstr "Sunucu Bilgisi"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4029 msgid "ED2K Info"
4030 msgstr "ED2K Bilgileri"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4033 msgid "Kad Info"
4034 msgstr "Kademlia Bilgileri"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4037 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4038 msgstr "Nod listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye tıklayınız."
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4041 msgid "Nodes (0)"
4042 msgstr "Nodlar (0)"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4045 msgid ""
4046 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4047 "update the list of known nodes."
4048 msgstr ""
4049 "Bilinen nodları güncellemek için buraya adresi giriniz ve soldaki düğmeye "
4050 "tıklayınız."
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4053 msgid "Nodes stats"
4054 msgstr "Nod Durumu"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4057 msgid "Bootstrap"
4058 msgstr "Ön Yükleme"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4061 msgid "New node"
4062 msgstr "Yeni nod"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4065 msgid "IP:"
4066 msgstr "IP:"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4069 msgid "Port:"
4070 msgstr "Port:"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4073 msgid ""
4074 "Bootstrap from \n"
4075 "known clients"
4076 msgstr ""
4077 "Bilinen kullanıcılardan\n"
4078 "Ön Yükleme"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4081 msgid "Disconnect Kad"
4082 msgstr "Kad. Bağlantısını Kes"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4085 msgid "Use Secure User Identification"
4086 msgstr "Kullanıcı"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4089 msgid ""
4090 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4091 "is not enabled."
4092 msgstr ""
4093 "Bu seçeneği aktifleştirmeniz önerilir. SUI aktif değilse, kredi alamazsınız."
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4096 msgid "Protocol Obfuscation"
4097 msgstr "Protokol Gizleme"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4100 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4101 msgstr "Protokol Gizleme etkin"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4104 msgid ""
4105 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4106 "connections from other clients."
4107 msgstr ""
4108 "Bu seçenek Protokol Gizleme'yi etkinleştirir ve aMule'nin gizlenmiş "
4109 "bağlantıları kabul etmesini sağlar."
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4112 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4113 msgstr "Giden bağlantılar için gizleme kullan"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4116 msgid ""
4117 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4118 "clients/servers."
4119 msgstr ""
4120 "Bu seçenek diğer kullanıcı veya sunucularla olan bağlantılarda Protokol "
4121 "Gizleme'yi etkinleştirir."
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4124 msgid "Accept only obfuscated connections"
4125 msgstr "Sadece gizlenmiş bağlantıları kabul et"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4128 msgid ""
4129 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4130 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4131 msgstr ""
4132 "Bu seçenek aMule'nin sadece gizlenmiş bağlantıları kabul etmesini sağlar."
4133 "Daha az kaynak bulursunuz;ancak tüm trafiğiniz de gizlenmiş olur."
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4136 msgid "Everybody"
4137 msgstr "Herkes"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4140 msgid "No one"
4141 msgstr "Hiç kimse"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4144 msgid "Who can see my shared files:"
4145 msgstr "Paylaşılan dosyalarımı kim görebilir:"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4148 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4149 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı kime göstereceğinizi seçiniz."
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4152 msgid "IP-Filtering"
4153 msgstr "IP_Süzme"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4156 msgid "Filter clients"
4157 msgstr "Kullanıcıları Süz"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4160 msgid ""
4161 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4162 msgstr ""
4163 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan kullanıcı IP'lerini süzmeyi "
4164 "etkinleştir."
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4167 msgid "Filter servers"
4168 msgstr "Sunucuları süz"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4171 msgid ""
4172 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4173 msgstr ""
4174 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan sunucu IP'lerini süzmeyi "
4175 "etkinleştir."
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4178 msgid "Reload List"
4179 msgstr "Listeyi yeniden yükle"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4182 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4183 msgstr "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasından IP'leri süzgece yeniden yükle."
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4186 msgid "URL:"
4187 msgstr "Adres:"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4190 msgid "Update now"
4191 msgstr "Şimdi güncelle"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4194 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4195 msgstr "Ip süzgecini başlangıçta otomatikman güncelle."
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4198 msgid "Filtering Level:"
4199 msgstr "Süzme Seviyesi:"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4202 msgid "Always filter LAN IPs"
4203 msgstr "Her zaman LAN IP'lerini süz."
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4206 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4207 msgstr "Uyuşmayan IP'lere şüpheci yaklaşım."
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4210 msgid ""
4211 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4212 "received from. Use with caution."
4213 msgstr ""
4214 "Paketin alındığı ip ile kullanıcı ip numarası farklıysa paket reddedilir."
4215 "(Dikkatli kullanın)"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4218 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4219 msgstr "Varsa, sistem geneli ipfilter.dat kullan"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4222 msgid ""
4223 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4224 "file."
4225 msgstr ""
4226 "Yerel bir ipfilter.dat dosyası bulunamazsa, sistem geneli ipfilter "
4227 "kullanımına izin ver"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4230 msgid "Enable Online-Signature"
4231 msgstr "Çevrimiçi-İmza' yı Etkinleştir"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4234 msgid ""
4235 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4236 "create signatures and the like."
4237 msgstr ""
4238 "Diğer uygulamaların imzalar ve benzerlerini  oluşturabilmesi için "
4239 "kullanabileceği Çev.İmza dosyasını yazmayı etkinleştirir."
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4242 msgid "Update Frequency (Secs):"
4243 msgstr "Güncelleme Sıklığı (Sn.):"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4246 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4247 msgstr ""
4248 "Çevrim içi İmza güncellemeleri için (saniye bazında) sıklığı değiştirir."
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4251 msgid "Save online signature file in: "
4252 msgstr "Çevrim içi imza dosyasını buraya sakla: "
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4255 msgid ""
4256 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4257 msgstr "Çevrim içi İmza dosyalarını içeren dizini seçiniz."
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4260 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4261 msgstr "Gelen iletileri süz (o anki sohbet dışında.)"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4264 msgid "Filter all messages"
4265 msgstr "Hepsini süz."
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4268 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4269 msgstr "Arkadaş listesindekiler dışında herkesi süz."
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4272 msgid "Filter messages from unknown clients"
4273 msgstr "Bilinmeyen yazılımlardan gelenleri süz."
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4276 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4277 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ','  kullanınız.):"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4280 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4281 msgstr ""
4282 "Buraya ekleyeceğiniz sözcükleri içeren iletiler aMule tarafından engellenir."
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4285 msgid "Show received messages in the log"
4286 msgstr "Günlükte alınan iletileri göster"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4289 msgid "Comments"
4290 msgstr "Yorumlar"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4293 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4294 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ',' kullanınız.):"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4297 msgid "Automatic server connect without proxy"
4298 msgstr "Vekil sunucu kullanmadan otomatik sunucu bağlantısı"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4301 msgid "Enable authentication"
4302 msgstr "Yetkilendirmeyi etkinleştir."
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4305 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4306 msgstr "Kullanıcı adı/şifre yetkilendirmeyi etkinleştir/devre dışı bırak."
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4309 msgid "Username: "
4310 msgstr "Kullanıcı adı: "
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4313 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4314 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli kullanıcı adı"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4317 msgid "Password:"
4318 msgstr "Şifre:"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4321 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4322 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli şifre"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4325 msgid "Enable Proxy"
4326 msgstr "Vekil sunucuyu Etkinleştir."
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4329 msgid "Enable/disable proxy support"
4330 msgstr "Vekil sunucu desteğini etkinleştir/devre dışı bırak"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4333 msgid "Proxy type:"
4334 msgstr "Vekil sunucu Türü:"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4337 msgid "SOCKS5"
4338 msgstr "SOCKS5"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4341 msgid "SOCKS4"
4342 msgstr "SOCKS4"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4345 msgid "HTTP"
4346 msgstr "HTTP"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4349 msgid "SOCKS4a"
4350 msgstr "SOCKS4a"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4353 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4354 msgstr "Bağlanacağınız vekil sunucu türü"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4357 msgid "Proxy host:"
4358 msgstr "Vekil sunucu makine:"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4361 msgid "The proxy host name"
4362 msgstr "Vekil sunucu makine adı"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4365 msgid "Proxy port:"
4366 msgstr "Vekil sunucu Portu:"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4369 msgid "The proxy port"
4370 msgstr "Vekil sunucu portu"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4373 msgid "Connect to:"
4374 msgstr "Bağlan:"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4377 msgid "Login to remote amule"
4378 msgstr "Uzaktan aMule'ye giriş yapınız."
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4381 msgid "User name"
4382 msgstr "Kullanıcı adı"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4385 msgid "Remember those settings"
4386 msgstr "Bu ayarları hatırla"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4389 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4390 msgstr "Fazladan Hata Çıktısı Kaydını Etkinleştir."
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4393 msgid "Message Categories:"
4394 msgstr "İleti Sınıfları:"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:720
4397 msgid "Waiting..."
4398 msgstr "Bekliyor..."
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4401 msgid "Add imports"
4402 msgstr "İçe aktarımları ekle"
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4405 msgid "Retry selected"
4406 msgstr "Seçileni tekrar dene"
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4409 msgid "Remove selected"
4410 msgstr "Seçileni çıkar"
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4413 msgid "Event Types"
4414 msgstr "Olay Türleri"
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4417 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4418 msgstr "Herhangi bir sunucuya ve/ya Kad.'a bağlan."
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4421 msgid "Networks Window"
4422 msgstr "Ağ Penceresi"
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4425 msgid "Searches Window"
4426 msgstr "Arama Penceresi"
4428 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4429 msgid "Files Transfers Window"
4430 msgstr "Dosya Aktarım Penceresi"
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4433 msgid "Shared Files Window"
4434 msgstr "Paylaşılan Dosya Penceresi"
4436 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4437 msgid "Messages Window"
4438 msgstr "Sohbet Penceresi"
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4441 msgid "Statistics Graph Window"
4442 msgstr "İstatistik Grafik Penceresi"
4444 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4445 msgid "Preferences Settings Window"
4446 msgstr "Ayar Penceresi"
4448 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4449 #, c-format
4450 msgid "Disabled [%s]"
4451 msgstr "Devre dışı [%s]"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4454 msgid "byte"
4455 msgid_plural "bytes"
4456 msgstr[0] "bayt"
4457 msgstr[1] "bayt"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4460 msgid "kB"
4461 msgstr "kB"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4464 msgid "TB"
4465 msgstr "TB"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4468 msgid "k"
4469 msgstr "k"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4472 msgid "M"
4473 msgstr "M"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4476 msgid "G"
4477 msgstr "G"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4480 msgid "T"
4481 msgstr "T"
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4484 msgid "byte/sec"
4485 msgid_plural "bytes/sec"
4486 msgstr[0] "bayt/sn"
4487 msgstr[1] "bayt/sn"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4490 msgid "MB/s"
4491 msgstr "MB/s"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:161
4494 msgid "secs"
4495 msgstr "sn"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4498 msgid "mins"
4499 msgstr "dk"
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:174 src/OtherFunctions.cpp:182
4502 msgid "hours"
4503 msgstr "saat"
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4506 msgid "Days"
4507 msgstr "Gün"
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:689
4510 msgid "all"
4511 msgstr "Tümü"
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:690
4514 msgid "all others"
4515 msgstr "Diğerleri"
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:346
4518 msgid "Incomplete"
4519 msgstr "Tamamlanmamış"
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:352
4522 msgid "Stopped"
4523 msgstr "Durduruldu"
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:698 src/TransferWnd.cpp:357
4526 msgid "Video"
4527 msgstr "Görüntü"
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:700 src/TransferWnd.cpp:359
4530 msgid "Archive"
4531 msgstr "Sıkıştırılmış"
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:362
4534 msgid "Text"
4535 msgstr "Belge"
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:353
4538 msgid "Active"
4539 msgstr "Etkin"
4541 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4542 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4543 msgstr "Parçadosyası dönüşümünün bitmesi bekleniyor..."
4545 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4546 #, c-format
4547 msgid "Importing %s: %s"
4548 msgstr "İçe Aktarılıyor %s: %s"
4550 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4551 msgid "Reading temp folder"
4552 msgstr "Geçici dosyalar dizini okunuyor."
4554 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4555 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4556 msgstr "Aktarım bilgisi dosyasından temel bilgiler alınıyor."
4558 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4559 msgid "Creating destination file"
4560 msgstr "Hedef dosya oluşturuluyor."
4562 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4563 #, c-format
4564 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4565 msgstr "Eski aktarım dosyasından veri yükleniyor.  (%u of %u)"
4567 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4568 #, c-format
4569 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4570 msgstr "Yeni tek aktarım dosyasına veri bloku kaydediliyor.  (%u of %u)"
4572 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4573 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4574 msgstr "Kaynak aktarım dosyası bilgisi alınıyor."
4576 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4577 msgid "Adding download and saving new partfile"
4578 msgstr "Aktarım ekleniyor ve yeni parça dosyası kaydediliyor."
4580 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4581 msgid "Fetching status..."
4582 msgstr "Durum alınıyor..."
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4585 msgid "In progress"
4586 msgstr "İşlem yapılıyor"
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4589 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4590 msgstr "HATA: Disk dolu"
4592 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4593 msgid "ERROR: Partmet not found"
4594 msgstr "HATA: Partmet bulunamadı"
4596 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4597 msgid "ERROR: IO error!"
4598 msgstr "HATA: Girdi-çıktı hatası!"
4600 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4601 msgid "ERROR: Failed!"
4602 msgstr "HATA: Başarısız!"
4604 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4605 msgid "Queued"
4606 msgstr "Sıraya girdi"
4608 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4609 msgid "Already downloading"
4610 msgstr "Zaten aktarılıyor"
4612 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4613 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4614 msgstr "Bilinmeyen yada bozuk geçici dosya formatı."
4616 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4617 msgid "State"
4618 msgstr "Durum"
4620 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4621 msgid "Filehash"
4622 msgstr "Dosya adreslemesi"
4624 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4625 msgid "Import partfiles"
4626 msgstr "Parça dosyalarını içe aktar"
4628 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4629 msgid ""
4630 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4631 "be included)"
4632 msgstr ""
4633 "Lütfen geçici aktarım dosyaları için bir dizin seçiniz. (Alt dizinler de "
4634 "taranacaktır.)"
4636 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4637 msgid ""
4638 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4639 msgstr ""
4640 "İçe aktarımı başarılı olan kaynak dosyalarının silinmesini ister misiniz?"
4642 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4643 msgid "Remove sources?"
4644 msgstr "Kaynakları çıkar?"
4646 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4647 #, c-format
4648 msgid "%s (Disk: %s)"
4649 msgstr "%s (Disk: %s)"
4651 #: src/PartFile.cpp:286
4652 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4653 msgstr "HATA: Part dosyası oluşturma başarısız)"
4655 #: src/PartFile.cpp:324
4656 #, c-format
4657 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4658 msgstr "Met-dosyası yedeklemesi %s konumundan yüklenmeye çalışılıyor."
4660 #: src/PartFile.cpp:331
4661 #, c-format
4662 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4663 msgstr "HATA: part.met dosyası açılamadı: %s ==> %s"
4665 #: src/PartFile.cpp:337
4666 #, c-format
4667 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4668 msgstr "HATA: part.met dosyası 0 boyuta sahip: %s ==> %s"
4670 #: src/PartFile.cpp:348
4671 #, c-format
4672 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4673 msgstr "HATA: Geçersiz part.met dosya sürümü: %s ==> %s"
4675 #: src/PartFile.cpp:598
4676 #, c-format
4677 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4678 msgstr "HATA: %s (%s) bozuk (hatalı başlık sayısı), dosya yüklenemez."
4680 #: src/PartFile.cpp:601
4681 msgid "Trying to recover file info..."
4682 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılmaya çalışılıyor..."
4684 #: src/PartFile.cpp:616
4685 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4686 msgstr ""
4687 "İsimsiz dosya kurtarılmaya çalışılıyor-RecoveredFile.dat olarak kaydedilecek."
4689 #: src/PartFile.cpp:621
4690 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4691 msgstr "Uygun olan tüm bilgiler kurtarıldı. :-D - bunlar kullanılacak..."
4693 #: src/PartFile.cpp:623
4694 msgid "Unable to recover file info :("
4695 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılamıyor :("
4697 #: src/PartFile.cpp:658
4698 #, c-format
4699 msgid "Failed to open %s (%s)"
4700 msgstr "%s (%s) açma başarısız"
4702 #: src/PartFile.cpp:708
4703 #, c-format
4704 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4705 msgstr "UYARI: %s bozulmuş olabilir (%i)"
4707 #: src/PartFile.cpp:890
4708 #, c-format
4709 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4710 msgstr "Parça dosyası kaydedilirken HATA: %s (%s ==> %s)"
4712 #: src/PartFile.cpp:897
4713 msgid "IO failure while saving partfile: "
4714 msgstr "Parçadosyası kaydedilirken girdi-çıktı hatası: "
4716 #: src/PartFile.cpp:910
4717 #, c-format
4718 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4719 msgstr "'%s' dosyasının uzunluğu alınamıyor - %s dosyası kullanılıyor."
4721 #: src/PartFile.cpp:918
4722 #, c-format
4723 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4724 msgstr "'%s' bir şekilde 0 boyutlu-%s dosyası kullanılacak."
4726 #: src/PartFile.cpp:989
4727 #, c-format
4728 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4729 msgstr "%s için pat.met girdilerini kaydetme başarısız."
4731 #: src/PartFile.cpp:1015
4732 #, c-format
4733 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4734 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4735 msgstr[0] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
4736 msgstr[1] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
4738 #: src/PartFile.cpp:1044
4739 #, c-format
4740 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4741 msgstr "%s (%s) parça dosyası girdi dosyasına sahip değil."
4743 #: src/PartFile.cpp:1053
4744 #, c-format
4745 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4746 msgstr "Parça dosyası %s (%s) geçersiz girdi dosyası içeriyor."
4748 #: src/PartFile.cpp:1109
4749 #, c-format
4750 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4751 msgstr "Parça dosyasına ait girdi dosyası  (%s - %s): %s okunamıyor."
4753 #: src/PartFile.cpp:1127 src/PartFile.cpp:1157
4754 #, c-format
4755 msgid ""
4756 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4757 "%s|"
4758 msgid_plural ""
4759 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4760 "|%s|"
4761 msgstr[0] ""
4762 "Bozuk parça (%d) %d parça dosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi "
4763 "|%s| Dosya adreslemesi |%s|"
4764 msgstr[1] ""
4765 "Bozuk parça (%d) %d parçadosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi |"
4766 "%s| Dosya adreslemesi |%s|"
4768 #: src/PartFile.cpp:1172
4769 #, c-format
4770 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4771 msgstr "Tamamlanmış (%i) parçası %s içinde bulundu."
4773 #: src/PartFile.cpp:1205
4774 #, c-format
4775 msgid "Finished rehashing %s"
4776 msgstr "%s dosyasının yeniden adreslenmesi bitti"
4778 #: src/PartFile.cpp:2130
4779 #, c-format
4780 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4781 msgstr "%s tamamlanırken beklenmeyen bir hata oluştu. Dosya duraklatıldı"
4783 #: src/PartFile.cpp:2160
4784 #, c-format
4785 msgid "Finished downloading: %s"
4786 msgstr "Aktarım tamamlandı: %s"
4788 #: src/PartFile.cpp:2217
4789 #, c-format
4790 msgid "Deleting file: %s"
4791 msgstr "Dosya siliniyor: %s"
4793 #: src/PartFile.cpp:2275
4794 #, c-format
4795 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4796 msgstr "UYARI: İndirlen parça adreslenemiyor - adresleme seti '%s' için eksik"
4798 #: src/PartFile.cpp:2280
4799 #, c-format
4800 msgid ""
4801 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4802 "never happen"
4803 msgstr ""
4804 "HATA: Aktarılan parça adreslenemiyor.- adres seti tamamlanmamış (%s). Bu hiç "
4805 "olmamalıydı"
4807 #: src/PartFile.cpp:2962
4808 #, c-format
4809 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4810 msgstr "UYARI: Yetersiz disk alanı! %s dosyası duraklatılıyor."
4812 #: src/PartFile.cpp:3032
4813 #, c-format
4814 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4815 msgstr "İndirilen %i parçası %s dosyasındaydı ve bozuk."
4817 #: src/PartFile.cpp:3084
4818 #, c-format
4819 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4820 msgstr ""
4821 "ICH: Bozulan %i parçası %s dosyasındaydı ve kurtarıldı -> Kaydedilen miktar: "
4822 "%s bayt"
4824 #: src/PartFile.cpp:3690
4825 msgid "Allocating"
4826 msgstr "Ayrılıyor"
4828 #: src/PartFile.cpp:3706
4829 msgid "Insufficient disk space"
4830 msgstr "Yetersiz disk alanı"
4832 #: src/PartFile.cpp:3755
4833 msgid "Downloaded"
4834 msgstr "İndirildi"
4836 #: src/PartFile.cpp:3970
4837 #, c-format
4838 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4839 msgstr "HATA: Parça dosyası '%s' açılamıyor"
4841 #: src/Preferences.cpp:658
4842 msgid "System default"
4843 msgstr "Sistem öntanımlısı"
4845 #: src/Preferences.cpp:659
4846 msgid "Albanian"
4847 msgstr "Arnavutça"
4849 #: src/Preferences.cpp:660
4850 msgid "Arabic"
4851 msgstr "Arapça"
4853 #: src/Preferences.cpp:661
4854 msgid "Asturian"
4855 msgstr "Asturyaca"
4857 #: src/Preferences.cpp:662
4858 msgid "Basque"
4859 msgstr "Baskça"
4861 #: src/Preferences.cpp:663
4862 msgid "Bulgarian"
4863 msgstr "Bulgarca"
4865 #: src/Preferences.cpp:664
4866 msgid "Catalan"
4867 msgstr "Katalanca"
4869 #: src/Preferences.cpp:665
4870 msgid "Chinese (Simplified)"
4871 msgstr "Çince (Simplified)"
4873 #: src/Preferences.cpp:666
4874 msgid "Chinese (Traditional)"
4875 msgstr "Çince (Traditional)"
4877 #: src/Preferences.cpp:667
4878 msgid "Croatian"
4879 msgstr "Hırvatça"
4881 #: src/Preferences.cpp:668
4882 msgid "Czech"
4883 msgstr "Çekçe"
4885 #: src/Preferences.cpp:669
4886 msgid "Danish"
4887 msgstr "Danca"
4889 #: src/Preferences.cpp:670
4890 msgid "Dutch"
4891 msgstr "Felemenkçe"
4893 #: src/Preferences.cpp:671
4894 msgid "English (U.K.)"
4895 msgstr "İngilizce (U.K)"
4897 #: src/Preferences.cpp:672
4898 msgid "Estonian"
4899 msgstr "Estonyaca"
4901 #: src/Preferences.cpp:673
4902 msgid "Finnish"
4903 msgstr "Fince"
4905 #: src/Preferences.cpp:674
4906 msgid "French"
4907 msgstr "Fransızca"
4909 #: src/Preferences.cpp:675
4910 msgid "Galician"
4911 msgstr "Galce"
4913 #: src/Preferences.cpp:676
4914 msgid "German"
4915 msgstr "Almanca"
4917 #: src/Preferences.cpp:677
4918 msgid "Greek"
4919 msgstr "Yunanca"
4921 #: src/Preferences.cpp:678
4922 msgid "Hebrew"
4923 msgstr "İbranice"
4925 #: src/Preferences.cpp:679
4926 msgid "Hungarian"
4927 msgstr "Macarca"
4929 #: src/Preferences.cpp:680
4930 msgid "Italian"
4931 msgstr "İtalyanca"
4933 #: src/Preferences.cpp:681
4934 msgid "Italian (Swiss)"
4935 msgstr "İtalyanca (İsviçre)"
4937 #: src/Preferences.cpp:682
4938 msgid "Japanese"
4939 msgstr "Japonca"
4941 #: src/Preferences.cpp:683
4942 msgid "Korean"
4943 msgstr "Korece"
4945 #: src/Preferences.cpp:684
4946 msgid "Lithuanian"
4947 msgstr "Litvanyaca"
4949 #: src/Preferences.cpp:685
4950 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4951 msgstr "Norveççe(Nynorsk)"
4953 #: src/Preferences.cpp:686
4954 msgid "Polish"
4955 msgstr "Lehçe"
4957 #: src/Preferences.cpp:687
4958 msgid "Portuguese"
4959 msgstr "Portekizce"
4961 #: src/Preferences.cpp:688
4962 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4963 msgstr "Portekizce (Brezilya)"
4965 #: src/Preferences.cpp:689
4966 msgid "Russian"
4967 msgstr "Rusça"
4969 #: src/Preferences.cpp:690
4970 msgid "Slovenian"
4971 msgstr "Slovence"
4973 #: src/Preferences.cpp:691
4974 msgid "Spanish"
4975 msgstr "İspanyolca"
4977 #: src/Preferences.cpp:692
4978 msgid "Swedish"
4979 msgstr "İsveççe"
4981 #: src/Preferences.cpp:693
4982 msgid "Turkish"
4983 msgstr "Türkçe"
4985 #: src/Preferences.cpp:694
4986 msgid "Ukrainian"
4987 msgstr "Ukraynaca"
4989 #: src/Preferences.cpp:881
4990 msgid "no options available"
4991 msgstr "mevcut seçenek yok"
4993 #: src/Preferences.cpp:1547
4994 msgid "Invalid category found, skipping"
4995 msgstr "Geçersiz sınıf bulundu, atlanıyor"
4997 #: src/Preferences.cpp:1711
4998 msgid ""
4999 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5000 msgstr ""
5001 "TCP portu numarası, UDP soketi TCP+3 olduğundan 65532' den yüksek olamaz"
5003 #: src/Preferences.cpp:1712
5004 #, c-format
5005 msgid "Default port will be used (%d)"
5006 msgstr "Varsayılan port kullanılacak (%d)"
5008 #: src/Preferences.cpp:1735
5009 #, c-format
5010 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5011 msgstr "Varolmayan paylaşılmış dizin kaldırılıyor: %s"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5014 msgid "Connection"
5015 msgstr "Bağlantı"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5018 msgid "Directories"
5019 msgstr "Dizinler"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5022 msgid "Servers"
5023 msgstr "Sunucular"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5026 msgid "Files"
5027 msgstr "Dosyalar"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5030 msgid "Security"
5031 msgstr "Güvenlik"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5034 msgid "Interface"
5035 msgstr "Arayüz"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5038 msgid "Proxy"
5039 msgstr "Vekil sunucu"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5042 msgid "Filters"
5043 msgstr "Süzgeçler"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5046 msgid "Remote Controls"
5047 msgstr "Uzak Denetimler"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5050 msgid "Online Signature"
5051 msgstr "Çevrimiçi İmza"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5054 msgid "Advanced"
5055 msgstr "Gelişmiş"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5058 msgid "Events"
5059 msgstr "Olaylar"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5062 msgid "Debugging"
5063 msgstr "Hata Çıktısı"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5066 #, c-format
5067 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5068 msgstr "Cfg %d Kimliği ve %s anahtarı ile parçacığa bağlanamadı"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5071 #, c-format
5072 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5073 msgstr "Cfg' den %d Kimliği ve %s anahtarı ile Parçacığa veri aktarılamadı"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5076 #, c-format
5077 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5078 msgstr "Parçacıktan %d Kimliği ve %s anahtarı ile Cfg' ye veri aktarılamadı"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5081 msgid ""
5082 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5083 "\n"
5084 msgstr ""
5085 "Değişikliklerin uygulanması için, aMule yeniden başlatılmalı\n"
5086 "\n"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5089 msgid "- TCP port changed.\n"
5090 msgstr "- TCP portu değişti.\n"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5093 msgid "- UDP port changed.\n"
5094 msgstr "- UDP Portu değişti.\n"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5097 msgid ""
5098 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5099 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5100 msgstr ""
5101 "Otomatik Sunucu güncelleme listeniz boş.\n"
5102 "'Sunucu listesini başlangıçta otomatikman güncelle' devre dışı bırakılacak."
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5105 msgid ""
5106 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5107 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5108 msgstr ""
5109 "Dışarıdan bağlantıları aktifleştirmiş ama bir şifre belirlememişsiniz.\n"
5110 "Geçerli bir şifre belirlenmedikçe dışarıdan bağlantılar devre dışı "
5111 "kalacaktır."
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5114 msgid "- Language changed.\n"
5115 msgstr "- Dil ayarları değişti.\n"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5118 msgid "- Temp folder changed.\n"
5119 msgstr "- Geçici Dosyalar dizini değişti.\n"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5122 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5123 msgstr "- ED2K ağı etkinleştirildi.\n"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5126 msgid ""
5127 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5128 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5129 msgstr ""
5130 "Hem eD2k hem de Kad ağları devre dışı bırakılmış.\n"
5131 "En az birini etkinleştirmeden bağlanamaycaksınız."
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5134 msgid ""
5135 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5136 "Enable UDP port or disable Kad."
5137 msgstr ""
5138 "UDP portu devre dışı bırakılmışsa Kad. başlamayacaktır.\n"
5139 "UDP portu açın veya Kademlia'yı devre dışı bırakın."
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5142 msgid ""
5143 "\n"
5144 "You MUST restart aMule now.\n"
5145 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5146 msgstr ""
5147 "\n"
5148 "aMule' yi ŞİMDİ yeniden başlatmalısınız.\n"
5149 "Şimdi yeniden başlatmazsanız, kötü şeyler olabilir.\n"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
5152 msgid ""
5153 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5154 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5155 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5156 msgstr ""
5157 "Sunucuları Otomatik-Güncelleme listeniz boş.\n"
5158 "Lütfen geçerli bir server.met dosyasını gösteren en az bir adres yazınız.\n"
5159 "Bir adres girmek için bu kutucuğun yanındaki \"Liste\" düğmesine basınız."
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:872
5162 msgid "Temporary files"
5163 msgstr "Geçici dosya(lar)"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:877
5166 msgid "Incoming files"
5167 msgstr "Gelen dosya(lar)"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
5170 msgid "Online Signatures"
5171 msgstr "Çevrimiçi İmzalar"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
5174 #, c-format
5175 msgid "Choose a folder for %s"
5176 msgstr "%s için bir dizin seçiniz."
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:915
5179 msgid "Browse for videoplayer"
5180 msgstr "Ortam Çalıcısı için göz at"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:919
5183 msgid "Select browser"
5184 msgstr "Tarayıcı Seçiniz"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:925
5187 #, c-format
5188 msgid "Executable%s"
5189 msgstr "Çalıştırılabilir  %s"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5192 msgid "Edit server list"
5193 msgstr "Sunucu listesini düzenle"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
5196 msgid ""
5197 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5198 "Only one url on each line."
5199 msgstr ""
5200 "Server.met dosyasını indirmek için buraya bağlantı adresi girin.\n"
5201 "Her satıra sadece bir adres yazılmalıdır."
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5204 #, c-format
5205 msgid "Update delay: %d second"
5206 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5207 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5208 msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
5211 #, c-format
5212 msgid "Time for average graph: %d minute"
5213 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5214 msgstr[0] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
5215 msgstr[1] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5218 #, c-format
5219 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5220 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: %d"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5223 #, c-format
5224 msgid "Update delay : %d second"
5225 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5226 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5227 msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5230 #, c-format
5231 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5232 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5233 msgstr[0] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
5234 msgstr[1] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5237 #, c-format
5238 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5239 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5240 msgstr[0] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
5241 msgstr[1] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1044
5244 #, c-format
5245 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5246 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5247 msgstr[0] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
5248 msgstr[1] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1046
5251 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5252 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme döngüsü: Devre dışı"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1091
5255 msgid "disabled"
5256 msgstr "devre dışı"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5259 #, c-format
5260 msgid "Execute command on `%s' event"
5261 msgstr "'%s' olayında komut çalıştır."
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1112
5264 msgid "Enable command execution on core"
5265 msgstr "Çekirdekte komut çalıştırmayı aktifleştir."
5267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5268 msgid "Core command:"
5269 msgstr "Çekirdek komutu:"
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1129
5272 msgid "Enable command execution on GUI"
5273 msgstr "Arayüzde komut çalıştırmayı etkinleştir."
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5276 msgid "GUI command:"
5277 msgstr "Arayüz komutu:"
5279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5280 msgid "The following variables will be replaced:"
5281 msgstr "Şu girdiler değiştirilecek:"
5283 #: src/SearchDlg.cpp:528
5284 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5285 msgstr ""
5286 "En küçük boyut, en büyük boyuttan küçük olmalıdır. En büyük boyut göz ardı "
5287 "ediliyor."
5289 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5290 msgid "Search warning"
5291 msgstr "Arama uyarısı."
5293 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:599
5294 msgid "Main"
5295 msgstr "Ana"
5297 #: src/SearchList.cpp:292
5298 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5299 msgstr "Kad. çalışmıyorsa, Kad. araması yapılamaz."
5301 #: src/SearchList.cpp:294
5302 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5303 msgstr "eD2k ağına bağlanılmamışsa eD2k araması yapılamaz"
5305 #: src/SearchList.cpp:342
5306 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5307 msgstr "Kad. araması sırasında beklenilmeyen hata oluştu."
5309 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5310 msgid "FileID"
5311 msgstr "Dosya Adresi"
5313 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5314 msgid "Download in category"
5315 msgstr "Sınıfa göre indir"
5317 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5318 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5319 msgstr "İlgili dosyaları ara (eD2k, yerel sunucu)"
5321 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5322 msgid "Mark as known file"
5323 msgstr "Bilinen dosya olarak işaretle"
5325 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5326 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5327 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala"
5329 #: src/ServerConnect.cpp:69
5330 msgid ""
5331 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5332 "without obfuscation."
5333 msgstr ""
5334 "Listelenen gizlenmiş bağlantılı tüm sunuculara bağlanma başarısız.Gizlenmiş "
5335 "bağlantı olmadan geçiş yapılacak."
5337 #: src/ServerConnect.cpp:74
5338 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5339 msgstr ""
5340 "Listelenen sunucuların hiç birine bağlanılamadı. Başka bir geçiş yapılıyor."
5342 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5343 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5344 msgstr "eD2k ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
5346 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5347 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5348 msgstr "Sunucu listesinde bağlanılabilecek geçerli bir sunucu yok"
5350 #: src/ServerConnect.cpp:187
5351 #, c-format
5352 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5353 msgstr " %s (%s:%i) sunucusuna bağlanıldı"
5355 #: src/ServerConnect.cpp:263
5356 #, c-format
5357 msgid "Connection established on: %s"
5358 msgstr "%s sunucusuna bağlanıldı"
5360 #: src/ServerConnect.cpp:335
5361 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5362 msgstr ""
5363 "Önemli Hata: Bağlantı sağlanamıyor. İnternet bağlantınız kopmuş olabilir."
5365 #: src/ServerConnect.cpp:339
5366 #, c-format
5367 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5368 msgstr "Bağlantı kaybedildi: %s (%s:%i)"
5370 #: src/ServerConnect.cpp:349
5371 #, c-format
5372 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5373 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre ölü."
5375 #: src/ServerConnect.cpp:362
5376 #, c-format
5377 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5378 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre dolu."
5380 #: src/ServerConnect.cpp:381
5381 #, c-format
5382 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5383 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5384 msgstr[0] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
5385 msgstr[1] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
5387 #: src/ServerConnect.cpp:401
5388 msgid "Connection lost"
5389 msgstr "Bağlantı Koptu"
5391 #: src/ServerConnect.cpp:408
5392 #, c-format
5393 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5394 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlantı başarısız."
5396 #: src/ServerConnect.cpp:450
5397 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5398 msgstr "HATA: Zaman aşımı denetlemesinde soket geçersiz"
5400 #: src/ServerConnect.cpp:460
5401 #, c-format
5402 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5403 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlanma denemesi zaman aşımına uğradı."
5405 #: src/ServerConnect.cpp:633
5406 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5407 msgstr "DNS araştırmasında geç sonuç alındı, atlanıyor."
5409 #: src/ServerList.cpp:84
5410 #, c-format
5411 msgid "Loading server.met file: %s"
5412 msgstr "Server.met dosyası yükleniyor: %s"
5414 #: src/ServerList.cpp:89
5415 msgid "Server.met file not found!"
5416 msgstr "Server.met dosyası bulunamadı!"
5418 #: src/ServerList.cpp:97
5419 #, c-format
5420 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5421 msgstr "Server.met dosyası '%s' açılamadı. Bilinmeyen format."
5423 #: src/ServerList.cpp:103
5424 msgid "Failed to open server.met!"
5425 msgstr "Server.met açılamadı!"
5427 #: src/ServerList.cpp:114
5428 #, c-format
5429 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5430 msgstr "Server.met dosyası bozuk, geçersiz sürüm eki bulundu: 0x%x, size %i"
5432 #: src/ServerList.cpp:169
5433 #, c-format
5434 msgid "%i server in server.met found"
5435 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5436 msgstr[0] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
5437 msgstr[1] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
5439 #: src/ServerList.cpp:171
5440 #, c-format
5441 msgid "%d server added"
5442 msgid_plural "%d servers added"
5443 msgstr[0] "%d adet sunucu eklendi"
5444 msgstr[1] "%d adet sunucu eklendi"
5446 #: src/ServerList.cpp:192
5447 #, c-format
5448 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5449 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] geçerli bir port içermiyor."
5451 #: src/ServerList.cpp:208
5452 #, c-format
5453 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5454 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] IP'si süzüldü veya geçersiz."
5456 #: src/ServerList.cpp:228
5457 #, c-format
5458 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5459 msgstr "Sunucu eklenmedi: Listede IP:Portu [%s:%d] eşleşen bir sunucu bulundu."
5461 #: src/ServerList.cpp:247
5462 #, c-format
5463 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5464 msgstr "Sunucu eklendi: [%s:%d] adresindeki sunucu '%s' adını kullanıyor."
5466 #: src/ServerList.cpp:342
5467 msgid ""
5468 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5469 "first."
5470 msgstr ""
5471 "Silmeye çalıştığınız sunucuya bağlı durumdasınız. Lütfen, öncelikle "
5472 "bağlantıyı kesiniz."
5474 #: src/ServerList.cpp:631
5475 msgid "Failed to save server.met!"
5476 msgstr "Server.met kaydetme işlemi başarısız!"
5478 #: src/ServerList.cpp:784
5479 msgid "Invalid URL"
5480 msgstr "Geçersiz adres"
5482 #: src/ServerList.cpp:807
5483 #, c-format
5484 msgid "Finished to download the server list from %s"
5485 msgstr "%s adresinden sunucu aktarımı tamamlandı."
5487 #: src/ServerList.cpp:809 src/ServerList.cpp:863
5488 #, c-format
5489 msgid "Failed to download the server list from %s"
5490 msgstr "%s adresinden sunucu listesi alınamadı."
5492 #: src/ServerList.cpp:820
5493 msgid ""
5494 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5495 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5496 msgstr ""
5497 "'addresses.dat' dosyasında hiç sunucu listesi adresi bulunamadı. Lütfen "
5498 "sunuculistenizi otomatik güncellemek için bu bu dosyaya sunucu listesi "
5499 "dosyası yapıştırın"
5501 #: src/ServerList.cpp:833
5502 #, c-format
5503 msgid "Start downloading server list from %s"
5504 msgstr "Sunucu listesini %s adresinden indirmeye başla."
5506 #: src/ServerList.cpp:842
5507 #, c-format
5508 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5509 msgstr "UYARI: sunucuların otomatik güncellenmesi için geçersi URL girildi: %s"
5511 #: src/ServerList.cpp:846
5512 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5513 msgstr ""
5514 "address.dat üzerinde, geçerli bir server.met güncelleme adresi bulunamadı."
5516 #: src/ServerList.cpp:939
5517 msgid ""
5518 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5519 "server!"
5520 msgstr ""
5521 "Yerel sunucu IP Süzgeci tarafından engellendi, başka bir sunucuya "
5522 "bağlanılıyor!"
5524 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5525 msgid "Server Name"
5526 msgstr "Sunucu Adı"
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5529 msgid "Address"
5530 msgstr "Adres"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5533 msgid "Port"
5534 msgstr "Port"
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5537 msgid "Description"
5538 msgstr "Açıklama"
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5541 msgid "Ping"
5542 msgstr "Ping"
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5545 msgid "Users"
5546 msgstr "Kullanıcılar"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5549 msgid "Static"
5550 msgstr "Statik Sunucu"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5553 msgid "Version"
5554 msgstr "Sürüm"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5557 msgid ""
5558 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5559 "first. The server was NOT deleted."
5560 msgstr ""
5561 "Silmeye çalıştığınız bir sunucuya bağlısınız. Lütfen önce bağlantıyı "
5562 "kesiniz. Sunucu SİLİNMEDİ."
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5565 msgid "(Unknown name)"
5566 msgstr "(Bilinmeyen ad)"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5569 #, c-format
5570 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5571 msgstr "Statik sunucu %s'i silmek istediğinizden emin misiniz?"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5574 #, c-format
5575 msgid "Failed to open '%s'"
5576 msgstr "'%s' açma başarısız"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5579 #, c-format
5580 msgid "Servers (%i)"
5581 msgstr "Sunucular (%i)"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5584 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5585 msgid "Server"
5586 msgstr "Sunucu"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5589 msgid "Connect to server"
5590 msgstr "Sunucuya bağlan"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5593 msgid "Mark server as static"
5594 msgstr "Sunucuyu statik olarak işaretle"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5597 msgid "Mark server as non-static"
5598 msgstr "Sunucuyu statik olmayan olarak işaretle"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5601 msgid "Mark servers as static"
5602 msgstr "Sunucuları statik olarak işaretle"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5605 msgid "Mark servers as non-static"
5606 msgstr "Sunucuları statik olmayan olarak işaretle"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5609 msgid "Remove server"
5610 msgstr "Sunucuyu kaldır"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5613 msgid "Remove servers"
5614 msgstr "Sunucuları kaldır"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5617 msgid "Remove all servers"
5618 msgstr "Bütün sunucuları kaldır"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5621 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5622 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5625 msgid "Reconnect to server"
5626 msgstr "Sunucuya yeniden bağlan"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5629 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5630 msgstr "Hepsini silmek istediğinizden emin misiniz?"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5633 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5634 msgstr "Seçili sunucuyu silmek istediğinizden emin misiniz?"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5637 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5638 msgstr "Seçili sunucuları silmek istediğinizden emin misiniz?"
5640 #: src/ServerSocket.cpp:259
5641 #, c-format
5642 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5643 msgstr "HATA: %s (%s) - %s"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:274
5646 #, c-format
5647 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5648 msgstr "UYARI: %s (%s) - %s"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:417
5651 #, c-format
5652 msgid "New clientid is %u"
5653 msgstr "Yeni kullanıcı kimliğiniz %u"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:419
5656 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5657 msgstr "UYARI: Düşük ID aldınız!"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:420
5660 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5661 msgstr "\tBüyük ihtimalle bir güvenlik duvarı veya router arkasındasınız."
5663 #: src/ServerSocket.cpp:421
5664 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5665 msgstr "\tDaha fazla bilgi için: http://wiki.amule.org"
5667 #: src/ServerSocket.cpp:478
5668 msgid "Unknown server info received! - too short"
5669 msgstr "Bilinmeyen sunucu bilgisi alındı! - çok kısa"
5671 #: src/ServerSocket.cpp:539
5672 #, c-format
5673 msgid "Received %d new server"
5674 msgid_plural "Received %d new servers"
5675 msgstr[0] "%d adet yeni sunucu alındı"
5676 msgstr[1] "%d adet yeni sunucu alındı"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:542
5679 msgid "Saving of server-list completed."
5680 msgstr "Sunucu listesinin kaydı tamamlandı."
5682 #: src/ServerSocket.cpp:593
5683 msgid "Server rejected last command"
5684 msgstr "Sunucu son komutu reddetti"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5687 #, c-format
5688 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5689 msgstr "Sunucudan Bogus paketi alındı: %s"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:607
5692 #, c-format
5693 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5694 msgstr "Sunucudan paket alınırken beklenmeyen hata: %s"
5696 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5697 #, c-format
5698 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5699 msgstr "%s bağlantısı için DNS çözümlemesi yapılamıyor."
5701 #: src/ServerSocket.cpp:729
5702 #, c-format
5703 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5704 msgstr "Sunucu IP. %s (%s) süzüldü.  Bağlanılmıyor."
5706 #: src/ServerSocket.cpp:739
5707 msgid "using protocol obfuscation."
5708 msgstr "protokol gizleme kullanılarak bağlanıyor."
5710 #: src/ServerSocket.cpp:748
5711 #, c-format
5712 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5713 msgstr "%s (%s - %s:%i) adresine %s ."
5715 #: src/ServerSocket.cpp:760
5716 #, c-format
5717 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5718 msgstr "Sunucu %s için DNS çözümlenemiyor: Bağlanmak imkansız!"
5720 #: src/ServerWnd.cpp:103
5721 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5722 msgstr "Sunucu eklenmedi: Bir IP veya makine adı girilmedi."
5724 #: src/ServerWnd.cpp:108
5725 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5726 msgstr "Sunucu eklenmedi: Geçersiz sunucu portu girildi."
5728 #: src/ServerWnd.cpp:161
5729 msgid "eD2k Status:"
5730 msgstr "eD2k Durumu:"
5732 #: src/ServerWnd.cpp:172
5733 msgid "ID"
5734 msgstr "ID"
5736 #: src/ServerWnd.cpp:204
5737 msgid "Kademlia Status:"
5738 msgstr "Kademlia Durumu:"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:207
5741 msgid "Running"
5742 msgstr "Çalışıyor"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:210
5745 msgid "Status:"
5746 msgstr "Durum:"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:213
5749 msgid "Connection State:"
5750 msgstr "Bağlantı Durumu:"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:215
5753 #, c-format
5754 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5755 msgstr "Güvenlik Duvarı - router veya güvenlik duvarınızda %d TCP portunu açın"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:217
5758 msgid "UDP Connection State:"
5759 msgstr "UDP Bağlantı Durumu:"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:220
5762 #, c-format
5763 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5764 msgstr "Güvenlik Duvarı - router veya güvenlik duvarınızda %d UDP portunu açın"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:224
5767 msgid "Firewalled state: "
5768 msgstr "Güvenlik duvarı durumu: "
5770 #: src/ServerWnd.cpp:230
5771 msgid "No buddy required - TCP port open"
5772 msgstr "Eşe gerek yok - TCP portu açık"
5774 #: src/ServerWnd.cpp:232
5775 msgid "No buddy required - UDP port open"
5776 msgstr "Eşe gerek yok - UDP portu açık"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:234
5779 msgid "No buddy"
5780 msgstr "Eş yok"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:238
5783 msgid "Connecting to buddy"
5784 msgstr "Eşe Bağlanıyor"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:241
5787 #, c-format
5788 msgid "Connected to buddy at %s"
5789 msgstr "Eşe %s üzerinde bağlandı"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:251
5792 msgid "Indexed sources:"
5793 msgstr "Fihristlenen Kaynaklar:"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:253
5796 msgid "Indexed keywords:"
5797 msgstr "Fihristlenen anahtar kelimeler: "
5799 #: src/ServerWnd.cpp:255
5800 msgid "Indexed notes:"
5801 msgstr "Fihristlenen notlar: "
5803 #: src/ServerWnd.cpp:257
5804 msgid "Indexed load:"
5805 msgstr "Fihristelenen yük: "
5807 #: src/ServerWnd.cpp:260
5808 msgid "Average Users:"
5809 msgstr "Kullanıcı Ortalaması:"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:263
5812 msgid "Average Files:"
5813 msgstr "Dosya Ortalaması:"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:717
5816 msgid "Not running"
5817 msgstr "Çalışmıyor"
5819 #: src/SharedFileList.cpp:324
5820 #, c-format
5821 msgid "Adding file %s to shares"
5822 msgstr "%s dosyası paylaşılanlara ekleniyor"
5824 #: src/SharedFileList.cpp:352
5825 #, c-format
5826 msgid "Found %i known shared file"
5827 msgid_plural "Found %i known shared files"
5828 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
5829 msgstr[1] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
5831 #: src/SharedFileList.cpp:358
5832 #, c-format
5833 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5834 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5835 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
5836 msgstr[1] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
5838 #: src/SharedFileList.cpp:367
5839 #, c-format
5840 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5841 msgstr "HATA: %s paylaşılmak istendi"
5843 #: src/SharedFileList.cpp:391
5844 #, c-format
5845 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5846 msgstr "Paylaşılan dizin bulunamadı, atlanıyor: %s"
5848 #: src/SharedFileList.cpp:463
5849 #, c-format
5850 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5851 msgstr "Dizinde paylaşılabilir dosya bulunamadı: %s"
5853 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5854 msgid "Requests"
5855 msgstr "İstekler"
5857 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5858 msgid "Accepted Requests"
5859 msgstr "Kabul Edilen İstekler"
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5862 msgid "Transferred Data"
5863 msgstr "Aktarılan Veri"
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5866 msgid "Share Ratio"
5867 msgstr "Paylaşım Oranı"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5870 msgid "Complete Sources"
5871 msgstr "Tam Kaynak Sayısı"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5874 msgid "Directory Path"
5875 msgstr "Dizin Konumu"
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5878 msgid "Add Comment/Rating"
5879 msgstr "Yorum/Puanlama Ekle"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5882 msgid "Edit Comment/Rating"
5883 msgstr "Yorum/Puanlama Düzenle"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5886 msgid "Rename"
5887 msgstr "Yeniden Adlandır"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5890 msgid "Add files in collection to transfer list"
5891 msgstr "Koleksiyondaki dosyaları aktarım listesine ekle"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5894 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5895 msgstr "Magnet &bağlantısını panoya kopyala"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5898 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5899 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&Kaynak)"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5902 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5903 msgstr ""
5904 "eD2k bağlantısını panoya kopyala (Kaynak) (&Şifreleme seçenekleriyle "
5905 "birlikte)"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5908 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5909 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&Makine Adı)"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5912 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5913 msgstr ""
5914 "eD2k bağlantısını panoya kopyala (Makine adı) (&Şifrelem seçenekleriyle "
5915 "birlikte)"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5918 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5919 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&AICH bilgisi)"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5922 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5923 msgstr ""
5924 "Geçerli bir kaynak bağlantısı oluşturmak için YüksekID almanız gerekiyor"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5927 #, c-format
5928 msgid "Shared Files (%i)"
5929 msgstr "Paylaşılan Dosyalar (%i)"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5932 msgid "[PartFile]"
5933 msgstr "[Parça Dosyası]"
5935 #: src/Statistics.cpp:649
5936 #, c-format
5937 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5938 msgstr "Gönderilen Veri (Oturum (Toplam)): %s"
5940 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5941 #, c-format
5942 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5943 msgstr "Toplam Ek Yük (Paket): %s"
5945 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5946 #, c-format
5947 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5948 msgstr "Dosya İstemi Ek Yükü (Paket): %s"
5950 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5951 #, c-format
5952 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5953 msgstr "Kaynak Değişimi Ek Yükü (Paket): %s"
5955 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5956 #, c-format
5957 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5958 msgstr "Sunucu Ek Yükü (Paket):%s"
5960 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5961 #, c-format
5962 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5963 msgstr "Kad. Ek Yükü (Paketler): %s"
5965 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5966 #, c-format
5967 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5968 msgstr "Şifreleme ek yükü (UDP): %s"
5970 #: src/Statistics.cpp:662
5971 #, c-format
5972 msgid "Active Uploads: %s"
5973 msgstr "Aktif Gönderimler: %s"
5975 #: src/Statistics.cpp:663
5976 #, c-format
5977 msgid "Waiting Uploads: %s"
5978 msgstr "Bekleyen Gönderimler: %s"
5980 #: src/Statistics.cpp:664
5981 #, c-format
5982 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5983 msgstr "Toplam başarılı gönderme oturumu: %s"
5985 #: src/Statistics.cpp:665
5986 #, c-format
5987 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5988 msgstr "Toplam başarısız gönderme oturumu: %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:667
5991 #, c-format
5992 msgid "Average upload time: %s"
5993 msgstr "Ortalama gönderme süresi: %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:670
5996 #, c-format
5997 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5998 msgstr "Aktarılan Veri (Oturum (Toplam)): %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:683
6001 #, c-format
6002 msgid "Found Sources: %s"
6003 msgstr "Bulunan Kaynaklar: %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:684
6006 #, c-format
6007 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6008 msgstr "Aktif İndirmeler (parçalar): %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:686
6011 #, c-format
6012 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6013 msgstr "Oturum GÖN:İND Oranı (Toplam): %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:689
6016 #, c-format
6017 msgid "Average download rate (Session): %s"
6018 msgstr "Ortalama aktarım oranı (Oturum): %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:690
6021 #, c-format
6022 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6023 msgstr "Ortalama gönderim oranı (Oturum): %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:691
6026 #, c-format
6027 msgid "Max download rate (Session): %s"
6028 msgstr "En fazla aktarım oranı (Oturum): %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:692
6031 #, c-format
6032 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6033 msgstr "En fazla gönderim oranı (Oturum): %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:693
6036 #, c-format
6037 msgid "Reconnects: %i"
6038 msgstr "Yeniden Bağlanma: %i"
6040 #: src/Statistics.cpp:694
6041 #, c-format
6042 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6043 msgstr "İlk Aktarımdan Beri Geçen Süre: %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:695
6046 #, c-format
6047 msgid "Connected To Server Since: %s"
6048 msgstr "%s beri Sunucuya Bağlı"
6050 #: src/Statistics.cpp:696
6051 #, c-format
6052 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6053 msgstr "Aktif Bağlantılar (yaklaşık): %i"
6055 #: src/Statistics.cpp:697
6056 #, c-format
6057 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6058 msgstr "Ulaşılan En Fazla Bağlantı Sınırı: %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:698
6061 #, c-format
6062 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6063 msgstr "Ortalama Bağlantılar (yaklaşık): %g"
6065 #: src/Statistics.cpp:700
6066 #, c-format
6067 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6068 msgstr "Doruk Bağlantılar (yaklaşık): %i"
6070 #: src/Statistics.cpp:703
6071 #, c-format
6072 msgid "Unknown: %s"
6073 msgstr "Bilinmiyor: %s"
6075 #: src/Statistics.cpp:709
6076 #, c-format
6077 msgid "Filtered: %s"
6078 msgstr "Süzülen: %s"
6080 #: src/Statistics.cpp:710
6081 #, c-format
6082 msgid "Banned: %s"
6083 msgstr "Engellenen: %s"
6085 #: src/Statistics.cpp:711
6086 #, c-format
6087 msgid "Total: %i Known: %i"
6088 msgstr "Toplam: %i Bilinen: %i"
6090 #: src/Statistics.cpp:715
6091 #, c-format
6092 msgid "Working Servers: %i"
6093 msgstr "Çalışan Sunucular: %i"
6095 #: src/Statistics.cpp:716
6096 #, c-format
6097 msgid "Failed Servers: %i"
6098 msgstr "Başarısız Sunucular: %i"
6100 #: src/Statistics.cpp:717
6101 #, c-format
6102 msgid "Total: %s"
6103 msgstr "Toplam: %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:718
6106 #, c-format
6107 msgid "Deleted Servers: %s"
6108 msgstr "Silinen Sunucular: %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:719
6111 #, c-format
6112 msgid "Filtered Servers: %s"
6113 msgstr "Süzülen Sunucular: %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:720
6116 #, c-format
6117 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6118 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Kullanıcı Sayısı: %llu"
6120 #: src/Statistics.cpp:721
6121 #, c-format
6122 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6123 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Dosya Sayısı: %llu"
6125 #: src/Statistics.cpp:722
6126 #, c-format
6127 msgid "Total Users: %llu"
6128 msgstr "Toplam Kullanıcılar: %llu"
6130 #: src/Statistics.cpp:723
6131 #, c-format
6132 msgid "Total Files: %llu"
6133 msgstr "Toplam Dosyalar: %llu"
6135 #: src/Statistics.cpp:724
6136 #, c-format
6137 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6138 msgstr "Sunucu Bağlantısı: %.2f%%"
6140 #: src/Statistics.cpp:728
6141 #, c-format
6142 msgid "Number of Shared Files: %s"
6143 msgstr "Paylaşılmış Dosya Sayısı: %s"
6145 #: src/Statistics.cpp:729
6146 #, c-format
6147 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6148 msgstr "Paylaşılan Dosyaların Toplam Boyutu: %s"
6150 #: src/Statistics.cpp:731
6151 #, c-format
6152 msgid "Average file size: %s"
6153 msgstr "Ortalama dosya boyutu: %s"
6155 #: src/Statistics.cpp:872
6156 msgid "Operating System"
6157 msgstr "İşletim Sistemi"
6159 #: src/Statistics.cpp:897
6160 msgid "Not Received"
6161 msgstr "Alınmadı"
6163 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6164 #, c-format
6165 msgid "Active connections (1:%u)"
6166 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:%u)"
6168 #: src/StatTree.cpp:560
6169 msgid "Not available"
6170 msgstr "Devre dışı"
6172 #: src/StatTree.cpp:607 src/StatTree.cpp:621
6173 msgid "Never"
6174 msgstr "Hiç"
6176 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6177 #, c-format
6178 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6179 msgstr "`%s' komutu, pid `%d' içermekteydi ve durum kodu `%d' ile bitti."
6181 #: src/TextClient.cpp:133
6182 msgid "Execute <str> and exit."
6183 msgstr " <str> çalıştır ve çık."
6185 #: src/TextClient.cpp:201
6186 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6187 msgstr "Geçersiz IP biçimi. xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx kullanınız.\n"
6189 #: src/TextClient.cpp:309
6190 msgid ""
6191 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6192 "number.\n"
6193 msgstr ""
6194 "Bu komut bir argüman gerektiriyor. Geçerli argümanlar: 'all', dosya adı veya "
6195 "bir sayı.\n"
6197 #: src/TextClient.cpp:347
6198 msgid "Processing by hash: "
6199 msgstr "Adresleme ile işleniyor: "
6201 #: src/TextClient.cpp:362
6202 msgid "Processing by filename: "
6203 msgstr "Dosya adı ile işleniyor: "
6205 #: src/TextClient.cpp:385
6206 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6207 msgstr ""
6208 "Bu komut bir argüman gerektirir. Geçerli argümanlar: bir dosya adreslemesi.\n"
6210 #: src/TextClient.cpp:411
6211 msgid "Not a valid number\n"
6212 msgstr "Geçerli bir sayı değil\n"
6214 #: src/TextClient.cpp:415
6215 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6216 msgstr "Geçerli bir adresleme değil (uzunluğu tam olarak 32 karakter olmalı)\n"
6218 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6219 msgid "Request failed with an unknown error."
6220 msgstr "İstem bilinmeyen bir hatayla başarısız oldu."
6222 #: src/TextClient.cpp:631
6223 msgid "Operation was successful."
6224 msgstr "İşlem başarılı."
6226 #: src/TextClient.cpp:637
6227 #, c-format
6228 msgid "Request failed with the following error: %s"
6229 msgstr "İstek şu hata ile başarısız oldu: %s"
6231 #: src/TextClient.cpp:653
6232 #, c-format
6233 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6234 msgstr "Kullanıcılar için IP Süzgeci %s.\n"
6236 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6237 msgid "OFF"
6238 msgstr "KAPALI"
6240 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6241 msgid "ON"
6242 msgstr "AÇIK"
6244 #: src/TextClient.cpp:659
6245 #, c-format
6246 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6247 msgstr "Sunucular için IP süzgeci %s.\n"
6249 #: src/TextClient.cpp:664
6250 #, c-format
6251 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6252 msgstr "Şu anki IP Süzgeç seviyesi %d.\n"
6254 #: src/TextClient.cpp:671
6255 #, c-format
6256 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6257 msgstr "Bağlantı sınırları: Gön: %u kb/s, İnd: %u kB/s.\n"
6259 #: src/TextClient.cpp:688
6260 msgid "eD2k"
6261 msgstr "eD2k"
6263 #: src/TextClient.cpp:693
6264 #, c-format
6265 msgid "Connected to %s %s %s"
6266 msgstr "Bağlandı: %s %s %s"
6268 #: src/TextClient.cpp:699
6269 msgid "Now connecting"
6270 msgstr "Şimdi bağlanıyor"
6272 #: src/TextClient.cpp:708 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6274 msgid "firewalled"
6275 msgstr "güvenlik duvarı"
6277 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6279 msgid "ok"
6280 msgstr "tamam"
6282 #: src/TextClient.cpp:723
6283 #, c-format
6284 msgid ""
6285 "\n"
6286 "Download:\t%s"
6287 msgstr ""
6288 "\n"
6289 "İndirme:\t%s"
6291 #: src/TextClient.cpp:726
6292 #, c-format
6293 msgid ""
6294 "\n"
6295 "Upload:\t%s"
6296 msgstr ""
6297 "\n"
6298 "Gönderme:\t%s"
6300 #: src/TextClient.cpp:729
6301 #, c-format
6302 msgid ""
6303 "\n"
6304 "Clients in queue:\t%d\n"
6305 msgstr ""
6306 "\n"
6307 "Sıradaki Kullanıcılar:\t%d\n"
6309 #: src/TextClient.cpp:732
6310 #, c-format
6311 msgid ""
6312 "\n"
6313 "Total sources:\t%d\n"
6314 msgstr ""
6315 "\n"
6316 "Toplam Kaynak:\t%d\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:809
6319 #, c-format
6320 msgid "Number of search results: %i\n"
6321 msgstr "Arama sonuçları sayısı:%i\n"
6323 #: src/TextClient.cpp:822
6324 msgid "TODO - show progress of a search"
6325 msgstr "YAPILACAK - bir aramanın gidişatını göstermek."
6327 #: src/TextClient.cpp:828
6328 #, c-format
6329 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6330 msgstr "Sunucudan bilinmeyen bir cevap alındı.: OpCode = %#x."
6332 #: src/TextClient.cpp:841
6333 msgid "Show short status information."
6334 msgstr "Kısa durum bilgisi göster."
6336 #: src/TextClient.cpp:842
6337 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6338 msgstr "Bağlantı durumunu, o anki gönderim/aktarım hızını v.b. göster.\n"
6340 #: src/TextClient.cpp:844
6341 msgid "Show full statistics tree."
6342 msgstr "Tüm istatistik ağacını göster."
6344 #: src/TextClient.cpp:845
6345 msgid ""
6346 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6347 "this\n"
6348 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6349 "be\n"
6350 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6351 "\n"
6352 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6353 "type.\n"
6354 msgstr ""
6355 "İsteğe bağlı olarak, yazılım alt dallarının kaç girdisinin gösterilmesi "
6356 "gerektiğini söyleyen\n"
6357 "bu komuta 0-255 aralığında bir sayı, argüman olarak\n"
6358 "verilebilir.\n"
6359 "Boş bırakma veya 0 değerini verme 'sınırsız' demektir.\n"
6360 "\n"
6361 "Örnek: 'istatistik 5 sadece her yazılım türünün en üstteki 5 sürümünü "
6362 "gösterecektir.\n"
6364 #: src/TextClient.cpp:847
6365 msgid "Shut down aMule."
6366 msgstr "aMule' yi kapat."
6368 #: src/TextClient.cpp:848
6369 msgid ""
6370 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6371 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6372 "running core.\n"
6373 msgstr ""
6374 "Çalışan uzak çekirdeği kapat (amule/amuled).\n"
6375 "Bu ayrıca sonraki aracı da kapatacaktır; çünkü çalışan bir çekirdek olmadan\n"
6376 "bir işe yaramayacaktır.\n"
6378 #: src/TextClient.cpp:850
6379 msgid "Reloads the given object."
6380 msgstr "Verilen nesne yeniden yükleniyor."
6382 #: src/TextClient.cpp:851
6383 msgid "Reloads shared files list."
6384 msgstr "Paylaşılmış dosya listesini yeniden yükler."
6386 #: src/TextClient.cpp:852
6387 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6388 msgstr "Dosyadan IP süzgeci tablosunu yeniden yükler."
6390 #: src/TextClient.cpp:854
6391 msgid "Connect to the network."
6392 msgstr "Ağa bağlan."
6394 #: src/TextClient.cpp:855
6395 msgid ""
6396 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6397 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6398 "to\n"
6399 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6400 "or a resolvable DNS name."
6401 msgstr ""
6402 "Bu, ayarlarda etkinleştirilen tüm ağlara bağlar.\n"
6403 "Bağlanılacak bir sunucu adresini de IP:Port biçiminde belirleyebilirsiniz.\n"
6404 "IP onluk IPv4 adresi biçiminde veya çözümlenebilir\n"
6405 "bir DNS adı olmalıdır."
6407 #: src/TextClient.cpp:856
6408 msgid "Connect to eD2k only."
6409 msgstr "Sadece eD2k ağına bağlan."
6411 #: src/TextClient.cpp:857
6412 msgid "Connect to Kad only."
6413 msgstr "Sadece Kad'a bağlan"
6415 #: src/TextClient.cpp:859
6416 msgid "Disconnect from the network."
6417 msgstr "Ağ bağlantısını kes."
6419 #: src/TextClient.cpp:860
6420 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6421 msgstr "Bu, şu anda bağlı olduğunuz tüm ağlarla bağlantıyı kesecektir.\n"
6423 #: src/TextClient.cpp:861
6424 msgid "Disconnect from eD2k only."
6425 msgstr "Sadece eD2k bağlantısını kes."
6427 #: src/TextClient.cpp:862
6428 msgid "Disconnect from Kad only."
6429 msgstr "Sadece Kad'dan bağlantıyı kes."
6431 #: src/TextClient.cpp:864
6432 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6433 msgstr "Çekirdeğe bir eD2k veya magnet bağlantısı ekler."
6435 #: src/TextClient.cpp:865
6436 msgid ""
6437 "The eD2k link to be added can be:\n"
6438 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6439 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6440 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6441 "to the\n"
6442 "   server list.\n"
6443 "\n"
6444 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6445 msgstr ""
6446 "Eklenecek eD2k bağlantısı şunlar olabilir:\n"
6447 "*) bir dosya, (ed2k://|file|...), indirme sırasına eklenecektir.\n"
6448 "*) bir sunucu, (ed2k://|server|...), sunucu listesine eklenecektir.\n"
6449 "*) veya bir sunucu listesi, listedeki tüm sunucular, sunucu listesine\n"
6450 "   eklenecektir.\n"
6451 "\n"
6452 "Magnet bağlantısı eD2k adreslemesi ve dosya boyutunu içermelidir.\n"
6454 #: src/TextClient.cpp:867
6455 msgid "Set a preference value."
6456 msgstr "Bir ayar değeri girin."
6458 #: src/TextClient.cpp:870
6459 msgid "Set IPFilter preferences."
6460 msgstr "IP Süzgeci ayarları girin"
6462 #: src/TextClient.cpp:871
6463 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6464 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için aç."
6466 #: src/TextClient.cpp:872
6467 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6468 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için  kapat."
6470 #: src/TextClient.cpp:873
6471 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6472 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için Aç/Kapat."
6474 #: src/TextClient.cpp:874
6475 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6476 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için aç."
6478 #: src/TextClient.cpp:875
6479 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6480 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için kapat."
6482 #: src/TextClient.cpp:876
6483 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6484 msgstr "IP süzgecini sunucular için Aç/Kapa"
6486 #: src/TextClient.cpp:877
6487 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6488 msgstr "IP süzgecini sunucular için aç."
6490 #: src/TextClient.cpp:878
6491 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6492 msgstr "IP süzgecini sunucular için kapat."
6494 #: src/TextClient.cpp:879
6495 msgid "Select IP filtering level."
6496 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
6498 #: src/TextClient.cpp:880
6499 msgid ""
6500 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6501 "value is 127.\n"
6502 msgstr ""
6503 "Geçerli süzme seviyeleri 0-255 aralığındadır.Varsayılan\n"
6504 "değer 127'dir.\n"
6506 #: src/TextClient.cpp:882
6507 msgid "Set bandwidth limits."
6508 msgstr "Bağlantı sınırlarını girin."
6510 #: src/TextClient.cpp:883
6511 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6512 msgstr "Bu komutlar için girdiler kilobayt/saniye cinsinden olmalıdır.\n"
6514 #: src/TextClient.cpp:884
6515 msgid "Set upload bandwidth limit."
6516 msgstr "Gönderme sınırını girin."
6518 #: src/TextClient.cpp:886
6519 msgid "Set download bandwidth limit."
6520 msgstr "İndirme sınırını girin."
6522 #: src/TextClient.cpp:889
6523 msgid "Get and display a preference value."
6524 msgstr "Bir ayar değerini al ve göster"
6526 #: src/TextClient.cpp:892
6527 msgid "Get IPFilter preferences."
6528 msgstr "IP Süzgeci ayarlarını al"
6530 #: src/TextClient.cpp:893
6531 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6532 msgstr "Hem kullanıcılar hem de sunucular için IP süzgeci durumunu al."
6534 #: src/TextClient.cpp:894
6535 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6536 msgstr "Sadece kullanıcılar için IP süzgeci durumunu al."
6538 #: src/TextClient.cpp:895
6539 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6540 msgstr "Sadece sunucular için IP süzgeci durumunu al."
6542 #: src/TextClient.cpp:896
6543 msgid "Get IPFilter level."
6544 msgstr "IP Süzgeç seviyesini al."
6546 #: src/TextClient.cpp:898
6547 msgid "Get bandwidth limits."
6548 msgstr "Bağlantı sınırlarını al."
6550 #: src/TextClient.cpp:900
6551 msgid "Makes a search."
6552 msgstr "Arama yapar."
6554 #: src/TextClient.cpp:901
6555 msgid ""
6556 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6557 "    GLOBAL\n"
6558 "    LOCAL\n"
6559 "    KAD\n"
6560 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6561 msgstr ""
6562 "Bir arama türü şu seçeneklerle belirlenmelidir:\n"
6563 "    GENEL\n"
6564 "    SUNUCU\n"
6565 "    KAD\n"
6566 "Örnek:'kad dosyası ara' \"dosya\" için bir kad araması gerçekleştirir.\n"
6568 #: src/TextClient.cpp:902
6569 msgid "Executes a global search."
6570 msgstr "Genel arama yapar."
6572 #: src/TextClient.cpp:903
6573 msgid "Executes a local search"
6574 msgstr "Sunucuda arama yapar."
6576 #: src/TextClient.cpp:904
6577 msgid "Executes a kad search"
6578 msgstr "Kad. araması yapar."
6580 #: src/TextClient.cpp:906
6581 msgid "Shows the results of the last search."
6582 msgstr "Son arama sonuçlarını gösterir."
6584 #: src/TextClient.cpp:907
6585 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6586 msgstr "Önceki aramanın sonuçlarına döner.\n"
6588 #: src/TextClient.cpp:909
6589 msgid "Shows the progress of a search."
6590 msgstr "Bir aramanın işleyişini göster"
6592 #: src/TextClient.cpp:910
6593 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6594 msgstr "Bir aramanın işleyişini gösterir.\n"
6596 #: src/TextClient.cpp:912
6597 msgid "Start downloading a file"
6598 msgstr "Dosyayı indirmeye başla."
6600 #: src/TextClient.cpp:913
6601 msgid ""
6602 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6603 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6604 "the previous search.\n"
6605 msgstr ""
6606 "Son arama sonucunda elde edilen dosya numarası verilmelidir.\n"
6607 "Örnek: '12 İndir' bir önceki aramadaki 12 numaralı dosyayı indirmeye "
6608 "başlayacaktır.\n"
6610 #: src/TextClient.cpp:920
6611 msgid "Pause download."
6612 msgstr "Aktarımı duraklat"
6614 #: src/TextClient.cpp:923
6615 msgid "Resume download."
6616 msgstr "Aktarıma devam et"
6618 #: src/TextClient.cpp:926
6619 msgid "Cancel download."
6620 msgstr "Aktarım İptal."
6622 #: src/TextClient.cpp:929
6623 msgid "Set download priority."
6624 msgstr "İndirme önceliği ayarla"
6626 #: src/TextClient.cpp:930
6627 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6628 msgstr "Bir aktarımın önceliğini Düşük, Normal, Yüksek veya OTO. ayarla.\n"
6630 #: src/TextClient.cpp:931
6631 msgid "Set priority to low."
6632 msgstr "Önceliği Düşük ayarla."
6634 #: src/TextClient.cpp:932
6635 msgid "Set priority to normal."
6636 msgstr "Önceliği Normal ayarla."
6638 #: src/TextClient.cpp:933
6639 msgid "Set priority to high."
6640 msgstr "Önceliği Yüksek ayarla."
6642 #: src/TextClient.cpp:934
6643 msgid "Set priority to auto."
6644 msgstr "Önceliği Otomatik ayarla."
6646 #: src/TextClient.cpp:936
6647 msgid "Show queues/lists."
6648 msgstr "Sıra/liste göster."
6650 #: src/TextClient.cpp:937
6651 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6652 msgstr ""
6653 "Gönderme/indirme sırasını,sunucu listesini veya paylaşılmış dosya listesini "
6654 "gösterir.\n"
6656 #: src/TextClient.cpp:938
6657 msgid "Show upload queue."
6658 msgstr "Gönderim sırasını göster."
6660 #: src/TextClient.cpp:939
6661 msgid "Show download queue."
6662 msgstr "İndirme sırasını göster."
6664 #: src/TextClient.cpp:940
6665 msgid "Show log."
6666 msgstr "Günlük kayıtlarını göster."
6668 #: src/TextClient.cpp:941
6669 msgid "Show servers list."
6670 msgstr "Sunucu listesini göster."
6672 #: src/TextClient.cpp:944
6673 msgid "Reset log."
6674 msgstr "Günlük kayıtlarını sıfırla."
6676 #: src/TextClient.cpp:951
6677 #, c-format
6678 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6679 msgstr "Geçersiz komut, yerine '%s' kullanın."
6681 #: src/TextClient.cpp:952
6682 #, c-format
6683 msgid ""
6684 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6685 "Use '%s' instead.\n"
6686 msgstr ""
6687 "Bu geçersiz bir komut, ve gelecekte belki çıkartılabilir.\n"
6688 "Bunun yerine '%s' kullanın.\n"
6690 #: src/TextClient.h:60
6691 msgid "aMule text client"
6692 msgstr "aMule metin aracı"
6694 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6695 #, c-format
6696 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6697 msgstr "%s dosyası için MD4 ve AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor "
6699 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6700 #, c-format
6701 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6702 msgstr "%s dosyası için MD4 adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
6704 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6705 #, c-format
6706 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6707 msgstr "%s dosyası için AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
6709 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6710 #, c-format
6711 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6712 msgstr ""
6713 "'%s' içindeki eski AICH adresleme setleri '%s' içindeki 64 b'ye çevriliyor."
6715 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6716 #, c-format
6717 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6718 msgstr "UYARI: '%s' dosya adı geçersiz ve'%s'olarak yeniden adlandırıldı."
6720 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6721 #, c-format
6722 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6723 msgstr "UYARI: '%s' dosyası zaten var ve '%s'olarak yeniden adlandırıldı."
6725 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6726 #, c-format
6727 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6728 msgstr "UYARI: Yedekleme oluşturulduktan sonra özgün '%s' çıkartılamıyor"
6730 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6731 #, c-format
6732 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6733 msgstr "UYARI: %s dosyası silinemiyor"
6735 #: src/TransferWnd.cpp:194
6736 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6737 msgstr ""
6738 "Bu sınıf içindeki bütün dosyaları iptal edip silmek istediğinizden emin "
6739 "misiniz?"
6741 #: src/TransferWnd.cpp:194
6742 msgid "Confirmation Required"
6743 msgstr "Onaylama Gerekiyor"
6745 #: src/TransferWnd.cpp:342
6746 msgid "All others"
6747 msgstr "Tüm Diğerleri"
6749 #: src/TransferWnd.cpp:364
6750 msgid "Select view filter"
6751 msgstr "Görünüm Süzgeci Seç"
6753 #: src/TransferWnd.cpp:367
6754 msgid "Add category"
6755 msgstr "Sınıf Ekle"
6757 #: src/TransferWnd.cpp:370
6758 msgid "Edit category"
6759 msgstr "Sınıfı Düzenle"
6761 #: src/TransferWnd.cpp:371
6762 msgid "Remove category"
6763 msgstr "Sınıfı Kaldır"
6765 #: src/UploadClient.cpp:277
6766 #, c-format
6767 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6768 msgstr ""
6769 "(%s) dosyasını açma başarısız. Paylaşılan dosya listesinden çıkartılıyor."
6771 #: src/UploadClient.cpp:718
6772 #, c-format
6773 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6774 msgstr "Bilinmeyen dosya için adresleme seti istendi: %s"
6776 #: src/UploadQueue.cpp:565
6777 #, c-format
6778 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6779 msgstr "Şu dosya için gönderimler sürdürülüyor: %s"
6781 #: src/UploadQueue.cpp:574
6782 #, c-format
6783 msgid "Suspending upload of file: %s"
6784 msgstr "Şu dosya için gönderimler bekletiliyor: %s"
6786 #: src/UserEvents.cpp:132
6787 #, c-format
6788 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6789 msgstr "%s komutunun %s olayında çalıştırılması başarısız oldu."
6791 #: src/UserEvents.h:60
6792 msgid "Download completed"
6793 msgstr "İndirme tamamlandı"
6795 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6796 msgid "The full path to the file."
6797 msgstr "Dosyanın tam konumu."
6799 #: src/UserEvents.h:67
6800 msgid "The name of the file without path component."
6801 msgstr "Konum eki olmaksızın dosyanın tam adı."
6803 #: src/UserEvents.h:71
6804 msgid "The eD2k hash of the file."
6805 msgstr "Dosyanın eD2k adreslemesi."
6807 #: src/UserEvents.h:75
6808 msgid "The size of the file in bytes."
6809 msgstr "Dosyanın bayt cinsinden boyutu."
6811 #: src/UserEvents.h:79
6812 msgid "Cumulative download activity time."
6813 msgstr "Toplam indirme hareketleri süresi."
6815 #: src/UserEvents.h:84
6816 msgid "New chat session started"
6817 msgstr "Yeni sohbet oturumu başladı"
6819 #: src/UserEvents.h:87
6820 msgid "Message sender."
6821 msgstr "İleti göndericisi."
6823 #: src/UserEvents.h:92
6824 msgid "Out of space"
6825 msgstr "Dolu"
6827 #: src/UserEvents.h:95
6828 msgid "Disk partition."
6829 msgstr "Disk bölümü."
6831 #: src/UserEvents.h:100
6832 msgid "Error on completion"
6833 msgstr "Tamamla sırasına hata"
6835 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6836 #, c-format
6837 msgid "Processing file number %u: %s"
6838 msgstr "İşlenmekte olan dosya sayısı %u: %s"
6840 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6841 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6842 msgstr "Parça dosyalarını sormuştunuz (Sadece 9.5 MB' tan büyük dosyalar)"
6844 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:87
6845 #, c-format
6846 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6847 msgstr "%s ---> Var olmayan dosya !\n"
6849 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6850 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6851 msgstr "aLinkCreator, aMule' nin eD2k bağlantı oluşturucusu"
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6855 msgid "Welcome!"
6856 msgstr "Hoş geldiniz!"
6858 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6859 msgid "Input parameters"
6860 msgstr "Girdi parametreleri"
6862 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6863 msgid "File to Hash"
6864 msgstr "Adreslenecek Dosya"
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6867 msgid "Add Optional URLs for this file"
6868 msgstr "Bu dosya için isteğe bağlı adres ekleyin"
6870 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6871 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6872 msgstr "eD2k bağlantısının hesaplanmasını istediğiniz dosyayı buraya girin"
6874 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6875 msgid ""
6876 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6877 "aLinkCreator append the current file name"
6878 msgstr ""
6879 "eD2k bağlantısına eklenecek URL' yi girin: aLinkCreator' ün geçerli dosya "
6880 "adını ekleyebilmesi için sonuna / ekleyin"
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6883 msgid "Remove"
6884 msgstr "Çıkar"
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6887 msgid "Create link with part-hashes"
6888 msgstr "Parça adreslemesi içeren bağlantı oluştur."
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6891 msgid ""
6892 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6893 "size"
6894 msgstr ""
6895 "Yeni ve nadir dosyaların yayılmasına yardımcı olun;bunun bedeli ise artan "
6896 "bağlantı boyutu olacaktır."
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6899 msgid "MD4 File Hash"
6900 msgstr "MD4 Dosya Adreslemesi"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6903 msgid "eD2k File Hash"
6904 msgstr "eD2k Dosya Adreslemesi"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6907 msgid "eD2k link"
6908 msgstr "eD2k bağlantısı"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6911 msgid "Save"
6912 msgstr "Kaydet"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6915 msgid "Copy to clipboard"
6916 msgstr "Panoya kopyala"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6919 msgid "Open"
6920 msgstr "Aç"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6923 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6924 msgstr "eD2k bağlantısını hesaplamak için bir dosya açın"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6927 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6928 msgstr "Hesaplanan eD2k bağlantısını panoya kopyala"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6931 msgid "Save as"
6932 msgstr "Farklı Kaydet"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6935 msgid "Save computed eD2k link to file"
6936 msgstr "Hesaplanan eDk2 bağlantısını dosyaya kaydet"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6940 msgid "About aLinkCreator"
6941 msgstr "aLinkCreator Hakkında"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6944 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6945 msgstr "eD2k bağlantısının hesaplanacağı dosyayı seçiniz"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6948 msgid "Can't open the clipboard"
6949 msgstr "Pano açılamıyor"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6952 msgid "Nothing to copy for now !"
6953 msgstr "Şimdilik kopyalanacak bir şey yok !"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6956 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6957 msgstr "Seçiniz"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6960 msgid "Unable to open "
6961 msgstr "Açılamıyor"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6965 msgid "Please, enter a non empty file name"
6966 msgstr "Lütfen boş olmayan bir dosya adı giriniz."
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6969 msgid "Nothing to save for now !"
6970 msgstr "Şimdilik kaydedilecek bir şey yok !"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6973 msgid ""
6974 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6975 "\n"
6976 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6977 "\n"
6978 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6979 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6980 "\n"
6981 "Distributed under GPL"
6982 msgstr ""
6983 "aLinkCreator, aMule eD2k bağlantı oluşturucusu\n"
6984 "\n"
6985 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6986 "\n"
6987 "Pixmapler: http://www.everaldo.com ve http://www.icomania.com\n"
6988 "ve http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6989 "\n"
6990 "GPL altında dağıtılır."
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6995 msgid "Hashing..."
6996 msgstr "Adresleniyor."
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7000 msgid "aLinkCreator is working for you"
7001 msgstr "aLinkCreator sizin için çalışıyor"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7004 msgid "Computing MD4 Hash..."
7005 msgstr "MD4 Adreslemesi hesaplanıyor..."
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7008 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7009 msgstr "eD2k Adreslemeleri hesaplanıyor..."
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7014 msgid "Cancelled !"
7015 msgstr "İptal Edildi !"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7018 #, c-format
7019 msgid "Done in %.2f s"
7020 msgstr "%.2f s içinde tamamlandı."
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7023 msgid "You have already added this URL !"
7024 msgstr "Bu adresi zaten eklemiştiniz. !"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7027 msgid "Please, enter a non empty URL"
7028 msgstr "Lütfen boş olmayan bir adres giriniz."
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7031 #, c-format
7032 msgid "Unable to open %s"
7033 msgstr "%s açılamıyor."
7035 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7036 #, c-format
7037 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7038 msgstr "%i gün %i saat %i dakika %i saniye"
7040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7041 #, c-format
7042 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7043 msgstr "%02uD %02uh %02udk. %02us"
7045 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7046 #, c-format
7047 msgid "%02uh %02umin %02us"
7048 msgstr "%02uh %02udk. %02us"
7050 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7051 #, c-format
7052 msgid "%02umin %02us"
7053 msgstr "%02udk. %02us"
7055 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7056 #, c-format
7057 msgid "%02us"
7058 msgstr "%02us"
7060 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7061 #, c-format
7062 msgid "%.0f B"
7063 msgstr "%.0f B"
7065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7066 #, c-format
7067 msgid "%.2f KB"
7068 msgstr "%.2f KB"
7070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7071 #, c-format
7072 msgid "%.2f MB"
7073 msgstr "%.2f MB"
7075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7076 #, c-format
7077 msgid "%.2f GB"
7078 msgstr "%.2f GB"
7080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7081 #, c-format
7082 msgid "%.2f TB"
7083 msgstr "%.2f TB"
7085 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7086 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7087 msgstr "wxCas,aMule Bağlantı İstatistikleri"
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7090 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7091 msgstr "wxCas çalışmaya başladığından beri en fazla aktarım oranı"
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7094 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7095 msgstr "wxCas'ın önceki açılışlarındaki kesin En Fazla İND. oranı"
7097 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7098 msgid "System"
7099 msgstr "Sistem"
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7103 msgid "Stop Auto Refresh"
7104 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdur."
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7107 msgid "Save Online Statistics image"
7108 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını kaydet."
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7111 msgid "Print Online Statistics image"
7112 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını yazdır."
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7115 msgid "Preferences setting"
7116 msgstr "Ayarlar"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7120 msgid "About wxCas"
7121 msgstr "wxCas Hakkında"
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7124 msgid "Start Auto Refresh"
7125 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Başlat"
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7128 msgid "Auto Refresh stopped"
7129 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdu."
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7132 msgid "Auto Refresh started"
7133 msgstr "Otomatik Yenileme Başladı."
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7136 msgid "Save Statistics Image"
7137 msgstr "İstatistik imajını kaydet."
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7140 msgid "aMule Online Statistics"
7141 msgstr "aMule Bağlantı İstatistikleri"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7144 msgid ""
7145 "There was a problem printing.\n"
7146 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7147 msgstr ""
7148 "Yazdırmada bir sorun var.\n"
7149 "Yazıcınız doğru ayarlanmamış olabilir mi?"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7152 msgid "Printing"
7153 msgstr "Yazdırılıyor"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7156 msgid ""
7157 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7158 "\n"
7159 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7160 "\n"
7161 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7162 "\n"
7163 "Distributed under GPL"
7164 msgstr ""
7165 "wxCas, aMule Çevrim içi İmza İstatistikleri\n"
7166 "\n"
7167 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7168 "\n"
7169 " Pedro de Oliveira' nın <falso@rdk.homeip.net> geliştirdiği CAS üzerine "
7170 "kurulmuştur.\n"
7171 "\n"
7172 "GPL altında dağıtımı yapılır."
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7175 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7176 msgstr "Aman Aman, aMule çalışmıyor..."
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7181 msgid "aMule is running"
7182 msgstr "aMule çalışıyor"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7185 msgid "aMule is running, but disconnected"
7186 msgstr "aMule çalışıyor ama bağlı değil."
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7189 msgid "aMule is connecting..."
7190 msgstr "aMule bağlanıyor..."
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7193 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7194 msgstr "Aman aman, aMule'nin durumu bilinmiyor..."
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7201 msgid "aMule "
7202 msgstr "aMule "
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7205 msgid " has been running for "
7206 msgstr "çalışıyor"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7209 msgid " is stopped !"
7210 msgstr " durdu !"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7214 msgid " is not connected !"
7215 msgstr " bağlı değil !"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7218 msgid " is connecting..."
7219 msgstr "bağlanıyor..."
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7222 msgid " is doing something strange, check it !"
7223 msgstr "garip şeyler yapıyor, denetleyiniz !"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7226 msgid " is connected to "
7227 msgstr " şuna bağlandı:"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7231 msgid " Kad: "
7232 msgstr "Kad:"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7236 msgid "off"
7237 msgstr "bağlı değil"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7240 msgid " is on "
7241 msgstr "bağlı"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7244 msgid " with "
7245 msgstr "ile"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7248 msgid "Total Download: "
7249 msgstr "Toplam Aktarım: "
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7253 msgid ", Upload: "
7254 msgstr ", Gönderme: "
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7257 msgid "Session Download: "
7258 msgstr "Oturumdaki Aktarım: "
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7261 msgid "Download: "
7262 msgstr "Aktarım: "
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7265 msgid " kB/s, Upload: "
7266 msgstr " kB/s, Gönderme "
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7269 msgid " kB/s"
7270 msgstr "kB"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7273 msgid "Sharing: "
7274 msgstr "Paylaşılan: "
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7277 msgid " file(s), Clients on queue: "
7278 msgstr " dosya(lar), Sıradaki kullanıcılar:"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7281 msgid "Time: "
7282 msgstr "Süre: "
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7286 msgid " on "
7287 msgstr " bağlı "
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7290 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7291 msgstr "Sistem Yükü Ortalaması (1-5-15 dk.): "
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7294 msgid "System uptime: "
7295 msgstr "Sistem çalışma süresi: "
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7298 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7299 msgstr "Dizin amulesig.dat dosyası içeriyor"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7302 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7303 msgstr "Buraya amulesig.dat dosyasının bulunduğu dizini giriniz"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7306 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7307 msgstr "Saniye bazında yenileme döngüsü"
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7310 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7311 msgstr "Her yenileme olayında bir durum imajı oluştur"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7314 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7315 msgstr "Buraya istatistik imajının oluşturulacağı dizini giriniz."
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7318 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7319 msgstr "Durum imajını düzenli olarak FTP sunucusuna gönder."
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7322 msgid "FTP Url"
7323 msgstr "FTP bağlantısı"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7326 msgid "FTP Path"
7327 msgstr "FTP Yolu"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7330 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7331 msgstr "Buraya FTP Sunucunuz için adresi giriniz."
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7334 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7335 msgstr "Buraya durum imajını koyacağınız FTP Sunucusundaki bir dizini giriniz."
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7338 msgid "User"
7339 msgstr "Kullanıcı"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7342 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7343 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Kullanıcı adı giriniz."
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7346 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7347 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Şifre giriniz."
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7350 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7351 msgstr "Dakika bazında FTP günceleme hızı"
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7354 msgid "Validate"
7355 msgstr "Onayla"
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7358 msgid "Folder containing your signature file"
7359 msgstr "Dizin imza dosyanızı içeriyor."
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7362 msgid "Folder where generating the statistic image"
7363 msgstr "İstatistik imajının üretildiği dizin"
7365 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
7366 msgid "Loads template <str>"
7367 msgstr "Şablonu yükler <str>"
7369 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
7370 msgid "Web server HTTP port"
7371 msgstr "web sunucusu HTTP portu"
7373 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
7374 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7375 msgstr "Web sunucu portu üzerine iletmek için UPnP portunu kullanın"
7377 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
7378 msgid "UPnP port"
7379 msgstr "UPnP portu"
7381 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:530
7382 msgid "Use gzip compression"
7383 msgstr "Gzip sıkıştırması kullan"
7385 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:538
7386 msgid "Full access password for web server"
7387 msgstr "Web sunucusu için tam erişim parolası"
7389 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
7390 msgid "Guest password for web server"
7391 msgstr "Web sunucusu için konuk parolası"
7393 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:546
7394 msgid "Allow guest access"
7395 msgstr "Konuk girişine izin ver"
7397 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:550
7398 msgid "Deny guest access"
7399 msgstr "Konuk girişini reddet"
7401 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
7402 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7403 msgstr "Web sunucusu ayarlarını uzak aMule'ye/ aMule'den kaydet/yükle"
7405 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7406 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7407 msgstr "aMule yapılandırma yolu: DOĞRUDAN KULLANMAYINIZ!"
7409 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7410 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7411 msgstr "PHP yorumcusunu devreden çıkar. (onaylanmamış)"
7413 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7414 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7415 msgstr "Her istemde PHP sayfalarını yeniden oluştur"
7417 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:671
7418 msgid "aMule Web Server"
7419 msgstr "aMule Web  Sunucusu"
7421 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7422 msgid "web client connection accepted\n"
7423 msgstr "web aracı bağlantısı kabul edildi\n"
7425 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7426 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7427 msgstr "HATA: web aracı bağlantısı kabul edilemiyor\n"
7429 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7430 #, c-format
7431 msgid "Request failed with the following error: %s."
7432 msgstr "İstem şu hatayla başarısız oldu: %s."
7434 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1741
7435 msgid "Index file not found: "
7436 msgstr "Fihristleme dosyası bulunamadı: "
7438 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7439 msgid "Session expired - requesting login\n"
7440 msgstr "Oturum sona erdi - giriş gerekiyor\n"
7442 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7443 msgid "Session ok, logged in\n"
7444 msgstr "Oturum tamam, giriş yapıldı.\n"
7446 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7447 msgid "Session ok, not logged in\n"
7448 msgstr "Oturum tamam, giriş yapılmadı.\n"
7450 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7451 msgid "No session opened - will request login\n"
7452 msgstr "Hiç oturum açılmadı -  giriş gerekecek\n"
7454 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7455 msgid "Session created - requesting login\n"
7456 msgstr "Oturum oluşturuldu.-  giriş gerekiyor\n"
7458 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7459 msgid "Processing request [original]: "
7460 msgstr "İstem işleniyor [özgün]: "
7462 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7463 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7464 msgstr ""
7466 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7467 msgid "Checking password\n"
7468 msgstr "Şifre denetleniyor\n"
7470 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7471 msgid "Password hash invalid\n"
7472 msgstr "Şifre adreslemesi geçersiz.\n"
7474 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7475 msgid "Password ok\n"
7476 msgstr "Şifre kabul edildi.\n"
7478 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7479 msgid "Password bad\n"
7480 msgstr "Şifre kötü.\n"
7482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7483 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7484 msgstr "Herhangi bir şifre girmediniz. Boş şifre kullanılamaz.\n"
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7487 msgid "Logout requested\n"
7488 msgstr "Çıkış istendi.\n"
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7491 msgid "Processing request [redirected]: "
7492 msgstr "İstem işleniyor [yönlendirilmiş]: "