Updated copyright year and affected translations
[amule.git] / po / it_CH.po
blob8eaddd4f7ecdb30581499df40511f71dea1abe4f
1 # Italian_CH language translation
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004,2005.
3 # ilbuio <ilbuio.bnf@iol.it>, 2004,2005.
4 # AnonimoVeneziano <voloterreno@tin.it>, 2004.
5 # GhePeU <ghepeu@virgilio.it>, 2004,2005.
6 # BELiAL <carlo.casta@gmail.com>, 2007.
7 # Luca Pagliero <luca@lucapagliero.it>
8 # translation of it_CH.po to Italian
9 # translation of source_strings.po to
10 # aMule i18n resource file.
11 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
12 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: aMule 2.3.2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
17 "POT-Creation-Date: 2019-11-17 15:55+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-05-24 11:09+0200\n"
19 "Last-Translator: Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>\n"
20 "Language-Team: SebastianoPistore.info@protonmail.ch\n"
21 "Language: it_CH\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: src/AddFriend.cpp:45
29 msgid "Add a Friend"
30 msgstr "Aggiungi amico"
32 #: src/AddFriend.cpp:61
33 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
34 msgstr "Inserire un indirizzo IP e una porta validi!"
36 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "Information"
38 msgstr "Informazione"
40 #: src/AddFriend.cpp:67
41 msgid "The specified userhash is not valid!"
42 msgstr "L'hash utente specificato non e' valido!"
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
45 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
46 msgstr "Impossibile aprire il link ed2k."
48 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
49 msgid ""
50 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
51 "lowid."
52 msgstr ""
53 "ATTENZIONE: non è possibile aggiungere te stesso come fonte di un link eD2k "
54 "finché avrai un ID basso."
56 #: src/amule.cpp:230
57 msgid "Now, exiting main app..."
58 msgstr "Uscita dall'applicazione..."
60 #: src/amule.cpp:249
61 #, c-format
62 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
63 msgstr "Sto terminando l'istanza di amuleweb con pid `%ld' ... "
65 #: src/amule.cpp:252
66 #, c-format
67 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
68 msgstr "Sto terminando l'istanza di amuleweb con pid `%ld' ... "
70 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
71 msgid "Failed"
72 msgstr "Fallito"
74 #: src/amule.cpp:260
75 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
76 msgstr "aMule in fase di chiusura: Il core sta venendo terminato."
78 #: src/amule.cpp:333
79 msgid "aMule shutdown completed."
80 msgstr "Arresto di aMule completato."
82 #: src/amule.cpp:337
83 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
84 msgstr "Risultati del debug della memoria per l'uscita da aMule:"
86 #: src/amule.cpp:443
87 msgid ""
88 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
89 "change. Sorry."
90 msgstr ""
91 "Le tue impostazioni di localizzazione sono state impostate a quelle "
92 "predefinite dal sistema in conseguenza al cambio di configurazione. "
93 "Spiacente."
95 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
98 msgid "Info"
99 msgstr "Info"
101 #: src/amule.cpp:449
102 msgid ""
103 "\n"
104 "EC configuration"
105 msgstr ""
106 "\n"
107 "Configurazione EC"
109 #: src/amule.cpp:452
110 msgid "Password set and external connections enabled."
111 msgstr "Password stabilita, connessioni esterne abilitate."
113 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
115 msgid "WARNING"
116 msgstr "ATTENZIONE"
118 #: src/amule.cpp:589
119 msgid ""
120 "You don't have any server in the server list.\n"
121 "Do you want aMule to download a new list now?"
122 msgstr ""
123 "Non hai alcun server nella lista dei server.\n"
124 "Vuoi che aMule scarichi una lista ora?"
126 #: src/amule.cpp:590
127 msgid "Server list download"
128 msgstr "Server list download"
130 #: src/amule.cpp:659
131 #, c-format
132 msgid "web server running on pid %d"
133 msgstr "web server in esecuzione su pid %d"
135 #: src/amule.cpp:663
136 msgid ""
137 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
138 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
139 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 msgstr ""
141 "Hai scelto di lanciare il web server all'avvio, ma il programma amuleweb non "
142 "può essere eseguito. Installa il pacchetto aMule web server, o compila aMule "
143 "con l'opzione --enable-webserver"
145 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
148 msgid "ERROR"
149 msgstr "ERRORE"
151 #: src/amule.cpp:746
152 #, c-format
153 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
154 msgstr "Impossibile associare porte all'indirizzo specificato: %s"
156 #: src/amule.cpp:770
157 #, c-format
158 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
159 msgstr "La porta %u non e' disponibile. Otterrai un LowID\n"
161 #: src/amule.cpp:776
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Port %u is not available!\n"
165 "\n"
166 "This means that you will be LOWID.\n"
167 "\n"
168 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
169 msgstr ""
170 "La porta %u non e' disponibile!\n"
171 "\n"
172 "Otterrai un LowID\n"
173 "\n"
174 "Controlla le impostazioni di rete e verifica che la porta sia aperta in "
175 "ingresso e in uscita."
177 #: src/amule.cpp:855
178 msgid "Failed to create OnlineSig File"
179 msgstr "Impossibile creare il file per la firma online"
181 #: src/amule.cpp:863
182 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
183 msgstr "Impossibile creare il file per la firma online di aMule"
185 #: src/amule.cpp:1035
186 msgid ""
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
188 "to set it anyway)"
189 msgstr ""
190 "L'impostazione locale selezionata non sembra essere installata sul tuo "
191 "computer (si tentera' ad impostarla in ogni caso)"
193 #: src/amule.cpp:1044
194 #, c-format
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "È la prima che volta che avvii aMule %s"
198 #: src/amule.cpp:1046
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Questa e' una versione di prova, aggiornata quotidianamente, e\n"
202 #: src/amule.cpp:1047
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
204 msgstr "non garantiamo che essa non distrugga qualcosa, bruci la tua casa,\n"
206 #: src/amule.cpp:1048
207 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
208 msgstr "o uccida il tuo cane. Ma *dovrebbe* essere comunque sicura.\n"
210 #: src/amule.cpp:1053
211 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
212 msgstr ""
213 "Altre informazioni, supporto e nuove versioni possono essere trovate nella "
214 "nostra homepage,\n"
216 #: src/amule.cpp:1054
217 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
218 msgstr "www.aMule.org, o nel nostro canale IRC #aMule su irc.freenode.net.\n"
220 #: src/amule.cpp:1056
221 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
222 msgstr "Riportate ogni bug su http://forum.amule.org"
224 #: src/amule.cpp:1069
225 msgid ""
226 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
227 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
228 msgstr ""
229 "La directory scelta per contenere il file di firma online e' invalida!\n"
230 "La firma online verra' pertanto disabilitata fino a quando il problema non "
231 "sara' stato risolto attraverso il pannello delle preferenze."
233 #: src/amule.cpp:1125
234 msgid "Server hostname notified"
235 msgstr "Nome host del server notificato"
237 #: src/amule.cpp:1351
238 #, c-format
239 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
240 msgstr "Preallocazione spazio su disco per il file '%s' fallita: %s"
242 #: src/amule.cpp:1486
243 msgid "ERROR: can't open logfile"
244 msgstr "ERRORE: non posso aprire il file di log"
246 #: src/amule.cpp:1490
247 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
248 msgstr "ERRORE: il file di log è vuoto. Qualcosa non va."
250 #: src/amule.cpp:1508
251 msgid "Log has been reset"
252 msgstr "Il file di log e' stato cancellato"
254 #: src/amule.cpp:1534
255 #, c-format
256 msgid "ServerMessage: %s"
257 msgstr "Messaggio del server: %s"
259 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
260 #: src/ServerList.cpp:860
261 #, c-format
262 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
263 msgstr "Download saltato di %s, poichè il file richiesto non è il più recente."
265 #: src/amule.cpp:1578
266 msgid "Failed to download the nodes list."
267 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei nodi."
269 #: src/amule.cpp:1598
270 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
271 msgstr "Impossibile aprire il file per il controllo della versione scaricato"
273 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
274 msgid "Corrupted version check file"
275 msgstr "File per il controllo della versione corrotto"
277 #: src/amule.cpp:1627
278 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
279 msgstr "Stai usando una versione non aggiornata di aMule!"
281 #: src/amule.cpp:1629
282 #, c-format
283 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
284 msgstr "La tua versione di aMule e' la %i.%i.%i e l'ultima e' la %li.%li.%li"
286 #: src/amule.cpp:1630
287 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
288 msgstr "L'ultima versione e' sempre disponibile su http://www.amule.org"
290 #: src/amule.cpp:1632
291 #, c-format
292 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
293 msgstr ""
294 "ATTENZIONE: La tua versione di aMuled e' obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
296 #: src/amule.cpp:1636
297 msgid "Your copy of aMule is up to date."
298 msgstr "La tua copia di aMule è aggiornata."
300 #: src/amule.cpp:1643
301 msgid "Failed to download the version check file"
302 msgstr "Impossibile scaricare il file per il controllo della versione"
304 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
305 #, c-format
306 msgid "Users: %s | Files: %s"
307 msgstr "Utenti: %s | Files: %s"
309 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
310 #, c-format
311 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
312 msgstr "Utenti: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
314 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
315 msgid "No networks selected"
316 msgstr "Nessuna rete selezionata"
318 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
319 msgid "with LowID"
320 msgstr "con LowID"
322 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
323 msgid "with HighID"
324 msgstr "con HighID"
326 #: src/amule.cpp:1890
327 #, c-format
328 msgid "Connected to %s %s"
329 msgstr "Connesso a %s %s"
331 #: src/amule.cpp:1894
332 #, c-format
333 msgid "Connecting to %s"
334 msgstr "Connessione in corso a %s"
336 #: src/amule.cpp:1896
337 msgid "Disconnected from eD2k"
338 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k"
340 #: src/amule.cpp:1904
341 msgid "Kad started."
342 msgstr "Kad avviato."
344 #: src/amule.cpp:1906
345 msgid "Kad stopped."
346 msgstr "Kad arrestato."
348 #: src/amule.cpp:1914
349 msgid "Connected to Kad (ok)"
350 msgstr "Connesso alla rete Kad (ok)"
352 #: src/amule.cpp:1916
353 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
354 msgstr "Connesso alla rete Kad (firewalled)"
356 #: src/amule.cpp:1919
357 msgid "Disconnected from Kad"
358 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad"
360 #: src/amule.cpp:1988
361 msgid ""
362 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
363 "starting."
364 msgstr ""
365 "La rete Kad non può essere utilizzata se la porta UDP e' disattivata dalle "
366 "opzioni."
368 #: src/amule.cpp:1991
369 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
370 msgstr "Rete Kad disattivata dalle opzioni, non mi connetto."
372 #: src/amuled.cpp:592
373 msgid ""
374 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
375 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
376 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
377 "the file ~/.aMule/amule.conf"
378 msgstr ""
379 "ERRORE: il demone di aMule non può essere usato se le connessioni esterne "
380 "sono disattivate. Per abilitare le connessioni esterne, puoi usare un aMule "
381 "normale, far partire amuled con l'opzione --ec-config o impostare la voce "
382 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 nel file ~/.aMule/amule.conf"
384 #: src/amuled.cpp:595
385 msgid ""
386 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
387 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
388 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
389 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
390 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
391 msgstr ""
392 "ERRORE: Una password valida è richiesta per utilizzare connessioni esterne, "
393 "ed il demone aMule non può essere usato senza connessioni esterne. Per "
394 "lanciare il demone di aMule devi impostare il campo \"ECPassword\" nel file "
395 "~/.aMule/amule.conf con un valore appropriato. Esegui amuled con il flag --"
396 "ec-config per impostare la password. Per maggiori informazioni http://wiki."
397 "amule.org"
399 #: src/amuled.cpp:652
400 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
401 msgstr "amuled: OnInit - Avvio del timer"
403 #: src/amuled.cpp:667
404 msgid "amuled: forking to background - see you"
405 msgstr "amuled: forzato in background - arrivederci"
407 #: src/amuled.cpp:698
408 msgid "Cannot Create Pid File"
409 msgstr "Impossibile creare il file Pid"
411 #: src/amuled.cpp:780
412 #, c-format
413 msgid "ERROR: %s"
414 msgstr "ERRORE: %s"
416 #: src/amuleDlg.cpp:238
417 #, c-format
418 msgid "This is aMule %s based on eMule."
419 msgstr "Questo è aMule %s basato su eMule."
421 #: src/amuleDlg.cpp:240
422 #, c-format
423 msgid "Running on %s"
424 msgstr "In esecuzione su %s"
426 #: src/amuleDlg.cpp:242
427 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
428 msgstr ""
429 "Visita http://www.amule.org per sapere se è disponibile una nuova versione."
431 #: src/amuleDlg.cpp:268
432 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
433 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione Timer fallita"
435 #: src/amuleDlg.cpp:493
436 msgid "aMule remote control "
437 msgstr "Controllo remoto di aMule "
439 #: src/amuleDlg.cpp:499
440 msgid "Snapshot:"
441 msgstr "Snapshot:"
443 #: src/amuleDlg.cpp:501
444 msgid ""
445 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
446 "\n"
447 msgstr ""
448 "Il client eMule multipiattaforma \n"
449 "\n"
451 #: src/amuleDlg.cpp:502
452 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
453 msgstr "Sito: http://www.amule.org \n"
455 #: src/amuleDlg.cpp:503
456 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
457 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:504
460 msgid ""
461 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
462 "\n"
463 msgstr ""
464 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
465 "\n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:505
468 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
469 msgstr "Contatti: admin@amule.org (questioni amministrative) \n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:506
472 msgid ""
473 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
474 "\n"
475 msgstr ""
476 "Copyright (c) 2003-2019 Team aMule \n"
477 "\n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:507
480 msgid "Part of aMule is based on \n"
481 msgstr "Parte di aMule è basata su \n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:508
484 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
485 msgstr "Kademlia: Routing peer-to-peer basato sulla metrica XOR.\n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:509
488 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
489 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:510
492 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
493 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
495 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
496 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
497 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
498 msgid "Message"
499 msgstr "Messaggio"
501 #: src/amuleDlg.cpp:550
502 msgid "aMule dialog destroyed"
503 msgstr "Finestra di aMule chiusa"
505 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
506 msgid "Connecting"
507 msgstr "Connessione in corso"
509 #: src/amuleDlg.cpp:705
510 msgid "eD2k: Connecting"
511 msgstr "eD2k: Connessione in corso"
513 #: src/amuleDlg.cpp:709
514 msgid "eD2k: Disconnected"
515 msgstr "eD2k: Connesso"
517 #: src/amuleDlg.cpp:715
518 msgid "Kad: Firewalled"
519 msgstr "Kad: Firewalled"
521 #: src/amuleDlg.cpp:719
522 msgid "Kad: Connected"
523 msgstr "Kad: Connesso"
525 #: src/amuleDlg.cpp:724
526 msgid "Kad: Connecting"
527 msgstr "Kad: Connessione in corso"
529 #: src/amuleDlg.cpp:728
530 msgid "Kad: Off"
531 msgstr "Kad: Spento"
533 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
535 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
536 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
537 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
538 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
539 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
540 msgid "Cancel"
541 msgstr "Annulla"
543 #: src/amuleDlg.cpp:775
544 msgid "Stop the current connection attempts"
545 msgstr "Ferma i tentativi di connessione in corso"
547 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
548 msgid "Disconnect"
549 msgstr "Disconnetti"
551 #: src/amuleDlg.cpp:781
552 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
553 msgstr "Disconnetti dalla reti attualmente connesse"
555 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
556 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
557 msgid "Connect"
558 msgstr "Connetti"
560 #: src/amuleDlg.cpp:787
561 msgid "Connect to the currently enabled networks"
562 msgstr "Connetti alle reti attualmente abilitate"
564 #: src/amuleDlg.cpp:846
565 #, c-format
566 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
567 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
569 #: src/amuleDlg.cpp:848
570 #, c-format
571 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
572 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
574 #: src/amuleDlg.cpp:874
575 #, c-format
576 msgid "aMule (%s | Connected)"
577 msgstr "aMule (%s | Connesso)"
579 #: src/amuleDlg.cpp:876
580 #, c-format
581 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
582 msgstr "aMule (%s | Disconnesso)"
584 #: src/amuleDlg.cpp:913
585 #, c-format
586 msgid "Do you really want to exit %s?"
587 msgstr "Vuoi veramente uscire da %s?"
589 #: src/amuleDlg.cpp:914
590 msgid "Exit confirmation"
591 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
593 #: src/amuleDlg.cpp:1174
594 msgid "Launch Command: "
595 msgstr "Comando di avvio: "
597 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
598 msgid "- default -"
599 msgstr "- predefinita -"
601 #: src/amuleDlg.cpp:1233
602 #, c-format
603 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
604 msgstr "La directory delle skin '%s' non esiste"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1238
607 #, c-format
608 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
609 msgstr "ATTENZIONE: Impossibile aprire il file della skin '%s' in lettura"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1479 src/muuli_wdr.cpp:1673
612 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
613 msgid "Networks"
614 msgstr "Reti"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
617 msgid "Networks Window"
618 msgstr "Finestra reti"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
621 msgid "Searches"
622 msgstr "Ricerca"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
625 msgid "Searches Window"
626 msgstr "Finestra ricerche"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
629 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
630 msgid "Downloads"
631 msgstr "Download"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
634 msgid "Downloads Window"
635 msgstr "Finestra dei Download"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
638 msgid "Shared files"
639 msgstr "Files condivisi"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
642 msgid "Shared Files Window"
643 msgstr "Finestra file condivisi"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
646 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
647 msgid "Messages"
648 msgstr "Messaggi"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
651 msgid "Messages Window"
652 msgstr "Finestra messaggi"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
655 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
656 msgid "Statistics"
657 msgstr "Statistiche"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
660 msgid "Statistics Graph Window"
661 msgstr "Finestra grafici e statistiche"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
664 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
665 msgid "Preferences"
666 msgstr "Preferenze"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
669 msgid "Preferences Settings Window"
670 msgstr "Finestra Impostazione preferenze"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
673 msgid "Import"
674 msgstr "Importazione"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
677 msgid "The partfile importer tool"
678 msgstr "Strumento per l'importazione dei partfile"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
681 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
682 msgid "About"
683 msgstr "Informazioni"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
686 msgid "About/Help"
687 msgstr "Informazioni/Aiuto"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1483
690 msgid "eD2k network"
691 msgstr "rete eD2k"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1487
694 msgid "Kad network"
695 msgstr "Rete Kad"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1487
698 msgid "No network"
699 msgstr "Nessuna rete"
701 #: src/amule-gui.cpp:211
702 msgid "aMule remote control"
703 msgstr "Controllo remoto di aMule"
705 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
706 msgid "aMule"
707 msgstr "aMule"
709 #: src/amule-gui.cpp:295
710 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
711 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione del timer principale fallita"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
714 msgid "Connect to remote amule"
715 msgstr "Connessione ad aMule remoto"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
718 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
719 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione del timer di interrogazione fallita"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
722 msgid "Going to event loop..."
723 msgstr "Ciclo evento..."
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
726 msgid "Connecting..."
727 msgstr "Connessione in corso..."
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
730 msgid "Connection failed "
731 msgstr "Connessione fallita "
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
734 msgid "Remote GUI EC event handler"
735 msgstr "Gestore eventi GUI EC remota"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
738 msgid "Going down"
739 msgstr "Qualcosa è andato storto"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:389
742 #, c-format
743 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
744 msgstr "Connessione fallita. Impossibile connettersi a %s:%d\n"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
747 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
748 msgstr "Connessione persa - aMule verrà chiuso."
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
751 msgid "Ready"
752 msgstr "Pronto"
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
755 msgid "All"
756 msgstr "Tutto"
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
759 #, c-format
760 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
761 msgstr ""
762 "Impossibile creare la directory '%s' per la categoria '%s', verrà mantenuta "
763 "la directory '%s'."
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
766 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
767 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
768 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
769 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
770 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
771 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
772 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
773 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
774 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
775 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
776 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
777 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
778 msgid "Unknown"
779 msgstr "Sconosciuto"
781 #: src/BaseClient.cpp:1366
782 #, c-format
783 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
784 msgstr "Impossibile ricevere i file condivisi dall'utente '%s'"
786 #: src/BaseClient.cpp:1578
787 msgid "Searching buddy for lowid connection"
788 msgstr "Ricerca amico per connessione con ID basso"
790 #: src/BaseClient.cpp:1792
791 #, c-format
792 msgid " (Fake eMule version %#x)"
793 msgstr " (falso eMule versione %#x)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1803
796 msgid " (Fake eMule)"
797 msgstr " (falso eMule)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1805
800 msgid "xMule (Fake eMule)"
801 msgstr "xMule (falso eMule)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1844
804 #, c-format
805 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
806 msgstr "1.x (basato su eMule v0.%u)"
808 #: src/BaseClient.cpp:2017
809 #, c-format
810 msgid "NickName: %s ID: %u"
811 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
813 #: src/BaseClient.cpp:2019
814 #, c-format
815 msgid "Requested: %s\n"
816 msgstr "Richiesto: %s\n"
818 #: src/BaseClient.cpp:2021
819 #, c-format
820 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
821 msgid_plural ""
822 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
823 msgstr[0] ""
824 "Statistiche file per questa sessione: accettata %d di %d richiesta, %s "
825 "trasferita\n"
826 msgstr[1] ""
827 "Statistiche file per questa sessione: accettate %d di %d richieste, %s "
828 "trasferite\n"
830 #: src/BaseClient.cpp:2024
831 #, c-format
832 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
833 msgid_plural ""
834 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
835 msgstr[0] ""
836 "Statistiche file per tutte le sessioni: accettata %d di %d richiesta, %s "
837 "trasferita\n"
838 msgstr[1] ""
839 "Statistiche file per tutte le sessioni: accettate %d di %d richieste, %s "
840 "trasferite\n"
842 #: src/BaseClient.cpp:2027
843 msgid "Requested unknown file"
844 msgstr "Richiesto file sconosciuto"
846 #: src/BaseClient.cpp:2703
847 #, c-format
848 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
849 msgstr "Messaggio filtrato da '%s' (IP:%s)"
851 #: src/BaseClient.cpp:2810
852 #, c-format
853 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
854 msgstr "Nuovo messaggio da '%s' (IP:%s)"
856 #: src/BaseClient.cpp:2902
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
860 "Ignored"
861 msgstr ""
862 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi in una cartella "
863 "inesistente '%s' -> richiesta ignorata"
865 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
866 #, c-format
867 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
868 msgstr "ATTENZIONE: %s non può essere aperto."
870 #: src/CanceledFileList.cpp:61
871 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
872 msgstr ""
873 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti è danneggiata, contiene "
874 "un'intestazione non valida."
876 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
877 #, c-format
878 msgid "IO error while reading %s file: %s"
879 msgstr "Errore I/O durante la lettura del file %s: %s"
881 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
882 #, c-format
883 msgid "Error while saving %s file: %s"
884 msgstr "Errore durante il salvataggio del file %s: %s"
886 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
887 msgid "Enter Captcha"
888 msgstr "Inserisci captcha"
890 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
891 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
892 msgid "Category"
893 msgstr "Categoria"
895 #: src/CatDialog.cpp:87
896 msgid "New Category"
897 msgstr "Nuova categoria"
899 #: src/CatDialog.cpp:125
900 msgid "Choose a folder for incoming files"
901 msgstr "Scegli una directory per i file scaricati"
903 #: src/CatDialog.cpp:140
904 msgid "You must specify a name for the category!"
905 msgstr "Devi specificare un nome per la categoria!"
907 #: src/CatDialog.cpp:150
908 msgid "You must specify a path for the category!"
909 msgstr "Devi specificare un percorso per la categoria!"
911 #: src/CatDialog.cpp:162
912 msgid ""
913 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
914 msgstr ""
915 "Impossibile creare una directory per i file in ingresso per questa "
916 "categoria. Specifica un percorso valido!"
918 #: src/ChatSelector.cpp:129
919 #, c-format
920 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
921 msgstr "Sessione di chat iniziata: %s (%s:%u) - %s %s"
923 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
924 msgid "*** Connected to Client ***"
925 msgstr "*** Connesso al client ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:251
928 msgid "*** Connecting to Client ***"
929 msgstr "*** Connessione al client in corso ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:282
932 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
933 msgstr "*** Impossibile connettersi al client / Connessione persa ***"
935 #: src/ChatSelector.cpp:335
936 msgid ""
937 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
938 "message. ***"
939 msgstr ""
940 "*** Hai superato il controllo captcha e l'utente ha ricevuto il tuo "
941 "messaggio. ***"
943 #: src/ChatSelector.cpp:336
944 msgid ""
945 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
946 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
947 msgstr ""
948 "*** La tua risposta al captcha era errata ed il tuo messaggio è stato "
949 "ignorato. Puoi richiedere un nuovo captcha inviando un nuovo messaggio. ***"
951 #: src/ChatWnd.cpp:99
952 msgid "Chat"
953 msgstr "Chat"
955 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
956 msgid "Close tab"
957 msgstr "Chiudi tab"
959 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
960 msgid "Close all tabs"
961 msgstr "Chiudi tutti i tab"
963 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
964 msgid "Close other tabs"
965 msgstr "Chiudi altri tab"
967 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
968 msgid "Add to Friends"
969 msgstr "Inserisci tra gli amici"
971 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
972 #, c-format
973 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
974 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
975 msgstr[0] "Il file dei crediti e' stato caricato, %u client conosciuto"
976 msgstr[1] "Il file dei crediti e' stato caricato, %u client conosciuti"
978 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
979 #, c-format
980 msgid " - Credits expired for %u client!"
981 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
982 msgstr[0] " - Crediti scaduti per %u client!"
983 msgstr[1] " - Crediti scaduti per %u clients!"
985 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
986 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
987 msgstr ""
988 "Non e' stato trovato il file 'cryptkey.dat', creazione del file in corso."
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
991 msgid "Client Details"
992 msgstr "Dettagli client"
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
995 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
996 msgid "LowID"
997 msgstr "LowID"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1000 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1001 msgid "HighID"
1002 msgstr "HighID"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1005 msgid "Enabled"
1006 msgstr "Abilitato"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1009 msgid "Supported"
1010 msgstr "Supportato"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1013 msgid "Not supported"
1014 msgstr "Non supportato"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1017 msgid "Disabled"
1018 msgstr "Disabilitato"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1021 #: src/TextClient.cpp:727
1022 msgid "Connected"
1023 msgstr "Connesso"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1026 msgid "Disconnected"
1027 msgstr "Disconnesso"
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1031 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1032 #, c-format
1033 msgid "%.1f kB/s"
1034 msgstr "%.1f kB/s"
1036 #: src/ClientRef.cpp:196
1037 msgid "Not complete"
1038 msgstr "Non completo"
1040 #: src/ClientRef.cpp:198
1041 msgid "Bad Guy"
1042 msgstr "Cattivo"
1044 #: src/ClientRef.cpp:200
1045 msgid "Verified - OK"
1046 msgstr "Verificata - OK"
1048 #: src/ClientRef.cpp:203
1049 msgid "Not Available"
1050 msgstr "Non disponibile"
1052 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1053 #, c-format
1054 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1055 msgstr ""
1056 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta "
1057 "accettata"
1059 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1060 #, c-format
1061 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1062 msgstr ""
1063 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta negata"
1065 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1066 #, c-format
1067 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1068 msgstr ""
1069 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle directory condivise -> "
1070 "richiesta accettata"
1072 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1073 #, c-format
1074 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1075 msgstr ""
1076 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle directory condivise -> "
1077 "richiesta negata"
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1083 msgstr ""
1084 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella "
1085 "'%s' -> richiesta accolta"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1091 msgstr ""
1092 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella "
1093 "'%s' -> richiesta negata"
1095 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1096 #, c-format
1097 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1098 msgstr "L'utente %s (%u) condivide la cartella '%s'"
1100 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1101 #, c-format
1102 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1103 msgstr ""
1104 "L'utente %s (%u) ha inviato una lista delle directory condivise non "
1105 "richiesta."
1107 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1108 #, c-format
1109 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1110 msgstr ""
1111 "L'utente %s (%u) ha inviato la lista dei file condivisi nella cartella '%s'"
1113 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1114 #, c-format
1115 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1116 msgstr "L'utente %s (%u) ha finito di inviare la lista dei file condivisi"
1118 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1119 #, c-format
1120 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1121 msgstr "L'utente %s (%u) ha inviato una lista di file condivisi non richiesta"
1123 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1124 #, c-format
1125 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1126 msgstr ""
1127 "L'utente %s (%u) ha negato l'accesso alla lista dei file e directory "
1128 "condivisi"
1130 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1131 msgid "File Comments"
1132 msgstr "Commenti file"
1134 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1135 msgid "Username"
1136 msgstr "Nome utente"
1138 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1139 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1140 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1141 msgid "File Name"
1142 msgstr "Nome file"
1144 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1145 msgid "Rating"
1146 msgstr "Giudizio"
1148 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1149 msgid "Comment"
1150 msgstr "Commento"
1152 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1153 msgid "No comments"
1154 msgstr "Nessun commento"
1156 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1157 #, c-format
1158 msgid "%u comment"
1159 msgid_plural "%u comments"
1160 msgstr[0] "%u commento"
1161 msgstr[1] "%u commenti"
1163 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1167 msgstr ""
1168 "Client %s bannato per aver spedito %s dati corrotti di %s totali, per il "
1169 "file '%s'"
1171 #: src/DataToText.cpp:34
1172 msgid "Auto [Lo]"
1173 msgstr "Auto [Bassa]"
1175 #: src/DataToText.cpp:35
1176 msgid "Auto [No]"
1177 msgstr "Auto [No]"
1179 #: src/DataToText.cpp:36
1180 msgid "Auto [Hi]"
1181 msgstr "Auto [Alta]"
1183 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1184 msgid "Very low"
1185 msgstr "Molto bassa"
1187 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1188 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1189 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1190 msgid "Low"
1191 msgstr "Bassa"
1193 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1194 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1195 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1196 msgid "Normal"
1197 msgstr "Normale"
1199 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1200 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1201 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1202 msgid "High"
1203 msgstr "Alta"
1205 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1206 msgid "Very High"
1207 msgstr "Molto alta"
1209 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1210 msgid "Release"
1211 msgstr "Release"
1213 #: src/DataToText.cpp:59
1214 msgid "Asking"
1215 msgstr "Richiesta in corso"
1217 #: src/DataToText.cpp:60
1218 msgid "Connecting via server"
1219 msgstr "Connessione in corso attraverso il server"
1221 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1222 msgid "Queue Full"
1223 msgstr "Coda piena"
1225 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1226 #: src/KnownFile.cpp:1550
1227 msgid "On Queue"
1228 msgstr "In coda"
1230 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1231 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1232 msgid "Downloading"
1233 msgstr "Download in corso"
1235 #: src/DataToText.cpp:63
1236 msgid "Receiving hashset"
1237 msgstr "Ricezione hashset in corso"
1239 #: src/DataToText.cpp:64
1240 msgid "No needed parts"
1241 msgstr "Nessuna parte utile"
1243 #: src/DataToText.cpp:65
1244 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1245 msgstr "Impossibile connettere LowID ad altro LowID"
1247 #: src/DataToText.cpp:66
1248 msgid "Too many connections"
1249 msgstr "Troppe connessioni"
1251 #: src/DataToText.cpp:68
1252 msgid "Connecting via Kad"
1253 msgstr "Connessione via Kad"
1255 #: src/DataToText.cpp:69
1256 msgid "Too many Kad connections"
1257 msgstr "Troppe connessioni Kad"
1259 #: src/DataToText.cpp:70
1260 msgid "Banned"
1261 msgstr "Bannati"
1263 #: src/DataToText.cpp:71
1264 msgid "Connection Error"
1265 msgstr "Errore di connessione"
1267 #: src/DataToText.cpp:72
1268 msgid "Remote Queue Full"
1269 msgstr "Coda piena"
1271 #: src/DataToText.cpp:102
1272 msgid "Old MLDonkey"
1273 msgstr "Vecchio MLDonkey"
1275 #: src/DataToText.cpp:105
1276 msgid "New MLDonkey"
1277 msgstr "Nuovo MLDonkey"
1279 #: src/DataToText.cpp:115
1280 msgid "eMule Compatible"
1281 msgstr "eMule compatibile"
1283 #: src/DataToText.cpp:125
1284 msgid "Local Server"
1285 msgstr "Server locale"
1287 #: src/DataToText.cpp:126
1288 msgid "Remote Server"
1289 msgstr "Server remoto"
1291 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1292 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1293 msgid "Kad"
1294 msgstr "Kad"
1296 #: src/DataToText.cpp:128
1297 msgid "Source Exchange"
1298 msgstr "Scambio fonti"
1300 #: src/DataToText.cpp:129
1301 msgid "Passive"
1302 msgstr "Passiva"
1304 #: src/DataToText.cpp:130
1305 msgid "Link"
1306 msgstr "Link"
1308 #: src/DataToText.cpp:131
1309 msgid "Source Seeds"
1310 msgstr "Fonti salvate"
1312 #: src/DataToText.cpp:132
1313 msgid "Search Result"
1314 msgstr "Risultato della ricerca"
1316 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1317 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1318 msgid "Completed"
1319 msgstr "Completati"
1321 #: src/DataToText.cpp:143
1322 msgid "In progress"
1323 msgstr "In corso"
1325 #: src/DataToText.cpp:144
1326 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1327 msgstr "ERRORE: Spazio su disco esaurito"
1329 #: src/DataToText.cpp:145
1330 msgid "ERROR: Partmet not found"
1331 msgstr "ERRORE: Partmet non trovato"
1333 #: src/DataToText.cpp:146
1334 msgid "ERROR: IO error!"
1335 msgstr "ERRORE: Errore di input/output!"
1337 #: src/DataToText.cpp:147
1338 msgid "ERROR: Failed!"
1339 msgstr "ERROR: Fallito!"
1341 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1342 msgid "Queued"
1343 msgstr "In coda"
1345 #: src/DataToText.cpp:149
1346 msgid "Already downloading"
1347 msgstr "Download gia' in corso"
1349 #: src/DataToText.cpp:150
1350 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1351 msgstr "Formato del file temp sconosciuto o errato."
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1354 msgid "Part"
1355 msgstr "Parte"
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1358 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1359 msgid "Size"
1360 msgstr "Dimensione"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1363 msgid "Transferred"
1364 msgstr "Trasferiti"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1367 msgid "Speed"
1368 msgstr "Velocità"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1371 msgid "Progress"
1372 msgstr "Avanzamento"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1375 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1376 msgid "Sources"
1377 msgstr "Fonti"
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1380 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1382 msgid "Priority"
1383 msgstr "Priorità"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1386 msgid "Status"
1387 msgstr "Stato"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1390 msgid "Time Remaining"
1391 msgstr "Tempo rimanente"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1394 msgid "Last Seen Complete"
1395 msgstr "Ultima fonte completa vista"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1398 msgid "Last Reception"
1399 msgstr "Ultima ricezione"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1402 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1403 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il file selezionato?"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1406 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1407 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare i files selezionati?"
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Feedback from: %s (%s)\n"
1413 "\n"
1414 msgstr ""
1415 "Feedback da: %s (%s)\n"
1416 "\n"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1420 msgid "Auto"
1421 msgstr "Auto"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1424 msgid "&Stop"
1425 msgstr "&Stop"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1428 msgid "&Pause"
1429 msgstr "&Pausa"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1432 msgid "&Resume"
1433 msgstr "&Continua"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1436 msgid "C&lear completed"
1437 msgstr "&Rimuovi file completati"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1440 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1441 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1444 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1445 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file (Auto)"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1448 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1449 msgstr "Sposta ogni A4AF sugli altri file"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1452 msgid "Extended Options"
1453 msgstr "Opzioni avanzate"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1456 msgid "Preview"
1457 msgstr "Anteprima"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1460 msgid "Show file &details"
1461 msgstr "Mostra &dettagli file"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1464 msgid "Show all comments"
1465 msgstr "Mostra tutti i commenti"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1468 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1469 msgstr "Copia URI magnet negli appunti"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1472 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1473 msgstr "Copia il &link eD2k negli appunti"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1476 msgid "Copy feedback to clipboard"
1477 msgstr "Copia feedback negli appunti"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1480 msgid "unassign"
1481 msgstr "rimuovi"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1484 msgid "Assign to category"
1485 msgstr "Assegna a categoria"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1488 msgid "&Open the file"
1489 msgstr "&Apri file"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1492 msgid "Enter new name for this file:"
1493 msgstr "Inserisci un nuovo nome per questo file:"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1496 msgid "File rename"
1497 msgstr "Rinomina file"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1500 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1501 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1504 #, c-format
1505 msgid "Downloads (%i)"
1506 msgstr "Download (%i)"
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1509 msgid ""
1510 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1511 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1512 msgstr ""
1513 "Per prevenire questo avviso ad ogni anteprima, \n"
1514 "seleziona nelle preferenze il tuo riproduttore video preferito (di default è "
1515 "mplayer)."
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1518 msgid "File preview"
1519 msgstr "Anteprima"
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1522 #, c-format
1523 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1524 msgstr "ERRORE: impossibile eseguire il media player esterno! Comando: '%s'"
1526 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1527 #, c-format
1528 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1529 msgstr "Salvataggio PartFile %u di %u"
1531 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1532 msgid "All PartFiles Saved."
1533 msgstr "Tutti i file part sono stati salvati."
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1536 #, c-format
1537 msgid "Loading temp files from %s."
1538 msgstr "Caricamento dei file Part da: %s."
1540 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1541 #, c-format
1542 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1543 msgstr "Caricamento del file Part %u su %u"
1545 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1546 msgid ""
1547 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1548 "met recovery solutions."
1549 msgstr ""
1550 "ERRORE: Impossibile caricare il file di backup. Cerca su http://forum.amule."
1551 "org come recuperare i file .part.met."
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1554 msgid "All PartFiles Loaded."
1555 msgstr "Tutti i file Part sono caricati."
1557 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1558 msgid "No part files found"
1559 msgstr "Non e' stato trovato alcun file incompleto"
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1562 #, c-format
1563 msgid "Found %u part file"
1564 msgid_plural "Found %u part files"
1565 msgstr[0] "Trovato %u file part"
1566 msgstr[1] "Trovati %u files part"
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1569 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1570 msgstr ""
1571 "Il filesystem della cartella Temp non supporta file di grandi dimensioni."
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1574 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1575 msgstr ""
1576 "Il filesytem della cartella Incoming non supporta file di grandi dimensioni."
1578 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1579 #, c-format
1580 msgid "Downloading %s"
1581 msgstr "Download di %s"
1583 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1584 #, c-format
1585 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1586 msgstr "Stai gia' cercando di scaricare il file '%s'"
1588 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1589 #, c-format
1590 msgid "You already have the file '%s'"
1591 msgstr "Hai gia' il file '%s'"
1593 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1594 #, c-format
1595 msgid "You are already trying to download the file %s"
1596 msgstr "Stai già cercando di scaricare il file %s"
1598 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1599 #, c-format
1600 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1601 msgstr "Non posso convertire il magnet link in eD2k: %s"
1603 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1604 #, c-format
1605 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1606 msgstr "Protocollo del link %s sconosciuto"
1608 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1609 #, c-format
1610 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1611 msgstr "Collegamento eD2k non valido! ERRORE: %s"
1613 #: src/ExternalConn.cpp:261
1614 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1615 msgstr ""
1616 "Il client ha inviato un pacchetto dopo che l'autenticazione era fallita."
1618 #: src/ExternalConn.cpp:279
1619 msgid "External connection closed."
1620 msgstr "Connessione esterna chiusa."
1622 #: src/ExternalConn.cpp:320
1623 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1624 msgstr "Connessioni esterne disabilitate perché la password e' vuota!"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:345
1627 msgid "External connections disabled in config file"
1628 msgstr "Connessioni esterne disabilitate nel file di configurazione"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:414
1631 msgid "New external connection accepted"
1632 msgstr "Accettata nuova connessione esterna"
1634 #: src/ExternalConn.cpp:417
1635 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1636 msgstr "ERRORE: non posso accettare una nuova connessione esterna"
1638 #: src/ExternalConn.cpp:435
1639 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1640 msgstr ""
1641 "Connessione esterna rifiutata perché la password nelle preferenze e' vuota!"
1643 #: src/ExternalConn.cpp:446
1644 #, c-format
1645 msgid "Connecting client: %s %s"
1646 msgstr "Connessione al client: %s %s"
1648 #: src/ExternalConn.cpp:448
1649 msgid "Unknown version"
1650 msgstr "Versione sconosciuta"
1652 #: src/ExternalConn.cpp:458
1653 msgid ""
1654 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1655 "remote from same snapshot."
1656 msgstr ""
1657 "ID della versione EC non corretto, potrebbe esserci un'incompatibilita' "
1658 "binaria. Usare core e client remoto dello stesso snapshot."
1660 #: src/ExternalConn.cpp:463
1661 msgid ""
1662 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1663 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1664 msgstr ""
1665 "Non puoi connetterti a una versione finale da una versione CVS qualsiasi! "
1666 "*fiuu!* possibile crash evitato"
1668 #: src/ExternalConn.cpp:487
1669 msgid "Invalid protocol version."
1670 msgstr "Versione protocollo non valida."
1672 #: src/ExternalConn.cpp:492
1673 msgid "Missing protocol version tag."
1674 msgstr "Tag versione di protocollo mancante."
1676 #: src/ExternalConn.cpp:499
1677 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1678 msgstr ""
1679 "Autenticazione fallita: l'hash specificato come password EC non è valido."
1681 #: src/ExternalConn.cpp:516
1682 msgid "Authentication failed: wrong password."
1683 msgstr "Autenticazione fallita: password errata."
1685 #: src/ExternalConn.cpp:518
1686 msgid "Authentication failed: missing password."
1687 msgstr "Autenticazione fallita: devi inserire la password."
1689 #: src/ExternalConn.cpp:528
1690 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1691 msgstr "Richiesta non valida, prima devi autenticarti."
1693 #: src/ExternalConn.cpp:533
1694 msgid "Access granted."
1695 msgstr "Accesso consentito."
1697 #: src/ExternalConn.cpp:541
1698 #, c-format
1699 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1700 msgstr "Invia il messaggio di errore \"%s\" al client."
1702 #: src/ExternalConn.cpp:544
1703 #, c-format
1704 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1705 msgstr "Tentativo di accesso non autorizzato da %s. Connessione terminata."
1707 #: src/ExternalConn.cpp:811
1708 #, c-format
1709 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1710 msgstr "Comando Partfile remoto fallito: hash del file non trovato: %s"
1712 #: src/ExternalConn.cpp:813
1713 #, c-format
1714 msgid "FileHash not found: %s"
1715 msgstr "Hash del file non trovato: %s"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1718 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1719 msgstr "OOPS! errore nel processare l'opcode!"
1721 #: src/ExternalConn.cpp:888
1722 msgid "Server not added"
1723 msgstr "Server non aggiunto"
1725 #: src/ExternalConn.cpp:906
1726 #, c-format
1727 msgid "server not found: %s"
1728 msgstr "server non trovato: %s"
1730 #: src/ExternalConn.cpp:922
1731 msgid "need to define server to be removed"
1732 msgstr "e' necessario definire Il server da rimuovere"
1734 #: src/ExternalConn.cpp:936
1735 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1736 msgstr "eD2k è disabilitata nelle preferenze."
1738 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1739 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1740 msgstr "Ricerca in corso. Risultati in arrivo!"
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1743 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1744 msgstr "Non ha senso usare la ricerca Web da interfaccia remota."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1747 msgid "No points for graph."
1748 msgstr "Niente punti per il grafico."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1751 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1752 msgstr "Il tuo client non e' configurato per questo livello di dettaglio."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1755 msgid "External Connection: shutdown requested"
1756 msgstr "Connessione esterna: arresto richiesto"
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1759 msgid "Already shutting down."
1760 msgstr "Sto gia' uscendo."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1763 #, c-format
1764 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1765 msgstr "ExternalConn: aggiungo il link '%s'."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1768 msgid "Invalid link or already on list."
1769 msgstr "Link non valido o gia' nella lista."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1772 msgid "File not found."
1773 msgstr "File non trovato."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1776 msgid "Invalid file name."
1777 msgstr "Nome file non valido."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1780 msgid "Unable to rename file."
1781 msgstr "Impossibile rinominare il file."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1784 msgid "Kad is disabled in preferences."
1785 msgstr "La rete Kad e' disabilitata nelle Preferenze."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1788 msgid "Already connected to eD2k."
1789 msgstr "Già connesso ad eD2k."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1792 msgid "Connecting to eD2k..."
1793 msgstr "Connessione alla rete eD2k in corso..."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1796 msgid "Already connected to Kad."
1797 msgstr "Gia' connesso alla rete Kad."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1800 msgid "Connecting to Kad..."
1801 msgstr "Connessione alla rete Kad..."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1804 msgid "All networks are disabled."
1805 msgstr "Tutte le reti sono disabilitate."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1808 msgid "Disconnected from eD2k."
1809 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1812 msgid "Disconnected from Kad."
1813 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1816 #, c-format
1817 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1818 msgstr "Connessione esterna: ricevuto un opcode invalido: %#x"
1820 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1821 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1822 msgstr "Opcode non valido (versione errata del protocollo?)"
1824 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1825 #, c-format
1826 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1827 msgstr "Estensione '%s' sconosciuta per il comando '%s'.\n"
1829 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1830 #, c-format
1831 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1832 msgstr "Comando sconosciuto '%s'.\n"
1834 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1835 msgid ""
1836 "\n"
1837 "This command cannot have an argument.\n"
1838 msgstr ""
1839 "\n"
1840 "Questo comando non può avere un argomento.\n"
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1843 msgid ""
1844 "\n"
1845 "This command must have an argument.\n"
1846 msgstr ""
1847 "\n"
1848 "Questo comando richiede un argomento.\n"
1850 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1851 msgid ""
1852 "\n"
1853 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1854 msgstr ""
1855 "\n"
1856 "Questo comando e' incompleto, devi usare una delle estensioni qui "
1857 "riportate.\n"
1859 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1860 msgid ""
1861 "\n"
1862 "Available extensions:\n"
1863 msgstr ""
1864 "\n"
1865 "Estensioni disponibili:\n"
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1868 msgid "Available commands:\n"
1869 msgstr "Comandi disponibili:\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "\n"
1875 "All commands are case insensitive.\n"
1876 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1877 msgstr ""
1878 "\n"
1879 "Tutti i comandi possono essere digitati in maiuscolo o minuscolo.\n"
1880 "Digitare '%s <comando>' per avere informazioni dettagliate su <comando>.\n"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1883 msgid "Exits from the application."
1884 msgstr "Esce dall'applicazione."
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1887 msgid "Show help."
1888 msgstr "Mostra aiuto."
1890 #. TRANSLATORS:
1891 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1893 msgid ""
1894 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1895 "To get the full command list type 'help'.\n"
1896 msgstr ""
1897 "Per avere aiuto su un comando, digitare 'help <comando>'.\n"
1898 "Per avere la lista completa dei comandi, digitare 'help'.\n"
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "\n"
1904 "Use '%s' for command list\n"
1905 "\n"
1906 msgstr ""
1907 "\n"
1908 "Usa '%s' per la lista dei comandi\n"
1909 "\n"
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1912 msgid "Syntax error!"
1913 msgstr "Errore di sintassi!"
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1916 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1917 msgstr ""
1918 "Errore nell'eseguire il comando - cio' non dovrebbe mai accadere! Per "
1919 "favore, segnala il bug\n"
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1922 msgid "This command should not have any parameters."
1923 msgstr "Questo comando non deve avere parametri."
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1926 msgid "This command must have a parameter."
1927 msgstr "Questo comando richiede un parametro."
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1930 msgid "Invalid argument."
1931 msgstr "Argomento non valido."
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1934 msgid "This is an incomplete command."
1935 msgstr "Questo comando e' incompleto."
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1938 #, c-format
1939 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1940 msgstr "Digita '%s' per avere altro aiuto.\n"
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1943 #, c-format
1944 msgid "This is %s %s %s\n"
1945 msgstr "Questo e' %s %s %s\n"
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1948 #, c-format
1949 msgid "This is %s %s\n"
1950 msgstr "Questo e' %s %s\n"
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1953 msgid ""
1954 "\n"
1955 "Creating client...\n"
1956 msgstr ""
1957 "\n"
1958 "Creazione del client in corso...\n"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "\n"
1964 "Ok, exiting %s...\n"
1965 msgstr ""
1966 "\n"
1967 "Ok, uscita in corso da %s...\n"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1970 msgid ""
1971 "Cannot connect with an empty password.\n"
1972 "You must specify a password either in config file\n"
1973 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1974 "\n"
1975 "Exiting...\n"
1976 msgstr ""
1977 "Non posso connettermi con una password vuota.\n"
1978 "Devi specificare una password nel file di configurazione oppure\n"
1979 "nella linea di comando, o inserirne una quando richiesto.\n"
1980 "\n"
1981 "Sto uscendo...\n"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1984 msgid "Show this help text."
1985 msgstr "Mostra questo suggerimento."
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1988 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1989 msgstr "Host su cui aMule e' in esecuzione (default: localhost)"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1992 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1993 msgstr "Porta di aMule per le connessioni esterne. (default: 4712)"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:427
1996 msgid "External Connection password."
1997 msgstr "Password connessioni esterne."
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:430
2000 msgid "Read configuration from file."
2001 msgstr "Leggi la configurazione da file."
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2004 msgid "Do not print any output to stdout."
2005 msgstr "Non stampare output sullo stdout."
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2008 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2009 msgstr "Verboso - mostra anche i messaggi di debug."
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2012 msgid "Sets program locale (language)."
2013 msgstr "Impostazioni locali (lingua) del programma."
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2016 msgid "Write command line options to config file."
2017 msgstr "Salva le opzioni linea di comando nel file di configurazione."
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2020 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2021 msgstr "Crea un file di configurazione basato su quello di aMule."
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2024 msgid "Print program version."
2025 msgstr "Mostra la versione del programma."
2027 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2028 msgid "File Details"
2029 msgstr "Dettagli file"
2031 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2032 #, c-format
2033 msgid "%.1f%% done"
2034 msgstr "%.1f%% completato"
2036 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2038 #, c-format
2039 msgid "%.2f kB/s"
2040 msgstr "%.2f kB/s"
2042 #: src/FriendList.cpp:123
2043 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2044 msgstr ""
2045 "Impossibile aprire in lettura il file della lista degli amici 'emfriend.met'!"
2047 #: src/FriendList.cpp:149
2048 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2049 msgstr ""
2050 "Impossibile aprire in scrittura il file della lista degli amici 'emfriend."
2051 "met'!"
2053 #: src/FriendList.cpp:249
2054 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2055 msgstr "CRITICO - nessun client in StartChatSession"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2058 msgid "Friends"
2059 msgstr "Amici"
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2062 msgid "Show &Details"
2063 msgstr "Mostra &Dettagli"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2066 msgid "Add a friend"
2067 msgstr "Aggiungi amico"
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2070 msgid "Remove Friend"
2071 msgstr "Rimuovi amico"
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2074 msgid "Send &Message"
2075 msgstr "Invia &Messaggio"
2077 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2078 msgid "View Files"
2079 msgstr "Visualizza file"
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2082 msgid "Establish Friend Slot"
2083 msgstr "Crea slot amico"
2085 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2086 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2087 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'amico selezionato?"
2089 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2090 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2091 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli amici selezionati?"
2093 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2094 msgid ""
2095 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2096 " Only one slot was assigned."
2097 msgstr ""
2098 "Non puoi assegnare più di uno slot amico.\n"
2099 "Assegnato un solo slot."
2101 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2102 msgid "Multiple selection"
2103 msgstr "Selezione multipla"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2106 msgid "Send message to user"
2107 msgstr "Invia messaggio all'utente"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2110 msgid "Message to send:"
2111 msgstr "Messaggio da inviare:"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2114 msgid "Remove from friends"
2115 msgstr "Elimina dagli amici"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2118 msgid "Send message"
2119 msgstr "Invia messaggio"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2122 msgid "Swap to this file"
2123 msgstr "Sposta su questo file"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2126 msgid "A4AF"
2127 msgstr "A4AF"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2130 #, c-format
2131 msgid "On Queue: %u (%i)"
2132 msgstr "In coda: %u (%i)"
2134 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2135 msgid "Asked for another file"
2136 msgstr "Altro file richiesto"
2138 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2139 msgid "Waiting for upload slot"
2140 msgstr "In attesa di slot d'invio"
2142 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2143 #, c-format
2144 msgid "On Queue: %u"
2145 msgstr "In coda: %u"
2147 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2148 msgid "Uploading"
2149 msgstr "Caricamento"
2151 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2152 msgid "None"
2153 msgstr "Nessuno"
2155 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2156 msgid "No"
2157 msgstr "No"
2159 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2160 msgid "Yes"
2161 msgstr "Sì"
2163 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2164 msgid "Downloading..."
2165 msgstr "Scaricamento in corso..."
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2168 msgid "HTTP download cancelled"
2169 msgstr "Download HTTP cancellato"
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2172 #, c-format
2173 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2174 msgstr "Impossibile creare il file di destinazione %s per il download!"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2177 msgid "The URL to download can't be empty"
2178 msgstr "L'URL per scaricare non può essere vuoto"
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2181 #, c-format
2182 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2183 msgstr "L'URL %s ha restituito: %i - Errore (%i)!"
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2186 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2187 msgstr "Errore critico durante la scrittura del file ricevuto"
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2190 #, c-format
2191 msgid "Downloaded %d bytes"
2192 msgstr "Scaricati %d byte"
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2195 #, c-format
2196 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2197 msgstr "Scaricati %d bytes invece dei %d attesi"
2199 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2200 msgid ""
2201 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2202 "'http://' ?)"
2203 msgstr ""
2204 "URL non valido per il download o il redirect HTTP. (hai inserito 'http://' ?)"
2206 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2207 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2208 msgstr "Impossibile connettersi al server HTTP"
2210 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2211 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2212 msgstr "Risposta non valida dal server HTTP"
2214 #: src/IP2Country.cpp:100
2215 #, c-format
2216 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2217 msgstr "Scaricamento in corso di nuovo GeoIP.dat da %s"
2219 #: src/IP2Country.cpp:129
2220 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2221 msgstr "Scaricamento del file GeoIP.dat fallito, interrompo l'aggiornamento."
2223 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2226 msgstr "Impossibile rimuovere %s file, aggiornamento interrotto."
2228 #: src/IP2Country.cpp:141
2229 #, c-format
2230 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2231 msgstr "Impossibile rinominare %s file, aggiornamento interrotto."
2233 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2234 #, c-format
2235 msgid "Successfully updated %s"
2236 msgstr "%s aggiornato con successo"
2238 #: src/IP2Country.cpp:149
2239 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2240 msgstr "Errore durante l'aggiornamento di GeoIP.dat"
2242 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2243 #, c-format
2244 msgid "Failed to download %s from %s"
2245 msgstr "Impossibile scaricare %s da %s"
2247 #: src/IP2Country.cpp:173
2248 #, c-format
2249 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2250 msgstr "Impossibile caricare i dati delle nazioni da '%s'."
2252 #: src/IPFilter.cpp:113
2253 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2254 msgstr "Caricamento filtri IP da 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2256 #: src/IPFilter.cpp:299
2257 #, c-format
2258 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2259 msgstr ""
2260 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', trovato formato sconosciuto."
2262 #: src/IPFilter.cpp:325
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2265 msgstr ""
2266 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', impossibile aprire il file."
2268 #: src/IPFilter.cpp:329
2269 #, c-format
2270 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2271 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2272 msgstr[0] "Caricato %u intervallo di IP da '%s'."
2273 msgstr[1] "Caricati %u intervalli di IP da '%s'."
2275 #: src/IPFilter.cpp:331
2276 #, c-format
2277 msgid "%u malformed line was discarded."
2278 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2279 msgstr[0] "%u riga non valida e' stata scartata."
2280 msgstr[1] "%u righe non valide sono state scartate."
2282 #: src/IPFilter.cpp:503
2283 #, c-format
2284 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2285 msgstr "Impossibile rinominare il nuovo file %s, aggiornamento interrotto."
2287 #: src/IPFilter.cpp:534
2288 msgid "IP filter is ready"
2289 msgstr "Filtro IP pronto"
2291 #: src/KadDlg.cpp:86
2292 msgid ""
2293 "Bootstrap from \n"
2294 "known clients"
2295 msgstr ""
2296 "Bootstrap da\n"
2297 "client noti"
2299 #: src/KadDlg.cpp:151
2300 #, c-format
2301 msgid "Nodes (%u)"
2302 msgstr "Nodi (%u)"
2304 #: src/KadDlg.cpp:183
2305 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2306 msgstr "IP non valido per il bootstrap"
2308 #: src/KadDlg.cpp:189
2309 msgid "Invalid port to bootstrap"
2310 msgstr "Porta non valida per il bootstrap"
2312 #: src/KadDlg.cpp:193
2313 msgid "Please fill all fields required"
2314 msgstr "Completa tutti i campi obbligatori"
2316 #: src/KadDlg.cpp:212
2317 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2318 msgstr "Sei sicuro di voler scaricare un nuovo file nodes.dat?\n"
2320 #: src/KadDlg.cpp:213
2321 msgid ""
2322 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2323 msgstr ""
2324 "Cosi' facendo, rimuoverai i nodi attuali e riavvierai la connessione "
2325 "Kademlia."
2327 #: src/KadDlg.cpp:214
2328 msgid "Continue?"
2329 msgstr "Continuare?"
2331 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2332 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2333 msgstr "Kademlia: chiave di ricerca troppo corta"
2335 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2336 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2337 msgstr "Kademlia: la chiave di ricerca è già nella lista: "
2339 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2340 msgid ""
2341 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2342 "anymore."
2343 msgstr ""
2344 "Impossibile leggere il file nodes.dat - versione troppo vecchia. Questa "
2345 "versione (0) non è più supportata."
2347 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2348 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2349 #, c-format
2350 msgid "Read %u Kad contact"
2351 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2352 msgstr[0] "Letto %u contatto Kad"
2353 msgstr[1] "Letti %u contatti Kad"
2355 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2356 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2357 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2358 msgstr ""
2359 "Nessun contatto trovato: fai un bootstrap oppure scarica un file nodes.dat."
2361 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2362 #, c-format
2363 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2364 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2365 msgstr[0] "Solo %d contatto Kad disponibile, file nodes.dat non scritto"
2366 msgstr[1] ""
2367 "Ci sono solo %d contatti Kad disponibili, file nodes.dat non scritto"
2369 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2370 #, c-format
2371 msgid "Wrote %d Kad contact"
2372 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2373 msgstr[0] "Scritto %d contatto Kad"
2374 msgstr[1] "Scritti %d contatti Kad"
2376 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2377 msgid "File name"
2378 msgstr "Nome file"
2380 #: src/KnownFile.cpp:1545
2381 msgid "File size"
2382 msgstr "Dimensione"
2384 #: src/KnownFile.cpp:1546
2385 msgid "Share ratio"
2386 msgstr "Rapporto di condivisione"
2388 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2389 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2390 msgid "Uploaded"
2391 msgstr "Inviato"
2393 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2394 msgid "Requested"
2395 msgstr "Richiesto"
2397 #: src/KnownFile.cpp:1549
2398 msgid "Accepted"
2399 msgstr "Accettato"
2401 #: src/KnownFile.cpp:1551
2402 msgid "Complete sources"
2403 msgstr "Sorgenti complete"
2405 #: src/KnownFileList.cpp:93
2406 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2407 msgstr ""
2408 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti potrebbe essere danneggiata, "
2409 "contiene un'intestazione non valida."
2411 #: src/KnownFileList.cpp:108
2412 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2413 msgstr ""
2414 "Impossibile caricare la voce nella lista dei file conosciuti, il file "
2415 "potrebbe essere corrotto"
2417 #: src/KnownFileList.cpp:115
2418 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2419 msgstr ""
2420 "Voce non valida nella lista dei file conosciuti, il file potrebbe essere "
2421 "corrotto: "
2423 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2424 #, c-format
2425 msgid "Unknown error %d"
2426 msgstr "Errore sconosciuto %d"
2428 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2429 #, c-format
2430 msgid "Unable to get error description for error %d"
2431 msgstr "Impossibile avere una descrizione dell'errore %d"
2433 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2434 msgid "Hashing"
2435 msgstr "Hashing in corso"
2437 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2438 msgid "Completing"
2439 msgstr "In completamento"
2441 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2442 msgid "Complete"
2443 msgstr "Completo"
2445 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2446 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2447 msgid "Paused"
2448 msgstr "In pausa"
2450 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2451 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2452 msgid "Erroneous"
2453 msgstr "Errato"
2455 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2456 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2457 msgid "Waiting"
2458 msgstr "In attesa"
2460 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2461 msgid "You must specify a non-empty password."
2462 msgstr "Devi specificare una password non vuota."
2464 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2465 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2466 msgstr "Password non valida, non e' un hash MD5!"
2468 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2469 msgid "Connection failure"
2470 msgstr "Connessione fallita"
2472 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2473 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2474 msgstr "Connessione EC fallita. Risposta vuota."
2476 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2477 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2478 msgstr ""
2479 "Connessione esterna: risposta errata dal server. Connessione terminata."
2481 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2482 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2483 msgstr "Fatto! Connessione stabilita con aMule "
2485 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2486 msgid "Succeeded! Connection established."
2487 msgstr "Fatto! Connessione stabilita."
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2490 msgid "External Connection: Access denied because: "
2491 msgstr "Connessione esterna: Accesso negato a causa di: "
2493 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2494 msgid "External Connection: Handshake failed."
2495 msgstr "Connessione esterna: errore di negoziazione."
2497 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2498 #, c-format
2499 msgid "Asio thread %d started"
2500 msgstr "Thread %d asincrono avviato"
2502 #: src/ListenSocket.cpp:67
2503 msgid "ListenSocket: Ok."
2504 msgstr "ListenSocket: Ok."
2506 #: src/ListenSocket.cpp:69
2507 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2508 msgstr "ERRORE: Non posso ricevere dalla porta TCP."
2510 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2511 msgid "ERROR: "
2512 msgstr "ERRORE: "
2514 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2515 msgid "WARNING: "
2516 msgstr "ATTENZIONE: "
2518 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2519 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2520 msgid "Close"
2521 msgstr "Chiudi"
2523 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2524 msgid "Cut"
2525 msgstr "Taglia"
2527 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2528 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2529 msgid "Copy"
2530 msgstr "Copia"
2532 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2533 msgid "Paste"
2534 msgstr "Incolla"
2536 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2537 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2538 msgid "Clear"
2539 msgstr "Pulisci"
2541 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2542 msgid "Select All"
2543 msgstr "Seleziona tutto"
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2546 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2547 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2548 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2549 msgid "kB/s"
2550 msgstr "kB/s"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2554 msgid "Unlimited"
2555 msgstr "Illimitato"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2558 msgid "aMule Tray Menu"
2559 msgstr "Menu di aMule nella barra"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2562 msgid "Speed limits:"
2563 msgstr "Limiti velocità :"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2566 msgid "UL: None"
2567 msgstr "UL: nessuno"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2570 #, c-format
2571 msgid "UL: %u"
2572 msgstr "UL: %u"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2575 msgid "DL: None"
2576 msgstr "DL: nessuno"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2579 #, c-format
2580 msgid "DL: %u"
2581 msgstr "DL: %u"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2584 #, c-format
2585 msgid "Download speed: %.1f"
2586 msgstr "Velocità di scaricamento: %.1f"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2589 #, c-format
2590 msgid "Upload speed: %.1f"
2591 msgstr "Velocità d'invio: %.1f"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2594 msgid "Client Information"
2595 msgstr "Informazioni client"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2598 #, c-format
2599 msgid "Nickname: %s"
2600 msgstr "Nickname: %s"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2603 msgid "No Nickname Selected!"
2604 msgstr "Nessun nickname selezionato!"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2607 msgid "ClientID: "
2608 msgstr "ID Client: "
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2611 #: src/TextClient.cpp:735
2612 msgid "Not connected"
2613 msgstr "Non connesso"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2616 msgid "ServerName: "
2617 msgstr "Nome server: "
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2620 msgid "ServerIP: "
2621 msgstr "IP server: "
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2624 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2625 msgid "Not Connected"
2626 msgstr "Non connesso"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2629 #, c-format
2630 msgid "IP: %s"
2631 msgstr "IP: %s"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2634 #, c-format
2635 msgid "TCP port: %d"
2636 msgstr "Porta TCP: %d"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2639 msgid "TCP port: Not ready"
2640 msgstr "Porta TCP: Non disponibile"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2643 #, c-format
2644 msgid "UDP port: %d"
2645 msgstr "Porta UDP: %d"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2648 msgid "UDP port: Not ready"
2649 msgstr "Porta UDP: Non disponibile"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2652 msgid "Online Signature: Enabled"
2653 msgstr "Firma online: abilitata"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2656 msgid "Online Signature: Disabled"
2657 msgstr "Firma online: disabilitata"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2660 #, c-format
2661 msgid "Uptime: %s"
2662 msgstr "Uptime: %s"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2665 #, c-format
2666 msgid "Shared files: %d"
2667 msgstr "File condivisi: %d"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2670 #, c-format
2671 msgid "Queued clients: %d"
2672 msgstr "Client in attesa: %d"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2675 #, c-format
2676 msgid "Total DL: %s"
2677 msgstr "DL totale: %s"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2680 #, c-format
2681 msgid "Total UL: %s"
2682 msgstr "UL totale: %s"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2685 msgid "Upload limit"
2686 msgstr "Limite di invio"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2689 msgid "Download limit"
2690 msgstr "Limite di scaricamento"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2693 msgid "Hide aMule"
2694 msgstr "Nascondi"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2697 msgid "Show aMule"
2698 msgstr "Mostra"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2701 msgid "Exit"
2702 msgstr "Esci"
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2705 msgid "eD2k Link: "
2706 msgstr "Link eD2k: "
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2709 msgid "Commit"
2710 msgstr "Invia"
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2713 msgid ""
2714 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2715 msgstr ""
2716 "Clicca qui per aggiungere il link eD2k dalla casella di testo ai download."
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2719 msgid ""
2720 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2721 "in the Servers-tab."
2722 msgstr ""
2723 "Gli eventi sono visualizzati qui. Per la lista completa, controllare il log "
2724 "nella tab dei server."
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2727 msgid "Loading ..."
2728 msgstr "Caricamento in corso..."
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2731 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2732 msgstr "Numero di utenti presenti sul server al quale sei connesso..."
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2735 msgid "Users: 0"
2736 msgstr "Utenti: 0"
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2739 msgid ""
2740 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2741 "users."
2742 msgstr "Utenti connessi al server attuale e stima del numero totale di utenti."
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2745 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2746 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2749 msgid ""
2750 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2751 "braces signify the overhead from client communication."
2752 msgstr ""
2753 "Medie attuali di upload e download. Se l'opzione é stata abilitata i numeri "
2754 "tra parentesi indicano l'overhead dovuto alla comunicazione tra client."
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2757 msgid ""
2758 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2759 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2760 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2761 "optimal connection type)."
2762 msgstr ""
2763 "Mostra lo stato attuale di connessione e i trasferimenti attivi. Le frecce "
2764 "rosse indicano che attualmente non sei connesso, le frecce gialle indicano "
2765 "che hai un ID basso (probabilmente il tuo pc è dietro un firewall) e le "
2766 "frecce verdi indicano che hai un ID alto (la miglior connessione possibile)."
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2769 msgid "Not Connected ..."
2770 msgstr "Non connesso..."
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2773 msgid "Currently connected server."
2774 msgstr "Server attualmente connesso."
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2777 msgid "Search"
2778 msgstr "Cerca"
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2781 msgid "Name:"
2782 msgstr "Nome:"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2785 msgid "Type"
2786 msgstr "Tipo"
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2789 msgid "Local"
2790 msgstr "Locale"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2793 msgid "Global"
2794 msgstr "Globale"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2797 msgid "FileHash"
2798 msgstr "FileHash"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2801 msgid "Extended Parameters"
2802 msgstr "Parametri avanzati"
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2805 msgid "Filtering"
2806 msgstr "Filtraggio"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2809 msgid "File Type"
2810 msgstr "Tipo file"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2813 msgid "Any"
2814 msgstr "Qualsiasi"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2817 msgid "Archives"
2818 msgstr "Archivi"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2821 #: src/TransferWnd.cpp:357
2822 msgid "Audio"
2823 msgstr "Audio"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2826 #: src/TransferWnd.cpp:359
2827 msgid "CD-Images"
2828 msgstr "Immagini CD"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2831 #: src/TransferWnd.cpp:360
2832 msgid "Pictures"
2833 msgstr "Immagini"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2836 msgid "Programs"
2837 msgstr "Programmi"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2840 msgid "Texts"
2841 msgstr "Testi"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2844 msgid "Videos"
2845 msgstr "Video"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2848 msgid "Extension"
2849 msgstr "Estensione"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2852 msgid "Min Size"
2853 msgstr "Dimensione minima"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2856 msgid "Bytes"
2857 msgstr "Bytes"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2860 msgid "KB"
2861 msgstr "KB"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2864 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2865 msgid "MB"
2866 msgstr "MB"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2869 msgid "GB"
2870 msgstr "GB"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2873 msgid "Max Size"
2874 msgstr "Dimensione massima"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2877 msgid "Availability"
2878 msgstr "Disponibilità"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2881 msgid "Filter:"
2882 msgstr "Filtro:"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2885 msgid "Filter Results"
2886 msgstr "Filtra risultati"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2889 msgid "Invert Result"
2890 msgstr "Inverti risultati"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2893 msgid "Hide Known Files"
2894 msgstr "Nascondi file conosciuti"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2897 msgid "Start"
2898 msgstr "Inizia"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2901 msgid "More"
2902 msgstr "Ancora"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2905 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2906 msgstr "Cerca più risultati su eD2k. Non è ancora supportato da Kad."
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2909 msgid "Stop"
2910 msgstr "Ferma"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2913 msgid "Download"
2914 msgstr "Download"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2917 msgid "Reset Fields"
2918 msgstr "Azzera campi"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2921 msgid "Results"
2922 msgstr "Risultati"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2925 msgid "Clears completed downloads"
2926 msgstr "Rimuovi download completati"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2929 msgid "File sources:"
2930 msgstr "Fonti del file:"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2933 msgid "General"
2934 msgstr "Generale"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2937 msgid "Full Name :"
2938 msgstr "Nome completo:"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2954 msgid "N/A"
2955 msgstr "N/D"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2958 msgid "met-File :"
2959 msgstr "File met:"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2962 msgid "Hash :"
2963 msgstr "Hash:"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2966 msgid "Filesize :"
2967 msgstr "Dimensione file:"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2970 msgid "Partfilestatus :"
2971 msgstr "Stato file part:"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2974 msgid "Last seen complete :"
2975 msgstr "Ultima volta visto completo:"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2978 msgid "Transfer"
2979 msgstr "Trasferimento"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2982 msgid "Found Sources :"
2983 msgstr "Fonti trovate:"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2986 msgid "Transferring Sources :"
2987 msgstr "Fonti in trasferimento:"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2990 msgid "Filepart-Count :"
2991 msgstr "Numero parti:"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2994 msgid "Available :"
2995 msgstr "Disponibili:"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2998 msgid "Datarate :"
2999 msgstr "Velocita':"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3002 msgid "Download Active Time: "
3003 msgstr "Download Active Time: "
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3006 msgid "Transferred :"
3007 msgstr "Trasferiti:"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3010 msgid "Completed Size :"
3011 msgstr "Completati:"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3014 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3015 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3018 msgid "Lost to corruption :"
3019 msgstr "Perdita per corruzione:"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3022 msgid "Gained by compression :"
3023 msgstr "Guadagno per compressione:"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3026 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3027 msgstr "Pacchetti recuperati da ICH:"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3030 msgid "File Names"
3031 msgstr "Nomi file"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3034 msgid "Takeover"
3035 msgstr "Sovrascrivi"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3038 msgid "Cleanup"
3039 msgstr "Pulisci"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3042 msgid "Apply"
3043 msgstr "Applica"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3046 msgid "Ok"
3047 msgstr "Ok"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3050 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3051 msgstr "Commenta/Giudica il file (il testo sara' visibile a tutti gli utenti)"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3054 msgid ""
3055 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3056 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3057 msgstr ""
3058 "In un film puoi specificare ad esempio durata, trama, lingua... \\n\\ne se è "
3059 "diverso dal titolo che ha, puoi avvisare gli altri utenti di aMule, in modo "
3060 "che NON LO SCARICHINO."
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3063 msgid "File Quality"
3064 msgstr "Qualita' file"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3067 msgid "Not rated"
3068 msgstr "Senza voto"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3071 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3072 msgstr "Non valido / Corrotto / Falso"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3075 msgid "Poor"
3076 msgstr "Mediocre"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3079 msgid "Fair"
3080 msgstr "Discreto"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3083 msgid "Good"
3084 msgstr "Buono"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3087 msgid "Excellent"
3088 msgstr "Eccellente"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3091 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3092 msgstr ""
3093 "Giudica il file o avvisa gli altri utenti se il file non e' quello "
3094 "corretto..."
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3097 msgid "Refresh"
3098 msgstr "Aggiorna"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3101 msgid "Downloading, please wait ..."
3102 msgstr "Download in corso, attendere prego..."
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3105 msgid "Unknown size"
3106 msgstr "Dimensione sconosciuta"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3109 msgid "Required Information"
3110 msgstr "Informazioni richieste"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3113 msgid "IP Address :"
3114 msgstr "Indirizzo IP:"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3117 msgid "Port :"
3118 msgstr "Porta:"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3121 msgid "Additional Information"
3122 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3125 msgid "Username :"
3126 msgstr "Nome utente:"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3129 msgid "Userhash :"
3130 msgstr "Hash utente:"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3134 msgid "Add"
3135 msgstr "Aggiungi"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3138 msgid "Download-Speed"
3139 msgstr "Velocita' download"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3142 msgid "Current"
3143 msgstr "Corrente"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3146 msgid "Running average"
3147 msgstr "Media attuale"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3150 msgid "Session average"
3151 msgstr "Media sessione"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3154 msgid "Upload-Speed"
3155 msgstr "Velocita' upload"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3158 msgid "Connections"
3159 msgstr "Connessioni"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3162 msgid "Active downloads"
3163 msgstr "Download attivi"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3166 msgid "Active connections (1:1)"
3167 msgstr "Connessioni attive (1:1)"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3170 msgid "Active uploads"
3171 msgstr "Upload attivi"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3174 msgid "Statistics Tree"
3175 msgstr "Albero statistiche"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3178 msgid "Username:"
3179 msgstr "Nome utente:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3182 msgid "Userhash:"
3183 msgstr "Hash utente:"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3186 msgid "Client software:"
3187 msgstr "Software client:"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3190 msgid "Client version:"
3191 msgstr "Versione client:"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3194 msgid "IP address:"
3195 msgstr "Indirizzo IP:"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3198 msgid "User ID:"
3199 msgstr "ID utente:"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3202 msgid "Server IP:"
3203 msgstr "IP server:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3206 msgid "Server name:"
3207 msgstr "Nome server:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3210 msgid "Obfuscation:"
3211 msgstr "Offuscamento:"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3214 msgid "Kad:"
3215 msgstr "Kad:"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3218 msgid "Transfers to client"
3219 msgstr "Trasferimenti al client"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3222 msgid "Current request:"
3223 msgstr "Richiesta attuale:"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3226 msgid "Average upload rate:"
3227 msgstr "Velocita' media upload:"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3230 msgid "Average download rate:"
3231 msgstr "Velocita' media download:"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3234 msgid "Uploaded (session):"
3235 msgstr "Inviati nella sessione:"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3238 msgid "Downloaded (session):"
3239 msgstr "Scaricati nella sessione:"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3242 msgid "Uploaded (total):"
3243 msgstr "Inviati in totale:"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3246 msgid "Downloaded (total):"
3247 msgstr "Scaricati in totale:"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3250 msgid "Scores"
3251 msgstr "Punteggi"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3254 msgid "DL/UP modifier:"
3255 msgstr "Modificatore DL/UL:"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3258 msgid "Secure ident:"
3259 msgstr "Identificazione sicura:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3262 msgid "Queue rank:"
3263 msgstr "Punteggio in coda:"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3266 msgid "Queue score:"
3267 msgstr "Punteggio in coda:"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3270 msgid "Nick"
3271 msgstr "Nick"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3274 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3275 msgstr "http://www.aMule.org - il Mulo multipiattaforma"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3278 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3279 msgstr ""
3280 "Questo è il nome che gli altri utenti visualizzeranno quando saranno "
3281 "connessi a te."
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3284 msgid "Language: "
3285 msgstr "Lingua: "
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3289 msgid "The delay before showing tool-tips."
3290 msgstr "Intervallo di tempo prima che vengano mostrati i popup."
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3293 msgid "This specifies the language used on controls."
3294 msgstr "Scelta della lingua utilizzata."
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3297 msgid "Check for new version at startup"
3298 msgstr "Verifica la disponibilita' di nuove versioni all'avvio"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3301 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3302 msgstr ""
3303 "Abilitare questa opzione fara' si' che aMule all'avvio verifichi la "
3304 "disponibilita' di nuove versioni"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3307 msgid "Start minimized"
3308 msgstr "Avvia ridotto ad icona"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3311 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3312 msgstr ""
3313 "Abilitando questa opzione, aMule si minimizzerà automaticamente all'avvio."
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3316 msgid "Prompt on exit"
3317 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3320 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3321 msgstr "Fa in modo che aMule chieda conferma prima di uscire."
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3324 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3325 msgstr "Nascondi la finestra quando viene premuto il pulsante di chiusura"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3328 msgid "Enable Tray Icon"
3329 msgstr "Abilita icona nel systray"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3332 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3333 msgstr ""
3334 "Abilita o disabilita l'icona nella system tray o nella barra delle "
3335 "applicazioni."
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3338 msgid "Minimize to Tray Icon"
3339 msgstr "Icona per la System Tray"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3342 msgid ""
3343 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3344 "taskbar."
3345 msgstr ""
3346 "Abilitando questa opzione aMule verrà minimizzato nella barra di sistema "
3347 "invece che nella barra delle applicazioni."
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3350 msgid "Tooltip delay time: "
3351 msgstr "Ritardo dei suggerimenti: "
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3354 msgid "seconds"
3355 msgstr "secondi"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3358 msgid "Browser Selection"
3359 msgstr "Selezione browser"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3362 msgid ""
3363 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3364 "default browser."
3365 msgstr ""
3366 "Inserisci qui il nome del tuo browser. Lascia vuoto questo campo per "
3367 "utilizzare il browser di sistema predefinito."
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3371 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3373 msgid "Browse"
3374 msgstr "Sfoglia"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3377 msgid "Open in new tab if possible"
3378 msgstr "Apri in un nuovo tab se possibile"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3381 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3382 msgstr ""
3383 "Se possibile, apri la pagina web in un nuovo tab invece che in una nuova "
3384 "finestra"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3387 msgid "Video Player"
3388 msgstr "Riproduttore video"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3391 msgid "Bandwidth limits"
3392 msgstr "Limiti di banda"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3395 msgid "Upload"
3396 msgstr "Upload"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3399 msgid "Slot Allocation"
3400 msgstr "Allocazione slot"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3403 msgid "Ports"
3404 msgstr "Porte"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3407 msgid "Standard TCP Port "
3408 msgstr "Porta TCP standard "
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3411 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3412 msgstr "Questa è la porta standard di eD2k e non può essere disabilitata."
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3415 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3416 msgstr "Porta UDP per le richieste al server (TCP+3):"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3419 msgid "4665"
3420 msgstr "4665"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3423 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3424 msgstr "Porta UDP estesa (Kad / ricerca globale) "
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3427 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3428 msgstr ""
3429 "Questa porta UDP è utilizzata per le richieste estese eD2k e per la rete Kad"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3432 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3433 msgstr "Abilita l'UPnP per il port forwarding del router"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3436 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3437 msgstr "Porta TCP per UPnP (Facoltativa):"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3440 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3441 msgstr "Lega l'indirizzo locale all'IP (lascia vuoto per qualsiasi):"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3444 msgid ""
3445 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3446 "address of the interface to which aMule should be bound."
3447 msgstr ""
3448 "Solo per utenti esperti: se hai interfacce di rete multiple, inserisci "
3449 "l'indirizzo dell'interfaccia che aMule dovrà utilizzare."
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3452 msgid "Max sources per downloading file:"
3453 msgstr "Fonti massime per file in scaricamento:"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3456 msgid "Max simultaneous connections:"
3457 msgstr "Connessioni massime simultanee:"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3460 msgid "Kademlia"
3461 msgstr "Kademlia"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3464 msgid "ED2K"
3465 msgstr "ED2K"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3468 msgid "Autoconnect on startup"
3469 msgstr "Connetti automaticamente all'avvio"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3472 msgid "Reconnect on loss"
3473 msgstr "Riconnetti dopo perdita connessione"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3476 msgid "Remove dead server after"
3477 msgstr "Rimuovi server inattivi dopo"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3480 msgid "retries"
3481 msgstr "tentativi"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3484 msgid "Auto-update server list at startup"
3485 msgstr "Aggiorna la lista server all'avvio"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3488 msgid "List"
3489 msgstr "Lista"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3492 msgid "Update server list when connecting to a server"
3493 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti ad un server"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3496 msgid "Update server list when a client connects"
3497 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti ad un client"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3500 msgid "Use priority system"
3501 msgstr "Usa sistema di priorità"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3504 msgid "Use smart LowID check on connect"
3505 msgstr "Usa controllo intelligente del LowID in fase di connessione"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3508 msgid "Safe connect"
3509 msgstr "Connessione sicura"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3512 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3513 msgstr "Connetti automaticamente solo ai server statici"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3516 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3517 msgstr "Assegna priorita' alta ai server aggiunti manualmente"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3520 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3521 msgstr "Trattamento intelligente delle corruzioni (I.C.H.)"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3524 msgid "Enable"
3525 msgstr "Abilita"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3528 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3529 msgstr "L'I.C.H. avanzato si fida di ogni hash (sconsigliato)"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3532 msgid "Add files to download in pause mode"
3533 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare mettendoli in pausa"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3536 msgid "Add files to download with auto priority"
3537 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare con priorita' automatica"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3540 msgid "Try to download first and last chunks first"
3541 msgstr "Cerca di scaricare prima la parte iniziale e finale del file"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3544 msgid "Start next paused file when a file completes"
3545 msgstr ""
3546 "Quando un file viene completato inizia a scaricare il primo file in pausa"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3549 msgid "From the same category"
3550 msgstr "Della stessa categoria"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3553 msgid "In alphabetic order"
3554 msgstr "In ordine alfabetico"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3557 msgid "Preallocate disk space for new files"
3558 msgstr "Prealloca lo spazio su disco per i nuovi file"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3561 msgid ""
3562 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3563 "fragmentation"
3564 msgstr ""
3565 "Per i nuovi file prealloca lo spazio su disco per l'intero file, in questo "
3566 "modo ridurrai la frammentazione"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3569 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3570 msgstr "Interrompi i download quando termina lo spazio su disco "
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3573 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3574 msgstr "Seleziona se vuoi che aMule controlli il tuo spazio su disco"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3577 msgid "Enter here the min disk space desired."
3578 msgstr "Inserire lo spazio disco minimo desiderato."
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3581 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3582 msgstr "Salva 10 fonti per i file rari ( con < 20 fonti)"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3585 msgid "Uploads"
3586 msgstr "Upload"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3589 msgid "Add new shared files with auto priority"
3590 msgstr "Assegna priorita' automatica ai nuovi file condivisi"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3593 msgid "Destination folder for downloads"
3594 msgstr "Cartella di destinazione per i file scaricati"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3597 msgid "Folder for temporary download files"
3598 msgstr "Cartella per i file temporanei"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3601 msgid "Shared folders"
3602 msgstr "Cartelle condivise"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3605 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3606 msgstr "(clicca col tasto destro sulle icone per condividere ricorsivamente)"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3609 msgid "Share hidden files"
3610 msgstr "Condividi file nascosti"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3613 msgid "Graphs"
3614 msgstr "Grafici"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3617 msgid "Update delay : 5 secs"
3618 msgstr "Intervallo di aggiornamento: 5 secondi"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3621 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3622 msgstr "Intervallo grafico valori medi: 100 minuti"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3625 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3626 msgstr "Scala grafico connessioni: 100 "
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3629 msgid "Download graph scale:"
3630 msgstr "Scala grafico di scaricamento:"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3633 msgid "Upload graph scale:"
3634 msgstr "Scala grafico d'invio:"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3637 msgid "Colours: "
3638 msgstr "Colori: "
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3641 msgid "Background"
3642 msgstr "Sfondo"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3645 msgid "Grid"
3646 msgstr "Griglia"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3649 msgid "Download current"
3650 msgstr "Download corrente"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3653 msgid "Download running average"
3654 msgstr "Media download in corso"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3657 msgid "Download session average"
3658 msgstr "Media sessione di download"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3661 msgid "Upload current"
3662 msgstr "Upload corrente"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3665 msgid "Upload running average"
3666 msgstr "Media upload in corso"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3669 msgid "Upload session average"
3670 msgstr "Media sessione di upload"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3673 msgid "Active connections"
3674 msgstr "Connessioni attive"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3677 msgid "Systray Icon Speedbar"
3678 msgstr "Barra della velocita' nell'icona systray"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3681 msgid "Kad-nodes current"
3682 msgstr "Nodi Kad attuali"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3685 msgid "Kad-nodes running"
3686 msgstr "Nodi Kad attivi"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3689 msgid "Kad-nodes session"
3690 msgstr "Nodi Kad nella sessione"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3693 msgid "Select"
3694 msgstr "Seleziona"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3697 msgid "Tree"
3698 msgstr "Albero"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3701 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3702 msgstr "Numero di versioni di client visualizzate (0=illimitate)"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3705 msgid "!!! WARNING !!!"
3706 msgstr "!!! ATTENZIONE !!!"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3709 msgid "Max new connections / 5 secs"
3710 msgstr "Numero massimo nuove connessioni / 5 secondi"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3713 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3714 msgstr "Dimensione buffer file: 240000 bytes"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3717 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3718 msgstr "Dimensione coda upload: 5000 client"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3721 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3722 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione al server: disabilitato"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3725 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3726 msgstr "Disabilita la modalità standby a tempo"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3729 msgid "Skin to use: "
3730 msgstr "Skin da usare: "
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3733 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3734 msgstr "Mostra il \"Gestore rapido dei collegamenti eD2k\" in ogni finestra."
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3737 msgid "Show extended info on categories tabs"
3738 msgstr "Mosta informazioni estese sulle schede delle categorie"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3741 msgid "Show application version on title"
3742 msgstr "Mostra versione dell'applicazione nella barra del titolo"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3745 msgid "Show transfer rates on title"
3746 msgstr "Mostra velocita' di trasferimento nella barra del titolo"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3749 msgid "Before application name"
3750 msgstr "Prima del nome dell'applicazione"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3753 msgid "After application name"
3754 msgstr "Dopo il nome dell'applicazione"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3757 msgid "Show overhead bandwidth"
3758 msgstr "Mostra l'overhead di banda"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3761 msgid "Vertical toolbar orientation"
3762 msgstr "Orientamento verticale della barra degli strumenti"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3765 msgid "Show country flags for clients"
3766 msgstr "Mostra la nazionalità dei client"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3769 msgid "Download Queue Files"
3770 msgstr "Scaricamento dei file in coda"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3773 msgid "Show progress percentage"
3774 msgstr "Mostra la percentuale di avanzamento"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3777 msgid "Show progress bar"
3778 msgstr "Mostra la barra di avanzamento"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3781 msgid "Flat"
3782 msgstr "Piatta"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3785 msgid "Round"
3786 msgstr "Arrotondata"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3789 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3790 msgstr "Ordina automaticamente i file (uso elevato della CPU)"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3793 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3794 msgstr "aMule ordinerà automaticamente le colonne nella lista dei download"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3797 msgid "External Connection Parameters"
3798 msgstr "Parametri connessioni esterne"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3801 msgid "Accept external connections"
3802 msgstr "Accetta connessioni esterne"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3805 msgid "IP of the listening interface:"
3806 msgstr "IP dell'interfaccia di ascolto:"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3809 msgid ""
3810 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3811 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3812 msgstr ""
3813 "Inserisci un IP valido nel formato a.b.c.d per l'interfaccia di ascolto EC. "
3814 "Lasciare il campo vuoto oinserire 0.0.0.0 significa qualsiasi interfaccia."
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3817 msgid "TCP port:"
3818 msgstr "Porta TCP:"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3821 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3822 msgstr "Abilita il port forwarding UPnP sulla porta EC"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3826 msgid "Password"
3827 msgstr "Password"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3830 msgid "Web server parameters"
3831 msgstr "Parametri del server web"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3834 msgid "Run webserver on startup"
3835 msgstr "Lancia il webserver all'avvio"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3838 msgid "Web template"
3839 msgstr "Web template"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3842 msgid "Full rights password"
3843 msgstr "Password per diritti completi"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3846 msgid "Enable Low rights User"
3847 msgstr "Abilita utente con diritti limitati"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3850 msgid "Low rights password"
3851 msgstr "Password per diritti limitati"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3854 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3855 msgstr "Abilita il port forwarding UPnP sulla porta del server web"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3858 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3859 msgstr "Porta TCP del  server web per UPnP (Facoltativa)"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3862 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3863 msgstr "Intervallo di aggiornamento pagina (in sec)"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3866 msgid "Enable Gzip compression"
3867 msgstr "Abilita compressione gzip"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3870 #: src/ServerWnd.cpp:223
3871 msgid "OK"
3872 msgstr "OK"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3875 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3876 msgstr "Clicca qui per applicare le modifiche apportate alle impostazioni."
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3879 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3880 msgstr "Annulla ogni modifica alle preferenze."
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3883 msgid "Title :"
3884 msgstr "Titolo:"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3887 msgid "Comment :"
3888 msgstr "Commento:"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3891 msgid "Incoming Dir :"
3892 msgstr "Directory file scaricati:"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3895 msgid "Change priority for new assigned files :"
3896 msgstr "Cambia priorita' per i nuovi files assegnati:"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3899 msgid "Don't change"
3900 msgstr "Non modificare"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3903 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3904 msgstr "Seleziona colore per questa categoria (attualmente selezionata):"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3909 msgid "Reset"
3910 msgstr "Pulisci"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3913 msgid "Click this button to reset the log."
3914 msgstr "Clicca su questo pulsante per cancellare il log."
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3917 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3918 msgstr "Clicca qui per aggiornare la lista dei server dall'indirizzo..."
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3921 msgid "Server list"
3922 msgstr "Lista dei server"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3925 msgid ""
3926 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3927 "update the list of known servers."
3928 msgstr ""
3929 "Inserisci l'url di un file server.met e premi il pulsante a sinistra per "
3930 "aggiornare la lista dei server conosciuti."
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3933 msgid "Add server manually: Name"
3934 msgstr "Aggiungi un server manualmente: Nome"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3937 msgid "Enter the name of the new server here"
3938 msgstr "Inserisci qui il nome di un nuovo server"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3941 msgid "IP:Port"
3942 msgstr "IP:Porta"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3945 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3946 msgstr "Inserisci qui l'IP del server, nel formato x.x.x.x."
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3949 msgid "Enter the port of the server here."
3950 msgstr "Inserisci qui la porta del server."
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3953 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3954 msgstr "Aggiungi server (riempi campi a sinistra)..."
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3957 msgid "aMule Log"
3958 msgstr "Log di aMule"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3961 msgid "Server Info"
3962 msgstr "Informazioni server"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3965 msgid "ED2K Info"
3966 msgstr "Informazioni ed2k"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3969 msgid "Kad Info"
3970 msgstr "Informazioni Kad"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3973 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3974 msgstr ""
3975 "Clicca su questo pulsante per aggiornare la lista dei nodi da un URL..."
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3978 msgid "Nodes (0)"
3979 msgstr "Nodi (0)"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3982 msgid ""
3983 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3984 "update the list of known nodes."
3985 msgstr ""
3986 "Inserisci l'URL di un file nodes.dat e premi il pulsante a sinistra per "
3987 "aggiornare la lista dei nodi conosciuti."
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3990 msgid "Nodes stats"
3991 msgstr "Statistiche nodi"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3994 msgid "Bootstrap"
3995 msgstr "Bootstrap"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3998 msgid "New node"
3999 msgstr "Nuovo nodo"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4002 msgid "IP:"
4003 msgstr "IP:"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4006 msgid "Port:"
4007 msgstr "Porta:"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4010 msgid "Bootstrap from known clients"
4011 msgstr "Bootstrap dai client noti"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4014 msgid "Disconnect Kad"
4015 msgstr "Disconnetti rete Kad"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4018 msgid "Use Secure User Identification"
4019 msgstr "Utilizza la Secure User Identification"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4022 msgid ""
4023 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4024 "is not enabled."
4025 msgstr ""
4026 "E' raccomandato abilitare questa opzione. Non riceverai crediti se la SUI "
4027 "non è abilitata."
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4030 msgid "Protocol Obfuscation"
4031 msgstr "Offuscamento del Protocollo"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4034 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4035 msgstr "Supporta Offuscamento del Protocollo"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4038 msgid ""
4039 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4040 "connections from other clients."
4041 msgstr ""
4042 "Questa opzione abilita l'Offuscamento del Protocollo, e fa si che aMule "
4043 "accetti connessioni offuscate dagli altri client."
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4046 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4047 msgstr "Utilizza offuscamento per le connessioni in uscita"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4050 msgid ""
4051 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4052 "clients/servers."
4053 msgstr ""
4054 "Questa opzione fa si che aMule utilizzi l'offuscamento del protocollo quando "
4055 "si collega ad altri client/server."
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4058 msgid "Accept only obfuscated connections"
4059 msgstr "Accetta SOLO connessioni offuscate"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4062 msgid ""
4063 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4064 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4065 msgstr ""
4066 "Attivando questa opzione aMule accettera' solo connessioni offuscate. Avrai "
4067 "meno fonti, ma tutto il tuo traffico sara' offuscato"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4070 msgid "Everybody"
4071 msgstr "Chiunque"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4074 msgid "No one"
4075 msgstr "Nessuno"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4078 msgid "Who can see my shared files:"
4079 msgstr "Chi può vedere i miei file condivisi:"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4082 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4083 msgstr ""
4084 "Seleziona chi può richiedere di vedere la lista dei tuoi file condivisi."
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4087 msgid "IP-Filtering"
4088 msgstr "Filtraggio IP"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4091 msgid "Filter clients"
4092 msgstr "Filtra i client"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4095 msgid ""
4096 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4097 msgstr "Filtra i client in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4100 msgid "Filter servers"
4101 msgstr "Filtra i server"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4104 msgid ""
4105 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4106 msgstr "Filtra i server in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4109 msgid "Reload List"
4110 msgstr "Ricarica lista"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4113 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4114 msgstr "Ricarica lista degli IP da filtrare dal file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4117 msgid "URL:"
4118 msgstr "URL:"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4121 msgid "Update now"
4122 msgstr "Aggiorna ora"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4125 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4126 msgstr "Aggiorna ipfilter all'avvio"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4129 msgid "Filtering Level:"
4130 msgstr "Livello filtraggio:"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4133 msgid "Always filter LAN IPs"
4134 msgstr "Filtra sempre gli IP di una LAN"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4137 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4138 msgstr "Gestione paranoica degli IP non corrispondenti"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4141 msgid ""
4142 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4143 "received from. Use with caution."
4144 msgstr ""
4145 "Rifiuta pacchetto se l'IP del Client e' diverso dall'IP da cui arriva il "
4146 "pacchetto. Utilizzare con cautela."
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4149 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4150 msgstr "Utilizza il file ipfilter.dat di sistema se disponibile"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4153 msgid ""
4154 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4155 "file."
4156 msgstr ""
4157 "Se non esiste un file ipfilter.dat locale, permetti utilizzo di un file "
4158 "ipfilter.dat di sistema."
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4161 msgid "Enable Online-Signature"
4162 msgstr "Abilita firma online"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4165 msgid ""
4166 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4167 "create signatures and the like."
4168 msgstr ""
4169 "Abilita la scrittura del file OS che può essere usato da applicazioni "
4170 "esterne per creare firme e simili."
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4173 msgid "Update Frequency (Secs):"
4174 msgstr "Frequenza di aggiornamento (secondi):"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4177 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4178 msgstr ""
4179 "Cambia la frequenza (in secondi) degli aggiornamenti della firma online."
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4182 msgid "Save online signature file in: "
4183 msgstr "Salva la firma in linea in: "
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4186 msgid ""
4187 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4188 msgstr ""
4189 "Clicca qui per selezionare la directory che contiene i file di firma online."
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4192 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4193 msgstr "Filtra messaggi in arrivo (tranne per la chat in corso):"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4196 msgid "Filter all messages"
4197 msgstr "Filtra tutti i messaggi"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4200 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4201 msgstr "Filtra i messaggi da utenti che non sono nella tua lista degli amici"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4204 msgid "Filter messages from unknown clients"
4205 msgstr "Filtra i messaggi da client sconosciuti"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4208 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4209 msgstr "Filtra i messaggi che contengono (usa ',' come separatore):"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4212 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4213 msgstr ""
4214 "aggiungi qui le parole che aMule filtrera' rimuovendo i messaggi che le "
4215 "contengono"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4218 msgid "Show received messages in the log"
4219 msgstr "Mostra nel log i messaggi ricevuti"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4222 msgid "Comments"
4223 msgstr "Commenti"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4226 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4227 msgstr "Filtra i commenti contenenti (usa ',' come separatore):"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4230 msgid "Automatic server connect without proxy"
4231 msgstr "Connessione automatica al server senza proxy"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4234 msgid "Enable authentication"
4235 msgstr "Abilita autenticazione"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4238 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4239 msgstr "Abilita o disabilita l'autenticazione con username e password"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4242 msgid "Username: "
4243 msgstr "Nome utente: "
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4246 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4247 msgstr "Username utilizzato per la connessione al proxy"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4250 msgid "Password:"
4251 msgstr "Password:"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4254 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4255 msgstr "La password usata per la connessione al proxy"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4258 msgid "Enable Proxy"
4259 msgstr "Abilita proxy"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4262 msgid "Enable/disable proxy support"
4263 msgstr "Abilita o disabilita il supporto proxy"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4266 msgid "Proxy type:"
4267 msgstr "Tipo proxy:"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4270 msgid "Proxy host:"
4271 msgstr "Indirizzo proxy:"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4274 msgid "The proxy host name"
4275 msgstr "Il nome host del proxy"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4278 msgid "Proxy port:"
4279 msgstr "Porta proxy:"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4282 msgid "The proxy port"
4283 msgstr "La porta del proxy"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4286 msgid "Connect to:"
4287 msgstr "Connetti a:"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4290 msgid "Login to remote amule"
4291 msgstr "Login su aMule remoto"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4294 msgid "User name"
4295 msgstr "Nome utente"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4298 msgid "Remember those settings"
4299 msgstr "Ricorda impostazioni"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4302 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4303 msgstr "Abilita il log dettagliato dei messaggi di debug."
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4306 msgid "Only to Logfile"
4307 msgstr "Solamente sul file di log"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4310 msgid "Message Categories:"
4311 msgstr "Categorie messaggi:"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4314 msgid "Waiting..."
4315 msgstr "In attesa..."
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4318 msgid "Add imports"
4319 msgstr "Aggiunge importazioni"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4322 msgid "Retry selected"
4323 msgstr "Riprova selezionati"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4326 msgid "Remove selected"
4327 msgstr "Rimuvi selezionati"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4330 msgid "Event Types"
4331 msgstr "Tipi di evento"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4334 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4335 msgstr ""
4336 "Statistiche e client in coda per i(l) file selezionati(o) : Sessione / Totale"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4339 msgid "Active Uploads"
4340 msgstr "Upload attivi"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4343 msgid "Percent of total files"
4344 msgstr "Percentuale di file totali"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4347 msgid "All files"
4348 msgstr "Tutti i file"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4351 msgid "Selected files"
4352 msgstr "File selezionati"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4355 msgid "Active uploads only"
4356 msgstr "Solo upload attivi"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4359 msgid "Show Clients for"
4360 msgstr "Mostra client per"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4363 msgid "Reload:"
4364 msgstr "Ricarica lista:"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4367 msgid "Reload your shared files"
4368 msgstr "Ricarica file condivisi"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4371 msgid "Send"
4372 msgstr "Invia"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4375 msgid "Sends the specified message."
4376 msgstr "Invia messaggio specificato."
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4379 msgid "Close this chat-session."
4380 msgstr "Chiude questa sessione di chat."
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4383 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4384 msgstr "Connetti a qualsiasi server e/o a Kad"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4387 msgid "Shared Files"
4388 msgstr "File condivisi"
4390 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4391 #, c-format
4392 msgid "Disabled [%s]"
4393 msgstr "Disabilitato [%s]"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4396 msgid "byte"
4397 msgid_plural "bytes"
4398 msgstr[0] "byte"
4399 msgstr[1] "bytes"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4402 msgid "kB"
4403 msgstr "kB"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4406 msgid "TB"
4407 msgstr "TB"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4410 msgid "k"
4411 msgstr "k"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4414 msgid "M"
4415 msgstr "M"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4418 msgid "G"
4419 msgstr "G"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4422 msgid "T"
4423 msgstr "T"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4426 msgid "byte/sec"
4427 msgid_plural "bytes/sec"
4428 msgstr[0] "byte/s"
4429 msgstr[1] "bytes/s"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4432 msgid "MB/s"
4433 msgstr "MB/s"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4436 msgid "secs"
4437 msgstr "sec"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4440 msgid "mins"
4441 msgstr "min"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4444 msgid "hours"
4445 msgstr "ore"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4448 msgid "Days"
4449 msgstr "Giorni"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4452 msgid "all"
4453 msgstr "tutti"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4456 msgid "all others"
4457 msgstr "tutti gli altri"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4460 msgid "Incomplete"
4461 msgstr "Incompleti"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4464 msgid "Stopped"
4465 msgstr "Fermo"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4468 msgid "Video"
4469 msgstr "Video"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4472 msgid "Archive"
4473 msgstr "Archivi"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4476 msgid "Text"
4477 msgstr "Testo"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4480 msgid "Active"
4481 msgstr "Attivo"
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4484 #, c-format
4485 msgid "Using config dir: %s"
4486 msgstr "Directory di configurazione in uso: %s"
4488 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4489 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4490 msgstr ""
4491 "In attesa della fine del processo di conversione del file incompleto..."
4493 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4494 #, c-format
4495 msgid "Importing %s: %s"
4496 msgstr "Importazione %s: %s"
4498 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4499 msgid "Reading temp folder"
4500 msgstr "Lettura directory dei file temporanei"
4502 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4503 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4504 msgstr "Recupero informazioni di base dal file info del download"
4506 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4507 msgid "Creating destination file"
4508 msgstr "Creazione file di destinazione"
4510 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4511 #, c-format
4512 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4513 msgstr "Caricamento dati da vecchio file in download (%u su %u)"
4515 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4516 #, c-format
4517 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4518 msgstr "Salvataggio blocchi di dati in un singolo file (%u su %u)"
4520 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4521 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4522 msgstr "Recupero informazioni fonti e file in download in corso"
4524 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4525 msgid "Adding download and saving new partfile"
4526 msgstr "Aggiunta download e salvataggio nuovo partfile in corso"
4528 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4529 msgid "Import partfiles"
4530 msgstr "Importa partfile"
4532 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4533 msgid "State"
4534 msgstr "Stato"
4536 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4537 msgid "Filehash"
4538 msgstr "Filehash"
4540 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4541 #, c-format
4542 msgid "%s (Disk: %s)"
4543 msgstr "%s (Disco: %s)"
4545 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4546 msgid ""
4547 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4548 "be included)"
4549 msgstr ""
4550 "Scegli una directory in cui cercare download temporanei! (le sottodirectory "
4551 "saranno incluse)"
4553 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4554 msgid ""
4555 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4556 msgstr ""
4557 "Vuoi che le fonti per i download importati con successo siano cancellate?"
4559 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4560 msgid "Remove sources?"
4561 msgstr "Rimuovi fonti?"
4563 #: src/PartFile.cpp:295
4564 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4565 msgstr "ERRORE: Impossibile creare il file Part"
4567 #: src/PartFile.cpp:333
4568 #, c-format
4569 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4570 msgstr "Caricamento del backup del file met da %s"
4572 #: src/PartFile.cpp:340
4573 #, c-format
4574 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4575 msgstr "ERRORE: Apertura del file part.met fallita: %s ==> %s"
4577 #: src/PartFile.cpp:346
4578 #, c-format
4579 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4580 msgstr "ERRORE: La dimensione del file part.met è 0: %s ==> %s"
4582 #: src/PartFile.cpp:357
4583 #, c-format
4584 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4585 msgstr "ERRORE: Versione del file part.met invalida: %s ==> %s"
4587 #: src/PartFile.cpp:593
4588 #, c-format
4589 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4590 msgstr ""
4591 "ERRORE: %s (%s) è corrotto (etichette errate: %s), impossibile caricare il "
4592 "file."
4594 #: src/PartFile.cpp:604
4595 #, c-format
4596 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4597 msgstr ""
4598 "ERRORE: %s (%s) è corrotto (computo dell'etichetta errato), impossibile "
4599 "caricare il file."
4601 #: src/PartFile.cpp:607
4602 msgid "Trying to recover file info..."
4603 msgstr "Tentativo di recupero informazioni sul file..."
4605 #: src/PartFile.cpp:622
4606 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4607 msgstr ""
4608 "Recupero file senza nome - tentativo di recupero come RecoveredFile.dat"
4610 #: src/PartFile.cpp:626
4611 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4612 msgstr ""
4613 "Recuperate tutte le informazioni disponibili :D - Tentativo di utilizzo in "
4614 "corso..."
4616 #: src/PartFile.cpp:628
4617 msgid "Unable to recover file info :("
4618 msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sul file :("
4620 #: src/PartFile.cpp:663
4621 #, c-format
4622 msgid "Failed to open %s (%s)"
4623 msgstr "Impossibile aprire %s (%s)"
4625 #: src/PartFile.cpp:713
4626 #, c-format
4627 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4628 msgstr "ATTENZIONE: %s potrebbe essere corrotto (%i)"
4630 #: src/PartFile.cpp:895
4631 #, c-format
4632 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4633 msgstr "Errore durante il salvataggio del file incompleto: %s (%s ==> %s)"
4635 #: src/PartFile.cpp:902
4636 msgid "IO failure while saving partfile: "
4637 msgstr "Errore di I/O durante il salvataggio dei file Part: "
4639 #: src/PartFile.cpp:915
4640 #, c-format
4641 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4642 msgstr "Non posso ottenere la lunghezza di '%s' - sto usando il file %s."
4644 #: src/PartFile.cpp:923
4645 #, c-format
4646 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4647 msgstr "'%s' e' per qualche motivo di dimensione 0 - uso il file %s."
4649 #: src/PartFile.cpp:992
4650 #, c-format
4651 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4652 msgstr "Impossibile salvare il file part.met.seeds per %s"
4654 #: src/PartFile.cpp:1018
4655 #, c-format
4656 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4657 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4658 msgstr[0] "Salvata %i fonte per il file incompleto: %s (%s)"
4659 msgstr[1] "Salvate %i fonti per il file incompleto: %s (%s)"
4661 #: src/PartFile.cpp:1048
4662 #, c-format
4663 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4664 msgstr "Impossibile accedere alle fonti del file Part %s (%s)"
4666 #: src/PartFile.cpp:1107
4667 #, c-format
4668 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4669 msgstr "Errore nella lettura del file delle fonti del partfile (%s - %s): %s"
4671 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4675 "%s|"
4676 msgid_plural ""
4677 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4678 "|%s|"
4679 msgstr[0] ""
4680 "Trovata parte corrotta (%d) in %d parte %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4681 "%s|"
4682 msgstr[1] ""
4683 "Trovata parte corrotta (%d) in %d parti %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4684 "%s|"
4686 #: src/PartFile.cpp:1172
4687 #, c-format
4688 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4689 msgstr "Trovata parte completata (%i) in %s"
4691 #: src/PartFile.cpp:1207
4692 #, c-format
4693 msgid "Finished rehashing %s"
4694 msgstr "Nuovo hashing completato %s"
4696 #: src/PartFile.cpp:2128
4697 #, c-format
4698 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4699 msgstr "Errore imprevisto durante il completamento di %s. File messo in pausa"
4701 #: src/PartFile.cpp:2165
4702 #, c-format
4703 msgid "Finished downloading: %s"
4704 msgstr "Download completato: %s"
4706 #: src/PartFile.cpp:2222
4707 #, c-format
4708 msgid "Deleting file: %s"
4709 msgstr "Cancellazione file: %s"
4711 #: src/PartFile.cpp:2291
4712 #, c-format
4713 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4714 msgstr ""
4715 "ATTENZIONE: Impossibile calcolare l'hash del file parziale - hashset "
4716 "incompleto per '%s'"
4718 #: src/PartFile.cpp:2296
4719 #, c-format
4720 msgid ""
4721 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4722 "never happen"
4723 msgstr ""
4724 "ERRORE: Impossibile calcolare l'hash delle parti scaricate - hashset "
4725 "incompleto (%s). Ciò non dovrebbe mai accadere"
4727 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4731 "'%s' with length %u: %s"
4732 msgstr ""
4733 "EOF durante l'hashing della parte %u scaricata con lunghezza %u (max %u) del "
4734 "file Part '%s' con lunghezza %u: %s"
4736 #: src/PartFile.cpp:2972
4737 #, c-format
4738 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4739 msgstr ""
4740 "ATTENZIONE: non c'è abbastanza spazio libero su disco! Metto in pausa il "
4741 "file: %s"
4743 #: src/PartFile.cpp:3042
4744 #, c-format
4745 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4746 msgstr "La parte di file scaricata %i e' corrotta in: %s"
4748 #: src/PartFile.cpp:3094
4749 #, c-format
4750 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4751 msgstr "ICH: recuperata parte corrotta %i in %s -> risparmiati byte: %s"
4753 #: src/PartFile.cpp:3699
4754 msgid "Allocating"
4755 msgstr "Allocazione in corso"
4757 #: src/PartFile.cpp:3715
4758 msgid "Insufficient disk space"
4759 msgstr "Spazio su disco insufficiente"
4761 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4762 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4763 msgid "Downloaded"
4764 msgstr "Scaricato"
4766 #: src/PartFile.cpp:4014
4767 #, c-format
4768 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4769 msgstr "ERRORE: Apertura del file Part fallita '%s'"
4771 #: src/Preferences.cpp:628
4772 msgid "System default"
4773 msgstr "Predefinita di sistema"
4775 #: src/Preferences.cpp:629
4776 msgid "Albanian"
4777 msgstr "Albanese"
4779 #: src/Preferences.cpp:630
4780 msgid "Arabic"
4781 msgstr "Arabo"
4783 #: src/Preferences.cpp:631
4784 msgid "Asturian"
4785 msgstr "Asturiano"
4787 #: src/Preferences.cpp:632
4788 msgid "Basque"
4789 msgstr "Basco"
4791 #: src/Preferences.cpp:633
4792 msgid "Bulgarian"
4793 msgstr "Bulgaro"
4795 #: src/Preferences.cpp:634
4796 msgid "Catalan"
4797 msgstr "Catalano"
4799 #: src/Preferences.cpp:635
4800 msgid "Chinese (Simplified)"
4801 msgstr "Cinese (semplificato)"
4803 #: src/Preferences.cpp:636
4804 msgid "Chinese (Traditional)"
4805 msgstr "Cinese (tradizionale)"
4807 #: src/Preferences.cpp:637
4808 msgid "Croatian"
4809 msgstr "Croato"
4811 #: src/Preferences.cpp:638
4812 msgid "Czech"
4813 msgstr "Ceco"
4815 #: src/Preferences.cpp:639
4816 msgid "Danish"
4817 msgstr "Danese"
4819 #: src/Preferences.cpp:640
4820 msgid "Dutch"
4821 msgstr "Olandese"
4823 #: src/Preferences.cpp:641
4824 msgid "English (U.K.)"
4825 msgstr "Inglese (Regno Unito)"
4827 #: src/Preferences.cpp:642
4828 msgid "Estonian"
4829 msgstr "Estone"
4831 #: src/Preferences.cpp:643
4832 msgid "Finnish"
4833 msgstr "Finlandese"
4835 #: src/Preferences.cpp:644
4836 msgid "French"
4837 msgstr "Francese"
4839 #: src/Preferences.cpp:645
4840 msgid "Galician"
4841 msgstr "Galiziano"
4843 #: src/Preferences.cpp:646
4844 msgid "German"
4845 msgstr "Tedesco"
4847 #: src/Preferences.cpp:647
4848 msgid "Greek"
4849 msgstr "Greco"
4851 #: src/Preferences.cpp:648
4852 msgid "Hebrew"
4853 msgstr "Ebraico"
4855 #: src/Preferences.cpp:649
4856 msgid "Hungarian"
4857 msgstr "Ungherese"
4859 #: src/Preferences.cpp:650
4860 msgid "Italian"
4861 msgstr "Italiano"
4863 #: src/Preferences.cpp:651
4864 msgid "Italian (Swiss)"
4865 msgstr "Italiano (Svizzera)"
4867 #: src/Preferences.cpp:652
4868 msgid "Japanese"
4869 msgstr "Giapponese"
4871 #: src/Preferences.cpp:653
4872 msgid "Korean"
4873 msgstr "Coreano"
4875 #: src/Preferences.cpp:654
4876 msgid "Lithuanian"
4877 msgstr "Lituano"
4879 #: src/Preferences.cpp:655
4880 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4881 msgstr "Norvegese (Nynorsk)"
4883 #: src/Preferences.cpp:656
4884 msgid "Polish"
4885 msgstr "Polacco"
4887 #: src/Preferences.cpp:657
4888 msgid "Portuguese"
4889 msgstr "Portoghese"
4891 #: src/Preferences.cpp:658
4892 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4893 msgstr "Portoghese (brasiliano)"
4895 #: src/Preferences.cpp:659
4896 msgid "Romanian"
4897 msgstr "Romeno"
4899 #: src/Preferences.cpp:660
4900 msgid "Russian"
4901 msgstr "Russo"
4903 #: src/Preferences.cpp:661
4904 msgid "Slovenian"
4905 msgstr "Sloveno"
4907 #: src/Preferences.cpp:662
4908 msgid "Spanish"
4909 msgstr "Spagnolo"
4911 #: src/Preferences.cpp:663
4912 msgid "Swedish"
4913 msgstr "Svedese"
4915 #: src/Preferences.cpp:664
4916 msgid "Turkish"
4917 msgstr "Turco"
4919 #: src/Preferences.cpp:665
4920 msgid "Ukrainian"
4921 msgstr "Ucraino"
4923 #: src/Preferences.cpp:728
4924 msgid "Change Language"
4925 msgstr "Cambia lingua"
4927 #: src/Preferences.cpp:771
4928 msgid "There are no translations installed for aMule"
4929 msgstr "Non ci sono traduzioni di aMule installate"
4931 #: src/Preferences.cpp:771
4932 msgid "No languages available"
4933 msgstr "Nessuna lingua disponibile"
4935 #: src/Preferences.cpp:902
4936 msgid "no options available"
4937 msgstr "nessuna opzione disponibile"
4939 #: src/Preferences.cpp:1586
4940 msgid "Invalid category found, skipping"
4941 msgstr "Trovata categoria non valida, ignorata"
4943 #: src/Preferences.cpp:1768
4944 msgid ""
4945 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4946 msgstr ""
4947 "La porta TCP non può essere superiore a 65532 perché il socket UDP e' "
4948 "fissato a TCP+3"
4950 #: src/Preferences.cpp:1769
4951 #, c-format
4952 msgid "Default port will be used (%d)"
4953 msgstr "Verra' usata la porta di default (%d)"
4955 #: src/Preferences.cpp:1792
4956 #, c-format
4957 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4958 msgstr "Scarto le cartelle condivise non più esistenti: %s"
4960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4961 msgid "Connection"
4962 msgstr "Connessione"
4964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4965 msgid "Directories"
4966 msgstr "Directory"
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4969 msgid "Servers"
4970 msgstr "Server"
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4973 msgid "Files"
4974 msgstr "File"
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4977 msgid "Security"
4978 msgstr "Sicurezza"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4981 msgid "Interface"
4982 msgstr "Interfaccia"
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4985 msgid "Proxy"
4986 msgstr "Proxy"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4989 msgid "Filters"
4990 msgstr "Filtri"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4993 msgid "Remote Controls"
4994 msgstr "Controlli remoti"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4997 msgid "Online Signature"
4998 msgstr "Firma Online"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5001 msgid "Advanced"
5002 msgstr "Avanzato"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5005 msgid "Events"
5006 msgstr "Eventi"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5009 msgid "Debugging"
5010 msgstr "Debug"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5013 msgid ""
5014 "The following variables will be substituted:\n"
5015 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5016 "    %PARTNAME - file name only"
5017 msgstr ""
5018 "Le seguenti variabili saranno sostituite:\n"
5019 "    %PARTFILE - percorso completo del file\n"
5020 "    %PARTNAME - solamente il nome del file"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5023 msgid ""
5024 "Do not change these setting unless you know\n"
5025 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5026 "make things worse for yourself.\n"
5027 "\n"
5028 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5029 "these settings."
5030 msgstr ""
5031 "Non modificate queste impostazioni se non sapete\n"
5032 "esattamente cosa state facendo: potreste ottenere\n"
5033 "effetti indesiderati.\n"
5034 "\n"
5035 "aMule funzionera' anche senza modificare questi parametri."
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5038 #, c-format
5039 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5040 msgstr "Insuccesso nel collegare Cfg al widget con ID %d e chiave %s"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5043 #, c-format
5044 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5045 msgstr "Insuccesso nel trasferire dati da Cfg al Widget con ID %d e chiave %s"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5048 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5049 msgstr "Il tipo di proxy a cui ti stai connettendo"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5052 #, c-format
5053 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5054 msgstr "Insuccesso nel trasferire dati dal widget al Cfg con ID %d e chiave %s"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5057 msgid ""
5058 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5059 "\n"
5060 msgstr ""
5061 "aMule deve essere riavviato per rendere effettive queste modifiche:\n"
5062 "\n"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5065 msgid "- TCP port changed.\n"
5066 msgstr "- Modifica della porta TCP.\n"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5069 msgid "- UDP port changed.\n"
5070 msgstr "- Modifica della porta UDP.\n"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5073 msgid "- External connect port changed.\n"
5074 msgstr "- Porta della connessione esterna modificata. \n"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5077 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5078 msgstr "Accettata nuova connessione esterna\n"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5081 msgid "- External connect interface changed.\n"
5082 msgstr "- Interfaccia connessione esterna modificata. \n"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5085 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5086 msgstr "- Modificato il supporto all'offuscamento del protocollo.\n"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5089 msgid ""
5090 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5091 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5092 msgstr ""
5093 "La tua lista dei server per l'aggiornamento automatico è vuota.\n"
5094 "L'aggiornamento automatico all'avvio sarà disattivato."
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5097 msgid ""
5098 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5099 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5100 msgstr ""
5101 "Hai abilitato le connessioni esterne senza pero' specificare una password.\n"
5102 "Le connessioni esterne non possono essere abilitate a meno che tu non scelga "
5103 "una password valida."
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5106 msgid "- Language changed.\n"
5107 msgstr "- Modifica della lingua.\n"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5110 msgid "- Temp folder changed.\n"
5111 msgstr "- Modifica della cartella Temp.\n"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5114 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5115 msgstr "- Rete ed2k abilitata.\n"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5118 msgid ""
5119 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5120 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5121 msgstr ""
5122 "Le reti eD2k e Kad sono entrambe disabilitate.\n"
5123 "Non potrai connetterti finché non ne abiliterai almeno una."
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5126 msgid ""
5127 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5128 "Enable UDP port or disable Kad."
5129 msgstr ""
5130 "Kad non può partire se la porta UDP e' disabilitata.\n"
5131 "Abilitala o disabilita Kad."
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5134 msgid ""
5135 "\n"
5136 "You MUST restart aMule now.\n"
5137 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5138 msgstr ""
5139 "\n"
5140 "DEVI riavviare aMule ADESSO.\n"
5141 "Se non lo fai, non lamentarti se succede qualcosa di brutto.\n"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5144 msgid ""
5145 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5146 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5147 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5148 msgstr ""
5149 "La tua lista di aggiornamento automatico dei server e' vuota.\n"
5150 "Inserisci l'URL di almeno un server valido nel file server.met.\n"
5151 "Clicca sul pulsante \"Lista\" per inserire l'URL."
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5154 msgid "Temporary files"
5155 msgstr "File temporanei"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5158 msgid "Incoming files"
5159 msgstr "File completi"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5162 msgid "Online Signatures"
5163 msgstr "Firme online"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5166 #, c-format
5167 msgid "Choose a folder for %s"
5168 msgstr "Scegli una directory per i %s"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5171 msgid "Browse for videoplayer"
5172 msgstr "Sfoglia per trovare un riproduttore video"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5175 msgid "Select browser"
5176 msgstr "Scegli browser"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5179 #, c-format
5180 msgid "Executable%s"
5181 msgstr "Eseguibile%s"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5184 msgid "Edit server list"
5185 msgstr "Modifica la lista dei server"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5188 msgid ""
5189 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5190 "Only one url on each line."
5191 msgstr ""
5192 "Inserisci l'URL da cui scaricare il file server.met.\n"
5193 "Solo un URL per riga."
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5196 #, c-format
5197 msgid "Update delay: %d second"
5198 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5199 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento: %d secondo"
5200 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento: %d secondi"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5203 #, c-format
5204 msgid "Time for average graph: %d minute"
5205 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5206 msgstr[0] "Intervallo grafico della media: %d minuto"
5207 msgstr[1] "Intervallo grafico della media: %d minuti"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5210 #, c-format
5211 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5212 msgstr "Scala grafico delle connessioni: %d"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5215 #, c-format
5216 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5217 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5218 msgstr[0] "Dimensione buffer file: %d byte"
5219 msgstr[1] "Dimensione buffer file: %d bytes"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5222 #, c-format
5223 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5224 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5225 msgstr[0] "Dimensione coda upload: %d client"
5226 msgstr[1] "Dimensione coda upload: %d clients"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5229 #, c-format
5230 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5231 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5232 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuto"
5233 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuti"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5236 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5237 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione ai server: disabilitato"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5240 msgid "disabled"
5241 msgstr "disattivato"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5244 #, c-format
5245 msgid "Execute command on '%s' event"
5246 msgstr "Esegui comando se si verifica l'evento '%s'"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5249 msgid "Enable command execution on core"
5250 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sul core"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5253 msgid "Core command:"
5254 msgstr "Comando Core:"
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5257 msgid "Enable command execution on GUI"
5258 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sulla GUI"
5260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5261 msgid "GUI command:"
5262 msgstr "Comando GUI:"
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5265 msgid "The following variables will be replaced:"
5266 msgstr "Le seguenti variabili saranno sostituite:"
5268 #: src/SearchDlg.cpp:506
5269 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5270 msgstr "Min size deve essere piu' piccola di max size. Ignoro max size."
5272 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5273 msgid "Search warning"
5274 msgstr "Search warning"
5276 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5277 msgid "Main"
5278 msgstr "Principale"
5280 #: src/SearchList.cpp:311
5281 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5282 msgstr ""
5283 "Impossibile effettuare una ricerca sulla rete Kad senza esserci connessi"
5285 #: src/SearchList.cpp:313
5286 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5287 msgstr ""
5288 "La ricerca eD2k non può essere effettuata se non si è connessi alla rete eD2k"
5290 #: src/SearchList.cpp:334
5291 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5292 msgstr "Nessuna chiave di ricerca per Kad - interruzione in corso"
5294 #: src/SearchList.cpp:371
5295 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5296 msgstr "Errore imprevisto durante la ricerca su Kad: "
5298 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5299 msgid "FileID"
5300 msgstr "ID File"
5302 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5303 msgid "File"
5304 msgstr "File"
5306 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5307 msgid "Download in category"
5308 msgstr "Download nella categoria"
5310 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5311 #, c-format
5312 msgid "Get %s for this file"
5313 msgstr "Ottieni %s per questo file"
5315 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5316 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5317 msgstr "Cerca file correlati (eD2k, server locale)"
5319 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5320 msgid "Mark as known file"
5321 msgstr "Segna come file conosciuto"
5323 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5324 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5325 msgstr "Copia il link eD2k negli appunti"
5327 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5328 msgid "Canceled"
5329 msgstr "Annullata"
5331 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5332 msgid "New"
5333 msgstr "Nuovo"
5335 #: src/ServerConnect.cpp:74
5336 msgid ""
5337 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5338 "without obfuscation."
5339 msgstr ""
5340 "Impossibile collegarsi ai server con offuscamento di protocollo. Ci riprovo "
5341 "senza offuscamento."
5343 #: src/ServerConnect.cpp:79
5344 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5345 msgstr ""
5346 "Impossibile connettersi a tutti i server in lista. Procedo con un altro "
5347 "tentativo."
5349 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5350 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5351 msgstr "Rete eD2k è disabilitata nelle preferenze, connessione impossibile."
5353 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5354 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5355 msgstr ""
5356 "Nella lista dei server non è stato trovato un server valido a cui connettersi"
5358 #: src/ServerConnect.cpp:198
5359 #, c-format
5360 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5361 msgstr "Connesso a %s (%s:%i)"
5363 #: src/ServerConnect.cpp:274
5364 #, c-format
5365 msgid "Connection established on: %s"
5366 msgstr "Connessione stabilita con: %s"
5368 #: src/ServerConnect.cpp:346
5369 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5370 msgstr ""
5371 "Errore fatale durante il tentativo di connessione. La connessione a internet "
5372 "potrebbe non essere attiva"
5374 #: src/ServerConnect.cpp:350
5375 #, c-format
5376 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5377 msgstr "Persa connessione a %s (%s:%i)"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:360
5380 #, c-format
5381 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5382 msgstr "%s (%s:%i) sembra essere morto."
5384 #: src/ServerConnect.cpp:373
5385 #, c-format
5386 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5387 msgstr "%s (%s:%i) sembra essere pieno."
5389 #: src/ServerConnect.cpp:392
5390 #, c-format
5391 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5392 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5393 msgstr[0] "Riconnessione automatica al server tra %d secondo"
5394 msgstr[1] "Riconnessione automatica al server tra %d secondi"
5396 #: src/ServerConnect.cpp:412
5397 msgid "Connection lost"
5398 msgstr "Connessione persa"
5400 #: src/ServerConnect.cpp:419
5401 #, c-format
5402 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5403 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) fallita."
5405 #: src/ServerConnect.cpp:462
5406 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5407 msgstr "ERRORE: Nessun socket valido trovato entro il tempo massimo"
5409 #: src/ServerConnect.cpp:472
5410 #, c-format
5411 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5412 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) fallita per time-out."
5414 #: src/ServerConnect.cpp:647
5415 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5416 msgstr "Risultato richiesta DNS ricevuto in ritardo, ignoro."
5418 #: src/ServerList.cpp:88
5419 #, c-format
5420 msgid "Loading server.met file: %s"
5421 msgstr "Caricamento file server.met: %s"
5423 #: src/ServerList.cpp:93
5424 msgid "Server.met file not found!"
5425 msgstr "File server.met non trovato!"
5427 #: src/ServerList.cpp:101
5428 #, c-format
5429 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5430 msgstr "Impossibile caricare il file server.met '%s', formato sconosciuto."
5432 #: src/ServerList.cpp:107
5433 msgid "Failed to open server.met!"
5434 msgstr "Impossibile aprire il file server.met!"
5436 #: src/ServerList.cpp:118
5437 #, c-format
5438 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5439 msgstr ""
5440 "Server.met corrotto, trovato tag di versione non valido: 0x%x, dimensione %i"
5442 #: src/ServerList.cpp:174
5443 #, c-format
5444 msgid "%i server in server.met found"
5445 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5446 msgstr[0] "Trovato %i server nel file server.met"
5447 msgstr[1] "Trovati %i servers nel file server.met"
5449 #: src/ServerList.cpp:176
5450 #, c-format
5451 msgid "%d server added"
5452 msgid_plural "%d servers added"
5453 msgstr[0] "%d server aggiunto"
5454 msgstr[1] "%d server aggiunti"
5456 #: src/ServerList.cpp:179
5457 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5458 msgstr "Errore: il file 'server.met' è corrotto: "
5460 #: src/ServerList.cpp:183
5461 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5462 msgstr "Errore I/O durante la lettura del file 'server.met': "
5464 #: src/ServerList.cpp:196
5465 #, c-format
5466 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5467 msgstr "Server non aggiunto: [%s:%d] non specifica una porta valida."
5469 #: src/ServerList.cpp:214
5470 #, c-format
5471 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5472 msgstr "Server non aggiunto: l'IP di [%s:%d] e' filtrato o non valido."
5474 #: src/ServerList.cpp:233
5475 #, c-format
5476 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5477 msgstr ""
5478 "Server non aggiunto: server con corrispondente IP:Porta [%s:%d] trovato "
5479 "nella lista."
5481 #: src/ServerList.cpp:251
5482 #, c-format
5483 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5484 msgstr "Server aggiunto: server [%s:%d] con il nome '%s'."
5486 #: src/ServerList.cpp:346
5487 msgid ""
5488 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5489 "first."
5490 msgstr "Sei connesso al server che vuoi cancellare. Disconnettiti prima."
5492 #: src/ServerList.cpp:518
5493 #, c-format
5494 msgid "Failed to open '%s'"
5495 msgstr "Impossibile aprire '%s'"
5497 #: src/ServerList.cpp:686
5498 msgid "Failed to save server.met!"
5499 msgstr "Impossibile salvare il file server.met!"
5501 #: src/ServerList.cpp:833
5502 msgid "Invalid URL"
5503 msgstr "URL non valido"
5505 #: src/ServerList.cpp:856
5506 #, c-format
5507 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5508 msgstr "È terminato il download della lista dei server da %s"
5510 #: src/ServerList.cpp:874
5511 msgid ""
5512 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5513 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5514 msgstr ""
5515 "Non è stato trovato nessun indirizzo nel file 'addresses.dat'. Scrivi un "
5516 "indirizzo che contenga una lista di server in questo file in modo da poter "
5517 "aggiornare automaticamente la lista"
5519 #: src/ServerList.cpp:887
5520 #, c-format
5521 msgid "Start downloading server list from %s"
5522 msgstr "Iniziato scaricamento lista server da %s"
5524 #: src/ServerList.cpp:896
5525 #, c-format
5526 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5527 msgstr ""
5528 "ATTENZIONE: hai specificato un URL non valido per l'aggiornamento automatico "
5529 "dei server: %s"
5531 #: src/ServerList.cpp:900
5532 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5533 msgstr "Nessun URL di file server.met valido in addresses.dat"
5535 #: src/ServerList.cpp:916
5536 #, c-format
5537 msgid "Failed to download the server list from %s"
5538 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei server da %s"
5540 #: src/ServerList.cpp:990
5541 msgid ""
5542 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5543 "server!"
5544 msgstr ""
5545 "Il server locale e' filtrato da IPFilter, mi connetto ad un altro server!"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5548 msgid "Server Name"
5549 msgstr "Nome server"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5552 msgid "Address"
5553 msgstr "Indirizzo"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5556 msgid "Port"
5557 msgstr "Porta"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5560 msgid "Description"
5561 msgstr "Descrizione"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5564 msgid "Ping"
5565 msgstr "Ping"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5568 msgid "Users"
5569 msgstr "Utenti"
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5572 msgid "Static"
5573 msgstr "Statico"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5576 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5577 msgid "Version"
5578 msgstr "Versione"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5581 msgid ""
5582 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5583 "first. The server was NOT deleted."
5584 msgstr ""
5585 "Sei connesso al server che stai cercando di cancellare. Disconnettiti prima. "
5586 "Il server NON è stato cancellato."
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5589 msgid "(Unknown name)"
5590 msgstr "(nome sconosciuto)"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5593 #, c-format
5594 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5595 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il server statico %s"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5598 #, c-format
5599 msgid "Servers (%i)"
5600 msgstr "Server (%i)"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5603 #: src/ServerWnd.cpp:179
5604 msgid "Server"
5605 msgstr "Server"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5608 msgid "Connect to server"
5609 msgstr "Connesso al server"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5612 msgid "Mark server as static"
5613 msgstr "Marca il server come statico"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5616 msgid "Mark server as non-static"
5617 msgstr "Marca il server come non statico"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5620 msgid "Mark servers as static"
5621 msgstr "Marca i servers come statici"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5624 msgid "Mark servers as non-static"
5625 msgstr "Marca i servers come non statici"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5628 msgid "Remove server"
5629 msgstr "Rimuovi server"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5632 msgid "Remove servers"
5633 msgstr "Rimuovi servers"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5636 msgid "Remove all servers"
5637 msgstr "Elimina tutti i server"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5640 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5641 msgstr "Copia i link eD2k negli appunti"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5644 msgid "Reconnect to server"
5645 msgstr "Riconnetti al server"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5648 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5649 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare tutti i server?"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5652 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5653 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il server selezionato?"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5656 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5657 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare i server selezionati?"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:273
5660 #, c-format
5661 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5662 msgstr "ERRORE: %s (%s) - %s"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:288
5665 #, c-format
5666 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5667 msgstr "ATTENZIONE: %s (%s) - %s"
5669 #: src/ServerSocket.cpp:427
5670 #, c-format
5671 msgid "New clientid is %u"
5672 msgstr "Il nuovo clientID e' %u"
5674 #: src/ServerSocket.cpp:429
5675 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5676 msgstr "ATTENZIONE: Hai ricevuto un ID Basso!"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:430
5679 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5680 msgstr "\tProbabilmente perché il tuo pc é dietro un firewall od un router."
5682 #: src/ServerSocket.cpp:431
5683 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5684 msgstr "\tPer altre informazioni visita http://wiki.amule.org"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:487
5687 msgid "Unknown server info received! - too short"
5688 msgstr "Ricevute informazioni sconosciute dal server! - troppo corto"
5690 #: src/ServerSocket.cpp:548
5691 #, c-format
5692 msgid "Received %d new server"
5693 msgid_plural "Received %d new servers"
5694 msgstr[0] "Ricevuto %d nuovo server"
5695 msgstr[1] "Ricevuti %d nuovi servers"
5697 #: src/ServerSocket.cpp:551
5698 msgid "Saving of server-list completed."
5699 msgstr "Salvataggio della lista dei server completato."
5701 #: src/ServerSocket.cpp:601
5702 msgid "Server rejected last command"
5703 msgstr "Il server ha rifiutato l'ultimo comando"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5706 #, c-format
5707 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5708 msgstr "Pacchetto bogus ricevuto dal server: %s"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:613
5711 #, c-format
5712 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5713 msgstr "Errore non gestito durante l'elaborazione del pacchetto dal server: %s"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5716 #, c-format
5717 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5718 msgstr ""
5719 "Non e' possibile creare un thread per risolvere il DNS per connettersi a %s"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:738
5722 #, c-format
5723 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5724 msgstr "L'ip del server %s (%s) e' filtrato. Connessione bloccata."
5726 #: src/ServerSocket.cpp:752
5727 msgid "using protocol obfuscation."
5728 msgstr "utilizzo offuscamento del protocollo."
5730 #: src/ServerSocket.cpp:761
5731 #, c-format
5732 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5733 msgstr "Connessione a %s (%s - %s:%i) %s"
5735 #: src/ServerSocket.cpp:774
5736 #, c-format
5737 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5738 msgstr ""
5739 "Non e' possibile risolvere il DNS per il server %s: impossibile connettersi!"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:103
5742 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5743 msgstr "Server non aggiunto: non è stato specificato l'IP o il nome dell'host."
5745 #: src/ServerWnd.cpp:108
5746 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5747 msgstr "Server non aggiunto: porta del server specificata non valida."
5749 #: src/ServerWnd.cpp:161
5750 msgid "eD2k Status:"
5751 msgstr "Stato eD2k:"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:172
5754 msgid "ID"
5755 msgstr "ID"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:204
5758 msgid "Kademlia Status:"
5759 msgstr "Stato Kademlia:"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:207
5762 msgid "Running in LAN mode"
5763 msgstr "Esecuzione in modalità LAN"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:207
5766 msgid "Running"
5767 msgstr "Attivo"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:210
5770 msgid "Kademlia client ID:"
5771 msgstr "ID client Kademlia:"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:212
5774 msgid "Status:"
5775 msgstr "Stato:"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:215
5778 msgid "Connection State:"
5779 msgstr "Stato connessione:"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:217
5782 #, c-format
5783 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5784 msgstr "Firewalled - apri la porta TCP %d nel tuo router o firewall"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:219
5787 msgid "UDP Connection State:"
5788 msgstr "Stato connessione UDP:"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:222
5791 #, c-format
5792 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5793 msgstr "Firewalled - apri la porta UDP %d nel tuo router o firewall"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:226
5796 msgid "Firewalled state: "
5797 msgstr "Stato del firewall: "
5799 #: src/ServerWnd.cpp:232
5800 msgid "No buddy required - TCP port open"
5801 msgstr "Nessun amico richiesto - porta TCP aperta"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:234
5804 msgid "No buddy required - UDP port open"
5805 msgstr "Nessun amico richiesto - porta UDP aperta"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:236
5808 msgid "No buddy"
5809 msgstr "Nessun amico"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:240
5812 msgid "Connecting to buddy"
5813 msgstr "Connessione in corso all'amico"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:243
5816 #, c-format
5817 msgid "Connected to buddy at %s"
5818 msgstr "Connesso all'amico a %s"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:253
5821 msgid "Indexed sources:"
5822 msgstr "Fonti indicizzate:"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:255
5825 msgid "Indexed keywords:"
5826 msgstr "Parole chiave indicizzate:"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:257
5829 msgid "Indexed notes:"
5830 msgstr "Note indicizzate:"
5832 #: src/ServerWnd.cpp:259
5833 msgid "Indexed load:"
5834 msgstr "Utilizzo indicizzato:"
5836 #: src/ServerWnd.cpp:262
5837 msgid "Average Users:"
5838 msgstr "Utenti medi:"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:265
5841 msgid "Average Files:"
5842 msgstr "File medi:"
5844 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5845 msgid "Not running"
5846 msgstr "Non attivo"
5848 #: src/SharedFileList.cpp:332
5849 #, c-format
5850 msgid "Adding file %s to shares"
5851 msgstr "Aggiungo il file %s alle condivisioni"
5853 #: src/SharedFileList.cpp:371
5854 #, c-format
5855 msgid "Found %i known shared file"
5856 msgid_plural "Found %i known shared files"
5857 msgstr[0] "Trovato %i file condiviso conosciuto"
5858 msgstr[1] "Trovati %i files condivisi conosciuti"
5860 #: src/SharedFileList.cpp:377
5861 #, c-format
5862 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5863 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5864 msgstr[0] "Trovato %i file condiviso conosciuto, %i sconosciuto"
5865 msgstr[1] "Trovati %i files condivisi conosciuti, %i sconosciuti"
5867 #: src/SharedFileList.cpp:386
5868 #, c-format
5869 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5870 msgstr "ERRORE: Tentativo di condividere %s"
5872 #: src/SharedFileList.cpp:410
5873 #, c-format
5874 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5875 msgstr "Cartella condivisa non trovata, ignoro: %s"
5877 #: src/SharedFileList.cpp:480
5878 #, c-format
5879 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5880 msgstr "Nessun file condivisibile trovato nella cartella: %s"
5882 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5883 msgid "User Name"
5884 msgstr "Nome utente"
5886 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5887 msgid "Download Speed"
5888 msgstr "Velocità di download"
5890 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5891 msgid "Upload Speed"
5892 msgstr "Velocità upload"
5894 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5895 msgid "Available Parts"
5896 msgstr "Parti disponibili"
5898 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5899 msgid "Upload Status"
5900 msgstr "Stato upload"
5902 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5903 msgid "Download Status"
5904 msgstr "Stato download"
5906 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5907 msgid "Origin"
5908 msgstr "Origine"
5910 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5911 msgid "Local File Name"
5912 msgstr "Nome locale del file"
5914 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5915 msgid "Shares File List"
5916 msgstr "Lista file condivisi"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5919 msgid "Requests"
5920 msgstr "Richieste"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5923 msgid "Accepted Requests"
5924 msgstr "Richieste accettate"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5927 msgid "Transferred Data"
5928 msgstr "Dati trasferiti"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5931 msgid "Share Ratio"
5932 msgstr "Percentuale Condivisione"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5935 msgid "Obtained Parts"
5936 msgstr "Parti ricevute"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5939 msgid "Complete Sources"
5940 msgstr "Fonti complete"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5943 msgid "Directory Path"
5944 msgstr "Percorso directory"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5947 msgid "Add Comment/Rating"
5948 msgstr "Aggiungi commento/giudizio"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5951 msgid "Edit Comment/Rating"
5952 msgstr "Modifica commento/giudizio"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5955 msgid "Rename"
5956 msgstr "Rinomina"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5959 msgid "Add files in collection to transfer list"
5960 msgstr "Aggiungi i files della collection alla lista dei trasferimenti"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5963 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5964 msgstr "Copia &URI magnet negli appunti"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5967 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5968 msgstr "Copia il link eD2k negli appunti (&Sorgente)"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5971 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5972 msgstr ""
5973 "Copia il link eD2k negli appunti (Sorgente) (&Con opzioni di crittatura)"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5976 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5977 msgstr "Copia il link eD2k negli appunti (&Nome host)"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5980 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5981 msgstr ""
5982 "Copia il link eD2k negli appunti (Nome host) (Con &opzioni di crittatura)"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5985 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5986 msgstr "Copia il link eD2k negli appunti (informazioni &AICH)"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5989 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5990 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&AICH info + Fonte)"
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5993 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5994 msgstr "Hai bisogno di un HighID per creare un sourcelink valido"
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5997 #, c-format
5998 msgid "Shared Files (%i)"
5999 msgstr "File condivisi (%i)"
6001 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
6002 msgid "[PartFile]"
6003 msgstr "[PartFile]"
6005 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6006 msgid "Remote File Name"
6007 msgstr "Nome file remoto"
6009 #: src/Statistics.cpp:737
6010 #, c-format
6011 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6012 msgstr "Dati inviati (sessione (totale)): %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6015 #, c-format
6016 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6017 msgstr "Overhead totale (pacchetti): %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6020 #, c-format
6021 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6022 msgstr "Overhead da richieste file (pacchetti): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6025 #, c-format
6026 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6027 msgstr "Overhead da scambio fonti (pacchetti): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6030 #, c-format
6031 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6032 msgstr "Overhead server (pacchetti): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6035 #, c-format
6036 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6037 msgstr "Overhead da Kad (pacchetti): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6040 #, c-format
6041 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6042 msgstr "Overhead da offuscamento (UDP): %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:750
6045 #, c-format
6046 msgid "Active Uploads: %s"
6047 msgstr "Upload attivi: %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:751
6050 #, c-format
6051 msgid "Waiting Uploads: %s"
6052 msgstr "Upload in attesa: %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:752
6055 #, c-format
6056 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6057 msgstr "Totale sessioni di upload riuscite: %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:753
6060 #, c-format
6061 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6062 msgstr "Totale sessioni di upload fallite: %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:755
6065 #, c-format
6066 msgid "Average upload time: %s"
6067 msgstr "Tempo upload medio: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:758
6070 #, c-format
6071 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6072 msgstr "Dati scaricati (sessione (totale)): %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:771
6075 #, c-format
6076 msgid "Found Sources: %s"
6077 msgstr "Fonti trovate: %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:772
6080 #, c-format
6081 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6082 msgstr "Download attivi (parti): %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:774
6085 #, c-format
6086 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6087 msgstr "Rapporto UL:DL sessione (totale): %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:777
6090 #, c-format
6091 msgid "Average download rate (Session): %s"
6092 msgstr "Velocità media di scaricamento (Sessione): %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:778
6095 #, c-format
6096 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6097 msgstr "Velocità media d'invio (Sessione): %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:779
6100 #, c-format
6101 msgid "Max download rate (Session): %s"
6102 msgstr "Velocità di scaricamento massima (Sessione): %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:780
6105 #, c-format
6106 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6107 msgstr "Velocità massima d'invio (Sessione): %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:781
6110 #, c-format
6111 msgid "Reconnects: %i"
6112 msgstr "Riconnessioni: %i"
6114 #: src/Statistics.cpp:782
6115 #, c-format
6116 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6117 msgstr "Tempo dal primo trasferimento: %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:783
6120 #, c-format
6121 msgid "Connected To Server Since: %s"
6122 msgstr "Connesso al server da: %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:784
6125 #, c-format
6126 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6127 msgstr "Connessioni attive (stima): %i"
6129 #: src/Statistics.cpp:785
6130 #, c-format
6131 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6132 msgstr "Limite massimo connessioni raggiunto: %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:786
6135 #, c-format
6136 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6137 msgstr "Connessioni medie (stima): %g"
6139 #: src/Statistics.cpp:788
6140 #, c-format
6141 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6142 msgstr "Picco connessioni (stima): %i"
6144 #: src/Statistics.cpp:790
6145 msgid "Clients"
6146 msgstr "Client"
6148 #: src/Statistics.cpp:791
6149 #, c-format
6150 msgid "Unknown: %s"
6151 msgstr "Sconosciuti: %s"
6153 #: src/Statistics.cpp:797
6154 #, c-format
6155 msgid "Filtered: %s"
6156 msgstr "Filtrati: %s"
6158 #: src/Statistics.cpp:798
6159 #, c-format
6160 msgid "Banned: %s"
6161 msgstr "Bannati: %s"
6163 #: src/Statistics.cpp:799
6164 #, c-format
6165 msgid "Total: %i Known: %i"
6166 msgstr "Totale: %i Conosciuti: %i"
6168 #: src/Statistics.cpp:803
6169 #, c-format
6170 msgid "Working Servers: %i"
6171 msgstr "Server attivi: %i"
6173 #: src/Statistics.cpp:804
6174 #, c-format
6175 msgid "Failed Servers: %i"
6176 msgstr "Server falliti: %i"
6178 #: src/Statistics.cpp:805
6179 #, c-format
6180 msgid "Total: %s"
6181 msgstr "Totale: %s"
6183 #: src/Statistics.cpp:806
6184 #, c-format
6185 msgid "Deleted Servers: %s"
6186 msgstr "Server rimossi: %s"
6188 #: src/Statistics.cpp:807
6189 #, c-format
6190 msgid "Filtered Servers: %s"
6191 msgstr "Server filtrati: %s"
6193 #: src/Statistics.cpp:808
6194 #, c-format
6195 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6196 msgstr "Utenti su server attivi: %llu"
6198 #: src/Statistics.cpp:809
6199 #, c-format
6200 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6201 msgstr "File su server attivi: %llu"
6203 #: src/Statistics.cpp:810
6204 #, c-format
6205 msgid "Total Users: %llu"
6206 msgstr "Utenti totali: %llu"
6208 #: src/Statistics.cpp:811
6209 #, c-format
6210 msgid "Total Files: %llu"
6211 msgstr "File totali: %llu"
6213 #: src/Statistics.cpp:812
6214 #, c-format
6215 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6216 msgstr "Occupazione server: %.2f%%"
6218 #: src/Statistics.cpp:816
6219 #, c-format
6220 msgid "Number of Shared Files: %s"
6221 msgstr "Numero di file condivisi: %s"
6223 #: src/Statistics.cpp:817
6224 #, c-format
6225 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6226 msgstr "Dimensione totale file condivisi: %s"
6228 #: src/Statistics.cpp:819
6229 #, c-format
6230 msgid "Average file size: %s"
6231 msgstr "Dimensione media dei file: %s"
6233 #: src/Statistics.cpp:960
6234 msgid "Operating System"
6235 msgstr "Sistema operativo"
6237 #: src/Statistics.cpp:985
6238 msgid "Not Received"
6239 msgstr "Non ricevuto"
6241 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6242 #, c-format
6243 msgid "Active connections (1:%u)"
6244 msgstr "Connessioni attive (1:%u)"
6246 #: src/StatTree.cpp:550
6247 msgid "Not available"
6248 msgstr "Non disponibile"
6250 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6251 msgid "Never"
6252 msgstr "Mai"
6254 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6255 #, c-format
6256 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6257 msgstr "Il comando `%s' con pid `%d' è terminato con il codice di stato `%d'."
6259 #: src/TextClient.cpp:131
6260 msgid "Execute <str> and exit."
6261 msgstr "Esegui <str> ed esci."
6263 #: src/TextClient.cpp:206
6264 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6265 msgstr "Formato IP non valido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6267 #: src/TextClient.cpp:323
6268 msgid ""
6269 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6270 "number.\n"
6271 msgstr ""
6272 "Questo comando necessita di un argomento. Argomenti validi: 'all', nome del "
6273 "file oppure un numero.\n"
6275 #: src/TextClient.cpp:359
6276 msgid "Processing by hash: "
6277 msgstr "Elaborazione in base all'hash: "
6279 #: src/TextClient.cpp:373
6280 msgid "Processing by filename: "
6281 msgstr "Elaborazione in base al nome del file: "
6283 #: src/TextClient.cpp:395
6284 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6285 msgstr ""
6286 "Questo comando necessita di un argomento. Argomenti validi: l'hash di un "
6287 "file.\n"
6289 #: src/TextClient.cpp:421
6290 msgid "Not a valid number\n"
6291 msgstr "Non e' un numero valido\n"
6293 #: src/TextClient.cpp:425
6294 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6295 msgstr "Non e' un hash valido (la lunghezza deve essere di 32 caratteri)\n"
6297 #. TRANSLATORS:
6298 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6299 #: src/TextClient.cpp:542
6300 msgid ""
6301 "No search type defined.\n"
6302 "Type 'help search' to get more help.\n"
6303 msgstr ""
6304 "Il tipo della ricerca non è definito.\n"
6305 "Digitare 'help search' per ottenere ulteriori informazioni.\n"
6307 #: src/TextClient.cpp:561
6308 #, c-format
6309 msgid "Download File: %lu %s\n"
6310 msgstr "Download del file: %lu %s\n"
6312 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6313 msgid "Request failed with an unknown error."
6314 msgstr "Richiesta fallita con errore sconosciuto."
6316 #: src/TextClient.cpp:657
6317 msgid "Operation was successful."
6318 msgstr "Operazione conclusa con successo."
6320 #: src/TextClient.cpp:663
6321 #, c-format
6322 msgid "Request failed with the following error: %s"
6323 msgstr "Richiesta fallita con il seguente errore: %s"
6325 #: src/TextClient.cpp:677
6326 #, c-format
6327 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6328 msgstr "Filtraggio IP per i client: %s.\n"
6330 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6331 msgid "OFF"
6332 msgstr "OFF"
6334 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6335 msgid "ON"
6336 msgstr "ON"
6338 #: src/TextClient.cpp:683
6339 #, c-format
6340 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6341 msgstr "Filtraggio IP per i server: %s.\n"
6343 #: src/TextClient.cpp:688
6344 #, c-format
6345 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6346 msgstr "Il livello IPFilter attuale e' %d\n"
6348 #: src/TextClient.cpp:695
6349 #, c-format
6350 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6351 msgstr "Limiti di banda: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6353 #: src/TextClient.cpp:709
6354 msgid "eD2k"
6355 msgstr "eD2k"
6357 #: src/TextClient.cpp:714
6358 #, c-format
6359 msgid "Connected to %s %s %s"
6360 msgstr "Connesso a %s %s %s"
6362 #: src/TextClient.cpp:720
6363 msgid "Now connecting"
6364 msgstr "Connessione in corso"
6366 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6368 msgid "firewalled"
6369 msgstr "firewalled"
6371 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6373 msgid "ok"
6374 msgstr "ok"
6376 #: src/TextClient.cpp:744
6377 #, c-format
6378 msgid ""
6379 "\n"
6380 "Download:\t%s"
6381 msgstr ""
6382 "\n"
6383 "Download:\t%s"
6385 #: src/TextClient.cpp:747
6386 #, c-format
6387 msgid ""
6388 "\n"
6389 "Upload:\t%s"
6390 msgstr ""
6391 "\n"
6392 "Upload:\t%s"
6394 #: src/TextClient.cpp:750
6395 #, c-format
6396 msgid ""
6397 "\n"
6398 "Clients in queue:\t%d\n"
6399 msgstr ""
6400 "\n"
6401 "Client in coda:\t%d\n"
6403 #: src/TextClient.cpp:753
6404 #, c-format
6405 msgid ""
6406 "\n"
6407 "Total sources:\t%d\n"
6408 msgstr ""
6409 "\n"
6410 "Fonti totali:\t%d\n"
6412 #: src/TextClient.cpp:862
6413 #, c-format
6414 msgid "Number of search results: %i\n"
6415 msgstr "Totale risultati della ricerca: %i\n"
6417 #: src/TextClient.cpp:876
6418 #, c-format
6419 msgid "Search progress: %u %% \n"
6420 msgstr "Avanzamento ricerca: %u %% \n"
6422 #: src/TextClient.cpp:878
6423 msgid "Search progress not available"
6424 msgstr "Avanzamento ricerca non disponibile"
6426 #: src/TextClient.cpp:883
6427 #, c-format
6428 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6429 msgstr "Ricevuta risposta sconosciuta dal server, OpCode = %#x."
6431 #: src/TextClient.cpp:896
6432 msgid "Show short status information."
6433 msgstr "Mostra informazione sullo stato."
6435 #: src/TextClient.cpp:897
6436 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6437 msgstr ""
6438 "Mostra stato connessione, velocita' di upload e download attuali, etc.\n"
6440 #: src/TextClient.cpp:899
6441 msgid "Show full statistics tree."
6442 msgstr "Mostra le statistiche complete."
6444 #: src/TextClient.cpp:900
6445 msgid ""
6446 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6447 "this\n"
6448 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6449 "be\n"
6450 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6451 "\n"
6452 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6453 "type.\n"
6454 msgstr ""
6455 "Opzionalmente, un numero compreso tra 0 e 255 può essere passato come "
6456 "argomento a questo\n"
6457 "comando, per indicare quante versioni mostrare nel sottoalbero dei client. 0 "
6458 "oppure\n"
6459 "nessun numero significa 'infinite'.\n"
6460 "Esempio: 'statistics 5' mostrerà solo le cinque versioni piu' diffuse per "
6461 "ogni tipo di client.\n"
6463 #: src/TextClient.cpp:902
6464 msgid "Shut down aMule."
6465 msgstr "Arresta aMule."
6467 #: src/TextClient.cpp:903
6468 msgid ""
6469 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6470 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6471 "running core.\n"
6472 msgstr ""
6473 "Arresta il core attualmente in esecuzione in remoto (amule/amuled).\n"
6474 "L'azione arresterà anche il client testuale, dal momento che diventerà "
6475 "inutilizzabile senza un\n"
6476 "core in esecuzione.\n"
6478 #: src/TextClient.cpp:905
6479 msgid "Reload the given object."
6480 msgstr "Ricarica l'oggetto."
6482 #: src/TextClient.cpp:906
6483 msgid "Reload shared files list."
6484 msgstr "Ricarica la lista dei file condivisi."
6486 #: src/TextClient.cpp:908
6487 msgid "Reload IP filtering table."
6488 msgstr "Ricarica il filtro IP da file."
6490 #: src/TextClient.cpp:909
6491 msgid "Reload current IP filtering table."
6492 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6494 #: src/TextClient.cpp:910
6495 msgid "Update IP filtering table from URL."
6496 msgstr "Aggiorna il filtro IP da URL."
6498 #: src/TextClient.cpp:911
6499 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6500 msgstr "Se l'URL è omesso verrà utilizzato quello inserito nelle Preferenze."
6502 #: src/TextClient.cpp:913
6503 msgid "Connect to the network."
6504 msgstr "Connessione al network."
6506 #: src/TextClient.cpp:914
6507 msgid ""
6508 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6509 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6510 "to\n"
6511 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6512 "or a resolvable DNS name."
6513 msgstr ""
6514 "Questo connetterà aMule a tutte le reti attualmente abilitate nelle "
6515 "Preferenze.\n"
6516 "E' anche possibile specificare l'indirizzo IP, nella forma IP:Porta, di un "
6517 "server e\n"
6518 "connettersi solamente a quello. Si può utilizzare un indirizzo IPv4 oppure\n"
6519 "un nome risolvibile da un server DNS."
6521 #: src/TextClient.cpp:915
6522 msgid "Connect to eD2k only."
6523 msgstr "Connettiti solo alla rete eD2k."
6525 #: src/TextClient.cpp:916
6526 msgid "Connect to Kad only."
6527 msgstr "Connetti solo alla rete Kad."
6529 #: src/TextClient.cpp:918
6530 msgid "Disconnect from the network."
6531 msgstr "Disconnetti dalla rete."
6533 #: src/TextClient.cpp:919
6534 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6535 msgstr "Questo disconnettera' aMule da tutte le reti attive.\n"
6537 #: src/TextClient.cpp:920
6538 msgid "Disconnect from eD2k only."
6539 msgstr "Disconnettiti solo dalla rete eD2k."
6541 #: src/TextClient.cpp:921
6542 msgid "Disconnect from Kad only."
6543 msgstr "Disconnetti solo dalla rete Kad."
6545 #: src/TextClient.cpp:923
6546 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6547 msgstr "Aggiungi un link eD2k o un magnet link al core."
6549 #: src/TextClient.cpp:924
6550 msgid ""
6551 "The eD2k link to be added can be:\n"
6552 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6553 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6554 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6555 "to the\n"
6556 "   server list.\n"
6557 "\n"
6558 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6559 msgstr ""
6560 "Il link eD2k da aggiungere può essere:\n"
6561 "*) un collegamento ad un file (ed2k://|file|...), che sarà aggiunto ai "
6562 "download in attesa,\n"
6563 "*) un collegamento ad un server (ed2k://|server|...), che sarà aggiunto alla "
6564 "lista dei server,\n"
6565 "*) un collegamento ad una lista server, in questo caso tutti i server "
6566 "elencati saranno aggiunti alla\n"
6567 "lista dei server.\n"
6568 "\n"
6569 "Il magnet link deve contenere l'hash eD2k e la lunghezza del file.\n"
6571 #: src/TextClient.cpp:926
6572 msgid "Set a preference value."
6573 msgstr "Imposta un valore delle preferenze."
6575 #: src/TextClient.cpp:929
6576 msgid "Set IP filtering preferences."
6577 msgstr "Imposta le preferenze del Filtro IP."
6579 #: src/TextClient.cpp:930
6580 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6581 msgstr "Attiva il filtro IP per client e server."
6583 #: src/TextClient.cpp:931
6584 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6585 msgstr "Disattiva il filtro IP per client e server."
6587 #: src/TextClient.cpp:932
6588 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6589 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i client."
6591 #: src/TextClient.cpp:933
6592 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6593 msgstr "Attiva il filtro IP per i client."
6595 #: src/TextClient.cpp:934
6596 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6597 msgstr "Disattiva il filtro IP per i client."
6599 #: src/TextClient.cpp:935
6600 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6601 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i server."
6603 #: src/TextClient.cpp:936
6604 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6605 msgstr "Attiva il filtro IP per i server."
6607 #: src/TextClient.cpp:937
6608 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6609 msgstr "Disabilita il filtro IP per i server."
6611 #: src/TextClient.cpp:938
6612 msgid "Select IP filtering level."
6613 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6615 #: src/TextClient.cpp:939
6616 msgid ""
6617 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6618 "value is 127.\n"
6619 msgstr ""
6620 "I livelli di filtraggio validi vanno da 0 a 255 e il default (iniziale)\n"
6621 "e' 127.\n"
6623 #: src/TextClient.cpp:941
6624 msgid "Set bandwidth limits."
6625 msgstr "Imposta limiti di banda."
6627 #: src/TextClient.cpp:942
6628 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6629 msgstr ""
6630 "Il valore fornito a questi comandi deve essere in kilobyte al secondo.\n"
6632 #: src/TextClient.cpp:943
6633 msgid "Set upload bandwidth limit."
6634 msgstr "Imposta limiti di banda per l'upload."
6636 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6637 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6638 msgstr "Il valore inserito deve essere espresso in kilobyte al secondo.\n"
6640 #: src/TextClient.cpp:945
6641 msgid "Set download bandwidth limit."
6642 msgstr "Imposta limiti di banda per il download."
6644 #: src/TextClient.cpp:948
6645 msgid "Get and display a preference value."
6646 msgstr "Visualizza un'impostazione delle preferenze."
6648 #: src/TextClient.cpp:951
6649 msgid "Get IP filtering preferences."
6650 msgstr "Visualizza le impostazioni del Filtro IP."
6652 #: src/TextClient.cpp:952
6653 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6654 msgstr "Ottieni stato del filtro IP sia dei client che dei server."
6656 #: src/TextClient.cpp:953
6657 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6658 msgstr "Ottieni stato del filtro IP dei client."
6660 #: src/TextClient.cpp:954
6661 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6662 msgstr "Ottieni stato del filtro IP dei server."
6664 #: src/TextClient.cpp:955
6665 msgid "Get IP filtering level."
6666 msgstr "Imposta il livello del filtraggio degli IP."
6668 #: src/TextClient.cpp:957
6669 msgid "Get bandwidth limits."
6670 msgstr "Visualizza limita di banda."
6672 #: src/TextClient.cpp:959
6673 msgid "Execute a search."
6674 msgstr "Effettua una ricerca."
6676 #: src/TextClient.cpp:960
6677 msgid ""
6678 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6679 "    GLOBAL\n"
6680 "    LOCAL\n"
6681 "    KAD\n"
6682 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6683 msgstr ""
6684 "E' necessario specificare il TIPO della ricerca che può essere:\n"
6685 "    GLOBAL\n"
6686 "    LOCAL\n"
6687 "    KAD\n"
6688 "Esempio: 'search kad file' cerchera' \"file\" nella rete Kad.\n"
6690 #: src/TextClient.cpp:961
6691 msgid "Execute a global search."
6692 msgstr "Effettua una ricerca globale."
6694 #: src/TextClient.cpp:962
6695 msgid "Execute a local search"
6696 msgstr "Effettua una ricerca locale"
6698 #: src/TextClient.cpp:963
6699 msgid "Execute a kad search"
6700 msgstr "Effettua una ricerca sulla rete Kad"
6702 #: src/TextClient.cpp:965
6703 msgid "Show the results of the last search."
6704 msgstr "Mostra risultati dell'ultima ricerca."
6706 #: src/TextClient.cpp:966
6707 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6708 msgstr "Restituisce i risultati della ricerca precedente.\n"
6710 #: src/TextClient.cpp:968
6711 msgid "Show the progress of a search."
6712 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca."
6714 #: src/TextClient.cpp:969
6715 msgid "Show the progress of a search.\n"
6716 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca.\n"
6718 #: src/TextClient.cpp:971
6719 msgid "Start downloading a file"
6720 msgstr "Scarica un file"
6722 #: src/TextClient.cpp:972
6723 msgid ""
6724 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6725 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6726 "the previous search.\n"
6727 msgstr ""
6728 "Bisogna fornire il numero del file relativo all'ultima ricerca.\n"
6729 "Esempio: 'download 12' aggiungera' alla coda dei download il file col numero "
6730 "12 trovato dall'ultima ricerca.\n"
6732 #: src/TextClient.cpp:979
6733 msgid "Pause download."
6734 msgstr "Metti il download in pausa."
6736 #: src/TextClient.cpp:982
6737 msgid "Resume download."
6738 msgstr "Riavvia download."
6740 #: src/TextClient.cpp:985
6741 msgid "Cancel download."
6742 msgstr "Cancella download."
6744 #: src/TextClient.cpp:988
6745 msgid "Set download priority."
6746 msgstr "Imposta priorita' del download."
6748 #: src/TextClient.cpp:989
6749 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6750 msgstr "Imposta la priorita' del download a Bassa, Normale, Alta o Auto.\n"
6752 #: src/TextClient.cpp:990
6753 msgid "Set priority to low."
6754 msgstr "Imposta priorita' del download.a Bassa."
6756 #: src/TextClient.cpp:991
6757 msgid "Set priority to normal."
6758 msgstr "Imposta priorita' del download.a Normale."
6760 #: src/TextClient.cpp:992
6761 msgid "Set priority to high."
6762 msgstr "Imposta priorita' del download.a Alta."
6764 #: src/TextClient.cpp:993
6765 msgid "Set priority to auto."
6766 msgstr "Imposta priorita' del download.a Auto."
6768 #: src/TextClient.cpp:995
6769 msgid "Show queues/lists."
6770 msgstr "Mostra code/liste."
6772 #: src/TextClient.cpp:996
6773 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6774 msgstr ""
6775 "Mostra la coda di upload/download, la lista dei server o la lista dei file "
6776 "condivisi.\n"
6777 "\n"
6779 #: src/TextClient.cpp:997
6780 msgid "Show upload queue."
6781 msgstr "Mostra la coda di upload."
6783 #: src/TextClient.cpp:998
6784 msgid "Show download queue."
6785 msgstr "Mostra la coda di download."
6787 #: src/TextClient.cpp:999
6788 msgid "Show log."
6789 msgstr "Mostra log."
6791 #: src/TextClient.cpp:1000
6792 msgid "Show servers list."
6793 msgstr "Mostra la lista dei server."
6795 #: src/TextClient.cpp:1001
6796 msgid "Show shared files list."
6797 msgstr "Mostra la lista dei file condivisi."
6799 #: src/TextClient.cpp:1003
6800 msgid "Reset log."
6801 msgstr "Cancella log."
6803 #: src/TextClient.cpp:1010
6804 #, c-format
6805 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6806 msgstr "Comando deprecato, al suo posto usa '%s'."
6808 #: src/TextClient.cpp:1011
6809 #, c-format
6810 msgid ""
6811 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6812 "Use '%s' instead.\n"
6813 msgstr ""
6814 "Questo è un comando deprecato, e potrebbe essere rimosso in futuro.\n"
6815 "Usa '%s' al suo posto.\n"
6817 #: src/TextClient.h:59
6818 msgid "aMule text client"
6819 msgstr "Client testuale aMule"
6821 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6822 #, c-format
6823 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6824 msgstr "Conversione dei vecchi hashset AICH in '%s' a 64b: '%s'."
6826 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6827 #, c-format
6828 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6829 msgstr ""
6830 "ATTENZIONE: '%s' non e' un nome di file valido ed e' stato rinominato in "
6831 "'%s'."
6833 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6834 #, c-format
6835 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6836 msgstr "ATTENZIONE: Esiste gia' un file col nome '%s', rinomino in '%s'."
6838 #: src/TransferWnd.cpp:209
6839 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6840 msgstr ""
6841 "Sei sicuro di voler interrompere e rimuovere tutti i file contenuti in "
6842 "questa categoria?"
6844 #: src/TransferWnd.cpp:209
6845 msgid "Confirmation Required"
6846 msgstr "Conferma richiesta"
6848 #: src/TransferWnd.cpp:238
6849 msgid "Only 99 categories are supported."
6850 msgstr "Solo 99 categorie sono accettate."
6852 #: src/TransferWnd.cpp:238
6853 msgid "Too many categories!"
6854 msgstr "Troppe categorie!"
6856 #: src/TransferWnd.cpp:341
6857 msgid "All others"
6858 msgstr "Tutto il resto"
6860 #: src/TransferWnd.cpp:363
6861 msgid "Select view filter"
6862 msgstr "Seleziona filtro di visualizzazione"
6864 #: src/TransferWnd.cpp:366
6865 msgid "Add category"
6866 msgstr "Aggiungi categoria"
6868 #: src/TransferWnd.cpp:369
6869 msgid "Edit category"
6870 msgstr "Modifica categoria"
6872 #: src/TransferWnd.cpp:370
6873 msgid "Remove category"
6874 msgstr "Elimina categoria"
6876 #: src/UploadClient.cpp:240
6877 #, c-format
6878 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6879 msgstr ""
6880 "Impossibile aprire il file (%s), rimosso dalla lista dei file condivisi."
6882 #: src/UploadClient.cpp:683
6883 #, c-format
6884 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6885 msgstr "Hashset richiesto per il file sconosciuto: %s"
6887 #: src/UploadQueue.cpp:596
6888 #, c-format
6889 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6890 msgstr "Ripristino upload del file: %s"
6892 #: src/UploadQueue.cpp:613
6893 #, c-format
6894 msgid "Suspending upload of file: %s"
6895 msgstr "Sospensione upload del file: %s"
6897 #: src/UserEvents.cpp:138
6898 #, c-format
6899 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6900 msgstr "Impossibile eseguire il comando `%s' per l'evento `%s'."
6902 #: src/UserEvents.h:60
6903 msgid "Download completed"
6904 msgstr "Download completato"
6906 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6907 msgid "The full path to the file."
6908 msgstr "Il percorso completo del file."
6910 #: src/UserEvents.h:67
6911 msgid "The name of the file without path component."
6912 msgstr "Il nome del file senza la parte del percorso."
6914 #: src/UserEvents.h:71
6915 msgid "The eD2k hash of the file."
6916 msgstr "L'hash eD2k del file."
6918 #: src/UserEvents.h:75
6919 msgid "The size of the file in bytes."
6920 msgstr "La dimensione del file in bytes."
6922 #: src/UserEvents.h:79
6923 msgid "Cumulative download activity time."
6924 msgstr "Tempo cumulativo di download."
6926 #: src/UserEvents.h:82
6927 msgid "New chat session started"
6928 msgstr "Nuova sessione di chat iniziata"
6930 #: src/UserEvents.h:85
6931 msgid "Message sender."
6932 msgstr "Mittente del messaggio."
6934 #: src/UserEvents.h:88
6935 msgid "Out of space"
6936 msgstr "Spazio esaurito"
6938 #: src/UserEvents.h:91
6939 msgid "Disk partition."
6940 msgstr "Partizione disco."
6942 #: src/UserEvents.h:94
6943 msgid "Error on completion"
6944 msgstr "Errore nel completamento"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6947 #, c-format
6948 msgid "Processing file number %u: %s"
6949 msgstr "Elaborazione del file numero %u: %s"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6952 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6953 msgstr "Hai richiesto l'hash delle parti (solo per file > 9.5 MB)"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6956 #, c-format
6957 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6958 msgstr "%s ---> File inesistente!\n"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6961 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6962 msgstr "aLinkCreator, il creatore di link eD2k di aMule"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6966 msgid "Welcome!"
6967 msgstr "Benvenuto!"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6970 msgid "Input parameters"
6971 msgstr "Parametri di ingresso"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6974 msgid "File to Hash"
6975 msgstr "File da esaminare"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6978 msgid "Add Optional URLs for this file"
6979 msgstr "Aggiungi URL per questo file"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6982 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6983 msgstr "Inserisci il file del quale calcolare il link eD2k"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6986 msgid ""
6987 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6988 "aLinkCreator append the current file name"
6989 msgstr ""
6990 "Inserisci qui l'URL che vuoi aggiungere al link eD2k: Aggiungi / alla fine "
6991 "per fare in modo che aLinkCreator aggiunga il nome del file corrente"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6994 msgid "Remove"
6995 msgstr "Rimuovi"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6998 msgid "Create link with part-hashes"
6999 msgstr "Crea link con hash delle parti"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7002 msgid ""
7003 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7004 "size"
7005 msgstr ""
7006 "Aiuta a diffondere piu' in fretta i file nuovi e rari, al costo di una "
7007 "connessione piu' lunga"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7010 msgid "MD4 File Hash"
7011 msgstr "hash MD4 del file"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7014 msgid "eD2k File Hash"
7015 msgstr "hash eD2k del file"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7018 msgid "eD2k link"
7019 msgstr "link eD2k"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7022 msgid "Save"
7023 msgstr "Salva"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7026 msgid "Copy to clipboard"
7027 msgstr "Copia negli appunti"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7030 msgid "Open"
7031 msgstr "Apri"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7034 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7035 msgstr "Apri un file per calcolarne il link eD2k"
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7038 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7039 msgstr "Copia il link eD2k calcolato negli appunti"
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7042 msgid "Save as"
7043 msgstr "Salva come"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7046 msgid "Save computed eD2k link to file"
7047 msgstr "Salva il link eD2k calcolato in un file"
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7051 msgid "About aLinkCreator"
7052 msgstr "Informazioni su aLinkCreator"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7055 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7056 msgstr "Seleziona il file del quale calcolare il link eD2k"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7059 msgid "Can't open the clipboard"
7060 msgstr "Non posso aprire gli appunti"
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7063 msgid "Nothing to copy for now !"
7064 msgstr "Non c'e' niente da copiare per ora!"
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7067 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7068 msgstr "Seleziona il file del tuo link eD2k calcolato"
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7071 msgid "Unable to open "
7072 msgstr "Impossibile aprire "
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7076 msgid "Please, enter a non empty file name"
7077 msgstr "Inserire un nome file non vuoto"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7080 msgid "Nothing to save for now !"
7081 msgstr "Non c'e' niente da salvare per ora!"
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7084 msgid ""
7085 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7086 "\n"
7087 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7088 "\n"
7089 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7090 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7091 "\n"
7092 "Distributed under GPL"
7093 msgstr ""
7094 "aLinkCreator, il creatore di link eD2k di aMule\n"
7095 "\n"
7096 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7097 "\n"
7098 "Pixmaps da http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7099 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7100 "\n"
7101 "Distribuito sotto licenza GPL"
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7106 msgid "Hashing..."
7107 msgstr "Hashing..."
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7111 msgid "aLinkCreator is working for you"
7112 msgstr "aLinkCreator sta lavorando per voi"
7114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7115 msgid "Computing MD4 Hash..."
7116 msgstr "Calcolo degli hash MD4 in corso..."
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7119 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7120 msgstr "Calcolo degli hash eD2k in corso..."
7122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7125 msgid "Cancelled !"
7126 msgstr "Annullato!"
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7129 #, c-format
7130 msgid "Done in %.2f s"
7131 msgstr "Eseguito in %.2f s"
7133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7134 msgid "You have already added this URL !"
7135 msgstr "Hai gia' aggiunto questo URL!"
7137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7138 msgid "Please, enter a non empty URL"
7139 msgstr "Inserire un URL non vuoto"
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7142 #, c-format
7143 msgid "Unable to open %s"
7144 msgstr "Impossibile aprire %s"
7146 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7147 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7148 msgstr ""
7149 "Si è verificato un errore \"out of memory\" durante il calcolo di un hash "
7150 "ed2k!"
7152 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7153 #, c-format
7154 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7155 msgstr "%i giorno(i) %i ora(e) %i minuto(i) %i s"
7157 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7158 #, c-format
7159 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7160 msgstr "%02uG %02uore %02umin %02usec"
7162 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7163 #, c-format
7164 msgid "%02uh %02umin %02us"
7165 msgstr "%02uore %02umin %02usec"
7167 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7168 #, c-format
7169 msgid "%02umin %02us"
7170 msgstr "%02umin %02usec"
7172 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7173 #, c-format
7174 msgid "%02us"
7175 msgstr "%02us"
7177 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7178 #, c-format
7179 msgid "%.0f B"
7180 msgstr "%.0f B"
7182 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7183 #, c-format
7184 msgid "%.2f KB"
7185 msgstr "%.2f KB"
7187 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7188 #, c-format
7189 msgid "%.2f MB"
7190 msgstr "%.2f MB"
7192 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7193 #, c-format
7194 msgid "%.2f GB"
7195 msgstr "%.2f GB"
7197 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7198 #, c-format
7199 msgid "%.2f TB"
7200 msgstr "%.2f TB"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7203 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7204 msgstr "wxCas, statistiche online di aMule"
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7207 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7208 msgstr "Velocita' di DL massima da quando wxCas e' attivo"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7211 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7212 msgstr "Velocita' di DL massima nelle precedenti sessioni di wxCas"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7215 msgid "System"
7216 msgstr "Sistema"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7220 msgid "Stop Auto Refresh"
7221 msgstr "Ferma aggiornamento automatico"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7224 msgid "Save Online Statistics image"
7225 msgstr "Salva immagine statistiche online"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7228 msgid "Print Online Statistics image"
7229 msgstr "Stampa immagine statistiche online"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7232 msgid "Preferences setting"
7233 msgstr "Preferenze"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7237 msgid "About wxCas"
7238 msgstr "Informazioni su wxCas"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7241 msgid "Start Auto Refresh"
7242 msgstr "Avvia aggiornamento automatico"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7245 msgid "Auto Refresh stopped"
7246 msgstr "Aggiornamento automatico fermato"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7249 msgid "Auto Refresh started"
7250 msgstr "Aggiornamento automatico avviato"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7253 msgid "Save Statistics Image"
7254 msgstr "Salva immagine statistiche"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7257 msgid "aMule Online Statistics"
7258 msgstr "Statistiche online di aMule"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7261 msgid ""
7262 "There was a problem printing.\n"
7263 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7264 msgstr ""
7265 "C'e' stato un problema durante la stampa.\n"
7266 "La stampante potrebbe non essere impostata correttamente?"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7269 msgid "Printing"
7270 msgstr "Stampa in corso"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7273 msgid ""
7274 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7275 "\n"
7276 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7277 "\n"
7278 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7279 "\n"
7280 "Distributed under GPL"
7281 msgstr ""
7282 "wxCas, Firma Online Statistiche aMule\n"
7283 "\n"
7284 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7285 "\n"
7286 "Basato su CAS di Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7287 "\n"
7288 "Distribuito con licenza GPL"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7291 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7292 msgstr "Oh Oh, aMule non e' in esecuzione..."
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7297 msgid "aMule is running"
7298 msgstr "aMule è in funzione"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7301 msgid "aMule is running, but disconnected"
7302 msgstr "aMule è in esecuzione, ma non connesso"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7305 msgid "aMule is connecting..."
7306 msgstr "aMule si sta connettendo..."
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7309 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7310 msgstr "Oh oh, stato di aMule sconosciuto..."
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7317 msgid "aMule "
7318 msgstr "aMule "
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7321 msgid " has been running for "
7322 msgstr " è stato in funzione per "
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7325 msgid " is stopped !"
7326 msgstr " e' fermo !"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7330 msgid " is not connected !"
7331 msgstr " non e' connesso !"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7334 msgid " is connecting..."
7335 msgstr " si sta connettendo..."
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7338 msgid " is doing something strange, check it !"
7339 msgstr " sta facendo qualcosa di strano, controllare!"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7342 msgid " is connected to "
7343 msgstr " e' connesso a "
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7347 msgid " Kad: "
7348 msgstr " Kad: "
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7352 msgid "off"
7353 msgstr "off"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7356 msgid " is on "
7357 msgstr " è attivo "
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7360 msgid " with "
7361 msgstr " con "
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7364 msgid "Total Download: "
7365 msgstr "Download totale: "
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7369 msgid ", Upload: "
7370 msgstr ", Upload: "
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7373 msgid "Session Download: "
7374 msgstr "Download sessione: "
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7377 msgid "Download: "
7378 msgstr "Download: "
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7381 msgid " kB/s, Upload: "
7382 msgstr " kB/s, Upload: "
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7385 msgid " kB/s"
7386 msgstr " kB/s"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7389 msgid "Sharing: "
7390 msgstr "Condivisione: "
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7393 msgid " file(s), Clients on queue: "
7394 msgstr " file, client in coda: "
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7397 msgid "Time: "
7398 msgstr "Tempo: "
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7402 msgid " on "
7403 msgstr " attivo "
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7406 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7407 msgstr "Carico medio del sistema (1-5-15 min): "
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7410 msgid "System uptime: "
7411 msgstr "Uptime del sistema: "
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7414 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7415 msgstr "Directory contenente il file amulesig.dat"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7418 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7419 msgstr "Inserire la directory contentente il file amulesig.dat"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7422 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7423 msgstr "Intervallo di aggiornamento in secondi"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7426 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7427 msgstr "Genera un'immagine delle statistiche ad ogni aggiornamento"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7430 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7431 msgstr ""
7432 "Inserire la directory nella quale generare l'immagine delle statistiche"
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7435 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7436 msgstr "Carica periodicamente l'immagine delle statistiche sul server FTP"
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7439 msgid "FTP Url"
7440 msgstr "URL FTP"
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7443 msgid "FTP Path"
7444 msgstr "Percorso FTP"
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7447 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7448 msgstr "Inserire URL del tuo server FTP"
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7451 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7452 msgstr "Inserire la directory del server FTP nella quale copiare l'immagine"
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7455 msgid "User"
7456 msgstr "Utente"
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7459 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7460 msgstr "Inserire username per il login nel server FTP"
7462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7463 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7464 msgstr "Inserire password per il login nel server FTP"
7466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7467 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7468 msgstr "Intervallo di aggiornamento FTP in minuti"
7470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7471 msgid "Validate"
7472 msgstr "Verifica"
7474 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7475 msgid "Folder containing your signature file"
7476 msgstr "Directory contenente il file di firma"
7478 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7479 msgid "Folder where generating the statistic image"
7480 msgstr "Directory nella quale generare l'immagine"
7482 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7483 msgid "Loads template <str>"
7484 msgstr "Carica modello <str>"
7486 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7487 msgid "Web server HTTP port"
7488 msgstr "Porta HTTP del server web"
7490 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7491 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7492 msgstr "Usa istradamento UPnP sulla porta del server web"
7494 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7495 msgid "UPnP port"
7496 msgstr "Porta UPnP"
7498 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7499 msgid "Use gzip compression"
7500 msgstr "Usa compressione gzip"
7502 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7503 msgid "Full access password for web server"
7504 msgstr "Password per accesso totale al server web"
7506 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7507 msgid "Guest password for web server"
7508 msgstr "Password ospite del server web"
7510 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7511 msgid "Allow guest access"
7512 msgstr "Permetti l'accesso guest"
7514 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7515 msgid "Deny guest access"
7516 msgstr "Vieta l'accesso guest"
7518 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7519 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7520 msgstr "Carica/salva le impostazioni del server web da/su aMule remoto"
7522 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7523 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7524 msgstr "Percorso del file di configurazione di aMule. NON USARE DIRETTAMENTE!"
7526 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7527 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7528 msgstr "Disabilita interprete PHP (deprecato)"
7530 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7531 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7532 msgstr "Ricompila pagine PHP ad ogni richiesta"
7534 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7535 msgid "aMule Web Server"
7536 msgstr "Server web di aMule"
7538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7539 msgid "web client connection accepted\n"
7540 msgstr "connessione web client accettata\n"
7542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7543 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7544 msgstr "ERRORE: impossibile accettare la connessione del client web\n"
7546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7547 #, c-format
7548 msgid "Request failed with the following error: %s."
7549 msgstr "Richiesta fallita per l'errore: %s."
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7552 msgid "Index file not found: "
7553 msgstr "File indice non trovato: "
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7556 msgid "Session expired - requesting login\n"
7557 msgstr "Sessione scaduta - login richiesto\n"
7559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7560 msgid "Session ok, logged in\n"
7561 msgstr "Sessione valida, utente loggato\n"
7563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7564 msgid "Session ok, not logged in\n"
7565 msgstr "Sessione valida, utente loggato\n"
7567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7568 msgid "No session opened - will request login\n"
7569 msgstr "Nessuna sessione aperta - richiesta login\n"
7571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7572 msgid "Session created - requesting login\n"
7573 msgstr "Sessione creata - richiesta login\n"
7575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7576 msgid "Processing request [original]: "
7577 msgstr "Elaborazione richiesta [originale]: "
7579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7580 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7581 msgstr "Nessuna password specificata, login fallito."
7583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7584 msgid "Checking password\n"
7585 msgstr "Verifica password\n"
7587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7588 msgid "Password hash invalid\n"
7589 msgstr "Hash della password non valido\n"
7591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7592 msgid "Password ok\n"
7593 msgstr "Password valida\n"
7595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7596 msgid "Password bad\n"
7597 msgstr "Password errata\n"
7599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7600 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7601 msgstr ""
7602 "Non hai inserito alcuna password e le password vuote non sono ammesse.\n"
7604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7605 msgid "Logout requested\n"
7606 msgstr "Logout richiesto\n"
7608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7609 msgid "Processing request [redirected]: "
7610 msgstr "Elaborazione richiesta [rediretta]: "
7612 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7613 #~ msgstr "Il file incompleto %s (%s) non ha file seeds"
7615 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7616 #~ msgstr "Il file incompleto %s (%s) ha un file delle fonti vuoto"
7618 #, fuzzy
7619 #~ msgid "Download status"
7620 #~ msgstr "Stato download"
7622 #~ msgid "( %s / %s )"
7623 #~ msgstr "( %s / %s )"
7625 #~ msgid "..."
7626 #~ msgstr "..."
7628 #~ msgid "SOCKS5"
7629 #~ msgstr "SOCKS5"
7631 #~ msgid "SOCKS4"
7632 #~ msgstr "SOCKS4"
7634 #~ msgid "HTTP"
7635 #~ msgstr "HTTP"
7637 #~ msgid "SOCKS4a"
7638 #~ msgstr "SOCKS4a"
7640 #~ msgid "Update delay : %d second"
7641 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7642 #~ msgstr[0] "Intervallo aggiornamento: %d secondo"
7643 #~ msgstr[1] "Intervallo aggiornamento: %d secondi"
7645 #~ msgid "Transferring"
7646 #~ msgstr "Trasferimento"
7648 #, fuzzy
7649 #~ msgid "QR: ???"
7650 #~ msgstr "QR: %u"
7652 #~ msgid "QR: %u"
7653 #~ msgstr "QR: %u"
7655 #, fuzzy
7656 #~ msgid "Queue Rank"
7657 #~ msgstr "In coda"
7659 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7660 #~ msgstr "TODO - visualizzare il progresso della ricerca"
7662 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7663 #~ msgstr "Creo gli hash MD4 e AICH del file %s"
7665 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7666 #~ msgstr "Creo l'hash MD4 del file %s"
7668 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7669 #~ msgstr "Creo l'hash AICH del file %s"
7671 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7672 #~ msgstr ""
7673 #~ "ATTENZIONE: non e' possibile rimuovere l'originale '%s' dopo aver creato "
7674 #~ "il backup"
7676 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7677 #~ msgstr "ATTENZIONE: impossibile cancellare %s"
7679 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7680 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7682 #~ msgid ""
7683 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7684 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7685 #~ msgstr ""
7686 #~ "Non puoi collegarti ad una versione ufficiale usando una versione SVN "
7687 #~ "arbitraria! *sigh* prevenuto possibile crash"
7689 #~ msgid "Rating (total):"
7690 #~ msgstr "Giudizio (totale):"
7692 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7693 #~ msgstr "Cerca di trasferire parti complete per ogni upload"
7695 #~ msgid "Networks window"
7696 #~ msgstr "Finestra Reti"
7698 #~ msgid "Searches window"
7699 #~ msgstr "Finestra Ricerche"
7701 #, fuzzy
7702 #~ msgid "Downloads window"
7703 #~ msgstr "Download in corso"
7705 #~ msgid "Shared files window"
7706 #~ msgstr "Finestra files condivisi"
7708 #~ msgid "Messages window"
7709 #~ msgstr "Finestra Messaggi"
7711 #~ msgid "Statistics graph window"
7712 #~ msgstr "Finestra Statistiche"
7714 #~ msgid "Preferences settings window"
7715 #~ msgstr "Finestra Impostazioni"
7717 #~ msgid "Transfers"
7718 #~ msgstr "Trasferimenti"
7720 #~ msgid "Files transfers window"
7721 #~ msgstr "Finestra Trasferimenti"
7723 #~ msgid "Unban"
7724 #~ msgstr "Rimuovi ban"
7726 #~ msgid "Show Uploads"
7727 #~ msgstr "Mostra upload"
7729 #~ msgid "Show Queue"
7730 #~ msgstr "Mostra coda"
7732 #~ msgid "Select View"
7733 #~ msgstr "Seleziona visuale"
7735 #~ msgid "Client Software"
7736 #~ msgstr "Software client"
7738 #~ msgid "Waited"
7739 #~ msgstr "Atteso"
7741 #~ msgid "Upload Time"
7742 #~ msgstr "Tempo upload"
7744 #~ msgid "Upload/Download"
7745 #~ msgstr "Upload/Download"
7747 #~ msgid "Remote Status"
7748 #~ msgstr "Stato remoto"
7750 #~ msgid "File Priority"
7751 #~ msgstr "Priorita' file"
7753 #~ msgid "Score"
7754 #~ msgstr "Punteggio"
7756 #~ msgid "Asked"
7757 #~ msgstr "Richiesto"
7759 #~ msgid "Last Seen"
7760 #~ msgstr "Ultima volta visto"
7762 #~ msgid "Entered Queue"
7763 #~ msgstr "Aggiunto in coda"
7765 #~ msgid "Transferred Up"
7766 #~ msgstr "Inviati"
7768 #~ msgid "Transferred Down"
7769 #~ msgstr "Ricevuti"
7771 #~ msgid "Userhash"
7772 #~ msgstr "Hash utente"
7774 #~ msgid "Encrypted"
7775 #~ msgstr "Crittato"
7777 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7778 #~ msgstr "Mostra Upload / Coda Upload / Client"
7780 #~ msgid "Clients on queue :"
7781 #~ msgstr "Client in coda:"
7783 #~ msgid "Current Session"
7784 #~ msgstr "Sessione corrente"
7786 #~ msgid "Total"
7787 #~ msgstr "Totale"
7789 #~ msgid "Requested :"
7790 #~ msgstr "Richiesto:"
7792 #~ msgid "Files Transfers Window"
7793 #~ msgstr "Finestra trasferimenti"
7795 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7796 #~ msgstr "Utenti totali: %s | File totali: %s"
7798 #, fuzzy
7799 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7800 #~ msgstr ""
7801 #~ "ATTENZIONE: non e' possibile rimuovere l'originale '%s' dopo aver creato "
7802 #~ "il backup"
7804 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7805 #~ msgstr ""
7806 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Impossibile ottenere i dati sul Paese da "
7808 #~ msgid "Get IPFilter level."
7809 #~ msgstr "Visualizza livello Filtro IP."
7811 #~ msgid "Makes a search."
7812 #~ msgstr "Effettua una ricerca."
7814 #, fuzzy
7815 #~ msgid "Killed!"
7816 #~ msgstr "Fallito"
7818 #, fuzzy
7819 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7820 #~ msgstr "Lancia amuleweb all'avvio"
7822 #, fuzzy
7823 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7824 #~ msgstr "Chiudi aMule."
7826 #~ msgid ""
7827 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7828 #~ "reasons:\n"
7829 #~ msgstr ""
7830 #~ "Le seguenti opzioni sono state modificate in questa release per motivi di "
7831 #~ "sicurezza:\n"
7833 #~ msgid ""
7834 #~ "\n"
7835 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7836 #~ "connections.\n"
7837 #~ msgstr ""
7838 #~ "\n"
7839 #~ "* Attiva Offuscamento del Protocollo per connessioni in ingresso e in "
7840 #~ "uscita.\n"
7842 #~ msgid ""
7843 #~ "\n"
7844 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7845 #~ msgstr ""
7846 #~ "\n"
7847 #~ "* Disattivato l'aggiornamento automatico della serverlist dagli altri "
7848 #~ "client e server.\n"
7850 #~ msgid ""
7851 #~ "\n"
7852 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7853 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7854 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7855 #~ "aMule to work properly."
7856 #~ msgstr ""
7857 #~ "\n"
7858 #~ "Per ulteriori informazioni sui motivi di queste modifiche, vedere il\n"
7859 #~ " wiki di aMule su http://wiki.amule.org alla voce \"fake servers\".\n"
7860 #~ "E' importante eliminare tutti i fake server dalla tua lista perche' aMule "
7861 #~ "funzioni correttamente."
7863 #~ msgid "Fetching status..."
7864 #~ msgstr "Verifica status..."
7866 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7867 #~ msgstr "Utenti: E: %s K: %s | File E: %s K: %s"
7869 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7870 #~ msgstr "Client %s con IP:Porta %s:%d utilizza %s %s %s"
7872 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7873 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha reso NULL"
7875 #~ msgid "Firewalled"
7876 #~ msgstr "Firewalled"
7878 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7879 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7880 #~ msgstr[0] "Caricato %d flag bitmap."
7881 #~ msgstr[1] "Caricati %d flag bitmaps."
7883 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7884 #~ msgstr ""
7885 #~ "Il file %s e' troppo grande per il network eDonkey: dimensione massima 4 "
7886 #~ "GB"
7888 #~ msgid "No handler for this file type."
7889 #~ msgstr "Nessun gestore per questo tipo di file"
7891 #~ msgid "File was not saved"
7892 #~ msgstr "Il file non e' stato salvato"
7894 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7895 #~ msgstr "Connessione fallita. Impossibile connettersi all'host specificato\n"
7897 #~ msgid "Message Filter"
7898 #~ msgstr "Filtro messaggi"
7900 #~ msgid "Gui Tweaks"
7901 #~ msgstr "Tweaks GUI"
7903 #~ msgid "Core Tweaks"
7904 #~ msgstr "Tweaks programma"
7906 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7907 #~ msgstr "Ritardo dei popup in secondi"
7909 #~ msgid "Show part file number before file name"
7910 #~ msgstr "Visualizza il numero del partfile prima del nome del file"
7912 #~ msgid "Skin Support"
7913 #~ msgstr "Supporto skin"
7915 #~ msgid "- no skins available -"
7916 #~ msgstr "- nessuna skin disponibile -"
7918 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7919 #~ msgstr "Directory firma online:"
7921 #~ msgid "Filtering Options:"
7922 #~ msgstr "Opzioni filtro:"
7924 #~ msgid "Line Capacities"
7925 #~ msgstr "Capacita' linea"
7927 #~ msgid ""
7928 #~ "Note: These values are\n"
7929 #~ " only used for statistics."
7930 #~ msgstr ""
7931 #~ "Nota: questi valori sono\n"
7932 #~ "usati solo nelle statistiche"
7934 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7935 #~ msgstr "Porta TCP standard del client:"
7937 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7938 #~ msgstr "Porta UDP avanzata del client:"
7940 #~ msgid "Bind Address"
7941 #~ msgstr "Bind Address"
7943 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7944 #~ msgstr "Porta UDP per le richieste estese del server (TCP+3): 4665"
7946 #~ msgid "Max Sources per File"
7947 #~ msgstr "Fonti massime per file"
7949 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7950 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7952 #~ msgid "Enable UPnP"
7953 #~ msgstr "Attiva UPnP"
7955 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7956 #~ msgstr "Porta TCP per UPnP:"
7958 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7959 #~ msgstr "Avvia un file in pausa quando un altro file e' stato completato"
7961 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7962 #~ msgstr "Seleziona colori statistiche"
7964 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7965 #~ msgstr "Avanzamento coda download"
7967 #~ msgid "Show percentage"
7968 #~ msgstr "Mostra percentuale"
7970 #~ msgid "Show progressbar "
7971 #~ msgstr "Mostra barra di avanzamento"
7973 #~ msgid "Enable skin support "
7974 #~ msgstr "Abilita il supporto per le Skin"
7976 #~ msgid "Skin:"
7977 #~ msgstr "Skin:"
7979 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7980 #~ msgstr "Ordina automaticamente i file in download (elevato uso CPU)"
7982 #~ msgid ""
7983 #~ "IP of the listening interface\n"
7984 #~ "(empty for any)"
7985 #~ msgstr ""
7986 #~ "IP dell'interfaccia in ascolto\n"
7987 #~ "(o vuoto per qualunque ip)"
7989 #~ msgid "TCP port"
7990 #~ msgstr "Porta TCP"
7992 #~ msgid "Who can see shared files:"
7993 #~ msgstr "Chi puo' vedere i file condivisi:"
7995 #~ msgid "Event types"
7996 #~ msgstr "Tipi di Eventi"
7998 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7999 #~ msgstr "ERRORE: non posso accettare la connessione da client web\n"
8001 #~ msgid ""
8002 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8003 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8004 #~ msgstr ""
8005 #~ "La tua lista server auto-aggiornante è vuota.\n"
8006 #~ "'L'auto-aggiornamento della lista server all'avvio sarà disabilitato."
8008 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8009 #~ msgstr "Fa si' che aMule chieda conferma prima di uscire"
8011 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8012 #~ msgstr "Mostra overhead banda"
8014 #~ msgid "I.C.H. active"
8015 #~ msgstr "ICH attivo"
8017 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8018 #~ msgstr "AICH si fida di ogni hash (sconsigliato)"
8020 #~ msgid "Advanced Settings"
8021 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
8023 #~ msgid "Progressbar Style"
8024 #~ msgstr "Stile barra di avanzamento"
8026 #~ msgid "Column Sorting"
8027 #~ msgstr "Ordinamento colonne"
8029 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8030 #~ msgstr "Tweaks GUI vari"
8032 #~ msgid "File Options"
8033 #~ msgstr "Opzioni file"
8035 #~ msgid "Status text"
8036 #~ msgstr "Messaggio di status"
8038 #~ msgid "Pop-up status text"
8039 #~ msgstr "Apri pop-up"
8041 #~ msgid ""
8042 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8043 #~ "\n"
8044 #~ msgstr ""
8045 #~ "Client p2p 'All-Platform' basato su eMule \n"
8046 #~ "\n"
8048 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8049 #~ msgstr "Sito web: http://www.amule.org \n"
8051 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8052 #~ msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
8054 #~ msgid ""
8055 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8056 #~ "\n"
8057 #~ msgstr ""
8058 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8059 #~ "\n"
8061 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8062 #~ msgstr "Contatto: admin@amule.org (problemi amministrativi) \n"
8064 #~ msgid ""
8065 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8066 #~ "\n"
8067 #~ msgstr ""
8068 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8069 #~ "\n"
8071 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8072 #~ msgstr " Parte di aMule è basata su \n"
8074 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8075 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8077 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8078 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8080 #~ msgid ""
8081 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8082 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8083 #~ msgstr ""
8084 #~ "Per un film puoi indicare la lunghezza, la trama, la lingua...\n"
8085 #~ "e, se e' un falso, puoi farlo presente agli altri utenti di aMule"
8087 #~ msgid "Misc Options"
8088 #~ msgstr "Altre opzioni"
8090 #~ msgid "Server Options"
8091 #~ msgstr "Opzioni server"
8093 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8094 #~ msgstr "Mostra motd del server alla connessione..."
8096 #~ msgid "Disable/Enable"
8097 #~ msgstr "Disabilita/Abilita"
8099 #~ msgid "Authentication"
8100 #~ msgstr "Autenticazione"
8102 #~ msgid "General Settings"
8103 #~ msgstr "Impostazioni generali"
8105 #~ msgid "Max Connections"
8106 #~ msgstr "Connessioni massime"
8108 #~ msgid "GUI Tweaks"
8109 #~ msgstr "Tweaks GUI"
8111 #~ msgid "Remote Control"
8112 #~ msgstr "Controlli remoti"
8114 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8115 #~ msgstr "Impossibile determinare il browser selezionato!"
8117 #~ msgid "User Defined"
8118 #~ msgstr "Definito dall'utente"
8120 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8121 #~ msgstr "http://www.aMule.org - il Mulo per Linux"
8123 #~ msgid "Konqueror"
8124 #~ msgstr "Konqueror"
8126 #~ msgid "Mozilla"
8127 #~ msgstr "Mozilla"
8129 #~ msgid "Firefox"
8130 #~ msgstr "Firefox"
8132 #~ msgid "Firebird"
8133 #~ msgstr "Firebird"
8135 #~ msgid "Opera"
8136 #~ msgstr "Opera"
8138 #~ msgid "Netscape"
8139 #~ msgstr "Netscape"
8141 #~ msgid "Galeon"
8142 #~ msgstr "Galeon"
8144 #~ msgid "Epiphany"
8145 #~ msgstr "Epiphany"
8147 #~ msgid "Select your browser here"
8148 #~ msgstr "Seleziona il tuo browser"
8150 #~ msgid "Custom Browser:"
8151 #~ msgstr "Browser personalizzato:"
8153 #~ msgid ""
8154 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8155 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8156 #~ msgstr ""
8157 #~ "Inserisci il nome del tuo browser. Per usare un browser diverso, "
8158 #~ "seleziona Browser Personalizzato nel menu"
8160 #~ msgid "Please wait... "
8161 #~ msgstr "Attendere... "
8163 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8164 #~ msgstr "Non e' possibile trovare il comando per lanciare il browser"
8166 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8167 #~ msgstr "Connessione EC fallita. Risposta vuota."
8169 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8170 #~ msgstr "ExternalConn: accesso negato perche': "
8172 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8173 #~ msgstr "ExternalConn: accesso negato"
8175 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8176 #~ msgstr "ExternalConn: risposta negativa dal server. Connessione chiusa"
8178 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8179 #~ msgstr "L'hash ed2k del file."
8181 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8182 #~ msgstr "Copia &link ed2k negli appunti"
8184 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8185 #~ msgstr "Copia link ed2k negli appunti (&Source)"
8187 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8188 #~ msgstr "Copia link ed2k negli appunti (Source) (&With Crypt options)"
8190 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8191 #~ msgstr "Copia &link ed2k negli appunti (&Hostname)"
8193 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8194 #~ msgstr "Copia &link ed2k negli appunti (Hostname) (With &Crypt options)"
8196 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8197 #~ msgstr "Copia link ed2k negli appunti (info &AICH)"
8199 #~ msgid "Warning"
8200 #~ msgstr "Attenzione"
8202 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8203 #~ msgstr "ERRORE: non posso stare in ascolto sulla porta TCP"
8205 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8206 #~ msgstr "Errore: non posso accettare la connessione web client\n"
8208 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8209 #~ msgstr "Porta HTTP del webserver"
8211 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8212 #~ msgstr "Usa il port forwarding UPnP per la porta del webserver"
8214 #~ msgid "Full access password for webserver"
8215 #~ msgstr "Password per l'accesso completo al webserver"
8217 #~ msgid "Guest password for webserver"
8218 #~ msgstr "Password guest per il webserver"
8220 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8221 #~ msgstr "Carica/salva le impostazioni del webserver da/su aMule remoto"
8223 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8224 #~ msgstr "Inserisci il file di cui vuoi determinare il link ed2k"
8226 #~ msgid ""
8227 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8228 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8229 #~ msgstr ""
8230 #~ "Inserisci qui l'URL che vuoi aggiungere al link ed2k: inserisci / alla "
8231 #~ "fine affinche' aLinkCreator lo aggiunga alla fine del nome del file"
8233 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8234 #~ msgstr "Hash ed2k"
8236 #~ msgid "Ed2k link"
8237 #~ msgstr "Link ed2k"
8239 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8240 #~ msgstr "Apri un file per calcolare il suo link ed2k"
8242 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8243 #~ msgstr "Copia link ed2k calcolato negli appunti"
8245 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8246 #~ msgstr "Salva link ed2k appena calcolato in un file"
8248 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8249 #~ msgstr "Seleziona il file di cui vuoi calcolare il link ed2k"
8251 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8252 #~ msgstr "Seleziona il file per il link ed2k appena calcolato"
8254 #~ msgid ""
8255 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8256 #~ "\n"
8257 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8258 #~ "\n"
8259 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8260 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8261 #~ "\n"
8262 #~ "Distributed under GPL"
8263 #~ msgstr ""
8264 #~ "aLinkCreator, il creatore di link ed2k per aMule\n"
8265 #~ "\n"
8266 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8267 #~ "\n"
8268 #~ "Pixmaps da http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
8269 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8270 #~ "\n"
8271 #~ "Distribuito con licenza GPL"
8273 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8274 #~ msgstr "aLinkCreator, il generatore di link ed2k di aMule"
8276 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8277 #~ msgstr "Copia link ed2k negli appunti"
8279 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8280 #~ msgstr "Copia link ED2k negli appunti"
8282 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8283 #~ msgstr "ED2k: Connessione in corso"
8285 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8286 #~ msgstr "ED2k: Disconnesso"
8288 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8289 #~ msgstr "Attenzione: Impossibile leggere la skin dal file '%s'"
8291 #~ msgid "ed2k network"
8292 #~ msgstr "rete ed2k"
8294 #~ msgid ""
8295 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8296 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8297 #~ msgstr ""
8298 #~ "La tua lista di aggiornamento automatico dei server e' vuota.\n"
8299 #~ "L'opzione 'Aggiorna la lista dei server all'avvio' verra' disabilitata"
8301 #~ msgid ""
8302 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8303 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8304 #~ msgstr ""
8305 #~ "Le reti ed2k e Kad sono disabilitate.\n"
8306 #~ "Non potrai connetterti finche' non ne abiliterai almeno una."
8308 #~ msgid "Edit Serverlist"
8309 #~ msgstr "Modifica lista server"
8311 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8312 #~ msgstr "ERRORE: impossibile accettare una nuova connessione esterna"
8314 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8315 #~ msgstr "La rete ed2k e' disabilitata nelle Preferenze."
8317 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8318 #~ msgstr "ExternalConn: richiesto spegnimento"
8320 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8321 #~ msgstr "Gia' connesso alla rete ed2k."
8323 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8324 #~ msgstr "Connessione alla rete ed2k..."
8326 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8327 #~ msgstr "Disconnesso dalla rete ed2k."
8329 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8330 #~ msgstr "ExternalConn: ricevuto opcode non valido: %#x"
8332 #~ msgid "ED2K Status:"
8333 #~ msgstr "Stato ed2k:"
8335 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8336 #~ msgstr "Velocita' di download media (sessione): %s"
8338 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8339 #~ msgstr "Velocita' di upload media (sessione): %s"
8341 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8342 #~ msgstr "Velocita' di download massima (sessione): %s"
8344 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8345 #~ msgstr "Velocita' di upload massima (sessione): %s"
8347 #~ msgid "Average filesize: %s"
8348 #~ msgstr "Dimensione media file: %s"
8350 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8351 #~ msgstr ""
8352 #~ "Impossibile effettuare una ricerca sulla rete ed2k senza esserci connessi"
8354 #~ msgid "Error: "
8355 #~ msgstr "Errore: "
8357 #~ msgid "Warning: "
8358 #~ msgstr "Attenzione: "
8360 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8361 #~ msgstr "Ricerca file simili (ED2k, local server)"
8363 #~ msgid "Error"
8364 #~ msgstr "Errore"
8366 #~ msgid ""
8367 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8368 #~ "lowid."
8369 #~ msgstr ""
8370 #~ "ATTENZIONE: Non puoi aggiungerti come fonte per un link ed2k finche' "
8371 #~ "avrai un id basso."
8373 #~ msgid ""
8374 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8375 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8376 #~ "warning on every preview"
8377 #~ msgstr ""
8378 #~ "Seleziona il tuo video player preferito nelle preferenze.\n"
8379 #~ "Nel frattempo aMule tentera' di usare mplayer e riceverai questo "
8380 #~ "messaggio in ogni anteprima"
8382 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8383 #~ msgstr "ERRORE: impossibile aprire il file part.met: %s ==> %s"
8385 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8386 #~ msgstr "ERRORE: il file part.met e' di dimensione 0: %s ==> %s"
8388 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8389 #~ msgstr "ERRORE: versione del file part.met non valida: %s ==> %s"
8391 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8392 #~ msgstr "ATTENZIONE: %s potrebbe essere corrotto (%i)"
8394 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8395 #~ msgstr ""
8396 #~ "Si e' verificato un errore inaspettato nel completamento del file %s. "
8397 #~ "File in pausa"
8399 #~ msgid ""
8400 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8401 #~ msgstr ""
8402 #~ "ATTENZIONE: impossibile fare l'hash della parte scaricata - hashet "
8403 #~ "incompleto per '%s'"
8405 #~ msgid ""
8406 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8407 #~ "should never happen"
8408 #~ msgstr ""
8409 #~ "ERRORE: impossibile calcolare l'hash del file part scaricato - hashset "
8410 #~ "incompleto (%s). Cio' non dovrebbe mai accadere"
8412 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8413 #~ msgstr "Spazio su disco insufficiente"
8415 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8416 #~ msgstr "ERRORE! Tentativo di condividere %s"
8418 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8419 #~ msgstr "Rete ed2k disattivata dalle opzioni, non mi ci connetto."
8421 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8422 #~ msgstr ""
8423 #~ "Nella lista dei server non e' stato trovato nessun server valido a cui "
8424 #~ "connettersi"
8426 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8427 #~ msgstr "ERRORE: socket invalido in sede di controllo di timeout"
8429 #~ msgid ""
8430 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8431 #~ "part.met recovery solutions."
8432 #~ msgstr ""
8433 #~ "Errore: Caricamento file di backup fallito. Cerca soluzioni per il "
8434 #~ "recupero di .part.met su http://forum.amule.org"
8436 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8437 #~ msgstr "Non riesco a convertire il link magnet in ed2k: %s"
8439 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8440 #~ msgstr "Link ed2k non valido! Errore: %s"
8442 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8443 #~ msgstr "Limit di banda: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s\n"
8445 #~ msgid ""
8446 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8447 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8448 #~ "running core.\n"
8449 #~ msgstr ""
8450 #~ "Spegnimento del core remoto (amule/amuled).\n"
8451 #~ "Questo chiudera' anche il client testuale, che non e' utilizzabile\n"
8452 #~ "senza un core.\n"
8454 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8455 #~ msgstr "Connetti solo alla rete ed2k."
8457 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8458 #~ msgstr "Disconnetti solo dalla rete ed2k."
8460 #~ msgid ""
8461 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8462 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8463 #~ "queue,\n"
8464 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8465 #~ "list,\n"
8466 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8467 #~ "added to the\n"
8468 #~ "   server list.\n"
8469 #~ "\n"
8470 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8471 #~ msgstr ""
8472 #~ "Il link ed2k da aggiungere puo' essere:\n"
8473 #~ "*) un file (ed2k://|file|...), e sara' aggiunto alla coda dei download,\n"
8474 #~ "*) un server (ed2k://|server|...), e sara' aggiunto alla lista dei "
8475 #~ "server,\n"
8476 #~ "*) una lista di server, e tutti i server saranno aggiunti alla lista "
8477 #~ "attuale \n"
8478 #~ "\n"
8479 #~ "Il link magnet deve contenere anche l'hash ed2k e la lunghezza del file.\n"
8481 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8482 #~ msgstr "Comando deprecato, ora '%s'."
8484 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8485 #~ msgstr "ERRORE: %s (%s) - %s"
8487 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8488 #~ msgstr "ATTENZIONE: %s (%s) - %s"
8490 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8491 #~ msgstr "Errore: spazio su disco terminato"
8493 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8494 #~ msgstr "Errore: Partmet non trovato"
8496 #~ msgid "Error: IO error!"
8497 #~ msgstr "Errore: errore IO!"
8499 #~ msgid "Error: Failed!"
8500 #~ msgstr "Errore: fallito!"
8502 #~ msgid "ED2K Link: "
8503 #~ msgstr "Link ed2k: "
8505 #~ msgid ""
8506 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8507 #~ "queue."
8508 #~ msgstr ""
8509 #~ "Clicca qui per aggiungere il link ed2k nella casella di testo alla tua "
8510 #~ "coda di download"
8512 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8513 #~ msgstr "Ricerca per piu' risultati su ed2k. Non ancora supportata da Kad."
8515 #~ msgid "0"
8516 #~ msgstr "0"
8518 #~ msgid "Bandwith Limits"
8519 #~ msgstr "Limiti banda"
8521 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8522 #~ msgstr "Questa e' la porta ed2k standard e non puo' essere disabilitata."
8524 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8525 #~ msgstr ""
8526 #~ "Questa porta UDP e' usata per richieste ed2k avanzate e per la rete Kad"
8528 #~ msgid "Hard Limit"
8529 #~ msgstr "Limite massimo"
8531 #~ msgid "Connection Limits"
8532 #~ msgstr "Limiti connessione"
8534 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8535 #~ msgstr "Aggiorna lista server all'avvio"
8537 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8538 #~ msgstr "Aggiorna lista server quando ci si connette ad un server"
8540 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8541 #~ msgstr "Aggiorna lista server quando un client si connette"
8543 #~ msgid "Disk Space"
8544 #~ msgstr "Spazio disco"
8546 #~ msgid "Check Disk Space"
8547 #~ msgstr "Verifica spazio disco"
8549 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8550 #~ msgstr ""
8551 #~ "Seleziona questa opzione per far verificare ad aMule lo spazio su disco"
8553 #~ msgid "Min Disk Space:"
8554 #~ msgstr "Spazio su disco minimo:"
8556 #~ msgid "Incoming Directory :"
8557 #~ msgstr "Directory file scaricati:"
8559 #~ msgid "Temporary Directory :"
8560 #~ msgstr "Directory file temporanei:"
8562 #~ msgid "Shared Directories"
8563 #~ msgstr "Directory condivise"
8565 #~ msgid "Create Backup to preview"
8566 #~ msgstr "Crea copia di backup per l'anteprima"
8568 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8569 #~ msgstr "Mostra gestore rapido di link ed2k"
8571 #~ msgid "Webserver Parameters"
8572 #~ msgstr "Parametri webserver"
8574 #~ msgid "Webserver port"
8575 #~ msgstr "Porta webserver"
8577 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8578 #~ msgstr "Utilizza il port forwarding UPnP sulla porta del webserver"
8580 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8581 #~ msgstr "Porta TCP del Webserver UPnP"
8583 #~ msgid "Serverlist"
8584 #~ msgstr "Lista server"
8586 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8587 #~ msgstr "Aggiungi server: nome"
8589 #~ msgid "Speed Limits:"
8590 #~ msgstr "Limiti di velocita':"
8592 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8593 #~ msgstr "Velocita' di download: %.1f"
8595 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8596 #~ msgstr "Velocita' di upload: %.1f"
8598 #~ msgid "TCP Port: %d"
8599 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8601 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8602 #~ msgstr "Porta TCP: non pronta"
8604 #~ msgid "UDP Port: %d"
8605 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8607 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8608 #~ msgstr "Porta UDP: non pronta"
8610 #~ msgid "Shared Files: %d"
8611 #~ msgstr "File condivisi: %d"
8613 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8614 #~ msgstr "Client in coda: %d"
8616 #~ msgid "Upload Limit"
8617 #~ msgstr "Limite upload"
8619 #~ msgid "Download Limit"
8620 #~ msgstr "Limite download"
8622 #~ msgid ""
8623 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8624 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8625 #~ "serverlist"
8626 #~ msgstr ""
8627 #~ "Non e' stato trovato nessun indirizzo nel file 'addresses.dat'. Copia un "
8628 #~ "indirizzo che contenga la lista di server in questo file in modo da poter "
8629 #~ "aggiornare automaticamente la lista"
8631 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8632 #~ msgstr ""
8633 #~ "Attenzione, indicato URL non valido per l'aggiornamento automatico dei "
8634 #~ "server: %s"
8636 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8637 #~ msgstr "Webserver attivo sul pid %d"
8639 #~ msgid ""
8640 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8641 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8642 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8643 #~ msgstr ""
8644 #~ "Hai scelto di lanciare il webserver all'avvio, ma non e' stato possibile "
8645 #~ "eseguire amuleweb. Installa il pacchetto comprendente il webserver di "
8646 #~ "aMule, oppure compila aMule con l'opzione --enable-webserver."
8648 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8649 #~ msgstr "Disconnesso dalla rete ed2k"
8651 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8652 #~ msgstr ""
8653 #~ "Impossibile aprire in lettura il file della lista degli amici 'emfriend."
8654 #~ "met'!"
8656 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8657 #~ msgstr ""
8658 #~ "Impossibile aprire in scrittura il file della lista degli amici 'emfriend."
8659 #~ "met'!"
8661 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8662 #~ msgstr "ERRORE: Impossibile aprire il partfile)"
8664 #~ msgid "Mb"
8665 #~ msgstr "Mb"
8667 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8668 #~ msgstr "Impossibile creare thread socket web\n"
8670 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8671 #~ msgstr "Server web: eseguito\n"
8673 #~ msgid "Not Supported"
8674 #~ msgstr "Non supportata"
8676 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8677 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% totale %.2f%% noti)"
8679 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8680 #~ msgstr "Identificazione sicura On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8682 #~ msgid "Browse wav"
8683 #~ msgstr "Sfoglia file wav"
8685 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8686 #~ msgstr "File wav (*.wav)|*.wav||"
8688 #~ msgid "No comment(s)"
8689 #~ msgstr "Nessun commento"
8691 #~ msgid ""
8692 #~ "Note: These values are\n"
8693 #~ "only used for statistics."
8694 #~ msgstr ""
8695 #~ "Nota: Questi valori sono\n"
8696 #~ "usati solo a fini statistici."
8698 #~ msgid "Notifications"
8699 #~ msgstr "Notifiche"
8701 #~ msgid "Messages popup"
8702 #~ msgstr "Messaggi popup"
8704 #~ msgid "Use sound"
8705 #~ msgstr "Usa suono"
8707 #~ msgid "Pop out when :"
8708 #~ msgstr "Mostra finestra di popup in caso di:"
8710 #~ msgid "New entry on log"
8711 #~ msgstr "Nuovo messaggio nel log"
8713 #~ msgid "Starts a new chat session"
8714 #~ msgstr "Nuova sessione di chat"
8716 #~ msgid "A new chat message is received"
8717 #~ msgstr "Ricezione nuovo messaggio"
8719 #~ msgid "A download is added or finished"
8720 #~ msgstr "Aggiunta o conclusione di un download"
8722 #~ msgid "New aMule version detected"
8723 #~ msgstr "Nuova versione di aMule disponibile"
8725 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8726 #~ msgstr "OOD Urgente, persa connessione al server"
8728 #~ msgid "Notify by Mail"
8729 #~ msgstr "Notifica tramite mail"
8731 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8732 #~ msgstr "Invia email quando il download e' completo."
8734 #~ msgid "SMTP server :"
8735 #~ msgstr "Server SMTP:"
8737 #~ msgid "Email Address :"
8738 #~ msgstr "Indirizzo email:"
8740 #~ msgid ":"
8741 #~ msgstr ":"
8743 #~ msgid ""
8744 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8745 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8746 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8747 #~ "'locales'\n"
8748 #~ "Good luck!\n"
8749 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8750 #~ msgstr ""
8751 #~ "La localizzazione (lingua) selezionata sembra non essere installata\n"
8752 #~ "Non sara' dunque possibile selezionare questa lingua.\n"
8753 #~ "Nei sistemi linux verificare il file /etc/locale.gen e il programma "
8754 #~ "'locales'\n"
8755 #~ "Buona Fortuna!\n"
8756 #~ "(NB: aMule provera' comunque a impostare la lingua selezionata)"
8758 #~ msgid "Never show this again"
8759 #~ msgstr "Non mostrare piu'"
8761 #~ msgid "Enable/Disable"
8762 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
8764 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8765 #~ msgstr ""
8766 #~ "Non e' ancora possibile effettuare il bootstrap da un IP specifico "
8767 #~ "utilizzando la GUI remota."
8769 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8770 #~ msgstr "Non puoi ancora aggiornare il file server.met falla GUI remota."
8772 #~ msgid "Disconnect from "
8773 #~ msgstr "Disconnetti da "
8775 #~ msgid "current server"
8776 #~ msgstr "Server attuale"
8778 #~ msgid " and "
8779 #~ msgstr " e "
8781 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8782 #~ msgstr "Disconnetti da tutti i server e da Kad"
8784 #~ msgid " ["
8785 #~ msgstr " ["
8787 #~ msgid " | Kad: "
8788 #~ msgstr " | Kad: "
8790 #~ msgid "TCP Flags"
8791 #~ msgstr "Opzioni TCP"
8793 #~ msgid "UDP Flags"
8794 #~ msgstr "Opzioni UDP"
8796 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8797 #~ msgstr "Copia link ed2k negli appunti"
8799 #~ msgid "Client requests %u"
8800 #~ msgstr "Richiesta dal client %u"
8802 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8803 #~ msgstr "File block %u-%u (%d byte):"
8805 #~ msgid "Client request is invalid!"
8806 #~ msgstr "La richiesta del client non e' valida!"
8808 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8809 #~ msgstr "La richiesta del client non e' valida! %i / %i"
8811 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8812 #~ msgstr "Impossibile aprire il file %s - uso il file %s"
8814 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8815 #~ msgstr "Attenzione: known.met non esiste."
8817 #~ msgid ""
8818 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8819 #~ "directory not found."
8820 #~ msgstr ""
8821 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Elimino %s dalla lista di directory "
8822 #~ "condivise: la directory non esiste."
8824 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8825 #~ msgstr "Attesa del termine del sottoprocesso fallita"
8827 #~ msgid "doesn't work"
8828 #~ msgstr "non funziona"
8830 #~ msgid "remote gui"
8831 #~ msgstr "gui remota"
8833 #~ msgid ""
8834 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8835 #~ "part.met recovery solutions"
8836 #~ msgstr ""
8837 #~ "ERRORE: impossibile caricare il file di backup. Cercare su http://forum."
8838 #~ "amule.org le soluzioni per il recupero dei .part.met"
8840 #~ msgid ""
8841 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8842 #~ "part.met recovery solutions"
8843 #~ msgstr ""
8844 #~ "ERRORE: il backup del file part.met e' di dimensione 0! Cerca una "
8845 #~ "soluzione su http://forum.amule.org/"
8847 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8848 #~ msgstr ""
8849 #~ "Errore: il file di backup del part.met e' di dimensione 0: %s ==> %s"
8851 #~ msgid ""
8852 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8853 #~ "\n"
8854 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8855 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8856 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8857 #~ "\n"
8858 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8859 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8860 #~ "\n"
8861 #~ " Part of aMule is based on \n"
8862 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8863 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8864 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8865 #~ msgstr ""
8866 #~ " 'All-Platform' client p2p basato su eMule \n"
8867 #~ "\n"
8868 #~ " Sito web: http://www.amule.org \n"
8869 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8870 #~ " Domande Frequenti: http://wiki.amule.org \n"
8871 #~ "\n"
8872 #~ " Contatti: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8873 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8874 #~ "\n"
8875 #~ " Una Parte di aMule si basa su \n"
8876 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8877 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8878 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8880 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8881 #~ msgstr "ATTENZIONE: hai ottenuto un LowID!"
8883 #~ msgid ""
8884 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n"
8885 #~ msgstr ""
8886 #~ "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi: 'all' o un "
8887 #~ "numero\n"
8889 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8890 #~ msgstr ""
8891 #~ "Questo comando richiede un parametro. Parametri validi: l'hash di un "
8892 #~ "file.\n"
8894 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8895 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Status'."
8897 #~ msgid ""
8898 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8899 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8900 #~ msgstr ""
8901 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8902 #~ "Usare 'Status' al suo posto.\n"
8904 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8905 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Set IPFilter'."
8907 #~ msgid ""
8908 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8909 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8910 #~ msgstr ""
8911 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8912 #~ "Usare 'Set IPFilter' al suo posto.\n"
8914 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8915 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Get IPFilter Level'."
8917 #~ msgid ""
8918 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8919 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8920 #~ msgstr ""
8921 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8922 #~ "Usare 'Get IPFilter Level' al suo posto.\n"
8924 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8925 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Set IPFilter Level'."
8927 #~ msgid ""
8928 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8929 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8930 #~ msgstr ""
8931 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8932 #~ "Usare 'Set IPFilter Level' al suo posto.\n"
8934 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8935 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Get/Set IPFilter Level'."
8937 #~ msgid ""
8938 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8939 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8940 #~ msgstr ""
8941 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8942 #~ "Usare 'Get/Set IPFilter Level' al suo posto.\n"
8944 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8945 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Show Servers'."
8947 #~ msgid ""
8948 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8949 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8950 #~ msgstr ""
8951 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8952 #~ "Usare 'Show Servers' al suo posto.\n"
8954 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8955 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Get BwLimits'."
8957 #~ msgid ""
8958 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8959 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8960 #~ msgstr ""
8961 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8962 #~ "Usare 'Get BwLimits' al suo posto.\n"
8964 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8965 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Set BwLimit Up'."
8967 #~ msgid ""
8968 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8969 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8970 #~ msgstr ""
8971 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8972 #~ "Usare 'Set BwLimit Up' al suo posto.\n"
8974 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8975 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Set BwLimit Down'."
8977 #~ msgid ""
8978 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8979 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8980 #~ msgstr ""
8981 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8982 #~ "Usare 'Set BwLimit Down' al suo posto.\n"
8984 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8985 #~ msgstr "Caricati i masterhash dei file conosciuti."
8987 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8988 #~ msgstr "Errore nella lettura dei contatti Kad - 0 contatti"
8990 #~ msgid "Merge attempt"
8991 #~ msgstr "Cerco di riunire"
8993 #~ msgid "Recursive merge"
8994 #~ msgstr "Riunione ricorsiva"
8996 #~ msgid "Sucessful merge!"
8997 #~ msgstr "Riunione completata!"
8999 #~ msgid "No merge possible"
9000 #~ msgstr "Impossibile riunire"
9002 #~ msgid "Buddy address: "
9003 #~ msgstr "Indirizzo dell'amico: "
9005 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
9006 #~ msgstr "Consenti utilizzo di un file ipfilter.dat di sistema"
9008 #~ msgid "%d"
9009 #~ msgstr "%d"
9011 #~ msgid "     %d"
9012 #~ msgstr "     %d"
9014 #~ msgid ".%d"
9015 #~ msgstr ".%d"
9017 #~ msgid "Shows the process of a search."
9018 #~ msgstr "Mostra il processo di una ricerca."
9020 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
9021 #~ msgstr "Mostra il processo di una ricerca..\n"
9023 #~ msgid "Search warning."
9024 #~ msgstr "Search warning."
9026 #~ msgid "Client Identification:"
9027 #~ msgstr "Identificazione client:"
9029 #~ msgid "Use Secure Identification"
9030 #~ msgstr "Usa identificazione sicura"
9032 #~ msgid ""
9033 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
9034 #~ "for use with the credit system."
9035 #~ msgstr ""
9036 #~ "L'identificazione sicura usa un approccio handshake per identificare i "
9037 #~ "client che usano il sistema di crediti"
9039 #~ msgid "Sources Dropping"
9040 #~ msgstr "Gestione fonti"
9042 #~ msgid "Source Dropping"
9043 #~ msgstr "Gestione fonti"
9045 #~ msgid "Drop sources"
9046 #~ msgstr "Rilascia fonti"
9048 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
9049 #~ msgstr ""
9050 #~ "Invia le fonti agli altri file prima di rilasciarle (elevato uso CPU)"
9052 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
9053 #~ msgstr "Fonti con parti non necessarie"
9055 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
9056 #~ msgstr "Gestione Fonti con Coda Piena"
9058 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
9059 #~ msgstr "Abilita rilascio automatico Fonti con Coda Piena"
9061 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
9062 #~ msgstr "Gestione Fonti con Coda Molto Lunga"
9064 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
9065 #~ msgstr "Abilita rilascio automatico Fonti con Coda Molto Lunga"
9067 #~ msgid "High Queue Rating value"
9068 #~ msgstr "Valore Coda Molto Lunga"
9070 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
9071 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
9073 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
9074 #~ msgstr "Intervallo rilascio automatico delle fonti"
9076 #~ msgid "Timer (in secs)"
9077 #~ msgstr "Intervallo (in sec)"
9079 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
9080 #~ msgstr "(Min 60 / Max 3600)"
9082 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
9083 #~ msgstr "Rilascia Fonti Non Necessarie"
9085 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
9086 #~ msgstr "Rilascia Fonti con Coda Piena"
9088 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
9089 #~ msgstr "Rilascia Fonti con Coda Molto Lunga"
9091 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
9092 #~ msgstr "Pulisci fonti (FNN, FCP && FCML)"
9094 #~ msgid "English (U.S.)"
9095 #~ msgstr "Inglese (U.S.)"
9097 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
9098 #~ msgstr "Spagnolo (messicano)"