Updated French translation by DyLoU
[amule.git] / po / fr.po
blobc28e36c47bbd18adb24241716808554abdbe1b4e
1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (C) 2004 - 2010 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to French
7 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
8 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
9 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
10 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
11 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
12 # Youpla <Youpla@boum.fr>, 2008.
13 # Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>, 2008, 2010.
14 # Olivier Sannier <obones att altern dott org>, 2009, 2010.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: aMule\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-06-15 08:48+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-07-06 02:03+0100\n"
21 "Last-Translator: Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Français\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "X-Poedit-Language: French\n"
30 #: src/AddFriend.cpp:45
31 msgid "Add a Friend"
32 msgstr "Ajouter un ami"
34 #: src/AddFriend.cpp:61
35 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
36 msgstr "Vous devez entrer une IP et un port valides !"
38 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1786
39 msgid "Information"
40 msgstr "Information"
42 #: src/AddFriend.cpp:67
43 msgid "The specified userhash is not valid!"
44 msgstr "Le hachage utilisateur spécifié est invalide !"
46 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
47 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
48 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier ED2KLinks."
50 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
51 msgid ""
52 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
53 "lowid."
54 msgstr ""
55 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
56 "pour un lien eD2k alors que vous avez un LowID."
58 #: src/amule.cpp:239
59 msgid "Now, exiting main app..."
60 msgstr "Et maintenant on quitte l'application principal..."
62 #: src/amule.cpp:258
63 #, c-format
64 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
65 msgstr "Interruption de l'instance amuleweb avec le pid `%ld' ..."
67 #: src/amule.cpp:261
68 #, c-format
69 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
70 msgstr "Mise à mort de l'instance amuleweb avec le pid '%ld'..."
72 #: src/amule.cpp:263 src/ClientDetailDialog.cpp:189 src/ServerListCtrl.cpp:95
73 msgid "Failed"
74 msgstr "Échec"
76 #: src/amule.cpp:269
77 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
78 msgstr "aMule OnExit : Arrêt du noyau."
80 #: src/amule.cpp:335
81 msgid "aMule shutdown completed."
82 msgstr "Fermeture d'aMule terminée."
84 #: src/amule.cpp:339
85 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
86 msgstr "Résultats du deboguage de la mémoire pour la sortie d'aMule :"
88 #: src/amule.cpp:435
89 msgid ""
90 "\n"
91 "EC configuration"
92 msgstr ""
93 "\n"
94 "Configuration EC"
96 #: src/amule.cpp:438
97 msgid "Password set and external connections enabled."
98 msgstr "Mot de passe renseigné et connexions externes activées."
100 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:181 src/KadDlg.cpp:187
101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:684 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
102 msgid "WARNING"
103 msgstr "AVERTISSEMENT"
105 #: src/amule.cpp:495
106 msgid ""
107 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
108 "change. Sorry."
109 msgstr ""
110 "Votre localisation à été remise par défaut à cause d'un changement dans la "
111 "configuration. Désolé."
113 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1056 src/CatDialog.cpp:141
114 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
115 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
116 msgid "Info"
117 msgstr "Infos"
119 #: src/amule.cpp:582
120 msgid ""
121 "You don't have any server in the server list.\n"
122 "Do you want aMule to download a new list now?"
123 msgstr ""
124 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
125 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
127 #: src/amule.cpp:583
128 msgid "Server list download"
129 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
131 #: src/amule.cpp:601 src/amuleDlg.cpp:565 src/DataToText.cpp:61
132 #: src/IPFilter.cpp:567
133 msgid "Connecting"
134 msgstr "Connexion en cours"
136 #: src/amule.cpp:658
137 #, c-format
138 msgid "web server running on pid %d"
139 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
141 #: src/amule.cpp:662
142 msgid ""
143 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
144 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
145 "aMule using --enable-webserver and run make install"
146 msgstr ""
147 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
148 "amuleweb n'a pas pu être lancé. Veuillez installer le paquet contenant le "
149 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
150 "exécutez make install"
152 #: src/amule.cpp:663 src/amule.cpp:780 src/amule.cpp:1067
153 #: src/amule-remote-gui.cpp:292 src/amule-remote-gui.cpp:314
154 #: src/amule-remote-gui.cpp:316 src/amule-remote-gui.cpp:614
155 msgid "ERROR"
156 msgstr "ERREUR"
158 #: src/amule.cpp:745
159 #, c-format
160 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
161 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
163 #: src/amule.cpp:772
164 #, c-format
165 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
166 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
168 #: src/amule.cpp:778
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Port %u is not available!\n"
172 "\n"
173 "This means that you will be LOWID.\n"
174 "\n"
175 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
176 msgstr ""
177 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
178 "\n"
179 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
180 "\n"
181 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
182 "entrée."
184 #: src/amule.cpp:857
185 msgid "Failed to create OnlineSig File"
186 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
188 #: src/amule.cpp:865
189 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
190 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
192 #: src/amule.cpp:1033
193 msgid ""
194 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
195 "to set it anyway)"
196 msgstr ""
197 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
198 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
200 #: src/amule.cpp:1042
201 #, c-format
202 msgid "This is the first time you run aMule %s"
203 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
205 #: src/amule.cpp:1044
206 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
207 msgstr "Cette version est une version de test, mis à jour quotidienne, et\n"
209 #: src/amule.cpp:1045
210 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
211 msgstr ""
212 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
213 "votre maison,\n"
215 #: src/amule.cpp:1046
216 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
217 msgstr ""
218 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand même.\n"
220 #: src/amule.cpp:1051
221 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
222 msgstr ""
223 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être trouvés "
224 "sur notre page web,\n"
226 #: src/amule.cpp:1052
227 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
228 msgstr ""
229 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
231 #: src/amule.cpp:1054
232 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
233 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bogue sur http://forum.amule.org"
235 #: src/amule.cpp:1067
236 msgid ""
237 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
238 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
239 msgstr ""
240 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
241 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
242 "les préférences."
244 #: src/amule.cpp:1122
245 msgid "Server hostname notified"
246 msgstr "Nom du serveur signalé"
248 #: src/amule.cpp:1366
249 #, c-format
250 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
251 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
253 #: src/amule.cpp:1497
254 msgid "ERROR: can't open logfile"
255 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
257 #: src/amule.cpp:1501
258 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
259 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
261 #: src/amule.cpp:1519
262 msgid "Log has been reset"
263 msgstr "Le journal a été effacé"
265 #: src/amule.cpp:1544
266 #, c-format
267 msgid "ServerMessage: %s"
268 msgstr "ServerMessage : %s"
270 #: src/amule.cpp:1582 src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:527
271 #: src/ServerList.cpp:813
272 #, c-format
273 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
274 msgstr "Saut du téléchargement de %s, car le fichier demandé n'est pas récent."
276 #: src/amule.cpp:1584
277 msgid "Failed to download the nodes list."
278 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
280 #: src/amule.cpp:1604
281 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
282 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
284 #: src/amule.cpp:1607 src/amule.cpp:1617 src/amule.cpp:1623
285 msgid "Corrupted version check file"
286 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
288 #: src/amule.cpp:1633
289 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
290 msgstr "Vous utilisez une version obsolète d'aMule !"
292 #: src/amule.cpp:1634
293 #, c-format
294 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
295 msgstr ""
296 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
298 #: src/amule.cpp:1635
299 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
300 msgstr ""
301 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
303 #: src/amule.cpp:1637
304 #, c-format
305 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
306 msgstr ""
307 "AVERTISSEMENT : votre version d'aMuled n'est pas à jour : %i.%i.%i < %li.%li."
308 "%li"
310 #: src/amule.cpp:1641
311 msgid "Your copy of aMule is up to date."
312 msgstr "Votre version d'aMule est à jour."
314 #: src/amule.cpp:1648
315 msgid "Failed to download the version check file"
316 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
318 #: src/amule.cpp:1808 src/amule-remote-gui.cpp:499
319 #, c-format
320 msgid "Users: %s | Files: %s"
321 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
323 #: src/amule.cpp:1809 src/amule-remote-gui.cpp:500
324 #, c-format
325 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
326 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
328 #: src/amule.cpp:1818 src/amule-remote-gui.cpp:509
329 msgid "No networks selected"
330 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
332 #: src/amule.cpp:1883 src/TextClient.cpp:701
333 msgid "with LowID"
334 msgstr "avec un LowID"
336 #: src/amule.cpp:1883 src/TextClient.cpp:701
337 msgid "with HighID"
338 msgstr "avec un HighID"
340 #: src/amule.cpp:1885
341 #, c-format
342 msgid "Connected to %s %s"
343 msgstr "Connecté à %s %s"
345 #: src/amule.cpp:1888
346 #, c-format
347 msgid "Connecting to %s"
348 msgstr "Connexion à %s"
350 #: src/amule.cpp:1890
351 msgid "Disconnected from eD2k"
352 msgstr "Déconnecté de eD2k"
354 #: src/amule.cpp:1897
355 msgid "Kad started."
356 msgstr "Kad démarré."
358 #: src/amule.cpp:1899
359 msgid "Kad stopped."
360 msgstr "Kad arrêté."
362 #: src/amule.cpp:1906
363 msgid "Connected to Kad (ok)"
364 msgstr "Connecté à Kad (ok)"
366 #: src/amule.cpp:1908
367 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
368 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
370 #: src/amule.cpp:1911
371 msgid "Disconnected from Kad"
372 msgstr "Déconnecté de Kad"
374 #: src/amule.cpp:1978
375 msgid ""
376 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
377 "starting."
378 msgstr ""
379 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
380 "préférences, pas de démarrage."
382 #: src/amule.cpp:1981
383 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
384 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
386 #: src/amuled.cpp:621
387 msgid ""
388 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
389 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
390 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
391 "the file ~/.aMule/amule.conf"
392 msgstr ""
393 "ERREUR : le démon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
394 "sont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
395 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
396 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
398 #: src/amuled.cpp:624
399 msgid ""
400 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
401 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
402 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
403 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
404 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
405 msgstr ""
406 "ERREUR : Un mot de passe valide est requis pour utiliser les connexions "
407 "externes, et le démon aMule ne peut pas être utilisé sans connexions "
408 "externes. Pour exécuter le démon aMule, vous devez indiquer une valeur "
409 "appropriée dans le champ \"Mot de passe EC\" dans le fichier ~/.aMule/amule."
410 "conf. Lancez amuled avec le flag --ec-config pour affecter le mot de passe. "
411 "Plus d'information est disponible sur http://wiki.amule.org"
413 #: src/amuled.cpp:688
414 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
415 msgstr "amuled: OnInit - démarrage du timer"
417 #: src/amuled.cpp:703
418 msgid "amuled: forking to background - see you"
419 msgstr "amuled: passage en arrière plan - à bientôt"
421 #: src/amuled.cpp:734
422 msgid "Cannot Create Pid File"
423 msgstr "Impossible de créer le fichier Pid"
425 #: src/amuled.cpp:793
426 #, c-format
427 msgid "ERROR: %s"
428 msgstr "Erreur : %s"
430 #: src/amuleDlg.cpp:234
431 #, c-format
432 msgid "This is aMule %s based on eMule."
433 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
435 #: src/amuleDlg.cpp:236
436 #, c-format
437 msgid "Running on %s"
438 msgstr "Tourne sur %s"
440 #: src/amuleDlg.cpp:238
441 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
442 msgstr ""
443 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version est "
444 "disponible."
446 #: src/amuleDlg.cpp:264
447 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
448 msgstr "ERREUR FATALE : Échec de la création du minuteur"
450 #: src/amuleDlg.cpp:488
451 msgid "aMule remote control "
452 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
454 #: src/amuleDlg.cpp:494
455 msgid "Snapshot:"
456 msgstr "Snapshot :"
458 #: src/amuleDlg.cpp:496
459 msgid ""
460 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
461 "\n"
462 msgstr ""
463 "Client P2P multiplateforme basé sur eMule \n"
464 "\n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:497
467 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
468 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:498
471 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
472 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:499
475 msgid ""
476 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
477 "\n"
478 msgstr ""
479 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
480 "\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:500
483 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
484 msgstr "Contact: admin@amule.org (problèmes administratifs) \n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:501
487 msgid ""
488 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
489 "\n"
490 msgstr ""
491 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
492 "\n"
494 #: src/amuleDlg.cpp:502
495 msgid "Part of aMule is based on \n"
496 msgstr "Une partie d'aMule est basée sur \n"
498 #: src/amuleDlg.cpp:503
499 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
500 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
502 #: src/amuleDlg.cpp:504
503 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
504 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
506 #: src/amuleDlg.cpp:505
507 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
508 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
510 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:191 src/PartFile.cpp:917
511 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
512 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:675 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:760
513 msgid "Message"
514 msgstr "Message"
516 #: src/amuleDlg.cpp:543
517 msgid "aMule dialog destroyed"
518 msgstr "boîte de dialogue aMule détruite"
520 #: src/amuleDlg.cpp:697
521 msgid "eD2k: Connecting"
522 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
524 #: src/amuleDlg.cpp:701
525 msgid "eD2k: Disconnected"
526 msgstr "eD2k : Déconnecté"
528 #: src/amuleDlg.cpp:707
529 msgid "Kad: Firewalled"
530 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
532 #: src/amuleDlg.cpp:711
533 msgid "Kad: Connected"
534 msgstr "Kad : Connecté"
536 #: src/amuleDlg.cpp:716
537 msgid "Kad: Connecting"
538 msgstr "Kad : Connexion en cours"
540 #: src/amuleDlg.cpp:720
541 msgid "Kad: Off"
542 msgstr "Kad : Coupé"
544 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/DownloadListCtrl.cpp:392
545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:627 src/FriendListCtrl.cpp:282
546 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
547 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
548 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
549 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
550 #: src/TransferWnd.cpp:374 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
551 msgid "Cancel"
552 msgstr "Annuler"
554 #: src/amuleDlg.cpp:767
555 msgid "Stop the current connection attempts"
556 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
558 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:2571
559 msgid "Disconnect"
560 msgstr "Déconnecter"
562 #: src/amuleDlg.cpp:773
563 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
564 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
566 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:524 src/muuli_wdr.cpp:2754
567 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3526
568 msgid "Connect"
569 msgstr "Se connecter"
571 #: src/amuleDlg.cpp:779
572 msgid "Connect to the currently enabled networks"
573 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
575 #: src/amuleDlg.cpp:837
576 #, c-format
577 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
578 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
580 #: src/amuleDlg.cpp:839
581 #, c-format
582 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
583 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
585 #: src/amuleDlg.cpp:865
586 #, c-format
587 msgid "aMule (%s | Connected)"
588 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
590 #: src/amuleDlg.cpp:867
591 #, c-format
592 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
593 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
595 #: src/amuleDlg.cpp:898
596 #, c-format
597 msgid "Do you really want to exit %s?"
598 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %s ?"
600 #: src/amuleDlg.cpp:899
601 msgid "Exit confirmation"
602 msgstr "Confirmation de sortie"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1158
605 msgid "Launch Command: "
606 msgstr "Commande de lancement :"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1217
609 #, c-format
610 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
611 msgstr "Le répertoire de skins '%s' n'existe pas"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1222
614 #, c-format
615 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
616 msgstr ""
617 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier skin '%s' pour la lecture"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/amuleDlg.cpp:1454 src/muuli_wdr.cpp:1680
620 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
621 msgid "Networks"
622 msgstr "Réseaux"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3528
625 msgid "Networks Window"
626 msgstr "Fenêtre des réseaux"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3529
629 msgid "Searches"
630 msgstr "Recherches"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3529
633 msgid "Searches Window"
634 msgstr "Fenêtre de Recherche"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/DownloadListCtrl.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:426
637 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3530 src/Statistics.cpp:669
638 msgid "Downloads"
639 msgstr "Téléchargements"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3530
642 msgid "Downloads Window"
643 msgstr "Fenêtre des Téléchargements"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3411
646 msgid "Shared files"
647 msgstr "Fichiers partagés"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3532
650 msgid "Shared Files Window"
651 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3481
654 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
655 msgid "Messages"
656 msgstr "Messages"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3533
659 msgid "Messages Window"
660 msgstr "Fenêtre des Messages"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
663 #: src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
664 msgid "Statistics"
665 msgstr "Statistiques"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3534
668 msgid "Statistics Graph Window"
669 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3536 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
672 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
673 msgid "Preferences"
674 msgstr "Préférences"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3536
677 msgid "Preferences Settings Window"
678 msgstr "Fenêtre des Préférences"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3537
681 msgid "Import"
682 msgstr "Importer"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3537
685 msgid "The partfile importer tool"
686 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3538
689 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
690 msgid "About"
691 msgstr "À propos"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3538
694 msgid "About/Help"
695 msgstr "À propos/Aide"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1465
698 msgid "eD2k network"
699 msgstr "Réseau eD2k"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1469
702 msgid "Kad network"
703 msgstr "Réseau Kad"
705 #: src/amuleDlg.cpp:1474
706 msgid "No network"
707 msgstr "Pas de réseau"
709 #: src/amule-gui.cpp:195
710 msgid "aMule remote control"
711 msgstr "Contrôle à distance d'aMule"
713 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
714 msgid "aMule"
715 msgstr "aMule"
717 #: src/amule-gui.cpp:283
718 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
719 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur noyau"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
722 msgid "Connect to remote amule"
723 msgstr "Connexion distante à aMule"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:247
726 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
727 msgstr "Erreur Fatale : échec de la création du minuteur d'interrogation"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:262
730 msgid "Going to event loop..."
731 msgstr "Départ vers la boucle d'évènement…"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:288
734 msgid "Connecting..."
735 msgstr "Connexion..."
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
738 msgid "Connection failed "
739 msgstr "La connexion a échouée "
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
742 msgid "Remote GUI EC event handler"
743 msgstr "Gestionnaire d'évènement GUI EC distant"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
746 msgid "Going down"
747 msgstr "Descendant"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:313 src/ExternalConnector.cpp:401
750 #, c-format
751 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
752 msgstr "Connexion échoué. Impossible de se connecter à %s : %d\n"
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
755 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
756 msgstr "Connexion fermée - aMule s'est probablement arrêté."
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:397
759 msgid "Ready"
760 msgstr "Prêt"
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:566 src/TransferWnd.cpp:339
763 msgid "All"
764 msgstr "Tous"
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:612
767 #, c-format
768 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
769 msgstr ""
770 "Impossible de créer le répertoire '%s' pour la catégorie '%s', on garde le "
771 "répertoire '%s'."
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:1237 src/BaseClient.cpp:1754
774 #: src/BaseClient.cpp:2280 src/BaseClient.cpp:2296 src/BaseClient.cpp:2591
775 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientDetailDialog.cpp:131
778 #: src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80
779 #: src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1036
780 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1049 src/DownloadListCtrl.cpp:1060
781 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:129
782 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:903 src/KnownFile.cpp:909
783 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
784 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
785 msgid "Unknown"
786 msgstr "Inconnu"
788 #: src/amule-remote-gui.cpp:1786
789 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
790 msgstr ""
791 "Les commentaires et les classements ne sont pas encore supportés sur l'IHM "
792 "distante"
794 #: src/BaseClient.cpp:1345
795 #, c-format
796 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
797 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
799 #: src/BaseClient.cpp:1558
800 msgid "Searching buddy for lowid connection"
801 msgstr "Recherche d'un pote pour une connexion lowid"
803 #: src/BaseClient.cpp:1771
804 #, c-format
805 msgid " (Fake eMule version %#x)"
806 msgstr " (Fausse version d'eMule %#x)"
808 #: src/BaseClient.cpp:1782
809 msgid " (Fake eMule)"
810 msgstr " (Faux eMule)"
812 #: src/BaseClient.cpp:1784
813 msgid "xMule (Fake eMule)"
814 msgstr "xMule (Faux eMule)"
816 #: src/BaseClient.cpp:1823
817 #, c-format
818 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
819 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
821 #: src/BaseClient.cpp:1996
822 #, c-format
823 msgid "NickName: %s ID: %u"
824 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
826 #: src/BaseClient.cpp:1998
827 #, c-format
828 msgid "Requested: %s\n"
829 msgstr "Demandé : %s\n"
831 #: src/BaseClient.cpp:2000
832 #, c-format
833 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
834 msgid_plural ""
835 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
836 msgstr[0] ""
837 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requête acceptée sur %d, %"
838 "s transférés\n"
839 msgstr[1] ""
840 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requêtes acceptées sur %d, "
841 "%s transférées\n"
843 #: src/BaseClient.cpp:2003
844 #, c-format
845 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
846 msgid_plural ""
847 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
848 msgstr[0] ""
849 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requête acceptée sur "
850 "%d, %s transférés\n"
851 msgstr[1] ""
852 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requêtes acceptées "
853 "sur %d, %s transférées\n"
855 #: src/BaseClient.cpp:2006
856 msgid "Requested unknown file"
857 msgstr "Fichier demandé inconnu"
859 #: src/BaseClient.cpp:2669
860 #, c-format
861 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
862 msgstr "Message filtré de '%s' (IP : %s)"
864 #: src/BaseClient.cpp:2776
865 #, c-format
866 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
867 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP : %s)"
869 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:84
870 #, c-format
871 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
872 msgstr "AVERTISSEMENT : %s n'a pas pu être ouvert."
874 #: src/CanceledFileList.cpp:61
875 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
876 msgstr ""
877 "AVERTISSEMENT : Annulation de la liste des fichiers corrompus, elle contient "
878 "des entêtes invalides."
880 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
881 #, c-format
882 msgid "IO error while reading %s file: %s"
883 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture du fichier %s : %s"
885 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:162
886 #, c-format
887 msgid "Error while saving %s file: %s"
888 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier %s : %s"
890 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
891 msgid "Enter Captcha"
892 msgstr "Entrer le Captcha"
894 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:668 src/muuli_wdr.cpp:244
895 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:334
896 msgid "Category"
897 msgstr "Catégorie"
899 #: src/CatDialog.cpp:87
900 msgid "New Category"
901 msgstr "Nouvelle Catégorie"
903 #: src/CatDialog.cpp:125
904 msgid "Choose a folder for incoming files"
905 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
907 #: src/CatDialog.cpp:140
908 msgid "You must specify a name for the category!"
909 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
911 #: src/CatDialog.cpp:150
912 msgid "You must specify a path for the category!"
913 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
915 #: src/CatDialog.cpp:162
916 msgid ""
917 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
918 msgstr ""
919 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
920 "Veuillez indiquer un chemin valide !"
922 #: src/ChatSelector.cpp:127
923 #, c-format
924 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
925 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s : %u) - %s %s"
927 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
928 msgid "*** Connected to Client ***"
929 msgstr "*** Connecté au Client ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:249
932 msgid "*** Connecting to Client ***"
933 msgstr "*** Connexion au Client ***"
935 #: src/ChatSelector.cpp:280
936 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
937 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
939 #: src/ChatSelector.cpp:333
940 msgid ""
941 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
942 "message. ***"
943 msgstr ""
944 "*** Vous avez passé la vérification captcha et l'utilisateur a reçu votre "
945 "message. ***"
947 #: src/ChatSelector.cpp:334
948 msgid ""
949 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
950 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
951 msgstr ""
952 "*** Votre réponse captcha était fausse et votre message a été ignoré. Vous "
953 "pouvez demander un nouveau captcha par l'envoi d'un nouveau message. ***"
955 #: src/ChatWnd.cpp:98
956 msgid "Chat"
957 msgstr "Discussion"
959 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
960 msgid "Close tab"
961 msgstr "Fermer l'onglet"
963 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
964 msgid "Close all tabs"
965 msgstr "Fermer tous les onglets"
967 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
968 msgid "Close other tabs"
969 msgstr "Fermer les autres onglets"
971 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/GenericClientListCtrl.cpp:509
972 msgid "Add to Friends"
973 msgstr "Ajouter aux amis"
975 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
976 #, c-format
977 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
978 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
979 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
980 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
982 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
983 #, c-format
984 msgid " - Credits expired for %u client!"
985 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
986 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
987 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
989 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
990 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
991 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
994 msgid "Client Details"
995 msgstr "Détails du client"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
998 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
999 msgid "LowID"
1000 msgstr "LowID"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
1003 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1004 msgid "HighID"
1005 msgstr "HighID"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:127
1008 msgid "Enabled"
1009 msgstr "Activé"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:128
1012 msgid "Supported"
1013 msgstr "Supporté"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129 src/ClientDetailDialog.cpp:186
1016 msgid "Not supported"
1017 msgstr "Non supporté"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:130
1020 msgid "Disabled"
1021 msgstr "Désactivé"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211
1024 #: src/TextClient.cpp:711
1025 msgid "Connected"
1026 msgstr "Connecté"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:139 src/ServerWnd.cpp:211
1029 msgid "Disconnected"
1030 msgstr "Déconnecté"
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:161 src/ClientDetailDialog.cpp:166
1033 #, c-format
1034 msgid "%.1f kB/s"
1035 msgstr "%.1f Ko/s"
1037 #: src/ClientDetailDialog.cpp:192
1038 msgid "Not complete"
1039 msgstr "Incomplet"
1041 #: src/ClientDetailDialog.cpp:195
1042 msgid "Bad Guy"
1043 msgstr "Mauvais garçon"
1045 #: src/ClientDetailDialog.cpp:198
1046 msgid "Verified - OK"
1047 msgstr "Vérification - OK"
1049 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1050 msgid "Not Available"
1051 msgstr "Non disponible"
1053 #: src/ClientDetailDialog.cpp:208
1054 #, c-format
1055 msgid "%u (QR: %u)"
1056 msgstr "%u (QR : %u)"
1058 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1059 #, c-format
1060 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1061 msgstr ""
1062 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1065 #, c-format
1066 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1067 msgstr ""
1068 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1071 #, c-format
1072 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1073 msgstr ""
1074 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
1076 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1077 #, c-format
1078 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1079 msgstr ""
1080 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1086 msgstr ""
1087 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1088 "répertoire %s -> accepté"
1090 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1091 #, c-format
1092 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1093 msgstr ""
1094 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1095 "répertoire %s -> refusé"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1098 #, c-format
1099 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1100 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire %s"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1103 #, c-format
1104 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1105 msgstr ""
1106 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
1108 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1109 #, c-format
1110 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1111 msgstr ""
1112 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
1113 "répertoire %s"
1115 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1116 #, c-format
1117 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1118 msgstr ""
1119 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
1120 "partagés"
1122 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1123 #, c-format
1124 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1125 msgstr ""
1126 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
1128 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1129 #, c-format
1130 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1131 msgstr ""
1132 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
1133 "partagés"
1135 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1136 msgid "File Comments"
1137 msgstr "Commentaires du fichier"
1139 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:80
1140 msgid "Username"
1141 msgstr "Nom d'utilisateur"
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1144 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1145 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1146 msgid "File Name"
1147 msgstr "Nom du fichier"
1149 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1150 msgid "Rating"
1151 msgstr "Évaluation"
1153 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1154 msgid "Comment"
1155 msgstr "Commentaire"
1157 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1158 msgid "No comments"
1159 msgstr "Pas de commentaire"
1161 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1162 #, c-format
1163 msgid "%u comment"
1164 msgid_plural "%u comments"
1165 msgstr[0] "%u commentaire"
1166 msgstr[1] "%u commentaires"
1168 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1172 msgstr ""
1173 "Clients bannis %s pour l'envoi %s de données corrompues de %s total pour le "
1174 "fichier '%s'"
1176 #: src/DataToText.cpp:37
1177 msgid "Auto [Lo]"
1178 msgstr "Auto [Basse]"
1180 #: src/DataToText.cpp:38
1181 msgid "Auto [No]"
1182 msgstr "Auto [Normale]"
1184 #: src/DataToText.cpp:39
1185 msgid "Auto [Hi]"
1186 msgstr "Auto [Haute]"
1188 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1189 msgid "Very low"
1190 msgstr "Très basse"
1192 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:621 src/muuli_wdr.cpp:2392
1193 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1194 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1195 msgid "Low"
1196 msgstr "Basse"
1198 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:2393
1199 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1200 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1201 msgid "Normal"
1202 msgstr "Normale"
1204 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:623 src/muuli_wdr.cpp:2394
1205 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1206 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1207 msgid "High"
1208 msgstr "Haute"
1210 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1211 msgid "Very High"
1212 msgstr "Très haute"
1214 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1215 msgid "Release"
1216 msgstr "Release"
1218 #: src/DataToText.cpp:62
1219 msgid "Asking"
1220 msgstr "Demande en cours"
1222 #: src/DataToText.cpp:63
1223 msgid "Connecting via server"
1224 msgstr "Connexion via le serveur"
1226 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:875
1227 msgid "Queue Full"
1228 msgstr "File d'attente pleine"
1230 #: src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1407
1231 msgid "On Queue"
1232 msgstr "En attente"
1234 #: src/DataToText.cpp:65
1235 msgid "Transferring"
1236 msgstr "En téléchargement"
1238 #: src/DataToText.cpp:66
1239 msgid "Receiving hashset"
1240 msgstr "Réception hashset"
1242 #: src/DataToText.cpp:67
1243 msgid "No needed parts"
1244 msgstr "Parties inutiles"
1246 #: src/DataToText.cpp:68
1247 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1248 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1250 #: src/DataToText.cpp:69
1251 msgid "Too many connections"
1252 msgstr "Trop de connexions"
1254 #: src/DataToText.cpp:71
1255 msgid "Connecting via Kad"
1256 msgstr "Connexion par Kad"
1258 #: src/DataToText.cpp:72
1259 msgid "Too many Kad connections"
1260 msgstr "Trop de connexions Kad"
1262 #: src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:306
1263 msgid "Banned"
1264 msgstr "Banni"
1266 #: src/DataToText.cpp:74
1267 msgid "Connection Error"
1268 msgstr "Erreur de Connexion"
1270 #: src/DataToText.cpp:75
1271 msgid "Remote Queue Full"
1272 msgstr "File d'attente distante pleine"
1274 #: src/DataToText.cpp:105
1275 msgid "Old MLDonkey"
1276 msgstr "Ancien MLDonkey"
1278 #: src/DataToText.cpp:108
1279 msgid "New MLDonkey"
1280 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1282 #: src/DataToText.cpp:118
1283 msgid "eMule Compatible"
1284 msgstr "Compatible eMule"
1286 #: src/DataToText.cpp:128
1287 msgid "Local Server"
1288 msgstr "Serveur Local"
1290 #: src/DataToText.cpp:129
1291 msgid "Remote Server"
1292 msgstr "Serveur Distant"
1294 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1295 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1296 msgid "Kad"
1297 msgstr "Kad"
1299 #: src/DataToText.cpp:131
1300 msgid "Source Exchange"
1301 msgstr "Échange de Sources"
1303 #: src/DataToText.cpp:132
1304 msgid "Passive"
1305 msgstr "Passif"
1307 #: src/DataToText.cpp:133
1308 msgid "Link"
1309 msgstr "Lien"
1311 #: src/DataToText.cpp:134
1312 msgid "Source Seeds"
1313 msgstr "Sources Seeds"
1315 #: src/DataToText.cpp:135
1316 msgid "Search Result"
1317 msgstr "Résultat de la recherche"
1319 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1320 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:345
1321 msgid "Completed"
1322 msgstr "Terminé"
1324 #: src/DataToText.cpp:146
1325 msgid "In progress"
1326 msgstr "En cours"
1328 #: src/DataToText.cpp:147
1329 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1330 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
1332 #: src/DataToText.cpp:148
1333 msgid "ERROR: Partmet not found"
1334 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
1336 #: src/DataToText.cpp:149
1337 msgid "ERROR: IO error!"
1338 msgstr "ERREUR : Erreur E/S !"
1340 #: src/DataToText.cpp:150
1341 msgid "ERROR: Failed!"
1342 msgstr "ERREUR : Échec !"
1344 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1345 msgid "Queued"
1346 msgstr "Mis en file d'attente"
1348 #: src/DataToText.cpp:152
1349 msgid "Already downloading"
1350 msgstr "Déjà en téléchargement"
1352 #: src/DataToText.cpp:153
1353 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1354 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1357 msgid "Part"
1358 msgstr "Partie"
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1361 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1362 msgid "Size"
1363 msgstr "Taille"
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1366 msgid "Transferred"
1367 msgstr "Reçu"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:29
1370 msgid "Speed"
1371 msgstr "Vitesse"
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1374 msgid "Progress"
1375 msgstr "Progression"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1378 #: src/PartFile.cpp:3781 src/SearchListCtrl.cpp:88
1379 msgid "Sources"
1380 msgstr "Sources"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:626
1383 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1385 msgid "Priority"
1386 msgstr "Priorité"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3783
1389 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
1390 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
1391 msgid "Status"
1392 msgstr "Statut"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1395 msgid "Time Remaining"
1396 msgstr "Temps restant"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1399 msgid "Last Seen Complete"
1400 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1403 msgid "Last Reception"
1404 msgstr "Dernière réception"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:388
1407 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1408 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:390
1411 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1412 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:535 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 "Feedback from: %s (%s)\n"
1418 "\n"
1419 msgstr ""
1420 "Retour de : %s (%s)\n"
1421 "\n"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:624 src/muuli_wdr.cpp:2395
1424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1425 msgid "Auto"
1426 msgstr "Auto"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:375
1429 msgid "&Stop"
1430 msgstr "&Stop"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:376
1433 msgid "&Pause"
1434 msgstr "&Pause"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:630 src/TransferWnd.cpp:377
1437 msgid "&Resume"
1438 msgstr "&Reprise"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:631
1441 msgid "C&lear completed"
1442 msgstr "E&ffacer terminés"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:637
1445 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1446 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:639
1449 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1450 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:644
1453 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1454 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647
1457 msgid "Extended Options"
1458 msgstr "Options avancées"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/DownloadListCtrl.cpp:712
1461 msgid "Preview"
1462 msgstr "Prévisualisation"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653
1465 msgid "Show file &details"
1466 msgstr "Afficher les &Détails"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/muuli_wdr.cpp:780
1469 msgid "Show all comments"
1470 msgstr "Afficher tous les commentaires"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:659
1473 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1474 msgstr "Copier le lien magnétique dans le presse-papiers"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:661 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1477 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1478 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papiers"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:663 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1481 msgid "Copy feedback to clipboard"
1482 msgstr "Copier le rapport dans le presse-papiers"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1485 msgid "unassign"
1486 msgstr "Désassocier"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679
1489 msgid "Assign to category"
1490 msgstr "Associer à une catégorie"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:715
1493 msgid "&Open the file"
1494 msgstr "&Ouvrir le fichier"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:771 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1497 msgid "Enter new name for this file:"
1498 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier :"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:772 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1501 msgid "File rename"
1502 msgstr "Renommer"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:924 src/GenericClientListCtrl.cpp:779
1505 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:787 src/muuli_wdr.cpp:1583
1506 #: src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601 src/muuli_wdr.cpp:1949
1507 #: src/muuli_wdr.cpp:1958 src/OtherFunctions.cpp:139 src/StatisticsDlg.cpp:100
1508 #: src/StatisticsDlg.cpp:102
1509 msgid "kB/s"
1510 msgstr "Ko/s"
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1047 src/DownloadListCtrl.cpp:1058
1513 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1514 msgstr "%y/%m/%d %H : %M : %S"
1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1225
1517 #, c-format
1518 msgid "Downloads (%i)"
1519 msgstr "Téléchargements (%i)"
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1377
1522 msgid ""
1523 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1524 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1525 msgstr ""
1526 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
1527 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
1528 "défaut)."
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1378
1531 msgid "File preview"
1532 msgstr "Aperçu"
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427
1535 #, c-format
1536 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1537 msgstr ""
1538 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
1540 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1541 #, c-format
1542 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1543 msgstr "Enregistrement du PartFile %u sur %u"
1545 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1546 msgid "All PartFiles Saved."
1547 msgstr "Tous les PartFiles ont été enregistrés"
1549 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1550 #, c-format
1551 msgid "Loading temp files from %s."
1552 msgstr "Chargement des fichiers temporaires depuis %s."
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1555 #, c-format
1556 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1557 msgstr "Chargement du PartFile %u sur %u"
1559 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1560 msgid ""
1561 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1562 "met recovery solutions."
1563 msgstr ""
1564 "ERREUR : Échec du chargement du fichier de récupération. Recherchez une "
1565 "solution de récupération du .part.met sur http://forum.amule.org."
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1568 msgid "All PartFiles Loaded."
1569 msgstr "Tous les PartFile ont été chargés."
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1572 msgid "No part files found"
1573 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
1575 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1576 #, c-format
1577 msgid "Found %u part file"
1578 msgid_plural "Found %u part files"
1579 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
1580 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1354
1583 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1584 msgstr ""
1585 "Le système de fichiers pour le répertoire Temp ne peut pas traiter des "
1586 "grands fichiers."
1588 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1357
1589 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1590 msgstr ""
1591 "Le système de fichiers pour le répertoire Incoming ne peut pas traiter des "
1592 "grands fichiers."
1594 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1595 #, c-format
1596 msgid "Downloading %s"
1597 msgstr "Téléchargement de %s"
1599 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1600 #, c-format
1601 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1602 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
1604 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1605 #, c-format
1606 msgid "You already have the file '%s'"
1607 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
1609 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1610 #, c-format
1611 msgid "You are already trying to download the file %s"
1612 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
1614 #: src/DownloadQueue.cpp:1288
1615 #, c-format
1616 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1617 msgstr "Impossible de convertir le lien magnétique en eD2k : %s"
1619 #: src/DownloadQueue.cpp:1296
1620 #, c-format
1621 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1622 msgstr "Protocole de lien inconnu : %s"
1624 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
1625 #, c-format
1626 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1627 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
1629 #: src/ExternalConn.cpp:255
1630 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1631 msgstr "Le client a envoyé un paquet après l'échec d'authentification."
1633 #: src/ExternalConn.cpp:273
1634 msgid "External connection closed."
1635 msgstr "Connexion externe fermée."
1637 #: src/ExternalConn.cpp:312
1638 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1639 msgstr ""
1640 "Les connexions externes sont désactivées car le mot de passe est vide !"
1642 #: src/ExternalConn.cpp:337
1643 msgid "External connections disabled in config file"
1644 msgstr ""
1645 "Les connexions externes sont désactivées dans le fichier de configuration"
1647 #: src/ExternalConn.cpp:387
1648 msgid "New external connection accepted"
1649 msgstr "Nouvelle connexion externe acceptée"
1651 #: src/ExternalConn.cpp:390
1652 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1653 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
1655 #: src/ExternalConn.cpp:408
1656 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1657 msgstr ""
1658 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les préférences !"
1660 #: src/ExternalConn.cpp:417
1661 #, c-format
1662 msgid "Connecting client: %s %s"
1663 msgstr "Connexion au client : %s %s"
1665 #: src/ExternalConn.cpp:419
1666 msgid "Unknown version"
1667 msgstr "Version inconnue"
1669 #: src/ExternalConn.cpp:429
1670 msgid ""
1671 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1672 "remote from same snapshot."
1673 msgstr ""
1674 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
1675 "les binaires. Utilisez un noyau et un client distant de la même version."
1677 #: src/ExternalConn.cpp:434
1678 msgid ""
1679 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1680 "*sigh* possible crash prevented"
1681 msgstr ""
1682 "Vous ne pouvez pas connecter une version stable depuis une version instable "
1683 "SVN ! *pfff* un crash potentiel a été évité"
1685 #: src/ExternalConn.cpp:461
1686 msgid "Invalid protocol version."
1687 msgstr "Version du protocole invalide."
1689 #: src/ExternalConn.cpp:465
1690 msgid "Missing protocol version tag."
1691 msgstr "L'étiquette de la version du protocole est manquante."
1693 #: src/ExternalConn.cpp:472
1694 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1695 msgstr ""
1696 "Authentification échoué : hachage spécifié comme mot de passe invalide."
1698 #: src/ExternalConn.cpp:489
1699 msgid "Authentication failed: wrong password."
1700 msgstr "Authentification échoué : mot de passe erroné."
1702 #: src/ExternalConn.cpp:491
1703 msgid "Authentication failed: missing password."
1704 msgstr "Authentification échoué : mot de passe manquant."
1706 #: src/ExternalConn.cpp:501
1707 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1708 msgstr "Requête invalide, veuillez vous authentifier d'abord."
1710 #: src/ExternalConn.cpp:506
1711 msgid "Access granted."
1712 msgstr "Accès autorisé."
1714 #: src/ExternalConn.cpp:514
1715 #, c-format
1716 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1717 msgstr "Envoi du message d'erreur \"%s\" au client."
1719 #: src/ExternalConn.cpp:519
1720 #, c-format
1721 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1722 msgstr "Tentative d'accès non autorisé de %s. Connexion fermée."
1724 #: src/ExternalConn.cpp:746
1725 #, c-format
1726 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1727 msgstr ""
1728 "Échec de la commande PartFile à distance : Hachage du fichier non trouvé : %s"
1730 #: src/ExternalConn.cpp:748
1731 #, c-format
1732 msgid "FileHash not found: %s"
1733 msgstr "Hachage du fichier non trouvé : %s"
1735 #: src/ExternalConn.cpp:811 src/ExternalConn.cpp:895
1736 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1737 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
1739 #: src/ExternalConn.cpp:841
1740 msgid "Server not added"
1741 msgstr "Serveur non ajouté"
1743 #: src/ExternalConn.cpp:859
1744 #, c-format
1745 msgid "server not found: %s"
1746 msgstr "serveur non trouvé : %s"
1748 #: src/ExternalConn.cpp:875
1749 msgid "need to define server to be removed"
1750 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
1752 #: src/ExternalConn.cpp:889
1753 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1754 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences"
1756 #: src/ExternalConn.cpp:995
1757 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1758 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1000
1761 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1762 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1052
1765 msgid "Kad is disabled in preferences."
1766 msgstr "Kad est désactivé dans les préférences."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1221
1769 msgid "No points for graph."
1770 msgstr "Pas de points pour le graphique."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1230
1773 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1774 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1257
1777 msgid "External Connection: shutdown requested"
1778 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1269
1781 msgid "Already shutting down."
1782 msgstr "Arrêt déjà en cours."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1281
1785 #, c-format
1786 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1787 msgstr "ConnExt : ajout du lien '%s'."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1287
1790 msgid "Invalid link or already on list."
1791 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1358
1794 msgid "File not found."
1795 msgstr "Fichier non trouvé."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1363
1798 msgid "Invalid file name."
1799 msgstr "Nom de fichier invalide."
1801 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1802 msgid "Unable to rename file."
1803 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:1625
1806 msgid "Already connected to eD2k."
1807 msgstr "Déjà connecté à eD2k."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:1628
1810 msgid "Connecting to eD2k..."
1811 msgstr "Connexion à eD2k…"
1813 #: src/ExternalConn.cpp:1636
1814 msgid "Already connected to Kad."
1815 msgstr "Déjà connecté à Kad."
1817 #: src/ExternalConn.cpp:1639
1818 msgid "Connecting to Kad..."
1819 msgstr "Connexion à Kad…"
1821 #: src/ExternalConn.cpp:1644
1822 msgid "All networks are disabled."
1823 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
1825 #: src/ExternalConn.cpp:1652
1826 msgid "Disconnected from eD2k."
1827 msgstr "Déconnecté de eD2k."
1829 #: src/ExternalConn.cpp:1656
1830 msgid "Disconnected from Kad."
1831 msgstr "Déconnecté de Kad."
1833 #: src/ExternalConn.cpp:1664
1834 #, c-format
1835 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1836 msgstr "Connexion externe : opcode reçu invalide : %#x"
1838 #: src/ExternalConn.cpp:1667
1839 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1840 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ? )"
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1843 #, c-format
1844 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1845 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1848 #, c-format
1849 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1850 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1853 msgid ""
1854 "\n"
1855 "This command cannot have an argument.\n"
1856 msgstr ""
1857 "\n"
1858 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1861 msgid ""
1862 "\n"
1863 "This command must have an argument.\n"
1864 msgstr ""
1865 "\n"
1866 "Cette commande nécessite un argument.\n"
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1869 msgid ""
1870 "\n"
1871 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1872 msgstr ""
1873 "\n"
1874 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
1875 "dessous.\n"
1877 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1878 msgid ""
1879 "\n"
1880 "Available extensions:\n"
1881 msgstr ""
1882 "\n"
1883 "Extensions disponibles :\n"
1885 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1886 msgid "Available commands:\n"
1887 msgstr "Commandes disponibles :\n"
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "\n"
1893 "All commands are case insensitive.\n"
1894 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1895 msgstr ""
1896 "\n"
1897 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
1898 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1901 msgid "Exits from the application."
1902 msgstr "Quitte l'application."
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1905 msgid "Show help."
1906 msgstr "Montrer l'aide."
1908 #. TRANSLATORS:
1909 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1911 msgid ""
1912 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1913 "To get the full command list type 'help'.\n"
1914 msgstr ""
1915 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
1916 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "\n"
1922 "Use '%s' for command list\n"
1923 "\n"
1924 msgstr ""
1925 "\n"
1926 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
1927 "\n"
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1930 msgid "Syntax error!"
1931 msgstr "Erreur de syntaxe !"
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1934 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1935 msgstr ""
1936 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
1937 "arriver ! Rapportez le bogue, s'il vous plaît\n"
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1940 msgid "This command should not have any parameters."
1941 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1944 msgid "This command must have a parameter."
1945 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1948 msgid "Invalid argument."
1949 msgstr "Argument invalide."
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1952 msgid "This is an incomplete command."
1953 msgstr "Cette commande est incomplète."
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1956 #, c-format
1957 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1958 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:358
1961 #, c-format
1962 msgid "This is %s %s %s\n"
1963 msgstr "C'est %s %s %s\n"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1966 #, c-format
1967 msgid "This is %s %s\n"
1968 msgstr "C'est %s %s\n"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:391
1971 msgid ""
1972 "\n"
1973 "Creating client...\n"
1974 msgstr ""
1975 "\n"
1976 "Création du client en cours…\n"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:415
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "\n"
1982 "Ok, exiting %s...\n"
1983 msgstr ""
1984 "\n"
1985 "Ok, fin de %s…\n"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1988 msgid ""
1989 "Cannot connect with an empty password.\n"
1990 "You must specify a password either in config file\n"
1991 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1992 "\n"
1993 "Exiting...\n"
1994 msgstr ""
1995 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
1996 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
1997 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
1998 "\n"
1999 "Fin d'exécution…\n"
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:430
2002 msgid "Show this help text."
2003 msgstr "Montre ce texte d'aide."
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2006 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2007 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2010 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2011 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes. (défaut : 4712)"
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2014 msgid "External Connection password."
2015 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes."
2017 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2018 msgid "Read configuration from file."
2019 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2022 msgid "Do not print any output to stdout."
2023 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
2025 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2026 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2027 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de debogage."
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:451
2030 msgid "Sets program locale (language)."
2031 msgstr "Change la localisation du programme (langue)."
2033 #: src/ExternalConnector.cpp:454
2034 msgid "Write command line options to config file."
2035 msgstr ""
2036 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
2038 #: src/ExternalConnector.cpp:457
2039 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2040 msgstr ""
2041 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
2042 "d'aMule."
2044 #: src/ExternalConnector.cpp:460
2045 msgid "Print program version."
2046 msgstr "Affiche la version du programme."
2048 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2049 msgid "File Details"
2050 msgstr "Détails du fichier"
2052 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2053 #, c-format
2054 msgid "%.2f%% done"
2055 msgstr "%.2f%% fait"
2057 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2059 #, c-format
2060 msgid "%.2f kB/s"
2061 msgstr "%.2f Ko/s"
2063 #: src/FriendList.cpp:120
2064 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2065 msgstr ""
2066 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
2067 "lecture !"
2069 #: src/FriendList.cpp:146
2070 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2071 msgstr ""
2072 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
2073 "l'écriture !"
2075 #: src/FriendList.cpp:228
2076 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2077 msgstr "CRITIQUE - Pas de client dans StartChatSession"
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3454
2080 msgid "Friends"
2081 msgstr "Amis"
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:233 src/GenericClientListCtrl.cpp:508
2084 msgid "Show &Details"
2085 msgstr "Afficher les &Détails"
2087 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2088 msgid "Add a friend"
2089 msgstr "Ajouter un ami"
2091 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2092 msgid "Remove Friend"
2093 msgstr "Supprimer l'Ami"
2095 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2096 msgid "Send &Message"
2097 msgstr "Envoyer un &Message"
2099 #: src/FriendListCtrl.cpp:242 src/GenericClientListCtrl.cpp:510
2100 msgid "View Files"
2101 msgstr "Voir les fichiers"
2103 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2104 msgid "Establish Friend Slot"
2105 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
2107 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2108 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2109 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ami sélectionné ?"
2111 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2112 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2113 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
2115 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2116 msgid ""
2117 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2118 " Only one slot was assigned."
2119 msgstr ""
2120 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
2121 " Seul un slot a été attribué."
2123 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2124 msgid "Multiple selection"
2125 msgstr "Sélection multiple"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:469
2128 msgid "Send message to user"
2129 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:470
2132 msgid "Message to send:"
2133 msgstr "Message à envoyer :"
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:509
2136 msgid "Remove from friends"
2137 msgstr "Supprimer des amis"
2139 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:511
2140 msgid "Send message"
2141 msgstr "Envoyer un message"
2143 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:513
2144 msgid "Swap to this file"
2145 msgstr "Échanger vers ce fichier"
2147 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:844
2148 msgid "A4AF"
2149 msgstr "A4AF"
2151 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:889
2152 #, c-format
2153 msgid "QR: %u (%i)"
2154 msgstr "QR : %u (%i)"
2156 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
2157 msgid "QR: ???"
2158 msgstr "QR: ???"
2160 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:906
2161 msgid "Waiting for upload slot"
2162 msgstr "Attente d'un slot d'émission"
2164 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:908
2165 #, c-format
2166 msgid "QR: %u"
2167 msgstr "QR : %u"
2169 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:911
2170 msgid "Uploading"
2171 msgstr "Uploading"
2173 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:913
2174 msgid "None"
2175 msgstr "Aucun"
2177 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:923
2178 msgid "Asked for another file"
2179 msgstr "Demander un autre fichier"
2181 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2182 msgid "Downloading..."
2183 msgstr "Téléchargement…"
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2186 #, c-format
2187 msgid "( %s / %s )"
2188 msgstr "( %s / %s )"
2190 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2191 msgid "HTTP download cancelled"
2192 msgstr "Téléchargement HTTP annulé"
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:204
2195 #, c-format
2196 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2197 msgstr ""
2198 "Impossible de créer le fichier de destination %s pour le téléchargement!"
2200 #: src/HTTPDownload.cpp:209
2201 msgid "The URL to download can't be empty"
2202 msgstr "L'URL de téléchargement ne peut pas être vide"
2204 #: src/HTTPDownload.cpp:232
2205 #, c-format
2206 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2207 msgstr "L'URL %s retourne : %i - Erreur (%i)!"
2209 #: src/HTTPDownload.cpp:259
2210 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2211 msgstr "Erreur critique lors de l'écriture du fichier téléchargé"
2213 #: src/HTTPDownload.cpp:274
2214 #, c-format
2215 msgid "Downloaded %d bytes"
2216 msgstr "%d octets téléchargés"
2218 #: src/HTTPDownload.cpp:278
2219 #, c-format
2220 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2221 msgstr "%d octets attendus, mais %d octets téléchargés"
2223 #: src/HTTPDownload.cpp:335
2224 msgid ""
2225 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2226 "'http://' ?)"
2227 msgstr ""
2228 "URL invalide pour le téléchargement HTTP ou la redirection HTTP (avez-vous "
2229 "oublié 'http://' ?)"
2231 #: src/HTTPDownload.cpp:378
2232 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2233 msgstr "impossible de se connecter au serveur de téléchargement HTTP"
2235 #: src/HTTPDownload.cpp:399
2236 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2237 msgstr "Réponse invalide du serveur de téléchargement HTTP"
2239 #: src/IP2Country.cpp:96
2240 #, c-format
2241 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2242 msgstr "Télécharger un nouveau fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2244 #: src/IP2Country.cpp:124
2245 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2246 msgstr "Échec du téléchargement du fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2248 #: src/IP2Country.cpp:130 src/IPFilter.cpp:518
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2251 msgstr "Impossible de supprimer le fichier %s, abandon de la mise à jour."
2253 #: src/IP2Country.cpp:136
2254 #, c-format
2255 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2256 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s, abandon de la mise à jour."
2258 #: src/IP2Country.cpp:142 src/IPFilter.cpp:524
2259 #, c-format
2260 msgid "Successfully updated %s"
2261 msgstr "Mise à jour réussite de %s"
2263 #: src/IP2Country.cpp:144
2264 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2265 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de GeoIP.dat"
2267 #: src/IP2Country.cpp:149 src/IPFilter.cpp:529 src/ServerList.cpp:815
2268 #, c-format
2269 msgid "Failed to download %s from %s"
2270 msgstr "Échec du téléchargement %s de %s"
2272 #: src/IP2Country.cpp:168
2273 #, c-format
2274 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2275 msgstr "Échec du chargement des données des pays pour '%s'."
2277 #: src/IPFilter.cpp:121
2278 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2279 msgstr "Chargements des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
2281 #: src/IPFilter.cpp:308
2282 #, c-format
2283 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2284 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
2286 #: src/IPFilter.cpp:330
2287 #, c-format
2288 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2289 msgstr ""
2290 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
2291 "fichier."
2293 #: src/IPFilter.cpp:334
2294 #, c-format
2295 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2296 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2297 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
2298 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
2300 #: src/IPFilter.cpp:336
2301 #, c-format
2302 msgid "%u malformed line was discarded."
2303 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2304 msgstr[0] "%u ligne malformée a été mise de coté."
2305 msgstr[1] "%u lignes malformées ont été mises de coté."
2307 #: src/IPFilter.cpp:521
2308 #, c-format
2309 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2310 msgstr ""
2311 "Impossible de renommer le nouveau fichier %s, abandon de la mise à jour."
2313 #: src/IPFilter.cpp:557
2314 msgid "IP filter is ready"
2315 msgstr "IP filter est prêt"
2317 #: src/KadDlg.cpp:85
2318 msgid ""
2319 "Bootstrap from \n"
2320 "known clients"
2321 msgstr ""
2322 "Amorçage depuis\n"
2323 "les clients connus"
2325 #: src/KadDlg.cpp:146
2326 #, c-format
2327 msgid "Nodes (%u)"
2328 msgstr "Noeuds (%u)"
2330 #: src/KadDlg.cpp:181
2331 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2332 msgstr "IP invalide pour l'amorçage"
2334 #: src/KadDlg.cpp:187
2335 msgid "Invalid port to bootstrap"
2336 msgstr "Port invalide pour l'amorçage"
2338 #: src/KadDlg.cpp:191
2339 msgid "Please fill all fields required"
2340 msgstr "Veuillez remplir tous les champs requis"
2342 #: src/KadDlg.cpp:210
2343 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2344 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2346 #: src/KadDlg.cpp:211
2347 msgid ""
2348 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2349 msgstr ""
2350 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2352 #: src/KadDlg.cpp:212
2353 msgid "Continue?"
2354 msgstr "Continuer ?"
2356 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2357 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2358 msgstr "Kademlia : le mot recherché est trop court"
2360 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2361 #, c-format
2362 msgid "Keyword for search: %s"
2363 msgstr "Mot clé de recherche : %s"
2365 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2366 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2367 msgstr ""
2368 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
2369 "recherche :"
2371 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2372 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2373 #, c-format
2374 msgid "Read %u Kad contact"
2375 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2376 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
2377 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
2379 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2380 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2381 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2382 msgstr ""
2383 "Aucun contacts trouvé, veuillez lancer l'amorçage, ou télécharger un fichier "
2384 "nodes.dat."
2386 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2387 #, c-format
2388 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2389 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2390 msgstr[0] "Seulement %d contact Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2391 msgstr[1] "Seulement %d contacts Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2393 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2394 #, c-format
2395 msgid "Wrote %d Kad contact"
2396 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2397 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
2398 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
2400 #: src/KnownFile.cpp:1401 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2401 msgid "File name"
2402 msgstr "Nom de fichier"
2404 #: src/KnownFile.cpp:1402
2405 msgid "File size"
2406 msgstr "Taille du fichier"
2408 #: src/KnownFile.cpp:1403
2409 msgid "Share ratio"
2410 msgstr "Ratio de partage"
2412 #: src/KnownFile.cpp:1404 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2413 #: src/SourceListCtrl.cpp:30
2414 msgid "Uploaded"
2415 msgstr "Émis"
2417 #: src/KnownFile.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:3337
2418 msgid "Requested"
2419 msgstr "Demandé"
2421 #: src/KnownFile.cpp:1406
2422 msgid "Accepted"
2423 msgstr "Accepté"
2425 #: src/KnownFile.cpp:1408
2426 msgid "Complete sources"
2427 msgstr "Sources complètes"
2429 #: src/KnownFileList.cpp:91
2430 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2431 msgstr ""
2432 "AVERTISSEMENT: La liste de fichiers connus est corrompue, elle contient des "
2433 "entêtes invalides."
2435 #: src/KnownFileList.cpp:107
2436 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2437 msgstr ""
2438 "Échec du chargement de l'entrée dans la liste des fichiers connus, le "
2439 "fichier est peut être corrompu"
2441 #: src/KnownFileList.cpp:114
2442 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2443 msgstr ""
2444 "Entrée invalide dans la liste des fichiers connus, le fichier est peut être "
2445 "corrompu :"
2447 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3713
2448 msgid "Hashing"
2449 msgstr "Hachage"
2451 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3719
2452 msgid "Completing"
2453 msgstr "Finalisation"
2455 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3722
2456 msgid "Complete"
2457 msgstr "Terminé"
2459 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:690
2460 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2461 msgid "Paused"
2462 msgstr "En pause"
2464 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:689
2465 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2466 msgid "Erroneous"
2467 msgstr "Erroné"
2469 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:688
2470 #: src/PartFile.cpp:3735 src/TransferWnd.cpp:347
2471 msgid "Downloading"
2472 msgstr "En téléchargement"
2474 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:687
2475 #: src/PartFile.cpp:3737 src/TransferWnd.cpp:346
2476 msgid "Waiting"
2477 msgstr "En attente"
2479 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2480 msgid "You must specify a non-empty password."
2481 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
2483 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2484 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2485 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hachage MD5 !"
2487 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2488 msgid "Connection failure"
2489 msgstr "Erreur de connexion"
2491 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2492 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2493 msgstr "La connexion EC a échoué. Réponse vide."
2495 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2496 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2497 msgstr "Connexion externe : Mauvaise réponse, échange raté. Connexion fermée."
2499 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2500 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2501 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
2503 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2504 msgid "Succeeded! Connection established."
2505 msgstr "Succès ! Connexion établie."
2507 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2508 msgid "External Connection: Access denied because: "
2509 msgstr "Connexion externe : Accès refusé car :"
2511 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2512 msgid "External Connection: Handshake failed."
2513 msgstr "Connexion externe : Echange raté."
2515 #: src/ListenSocket.cpp:66
2516 msgid "ListenSocket: Ok."
2517 msgstr "ListenSocket : Ok."
2519 #: src/ListenSocket.cpp:68
2520 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2521 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être mis en écoute."
2523 #: src/Logger.cpp:304 src/Logger.cpp:325
2524 msgid "ERROR: "
2525 msgstr "ERREUR : "
2527 #: src/Logger.cpp:304 src/Logger.cpp:325
2528 msgid "WARNING: "
2529 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2531 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2532 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3501
2533 msgid "Close"
2534 msgstr "Fermer"
2536 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2537 msgid "Cut"
2538 msgstr "Couper"
2540 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2541 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2542 msgid "Copy"
2543 msgstr "Copier"
2545 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2546 msgid "Paste"
2547 msgstr "Coller"
2549 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2550 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2551 msgid "Clear"
2552 msgstr "Effacer"
2554 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2555 msgid "Select All"
2556 msgstr "Tout sélectionner"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:476
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:497
2560 msgid "Unlimited"
2561 msgstr "Pas de limite"
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2564 msgid "aMule Tray Menu"
2565 msgstr "Menu aMule"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2568 msgid "Speed limits:"
2569 msgstr "Limites de vitesse :"
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:325
2572 msgid "UL: None"
2573 msgstr "Émission : Aucune"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:328
2576 #, c-format
2577 msgid "UL: %u"
2578 msgstr "Émission : %u"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:335
2581 msgid "DL: None"
2582 msgstr "Réception : Aucune"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2585 #, c-format
2586 msgid "DL: %u"
2587 msgstr "Réception : %u"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
2590 #, c-format
2591 msgid "Download speed: %.1f"
2592 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
2595 #, c-format
2596 msgid "Upload speed: %.1f"
2597 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2600 msgid "Client Information"
2601 msgstr "Informations Client"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2604 #, c-format
2605 msgid "Nickname: %s"
2606 msgstr "Pseudo : %s"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2609 msgid "No Nickname Selected!"
2610 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
2613 msgid "ClientID: "
2614 msgstr "ID Client : "
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/MuleTrayIcon.cpp:381 src/TextClient.cpp:706
2617 #: src/TextClient.cpp:719
2618 msgid "Not connected"
2619 msgstr "Non connecté"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2622 msgid "ServerName: "
2623 msgstr "Nom du serveur : "
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2626 msgid "ServerIP: "
2627 msgstr "IP du serveur : "
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382 src/ServerWnd.cpp:188
2630 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2631 msgid "Not Connected"
2632 msgstr "Non connecté"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
2635 #, c-format
2636 msgid "IP: %s"
2637 msgstr "IP : %s"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2640 #, c-format
2641 msgid "TCP port: %d"
2642 msgstr "Port TCP : %d"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401
2645 msgid "TCP port: Not ready"
2646 msgstr "Port TCP : Non prêt"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:410
2649 #, c-format
2650 msgid "UDP port: %d"
2651 msgstr "Port UDP : %d"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2654 msgid "UDP port: Not ready"
2655 msgstr "Port UDP : Non prêt"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:421
2658 msgid "Online Signature: Enabled"
2659 msgstr "Signature En Ligne : activée"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2662 msgid "Online Signature: Disabled"
2663 msgstr "Signature En Ligne : désactivée"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:431 src/Statistics.cpp:644
2666 #, c-format
2667 msgid "Uptime: %s"
2668 msgstr "Tourne depuis : %s"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
2671 #, c-format
2672 msgid "Shared files: %d"
2673 msgstr "Fichiers partagés : %d"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2676 #, c-format
2677 msgid "Queued clients: %d"
2678 msgstr "Clients en attente : %d"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:450
2681 #, c-format
2682 msgid "Total DL: %s"
2683 msgstr "Reçu au total : %s"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2686 #, c-format
2687 msgid "Total UL: %s"
2688 msgstr "Émis au total : %s"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2691 msgid "Upload limit"
2692 msgstr "Limite d'émission"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2695 msgid "Download limit"
2696 msgstr "Limite de téléchargement"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:532
2699 msgid "Hide aMule"
2700 msgstr "Cacher aMule"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:535
2703 msgid "Show aMule"
2704 msgstr "Afficher aMule"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2707 msgid "Exit"
2708 msgstr "Quitter"
2710 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2711 msgid "eD2k Link: "
2712 msgstr "Lien eD2k :"
2714 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2715 msgid "Commit"
2716 msgstr "Envoyer"
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2719 msgid ""
2720 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2721 msgstr ""
2722 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
2723 "de téléchargement."
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2726 msgid ""
2727 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2728 "in the Servers-tab."
2729 msgstr ""
2730 "Les évènements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
2731 "reportez-vous à la fenêtre journal de l'onglet Serveur."
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2734 msgid "Loading ..."
2735 msgstr "Chargement…"
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2738 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2739 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté…"
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2742 msgid "Users: 0"
2743 msgstr "Utilisateurs : 0"
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2746 msgid ""
2747 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2748 "users."
2749 msgstr ""
2750 "Utilisateurs connectés au serveur courant et une estimation du nombre total "
2751 "d'utilisateurs."
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2754 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2755 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2758 msgid ""
2759 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2760 "braces signify the overhead from client communication."
2761 msgstr ""
2762 "Taux moyen d'émission et de réception courants. S'il est présent, le chiffre "
2763 "entre parenthèses indique la bande passante supplémentaire utilisée par les "
2764 "connexions aux clients."
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2767 msgid ""
2768 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2769 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2770 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2771 "optimal connection type)."
2772 msgstr ""
2773 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
2774 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
2775 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
2776 "(le type de connexion optimal)."
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2779 msgid "Not Connected ..."
2780 msgstr "Non connecté…"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2783 msgid "Currently connected server."
2784 msgstr "Serveur connecté."
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2787 msgid "Search"
2788 msgstr "Rechercher"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2791 msgid "Name:"
2792 msgstr "Nom :"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2795 msgid "Type"
2796 msgstr "Type"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2799 msgid "Local"
2800 msgstr "Local"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2803 msgid "Global"
2804 msgstr "Global"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2807 msgid "FileHash"
2808 msgstr "Hachage du fichier"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2811 msgid "Extended Parameters"
2812 msgstr "Paramètres étendus"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2815 msgid "Filtering"
2816 msgstr "Filtrage"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2819 msgid "File Type"
2820 msgstr "Type de fichier"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:253
2823 msgid "Any"
2824 msgstr "Tous"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:218
2827 msgid "Archives"
2828 msgstr "Archives"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:211 src/OtherFunctions.cpp:693
2831 #: src/TransferWnd.cpp:356
2832 msgid "Audio"
2833 msgstr "Audio"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:695
2836 #: src/TransferWnd.cpp:358
2837 msgid "CD-Images"
2838 msgstr "Images CD"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:696
2841 #: src/TransferWnd.cpp:359
2842 msgid "Pictures"
2843 msgstr "Images"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:246
2846 msgid "Programs"
2847 msgstr "Programmes"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:239
2850 msgid "Texts"
2851 msgstr "Textes"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:204
2854 msgid "Videos"
2855 msgstr "Vidéos"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2858 msgid "Extension"
2859 msgstr "Extension"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2862 msgid "Min Size"
2863 msgstr "Taille Minimum"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2866 msgid "Bytes"
2867 msgstr "Octets"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2870 msgid "KB"
2871 msgstr "Ko"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1830
2874 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2875 msgid "MB"
2876 msgstr "Mo"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2879 msgid "GB"
2880 msgstr "Go"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2883 msgid "Max Size"
2884 msgstr "Taille Maximum"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2887 msgid "Availability"
2888 msgstr "Disponibilité"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2891 msgid "Filter:"
2892 msgstr "Filtre :"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2895 msgid "Filter Results"
2896 msgstr "Filtrer les résultats"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2899 msgid "Invert Result"
2900 msgstr "Inverser les résultats"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2903 msgid "Hide Known Files"
2904 msgstr "Masquer les fichiers connus"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2907 msgid "Start"
2908 msgstr "Démarrer"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2911 msgid "More"
2912 msgstr "Plus"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2915 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2916 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2919 msgid "Stop"
2920 msgstr "Arrêter"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:567
2923 msgid "Download"
2924 msgstr "Réception"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2927 msgid "Reset Fields"
2928 msgstr "Réinitialiser les Champs"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2931 msgid "Results"
2932 msgstr "Résultats"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2935 msgid "Clears completed downloads"
2936 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2939 msgid "File sources:"
2940 msgstr "Sources du fichier :"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
2943 msgid "General"
2944 msgstr "Général"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2947 msgid "Full Name :"
2948 msgstr "Nom complet :"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2964 msgid "N/A"
2965 msgstr "N/A"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2968 msgid "met-File :"
2969 msgstr "Fichier .met :"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2972 msgid "Hash :"
2973 msgstr "Hachage :"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2976 msgid "Filesize :"
2977 msgstr "Taille du fichier :"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2980 msgid "Partfilestatus :"
2981 msgstr "Statut :"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2984 msgid "Last seen complete :"
2985 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:646
2988 msgid "Transfer"
2989 msgstr "Transfert"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2992 msgid "Found Sources :"
2993 msgstr "Sources trouvées :"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2996 msgid "Transferring Sources :"
2997 msgstr "Sources en transfert :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:628
3000 msgid "Filepart-Count :"
3001 msgstr "Nombre de fichier .part :"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3004 msgid "Available :"
3005 msgstr "Disponibles :"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3008 msgid "Datarate :"
3009 msgstr "Taux de transfert :"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3012 msgid "Download Active Time: "
3013 msgstr "Temps de téléchargement actif : "
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3016 msgid "Transferred :"
3017 msgstr "Transféré :"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3020 msgid "Completed Size :"
3021 msgstr "Taille reçue :"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3024 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3025 msgstr "Traitement Intelligent des Corruptions (I.C.H.)"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3028 msgid "Lost to corruption :"
3029 msgstr "Perdus par corruption :"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3032 msgid "Gained by compression :"
3033 msgstr "Gagné avec la compression :"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3036 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3037 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3040 msgid "File Names"
3041 msgstr "Noms des fichiers"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:775
3044 msgid "Takeover"
3045 msgstr "Récupérer le nom"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:785
3048 msgid "Cleanup"
3049 msgstr "Nettoyage"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
3052 msgid "Apply"
3053 msgstr "Appliquer"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:804
3056 msgid "Ok"
3057 msgstr "Ok"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:833
3060 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3061 msgstr ""
3062 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:839
3065 msgid ""
3066 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3067 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3068 msgstr ""
3069 "Pour un film vous pouvez indiquer sa durée, l'histoire, la langue…\\n\\net "
3070 "s'il s'agit d'un faux, vous pouvez prévenir les autres utilisateurs d'aMule."
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3073 msgid "File Quality"
3074 msgstr "Qualité du fichier"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:273 src/OtherFunctions.cpp:279
3077 msgid "Not rated"
3078 msgstr "Non évalué"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:274
3081 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3082 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:275
3085 msgid "Poor"
3086 msgstr "Mauvais"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:276
3089 msgid "Fair"
3090 msgstr "Assez bon"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:277
3093 msgid "Good"
3094 msgstr "Bon"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:278
3097 msgid "Excellent"
3098 msgstr "Excellent"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3101 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3102 msgstr ""
3103 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
3104 "utilisateurs qu'il est invalide…"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3107 msgid "Refresh"
3108 msgstr "Rafraîchir"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3111 msgid "Downloading, please wait ..."
3112 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter…"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3115 msgid "Unknown size"
3116 msgstr "Taille inconnue"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3119 msgid "Required Information"
3120 msgstr "Informations Requises"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3123 msgid "IP Address :"
3124 msgstr "Adresse IP :"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3127 msgid "Port :"
3128 msgstr "Port :"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3131 msgid "Additional Information"
3132 msgstr "Renseignements complémentaires"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3135 msgid "Username :"
3136 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3139 msgid "Userhash :"
3140 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2564
3143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3144 msgid "Add"
3145 msgstr "Ajouter"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3148 msgid "Download-Speed"
3149 msgstr "Vitesse de réception"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2676
3152 msgid "Current"
3153 msgstr "Courant"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2687
3156 msgid "Running average"
3157 msgstr "Moyenne en fonctionnement"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2698
3160 msgid "Session average"
3161 msgstr "Moyenne de la session"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3164 msgid "Upload-Speed"
3165 msgstr "Vitesse d'émission"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3168 msgid "Connections"
3169 msgstr "Connexions"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1980
3172 msgid "Active downloads"
3173 msgstr "Téléchargements actifs"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3176 msgid "Active connections (1:1)"
3177 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1981
3180 msgid "Active uploads"
3181 msgstr "Envois actifs"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3184 msgid "Statistics Tree"
3185 msgstr "Statistiques"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3188 msgid "Username:"
3189 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3192 msgid "Userhash:"
3193 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3196 msgid "Client software:"
3197 msgstr "Logiciel client :"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3200 msgid "Client version:"
3201 msgstr "Version du client :"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:247
3204 msgid "IP address:"
3205 msgstr "Adresse IP :"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3208 msgid "User ID:"
3209 msgstr "ID Utilisateur :"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3212 msgid "Server IP:"
3213 msgstr "IP du serveur :"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3216 msgid "Server name:"
3217 msgstr "Nom du serveur :"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3220 msgid "Obfuscation:"
3221 msgstr "Obfuscation :"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3224 msgid "Kad:"
3225 msgstr "Kad :"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3228 msgid "Transfers to client"
3229 msgstr "Transferts avec le client"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3232 msgid "Current request:"
3233 msgstr "Requête actuelle :"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3236 msgid "Average upload rate:"
3237 msgstr "Vitesse d'émission moyenne :"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3240 msgid "Average download rate:"
3241 msgstr "Vitesse de réception moyenne :"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3244 msgid "Uploaded (session):"
3245 msgstr "Envoyé (session) :"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3248 msgid "Downloaded (session):"
3249 msgstr "Reçu (session) :"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3252 msgid "Uploaded (total):"
3253 msgstr "Envoyé (total) :"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3256 msgid "Downloaded (total):"
3257 msgstr "Reçu (total) :"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3260 msgid "Scores"
3261 msgstr "Scores"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3264 msgid "DL/UP modifier:"
3265 msgstr "Modificateur R/E :"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3268 msgid "Secure ident:"
3269 msgstr "Identification sécurisée :"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3272 msgid "Rating (total):"
3273 msgstr "Score (total) :"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3276 msgid "Queue score:"
3277 msgstr "Score de la file d'attente :"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3280 msgid "Nick"
3281 msgstr "Pseudo"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3284 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3285 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule multiplateforme"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3288 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3289 msgstr ""
3290 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
3291 "connecteront à vous."
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3294 msgid "Language: "
3295 msgstr "Langue : "
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3299 msgid "The delay before showing tool-tips."
3300 msgstr "Délai avant l'apparition des info-bulles."
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3303 msgid "This specifies the language used on controls."
3304 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3307 msgid "Check for new version at startup"
3308 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3311 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3312 msgstr ""
3313 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
3314 "disponibles au démarrage"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3317 msgid "Start minimized"
3318 msgstr "Démarrer minimisé"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3321 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3322 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3325 msgid "Prompt on exit"
3326 msgstr "Confirmation en quittant"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3329 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3330 msgstr "Confirmation de fermeture d'aMule."
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3333 msgid "Enable Tray Icon"
3334 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3337 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3338 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3341 msgid "Minimize to Tray Icon"
3342 msgstr "Icône de réduction en zone de notification"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3345 msgid ""
3346 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3347 "taskbar."
3348 msgstr ""
3349 "Activer ceci va faire minimiser aMule dans la boîte à miniatures plutôt que "
3350 "dans la barre des taches."
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3353 msgid "Tooltip delay time: "
3354 msgstr "Délai d'affichage des info-bulles :"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3357 msgid "seconds"
3358 msgstr "secondes"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3361 msgid "Browser Selection"
3362 msgstr "Sélection du navigateur"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3365 msgid ""
3366 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3367 "default browser."
3368 msgstr ""
3369 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
3370 "le navigateur par défaut du système."
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1873
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1884 src/muuli_wdr.cpp:2950
3374 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3377 msgid "Browse"
3378 msgstr "Parcourir"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3381 msgid "Open in new tab if possible"
3382 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3385 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3386 msgstr ""
3387 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
3388 "dans une nouvelle page"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3391 msgid "Video Player"
3392 msgstr "Lecteur vidéo"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3395 msgid "Bandwidth limits"
3396 msgstr "Limites de la bande passante"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3399 msgid "Upload"
3400 msgstr "Émission"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3403 msgid "Slot Allocation"
3404 msgstr "Émission par slot"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3407 msgid "Ports"
3408 msgstr "Ports"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3411 msgid "Standard TCP Port "
3412 msgstr "Port TCP standard"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3415 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3416 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3419 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3420 msgstr "Port UDP pour les requêtes des serveurs (TCP+3) :"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3423 msgid "4665"
3424 msgstr "4665"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3427 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3428 msgstr "Port UDP étendu (Kad / recherche globale)"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3431 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3432 msgstr ""
3433 "Ce port UDP est utilisé pour les requêtes eD2k étendues et pour le réseau Kad"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3436 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3437 msgstr "Activer UPnP pour la redirection de port du routeur"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3440 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3441 msgstr "Port TCP UPnP (Facultatif) :"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3444 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3445 msgstr "Lier l'adresse locale à une IP (vide pour toutes) :"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3448 msgid ""
3449 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3450 "address of the interface to which aMule should be bound."
3451 msgstr ""
3452 "Utilisateurs avancés uniquement : Si vous avez plusieurs interfaces réseau, "
3453 "entrez l'adresse de l'interface à laquelle aMule doit être lié."
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3456 msgid "Max sources per downloading file:"
3457 msgstr "Sources maximales par fichier téléchargé :"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3460 msgid "Max simultaneous connections:"
3461 msgstr "Connexions simultanées maximales :"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3464 msgid "Kademlia"
3465 msgstr "Kademlia"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3279
3468 msgid "ED2K"
3469 msgstr "ED2K"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3472 msgid "Autoconnect on startup"
3473 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3476 msgid "Reconnect on loss"
3477 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3480 msgid "Remove dead server after"
3481 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3484 msgid "retries"
3485 msgstr "essais"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3488 msgid "Auto-update server list at startup"
3489 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3492 msgid "List"
3493 msgstr "Liste"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3496 msgid "Update server list when connecting to a server"
3497 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3500 msgid "Update server list when a client connects"
3501 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3504 msgid "Use priority system"
3505 msgstr "Utiliser le système de priorité"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3508 msgid "Use smart LowID check on connect"
3509 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3512 msgid "Safe connect"
3513 msgstr "Connexion sûre"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3516 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3517 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3520 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3521 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3524 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3525 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3528 msgid "Enable"
3529 msgstr "Activer"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3532 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3533 msgstr ""
3534 "Gestion Avancée de la Corruption se fiant aux hachages (non recommandé)"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3537 msgid "Add files to download in pause mode"
3538 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3541 msgid "Add files to download with auto priority"
3542 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3545 msgid "Try to download first and last chunks first"
3546 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3549 msgid "Start next paused file when a file completes"
3550 msgstr "Démarrer le prochain fichier en pause lorsqu'un fichier se termine"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3553 msgid "From the same category"
3554 msgstr "De la même catégorie"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3557 msgid "Preallocate disk space for new files"
3558 msgstr "Réserver de l'espace disque pour les nouveaux fichiers"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1816
3561 msgid ""
3562 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3563 "fragmentation"
3564 msgstr ""
3565 "Réserve de l'espace du disque pour les nouveaux fichiers, réduisant ainsi la "
3566 "fragmentation"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3569 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3570 msgstr "Stoppe les téléchargements lorsque l'espace disponible est atteint"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3573 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3574 msgstr ""
3575 "Sélectionnez ceci si vous souhaitez qu'aMule vérifie votre espace disque"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
3578 msgid "Enter here the min disk space desired."
3579 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
3582 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3583 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1841 src/Statistics.cpp:648
3586 msgid "Uploads"
3587 msgstr "Émission"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
3590 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3591 msgstr "Essayer de transférer des parties complètes pour tous les envois"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
3594 msgid "Add new shared files with auto priority"
3595 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1867
3598 msgid "Destination folder for downloads"
3599 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3602 msgid "Folder for temporary download files"
3603 msgstr "Dossier des fichiers de téléchargements temporaires"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3606 msgid "Shared folders"
3607 msgstr "Dossiers partagés"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1892
3610 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3611 msgstr "(Clic droit sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1899
3614 msgid "Share hidden files"
3615 msgstr "Partager les fichiers cachés"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3618 msgid "Graphs"
3619 msgstr "Graphiques"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1922 src/muuli_wdr.cpp:2000
3622 msgid "Update delay : 5 secs"
3623 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3626 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3627 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3630 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3631 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3634 msgid "Download graph scale:"
3635 msgstr "Échelle des graphiques de réception :"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1952
3638 msgid "Upload graph scale:"
3639 msgstr "Échelle des graphiques d'envoi :"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3642 msgid "Colours: "
3643 msgstr "Couleurs : "
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3646 msgid "Background"
3647 msgstr "Fond"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3650 msgid "Grid"
3651 msgstr "Quadrillage"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3654 msgid "Download current"
3655 msgstr "Téléchargement courant"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3658 msgid "Download running average"
3659 msgstr "Téléchargement total moyen"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3662 msgid "Download session average"
3663 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3666 msgid "Upload current"
3667 msgstr "Envoi courant"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3670 msgid "Upload running average"
3671 msgstr "Envoi total moyen"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3674 msgid "Upload session average"
3675 msgstr "Envoi moyen sur la session"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3678 msgid "Active connections"
3679 msgstr "Connexions actives"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3682 msgid "Systray Icon Speedbar"
3683 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3686 msgid "Kad-nodes current"
3687 msgstr "Nœuds Kad actuels"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3690 msgid "Kad-nodes running"
3691 msgstr "Nœuds Kad en fonctionnement"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
3694 msgid "Kad-nodes session"
3695 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:1990 src/muuli_wdr.cpp:2416
3698 msgid "Select"
3699 msgstr "Sélectionner"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:1997
3702 msgid "Tree"
3703 msgstr "Arbre"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2008
3706 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3707 msgstr "Nombre de versions client affichées (0=illimité)"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2036
3710 msgid "!!! WARNING !!!"
3711 msgstr "!!! AVERTISSEMENT !!!"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2050
3714 msgid "Max new connections / 5 secs"
3715 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 s"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2056
3718 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3719 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2062
3722 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3723 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2068
3726 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3727 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
3730 msgid "Skin to use: "
3731 msgstr "Skin à utiliser :"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2097 src/Preferences.cpp:872
3734 msgid "- default -"
3735 msgstr "- défaut -"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
3738 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3739 msgstr "Afficher le \"Gestionnaire rapide de lien eD2k \" dans chaque fenêtre."
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3742 msgid "Show extended info on categories tabs"
3743 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3746 msgid "Show transfer rates on title"
3747 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3750 msgid "Before application name"
3751 msgstr "Avant le nom de l'application"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2118
3754 msgid "After application name"
3755 msgstr "Après le nom de l'application"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
3758 msgid "Show overhead bandwidth"
3759 msgstr "Afficher la bande passante totale"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3762 msgid "Vertical toolbar orientation"
3763 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3766 msgid "Download Queue Files"
3767 msgstr "Fichiers à télécharger en file d'attente"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3770 msgid "Show progress percentage"
3771 msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3774 msgid "Show progress bar"
3775 msgstr "Afficher la bar de progression"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3778 msgid "Flat"
3779 msgstr "Plat"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3782 msgid "Round"
3783 msgstr "Relief"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3786 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3787 msgstr "Triage automatique des fichiers (augmente la charge du CPU)"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3790 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3791 msgstr ""
3792 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3795 msgid "External Connection Parameters"
3796 msgstr "Paramètres de Connexion Externe"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3799 msgid "Accept external connections"
3800 msgstr "Accepter les connexions externes"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3803 msgid "IP of the listening interface:"
3804 msgstr "IP de l'interface d'écoute :"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3807 msgid ""
3808 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3809 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3810 msgstr ""
3811 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
3812 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3815 msgid "TCP port:"
3816 msgstr "Port TCP :"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3819 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3820 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3127
3823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3824 msgid "Password"
3825 msgstr "Mot de passe"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3828 msgid "Web server parameters"
3829 msgstr "Paramètres du serveur Web"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3832 msgid "Run webserver on startup"
3833 msgstr "Démarrer le serveur web au démarrage"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3836 msgid "Web template"
3837 msgstr "Template web"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3840 msgid "Full rights password"
3841 msgstr "Mot de passe administrateur"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3844 msgid "Enable Low rights User"
3845 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3848 msgid "Low rights password"
3849 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3852 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3853 msgstr "Activer la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3856 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3857 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web (Facultatif)"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3860 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3861 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3864 msgid "Enable Gzip compression"
3865 msgstr "Activer la compression Gzip"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:216
3868 #: src/ServerWnd.cpp:221
3869 msgid "OK"
3870 msgstr "OK"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3873 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3874 msgstr ""
3875 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
3876 "Préférences."
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3879 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3880 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3883 msgid "Title :"
3884 msgstr "Titre :"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3887 msgid "Comment :"
3888 msgstr "Commentaire :"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3891 msgid "Incoming Dir :"
3892 msgstr "Répertoire entrant :"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2379
3895 msgid "..."
3896 msgstr "…"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3899 msgid "Change priority for new assigned files :"
3900 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3903 msgid "Dont change"
3904 msgstr "Ne rien changer"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3907 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3908 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3913 msgid "Reset"
3914 msgstr "Réinitialiser"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3917 msgid "Click this button to reset the log."
3918 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3921 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3922 msgstr ""
3923 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL…"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3926 msgid "Server list"
3927 msgstr "Liste des serveurs"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3930 msgid ""
3931 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3932 "update the list of known servers."
3933 msgstr ""
3934 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
3935 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3938 msgid "Add server manually: Name"
3939 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3942 msgid "Enter the name of the new server here"
3943 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3946 msgid "IP:Port"
3947 msgstr "IP : Port"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3950 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3951 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3954 msgid "Enter the port of the server here."
3955 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3958 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3959 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)…"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3962 msgid "aMule Log"
3963 msgstr "Journal d'aMule"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3966 msgid "Server Info"
3967 msgstr "Infos Serveur"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3970 msgid "ED2K Info"
3971 msgstr "Infos ED2K"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3974 msgid "Kad Info"
3975 msgstr "Infos Kad"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3978 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3979 msgstr ""
3980 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL…"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3983 msgid "Nodes (0)"
3984 msgstr "Noeuds (0)"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3987 msgid ""
3988 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3989 "update the list of known nodes."
3990 msgstr ""
3991 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
3992 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3995 msgid "Nodes stats"
3996 msgstr "Statistiques des nœuds"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3999 msgid "Bootstrap"
4000 msgstr "Amorçage"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
4003 msgid "New node"
4004 msgstr "Nouveau noeud"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
4007 msgid "IP:"
4008 msgstr "IP :"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
4011 msgid "Port:"
4012 msgstr "Port :"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
4015 msgid "Bootstrap from known clients"
4016 msgstr "Amorçage depuis les clients connus"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
4019 msgid "Disconnect Kad"
4020 msgstr "Déconnecter Kad"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
4023 msgid "Use Secure User Identification"
4024 msgstr "Utiliser l'identification utilisateur sécurisée (SUI)"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
4027 msgid ""
4028 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4029 "is not enabled."
4030 msgstr ""
4031 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
4032 "SUI n'est pas activé."
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
4035 msgid "Protocol Obfuscation"
4036 msgstr "Brouillage de protocole"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
4039 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4040 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4043 msgid ""
4044 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4045 "connections from other clients."
4046 msgstr ""
4047 "Cette option a activé le brouillage de protocole, cela permet à aMule "
4048 "d'accepter les connexions brouillées des autres clients."
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4051 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4052 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4055 msgid ""
4056 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4057 "clients/servers."
4058 msgstr ""
4059 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
4060 "connections aux autres clients/serveurs."
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4063 msgid "Accept only obfuscated connections"
4064 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4067 msgid ""
4068 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4069 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4070 msgstr ""
4071 "Avec cette option, aMule n'accepte que les connections brouillées : Vous "
4072 "aurez moins de sources, mais tout votre trafic sera brouillé."
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4075 msgid "Everybody"
4076 msgstr "Tout le monde"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4079 msgid "No one"
4080 msgstr "Personne"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4083 msgid "Who can see my shared files:"
4084 msgstr "Qui peut voir mes fichiers partagés :"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4087 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4088 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4091 msgid "IP-Filtering"
4092 msgstr "Filtrage des IP"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4095 msgid "Filter clients"
4096 msgstr "Filtrage des clients"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4099 msgid ""
4100 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4101 msgstr ""
4102 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4103 "aMule/ipfilter.dat"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4106 msgid "Filter servers"
4107 msgstr "Filtrage des serveurs"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4110 msgid ""
4111 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4112 msgstr ""
4113 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4114 "aMule/ipfilter.dat"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4117 msgid "Reload List"
4118 msgstr "Recharger la liste"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4121 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4122 msgstr ""
4123 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4126 msgid "URL:"
4127 msgstr "URL :"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4130 msgid "Update now"
4131 msgstr "Mettre à jour maintenant"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4134 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4135 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4138 msgid "Filtering Level:"
4139 msgstr "Niveau de filtrage :"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4142 msgid "Always filter LAN IPs"
4143 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4146 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4147 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4150 msgid ""
4151 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4152 "received from. Use with caution."
4153 msgstr ""
4154 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
4155 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4158 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4159 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4162 msgid ""
4163 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4164 "file."
4165 msgstr ""
4166 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
4167 "fichier ipfilter système."
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4170 msgid "Enable Online-Signature"
4171 msgstr "Activer la Signature En Ligne"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4174 msgid ""
4175 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4176 "create signatures and the like."
4177 msgstr ""
4178 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
4179 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4182 msgid "Update Frequency (Secs):"
4183 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4186 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4187 msgstr ""
4188 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4191 msgid "Save online signature file in: "
4192 msgstr "Sauver le fichier de signature en ligne dans :"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4195 msgid ""
4196 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4197 msgstr ""
4198 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
4199 "signature en ligne."
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4202 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4203 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf la discussion en cours) :"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4206 msgid "Filter all messages"
4207 msgstr "Filtrer tous les messages"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4210 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4211 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4214 msgid "Filter messages from unknown clients"
4215 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4218 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4219 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4222 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4223 msgstr ""
4224 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : blocage des messages les "
4225 "contenant"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4228 msgid "Show received messages in the log"
4229 msgstr "Afficher les messages reçus dans le journal"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4232 msgid "Comments"
4233 msgstr "Commentaires"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4236 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4237 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4240 msgid "Automatic server connect without proxy"
4241 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4244 msgid "Enable authentication"
4245 msgstr "Activer l'authentification"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4248 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4249 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4252 msgid "Username: "
4253 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4256 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4257 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4260 msgid "Password:"
4261 msgstr "Mot de passe :"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4264 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4265 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4268 msgid "Enable Proxy"
4269 msgstr "Activer le Proxy"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4272 msgid "Enable/disable proxy support"
4273 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4276 msgid "Proxy type:"
4277 msgstr "Type de proxy :"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4280 msgid "SOCKS5"
4281 msgstr "SOCKS5"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3061
4284 msgid "SOCKS4"
4285 msgstr "SOCKS4"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3062
4288 msgid "HTTP"
4289 msgstr "HTTP"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4292 msgid "SOCKS4a"
4293 msgstr "SOCKS4a"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3066
4296 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4297 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4300 msgid "Proxy host:"
4301 msgstr "Hôte du proxy :"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4304 msgid "The proxy host name"
4305 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4308 msgid "Proxy port:"
4309 msgstr "Port du proxy :"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4312 msgid "The proxy port"
4313 msgstr "Numéro du port du proxy"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4316 msgid "Connect to:"
4317 msgstr "Se connecter à :"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4320 msgid "Login to remote amule"
4321 msgstr "Connexion distante à aMule"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4324 msgid "User name"
4325 msgstr "Nom d'utilisateur"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4328 msgid "Remember those settings"
4329 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4332 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4333 msgstr "Activer l'historique du mode de debogage bavard."
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4336 msgid "Message Categories:"
4337 msgstr "Catégories des messages :"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4340 msgid "Waiting..."
4341 msgstr "En attente…"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4344 msgid "Add imports"
4345 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4348 msgid "Retry selected"
4349 msgstr "Réessayer avec celui sélectionné"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4352 msgid "Remove selected"
4353 msgstr "Supprimer celui sélectionné"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4356 msgid "Event Types"
4357 msgstr "Types d'événements"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4360 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4361 msgstr ""
4362 "Statistiques et clients en attente pour le(s) fichier(s) sélectionné(s) : "
4363 "Session / Tous les temps"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4366 msgid "Active Uploads"
4367 msgstr "Envois Actifs"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4370 msgid "percent of total files"
4371 msgstr "pour cent du total de fichiers"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4374 msgid "All shared files"
4375 msgstr "Tout les fichiers partagés"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4378 msgid "Only files currently uploading"
4379 msgstr "Seulement les fichiers en cours d'émission"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4382 msgid "Reload:"
4383 msgstr "Recharger :"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4386 msgid "Reload your shared files"
4387 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3496
4390 msgid "Send"
4391 msgstr "Envoyer"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4394 msgid "Sends the specified message."
4395 msgstr "Envoie le message spécifié."
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4398 msgid "Close this chat-session."
4399 msgstr "Ferme cette session de discussion."
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3526
4402 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4403 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3532 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:727
4406 msgid "Shared Files"
4407 msgstr "Fichiers partagés"
4409 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4410 #, c-format
4411 msgid "Disabled [%s]"
4412 msgstr "Désactivé [%s]"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4415 msgid "byte"
4416 msgid_plural "bytes"
4417 msgstr[0] "octet"
4418 msgstr[1] "octets"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4421 msgid "kB"
4422 msgstr "ko"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4425 msgid "TB"
4426 msgstr "To"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4429 msgid "k"
4430 msgstr "k"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4433 msgid "M"
4434 msgstr "M"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4437 msgid "G"
4438 msgstr "G"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4441 msgid "T"
4442 msgstr "T"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4445 msgid "byte/sec"
4446 msgid_plural "bytes/sec"
4447 msgstr[0] "octet/sec"
4448 msgstr[1] "octets/sec"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4451 msgid "MB/s"
4452 msgstr "Mo/s"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:151 src/OtherFunctions.cpp:155
4455 msgid "secs"
4456 msgstr "s"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4459 msgid "mins"
4460 msgstr "min"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:176
4463 msgid "hours"
4464 msgstr "heures"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:173
4467 msgid "Days"
4468 msgstr "Jours"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4471 msgid "all"
4472 msgstr "Tous"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:684
4475 msgid "all others"
4476 msgstr "tous les autres"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:344
4479 msgid "Incomplete"
4480 msgstr "Incomplet"
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/PartFile.cpp:3742 src/TransferWnd.cpp:350
4483 msgid "Stopped"
4484 msgstr "Arrêté"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:692 src/TransferWnd.cpp:355
4487 msgid "Video"
4488 msgstr "Vidéo"
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:694 src/TransferWnd.cpp:357
4491 msgid "Archive"
4492 msgstr "Archive"
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:360
4495 msgid "Text"
4496 msgstr "Texte"
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:698 src/TransferWnd.cpp:351
4499 msgid "Active"
4500 msgstr "Actif"
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:1097
4503 #, c-format
4504 msgid "Using config dir: %s"
4505 msgstr "Utilisation du répertoire de config : %s"
4507 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4508 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4509 msgstr "Attente de la mort du processus de conversion du PartFile..."
4511 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4512 #, c-format
4513 msgid "Importing %s: %s"
4514 msgstr "Importation %s : %s"
4516 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4517 msgid "Reading temp folder"
4518 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4520 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4521 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4522 msgstr ""
4523 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4524 "fichier"
4526 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4527 msgid "Creating destination file"
4528 msgstr "Création du fichier de destination"
4530 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4531 #, c-format
4532 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4533 msgstr ""
4534 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4536 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4537 #, c-format
4538 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4539 msgstr ""
4540 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4541 "unique (%u de %u)"
4543 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4544 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4545 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4547 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4548 msgid "Adding download and saving new partfile"
4549 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4551 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4552 msgid "Import partfiles"
4553 msgstr "Importer les fichiers .part"
4555 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4556 msgid "State"
4557 msgstr "État"
4559 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4560 msgid "Filehash"
4561 msgstr "Hachage du fichier"
4563 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4564 #, c-format
4565 msgid "%s (Disk: %s)"
4566 msgstr "%s (Disque : %s)"
4568 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4569 msgid ""
4570 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4571 "be included)"
4572 msgstr ""
4573 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4574 "sous-dossiers seront inclus)"
4576 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4577 msgid ""
4578 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4579 msgstr ""
4580 "Voulez-vous que les fichiers sources d'une importation de téléchargement "
4581 "réussie soient supprimées ?"
4583 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4584 msgid "Remove sources?"
4585 msgstr "Supprimer les sources ?"
4587 #: src/PartFile.cpp:290
4588 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4589 msgstr "Erreur : Échec de la création du fichier .part)"
4591 #: src/PartFile.cpp:328
4592 #, c-format
4593 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4594 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
4596 #: src/PartFile.cpp:335
4597 #, c-format
4598 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4599 msgstr "ERREUR : Échec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
4601 #: src/PartFile.cpp:341
4602 #, c-format
4603 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4604 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
4606 #: src/PartFile.cpp:352
4607 #, c-format
4608 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4609 msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
4611 #: src/PartFile.cpp:602
4612 #, c-format
4613 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4614 msgstr ""
4615 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
4616 "fichier."
4618 #: src/PartFile.cpp:605
4619 msgid "Trying to recover file info..."
4620 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier…"
4622 #: src/PartFile.cpp:620
4623 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4624 msgstr ""
4625 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
4626 "RecoveredFile.dat"
4628 #: src/PartFile.cpp:625
4629 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4630 msgstr ""
4631 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser…"
4633 #: src/PartFile.cpp:627
4634 msgid "Unable to recover file info :("
4635 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
4637 #: src/PartFile.cpp:662
4638 #, c-format
4639 msgid "Failed to open %s (%s)"
4640 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
4642 #: src/PartFile.cpp:712
4643 #, c-format
4644 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4645 msgstr "AVERTISSEMENT :  %s a pu être corrompu (%i)"
4647 #: src/PartFile.cpp:894
4648 #, c-format
4649 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4650 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
4652 #: src/PartFile.cpp:901
4653 msgid "IO failure while saving partfile: "
4654 msgstr "Erreur d'E/S lors de la sauvegarde du fichier .part :"
4656 #: src/PartFile.cpp:914
4657 #, c-format
4658 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4659 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
4661 #: src/PartFile.cpp:922
4662 #, c-format
4663 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4664 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
4666 #: src/PartFile.cpp:993
4667 #, c-format
4668 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4669 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
4671 #: src/PartFile.cpp:1019
4672 #, c-format
4673 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4674 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4675 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
4676 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
4678 #: src/PartFile.cpp:1048
4679 #, c-format
4680 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4681 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
4683 #: src/PartFile.cpp:1057
4684 #, c-format
4685 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4686 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
4688 #: src/PartFile.cpp:1113
4689 #, c-format
4690 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4691 msgstr ""
4692 "Erreur lors de la lecture de fichier seeds du fichier .part (%s - %s) : %s"
4694 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4698 "%s|"
4699 msgid_plural ""
4700 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4701 "|%s|"
4702 msgstr[0] ""
4703 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
4704 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4705 msgstr[1] ""
4706 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
4707 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4709 #: src/PartFile.cpp:1176
4710 #, c-format
4711 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4712 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
4714 #: src/PartFile.cpp:1209
4715 #, c-format
4716 msgid "Finished rehashing %s"
4717 msgstr "Re-hachage de %s terminé"
4719 #: src/PartFile.cpp:2134
4720 #, c-format
4721 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4722 msgstr "Erreur inattendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
4724 #: src/PartFile.cpp:2171
4725 #, c-format
4726 msgid "Finished downloading: %s"
4727 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
4729 #: src/PartFile.cpp:2228
4730 #, c-format
4731 msgid "Deleting file: %s"
4732 msgstr "Fichier supprimé : %s"
4734 #: src/PartFile.cpp:2291
4735 #, c-format
4736 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4737 msgstr ""
4738 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée. "
4739 "Ensemble de hachage incomplet pour '%s'"
4741 #: src/PartFile.cpp:2296
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4745 "never happen"
4746 msgstr ""
4747 "ERREUR : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée - "
4748 "Ensemble de hachage incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
4750 #: src/PartFile.cpp:2974
4751 #, c-format
4752 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4753 msgstr ""
4754 "AVERTISSEMENT : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
4755 "fichier : %s"
4757 #: src/PartFile.cpp:3044
4758 #, c-format
4759 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4760 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier : %s"
4762 #: src/PartFile.cpp:3096
4763 #, c-format
4764 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4765 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés : %s"
4767 #: src/PartFile.cpp:3715
4768 msgid "Allocating"
4769 msgstr "En cours d'allocation"
4771 #: src/PartFile.cpp:3731
4772 msgid "Insufficient disk space"
4773 msgstr "Espace disque insuffisant"
4775 #: src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:944
4776 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:28
4777 msgid "Downloaded"
4778 msgstr "Téléchargé"
4780 #: src/PartFile.cpp:4003
4781 #, c-format
4782 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4783 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part : '%s'"
4785 #: src/Preferences.cpp:666
4786 msgid "System default"
4787 msgstr "Système par défaut"
4789 #: src/Preferences.cpp:667
4790 msgid "Albanian"
4791 msgstr "Albanais"
4793 #: src/Preferences.cpp:668
4794 msgid "Arabic"
4795 msgstr "Arabe"
4797 #: src/Preferences.cpp:669
4798 msgid "Asturian"
4799 msgstr "Asturien"
4801 #: src/Preferences.cpp:670
4802 msgid "Basque"
4803 msgstr "Basque"
4805 #: src/Preferences.cpp:671
4806 msgid "Bulgarian"
4807 msgstr "Bulgare"
4809 #: src/Preferences.cpp:672
4810 msgid "Catalan"
4811 msgstr "Catalan"
4813 #: src/Preferences.cpp:673
4814 msgid "Chinese (Simplified)"
4815 msgstr "Chinois (Simplifié)"
4817 #: src/Preferences.cpp:674
4818 msgid "Chinese (Traditional)"
4819 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
4821 #: src/Preferences.cpp:675
4822 msgid "Croatian"
4823 msgstr "Croate"
4825 #: src/Preferences.cpp:676
4826 msgid "Czech"
4827 msgstr "Tchèque"
4829 #: src/Preferences.cpp:677
4830 msgid "Danish"
4831 msgstr "Danois"
4833 #: src/Preferences.cpp:678
4834 msgid "Dutch"
4835 msgstr "Hollandais"
4837 #: src/Preferences.cpp:679
4838 msgid "English (U.K.)"
4839 msgstr "Anglais (U.K.)"
4841 #: src/Preferences.cpp:680
4842 msgid "Estonian"
4843 msgstr "Estonien"
4845 #: src/Preferences.cpp:681
4846 msgid "Finnish"
4847 msgstr "Finlandais"
4849 #: src/Preferences.cpp:682
4850 msgid "French"
4851 msgstr "Français"
4853 #: src/Preferences.cpp:683
4854 msgid "Galician"
4855 msgstr "Galicien"
4857 #: src/Preferences.cpp:684
4858 msgid "German"
4859 msgstr "Allemand"
4861 #: src/Preferences.cpp:685
4862 msgid "Greek"
4863 msgstr "Grec"
4865 #: src/Preferences.cpp:686
4866 msgid "Hebrew"
4867 msgstr "Hébreux"
4869 #: src/Preferences.cpp:687
4870 msgid "Hungarian"
4871 msgstr "Hongrois"
4873 #: src/Preferences.cpp:688
4874 msgid "Italian"
4875 msgstr "Italien"
4877 #: src/Preferences.cpp:689
4878 msgid "Italian (Swiss)"
4879 msgstr "Italien (Suisse)"
4881 #: src/Preferences.cpp:690
4882 msgid "Japanese"
4883 msgstr "Japonais"
4885 #: src/Preferences.cpp:691
4886 msgid "Korean"
4887 msgstr "Coréen"
4889 #: src/Preferences.cpp:692
4890 msgid "Lithuanian"
4891 msgstr "Lituanien"
4893 #: src/Preferences.cpp:693
4894 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4895 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
4897 #: src/Preferences.cpp:694
4898 msgid "Polish"
4899 msgstr "Polonais"
4901 #: src/Preferences.cpp:695
4902 msgid "Portuguese"
4903 msgstr "Portugais"
4905 #: src/Preferences.cpp:696
4906 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4907 msgstr "Portugais (Brésilien)"
4909 #: src/Preferences.cpp:697
4910 msgid "Romanian"
4911 msgstr "Roumain"
4913 #: src/Preferences.cpp:698
4914 msgid "Russian"
4915 msgstr "Russe"
4917 #: src/Preferences.cpp:699
4918 msgid "Slovenian"
4919 msgstr "Slovène"
4921 #: src/Preferences.cpp:700
4922 msgid "Spanish"
4923 msgstr "Espagnol"
4925 #: src/Preferences.cpp:701
4926 msgid "Swedish"
4927 msgstr "Suédois"
4929 #: src/Preferences.cpp:702
4930 msgid "Turkish"
4931 msgstr "Turque"
4933 #: src/Preferences.cpp:703
4934 msgid "Ukrainian"
4935 msgstr "Ukrainien"
4937 #: src/Preferences.cpp:761
4938 msgid "Change Language"
4939 msgstr "Changer de Langue"
4941 #: src/Preferences.cpp:932
4942 msgid "no options available"
4943 msgstr "pas d'option disponible"
4945 #: src/Preferences.cpp:1602
4946 msgid "Invalid category found, skipping"
4947 msgstr "Catégorie invalide trouvée, on passe"
4949 #: src/Preferences.cpp:1777
4950 msgid ""
4951 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4952 msgstr ""
4953 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
4954 "TCP+3"
4956 #: src/Preferences.cpp:1778
4957 #, c-format
4958 msgid "Default port will be used (%d)"
4959 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
4961 #: src/Preferences.cpp:1801
4962 #, c-format
4963 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4964 msgstr "Abandon d'un répertoire partagé inexistant : %s"
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
4967 msgid "Connection"
4968 msgstr "Connexion"
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
4971 msgid "Directories"
4972 msgstr "Répertoires"
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/Statistics.cpp:714
4975 msgid "Servers"
4976 msgstr "Serveurs"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/ServerListCtrl.cpp:93
4979 msgid "Files"
4980 msgstr "Fichiers"
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
4983 msgid "Security"
4984 msgstr "Sécurité"
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
4987 msgid "Interface"
4988 msgstr "Interface"
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4991 msgid "Proxy"
4992 msgstr "Proxy"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4995 msgid "Filters"
4996 msgstr "Filtres"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4999 msgid "Remote Controls"
5000 msgstr "Contrôles à distance"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5003 msgid "Online Signature"
5004 msgstr "Signature en ligne"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5007 msgid "Advanced"
5008 msgstr "Avancé"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5011 msgid "Events"
5012 msgstr "Évènements"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5015 msgid "Debugging"
5016 msgstr "Debogage"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:242
5019 msgid ""
5020 "The following variables will be substituted:\n"
5021 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5022 "    %PARTNAME - file name only"
5023 msgstr ""
5024 "Les variables suivantes seront remplacées : \n"
5025 "    %PARTFILE - chemin complet vers le fichier\n"
5026 "    %PARTNAME - nom du fichier seulement"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:271
5029 msgid ""
5030 "Do not change these setting unless you know\n"
5031 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5032 "make things worse for yourself.\n"
5033 "\n"
5034 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5035 "these settings."
5036 msgstr ""
5037 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
5038 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
5039 "faire empirer les choses.\n"
5040 "\n"
5041 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
5042 "ces réglages."
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:328
5045 #, c-format
5046 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5047 msgstr "Échec à la connexion de Cfg au widget avec l'ID %d et la clé %s"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:381
5050 #, c-format
5051 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5052 msgstr ""
5053 "Échec du transfert de données depuis Cfg vers le widget avec l'ID %d et la "
5054 "clé %s"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
5057 #, c-format
5058 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5059 msgstr ""
5060 "Échec du transfert de données depuis le widget vers Cfg avec l'ID %d et la "
5061 "clé %s"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:550
5064 msgid ""
5065 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5066 "\n"
5067 msgstr ""
5068 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements : \n"
5069 "\n"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:557
5072 msgid "- TCP port changed.\n"
5073 msgstr "- Port TCP changé.\n"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5076 msgid "- UDP port changed.\n"
5077 msgstr "- Port UDP changé.\n"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:571
5080 msgid ""
5081 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5082 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5083 msgstr ""
5084 "Votre liste de serveur pour la mise à jour automatique est vide.\n"
5085 "'Mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs' va être "
5086 "désactivée."
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:578
5089 msgid ""
5090 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5091 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5092 msgstr ""
5093 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
5094 "mot de passe valide.\n"
5095 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
5096 "passe valide n'est pas spécifié."
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5099 msgid "- Language changed.\n"
5100 msgstr "- Langue changé.\n"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:595
5103 msgid "- Temp folder changed.\n"
5104 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5107 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5108 msgstr "- Réseau ED2K activé.\n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:670
5111 msgid ""
5112 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5113 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5114 msgstr ""
5115 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivés.\n"
5116 "Vous ne pourrez pas vous connecter tant que vous n'activerez pas au moins "
5117 "l'un des deux."
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:674
5120 msgid ""
5121 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5122 "Enable UDP port or disable Kad."
5123 msgstr ""
5124 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
5125 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:683
5128 msgid ""
5129 "\n"
5130 "You MUST restart aMule now.\n"
5131 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5132 msgstr ""
5133 "\n"
5134 "Vous DEVEZ redémarrer aMule maintenant.\n"
5135 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bogues surviennent.\n"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:759
5138 msgid ""
5139 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5140 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5141 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5142 msgstr ""
5143 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
5144 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
5145 "valide.\n"
5146 "Cliquez sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case pour entrer une URL."
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
5149 msgid "Temporary files"
5150 msgstr "Fichiers temporaires"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:896
5153 msgid "Incoming files"
5154 msgstr "Fichiers réceptionnés"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
5157 msgid "Online Signatures"
5158 msgstr "Signatures en ligne"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5161 #, c-format
5162 msgid "Choose a folder for %s"
5163 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:934
5166 msgid "Browse for videoplayer"
5167 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
5170 msgid "Select browser"
5171 msgstr "Choisir un navigateur"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5174 #, c-format
5175 msgid "Executable%s"
5176 msgstr "Exécutable%s"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:965
5179 msgid "Edit server list"
5180 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
5183 msgid ""
5184 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5185 "Only one url on each line."
5186 msgstr ""
5187 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
5188 "Seulement une URL par ligne."
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5191 #, c-format
5192 msgid "Update delay: %d second"
5193 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5194 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
5195 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5198 #, c-format
5199 msgid "Time for average graph: %d minute"
5200 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5201 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
5202 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5205 #, c-format
5206 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5207 msgstr "Échelle du graphique des connexions : %d"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1044
5210 #, c-format
5211 msgid "Update delay : %d second"
5212 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5213 msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
5214 msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1050
5217 #, c-format
5218 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5219 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5220 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
5221 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5224 #, c-format
5225 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5226 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5227 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
5228 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1063
5231 #, c-format
5232 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5233 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5234 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
5235 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1065
5238 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5239 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1110
5242 msgid "disabled"
5243 msgstr "désactivé"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5246 #, c-format
5247 msgid "Execute command on `%s' event"
5248 msgstr "Exécuter la commande lors de l'évènement '%s'"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5251 msgid "Enable command execution on core"
5252 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur le noyau"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5255 msgid "Core command:"
5256 msgstr "Commande du noyau :"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1153
5259 msgid "Enable command execution on GUI"
5260 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur l'interface graphique"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5263 msgid "GUI command:"
5264 msgstr "Commande de l'interface graphique :"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5267 msgid "The following variables will be replaced:"
5268 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées :"
5270 #: src/SearchDlg.cpp:507
5271 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5272 msgstr ""
5273 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
5274 "ignorée."
5276 #: src/SearchDlg.cpp:508 src/SearchDlg.cpp:567
5277 msgid "Search warning"
5278 msgstr "Avertissement dans la recherche"
5280 #: src/SearchDlg.cpp:627 src/SearchListCtrl.cpp:570
5281 msgid "Main"
5282 msgstr "Principal"
5284 #: src/SearchList.cpp:292
5285 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5286 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
5288 #: src/SearchList.cpp:294
5289 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5290 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
5292 #: src/SearchList.cpp:343
5293 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5294 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad : "
5296 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5297 msgid "FileID"
5298 msgstr "ID du fichier"
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
5301 msgid "File"
5302 msgstr "Fichier"
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5305 msgid "Download in category"
5306 msgstr "Télécharger dans la catégorie"
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5309 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5310 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
5312 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5313 msgid "Mark as known file"
5314 msgstr "Marquer comme fichier connu"
5316 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5317 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5318 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers"
5320 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5321 msgid "Canceled"
5322 msgstr "Annulé"
5324 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5325 msgid "New"
5326 msgstr "Nouveau"
5328 #: src/ServerConnect.cpp:70
5329 msgid ""
5330 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5331 "without obfuscation."
5332 msgstr ""
5333 "Échec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
5334 "brouillage."
5336 #: src/ServerConnect.cpp:75
5337 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5338 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés. Nouvel essai."
5340 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5341 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5342 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
5344 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5345 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5346 msgstr ""
5347 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
5348 "serveurs"
5350 #: src/ServerConnect.cpp:193
5351 #, c-format
5352 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5353 msgstr "Connecté à %s (%s : %i)"
5355 #: src/ServerConnect.cpp:269
5356 #, c-format
5357 msgid "Connection established on: %s"
5358 msgstr "Connexion établie sur : %s"
5360 #: src/ServerConnect.cpp:341
5361 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5362 msgstr ""
5363 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. La connexion Internet est "
5364 "probablement coupée"
5366 #: src/ServerConnect.cpp:345
5367 #, c-format
5368 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5369 msgstr "Connexion à %s (%s : %i) perdue"
5371 #: src/ServerConnect.cpp:355
5372 #, c-format
5373 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5374 msgstr "%s (%s : %i) semble être indisponible."
5376 #: src/ServerConnect.cpp:368
5377 #, c-format
5378 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5379 msgstr "%s (%s : %i) semble être plein."
5381 #: src/ServerConnect.cpp:387
5382 #, c-format
5383 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5384 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5385 msgstr[0] ""
5386 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
5387 msgstr[1] ""
5388 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
5390 #: src/ServerConnect.cpp:407
5391 msgid "Connection lost"
5392 msgstr "Connexion perdue"
5394 #: src/ServerConnect.cpp:414
5395 #, c-format
5396 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5397 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s : %i)."
5399 #: src/ServerConnect.cpp:456
5400 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5401 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification du délai"
5403 #: src/ServerConnect.cpp:466
5404 #, c-format
5405 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5406 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s : %i) dépassé."
5408 #: src/ServerConnect.cpp:639
5409 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5410 msgstr "Réception d'un résultat DNS en retard, on jette."
5412 #: src/ServerList.cpp:84
5413 #, c-format
5414 msgid "Loading server.met file: %s"
5415 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
5417 #: src/ServerList.cpp:89
5418 msgid "Server.met file not found!"
5419 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
5421 #: src/ServerList.cpp:97
5422 #, c-format
5423 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5424 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
5426 #: src/ServerList.cpp:103
5427 msgid "Failed to open server.met!"
5428 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
5430 #: src/ServerList.cpp:114
5431 #, c-format
5432 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5433 msgstr ""
5434 "Le fichier server.met est corrompu, une étiquette invalide de version "
5435 "invalide à été trouvé : 0x%x, taille %i"
5437 #: src/ServerList.cpp:169
5438 #, c-format
5439 msgid "%i server in server.met found"
5440 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5441 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
5442 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
5444 #: src/ServerList.cpp:171
5445 #, c-format
5446 msgid "%d server added"
5447 msgid_plural "%d servers added"
5448 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
5449 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
5451 #: src/ServerList.cpp:192
5452 #, c-format
5453 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5454 msgstr "Serveur non ajouté : [%s : %d] n'a pas un port valide."
5456 #: src/ServerList.cpp:211
5457 #, c-format
5458 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5459 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s : %d] a été filtrée ou est invalide."
5461 #: src/ServerList.cpp:231
5462 #, c-format
5463 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5464 msgstr ""
5465 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP : Port [%s : %d] correspondant a "
5466 "été trouvée dans la liste."
5468 #: src/ServerList.cpp:250
5469 #, c-format
5470 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5471 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s : %d] utilisant le nom '%s'."
5473 #: src/ServerList.cpp:345
5474 msgid ""
5475 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5476 "first."
5477 msgstr ""
5478 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5479 "d'abord s'il vous plaît."
5481 #: src/ServerList.cpp:636
5482 msgid "Failed to save server.met!"
5483 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
5485 #: src/ServerList.cpp:789
5486 msgid "Invalid URL"
5487 msgstr "URL invalide"
5489 #: src/ServerList.cpp:811
5490 #, c-format
5491 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5492 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
5494 #: src/ServerList.cpp:826
5495 msgid ""
5496 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5497 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5498 msgstr ""
5499 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat'. "
5500 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
5501 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
5503 #: src/ServerList.cpp:839
5504 #, c-format
5505 msgid "Start downloading server list from %s"
5506 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
5508 #: src/ServerList.cpp:848
5509 #, c-format
5510 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5511 msgstr ""
5512 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
5513 "serveurs : %s"
5515 #: src/ServerList.cpp:852
5516 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5517 msgstr ""
5518 "Pas d'URL valide pour la mise à jour automatique des serveurs dans adresses."
5519 "dat "
5521 #: src/ServerList.cpp:868
5522 #, c-format
5523 msgid "Failed to download the server list from %s"
5524 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
5526 #: src/ServerList.cpp:942
5527 msgid ""
5528 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5529 "server!"
5530 msgstr ""
5531 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
5532 "serveur !"
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5535 msgid "Server Name"
5536 msgstr "Nom du serveur"
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5539 msgid "Address"
5540 msgstr "Adresse"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5543 msgid "Port"
5544 msgstr "Port"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5547 msgid "Description"
5548 msgstr "Description"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5551 msgid "Ping"
5552 msgstr "Temps de réponse"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5555 msgid "Users"
5556 msgstr "Utilisateurs"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5559 msgid "Static"
5560 msgstr "Statique"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5563 #: src/SourceListCtrl.cpp:32 src/Statistics.cpp:871
5564 msgid "Version"
5565 msgstr "Version"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5568 msgid ""
5569 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5570 "first. The server was NOT deleted."
5571 msgstr ""
5572 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5573 "d'abord s'il  vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5576 msgid "(Unknown name)"
5577 msgstr "(Nom inconnu)"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5580 #, c-format
5581 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5582 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
5585 msgid "Yes"
5586 msgstr "Oui"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
5589 msgid "No"
5590 msgstr "Non"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5593 #, c-format
5594 msgid "Failed to open '%s'"
5595 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5598 #, c-format
5599 msgid "Servers (%i)"
5600 msgstr "Serveurs (%i)"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5603 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5604 msgid "Server"
5605 msgstr "Serveur"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5608 msgid "Connect to server"
5609 msgstr "Connexion au serveur"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5612 msgid "Mark server as static"
5613 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5616 msgid "Mark server as non-static"
5617 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5620 msgid "Mark servers as static"
5621 msgstr "Marquer les serveurs comme statiques"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5624 msgid "Mark servers as non-static"
5625 msgstr "Marquer les serveurs comme non statiques"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5628 msgid "Remove server"
5629 msgstr "Enlever le serveur"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5632 msgid "Remove servers"
5633 msgstr "Enlever les serveurs"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5636 msgid "Remove all servers"
5637 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5640 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5641 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papiers"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5644 msgid "Reconnect to server"
5645 msgstr "Re-connexion au serveur"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5648 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5649 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5652 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5653 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveurs sélectionné ?"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5656 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5657 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:259
5660 #, c-format
5661 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5662 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:274
5665 #, c-format
5666 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5667 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
5669 #: src/ServerSocket.cpp:417
5670 #, c-format
5671 msgid "New clientid is %u"
5672 msgstr "Nouvel ID client : %u"
5674 #: src/ServerSocket.cpp:419
5675 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5676 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:420
5679 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5680 msgstr ""
5681 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
5682 "router."
5684 #: src/ServerSocket.cpp:421
5685 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5686 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:478
5689 msgid "Unknown server info received! - too short"
5690 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:539
5693 #, c-format
5694 msgid "Received %d new server"
5695 msgid_plural "Received %d new servers"
5696 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
5697 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:542
5700 msgid "Saving of server-list completed."
5701 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
5703 #: src/ServerSocket.cpp:592
5704 msgid "Server rejected last command"
5705 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5708 #, c-format
5709 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5710 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
5712 #: src/ServerSocket.cpp:606
5713 #, c-format
5714 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5715 msgstr ""
5716 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5719 #, c-format
5720 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5721 msgstr ""
5722 "Ne peut créer de processus pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
5724 #: src/ServerSocket.cpp:728
5725 #, c-format
5726 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5727 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
5729 #: src/ServerSocket.cpp:738
5730 msgid "using protocol obfuscation."
5731 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
5733 #: src/ServerSocket.cpp:747
5734 #, c-format
5735 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5736 msgstr "Connexion à %s (%s - %s : %i) %s"
5738 #: src/ServerSocket.cpp:759
5739 #, c-format
5740 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5741 msgstr ""
5742 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:103
5745 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5746 msgstr "Serveur non ajouté : Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
5748 #: src/ServerWnd.cpp:108
5749 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5750 msgstr "Serveur non ajouté : Port du serveur invalide."
5752 #: src/ServerWnd.cpp:161
5753 msgid "eD2k Status:"
5754 msgstr "Statut eD2k :"
5756 #: src/ServerWnd.cpp:172
5757 msgid "ID"
5758 msgstr "ID"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:204
5761 msgid "Kademlia Status:"
5762 msgstr "Statut de Kademlia :"
5764 #: src/ServerWnd.cpp:207
5765 msgid "Running"
5766 msgstr "En marche"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:210
5769 msgid "Status:"
5770 msgstr "Statut :"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:213
5773 msgid "Connection State:"
5774 msgstr "État de la connexion :"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:215
5777 #, c-format
5778 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5779 msgstr ""
5780 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port TCP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:217
5783 msgid "UDP Connection State:"
5784 msgstr "État de la connexion UDP :"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:220
5787 #, c-format
5788 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5789 msgstr ""
5790 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port UDP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:224
5793 msgid "Firewalled state: "
5794 msgstr "État du pare-feu : "
5796 #: src/ServerWnd.cpp:230
5797 msgid "No buddy required - TCP port open"
5798 msgstr "Pas de pote requis - port TCP ouvert"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:232
5801 msgid "No buddy required - UDP port open"
5802 msgstr "Pas de pote requis - port UDP ouvert"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:234
5805 msgid "No buddy"
5806 msgstr "Pas de pote"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:238
5809 msgid "Connecting to buddy"
5810 msgstr "Connexion au pote"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:241
5813 #, c-format
5814 msgid "Connected to buddy at %s"
5815 msgstr "Connecté au pote à %s"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:251
5818 msgid "Indexed sources:"
5819 msgstr "Sources indexées :"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:253
5822 msgid "Indexed keywords:"
5823 msgstr "Mots clés indexés :"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:255
5826 msgid "Indexed notes:"
5827 msgstr "Notes indexées :"
5829 #: src/ServerWnd.cpp:257
5830 msgid "Indexed load:"
5831 msgstr "Charge indexée :"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:260
5834 msgid "Average Users:"
5835 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:263
5838 msgid "Average Files:"
5839 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5842 msgid "Not running"
5843 msgstr "À l'arrêt"
5845 #: src/SharedFileList.cpp:334
5846 #, c-format
5847 msgid "Adding file %s to shares"
5848 msgstr "Ajout du fichier %s aux partages"
5850 #: src/SharedFileList.cpp:364
5851 #, c-format
5852 msgid "Found %i known shared file"
5853 msgid_plural "Found %i known shared files"
5854 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
5855 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
5857 #: src/SharedFileList.cpp:370
5858 #, c-format
5859 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5860 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5861 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
5862 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
5864 #: src/SharedFileList.cpp:379
5865 #, c-format
5866 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5867 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
5869 #: src/SharedFileList.cpp:403
5870 #, c-format
5871 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5872 msgstr "Répertoire partagé non trouvé, on passe : %s"
5874 #: src/SharedFileList.cpp:475
5875 #, c-format
5876 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5877 msgstr "Aucun fichier partageable trouvé dans le répertoire : %s"
5879 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:27
5880 msgid "User Name"
5881 msgstr "Nom d'Utilisateur"
5883 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5884 msgid "Download Speed"
5885 msgstr "Vitesse de Réception"
5887 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5888 msgid "Upload Speed"
5889 msgstr "Vitesse d'Émission"
5891 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:31
5892 msgid "Available Parts"
5893 msgstr "Parties Disponibles"
5895 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35 src/SourceListCtrl.cpp:33
5896 msgid "Queue Rank"
5897 msgstr "Rang dans la file d'attente"
5899 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5900 msgid "Origin"
5901 msgstr "Origine"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5904 msgid "Requests"
5905 msgstr "Demandes"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5908 msgid "Accepted Requests"
5909 msgstr "Demandes acceptées"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5912 msgid "Transferred Data"
5913 msgstr "Données transférées"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5916 msgid "Share Ratio"
5917 msgstr "Taux de partage"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5920 msgid "Obtained Parts"
5921 msgstr "Parties obtenues"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5924 msgid "Complete Sources"
5925 msgstr "Sources complètes"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5928 msgid "Directory Path"
5929 msgstr "Chemin du répertoire"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5932 msgid "Add Comment/Rating"
5933 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5936 msgid "Edit Comment/Rating"
5937 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5940 msgid "Rename"
5941 msgstr "Renommer"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5944 msgid "Add files in collection to transfer list"
5945 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5948 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5949 msgstr "Copier le &lien magnétique dans le presse-papiers"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5952 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5953 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (&Source)"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5956 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5957 msgstr ""
5958 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Source) (Avec &options de "
5959 "chiffrage)"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5962 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5963 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'&hôte)"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5966 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5967 msgstr ""
5968 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec options de "
5969 "&chiffrage)"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5972 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5973 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH)"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5976 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5977 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5980 #, c-format
5981 msgid "Shared Files (%i)"
5982 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:599
5985 msgid "[PartFile]"
5986 msgstr "[Fichier .part]"
5988 #: src/Statistics.cpp:649
5989 #, c-format
5990 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5991 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5994 #, c-format
5995 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5996 msgstr "Bande Passante Supplémentaire Utilisée au Total (Paquets) : %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5999 #, c-format
6000 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6001 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Requêtes Fichiers (Paquets) : %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6004 #, c-format
6005 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6006 msgstr ""
6007 "Bande Passante Supplémentaire par les Échanges de Sources (Paquets) : %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6010 #, c-format
6011 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6012 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Serveur (Paquets) : %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6015 #, c-format
6016 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6017 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par Kad (Paquets) : %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6020 #, c-format
6021 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6022 msgstr "Overhead crypt (UDP) : %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:662
6025 #, c-format
6026 msgid "Active Uploads: %s"
6027 msgstr "Envois Actifs : %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:663
6030 #, c-format
6031 msgid "Waiting Uploads: %s"
6032 msgstr "Envois en Attente : %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:664
6035 #, c-format
6036 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6037 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:665
6040 #, c-format
6041 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6042 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:667
6045 #, c-format
6046 msgid "Average upload time: %s"
6047 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:670
6050 #, c-format
6051 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6052 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:683
6055 #, c-format
6056 msgid "Found Sources: %s"
6057 msgstr "Sources Trouvées : %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:684
6060 #, c-format
6061 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6062 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:686
6065 #, c-format
6066 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6067 msgstr "Rapport UL : DL pour la Session (Total) : %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:689
6070 #, c-format
6071 msgid "Average download rate (Session): %s"
6072 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:690
6075 #, c-format
6076 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6077 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:691
6080 #, c-format
6081 msgid "Max download rate (Session): %s"
6082 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:692
6085 #, c-format
6086 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6087 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:693
6090 #, c-format
6091 msgid "Reconnects: %i"
6092 msgstr "Nombre de reconnexions : %i"
6094 #: src/Statistics.cpp:694
6095 #, c-format
6096 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6097 msgstr "Temps Depuis le Premier Transfert : %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:695
6100 #, c-format
6101 msgid "Connected To Server Since: %s"
6102 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:696
6105 #, c-format
6106 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6107 msgstr "Connexions Actives (estimation) : %i"
6109 #: src/Statistics.cpp:697
6110 #, c-format
6111 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6112 msgstr "Limite du nombre Max de Connexion Atteinte : %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:698
6115 #, c-format
6116 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6117 msgstr "Connexions en Moyenne (estimation) : %g"
6119 #: src/Statistics.cpp:700
6120 #, c-format
6121 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6122 msgstr "Maximum de connexions (estimation) : %i"
6124 #: src/Statistics.cpp:702
6125 msgid "Clients"
6126 msgstr "Clients"
6128 #: src/Statistics.cpp:703
6129 #, c-format
6130 msgid "Unknown: %s"
6131 msgstr "Inconnu : %s"
6133 #: src/Statistics.cpp:709
6134 #, c-format
6135 msgid "Filtered: %s"
6136 msgstr "Filtré : %s"
6138 #: src/Statistics.cpp:710
6139 #, c-format
6140 msgid "Banned: %s"
6141 msgstr "Banni : %s"
6143 #: src/Statistics.cpp:711
6144 #, c-format
6145 msgid "Total: %i Known: %i"
6146 msgstr "Total : %i Connus : %i"
6148 #: src/Statistics.cpp:715
6149 #, c-format
6150 msgid "Working Servers: %i"
6151 msgstr "Serveurs en fonctionnement : %i"
6153 #: src/Statistics.cpp:716
6154 #, c-format
6155 msgid "Failed Servers: %i"
6156 msgstr "Serveurs non-connectés : %i"
6158 #: src/Statistics.cpp:717
6159 #, c-format
6160 msgid "Total: %s"
6161 msgstr "Total : %s"
6163 #: src/Statistics.cpp:718
6164 #, c-format
6165 msgid "Deleted Servers: %s"
6166 msgstr "Serveurs Supprimés : %s"
6168 #: src/Statistics.cpp:719
6169 #, c-format
6170 msgid "Filtered Servers: %s"
6171 msgstr "Serveurs Filtrés : %s"
6173 #: src/Statistics.cpp:720
6174 #, c-format
6175 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6176 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6178 #: src/Statistics.cpp:721
6179 #, c-format
6180 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6181 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6183 #: src/Statistics.cpp:722
6184 #, c-format
6185 msgid "Total Users: %llu"
6186 msgstr "Utilisateurs au Total : %llu"
6188 #: src/Statistics.cpp:723
6189 #, c-format
6190 msgid "Total Files: %llu"
6191 msgstr "Fichiers au Total : %llu"
6193 #: src/Statistics.cpp:724
6194 #, c-format
6195 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6196 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
6198 #: src/Statistics.cpp:728
6199 #, c-format
6200 msgid "Number of Shared Files: %s"
6201 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
6203 #: src/Statistics.cpp:729
6204 #, c-format
6205 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6206 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
6208 #: src/Statistics.cpp:731
6209 #, c-format
6210 msgid "Average file size: %s"
6211 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
6213 #: src/Statistics.cpp:872
6214 msgid "Operating System"
6215 msgstr "Système d'Exploitation"
6217 #: src/Statistics.cpp:897
6218 msgid "Not Received"
6219 msgstr "Non reçu"
6221 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6222 #, c-format
6223 msgid "Active connections (1:%u)"
6224 msgstr "Connexions actives (1 : %u)"
6226 #: src/StatTree.cpp:551
6227 msgid "Not available"
6228 msgstr "Non disponible"
6230 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6231 msgid "Never"
6232 msgstr "Jamais"
6234 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6235 #, c-format
6236 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6237 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
6239 #: src/TextClient.cpp:134
6240 msgid "Execute <str> and exit."
6241 msgstr "Exécute <str> et quitte."
6243 #: src/TextClient.cpp:209
6244 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6245 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6247 #: src/TextClient.cpp:323
6248 msgid ""
6249 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6250 "number.\n"
6251 msgstr ""
6252 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
6253 "fichier ou un nombre.\n"
6255 #: src/TextClient.cpp:359
6256 msgid "Processing by hash: "
6257 msgstr "Traitement par hachage :"
6259 #: src/TextClient.cpp:373
6260 msgid "Processing by filename: "
6261 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
6263 #: src/TextClient.cpp:395
6264 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6265 msgstr ""
6266 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hachage de "
6267 "fichier.\n"
6269 #: src/TextClient.cpp:421
6270 msgid "Not a valid number\n"
6271 msgstr "Nombre invalide\n"
6273 #: src/TextClient.cpp:425
6274 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6275 msgstr ""
6276 "Ce n'est pas un hachage valide (la longueur devrait être exactement 32 "
6277 "caractères)\n"
6279 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6280 msgid "Request failed with an unknown error."
6281 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
6283 #: src/TextClient.cpp:641
6284 msgid "Operation was successful."
6285 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
6287 #: src/TextClient.cpp:647
6288 #, c-format
6289 msgid "Request failed with the following error: %s"
6290 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante : %s"
6292 #: src/TextClient.cpp:661
6293 #, c-format
6294 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6295 msgstr "Statut du filtrage IP pour les clients : %s.\n"
6297 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6298 msgid "OFF"
6299 msgstr "Arrêt"
6301 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6302 msgid "ON"
6303 msgstr "Marche"
6305 #: src/TextClient.cpp:667
6306 #, c-format
6307 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6308 msgstr "Le filtrage IP pour les serveurs est %s.\n"
6310 #: src/TextClient.cpp:672
6311 #, c-format
6312 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6313 msgstr "Le niveau actuel d'IPFilter est %d.\n"
6315 #: src/TextClient.cpp:679
6316 #, c-format
6317 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6318 msgstr "Limites de la bande passante : E : %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
6320 #: src/TextClient.cpp:693
6321 msgid "eD2k"
6322 msgstr "eD2k"
6324 #: src/TextClient.cpp:698
6325 #, c-format
6326 msgid "Connected to %s %s %s"
6327 msgstr "Connecté à %s %s %s"
6329 #: src/TextClient.cpp:704
6330 msgid "Now connecting"
6331 msgstr "Connexion en cours"
6333 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6335 msgid "firewalled"
6336 msgstr "derrière un pare-feu"
6338 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6340 msgid "ok"
6341 msgstr "ok"
6343 #: src/TextClient.cpp:728
6344 #, c-format
6345 msgid ""
6346 "\n"
6347 "Download:\t%s"
6348 msgstr ""
6349 "\n"
6350 "Réception : \t%s"
6352 #: src/TextClient.cpp:731
6353 #, c-format
6354 msgid ""
6355 "\n"
6356 "Upload:\t%s"
6357 msgstr ""
6358 "\n"
6359 "Émission : \t%s"
6361 #: src/TextClient.cpp:734
6362 #, c-format
6363 msgid ""
6364 "\n"
6365 "Clients in queue:\t%d\n"
6366 msgstr ""
6367 "\n"
6368 "Clients dans la file d'attente : \t%d\n"
6370 #: src/TextClient.cpp:737
6371 #, c-format
6372 msgid ""
6373 "\n"
6374 "Total sources:\t%d\n"
6375 msgstr ""
6376 "\n"
6377 "Nombre total de sources : \t%d\n"
6379 #: src/TextClient.cpp:810
6380 #, c-format
6381 msgid "Number of search results: %i\n"
6382 msgstr "Nombres de résultats de la recherche : %i\n"
6384 #: src/TextClient.cpp:820
6385 msgid "TODO - show progress of a search"
6386 msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
6388 #: src/TextClient.cpp:826
6389 #, c-format
6390 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6391 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
6393 #: src/TextClient.cpp:839
6394 msgid "Show short status information."
6395 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
6397 #: src/TextClient.cpp:840
6398 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6399 msgstr ""
6400 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
6402 #: src/TextClient.cpp:842
6403 msgid "Show full statistics tree."
6404 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
6406 #: src/TextClient.cpp:843
6407 msgid ""
6408 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6409 "this\n"
6410 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6411 "be\n"
6412 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6413 "\n"
6414 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6415 "type.\n"
6416 msgstr ""
6417 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
6418 "cette\n"
6419 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
6420 "des clients\n"
6421 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
6422 "\n"
6423 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
6424 "chaque type de client.\n"
6426 #: src/TextClient.cpp:845
6427 msgid "Shut down aMule."
6428 msgstr "Fermer aMule."
6430 #: src/TextClient.cpp:846
6431 msgid ""
6432 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6433 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6434 "running core.\n"
6435 msgstr ""
6436 "Arrêter le noyau distant actif (amule/amuled).\n"
6437 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
6438 "inutilisable sans noyau actif.\n"
6440 #: src/TextClient.cpp:848
6441 msgid "Reload the given object."
6442 msgstr "Recharge l'objet donné."
6444 #: src/TextClient.cpp:849
6445 msgid "Reload shared files list."
6446 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
6448 #: src/TextClient.cpp:851
6449 msgid "Reload IP filtering table."
6450 msgstr "Recharge la table de filtrage d'IP."
6452 #: src/TextClient.cpp:852
6453 msgid "Reload current IP filtering table."
6454 msgstr "Recharge la table actuelle de filtrage d'IP."
6456 #: src/TextClient.cpp:853
6457 msgid "Update IP filtering table from URL."
6458 msgstr "Mise à jour de la table de filtrage d'IP depuis l'URL."
6460 #: src/TextClient.cpp:854
6461 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6462 msgstr "Si l'URL est omis l'URL des préférences est utilisé."
6464 #: src/TextClient.cpp:856
6465 msgid "Connect to the network."
6466 msgstr "Se connecter au réseau."
6468 #: src/TextClient.cpp:857
6469 msgid ""
6470 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6471 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6472 "to\n"
6473 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6474 "or a resolvable DNS name."
6475 msgstr ""
6476 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
6477 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP : Port, "
6478 "pour se connecter\n"
6479 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
6480 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
6482 #: src/TextClient.cpp:858
6483 msgid "Connect to eD2k only."
6484 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
6486 #: src/TextClient.cpp:859
6487 msgid "Connect to Kad only."
6488 msgstr "Se connecter à Kad uniquement."
6490 #: src/TextClient.cpp:861
6491 msgid "Disconnect from the network."
6492 msgstr "Se déconnecter du réseau."
6494 #: src/TextClient.cpp:862
6495 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6496 msgstr ""
6497 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
6498 "connecté.\n"
6500 #: src/TextClient.cpp:863
6501 msgid "Disconnect from eD2k only."
6502 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
6504 #: src/TextClient.cpp:864
6505 msgid "Disconnect from Kad only."
6506 msgstr "Se déconnecter de Kad uniquement."
6508 #: src/TextClient.cpp:866
6509 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6510 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou magnétique au noyau."
6512 #: src/TextClient.cpp:867
6513 msgid ""
6514 "The eD2k link to be added can be:\n"
6515 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6516 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6517 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6518 "to the\n"
6519 "   server list.\n"
6520 "\n"
6521 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6522 msgstr ""
6523 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
6524 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|…), il sera ajouté à la file de "
6525 "téléchargement,\n"
6526 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|…), il sera ajouté à la liste des "
6527 "serveurs,\n"
6528 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
6529 "liste\n"
6530 "   seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
6531 "\n"
6532 "Le lien magnétique devra contenir le hachage eD2k et la taille du fichier.\n"
6534 #: src/TextClient.cpp:869
6535 msgid "Set a preference value."
6536 msgstr "Changer une valeur des préférences."
6538 #: src/TextClient.cpp:872
6539 msgid "Set IP filtering preferences."
6540 msgstr "Définir les préférences de filtrage d'IP."
6542 #: src/TextClient.cpp:873
6543 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6544 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6546 #: src/TextClient.cpp:874
6547 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6548 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6550 #: src/TextClient.cpp:875
6551 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6552 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6554 #: src/TextClient.cpp:876
6555 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6556 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
6558 #: src/TextClient.cpp:877
6559 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6560 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6562 #: src/TextClient.cpp:878
6563 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6564 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6566 #: src/TextClient.cpp:879
6567 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6568 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
6570 #: src/TextClient.cpp:880
6571 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6572 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6574 #: src/TextClient.cpp:881
6575 msgid "Select IP filtering level."
6576 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
6578 #: src/TextClient.cpp:882
6579 msgid ""
6580 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6581 "value is 127.\n"
6582 msgstr ""
6583 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
6584 "défaut (initiale)\n"
6585 "est 127.\n"
6587 #: src/TextClient.cpp:884
6588 msgid "Set bandwidth limits."
6589 msgstr "Changer les limites de bande passante."
6591 #: src/TextClient.cpp:885
6592 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6593 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
6595 #: src/TextClient.cpp:886
6596 msgid "Set upload bandwidth limit."
6597 msgstr "Changer la limite de bande passante en émission."
6599 #: src/TextClient.cpp:888
6600 msgid "Set download bandwidth limit."
6601 msgstr "Changer la limite de bande passante en réception."
6603 #: src/TextClient.cpp:891
6604 msgid "Get and display a preference value."
6605 msgstr "Afficher une valeur des préférences."
6607 #: src/TextClient.cpp:894
6608 msgid "Get IP filtering preferences."
6609 msgstr "Obtenir les préférences de filtrage IP."
6611 #: src/TextClient.cpp:895
6612 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6613 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les clients et les serveurs."
6615 #: src/TextClient.cpp:896
6616 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6617 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les clients seulement."
6619 #: src/TextClient.cpp:897
6620 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6621 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les serveurs seulement."
6623 #: src/TextClient.cpp:898
6624 msgid "Get IP filtering level."
6625 msgstr "Obtenir le niveau de filtrage IP."
6627 #: src/TextClient.cpp:900
6628 msgid "Get bandwidth limits."
6629 msgstr "Voir les limites de bande passante."
6631 #: src/TextClient.cpp:902
6632 msgid "Execute a search."
6633 msgstr "Effectuer une recherche"
6635 #: src/TextClient.cpp:903
6636 msgid ""
6637 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6638 "    GLOBAL\n"
6639 "    LOCAL\n"
6640 "    KAD\n"
6641 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6642 msgstr ""
6643 "Un type de recherche doit être spécifié en donnant le type:\n"
6644 "    GLOBAL\n"
6645 "    LOCAL\n"
6646 "    KAD\n"
6647 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
6648 "\".\n"
6650 #: src/TextClient.cpp:904
6651 msgid "Execute a global search."
6652 msgstr "Effectuer une recherche globale"
6654 #: src/TextClient.cpp:905
6655 msgid "Execute a local search"
6656 msgstr "Effectuer une recherche locale"
6658 #: src/TextClient.cpp:906
6659 msgid "Execute a kad search"
6660 msgstr "Effectuer une recherche Kad"
6662 #: src/TextClient.cpp:908
6663 msgid "Show the results of the last search."
6664 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
6666 #: src/TextClient.cpp:909
6667 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6668 msgstr "Retourne les résultats de la précédente recherche.\n"
6670 #: src/TextClient.cpp:911
6671 msgid "Show the progress of a search."
6672 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
6674 #: src/TextClient.cpp:912
6675 msgid "Show the progress of a search.\n"
6676 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
6678 #: src/TextClient.cpp:914
6679 msgid "Start downloading a file"
6680 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
6682 #: src/TextClient.cpp:915
6683 msgid ""
6684 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6685 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6686 "the previous search.\n"
6687 msgstr ""
6688 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
6689 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
6690 "recherche.\n"
6692 #: src/TextClient.cpp:922
6693 msgid "Pause download."
6694 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
6696 #: src/TextClient.cpp:925
6697 msgid "Resume download."
6698 msgstr "Reprendre le téléchargement."
6700 #: src/TextClient.cpp:928
6701 msgid "Cancel download."
6702 msgstr "Annuler le téléchargement."
6704 #: src/TextClient.cpp:931
6705 msgid "Set download priority."
6706 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
6708 #: src/TextClient.cpp:932
6709 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6710 msgstr ""
6711 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
6713 #: src/TextClient.cpp:933
6714 msgid "Set priority to low."
6715 msgstr "Passer en priorité basse."
6717 #: src/TextClient.cpp:934
6718 msgid "Set priority to normal."
6719 msgstr "Passer en priorité normale."
6721 #: src/TextClient.cpp:935
6722 msgid "Set priority to high."
6723 msgstr "Passer en priorité haute."
6725 #: src/TextClient.cpp:936
6726 msgid "Set priority to auto."
6727 msgstr "Passer en priorité auto."
6729 #: src/TextClient.cpp:938
6730 msgid "Show queues/lists."
6731 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
6733 #: src/TextClient.cpp:939
6734 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6735 msgstr ""
6736 "Montrer la file d'attente des envois/réceptions, la liste des serveurs ou la "
6737 "liste des fichiers partagés.\n"
6739 #: src/TextClient.cpp:940
6740 msgid "Show upload queue."
6741 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
6743 #: src/TextClient.cpp:941
6744 msgid "Show download queue."
6745 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
6747 #: src/TextClient.cpp:942
6748 msgid "Show log."
6749 msgstr "Montrer le journal."
6751 #: src/TextClient.cpp:943
6752 msgid "Show servers list."
6753 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
6755 #: src/TextClient.cpp:946
6756 msgid "Reset log."
6757 msgstr "Effacer le journal."
6759 #: src/TextClient.cpp:953
6760 #, c-format
6761 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6762 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
6764 #: src/TextClient.cpp:954
6765 #, c-format
6766 msgid ""
6767 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6768 "Use '%s' instead.\n"
6769 msgstr ""
6770 "C'est une commande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
6771 "Utilisez '%s' à la place.\n"
6773 #: src/TextClient.h:60
6774 msgid "aMule text client"
6775 msgstr "client texte aMule"
6777 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6778 #, c-format
6779 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6780 msgstr "Démarrage de la création des hachages MD4 et AICH pour le fichier : %s"
6782 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6783 #, c-format
6784 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6785 msgstr "Démarrage de la création du hachage MD4 pour le fichier : %s"
6787 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6788 #, c-format
6789 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6790 msgstr "Démarrage de la création du hachage AICH pour le fichier : %s"
6792 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6793 #, c-format
6794 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6795 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
6797 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6798 #, c-format
6799 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6800 msgstr ""
6801 "AVERTISSEMENT : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
6803 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6804 #, c-format
6805 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6806 msgstr ""
6807 "AVERTISSEMENT : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été "
6808 "renommé en '%s'."
6810 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6811 #, c-format
6812 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6813 msgstr ""
6814 "AVERTISSEMENT : Suppression du fichier '%s' original après la création de la "
6815 "sauvegarde"
6817 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6818 #, c-format
6819 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6820 msgstr "AVERTISSEMENT : Échec de la suppression de %s"
6822 #: src/TransferWnd.cpp:190
6823 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6824 msgstr ""
6825 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
6826 "catégorie ?"
6828 #: src/TransferWnd.cpp:190
6829 msgid "Confirmation Required"
6830 msgstr "Confirmation requise"
6832 #: src/TransferWnd.cpp:340
6833 msgid "All others"
6834 msgstr "Tous les autres"
6836 #: src/TransferWnd.cpp:362
6837 msgid "Select view filter"
6838 msgstr "Sélectionner un filtre"
6840 #: src/TransferWnd.cpp:365
6841 msgid "Add category"
6842 msgstr "Ajouter une catégorie"
6844 #: src/TransferWnd.cpp:368
6845 msgid "Edit category"
6846 msgstr "Éditer une catégorie"
6848 #: src/TransferWnd.cpp:369
6849 msgid "Remove category"
6850 msgstr "Supprimer une catégorie"
6852 #: src/UploadClient.cpp:256
6853 #, c-format
6854 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6855 msgstr ""
6856 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
6857 "partagés."
6859 #: src/UploadClient.cpp:699
6860 #, c-format
6861 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6862 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
6864 #: src/UploadQueue.cpp:562
6865 #, c-format
6866 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6867 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
6869 #: src/UploadQueue.cpp:571
6870 #, c-format
6871 msgid "Suspending upload of file: %s"
6872 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
6874 #: src/UserEvents.cpp:132
6875 #, c-format
6876 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6877 msgstr "Échec de l'exécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6879 #: src/UserEvents.h:60
6880 msgid "Download completed"
6881 msgstr "Téléchargement terminé"
6883 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6884 msgid "The full path to the file."
6885 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
6887 #: src/UserEvents.h:67
6888 msgid "The name of the file without path component."
6889 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
6891 #: src/UserEvents.h:71
6892 msgid "The eD2k hash of the file."
6893 msgstr "Le hachage eD2k du fichier."
6895 #: src/UserEvents.h:75
6896 msgid "The size of the file in bytes."
6897 msgstr "La taille du fichier en octets."
6899 #: src/UserEvents.h:79
6900 msgid "Cumulative download activity time."
6901 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
6903 #: src/UserEvents.h:84
6904 msgid "New chat session started"
6905 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
6907 #: src/UserEvents.h:87
6908 msgid "Message sender."
6909 msgstr "Expéditeur du message."
6911 #: src/UserEvents.h:92
6912 msgid "Out of space"
6913 msgstr "Espace insuffisant"
6915 #: src/UserEvents.h:95
6916 msgid "Disk partition."
6917 msgstr "Partition du disque."
6919 #: src/UserEvents.h:100
6920 msgid "Error on completion"
6921 msgstr "Erreur à la complétion"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6924 #, c-format
6925 msgid "Processing file number %u: %s"
6926 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6929 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6930 msgstr ""
6931 "Vous avez demandé les hachages partiels (Seulement utilisés pour des "
6932 "fichiers dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6935 #, c-format
6936 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6937 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6940 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6941 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6945 msgid "Welcome!"
6946 msgstr "Bienvenue !"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6949 msgid "Input parameters"
6950 msgstr "Paramètres d'entrée"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6953 msgid "File to Hash"
6954 msgstr "Fichier à hacher"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6957 msgid "Add Optional URLs for this file"
6958 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6961 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6962 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6965 msgid ""
6966 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6967 "aLinkCreator append the current file name"
6968 msgstr ""
6969 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
6970 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier courant"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6973 msgid "Remove"
6974 msgstr "Enlever"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6977 msgid "Create link with part-hashes"
6978 msgstr "Créer le lien avec les hachages partiels"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6981 msgid ""
6982 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6983 "size"
6984 msgstr ""
6985 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
6986 "grande longueur"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6989 msgid "MD4 File Hash"
6990 msgstr "Hachage MD4 du fichier"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6993 msgid "eD2k File Hash"
6994 msgstr "Hachage eD2k du fichier"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6997 msgid "eD2k link"
6998 msgstr "Lien eD2k"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
7001 msgid "Save"
7002 msgstr "Sauvegarder"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
7005 msgid "Copy to clipboard"
7006 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7009 msgid "Open"
7010 msgstr "Ouvrir"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7013 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7014 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7017 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7018 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papiers"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7021 msgid "Save as"
7022 msgstr "Enregistrer sous"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7025 msgid "Save computed eD2k link to file"
7026 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7030 msgid "About aLinkCreator"
7031 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7034 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7035 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7038 msgid "Can't open the clipboard"
7039 msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papiers"
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7042 msgid "Nothing to copy for now !"
7043 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7046 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7047 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7050 msgid "Unable to open "
7051 msgstr "Impossible d'ouvrir "
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7055 msgid "Please, enter a non empty file name"
7056 msgstr "Veuillez entrer un nom de fichier non vide"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7059 msgid "Nothing to save for now !"
7060 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7063 msgid ""
7064 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7065 "\n"
7066 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7067 "\n"
7068 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7069 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7070 "\n"
7071 "Distributed under GPL"
7072 msgstr ""
7073 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
7074 "\n"
7075 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7076 "\n"
7077 "Pixmaps de http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7078 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7079 "\n"
7080 "Distribué sous licence GPL"
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7085 msgid "Hashing..."
7086 msgstr "Hachage en cours…"
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7090 msgid "aLinkCreator is working for you"
7091 msgstr "aLinkCreator fonctionne pour vous"
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7094 msgid "Computing MD4 Hash..."
7095 msgstr "Calcul du hachage MD4…"
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7098 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7099 msgstr "Calcul des hachages eD2k…"
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7104 msgid "Cancelled !"
7105 msgstr "Annulé !"
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7108 #, c-format
7109 msgid "Done in %.2f s"
7110 msgstr "Effectué en %.2f s"
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7113 msgid "You have already added this URL !"
7114 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7117 msgid "Please, enter a non empty URL"
7118 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7121 #, c-format
7122 msgid "Unable to open %s"
7123 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
7125 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7126 #, c-format
7127 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7128 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
7130 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7131 #, c-format
7132 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7133 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
7135 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7136 #, c-format
7137 msgid "%02uh %02umin %02us"
7138 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7140 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7141 #, c-format
7142 msgid "%02umin %02us"
7143 msgstr "%02umin %02us"
7145 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7146 #, c-format
7147 msgid "%02us"
7148 msgstr "%02us"
7150 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7151 #, c-format
7152 msgid "%.0f B"
7153 msgstr "%.0f o"
7155 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7156 #, c-format
7157 msgid "%.2f KB"
7158 msgstr "%.2f Ko"
7160 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7161 #, c-format
7162 msgid "%.2f MB"
7163 msgstr "%.2f Mo"
7165 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7166 #, c-format
7167 msgid "%.2f GB"
7168 msgstr "%.2f Go"
7170 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7171 #, c-format
7172 msgid "%.2f TB"
7173 msgstr "%.2f To"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7176 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7177 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7180 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7181 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7184 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7185 msgstr ""
7186 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7189 msgid "System"
7190 msgstr "Système"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7194 msgid "Stop Auto Refresh"
7195 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7198 msgid "Save Online Statistics image"
7199 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7202 msgid "Print Online Statistics image"
7203 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7206 msgid "Preferences setting"
7207 msgstr "Préférences"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7211 msgid "About wxCas"
7212 msgstr "À propos de wxCas"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7215 msgid "Start Auto Refresh"
7216 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7219 msgid "Auto Refresh stopped"
7220 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7223 msgid "Auto Refresh started"
7224 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7227 msgid "Save Statistics Image"
7228 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7231 msgid "aMule Online Statistics"
7232 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7235 msgid ""
7236 "There was a problem printing.\n"
7237 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7238 msgstr ""
7239 "L'impression a rencontré un problème.\n"
7240 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7243 msgid "Printing"
7244 msgstr "Impression en cours"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7247 msgid ""
7248 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7249 "\n"
7250 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7251 "\n"
7252 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7253 "\n"
7254 "Distributed under GPL"
7255 msgstr ""
7256 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
7257 "\n"
7258 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7259 "\n"
7260 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7261 "\n"
7262 "Distribué sous licence GPL"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7265 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7266 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé…"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7271 msgid "aMule is running"
7272 msgstr "aMule fonctionne"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7275 msgid "aMule is running, but disconnected"
7276 msgstr "aMule est lancé, mais est déconnecté"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7279 msgid "aMule is connecting..."
7280 msgstr "aMule se connecte…"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7283 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7284 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu…"
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7291 msgid "aMule "
7292 msgstr "aMule "
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7295 msgid " has been running for "
7296 msgstr " tourne depuis "
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7299 msgid " is stopped !"
7300 msgstr " est arrêté !"
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7304 msgid " is not connected !"
7305 msgstr " n'est pas connecté !"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7308 msgid " is connecting..."
7309 msgstr " se connecte…"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7312 msgid " is doing something strange, check it !"
7313 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7316 msgid " is connected to "
7317 msgstr " est connecté à "
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7321 msgid " Kad: "
7322 msgstr " Kad : "
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7326 msgid "off"
7327 msgstr "éteint"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7330 msgid " is on "
7331 msgstr " est sur "
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7334 msgid " with "
7335 msgstr " avec "
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7338 msgid "Total Download: "
7339 msgstr "Réception totale : "
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7343 msgid ", Upload: "
7344 msgstr ", Émission : "
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7347 msgid "Session Download: "
7348 msgstr "Réception durant la session : "
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7351 msgid "Download: "
7352 msgstr "Réception : "
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7355 msgid " kB/s, Upload: "
7356 msgstr " Ko/s, Émission : "
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7359 msgid " kB/s"
7360 msgstr " Ko/s"
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7363 msgid "Sharing: "
7364 msgstr "Partage : "
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7367 msgid " file(s), Clients on queue: "
7368 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7371 msgid "Time: "
7372 msgstr "Temps :"
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7376 msgid " on "
7377 msgstr " sur "
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7380 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7381 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7384 msgid "System uptime: "
7385 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7388 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7389 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7392 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7393 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7396 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7397 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7400 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7401 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7404 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7405 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7408 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7409 msgstr ""
7410 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7413 msgid "FTP Url"
7414 msgstr "URL du FTP"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7417 msgid "FTP Path"
7418 msgstr "Chemin du FTP"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7421 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7422 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7425 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7426 msgstr ""
7427 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où envoyer l'image des statistiques "
7428 "en ligne"
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7431 msgid "User"
7432 msgstr "Utilisateur"
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7435 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7436 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7439 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7440 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7443 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7444 msgstr "Intervalle d'envoi de l'image des statistiques en ligne en minutes"
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7447 msgid "Validate"
7448 msgstr "Valider"
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7451 msgid "Folder containing your signature file"
7452 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7455 msgid "Folder where generating the statistic image"
7456 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7458 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7459 msgid "Loads template <str>"
7460 msgstr "Charge le template <str>"
7462 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7463 msgid "Web server HTTP port"
7464 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
7466 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7467 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7468 msgstr "Utiliser la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
7470 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7471 msgid "UPnP port"
7472 msgstr "Port UPnP"
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7475 msgid "Use gzip compression"
7476 msgstr "Utiliser la compression gzip"
7478 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7479 msgid "Full access password for web server"
7480 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
7482 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7483 msgid "Guest password for web server"
7484 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7486 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7487 msgid "Allow guest access"
7488 msgstr "Autoriser l'accès invité"
7490 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7491 msgid "Deny guest access"
7492 msgstr "Interdire l'accès invité"
7494 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7495 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7496 msgstr ""
7497 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
7498 "distant"
7500 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7501 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7502 msgstr ""
7503 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT !"
7505 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7506 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7507 msgstr "Désactiver l'interpréteur PHP (dévalorisé)"
7509 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7510 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7511 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
7513 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7514 msgid "aMule Web Server"
7515 msgstr "Serveur Web d'aMule"
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7518 msgid "web client connection accepted\n"
7519 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7522 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7523 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter la connexion au client web\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7526 #, c-format
7527 msgid "Request failed with the following error: %s."
7528 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant: %s."
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7531 msgid "Index file not found: "
7532 msgstr "Fichier d'index non trouvé:"
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7535 msgid "Session expired - requesting login\n"
7536 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
7538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7539 msgid "Session ok, logged in\n"
7540 msgstr "Session correcte, identifié\n"
7542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7543 msgid "Session ok, not logged in\n"
7544 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
7546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7547 msgid "No session opened - will request login\n"
7548 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
7550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7551 msgid "Session created - requesting login\n"
7552 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7555 msgid "Processing request [original]: "
7556 msgstr "Requête en cours [originale] : "
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7559 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7560 msgstr "Pas de mot de passe indiqué, il ne sera pas possible de se connecter"
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7563 msgid "Checking password\n"
7564 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7567 msgid "Password hash invalid\n"
7568 msgstr "Hachage du mot de passe invalide\n"
7570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7571 msgid "Password ok\n"
7572 msgstr "Mot de passe correct\n"
7574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7575 msgid "Password bad\n"
7576 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
7578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7579 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7580 msgstr ""
7581 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
7582 "autorisés.\n"
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7585 msgid "Logout requested\n"
7586 msgstr "Déconnexion demandée\n"
7588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7589 msgid "Processing request [redirected]: "
7590 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
7592 #~ msgid "Networks window"
7593 #~ msgstr "Fenêtre des Réseaux"
7595 #~ msgid "Searches window"
7596 #~ msgstr "Fenêtres de recherches"
7598 #, fuzzy
7599 #~ msgid "Downloads window"
7600 #~ msgstr "En téléchargement"
7602 #~ msgid "Shared files window"
7603 #~ msgstr "Fenêtre des fichiers partagés"
7605 #~ msgid "Messages window"
7606 #~ msgstr "Fenêtre des messages"
7608 #~ msgid "Statistics graph window"
7609 #~ msgstr "Fenêtre du graphique des statistiques"
7611 #~ msgid "Preferences settings window"
7612 #~ msgstr "Fenêtre des paramètres des préférences"
7614 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7615 #~ msgstr "Icône de notification perdue, on essaye de la recréer..."
7617 #~ msgid "Transfers"
7618 #~ msgstr "Transferts"
7620 #~ msgid "Files transfers window"
7621 #~ msgstr "Fenêtre de transferts de fichiers"
7623 #~ msgid "Unban"
7624 #~ msgstr "Débannir"
7626 #~ msgid "Show Uploads"
7627 #~ msgstr "Afficher les envois"
7629 #~ msgid "Show Queue"
7630 #~ msgstr "Montrer la file d'attente"
7632 #~ msgid "Show Clients"
7633 #~ msgstr "Afficher les clients"
7635 #~ msgid "Select View"
7636 #~ msgstr "Sélectionner la vue"
7638 #~ msgid "Client Software"
7639 #~ msgstr "Programme du client"
7641 #~ msgid "Waited"
7642 #~ msgstr "Attendu"
7644 #~ msgid "Upload Time"
7645 #~ msgstr "Temps d'émission"
7647 #~ msgid "Upload/Download"
7648 #~ msgstr "Émission/Réception"
7650 #~ msgid "Remote Status"
7651 #~ msgstr "État distant"
7653 #~ msgid "File Priority"
7654 #~ msgstr "Priorité du fichier"
7656 #~ msgid "Score"
7657 #~ msgstr "Score"
7659 #~ msgid "Asked"
7660 #~ msgstr "Demandé"
7662 #~ msgid "Last Seen"
7663 #~ msgstr "Vu pour la dernière fois"
7665 #~ msgid "Entered Queue"
7666 #~ msgstr "Placé en file d'attente"
7668 #~ msgid "Upload Status"
7669 #~ msgstr "État de l'émission"
7671 #~ msgid "Transferred Up"
7672 #~ msgstr "Transféré"
7674 #~ msgid "Download Status"
7675 #~ msgstr "État de la réception"
7677 #~ msgid "Transferred Down"
7678 #~ msgstr "Reçus"
7680 #~ msgid "Userhash"
7681 #~ msgstr "Hachage de l'utilisateur"
7683 #~ msgid "Encrypted"
7684 #~ msgstr "Chiffré"
7686 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7687 #~ msgstr "%d images de drapeaux chargées."
7689 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7690 #~ msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
7692 #~ msgid "Clients on queue :"
7693 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente :"
7695 #~ msgid "Current Session"
7696 #~ msgstr "Session courante"
7698 #~ msgid "Total"
7699 #~ msgstr "Total"
7701 #~ msgid "Requested :"
7702 #~ msgstr "Demandé :"
7704 #~ msgid "Create backup for preview"
7705 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
7707 #~ msgid "Files Transfers Window"
7708 #~ msgstr "Fenêtre des Transferts"
7710 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7711 #~ msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
7713 #~ msgid "HTTP download thread started"
7714 #~ msgstr "Processus de téléchargement HTTP démarré"
7716 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7717 #~ msgstr ""
7718 #~ "Taille à télécharger non reçue, téléchargement jusqu'à ce que la "
7719 #~ "connexion soit fermée"
7721 #~ msgid "Download size: %i"
7722 #~ msgstr "Taille du téléchargement : %i"
7724 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7725 #~ msgstr "Processus de téléchargement HTTP terminé"
7727 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7728 #~ msgstr "Hôte : %s : %i\n"
7730 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7731 #~ msgstr "Réponse : %i (Erreur : %i)"
7733 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7734 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : Réponse vide à la création du flux"
7736 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7737 #~ msgstr "ERREUR : Code de redirection reçu sans URL"
7739 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7740 #~ msgstr ""
7741 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de "
7742 #~ "pays depuis "
7744 #~ msgid "Get IPFilter level."
7745 #~ msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
7747 #~ msgid "Makes a search."
7748 #~ msgstr "Lance une recherche."
7750 #~ msgid "Killed!"
7751 #~ msgstr "Mis à mort !"
7753 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7754 #~ msgstr "Utilisation de amuleweb dans '%s'"
7756 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7757 #~ msgstr "Fermeture d'aMule..."
7759 #~ msgid ""
7760 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7761 #~ "reasons:\n"
7762 #~ msgstr ""
7763 #~ "Les options suivantes ont été changées  dans cette version pour des "
7764 #~ "raisons de sécurité :\n"
7766 #~ msgid ""
7767 #~ "\n"
7768 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7769 #~ "connections.\n"
7770 #~ msgstr ""
7771 #~ "\n"
7772 #~ "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
7773 #~ "sortantes.\n"
7775 #~ msgid ""
7776 #~ "\n"
7777 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7778 #~ msgstr ""
7779 #~ "\n"
7780 #~ "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les "
7781 #~ "autres serveurs ou les clients.\n"
7783 #~ msgid ""
7784 #~ "\n"
7785 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7786 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7787 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7788 #~ "aMule to work properly."
7789 #~ msgstr ""
7790 #~ "\n"
7791 #~ "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7792 #~ "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7793 #~ "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste "
7794 #~ "de serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7796 #~ msgid ""
7797 #~ "\n"
7798 #~ "\n"
7799 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7800 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7801 #~ msgstr ""
7802 #~ "\n"
7803 #~ "\n"
7804 #~ "En complément, les paramètres du navigateur ont été réinitialisés aux "
7805 #~ "valeurs systèmes par défaut. Veuillez à nouveau indiquer vous options de "
7806 #~ "navigateur si besoin.\n"
7808 #~ msgid "Fetching status..."
7809 #~ msgstr "Récupération du statut…"
7811 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7812 #~ msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers E : %s K : %s"
7814 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7815 #~ msgstr "Le client %s sur IP : Port %s : %d utilisant %s %s %s"
7817 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7818 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7820 #~ msgid "Firewalled"
7821 #~ msgstr "Derrière un pare-feu"
7823 #~ msgid "Download new GeoIP.dat from "
7824 #~ msgstr "Télécharger un nouveau GeoIP.dat à partir de "
7826 #~ msgid "Failed to download GeoIP.dat from "
7827 #~ msgstr "Impossible de télécharger GeoIP.dat à partir de "
7829 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7830 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7831 #~ msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
7832 #~ msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
7834 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7835 #~ msgstr ""
7836 #~ "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 "
7837 #~ "Go."
7839 #~ msgid "User:"
7840 #~ msgstr "Utilisateur :"
7842 #~ msgid "System:"
7843 #~ msgstr "Système :"
7845 #~ msgid "No handler for this file type."
7846 #~ msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
7848 #~ msgid "File was not saved"
7849 #~ msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
7851 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7852 #~ msgstr ""
7853 #~ "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
7855 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7856 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7858 #~ msgid "Message Filter"
7859 #~ msgstr "Filtre des messages"
7861 #~ msgid "Gui Tweaks"
7862 #~ msgstr "Réglages graphiques"
7864 #~ msgid "Core Tweaks"
7865 #~ msgstr "Tweaks centraux"
7867 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7868 #~ msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
7870 #~ msgid "Show part file number before file name"
7871 #~ msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
7873 #~ msgid "Skin Support"
7874 #~ msgstr "Support des thèmes"
7876 #~ msgid "- no skins available -"
7877 #~ msgstr "- aucun skin disponible -"
7879 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7880 #~ msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
7882 #~ msgid "Filtering Options:"
7883 #~ msgstr "Options de filtrage :"
7885 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7886 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes étendues (TCP+3)"
7888 #~ msgid "Line Capacities"
7889 #~ msgstr "Capacités de la ligne"
7891 #~ msgid ""
7892 #~ "Note: These values are\n"
7893 #~ " only used for statistics."
7894 #~ msgstr ""
7895 #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n"
7896 #~ "utilisées pour les statistiques."
7898 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7899 #~ msgstr "Port TCP standard du client:"
7901 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7902 #~ msgstr "Port UDP étendu du client:"
7904 #~ msgid "Bind Address"
7905 #~ msgstr "Lier l'Adresse"
7907 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7908 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
7910 #~ msgid "Max Sources per File"
7911 #~ msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
7913 #~ msgid "Connection limits"
7914 #~ msgstr "Limites de connexion"
7916 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7917 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7919 #~ msgid "Enable UPnP"
7920 #~ msgstr "Activer l'UPnP"
7922 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7923 #~ msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
7925 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7926 #~ msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
7928 #~ msgid "Check disk space"
7929 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
7931 #~ msgid "Min disk space:"
7932 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
7934 #~ msgid "Incoming"
7935 #~ msgstr "Entrant"
7937 #~ msgid "Temporary"
7938 #~ msgstr "Temporaire"
7940 #~ msgid "Shared"
7941 #~ msgstr "Partagé"
7943 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7944 #~ msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
7946 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7947 #~ msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
7949 #~ msgid "Show percentage"
7950 #~ msgstr "Afficher le pourcentage"
7952 #~ msgid "Show progressbar "
7953 #~ msgstr "Afficher la barre de progression "
7955 #~ msgid "Enable skin support "
7956 #~ msgstr "Activer le support des skins."
7958 #~ msgid "Skin:"
7959 #~ msgstr "Skin:"
7961 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7962 #~ msgstr ""
7963 #~ "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de "
7964 #~ "téléchargements (gourmand en CPU)"
7966 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7967 #~ msgstr "Afficher le gestionnaire de liens eD2k rapides"
7969 #~ msgid "Web server port"
7970 #~ msgstr "Port du serveur Web"
7972 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7973 #~ msgstr "Activer le forwarding de port UPnP sur le port du serveur web"
7975 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7976 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
7978 #~ msgid ""
7979 #~ "IP of the listening interface\n"
7980 #~ "(empty for any)"
7981 #~ msgstr ""
7982 #~ "Adrese IP des interfaces clientes\n"
7983 #~ "(vide si aucune)"
7985 #~ msgid "TCP port"
7986 #~ msgstr "Port TCP"
7988 #~ msgid "Who can see shared files:"
7989 #~ msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
7991 #~ msgid "Event types"
7992 #~ msgstr "Types d'évenements"
7994 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7995 #~ msgstr "ERREUR : la connexion du client web ne peut pas être accepté\n"
7997 #~ msgid ""
7998 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7999 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8000 #~ msgstr ""
8001 #~ "Votre liste de serveurs de mise à jour automatique est vide.\n"
8002 #~ "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs sera "
8003 #~ "désactivée."
8005 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8006 #~ msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide : %s ==> %s"
8008 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8009 #~ msgstr ""
8010 #~ "AVERTISSEMENT : Liste des fichiers connus corrompue, en-tête invalide."
8012 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8013 #~ msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
8015 #~ msgid "Bandwith limits"
8016 #~ msgstr "Limites de bande passante"
8018 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8019 #~ msgstr ""
8020 #~ "Ce port UDP sera utilisé pour les demandes étendues des réseaux ed2k et "
8021 #~ "Kad"
8023 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8024 #~ msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
8026 #~ msgid "I.C.H. active"
8027 #~ msgstr "I.C.H. actif"
8029 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8030 #~ msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
8032 #~ msgid "Disk space"
8033 #~ msgstr "Espace disque"
8035 #~ msgid "Create Backup for preview"
8036 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
8038 #~ msgid "Advanced Settings"
8039 #~ msgstr "Paramètres avancés"
8041 #~ msgid "Progressbar Style"
8042 #~ msgstr "Style de la barre de progression"
8044 #~ msgid "Column Sorting"
8045 #~ msgstr "Tri des colonnes"
8047 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8048 #~ msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
8050 #~ msgid "File Options"
8051 #~ msgstr "Options des fichiers"
8053 #~ msgid "Status text"
8054 #~ msgstr "Texte de statut"
8056 #~ msgid "Pop-up status text"
8057 #~ msgstr "Popup d'état"
8059 #~ msgid ""
8060 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8061 #~ "\n"
8062 #~ msgstr ""
8063 #~ "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
8064 #~ "\n"
8066 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8067 #~ msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
8069 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8070 #~ msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
8072 #~ msgid ""
8073 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8074 #~ "\n"
8075 #~ msgstr ""
8076 #~ "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
8077 #~ "\n"
8079 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8080 #~ msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
8082 #~ msgid ""
8083 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8084 #~ "\n"
8085 #~ msgstr ""
8086 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8087 #~ "\n"
8089 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8090 #~ msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
8092 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8093 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8095 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8096 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8098 #~ msgid ""
8099 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8100 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8101 #~ msgstr ""
8102 #~ "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
8103 #~ "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
8105 #~ msgid "Misc Options"
8106 #~ msgstr "Options diverses"
8108 #~ msgid "Server Options"
8109 #~ msgstr "Options du serveur"
8111 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8112 #~ msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
8114 #~ msgid "eD2k Info"
8115 #~ msgstr "Info eD2k"
8117 #~ msgid "Disable/Enable"
8118 #~ msgstr "Activer/Désactiver"
8120 #~ msgid "Authentication"
8121 #~ msgstr "Authentification"
8123 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8124 #~ msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
8126 #~ msgid "User Defined"
8127 #~ msgstr "Manuel"
8129 #~ msgid "General Settings"
8130 #~ msgstr "Paramètres généraux"
8132 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8133 #~ msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
8135 #~ msgid "System Default"
8136 #~ msgstr "Par défaut"
8138 #~ msgid "Konqueror"
8139 #~ msgstr "Konqueror"
8141 #~ msgid "Mozilla"
8142 #~ msgstr "Mozilla"
8144 #~ msgid "Firefox"
8145 #~ msgstr "Firefox"
8147 #~ msgid "Firebird"
8148 #~ msgstr "Firebird"
8150 #~ msgid "Opera"
8151 #~ msgstr "Opera"
8153 #~ msgid "Netscape"
8154 #~ msgstr "Netscape"
8156 #~ msgid "Galeon"
8157 #~ msgstr "Galeon"
8159 #~ msgid "Epiphany"
8160 #~ msgstr "Epiphany"
8162 #~ msgid "Select your browser here"
8163 #~ msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
8165 #~ msgid "Custom Browser:"
8166 #~ msgstr "Navigateur personnalisé :"
8168 #~ msgid ""
8169 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8170 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8171 #~ msgstr ""
8172 #~ "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
8173 #~ "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
8175 #~ msgid "Max Connections"
8176 #~ msgstr "Nombre maximum de connexions"
8178 #~ msgid "GUI Tweaks"
8179 #~ msgstr "Réglages IHM avancés"
8181 #~ msgid "Remote Control"
8182 #~ msgstr "Contrôles à distance"
8184 #~ msgid "Please wait... "
8185 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
8187 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8188 #~ msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
8190 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8191 #~ msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
8193 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8194 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
8196 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8197 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
8199 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8200 #~ msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
8202 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8203 #~ msgstr "Le hash e2dk du fichier."
8205 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8206 #~ msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
8208 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8209 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
8211 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8212 #~ msgstr ""
8213 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
8214 #~ "cryptage)"
8216 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8217 #~ msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
8219 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8220 #~ msgstr ""
8221 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
8222 #~ "cryptage)"
8224 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8225 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
8227 #~ msgid "Warning"
8228 #~ msgstr "Attention"
8230 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8231 #~ msgstr "ERREUR : Écoute sur le port TCP impossible."
8233 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8234 #~ msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
8236 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8237 #~ msgstr "Port HTTP du serveur web"
8239 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8240 #~ msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
8242 #~ msgid "Full access password for webserver"
8243 #~ msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
8245 #~ msgid "Guest password for webserver"
8246 #~ msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
8248 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8249 #~ msgstr ""
8250 #~ "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
8252 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8253 #~ msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8255 #~ msgid ""
8256 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8257 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8258 #~ msgstr ""
8259 #~ "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour "
8260 #~ "laisser aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
8262 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8263 #~ msgstr "Hash Ed2k du fichier"
8265 #~ msgid "Ed2k link"
8266 #~ msgstr "Lien Ed2k"
8268 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8269 #~ msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
8271 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8272 #~ msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
8274 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8275 #~ msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
8277 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8278 #~ msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8280 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8281 #~ msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
8283 #~ msgid ""
8284 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8285 #~ "\n"
8286 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8287 #~ "\n"
8288 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8289 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8290 #~ "\n"
8291 #~ "Distributed under GPL"
8292 #~ msgstr ""
8293 #~ "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
8294 #~ "\n"
8295 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8296 #~ "\n"
8297 #~ "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
8298 #~ "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8299 #~ "\n"
8300 #~ "Distribué sous licence GPL"
8302 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8303 #~ msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
8305 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8306 #~ msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
8308 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8309 #~ msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
8311 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8312 #~ msgstr "ED2K : Connexion en cours"
8314 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8315 #~ msgstr "ED2K : Déconnecté"
8317 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8318 #~ msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
8320 #~ msgid "ed2k network"
8321 #~ msgstr "Réseau e2dk"
8323 #~ msgid ""
8324 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8325 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8326 #~ msgstr ""
8327 #~ "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
8328 #~ "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
8330 #~ msgid ""
8331 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8332 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8333 #~ msgstr ""
8334 #~ "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
8335 #~ "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
8337 #~ msgid "Edit Serverlist"
8338 #~ msgstr "Éditer la liste des serveurs"
8340 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8341 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
8343 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8344 #~ msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
8346 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8347 #~ msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
8349 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8350 #~ msgstr "Déjà connecté à ED2K."
8352 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8353 #~ msgstr "Connexion à ED2K..."
8355 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8356 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K."
8358 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8359 #~ msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
8361 #~ msgid "ED2K Status:"
8362 #~ msgstr "Statut de ED2K:"
8364 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8365 #~ msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
8367 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8368 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
8370 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8371 #~ msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
8373 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8374 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
8376 #~ msgid "Average filesize: %s"
8377 #~ msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
8379 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8380 #~ msgstr ""
8381 #~ "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
8383 #~ msgid "Error: "
8384 #~ msgstr "Erreur : "
8386 #~ msgid "Warning: "
8387 #~ msgstr "Attention : "
8389 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8390 #~ msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
8392 #~ msgid "Error"
8393 #~ msgstr "Erreur"
8395 #~ msgid ""
8396 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8397 #~ "lowid."
8398 #~ msgstr ""
8399 #~ "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
8400 #~ "lien ed2k, en étant en lowid."
8402 #~ msgid ""
8403 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8404 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8405 #~ "warning on every preview"
8406 #~ msgstr ""
8407 #~ "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
8408 #~ "préférences.\n"
8409 #~ "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
8410 #~ "avertissement à chaque aperçu"
8412 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8413 #~ msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
8415 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8416 #~ msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
8418 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8419 #~ msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
8421 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8422 #~ msgstr ""
8423 #~ "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvais tagcount), impossible charger le "
8424 #~ "fichier."
8426 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8427 #~ msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
8429 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8430 #~ msgstr ""
8431 #~ "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en "
8432 #~ "pause"
8434 #~ msgid ""
8435 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8436 #~ msgstr ""
8437 #~ "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset "
8438 #~ "incomplet pour '%s'"
8440 #~ msgid ""
8441 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8442 #~ "should never happen"
8443 #~ msgstr ""
8444 #~ "ERREUR : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%"
8445 #~ "s). Ceci ne devrait jamais arriver"
8447 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8448 #~ msgstr "Espace disque insuffisant"
8450 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8451 #~ msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
8453 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8454 #~ msgstr ""
8455 #~ "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
8456 #~ "entête invalide."
8458 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8459 #~ msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
8461 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8462 #~ msgstr ""
8463 #~ "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
8465 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8466 #~ msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
8468 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8469 #~ msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
8471 #~ msgid ""
8472 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8473 #~ "part.met recovery solutions."
8474 #~ msgstr ""
8475 #~ "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
8476 #~ "http://forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers ."
8477 #~ "part.met"
8479 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8480 #~ msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
8482 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8483 #~ msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
8485 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8486 #~ msgstr ""
8487 #~ "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
8489 #~ msgid "Shutdown aMule."
8490 #~ msgstr "Éteindre aMule."
8492 #~ msgid ""
8493 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8494 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8495 #~ "running core.\n"
8496 #~ msgstr ""
8497 #~ "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
8498 #~ "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
8499 #~ " un core en marche.\n"
8501 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8502 #~ msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
8504 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8505 #~ msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
8507 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8508 #~ msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
8510 #~ msgid ""
8511 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8512 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8513 #~ "queue,\n"
8514 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8515 #~ "list,\n"
8516 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8517 #~ "added to the\n"
8518 #~ "   server list.\n"
8519 #~ "\n"
8520 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8521 #~ msgstr ""
8522 #~ "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
8523 #~ "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue "
8524 #~ "des téléchargements,\n"
8525 #~ "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la "
8526 #~ "liste des serveurs,\n"
8527 #~ "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs "
8528 #~ "dans la liste seront\n"
8529 #~ "   ajoutés à la liste des serveurs.\n"
8530 #~ "\n"
8531 #~ "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
8533 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8534 #~ msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
8536 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8537 #~ msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
8539 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8540 #~ msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
8542 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8543 #~ msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
8545 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8546 #~ msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
8548 #~ msgid "Error: IO error!"
8549 #~ msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
8551 #~ msgid "Error: Failed!"
8552 #~ msgstr "Erreur : Échec !"
8554 #~ msgid "ED2K Link: "
8555 #~ msgstr "Lien ED2k: "
8557 #~ msgid ""
8558 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8559 #~ "queue."
8560 #~ msgstr ""
8561 #~ "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
8562 #~ "votre liste de téléchargement."
8564 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8565 #~ msgstr ""
8566 #~ "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le "
8567 #~ "moment."
8569 #~ msgid "0"
8570 #~ msgstr "0"
8572 #~ msgid "Bandwith Limits"
8573 #~ msgstr "Limites de la bande passante"
8575 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8576 #~ msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
8578 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8579 #~ msgstr ""
8580 #~ "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
8582 #~ msgid "Hard Limit"
8583 #~ msgstr "Limite en dur"
8585 #~ msgid "Connection Limits"
8586 #~ msgstr "Limites de connexion"
8588 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8589 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
8591 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8592 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
8594 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8595 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
8597 #~ msgid "Disk Space"
8598 #~ msgstr "Espace disque"
8600 #~ msgid "Check Disk Space"
8601 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8603 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8604 #~ msgstr ""
8605 #~ "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
8607 #~ msgid "Min Disk Space:"
8608 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8610 #~ msgid "Incoming Directory :"
8611 #~ msgstr "Répertoire de réception :"
8613 #~ msgid "Temporary Directory :"
8614 #~ msgstr "Répertoire temporaire :"
8616 #~ msgid "Shared Directories"
8617 #~ msgstr "Répertoires partagés"
8619 #~ msgid "Create Backup to preview"
8620 #~ msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
8622 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8623 #~ msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
8625 #~ msgid "Webserver Parameters"
8626 #~ msgstr "Paramètres du serveur Web"
8628 #~ msgid "Webserver port"
8629 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8631 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8632 #~ msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
8634 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8635 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8637 #~ msgid "Serverlist"
8638 #~ msgstr "Liste des serveurs"
8640 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8641 #~ msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
8643 #~ msgid "No One"
8644 #~ msgstr "Personne"
8646 #~ msgid "Speed Limits:"
8647 #~ msgstr "Limites de Vitesse :"
8649 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8650 #~ msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
8652 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8653 #~ msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
8655 #~ msgid "TCP Port: %d"
8656 #~ msgstr "Port TCP : %d"
8658 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8659 #~ msgstr "Port TCP : pas prêt"
8661 #~ msgid "UDP Port: %d"
8662 #~ msgstr "Port UDP : %d"
8664 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8665 #~ msgstr "Port UDP : pas prêt"
8667 #~ msgid "Shared Files: %d"
8668 #~ msgstr "Fichiers partagés : %d"
8670 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8671 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
8673 #~ msgid "Upload Limit"
8674 #~ msgstr "Limite en émission"
8676 #~ msgid "Download Limit"
8677 #~ msgstr "Limite en réception"
8679 #~ msgid ""
8680 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8681 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8682 #~ "serverlist"
8683 #~ msgstr ""
8684 #~ "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
8685 #~ "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
8687 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8688 #~ msgstr ""
8689 #~ "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
8690 #~ "invalide : %s "
8692 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8693 #~ msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
8695 #~ msgid ""
8696 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8697 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8698 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8699 #~ msgstr ""
8700 #~ "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
8701 #~ "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
8702 #~ "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
8703 #~ "lancez make install"
8705 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8706 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K"
8708 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8709 #~ msgstr ""
8710 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
8711 #~ "lecture!"
8713 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8714 #~ msgstr ""
8715 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "
8716 #~ "l'écriture!"