Updated copyright year and affected translations
[amule.git] / po / eu.po
blobe3080a9af48aef333b55e740b37bebedb3282a7d
1 # translation of eu.po to Euskara
2 # translation of source_strings-04-08-2005.po to
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011.
5 # Administrator <pi@beobide.net>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: aMule\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-11-17 15:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-11-04 23:17+0100\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n"
14 "Language: eu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 #: src/AddFriend.cpp:45
23 msgid "Add a Friend"
24 msgstr "Gehitu laguna"
26 #: src/AddFriend.cpp:61
27 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
28 msgstr "Baliozko IP helbide eta ataka sartu behar dituzu!"
30 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "Information"
32 msgstr "Argibideak"
34 #: src/AddFriend.cpp:67
35 msgid "The specified userhash is not valid!"
36 msgstr "Emandako erabiltzaile egiaztapena ez da baliozkoa!"
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
39 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
40 msgstr "Huts ED2KLinks fitxategia irekitzerakoan."
42 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
43 msgid ""
44 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
45 "lowid."
46 msgstr ""
47 "KONTUZ: Ezin duzu zure burua ezarri eD2k lotura batean Id baxua duzunean."
49 #: src/amule.cpp:230
50 msgid "Now, exiting main app..."
51 msgstr "Orain, aplikazio nagusia ixten..."
53 #: src/amule.cpp:249
54 #, c-format
55 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
56 msgstr "'%ld' pid-a duen amuleweb instantzia amaitzen ... "
58 #: src/amule.cpp:252
59 #, c-format
60 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
61 msgstr "'%ld' pid-a duen amuleweb instantzia hiltzen ... "
63 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
64 msgid "Failed"
65 msgstr "Huts egin du"
67 #: src/amule.cpp:260
68 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
69 msgstr "aMule irteten: Muina ixten."
71 #: src/amule.cpp:333
72 msgid "aMule shutdown completed."
73 msgstr "aMule itzaltzea osaturik."
75 #: src/amule.cpp:337
76 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
77 msgstr "aMule ixtearen memoria arazte irteera:"
79 #: src/amule.cpp:443
80 msgid ""
81 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
82 "change. Sorry."
83 msgstr ""
84 "Zure lokalak sistemako lehenetsira aldatu dira konfigurazio aldaketa bat "
85 "dela eta. Barkatu."
87 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
88 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
89 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
90 msgid "Info"
91 msgstr "Argb"
93 #: src/amule.cpp:449
94 msgid ""
95 "\n"
96 "EC configuration"
97 msgstr ""
98 "\n"
99 "EC konfigurazioa"
101 #: src/amule.cpp:452
102 msgid "Password set and external connections enabled."
103 msgstr "Pasahitza ezarria eta kanpo konexioak gaiturik."
105 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
107 msgid "WARNING"
108 msgstr "OHARRA"
110 #: src/amule.cpp:589
111 msgid ""
112 "You don't have any server in the server list.\n"
113 "Do you want aMule to download a new list now?"
114 msgstr ""
115 "Ez duzu zerbitzaririk zerbitzari zerrendan.\n"
116 "aMulek zerrenda berri bat orain deskargatzea nahi al duzu?"
118 #: src/amule.cpp:590
119 msgid "Server list download"
120 msgstr "Zerbitzari zerrenda deskargatu"
122 #: src/amule.cpp:659
123 #, c-format
124 msgid "web server running on pid %d"
125 msgstr "web zerbitzaria abiarazirik %d pid-arekin"
127 #: src/amule.cpp:663
128 msgid ""
129 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
130 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
131 "aMule using --enable-webserver and run make install"
132 msgstr ""
133 "Abioan web-zerbitzaria exekutatzea eskatu duzu, baina amuleweb bitarra ezin "
134 "da exekutatu. Mesedez instalatu amule web zerbitzaria duen paketea edo "
135 "konpilatu ezazu amule --enable-webserver erabilian eta make install egin"
137 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
139 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
140 msgid "ERROR"
141 msgstr "ERROREA"
143 #: src/amule.cpp:746
144 #, c-format
145 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
146 msgstr "Ezin da atakak ezarritako helbidean ireki: %s"
148 #: src/amule.cpp:770
149 #, c-format
150 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
151 msgstr "%u ataka ez dago eskuragarri. IDBaxua izango duzu\n"
153 #: src/amule.cpp:776
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Port %u is not available!\n"
157 "\n"
158 "This means that you will be LOWID.\n"
159 "\n"
160 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
161 msgstr ""
162 "%u ataka ez dago eskuragarri!\n"
163 "\n"
164 "Honek IDBaxua izango duzula esna nahi du.\n"
165 "\n"
166 "Egiaztatu zure sarea ataka sarrera eta irteerarako irekirik dagoela "
167 "ziurtatzeko."
169 #: src/amule.cpp:855
170 msgid "Failed to create OnlineSig File"
171 msgstr "Huts online sinadura fitxategia sortzerakoan"
173 #: src/amule.cpp:863
174 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
175 msgstr "Huts aMule online sinadura fitxategia sortzerakoan"
177 #: src/amule.cpp:1035
178 msgid ""
179 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
180 "to set it anyway)"
181 msgstr ""
182 "Aukeratutako lokalak ez dirudi zure sisteman instalaturik. (Oharra: Hala ere "
183 "erabiltzen saiatuko da)"
185 #: src/amule.cpp:1044
186 #, c-format
187 msgid "This is the first time you run aMule %s"
188 msgstr "aMule %s abiarazten duzun lehen aldia da"
190 #: src/amule.cpp:1046
191 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
192 msgstr "Bertsioa hau beta bertsio bat da, egunero eguneratzen da, eta\n"
194 #: src/amule.cpp:1047
195 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
196 msgstr "ez gara ezer apurtu, zure etxea erre, edo zure zakurra akatzen\n"
198 #: src/amule.cpp:1048
199 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
200 msgstr ""
201 "badu ere kargu egingo. Baina erabiltzeko ziurra izan *beharko* litzateke.\n"
203 #: src/amule.cpp:1053
204 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
205 msgstr ""
206 "Argibide gehiago, laguntza eta bertsio berriak gure webgunean aurki "
207 "ditzakezu,\n"
209 #: src/amule.cpp:1054
210 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
211 msgstr "www.aMule.org -en, edo irc.freenode.net IRC sareko #aMule kanalean.\n"
213 #: src/amule.cpp:1056
214 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
215 msgstr "Edozein akatsen berri emateko:http://forum.amule.org"
217 #: src/amule.cpp:1069
218 msgid ""
219 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
220 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
221 msgstr ""
222 "Zuk aukeratutako sinadura karpeta BALIOGABEA da!\n"
223 " Lehenespenak konpondu artean lineako sinadura EZGAITU egingo da."
225 #: src/amule.cpp:1125
226 msgid "Server hostname notified"
227 msgstr "Zerbitzari ostalari-izena notifikatua"
229 #: src/amule.cpp:1351
230 #, c-format
231 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
232 msgstr "Disko aurresleipenak huts egin du '%s' fitxategiarentzat: %s"
234 #: src/amule.cpp:1486
235 msgid "ERROR: can't open logfile"
236 msgstr "ERROREA: ezin da erregistro fitxategia ireki"
238 #: src/amule.cpp:1490
239 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
240 msgstr "ABISUA: erregistro fitxategia hutsik dago. Zerbait oker dago."
242 #: src/amule.cpp:1508
243 msgid "Log has been reset"
244 msgstr "Erregistroa berrezarri egin da"
246 #: src/amule.cpp:1534
247 #, c-format
248 msgid "ServerMessage: %s"
249 msgstr "ZerbitzariMezua: %s"
251 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
252 #: src/ServerList.cpp:860
253 #, c-format
254 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
255 msgstr "%s-ren deskarga baztertua, eskatutako fitxategia ez da berria eta."
257 #: src/amule.cpp:1578
258 msgid "Failed to download the nodes list."
259 msgstr "Huts egin du nodo zerrenda deskargatzerakoan."
261 #: src/amule.cpp:1598
262 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
263 msgstr "Huts egin du"
265 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
266 msgid "Corrupted version check file"
267 msgstr "Hondaturiko bertsio arakatze fitxategia"
269 #: src/amule.cpp:1627
270 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
271 msgstr "Zaharkiturik dagoen aMule bertsio bat erabiltzen ari zara!"
273 #: src/amule.cpp:1629
274 #, c-format
275 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
276 msgstr "Zure aMule bertsioa %i.%i.%i da eta azken bertsioa %li.%li.%li da"
278 #: src/amule.cpp:1630
279 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
280 msgstr "Azken bertsioa beti http://www.amule.org webgunean aurki daiteke"
282 #: src/amule.cpp:1632
283 #, c-format
284 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
285 msgstr "OHARRA: Zure aMuled bertsioa zaharkiturik dago: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1636
288 msgid "Your copy of aMule is up to date."
289 msgstr "Zure aMule kopia zaharkiturik dago."
291 #: src/amule.cpp:1643
292 msgid "Failed to download the version check file"
293 msgstr "Huts bertsio arakatze fitxategia deskargatzerakoan"
295 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
296 #, c-format
297 msgid "Users: %s | Files: %s"
298 msgstr "Erab: %s | Fitx: %s"
300 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
301 #, c-format
302 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
303 msgstr "Erab: E: %s K: %s | Fitx: E: %s K: %s"
305 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
306 msgid "No networks selected"
307 msgstr "Ez dago sarerik hautatuta"
309 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
310 msgid "with LowID"
311 msgstr "IDBaxuarekin"
313 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
314 msgid "with HighID"
315 msgstr "IDAltuarekin"
317 #: src/amule.cpp:1890
318 #, c-format
319 msgid "Connected to %s %s"
320 msgstr "%s %s-ra konektaturik"
322 #: src/amule.cpp:1894
323 #, c-format
324 msgid "Connecting to %s"
325 msgstr "%s-ra konektatzen"
327 #: src/amule.cpp:1896
328 msgid "Disconnected from eD2k"
329 msgstr "eD2k-tik deskonektatua"
331 #: src/amule.cpp:1904
332 msgid "Kad started."
333 msgstr "Kad abiarazirik."
335 #: src/amule.cpp:1906
336 msgid "Kad stopped."
337 msgstr "Kad gelditurik."
339 #: src/amule.cpp:1914
340 msgid "Connected to Kad (ok)"
341 msgstr "Kad-era Konektatuta (ondo)"
343 #: src/amule.cpp:1916
344 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
345 msgstr "Kad-era Konektatuta (suebakirik)"
347 #: src/amule.cpp:1919
348 msgid "Disconnected from Kad"
349 msgstr "Kad-etik deskonektatua"
351 #: src/amule.cpp:1988
352 msgid ""
353 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
354 "starting."
355 msgstr ""
356 "Kad sarea ezin da erabili hobespenetan UDP ataka ezgaiturik badago, ez da "
357 "abiaraziko."
359 #: src/amule.cpp:1991
360 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
361 msgstr "Kad sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."
363 #: src/amuled.cpp:592
364 msgid ""
365 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
366 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
367 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
368 "the file ~/.aMule/amule.conf"
369 msgstr ""
370 "ERROREA: aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexioak ezgaiturik badaude. "
371 "Kanpo konexioak gaitzeko aMule arrunta erabili, amuled --ec-config aukeraz "
372 "abiarazi edo ezarri \"AcceptExternalConnections\" gakoa 1 balioaz ~/.aMule/"
373 "amule.conf fitxategian"
375 #: src/amuled.cpp:595
376 msgid ""
377 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
378 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
379 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
380 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
381 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
382 msgstr ""
383 "ERROREA: Pasahitz erabilgarri bat behar da kanpo konexioak onartzeko, eta "
384 "aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexiorik gabe. aMule deabrua "
385 "abiarazteko \"ECPassword\" eremua dagokion balioarekin ezarri behar duzu ~/."
386 "aMule/amule.conf fitxategian. Exekutatu amule --ec-config banderarekin "
387 "pasahitza ezartzeko. Argibide gehiago http://wiki.amule.org gunean"
389 #: src/amuled.cpp:652
390 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
391 msgstr "amuled: Abioan - ordularia abiarazten"
393 #: src/amuled.cpp:667
394 msgid "amuled: forking to background - see you"
395 msgstr "amuled: bigarren planoan lanean - ikusten gaituk"
397 #: src/amuled.cpp:698
398 msgid "Cannot Create Pid File"
399 msgstr "Ezin da Pid fitxategia sortu"
401 #: src/amuled.cpp:780
402 #, c-format
403 msgid "ERROR: %s"
404 msgstr "ERROREA: %s"
406 #: src/amuleDlg.cpp:238
407 #, c-format
408 msgid "This is aMule %s based on eMule."
409 msgstr "Hau eMulen oinarrituriko aMule %s da."
411 #: src/amuleDlg.cpp:240
412 #, c-format
413 msgid "Running on %s"
414 msgstr "%s-n abiarazirik"
416 #: src/amuleDlg.cpp:242
417 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
418 msgstr ""
419 "Bisitatu http://www.amule.org gunea bertsio berriagorik eskuragarri dagoen "
420 "jakiteko."
422 #: src/amuleDlg.cpp:268
423 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
424 msgstr "ERRORE KONPONEZINA: Huts kronometroa sortzean"
426 #: src/amuleDlg.cpp:493
427 msgid "aMule remote control "
428 msgstr "aMule urruneko kontrola "
430 #: src/amuleDlg.cpp:499
431 msgid "Snapshot:"
432 msgstr "Argazkia:"
434 #: src/amuleDlg.cpp:501
435 msgid ""
436 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
437 "\n"
438 msgstr ""
439 "'Plataforma-orotarako' p2p bezeroa eMulen oinarritua \n"
440 "\n"
442 #: src/amuleDlg.cpp:502
443 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
444 msgstr "Webgunea: http://www.amule.org \n"
446 #: src/amuleDlg.cpp:503
447 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
448 msgstr "Foroa: http://forum.amule.org \n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:504
451 msgid ""
452 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
453 "\n"
454 msgstr ""
455 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
456 "\n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:505
459 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
460 msgstr "Kontaktua: admin@amule.org (arazo administratiboak) \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:506
463 msgid ""
464 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
465 "\n"
466 msgstr ""
467 "Copyright (c) 2003-2019 aMule taldea \n"
468 "\n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:507
471 msgid "Part of aMule is based on \n"
472 msgstr "aMuleren zati bat \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:508
475 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
476 msgstr "Kademlia: Parez-pareko routing-a XOR metrikan oinarritua.\n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:509
479 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
480 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:510
483 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
484 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
487 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
488 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
489 msgid "Message"
490 msgstr "Mezua"
492 #: src/amuleDlg.cpp:550
493 msgid "aMule dialog destroyed"
494 msgstr "aMule elkarrizketa suntsitua"
496 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
497 msgid "Connecting"
498 msgstr "Konektatzen"
500 #: src/amuleDlg.cpp:705
501 msgid "eD2k: Connecting"
502 msgstr "eD2k: Konektatzen"
504 #: src/amuleDlg.cpp:709
505 msgid "eD2k: Disconnected"
506 msgstr "eD2k: Deskonektatua"
508 #: src/amuleDlg.cpp:715
509 msgid "Kad: Firewalled"
510 msgstr "Kad: Suebakirik"
512 #: src/amuleDlg.cpp:719
513 msgid "Kad: Connected"
514 msgstr "Kad: Konektaturik"
516 #: src/amuleDlg.cpp:724
517 msgid "Kad: Connecting"
518 msgstr "Kad: Konektatzen"
520 #: src/amuleDlg.cpp:728
521 msgid "Kad: Off"
522 msgstr "Kad: Itzalia"
524 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
526 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
527 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
528 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
529 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
530 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
531 msgid "Cancel"
532 msgstr "Utzi"
534 #: src/amuleDlg.cpp:775
535 msgid "Stop the current connection attempts"
536 msgstr "Geratu uneko konexio saiakerak"
538 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
539 msgid "Disconnect"
540 msgstr "Deskonektatu"
542 #: src/amuleDlg.cpp:781
543 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
544 msgstr "Deskonektatu konektatutako sareetatik"
546 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
548 msgid "Connect"
549 msgstr "Konektatu"
551 #: src/amuleDlg.cpp:787
552 msgid "Connect to the currently enabled networks"
553 msgstr "Konektatu gaituriko sareetara"
555 #: src/amuleDlg.cpp:846
556 #, c-format
557 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
558 msgstr "Gora: %.1f(%.1f) | Behera: %.1f(%.1f)"
560 #: src/amuleDlg.cpp:848
561 #, c-format
562 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
563 msgstr "Gora: %.1f | Behera: %.1f"
565 #: src/amuleDlg.cpp:874
566 #, c-format
567 msgid "aMule (%s | Connected)"
568 msgstr "aMule (%s | Konektaturik)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:876
571 #, c-format
572 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
573 msgstr "aMule (%s | Ez konektaturik)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:913
576 #, c-format
577 msgid "Do you really want to exit %s?"
578 msgstr "Benetan %s utzi egin nahi duzu?"
580 #: src/amuleDlg.cpp:914
581 msgid "Exit confirmation"
582 msgstr "Irteera berrespena"
584 #: src/amuleDlg.cpp:1174
585 msgid "Launch Command: "
586 msgstr "Abiarazi komandoa: "
588 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
589 msgid "- default -"
590 msgstr "- lehenetsia -"
592 #: src/amuleDlg.cpp:1233
593 #, c-format
594 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
595 msgstr "Ez dago '%s' itxura direktorioa"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1238
598 #, c-format
599 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
600 msgstr "ABISUA: Ezin da '%s' azal fitxategia irakurri"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1479 src/muuli_wdr.cpp:1673
603 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
604 msgid "Networks"
605 msgstr "Sareak"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
608 msgid "Networks Window"
609 msgstr "Sare leihoa"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
612 msgid "Searches"
613 msgstr "Bilaketak"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
616 msgid "Searches Window"
617 msgstr "Bilaketa leihoa"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
620 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
621 msgid "Downloads"
622 msgstr "Deskargak"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
625 msgid "Downloads Window"
626 msgstr "Deskargak leihoa"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
629 msgid "Shared files"
630 msgstr "Partekatutako fitxategiak"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
633 msgid "Shared Files Window"
634 msgstr "Partekatutako fitxategi leihoa"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
637 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
638 msgid "Messages"
639 msgstr "Mezuak"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
642 msgid "Messages Window"
643 msgstr "Mezu leihoa"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
646 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
647 msgid "Statistics"
648 msgstr "Estatistikak"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
651 msgid "Statistics Graph Window"
652 msgstr "Estatistika grafiko leihoa"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
655 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
656 msgid "Preferences"
657 msgstr "Hobespenak"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
660 msgid "Preferences Settings Window"
661 msgstr "Hobespen ezarpen leihoa"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
664 msgid "Import"
665 msgstr "Inportatu"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
668 msgid "The partfile importer tool"
669 msgstr "Zati fitxategi inportazio tresna"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
672 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
673 msgid "About"
674 msgstr "Honi buruz"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
677 msgid "About/Help"
678 msgstr "Honi buruz/Laguntza"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1483
681 msgid "eD2k network"
682 msgstr "eD2k sarea"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1487
685 msgid "Kad network"
686 msgstr "Kad sarea"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1487
689 msgid "No network"
690 msgstr "Sarerik ez"
692 #: src/amule-gui.cpp:211
693 msgid "aMule remote control"
694 msgstr "aMule urruneko kontrola"
696 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
697 msgid "aMule"
698 msgstr "aMule"
700 #: src/amule-gui.cpp:295
701 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
702 msgstr "Errore konponezina: Akats ordutegi nagusia sortzerakoan"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
705 msgid "Connect to remote amule"
706 msgstr "Urruneko amulera konektatu"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
709 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
710 msgstr "Errore konponezina: Akats ilara ordutegia sortzerakoan"
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
713 msgid "Going to event loop..."
714 msgstr "Gertaera begizta batera joaten..."
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
717 msgid "Connecting..."
718 msgstr "Konektatzen..."
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
721 msgid "Connection failed "
722 msgstr "Konexioak huts egin du "
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
725 msgid "Remote GUI EC event handler"
726 msgstr "Urruneko interfaze KK gertaera kudeatzailea"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
729 msgid "Going down"
730 msgstr "Itzaltzen"
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:389
733 #, c-format
734 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
735 msgstr "Konexioak huts egin du. Ezin da %s-ra konektatu:%d\n"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
738 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
739 msgstr "Konexioa itxita - aMule itxi egin da ziurrenik."
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
742 msgid "Ready"
743 msgstr "Prest"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
746 msgid "All"
747 msgstr "Guztiak"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
750 #, c-format
751 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
752 msgstr ""
753 "Ezin da '%s' direktorioa sortu '%s' kategoriarentzat, '%s' direktorioa "
754 "mantenduko da."
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
757 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
761 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
762 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
763 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
764 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
765 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
766 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
768 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
769 msgid "Unknown"
770 msgstr "Ezezaguna"
772 #: src/BaseClient.cpp:1366
773 #, c-format
774 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
775 msgstr "Huts '%s' erabiltzailearen partekatutako fitxategiak jasotzerakoan"
777 #: src/BaseClient.cpp:1578
778 msgid "Searching buddy for lowid connection"
779 msgstr "Laguna bilatzen id-baxu konexiorako"
781 #: src/BaseClient.cpp:1792
782 #, c-format
783 msgid " (Fake eMule version %#x)"
784 msgstr " (Gezurrezko eMule bertsioa %#x)"
786 #: src/BaseClient.cpp:1803
787 msgid " (Fake eMule)"
788 msgstr " (Gezurrezko eMule)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1805
791 msgid "xMule (Fake eMule)"
792 msgstr "xMule (Gezurrezko eMule)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1844
795 #, c-format
796 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
797 msgstr "1.x (eMule v0.%u-tan oinarriturik)"
799 #: src/BaseClient.cpp:2017
800 #, c-format
801 msgid "NickName: %s ID: %u"
802 msgstr "Ezizena: %s ID-a: %u"
804 #: src/BaseClient.cpp:2019
805 #, c-format
806 msgid "Requested: %s\n"
807 msgstr "Eskaerak: %s\n"
809 #: src/BaseClient.cpp:2021
810 #, c-format
811 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
812 msgid_plural ""
813 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
814 msgstr[0] ""
815 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - eskakizun %d-etik, %s "
816 "transferiturik\n"
817 msgstr[1] ""
818 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - %d eskakizunetik, %s "
819 "transferiturik\n"
821 #: src/BaseClient.cpp:2024
822 #, c-format
823 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
824 msgid_plural ""
825 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
826 msgstr[0] ""
827 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat: Onarturik %d eskakizun %d-etik, %s "
828 "transferiturik\n"
829 msgstr[1] ""
830 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat: Onarturik %d %d eskakizunetik, %s "
831 "transferiturik\n"
833 #: src/BaseClient.cpp:2027
834 msgid "Requested unknown file"
835 msgstr "Fitxategi ezezaguna eskaturik"
837 #: src/BaseClient.cpp:2703
838 #, c-format
839 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
840 msgstr "'%s'-ren mezu bat iragazi da (IP:%s)"
842 #: src/BaseClient.cpp:2810
843 #, c-format
844 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
845 msgstr "'%s'-ren mezu berria (IP:%s)"
847 #: src/BaseClient.cpp:2902
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
851 "Ignored"
852 msgstr ""
853 "%s (%u) erabiltzaileak ez dagoen %s direktorioaren partekatutako fitxategi "
854 "zerrenda eskatu du -> Ukatua"
856 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
857 #, c-format
858 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
859 msgstr "Oharra: %s ezin da ireki."
861 #: src/CanceledFileList.cpp:61
862 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
863 msgstr ""
864 "Abisua: Utzitako fitxategi zerrenda hondaturik dago, buru baliogabeak ditu."
866 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
867 #, c-format
868 msgid "IO error while reading %s file: %s"
869 msgstr "SI errorea %s fitxategia irakurtzean: %s"
871 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
872 #, c-format
873 msgid "Error while saving %s file: %s"
874 msgstr "Errorea %s fitxategia gordetzerakoan: %s"
876 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
877 msgid "Enter Captcha"
878 msgstr "Idatzi kaptxa"
880 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
881 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
882 msgid "Category"
883 msgstr "Kategoria"
885 #: src/CatDialog.cpp:87
886 msgid "New Category"
887 msgstr "Kategoria berria"
889 #: src/CatDialog.cpp:125
890 msgid "Choose a folder for incoming files"
891 msgstr "Aukeratu karpeta bat deskargatutako fitxategientzat"
893 #: src/CatDialog.cpp:140
894 msgid "You must specify a name for the category!"
895 msgstr "Kategoria izen bat ezarri behar duzu!"
897 #: src/CatDialog.cpp:150
898 msgid "You must specify a path for the category!"
899 msgstr "Kategoriarentzat bide bat ezarri behar duzu!"
901 #: src/CatDialog.cpp:162
902 msgid ""
903 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
904 msgstr ""
905 "Huts kategoriarentzat sarrera karpeta sortzerakoan. Mesedez ezarri baliozko "
906 "bide bat!"
908 #: src/ChatSelector.cpp:129
909 #, c-format
910 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
911 msgstr "Berriketa saioa abiarazirik: %s (%s:%u) - %s %s"
913 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
914 msgid "*** Connected to Client ***"
915 msgstr "*** Bezerora konektaturik ***"
917 #: src/ChatSelector.cpp:251
918 msgid "*** Connecting to Client ***"
919 msgstr "*** Bezerora konektatzen ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:282
922 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
923 msgstr "*** Huts bezerora konektatzerakoan / Konexio galdua ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:335
926 msgid ""
927 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
928 "message. ***"
929 msgstr ""
930 "*** Kaptxa egiaztapena pasa duzu eta erabiltzaileak zure mezua jaso du. ***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:336
933 msgid ""
934 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
935 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
936 msgstr ""
937 "*** Kaptxa egiaztapena huts egin du eta zure mezua baztertua izan da. Mezu "
938 "berri bat bidaliaz kaptxa berri bat eskatu dezakezu. ***"
940 #: src/ChatWnd.cpp:99
941 msgid "Chat"
942 msgstr "Elkarrizketa"
944 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
945 msgid "Close tab"
946 msgstr "Itxi fitxa"
948 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
949 msgid "Close all tabs"
950 msgstr "Itxi fitxa guztiak"
952 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
953 msgid "Close other tabs"
954 msgstr "Itxi beste fitxak"
956 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
957 msgid "Add to Friends"
958 msgstr "Gehitu lagun zerrendara"
960 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
961 #, c-format
962 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
963 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
964 msgstr[0] "Kreditu fitxategia kargaturik, bezero %u ezagutzen da"
965 msgstr[1] "Kreditu fitxategia kargaturik, %u bezero ezagutzen dira"
967 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
968 #, c-format
969 msgid " - Credits expired for %u client!"
970 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
971 msgstr[0] " - bezero %u-ren kredituak amaitu dira!"
972 msgstr[1] " - %u bezeroren kredituak amaitu dira!"
974 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
975 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
976 msgstr "Ez da 'cryptkey.dat' fitxategia aurkitu, sortzen."
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
979 msgid "Client Details"
980 msgstr "Bezero xehetasunak"
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
983 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
984 msgid "LowID"
985 msgstr "IDBaxua"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
988 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
989 msgid "HighID"
990 msgstr "IDAltua"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
993 msgid "Enabled"
994 msgstr "Gaitua"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
997 msgid "Supported"
998 msgstr "Onartua"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1001 msgid "Not supported"
1002 msgstr "Ez da onartzen"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1005 msgid "Disabled"
1006 msgstr "Ezgaitua"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1009 #: src/TextClient.cpp:727
1010 msgid "Connected"
1011 msgstr "Konektaturik"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1014 msgid "Disconnected"
1015 msgstr "Deskonektatuta"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1019 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1020 #, c-format
1021 msgid "%.1f kB/s"
1022 msgstr "%.1f kB/s"
1024 #: src/ClientRef.cpp:196
1025 msgid "Not complete"
1026 msgstr "Ez osorik"
1028 #: src/ClientRef.cpp:198
1029 msgid "Bad Guy"
1030 msgstr "Tipo gaiztoa"
1032 #: src/ClientRef.cpp:200
1033 msgid "Verified - OK"
1034 msgstr "Egiaztaturik: Ondo"
1036 #: src/ClientRef.cpp:203
1037 msgid "Not Available"
1038 msgstr "Ez dago erabilgarri"
1040 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1041 #, c-format
1042 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1043 msgstr ""
1044 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
1045 "Onartua"
1047 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1048 #, c-format
1049 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1050 msgstr ""
1051 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
1052 "Ukatua"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1055 #, c-format
1056 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1057 msgstr ""
1058 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
1059 "Onarturik"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1062 #, c-format
1063 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1064 msgstr ""
1065 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
1066 "Ukaturik"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1072 msgstr ""
1073 "%s (%u) erabiltzaileak '%s' direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
1074 "eskatu du -> Onartua"
1076 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1080 msgstr ""
1081 "%s (%u) erabiltzaileak '%s' direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
1082 "eskatu du -> Ukatua"
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1085 #, c-format
1086 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1087 msgstr "%s (%u) erabiltzailearen '%s' partekatutako direktorioa"
1089 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1090 #, c-format
1091 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1092 msgstr ""
1093 "%s (%u) erabiltzailea eskatu gabeko partekatutako direktorioak bidali ditu."
1095 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1096 #, c-format
1097 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1098 msgstr ""
1099 "%s (%u) erabiltzaileak '%s' direktorioko partekatutako fitxategi zerrenda "
1100 "bidali du"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1103 #, c-format
1104 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1105 msgstr ""
1106 "%s (%u) erabiltzaileak partekatutako fitxategi zerrenda bidaltzeaz bukatu du"
1108 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1109 #, c-format
1110 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1111 msgstr ""
1112 "%s (%u) erabiltzaileak eskatu gabeko partekatutako fitxategi zerrenda bidali "
1113 "du"
1115 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1116 #, c-format
1117 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1118 msgstr ""
1119 "%s (%u) erabiltzaileak fitxategi/direktorio partekatuen zerrenda ikustea "
1120 "ukatu du"
1122 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1123 msgid "File Comments"
1124 msgstr "Fitxategi Iruzkinak"
1126 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1127 msgid "Username"
1128 msgstr "Erabiltzaile izena"
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1131 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1132 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1133 msgid "File Name"
1134 msgstr "Fitxategi izena"
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1137 msgid "Rating"
1138 msgstr "Kalifikazioa"
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1141 msgid "Comment"
1142 msgstr "Iruzkina"
1144 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1145 msgid "No comments"
1146 msgstr "Ez dago iruzkinik"
1148 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1149 #, c-format
1150 msgid "%u comment"
1151 msgid_plural "%u comments"
1152 msgstr[0] "Iruzkin %u"
1153 msgstr[1] "%u iruzkin"
1155 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1159 msgstr ""
1160 "Baztertutako %s bezeroa %s datu hondatu bidaltzeagatik '%s' fitxategiaren "
1161 "osotasunaren %s"
1163 #: src/DataToText.cpp:34
1164 msgid "Auto [Lo]"
1165 msgstr "Auto [Bax]"
1167 #: src/DataToText.cpp:35
1168 msgid "Auto [No]"
1169 msgstr "Auto [Nor]"
1171 #: src/DataToText.cpp:36
1172 msgid "Auto [Hi]"
1173 msgstr "Auto[Alt]"
1175 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1176 msgid "Very low"
1177 msgstr "Oso txikia"
1179 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1180 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1181 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1182 msgid "Low"
1183 msgstr "Baxua"
1185 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1186 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1187 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1188 msgid "Normal"
1189 msgstr "Normala"
1191 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1192 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1193 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1194 msgid "High"
1195 msgstr "Altua"
1197 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1198 msgid "Very High"
1199 msgstr "Oso Altua"
1201 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1202 msgid "Release"
1203 msgstr "Bertsioa"
1205 #: src/DataToText.cpp:59
1206 msgid "Asking"
1207 msgstr "Eskatzen"
1209 #: src/DataToText.cpp:60
1210 msgid "Connecting via server"
1211 msgstr "Konektatu zerbitzaria bidez"
1213 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1214 msgid "Queue Full"
1215 msgstr "Ilara Osoa"
1217 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1218 #: src/KnownFile.cpp:1550
1219 msgid "On Queue"
1220 msgstr "Ilaran"
1222 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1223 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1224 msgid "Downloading"
1225 msgstr "Deskargatzen"
1227 #: src/DataToText.cpp:63
1228 msgid "Receiving hashset"
1229 msgstr "Aztertze ezarpenak jasotzen"
1231 #: src/DataToText.cpp:64
1232 msgid "No needed parts"
1233 msgstr "Ez du behar den zatirik"
1235 #: src/DataToText.cpp:65
1236 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1237 msgstr "Ezin da IDBaxua-IDBaxua konektatu"
1239 #: src/DataToText.cpp:66
1240 msgid "Too many connections"
1241 msgstr "Konexio gehiegi"
1243 #: src/DataToText.cpp:68
1244 msgid "Connecting via Kad"
1245 msgstr "Kad bidez Konektatzen"
1247 #: src/DataToText.cpp:69
1248 msgid "Too many Kad connections"
1249 msgstr "Kad konexio gehiegi"
1251 #: src/DataToText.cpp:70
1252 msgid "Banned"
1253 msgstr "Ukatuak"
1255 #: src/DataToText.cpp:71
1256 msgid "Connection Error"
1257 msgstr "Konexioa errorea"
1259 #: src/DataToText.cpp:72
1260 msgid "Remote Queue Full"
1261 msgstr "Urruneko ilara betea"
1263 #: src/DataToText.cpp:102
1264 msgid "Old MLDonkey"
1265 msgstr "MLDonkey zaharra"
1267 #: src/DataToText.cpp:105
1268 msgid "New MLDonkey"
1269 msgstr "MLDonkey berria"
1271 #: src/DataToText.cpp:115
1272 msgid "eMule Compatible"
1273 msgstr "eMule bateragarria"
1275 #: src/DataToText.cpp:125
1276 msgid "Local Server"
1277 msgstr "Zerbitzari lokala"
1279 #: src/DataToText.cpp:126
1280 msgid "Remote Server"
1281 msgstr "Urruneko zerbitzaria"
1283 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1284 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1285 msgid "Kad"
1286 msgstr "Kad"
1288 #: src/DataToText.cpp:128
1289 msgid "Source Exchange"
1290 msgstr "Jatorri trukaketa"
1292 #: src/DataToText.cpp:129
1293 msgid "Passive"
1294 msgstr "Pasibo"
1296 #: src/DataToText.cpp:130
1297 msgid "Link"
1298 msgstr "Esteka"
1300 #: src/DataToText.cpp:131
1301 msgid "Source Seeds"
1302 msgstr "Jatorri haziak"
1304 #: src/DataToText.cpp:132
1305 msgid "Search Result"
1306 msgstr "Bilaketa emaitza"
1308 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1309 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1310 msgid "Completed"
1311 msgstr "Amaitua"
1313 #: src/DataToText.cpp:143
1314 msgid "In progress"
1315 msgstr "Martxan"
1317 #: src/DataToText.cpp:144
1318 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1319 msgstr "ERROREA: Disko-leku gabe"
1321 #: src/DataToText.cpp:145
1322 msgid "ERROR: Partmet not found"
1323 msgstr "ERROREA: Partmet ez da aurkitu"
1325 #: src/DataToText.cpp:146
1326 msgid "ERROR: IO error!"
1327 msgstr "ERROREA: SI errorea!"
1329 #: src/DataToText.cpp:147
1330 msgid "ERROR: Failed!"
1331 msgstr "ERROREA: Huts egin du!"
1333 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1334 msgid "Queued"
1335 msgstr "Ilaran"
1337 #: src/DataToText.cpp:149
1338 msgid "Already downloading"
1339 msgstr "Dagoeneko deskargatzen"
1341 #: src/DataToText.cpp:150
1342 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1343 msgstr "Aldiroko fitxategia formatu ezezagun edo okerrekoa."
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1346 msgid "Part"
1347 msgstr "Zatia"
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1350 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1351 msgid "Size"
1352 msgstr "Tamaina"
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1355 msgid "Transferred"
1356 msgstr "Transferituta"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1359 msgid "Speed"
1360 msgstr "Abiadura"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1363 msgid "Progress"
1364 msgstr "Egoera"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1367 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1368 msgid "Sources"
1369 msgstr "Jatorriak"
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1372 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1374 msgid "Priority"
1375 msgstr "Lehentasuna"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1378 msgid "Status"
1379 msgstr "Egoera"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1382 msgid "Time Remaining"
1383 msgstr "Denbora faltan"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1386 msgid "Last Seen Complete"
1387 msgstr "Azkenez osoa ikusirik"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1390 msgid "Last Reception"
1391 msgstr "Azkenez jasoa"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1394 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1395 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1398 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1399 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "Feedback from: %s (%s)\n"
1405 "\n"
1406 msgstr ""
1407 "Erantzuna hemendik: %s (%s)\n"
1408 "\n"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1412 msgid "Auto"
1413 msgstr "Auto"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1416 msgid "&Stop"
1417 msgstr "&Gelditu"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1420 msgid "&Pause"
1421 msgstr "&Pausa"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1424 msgid "&Resume"
1425 msgstr "&Berrekin"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1428 msgid "C&lear completed"
1429 msgstr "G&arbitu bukaturikoak"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1432 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1433 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak orain"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1436 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1437 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak (Auto)"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1440 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1441 msgstr "Jaitsi fitxategi guztien A4AF guztiak orain"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1444 msgid "Extended Options"
1445 msgstr "Hedatutako aukerak"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1448 msgid "Preview"
1449 msgstr "Aurrebista"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1452 msgid "Show file &details"
1453 msgstr "Erakutsi &xehetasunak"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1456 msgid "Show all comments"
1457 msgstr "Erakutsi iruzkin guztiak"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1460 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1461 msgstr "Kopiatu URI magnetikoa arbelera"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1464 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1465 msgstr "Kopiatu eD2k &lotura arbelera"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1468 msgid "Copy feedback to clipboard"
1469 msgstr "Kopiatu berrelikadura arbelera"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1472 msgid "unassign"
1473 msgstr "ezarri gabea"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1476 msgid "Assign to category"
1477 msgstr "Ezarri kategoria bat"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1480 msgid "&Open the file"
1481 msgstr "&Ireki fitxategia"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1484 msgid "Enter new name for this file:"
1485 msgstr "Sar izen berri bat fitxategi honentzat:"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1488 msgid "File rename"
1489 msgstr "Fitxategia berrizendatu"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1492 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1493 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1496 #, c-format
1497 msgid "Downloads (%i)"
1498 msgstr "Deskargak (%i)"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1501 msgid ""
1502 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1503 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1504 msgstr ""
1505 "Ohar hau aurreikuspen bakoitzean agertzea saihesteko,\n"
1506 "ezarri zure bideo erreproduzigailu gogokoena hobespen leihoan (lehenetsia "
1507 "mplayer da)."
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1510 msgid "File preview"
1511 msgstr "Fitxategi aurreikuspena"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1514 #, c-format
1515 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1516 msgstr ""
1517 "ERROREA: Huts kanpo bideo erreproduzigailua abiaraztean! Komandoa: `%s'"
1519 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1520 #, c-format
1521 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1522 msgstr "%u zati fitxategia gordetzen %u-tik"
1524 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1525 msgid "All PartFiles Saved."
1526 msgstr "ZatiFitxategi guztiak gorde dira."
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1529 #, c-format
1530 msgid "Loading temp files from %s."
1531 msgstr "%sd-tik aldiroko fitxategiak kargatzen."
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1534 #, c-format
1535 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1536 msgstr "%u zati fitxategia kargatzen %u-tik"
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1539 msgid ""
1540 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1541 "met recovery solutions."
1542 msgstr ""
1543 "ERROREA: Huts babeskopia fitxategia kargatzerakoan. Bilatu http://forum."
1544 "amule.org -en .part.met fitxategi berreskuratze konponbideak."
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1547 msgid "All PartFiles Loaded."
1548 msgstr "ZatiFitxategi guztiak kargatu dira."
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1551 msgid "No part files found"
1552 msgstr "Ez da zati fitxategirik aurkitu"
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1555 #, c-format
1556 msgid "Found %u part file"
1557 msgid_plural "Found %u part files"
1558 msgstr[0] "zati fitxategi %u aurkitu da"
1559 msgstr[1] "%u zati fitxategi aurkitu dira"
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1562 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1563 msgstr ""
1564 "Aldiroko direktorioaren fitxategi sistemak ez ditu fitxategi luzeak onartzen."
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1567 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1568 msgstr ""
1569 "Sarrera direktorioaren fitxategi sistemak ez ditu fitxategi luzeak onartzen."
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1572 #, c-format
1573 msgid "Downloading %s"
1574 msgstr "%s Deskargatzen"
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1577 #, c-format
1578 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1579 msgstr "Dagoeneko '%s' fitxategia deskargatzen ari zara"
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1582 #, c-format
1583 msgid "You already have the file '%s'"
1584 msgstr "Dagoeneko baduzu '%s' fitxategia"
1586 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1587 #, c-format
1588 msgid "You are already trying to download the file %s"
1589 msgstr "Dagoeneko %s fitxategia deskargatzen ari zara"
1591 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1592 #, c-format
1593 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1594 msgstr "Ezin da lotura magnetikoa eD2k bihurtu: %s"
1596 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1597 #, c-format
1598 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1599 msgstr "Lotura protokolo ezezaguna: %s"
1601 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1602 #, c-format
1603 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1604 msgstr "Okerreko eD2k lotura! ERROREA: %s"
1606 #: src/ExternalConn.cpp:261
1607 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1608 msgstr "Bezeroak pakete bat bidali du egiaztapenak huts egin ondoren."
1610 #: src/ExternalConn.cpp:279
1611 msgid "External connection closed."
1612 msgstr "Kanpo konexioa ukaturik."
1614 #: src/ExternalConn.cpp:320
1615 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1616 msgstr "Pasahitz zuria dela eta kanpo konexioak ezgaiturik!"
1618 #: src/ExternalConn.cpp:345
1619 msgid "External connections disabled in config file"
1620 msgstr "Kanpo konexioak ezgaiturik konfigurazio fitxategian"
1622 #: src/ExternalConn.cpp:414
1623 msgid "New external connection accepted"
1624 msgstr "Kanpo konexio berri bat onartu da"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:417
1627 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1628 msgstr "ERROREA: ezin da kanpo konexio berria onartu"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:435
1631 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1632 msgstr "Hobespenetan pasahitza zurian dela eta kanpo konexioak ukaturik!"
1634 #: src/ExternalConn.cpp:446
1635 #, c-format
1636 msgid "Connecting client: %s %s"
1637 msgstr "Bezerora konektatzen: %s %s"
1639 #: src/ExternalConn.cpp:448
1640 msgid "Unknown version"
1641 msgstr "Bertsio ezezaguna"
1643 #: src/ExternalConn.cpp:458
1644 msgid ""
1645 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1646 "remote from same snapshot."
1647 msgstr ""
1648 "Okerreko bertsio ID-a, bitar bateratze ezintasuna dago. Erabili urruneko eta "
1649 "nagusi bertsio berdina."
1651 #: src/ExternalConn.cpp:463
1652 msgid ""
1653 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1654 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1655 msgstr ""
1656 "Ezin zara argitaratutako bertsio batetara konektatu edozein garapen "
1657 "bertsiotik! *ikusi* apurketa aukera saihestua"
1659 #: src/ExternalConn.cpp:487
1660 msgid "Invalid protocol version."
1661 msgstr "Protokolo bertsio baliogabea."
1663 #: src/ExternalConn.cpp:492
1664 msgid "Missing protocol version tag."
1665 msgstr "Protokolo bertsio marka falta da."
1667 #: src/ExternalConn.cpp:499
1668 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1669 msgstr ""
1670 "Autentifikazio errorea: okerreko egiaztapena ezarri da EC pasahitz gisa."
1672 #: src/ExternalConn.cpp:516
1673 msgid "Authentication failed: wrong password."
1674 msgstr "Egiaztapenak huts egin du: okerreko pasahitza."
1676 #: src/ExternalConn.cpp:518
1677 msgid "Authentication failed: missing password."
1678 msgstr "Egiaztapenak huts egin du: pasahitza falta da."
1680 #: src/ExternalConn.cpp:528
1681 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1682 msgstr "Eskakizun baliogabea, mesedez identifikatu aurretik."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:533
1685 msgid "Access granted."
1686 msgstr "Sarrera onartua."
1688 #: src/ExternalConn.cpp:541
1689 #, c-format
1690 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1691 msgstr "\"%s\" errore mezua bezerora bidalia."
1693 #: src/ExternalConn.cpp:544
1694 #, c-format
1695 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1696 msgstr "Baimendu gabeko sarrera saiakera %s-tik. Konexioa itxia."
1698 #: src/ExternalConn.cpp:811
1699 #, c-format
1700 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1701 msgstr ""
1702 "Urruneko ZatiFitxategi komandoak huts egin du: Ez da %s fitxategi "
1703 "egiaztapena aurkitu"
1705 #: src/ExternalConn.cpp:813
1706 #, c-format
1707 msgid "FileHash not found: %s"
1708 msgstr "Ez da %s fitxategi egiaztapena aurkitu"
1710 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1711 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1712 msgstr "OOPS! OpCode prozesu errorea!"
1714 #: src/ExternalConn.cpp:888
1715 msgid "Server not added"
1716 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu"
1718 #: src/ExternalConn.cpp:906
1719 #, c-format
1720 msgid "server not found: %s"
1721 msgstr "ez da zerbitzaria aurkitu: %s"
1723 #: src/ExternalConn.cpp:922
1724 msgid "need to define server to be removed"
1725 msgstr "ezabatzeko zerbitzaria ezarri behar da"
1727 #: src/ExternalConn.cpp:936
1728 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1729 msgstr "eD2k ezgaiturik dago hobespenetan."
1731 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1732 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1733 msgstr "Bilaketa bidean. Emaitzak emango une batean!"
1735 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1736 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1737 msgstr "Urruneko interfazeko Web bilaketak ez du zentzurik."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1740 msgid "No points for graph."
1741 msgstr "Ez dago punturik grafikoarentzat."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1744 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1745 msgstr "Zure bezeroa ez dago xehetasun maila honetarako konfiguraturik."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1748 msgid "External Connection: shutdown requested"
1749 msgstr "Kanpo konexioa: itzaltzea eskatuta"
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1752 msgid "Already shutting down."
1753 msgstr "Dagoeneko irteten."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1756 #, c-format
1757 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1758 msgstr "KanpoKonexioa: '%s' lotura gehitzen."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1761 msgid "Invalid link or already on list."
1762 msgstr "Lotura baliogabea edo zerrendan dagoeneko."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1765 msgid "File not found."
1766 msgstr "Fitxategia ez da aurkitu."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1769 msgid "Invalid file name."
1770 msgstr "Fitxategi izen baliogabea."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1773 msgid "Unable to rename file."
1774 msgstr "Ezinda fitxategia berrizendatu."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1777 msgid "Kad is disabled in preferences."
1778 msgstr "Kad ezgaiturik dago hobespenetan."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1781 msgid "Already connected to eD2k."
1782 msgstr "Dagoeneko eD2k-ra konektaturik."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1785 msgid "Connecting to eD2k..."
1786 msgstr "ed2k-era konektatzen..."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1789 msgid "Already connected to Kad."
1790 msgstr "Dagoeneko Kad-era konektaturik."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1793 msgid "Connecting to Kad..."
1794 msgstr "Kad-era konektatzen..."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1797 msgid "All networks are disabled."
1798 msgstr "Sare guztiak ezgaiturik daude."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1801 msgid "Disconnected from eD2k."
1802 msgstr "eD2k-tik deskonektatua."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1805 msgid "Disconnected from Kad."
1806 msgstr "Kad-etik deskonektaturik."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1809 #, c-format
1810 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1811 msgstr "Kanpo Konexioa: okerreko opcode-a jasoa: %#x"
1813 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1814 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1815 msgstr "Opcode baliogabea (okerreko protokolo bertsioa?)"
1817 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1818 #, c-format
1819 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1820 msgstr "'%s' luzapen ezezaguna '%s' komandoarentzat.\n"
1822 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1823 #, c-format
1824 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1825 msgstr "'%s' komando ezezaguna.\n"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1828 msgid ""
1829 "\n"
1830 "This command cannot have an argument.\n"
1831 msgstr ""
1832 "\n"
1833 "Komando honek ezin du argumenturik eduki.\n"
1835 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1836 msgid ""
1837 "\n"
1838 "This command must have an argument.\n"
1839 msgstr ""
1840 "\n"
1841 "Komando honek argumentu bat eduki behar du.\n"
1843 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1844 msgid ""
1845 "\n"
1846 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1847 msgstr ""
1848 "\n"
1849 "Komando hau osotu gabe dago, beheko luzapen hauetako bat erabili dezakezu.\n"
1851 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1852 msgid ""
1853 "\n"
1854 "Available extensions:\n"
1855 msgstr ""
1856 "\n"
1857 "Gehigarri erabilgarriak:\n"
1859 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1860 msgid "Available commands:\n"
1861 msgstr "Komando erabilgarriak:\n"
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "\n"
1867 "All commands are case insensitive.\n"
1868 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1869 msgstr ""
1870 "\n"
1871 "Komando guztietan berdin da maiuskula/minuskula.\n"
1872 "Idatzi '%s <komandoa>' <komandoa>-ri buruzko xehetasunak ikusteko.\n"
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1875 msgid "Exits from the application."
1876 msgstr "Aplikaziotik ateratzen da."
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1879 msgid "Show help."
1880 msgstr "Laguntza bistarazi."
1882 #. TRANSLATORS:
1883 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1884 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1885 msgid ""
1886 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1887 "To get the full command list type 'help'.\n"
1888 msgstr ""
1889 "Komando bati buruz laguntza jasotzeko, idatz ezazu 'help <komandoa>'.\n"
1890 "Komandoen zerrenda osoa eskuratzeko, 'help' idatzi.\n"
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "\n"
1896 "Use '%s' for command list\n"
1897 "\n"
1898 msgstr ""
1899 "\n"
1900 "Erabili '%s' komando zerrendarentzako\n"
1901 "\n"
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1904 msgid "Syntax error!"
1905 msgstr "Sintaxi errorea!"
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1908 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1909 msgstr ""
1910 "Errorea komandoa prozesatzekoan - Ez zen inoiz pasa beharko! Mesedez "
1911 "zorriaren berri eman\n"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1914 msgid "This command should not have any parameters."
1915 msgstr "Komando honek ez luke parametrorik eduki beharko."
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1918 msgid "This command must have a parameter."
1919 msgstr "Komando honek parametro bat eduki beharko luke."
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1922 msgid "Invalid argument."
1923 msgstr "Argumentu baliogabea."
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1926 msgid "This is an incomplete command."
1927 msgstr "Hau komando osatugabe bat da."
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1930 #, c-format
1931 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1932 msgstr "Sakatu '%s' laguntza gehiagorako.\n"
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1935 #, c-format
1936 msgid "This is %s %s %s\n"
1937 msgstr "Hau %s %s %s da\n"
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1940 #, c-format
1941 msgid "This is %s %s\n"
1942 msgstr "Hau %s %s da\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1945 msgid ""
1946 "\n"
1947 "Creating client...\n"
1948 msgstr ""
1949 "\n"
1950 "Bezeroa sortzen...\n"
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "\n"
1956 "Ok, exiting %s...\n"
1957 msgstr ""
1958 "\n"
1959 "Ados, %s uzten...\n"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1962 msgid ""
1963 "Cannot connect with an empty password.\n"
1964 "You must specify a password either in config file\n"
1965 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1966 "\n"
1967 "Exiting...\n"
1968 msgstr ""
1969 "Ezin da pasahitz zuri batez konektatu.\n"
1970 "Pasahitz bat ezarri behar duzu konfigurazio fitxategian,\n"
1971 "komando lerroan, edo eskatzen zaizunean sartu.\n"
1972 "\n"
1973 "Irteten...\n"
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1976 msgid "Show this help text."
1977 msgstr "Laguntza testu hau bistarazi."
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1980 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1981 msgstr "aMule abiarazirik duen ostalaria. (lehenetsia: localhost)"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1984 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1985 msgstr "Kanpo konexioetarako aMuleren ataka. (Lehenetsia 4712)"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:427
1988 msgid "External Connection password."
1989 msgstr "Kanpo konexio pasahitza."
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1992 msgid "Read configuration from file."
1993 msgstr "Konfigurazio fitxategitik irakurri."
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1996 msgid "Do not print any output to stdout."
1997 msgstr "Ez ezer bistarazi irteera estandarrean."
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2000 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2001 msgstr "Luze - arazten mezuak ere bistarazi."
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2004 msgid "Sets program locale (language)."
2005 msgstr "Programa lokala (hizkuntza) ezarri."
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2008 msgid "Write command line options to config file."
2009 msgstr "Idatzi komando lerroko aukerak konfigurazio fitxategira."
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2012 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2013 msgstr ""
2014 "aMuleren konfigurazio fitxategian oinarriturik konfigurazio fitxategia "
2015 "sortzen du."
2017 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2018 msgid "Print program version."
2019 msgstr "Programa bertsioa bistarazi."
2021 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2022 msgid "File Details"
2023 msgstr "Fitxategi xehetasunak"
2025 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2026 #, c-format
2027 msgid "%.1f%% done"
2028 msgstr "%.1f%% egina"
2030 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2032 #, c-format
2033 msgid "%.2f kB/s"
2034 msgstr "%.2f kB/s"
2036 #: src/FriendList.cpp:123
2037 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2038 msgstr ""
2039 "Huts 'emfriends.met' lagun zerrenda fitxategia irakurketarako irekitzean!"
2041 #: src/FriendList.cpp:149
2042 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2043 msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun zerrenda fitxategia idazteko irekitzean!"
2045 #: src/FriendList.cpp:249
2046 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2047 msgstr "KRITIKOA - ez dago bezerorik StartChatSession-en"
2049 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2050 msgid "Friends"
2051 msgstr "Lagunak"
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2054 msgid "Show &Details"
2055 msgstr "Erakutsi &xehetasunak"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2058 msgid "Add a friend"
2059 msgstr "Gehitu laguna"
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2062 msgid "Remove Friend"
2063 msgstr "Ezabatu laguna"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2066 msgid "Send &Message"
2067 msgstr "Bidali &mezua"
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2070 msgid "View Files"
2071 msgstr "Ikusi fitxategiak"
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2074 msgid "Establish Friend Slot"
2075 msgstr "Ezarri lagunen ataka"
2077 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2078 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2079 msgstr "Ziur zaude hautatako laguna ezabatu nahi duzula?"
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2082 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2083 msgstr "Ziur zaude hautatako lagunak ezabatu nahi dituzula?"
2085 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2086 msgid ""
2087 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2088 " Only one slot was assigned."
2089 msgstr ""
2090 "Ez duzu lagun-ataka bat baino gehiago ezartzeko baimenik.\n"
2091 " Ataka bat bakarrik dago sinaturik."
2093 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2094 msgid "Multiple selection"
2095 msgstr "Aukera anitza"
2097 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2098 msgid "Send message to user"
2099 msgstr "Bidali mezua erabiltzaileari"
2101 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2102 msgid "Message to send:"
2103 msgstr "Bidali behar de mezua:"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2106 msgid "Remove from friends"
2107 msgstr "Lagunetatik kendu"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2110 msgid "Send message"
2111 msgstr "Mezua bidali"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2114 msgid "Swap to this file"
2115 msgstr "Swap fitxategi honentzat"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2118 msgid "A4AF"
2119 msgstr "A4AF"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2122 #, c-format
2123 msgid "On Queue: %u (%i)"
2124 msgstr "Ilaran: %u (%i)"
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2127 msgid "Asked for another file"
2128 msgstr "Beste fitxategi batez galdeturik"
2130 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2131 msgid "Waiting for upload slot"
2132 msgstr "Igoera ataka baten zain"
2134 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2135 #, c-format
2136 msgid "On Queue: %u"
2137 msgstr "Ilaran: %u"
2139 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2140 msgid "Uploading"
2141 msgstr "Igotzen"
2143 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2144 msgid "None"
2145 msgstr "Batez"
2147 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2148 msgid "No"
2149 msgstr "Ez"
2151 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2152 msgid "Yes"
2153 msgstr "Bai"
2155 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2156 msgid "Downloading..."
2157 msgstr "Deskargatzen..."
2159 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2160 msgid "HTTP download cancelled"
2161 msgstr "HTTP deskarga utzia"
2163 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2164 #, c-format
2165 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2166 msgstr "Ezin da helburu fitxategia sortu %s deskargarentzat!"
2168 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2169 msgid "The URL to download can't be empty"
2170 msgstr "Deskargatzeko URLa ezin da hutsik egon"
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2173 #, c-format
2174 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2175 msgstr "%s URL-aren erantzuna: %i - Errorea (%i)!"
2177 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2178 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2179 msgstr "Errore larria deskargatutako fitxategia idazterakoan"
2181 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2182 #, c-format
2183 msgid "Downloaded %d bytes"
2184 msgstr "%d byte deskargaturik"
2186 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2187 #, c-format
2188 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2189 msgstr "%d byte espero ziren, baina %d deskargatu dira"
2191 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2192 msgid ""
2193 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2194 "'http://' ?)"
2195 msgstr ""
2196 "Okerreko URLa HTTP deskarga edo HTTP berbideraketarako ('http://' ahaztu al "
2197 "duzu?)"
2199 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2200 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2201 msgstr "Ezin da HTTP deskarga zerbitzaria konektatu"
2203 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2204 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2205 msgstr "Okerreko erantzuna HTTP deskarga zerbitzaritik"
2207 #: src/IP2Country.cpp:100
2208 #, c-format
2209 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2210 msgstr "Deskargatu GeoIP.dat berria %s-tik"
2212 #: src/IP2Country.cpp:129
2213 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2214 msgstr "GeoIP.dat deskargak huts egin du eguneraketa baztertzen."
2216 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2219 msgstr "Huts %s fitxategia ezabatzean, eguneraketa baztertzen."
2221 #: src/IP2Country.cpp:141
2222 #, c-format
2223 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2224 msgstr "Huts %s fitxategia berrizendatzean, eguneraketa baztertzen."
2226 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2227 #, c-format
2228 msgid "Successfully updated %s"
2229 msgstr "%s behar bezala eguneratu da"
2231 #: src/IP2Country.cpp:149
2232 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2233 msgstr "Huts GeoIP.dat deskargatzean"
2235 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2236 #, c-format
2237 msgid "Failed to download %s from %s"
2238 msgstr "Huts %s %s-tik deskargatzean"
2240 #: src/IP2Country.cpp:173
2241 #, c-format
2242 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2243 msgstr "Huts '%s'-ren estatu datuak kargatzean."
2245 #: src/IPFilter.cpp:113
2246 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2247 msgstr "'ipfilter.dat' eta 'ipfilter_static.dat' IP iragazkiak kargatzen."
2249 #: src/IPFilter.cpp:299
2250 #, c-format
2251 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2252 msgstr ""
2253 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, formatu ezezagunak "
2254 "aurkitu dira."
2256 #: src/IPFilter.cpp:325
2257 #, c-format
2258 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2259 msgstr ""
2260 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, ezin da fitxategia "
2261 "ireki."
2263 #: src/IPFilter.cpp:329
2264 #, c-format
2265 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2266 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2267 msgstr[0] "IP-eremu %u kargaturik'%s'-tik."
2268 msgstr[1] "%u IP-eremu kargaturik'%s'-tik."
2270 #: src/IPFilter.cpp:331
2271 #, c-format
2272 msgid "%u malformed line was discarded."
2273 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2274 msgstr[0] "Gaizki eratutako lerro %u alde batetara utzi da."
2275 msgstr[1] "Gaizki eratutako %u lerro alde batetara utzi dira."
2277 #: src/IPFilter.cpp:503
2278 #, c-format
2279 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2280 msgstr "Huts %s fitxategi berria berrizendatzean, eguneraketa baztertzen."
2282 #: src/IPFilter.cpp:534
2283 msgid "IP filter is ready"
2284 msgstr "IP iragazkia presta dago"
2286 #: src/KadDlg.cpp:86
2287 msgid ""
2288 "Bootstrap from \n"
2289 "known clients"
2290 msgstr ""
2291 "Hemendik abiarazi:\n"
2292 "bezero ezagunak"
2294 #: src/KadDlg.cpp:151
2295 #, c-format
2296 msgid "Nodes (%u)"
2297 msgstr "Nodoak (%u)"
2299 #: src/KadDlg.cpp:183
2300 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2301 msgstr "Abiarazteko ip baliogabea"
2303 #: src/KadDlg.cpp:189
2304 msgid "Invalid port to bootstrap"
2305 msgstr "Abiarazteko ataka baliogabea"
2307 #: src/KadDlg.cpp:193
2308 msgid "Please fill all fields required"
2309 msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete"
2311 #: src/KadDlg.cpp:212
2312 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2313 msgstr "Ziur zaude nodes.dat fitxategi berri bat deskargatu nahi duzula?\n"
2315 #: src/KadDlg.cpp:213
2316 msgid ""
2317 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2318 msgstr ""
2319 "Hau eginez zure nodo zerrenda ezabatu eta Kademlia konexioa berrabiaraziko "
2320 "da."
2322 #: src/KadDlg.cpp:214
2323 msgid "Continue?"
2324 msgstr "Jarraitu?"
2326 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2327 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2328 msgstr "Kademlia: bilaketa gako laburregia"
2330 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2331 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2332 msgstr "Kademlia: Bilaketa gakoa dagoeneko bilaketa zerrendan dago: "
2334 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2335 msgid ""
2336 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2337 "anymore."
2338 msgstr ""
2339 "Huts nodes.dat fitxategia irakurtzean - zaharregia. Bertsioa hau (0) ez da "
2340 "luzaroago onartzen."
2342 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2343 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2344 #, c-format
2345 msgid "Read %u Kad contact"
2346 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2347 msgstr[0] "Irakurri Kad kontaktu %u"
2348 msgstr[1] "Irakurri %u Kad kontaktu"
2350 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2351 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2352 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2353 msgstr ""
2354 "Ez da kontakturik aurkitu, mesedez autoabiatu edo deskargatu nodes.dat "
2355 "fitxategi bat."
2357 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2358 #, c-format
2359 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2360 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2361 msgstr[0] "Bakarrik Kad kontaktu %d dago eskuragarri, nodes.dat ez da idatziko"
2362 msgstr[1] ""
2363 "Bakarrik %d Kad kontaktu daude eskuragarri, nodes.dat ez da idatziko"
2365 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2366 #, c-format
2367 msgid "Wrote %d Kad contact"
2368 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2369 msgstr[0] "Idatzi Kad kontaktu %d"
2370 msgstr[1] "Idatzi %d Kad kontaktu"
2372 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2373 msgid "File name"
2374 msgstr "Fitxategia"
2376 #: src/KnownFile.cpp:1545
2377 msgid "File size"
2378 msgstr "Fitxategi tamaina"
2380 #: src/KnownFile.cpp:1546
2381 msgid "Share ratio"
2382 msgstr "Partekatze erlazioa"
2384 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2385 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2386 msgid "Uploaded"
2387 msgstr "Igoa"
2389 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2390 msgid "Requested"
2391 msgstr "Eskatutakoa"
2393 #: src/KnownFile.cpp:1549
2394 msgid "Accepted"
2395 msgstr "Onartua"
2397 #: src/KnownFile.cpp:1551
2398 msgid "Complete sources"
2399 msgstr "Jatorri osoak"
2401 #: src/KnownFileList.cpp:93
2402 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2403 msgstr ""
2404 "Abisua: Fitxategi ezagun zerrenda hondaturik dago, buru baliogabeak ditu."
2406 #: src/KnownFileList.cpp:108
2407 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2408 msgstr ""
2409 "Huts fitxategi ezagunen zerrendako sarrera bat kargatzean, hondaturik egon "
2410 "liteke"
2412 #: src/KnownFileList.cpp:115
2413 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2414 msgstr ""
2415 "Okerreko sarrera fitxategi ezagunen zerrendako fitxategian, hondaturik egon "
2416 "liteke: "
2418 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2419 #, c-format
2420 msgid "Unknown error %d"
2421 msgstr "%d errore ezezaguna"
2423 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2424 #, c-format
2425 msgid "Unable to get error description for error %d"
2426 msgstr "Ezin da %d errorearen azalpena eskuratu"
2428 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2429 msgid "Hashing"
2430 msgstr "Aztertzen"
2432 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2433 msgid "Completing"
2434 msgstr "Osotzen"
2436 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2437 msgid "Complete"
2438 msgstr "Amaitua"
2440 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2441 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2442 msgid "Paused"
2443 msgstr "Geraturik"
2445 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2446 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2447 msgid "Erroneous"
2448 msgstr "Akasdun"
2450 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2451 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2452 msgid "Waiting"
2453 msgstr "Zain"
2455 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2456 msgid "You must specify a non-empty password."
2457 msgstr "Pasahitz ez zuri bat ezarri behar duzu."
2459 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2460 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2461 msgstr "Pasahitz baliogabea, ez da MD5 egiaztapena!"
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2464 msgid "Connection failure"
2465 msgstr "Konexio errorea"
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2468 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2469 msgstr "EC konexioa huts egin du. Erantzun hutsa."
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2472 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2473 msgstr ""
2474 "Kanpo konexioa: Okerreko erantzuna, esku-emateak huts egin du. Konexioa "
2475 "itxirik."
2477 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2478 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2479 msgstr "Lortua! Amulera konexioa sortua "
2481 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2482 msgid "Succeeded! Connection established."
2483 msgstr "Lortua! Konexioa sortua."
2485 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2486 msgid "External Connection: Access denied because: "
2487 msgstr "Kanpo konexioa: Sarrera ukatze arrazoia: "
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2490 msgid "External Connection: Handshake failed."
2491 msgstr "Kanpo Konexioa: Esku-emateak huts egin du."
2493 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "Asio thread %d started"
2496 msgstr "HTTP deskarga haria hasia"
2498 #: src/ListenSocket.cpp:67
2499 msgid "ListenSocket: Ok."
2500 msgstr "ListenSocket: Ondo."
2502 #: src/ListenSocket.cpp:69
2503 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2504 msgstr "ERROREA: Ezin da TCP ataka entzun."
2506 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2507 msgid "ERROR: "
2508 msgstr "ERROREA: "
2510 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2511 msgid "WARNING: "
2512 msgstr "OHARRA: "
2514 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2515 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2516 msgid "Close"
2517 msgstr "Itxi"
2519 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2520 msgid "Cut"
2521 msgstr "Ebaki"
2523 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2524 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2525 msgid "Copy"
2526 msgstr "Kopiatu"
2528 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2529 msgid "Paste"
2530 msgstr "Itsatsi"
2532 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2533 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2534 msgid "Clear"
2535 msgstr "Garbitu"
2537 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2538 msgid "Select All"
2539 msgstr "Hautatu dena"
2541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2542 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2543 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2544 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2545 msgid "kB/s"
2546 msgstr "kB/s"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2550 msgid "Unlimited"
2551 msgstr "Mugarik gabea"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2554 msgid "aMule Tray Menu"
2555 msgstr "aMule tresna-barra Menua"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2558 msgid "Speed limits:"
2559 msgstr "Abiadura mugak:"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2562 msgid "UL: None"
2563 msgstr "IG: Batez"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2566 #, c-format
2567 msgid "UL: %u"
2568 msgstr "IG: %u"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2571 msgid "DL: None"
2572 msgstr "DE: Batez"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2575 #, c-format
2576 msgid "DL: %u"
2577 msgstr "DE: %u"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2580 #, c-format
2581 msgid "Download speed: %.1f"
2582 msgstr "Deskarga abiadura: %.1f"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2585 #, c-format
2586 msgid "Upload speed: %.1f"
2587 msgstr "Igoera abiadura: %.1f"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2590 msgid "Client Information"
2591 msgstr "Bezero argibidea"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2594 #, c-format
2595 msgid "Nickname: %s"
2596 msgstr "Ezizena: %s"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2599 msgid "No Nickname Selected!"
2600 msgstr "Goitizena ez hautatuta!"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2603 msgid "ClientID: "
2604 msgstr "BezeroID: "
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2607 #: src/TextClient.cpp:735
2608 msgid "Not connected"
2609 msgstr "konektatu gabe"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2612 msgid "ServerName: "
2613 msgstr "Zerbitzari izena: "
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2616 msgid "ServerIP: "
2617 msgstr "ZerbitzariIP: "
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2620 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2621 msgid "Not Connected"
2622 msgstr "Konektatu gabe"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2625 #, c-format
2626 msgid "IP: %s"
2627 msgstr "IP: %s"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2630 #, c-format
2631 msgid "TCP port: %d"
2632 msgstr "TCP ataka: %d"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2635 msgid "TCP port: Not ready"
2636 msgstr "TCP ataka: Ez dago prest"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2639 #, c-format
2640 msgid "UDP port: %d"
2641 msgstr "TCP ataka: %d"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2644 msgid "UDP port: Not ready"
2645 msgstr "UDP ataka: Ez dago prest"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2648 msgid "Online Signature: Enabled"
2649 msgstr "Linean sinadura: Gaituta"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2652 msgid "Online Signature: Disabled"
2653 msgstr "Linean sinadura: Ezgaitua"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2656 #, c-format
2657 msgid "Uptime: %s"
2658 msgstr "Abiarazia: %s"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2661 #, c-format
2662 msgid "Shared files: %d"
2663 msgstr "Partekatutako fitxategiak: %d"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2666 #, c-format
2667 msgid "Queued clients: %d"
2668 msgstr "Bezeroak ilaran: %d"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2671 #, c-format
2672 msgid "Total DL: %s"
2673 msgstr "DE guztira: %s"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2676 #, c-format
2677 msgid "Total UL: %s"
2678 msgstr "IG guztira: %s"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2681 msgid "Upload limit"
2682 msgstr "Igoera muga"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2685 msgid "Download limit"
2686 msgstr "Deskarga muga"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2689 msgid "Hide aMule"
2690 msgstr "aMule ezkutatu"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2693 msgid "Show aMule"
2694 msgstr "aMule erakutsi"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2697 msgid "Exit"
2698 msgstr "Irten"
2700 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2701 msgid "eD2k Link: "
2702 msgstr "eD2k lotura: "
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2705 msgid "Commit"
2706 msgstr "Burutu"
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2709 msgid ""
2710 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2711 msgstr ""
2712 "Hemen klikatu eD2k lotura deskarga ilararen testu kontrolean gehitzeko."
2714 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2715 msgid ""
2716 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2717 "in the Servers-tab."
2718 msgstr ""
2719 "Gertaerak hemen agertuko dira. Gertaera zerrenda osorako, begiratu "
2720 "Zerbitzari fitxako erregistroan."
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2723 msgid "Loading ..."
2724 msgstr "Kargatzen ..."
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2727 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2728 msgstr "Konektatuta zauden zerbitzariaren erabiltzaile kopurua ..."
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2731 msgid "Users: 0"
2732 msgstr "Erabiltzaile: 0"
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2735 msgid ""
2736 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2737 "users."
2738 msgstr ""
2739 "Uneko zerbitzarira konektaturiko erabiltzaileak eta guztirako erabiltzaile "
2740 "kalkulua."
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2743 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2744 msgstr "Gora: 0.0 | Behera: 0.0"
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2747 msgid ""
2748 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2749 "braces signify the overhead from client communication."
2750 msgstr ""
2751 "Unekoa igoera eta deskarga batez bestekoa. Gaiturik badago parentesi arteko "
2752 "zenbakiak bezero goiburu datuak dira."
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2755 msgid ""
2756 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2757 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2758 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2759 "optimal connection type)."
2760 msgstr ""
2761 "Konexio egoera eta uneko transferentziak bistaratzen ditu. Gezi gorriak "
2762 "deskonektaturik zaudela adierazten du, horiak berriz ID baxua (suebakia) "
2763 "duzula eta berdeak ID altua (konexio mota hoberena)."
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2766 msgid "Not Connected ..."
2767 msgstr "Ez konektaturik ..."
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2770 msgid "Currently connected server."
2771 msgstr "Une honetan konektaturiko zerbitzaria."
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2774 msgid "Search"
2775 msgstr "Bilatu"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2778 msgid "Name:"
2779 msgstr "Izena:"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2782 msgid "Type"
2783 msgstr "Mota"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2786 msgid "Local"
2787 msgstr "Lokala"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2790 msgid "Global"
2791 msgstr "Orokorra"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2794 msgid "FileHash"
2795 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2798 msgid "Extended Parameters"
2799 msgstr "Hedatutako parametroak"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2802 msgid "Filtering"
2803 msgstr "Iragazten"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2806 msgid "File Type"
2807 msgstr "Fitxategi mota"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2810 msgid "Any"
2811 msgstr "Edozein"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2814 msgid "Archives"
2815 msgstr "Konprimituak"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2818 #: src/TransferWnd.cpp:357
2819 msgid "Audio"
2820 msgstr "Audioa"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2823 #: src/TransferWnd.cpp:359
2824 msgid "CD-Images"
2825 msgstr "CD-irudiak"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2828 #: src/TransferWnd.cpp:360
2829 msgid "Pictures"
2830 msgstr "Irudiak"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2833 msgid "Programs"
2834 msgstr "Programak"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2837 msgid "Texts"
2838 msgstr "Testuak"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2841 msgid "Videos"
2842 msgstr "Bideoak"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2845 msgid "Extension"
2846 msgstr "Hedapena"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2849 msgid "Min Size"
2850 msgstr "Gutx. tamaina"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2853 msgid "Bytes"
2854 msgstr "Byte"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2857 msgid "KB"
2858 msgstr "KB"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2861 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2862 msgid "MB"
2863 msgstr "MB"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2866 msgid "GB"
2867 msgstr "GB"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2870 msgid "Max Size"
2871 msgstr "Gehi. tamaina"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2874 msgid "Availability"
2875 msgstr "Eskuragarritasuna"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2878 msgid "Filter:"
2879 msgstr "Iragazkia:"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2882 msgid "Filter Results"
2883 msgstr "Iragazi emaitzak"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2886 msgid "Invert Result"
2887 msgstr "Emaitza alderantzikatu"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2890 msgid "Hide Known Files"
2891 msgstr "Fitxategi ezagunak ezkutatu"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2894 msgid "Start"
2895 msgstr "Hasi"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2898 msgid "More"
2899 msgstr "Gehiago"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2902 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2903 msgstr ""
2904 "Bilatu emaitza gehiagoren bila eD2k sarean. Kad-en ez da onartzen oraindik."
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2907 msgid "Stop"
2908 msgstr "Gelditu"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2911 msgid "Download"
2912 msgstr "Deskargatu"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2915 msgid "Reset Fields"
2916 msgstr "Eremuak garbitu"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2919 msgid "Results"
2920 msgstr "Emaitzak"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2923 msgid "Clears completed downloads"
2924 msgstr "Garbitu amaituriko deskargak"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2927 msgid "File sources:"
2928 msgstr "Fitxategiaren iturburua:"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2931 msgid "General"
2932 msgstr "Orokorra"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2935 msgid "Full Name :"
2936 msgstr "Izen osoa :"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2952 msgid "N/A"
2953 msgstr "E/G"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2956 msgid "met-File :"
2957 msgstr "met-fitxategia :"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2960 msgid "Hash :"
2961 msgstr "Aztertze zenbakia :"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2964 msgid "Filesize :"
2965 msgstr "Fitxategi tamaina :"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2968 msgid "Partfilestatus :"
2969 msgstr "Fitxategi zati egoera :"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2972 msgid "Last seen complete :"
2973 msgstr "Azkenez osorik ikusia :"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2976 msgid "Transfer"
2977 msgstr "Transferentzia"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2980 msgid "Found Sources :"
2981 msgstr "Aurkitutako jatorriak :"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2984 msgid "Transferring Sources :"
2985 msgstr "Jatorriak transferitzen :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2988 msgid "Filepart-Count :"
2989 msgstr "Fitxategi zati kopurua :"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2992 msgid "Available :"
2993 msgstr "Erabilgarri :"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2996 msgid "Datarate :"
2997 msgstr "Data abiadura :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3000 msgid "Download Active Time: "
3001 msgstr "Deskarga aktibo denbora: "
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3004 msgid "Transferred :"
3005 msgstr "Transferituta :"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3008 msgid "Completed Size :"
3009 msgstr "Amaitua tamaina :"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3012 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3013 msgstr "Hondatze kudeaketa adimentsua"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3016 msgid "Lost to corruption :"
3017 msgstr "Hondaketan galdutakoa :"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3020 msgid "Gained by compression :"
3021 msgstr "Konpresioaz irabazitakoa :"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3024 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3025 msgstr "I.C.H. gordetako paketeak :"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3028 msgid "File Names"
3029 msgstr "Fitxategi izenak"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3032 msgid "Takeover"
3033 msgstr "Konpondu"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3036 msgid "Cleanup"
3037 msgstr "Garbitu"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3040 msgid "Apply"
3041 msgstr "Ezarri"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3044 msgid "Ok"
3045 msgstr "Ados"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3048 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3049 msgstr "Iruzkin/tasa fitxategia (testua erabiltzaile guztiek ikusgarria)"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3052 msgid ""
3053 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3054 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3055 msgstr ""
3056 "Filma batentzat iraupena, istorioa, hizkuntza ...\\n\\neta faltsua den esan "
3057 "dezakezu, aMule beste erabiltzaileei esan diezaiekezu."
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3060 msgid "File Quality"
3061 msgstr "Fitxategi kalitatea"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3064 msgid "Not rated"
3065 msgstr "Kalifikatu gabea"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3068 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3069 msgstr "Baliogabe / Apurturik / Gezurra"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3072 msgid "Poor"
3073 msgstr "Pobrea"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3076 msgid "Fair"
3077 msgstr "Oso ona"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3080 msgid "Good"
3081 msgstr "Ondo"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3084 msgid "Excellent"
3085 msgstr "Hobezina"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3088 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3089 msgstr ""
3090 "Fitxategi kalifikazioa hartu edo fitxategia baliogabea bada besteak "
3091 "abisatu ..."
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3094 msgid "Refresh"
3095 msgstr "Berritu"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3098 msgid "Downloading, please wait ..."
3099 msgstr "Deskargatzen, itxoin mesedez ..."
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3102 msgid "Unknown size"
3103 msgstr "Ezezaguna"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3106 msgid "Required Information"
3107 msgstr "Behar den Informazioa"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3110 msgid "IP Address :"
3111 msgstr "IP helbidea :"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3114 msgid "Port :"
3115 msgstr "Ataka :"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3118 msgid "Additional Information"
3119 msgstr "Bestelako informazioa"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3122 msgid "Username :"
3123 msgstr "Erabiltzaile-izena :"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3126 msgid "Userhash :"
3127 msgstr "Erabiltzaile aztertze zenbakia :"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3131 msgid "Add"
3132 msgstr "Gehitu"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3135 msgid "Download-Speed"
3136 msgstr "Deskarga abiadura"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3139 msgid "Current"
3140 msgstr "Unekoa"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3143 msgid "Running average"
3144 msgstr "Funtzionamendu bataz bestekoa"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3147 msgid "Session average"
3148 msgstr "saio batez bestekoa"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3151 msgid "Upload-Speed"
3152 msgstr "Igoera abiadura"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3155 msgid "Connections"
3156 msgstr "Konexioak"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3159 msgid "Active downloads"
3160 msgstr "Deskarga aktiboak"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3163 msgid "Active connections (1:1)"
3164 msgstr "konexio aktiboak (1:1)"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3167 msgid "Active uploads"
3168 msgstr "Igoera aktiboak"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3171 msgid "Statistics Tree"
3172 msgstr "Estatistika zuhaitza"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3175 msgid "Username:"
3176 msgstr "Erabiltzaile izena:"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3179 msgid "Userhash:"
3180 msgstr "Erabiltzaile-Egiaztapena:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3183 msgid "Client software:"
3184 msgstr "Bezero softwarea:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3187 msgid "Client version:"
3188 msgstr "Bezero bertsioa:"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3191 msgid "IP address:"
3192 msgstr "IP helbidea:"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3195 msgid "User ID:"
3196 msgstr "Erabiltzaile ID-a:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3199 msgid "Server IP:"
3200 msgstr "Zerbitzaria IP-a:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3203 msgid "Server name:"
3204 msgstr "Zerbitzari izena:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3207 msgid "Obfuscation:"
3208 msgstr "Nahasmena:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3211 msgid "Kad:"
3212 msgstr "Kad:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3215 msgid "Transfers to client"
3216 msgstr "bezerora transferentziak"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3219 msgid "Current request:"
3220 msgstr "Uneko eskakizuna:"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3223 msgid "Average upload rate:"
3224 msgstr "Bataz besteko igoera abiadura:"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3227 msgid "Average download rate:"
3228 msgstr "Bataz besteko deskarga abiadura:"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3231 msgid "Uploaded (session):"
3232 msgstr "Igoa (saioa):"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3235 msgid "Downloaded (session):"
3236 msgstr "Deskargatua (saioa):"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3239 msgid "Uploaded (total):"
3240 msgstr "Igoa (denera):"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3243 msgid "Downloaded (total):"
3244 msgstr "Deskargatua (denera):"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3247 msgid "Scores"
3248 msgstr "Puntuak"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3251 msgid "DL/UP modifier:"
3252 msgstr "DE/IG aldagaia:"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3255 msgid "Secure ident:"
3256 msgstr "Identitate ziurra:"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3259 msgid "Queue rank:"
3260 msgstr "Ilara ranking-a:"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3263 msgid "Queue score:"
3264 msgstr "Ilara puntuak:"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3267 msgid "Nick"
3268 msgstr "Ezizena"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3271 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3272 msgstr "http://www.aMule.org - plataforma anitzetarako mandoa"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3275 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3276 msgstr "Hau beste erabiltzaileek zuri konektatzerakoan ikusiko duten izena da."
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3279 msgid "Language: "
3280 msgstr "Hizkuntza: "
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3284 msgid "The delay before showing tool-tips."
3285 msgstr "Argibideak bistarazi aurreko denbora."
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3288 msgid "This specifies the language used on controls."
3289 msgstr "Honek kontroletan erabiliko den hizkuntza ezartzen du."
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3292 msgid "Check for new version at startup"
3293 msgstr "Arakatu bertsio berrien bila abiaraztean"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3296 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3297 msgstr ""
3298 "Hau gaitzean Amulek abiaraztean bertsio berririk dagoen arakatzea egingo du"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3301 msgid "Start minimized"
3302 msgstr "Hasi txikiturik"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3305 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3306 msgstr "Gaitzerakoan aMule txikituri abiaraziko da."
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3309 msgid "Prompt on exit"
3310 msgstr "Galdetu irteterakoan"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3313 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3314 msgstr "aMulek irten aurretik galdetzea egiten du."
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3317 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3318 msgstr "Ezkutatu aplikazio leihoa itxi botoia sakatzean"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3321 msgid "Enable Tray Icon"
3322 msgstr "Tresna-barra ikonoa gaitu"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3325 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3326 msgstr "Honek tresna-barra (edo lan-barra) ikonoa gaitu/ezgaitzen du."
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3329 msgid "Minimize to Tray Icon"
3330 msgstr "Txikitu ikono-barrara"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3333 msgid ""
3334 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3335 "taskbar."
3336 msgstr ""
3337 "Hau gaitzeak aMule zeregin-barrara beharrean sistema tresna-barrara "
3338 "txikitzea eragingo du."
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3341 msgid "Tooltip delay time: "
3342 msgstr "Gomendio atzerapena: "
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3345 msgid "seconds"
3346 msgstr "segundo"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3349 msgid "Browser Selection"
3350 msgstr "Nabigatzaile hautaketa"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3353 msgid ""
3354 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3355 "default browser."
3356 msgstr ""
3357 "Idatzi zure nabigatzaile izena hemen. Zurian utzi sisteman lehenetsitako "
3358 "nabigatzailea erabiltzeko."
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3362 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3364 msgid "Browse"
3365 msgstr "Arakatu"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3368 msgid "Open in new tab if possible"
3369 msgstr "Ireki fitxa berrian aukera dagoenenean"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3372 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3373 msgstr "Ireki web orria fitxa berrian leiho berrian ordez aukera dagoenenean"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3376 msgid "Video Player"
3377 msgstr "Bideo-erreproduzigailua"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3380 msgid "Bandwidth limits"
3381 msgstr "Konexio mugak"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3384 msgid "Upload"
3385 msgstr "Igo"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3388 msgid "Slot Allocation"
3389 msgstr "Ataka ezarpena"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3392 msgid "Ports"
3393 msgstr "Atakak"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3396 msgid "Standard TCP Port "
3397 msgstr "TCP ataka estandarra "
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3400 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3401 msgstr "Hau eD2k ataka estandarra da eta ezin da ezgaitu."
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3404 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3405 msgstr "UDP ataka zerbitzari eskakizunetarako (TCP+3):"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3408 msgid "4665"
3409 msgstr "4665"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3412 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3413 msgstr "Hedatutako UDP ataka (Kad / bilaketa orokorra) "
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3416 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3417 msgstr "UDP ataka hau hedaturiko eD2k eskakizun eta Kad sarerako erabiltzen da"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3420 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3421 msgstr "Gaitu UPnP router ataka berbideraketarako"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3424 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3425 msgstr "UPnP TCP ataka (aukerakoa):"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3428 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3429 msgstr "Lotu helbide lokala IP batetara (zurian edozeinentzat):"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3432 msgid ""
3433 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3434 "address of the interface to which aMule should be bound."
3435 msgstr ""
3436 "Erabiltzaile aurreratuak bakarrik: Sare interfaze anitz badituzu idatzi "
3437 "amulek erabili behar duen sare interfazearen helbidea."
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3440 msgid "Max sources per downloading file:"
3441 msgstr "Jatorri muga deskarga bakoitzerako:"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3444 msgid "Max simultaneous connections:"
3445 msgstr "Aldibereko konexioa muga:"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3448 msgid "Kademlia"
3449 msgstr "Kademlia"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3452 msgid "ED2K"
3453 msgstr "ED2K"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3456 msgid "Autoconnect on startup"
3457 msgstr "Konektatu abiaraztekoan"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3460 msgid "Reconnect on loss"
3461 msgstr "birkonektatu konexioa galtzean"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3464 msgid "Remove dead server after"
3465 msgstr "Ezabatu hildako zerbitzaria geroago"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3468 msgid "retries"
3469 msgstr "saiakerak"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3472 msgid "Auto-update server list at startup"
3473 msgstr "Auto-eguneratu zerbitzari zerrenda abioan"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3476 msgid "List"
3477 msgstr "Zerrenda"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3480 msgid "Update server list when connecting to a server"
3481 msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda zerbitzari batetara konektatzean"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3484 msgid "Update server list when a client connects"
3485 msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda bezero bat konektatzean"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3488 msgid "Use priority system"
3489 msgstr "Erabili lehentasun sistema"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3492 msgid "Use smart LowID check on connect"
3493 msgstr "Erabili IDbaxu egiaztapena konektatzerakoan"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3496 msgid "Safe connect"
3497 msgstr "Konexio ziurra"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3500 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3501 msgstr "Estatiko zerbitzarietara bakarrik auto-konektatu"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3504 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3505 msgstr "Ezarri eskuz gehitutako zerbitzariak lehentasun altuan"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3508 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3509 msgstr "Hondatze kudeaketa adimentsua (I.C.H)"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3512 msgid "Enable"
3513 msgstr "Gaitu"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3516 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3517 msgstr ""
3518 "I.C.H aurreratuak, egiaztapen bakoitza egiaztatzen du (ez da gomendatzen)"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3521 msgid "Add files to download in pause mode"
3522 msgstr "Gehitu fitxategiak deskargetara geldirik"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3525 msgid "Add files to download with auto priority"
3526 msgstr "Gehitu fitxategiak deskarga zerrendara auto-lehentasunarekin"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3529 msgid "Try to download first and last chunks first"
3530 msgstr "Saiatu lehen eta azken zatiak hasieran deskargatzen"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3533 msgid "Start next paused file when a file completes"
3534 msgstr "Abiarazi lehen pausaturiko fitxategia fitxategi bat osatzean"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3537 msgid "From the same category"
3538 msgstr "Kategoria berdinekoa"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3541 msgid "In alphabetic order"
3542 msgstr "Orden alfabetikoan"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3545 msgid "Preallocate disk space for new files"
3546 msgstr "Aurresleitu disko lekua fitxategi berrientzat"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3549 msgid ""
3550 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3551 "fragmentation"
3552 msgstr ""
3553 "Fitxategi berrientzat fitxategi bakoitzarentzat disko leku osoa "
3554 "aurresleitzen du, honek fragmentazioa murrizten du"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3557 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3558 msgstr "Gelditu deskargak disko-leku librea hona iristean "
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3561 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3562 msgstr "Aukera hau hautatu aMulek zure disko-lekua egiaztatzea nahi baduzu"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3565 msgid "Enter here the min disk space desired."
3566 msgstr "Ezarri hemen nahi duzu disko toki txikiena."
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3569 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3570 msgstr "10 jatorri gorde fitxategi arraroentzat (< 20 jatorri)"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3573 msgid "Uploads"
3574 msgstr "Igoerak"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3577 msgid "Add new shared files with auto priority"
3578 msgstr "Gehitu partekatutako fitxategi berriak auto-lehentasunarekin"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3581 msgid "Destination folder for downloads"
3582 msgstr "Deskargentzat helburu karpeta"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3585 msgid "Folder for temporary download files"
3586 msgstr "Aldiroko deskarga fitxategientzat karpeta"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3589 msgid "Shared folders"
3590 msgstr "Partekatutako karpetak"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3593 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3594 msgstr ""
3595 "(Egin klik eskuineko botoiaz karpeta ikono batean barnekoak ere partekatzeko)"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3598 msgid "Share hidden files"
3599 msgstr "Partekatu ezkutatutako fitxategiak"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3602 msgid "Graphs"
3603 msgstr "Grafikak"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3606 msgid "Update delay : 5 secs"
3607 msgstr "Eguneratze atzerapena : 5 seg"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3610 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3611 msgstr "Bataz besteko grafiko denbora : 100 min"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3614 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3615 msgstr "Konexio graf eskala: 100 "
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3618 msgid "Download graph scale:"
3619 msgstr "Deskarga grafiko eskala:"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3622 msgid "Upload graph scale:"
3623 msgstr "Igoera grafiko eskala:"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3626 msgid "Colours: "
3627 msgstr "Koloreak: "
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3630 msgid "Background"
3631 msgstr "Atzeko planoa"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3634 msgid "Grid"
3635 msgstr "Sareta"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3638 msgid "Download current"
3639 msgstr "Uneko deskargak"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3642 msgid "Download running average"
3643 msgstr "Martxan deskargak bataz bestean"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3646 msgid "Download session average"
3647 msgstr "Saioaren bataz besteko deskargak"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3650 msgid "Upload current"
3651 msgstr "Uneko igoerak"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3654 msgid "Upload running average"
3655 msgstr "Martxan igoerak bataz bestean"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3658 msgid "Upload session average"
3659 msgstr "Saioaren bataz besteko igoerak"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3662 msgid "Active connections"
3663 msgstr "Konexio aktiboak"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3666 msgid "Systray Icon Speedbar"
3667 msgstr "Sistema-barra abiadura-barra ikonoa"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3670 msgid "Kad-nodes current"
3671 msgstr "Uneko Kad-nodoak"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3674 msgid "Kad-nodes running"
3675 msgstr "Kad-nodoak martxan"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3678 msgid "Kad-nodes session"
3679 msgstr "Kad-nodo saioa"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3682 msgid "Select"
3683 msgstr "Hautatu"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3686 msgid "Tree"
3687 msgstr "Zuhaitza"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3690 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3691 msgstr "Erakutsiko diren bezero kopurua (0=mugagabea)"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3694 msgid "!!! WARNING !!!"
3695 msgstr "!!! KONTUZ !!!"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3698 msgid "Max new connections / 5 secs"
3699 msgstr "Gehienezko konexio berri / 5 seg"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3702 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3703 msgstr "Fitxategia buffer tamaina: 240000 byte"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3706 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3707 msgstr "Igoera ilara tamaina: 5000 bezero"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3710 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3711 msgstr "Zerbitzari konexio berritze aldia: Ezgaiturik"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3714 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3715 msgstr "Ezgaitu ordenagailu ordulariaren bigarren planoko modua"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3718 msgid "Skin to use: "
3719 msgstr "Erabiltzeko azala: "
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3722 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3723 msgstr "Erakutsi \"eD2k lotura kudeatzaile azkarra\" leiho bakoitzean."
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3726 msgid "Show extended info on categories tabs"
3727 msgstr "Erakutsi argibide hedatuak kategoria fitxetan"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3730 msgid "Show application version on title"
3731 msgstr "Erakutsi aplikazio bertsioa izenburuan"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3734 msgid "Show transfer rates on title"
3735 msgstr "Erakutsi transferentziak izenburuan"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3738 msgid "Before application name"
3739 msgstr "Aplikazio izenaren aurretik"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3742 msgid "After application name"
3743 msgstr "Aplikazio izenaren ondoren"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3746 msgid "Show overhead bandwidth"
3747 msgstr "Erakutsi goiburu erabilpena"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3750 msgid "Vertical toolbar orientation"
3751 msgstr "Tresna-barra bertikal orientazioa"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3754 msgid "Show country flags for clients"
3755 msgstr "Bistarazi estatu banderak bezeroentzat"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3758 msgid "Download Queue Files"
3759 msgstr "Deskargatu ilara fitxategiak"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3762 msgid "Show progress percentage"
3763 msgstr "Erakutsi aurrerapen ehunekoa"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3766 msgid "Show progress bar"
3767 msgstr "Erakutsi aurrerapen barra"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3770 msgid "Flat"
3771 msgstr "Laua"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3774 msgid "Round"
3775 msgstr "Biribildu"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3778 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3779 msgstr "Auto-ordenatu fitxategiak (PUZ handia)"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3782 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3783 msgstr "Amule-k zure deskarga zerrendako zutabeak automatikoki sailkatuko ditu"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3786 msgid "External Connection Parameters"
3787 msgstr "Urruneko konexio ezarpenak"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3790 msgid "Accept external connections"
3791 msgstr "Onartu urruneko konexioak"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3794 msgid "IP of the listening interface:"
3795 msgstr "Entzunean dagoen interfazearen IPa:"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3798 msgid ""
3799 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3800 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3801 msgstr ""
3802 "Idatzi hemen a.b.c.d formatuan entzun behar den interfazearen baliozko ip "
3803 "helbidea. Eremu huts batek edo 0.0.0.0 ezartzeak edozein interfazetan "
3804 "entzutea eragingo du."
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3807 msgid "TCP port:"
3808 msgstr "TCP ataka:"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3811 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3812 msgstr "UPnP berbideraketa gaitu EC atakan"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3816 msgid "Password"
3817 msgstr "Pasahitza"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3820 msgid "Web server parameters"
3821 msgstr "Web zerbitzari parametroak"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3824 msgid "Run webserver on startup"
3825 msgstr "Exekutatu web-zerbitzaria abioan"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3828 msgid "Web template"
3829 msgstr "Web txantiloia"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3832 msgid "Full rights password"
3833 msgstr "Baimen osorako pasahitza"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3836 msgid "Enable Low rights User"
3837 msgstr "Gaitu baimen gutxiko erabiltzailea"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3840 msgid "Low rights password"
3841 msgstr "Baimen baxuko pasahitza"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3844 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3845 msgstr "Gaitu web zerbitzari atakaren UPnP ataka birbidalketa"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3848 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3849 msgstr "Web zerbitzari UPnP ataka (aukerakoa)"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3852 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3853 msgstr "Orrialdea berritzeko denbora (segundotan)"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3856 msgid "Enable Gzip compression"
3857 msgstr "Gaitu Gzip konpresioa"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3860 #: src/ServerWnd.cpp:223
3861 msgid "OK"
3862 msgstr "Ados"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3865 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3866 msgstr "Hemen klik egin hobespenetan eginiko edozein aldaketa ezartzeko."
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3869 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3870 msgstr "Berrezarri hobespenetan eginiko edozein aldaketa."
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3873 msgid "Title :"
3874 msgstr "Titulua :"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3877 msgid "Comment :"
3878 msgstr "Iruzkina :"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3881 msgid "Incoming Dir :"
3882 msgstr "Deskarga direktorioa :"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3885 msgid "Change priority for new assigned files :"
3886 msgstr "Aldatu lehentasuna fitxategi berrientzat :"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3889 msgid "Don't change"
3890 msgstr "Ez aldatu"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3893 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3894 msgstr "Hautatu kolorea kategoria honentzat (unean aukeratutakoa) :"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3899 msgid "Reset"
3900 msgstr "Garbitu"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3903 msgid "Click this button to reset the log."
3904 msgstr "Botoi hau klikatu erregistroa garbitzeko."
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3907 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3908 msgstr "Klik egin botoi honetan zerbitzari zerrenda URL-tik eguneratzeko ..."
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3911 msgid "Server list"
3912 msgstr "Zerbitzari zerrenda"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3915 msgid ""
3916 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3917 "update the list of known servers."
3918 msgstr ""
3919 "Idatzi server.met fitxategiaren URL bat hemen eta gero ezkerreko botoia "
3920 "sakatu zerbitzari ezagunen zerrenda eguneratzeko."
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3923 msgid "Add server manually: Name"
3924 msgstr "Gehitu zerbitzaria eskuz: Izena"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3927 msgid "Enter the name of the new server here"
3928 msgstr "Idatzi zerbitzari berriaren izen hemen"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3931 msgid "IP:Port"
3932 msgstr "IP ataka"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3935 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3936 msgstr "Idatzi x.x.x.x formatua erabiliaz zerbitzariaren ip helbidea."
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3939 msgid "Enter the port of the server here."
3940 msgstr "Idatzi zerbitzariaren ataka hemen."
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3943 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3944 msgstr "Gehitu zerbitzari bat eskuz (sar datuak ezkerrean lehenik) ..."
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3947 msgid "aMule Log"
3948 msgstr "aMule erregistroa"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3951 msgid "Server Info"
3952 msgstr "Zerbitzari argibideak"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3955 msgid "ED2K Info"
3956 msgstr "Argb"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3959 msgid "Kad Info"
3960 msgstr "Kad Argb"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3963 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3964 msgstr "Klikatu botoi honetan nodo zerrenda URL honetatik eguneratzeko ..."
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3967 msgid "Nodes (0)"
3968 msgstr "Nodoak (0)"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3971 msgid ""
3972 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3973 "update the list of known nodes."
3974 msgstr ""
3975 "nodes.dat fitxategi baten URL-a idatzi eta ezkerreko botoia sakatu nodo "
3976 "ezagunen zerrenda eguneratzeko."
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3979 msgid "Nodes stats"
3980 msgstr "Nodo estatistikak"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3983 msgid "Bootstrap"
3984 msgstr "Autoabioa"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3987 msgid "New node"
3988 msgstr "Nodo berria"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3991 msgid "IP:"
3992 msgstr "IP:"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3995 msgid "Port:"
3996 msgstr "Ataka:"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3999 msgid "Bootstrap from known clients"
4000 msgstr "Bezero ezagunetarik abiarazi"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4003 msgid "Disconnect Kad"
4004 msgstr "Kad deskonektatu"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4007 msgid "Use Secure User Identification"
4008 msgstr "Erabili erabiltzaile identifikazio segurua"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4011 msgid ""
4012 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4013 "is not enabled."
4014 msgstr ""
4015 "Gomendagarri da aukera hau gaitzea. Ez duzu krediturik jasoko EIS erabiltzen "
4016 "ez baduzu."
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4019 msgid "Protocol Obfuscation"
4020 msgstr "Protokolo nahastea"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4023 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4024 msgstr "Gaitu protokolo nahastea"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4027 msgid ""
4028 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4029 "connections from other clients."
4030 msgstr ""
4031 "Aukera honek protokolo nahastea gaitzen du eta aMule-k beste bezeroetako "
4032 "konexio nahastuak onartzea eragite du."
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4035 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4036 msgstr "Erabili nahastea kanporako konexioetan"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4039 msgid ""
4040 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4041 "clients/servers."
4042 msgstr ""
4043 "Aukera honek Amulek beste bezero/zerbitzarietara konektatzerakoan protokolo "
4044 "nahastea erabiltzea eragiten du."
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4047 msgid "Accept only obfuscated connections"
4048 msgstr "Onartu nahasitako konexioak bakarrik"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4051 msgid ""
4052 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4053 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4054 msgstr ""
4055 "Aukera honek Amulek nahasitako konexioak bakarrik onartzea eragiten du. "
4056 "Jatorri gutxiago izango dituzu baina zure trafiko guztia nahasia egongo da"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4059 msgid "Everybody"
4060 msgstr "Edozeini"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4063 msgid "No one"
4064 msgstr "Bat ere ez"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4067 msgid "Who can see my shared files:"
4068 msgstr "Nork ikusi ditzaken nire partekatutako fitxategiak:"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4071 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4072 msgstr "Hautatu zure partekatutako fitxategiak nork ikus ditzakeen."
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4075 msgid "IP-Filtering"
4076 msgstr "IP-Iragazkia"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4079 msgid "Filter clients"
4080 msgstr "Bezeroak iragazi"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4083 msgid ""
4084 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4085 msgstr ""
4086 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako bezero IP iragazketa gaitu."
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4089 msgid "Filter servers"
4090 msgstr "Zerbitzariak iragazi"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4093 msgid ""
4094 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4095 msgstr ""
4096 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako zerbitzari IP iragazketa gaitu."
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4099 msgid "Reload List"
4100 msgstr "Berritu zerrenda"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4103 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4104 msgstr ""
4105 "Berritu ~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako IP helbideen iragazkia"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4108 msgid "URL:"
4109 msgstr "URL-a:"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4112 msgid "Update now"
4113 msgstr "Eguneratu orain"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4116 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4117 msgstr "Automatikoki eguneratu ip iragazkia abioan"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4120 msgid "Filtering Level:"
4121 msgstr "Iragazki maila:"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4124 msgid "Always filter LAN IPs"
4125 msgstr "Beti iragazi LAN IP-ak"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4128 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4129 msgstr "Paranoia kudeaketa pareko ez diren IP helbideentzat"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4132 msgid ""
4133 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4134 "received from. Use with caution."
4135 msgstr ""
4136 "Paketea atzera bota bezero ip-a paketea jaso den ip-aren ezberdina bada. "
4137 "Kontu handiaz erabili."
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4140 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4141 msgstr "Erabili sistemako ipfilter.dat eskuragarri badago"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4144 msgid ""
4145 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4146 "file."
4147 msgstr ""
4148 "Ez bada ipfilter.dat fitxategi lokalik aurkitu, orduan onartu sistema "
4149 "ipfilter fitxategia erabiltzea."
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4152 msgid "Enable Online-Signature"
4153 msgstr "Gaitu sinadura linean"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4156 msgid ""
4157 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4158 "create signatures and the like."
4159 msgstr ""
4160 "Gaitu sistemak fitxategiak idaztea, kanpo programek sinadurak sortu ahal "
4161 "izateko egiten da."
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4164 msgid "Update Frequency (Secs):"
4165 msgstr "Eguneratu maiztasuna (Seg):"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4168 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4169 msgstr "Aldatu linean sinadura eguneraketa aldia (segundotan)."
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4172 msgid "Save online signature file in: "
4173 msgstr "Gorde sare sinadura fitxategia hemen: "
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4176 msgid ""
4177 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4178 msgstr "Klikatu hemen linean sinadurak dituen karpeta aukeratzeko."
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4181 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4182 msgstr "sarrera mezu iragazkia (txat honetan ezik):"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4185 msgid "Filter all messages"
4186 msgstr "Mezu guztiak iragazi"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4189 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4190 msgstr "Lagun zerrendan ez daudenen mezuak iragazi"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4193 msgid "Filter messages from unknown clients"
4194 msgstr "Bezero ezezagunen mezuak iragazi"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4197 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4198 msgstr "Hau duten mezuak iragazi (erabili ',' bereizle bezala):"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4201 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4202 msgstr "Gehitu amulek mezuetan blokeatzea nahi dituzun hitzak"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4205 msgid "Show received messages in the log"
4206 msgstr "Ikusi jasotako mezuak erregistroan"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4209 msgid "Comments"
4210 msgstr "Iruzkinak"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4213 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4214 msgstr "Fitxategi iruzkinak hau du (',' erabili bereizle gisa):"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4217 msgid "Automatic server connect without proxy"
4218 msgstr "Proxy gabeko zerbitzari konexio automatikoa"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4221 msgid "Enable authentication"
4222 msgstr "Gaitu autentifikazioa"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4225 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4226 msgstr "erabiltzaile/pasahitz autentifikazioa gaitu/ezgaitu"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4229 msgid "Username: "
4230 msgstr "Erabiltzaile izena: "
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4233 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4234 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den erabiltzaile izena"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4237 msgid "Password:"
4238 msgstr "Pasahitza:"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4241 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4242 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den pasahitza"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4245 msgid "Enable Proxy"
4246 msgstr "Proxy-a gaitu"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4249 msgid "Enable/disable proxy support"
4250 msgstr "Proxy onarpena gaitu/ezgaitu"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4253 msgid "Proxy type:"
4254 msgstr "Proxy mota:"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4257 msgid "Proxy host:"
4258 msgstr "Proxy ostalaria:"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4261 msgid "The proxy host name"
4262 msgstr "Proxy ostalari izena"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4265 msgid "Proxy port:"
4266 msgstr "Proxy ataka:"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4269 msgid "The proxy port"
4270 msgstr "Proxy ataka"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4273 msgid "Connect to:"
4274 msgstr "Hona konektaturik:"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4277 msgid "Login to remote amule"
4278 msgstr "Urruneko aMulen saioa hasi"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4281 msgid "User name"
4282 msgstr "Erabiltzaile izena"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4285 msgid "Remember those settings"
4286 msgstr "Ezarpen hauek gogoratu"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4289 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4290 msgstr "Gaitu arazten luzeko saio hasiera."
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4293 #, fuzzy
4294 msgid "Only to Logfile"
4295 msgstr "&Ireki fitxategia"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4298 msgid "Message Categories:"
4299 msgstr "Mezu kategoriak:"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4302 msgid "Waiting..."
4303 msgstr "Zain..."
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4306 msgid "Add imports"
4307 msgstr "Gehitu"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4310 msgid "Retry selected"
4311 msgstr "Berriz saiatu hautaturikoak"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4314 msgid "Remove selected"
4315 msgstr "Ezabatu hautaturikoak"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4318 msgid "Event Types"
4319 msgstr "Gertaera motak"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4322 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4323 msgstr "Hautako fitxategientzat estatistika eta bezero ilara: Saioa / osotara"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4326 msgid "Active Uploads"
4327 msgstr "Igoera aktiboak"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4330 msgid "Percent of total files"
4331 msgstr "fitxategi guztien ehunekoa"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4334 msgid "All files"
4335 msgstr "Fitxategi guztiak"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4338 msgid "Selected files"
4339 msgstr "Hautatutako fitxategiak"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4342 msgid "Active uploads only"
4343 msgstr "Igoera aktiboak bakarrik"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4346 msgid "Show Clients for"
4347 msgstr "Erakutsi bezeroak:"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4350 msgid "Reload:"
4351 msgstr "Berritu:"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4354 msgid "Reload your shared files"
4355 msgstr "Berritu zure partekatutako fitxategiak"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4358 msgid "Send"
4359 msgstr "Bidali"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4362 msgid "Sends the specified message."
4363 msgstr "Zehaztutako mezua bidali."
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4366 msgid "Close this chat-session."
4367 msgstr "Itxi elkarrizketa saio hau."
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4370 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4371 msgstr "Konektatu edozein zerbitzari eta/edo Kad"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4374 msgid "Shared Files"
4375 msgstr "Partekatutako fitxategiak"
4377 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4378 #, c-format
4379 msgid "Disabled [%s]"
4380 msgstr "Ezgaitua [%s]"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4383 msgid "byte"
4384 msgid_plural "bytes"
4385 msgstr[0] "byte"
4386 msgstr[1] "byte"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4389 msgid "kB"
4390 msgstr "kB"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4393 msgid "TB"
4394 msgstr "TB"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4397 msgid "k"
4398 msgstr "k"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4401 msgid "M"
4402 msgstr "M"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4405 msgid "G"
4406 msgstr "A"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4409 msgid "T"
4410 msgstr "T"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4413 msgid "byte/sec"
4414 msgid_plural "bytes/sec"
4415 msgstr[0] "byte/seg"
4416 msgstr[1] "byte/seg"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4419 msgid "MB/s"
4420 msgstr "MB/s"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4423 msgid "secs"
4424 msgstr "seg"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4427 msgid "mins"
4428 msgstr "min"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4431 msgid "hours"
4432 msgstr "ordu"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4435 msgid "Days"
4436 msgstr "Egunak"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4439 msgid "all"
4440 msgstr "denak"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4443 msgid "all others"
4444 msgstr "Beste denak"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4447 msgid "Incomplete"
4448 msgstr "Amaitugabea"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4451 msgid "Stopped"
4452 msgstr "Gelditua"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4455 msgid "Video"
4456 msgstr "Bideoa"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4459 msgid "Archive"
4460 msgstr "Fitxategia"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4463 msgid "Text"
4464 msgstr "Testua"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4467 msgid "Active"
4468 msgstr "Martxan"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4471 #, c-format
4472 msgid "Using config dir: %s"
4473 msgstr "Konfigurazio direktorioa: %s"
4475 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4476 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4477 msgstr "Zati-fitxategiak aria bihurtzearen zain ixteko..."
4479 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4480 #, c-format
4481 msgid "Importing %s: %s"
4482 msgstr "%s inportatzen: %s"
4484 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4485 msgid "Reading temp folder"
4486 msgstr "Aldiroko karpeta irakurtzen"
4488 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4489 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4490 msgstr "Deskarga fitxategiaren argibide oinarrizkoak eskuratzen"
4492 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4493 msgid "Creating destination file"
4494 msgstr "Helburu fitxategia sortzen"
4496 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4497 #, c-format
4498 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4499 msgstr "Deskarga fitxategi zaharretik Kargatzen (%u %u-tik)"
4501 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4502 #, c-format
4503 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4504 msgstr "Datu blokeak deskarga fitxategi berrian gordetzen (%u %u-tik)"
4506 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4507 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4508 msgstr "Deskarga fitxategi argibide jatorria eskuratzen"
4510 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4511 msgid "Adding download and saving new partfile"
4512 msgstr "Deskarga gehitu eta zati fitxategi berria gordetzen"
4514 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4515 msgid "Import partfiles"
4516 msgstr "Zati fitxategiak inportatu"
4518 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4519 msgid "State"
4520 msgstr "Egoera"
4522 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4523 msgid "Filehash"
4524 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
4526 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4527 #, c-format
4528 msgid "%s (Disk: %s)"
4529 msgstr "%s (Diskoa: %s)"
4531 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4532 msgid ""
4533 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4534 "be included)"
4535 msgstr ""
4536 "Mesedez ezarri aldiroko fitxategiak bilatuko diren karpeta! (azpikarpetak "
4537 "ere arakatuko dira)"
4539 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4540 msgid ""
4541 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4542 msgstr ""
4543 "Behar bezala deskargaturiko fitxategien jatorri fitxategiak ezabatze nahi al "
4544 "duzu?"
4546 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4547 msgid "Remove sources?"
4548 msgstr "Ezabatu jatorriak?"
4550 #: src/PartFile.cpp:295
4551 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4552 msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia sortzerakoan"
4554 #: src/PartFile.cpp:333
4555 #, c-format
4556 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4557 msgstr "met-file fitxategiaren babes-kopia %s-tik kargatzen saiatzen"
4559 #: src/PartFile.cpp:340
4560 #, c-format
4561 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4562 msgstr "ERROREA: Huts part.met fitxategiak irekitzean: %s ==> %s"
4564 #: src/PartFile.cpp:346
4565 #, c-format
4566 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4567 msgstr "ERROREA: part.met fitxategi tamaina 0 da: %s ==> %s"
4569 #: src/PartFile.cpp:357
4570 #, c-format
4571 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4572 msgstr "ERROREA: part.met fitxategi bertsio okerra: %s ==> %s"
4574 #: src/PartFile.cpp:593
4575 #, c-format
4576 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4577 msgstr ""
4578 "Errorea: %s (%s) hondaturik dago (marka okerrak: %s), ezin da fitxategia "
4579 "kargatu."
4581 #: src/PartFile.cpp:604
4582 #, c-format
4583 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4584 msgstr ""
4585 "ERROREA: %s (%s) hondaturik dago (okerreko etiketa-kopurua), ezin da "
4586 "fitxategia kargatu."
4588 #: src/PartFile.cpp:607
4589 msgid "Trying to recover file info..."
4590 msgstr "Fitxategi informazioa berreskuratzen saiatzen..."
4592 #: src/PartFile.cpp:622
4593 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4594 msgstr ""
4595 "Izen gabeko fitxategia berreskuratzen - RecoveredFile.dat bezala "
4596 "berreskuratzen saiatuko da"
4598 #: src/PartFile.cpp:626
4599 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4600 msgstr ""
4601 "Fitxategi informazio eskuragarri guztia berreskuraturik :D - Erabiltzen "
4602 "saiatzen..."
4604 #: src/PartFile.cpp:628
4605 msgid "Unable to recover file info :("
4606 msgstr "Ezin da fitxategi informazioa berreskuratu:("
4608 #: src/PartFile.cpp:663
4609 #, c-format
4610 msgid "Failed to open %s (%s)"
4611 msgstr "Huts egin du irekitzerakoan: %s (%s)"
4613 #: src/PartFile.cpp:713
4614 #, c-format
4615 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4616 msgstr "ABISUA: %s agian hondaturik dago (%i)"
4618 #: src/PartFile.cpp:895
4619 #, c-format
4620 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4621 msgstr "ERROREA zati fitxategia gordetzerakoan: %s (%s ==> %s)"
4623 #: src/PartFile.cpp:902
4624 msgid "IO failure while saving partfile: "
4625 msgstr "SI errorea zati fitxategia gordetzerakoan: "
4627 #: src/PartFile.cpp:915
4628 #, c-format
4629 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4630 msgstr "Ezin da '%s'-ren tamaina eskuratu - %s fitxategia erabiltzen."
4632 #: src/PartFile.cpp:923
4633 #, c-format
4634 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4635 msgstr "'%s' hutsik dago - %s fitxategia erabiliko da."
4637 #: src/PartFile.cpp:992
4638 #, c-format
4639 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4640 msgstr "Errorea %s-ren part.met.seeds fitxategia gordetzerakoan"
4642 #: src/PartFile.cpp:1018
4643 #, c-format
4644 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4645 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4646 msgstr[0] "jatorri ale %i bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
4647 msgstr[1] "%i jatorri ale bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
4649 #: src/PartFile.cpp:1048
4650 #, fuzzy, c-format
4651 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4652 msgstr "jatorri ale %i bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
4654 #: src/PartFile.cpp:1107
4655 #, c-format
4656 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4657 msgstr "Errorea zati-fitxategi hazi fitxategia irakurtzerakoan (%s - %s): %s"
4659 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4660 #, c-format
4661 msgid ""
4662 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4663 "%s|"
4664 msgid_plural ""
4665 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4666 "|%s|"
4667 msgstr[0] ""
4668 "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zati %s zati fitxategian - "
4669 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
4670 msgstr[1] ""
4671 "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zatitan %s zati fitxategian - "
4672 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
4674 #: src/PartFile.cpp:1172
4675 #, c-format
4676 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4677 msgstr "Bukatutako (%i) zatia aurkiturik %s-n"
4679 #: src/PartFile.cpp:1207
4680 #, c-format
4681 msgid "Finished rehashing %s"
4682 msgstr "Amaitutako berrazterketa: %s"
4684 #: src/PartFile.cpp:2128
4685 #, c-format
4686 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4687 msgstr "Ustekabeko errorea %s osatzean. Fitxategia gelditurik"
4689 #: src/PartFile.cpp:2165
4690 #, c-format
4691 msgid "Finished downloading: %s"
4692 msgstr "Deskarga amaiturik: %s"
4694 #: src/PartFile.cpp:2222
4695 #, c-format
4696 msgid "Deleting file: %s"
4697 msgstr "fitxategia ezabatzen:%s"
4699 #: src/PartFile.cpp:2291
4700 #, c-format
4701 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4702 msgstr ""
4703 "ABISUA: Ezinda deskargaturiko zatia egiaztatu - egiaztapen-bilduma osatugabe "
4704 "'%s'-rentzat"
4706 #: src/PartFile.cpp:2296
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4710 "never happen"
4711 msgstr ""
4712 "ERROREA: Ezin da deskargaturiko zatia egiaztatu - egiaztapen-bilduma "
4713 "osatugabea (%s). Hau ez zen inoiz gertatu beharko"
4715 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4716 #, c-format
4717 msgid ""
4718 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4719 "'%s' with length %u: %s"
4720 msgstr ""
4721 "Egiaztapenean fitxategi amaiera deskargaturiko %2$u tamaina duen %1$u zatian "
4722 "(geh. %3$u) %5$u tamaina duen '%4$s' zati-fitxategian: %6$s"
4724 #: src/PartFile.cpp:2972
4725 #, c-format
4726 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4727 msgstr "KONTUZ: Diskoa leku askieza! Fitxategia gelditzen: %s"
4729 #: src/PartFile.cpp:3042
4730 #, c-format
4731 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4732 msgstr "Deskargaturiko %i zatia hondaturik dago fitxategi honetan: %s"
4734 #: src/PartFile.cpp:3094
4735 #, c-format
4736 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4737 msgstr "ICH: Hondaturiko %i zatia %s-rena -> Gordetako byte-ak: %s"
4739 #: src/PartFile.cpp:3699
4740 msgid "Allocating"
4741 msgstr "Esleitzen"
4743 #: src/PartFile.cpp:3715
4744 msgid "Insufficient disk space"
4745 msgstr "Disko leku askieza"
4747 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4748 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4749 msgid "Downloaded"
4750 msgstr "Deskargatua"
4752 #: src/PartFile.cpp:4014
4753 #, c-format
4754 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4755 msgstr "ERROREA: Huts '%s' zati fitxategia irekitzean"
4757 #: src/Preferences.cpp:628
4758 msgid "System default"
4759 msgstr "Sistema lehenetsia"
4761 #: src/Preferences.cpp:629
4762 msgid "Albanian"
4763 msgstr "Albaniera"
4765 #: src/Preferences.cpp:630
4766 msgid "Arabic"
4767 msgstr "Arabiera"
4769 #: src/Preferences.cpp:631
4770 msgid "Asturian"
4771 msgstr "Bablea"
4773 #: src/Preferences.cpp:632
4774 msgid "Basque"
4775 msgstr "Euskara"
4777 #: src/Preferences.cpp:633
4778 msgid "Bulgarian"
4779 msgstr "Bulgariera"
4781 #: src/Preferences.cpp:634
4782 msgid "Catalan"
4783 msgstr "Katalana"
4785 #: src/Preferences.cpp:635
4786 msgid "Chinese (Simplified)"
4787 msgstr "Txinatarra (Sinplea)"
4789 #: src/Preferences.cpp:636
4790 msgid "Chinese (Traditional)"
4791 msgstr "Txinatarra (ohizkoa)"
4793 #: src/Preferences.cpp:637
4794 msgid "Croatian"
4795 msgstr "Kroaziera"
4797 #: src/Preferences.cpp:638
4798 msgid "Czech"
4799 msgstr "Txekiera"
4801 #: src/Preferences.cpp:639
4802 msgid "Danish"
4803 msgstr "Daniera"
4805 #: src/Preferences.cpp:640
4806 msgid "Dutch"
4807 msgstr "Nederlandera"
4809 #: src/Preferences.cpp:641
4810 msgid "English (U.K.)"
4811 msgstr "Ingelesa (E.B.)"
4813 #: src/Preferences.cpp:642
4814 msgid "Estonian"
4815 msgstr "Estoniera"
4817 #: src/Preferences.cpp:643
4818 msgid "Finnish"
4819 msgstr "Finlandiera"
4821 #: src/Preferences.cpp:644
4822 msgid "French"
4823 msgstr "Frantsesa"
4825 #: src/Preferences.cpp:645
4826 msgid "Galician"
4827 msgstr "Galiziera"
4829 #: src/Preferences.cpp:646
4830 msgid "German"
4831 msgstr "Alemana"
4833 #: src/Preferences.cpp:647
4834 msgid "Greek"
4835 msgstr "Grekoa"
4837 #: src/Preferences.cpp:648
4838 msgid "Hebrew"
4839 msgstr "Hebreera"
4841 #: src/Preferences.cpp:649
4842 msgid "Hungarian"
4843 msgstr "Hungariera"
4845 #: src/Preferences.cpp:650
4846 msgid "Italian"
4847 msgstr "Italiera"
4849 #: src/Preferences.cpp:651
4850 msgid "Italian (Swiss)"
4851 msgstr "Italiera (Suitzarra)"
4853 #: src/Preferences.cpp:652
4854 msgid "Japanese"
4855 msgstr "Japoniera"
4857 #: src/Preferences.cpp:653
4858 msgid "Korean"
4859 msgstr "Koreera"
4861 #: src/Preferences.cpp:654
4862 msgid "Lithuanian"
4863 msgstr "Lituaniera"
4865 #: src/Preferences.cpp:655
4866 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4867 msgstr "Norvegiera (Nynorsk)"
4869 #: src/Preferences.cpp:656
4870 msgid "Polish"
4871 msgstr "Poloniera"
4873 #: src/Preferences.cpp:657
4874 msgid "Portuguese"
4875 msgstr "Portugesa"
4877 #: src/Preferences.cpp:658
4878 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4879 msgstr "Portugesa (Brasildarra)"
4881 #: src/Preferences.cpp:659
4882 #, fuzzy
4883 msgid "Romanian"
4884 msgstr "Albaniera"
4886 #: src/Preferences.cpp:660
4887 msgid "Russian"
4888 msgstr "Errusiera"
4890 #: src/Preferences.cpp:661
4891 msgid "Slovenian"
4892 msgstr "Esloveniera"
4894 #: src/Preferences.cpp:662
4895 msgid "Spanish"
4896 msgstr "Gaztelera"
4898 #: src/Preferences.cpp:663
4899 msgid "Swedish"
4900 msgstr "Suediera"
4902 #: src/Preferences.cpp:664
4903 msgid "Turkish"
4904 msgstr "Turkiera"
4906 #: src/Preferences.cpp:665
4907 msgid "Ukrainian"
4908 msgstr "Ukraniera"
4910 #: src/Preferences.cpp:728
4911 msgid "Change Language"
4912 msgstr "Aldatu hizkuntza"
4914 #: src/Preferences.cpp:771
4915 msgid "There are no translations installed for aMule"
4916 msgstr "Ez dago aMulerentzat itzulpen instalaturik"
4918 #: src/Preferences.cpp:771
4919 msgid "No languages available"
4920 msgstr "Ez dago hizkuntza erabilgarririk"
4922 #: src/Preferences.cpp:902
4923 msgid "no options available"
4924 msgstr "ez dago aukera erabilgarririk"
4926 #: src/Preferences.cpp:1586
4927 msgid "Invalid category found, skipping"
4928 msgstr "Kategoria baliogabe aurkitua, baztertzen"
4930 #: src/Preferences.cpp:1768
4931 msgid ""
4932 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4933 msgstr "TCP ataka ezin da 65532 baino altuagoa izan UDP socket-a TCP+3 bait da"
4935 #: src/Preferences.cpp:1769
4936 #, c-format
4937 msgid "Default port will be used (%d)"
4938 msgstr "Lehenetsiriko ataka erabiliko da (%d)"
4940 #: src/Preferences.cpp:1792
4941 #, c-format
4942 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4943 msgstr "Kentzen ez-dagoen partekatutako direktorioa: %s"
4945 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4946 msgid "Connection"
4947 msgstr "Konexioa"
4949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4950 msgid "Directories"
4951 msgstr "Direktorioak"
4953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4954 msgid "Servers"
4955 msgstr "Zerbitzariak"
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4958 msgid "Files"
4959 msgstr "Fitxategiak"
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4962 msgid "Security"
4963 msgstr "Segurtasuna"
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4966 msgid "Interface"
4967 msgstr "Interfazea"
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4970 msgid "Proxy"
4971 msgstr "Proxy-a"
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4974 msgid "Filters"
4975 msgstr "Iragazkiak"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4978 msgid "Remote Controls"
4979 msgstr "Urruneko kontrolak"
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4982 msgid "Online Signature"
4983 msgstr "Sinadura linean"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4986 msgid "Advanced"
4987 msgstr "Aurreratua"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4990 msgid "Events"
4991 msgstr "Gertaerak"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4994 msgid "Debugging"
4995 msgstr "Araztena"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4998 msgid ""
4999 "The following variables will be substituted:\n"
5000 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5001 "    %PARTNAME - file name only"
5002 msgstr ""
5003 "Hurrengo aldagaiak ordeztuko dira:\n"
5004 "    %PARTFILE - fitxategiaren bide osoa\n"
5005 "    %PARTNAME - fitxategi-izena soilik"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5008 msgid ""
5009 "Do not change these setting unless you know\n"
5010 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5011 "make things worse for yourself.\n"
5012 "\n"
5013 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5014 "these settings."
5015 msgstr ""
5016 "Ezarpen hauek ez aldatu ez badakizu zer egiten\n"
5017 "ari zaren, bestela normalean gauzak daudenak\n"
5018 "baino okerrago geratuko dira zuretzat.\n"
5019 "\n"
5020 "Amulek ondo funtzionatu beharko luke ezarpen\n"
5021 "hauek aldatu gabe."
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5024 #, c-format
5025 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5026 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz konfiguraziotik programara konektatzean"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5029 #, c-format
5030 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5031 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz konfiguraziotik programara datuak bidaltzean"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5034 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5035 msgstr "Konektatzen ari zaren Proxy-aren mota"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5038 #, c-format
5039 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5040 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz programatik konfiguraziora datuak bidaltzean"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5043 msgid ""
5044 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5045 "\n"
5046 msgstr ""
5047 "aMule berrabiarazi egin behar da aldaketa hauek gaitu ahal izateko:\n"
5048 "\n"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5051 msgid "- TCP port changed.\n"
5052 msgstr "- TCP ataka aldaturik.\n"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5055 msgid "- UDP port changed.\n"
5056 msgstr "- UDP - ataka aldaturik.\n"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5059 msgid "- External connect port changed.\n"
5060 msgstr "- Kanpo konexio ataka aldatua.\n"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5063 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5064 msgstr "- Lanpo konexio onarpena aldatua.\n"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5067 msgid "- External connect interface changed.\n"
5068 msgstr "- Kanpo konexio interfazea aldatua.\n"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5071 #, fuzzy
5072 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5073 msgstr "Protokolo nahastea"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5076 msgid ""
5077 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5078 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5079 msgstr ""
5080 "Auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda hutsa dago.\n"
5081 "'Auto-eguneratu zerbitzari zerrenda abioan' ezgaitu egingo da."
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5084 msgid ""
5085 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5086 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5087 msgstr ""
5088 "Kanpo konexioak gaiturik dituzu baina ez duzu pasahitzik ezarri.\n"
5089 "Kanpo konexiorik ezin da onartu baliozko pasahitza ezarri arte."
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5092 msgid "- Language changed.\n"
5093 msgstr "- Hizkuntza aldaturik.\n"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5096 msgid "- Temp folder changed.\n"
5097 msgstr "- Aldiroko karpeta aldaturik.\n"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5100 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5101 msgstr "- ED2K sarea gaiturik.\n"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5104 msgid ""
5105 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5106 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5107 msgstr ""
5108 "Bai eD2k eta bai Kad sareak ezgaiturik daude.\n"
5109 "Ezingo zara konektatu behintzat bietako bat gaitu arte."
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5112 msgid ""
5113 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5114 "Enable UDP port or disable Kad."
5115 msgstr ""
5116 "Kad ezin da abiarazi zure UDP ataka ezgaiturik badago.\n"
5117 "UDP ataka gaitu edo Kad ezgaitu."
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5120 msgid ""
5121 "\n"
5122 "You MUST restart aMule now.\n"
5123 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5124 msgstr ""
5125 "\n"
5126 "aMule orain berrabiarazi BEHAR duzu.\n"
5127 "Orain ez berrabiaraziaz gero ez kexatu ezer txarra gertatzen bada.\n"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5130 msgid ""
5131 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5132 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5133 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5134 msgstr ""
5135 "Zure auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda zurian dago.\n"
5136 "Mesedez bete behintzat baliozko server.met fitxategi batetara zuzenduaz.\n"
5137 "Klikatu \"zerrenda\" botoia URL-a sartzeko."
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5140 msgid "Temporary files"
5141 msgstr "Aldi baterako fitxategiak"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5144 msgid "Incoming files"
5145 msgstr "Sarrera fitxategiak"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5148 msgid "Online Signatures"
5149 msgstr "Linean sinadurak"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5152 #, c-format
5153 msgid "Choose a folder for %s"
5154 msgstr "Aukeratu karpeta bat %s-rentzat"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5157 msgid "Browse for videoplayer"
5158 msgstr "Arakatu bideo erreproduzigailua"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5161 msgid "Select browser"
5162 msgstr "Hautatu nabigatzailea"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5165 #, c-format
5166 msgid "Executable%s"
5167 msgstr "Abiarazgarria%s"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5170 msgid "Edit server list"
5171 msgstr "Editatu zerbitzari zerrenda"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5174 msgid ""
5175 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5176 "Only one url on each line."
5177 msgstr ""
5178 "Gehitu hemen server.met deskargatzeko URL-a.\n"
5179 "URL helbide bat lerro bakoitzean."
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5182 #, c-format
5183 msgid "Update delay: %d second"
5184 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5185 msgstr[0] "Eguneratze maiztasuna: seg %d"
5186 msgstr[1] "Eguneratze maiztasuna: %d seg"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5189 #, c-format
5190 msgid "Time for average graph: %d minute"
5191 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5192 msgstr[0] "Batez besteko grafiko denbora: minutu %d"
5193 msgstr[1] "Batez besteko grafiko denbora: %d minutu"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5196 #, c-format
5197 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5198 msgstr "Konexio grafiko eskala: %d"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5201 #, c-format
5202 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5203 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5204 msgstr[0] "Fitxategi buffer tamaina: byte %d"
5205 msgstr[1] "Fitxategi buffer tamaina: %d byte"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5208 #, c-format
5209 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5210 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5211 msgstr[0] "Igoera ilara tamaina: bezero %d"
5212 msgstr[1] "Igoera ilara tamaina: %d bezero"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5215 #, c-format
5216 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5217 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5218 msgstr[0] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: minutu %d"
5219 msgstr[1] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: %d minutu"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5222 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5223 msgstr "Zerbitzarira konexio berritze maiztasuna: Ezgaiturik"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5226 msgid "disabled"
5227 msgstr "ezgaiturik"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5230 #, c-format
5231 msgid "Execute command on '%s' event"
5232 msgstr "Gertaeran'%s' komandoa exekutatu"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5235 msgid "Enable command execution on core"
5236 msgstr "Gaitu komando exekuzioa muinean"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5239 msgid "Core command:"
5240 msgstr "Muin komandoa:"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5243 msgid "Enable command execution on GUI"
5244 msgstr "Gaitu komando exekuzioa urruneko interfazean"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5247 msgid "GUI command:"
5248 msgstr "Urruneko interfaze komandoa:"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5251 msgid "The following variables will be replaced:"
5252 msgstr "Hurrengo aldagaiak aldatuko dira:"
5254 #: src/SearchDlg.cpp:506
5255 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5256 msgstr ""
5257 "Gutxienezko tamaina gehienezkoa baino txikiagoa izan behar da. Gehienezkoa "
5258 "alde batetara utziko da."
5260 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5261 msgid "Search warning"
5262 msgstr "Bilaketa oharra"
5264 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5265 msgid "Main"
5266 msgstr "Nagusia"
5268 #: src/SearchList.cpp:311
5269 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5270 msgstr "Ezin da Kad bilaketarik egin Kad ez badago abiarazirik"
5272 #: src/SearchList.cpp:313
5273 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5274 msgstr "Ezin da eD2k bilaketarik egin eD2k ez badago konektaturik"
5276 #: src/SearchList.cpp:334
5277 #, fuzzy
5278 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5279 msgstr "Bilatzeko gakoa: %s"
5281 #: src/SearchList.cpp:371
5282 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5283 msgstr "Espero gabeko errorea Kad bilaketa egitean: "
5285 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5286 msgid "FileID"
5287 msgstr "FitxategiID"
5289 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5290 msgid "File"
5291 msgstr "Fitxategia"
5293 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5294 msgid "Download in category"
5295 msgstr "Kategori honetan deskargatu"
5297 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5298 #, c-format
5299 msgid "Get %s for this file"
5300 msgstr "Eskuratu %s fitxategi honentzat"
5302 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5303 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5304 msgstr "Bilatu erlazionatutako fitxategiak (eD2k, zerbitzari lokala)"
5306 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5307 msgid "Mark as known file"
5308 msgstr "Markatu fitxategia ezaguna bezala"
5310 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5311 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5312 msgstr "Kopiatu ed2k lotura arbelera"
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5315 msgid "Canceled"
5316 msgstr "Utzia"
5318 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5319 msgid "New"
5320 msgstr "Berria"
5322 #: src/ServerConnect.cpp:74
5323 msgid ""
5324 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5325 "without obfuscation."
5326 msgstr ""
5327 "Huts zerrendaturiko nahasitako zerbitzarietara konektatzean. Nahaste gabeko "
5328 "beste saiakera bat egiten."
5330 #: src/ServerConnect.cpp:79
5331 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5332 msgstr ""
5333 "Huts zerrendako zerbitzari guztietara konektatzen saiatzerakoan. Berriz "
5334 "hasiko nahiz."
5336 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5337 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5338 msgstr "eD2k sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."
5340 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5341 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5342 msgstr "Ez da konektatzeko baliozko zerbitzaririk aurkitu zerbitzari zerrendan"
5344 #: src/ServerConnect.cpp:198
5345 #, c-format
5346 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5347 msgstr "%s (%s:%i)-ra konektaturik"
5349 #: src/ServerConnect.cpp:274
5350 #, c-format
5351 msgid "Connection established on: %s"
5352 msgstr "Konexioa sorturik: %s"
5354 #: src/ServerConnect.cpp:346
5355 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5356 msgstr ""
5357 "Errore konponezina konektatzen saiatzean. Internet konexioa eroria egon "
5358 "daiteke"
5360 #: src/ServerConnect.cpp:350
5361 #, c-format
5362 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5363 msgstr "%s (%s:%i)-ra konexioa galduta"
5365 #: src/ServerConnect.cpp:360
5366 #, c-format
5367 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5368 msgstr "%s (%s:%i) hilik dagoela dirudi."
5370 #: src/ServerConnect.cpp:373
5371 #, c-format
5372 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5373 msgstr "%s (%s:%i) beterik dagoela dirudi."
5375 #: src/ServerConnect.cpp:392
5376 #, c-format
5377 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5378 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5379 msgstr[0] ""
5380 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da segundo %d-etan"
5381 msgstr[1] ""
5382 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da %d segundotan"
5384 #: src/ServerConnect.cpp:412
5385 msgid "Connection lost"
5386 msgstr "Konexioa galdu egin da"
5388 #: src/ServerConnect.cpp:419
5389 #, c-format
5390 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5391 msgstr "Huts %s (%s:%i) -ra konektatzerakoan."
5393 #: src/ServerConnect.cpp:462
5394 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5395 msgstr "ERROREA: Socket baliogabea denbora-muga egiaztapenean"
5397 #: src/ServerConnect.cpp:472
5398 #, c-format
5399 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5400 msgstr "%s (%s:%i) -ra konexio saiakera denboraz kanpo geratu da."
5402 #: src/ServerConnect.cpp:647
5403 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5404 msgstr "Zaharkitutako DNS galdeketa erantzuna, baztertzen."
5406 #: src/ServerList.cpp:88
5407 #, c-format
5408 msgid "Loading server.met file: %s"
5409 msgstr "server.met fitxategia kargatzen: %s"
5411 #: src/ServerList.cpp:93
5412 msgid "Server.met file not found!"
5413 msgstr "Server.met fitxategia ez da aurkitu!"
5415 #: src/ServerList.cpp:101
5416 #, c-format
5417 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5418 msgstr ""
5419 "Huts '%s' server.met fitxategi irakurtzerakoan, formatu ezezaguna aurkiturik."
5421 #: src/ServerList.cpp:107
5422 msgid "Failed to open server.met!"
5423 msgstr "Huts server.met fitxategia irekitzerakoan!"
5425 #: src/ServerList.cpp:118
5426 #, c-format
5427 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5428 msgstr ""
5429 "Server.met fitxategia hondaturik dago, bertsio marka baliogabea aurkitu da: "
5430 "0x%x, tamaina %i"
5432 #: src/ServerList.cpp:174
5433 #, c-format
5434 msgid "%i server in server.met found"
5435 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5436 msgstr[0] "zerbitzari %i aurkiturik server.met fitxategian"
5437 msgstr[1] "%i zerbitzari aurkiturik server.met fitxategian"
5439 #: src/ServerList.cpp:176
5440 #, c-format
5441 msgid "%d server added"
5442 msgid_plural "%d servers added"
5443 msgstr[0] "zerbitzari %d gehiturik"
5444 msgstr[1] "%d zerbitzari gehiturik"
5446 #: src/ServerList.cpp:179
5447 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5448 msgstr "Errorea: 'server.met' fitxategia hondatua dago: "
5450 #: src/ServerList.cpp:183
5451 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5452 msgstr "SI errorea 'server.met' fitxategia irakurtzean: "
5454 #: src/ServerList.cpp:196
5455 #, c-format
5456 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5457 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ek ez du baliozko atakarik ezarri."
5459 #: src/ServerList.cpp:214
5460 #, c-format
5461 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5462 msgstr ""
5463 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ren IP helbidea iragazirik dago edo "
5464 "baliogabea da."
5466 #: src/ServerList.cpp:233
5467 #, c-format
5468 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5469 msgstr ""
5470 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] IP:Ataka dun zerbitzaria aurkitu da "
5471 "zerrendan."
5473 #: src/ServerList.cpp:251
5474 #, c-format
5475 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5476 msgstr "Zerbitzaria gehiturik: [%s:%d] zerbitzaria '%s' izena erabiltzen."
5478 #: src/ServerList.cpp:346
5479 msgid ""
5480 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5481 "first."
5482 msgstr ""
5483 "Konektaturik zauden zerbitzaria ezabatu nahi duzu. Mesedez deskonektatu "
5484 "lehenik."
5486 #: src/ServerList.cpp:518
5487 #, c-format
5488 msgid "Failed to open '%s'"
5489 msgstr "Huts '%s' irekitzerakoan"
5491 #: src/ServerList.cpp:686
5492 msgid "Failed to save server.met!"
5493 msgstr "Huts server.met gordetzerakoan!"
5495 #: src/ServerList.cpp:833
5496 msgid "Invalid URL"
5497 msgstr "URL Baliogabea"
5499 #: src/ServerList.cpp:856
5500 #, c-format
5501 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5502 msgstr "Amaituta zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzeaz"
5504 #: src/ServerList.cpp:874
5505 msgid ""
5506 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5507 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5508 msgstr ""
5509 "Ez da zerbitzari zerrenda helbideri aurkitu 'addresses.dat' fitxategian. "
5510 "Mesedez itsatsi zerbitzari zerrenda erabilgarri bat fitxategi honetan "
5511 "zerbitzari-zerrenda eguneratu ahal izateko"
5513 #: src/ServerList.cpp:887
5514 #, c-format
5515 msgid "Start downloading server list from %s"
5516 msgstr "Hasi zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzen"
5518 #: src/ServerList.cpp:896
5519 #, c-format
5520 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5521 msgstr "OHARRA: URL baliogabea ezarri zerbitzari auto-eguneraketarako: %s"
5523 #: src/ServerList.cpp:900
5524 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5525 msgstr ""
5526 "Ez da baliozko server.met auto-deskarga url helbiderik aurkitu addresses.dat "
5527 "fitxategian"
5529 #: src/ServerList.cpp:916
5530 #, c-format
5531 msgid "Failed to download the server list from %s"
5532 msgstr "Huts zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzerakoan"
5534 #: src/ServerList.cpp:990
5535 msgid ""
5536 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5537 "server!"
5538 msgstr ""
5539 "Zerbitzari lokala IPIragazkiak iragazirik dago, beste zerbitzari batetara "
5540 "birkonektatzen!"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5543 msgid "Server Name"
5544 msgstr "Zerbitzaria izena"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5547 msgid "Address"
5548 msgstr "Helbidea"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5551 msgid "Port"
5552 msgstr "Ataka"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5555 msgid "Description"
5556 msgstr "Azalpena"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5559 msgid "Ping"
5560 msgstr "Ping"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5563 msgid "Users"
5564 msgstr "Erabi."
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5567 msgid "Static"
5568 msgstr "Estatikoa"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5571 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5572 msgid "Version"
5573 msgstr "Bertsioa"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5576 msgid ""
5577 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5578 "first. The server was NOT deleted."
5579 msgstr ""
5580 "Ezabatu naian zauden zerbitzarira konektaturik zaude. Mesedez deskonektatu "
5581 "zaitez aurretik. Zerbitzaria EZ da ezabatuko."
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5584 msgid "(Unknown name)"
5585 msgstr "(Izen ezezaguna)"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5588 #, c-format
5589 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5590 msgstr "Ziur al zaude %s zerbitzari tinkoa ezabatu nahi duzula"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5593 #, c-format
5594 msgid "Servers (%i)"
5595 msgstr "Zerbitzariak (%i)"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5598 #: src/ServerWnd.cpp:179
5599 msgid "Server"
5600 msgstr "Zerbitzaria"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5603 msgid "Connect to server"
5604 msgstr "Zerbitzarira konektatu"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5607 msgid "Mark server as static"
5608 msgstr "Zerbitzaria estatiko bezala markatu"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5611 msgid "Mark server as non-static"
5612 msgstr "Zerbitzaria ez-estatiko bezala markatu"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5615 msgid "Mark servers as static"
5616 msgstr "Zerbitzariak estatiko bezala markatu"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5619 msgid "Mark servers as non-static"
5620 msgstr "Zerbitzariak ez-estatiko bezala markatu"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5623 msgid "Remove server"
5624 msgstr "Ezabatu zerbitzaria"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5627 msgid "Remove servers"
5628 msgstr "Ezabatu zerbitzariak"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5631 msgid "Remove all servers"
5632 msgstr "Kendu zerbitzari guztiak"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5635 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5636 msgstr "Kopiatu eD2k loturak arbelera"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5639 msgid "Reconnect to server"
5640 msgstr "Zerbitzarira birkonektatu"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5643 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5644 msgstr "Ziur zaude zerbitzari guztiak ezabatu nahi dituzula?"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5647 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5648 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzaria ezabatu nahi duzula?"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5651 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5652 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzariak ezabatu nahi dituzula?"
5654 #: src/ServerSocket.cpp:273
5655 #, c-format
5656 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5657 msgstr "ERROREA: %s (%s) - %s"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:288
5660 #, c-format
5661 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5662 msgstr "ABISUA: %s (%s) - %s"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:427
5665 #, c-format
5666 msgid "New clientid is %u"
5667 msgstr "Bezero id berria: %u"
5669 #: src/ServerSocket.cpp:429
5670 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5671 msgstr "ABISUA: ID baxua jaso duzu!"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:430
5674 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5675 msgstr "\tZiurrenik firewall edo router baten atzean zaudelako izan daiteke."
5677 #: src/ServerSocket.cpp:431
5678 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5679 msgstr "\tArgibide gehiagorako begiratu http://wiki.amule.org"
5681 #: src/ServerSocket.cpp:487
5682 msgid "Unknown server info received! - too short"
5683 msgstr "Zerbitzari argibide ezezaguna jasoa! - laburregia"
5685 #: src/ServerSocket.cpp:548
5686 #, c-format
5687 msgid "Received %d new server"
5688 msgid_plural "Received %d new servers"
5689 msgstr[0] "Zerbitzari berri %d jasoa"
5690 msgstr[1] "%d zerbitzari berri jasoak"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:551
5693 msgid "Saving of server-list completed."
5694 msgstr "Zerbitzari zerrenda gordetzeaz amaitu da."
5696 #: src/ServerSocket.cpp:601
5697 msgid "Server rejected last command"
5698 msgstr "Zerbitzariak azken komandoa ukatu du"
5700 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5701 #, c-format
5702 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5703 msgstr "Hondaturiko pakete bat jaso da zerbitzaritik: %s"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:613
5706 #, c-format
5707 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5708 msgstr "Errore kudeaezina zerbitzariko paketea prozesatzekoan: %s"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5711 #, c-format
5712 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5713 msgstr "Ezin da DNS ebazpen hari bat sortu %s-ra konektatzeko"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:738
5716 #, c-format
5717 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5718 msgstr "%s (%s) IP-dun zerbitzaria iragazirik dago.  Ez dago konektatzen."
5720 #: src/ServerSocket.cpp:752
5721 msgid "using protocol obfuscation."
5722 msgstr "protokolo nahastea erabiltzen."
5724 #: src/ServerSocket.cpp:761
5725 #, c-format
5726 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5727 msgstr "Konektatzen: %s (%s - %s:%i) %s"
5729 #: src/ServerSocket.cpp:774
5730 #, c-format
5731 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5732 msgstr "Ezin da %s zerbitzariaren dns-a ebatzi: Ezin da konektatu!"
5734 #: src/ServerWnd.cpp:103
5735 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5736 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: ez da IP edo ostalari izenik ezarri."
5738 #: src/ServerWnd.cpp:108
5739 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5740 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: Baliogabeko zerbitzari-ataka ezarririk."
5742 #: src/ServerWnd.cpp:161
5743 msgid "eD2k Status:"
5744 msgstr "eD2k egoera:"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:172
5747 msgid "ID"
5748 msgstr "ID"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:204
5751 msgid "Kademlia Status:"
5752 msgstr "Kademlia egoera:"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:207
5755 msgid "Running in LAN mode"
5756 msgstr "LAN moduan abiarazirik"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:207
5759 msgid "Running"
5760 msgstr "Martxan"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:210
5763 #, fuzzy
5764 msgid "Kademlia client ID:"
5765 msgstr "Kademlia egoera:"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:212
5768 msgid "Status:"
5769 msgstr "Egoera:"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:215
5772 msgid "Connection State:"
5773 msgstr "Konexio egoera:"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:217
5776 #, c-format
5777 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5778 msgstr "Suebakirik - ireki %d TCP ataka zure router edo suebakian"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:219
5781 msgid "UDP Connection State:"
5782 msgstr "UDP konexio egoera:"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:222
5785 #, c-format
5786 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5787 msgstr "Suebakirik - ireki %d UDP ataka zure router edo suebakian"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:226
5790 msgid "Firewalled state: "
5791 msgstr "Suebaki egoera: "
5793 #: src/ServerWnd.cpp:232
5794 msgid "No buddy required - TCP port open"
5795 msgstr "Ez da lagunik behar - TCP ataka irekia"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:234
5798 msgid "No buddy required - UDP port open"
5799 msgstr "Ez da lagunik behar - UDP ataka irekia"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:236
5802 msgid "No buddy"
5803 msgstr "Laguna ez"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:240
5806 msgid "Connecting to buddy"
5807 msgstr "Lagunera konektatzen"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:243
5810 #, c-format
5811 msgid "Connected to buddy at %s"
5812 msgstr "Lagunera %s-en konektaturik"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:253
5815 msgid "Indexed sources:"
5816 msgstr "Indexatutako jatorriak:"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:255
5819 msgid "Indexed keywords:"
5820 msgstr "Indexaturiko gakoak:"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:257
5823 msgid "Indexed notes:"
5824 msgstr "Indexatutako oharrak:"
5826 #: src/ServerWnd.cpp:259
5827 msgid "Indexed load:"
5828 msgstr "Indexaturiko karga:"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:262
5831 msgid "Average Users:"
5832 msgstr "Bataz besteko erab:"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:265
5835 msgid "Average Files:"
5836 msgstr "Bataz besteko fitxategiak:"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5839 msgid "Not running"
5840 msgstr "Geldirik"
5842 #: src/SharedFileList.cpp:332
5843 #, c-format
5844 msgid "Adding file %s to shares"
5845 msgstr "%s fitxategia partekatuei gehitzen"
5847 #: src/SharedFileList.cpp:371
5848 #, c-format
5849 msgid "Found %i known shared file"
5850 msgid_plural "Found %i known shared files"
5851 msgstr[0] "Ezagututako partekatutako fitxategi %i aurkiturik"
5852 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako fitxategi aurkiturik"
5854 #: src/SharedFileList.cpp:377
5855 #, c-format
5856 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5857 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5858 msgstr[0] "%i ezagututako partekatutako eta ezezagun %i aurkiturik"
5859 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako eta %i ezezagun aurkiturik"
5861 #: src/SharedFileList.cpp:386
5862 #, c-format
5863 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5864 msgstr "ERROREA: %s partekatzeko saiakera"
5866 #: src/SharedFileList.cpp:410
5867 #, c-format
5868 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5869 msgstr "Partekatutako direktorioa ez da aurkitu, baztertzen: %s"
5871 #: src/SharedFileList.cpp:480
5872 #, c-format
5873 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5874 msgstr "Ez da partekatu daitekeen fitxategirik direktorioan: %s"
5876 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5877 msgid "User Name"
5878 msgstr "Erabiltzaile izena"
5880 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5881 msgid "Download Speed"
5882 msgstr "Deskarga abiadura"
5884 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5885 msgid "Upload Speed"
5886 msgstr "Igoera abiadura"
5888 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5889 msgid "Available Parts"
5890 msgstr "Zati eskuragarriak"
5892 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5893 msgid "Upload Status"
5894 msgstr "Igoera egoera"
5896 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5897 msgid "Download Status"
5898 msgstr "Deskarga Egoera"
5900 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5901 msgid "Origin"
5902 msgstr "Jatorria"
5904 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5905 msgid "Local File Name"
5906 msgstr "Fitxategi lokalaren izena"
5908 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5909 msgid "Shares File List"
5910 msgstr "Partekatutako fitxategi zerrendak"
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5913 msgid "Requests"
5914 msgstr "Eskaerak"
5916 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5917 msgid "Accepted Requests"
5918 msgstr "Onartutako eskaerak"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5921 msgid "Transferred Data"
5922 msgstr "Transferitutako datuak"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5925 msgid "Share Ratio"
5926 msgstr "Partekatze erlazioa"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5929 msgid "Obtained Parts"
5930 msgstr "Eskuratutako zatiak"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5933 msgid "Complete Sources"
5934 msgstr "Jatorri osoak"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5937 msgid "Directory Path"
5938 msgstr "Karpeta bidea"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5941 msgid "Add Comment/Rating"
5942 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa gehitu"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5945 msgid "Edit Comment/Rating"
5946 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa editatu"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5949 msgid "Rename"
5950 msgstr "Izena aldatu"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5953 msgid "Add files in collection to transfer list"
5954 msgstr "Gehitu fitxategiak bildumara zerrenda bidaltzeko"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5957 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5958 msgstr "Kopiat&URI magnetikoa arbelera"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5961 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5962 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&Jatorria)"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5965 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5966 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (Jatorria) (&zifratu aukerekin)"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5969 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5970 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&ostalaria)"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5973 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5974 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (ostalaria) (&zifratu aukerekin)"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5977 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5978 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&AICH argb)"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5981 #, fuzzy
5982 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5983 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&AICH argb)"
5985 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5986 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5987 msgstr "ID altua behar duzu baliozko jatorri lotura bat sortzeko"
5989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5990 #, c-format
5991 msgid "Shared Files (%i)"
5992 msgstr "Partekatutako fitxategiak (%i)"
5994 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
5995 msgid "[PartFile]"
5996 msgstr "[ZatiFitxategia]"
5998 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5999 msgid "Remote File Name"
6000 msgstr "Urruneko fitxategiaren izena"
6002 #: src/Statistics.cpp:737
6003 #, c-format
6004 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6005 msgstr "Igotako datuak (saioa (guztira)): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6008 #, c-format
6009 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6010 msgstr "Guztira buruak (paketeak): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6013 #, c-format
6014 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6015 msgstr "Fitxategi eskakizun buruak (paketeak): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6018 #, c-format
6019 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6020 msgstr "Jatorri aldaketa buruak (paketeak): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6023 #, c-format
6024 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6025 msgstr "Zerbitzari buruak (paketeak): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6028 #, c-format
6029 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6030 msgstr "Kad buruak (paketeak): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6033 #, c-format
6034 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6035 msgstr "Zifratu goiburua (UDP): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:750
6038 #, c-format
6039 msgid "Active Uploads: %s"
6040 msgstr "Igoera aktiboak: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:751
6043 #, c-format
6044 msgid "Waiting Uploads: %s"
6045 msgstr "Igoerak zain: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:752
6048 #, c-format
6049 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6050 msgstr "Guztira behar bezala igotako saioak: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:753
6053 #, c-format
6054 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6055 msgstr "Guztira oker igotako saioak: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:755
6058 #, c-format
6059 msgid "Average upload time: %s"
6060 msgstr "Batez besteko igoera denbora: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:758
6063 #, c-format
6064 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6065 msgstr "Deskargaturiko datuak (saioa (guztira)): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:771
6068 #, c-format
6069 msgid "Found Sources: %s"
6070 msgstr "Aurkituriko iturburuak: %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:772
6073 #, c-format
6074 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6075 msgstr "Deskarga aktiboak (zatiak): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:774
6078 #, c-format
6079 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6080 msgstr "Saio IG/DE abiadura (guztira): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:777
6083 #, c-format
6084 msgid "Average download rate (Session): %s"
6085 msgstr "Bataz besteko deskarga tasa (saioa): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:778
6088 #, c-format
6089 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6090 msgstr "Bataz besteko igoera tasa (saioa): %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:779
6093 #, c-format
6094 msgid "Max download rate (Session): %s"
6095 msgstr "Gehienezko deskarga tasa (saioa): %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:780
6098 #, c-format
6099 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6100 msgstr "Gehienezko igoera tasa (saioa): %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:781
6103 #, c-format
6104 msgid "Reconnects: %i"
6105 msgstr "Berkonexioak: %i"
6107 #: src/Statistics.cpp:782
6108 #, c-format
6109 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6110 msgstr "Denbora lehen transferentziatik: %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:783
6113 #, c-format
6114 msgid "Connected To Server Since: %s"
6115 msgstr "Zerbitzaria noiztik konektatua: %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:784
6118 #, c-format
6119 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6120 msgstr "Konexio aktiboak (estimazioa): %i"
6122 #: src/Statistics.cpp:785
6123 #, c-format
6124 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6125 msgstr "Gehienezko konexio mugara iritsi: %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:786
6128 #, c-format
6129 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6130 msgstr "Batez besteko konexioak (ebaluazioa): %g"
6132 #: src/Statistics.cpp:788
6133 #, c-format
6134 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6135 msgstr "Puntako konexioak (estimazioa): %i"
6137 #: src/Statistics.cpp:790
6138 msgid "Clients"
6139 msgstr "Bezeroak"
6141 #: src/Statistics.cpp:791
6142 #, c-format
6143 msgid "Unknown: %s"
6144 msgstr "Ezezaguna: %s"
6146 #: src/Statistics.cpp:797
6147 #, c-format
6148 msgid "Filtered: %s"
6149 msgstr "Iragazirik: %s"
6151 #: src/Statistics.cpp:798
6152 #, c-format
6153 msgid "Banned: %s"
6154 msgstr "Ukatuak: %s"
6156 #: src/Statistics.cpp:799
6157 #, c-format
6158 msgid "Total: %i Known: %i"
6159 msgstr "Guztira: %i Ezagunak: %i"
6161 #: src/Statistics.cpp:803
6162 #, c-format
6163 msgid "Working Servers: %i"
6164 msgstr "Zerbitzariak martxan: %i"
6166 #: src/Statistics.cpp:804
6167 #, c-format
6168 msgid "Failed Servers: %i"
6169 msgstr "Huts egindako zerbitzariak: %i"
6171 #: src/Statistics.cpp:805
6172 #, c-format
6173 msgid "Total: %s"
6174 msgstr "Guztira: %s"
6176 #: src/Statistics.cpp:806
6177 #, c-format
6178 msgid "Deleted Servers: %s"
6179 msgstr "Ezabatutako zerbitzariak: %s"
6181 #: src/Statistics.cpp:807
6182 #, c-format
6183 msgid "Filtered Servers: %s"
6184 msgstr "Iragaziriko zerbitzariak: %s"
6186 #: src/Statistics.cpp:808
6187 #, c-format
6188 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6189 msgstr "Erabiltzaileak - zerbitzariak martxan: %llu"
6191 #: src/Statistics.cpp:809
6192 #, c-format
6193 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6194 msgstr "Fitxategiak - zerbitzariak martxan: %llu"
6196 #: src/Statistics.cpp:810
6197 #, c-format
6198 msgid "Total Users: %llu"
6199 msgstr "Guztira erabiltzaileak: %llu"
6201 #: src/Statistics.cpp:811
6202 #, c-format
6203 msgid "Total Files: %llu"
6204 msgstr "Guztira fitxategiak: %llu"
6206 #: src/Statistics.cpp:812
6207 #, c-format
6208 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6209 msgstr "Zerbitzari lan karga %.2f%%"
6211 #: src/Statistics.cpp:816
6212 #, c-format
6213 msgid "Number of Shared Files: %s"
6214 msgstr "Partekatutako fitxategi kopurua: %s"
6216 #: src/Statistics.cpp:817
6217 #, c-format
6218 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6219 msgstr "Guztira partekatutako fitxategi tamaina: %s"
6221 #: src/Statistics.cpp:819
6222 #, c-format
6223 msgid "Average file size: %s"
6224 msgstr "Bataz besteko fitxategi tamaina: %s"
6226 #: src/Statistics.cpp:960
6227 msgid "Operating System"
6228 msgstr "Sistema eragilea"
6230 #: src/Statistics.cpp:985
6231 msgid "Not Received"
6232 msgstr "Ez Jasoa"
6234 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6235 #, c-format
6236 msgid "Active connections (1:%u)"
6237 msgstr "Konexio aktiboak (1:%u)"
6239 #: src/StatTree.cpp:550
6240 msgid "Not available"
6241 msgstr "Ez dago erabilgarri"
6243 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6244 msgid "Never"
6245 msgstr "Inoiz ere ez"
6247 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6248 #, c-format
6249 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6250 msgstr "'%2$d' pid-a duen '%1$s' komandoa '%3$d' egoera kodeaz amaitu da."
6252 #: src/TextClient.cpp:131
6253 msgid "Execute <str> and exit."
6254 msgstr "<str> exekutatu eta irten."
6256 #: src/TextClient.cpp:206
6257 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6258 msgstr "IP Formatu baliogabea. Erabili xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6260 #: src/TextClient.cpp:323
6261 msgid ""
6262 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6263 "number.\n"
6264 msgstr ""
6265 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: 'all' fitxategi-"
6266 "izena edo zenbaki bat.\n"
6268 #: src/TextClient.cpp:359
6269 msgid "Processing by hash: "
6270 msgstr "Egiaztapenez prozesatzen: "
6272 #: src/TextClient.cpp:373
6273 msgid "Processing by filename: "
6274 msgstr "Izenez prozesatzen: "
6276 #: src/TextClient.cpp:395
6277 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6278 msgstr ""
6279 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: fitxategi "
6280 "egiaztapena.\n"
6282 #: src/TextClient.cpp:421
6283 msgid "Not a valid number\n"
6284 msgstr "Ez da baliozko zenbaki bat\n"
6286 #: src/TextClient.cpp:425
6287 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6288 msgstr ""
6289 "Ez da baliozko egiaztapen bat (luzera zehazki 32 karakterekoa izan behar "
6290 "da)\n"
6292 #. TRANSLATORS:
6293 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6294 #: src/TextClient.cpp:542
6295 #, fuzzy
6296 msgid ""
6297 "No search type defined.\n"
6298 "Type 'help search' to get more help.\n"
6299 msgstr "Sakatu '%s' laguntza gehiagorako.\n"
6301 #: src/TextClient.cpp:561
6302 #, fuzzy, c-format
6303 msgid "Download File: %lu %s\n"
6304 msgstr "Deskarga tamaina: %i"
6306 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6307 msgid "Request failed with an unknown error."
6308 msgstr "Eskakizunak errore ezezagun batez huts egin du."
6310 #: src/TextClient.cpp:657
6311 msgid "Operation was successful."
6312 msgstr "Ekintza arrakastatsuki amaitu da."
6314 #: src/TextClient.cpp:663
6315 #, c-format
6316 msgid "Request failed with the following error: %s"
6317 msgstr "Eskakizunak errore honekin huts egin du: %s"
6319 #: src/TextClient.cpp:677
6320 #, c-format
6321 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6322 msgstr "Bezero IP iragazketa %s dago.\n"
6324 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6325 msgid "OFF"
6326 msgstr "EZGAITURIK"
6328 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6329 msgid "ON"
6330 msgstr "GAITURIK"
6332 #: src/TextClient.cpp:683
6333 #, c-format
6334 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6335 msgstr "Zerbitzari IP iragazketa %s dago.\n"
6337 #: src/TextClient.cpp:688
6338 #, c-format
6339 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6340 msgstr "Uneko IPiragazki maila %d da.\n"
6342 #: src/TextClient.cpp:695
6343 #, c-format
6344 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6345 msgstr "Banda-zabalera mugak: Gora: %u kB/s, Behera: %u kB/s.\n"
6347 #: src/TextClient.cpp:709
6348 msgid "eD2k"
6349 msgstr "eD2k"
6351 #: src/TextClient.cpp:714
6352 #, c-format
6353 msgid "Connected to %s %s %s"
6354 msgstr "%s %s %s-(e)ra konektaturik"
6356 #: src/TextClient.cpp:720
6357 msgid "Now connecting"
6358 msgstr "Ez konektatzen"
6360 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6362 msgid "firewalled"
6363 msgstr "suebakirik"
6365 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6367 msgid "ok"
6368 msgstr "ondo"
6370 #: src/TextClient.cpp:744
6371 #, c-format
6372 msgid ""
6373 "\n"
6374 "Download:\t%s"
6375 msgstr ""
6376 "\n"
6377 "Deskargatu:\t%s"
6379 #: src/TextClient.cpp:747
6380 #, c-format
6381 msgid ""
6382 "\n"
6383 "Upload:\t%s"
6384 msgstr ""
6385 "\n"
6386 "Igo:\t%s"
6388 #: src/TextClient.cpp:750
6389 #, c-format
6390 msgid ""
6391 "\n"
6392 "Clients in queue:\t%d\n"
6393 msgstr ""
6394 "\n"
6395 "Bezero ilaran:\t%d\n"
6397 #: src/TextClient.cpp:753
6398 #, c-format
6399 msgid ""
6400 "\n"
6401 "Total sources:\t%d\n"
6402 msgstr ""
6403 "\n"
6404 "Jatorriak guztira:\t%d\n"
6406 #: src/TextClient.cpp:862
6407 #, c-format
6408 msgid "Number of search results: %i\n"
6409 msgstr "Bilaketa emaitza kopurua: %i\n"
6411 #: src/TextClient.cpp:876
6412 #, c-format
6413 msgid "Search progress: %u %% \n"
6414 msgstr "Bilaketa aurrerapena: %u %% \n"
6416 #: src/TextClient.cpp:878
6417 msgid "Search progress not available"
6418 msgstr "Bilaketa aurrerapena ez dago eskuragarri"
6420 #: src/TextClient.cpp:883
6421 #, c-format
6422 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6423 msgstr "Zerbitzaritik erantzun ezezagun bat jaso da, OpCode = %#x."
6425 #: src/TextClient.cpp:896
6426 msgid "Show short status information."
6427 msgstr "Egoera informazio laburra bistarazi."
6429 #: src/TextClient.cpp:897
6430 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6431 msgstr "Konexio egoera bistarazi, uneko igo/deskarga abiadura, etab.\n"
6433 #: src/TextClient.cpp:899
6434 msgid "Show full statistics tree."
6435 msgstr "Estatistika zuhaitz osoa bistarazi."
6437 #: src/TextClient.cpp:900
6438 msgid ""
6439 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6440 "this\n"
6441 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6442 "be\n"
6443 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6444 "\n"
6445 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6446 "type.\n"
6447 msgstr ""
6448 "Aukeran, 0-255 tarteko argumentu bat eman daiteke komando honi. Honekin "
6449 "bezero\n"
6450 "zuhaitzean ikusiko diren sarrera muga ezarri daiteke. 0 emanez edo ez emanez "
6451 "gero\n"
6452 "'mugagabea' izango da.\n"
6453 "\n"
6454 "Adibidea: 'statistics 5' erabiliaz bezero mota bakoitzeko 5 bertsio nagusiak "
6455 "ikusiriko dira.\n"
6457 #: src/TextClient.cpp:902
6458 msgid "Shut down aMule."
6459 msgstr "Itzali aMule."
6461 #: src/TextClient.cpp:903
6462 msgid ""
6463 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6464 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6465 "running core.\n"
6466 msgstr ""
6467 "Itzali urruneko muina (amule/amuled).\n"
6468 "Honek testu bezeroa ere itxiko du ez bait da muinik gabe funtzionatzeko\n"
6469 "gai.\n"
6471 #: src/TextClient.cpp:905
6472 msgid "Reload the given object."
6473 msgstr "Emandako objektua birkargatu."
6475 #: src/TextClient.cpp:906
6476 msgid "Reload shared files list."
6477 msgstr "Partekatutako fitxategi zerrenda birkargatu."
6479 #: src/TextClient.cpp:908
6480 msgid "Reload IP filtering table."
6481 msgstr "IP iragazki taula birkargatu."
6483 #: src/TextClient.cpp:909
6484 msgid "Reload current IP filtering table."
6485 msgstr "Uneko Ip iragazte taula birkargatu."
6487 #: src/TextClient.cpp:910
6488 msgid "Update IP filtering table from URL."
6489 msgstr "IP iragazki taula URLtik eguneratu."
6491 #: src/TextClient.cpp:911
6492 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6493 msgstr "URLa ez bada ezartzen hobespenetakoa erabiliko da."
6495 #: src/TextClient.cpp:913
6496 msgid "Connect to the network."
6497 msgstr "Sarera konektatu."
6499 #: src/TextClient.cpp:914
6500 msgid ""
6501 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6502 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6503 "to\n"
6504 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6505 "or a resolvable DNS name."
6506 msgstr ""
6507 "Honek hobespenetan gaiturik dauden sare guztietara konektatuko du.\n"
6508 "Aukeran IP:Ataka formatuan zerbitzari helbide bat ezarri dezakezu "
6509 "zerbitzari\n"
6510 "horretara bakarrik konektatzeko. IP helbidea puntuaturiko IPv4 hamartar "
6511 "helbide\n"
6512 "bat izan behar da edo ebatzi daitekeen izen bat."
6514 #: src/TextClient.cpp:915
6515 msgid "Connect to eD2k only."
6516 msgstr "eD2k sarera bakarrik konektatu."
6518 #: src/TextClient.cpp:916
6519 msgid "Connect to Kad only."
6520 msgstr "KAD sarera bakarrik konektatu."
6522 #: src/TextClient.cpp:918
6523 msgid "Disconnect from the network."
6524 msgstr "Saretik deskonektatu."
6526 #: src/TextClient.cpp:919
6527 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6528 msgstr "Honek konektaturik zauden sare guztietatik deskonektatuko zaitu.\n"
6530 #: src/TextClient.cpp:920
6531 msgid "Disconnect from eD2k only."
6532 msgstr "eD2k saretik bakarrik deskonektatu."
6534 #: src/TextClient.cpp:921
6535 msgid "Disconnect from Kad only."
6536 msgstr "Kad saretik bakarrik deskonektatu."
6538 #: src/TextClient.cpp:923
6539 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6540 msgstr "Ed2k edo lotura magnetiko bat gehitu muinera."
6542 #: src/TextClient.cpp:924
6543 msgid ""
6544 "The eD2k link to be added can be:\n"
6545 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6546 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6547 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6548 "to the\n"
6549 "   server list.\n"
6550 "\n"
6551 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6552 msgstr ""
6553 "Gehitzeko eD2k lotura hauetako bat izan daiteke:\n"
6554 "*) fitxategi lotura bat (ed2k://|file|...), berau deskarga ilaran gehituko "
6555 "da,\n"
6556 "*) zerbitzari lotura bat (ed2k://|server|...), berau zerbitzari zerrendan "
6557 "gehituko da\n"
6558 "*) edo zerbitzari-zerrenda lotura bat, kasu honetan zerbitzari guztiak "
6559 "gehituko dira\n"
6560 "   zerbitzari zerrendara.\n"
6561 "\n"
6562 "Lotura magnetikoak ed2k egiaztapena eta fitxategi tamaina eduki behar ditu.\n"
6564 #: src/TextClient.cpp:926
6565 msgid "Set a preference value."
6566 msgstr "Hobespen balio bat ezarri."
6568 #: src/TextClient.cpp:929
6569 msgid "Set IP filtering preferences."
6570 msgstr "IP iragazki hobespenak ezarri."
6572 #: src/TextClient.cpp:930
6573 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6574 msgstr "IP iragazketa gaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6576 #: src/TextClient.cpp:931
6577 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6578 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6580 #: src/TextClient.cpp:932
6581 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6582 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu bezeroentzat."
6584 #: src/TextClient.cpp:933
6585 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6586 msgstr "IP iragazketa gaitu bezeroentzat."
6588 #: src/TextClient.cpp:934
6589 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6590 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bezeroentzat."
6592 #: src/TextClient.cpp:935
6593 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6594 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu zerbitzarientzat."
6596 #: src/TextClient.cpp:936
6597 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6598 msgstr "IP iragazketa gaitu zerbitzarientzat."
6600 #: src/TextClient.cpp:937
6601 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6602 msgstr "IP iragazketa ezgaitu zerbitzarientzat."
6604 #: src/TextClient.cpp:938
6605 msgid "Select IP filtering level."
6606 msgstr "Ip Iragazte maila hautatu."
6608 #: src/TextClient.cpp:939
6609 msgid ""
6610 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6611 "value is 127.\n"
6612 msgstr ""
6613 "Baliozko iragazte maila 0-255 tartekoak dira, eta lehenetsiriko balioa\n"
6614 "(hasierakoa) 127 da.\n"
6616 #: src/TextClient.cpp:941
6617 msgid "Set bandwidth limits."
6618 msgstr "Konexio zabalera mugak ezarri."
6620 #: src/TextClient.cpp:942
6621 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6622 msgstr "Komando hauentzat emandako balioa Kb/s-tan egon behar da.\n"
6624 #: src/TextClient.cpp:943
6625 msgid "Set upload bandwidth limit."
6626 msgstr "Igoera konexio zabalera muga ezarri."
6628 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6629 #, fuzzy
6630 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6631 msgstr "Komando hauentzat emandako balioa Kb/s-tan egon behar da.\n"
6633 #: src/TextClient.cpp:945
6634 msgid "Set download bandwidth limit."
6635 msgstr "Deskarga konexio zabalera muga ezarri."
6637 #: src/TextClient.cpp:948
6638 msgid "Get and display a preference value."
6639 msgstr "Hobespen balio bat eskuratu eta bistarazi."
6641 #: src/TextClient.cpp:951
6642 msgid "Get IP filtering preferences."
6643 msgstr "IP iragazki hobespenak eskuratu."
6645 #: src/TextClient.cpp:952
6646 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6647 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6649 #: src/TextClient.cpp:953
6650 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6651 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bezeroentzat."
6653 #: src/TextClient.cpp:954
6654 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6655 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu zerbitzarientzat."
6657 #: src/TextClient.cpp:955
6658 msgid "Get IP filtering level."
6659 msgstr "Ip iragazte maila hautatu."
6661 #: src/TextClient.cpp:957
6662 msgid "Get bandwidth limits."
6663 msgstr "Konexio zabalera mugak eskuratu."
6665 #: src/TextClient.cpp:959
6666 msgid "Execute a search."
6667 msgstr "Bilaketa bat egiten."
6669 #: src/TextClient.cpp:960
6670 msgid ""
6671 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6672 "    GLOBAL\n"
6673 "    LOCAL\n"
6674 "    KAD\n"
6675 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6676 msgstr ""
6677 "Bilaketa mota ezarri behar da mota idatziaz:\n"
6678 "    GLOBAL\n"
6679 "    LOCAL\n"
6680 "    KAD\n"
6681 "Adibidez: 'search kad fitxategia' erabiliaz \"fitxategia\" bilatuko du Kad "
6682 "sarean.\n"
6684 #: src/TextClient.cpp:961
6685 msgid "Execute a global search."
6686 msgstr "Bilaketa orokor bat egin."
6688 #: src/TextClient.cpp:962
6689 msgid "Execute a local search"
6690 msgstr "Bilaketa lokal bat egin"
6692 #: src/TextClient.cpp:963
6693 msgid "Execute a kad search"
6694 msgstr "Kad bilaketa bat egin"
6696 #: src/TextClient.cpp:965
6697 msgid "Show the results of the last search."
6698 msgstr "Azken bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu."
6700 #: src/TextClient.cpp:966
6701 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6702 msgstr "Aurreko bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu.\n"
6704 #: src/TextClient.cpp:968
6705 msgid "Show the progress of a search."
6706 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena."
6708 #: src/TextClient.cpp:969
6709 msgid "Show the progress of a search.\n"
6710 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena.\n"
6712 #: src/TextClient.cpp:971
6713 msgid "Start downloading a file"
6714 msgstr "Fitxategia deskargatzen hasi"
6716 #: src/TextClient.cpp:972
6717 msgid ""
6718 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6719 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6720 "the previous search.\n"
6721 msgstr ""
6722 "Azkenengo bilaketako fitxategiaren zenbakia eman behar da.\n"
6723 "Adibidez: 'download 12' erabiliaz azken bilaketako 12. emaitzaren deskarga "
6724 "abiaraziko da.\n"
6726 #: src/TextClient.cpp:979
6727 msgid "Pause download."
6728 msgstr "Deskarga pausarazi."
6730 #: src/TextClient.cpp:982
6731 msgid "Resume download."
6732 msgstr "Deskarga berrekin."
6734 #: src/TextClient.cpp:985
6735 msgid "Cancel download."
6736 msgstr "Deskarga utzi."
6738 #: src/TextClient.cpp:988
6739 msgid "Set download priority."
6740 msgstr "Deskarga lehentasuna ezarri."
6742 #: src/TextClient.cpp:989
6743 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6744 msgstr ""
6745 "Deskarga baten lehentasuna ezarri Baxua, Normala, Altua edo Auto bezala.\n"
6747 #: src/TextClient.cpp:990
6748 msgid "Set priority to low."
6749 msgstr "Ezarri lehentasun txikia."
6751 #: src/TextClient.cpp:991
6752 msgid "Set priority to normal."
6753 msgstr "Ezarri lehentasun normala."
6755 #: src/TextClient.cpp:992
6756 msgid "Set priority to high."
6757 msgstr "Ezarri lehentasun handia."
6759 #: src/TextClient.cpp:993
6760 msgid "Set priority to auto."
6761 msgstr "Ezarri lehentasun automatikoa."
6763 #: src/TextClient.cpp:995
6764 msgid "Show queues/lists."
6765 msgstr "Ilarak/zerrenda bistarazi."
6767 #: src/TextClient.cpp:996
6768 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6769 msgstr ""
6770 "Igoera/deskarga- ilara, zerbitzari zerrenda edo partekatutako fitxategi "
6771 "zerrenda bistarazi.\n"
6773 #: src/TextClient.cpp:997
6774 msgid "Show upload queue."
6775 msgstr "Igoera ilara bistarazi."
6777 #: src/TextClient.cpp:998
6778 msgid "Show download queue."
6779 msgstr "Deskarga ilara bistarazi."
6781 #: src/TextClient.cpp:999
6782 msgid "Show log."
6783 msgstr "Erregistroa ikusi."
6785 #: src/TextClient.cpp:1000
6786 msgid "Show servers list."
6787 msgstr "Zerbitzari zerrenda bistarazi."
6789 #: src/TextClient.cpp:1001
6790 #, fuzzy
6791 msgid "Show shared files list."
6792 msgstr "Partekatutako fitxategi zerrenda birkargatu."
6794 #: src/TextClient.cpp:1003
6795 msgid "Reset log."
6796 msgstr "Erregistroa garbitu."
6798 #: src/TextClient.cpp:1010
6799 #, c-format
6800 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6801 msgstr "Zaharkitutako komandoa, '%s' erabili horren ordez."
6803 #: src/TextClient.cpp:1011
6804 #, c-format
6805 msgid ""
6806 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6807 "Use '%s' instead.\n"
6808 msgstr ""
6809 "Hau zaharkituriko komando bat da eta etorkizunean ezabatu egin daiteke.\n"
6810 "Erabili '%s' horren ordez.\n"
6812 #: src/TextClient.h:59
6813 msgid "aMule text client"
6814 msgstr "aMule testu bezeroa"
6816 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6817 #, c-format
6818 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6819 msgstr "'%s'-ko AICH egiaztapen zaharra 64b-ekoa bihurtzen '%s'-en."
6821 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6822 #, c-format
6823 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6824 msgstr ""
6825 "Oharra: '%s' fitxategi izena baliogabea da eta'%s' bezala berrizendatuko da."
6827 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6828 #, c-format
6829 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6830 msgstr ""
6831 "Oharra: '%s' fitxategia badago dagoeneko eta'%s' bezala berrizendatuko da."
6833 #: src/TransferWnd.cpp:209
6834 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6835 msgstr ""
6836 "Ziur zaude kategoria honetako fitxategi guztiak ezeztatu eta ezabatu nahi "
6837 "dituzula?"
6839 #: src/TransferWnd.cpp:209
6840 msgid "Confirmation Required"
6841 msgstr "Berrespena beharrezkoa"
6843 #: src/TransferWnd.cpp:238
6844 msgid "Only 99 categories are supported."
6845 msgstr "99 kategoria soilik onartzen dira."
6847 #: src/TransferWnd.cpp:238
6848 msgid "Too many categories!"
6849 msgstr "Kategoria gehiegi!"
6851 #: src/TransferWnd.cpp:341
6852 msgid "All others"
6853 msgstr "Beste guztiak"
6855 #: src/TransferWnd.cpp:363
6856 msgid "Select view filter"
6857 msgstr "Hautatu ikuspen iruzkina"
6859 #: src/TransferWnd.cpp:366
6860 msgid "Add category"
6861 msgstr "Gehitu kategoria"
6863 #: src/TransferWnd.cpp:369
6864 msgid "Edit category"
6865 msgstr "Editatu kategoria"
6867 #: src/TransferWnd.cpp:370
6868 msgid "Remove category"
6869 msgstr "Ezabatu kategoria"
6871 #: src/UploadClient.cpp:240
6872 #, c-format
6873 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6874 msgstr ""
6875 "Huts fitxategia irekitzean (%s), partekatutako fitxategi zerrendatik kentzen."
6877 #: src/UploadClient.cpp:683
6878 #, c-format
6879 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6880 msgstr "Egiaztapena eskaturik fitxategi ezezagunarentzat: %s"
6882 #: src/UploadQueue.cpp:596
6883 #, c-format
6884 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6885 msgstr "Fitxategiaren igoerak berriarazten: %s"
6887 #: src/UploadQueue.cpp:613
6888 #, c-format
6889 msgid "Suspending upload of file: %s"
6890 msgstr "Fitxategiaren igoerak gelditzen: %s"
6892 #: src/UserEvents.cpp:138
6893 #, c-format
6894 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6895 msgstr "Huts `%s' komandoa `%s' gertaeran exekutatzean."
6897 #: src/UserEvents.h:60
6898 msgid "Download completed"
6899 msgstr "Deskarga osatua"
6901 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6902 msgid "The full path to the file."
6903 msgstr "Fitxategiaren bide osoa."
6905 #: src/UserEvents.h:67
6906 msgid "The name of the file without path component."
6907 msgstr "Fitxategiaren izena biderik gabe."
6909 #: src/UserEvents.h:71
6910 msgid "The eD2k hash of the file."
6911 msgstr "Fitxategiaren eD2k egiaztapena."
6913 #: src/UserEvents.h:75
6914 msgid "The size of the file in bytes."
6915 msgstr "Fitxategi tamaina byte-etan."
6917 #: src/UserEvents.h:79
6918 msgid "Cumulative download activity time."
6919 msgstr "Batutako deskarga aktibitate denbora."
6921 #: src/UserEvents.h:82
6922 msgid "New chat session started"
6923 msgstr "Elkarrizketa saio berria hasia"
6925 #: src/UserEvents.h:85
6926 msgid "Message sender."
6927 msgstr "Mezu bidaltzailea."
6929 #: src/UserEvents.h:88
6930 msgid "Out of space"
6931 msgstr "Ez dago lekurik"
6933 #: src/UserEvents.h:91
6934 msgid "Disk partition."
6935 msgstr "Disko partizioa."
6937 #: src/UserEvents.h:94
6938 msgid "Error on completion"
6939 msgstr "Errorea osatzean"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6942 #, c-format
6943 msgid "Processing file number %u: %s"
6944 msgstr "%u zenbakidun fitxategia prozesatzen: %s"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6947 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6948 msgstr ""
6949 "Zati egiaztapenak eskatu dituzu (9.5 MB baino fitxategi txikiagoekin "
6950 "bakarrik)"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6953 #, c-format
6954 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6955 msgstr "%s ---> Fitxategia ez dago !\n"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6958 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6959 msgstr "aLinkCreator, aMuleren eD2k lotura sortzailea"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6963 msgid "Welcome!"
6964 msgstr "Ongietorria!"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6967 msgid "Input parameters"
6968 msgstr "Sarrera parametroak"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6971 msgid "File to Hash"
6972 msgstr "Egiaztatzeko Fitxategia"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6975 msgid "Add Optional URLs for this file"
6976 msgstr "Gehitu aukerako URL gehiago fitxategi honentzat"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6979 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6980 msgstr "Sar hemen eD2k lotura konputatzea nahi duzun fitxategia"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6983 msgid ""
6984 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6985 "aLinkCreator append the current file name"
6986 msgstr ""
6987 "Sartu hemen eD2k loturara gehitzea nahi duzun URLa: Gehitu / amaieran "
6988 "aLinkCreator-ek uneko fitxategi izena gehitzeko"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6991 msgid "Remove"
6992 msgstr "Ezabatu"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6995 msgid "Create link with part-hashes"
6996 msgstr "Zati egiaztapenekin lotura bat sortu"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6999 msgid ""
7000 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7001 "size"
7002 msgstr ""
7003 "Fitxategi berri eta arraroak zabaltzen laguntzen du, lotura tamaina "
7004 "handitzearen kostuarekin"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7007 msgid "MD4 File Hash"
7008 msgstr "MD4 fitxategi egiaztapena"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7011 msgid "eD2k File Hash"
7012 msgstr "MD4 fitxategi egiaztapena"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7015 msgid "eD2k link"
7016 msgstr "eD2k lotura"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7019 msgid "Save"
7020 msgstr "Gorde"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7023 msgid "Copy to clipboard"
7024 msgstr "Kopiatu arbelera"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7027 msgid "Open"
7028 msgstr "Ireki"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7031 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7032 msgstr "Ireki fitxategi bat bere eD2k lotura konputatzeko"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7035 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7036 msgstr "Kopiatu konputaturiko eD2l lotura arbelera"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7039 msgid "Save as"
7040 msgstr "Gorde honela"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7043 msgid "Save computed eD2k link to file"
7044 msgstr "Gorde konputaturiko eD2k lotura fitxategi batean"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7048 msgid "About aLinkCreator"
7049 msgstr "ALinkCreator-ri buruz"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7052 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7053 msgstr "Hautatu eD2k lotura konputatzea nahi duzun fitxategia"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7056 msgid "Can't open the clipboard"
7057 msgstr "Ezin da arbela ireki"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7060 msgid "Nothing to copy for now !"
7061 msgstr "Kopiatzeko ezer ez oraingoz !"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7064 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7065 msgstr "Hautatu eD2k lotura konputazioaren fitxategia"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7068 msgid "Unable to open "
7069 msgstr "Ezin da ireki "
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7073 msgid "Please, enter a non empty file name"
7074 msgstr "Mesedez idatzi fitxategi izen bat"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7077 msgid "Nothing to save for now !"
7078 msgstr "Gordetzeko ezer ez oraingoz !"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7081 msgid ""
7082 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7083 "\n"
7084 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7085 "\n"
7086 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7087 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7088 "\n"
7089 "Distributed under GPL"
7090 msgstr ""
7091 "aLinkCreator, aMule eD2k lotura sortzailea\n"
7092 "\n"
7093 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7094 "\n"
7095 "Pixmap-ak: http://www.everaldo.com eta http://www.icomania.com\n"
7096 "eta http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7097 "\n"
7098 "GPL-pean banatua"
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7103 msgid "Hashing..."
7104 msgstr "Aztertzen..."
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7108 msgid "aLinkCreator is working for you"
7109 msgstr "aLinkCreator zuretzat lanean dago"
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7112 msgid "Computing MD4 Hash..."
7113 msgstr "MD4 egiaztapena konputatzen..."
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7116 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7117 msgstr "eD2k egiaztapena konputatzen..."
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7122 msgid "Cancelled !"
7123 msgstr "Ezeztaturik !"
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7126 #, c-format
7127 msgid "Done in %.2f s"
7128 msgstr "%.2f seg-etan egina"
7130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7131 msgid "You have already added this URL !"
7132 msgstr "URL dagoeneko gehiturik duzu !"
7134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7135 msgid "Please, enter a non empty URL"
7136 msgstr "Mesedez idatzi zurian ez dagoen URL bat"
7138 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7139 #, c-format
7140 msgid "Unable to open %s"
7141 msgstr "Ezin da %s ireki"
7143 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7144 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7145 msgstr ""
7147 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7148 #, c-format
7149 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7150 msgstr "%i egun %i ordu %i min %i s"
7152 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7153 #, c-format
7154 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7155 msgstr "%02uE %02uh %02umin %02us"
7157 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7158 #, c-format
7159 msgid "%02uh %02umin %02us"
7160 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7162 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7163 #, c-format
7164 msgid "%02umin %02us"
7165 msgstr "%02umin %02us"
7167 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7168 #, c-format
7169 msgid "%02us"
7170 msgstr "%02us"
7172 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7173 #, c-format
7174 msgid "%.0f B"
7175 msgstr "%.0f B"
7177 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7178 #, c-format
7179 msgid "%.2f KB"
7180 msgstr "%.2f KB"
7182 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7183 #, c-format
7184 msgid "%.2f MB"
7185 msgstr "%.2f MB"
7187 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7188 #, c-format
7189 msgid "%.2f GB"
7190 msgstr "%.2f GB"
7192 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7193 #, c-format
7194 msgid "%.2f TB"
7195 msgstr "%.2f TB"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7198 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7199 msgstr "wxCas, amule Estatistika"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7202 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7203 msgstr "Deskarga abiadura handiena wxCas abiarazirik dagoenetik"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7206 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7207 msgstr "Guztizko gehienezko deskarga abiadura wxCas aurreko abiarazteetan"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7210 msgid "System"
7211 msgstr "Sistema"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7215 msgid "Stop Auto Refresh"
7216 msgstr "Auto berritzea gelditu"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7219 msgid "Save Online Statistics image"
7220 msgstr "Gorde estatistikak irudiak"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7223 msgid "Print Online Statistics image"
7224 msgstr "Inprimatu estatistika irudia"
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7227 msgid "Preferences setting"
7228 msgstr "Hobespen ezarpenak"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7232 msgid "About wxCas"
7233 msgstr "WxCas-ri buruz"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7236 msgid "Start Auto Refresh"
7237 msgstr "Auto berritzea abiarazi"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7240 msgid "Auto Refresh stopped"
7241 msgstr "Auto berritzea geraturik"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7244 msgid "Auto Refresh started"
7245 msgstr "Auto berritzea abiarazirik"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7248 msgid "Save Statistics Image"
7249 msgstr "Gorde estatistika Irudia"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7252 msgid "aMule Online Statistics"
7253 msgstr "aMule estatistikak"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7256 msgid ""
7257 "There was a problem printing.\n"
7258 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7259 msgstr ""
7260 "Arazo bat dago inprimatzerakoan.\n"
7261 "Agian zure inprimagailua ez dago behar bezala ezarririk?"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7264 msgid "Printing"
7265 msgstr "Inprimatzen"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7268 msgid ""
7269 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7270 "\n"
7271 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7272 "\n"
7273 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7274 "\n"
7275 "Distributed under GPL"
7276 msgstr ""
7277 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7278 "\n"
7279 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7280 "\n"
7281 "Pedro de Oliveiraren <falso@rdk.homeip.net> CAS-en oinarriturik \n"
7282 "\n"
7283 "GPL lizentziapean banaturik"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7286 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7287 msgstr "Oh Oh, aMule ez dago abiarazirik..."
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7292 msgid "aMule is running"
7293 msgstr "aMule abiarazirik dago"
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7296 msgid "aMule is running, but disconnected"
7297 msgstr "aMule abiarazirik dago, baina deskonektaturik"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7300 msgid "aMule is connecting..."
7301 msgstr "aMule konektatzen ari da..."
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7304 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7305 msgstr "Oh Oh, aMule egoera ezezaguna da..."
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7312 msgid "aMule "
7313 msgstr "aMule "
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7316 msgid " has been running for "
7317 msgstr " noiz abiarazirik "
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7320 msgid " is stopped !"
7321 msgstr " gelditurik dago !"
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7325 msgid " is not connected !"
7326 msgstr " ez dago konektaturik !"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7329 msgid " is connecting..."
7330 msgstr " konektatzen..."
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7333 msgid " is doing something strange, check it !"
7334 msgstr " zerbait arraroa egiten ari da, araka ezazu !"
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7337 msgid " is connected to "
7338 msgstr " hona konektaturik dago: "
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7342 msgid " Kad: "
7343 msgstr " Kad: "
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7347 msgid "off"
7348 msgstr "deskonektaturik"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7351 msgid " is on "
7352 msgstr " hona konektaturik "
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7355 msgid " with "
7356 msgstr " eta "
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7359 msgid "Total Download: "
7360 msgstr "Deskargak guztira: "
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7364 msgid ", Upload: "
7365 msgstr ", Igoerak: "
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7368 msgid "Session Download: "
7369 msgstr "Saio deskargak: "
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7372 msgid "Download: "
7373 msgstr "Deskargak: "
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7376 msgid " kB/s, Upload: "
7377 msgstr " kB/s, Igoerak: "
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7380 msgid " kB/s"
7381 msgstr " kB/s"
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7384 msgid "Sharing: "
7385 msgstr "Partekatuak: "
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7388 msgid " file(s), Clients on queue: "
7389 msgstr " fitxategia(k), bezero ilaran: "
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7392 msgid "Time: "
7393 msgstr "Denbora: "
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7397 msgid " on "
7398 msgstr " - "
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7401 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7402 msgstr "Sistema karga bataz-bestekoak (1-5-15 min): "
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7405 msgid "System uptime: "
7406 msgstr "Sistema noiztik abiarazirik: "
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7409 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7410 msgstr "amulesig.dat fitxategia duen karpeta"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7413 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7414 msgstr "Idatzi zure amulesig.dat fitxategia dagoen karpeta izena"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7417 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7418 msgstr "Berritze aldia segundotan"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7421 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7422 msgstr "Sortu estatistika irudi bat berritze bakoitzean"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7425 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7426 msgstr "Idatzi hemen estatistika irudiak sortzea nahi duzun karpeta"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7429 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7430 msgstr "Igo aldiro zure estatistika irudia FTP zerbitzarira"
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7433 msgid "FTP Url"
7434 msgstr "FTP Url-a"
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7437 msgid "FTP Path"
7438 msgstr "FTP bidea"
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7441 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7442 msgstr "Sar hemen zure FTP zerbitzariaren helbidea"
7444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7445 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7446 msgstr ""
7447 "Idatzi hemen estatistika irudiak FTP zerbitzarian gordeko diren karpeta"
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7450 msgid "User"
7451 msgstr "Erabiltzaile"
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7454 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7455 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko erabiltzaile izena"
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7458 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7459 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko pasahitza"
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7462 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7463 msgstr "FTP igoera aldia minututan"
7465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7466 msgid "Validate"
7467 msgstr "Egiaztatu"
7469 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7470 msgid "Folder containing your signature file"
7471 msgstr "Zure sinadura fitxategia duen karpeta"
7473 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7474 msgid "Folder where generating the statistic image"
7475 msgstr "Estatistika irudiak sortuko diren karpeta"
7477 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7478 msgid "Loads template <str>"
7479 msgstr "<str> txantiloia kargatzen du"
7481 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7482 msgid "Web server HTTP port"
7483 msgstr "Web zerbitzariaren HTTP ataka"
7485 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7486 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7487 msgstr "Erabili UPnP ataka berbideraketa web zerbitzari atakan"
7489 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7490 msgid "UPnP port"
7491 msgstr "UPnP ataka"
7493 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7494 msgid "Use gzip compression"
7495 msgstr "Erabili gzip konpresioa"
7497 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7498 msgid "Full access password for web server"
7499 msgstr "Sarrera osoko pasahitza web zerbitzarirako"
7501 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7502 msgid "Guest password for web server"
7503 msgstr "Gonbidatu pasahitza web zerbitzarirako"
7505 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7506 msgid "Allow guest access"
7507 msgstr "Gaitu gonbidatu sarrera"
7509 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7510 msgid "Deny guest access"
7511 msgstr "Gonbidatu sarrera ezgaitu"
7513 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7514 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7515 msgstr "Kargatu/gorde web-zerbitzari ezarpenak urruneko aMule-tik/ra"
7517 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7518 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7519 msgstr "aMule konfigurazio fitxategi bidea. EZ ERABILI ZUZENEAN!"
7521 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7522 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7523 msgstr "PHP interpretea ezgaitu (zaharkiturik)"
7525 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7526 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7527 msgstr "PHP orrialdeak eskakizun bakoitzean birkonpilatu"
7529 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7530 msgid "aMule Web Server"
7531 msgstr "aMule web zerbitzaria"
7533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7534 msgid "web client connection accepted\n"
7535 msgstr "web bezero konexioa onartua\n"
7537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7538 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7539 msgstr "ERROREA: ezin da web bezero konexioa onartu\n"
7541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7542 #, c-format
7543 msgid "Request failed with the following error: %s."
7544 msgstr "Eskakizunak errore honez huts egin du: %s."
7546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7547 msgid "Index file not found: "
7548 msgstr "Ez da index fitxategia aurkitu: "
7550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7551 msgid "Session expired - requesting login\n"
7552 msgstr "Saioa Iraungirik - saio hasiera eskatzen\n"
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7555 msgid "Session ok, logged in\n"
7556 msgstr "Saioa ondo, saioa hasirik\n"
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7559 msgid "Session ok, not logged in\n"
7560 msgstr "Saioa ondo, saioa hasi gabe\n"
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7563 msgid "No session opened - will request login\n"
7564 msgstr "Ez dago saio irekirik - saio hasiera eskatuko da\n"
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7567 msgid "Session created - requesting login\n"
7568 msgstr "Saioa sorturik - saio hasiera eskatzen\n"
7570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7571 msgid "Processing request [original]: "
7572 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [jatorrizkoa]: "
7574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7575 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7576 msgstr "Ez da pasahitzik ezarri, ez da saioa hastea onartzen."
7578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7579 msgid "Checking password\n"
7580 msgstr "Pasahitz egiaztatzen\n"
7582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7583 msgid "Password hash invalid\n"
7584 msgstr "Pasahitz egiaztapen baliogabea\n"
7586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7587 msgid "Password ok\n"
7588 msgstr "Pasahitza ondo\n"
7590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7591 msgid "Password bad\n"
7592 msgstr "Pasahitza oker\n"
7594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7595 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7596 msgstr "Ez duzu pasahitzik idatzi. Ez da pasahitz zuria onartzen.\n"
7598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7599 msgid "Logout requested\n"
7600 msgstr "Saio amaiera eskakizuna\n"
7602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7603 msgid "Processing request [redirected]: "
7604 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [birbidalia]: "
7606 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7607 #~ msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ez du ale fitxategirik"
7609 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7610 #~ msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ale fitxategi huts bat du"
7612 #, fuzzy
7613 #~ msgid "Download status"
7614 #~ msgstr "Deskarga Egoera"
7616 #~ msgid "( %s / %s )"
7617 #~ msgstr "( %s / %s )"
7619 #~ msgid "..."
7620 #~ msgstr "..."
7622 #~ msgid "SOCKS5"
7623 #~ msgstr "SOCKS5"
7625 #~ msgid "SOCKS4"
7626 #~ msgstr "SOCKS4"
7628 #~ msgid "HTTP"
7629 #~ msgstr "HTTP"
7631 #~ msgid "SOCKS4a"
7632 #~ msgstr "SOCKS4a"
7634 #~ msgid "Update delay : %d second"
7635 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7636 #~ msgstr[0] "Eguneratze atzerapena : segundo %d"
7637 #~ msgstr[1] "Eguneratze atzerapena : %d segundo"
7639 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7640 #~ msgstr ""
7641 #~ "Iruzkinak eta botazioak ez dira onartzen urruneko interfazean oraindik"
7643 #~ msgid "Transferring"
7644 #~ msgstr "Bidaltzen"
7646 #, fuzzy
7647 #~ msgid "QR: ???"
7648 #~ msgstr "QR: %u"
7650 #~ msgid "QR: %u"
7651 #~ msgstr "QR: %u"
7653 #, fuzzy
7654 #~ msgid "Queue Rank"
7655 #~ msgstr "Ilaran"
7657 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7658 #~ msgstr "EGITEKE - bilaketa aurrerapena ikusi"
7660 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7661 #~ msgstr "Fitxategiarentzat AICH eta MD4 egiaztapenak sortzen: %s"
7663 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7664 #~ msgstr "Fitxategiarentzat MD4 egiaztapena sortzen: %s"
7666 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7667 #~ msgstr "Fitxategiarentzat AICH egiaztapena sortzen: %s"
7669 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7670 #~ msgstr "KONTUZ: Ezin da jatorrizko '%s' ezabatu basbeskopia sortu ondoren"
7672 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7673 #~ msgstr "KONTUZ: Huts %s ezabatzerakoan"
7675 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7676 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7678 #~ msgid "Rating (total):"
7679 #~ msgstr "Kalifikazioa (Guztira):"
7681 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7682 #~ msgstr "Saiatu zati osoak transferitzen bidaltze guztietan"
7684 #~ msgid "Networks window"
7685 #~ msgstr "Sare leihoa"
7687 #~ msgid "Searches window"
7688 #~ msgstr "Bilaketa leihoa"
7690 #, fuzzy
7691 #~ msgid "Downloads window"
7692 #~ msgstr "Deskargatzen"
7694 #~ msgid "Shared files window"
7695 #~ msgstr "Partekatutako fitxategi leihoa"
7697 #~ msgid "Messages window"
7698 #~ msgstr "Mezu leihoa"
7700 #~ msgid "Statistics graph window"
7701 #~ msgstr "Estatistika grafiko leihoa"
7703 #~ msgid "Preferences settings window"
7704 #~ msgstr "Hobespen ezarpen leihoa"
7706 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7707 #~ msgstr "Ataza-barra ikonoa galdua, birsortzen saiatzen ..."
7709 #~ msgid "Transfers"
7710 #~ msgstr "Transferentziak"
7712 #~ msgid "Files transfers window"
7713 #~ msgstr "Fitxategi transferentzia leihoa"
7715 #~ msgid "Unban"
7716 #~ msgstr "Barkatu"
7718 #~ msgid "Show Uploads"
7719 #~ msgstr "Erakutsi igoerak"
7721 #~ msgid "Show Queue"
7722 #~ msgstr "Erakutsi ilara"
7724 #~ msgid "Select View"
7725 #~ msgstr "Hautatu Ikuspegia"
7727 #~ msgid "Client Software"
7728 #~ msgstr "Bezero Softwarea"
7730 #~ msgid "Waited"
7731 #~ msgstr "Itxoindakoa"
7733 #~ msgid "Upload Time"
7734 #~ msgstr "Ordu Denbora"
7736 #~ msgid "Upload/Download"
7737 #~ msgstr "Igo/Deskargatu"
7739 #~ msgid "Remote Status"
7740 #~ msgstr "Urruneko Egoera"
7742 #~ msgid "File Priority"
7743 #~ msgstr "Fitxategia Lehentasuna"
7745 #~ msgid "Score"
7746 #~ msgstr "Puntuak"
7748 #~ msgid "Asked"
7749 #~ msgstr "Galdeturik"
7751 #~ msgid "Last Seen"
7752 #~ msgstr "Azkenez ikusia"
7754 #~ msgid "Entered Queue"
7755 #~ msgstr "Ilaran jarri da"
7757 #~ msgid "Transferred Up"
7758 #~ msgstr "Igotarikoa"
7760 #~ msgid "Transferred Down"
7761 #~ msgstr "Deskargaturikoa"
7763 #~ msgid "Userhash"
7764 #~ msgstr "ErabiltzaileEgiaztapena"
7766 #~ msgid "Encrypted"
7767 #~ msgstr "Enkriptatuta"
7769 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7770 #~ msgstr "%d bandera bit-mapa deskargaturik."
7772 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7773 #~ msgstr "Bistaratu igoera / ilara"
7775 #~ msgid "Clients on queue :"
7776 #~ msgstr "Bezeroak ilaran:"
7778 #~ msgid "Current Session"
7779 #~ msgstr "Uneko saioa"
7781 #~ msgid "Total"
7782 #~ msgstr "Guztira"
7784 #~ msgid "Requested :"
7785 #~ msgstr "Eskaerak:"
7787 #~ msgid "Create backup for preview"
7788 #~ msgstr "Sortu babeskopia aurreikuspenerako"
7790 #~ msgid "Files Transfers Window"
7791 #~ msgstr "Fitxategi transferentzia leihoa"
7793 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7794 #~ msgstr "Guztira Erab: %s | Guztira Fitxategiak: %s"
7796 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7797 #~ msgstr "Deskarga tamaina ez da jaso, konexioa itxi arte deskargatzen"
7799 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7800 #~ msgstr "HTTP deskarga haria gaitua"
7802 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7803 #~ msgstr "Ostalaria: %s:%i\n"
7805 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7806 #~ msgstr "Erantzuna: %i (Errorea: %i)"
7808 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7809 #~ msgstr "KONTUZ: Erantzun hutsa korrontea sortzean"
7811 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7812 #~ msgstr "ERROREA: Berbideraketa kodea jasoa URL gabe"
7814 #~ msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
7815 #~ msgstr "GeoIP.dat behar bezala bertsio-berritu da"
7817 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7818 #~ msgstr ""
7819 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Huts herrialde datuak hemendik kargatzean: "
7821 #~ msgid "Get IPFilter level."
7822 #~ msgstr "IPiragazki maila eskuratu."
7824 #~ msgid "Makes a search."
7825 #~ msgstr "Bilaketa bat egiten du."
7827 #, fuzzy
7828 #~ msgid "Killed!"
7829 #~ msgstr "Huts egin du"
7831 #, fuzzy
7832 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7833 #~ msgstr "Abiaraztean amuleweb abiarazi"
7835 #, fuzzy
7836 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7837 #~ msgstr "aMule Itzali."
7839 #~ msgid ""
7840 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7841 #~ "reasons:\n"
7842 #~ msgstr ""
7843 #~ "Hurrengo aukerak aldatu egion dira bertsio honetan segurtasun arrazoiak "
7844 #~ "direla eta:\n"
7846 #~ msgid ""
7847 #~ "\n"
7848 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7849 #~ "connections.\n"
7850 #~ msgstr ""
7851 #~ "\n"
7852 #~ "* Kanporako eta barnerako konexioetan protokolo nahastea gaiturik.\n"
7854 #~ msgid ""
7855 #~ "\n"
7856 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7857 #~ msgstr ""
7858 #~ "\n"
7859 #~ "* Zerbitzari zerrenda beste bezero eta zerbitzarietatik deskargatzea "
7860 #~ "ezgaitu.\n"
7862 #~ msgid ""
7863 #~ "\n"
7864 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7865 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7866 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7867 #~ "aMule to work properly."
7868 #~ msgstr ""
7869 #~ "\n"
7870 #~ "Aldaketa hauen arrazoiei buruz argibide gehiagorako, bilatu\n"
7871 #~ "AMule wikian (http://wiki.amule.org)  \"fake servers\"  buruzko "
7872 #~ "argibideak.\n"
7873 #~ "Garrantzitsua da zuk gezurrezko zerbitzariak ezabatzea zerbitzari "
7874 #~ "zerrendatik aMule-k behar bezala funtziona dezan."
7876 #~ msgid "Fetching status..."
7877 #~ msgstr "Bilaketa egoera..."
7879 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7880 #~ msgstr "Erabiltzaileak: E: %s K: %s | Fitxategiak E: %s K: %s"
7882 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7883 #~ msgstr "%s bezeroa %s:%d IP:Atakan %s %s %s erabiliaz"
7885 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7886 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL itzuli du"
7888 #~ msgid "Firewalled"
7889 #~ msgstr "Suebakirik"
7891 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7892 #~ msgstr "%s fitxategia edonkey-rentzat handiegia da, onarpen muga 4GB da."
7894 #~ msgid "No handler for this file type."
7895 #~ msgstr "Ez dago mota honetarako kudeatzailerik."
7897 #~ msgid "File was not saved"
7898 #~ msgstr "Fitxategia ez da gorde"
7900 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7901 #~ msgstr "Konexioa Huts egin du. Ezin da eskatutako ostalarira konektatu\n"
7903 #~ msgid "Message Filter"
7904 #~ msgstr "Mezu Iragazkia"
7906 #~ msgid "Gui Tweaks"
7907 #~ msgstr "Interfaze Aldagaiak"
7909 #~ msgid "Core Tweaks"
7910 #~ msgstr "Oinarri Aldagaiak"
7912 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7913 #~ msgstr "Argibide atzerapena segundotan"
7915 #~ msgid "Show part file number before file name"
7916 #~ msgstr "Zati fitxategi zenbakia ikusi fitxategi izenaren aurretik"
7918 #~ msgid "Skin Support"
7919 #~ msgstr "Itxura Onarpena"
7921 #~ msgid "- no skins available -"
7922 #~ msgstr " - ez dago itxira erabilgarririk -"
7924 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7925 #~ msgstr "Sare Sinadura Karpeta:"
7927 #~ msgid "Filtering Options:"
7928 #~ msgstr "Iragazki Aukerak:"
7930 #~ msgid "Line Capacities"
7931 #~ msgstr "Konexio gaitasunak"
7933 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7934 #~ msgstr "Bezero TCP ataka estandarra:"
7936 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7937 #~ msgstr "Hedaturiko bezero UDP ataka:"
7939 #~ msgid "Bind Address"
7940 #~ msgstr "Helbidea Behartu"
7942 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7943 #~ msgstr "Eskaera hedatuetarako UDP ataka (TCP+3): 4665"
7945 #~ msgid "Max Sources per File"
7946 #~ msgstr "Fitxategiko jatorri muga"
7948 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7949 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7951 #~ msgid "Enable UPnP"
7952 #~ msgstr "UPnP gaitu"
7954 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7955 #~ msgstr "UPnP TCP Ataka:"
7957 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7958 #~ msgstr "Abiarazi geratutako hurrengo fitxategia bat bukatzerakoan"
7960 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7961 #~ msgstr "Aukeratu Estatistikak Koloreak"
7963 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7964 #~ msgstr "Deskarga Ilara Fitxategi aurrerapena"
7966 #~ msgid "Show percentage"
7967 #~ msgstr "Ikusi Ehunekoa"
7969 #~ msgid "Show progressbar "
7970 #~ msgstr "Ikusi aurrerapen barra"
7972 #~ msgid "Enable skin support "
7973 #~ msgstr "Gaitu itxura onarpena"
7975 #~ msgid "Skin:"
7976 #~ msgstr "Itxura:"
7978 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7979 #~ msgstr "Auto-sailkatu fitxategiak deskarga hilaran (CPU altua)"
7981 #~ msgid ""
7982 #~ "IP of the listening interface\n"
7983 #~ "(empty for any)"
7984 #~ msgstr ""
7985 #~ "Entzuten den interfazearen IP-a\n"
7986 #~ "(hutsik edozeinentzat)"
7988 #~ msgid "TCP port"
7989 #~ msgstr "TCP ataka"
7991 #~ msgid "Who can see shared files:"
7992 #~ msgstr "Nork ikus ditzake partekatutako fitxategiak:"
7994 #~ msgid "Event types"
7995 #~ msgstr "Gertaera motak"
7997 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7998 #~ msgstr "aMule-k itxi aurretik galdetzea egiten du."
8000 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8001 #~ msgstr "Ikusi konexio erabilpena"
8003 #~ msgid "I.C.H. active"
8004 #~ msgstr "K.K.A. gaiturik"
8006 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8007 #~ msgstr "AICH egiaztapen guztiez fidatu (ez gomendaturik)"
8009 #~ msgid "Advanced Settings"
8010 #~ msgstr "Ezarpen aurreratuak"
8012 #~ msgid "Progressbar Style"
8013 #~ msgstr "Aurrerapen barra Estiloa"
8015 #~ msgid "Column Sorting"
8016 #~ msgstr "Zutabe Sailkapena"
8018 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8019 #~ msgstr "Beste Interfaze Aldagaiak"
8021 #~ msgid "File Options"
8022 #~ msgstr "Fitxategi aukerak"
8024 #~ msgid "Status text"
8025 #~ msgstr "Egoera testua"
8027 #~ msgid "Pop-up status text"
8028 #~ msgstr "Bistaratu egoera testua"
8030 #~ msgid ""
8031 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8032 #~ "\n"
8033 #~ msgstr ""
8034 #~ " 'Plataforma-orotarako' parez-pareko bezeroa eMule-n oinarritua \n"
8035 #~ "\n"
8037 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8038 #~ msgstr " Web gunea: http://www.amule.org\n"
8040 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8041 #~ msgstr " Foroa: http://forum.amule.org \n"
8043 #~ msgid ""
8044 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8045 #~ "\n"
8046 #~ msgstr ""
8047 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8048 #~ "\n"
8050 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8051 #~ msgstr " Kontaktua: admin@amule.org (administrazio arazoak) \n"
8053 #~ msgid ""
8054 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8055 #~ "\n"
8056 #~ msgstr ""
8057 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8058 #~ "\n"
8060 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8061 #~ msgstr " aMule zati bat honetan oinarriturik dago: \n"
8063 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8064 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8066 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8067 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8069 #~ msgid ""
8070 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8071 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8072 #~ msgstr ""
8073 #~ "Filma batentzat bere luzera, hizkuntza ... esan ditzakezu.\n"
8074 #~ "eta gezurra bada, zuk beste aMule erabiltzeei abisatu dezakezu."
8076 #~ msgid "Misc Options"
8077 #~ msgstr "Beste aukerak"
8079 #~ msgid "Server Options"
8080 #~ msgstr "Zerbitzari Aukerak"
8082 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8083 #~ msgstr "Bistaratu zerbitzariko motd konektatzerakoan..."
8085 #~ msgid "Disable/Enable"
8086 #~ msgstr "Ezgaitu/Gaitu"
8088 #~ msgid "Authentication"
8089 #~ msgstr "Egiaztapena"
8091 #~ msgid "General Settings"
8092 #~ msgstr "Ezarpen orokorrak"
8094 #~ msgid "Max Connections"
8095 #~ msgstr "Gehienezko konexioak"
8097 #~ msgid "GUI Tweaks"
8098 #~ msgstr "GUI Aldagaiak"
8100 #~ msgid "Remote Control"
8101 #~ msgstr "Urruneko kontrola"
8103 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8104 #~ msgstr "Ezin da ezarritako nabigatzailea jakin!"
8106 #~ msgid "User Defined"
8107 #~ msgstr "Erabiltzaileak ezarririk"
8109 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8110 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mandoa"
8112 #~ msgid "Konqueror"
8113 #~ msgstr "Konqueror"
8115 #~ msgid "Mozilla"
8116 #~ msgstr "Mozilla"
8118 #~ msgid "Firefox"
8119 #~ msgstr "Firefox"
8121 #~ msgid "Firebird"
8122 #~ msgstr "Firebird"
8124 #~ msgid "Opera"
8125 #~ msgstr "Opera"
8127 #~ msgid "Netscape"
8128 #~ msgstr "Netscape"
8130 #~ msgid "Galeon"
8131 #~ msgstr "Galeon"
8133 #~ msgid "Epiphany"
8134 #~ msgstr "Epiphany"
8136 #~ msgid "Select your browser here"
8137 #~ msgstr "Aukeratu zure nabigatzailea hemen"
8139 #~ msgid "Custom Browser:"
8140 #~ msgstr "Nabigatzaile Pertsonalizatua:"
8142 #~ msgid ""
8143 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8144 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8145 #~ msgstr ""
8146 #~ "Idatzi zure nabigatzaile izena hemen. Pertsonalizatutako nabigatzailea "
8147 #~ "erabiltzeko 'Erabiltzaileak ezarririk' aukeratu goiko menuan."
8149 #~ msgid "Please wait... "
8150 #~ msgstr "Itxoin mesedez... "
8152 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8153 #~ msgstr "Ezin dut nabigatzailea irekitzeko komandoa asmatu."
8155 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8156 #~ msgstr "EC Konexioa huts egin du. Erantzun hutsa."
8158 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8159 #~ msgstr "KanpoKon: Sarrera honegatik ukatua: "
8161 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8162 #~ msgstr "KanpoKon: Sarrera ukaturik"
8164 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8165 #~ msgstr "Fitxategiaren ed2k egiaztapena."
8167 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8168 #~ msgstr "Kopiatu ED2k &lotura arbelera"
8170 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8171 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (&Jatorria)"
8173 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8174 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (Jatorria) (Kriptogra&fia aukerekin)"
8176 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8177 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&Ostalari-izena)"
8179 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8180 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (Ostalari-izena) (&Kripto aukerekin)."
8182 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8183 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&AICH argb)"
8185 #~ msgid "Warning"
8186 #~ msgstr "Oharra"
8188 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8189 #~ msgstr "Errorea: Ezin dira TCP atakak entzun."
8191 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8192 #~ msgstr "Web zerbitzari HTTP ataka"
8194 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8195 #~ msgstr "UPnP ataka berbideraketa erabili web zerbitzari atakan"
8197 #~ msgid "Full access password for webserver"
8198 #~ msgstr "Web zerbitzariaren baimen guztiko pasahitza"
8200 #~ msgid "Guest password for webserver"
8201 #~ msgstr "Web zerbitzariaren gonbidatu pasahitza"
8203 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8204 #~ msgstr ""
8205 #~ "Kargatu/gorde web zerbitzari ezarpenak urruneko aMule zerbitzaritik/"
8206 #~ "zerbitzarira"
8208 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8209 #~ msgstr "Sar hemen ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia"
8211 #~ msgid ""
8212 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8213 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8214 #~ msgstr ""
8215 #~ "Sar Ed2k loturara gehitu nahi duzun URL-a: Gehitu / bukaeran aLinkCreator-"
8216 #~ "ri uneko fitxategi izena gehitzeko"
8218 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8219 #~ msgstr "Ed2k Fitxategi egiaztapena"
8221 #~ msgid "Ed2k link"
8222 #~ msgstr "Ed2k lotura"
8224 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8225 #~ msgstr "ed2k lotura konputatzeko fitxategi bat ireki"
8227 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8228 #~ msgstr "Konputaturiko ed2k lotura arbelara kopiatu"
8230 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8231 #~ msgstr "Konputaturiko ed2k lotura fitxategi batetan gorde"
8233 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8234 #~ msgstr "Ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia aukeratu"
8236 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8237 #~ msgstr "Ed2k lotura konputatzeko fitxategia aukeratu"
8239 #~ msgid ""
8240 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8241 #~ "\n"
8242 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8243 #~ "\n"
8244 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8245 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8246 #~ "\n"
8247 #~ "Distributed under GPL"
8248 #~ msgstr ""
8249 #~ "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea\n"
8250 #~ "\n"
8251 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8252 #~ "\n"
8253 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8254 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8255 #~ "\n"
8256 #~ "GPL lizentziapean banaturik"
8258 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8259 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea"
8261 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8262 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelera"
8264 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8265 #~ msgstr "Kopiatu ED2k loturak arbelera"
8267 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8268 #~ msgstr "ED2K: Konektatzen"
8270 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8271 #~ msgstr "ED2K: Deskonektatuta"
8273 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8274 #~ msgstr "Abisua: Ezin da '%s' itxura fitxategia irakurketarako ireki"
8276 #~ msgid ""
8277 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8278 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8279 #~ msgstr ""
8280 #~ "Zure zerbitzari auto-eguneraketa zerrenda hutsik dago.\n"
8281 #~ "'Abiaraztean zerbitzari zerrenda auto-eguneraketa' ezgaituko da"
8283 #~ msgid ""
8284 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8285 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8286 #~ msgstr ""
8287 #~ "Bai ED2K bai Kad sareak ezgaiturik daude,\n"
8288 #~ "Ez zara konektatzeko gai izango behintzat bietako bat gaitu arte."
8290 #~ msgid "Edit Serverlist"
8291 #~ msgstr "Editatu zerbitzari zerrenda"
8293 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8294 #~ msgstr "Errorea: ezin da kanpo konexio berririk onartu"
8296 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8297 #~ msgstr "ED2K hobespenetan ezgaiturik dago."
8299 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8300 #~ msgstr "KanpoKonexioa: itzaltzeko eskaera eginik"
8302 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8303 #~ msgstr "Dagoeneko ED2K-ra konektaturik."
8305 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8306 #~ msgstr "ED2K-ra konektatzen..."
8308 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8309 #~ msgstr "ED2k-tik deskonektaturik."
8311 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8312 #~ msgstr "KanpoKonexioa: opcode baliogabea jasoa: %#x"
8314 #~ msgid "ED2K Status:"
8315 #~ msgstr "ED2k Egoera:"
8317 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8318 #~ msgstr "Batez besteko deskarga (Saioa): %s"
8320 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8321 #~ msgstr "Batez besteko igoera (Saioa): %s"
8323 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8324 #~ msgstr "Gehienezko deskarga abiadura (Saioa): %s"
8326 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8327 #~ msgstr "Gehienezko igoera abiadura (Saioa): %s"
8329 #~ msgid "Average filesize: %s"
8330 #~ msgstr "Batez besteko fitxategi tamaina: %s"
8332 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8333 #~ msgstr "Ezin da ED2K bilaketarik egin ED2K ez badago konektaturik"
8335 #~ msgid "Error: "
8336 #~ msgstr "Errorea:"
8338 #~ msgid "Warning: "
8339 #~ msgstr "Oharra:"
8341 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8342 #~ msgstr "Zerikusia duten fitxategiak bilatu (ED2k, zerbitzari lokala)"
8344 #~ msgid "Error"
8345 #~ msgstr "Errorea"
8347 #~ msgid ""
8348 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8349 #~ "lowid."
8350 #~ msgstr ""
8351 #~ "ABISUA: Ezin duzu zure burua ed2k lotura jatorri bezala ezarri id-baxua "
8352 #~ "duzun bitartean."
8354 #~ msgid ""
8355 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8356 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8357 #~ "warning on every preview"
8358 #~ msgstr ""
8359 #~ "Mesedez ezarri zure bideo erreproduktore lehenetsia ezarpenetan.\n"
8360 #~ "Bestela, aMule mplayer erabiltzen saiatu eta aurreikuspen bakoitzean mezu "
8361 #~ "hau bistaraziko da"
8363 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8364 #~ msgstr "Errorea: huts part.met fitxategia irekitzerakoan: %s ==> %s"
8366 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8367 #~ msgstr "Errorea: part.met fitxategia hutsik dago: %s ==> %s"
8369 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8370 #~ msgstr "Errorea: part.met fitxategi bertsio baliogabea: %s ==> %s"
8372 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8373 #~ msgstr "Abisua: %s hondaturik egon liteke (%i)"
8375 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8376 #~ msgstr "Espero ez zen errorea %s osatzerakoan. Fitxategia gelditurik"
8378 #~ msgid ""
8379 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8380 #~ msgstr ""
8381 #~ "Kontuz: Ezin da deskargaturiko zatia egiaztatu - '%s' egiaztapen "
8382 #~ "osatugabea"
8384 #~ msgid ""
8385 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8386 #~ "should never happen"
8387 #~ msgstr ""
8388 #~ "Errorea: Ezin da deskargatutako zatia aztertu - azterketa burua ez dago "
8389 #~ "osorik (%s). Hau ez zen\n"
8390 #~ "inoiz gertatu beharko"
8392 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8393 #~ msgstr "Disko leku askieza"
8395 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8396 #~ msgstr "ERROREA! %s partekatzen saiatzen"
8398 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8399 #~ msgstr "ED2K sarea ezgaiturik dago hobespenetan, ez da konektatuko."
8401 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8402 #~ msgstr ""
8403 #~ "Ez da konektatzeko baliozko zerbitzaririk aurkitu zerbitzari zerrendan"
8405 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8406 #~ msgstr "Errorea: Socket baliogabea denboraz kanpo arakatzean"
8408 #~ msgid ""
8409 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8410 #~ "part.met recovery solutions."
8411 #~ msgstr ""
8412 #~ "Errorea: Huts basbeskopia fitxategia irekitzean. Bilatu http://forum."
8413 #~ "amule.org-en part.met berreskuraketa konponbideetarako."
8415 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8416 #~ msgstr "Ezin da lotura magnetikoa ed2k lotura bihurtu: %s"
8418 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8419 #~ msgstr "ed2k lotura baliogabea! Errorea: %s"
8421 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8422 #~ msgstr "Konexio Mugak: Gora: %u kB/s, Behera: %u kB/s.\n"
8424 #~ msgid ""
8425 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8426 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8427 #~ "running core.\n"
8428 #~ msgstr ""
8429 #~ "Urruneko abiaraziriko muina itxi (amule/amuled).\n"
8430 #~ "Honek testu bezeroa ere itxiko du, ezin bait da abiaraziriko muin bat\n"
8431 #~ "gabe erabili.\n"
8433 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8434 #~ msgstr "ED2K sarera bakarrik konektatu."
8436 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8437 #~ msgstr "ED2K saretik bakarrik deskonektatu."
8439 #~ msgid ""
8440 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8441 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8442 #~ "queue,\n"
8443 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8444 #~ "list,\n"
8445 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8446 #~ "added to the\n"
8447 #~ "   server list.\n"
8448 #~ "\n"
8449 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8450 #~ msgstr ""
8451 #~ "Gehitzeko ed2k lotura aukerak:\n"
8452 #~ "*) fitxategi lotura bat (ed2k://|file|...), berau deskarga hilarara "
8453 #~ "gehituko da,\n"
8454 #~ "*) zerbitzari lotura bat (ed2k://|server|...), berau zerbitzari "
8455 #~ "zerrendara gehituko da,\n"
8456 #~ "*) edo zerbitzari-zerenda lotura, kasu honetan zerrendako zerbitzari "
8457 #~ "guztiak\n"
8458 #~ "   zerbitzari-zerrendara gehitukodira.\n"
8459 #~ "\n"
8460 #~ "Lotura magnetikoak ed2k egiaztapena eta fitxategi tamaina eduki behar "
8461 #~ "ditu.\n"
8463 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8464 #~ msgstr "Zaharkitutako komandoa, orain '%s' erabili."
8466 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8467 #~ msgstr "Errorea: %s (%s) - %s"
8469 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8470 #~ msgstr "Kontuz: %s (%s) - %s"
8472 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8473 #~ msgstr "Errorea. Disko leku gabe"
8475 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8476 #~ msgstr "Errorea: Partmet ez da aurkitu"
8478 #~ msgid "Error: IO error!"
8479 #~ msgstr "Errorea: IO errorea!"
8481 #~ msgid "Error: Failed!"
8482 #~ msgstr "Errorea Huts egin du!"
8484 #~ msgid "ED2K Link: "
8485 #~ msgstr "ED2K Lotura: "
8487 #~ msgid ""
8488 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8489 #~ "queue."
8490 #~ msgstr ""
8491 #~ "Klikatu hemen testu kontrolean dagoen ed2k lotura deskarga hilarara "
8492 #~ "gehitzeko."
8494 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8495 #~ msgstr "ED2K emaitza gehiago bilatu. Ez da onartzen Kad-ekin oraindik."
8497 #~ msgid "0"
8498 #~ msgstr "0"
8500 #~ msgid "Bandwith Limits"
8501 #~ msgstr "Konexio gaitasunak"
8503 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8504 #~ msgstr "Hau ED2K ataka estandarra da eta ezin da ezgaitu."
8506 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8507 #~ msgstr ""
8508 #~ "UDP ataka hau Ed2k hedaturiko eskaera eta Kad sarearentzat erabiliko da."
8510 #~ msgid "Hard Limit"
8511 #~ msgstr "Muga gogorra"
8513 #~ msgid "Connection Limits"
8514 #~ msgstr "Konexio mugak"
8516 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8517 #~ msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda abiaraztean"
8519 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8520 #~ msgstr "Eguneratu  zerbitzari zerrenda zerbitzari batetara konektatzean"
8522 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8523 #~ msgstr "Eguneratu  zerbitzari zerrenda bezero bat konektatzerakoan"
8525 #~ msgid "Disk Space"
8526 #~ msgstr "Disko Tokia"
8528 #~ msgid "Check Disk Space"
8529 #~ msgstr "Arakatu Disko Tokia"
8531 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8532 #~ msgstr "Aukeratu hau zuk Amule-k disko tokia araztea nahi baduzu"
8534 #~ msgid "Min Disk Space:"
8535 #~ msgstr "Gutxienezko Disko Lekua:"
8537 #~ msgid "Incoming Directory :"
8538 #~ msgstr "Deskarga direktorioa:"
8540 #~ msgid "Temporary Directory :"
8541 #~ msgstr "Aldi baterakoa Direktorioa:"
8543 #~ msgid "Shared Directories"
8544 #~ msgstr "Partekatutako direktorioak"
8546 #~ msgid "Create Backup to preview"
8547 #~ msgstr "Sortu Babeskopia  aurreikusteko"
8549 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8550 #~ msgstr "Erakutsi ED2K lastermarka kudeatzaile azkarra"
8552 #~ msgid "Webserver Parameters"
8553 #~ msgstr "Web zerbitzari ezarpenak"
8555 #~ msgid "Webserver port"
8556 #~ msgstr "Web zerbitzari ataka"
8558 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8559 #~ msgstr "UPnP ataka berbideraketa gaitu Web zerbitzari atakan"
8561 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8562 #~ msgstr "Web zerbitzari UPnP TCP ataka"
8564 #~ msgid "Serverlist"
8565 #~ msgstr "Zerbitzari Zerrenda"
8567 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8568 #~ msgstr "Zerbitzaria eskuz gehitu: Izena"
8570 #~ msgid "No One"
8571 #~ msgstr "Inori"
8573 #~ msgid "Speed Limits:"
8574 #~ msgstr "Abiadura Mugak:"
8576 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8577 #~ msgstr "Deskargatu Abiadura: %.1f"
8579 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8580 #~ msgstr "Igo Abiadura: %.1f"
8582 #~ msgid "TCP Port: %d"
8583 #~ msgstr "TCP Ataka: %d"
8585 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8586 #~ msgstr "TCP Ataka: Ez dago prest"
8588 #~ msgid "UDP Port: %d"
8589 #~ msgstr "UDP Ataka: %d"
8591 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8592 #~ msgstr "UDP Ataka: Ez dago prest"
8594 #~ msgid "Shared Files: %d"
8595 #~ msgstr "Partekatutako Fitxategiak: %d"
8597 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8598 #~ msgstr "Hilarako Bezeroak: %d"
8600 #~ msgid "Upload Limit"
8601 #~ msgstr "Igoera muga"
8603 #~ msgid "Download Limit"
8604 #~ msgstr "Deskarga muga"
8606 #~ msgid ""
8607 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8608 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8609 #~ "serverlist"
8610 #~ msgstr ""
8611 #~ "'addresses.dat' fitxategian ez da zerbitzari zerrenda helbiderik aurkitu. "
8612 #~ "Mesedez itsatsi baliozko zerbitzari zerrenda helbide bat fitxategian "
8613 #~ "zerbitzari zerenda auto-eguneratzeko"
8615 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8616 #~ msgstr "Abisua, Baliogabeko URL bat ezarria zerbitzariak eguneratzeko: %s"
8618 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8619 #~ msgstr "webzerbitzari abiarazia %d pid-arekin"
8621 #~ msgid ""
8622 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8623 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8624 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8625 #~ msgstr ""
8626 #~ "Webzerbitzaria abiaraztean exekutatzea eskatu duzu, baina amuleweb "
8627 #~ "bitarra ezin da abiarazi. Mesedez aMule web zerbitzaria duen paketea "
8628 #~ "instalatu edo -enable-webserver erabiliaz aMule konpilatu eta make "
8629 #~ "install abiarazi"
8631 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8632 #~ msgstr "ED2K-tik Deskonektatuta"
8634 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8635 #~ msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia irakurtzeko irekitzerakoan!"
8637 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8638 #~ msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia idazteko irekitzerakoan!"
8640 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8641 #~ msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia irekitzerakoan)"
8643 #~ msgid "Mb"
8644 #~ msgstr "Mb"
8646 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8647 #~ msgstr "Ezin da Web socket haria sortu\n"
8649 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8650 #~ msgstr "WebZerbitzaria: Abiarazirik\n"
8652 #~ msgid "Not Supported"
8653 #~ msgstr "Ez da onartzen"
8655 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8656 #~ msgstr "IDBaxua: %u (%.2f%% Guztira %.2f%% Ezagun)"
8658 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8659 #~ msgstr "Identitate ziurra gaitu/ezgaiturik: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8661 #~ msgid "Browse wav"
8662 #~ msgstr "Arakatu wav"
8664 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8665 #~ msgstr "wav fitxategia (*.wav)|*.wav||"
8667 #~ msgid "No comment(s)"
8668 #~ msgstr "Iruzkinik ez"
8670 #~ msgid ""
8671 #~ "Note: These values are\n"
8672 #~ "only used for statistics."
8673 #~ msgstr ""
8674 #~ "Oharra: Balio hauek estatistiketarako\n"
8675 #~ "bakarrik erabiltzen dira."
8677 #~ msgid "Notifications"
8678 #~ msgstr "Abisuak"
8680 #~ msgid "Messages popup"
8681 #~ msgstr "Mezu popup"
8683 #~ msgid "Use sound"
8684 #~ msgstr "Erabili soinua"
8686 #~ msgid "Pop out when :"
8687 #~ msgstr "Leihoa ireki :"
8689 #~ msgid "New entry on log"
8690 #~ msgstr "Log-ean sarrera berria"
8692 #~ msgid "Starts a new chat session"
8693 #~ msgstr "Txat saio berri bat hasi"
8695 #~ msgid "A new chat message is received"
8696 #~ msgstr "Txat mezu berri bat jaso da"
8698 #~ msgid "A download is added or finished"
8699 #~ msgstr "Deskarga gehitu edo amaitu da"
8701 #~ msgid "New aMule version detected"
8702 #~ msgstr "aMule bertsio berria aurkitua"
8704 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8705 #~ msgstr "Presazko OOD, zerbitzari konexioa galduta"
8707 #~ msgid "Notify by Mail"
8708 #~ msgstr "Jakinarazi epostaz"
8710 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8711 #~ msgstr "Bidali ePosta mezu bat deskarga amaitzerakoan."
8713 #~ msgid "SMTP server :"
8714 #~ msgstr "SMTP zerbitzaria :"
8716 #~ msgid "Email Address :"
8717 #~ msgstr "Eposta Helbidea:"
8719 #~ msgid ":"
8720 #~ msgstr ":"
8722 #~ msgid ""
8723 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8724 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8725 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8726 #~ "'locales'\n"
8727 #~ "Good luck!\n"
8728 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8729 #~ msgstr ""
8730 #~ "Aukeratutako lokala zure ekipoan instalaturik ez dagoela dirudi\n"
8731 #~ "Zuk lokalak sortu beharko zenituzke erabili ahal izateko. Linux "
8732 #~ "sistemetan abiapuntu on bat /etc/locale.gen fitxategia eta locales "
8733 #~ "paketea dira\n"
8734 #~ "Zorte on!\n"
8735 #~ "(Oharra: Ezartzen saiatuko da)"
8737 #~ msgid "Never show this again"
8738 #~ msgstr "Ez erakutsi berriro"
8740 #~ msgid "Enable/Disable"
8741 #~ msgstr "Gaitu/ezgaitu"