Upstream tarball 9205
[amule.git] / po / ja.po
blobc60445872cfa8e9d10567d191e9b5d0e79d2be4d
1 # Japanese translations for PACKAGE package.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #  <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ja\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 21:14+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 01:09+0900\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Japanese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
19 msgid "You must specify a non-empty password."
20 msgstr "空のパスワードは無効です。"
22 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
23 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
24 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
26 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
27 msgid "Connection failure"
28 msgstr "接続に失敗しました"
30 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
31 msgid "EC connection failed. Empty reply."
32 msgstr ""
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
35 msgid "External Connection: Access denied because: "
36 msgstr ""
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
39 msgid "External Connection: Access denied"
40 msgstr ""
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
43 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
44 msgstr ""
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
47 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
48 msgstr "成功です!aMuleへの接続を確立しました "
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
51 msgid "Succeeded! Connection established."
52 msgstr "成功です!接続を確立しました。"
54 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3853
55 msgid "Hashing"
56 msgstr "ハッシュ中"
58 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3859
59 msgid "Completing"
60 msgstr "完了中"
62 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3862
63 msgid "Complete"
64 msgstr "完了"
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3865
67 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
68 msgid "Paused"
69 msgstr "停止"
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3868
72 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
73 msgid "Erroneous"
74 msgstr "エラーあり"
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3875
77 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
78 msgid "Downloading"
79 msgstr "ダウンロード"
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3877
82 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
83 msgid "Waiting"
84 msgstr "待機"
86 #: src/ThreadTasks.cpp:130
87 #, c-format
88 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
89 msgstr "ファイル %s のMD4とAICHハッシュを作成しています"
91 #: src/ThreadTasks.cpp:134
92 #, c-format
93 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
94 msgstr "ファイル %s のMD4ハッシュを作成しています"
96 #: src/ThreadTasks.cpp:138
97 #, c-format
98 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
99 msgstr "ファイル %s のAICHハッシュを作成しています"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:347
102 #, c-format
103 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
104 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:426
107 #, c-format
108 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
109 msgstr "警告:ファイル名 '%s' は無効です。'%s' に改名されました。"
111 #: src/ThreadTasks.cpp:439
112 #, c-format
113 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
114 msgstr ""
115 "警告:ファイル '%s' は既に存在します。新しいファイルを '%s' に改名しました。"
117 #: src/ThreadTasks.cpp:452
118 #, c-format
119 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
120 msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
122 #: src/ThreadTasks.cpp:464
123 #, c-format
124 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
125 msgstr "警告: %s を削除することができませんでした"
127 #: src/BaseClient.cpp:1308
128 #, c-format
129 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
130 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを取得することができませんでした"
132 #: src/BaseClient.cpp:1523
133 msgid "Searching buddy for lowid connection"
134 msgstr ""
136 #: src/BaseClient.cpp:1720 src/BaseClient.cpp:2243 src/BaseClient.cpp:2517
137 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
138 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
139 #: src/ExternalConn.cpp:274 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
140 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
142 #: src/PartFile.cpp:2613 src/PartFile.cpp:2619 src/KnownFile.cpp:884
143 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
144 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:408
149 msgid "Unknown"
150 msgstr "不明"
152 #: src/BaseClient.cpp:1737
153 #, c-format
154 msgid " (Fake eMule version %#x)"
155 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
157 #: src/BaseClient.cpp:1748
158 msgid " (Fake eMule)"
159 msgstr "(偽のeMule)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1750
162 msgid "xMule (Fake eMule)"
163 msgstr "xMule(偽のeMule)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1789
166 #, c-format
167 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
168 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1959
171 #, c-format
172 msgid "NickName: %s ID: %u"
173 msgstr "NickName: %s ID: %u"
175 #: src/BaseClient.cpp:1961
176 #, c-format
177 msgid "Requested: %s\n"
178 msgstr "要求:%s\n"
180 #: src/BaseClient.cpp:1963
181 #, c-format
182 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
183 msgid_plural ""
184 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
185 msgstr[0] ""
186 "当セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
188 #: src/BaseClient.cpp:1966
189 #, c-format
190 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
191 msgid_plural ""
192 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
193 msgstr[0] ""
194 "全セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
196 #: src/BaseClient.cpp:1969
197 msgid "Requested unknown file"
198 msgstr "不明なファイルが要求されました"
200 #: src/BaseClient.cpp:2242
201 #, c-format
202 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
203 msgstr "クライアント %s がIP:ポート %s:%d にいて、  %s %s %s を使用しています"
205 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
206 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
207 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
208 msgid "Username"
209 msgstr "ユーザ名"
211 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
212 msgid "Friends"
213 msgstr "友達"
215 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
216 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
217 msgid "Show &Details"
218 msgstr "詳細を表示(&D)"
220 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
221 msgid "Add a friend"
222 msgstr "友達を追加する"
224 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
225 msgid "Remove Friend"
226 msgstr "友達を削除する"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
229 msgid "Send &Message"
230 msgstr "送信 &Message"
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
233 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
234 msgid "View Files"
235 msgstr "ファイルを見る"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
238 msgid "Establish Friend Slot"
239 msgstr "友達スロットを設立する"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
242 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
243 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
246 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
247 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
250 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
251 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:757
252 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
253 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
254 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
255 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
256 msgid "Cancel"
257 msgstr "キャンセル"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
260 msgid ""
261 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
262 " Only one slot was assigned."
263 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
266 msgid "Multiple selection"
267 msgstr "複数選択"
269 #: src/UserEvents.h:60
270 msgid "Download completed"
271 msgstr "ダウンロード完了"
273 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
274 msgid "The full path to the file."
275 msgstr "ファイルのフルパス。"
277 #: src/UserEvents.h:67
278 msgid "The name of the file without path component."
279 msgstr "パス部分を除いたファイルの名前。"
281 #: src/UserEvents.h:71
282 msgid "The eD2k hash of the file."
283 msgstr ""
285 #: src/UserEvents.h:75
286 msgid "The size of the file in bytes."
287 msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
289 #: src/UserEvents.h:79
290 msgid "Cumulative download activity time."
291 msgstr "累計ダウンロード活動時間"
293 #: src/UserEvents.h:84
294 msgid "New chat session started"
295 msgstr "新しいチャットセッションの開始"
297 #: src/UserEvents.h:87
298 msgid "Message sender."
299 msgstr "メッセージ送信者。"
301 #: src/UserEvents.h:92
302 msgid "Out of space"
303 msgstr "空き容量不足"
305 #: src/UserEvents.h:95
306 msgid "Disk partition."
307 msgstr "ディスク・パーティション。"
309 #: src/UserEvents.h:100
310 msgid "Error on completion"
311 msgstr "完了中にエラー"
313 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
314 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
315 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
316 msgid "File Name"
317 msgstr "ファイル名"
319 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
320 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
321 msgid "Size"
322 msgstr "サイズ"
324 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
325 msgid "Type"
326 msgstr "タイプ"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
329 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
331 msgid "Priority"
332 msgstr "優先度"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
335 msgid "FileID"
336 msgstr "ファイルID"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
339 msgid "Requests"
340 msgstr "要求"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
343 msgid "Accepted Requests"
344 msgstr "認められた要求"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
347 msgid "Transferred Data"
348 msgstr "転送されたデータ"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
351 msgid "Share Ratio"
352 msgstr "共有比"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
355 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
356 msgid "Obtained Parts"
357 msgstr "得られた部分"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
360 msgid "Complete Sources"
361 msgstr "完成したソース"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
364 msgid "Directory Path"
365 msgstr "ディレクトリパス"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
368 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
369 msgid "Shared Files"
370 msgstr "共有ファイル"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
373 msgid "Very low"
374 msgstr "非常に低い"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
377 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
379 msgid "Low"
380 msgstr "低い"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
383 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
385 msgid "Normal"
386 msgstr "普通"
388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
389 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
391 msgid "High"
392 msgstr "高い"
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
395 msgid "Very High"
396 msgstr "非常に高い"
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
399 msgid "Release"
400 msgstr "離す"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
403 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
404 msgid "Auto"
405 msgstr "自動"
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
408 msgid "Add Comment/Rating"
409 msgstr "コメントおよび評価を追加する"
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
412 msgid "Edit Comment/Rating"
413 msgstr "コメントおよび評価を編集する"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
416 msgid "Rename"
417 msgstr "改名する"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
420 msgid "Add files in collection to transfer list"
421 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
424 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
425 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
428 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
429 msgstr ""
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
432 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
433 msgstr ""
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
436 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
437 msgstr ""
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
440 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
441 msgstr ""
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
444 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
445 msgstr ""
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
448 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
449 msgstr ""
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
452 msgid "Copy feedback to clipboard"
453 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Feedback from: %s (%s)\n"
459 "\n"
460 msgstr ""
461 "フィードバック:%s (%s)\n"
462 "\n"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
465 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
466 msgstr "有効なソースリンクを作るにはHighIDが必要です"
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657 src/KadDlg.cpp:167
469 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:668
470 msgid "WARNING"
471 msgstr "警告"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
474 #, c-format
475 msgid "Shared Files (%i)"
476 msgstr "共有ファイル(%i)"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
479 msgid "[PartFile]"
480 msgstr "[部分ファイル]"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
483 msgid "Enter new name for this file:"
484 msgstr "このファイルの新しい名前を入力してください:"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
487 msgid "File rename"
488 msgstr "ファイルの改名"
490 #: src/UploadQueue.cpp:512
491 #, c-format
492 msgid "Resuming uploads of file: %s"
493 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
495 #: src/UploadQueue.cpp:521
496 #, c-format
497 msgid "Suspending upload of file: %s"
498 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
500 #: src/TextClient.h:60
501 msgid "aMule text client"
502 msgstr "aMuleテキストクライアント"
504 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
505 msgid "Kademlia: search keyword too short"
506 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短すぎます"
508 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
509 #, c-format
510 msgid "Keyword for search: %s"
511 msgstr ""
513 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
514 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
515 msgstr ""
517 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
518 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
519 #, c-format
520 msgid "Read %u Kad contact"
521 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
522 msgstr[0] "%u 個のKadコンタクトを読み込みました"
524 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
525 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
526 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
527 msgstr ""
529 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
530 #, c-format
531 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
532 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
533 msgstr[0] ""
535 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
536 #, c-format
537 msgid "Wrote %d Kad contact"
538 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
539 msgstr[0] "%d個のKadコンタクトを書き込みました"
541 #: src/ListenSocket.cpp:66
542 msgid "ListenSocket: Ok."
543 msgstr ""
545 #: src/ListenSocket.cpp:68
546 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
547 msgstr ""
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
550 msgid "web client connection accepted\n"
551 msgstr "ウェブクライアント接続が受け入れられました\n"
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
554 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
555 msgstr ""
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
558 #, c-format
559 msgid "Request failed with the following error: %s."
560 msgstr "次のエラーによって要求が失敗しました: %s。"
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626
563 msgid "Request failed with an unknown error."
564 msgstr "不明なエラーによって要求が失敗しました。"
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
567 msgid "Index file not found: "
568 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
571 msgid "Session expired - requesting login\n"
572 msgstr "セッション有効期限が切れました - ログインを要求しています\n"
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
575 msgid "Session ok, logged in\n"
576 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
579 msgid "Session ok, not logged in\n"
580 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
583 msgid "No session opened - will request login\n"
584 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
587 msgid "Session created - requesting login\n"
588 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
591 msgid "Processing request [original]: "
592 msgstr "要求を処理中です [original]: "
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
595 msgid "Checking password\n"
596 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
599 msgid "Password hash invalid\n"
600 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
603 msgid "Password ok\n"
604 msgstr "パスワードOKです\n"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
607 msgid "Password bad\n"
608 msgstr "パスワードが正しくありません\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
611 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
612 msgstr "パスワードを入力しませんでした。空のパスワードは許可されていません。\n"
614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
615 msgid "Logout requested\n"
616 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
619 msgid "Processing request [redirected]: "
620 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
622 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
623 msgid "Loads template <str>"
624 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
626 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
627 msgid "Web server HTTP port"
628 msgstr ""
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
631 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
632 msgstr ""
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
635 msgid "UPnP port"
636 msgstr "UPnPポート"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
639 msgid "Use gzip compression"
640 msgstr "gzip圧縮を使用する"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
643 msgid "Full access password for web server"
644 msgstr ""
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
647 msgid "Guest password for web server"
648 msgstr ""
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
651 msgid "Allow guest access"
652 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
655 msgid "Deny guest access"
656 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
659 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
660 msgstr ""
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
663 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
664 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
667 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
668 msgstr "PHPインタープリタを無効にする(非推奨)"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
671 msgid "Recompile PHP pages on each request"
672 msgstr "各要求ごとにPHPページを再コンパイルする"
674 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
675 msgid "aMule Web Server"
676 msgstr "aMuleウェブサーバ"
678 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
679 msgid "Not available"
680 msgstr "利用不可"
682 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
683 msgid "Never"
684 msgstr "記録なし"
686 #: src/HTTPDownload.cpp:55
687 msgid "Downloading..."
688 msgstr "ダウンロード中…"
690 #: src/HTTPDownload.cpp:75
691 #, c-format
692 msgid "( %s / %s )"
693 msgstr "( %s / %s)"
695 #: src/HTTPDownload.cpp:107
696 msgid "HTTP download cancelled"
697 msgstr ""
699 #: src/HTTPDownload.cpp:172
700 #, fuzzy
701 msgid "HTTP download thread started"
702 msgstr "同期化スレドを始めました。"
704 #: src/HTTPDownload.cpp:199
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "Download size: %i"
707 msgstr "ダウンロード数(%i)"
709 #: src/HTTPDownload.cpp:246
710 msgid "HTTP download thread ended"
711 msgstr ""
713 #: src/HTTPDownload.cpp:326
714 #, c-format
715 msgid "Host: %s:%i\n"
716 msgstr ""
718 #: src/HTTPDownload.cpp:328
719 #, c-format
720 msgid "Response: %i (Error: %i)"
721 msgstr ""
723 #: src/HTTPDownload.cpp:331
724 #, fuzzy
725 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
726 msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
728 #: src/HTTPDownload.cpp:355
729 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
730 msgstr ""
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1334
733 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 src/muuli_wdr.cpp:3464
734 msgid "Preferences"
735 msgstr "設定"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
738 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
739 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリ"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
743 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
744 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
745 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
746 msgid "Browse"
747 msgstr "閲覧"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
750 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
751 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリをここに入力してください"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
754 msgid "Refresh rate interval in seconds"
755 msgstr "リフレッシュレート間隔(秒)"
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
758 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
759 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
762 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
763 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリをここに入力してください"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
766 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
767 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
770 msgid "FTP Url"
771 msgstr "FTPのUrl"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
774 msgid "FTP Path"
775 msgstr "FTPのパース"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
778 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
779 msgstr "FTPサーバのURLをここに入力してください"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
782 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
783 msgstr "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリをここに入力してください"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
786 msgid "User"
787 msgstr "ユーザ"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
790 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
791 msgid "Password"
792 msgstr "パスワード"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
795 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
796 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここに入力してください"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
799 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
800 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここに入力してください"
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
803 msgid "FTP update rate interval in minutes"
804 msgstr "FTPアップデートレート間隔(分)"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
807 msgid "Validate"
808 msgstr "実証"
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
811 msgid "Folder containing your signature file"
812 msgstr "署名ファイルが入っているフォルダ"
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
815 msgid "Folder where generating the statistic image"
816 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
818 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
819 #, c-format
820 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
821 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
824 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
825 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
828 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
829 msgid "Welcome!"
830 msgstr "ようこそ!"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:197
833 msgid "aMule"
834 msgstr "aMule"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
837 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
838 msgstr "wxCasの起動以来の最大DL速度"
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
841 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
842 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DL速度"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
846 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
847 msgid "Reset"
848 msgstr "リセット"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
851 msgid "System"
852 msgstr "システム"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
856 msgid "Stop Auto Refresh"
857 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
860 msgid "Save Online Statistics image"
861 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
864 msgid "Print Online Statistics image"
865 msgstr "オンライン統計イメージを印刷する"
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
868 msgid "Preferences setting"
869 msgstr "設定"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
873 msgid "About wxCas"
874 msgstr "wxCasについて"
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
877 msgid "Start Auto Refresh"
878 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
881 msgid "Auto Refresh stopped"
882 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
885 msgid "Auto Refresh started"
886 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
889 msgid "Save Statistics Image"
890 msgstr "統計イメージを保存する"
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
893 msgid "aMule Online Statistics"
894 msgstr "aMuleのオンライン統計"
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
897 msgid ""
898 "There was a problem printing.\n"
899 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
900 msgstr ""
901 "印刷中に問題が発生しました。\n"
902 "選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
905 msgid "Printing"
906 msgstr "印刷中です"
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
909 msgid ""
910 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
911 "\n"
912 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
913 "\n"
914 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
915 "\n"
916 "Distributed under GPL"
917 msgstr ""
918 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
919 "\n"
920 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
921 "\n"
922 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基づいています\n"
923 "\n"
924 "GPLの元で配布されます"
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
927 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
928 msgstr "aMuleは動作していません…"
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
933 msgid "aMule is running"
934 msgstr "aMuleは動作しています"
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
937 msgid "aMule is running, but disconnected"
938 msgstr "aMuleは動作していますが接続はしていません"
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
941 msgid "aMule is connecting..."
942 msgstr "aMuleは接続中です…"
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
945 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
946 msgstr "aMuleのステータスは不明です…"
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
953 msgid "aMule "
954 msgstr "aMule "
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
957 msgid " has been running for "
958 msgstr " の動作時間は "
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
961 msgid " is stopped !"
962 msgstr " は停止しています!"
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
966 msgid " is not connected !"
967 msgstr " は接続していません!"
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
970 msgid " is connecting..."
971 msgstr " は接続中です…"
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
974 msgid " is doing something strange, check it !"
975 msgstr " の挙動が変です。チェックしてください!"
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
978 msgid " is connected to "
979 msgstr " は次のものに接続しています: "
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
983 msgid " Kad: "
984 msgstr " Kas: "
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
988 msgid "ok"
989 msgstr "ok"
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
993 msgid "firewalled"
994 msgstr "ファイアウォールされています"
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
998 msgid "off"
999 msgstr "オフ"
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
1002 msgid " is on "
1003 msgstr " はオンです "
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
1006 msgid " with "
1007 msgstr " とともに "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
1010 msgid "Total Download: "
1011 msgstr "合計ダウンロード: "
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
1015 msgid ", Upload: "
1016 msgstr "、 アップロード: "
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
1019 msgid "Session Download: "
1020 msgstr "セッションダウンロード: "
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1023 msgid "Download: "
1024 msgstr "ダウンロード: "
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1027 msgid " kB/s, Upload: "
1028 msgstr " kB/s、アップロード: "
1030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1031 msgid " kB/s"
1032 msgstr " kB/s"
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1035 msgid "Sharing: "
1036 msgstr "共有: "
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1039 msgid " file(s), Clients on queue: "
1040 msgstr " ファイル、キュー中のクライアント: "
1042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1043 msgid "Time: "
1044 msgstr "時間: "
1046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1047 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1048 #, c-format
1049 msgid "%.2f kB/s"
1050 msgstr "%.2f kB/s"
1052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1053 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1054 msgid " on "
1055 msgstr " オン "
1057 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1058 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1059 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
1061 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1062 msgid "System uptime: "
1063 msgstr "システム動作時間: "
1065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1066 #, c-format
1067 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1068 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1071 #, c-format
1072 msgid "%02uh %02umin %02us"
1073 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1076 #, c-format
1077 msgid "%02umin %02us"
1078 msgstr "%02umin %02us"
1080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1081 #, c-format
1082 msgid "%02us"
1083 msgstr "%02us"
1085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:186
1086 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1087 msgid "HighID"
1088 msgstr "HighID"
1090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:173
1091 #: src/ServerWnd.cpp:183 src/ClientListCtrl.cpp:902
1092 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1093 msgid "LowID"
1094 msgstr "LowID"
1096 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:191
1097 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400
1098 msgid "Not Connected"
1099 msgstr "接続されていません"
1101 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1102 #, c-format
1103 msgid "%.0f B"
1104 msgstr "%.0f B"
1106 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1107 #, c-format
1108 msgid "%.2f KB"
1109 msgstr "%.2f KB"
1111 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1112 #, c-format
1113 msgid "%.2f MB"
1114 msgstr "%.2f MB"
1116 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1117 #, c-format
1118 msgid "%.2f GB"
1119 msgstr "%.2f GB"
1121 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1122 #, c-format
1123 msgid "%.2f TB"
1124 msgstr "%.2f TB"
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1129 msgid "Cancelled !"
1130 msgstr "キャンセルされました!"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1133 #, c-format
1134 msgid "Unable to open %s"
1135 msgstr "%s を開くことができません"
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1138 msgid "Input parameters"
1139 msgstr "入力パラメタ"
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1142 msgid "File to Hash"
1143 msgstr "ハッシュをするファイル"
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1146 msgid "Add Optional URLs for this file"
1147 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1150 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1151 msgstr ""
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1154 msgid ""
1155 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1156 "aLinkCreator append the current file name"
1157 msgstr ""
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1161 msgid "Add"
1162 msgstr "追加"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1165 msgid "Remove"
1166 msgstr "削除"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1170 msgid "Clear"
1171 msgstr "クリア"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1174 msgid "Create link with part-hashes"
1175 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1178 msgid ""
1179 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1180 "size"
1181 msgstr ""
1182 "リンクサイズが大きくなるかわりに、新しくて珍しいファイルの配布を速くする"
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1185 msgid "MD4 File Hash"
1186 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1189 msgid "eD2k File Hash"
1190 msgstr ""
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1193 msgid "eD2k link"
1194 msgstr ""
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1197 msgid "Start"
1198 msgstr "開始"
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1201 msgid "Save"
1202 msgstr "保存する"
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1205 msgid "Copy to clipboard"
1206 msgstr "クリップボードへコピーする"
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:560
1209 msgid "Exit"
1210 msgstr "終了"
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1213 msgid "Open"
1214 msgstr ""
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1217 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1218 msgstr ""
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1221 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1222 msgid "Copy"
1223 msgstr "コピー"
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1226 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1227 msgstr ""
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1230 msgid "Save as"
1231 msgstr ""
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1234 msgid "Save computed eD2k link to file"
1235 msgstr ""
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1342
1238 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1239 msgid "About"
1240 msgstr "情報"
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1244 msgid "About aLinkCreator"
1245 msgstr "aLinkCreatorについて"
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1248 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1249 msgstr ""
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1252 msgid "Can't open the clipboard"
1253 msgstr ""
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1256 msgid "Nothing to copy for now !"
1257 msgstr "現在コピーできる物がありません!"
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1260 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1261 msgstr ""
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1264 msgid "Unable to open "
1265 msgstr "開くことができません: "
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1268 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1269 msgid "Please, enter a non empty file name"
1270 msgstr "空でないファイル名を入力してください"
1272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1273 msgid "Nothing to save for now !"
1274 msgstr "現在保存できるものがありません!"
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1277 msgid ""
1278 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1279 "\n"
1280 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1281 "\n"
1282 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1283 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1284 "\n"
1285 "Distributed under GPL"
1286 msgstr ""
1288 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1289 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1290 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1291 msgid "Hashing..."
1292 msgstr "ハッシュ中…"
1294 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1295 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1296 msgid "aLinkCreator is working for you"
1297 msgstr ""
1299 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1300 msgid "Computing MD4 Hash..."
1301 msgstr ""
1303 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1304 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1305 msgstr ""
1307 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1308 #, c-format
1309 msgid "Done in %.2f s"
1310 msgstr " %.2f 秒で完了しました"
1312 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1313 msgid "You have already added this URL !"
1314 msgstr "このURLはもう追加しました!"
1316 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1317 msgid "Please, enter a non empty URL"
1318 msgstr "空でないURLを入力してください"
1320 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1321 #, c-format
1322 msgid "Processing file number %u: %s"
1323 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
1325 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1326 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1327 msgstr ""
1328 "パートハッシュを要求しました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
1330 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1331 #, c-format
1332 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1333 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
1335 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1336 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1337 msgstr ""
1339 #: src/DataToText.cpp:35
1340 msgid "Auto [Lo]"
1341 msgstr "オート [Lo]"
1343 #: src/DataToText.cpp:36
1344 msgid "Auto [No]"
1345 msgstr "オート [No]"
1347 #: src/DataToText.cpp:37
1348 msgid "Auto [Hi]"
1349 msgstr "オート [Hi]"
1351 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:556 src/ClientListCtrl.cpp:670
1352 #: src/amule.cpp:797
1353 msgid "Connecting"
1354 msgstr "接続中"
1356 #: src/DataToText.cpp:60
1357 msgid "Asking"
1358 msgstr "要求中"
1360 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1361 msgid "Connecting via server"
1362 msgstr "サーバ経由に接続中"
1364 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1365 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1366 msgid "Queue Full"
1367 msgstr "キューが一杯"
1369 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1370 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1371 msgid "On Queue"
1372 msgstr "キューに入っています"
1374 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1375 msgid "Transferring"
1376 msgstr "転送中"
1378 #: src/DataToText.cpp:64
1379 msgid "Receiving hashset"
1380 msgstr "ハッシュセットを取得中"
1382 #: src/DataToText.cpp:65
1383 msgid "No needed parts"
1384 msgstr "必要な部分がありません"
1386 #: src/DataToText.cpp:66
1387 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1388 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続ができません"
1390 #: src/DataToText.cpp:67
1391 msgid "Too many connections"
1392 msgstr "接続が多すぎます"
1394 #: src/DataToText.cpp:69
1395 msgid "Connecting via Kad"
1396 msgstr "Kad経由に接続中"
1398 #: src/DataToText.cpp:70
1399 msgid "Too many Kad connections"
1400 msgstr "Kad接続が多すぎます"
1402 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1403 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1404 msgid "Banned"
1405 msgstr "接続禁止"
1407 #: src/DataToText.cpp:72
1408 msgid "Connection Error"
1409 msgstr "接続エラー"
1411 #: src/DataToText.cpp:73
1412 msgid "Remote Queue Full"
1413 msgstr "リモートキューが一杯"
1415 #: src/DataToText.cpp:103
1416 msgid "Old MLDonkey"
1417 msgstr "古いMLDonkey"
1419 #: src/DataToText.cpp:106
1420 msgid "New MLDonkey"
1421 msgstr "新しいMLDonkey"
1423 #: src/DataToText.cpp:116
1424 msgid "eMule Compatible"
1425 msgstr "eMule互換"
1427 #: src/DataToText.cpp:126
1428 msgid "Local Server"
1429 msgstr "ローカルサーバ"
1431 #: src/DataToText.cpp:127
1432 msgid "Remote Server"
1433 msgstr "リモートサーバ"
1435 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1436 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1437 msgid "Kad"
1438 msgstr "Kad"
1440 #: src/DataToText.cpp:129
1441 msgid "Source Exchange"
1442 msgstr "ソース交流"
1444 #: src/DataToText.cpp:130
1445 msgid "Passive"
1446 msgstr "パッシブ"
1448 #: src/DataToText.cpp:131
1449 msgid "Link"
1450 msgstr "リンク"
1452 #: src/DataToText.cpp:132
1453 msgid "Source Seeds"
1454 msgstr "ソースシード"
1456 #: src/DataToText.cpp:133
1457 msgid "Search Result"
1458 msgstr ""
1460 #: src/Preferences.cpp:657
1461 msgid "System default"
1462 msgstr "システムの標準設定"
1464 #: src/Preferences.cpp:658
1465 msgid "Albanian"
1466 msgstr "アルバニア語"
1468 #: src/Preferences.cpp:659
1469 msgid "Arabic"
1470 msgstr "アラブ語"
1472 #: src/Preferences.cpp:660
1473 msgid "Basque"
1474 msgstr "バスク語"
1476 #: src/Preferences.cpp:661
1477 msgid "Bulgarian"
1478 msgstr "ブルガリア語"
1480 #: src/Preferences.cpp:662
1481 msgid "Catalan"
1482 msgstr "カタロニア語"
1484 #: src/Preferences.cpp:663
1485 msgid "Chinese (Simplified)"
1486 msgstr "中国語(簡体字)"
1488 #: src/Preferences.cpp:664
1489 msgid "Chinese (Traditional)"
1490 msgstr "中国語(繁体字)"
1492 #: src/Preferences.cpp:665
1493 msgid "Croatian"
1494 msgstr "クロアチア語"
1496 #: src/Preferences.cpp:666
1497 msgid "Czech"
1498 msgstr "チェコ語"
1500 #: src/Preferences.cpp:667
1501 msgid "Danish"
1502 msgstr "デンマーク語"
1504 #: src/Preferences.cpp:668
1505 msgid "Dutch"
1506 msgstr "オランダ語"
1508 #: src/Preferences.cpp:669
1509 msgid "English (U.K.)"
1510 msgstr "英語(U.K.)"
1512 #: src/Preferences.cpp:670
1513 msgid "Estonian"
1514 msgstr "エストニア語"
1516 #: src/Preferences.cpp:671
1517 msgid "Finnish"
1518 msgstr "フィンランド語"
1520 #: src/Preferences.cpp:672
1521 msgid "French"
1522 msgstr "フランス語"
1524 #: src/Preferences.cpp:673
1525 msgid "Galician"
1526 msgstr "ガリシア語"
1528 #: src/Preferences.cpp:674
1529 msgid "German"
1530 msgstr "ドイツ語"
1532 #: src/Preferences.cpp:675
1533 msgid "Greek"
1534 msgstr "ギリシア語"
1536 #: src/Preferences.cpp:676
1537 msgid "Hebrew"
1538 msgstr "ヘブライ語"
1540 #: src/Preferences.cpp:677
1541 msgid "Hungarian"
1542 msgstr "ハンガリー語"
1544 #: src/Preferences.cpp:678
1545 msgid "Italian"
1546 msgstr "イタリア語"
1548 #: src/Preferences.cpp:679
1549 msgid "Italian (Swiss)"
1550 msgstr "イタリア語(スイス)"
1552 #: src/Preferences.cpp:680
1553 msgid "Japanese"
1554 msgstr "日本語"
1556 #: src/Preferences.cpp:681
1557 msgid "Korean"
1558 msgstr "韓国語"
1560 #: src/Preferences.cpp:682
1561 msgid "Lithuanian"
1562 msgstr "リトアニア語"
1564 #: src/Preferences.cpp:683
1565 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1566 msgstr "ルウェー語"
1568 #: src/Preferences.cpp:684
1569 msgid "Polish"
1570 msgstr "ポーランド語"
1572 #: src/Preferences.cpp:685
1573 msgid "Portuguese"
1574 msgstr "ポルトガル語"
1576 #: src/Preferences.cpp:686
1577 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1578 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
1580 #: src/Preferences.cpp:687
1581 msgid "Russian"
1582 msgstr "ロシア語"
1584 #: src/Preferences.cpp:688
1585 msgid "Slovenian"
1586 msgstr "スロベニア語"
1588 #: src/Preferences.cpp:689
1589 msgid "Spanish"
1590 msgstr "スペイン語"
1592 #: src/Preferences.cpp:690
1593 msgid "Swedish"
1594 msgstr "スウェーデン語"
1596 #: src/Preferences.cpp:691
1597 msgid "Turkish"
1598 msgstr "トルコ語"
1600 #: src/Preferences.cpp:692
1601 msgid "Ukrainian"
1602 msgstr ""
1604 #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223
1605 msgid "- default -"
1606 msgstr ""
1608 #: src/Preferences.cpp:879
1609 msgid "no options available"
1610 msgstr ""
1612 #: src/Preferences.cpp:1537
1613 msgid "Invalid category found, skipping"
1614 msgstr ""
1616 #: src/Preferences.cpp:1701
1617 msgid ""
1618 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1619 msgstr ""
1620 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定できません"
1622 #: src/Preferences.cpp:1702
1623 #, c-format
1624 msgid "Default port will be used (%d)"
1625 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
1627 #: src/Preferences.cpp:1725
1628 #, c-format
1629 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
1630 msgstr ""
1632 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1633 msgid "Server Name"
1634 msgstr "サーバ名"
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1637 msgid "Address"
1638 msgstr "アドレス"
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1641 msgid "Port"
1642 msgstr "ポート"
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1645 msgid "Description"
1646 msgstr "説明"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1649 msgid "Ping"
1650 msgstr "Ping"
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1653 msgid "Users"
1654 msgstr "ユーザ"
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
1657 msgid "Files"
1658 msgstr "ファイル"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1661 msgid "Failed"
1662 msgstr "失敗しました"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1665 msgid "Static"
1666 msgstr "スタティック"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1669 msgid "Version"
1670 msgstr "バージョン"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1673 msgid ""
1674 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1675 "first. The server was NOT deleted."
1676 msgstr ""
1677 "接続中のサーバを削除しようとしています。先に切断してください。 このサーバは削"
1678 "除されませんでした。"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1681 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:708
1682 #: src/amule.cpp:1325
1683 msgid "Info"
1684 msgstr "情報"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1687 msgid "(Unknown name)"
1688 msgstr "(不明な名前)"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1691 #, c-format
1692 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1693 msgstr "スタティックサーバ %s を本当に削除しますか?"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1696 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1697 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1698 msgid "Yes"
1699 msgstr "はい"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1702 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1703 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1704 msgid "No"
1705 msgstr "いいえ"
1707 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1708 #, c-format
1709 msgid "Failed to open '%s'"
1710 msgstr "'%s'を開くことができませんでした"
1712 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1713 #, c-format
1714 msgid "Servers (%i)"
1715 msgstr "サーバ (%i)"
1717 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:182 src/ServerSocket.cpp:257
1718 #: src/ServerSocket.cpp:272
1719 msgid "Server"
1720 msgstr "サーバ"
1722 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1723 msgid "Connect to server"
1724 msgstr "サーバへ接続する"
1726 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1727 msgid "Mark server as static"
1728 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
1730 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1731 msgid "Mark server as non-static"
1732 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
1734 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1735 msgid "Mark servers as static"
1736 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
1738 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1739 msgid "Mark servers as non-static"
1740 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
1742 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1743 msgid "Remove server"
1744 msgstr "サーバを削除する"
1746 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1747 msgid "Remove servers"
1748 msgstr "サーバを削除する"
1750 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1751 msgid "Remove all servers"
1752 msgstr "全てのサーバを削除する"
1754 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1755 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1756 msgstr ""
1758 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1759 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1760 msgstr ""
1762 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1763 msgid "Reconnect to server"
1764 msgstr "サーバへ再接続する"
1766 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1767 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1768 msgstr "全てのサーバを本当に削除しますか?"
1770 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1771 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1772 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
1774 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1775 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1776 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
1778 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1779 #, c-format
1780 msgid "Disabled [%s]"
1781 msgstr "使用不可能 [%s]"
1783 #: src/amuleDlg.cpp:220
1784 #, c-format
1785 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1786 msgstr "これはeMuleに基づいたaMule %s です。"
1788 #: src/amuleDlg.cpp:222
1789 #, c-format
1790 msgid "Running on %s"
1791 msgstr "%s に起動しています"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:224
1794 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1795 msgstr "新しいバージョンの確認はhttp://www.amule.orgで。"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:256
1798 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1799 msgstr ""
1801 #: src/amuleDlg.cpp:474
1802 msgid "aMule remote control "
1803 msgstr "aMuleリモート制御"
1805 #: src/amuleDlg.cpp:480
1806 msgid "Snapshot:"
1807 msgstr "スナップショット:"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:482
1810 msgid ""
1811 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1812 "\n"
1813 msgstr ""
1815 #: src/amuleDlg.cpp:483
1816 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1817 msgstr ""
1819 #: src/amuleDlg.cpp:484
1820 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1821 msgstr ""
1823 #: src/amuleDlg.cpp:485
1824 msgid ""
1825 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1826 "\n"
1827 msgstr ""
1829 #: src/amuleDlg.cpp:486
1830 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1831 msgstr ""
1833 #: src/amuleDlg.cpp:487
1834 msgid ""
1835 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1836 "\n"
1837 msgstr ""
1839 #: src/amuleDlg.cpp:488
1840 msgid "Part of aMule is based on \n"
1841 msgstr ""
1843 #: src/amuleDlg.cpp:489
1844 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1845 msgstr "Kademliaに基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:490
1848 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1849 msgstr ""
1851 #: src/amuleDlg.cpp:491
1852 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1853 msgstr ""
1855 #: src/amuleDlg.cpp:494 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
1856 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733 src/KadDlg.cpp:177
1857 #: src/PartFile.cpp:914 src/PartFile.cpp:922
1858 msgid "Message"
1859 msgstr "メッセージ"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:524
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Shutting down aMule..."
1864 msgstr "aMuleを終了します。"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:534
1867 msgid "aMule dialog destroyed"
1868 msgstr ""
1870 #: src/amuleDlg.cpp:688
1871 msgid "eD2k: Connecting"
1872 msgstr ""
1874 #: src/amuleDlg.cpp:692
1875 msgid "eD2k: Disconnected"
1876 msgstr ""
1878 #: src/amuleDlg.cpp:698
1879 msgid "Kad: Firewalled"
1880 msgstr "Kad: ファイアウォールされています"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:702
1883 msgid "Kad: Connected"
1884 msgstr "Kad: 接続"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:707
1887 msgid "Kad: Connecting"
1888 msgstr "Kad: 接続中"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:711
1891 msgid "Kad: Off"
1892 msgstr "Kad: オフ"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:758
1895 msgid "Stop the current connection attempts"
1896 msgstr "現在の接続試行を中止する"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:539
1899 msgid "Disconnect"
1900 msgstr "切断する"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:764
1903 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1904 msgstr "ネットワークから切断します。"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1907 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:542
1908 msgid "Connect"
1909 msgstr "接続する"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:770
1912 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1913 msgstr "ネットワークへ接続します。"
1915 #: src/amuleDlg.cpp:828
1916 #, c-format
1917 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1918 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:830
1921 #, c-format
1922 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1923 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:856
1926 #, c-format
1927 msgid "aMule (%s | Connected)"
1928 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:858
1931 #, c-format
1932 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1933 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
1935 #: src/amuleDlg.cpp:889
1936 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1937 msgstr "本当にaMuleを終了しますか?"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:890
1940 msgid "Exit confirmation"
1941 msgstr "終了の確認"
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1144
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Launch Command: "
1946 msgstr "コマンド: %s"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1949 #, c-format
1950 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1951 msgstr "スキンディレクトリ '%s' は存在しません"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1208
1954 #, c-format
1955 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1956 msgstr ""
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/amuleDlg.cpp:1470 src/muuli_wdr.cpp:1804
1959 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1960 msgid "Networks"
1961 msgstr "ネットワーク"
1963 #: src/amuleDlg.cpp:1311
1964 msgid "Networks window"
1965 msgstr ""
1967 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3457
1968 msgid "Searches"
1969 msgstr "検索"
1971 #: src/amuleDlg.cpp:1315
1972 msgid "Searches window"
1973 msgstr ""
1975 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3458
1976 msgid "Transfers"
1977 msgstr "転送"
1979 #: src/amuleDlg.cpp:1319
1980 msgid "Files transfers window"
1981 msgstr ""
1983 #: src/amuleDlg.cpp:1321
1984 msgid "Shared files"
1985 msgstr ""
1987 #: src/amuleDlg.cpp:1323
1988 msgid "Shared files window"
1989 msgstr ""
1991 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1992 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1993 msgid "Messages"
1994 msgstr "メッセージ"
1996 #: src/amuleDlg.cpp:1327
1997 msgid "Messages window"
1998 msgstr ""
2000 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:646
2001 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
2002 msgid "Statistics"
2003 msgstr "統計"
2005 #: src/amuleDlg.cpp:1331
2006 msgid "Statistics graph window"
2007 msgstr ""
2009 #: src/amuleDlg.cpp:1336
2010 msgid "Preferences settings window"
2011 msgstr ""
2013 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3465
2014 msgid "Import"
2015 msgstr "インポート"
2017 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3465
2018 msgid "The partfile importer tool"
2019 msgstr "部分ファイルをインポートするためのツール"
2021 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3466
2022 msgid "About/Help"
2023 msgstr "ソフトウェア情報/ヘルプ"
2025 #: src/amuleDlg.cpp:1481
2026 msgid "eD2k network"
2027 msgstr ""
2029 #: src/amuleDlg.cpp:1485
2030 msgid "Kad network"
2031 msgstr "Kadネットワーク"
2033 #: src/amuleDlg.cpp:1490
2034 msgid "No network"
2035 msgstr "ネットワークなし"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2038 msgid "General"
2039 msgstr "一般"
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:695
2042 msgid "Connection"
2043 msgstr "接続"
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
2046 msgid "Directories"
2047 msgstr "ディレクトリ"
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:721
2050 msgid "Servers"
2051 msgstr "サーバ数"
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2054 msgid "Security"
2055 msgstr "セキュリティ"
2057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2058 msgid "Interface"
2059 msgstr ""
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
2062 msgid "Proxy"
2063 msgstr "プロクシ"
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2066 msgid "Filters"
2067 msgstr ""
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2070 msgid "Remote Controls"
2071 msgstr "リモート制御"
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2074 msgid "Online Signature"
2075 msgstr "オンライン署名"
2077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2078 msgid "Advanced"
2079 msgstr ""
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2082 msgid "Events"
2083 msgstr "イベント"
2085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
2086 msgid "Debugging"
2087 msgstr "デバッグ"
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
2090 #, c-format
2091 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
2092 msgstr ""
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
2095 #, c-format
2096 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
2097 msgstr ""
2099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
2100 #, c-format
2101 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
2102 msgstr ""
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
2105 msgid ""
2106 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2107 "\n"
2108 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
2111 msgid "- TCP port changed.\n"
2112 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
2115 msgid "- UDP port changed.\n"
2116 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
2119 msgid ""
2120 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2121 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2122 msgstr ""
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
2125 msgid ""
2126 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2127 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2128 msgstr ""
2129 "外部接続を有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
2130 "有効なパスワードを設定しないと外部接続を可能できません。"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
2133 msgid "- Language changed.\n"
2134 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
2137 msgid "- Temp folder changed.\n"
2138 msgstr "- 一時フォルダを変更しました。\n"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:644
2141 msgid ""
2142 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2143 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2144 msgstr ""
2146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:648
2147 msgid ""
2148 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2149 "Enable UDP port or disable Kad."
2150 msgstr ""
2151 "UDPポートが無効になっているとKadは開始できません。\n"
2152 "UDPポートを有効にするか、またはKadを無効にしてください。"
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
2155 msgid ""
2156 "\n"
2157 "You MUST restart aMule now.\n"
2158 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2159 msgstr ""
2160 "\n"
2161 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
2162 "今すぐに再起動しなければ、挙動がおかしくなる可能性があります。\n"
2164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
2165 msgid ""
2166 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2167 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2168 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2169 msgstr ""
2170 "オートアップデートサーバリストが空です。\n"
2171 "せめて一つのURLを入力して、有効なserver.metファイルを指定してください。\n"
2172 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを入力してください。"
2174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
2175 msgid "Temporary files"
2176 msgstr "一時ファイル"
2178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2179 msgid "Incoming files"
2180 msgstr "受信ファイル"
2182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
2183 msgid "Online Signatures"
2184 msgstr "オンライン署名"
2186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:887
2187 #, c-format
2188 msgid "Choose a folder for %s"
2189 msgstr " %s のためのフォルダを選択する"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2192 msgid "Browse for videoplayer"
2193 msgstr "ビデオプレイヤーを選択する"
2195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:911
2196 msgid "Select browser"
2197 msgstr "ブラウザを選択する"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2200 #, c-format
2201 msgid "Executable%s"
2202 msgstr "実行ファイル%s"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
2205 msgid "Edit server list"
2206 msgstr ""
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
2209 msgid ""
2210 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2211 "Only one url on each line."
2212 msgstr ""
2213 "server.metファイルをダウンロードするURLをここに追加してください。\n"
2214 "一行にひとつのURLのみです。"
2216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2217 #, c-format
2218 msgid "Update delay: %d second"
2219 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2220 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
2222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1002
2223 #, c-format
2224 msgid "Time for average graph: %d minute"
2225 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2226 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
2228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2229 #, c-format
2230 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2231 msgstr "接続グラフスケール: %d"
2233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
2234 #, c-format
2235 msgid "Update delay : %d second"
2236 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2237 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
2239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1020
2240 #, c-format
2241 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2242 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2243 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
2245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1026
2246 #, c-format
2247 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2248 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2249 msgstr[0] "アップロードキューサイズ: %d クライアント"
2251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
2252 #, c-format
2253 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2254 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2255 msgstr[0] "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: %d 分"
2257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1035
2258 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2259 msgstr "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: 無効"
2261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2262 #, fuzzy
2263 msgid "disabled"
2264 msgstr "無効にする"
2266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
2267 #, c-format
2268 msgid "Execute command on `%s' event"
2269 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
2271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1101
2272 msgid "Enable command execution on core"
2273 msgstr "コアにコマンドを実行することを有効にする"
2275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2276 msgid "Core command:"
2277 msgstr "コアコマンド:"
2279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1118
2280 msgid "Enable command execution on GUI"
2281 msgstr "GUIにコマンドを実行することを有効にする"
2283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2284 msgid "GUI command:"
2285 msgstr "GUIコマンド:"
2287 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1135
2288 msgid "The following variables will be replaced:"
2289 msgstr "次の変数は置換されます:"
2291 #: src/ExternalConn.cpp:114
2292 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2293 msgstr "不正アクセスの試みがなされました。接続は閉じました。"
2295 #: src/ExternalConn.cpp:129
2296 msgid "External connection closed."
2297 msgstr "外部接続は終了しました。"
2299 #: src/ExternalConn.cpp:165
2300 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2301 msgstr "外部接続は空パスワードのため無効にしました!"
2303 #: src/ExternalConn.cpp:190
2304 msgid "External connections disabled in config file"
2305 msgstr "外部接続を設定ファイルに無効しました"
2307 #: src/ExternalConn.cpp:241
2308 msgid "New external connection accepted"
2309 msgstr "新しい外部接続を認められました"
2311 #: src/ExternalConn.cpp:244
2312 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2313 msgstr ""
2315 #: src/ExternalConn.cpp:263
2316 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2317 msgstr "個人設定に空欄のパスワードがあるため、外部接続を拒否しました!"
2319 #: src/ExternalConn.cpp:273
2320 #, c-format
2321 msgid "Connecting client: %s %s"
2322 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
2324 #: src/ExternalConn.cpp:275
2325 msgid "Unknown version"
2326 msgstr "不明なバージョン"
2328 #: src/ExternalConn.cpp:286
2329 msgid ""
2330 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2331 "remote from same snapshot."
2332 msgstr ""
2333 "間違ったECバージョンID。バイナリ不互換性の可能性があります。同じスナップ"
2334 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
2336 #: src/ExternalConn.cpp:291
2337 msgid ""
2338 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2339 "*sigh* possible crash prevented"
2340 msgstr ""
2341 "クラッシュを防ぐため、SVNバージョンからリリースバージョンへの接続はできませ"
2342 "ん!"
2344 #: src/ExternalConn.cpp:312
2345 msgid "Authentication failed."
2346 msgstr "認証に失敗しました。"
2348 #: src/ExternalConn.cpp:316
2349 msgid "Invalid protocol version."
2350 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
2352 #: src/ExternalConn.cpp:320
2353 msgid "Missing protocol version tag."
2354 msgstr "プロトコルバージョンタグがありません。"
2356 #: src/ExternalConn.cpp:324
2357 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2358 msgstr "無効なリクエストです。先に認証をしてください。"
2360 #: src/ExternalConn.cpp:330
2361 msgid "Access granted."
2362 msgstr "アクセスを認められました。"
2364 #: src/ExternalConn.cpp:607
2365 #, c-format
2366 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2367 msgstr ""
2368 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
2369 "でした: %s"
2371 #: src/ExternalConn.cpp:609
2372 #, c-format
2373 msgid "FileHash not found: %s"
2374 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
2376 #: src/ExternalConn.cpp:672 src/ExternalConn.cpp:756
2377 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2378 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
2380 #: src/ExternalConn.cpp:702
2381 msgid "Server not added"
2382 msgstr "サーバは追加しませんでした"
2384 #: src/ExternalConn.cpp:720
2385 #, c-format
2386 msgid "server not found: %s"
2387 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
2389 #: src/ExternalConn.cpp:736
2390 msgid "need to define server to be removed"
2391 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
2393 #: src/ExternalConn.cpp:750
2394 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2395 msgstr ""
2397 #: src/ExternalConn.cpp:846
2398 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2399 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
2401 #: src/ExternalConn.cpp:851
2402 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2403 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
2405 #: src/ExternalConn.cpp:902
2406 msgid "Kad is disabled in preferences."
2407 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
2409 #: src/ExternalConn.cpp:1063
2410 msgid "No points for graph."
2411 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
2413 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2414 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2415 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
2417 #: src/ExternalConn.cpp:1100
2418 msgid "External Connection: shutdown requested"
2419 msgstr ""
2421 #: src/ExternalConn.cpp:1112
2422 msgid "Already shutting down."
2423 msgstr "既にシャットダウン中です。"
2425 #: src/ExternalConn.cpp:1120
2426 #, c-format
2427 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2428 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
2430 #: src/ExternalConn.cpp:1126
2431 msgid "Invalid link or already on list."
2432 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
2434 #: src/ExternalConn.cpp:1212
2435 msgid "File not found."
2436 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
2438 #: src/ExternalConn.cpp:1217
2439 msgid "Invalid file name."
2440 msgstr "不正なファイル名。"
2442 #: src/ExternalConn.cpp:1225
2443 msgid "Unable to rename file."
2444 msgstr "ファイルを改名できません。"
2446 #: src/ExternalConn.cpp:1449
2447 msgid "Already connected to eD2k."
2448 msgstr ""
2450 #: src/ExternalConn.cpp:1452
2451 msgid "Connecting to eD2k..."
2452 msgstr ""
2454 #: src/ExternalConn.cpp:1460
2455 msgid "Already connected to Kad."
2456 msgstr "すでにKadに接続しています。"
2458 #: src/ExternalConn.cpp:1463
2459 msgid "Connecting to Kad..."
2460 msgstr "Kadに接続中です…"
2462 #: src/ExternalConn.cpp:1468
2463 msgid "All networks are disabled."
2464 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
2466 #: src/ExternalConn.cpp:1476
2467 msgid "Disconnected from eD2k."
2468 msgstr ""
2470 #: src/ExternalConn.cpp:1480
2471 msgid "Disconnected from Kad."
2472 msgstr "Kadから切断しています。"
2474 #: src/ExternalConn.cpp:1488
2475 #, c-format
2476 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2477 msgstr ""
2479 #: src/ExternalConn.cpp:1491
2480 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2481 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
2483 #: src/UploadClient.cpp:269
2484 #, c-format
2485 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2486 msgstr ""
2487 "ファイル(%s)を開くことができませんでした。共有ファイルのリストから外しま"
2488 "す。"
2490 #: src/UploadClient.cpp:714
2491 #, c-format
2492 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2493 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
2495 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2496 #, c-format
2497 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2498 msgstr ""
2499 "PID `%2$d' のコマンド  `%1$s' がステータスコード  `%3$d' で終了しました。"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:106
2502 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2503 msgstr ""
2504 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
2506 #: src/ServerWnd.cpp:111
2507 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2508 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
2510 #: src/ServerWnd.cpp:164
2511 msgid "eD2k Status:"
2512 msgstr ""
2514 #: src/ServerWnd.cpp:167 src/ServerWnd.cpp:214 src/TextClient.cpp:707
2515 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2516 msgid "Connected"
2517 msgstr "接続"
2519 #: src/ServerWnd.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:2676
2520 msgid "IP:Port"
2521 msgstr "IP:ポート"
2523 #: src/ServerWnd.cpp:175
2524 msgid "ID"
2525 msgstr "ID"
2527 #: src/ServerWnd.cpp:207
2528 msgid "Kademlia Status:"
2529 msgstr "Kademliaのステータス:"
2531 #: src/ServerWnd.cpp:210
2532 msgid "Running"
2533 msgstr "走っています"
2535 #: src/ServerWnd.cpp:213
2536 msgid "Status:"
2537 msgstr "ステータス:"
2539 #: src/ServerWnd.cpp:214 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2540 msgid "Disconnected"
2541 msgstr "切断"
2543 #: src/ServerWnd.cpp:216
2544 msgid "Connection State:"
2545 msgstr "接続状況:"
2547 #: src/ServerWnd.cpp:218
2548 #, c-format
2549 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
2550 msgstr ""
2552 #: src/ServerWnd.cpp:218 src/ServerWnd.cpp:223 src/muuli_wdr.cpp:2449
2553 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
2554 msgid "OK"
2555 msgstr "OK"
2557 #: src/ServerWnd.cpp:220
2558 #, fuzzy
2559 msgid "UDP Connection State:"
2560 msgstr "接続状況:"
2562 #: src/ServerWnd.cpp:223
2563 #, c-format
2564 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
2565 msgstr ""
2567 #: src/ServerWnd.cpp:226
2568 msgid "Firewalled state: "
2569 msgstr "ファイアワォールされた状況:"
2571 #: src/ServerWnd.cpp:232
2572 msgid "No buddy required - TCP port open"
2573 msgstr ""
2575 #: src/ServerWnd.cpp:234
2576 msgid "No buddy required - UDP port open"
2577 msgstr ""
2579 #: src/ServerWnd.cpp:236
2580 msgid "No buddy"
2581 msgstr "仲間がありません"
2583 #: src/ServerWnd.cpp:240
2584 #, fuzzy
2585 msgid "Connecting to buddy"
2586 msgstr "仲間と接続しています"
2588 #: src/ServerWnd.cpp:243
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "Connected to buddy at %s"
2591 msgstr "仲間と接続しています"
2593 #: src/ServerWnd.cpp:249 src/muuli_wdr.cpp:1399
2594 msgid "IP address:"
2595 msgstr "IPアドレス:"
2597 #: src/ServerWnd.cpp:253
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Indexed sources:"
2600 msgstr "見つかったソース:"
2602 #: src/ServerWnd.cpp:255
2603 msgid "Indexed keywords:"
2604 msgstr ""
2606 #: src/ServerWnd.cpp:257
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Indexed notes:"
2609 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
2611 #: src/ServerWnd.cpp:259
2612 msgid "Indexed load:"
2613 msgstr ""
2615 #: src/ServerWnd.cpp:271
2616 msgid "Average Users:"
2617 msgstr "平均のユーザ数:"
2619 #: src/ServerWnd.cpp:274
2620 msgid "Average Files:"
2621 msgstr "平均のファイル数:"
2623 #: src/ServerWnd.cpp:281 src/TextClient.cpp:718
2624 msgid "Not running"
2625 msgstr "動作していません"
2627 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:449
2628 #, c-format
2629 msgid "Uptime: %s"
2630 msgstr "動作時間: %s"
2632 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2633 msgid "Transfer"
2634 msgstr "転送"
2636 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2637 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2638 msgid "Uploads"
2639 msgstr "アップロード数"
2641 #: src/Statistics.cpp:656
2642 #, c-format
2643 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2644 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
2646 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2647 #, c-format
2648 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2649 msgstr "合計オーバヘッド(パケット数): %s"
2651 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2652 #, c-format
2653 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2654 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
2656 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2657 #, c-format
2658 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2659 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
2661 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2662 #, c-format
2663 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2664 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
2666 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2667 #, c-format
2668 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2669 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
2671 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2672 #, c-format
2673 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2674 msgstr "暗号化オーバーヘッド (UDP): %s"
2676 #: src/Statistics.cpp:669
2677 #, c-format
2678 msgid "Active Uploads: %s"
2679 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
2681 #: src/Statistics.cpp:670
2682 #, c-format
2683 msgid "Waiting Uploads: %s"
2684 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
2686 #: src/Statistics.cpp:671
2687 #, c-format
2688 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2689 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
2691 #: src/Statistics.cpp:672
2692 #, c-format
2693 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2694 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
2696 #: src/Statistics.cpp:674
2697 #, c-format
2698 msgid "Average upload time: %s"
2699 msgstr "平均アップロード時間: %s"
2701 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2703 msgid "Downloads"
2704 msgstr "ダウンロード数"
2706 #: src/Statistics.cpp:677
2707 #, c-format
2708 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2709 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
2711 #: src/Statistics.cpp:690
2712 #, c-format
2713 msgid "Found Sources: %s"
2714 msgstr "見付かったソース: %s"
2716 #: src/Statistics.cpp:691
2717 #, c-format
2718 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2719 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
2721 #: src/Statistics.cpp:693
2722 #, c-format
2723 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2724 msgstr "セッションの合計UL/DL比: %s"
2726 #: src/Statistics.cpp:696
2727 #, c-format
2728 msgid "Average download rate (Session): %s"
2729 msgstr ""
2731 #: src/Statistics.cpp:697
2732 #, c-format
2733 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2734 msgstr ""
2736 #: src/Statistics.cpp:698
2737 #, c-format
2738 msgid "Max download rate (Session): %s"
2739 msgstr ""
2741 #: src/Statistics.cpp:699
2742 #, c-format
2743 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2744 msgstr ""
2746 #: src/Statistics.cpp:700
2747 #, c-format
2748 msgid "Reconnects: %i"
2749 msgstr "再接続数: %i"
2751 #: src/Statistics.cpp:701
2752 #, c-format
2753 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2754 msgstr "最初の転送からの経過時間: %s"
2756 #: src/Statistics.cpp:702
2757 #, c-format
2758 msgid "Connected To Server Since: %s"
2759 msgstr "サーバへの接続時刻: %s"
2761 #: src/Statistics.cpp:703
2762 #, c-format
2763 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2764 msgstr "アクティブな接続数(推測): %i"
2766 #: src/Statistics.cpp:704
2767 #, c-format
2768 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2769 msgstr "最大接続数への到達: %s"
2771 #: src/Statistics.cpp:705
2772 #, c-format
2773 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2774 msgstr "平均接続数(推測): %g"
2776 #: src/Statistics.cpp:707
2777 #, c-format
2778 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2779 msgstr "ピーク接続数(推測): %i"
2781 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2782 msgid "Clients"
2783 msgstr "クライアント数"
2785 #: src/Statistics.cpp:716
2786 msgid "Filtered"
2787 msgstr "フィルタされた数"
2789 #: src/Statistics.cpp:718
2790 #, c-format
2791 msgid "Total: %i Known: %i"
2792 msgstr "合計: %i 既知: %i"
2794 #: src/Statistics.cpp:722
2795 #, c-format
2796 msgid "Working Servers: %i"
2797 msgstr "動作サーバ数: %i"
2799 #: src/Statistics.cpp:723
2800 #, c-format
2801 msgid "Failed Servers: %i"
2802 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
2804 #: src/Statistics.cpp:724
2805 #, c-format
2806 msgid "Total: %s"
2807 msgstr "合計: %s"
2809 #: src/Statistics.cpp:725
2810 #, c-format
2811 msgid "Deleted Servers: %s"
2812 msgstr "削除されたサーバ数: %s"
2814 #: src/Statistics.cpp:726
2815 #, c-format
2816 msgid "Filtered Servers: %s"
2817 msgstr "フィルタされたサーバ数: %s"
2819 #: src/Statistics.cpp:727
2820 #, c-format
2821 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2822 msgstr "動作サーバのユーザ数: %llu"
2824 #: src/Statistics.cpp:728
2825 #, c-format
2826 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2827 msgstr "動作サーバのファイル数: %llu"
2829 #: src/Statistics.cpp:729
2830 #, c-format
2831 msgid "Total Users: %llu"
2832 msgstr "ユーザ合計: %llu"
2834 #: src/Statistics.cpp:730
2835 #, c-format
2836 msgid "Total Files: %llu"
2837 msgstr "ファイル合計: %llu"
2839 #: src/Statistics.cpp:731
2840 #, c-format
2841 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2842 msgstr "サーバ占有: %.2f%%"
2844 #: src/Statistics.cpp:735
2845 #, c-format
2846 msgid "Number of Shared Files: %s"
2847 msgstr "共有ファイル数: %s"
2849 #: src/Statistics.cpp:736
2850 #, c-format
2851 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2852 msgstr "共有ファイルの合計サイズ: %s"
2854 #: src/Statistics.cpp:738
2855 #, c-format
2856 msgid "Average file size: %s"
2857 msgstr ""
2859 #: src/Statistics.cpp:879
2860 msgid "Operating System"
2861 msgstr "オペレーティング・システム"
2863 #: src/Statistics.cpp:904
2864 msgid "Not Received"
2865 msgstr "受信していません"
2867 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2868 msgid "Cut"
2869 msgstr "カット"
2871 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2872 msgid "Paste"
2873 msgstr "ペースト"
2875 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2876 msgid "Select All"
2877 msgstr "全ての選択"
2879 #: src/SearchList.cpp:292
2880 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2881 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索はできません"
2883 #: src/SearchList.cpp:294
2884 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2885 msgstr ""
2887 #: src/SearchList.cpp:341
2888 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2889 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
2891 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2892 #, c-format
2893 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2894 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルタされました"
2896 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2897 #, c-format
2898 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2899 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
2901 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
2902 #, c-format
2903 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2904 msgstr ""
2905 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 許可しました"
2907 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
2908 #, c-format
2909 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2910 msgstr ""
2911 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 拒否しました"
2913 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
2914 #, c-format
2915 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2916 msgstr ""
2917 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 許可しまし"
2918 "た"
2920 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
2921 #, c-format
2922 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2923 msgstr ""
2924 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 拒否しまし"
2925 "た"
2927 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2931 msgstr ""
2932 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
2933 "た -> 許可しました"
2935 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
2936 #, c-format
2937 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2938 msgstr ""
2939 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
2940 "た -> 拒否しました"
2942 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
2943 #, c-format
2944 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2945 msgstr "ユーザ %s(%u)は %s のディレクトリを共有しています"
2947 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
2948 #, c-format
2949 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2950 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共有ディレクトリを送りました。"
2952 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
2953 #, c-format
2954 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2955 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリ %s の共有ファイル・リストを送りました。"
2957 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
2958 #, c-format
2959 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2960 msgstr "ユーザ %s(%u)は共有ファイル・リストの送信を終了しました"
2962 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2963 #, c-format
2964 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2965 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共有ファイル・リストを送りました。"
2967 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
2968 #, c-format
2969 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2970 msgstr ""
2971 "ユーザ %s(%u)は共有ファイルまたはディレクトリ・リストへのアクセスを拒否しま"
2972 "した。"
2974 #: src/KadDlg.cpp:132
2975 #, c-format
2976 msgid "Nodes (%u)"
2977 msgstr "ノード数(%u)"
2979 #: src/KadDlg.cpp:167
2980 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2981 msgstr "ブートストラップするためには正しくないIPです"
2983 #: src/KadDlg.cpp:173
2984 msgid "Invalid port to bootstrap"
2985 msgstr "ブートストラップするためには正しくないポートです"
2987 #: src/KadDlg.cpp:177
2988 msgid "Please fill all fields required"
2989 msgstr "必要なフィールドをすべて入力してください"
2991 #: src/KadDlg.cpp:196
2992 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2993 msgstr "本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2995 #: src/KadDlg.cpp:197
2996 msgid ""
2997 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2998 msgstr "そうすると、現在のノードがなくなり、Kademliaへの接続も初期化されます。"
3000 #: src/KadDlg.cpp:198
3001 msgid "Continue?"
3002 msgstr "続けますか?"
3004 #: src/Logger.cpp:340
3005 msgid "ERROR: "
3006 msgstr ""
3008 #: src/Logger.cpp:340
3009 msgid "WARNING: "
3010 msgstr ""
3012 #: src/AddFriend.cpp:45
3013 msgid "Add a Friend"
3014 msgstr "仲間を追加する"
3016 #: src/AddFriend.cpp:61
3017 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
3018 msgstr "正当なIPとポートを入力しなければなりません!"
3020 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
3021 msgid "Information"
3022 msgstr "情報"
3024 #: src/AddFriend.cpp:67
3025 msgid "The specified userhash is not valid!"
3026 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
3028 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
3029 #: src/PartFile.cpp:3921 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
3030 msgid "Sources"
3031 msgstr "ソース数"
3033 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
3034 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
3035 msgid "File"
3036 msgstr "ファイル"
3038 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
3039 msgid "Download"
3040 msgstr "ダウンロード"
3042 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
3043 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
3044 msgid "Category"
3045 msgstr "カテゴリ"
3047 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
3048 msgid "Main"
3049 msgstr "メイン"
3051 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
3052 msgid "Download in category"
3053 msgstr "カテゴリにダウンロードする"
3055 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
3056 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
3057 msgstr ""
3059 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
3060 msgid "Mark as known file"
3061 msgstr "既知ファイルとしてマークする"
3063 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
3064 msgid "Connect to remote amule"
3065 msgstr "リモートamuleへ接続する"
3067 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
3070 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
3072 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
3073 #, fuzzy
3074 msgid "Going to event loop..."
3075 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
3077 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
3078 #, fuzzy
3079 msgid "Connecting..."
3080 msgstr "接続中"
3082 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
3083 msgid "Connection failed "
3084 msgstr "接続に失敗しました "
3086 #: src/amule-remote-gui.cpp:306 src/OtherFunctions.cpp:122
3087 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:848
3088 #: src/amule.cpp:969 src/amule.cpp:1336
3089 msgid "ERROR"
3090 msgstr ""
3092 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
3093 msgid "Remote GUI EC event handler"
3094 msgstr ""
3096 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
3097 msgid "Going down"
3098 msgstr ""
3100 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
3101 msgid "Ready"
3102 msgstr ""
3104 #: src/amule-remote-gui.cpp:503 src/amule.cpp:1074
3105 msgid ""
3106 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
3107 "lowid."
3108 msgstr ""
3110 #: src/amule-remote-gui.cpp:598
3111 #, c-format
3112 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3113 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル E: %s K: %s"
3115 #: src/amule-remote-gui.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:341
3116 msgid "All"
3117 msgstr "全て"
3119 #: src/amule-remote-gui.cpp:894
3120 #, c-format
3121 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3122 msgstr "ユーザ合計: %s | ファイル合計: %s"
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3125 msgid "Part"
3126 msgstr ""
3128 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3129 msgid "Transferred"
3130 msgstr "転送済み"
3132 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3133 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3134 msgid "Completed"
3135 msgstr "完成された数"
3137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3138 msgid "Speed"
3139 msgstr "スピード"
3141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3142 msgid "Progress"
3143 msgstr "進捗状況"
3145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3923
3146 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3147 msgid "Status"
3148 msgstr "ステータス"
3150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3151 msgid "Time Remaining"
3152 msgstr "残り時間"
3154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3155 msgid "Last Seen Complete"
3156 msgstr "最後に全部分を確認した時刻"
3158 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3159 msgid "Last Reception"
3160 msgstr "最後に受信した時刻"
3162 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3163 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3164 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
3166 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3167 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3168 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
3170 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3171 msgid "Send message to user"
3172 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
3174 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3175 msgid "Message to send:"
3176 msgstr "メッセージ:"
3178 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3179 msgid "&Stop"
3180 msgstr "中止する(&S)"
3182 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3183 msgid "&Pause"
3184 msgstr "停止する(&P)"
3186 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3187 msgid "&Resume"
3188 msgstr "再開する(&R)"
3190 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3191 msgid "C&lear completed"
3192 msgstr "完了したものをクリアする(&L)"
3194 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3195 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3196 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
3198 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3199 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3200 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
3202 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3203 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3204 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
3206 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3207 msgid "Extended Options"
3208 msgstr "拡張オプション"
3210 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3211 msgid "Preview"
3212 msgstr "プレビュー"
3214 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3215 msgid "Show file &details"
3216 msgstr "ファイルの詳細(&D)"
3218 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3219 msgid "Show all comments"
3220 msgstr "全てのコメントを表示"
3222 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3223 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3224 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
3226 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3227 msgid "unassign"
3228 msgstr "割り当てない"
3230 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3231 msgid "Assign to category"
3232 msgstr "カテゴリに割り当てる"
3234 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3235 msgid "&Open the file"
3236 msgstr "ファイルを開く(&O)"
3238 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3239 msgid "Remove from friends"
3240 msgstr "仲間リストから外す"
3242 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3243 msgid "Add to Friends"
3244 msgstr "仲間リストに追加する"
3246 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3247 msgid "Send message"
3248 msgstr "メッセージを送る"
3250 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3251 msgid "Swap to this file"
3252 msgstr "このファイルへ交換する"
3254 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3255 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3256 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3258 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3259 msgid "kB/s"
3260 msgstr "kB/s"
3262 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3263 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3264 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3266 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3267 msgid "A4AF"
3268 msgstr "A4AF"
3270 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3271 #, c-format
3272 msgid "QR: %u (%i)"
3273 msgstr "QR: %u (%i)"
3275 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3276 msgid "Asked for another file"
3277 msgstr "他のファイルを頼みました"
3279 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3280 #, c-format
3281 msgid "Downloads (%i)"
3282 msgstr "ダウンロード数(%i)"
3284 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3285 msgid ""
3286 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3287 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3288 msgstr ""
3290 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3291 msgid "File preview"
3292 msgstr "ファイル・プレビュー"
3294 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3295 #, c-format
3296 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3297 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーを実行できませんでした!コマンド: `%s'"
3299 #: src/PartFile.cpp:290
3300 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3301 msgstr "エラー:部分ファイルを作成できませんでした!"
3303 #: src/PartFile.cpp:327
3304 #, c-format
3305 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3306 msgstr "metファイルのバックアップを%sからロードしようとしています"
3308 #: src/PartFile.cpp:334
3309 #, c-format
3310 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3311 msgstr ""
3313 #: src/PartFile.cpp:340
3314 #, c-format
3315 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3316 msgstr ""
3318 #: src/PartFile.cpp:351
3319 #, c-format
3320 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3321 msgstr ""
3323 #: src/PartFile.cpp:601
3324 #, c-format
3325 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3326 msgstr ""
3328 #: src/PartFile.cpp:604
3329 msgid "Trying to recover file info..."
3330 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
3332 #: src/PartFile.cpp:619
3333 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3334 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
3336 #: src/PartFile.cpp:624
3337 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3338 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
3340 #: src/PartFile.cpp:626
3341 msgid "Unable to recover file info :("
3342 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復できませんでした。"
3344 #: src/PartFile.cpp:660
3345 #, c-format
3346 msgid "Failed to open %s (%s)"
3347 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
3349 #: src/PartFile.cpp:708
3350 #, c-format
3351 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3352 msgstr ""
3354 #: src/PartFile.cpp:891
3355 #, c-format
3356 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3357 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
3359 #: src/PartFile.cpp:898
3360 #, fuzzy
3361 msgid "IO failure while saving partfile: "
3362 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
3364 #: src/PartFile.cpp:911
3365 #, c-format
3366 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3367 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
3369 #: src/PartFile.cpp:919
3370 #, c-format
3371 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3372 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
3374 #: src/PartFile.cpp:990
3375 #, c-format
3376 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3377 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存できませんでした"
3379 #: src/PartFile.cpp:1016
3380 #, c-format
3381 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3382 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3383 msgstr[0] "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
3385 #: src/PartFile.cpp:1045
3386 #, c-format
3387 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3388 msgstr "部分ファイル%s(%s)にはシード・ファイルはありません"
3390 #: src/PartFile.cpp:1054
3391 #, c-format
3392 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3393 msgstr "部分ファイル%s(%s)のシード・ファイルは空です"
3395 #: src/PartFile.cpp:1110
3396 #, c-format
3397 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3398 msgstr ""
3399 "部分ファイルのシード・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
3401 #: src/PartFile.cpp:1128 src/PartFile.cpp:1156
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3405 "%s|"
3406 msgid_plural ""
3407 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3408 "|%s|"
3409 msgstr[0] ""
3410 "破損されている部分(%d)が%d部分、ファイル%sに見つかりました:FileResultHash "
3411 "|%s| FileHash |%s|"
3413 #: src/PartFile.cpp:1173
3414 #, c-format
3415 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3416 msgstr "完成した部分(%i)が%sに見つかりました"
3418 #: src/PartFile.cpp:1210
3419 #, c-format
3420 msgid "Finished rehashing %s"
3421 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
3423 #: src/PartFile.cpp:2234
3424 #, c-format
3425 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3426 msgstr ""
3428 #: src/PartFile.cpp:2260
3429 #, c-format
3430 msgid "Finished downloading: %s"
3431 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
3433 #: src/PartFile.cpp:2317
3434 #, c-format
3435 msgid "Deleting file: %s"
3436 msgstr "ファイルを削除します:%s"
3438 #: src/PartFile.cpp:2378
3439 #, c-format
3440 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3441 msgstr ""
3443 #: src/PartFile.cpp:2383
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3447 "never happen"
3448 msgstr ""
3450 #: src/PartFile.cpp:3079
3451 #, c-format
3452 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3453 msgstr "注意:ディスク容量が足りません!ファイルを停止します:%s"
3455 #: src/PartFile.cpp:3164
3456 #, c-format
3457 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3458 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は破損されています"
3460 #: src/PartFile.cpp:3207
3461 #, c-format
3462 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3463 msgstr ""
3464 "ICH:破損された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
3466 #: src/PartFile.cpp:3855
3467 msgid "Allocating"
3468 msgstr "領域確保中"
3470 #: src/PartFile.cpp:3871
3471 msgid "Insufficient disk space"
3472 msgstr ""
3474 #: src/PartFile.cpp:3882 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3475 msgid "Stopped"
3476 msgstr "中断しています"
3478 #: src/PartFile.cpp:3920
3479 msgid "Downloaded"
3480 msgstr "ダウンロード済み"
3482 #: src/PartFile.cpp:4166
3483 #, c-format
3484 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3485 msgstr "エラー: 部分ファイル '%s' が開けませんでした"
3487 #: src/KnownFileList.cpp:79
3488 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3489 msgstr ""
3491 #: src/KnownFileList.cpp:86
3492 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3493 msgstr ""
3495 #: src/KnownFileList.cpp:112
3496 #, c-format
3497 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3498 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
3500 #: src/KnownFileList.cpp:158
3501 #, c-format
3502 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3503 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
3505 #: src/SharedFileList.cpp:324
3506 #, c-format
3507 msgid "Adding file %s to shares"
3508 msgstr ""
3510 #: src/SharedFileList.cpp:352
3511 #, c-format
3512 msgid "Found %i known shared file"
3513 msgid_plural "Found %i known shared files"
3514 msgstr[0] "%i個の既知の共有ファイルが見つかりました"
3516 #: src/SharedFileList.cpp:358
3517 #, c-format
3518 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3519 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3520 msgstr[0] "%i個の既知、%i個の未知の共有ファイルが見つかりました"
3522 #: src/SharedFileList.cpp:367
3523 #, c-format
3524 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3525 msgstr ""
3527 #: src/SharedFileList.cpp:391
3528 #, fuzzy, c-format
3529 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
3530 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
3532 #: src/SharedFileList.cpp:463
3533 #, c-format
3534 msgid "No shareable files found in directory: %s"
3535 msgstr ""
3537 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3538 msgid "File Comments"
3539 msgstr "ファイル・コメント"
3541 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3542 msgid "Rating"
3543 msgstr "評価"
3545 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3546 msgid "Comment"
3547 msgstr "コメント"
3549 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3550 msgid "No comments"
3551 msgstr "コメントがありません"
3553 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3554 #, c-format
3555 msgid "%u comment"
3556 msgid_plural "%u comments"
3557 msgstr[0] "%u個のコメントがあります"
3559 #: src/ServerConnect.cpp:69
3560 msgid ""
3561 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3562 "without obfuscation."
3563 msgstr ""
3564 "難読化されたすべてのサーバへの接続に失敗しました。難読化せずにもう一度試みま"
3565 "す。"
3567 #: src/ServerConnect.cpp:74
3568 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3569 msgstr "リストされたすべてのサーバへの接続に失敗しました。もう一度試行します。"
3571 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3572 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3573 msgstr ""
3575 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3576 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3577 msgstr ""
3579 #: src/ServerConnect.cpp:187
3580 #, c-format
3581 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3582 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
3584 #: src/ServerConnect.cpp:263
3585 #, c-format
3586 msgid "Connection established on: %s"
3587 msgstr " %s に接続を確立しました"
3589 #: src/ServerConnect.cpp:335
3590 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3591 msgstr ""
3592 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット接続がダウンしている恐れ"
3593 "があります。"
3595 #: src/ServerConnect.cpp:339
3596 #, c-format
3597 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3598 msgstr "%s(%s:%i)の接続を失いました"
3600 #: src/ServerConnect.cpp:349
3601 #, c-format
3602 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3603 msgstr "%s(%s:%i)は応答しないようです。"
3605 #: src/ServerConnect.cpp:362
3606 #, c-format
3607 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3608 msgstr "%s(%s:%i)は一杯のようです。"
3610 #: src/ServerConnect.cpp:381
3611 #, c-format
3612 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3613 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3614 msgstr[0] "自動的なサーバへの接続は、あと%d秒で再試行します"
3616 #: src/ServerConnect.cpp:401
3617 msgid "Connection lost"
3618 msgstr "接続を失いました"
3620 #: src/ServerConnect.cpp:408
3621 #, c-format
3622 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3623 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
3625 #: src/ServerConnect.cpp:450
3626 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3627 msgstr ""
3629 #: src/ServerConnect.cpp:460
3630 #, c-format
3631 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3632 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイムアウトました。"
3634 #: src/ServerConnect.cpp:633
3635 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
3636 msgstr ""
3638 #: src/DownloadQueue.cpp:100
3639 #, c-format
3640 msgid "Saving PartFile %u of %u"
3641 msgstr ""
3643 #: src/DownloadQueue.cpp:103
3644 msgid "All PartFiles Saved."
3645 msgstr ""
3647 #: src/DownloadQueue.cpp:110
3648 #, fuzzy, c-format
3649 msgid "Loading temp files from %s."
3650 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
3652 #: src/DownloadQueue.cpp:129
3653 #, fuzzy, c-format
3654 msgid "Loading PartFile %u of %u"
3655 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
3657 #: src/DownloadQueue.cpp:152
3658 msgid ""
3659 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3660 "met recovery solutions."
3661 msgstr ""
3663 #: src/DownloadQueue.cpp:161
3664 msgid "All PartFiles Loaded."
3665 msgstr ""
3667 #: src/DownloadQueue.cpp:164
3668 msgid "No part files found"
3669 msgstr "部分ファイルは見つかりませんでした"
3671 #: src/DownloadQueue.cpp:166
3672 #, c-format
3673 msgid "Found %u part file"
3674 msgid_plural "Found %u part files"
3675 msgstr[0] "%u個の部分ファイルが見つかりました"
3677 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1395
3678 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3679 msgstr ""
3680 "一時ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
3681 "ん。"
3683 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1398
3684 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3685 msgstr ""
3686 "受信ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
3687 "ん。"
3689 #: src/DownloadQueue.cpp:334
3690 #, c-format
3691 msgid "Downloading %s"
3692 msgstr "%sをダウンロード中です"
3694 #: src/DownloadQueue.cpp:342
3695 #, c-format
3696 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3697 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
3699 #: src/DownloadQueue.cpp:354
3700 #, c-format
3701 msgid "You already have the file '%s'"
3702 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
3704 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3705 #, c-format
3706 msgid "You are already trying to download the file %s"
3707 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
3709 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
3710 #, fuzzy
3711 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
3712 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
3714 #: src/DownloadQueue.cpp:1329
3715 #, c-format
3716 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3717 msgstr ""
3719 #: src/DownloadQueue.cpp:1337
3720 #, c-format
3721 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3722 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
3724 #: src/DownloadQueue.cpp:1358
3725 #, c-format
3726 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3727 msgstr ""
3729 #: src/TextClient.cpp:133
3730 msgid "Execute <str> and exit."
3731 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
3733 #: src/TextClient.cpp:200
3734 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3735 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
3737 #: src/TextClient.cpp:308
3738 msgid ""
3739 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3740 "number.\n"
3741 msgstr ""
3742 "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:'all'、ファイル名、または数字。\n"
3744 #: src/TextClient.cpp:346
3745 msgid "Processing by hash: "
3746 msgstr "ハッシュで処理しています: "
3748 #: src/TextClient.cpp:361
3749 msgid "Processing by filename: "
3750 msgstr "ファイル名で処理しています: "
3752 #: src/TextClient.cpp:384
3753 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3754 msgstr "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:ファイルのハッシュ。\n"
3756 #: src/TextClient.cpp:410
3757 msgid "Not a valid number\n"
3758 msgstr "正当な数字ではありません\n"
3760 #: src/TextClient.cpp:414
3761 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3762 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
3764 #: src/TextClient.cpp:630
3765 msgid "Operation was successful."
3766 msgstr "オペレーションは成功しました。"
3768 #: src/TextClient.cpp:636
3769 #, c-format
3770 msgid "Request failed with the following error: %s"
3771 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
3773 #: src/TextClient.cpp:652
3774 #, c-format
3775 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3776 msgstr "クライアントのIPフィルタリングは%sです。\n"
3778 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3779 msgid "OFF"
3780 msgstr "オフ"
3782 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3783 msgid "ON"
3784 msgstr "オン"
3786 #: src/TextClient.cpp:658
3787 #, c-format
3788 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3789 msgstr "サーバのIPフィルタリングは%sです。\n"
3791 #: src/TextClient.cpp:663
3792 #, c-format
3793 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3794 msgstr "現在のIPフィルタ段階は%dです。\n"
3796 #: src/TextClient.cpp:671
3797 #, c-format
3798 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3799 msgstr ""
3801 #: src/TextClient.cpp:689
3802 msgid "eD2k"
3803 msgstr ""
3805 #: src/TextClient.cpp:694
3806 #, c-format
3807 msgid "Connected to %s %s %s"
3808 msgstr "%s %s %sに接続されています"
3810 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2071
3811 msgid "with LowID"
3812 msgstr "LowIDを持っています"
3814 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2071
3815 msgid "with HighID"
3816 msgstr "HighIDを持っています"
3818 #: src/TextClient.cpp:700
3819 msgid "Now connecting"
3820 msgstr "只今接続中です"
3822 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:385
3823 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
3824 msgid "Not connected"
3825 msgstr "切断しています"
3827 #: src/TextClient.cpp:724
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "\n"
3831 "Download:\t%s"
3832 msgstr ""
3833 "\n"
3834 "ダウンロード数:\t%s"
3836 #: src/TextClient.cpp:727
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "\n"
3840 "Upload:\t%s"
3841 msgstr ""
3842 "\n"
3843 "アップロード数:\t%s"
3845 #: src/TextClient.cpp:730
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "\n"
3849 "Clients in queue:\t%d\n"
3850 msgstr ""
3851 "\n"
3852 "キューに入っているクライアント数:\t%d\n"
3854 #: src/TextClient.cpp:733
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "\n"
3858 "Total sources:\t%d\n"
3859 msgstr ""
3860 "\n"
3861 "合計ソース数:\t%d\n"
3863 #: src/TextClient.cpp:810
3864 #, c-format
3865 msgid "Number of search results: %i\n"
3866 msgstr "検索結果数:%i\n"
3868 #: src/TextClient.cpp:823
3869 msgid "TODO - show progress of a search"
3870 msgstr "まだ実現されていない:検索結果の進捗を表示する"
3872 #: src/TextClient.cpp:829
3873 #, c-format
3874 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3875 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
3877 #: src/TextClient.cpp:842
3878 msgid "Show short status information."
3879 msgstr "短い状態情報を表示する"
3881 #: src/TextClient.cpp:843
3882 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3883 msgstr "コ接続状態、現在のアップロード/ダウンロード速度等を表示する。\n"
3885 #: src/TextClient.cpp:845
3886 msgid "Show full statistics tree."
3887 msgstr "詳細な統計ツリーを表示する。"
3889 #: src/TextClient.cpp:846
3890 msgid ""
3891 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3892 "this\n"
3893 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3894 "be\n"
3895 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3896 "\n"
3897 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3898 "type.\n"
3899 msgstr ""
3900 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことができます。\n"
3901 "こういう風に、クライアント・バージョン・サブツリーの表示したいエントリー数を"
3902 "指示できます。\n"
3903 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
3904 "\n"
3905 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
3906 "ん。\n"
3908 #: src/TextClient.cpp:848
3909 msgid "Shut down aMule."
3910 msgstr ""
3912 #: src/TextClient.cpp:849
3913 msgid ""
3914 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3915 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3916 "running core.\n"
3917 msgstr ""
3919 #: src/TextClient.cpp:851
3920 msgid "Reloads the given object."
3921 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
3923 #: src/TextClient.cpp:852
3924 msgid "Reloads shared files list."
3925 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
3927 #: src/TextClient.cpp:853
3928 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3929 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
3931 #: src/TextClient.cpp:855
3932 msgid "Connect to the network."
3933 msgstr "ネットワークへ接続します。"
3935 #: src/TextClient.cpp:856
3936 msgid ""
3937 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3938 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3939 "to\n"
3940 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3941 "or a resolvable DNS name."
3942 msgstr ""
3943 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
3944 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
3945 "「IP:ポート」\n"
3946 "形で指示できます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決できる\n"
3947 "DNS名として指示しなければなりません。"
3949 #: src/TextClient.cpp:857
3950 msgid "Connect to eD2k only."
3951 msgstr ""
3953 #: src/TextClient.cpp:858
3954 msgid "Connect to Kad only."
3955 msgstr "Kadのみに接続します。"
3957 #: src/TextClient.cpp:860
3958 msgid "Disconnect from the network."
3959 msgstr "ネットワークから切断します。"
3961 #: src/TextClient.cpp:861
3962 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3963 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
3965 #: src/TextClient.cpp:862
3966 msgid "Disconnect from eD2k only."
3967 msgstr ""
3969 #: src/TextClient.cpp:863
3970 msgid "Disconnect from Kad only."
3971 msgstr "Kadのみから切断します。"
3973 #: src/TextClient.cpp:865
3974 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3975 msgstr ""
3977 #: src/TextClient.cpp:866
3978 msgid ""
3979 "The eD2k link to be added can be:\n"
3980 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3981 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3982 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3983 "to the\n"
3984 "   server list.\n"
3985 "\n"
3986 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3987 msgstr ""
3989 #: src/TextClient.cpp:868
3990 msgid "Set a preference value."
3991 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
3993 #: src/TextClient.cpp:871
3994 msgid "Set IPFilter preferences."
3995 msgstr "IPFilterを設定してください。"
3997 #: src/TextClient.cpp:872
3998 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3999 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオンします。"
4001 #: src/TextClient.cpp:873
4002 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
4003 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオフします。"
4005 #: src/TextClient.cpp:874
4006 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
4007 msgstr "クライアントのフィルタリングを有効/無効します。"
4009 #: src/TextClient.cpp:875
4010 msgid "Turn IP filtering on for clients."
4011 msgstr "クライアントのフィルタリングをオンします。"
4013 #: src/TextClient.cpp:876
4014 msgid "Turn IP filtering off for clients."
4015 msgstr "クライアントのフィルタリングをオフします。"
4017 #: src/TextClient.cpp:877
4018 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
4019 msgstr "サーバのフィルタリングを有効/無効します。"
4021 #: src/TextClient.cpp:878
4022 msgid "Turn IP filtering on for servers."
4023 msgstr "サーバのフィルタリングをオンします。"
4025 #: src/TextClient.cpp:879
4026 msgid "Turn IP filtering off for servers."
4027 msgstr "サーバのフィルタリングをオフします。"
4029 #: src/TextClient.cpp:880
4030 msgid "Select IP filtering level."
4031 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
4033 #: src/TextClient.cpp:881
4034 msgid ""
4035 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
4036 "value is 127.\n"
4037 msgstr ""
4038 "有効なフィルタリング段階は0〜255の間で、\n"
4039 "デフォルト値は127です。\n"
4041 #: src/TextClient.cpp:883
4042 msgid "Set bandwidth limits."
4043 msgstr "帯域制限を設定します。"
4045 #: src/TextClient.cpp:884
4046 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
4047 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
4049 #: src/TextClient.cpp:885
4050 msgid "Set upload bandwidth limit."
4051 msgstr "アップロード・帯域幅の制限を設定します。"
4053 #: src/TextClient.cpp:887
4054 msgid "Set download bandwidth limit."
4055 msgstr "ダウンロード・帯域幅の制限を設定します。"
4057 #: src/TextClient.cpp:890
4058 msgid "Get and display a preference value."
4059 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
4061 #: src/TextClient.cpp:893
4062 msgid "Get IPFilter preferences."
4063 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
4065 #: src/TextClient.cpp:894
4066 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
4067 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
4069 #: src/TextClient.cpp:895
4070 msgid "Get IPFilter state for clients only."
4071 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
4073 #: src/TextClient.cpp:896
4074 msgid "Get IPFilter state for servers only."
4075 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
4077 #: src/TextClient.cpp:897
4078 msgid "Get IPFilter level."
4079 msgstr "IPFilter段階を取ってきます。"
4081 #: src/TextClient.cpp:899
4082 msgid "Get bandwidth limits."
4083 msgstr "帯域制限の値を取ってきます。"
4085 #: src/TextClient.cpp:901
4086 msgid "Makes a search."
4087 msgstr "検索を実行します。"
4089 #: src/TextClient.cpp:902
4090 msgid ""
4091 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
4092 "    GLOBAL\n"
4093 "    LOCAL\n"
4094 "    KAD\n"
4095 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
4096 msgstr ""
4097 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
4098 "    GLOBAL\n"
4099 "    LOCAL\n"
4100 "    KAD\n"
4101 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
4103 #: src/TextClient.cpp:903
4104 msgid "Executes a global search."
4105 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
4107 #: src/TextClient.cpp:904
4108 msgid "Executes a local search"
4109 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
4111 #: src/TextClient.cpp:905
4112 msgid "Executes a kad search"
4113 msgstr "Kadを検索します"
4115 #: src/TextClient.cpp:907
4116 msgid "Shows the results of the last search."
4117 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
4119 #: src/TextClient.cpp:908
4120 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4121 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
4123 #: src/TextClient.cpp:910
4124 msgid "Shows the progress of a search."
4125 msgstr "検索の進捗を表示します。"
4127 #: src/TextClient.cpp:911
4128 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4129 msgstr "検索の進捗を表示します。\n"
4131 #: src/TextClient.cpp:913
4132 msgid "Start downloading a file"
4133 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
4135 #: src/TextClient.cpp:914
4136 msgid ""
4137 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4138 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4139 "the previous search.\n"
4140 msgstr ""
4141 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
4142 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
4143 "を開始します。\n"
4145 #: src/TextClient.cpp:921
4146 msgid "Pause download."
4147 msgstr "ダウンロードを停止します。"
4149 #: src/TextClient.cpp:924
4150 msgid "Resume download."
4151 msgstr "ダウンロードを再開します。"
4153 #: src/TextClient.cpp:927
4154 msgid "Cancel download."
4155 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
4157 #: src/TextClient.cpp:930
4158 msgid "Set download priority."
4159 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
4161 #: src/TextClient.cpp:931
4162 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4163 msgstr ""
4164 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
4165 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
4167 #: src/TextClient.cpp:932
4168 msgid "Set priority to low."
4169 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
4171 #: src/TextClient.cpp:933
4172 msgid "Set priority to normal."
4173 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
4175 #: src/TextClient.cpp:934
4176 msgid "Set priority to high."
4177 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
4179 #: src/TextClient.cpp:935
4180 msgid "Set priority to auto."
4181 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
4183 #: src/TextClient.cpp:937
4184 msgid "Show queues/lists."
4185 msgstr "キュー/リストを表示します。"
4187 #: src/TextClient.cpp:938
4188 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4189 msgstr ""
4190 "アップロード/ダウンロードキュー、サーバ・リスト、または共有リストを表示しま"
4191 "す。\n"
4193 #: src/TextClient.cpp:939
4194 msgid "Show upload queue."
4195 msgstr "アップロードキューを表示します。"
4197 #: src/TextClient.cpp:940
4198 msgid "Show download queue."
4199 msgstr "ダウンロードキューを表示します。"
4201 #: src/TextClient.cpp:941
4202 msgid "Show log."
4203 msgstr "ログを表示します。"
4205 #: src/TextClient.cpp:942
4206 msgid "Show servers list."
4207 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
4209 #: src/TextClient.cpp:945
4210 msgid "Reset log."
4211 msgstr "ログを再初期化します。"
4213 #: src/TextClient.cpp:952
4214 #, c-format
4215 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4216 msgstr ""
4218 #: src/TextClient.cpp:953
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4222 "Use '%s' instead.\n"
4223 msgstr ""
4224 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
4225 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
4227 #: src/ServerSocket.cpp:176
4228 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4229 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress()はNULLを回答しました"
4231 #: src/ServerSocket.cpp:259
4232 #, c-format
4233 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4234 msgstr ""
4236 #: src/ServerSocket.cpp:274
4237 #, c-format
4238 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4239 msgstr ""
4241 #: src/ServerSocket.cpp:417
4242 #, c-format
4243 msgid "New clientid is %u"
4244 msgstr "新しいclientidは%uです"
4246 #: src/ServerSocket.cpp:419
4247 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4248 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
4250 #: src/ServerSocket.cpp:420
4251 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4252 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
4254 #: src/ServerSocket.cpp:421
4255 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4256 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
4258 #: src/ServerSocket.cpp:478
4259 msgid "Unknown server info received! - too short"
4260 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
4262 #: src/ServerSocket.cpp:539
4263 #, c-format
4264 msgid "Received %d new server"
4265 msgid_plural "Received %d new servers"
4266 msgstr[0] "%d個の新しいサーバを受信しました"
4268 #: src/ServerSocket.cpp:542
4269 msgid "Saving of server-list completed."
4270 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
4272 #: src/ServerSocket.cpp:593
4273 msgid "Server rejected last command"
4274 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
4276 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4277 #, c-format
4278 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4279 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
4281 #: src/ServerSocket.cpp:607
4282 #, c-format
4283 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4284 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
4286 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4287 #, c-format
4288 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4289 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
4291 #: src/ServerSocket.cpp:729
4292 #, c-format
4293 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4294 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルタリングされています。接続はしません。"
4296 #: src/ServerSocket.cpp:739
4297 msgid "using protocol obfuscation."
4298 msgstr "難読化プロトコルを使用しています。"
4300 #: src/ServerSocket.cpp:748
4301 #, c-format
4302 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4303 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
4305 #: src/ServerSocket.cpp:760
4306 #, c-format
4307 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4308 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決できませんでした:接続はできません!"
4310 #: src/IP2Country.cpp:93
4311 #, c-format
4312 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
4313 msgstr ""
4315 #: src/IP2Country.cpp:116
4316 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4317 msgstr ""
4319 #: src/IP2Country.cpp:122
4320 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4321 msgstr ""
4323 #: src/IP2Country.cpp:128
4324 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4325 msgstr ""
4327 #: src/IP2Country.cpp:130
4328 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4329 msgstr ""
4331 #: src/IP2Country.cpp:133
4332 #, c-format
4333 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
4334 msgstr ""
4336 #: src/IP2Country.cpp:150
4337 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4338 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():次から国データはロードできませんでした:"
4340 #: src/IP2Country.cpp:155
4341 #, c-format
4342 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4343 msgstr ""
4345 #: src/TransferWnd.cpp:194
4346 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4347 msgstr "本当にこのカテゴリの全てのファイルをキャンセルして削除しますか?"
4349 #: src/TransferWnd.cpp:194
4350 msgid "Confirmation Required"
4351 msgstr "確認が必要です"
4353 #: src/TransferWnd.cpp:342
4354 msgid "All others"
4355 msgstr "他の全て"
4357 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4358 msgid "Incomplete"
4359 msgstr "未完成"
4361 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4362 msgid "Active"
4363 msgstr "アクティブ"
4365 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4366 msgid "Video"
4367 msgstr "ビデオ"
4369 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4371 msgid "Audio"
4372 msgstr "オーディオ"
4374 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4375 msgid "Archive"
4376 msgstr "アーカイブ"
4378 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4380 msgid "CD-Images"
4381 msgstr "CDイメージ"
4383 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4385 msgid "Pictures"
4386 msgstr "画像"
4388 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4389 msgid "Text"
4390 msgstr "テキスト"
4392 #: src/TransferWnd.cpp:364
4393 msgid "Select view filter"
4394 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
4396 #: src/TransferWnd.cpp:367
4397 msgid "Add category"
4398 msgstr "カテゴリを追加します"
4400 #: src/TransferWnd.cpp:370
4401 msgid "Edit category"
4402 msgstr "カテゴリを編集します"
4404 #: src/TransferWnd.cpp:371
4405 msgid "Remove category"
4406 msgstr "カテゴリを削除します"
4408 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4409 msgid "File name"
4410 msgstr "ファイル名"
4412 #: src/KnownFile.cpp:1360
4413 msgid "File size"
4414 msgstr "ファイルサイズ"
4416 #: src/KnownFile.cpp:1361
4417 msgid "Share ratio"
4418 msgstr "共有比"
4420 #: src/KnownFile.cpp:1362
4421 msgid "Uploaded"
4422 msgstr "アップロード済み"
4424 #: src/KnownFile.cpp:1363
4425 msgid "Requested"
4426 msgstr "要求済み"
4428 #: src/KnownFile.cpp:1364
4429 msgid "Accepted"
4430 msgstr "受付済み"
4432 #: src/KnownFile.cpp:1366
4433 msgid "Complete sources"
4434 msgstr "ソース完了"
4436 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4437 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4438 msgstr ""
4440 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4441 #, c-format
4442 msgid "Importing %s: %s"
4443 msgstr "%s:%sをインポートします"
4445 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4446 msgid "Reading temp folder"
4447 msgstr "一時フォルダを読み中です"
4449 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4450 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4451 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4453 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4454 msgid "Creating destination file"
4455 msgstr "当てファイルを作成中です"
4457 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4458 #, c-format
4459 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4460 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4462 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4463 #, c-format
4464 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4465 msgstr ""
4466 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4468 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4469 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4470 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4472 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4473 msgid "Adding download and saving new partfile"
4474 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4476 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4477 msgid "Fetching status..."
4478 msgstr "状態を取ってきています…"
4480 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4481 msgid "In progress"
4482 msgstr "途中です"
4484 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4485 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4486 msgstr ""
4488 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4489 msgid "ERROR: Partmet not found"
4490 msgstr ""
4492 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4493 msgid "ERROR: IO error!"
4494 msgstr ""
4496 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4497 msgid "ERROR: Failed!"
4498 msgstr ""
4500 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4501 msgid "Queued"
4502 msgstr "キューに追加しました"
4504 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4505 msgid "Already downloading"
4506 msgstr "すでにダウンロード中です"
4508 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4509 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4510 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
4512 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4513 msgid "State"
4514 msgstr "状況"
4516 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4517 msgid "Filehash"
4518 msgstr "ファイル・ハッシュ"
4520 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4521 msgid "Import partfiles"
4522 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4524 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4525 msgid ""
4526 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4527 "be included)"
4528 msgstr ""
4529 "一時ダウンロードを検索するフォルダを選択してください(サブフォルダは含まれま"
4530 "す)"
4532 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4533 msgid ""
4534 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4535 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを削除しますか?"
4537 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4538 msgid "Remove sources?"
4539 msgstr "ソースを削除しますか?"
4541 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4542 msgid "Waiting..."
4543 msgstr "待機中…"
4545 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4546 #, c-format
4547 msgid "%s (Disk: %s)"
4548 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4550 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4551 msgid "byte"
4552 msgid_plural "bytes"
4553 msgstr[0] "バイト"
4555 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4556 msgid "kB"
4557 msgstr "kB"
4559 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4560 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4561 msgid "MB"
4562 msgstr "MB"
4564 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4565 msgid "GB"
4566 msgstr "GB"
4568 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4569 msgid "TB"
4570 msgstr "TB"
4572 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4573 msgid "k"
4574 msgstr "k"
4576 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4577 msgid "M"
4578 msgstr "M"
4580 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4581 msgid "G"
4582 msgstr "G"
4584 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4585 msgid "T"
4586 msgstr "T"
4588 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4589 msgid "byte/sec"
4590 msgid_plural "bytes/sec"
4591 msgstr[0] "B/s"
4593 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4594 msgid "MB/s"
4595 msgstr "MB/s"
4597 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4598 msgid "secs"
4599 msgstr "秒"
4601 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4602 msgid "mins"
4603 msgstr "分"
4605 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4606 msgid "hours"
4607 msgstr "時間"
4609 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4610 msgid "Days"
4611 msgstr "日"
4613 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4614 msgid "Videos"
4615 msgstr "ビデオ"
4617 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4618 msgid "Archives"
4619 msgstr "アーカイブ"
4621 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4622 msgid "Texts"
4623 msgstr "テキスト"
4625 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4626 msgid "Programs"
4627 msgstr "プログラム"
4629 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4630 msgid "Any"
4631 msgstr "すべて"
4633 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4634 msgid "Not rated"
4635 msgstr "評価されていません"
4637 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4638 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4639 msgstr "不正/損被/偽造"
4641 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4642 msgid "Poor"
4643 msgstr "悪い"
4645 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4646 msgid "Fair"
4647 msgstr "悪くない"
4649 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4650 msgid "Good"
4651 msgstr "良い"
4653 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4654 msgid "Excellent"
4655 msgstr "優秀"
4657 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4658 msgid "all"
4659 msgstr "全て"
4661 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4662 msgid "all others"
4663 msgstr "他の全て"
4665 #: src/IPFilter.cpp:109
4666 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4667 msgstr "IPフィルタ'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
4669 #: src/IPFilter.cpp:286
4670 #, c-format
4671 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4672 msgstr ""
4673 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
4674 "トに出会いました。"
4676 #: src/IPFilter.cpp:327
4677 #, c-format
4678 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4679 msgstr ""
4680 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
4681 "できませんでした。"
4683 #: src/IPFilter.cpp:332
4684 #, c-format
4685 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4686 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4687 msgstr[0] "%u個のIPレンジを'%s'からロードしました。"
4689 #: src/IPFilter.cpp:334
4690 #, c-format
4691 msgid "%u malformed line was discarded."
4692 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4693 msgstr[0] "不正な形式の行を %u 個破棄しました。"
4695 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4696 #, c-format
4697 msgid "Active connections (1:%u)"
4698 msgstr "アクティブな接続(1:%u)"
4700 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4701 msgid "File Details"
4702 msgstr "ファイルの詳細"
4704 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4705 #, c-format
4706 msgid "%.2f%% done"
4707 msgstr "%.2f%%終わりました"
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4710 msgid "eD2k Link: "
4711 msgstr ""
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4714 msgid "Commit"
4715 msgstr "コミット"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4718 msgid ""
4719 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4720 msgstr ""
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4723 msgid ""
4724 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4725 "in the Servers-tab."
4726 msgstr ""
4727 "イベントはここに表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
4728 "るログを参考してください。"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4731 msgid "Loading ..."
4732 msgstr "ロード中…"
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4735 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4736 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4739 msgid "Users: 0"
4740 msgstr "ユーザ:0"
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4743 msgid ""
4744 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4745 "users."
4746 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4749 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4750 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4753 msgid ""
4754 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4755 "braces signify the overhead from client communication."
4756 msgstr ""
4757 "現在の平均アップロード・ダウンロード速度。有効であれば、ブレースに囲まれてい"
4758 "る数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4761 msgid ""
4762 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4763 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4764 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4765 "optimal connection type)."
4766 msgstr ""
4767 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続していないことを意"
4768 "味します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色"
4769 "の矢印はhigh ID(最善の接続)を意味します。"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4772 msgid "Not Connected ..."
4773 msgstr "切断しています…"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4776 msgid "Currently connected server."
4777 msgstr "現在接続しているサーバ。"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4780 msgid "Search"
4781 msgstr "検索"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4784 msgid "Name:"
4785 msgstr "名前:"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4788 msgid "Local"
4789 msgstr "ローカル"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4792 msgid "Global"
4793 msgstr "グローバル"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4796 msgid "FileHash"
4797 msgstr "ファイル・ハッシュ"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4800 msgid "Extended Parameters"
4801 msgstr "拡張パラメタ"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4804 msgid "Filtering"
4805 msgstr "フィルタリング"
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4808 msgid "File Type"
4809 msgstr "フィルタの種類"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4812 msgid "Extension"
4813 msgstr "拡張子"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4816 msgid "Min Size"
4817 msgstr "最小サイズ"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4820 msgid "Bytes"
4821 msgstr "B"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4824 msgid "KB"
4825 msgstr "KB"
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4828 msgid "Max Size"
4829 msgstr "最大サイズ"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4832 msgid "Availability"
4833 msgstr "入手可能範囲"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4836 msgid "Filter:"
4837 msgstr "フィルタ:"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4840 msgid "Filter Results"
4841 msgstr "フィルタの結果"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4844 msgid "Invert Result"
4845 msgstr "結果を反転する"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4848 msgid "Hide Known Files"
4849 msgstr "既知のファイルを隠す"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4852 msgid "More"
4853 msgstr "もっと"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4856 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4857 msgstr ""
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4860 msgid "Stop"
4861 msgstr "中止"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4864 msgid "Reset Fields"
4865 msgstr "フィールドをリセット"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4868 msgid "Results"
4869 msgstr "結果"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4872 msgid "Clears completed downloads"
4873 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4876 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4877 msgstr "アップロード/アップキューを表示します"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4880 msgid "Clients on queue :"
4881 msgstr "キューに入っているクライアント:"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4884 msgid "Send"
4885 msgstr "送信する"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4888 msgid "Sends the specified message."
4889 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4893 msgid "Close"
4894 msgstr "閉じる"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4897 msgid "Close this chat-session."
4898 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4901 msgid "Full Name :"
4902 msgstr "完全名:"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4919 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4920 msgid "N/A"
4921 msgstr "非適用"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4924 msgid "met-File :"
4925 msgstr "metファイル:"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4928 msgid "Hash :"
4929 msgstr "ハッシュ:"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4932 msgid "Filesize :"
4933 msgstr "ファイル・サイズ:"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4936 msgid "Partfilestatus :"
4937 msgstr "部分ファイルの状態:"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4940 msgid "Last seen complete :"
4941 msgstr "最後に完全として見た時間:"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4944 msgid "Found Sources :"
4945 msgstr "見つかったソース:"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4948 msgid "Transferring Sources :"
4949 msgstr "転送中のソース:"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4952 msgid "Filepart-Count :"
4953 msgstr "ファイル部分の数:"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4956 msgid "Available :"
4957 msgstr "入手可能数:"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4960 msgid "Datarate :"
4961 msgstr "データ・レート:"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4964 msgid "Download Active Time: "
4965 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4968 msgid "Transferred :"
4969 msgstr "転送済み:"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4972 msgid "Completed Size :"
4973 msgstr "完全サイズ:"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4976 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4977 msgstr "I.C.H.(知的破損処理)"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4980 msgid "Lost to corruption :"
4981 msgstr "破損による損失:"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4984 msgid "Gained by compression :"
4985 msgstr "圧縮による獲得:"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4988 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4989 msgstr "I.C.H.に救済されたパケット:"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4992 msgid "File Names"
4993 msgstr "ファイル名"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4996 msgid "Takeover"
4997 msgstr "引き継ぐ"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:827
5000 msgid "Cleanup"
5001 msgstr "クリーンアップ"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
5004 msgid "Apply"
5005 msgstr "適用"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:846
5008 msgid "Ok"
5009 msgstr "Ok"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:875
5012 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
5013 msgstr ""
5014 "ファイルへのコメントまたは評価を書き込んでください(テキストは全ユーザが見る"
5015 "ことができます)"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:881
5018 msgid ""
5019 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
5020 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
5021 msgstr ""
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:893
5024 msgid "File Quality"
5025 msgstr "ファイルの質"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:906
5028 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
5029 msgstr ""
5030 "ファイルの評価を選択するか、または偽造の注意を他のユーザに伝えてください…"
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:950
5033 msgid "Refresh"
5034 msgstr "リフレッシュする"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:977
5037 msgid "Downloading, please wait ..."
5038 msgstr "ダウンロード中です。しばらくお待ちください…"
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:983
5041 msgid "Unknown size"
5042 msgstr "サイズが不明です"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
5045 msgid "Required Information"
5046 msgstr "不可欠な情報"
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
5049 msgid "IP Address :"
5050 msgstr "IPアドレス:"
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
5053 msgid "Port :"
5054 msgstr "ポート:"
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
5057 msgid "Additional Information"
5058 msgstr "追加情報"
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
5061 msgid "Username :"
5062 msgstr "ユーザ名:"
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
5065 msgid "Userhash :"
5066 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
5069 msgid "Reload your shared files"
5070 msgstr "共有ファイルを再ロードする"
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
5073 msgid "Current Session"
5074 msgstr "現在のセッション"
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
5077 msgid "Total"
5078 msgstr "合計"
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
5081 msgid "Requested :"
5082 msgstr "要求数:"
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
5085 msgid "Active Uploads :"
5086 msgstr "アクティブなアップロード数:"
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
5089 msgid "Download-Speed"
5090 msgstr "ダウンロード速度:"
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
5093 msgid "Current"
5094 msgstr "現在"
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
5097 msgid "Running average"
5098 msgstr "移動平均"
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
5101 msgid "Session average"
5102 msgstr "セッション平均"
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
5105 msgid "Upload-Speed"
5106 msgstr "アップロード速度"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
5109 msgid "Connections"
5110 msgstr "接続数"
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
5113 msgid "Active downloads"
5114 msgstr "アクティブなダウンロード数"
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
5117 msgid "Active connections (1:1)"
5118 msgstr "アクティブな接続(1:1)"
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5121 msgid "Active uploads"
5122 msgstr "アクティブなアップロード数"
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5125 msgid "Statistics Tree"
5126 msgstr "統計木"
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5129 msgid "Username:"
5130 msgstr "ユーザ名:"
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5133 msgid "Userhash:"
5134 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5137 msgid "Client software:"
5138 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5141 msgid "Client version:"
5142 msgstr "クライアント・バージョン:"
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5145 msgid "User ID:"
5146 msgstr "ユーザID:"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5149 msgid "Server IP:"
5150 msgstr "サーバIP:"
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5153 msgid "Server name:"
5154 msgstr "サーバ名:"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5157 msgid "Obfuscation:"
5158 msgstr "難読化:"
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5161 msgid "Kad:"
5162 msgstr "Kad:"
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5165 msgid "Transfers to client"
5166 msgstr "クライアントへの転送数"
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5169 msgid "Current request:"
5170 msgstr "現在の要求:"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5173 msgid "Average upload rate:"
5174 msgstr "平均アップロード速度:"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5177 msgid "Average download rate:"
5178 msgstr "平均ダウンロード速度:"
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5181 msgid "Uploaded (session):"
5182 msgstr "アップロード(セッション):"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5185 msgid "Downloaded (session):"
5186 msgstr "ダウンロード(セッション):"
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5189 msgid "Uploaded (total):"
5190 msgstr "アップロード(合計):"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5193 msgid "Downloaded (total):"
5194 msgstr "ダウンロード(合計):"
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5197 msgid "Scores"
5198 msgstr "スコア"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5201 msgid "DL/UP modifier:"
5202 msgstr "DL/UP変更:"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5205 msgid "Secure ident:"
5206 msgstr "セキュア認証:"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5209 msgid "Rating (total):"
5210 msgstr "評価(合計):"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5213 msgid "Queue score:"
5214 msgstr "キュースコア:"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5217 msgid "Nick"
5218 msgstr "ニックネーム"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5221 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5222 msgstr ""
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5225 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5226 msgstr "接続してくるユーザはこの名前を見ることになります。"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5229 msgid "Language: "
5230 msgstr ""
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5234 msgid "The delay before showing tool-tips."
5235 msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間。"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5238 msgid "This specifies the language used on controls."
5239 msgstr "コントロールに使う言語をここで指定します。"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5242 msgid "Check for new version at startup"
5243 msgstr "起動時に新バージョンを確認する"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5246 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5247 msgstr ""
5248 "これを有効にするとaMuleはスタートアップの時に新バージョンをチェックする"
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5251 msgid "Start minimized"
5252 msgstr "起動時に最小化にする"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5255 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5256 msgstr "これを有効にするとaMuleは起動時に最小化する。"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5259 msgid "Prompt on exit"
5260 msgstr "終了時に確認する"
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5263 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5264 msgstr ""
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5267 msgid "Enable Tray Icon"
5268 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5271 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5272 msgstr "システム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5275 msgid "Minimize to Tray Icon"
5276 msgstr "最小化時にトレイ・アイコンに入れる"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5279 msgid ""
5280 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5281 "taskbar."
5282 msgstr ""
5283 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
5284 "す。"
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5287 msgid "Tooltip delay time: "
5288 msgstr ""
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5291 msgid "seconds"
5292 msgstr ""
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5295 msgid "Browser Selection"
5296 msgstr "ブラウザ選択"
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5299 msgid ""
5300 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5301 "default browser."
5302 msgstr ""
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5305 msgid "Open in new tab if possible"
5306 msgstr "可能ならば新しいタブで開く"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5309 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5310 msgstr ""
5311 "可能なら、ウェブ・ページを新しいウインドウではなくて新しいタブで開きます"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5314 msgid "Video Player"
5315 msgstr "ビデオ・プレイヤー"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5318 msgid "Create backup for preview"
5319 msgstr ""
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5322 msgid "Bandwidth limits"
5323 msgstr ""
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5326 msgid "Upload"
5327 msgstr "アップロード"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5330 msgid "Slot Allocation"
5331 msgstr "スロット割り当て"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5334 msgid "Ports"
5335 msgstr ""
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5338 msgid "Standard TCP Port "
5339 msgstr ""
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5342 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5343 msgstr ""
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5346 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5347 msgstr ""
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5350 msgid "4665"
5351 msgstr ""
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5354 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5355 msgstr ""
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5358 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5359 msgstr ""
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5362 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5363 msgstr ""
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5366 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5367 msgstr ""
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5370 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5371 msgstr ""
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5374 msgid ""
5375 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5376 "address of the interface to which aMule should be bound."
5377 msgstr ""
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5380 msgid "Max sources per downloading file:"
5381 msgstr ""
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5384 msgid "Max simultaneous connections:"
5385 msgstr ""
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5388 msgid "Kademlia"
5389 msgstr "Kademlia"
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5392 msgid "ED2K"
5393 msgstr "ED2K"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5396 msgid "Autoconnect on startup"
5397 msgstr "スタートアップに自動接続する"
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5400 msgid "Reconnect on loss"
5401 msgstr "接続を失う時に再接続する"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5404 msgid "Remove dead server after"
5405 msgstr "再試行後、応答のないサーバを削除する。再試行回数:"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5408 msgid "retries"
5409 msgstr "回"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5412 msgid "Auto-update server list at startup"
5413 msgstr ""
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5416 msgid "List"
5417 msgstr "リスト"
5419 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5420 msgid "Update server list when connecting to a server"
5421 msgstr ""
5423 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5424 msgid "Update server list when a client connects"
5425 msgstr ""
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5428 msgid "Use priority system"
5429 msgstr "優先度システムを使用する"
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5432 msgid "Use smart LowID check on connect"
5433 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5436 msgid "Safe connect"
5437 msgstr "安全接続"
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5440 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5441 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5444 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5445 msgstr "手動で追加したサーバを高い優先度に設定する"
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5448 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5449 msgstr ""
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5452 msgid "Enable"
5453 msgstr ""
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5456 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5457 msgstr ""
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5460 msgid "Add files to download in pause mode"
5461 msgstr "ダウンロードファイルを停止モードで追加する"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5464 msgid "Add files to download with auto priority"
5465 msgstr "ダウンロードファイルを優先度を自動にして追加する"
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5468 msgid "Try to download first and last chunks first"
5469 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5472 msgid "Start next paused file when a file completes"
5473 msgstr ""
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5476 msgid "From the same category"
5477 msgstr "同じカテゴリから"
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5480 msgid "Preallocate disk space for new files"
5481 msgstr "新しいファイルのためのディスク領域を事前に確保する"
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5484 msgid ""
5485 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5486 "fragmentation"
5487 msgstr ""
5488 "新しいファイルのためにファイル全体が格納できるディスク領域を事前に確保し、断"
5489 "片化を防ぎます。"
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5492 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5493 msgstr ""
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5496 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5497 msgstr ""
5499 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5500 msgid "Enter here the min disk space desired."
5501 msgstr "望ましい最小のディスク領域をここに入力してください。"
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5504 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5505 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
5507 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5508 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5509 msgstr "すべてのアップロードにフル・チャンクを転送しようとする"
5511 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5512 msgid "Add new shared files with auto priority"
5513 msgstr "新しい共有ファイルを自動優先度として追加する"
5515 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5516 msgid "Destination folder for downloads"
5517 msgstr ""
5519 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5520 msgid "Folder for temporary download files"
5521 msgstr ""
5523 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5524 msgid "Shared folders"
5525 msgstr ""
5527 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5528 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5529 msgstr "(再帰的に共有するにはフォルダ・アイコンを右クリックしてください)"
5531 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5532 msgid "Share hidden files"
5533 msgstr "隠れたファイルを共有する"
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5536 msgid "Graphs"
5537 msgstr "グラフ"
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5540 msgid "Update delay : 5 secs"
5541 msgstr "アップデート延期:5秒"
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5544 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5545 msgstr "平均グラフの時間:100分"
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5548 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5549 msgstr "接続数のグラフスケール:100"
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5552 msgid "Download graph scale:"
5553 msgstr ""
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5556 msgid "Upload graph scale:"
5557 msgstr ""
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5560 msgid "Colours: "
5561 msgstr ""
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5564 msgid "Background"
5565 msgstr "背景"
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5568 msgid "Grid"
5569 msgstr "グリッド"
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5572 msgid "Download current"
5573 msgstr "ダウンロード現在"
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5576 msgid "Download running average"
5577 msgstr "ダウンロード移動平均"
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5580 msgid "Download session average"
5581 msgstr "ダウンロードセッション平均"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5584 msgid "Upload current"
5585 msgstr "アップロード現在"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5588 msgid "Upload running average"
5589 msgstr "アップロード移動平均"
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5592 msgid "Upload session average"
5593 msgstr "アップロードセッション平均"
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5596 msgid "Active connections"
5597 msgstr "アクティブ接続数"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5600 msgid "Systray Icon Speedbar"
5601 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5604 msgid "Kad-nodes current"
5605 msgstr "現在のKadノード数"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5608 msgid "Kad-nodes running"
5609 msgstr "動作中のKadノード数"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5612 msgid "Kad-nodes session"
5613 msgstr "セッションのKadノード数"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5616 msgid "Select"
5617 msgstr "選択"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5620 msgid "Tree"
5621 msgstr ""
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5624 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5625 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5628 msgid "!!! WARNING !!!"
5629 msgstr "!!!注意!!!"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5632 msgid ""
5633 "Do not change these setting unless you know\n"
5634 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5635 "make things worse for yourself.\n"
5636 "\n"
5637 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5638 "these settings."
5639 msgstr ""
5640 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
5641 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
5642 "高いです。\n"
5643 "\n"
5644 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
5645 "います。"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5648 msgid "Max new connections / 5 secs"
5649 msgstr "最大の新しい接続数(5秒ごと)"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5652 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5653 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5656 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5657 msgstr "アップロードキューサイズ:5000クライアント"
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5660 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5661 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5664 msgid "Skin to use: "
5665 msgstr ""
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5668 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5669 msgstr ""
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5672 msgid "Show extended info on categories tabs"
5673 msgstr "延長情報をカテゴリ・タブで表示する"
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5676 msgid "Show transfer rates on title"
5677 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5680 msgid "Before application name"
5681 msgstr ""
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5684 msgid "After application name"
5685 msgstr ""
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5688 msgid "Show overhead bandwidth"
5689 msgstr ""
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5692 msgid "Vertical toolbar orientation"
5693 msgstr "垂直ツールバー"
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5696 msgid "Download Queue Files"
5697 msgstr ""
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5700 msgid "Show progress percentage"
5701 msgstr ""
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5704 msgid "Show progress bar"
5705 msgstr ""
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5708 msgid "Flat"
5709 msgstr "フラット"
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5712 msgid "Round"
5713 msgstr "ラウンド"
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5716 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5717 msgstr ""
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5720 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5721 msgstr "aMuleはダウンロードリストの列を自動的にソートする"
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5724 msgid "External Connection Parameters"
5725 msgstr "外部接続のパラメタ"
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5728 msgid "Accept external connections"
5729 msgstr "外部接続を許可にする"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5732 msgid "IP of the listening interface:"
5733 msgstr ""
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5736 msgid ""
5737 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5738 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5739 msgstr ""
5740 "リスンしているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマットで"
5741 "入力してください。空のフィールド、または0.0.0.0は任意のインターフェイスを意味"
5742 "します。"
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5745 msgid "TCP port:"
5746 msgstr ""
5748 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5749 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5750 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
5752 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5753 msgid "Web server parameters"
5754 msgstr ""
5756 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5757 msgid "Run webserver on startup"
5758 msgstr ""
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5761 msgid "Web template"
5762 msgstr "ウェブテンプレート"
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5765 msgid "Full rights password"
5766 msgstr "全権限パスワード"
5768 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5769 msgid "Enable Low rights User"
5770 msgstr "低権限ユーザを有効にする"
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5773 msgid "Low rights password"
5774 msgstr "低権限パスワード"
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5777 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5778 msgstr ""
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5781 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5782 msgstr ""
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5785 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5786 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5789 msgid "Enable Gzip compression"
5790 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5793 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5794 msgstr "設定の変更をすべて適用します。"
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5797 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5798 msgstr "設定の変更を全てリセットする"
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5801 msgid "Title :"
5802 msgstr "タイトル:"
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5805 msgid "Comment :"
5806 msgstr "コメント:"
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5809 msgid "Incoming Dir :"
5810 msgstr "受信ディレクトリ:"
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5813 msgid "..."
5814 msgstr "..."
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5817 msgid "Change priority for new assigned files :"
5818 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5821 msgid "Dont change"
5822 msgstr "変更しない"
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5825 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5826 msgstr "このカテゴリの色を選択する(現在選択中):"
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5829 msgid "Click this button to reset the log."
5830 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5833 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5834 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5837 msgid "Server list"
5838 msgstr ""
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5841 msgid ""
5842 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5843 "update the list of known servers."
5844 msgstr ""
5845 "server.metファイルへのURLをここに入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
5846 "知のサーバのリストがアップデートされます。"
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5849 msgid "Add server manually: Name"
5850 msgstr ""
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5853 msgid "Enter the name of the new server here"
5854 msgstr "新しいサーバの名前をここに入力してください"
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5857 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5858 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを入力してください。"
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5861 msgid "Enter the port of the server here."
5862 msgstr "サーバのポートをここに入力してください。"
5864 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5865 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5866 msgstr "手動でサーバを追加する(先に左側のフィールドを入力してください)..."
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5869 msgid "aMule Log"
5870 msgstr "aMuleのログ"
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5873 msgid "Server Info"
5874 msgstr "サーバ情報"
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5877 msgid "ED2K Info"
5878 msgstr "ED2K情報"
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5881 msgid "Kad Info"
5882 msgstr "Kad情報"
5884 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5885 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5886 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
5888 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5889 msgid "Nodes (0)"
5890 msgstr "ノード数(0)"
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5893 msgid ""
5894 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5895 "update the list of known nodes."
5896 msgstr ""
5897 "ここにnodes.datファイルへのURLを入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
5898 "知のノード・リストをアップデートします。"
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5901 msgid "Nodes stats"
5902 msgstr "ノードの統計"
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5905 msgid "Bootstrap"
5906 msgstr "ブートストラップ"
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5909 msgid "New node"
5910 msgstr "新しいノード"
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5913 msgid "IP:"
5914 msgstr "IP:"
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5917 msgid "Port:"
5918 msgstr "ポート:"
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5921 msgid ""
5922 "Bootstrap from \n"
5923 "known clients"
5924 msgstr ""
5925 "既知のクライアントから\n"
5926 "ブートストラップする"
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5929 msgid "Disconnect Kad"
5930 msgstr "Kadを切断する"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5933 msgid "Use Secure User Identification"
5934 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5937 msgid ""
5938 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5939 "is not enabled."
5940 msgstr ""
5941 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
5942 "トを得られません。"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5945 msgid "Protocol Obfuscation"
5946 msgstr "プロトコルを難読化する"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5949 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5950 msgstr "プロトコルの難読化を有効にする"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5953 msgid ""
5954 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5955 "connections from other clients."
5956 msgstr ""
5957 "このオプションによってプロトコルの難読化を有効にできます。そうすると、aMuleは"
5958 "他のクライアントからの難読化された接続を受け入れられます。"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5961 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5962 msgstr "外方向の接続に難読化を使用する"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5965 msgid ""
5966 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5967 "clients/servers."
5968 msgstr ""
5969 "このオプションによって、aMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロ"
5970 "トコル難読化を使用します。"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5973 msgid "Accept only obfuscated connections"
5974 msgstr "難読化された接続のみを受信する"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5977 msgid ""
5978 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5979 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5980 msgstr ""
5981 "このオプションによって、aMuleは難読化された接続のみを受信します。ソース数が減"
5982 "りますが、トラフィックが全て難読化されます。"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5985 msgid "Everybody"
5986 msgstr "全員"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5989 msgid "No one"
5990 msgstr ""
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5993 msgid "Who can see my shared files:"
5994 msgstr ""
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5997 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5998 msgstr "あなたの共有ファイル・リストを要求できるユーザを選択してください。"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
6001 msgid "IP-Filtering"
6002 msgstr "IPフィルタリング"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
6005 msgid "Filter clients"
6006 msgstr "クライアントをフィルタする"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
6009 msgid ""
6010 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
6011 msgstr ""
6012 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
6013 "を有効にします。"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
6016 msgid "Filter servers"
6017 msgstr "サーバをフィルタする"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
6020 msgid ""
6021 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
6022 msgstr ""
6023 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
6024 "にします。"
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
6027 msgid "Reload List"
6028 msgstr "リストを再ロードする"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
6031 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
6032 msgstr ""
6033 "フィルタリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをしま"
6034 "す。"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
6037 msgid "URL:"
6038 msgstr "URL:"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
6041 msgid "Update now"
6042 msgstr "只今アップデートする"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
6045 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
6046 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
6049 msgid "Filtering Level:"
6050 msgstr "フィルタリング段階:"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
6053 msgid "Always filter LAN IPs"
6054 msgstr "いつもLANのIPにフィルタリングをかける"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
6057 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
6058 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
6061 msgid ""
6062 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
6063 "received from. Use with caution."
6064 msgstr ""
6065 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
6066 "す。使用するに気をつけてください。"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
6069 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6070 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
6073 msgid ""
6074 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6075 "file."
6076 msgstr ""
6077 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
6078 "datファイルを使用可能します。"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
6081 msgid "Enable Online-Signature"
6082 msgstr "オンライン証明を有効にする"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
6085 msgid ""
6086 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6087 "create signatures and the like."
6088 msgstr ""
6089 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
6090 "等を作成するためにを使用されます。"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
6093 msgid "Update Frequency (Secs):"
6094 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
6097 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6098 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
6101 msgid "Save online signature file in: "
6102 msgstr ""
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
6105 msgid ""
6106 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6107 msgstr ""
6108 "ここをクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリを選択でき"
6109 "ます。"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
6112 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6113 msgstr "受信メッセージをフィルタする(現在のチャットを除く):"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6116 msgid "Filter all messages"
6117 msgstr "全てのメッセージをフィルタする"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6120 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6121 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルタする"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6124 msgid "Filter messages from unknown clients"
6125 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6128 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6129 msgstr "次のストリングが入っているメッセージをフィルタする(','で区分する):"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6132 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6133 msgstr ""
6134 "amuleがメッセージ・フィルタ/ブロックの目標にする言葉をここに追加してください"
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6137 msgid "Show received messages in the log"
6138 msgstr ""
6140 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6141 msgid "Comments"
6142 msgstr "コメント"
6144 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6145 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6146 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルタする(','で区分する):"
6148 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6149 msgid "Automatic server connect without proxy"
6150 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
6152 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6153 msgid "Enable authentication"
6154 msgstr "認証を有効にする"
6156 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6157 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6158 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
6160 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6161 msgid "Username: "
6162 msgstr ""
6164 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6165 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6166 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
6168 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6169 msgid "Password:"
6170 msgstr "パスワード:"
6172 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6173 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6174 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
6176 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6177 msgid "Enable Proxy"
6178 msgstr "プロクシを有効にする"
6180 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6181 msgid "Enable/disable proxy support"
6182 msgstr "プロクシ・サポートを有効/無効にする"
6184 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6185 msgid "Proxy type:"
6186 msgstr "プロクシの種類:"
6188 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6189 msgid "SOCKS5"
6190 msgstr "SOCKS5"
6192 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6193 msgid "SOCKS4"
6194 msgstr "SOCKS4"
6196 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6197 msgid "HTTP"
6198 msgstr "HTTP"
6200 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6201 msgid "SOCKS4a"
6202 msgstr "SOCKS4a"
6204 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6205 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6206 msgstr "接続するプロクシーの種類"
6208 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6209 msgid "Proxy host:"
6210 msgstr "プロクシー・ホスト:"
6212 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6213 msgid "The proxy host name"
6214 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
6216 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6217 msgid "Proxy port:"
6218 msgstr "プロクシー・ポート:"
6220 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6221 msgid "The proxy port"
6222 msgstr "プロクシーのポート"
6224 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6225 msgid "Connect to:"
6226 msgstr "次に接続する:"
6228 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6229 msgid "Login to remote amule"
6230 msgstr "リモートamuleにログインする"
6232 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6233 msgid "User name"
6234 msgstr "ユーザ名"
6236 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6237 msgid "Remember those settings"
6238 msgstr "設定を記憶する"
6240 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6241 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6242 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
6244 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6245 msgid "Message Categories:"
6246 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
6248 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6249 msgid "Add imports"
6250 msgstr "インポートを追加する"
6252 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6253 msgid "Retry selected"
6254 msgstr "選択したものを再試行"
6256 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6257 msgid "Remove selected"
6258 msgstr "選択したものを破棄"
6260 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6261 msgid "Event Types"
6262 msgstr ""
6264 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6265 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6266 msgstr "すべてのサーバ、もしくはKadに接続する"
6268 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6269 msgid "Networks Window"
6270 msgstr "ネットワークウィンドウ"
6272 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6273 msgid "Searches Window"
6274 msgstr "検索ウィンドウ"
6276 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6277 msgid "Files Transfers Window"
6278 msgstr "ファイル転送ウィンドウ"
6280 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6281 msgid "Shared Files Window"
6282 msgstr "共有ファイルウィンドウ"
6284 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6285 msgid "Messages Window"
6286 msgstr "メッセージウィンドウ"
6288 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6289 msgid "Statistics Graph Window"
6290 msgstr "統計グラフウィインドウ"
6292 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6293 msgid "Preferences Settings Window"
6294 msgstr "個人設定ウィンドウ"
6296 #: src/CatDialog.cpp:87
6297 msgid "New Category"
6298 msgstr "新しいカテゴリ"
6300 #: src/CatDialog.cpp:125
6301 msgid "Choose a folder for incoming files"
6302 msgstr "受信ファイルのフォルダを選択する"
6304 #: src/CatDialog.cpp:140
6305 msgid "You must specify a name for the category!"
6306 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
6308 #: src/CatDialog.cpp:150
6309 msgid "You must specify a path for the category!"
6310 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
6312 #: src/CatDialog.cpp:158
6313 msgid ""
6314 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6315 msgstr ""
6316 "カテゴリに受信ディレクトリを生成するのに失敗しました。正当なパスを指示してく"
6317 "ださい!"
6319 #: src/ExternalConnector.cpp:145
6320 #, c-format
6321 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6322 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
6324 #: src/ExternalConnector.cpp:147
6325 #, c-format
6326 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6327 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:159
6330 msgid ""
6331 "\n"
6332 "This command cannot have an argument.\n"
6333 msgstr ""
6334 "\n"
6335 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
6337 #: src/ExternalConnector.cpp:161
6338 msgid ""
6339 "\n"
6340 "This command must have an argument.\n"
6341 msgstr ""
6342 "\n"
6343 "このコマンドには引数が必要です。\n"
6345 #: src/ExternalConnector.cpp:164
6346 msgid ""
6347 "\n"
6348 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6349 msgstr ""
6350 "\n"
6351 "このコマンドは不完全です。下記から拡張をひとつ選択してください。\n"
6353 #: src/ExternalConnector.cpp:170
6354 msgid ""
6355 "\n"
6356 "Available extensions:\n"
6357 msgstr ""
6358 "\n"
6359 "利用可能な拡張:\n"
6361 #: src/ExternalConnector.cpp:172
6362 msgid "Available commands:\n"
6363 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
6365 #: src/ExternalConnector.cpp:189
6366 #, c-format
6367 msgid ""
6368 "\n"
6369 "All commands are case insensitive.\n"
6370 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6371 msgstr ""
6372 "\n"
6373 "すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n"
6374 "'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n"
6376 #: src/ExternalConnector.cpp:232 src/ExternalConnector.cpp:233
6377 msgid "Exits from the application."
6378 msgstr "アプリケーションが終了します。"
6380 #: src/ExternalConnector.cpp:234
6381 msgid "Show help."
6382 msgstr "ヘルプを表示します。"
6384 #. TRANSLATORS:
6385 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6386 #: src/ExternalConnector.cpp:237
6387 msgid ""
6388 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6389 "To get the full command list type 'help'.\n"
6390 msgstr ""
6391 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
6392 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
6394 #: src/ExternalConnector.cpp:258
6395 #, c-format
6396 msgid ""
6397 "\n"
6398 "Use '%s' for command list\n"
6399 "\n"
6400 msgstr ""
6401 "\n"
6402 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
6403 "\n"
6405 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6406 msgid "Syntax error!"
6407 msgstr "シンタックス・エラー!"
6409 #: src/ExternalConnector.cpp:291
6410 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6411 msgstr ""
6412 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
6413 "トしてください\n"
6415 #: src/ExternalConnector.cpp:294
6416 msgid "This command should not have any parameters."
6417 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
6419 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6420 msgid "This command must have a parameter."
6421 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
6423 #: src/ExternalConnector.cpp:300
6424 msgid "Invalid argument."
6425 msgstr "引数が不正です。"
6427 #: src/ExternalConnector.cpp:303
6428 msgid "This is an incomplete command."
6429 msgstr "このコマンドは不完全です。"
6431 #: src/ExternalConnector.cpp:312
6432 #, c-format
6433 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6434 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
6436 #: src/ExternalConnector.cpp:368
6437 #, c-format
6438 msgid "This is %s %s %s\n"
6439 msgstr "これは %s %s %s です\n"
6441 #: src/ExternalConnector.cpp:370
6442 #, c-format
6443 msgid "This is %s %s\n"
6444 msgstr "これは %s %s です\n"
6446 #: src/ExternalConnector.cpp:401
6447 msgid ""
6448 "\n"
6449 "Creating client...\n"
6450 msgstr ""
6451 "\n"
6452 "クライアントを生成中です…\n"
6454 #: src/ExternalConnector.cpp:407
6455 #, c-format
6456 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6457 msgstr ""
6459 #: src/ExternalConnector.cpp:418
6460 #, c-format
6461 msgid ""
6462 "\n"
6463 "Ok, exiting %s...\n"
6464 msgstr ""
6465 "\n"
6466 "OK、%s を終了中です…\n"
6468 #: src/ExternalConnector.cpp:423
6469 msgid ""
6470 "Cannot connect with an empty password.\n"
6471 "You must specify a password either in config file\n"
6472 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6473 "\n"
6474 "Exiting...\n"
6475 msgstr ""
6476 "空のパスワードでは接続できません。\n"
6477 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指定するか、\n"
6478 "あるいは聞かれた時に入力しなければなりません。\n"
6479 "\n"
6480 "終了中です…\n"
6482 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6483 msgid "Show this help text."
6484 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
6486 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6487 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6488 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
6490 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6491 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6492 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
6494 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6495 msgid "External Connection password."
6496 msgstr "外接続用のパスワード。"
6498 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6499 msgid "Read configuration from file."
6500 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
6502 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6503 msgid "Do not print any output to stdout."
6504 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
6506 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6507 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6508 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
6510 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6511 msgid "Sets program locale (language)."
6512 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
6514 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6515 msgid "Write command line options to config file."
6516 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
6518 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6519 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6520 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
6522 #: src/ExternalConnector.cpp:460
6523 msgid "Print program version."
6524 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
6526 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6527 #, c-format
6528 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6529 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6530 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードしました。%u個のクライアントが既知です"
6532 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6533 #, c-format
6534 msgid " - Credits expired for %u client!"
6535 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6536 msgstr[0] " - %u個のクライアントのクレジット期限が満了しました!"
6538 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6539 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6540 msgstr "'cryptkey.dat'が見つかりませんでした。生成します。"
6542 #: src/amuled.cpp:590
6543 #, fuzzy
6544 msgid ""
6545 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6546 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6547 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6548 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6549 msgstr ""
6550 "エラー:外部接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンは使用できません。外部"
6551 "接続を有効にするには、普通のaMuleを使用するか、あるいはamuledをオプション--"
6552 "ec-configで起動させるか、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
6553 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
6555 #: src/amuled.cpp:593
6556 msgid ""
6557 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
6558 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
6559 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
6560 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
6561 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
6562 msgstr ""
6564 #: src/amuled.cpp:658
6565 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
6566 msgstr ""
6568 #: src/amuled.cpp:676
6569 msgid "amuled: forking to background - see you"
6570 msgstr ""
6572 #: src/amuled.cpp:732
6573 #, c-format
6574 msgid "ERROR: %s"
6575 msgstr "エラー: %s"
6577 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6578 msgid "Unban"
6579 msgstr "接続禁止を解除する"
6581 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6582 msgid "Show Uploads"
6583 msgstr "アップロードを表示する"
6585 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6586 msgid "Show Queue"
6587 msgstr "キューを表示する"
6589 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6590 msgid "Show Clients"
6591 msgstr "クライアントを表示する"
6593 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6594 msgid "Select View"
6595 msgstr "表示モードを選択する"
6597 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6598 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6599 msgid "Client Software"
6600 msgstr "クライアント・ソフトウエア"
6602 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6603 msgid "Waited"
6604 msgstr "待機時間"
6606 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6607 msgid "Upload Time"
6608 msgstr "アップロード時間"
6610 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6611 msgid "Upload/Download"
6612 msgstr "アップロード/ダウンロード"
6614 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6615 msgid "Remote Status"
6616 msgstr "リモートの状態"
6618 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6619 #, c-format
6620 msgid "QR: %u"
6621 msgstr "QR:%u"
6623 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6624 msgid "File Priority"
6625 msgstr "ファイルの優先度"
6627 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6628 msgid "Score"
6629 msgstr "スコア"
6631 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6632 msgid "Asked"
6633 msgstr "聞かれた"
6635 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6636 msgid "Last Seen"
6637 msgstr "最後に確認した時間"
6639 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6640 msgid "Entered Queue"
6641 msgstr "キューに入った時間"
6643 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6644 msgid "Upload Status"
6645 msgstr "アップロードの状態"
6647 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6648 msgid "Transferred Up"
6649 msgstr "アップに転送された"
6651 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6652 msgid "Download Status"
6653 msgstr "ダウンロードの状態"
6655 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6656 msgid "Transferred Down"
6657 msgstr "ダウンに転送された"
6659 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6660 msgid "Userhash"
6661 msgstr "ユーザ・ハッシュ"
6663 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6664 msgid "Encrypted"
6665 msgstr "暗号化された"
6667 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6668 msgid "Hide shared files"
6669 msgstr "共有ファイルを隠す"
6671 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6672 msgid "Client Details"
6673 msgstr "クライアントの詳細"
6675 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6676 msgid "Enabled"
6677 msgstr "有効"
6679 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6680 msgid "Supported"
6681 msgstr "サポート"
6683 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6684 msgid "Not supported"
6685 msgstr "非サポート"
6687 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6688 msgid "Disabled"
6689 msgstr "無効"
6691 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6692 #, c-format
6693 msgid "%.1f kB/s"
6694 msgstr "%.1f kB/s"
6696 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6697 msgid "Not complete"
6698 msgstr "不完全です"
6700 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6701 msgid "Bad Guy"
6702 msgstr "悪意の相手"
6704 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6705 msgid "Verified - OK"
6706 msgstr "検証されています"
6708 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6709 msgid "Not Available"
6710 msgstr "利用不可能です"
6712 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6713 #, c-format
6714 msgid "%u (QR: %u)"
6715 msgstr "%u (QR:%u)"
6717 #: src/SearchDlg.cpp:527
6718 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6719 msgstr ""
6720 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
6722 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6723 msgid "Search warning"
6724 msgstr "検索の注意"
6726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
6727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
6728 msgid "Unlimited"
6729 msgstr "無制限"
6731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
6732 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
6733 msgstr ""
6735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
6736 msgid "aMule Tray Menu"
6737 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
6739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
6740 msgid "Speed limits:"
6741 msgstr ""
6743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
6744 msgid "UL: None"
6745 msgstr "UL:無制限"
6747 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
6748 #, c-format
6749 msgid "UL: %u"
6750 msgstr "UL:%u"
6752 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
6753 msgid "DL: None"
6754 msgstr "DL:無制限"
6756 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
6757 #, c-format
6758 msgid "DL: %u"
6759 msgstr "DL:%u"
6761 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6762 #, c-format
6763 msgid "Download speed: %.1f"
6764 msgstr ""
6766 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
6767 #, c-format
6768 msgid "Upload speed: %.1f"
6769 msgstr ""
6771 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
6772 msgid "Client Information"
6773 msgstr "クライアント情報"
6775 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6776 #, c-format
6777 msgid "Nickname: %s"
6778 msgstr "あだ名:%s"
6780 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6781 msgid "No Nickname Selected!"
6782 msgstr "あだ名が選択されていません!"
6784 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
6785 msgid "ClientID: "
6786 msgstr "クライアントID:"
6788 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6789 msgid "ServerName: "
6790 msgstr "サーバ名:"
6792 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
6793 msgid "ServerIP: "
6794 msgstr "サーバIP:"
6796 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
6797 #, c-format
6798 msgid "IP: %s"
6799 msgstr "IP:%s"
6801 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6802 #, c-format
6803 msgid "TCP port: %d"
6804 msgstr ""
6806 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
6807 msgid "TCP port: Not ready"
6808 msgstr ""
6810 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6811 #, c-format
6812 msgid "UDP port: %d"
6813 msgstr ""
6815 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
6816 msgid "UDP port: Not ready"
6817 msgstr ""
6819 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
6820 msgid "Online Signature: Enabled"
6821 msgstr "オンライン証明:有効です"
6823 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
6824 msgid "Online Signature: Disabled"
6825 msgstr "オンライン証明:無効です"
6827 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
6828 #, c-format
6829 msgid "Shared files: %d"
6830 msgstr ""
6832 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
6833 #, c-format
6834 msgid "Queued clients: %d"
6835 msgstr ""
6837 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
6838 #, c-format
6839 msgid "Total DL: %s"
6840 msgstr "DLの合計:%s"
6842 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
6843 #, c-format
6844 msgid "Total UL: %s"
6845 msgstr "ULの合計:%s"
6847 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
6848 msgid "Upload limit"
6849 msgstr ""
6851 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
6852 msgid "Download limit"
6853 msgstr ""
6855 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
6856 msgid "Hide aMule"
6857 msgstr "aMuleを隠す"
6859 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
6860 msgid "Show aMule"
6861 msgstr "aMuleを表示する"
6863 #: src/ChatSelector.cpp:127
6864 #, c-format
6865 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6866 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
6868 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6869 msgid "*** Connected to Client ***"
6870 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
6872 #: src/ChatSelector.cpp:249
6873 msgid "*** Connecting to Client ***"
6874 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
6876 #: src/ChatSelector.cpp:280
6877 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6878 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/接続を失いました ***"
6880 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6881 msgid "Close tab"
6882 msgstr "タブを閉める"
6884 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6885 msgid "Close all tabs"
6886 msgstr "全てのタブを閉める"
6888 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6889 msgid "Close other tabs"
6890 msgstr "他のタブを閉める"
6892 #: src/amule-gui.cpp:195
6893 msgid "aMule remote control"
6894 msgstr ""
6896 #: src/amule-gui.cpp:283
6897 #, fuzzy
6898 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
6899 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
6901 #: src/ServerList.cpp:83
6902 #, c-format
6903 msgid "Loading server.met file: %s"
6904 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
6906 #: src/ServerList.cpp:88
6907 msgid "Server.met file not found!"
6908 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
6910 #: src/ServerList.cpp:96
6911 #, c-format
6912 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6913 msgstr ""
6914 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
6916 #: src/ServerList.cpp:102
6917 msgid "Failed to open server.met!"
6918 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
6920 #: src/ServerList.cpp:113
6921 #, c-format
6922 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6923 msgstr ""
6924 "server.metファイルは破損しています。不正なバージョン・タグが見つかりました:"
6925 "0x%x、サイズ %i"
6927 #: src/ServerList.cpp:168
6928 #, c-format
6929 msgid "%i server in server.met found"
6930 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6931 msgstr[0] "server.metに%i個のサーバが見つかりました"
6933 #: src/ServerList.cpp:170
6934 #, c-format
6935 msgid "%d server added"
6936 msgid_plural "%d servers added"
6937 msgstr[0] "%d個のサーバが追加されました"
6939 #: src/ServerList.cpp:191
6940 #, c-format
6941 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6942 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
6944 #: src/ServerList.cpp:207
6945 #, c-format
6946 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6947 msgstr ""
6948 "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルタされているか、または不正です。"
6950 #: src/ServerList.cpp:227
6951 #, c-format
6952 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6953 msgstr ""
6954 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
6956 #: src/ServerList.cpp:246
6957 #, c-format
6958 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6959 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
6961 #: src/ServerList.cpp:341
6962 msgid ""
6963 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6964 "first."
6965 msgstr ""
6966 "削除しようとするサーバには現在接続しています。先に切断を行ってください。"
6968 #: src/ServerList.cpp:628
6969 msgid "Failed to save server.met!"
6970 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
6972 #: src/ServerList.cpp:781
6973 msgid "Invalid URL"
6974 msgstr "不正なURL"
6976 #: src/ServerList.cpp:804
6977 #, c-format
6978 msgid "Finished to download the server list from %s"
6979 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを完了しました"
6981 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6982 #, c-format
6983 msgid "Failed to download the server list from %s"
6984 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
6986 #: src/ServerList.cpp:817
6987 msgid ""
6988 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6989 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6990 msgstr ""
6992 #: src/ServerList.cpp:830
6993 #, c-format
6994 msgid "Start downloading server list from %s"
6995 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを開始する"
6997 #: src/ServerList.cpp:839
6998 #, c-format
6999 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7000 msgstr ""
7002 #: src/ServerList.cpp:843
7003 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
7004 msgstr "addresses.datに、正しいserver.metの自動ダウンロードURLがありません。"
7006 #: src/ServerList.cpp:936
7007 msgid ""
7008 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
7009 "server!"
7010 msgstr ""
7011 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルタされているため、違うサーバに接続します!"
7013 #: src/UserEvents.cpp:132
7014 #, c-format
7015 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
7016 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動できませんでした。"
7018 #: src/amule.cpp:220
7019 #, fuzzy
7020 msgid "Now, exiting main app..."
7021 msgstr ""
7022 "\n"
7023 "OK、%s を終了中です…\n"
7025 #: src/amule.cpp:239
7026 #, c-format
7027 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
7028 msgstr ""
7030 #: src/amule.cpp:242
7031 #, fuzzy
7032 msgid "Killed!"
7033 msgstr "失敗しました"
7035 #: src/amule.cpp:246
7036 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
7037 msgstr ""
7039 #: src/amule.cpp:316
7040 #, fuzzy
7041 msgid "aMule shutdown completed."
7042 msgstr "ダウンロード完了"
7044 #: src/amule.cpp:320
7045 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
7046 msgstr ""
7048 #: src/amule.cpp:636
7049 #, fuzzy
7050 msgid ""
7051 "\n"
7052 "EC configuration"
7053 msgstr "終了の確認"
7055 #: src/amule.cpp:639
7056 #, fuzzy
7057 msgid "Password set and external connections enabled."
7058 msgstr "新しい外部接続を認められました"
7060 #: src/amule.cpp:706
7061 msgid ""
7062 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
7063 "change. Sorry."
7064 msgstr ""
7065 "申し訳ありませんが、設定の変更を行ったため、あなたのロケールはシステム標準に"
7066 "変更されました。"
7068 #: src/amule.cpp:780
7069 msgid ""
7070 "You don't have any server in the server list.\n"
7071 "Do you want aMule to download a new list now?"
7072 msgstr ""
7073 "サーバリストにはサーバが一つも入っていません。今aMuleに新しいサーバリストをダ"
7074 "ウンロードしますか?"
7076 #: src/amule.cpp:781
7077 msgid "Server list download"
7078 msgstr "サーバリストのダウンロード"
7080 #: src/amule.cpp:813
7081 #, fuzzy, c-format
7082 msgid "Using amuleweb in '%s'."
7083 msgstr "スタートアップの時にamulewebを起動する"
7085 #: src/amule.cpp:843
7086 #, c-format
7087 msgid "web server running on pid %d"
7088 msgstr ""
7090 #: src/amule.cpp:847
7091 msgid ""
7092 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
7093 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
7094 "aMule using --enable-webserver and run make install"
7095 msgstr ""
7097 #: src/amule.cpp:934
7098 #, c-format
7099 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
7100 msgstr "指定したアドレスにポートをバインドできませんでした: %s"
7102 #: src/amule.cpp:961
7103 #, c-format
7104 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
7105 msgstr "ポート%uは利用できません。あなたにはLOWIDが与えられます\n"
7107 #: src/amule.cpp:967
7108 #, c-format
7109 msgid ""
7110 "Port %u is not available!\n"
7111 "\n"
7112 "This means that you will be LOWID.\n"
7113 "\n"
7114 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
7115 msgstr ""
7116 "ポート%uは利用できません\n"
7117 "\n"
7118 "したがって、あなたにはLOWIDが与えられます\n"
7119 "\n"
7120 "ネットワークを調べ、ポートが入出力に対して開いているか確認してください。"
7122 #: src/amule.cpp:1118
7123 msgid "Failed to create OnlineSig File"
7124 msgstr "オンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
7126 #: src/amule.cpp:1126
7127 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
7128 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
7130 #: src/amule.cpp:1294
7131 msgid ""
7132 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
7133 "to set it anyway)"
7134 msgstr ""
7135 "選択したロケールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(注"
7136 "意:いずれにせよ設定を試みます)"
7138 #: src/amule.cpp:1303
7139 #, c-format
7140 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7141 msgstr "初めてaMule %sを起動しています"
7143 #: src/amule.cpp:1305
7144 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7145 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新されているものです。\n"
7147 #: src/amule.cpp:1306
7148 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7149 msgstr ""
7150 "あなたに損害を与えないということは保証できません。家を焼いてしまうかも知れな"
7151 "いし、\n"
7153 #: src/amule.cpp:1307
7154 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7155 msgstr ""
7156 "犬を殺してしまうかも知れません。しかし、安全に使用できる「はず」です。\n"
7158 #: src/amule.cpp:1311
7159 msgid ""
7160 "The following options have been changed in this release for security "
7161 "reasons:\n"
7162 msgstr ""
7163 "次のオプションは、セキュリティーのために今回のリリースで変更されました:\n"
7165 #: src/amule.cpp:1312
7166 msgid ""
7167 "\n"
7168 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7169 "connections.\n"
7170 msgstr ""
7171 "\n"
7172 "* プロトコル難読化を、受信・発信両方の接続に対して有効にしました。\n"
7174 #: src/amule.cpp:1313
7175 msgid ""
7176 "\n"
7177 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7178 msgstr ""
7179 "\n"
7180 "* サーバリストを他のサーバやクライアントから更新することを無効にしました。\n"
7182 #: src/amule.cpp:1314
7183 msgid ""
7184 "\n"
7185 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7186 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7187 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7188 "aMule to work properly."
7189 msgstr ""
7190 "\n"
7191 "この変更についての詳しい情報はaMuleのwiki、すなわち\n"
7192 "http://wiki.amule.orgを\"fake servers\"に対して検索してください。\n"
7193 "aMuleが正しく動作するため、サーバリストから全ての偽サーバを消すことが重要で"
7194 "す。"
7196 #: src/amule.cpp:1315
7197 msgid ""
7198 "\n"
7199 "\n"
7200 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7201 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7202 msgstr ""
7204 #: src/amule.cpp:1320
7205 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7206 msgstr ""
7207 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
7208 "には、\n"
7210 #: src/amule.cpp:1321
7211 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7212 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースがあります。\n"
7214 #: src/amule.cpp:1323
7215 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7216 msgstr "バグはhttp://forum.amule.orgに気楽に報告してください"
7218 #: src/amule.cpp:1336
7219 msgid ""
7220 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7221 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7222 msgstr ""
7223 "あなたが指定したオンライン証明ファイルのフォルダは不正です!\n"
7224 "設定で訂正するまでオンライン証明を無効にします。"
7226 #: src/amule.cpp:1391
7227 #, fuzzy
7228 msgid "Server hostname notified"
7229 msgstr "サーバ名:"
7231 #: src/amule.cpp:1620
7232 #, c-format
7233 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7234 msgstr "ファイル '%s' のディスク領域の事前確保が失敗しました: %s"
7236 #: src/amule.cpp:1744
7237 msgid "ERROR: can't open logfile"
7238 msgstr "エラー:ログファイルを開くことはできません"
7240 #: src/amule.cpp:1748
7241 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7242 msgstr "注意:ログファイルは空です。何かがおかしいです。"
7244 #: src/amule.cpp:1766
7245 msgid "Log has been reset"
7246 msgstr "ログはリセットされました"
7248 #: src/amule.cpp:1791
7249 #, c-format
7250 msgid "ServerMessage: %s"
7251 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
7253 #: src/amule.cpp:1829
7254 msgid "Failed to download the nodes list."
7255 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
7257 #: src/amule.cpp:1849
7258 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7259 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
7261 #: src/amule.cpp:1852 src/amule.cpp:1862 src/amule.cpp:1868
7262 msgid "Corrupted version check file"
7263 msgstr "破損されたバージョン確認ファイル"
7265 #: src/amule.cpp:1878
7266 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7267 msgstr "あなたは古いバージョンのaMuleを使用しています!"
7269 #: src/amule.cpp:1879
7270 #, c-format
7271 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7272 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最新バージョンは%li.%li.%liです"
7274 #: src/amule.cpp:1880
7275 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7276 msgstr "最新バージョンはいつもhttp://www.amule.orgにあります"
7278 #: src/amule.cpp:1882
7279 #, c-format
7280 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7281 msgstr ""
7282 "警告:あなたのaMuledバージョンは古くなっています:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
7284 #: src/amule.cpp:1886
7285 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7286 msgstr "あなたのaMuleは最新のバージョンです。"
7288 #: src/amule.cpp:1893
7289 msgid "Failed to download the version check file"
7290 msgstr "バージョン確認ファイルのダウンロードに失敗しました"
7292 #: src/amule.cpp:1996
7293 #, c-format
7294 msgid "Users: %s | Files: %s"
7295 msgstr "ユーザ: %s | ファイル: %s"
7297 #: src/amule.cpp:1997
7298 #, c-format
7299 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7300 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル: E: %s K: %s"
7302 #: src/amule.cpp:2006
7303 msgid "No networks selected"
7304 msgstr "ネットワークが選択されていません"
7306 #: src/amule.cpp:2073
7307 #, c-format
7308 msgid "Connected to %s %s"
7309 msgstr "接続しています:%s %s"
7311 #: src/amule.cpp:2076
7312 #, c-format
7313 msgid "Connecting to %s"
7314 msgstr "%sに接続中です"
7316 #: src/amule.cpp:2078
7317 msgid "Disconnected from eD2k"
7318 msgstr ""
7320 #: src/amule.cpp:2085
7321 msgid "Kad started."
7322 msgstr "Kadを開始しました。"
7324 #: src/amule.cpp:2087
7325 msgid "Kad stopped."
7326 msgstr "Kadを中止しました。"
7328 #: src/amule.cpp:2094
7329 msgid "Connected to Kad (ok)"
7330 msgstr "Kadに接続しています(OK)"
7332 #: src/amule.cpp:2096
7333 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7334 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォール)"
7336 #: src/amule.cpp:2099
7337 msgid "Disconnected from Kad"
7338 msgstr "Kadから切断しています"
7340 #: src/amule.cpp:2162
7341 msgid ""
7342 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7343 "starting."
7344 msgstr ""
7345 "UDPポートが設定で無効にされていると、Kadネットワークを使用できないため、開始"
7346 "しません。"
7348 #: src/amule.cpp:2165
7349 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7350 msgstr "Kadネットワークは設定で無効にされているため、接続はしません。"
7352 #: src/FriendList.cpp:120
7353 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7354 msgstr ""
7356 #: src/FriendList.cpp:146
7357 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7358 msgstr ""
7360 #: src/FriendList.cpp:222
7361 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
7362 msgstr ""
7364 #~ msgid "Firewalled"
7365 #~ msgstr "ファイアワォールされています"
7367 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7368 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7369 #~ msgstr[0] "%d個の国旗ビットマップをロードしました。"
7371 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7372 #~ msgstr "ファイル %s はDonkeyにとって大きすぎます:最大許可サイズは4GBです。"
7374 #~ msgid "No handler for this file type."
7375 #~ msgstr "このファイルタイプのハンドラがありません。"
7377 #~ msgid "File was not saved"
7378 #~ msgstr "ファイルは保存されませんでした"
7380 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7381 #~ msgstr "接続に失敗しました。指示されたホストには接続はできませんでし。\n"
7383 #~ msgid "Message Filter"
7384 #~ msgstr "メッセージフィルタ"
7386 #~ msgid "Gui Tweaks"
7387 #~ msgstr "GUI設定"
7389 #~ msgid "Core Tweaks"
7390 #~ msgstr "コア設定"
7392 #~ msgid "Language"
7393 #~ msgstr "言語"
7395 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7396 #~ msgstr "ツールチップ遅延時間(秒)"
7398 #~ msgid "Show part file number before file name"
7399 #~ msgstr "ファイル名の前に部分ファイル番号を表示する"
7401 #~ msgid "Skin Support"
7402 #~ msgstr "スキンのサポート"
7404 #~ msgid "- no skins available -"
7405 #~ msgstr "- スキンがありません -"
7407 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7408 #~ msgstr "オンライン証明ディレクトリ:"
7410 #~ msgid "Filtering Options:"
7411 #~ msgstr "フィルタ・オプション:"
7413 #~ msgid "Line Capacities"
7414 #~ msgstr "ライン収容"
7416 #~ msgid ""
7417 #~ "Note: These values are\n"
7418 #~ " only used for statistics."
7419 #~ msgstr ""
7420 #~ "注意:この値は統計にしか\n"
7421 #~ "使われていません。"
7423 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7424 #~ msgstr "標準クライアントTCPポート:"
7426 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7427 #~ msgstr "延長クライアントUDPポート:"
7429 #~ msgid "Bind Address"
7430 #~ msgstr "アドレスをバインドする"
7432 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7433 #~ msgstr "延長サーバ・リクエストのUDPポート(TCP+3): 4665"
7435 #~ msgid "Max Sources per File"
7436 #~ msgstr "ファイルごとの最大ソース数"
7438 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7439 #~ msgstr "ユニバーサル・プラグ・アンド・プレイ"
7441 #~ msgid "Enable UPnP"
7442 #~ msgstr "UPnPを有効にする"
7444 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7445 #~ msgstr "UPnPのTCPポート:"
7447 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7448 #~ msgstr "ファイルが完了されたらすぐに次の停止されたファイルを始める"
7450 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7451 #~ msgstr "統計の色を選択する"
7453 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7454 #~ msgstr "ダウンロードキューにあるファイルの進捗"
7456 #~ msgid "Show percentage"
7457 #~ msgstr "パーセンテージを表示する"
7459 #~ msgid "Show progressbar "
7460 #~ msgstr "進捗バーを表示する"
7462 #~ msgid "Enable skin support "
7463 #~ msgstr "スキンのサポートを有効にする"
7465 #~ msgid "Skin:"
7466 #~ msgstr "スキン:"
7468 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7469 #~ msgstr ""
7470 #~ "ダウンロードキューにあるファイルを自動ソーティングする(CPUを強く使用す"
7471 #~ "る)"
7473 #~ msgid ""
7474 #~ "IP of the listening interface\n"
7475 #~ "(empty for any)"
7476 #~ msgstr ""
7477 #~ "聞いているインターフェイスのIPアドレス\n"
7478 #~ "(空にすると任意)"
7480 #~ msgid "TCP port"
7481 #~ msgstr "TCPポート"
7483 #~ msgid "Who can see shared files:"
7484 #~ msgstr "共有ファイルの閲覧を許可する:"
7486 #~ msgid "Event types"
7487 #~ msgstr "イベントの種類"
7489 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7490 #~ msgstr "aMuleが終了する時に確認します。"
7492 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7493 #~ msgstr "オーバヘッドの帯域幅を表示する"
7495 #~ msgid "I.C.H. active"
7496 #~ msgstr "I.C.H.を有効にする"
7498 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7499 #~ msgstr "AICHはすべてのハッシュを信頼する(非推奨)"
7501 #~ msgid "Advanced Settings"
7502 #~ msgstr "詳細な設定"
7504 #~ msgid "Progressbar Style"
7505 #~ msgstr "進捗バーのスタイル"
7507 #~ msgid "Column Sorting"
7508 #~ msgstr "コラムのソーティング"
7510 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7511 #~ msgstr "雑なGUIの調整"
7513 #~ msgid "File Options"
7514 #~ msgstr "ファイル・オプション"
7516 #~ msgid "Status text"
7517 #~ msgstr "ステータステキスト"
7519 #~ msgid "Pop-up status text"
7520 #~ msgstr "ポップアップ状態テキスト"
7522 #~ msgid ""
7523 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7524 #~ "\n"
7525 #~ msgstr ""
7526 #~ " eMuleに基づいた'全プラットフォーム'P2Pクライアントです\n"
7527 #~ "\n"
7529 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7530 #~ msgstr " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
7532 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7533 #~ msgstr " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
7535 #~ msgid ""
7536 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7537 #~ "\n"
7538 #~ msgstr ""
7539 #~ " よくある質問:http://wiki.amule.org \n"
7540 #~ "\n"
7542 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7543 #~ msgstr " 問い合わせ:admin@amule.org(事務的関係) \n"
7545 #~ msgid ""
7546 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7547 #~ "\n"
7548 #~ msgstr ""
7549 #~ "  著作権2003-2008、aMuleのチーム\n"
7550 #~ "\n"
7552 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7553 #~ msgstr "aMuleのある部分は\n"
7555 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7556 #~ msgstr " 著作権2002、Petar Maymounkov\n"
7558 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7559 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7561 #~ msgid ""
7562 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7563 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7564 #~ msgstr ""
7565 #~ "映画なら、長さ、課題、言語等を説明できます…\n"
7566 #~ "万が一偽造なら、それもaMuleの他のユーザに伝えることができます。"
7568 #~ msgid "Misc Options"
7569 #~ msgstr "その他のオプション"
7571 #~ msgid "Server Options"
7572 #~ msgstr "サーバのオプション"
7574 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7575 #~ msgstr "接続の時にサーバのmotd(今日のメッセージ)を表示する..."
7577 #~ msgid "Disable/Enable"
7578 #~ msgstr "無効/有効"
7580 #~ msgid "Authentication"
7581 #~ msgstr "認証"
7583 #~ msgid "General Settings"
7584 #~ msgstr "一般設定:"
7586 #~ msgid "Max Connections"
7587 #~ msgstr "最大の接続数"
7589 #~ msgid "GUI Tweaks"
7590 #~ msgstr "GUIの調整"
7592 #~ msgid "Remote Control"
7593 #~ msgstr "リモート制御"
7595 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7596 #~ msgstr "選択されたブラウザが見付かりません!"
7598 #~ msgid "User Defined"
7599 #~ msgstr "ユーザ定義"
7601 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7602 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mule"
7604 #~ msgid "Konqueror"
7605 #~ msgstr "Konqueror"
7607 #~ msgid "Mozilla"
7608 #~ msgstr "Mozilla"
7610 #~ msgid "Firefox"
7611 #~ msgstr "Firefox"
7613 #~ msgid "Firebird"
7614 #~ msgstr "Firebird"
7616 #~ msgid "Opera"
7617 #~ msgstr "Opera"
7619 #~ msgid "Netscape"
7620 #~ msgstr "Netscape"
7622 #~ msgid "Galeon"
7623 #~ msgstr "Galeon"
7625 #~ msgid "Epiphany"
7626 #~ msgstr "Epiphany"
7628 #~ msgid "Select your browser here"
7629 #~ msgstr "こちらで自分のブラウザを選択してください"
7631 #~ msgid "Custom Browser:"
7632 #~ msgstr "ユーザ定義のブラウザ:"
7634 #~ msgid ""
7635 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7636 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7637 #~ msgstr ""
7638 #~ "選択したいブラウザの名前をここに入力してください。ユーザ定義のブラウザを利"
7639 #~ "用するには、個人設定のメニュー・アイテムをドロップ・ダウン・メニューから選"
7640 #~ "択してください。"
7642 #~ msgid "Please wait... "
7643 #~ msgstr "お待ちください…"
7645 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7646 #~ msgstr "ブラウザを起動させるコマンドを見付けられませんでした。"
7648 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7649 #~ msgstr "EC接続に失敗しました。応答がありませんでした。"
7651 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7652 #~ msgstr " ExternalConn: アクセスが拒否された理由: "
7654 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7655 #~ msgstr "ExternalConn: アクセスは拒否されました"
7657 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7658 #~ msgstr "ExternalConn: サーバーからの応答が不正です。接続を閉じました。"
7660 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7661 #~ msgstr "ファイルのed2kハッシュ。"
7663 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7664 #~ msgstr "ED2K &link をクリップボードにコピーする"
7666 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7667 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Source)"
7669 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7670 #~ msgstr ""
7671 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Source)(&Withクリプトオプショ"
7672 #~ "ン)"
7674 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7675 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Hostname)"
7677 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7678 #~ msgstr ""
7679 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Hostname)(With &Cryptオプショ"
7680 #~ "ン)"
7682 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7683 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
7685 #~ msgid "Warning"
7686 #~ msgstr "警告"
7688 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7689 #~ msgstr "エラー:TCPポートを聞くことができませんでした。"
7691 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7692 #~ msgstr "エラー: ウェブクライアント接続を受け入れられませんでした\n"
7694 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7695 #~ msgstr "ウェブサーバのHTTPポート"
7697 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7698 #~ msgstr "ウェブサーバポートでUPnPポート転送を使用する"
7700 #~ msgid "Full access password for webserver"
7701 #~ msgstr "ウェブサーバのフルアクセスパスワード"
7703 #~ msgid "Guest password for webserver"
7704 #~ msgstr "ウェブサーバのゲストパスワード"
7706 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7707 #~ msgstr "リモートaMuleに対してウェブサーバ設定を保存/読み込みする"
7709 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7710 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルをここに入力してください"
7712 #~ msgid ""
7713 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7714 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7715 #~ msgstr ""
7716 #~ "Ed2kリンクを追加したいURLをここに入力してください:最後に「/」を書くと、"
7717 #~ "aLinkCreatorは現在のファイル名を付け加えることができます"
7719 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7720 #~ msgstr "Ed2kファイルハッシュ"
7722 #~ msgid "Ed2k link"
7723 #~ msgstr "Ed2kリンク"
7725 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7726 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算するためにファイルを開く"
7728 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7729 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをクリップボードへコピーする"
7731 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7732 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをフィアルに保存する"
7734 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7735 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルを選択してください"
7737 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7738 #~ msgstr "Ed2kリンクに対応するファイルを選択してください"
7740 #~ msgid ""
7741 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7742 #~ "\n"
7743 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7744 #~ "\n"
7745 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7746 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7747 #~ "\n"
7748 #~ "Distributed under GPL"
7749 #~ msgstr ""
7750 #~ "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク製作プログラム\n"
7751 #~ "\n"
7752 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7753 #~ "\n"
7754 #~ "ピクスマップはhttp://www.everaldo.com、http://www.icomania.com\n"
7755 #~ "とhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3からです\n"
7756 #~ "\n"
7757 #~ "GPLの元で配布されます"
7759 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7760 #~ msgstr "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク作成プログラム"
7762 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7763 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7765 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7766 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7768 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7769 #~ msgstr "ED2K: 接続中"
7771 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7772 #~ msgstr "ED2K: 切断"
7774 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7775 #~ msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
7777 #~ msgid "ed2k network"
7778 #~ msgstr "ed2kネットワーク"
7780 #~ msgid ""
7781 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7782 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7783 #~ msgstr ""
7784 #~ "オートアップデートサーバリストが空欄です。\n"
7785 #~ "'スタートアップにサーバリストをオートアップデートする'を使用不可能にしま"
7786 #~ "す。"
7788 #~ msgid ""
7789 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7790 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7791 #~ msgstr ""
7792 #~ "ED2KとKadネットワークの両方が無効です。\n"
7793 #~ "少なくとも片方を有効しないと接続できません。"
7795 #~ msgid "Edit Serverlist"
7796 #~ msgstr "サーバリストを編集する"
7798 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7799 #~ msgstr "エラー:新しい外部接続を認めることができませんでした"
7801 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7802 #~ msgstr "Ed2kは個人設定に無効されています。"
7804 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7805 #~ msgstr "ExternalConn:シャットダウンが要求されました"
7807 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7808 #~ msgstr "すでにEd2kに接続しています。"
7810 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7811 #~ msgstr "Ed2kに接続中です…"
7813 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7814 #~ msgstr "Ed2kから切断しています。"
7816 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7817 #~ msgstr "ExternalConn:不正なOpCodeを貰いました: %#x"
7819 #~ msgid "ED2K Status:"
7820 #~ msgstr "Ed2kのステータス:"
7822 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7823 #~ msgstr "平均ダウンロード速度(セッション): %s"
7825 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7826 #~ msgstr "平均アップロード速度(セッション): %s"
7828 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7829 #~ msgstr "最大ダウンロード速度(セッション): %s"
7831 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7832 #~ msgstr "最大アップロード速度(セッション): %s"
7834 #~ msgid "Average filesize: %s"
7835 #~ msgstr "平均ファイルサイズ: %s"
7837 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7838 #~ msgstr "Ed2kに接続されていない中にはEd2kの検索はできません"
7840 #~ msgid "Error: "
7841 #~ msgstr "エラー: "
7843 #~ msgid "Warning: "
7844 #~ msgstr "警告: "
7846 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7847 #~ msgstr "関連ファイルを検索する(ED2k、ローカル・サーバ)"
7849 #~ msgid "Error"
7850 #~ msgstr "エラー"
7852 #~ msgid ""
7853 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7854 #~ "lowid."
7855 #~ msgstr ""
7856 #~ "注意:自分がlowidでいながらソースとしてed2kリンクに追加することはできませ"
7857 #~ "ん。"
7859 #~ msgid ""
7860 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7861 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7862 #~ "warning on every preview"
7863 #~ msgstr ""
7864 #~ "お好みのビデオプレイヤーを設定してください。\n"
7865 #~ "それまでaMuleはmplayerの使用を試みますが、プレビュー毎にこの注意が表示され"
7866 #~ "ます。"
7868 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7869 #~ msgstr "エラー:part.metファイルは開くことができませんでした:%s ==> %s"
7871 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7872 #~ msgstr "エラー:part.metファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
7874 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7875 #~ msgstr "エラー:不正なpart.metファイル・バージョン: %s ==> %s"
7877 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7878 #~ msgstr ""
7879 #~ "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロー"
7880 #~ "ド出来ません。"
7882 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7883 #~ msgstr "注意:%sは破損されている恐れがあります(%i)"
7885 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7886 #~ msgstr ""
7887 #~ "%sを完了中に予期しないエラーが発生しました。ファイルを停止しました。"
7889 #~ msgid ""
7890 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7891 #~ msgstr ""
7892 #~ "警告:ダウンロードした部分はハッシュできません:'%s'のためのハッシュ・セッ"
7893 #~ "トが未完成です"
7895 #~ msgid ""
7896 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7897 #~ "should never happen"
7898 #~ msgstr ""
7899 #~ "エラー:ダウンロードした部分はハッシュできません:ハッシュ・セットは未完成"
7900 #~ "です(%s)。こういうことはありえません。"
7902 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7903 #~ msgstr "ディスク容量不足"
7905 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7906 #~ msgstr "警告:known.metを開くことはできません。"
7908 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7909 #~ msgstr "警告:Knownfileリストは破損され、不正なヘッダーが含まれています。"
7911 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7912 #~ msgstr "エラー:%sを共有しようとしました"
7914 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7915 #~ msgstr "ED2Kネットワークは設定で無効になっているため、接続はしません。"
7917 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7918 #~ msgstr "サーバ・リストに接続できるために正当なサーバは見つかりません"
7920 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7921 #~ msgstr "エラー:timeoutcheckの時ソケットは不正でした"
7923 #~ msgid ""
7924 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7925 #~ "part.met recovery solutions."
7926 #~ msgstr ""
7927 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
7928 #~ "amule.orgで.part.metについて検索することで解決方法を見つけてください。"
7930 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7931 #~ msgstr "マグネット・リンクをED2Kに変更できません:%s"
7933 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7934 #~ msgstr "不正なED2Kリンク!エラー:%s"
7936 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7937 #~ msgstr "帯域制限:アップ:毎秒%u kB/s、ダウン:%u kB/s。\n"
7939 #~ msgid ""
7940 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7941 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7942 #~ "running core.\n"
7943 #~ msgstr ""
7944 #~ "走っているリモート・コア(amule/amuled)を終了します\n"
7945 #~ "すると、同時にテキスト・クライアントも一緒に終了します:走っているコアがな"
7946 #~ "ければ\n"
7947 #~ "使えないからです。\n"
7949 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7950 #~ msgstr "ED2Kのみに接続します。"
7952 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7953 #~ msgstr "ED2Kのみから切断します。"
7955 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7956 #~ msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
7958 #~ msgid ""
7959 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7960 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7961 #~ "queue,\n"
7962 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7963 #~ "list,\n"
7964 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7965 #~ "added to the\n"
7966 #~ "   server list.\n"
7967 #~ "\n"
7968 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7969 #~ msgstr ""
7970 #~ "追加可能なED2Kリンクの種類は次の通りです:\n"
7971 #~ "*) ファイル・リンク(ed2k://|file|...)ならば、ダウンロードキューに追加さ"
7972 #~ "れます;\n"
7973 #~ "*) サーバ・リンク(ed2k://|server|...)ならば、サーバ・リスト追加されま"
7974 #~ "す;\n"
7975 #~ "*) サーバリスト・リンクならば、 そのリストに存在する全てのサーバはサーバ・"
7976 #~ "リストに\n"
7977 #~ "追加されます。\n"
7978 #~ "\n"
7979 #~ "マグネット・リンクはED2kハッシュとファイル長さを含めなければなりません。\n"
7981 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7982 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'%s'です。"
7984 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7985 #~ msgstr "エラー:%s(%s)- %s"
7987 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7988 #~ msgstr "注意:%s(%s)- %s"
7990 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7991 #~ msgstr "エラー:ディスク容量がなくなりました"
7993 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7994 #~ msgstr "エラー:Partmetは見つかりませんでした"
7996 #~ msgid "Error: IO error!"
7997 #~ msgstr "エラー:I/Oエラー!"
7999 #~ msgid "Error: Failed!"
8000 #~ msgstr "エラー:失敗しました!"
8002 #~ msgid "ED2K Link: "
8003 #~ msgstr "ED2Kリンク:"
8005 #~ msgid ""
8006 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8007 #~ "queue."
8008 #~ msgstr ""
8009 #~ "ここをクリックすると、テキスト・コントロールにあるED2kリンクをダウンロード"
8010 #~ "キューに追加します。"
8012 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8013 #~ msgstr "もっと結果をED2kで検索する。Kadのサポートはまだありません。"
8015 #~ msgid "0"
8016 #~ msgstr "0"
8018 #~ msgid "Bandwith Limits"
8019 #~ msgstr "帯域制限"
8021 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8022 #~ msgstr "これは標準のED2Kポートなので、無効にすることはできません。"
8024 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8025 #~ msgstr "このUDPポートは延長ED2KリクエストとKadネットワークに使用されます"
8027 #~ msgid "Hard Limit"
8028 #~ msgstr "ハード制限"
8030 #~ msgid "Connection Limits"
8031 #~ msgstr "接続数の制限"
8033 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8034 #~ msgstr "スタートアップ時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8036 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8037 #~ msgstr "あるサーバに接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8039 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8040 #~ msgstr "クライアントが接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8042 #~ msgid "Disk Space"
8043 #~ msgstr "ディスク領域"
8045 #~ msgid "Check Disk Space"
8046 #~ msgstr "ディスク領域を確かめる"
8048 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8049 #~ msgstr "aMuleがディスク領域を確かめるにはこれを選択してください"
8051 #~ msgid "Min Disk Space:"
8052 #~ msgstr "最小のディスク領域:"
8054 #~ msgid "Incoming Directory :"
8055 #~ msgstr "受信ディレクトリ:"
8057 #~ msgid "Temporary Directory :"
8058 #~ msgstr "一時ディレクトリ:"
8060 #~ msgid "Shared Directories"
8061 #~ msgstr "共有ディレクトリ"
8063 #~ msgid "Create Backup to preview"
8064 #~ msgstr "プレビューのバックアップを生成する"
8066 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8067 #~ msgstr "速いED2Kリンク・ハンドラーを表示する"
8069 #~ msgid "Webserver Parameters"
8070 #~ msgstr "ウェブサーバのパラメタ"
8072 #~ msgid "Webserver port"
8073 #~ msgstr "ウェブサーバのポート"
8075 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8076 #~ msgstr "ウェブサーバでUPnPポート転送を有効にする"
8078 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8079 #~ msgstr "ウェブサーバUPnP用のTCPポート"
8081 #~ msgid "Serverlist"
8082 #~ msgstr "サーバ・リスト"
8084 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8085 #~ msgstr "手動でサーバを追加する:名前"
8087 #~ msgid "No One"
8088 #~ msgstr "誰も許可しない"
8090 #~ msgid "Speed Limits:"
8091 #~ msgstr "速度制限:"
8093 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8094 #~ msgstr "ダウンロード速度:%.1f"
8096 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8097 #~ msgstr "アップロード速度:%.1f"
8099 #~ msgid "TCP Port: %d"
8100 #~ msgstr "TCPポート:%d"
8102 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8103 #~ msgstr "TCPポート:用意できていません"
8105 #~ msgid "UDP Port: %d"
8106 #~ msgstr "UDPポート:%d"
8108 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8109 #~ msgstr "UDPポート:用意できていません"
8111 #~ msgid "Shared Files: %d"
8112 #~ msgstr "共有ファイル:%d"
8114 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8115 #~ msgstr "並べているクライアント:%d"
8117 #~ msgid "Upload Limit"
8118 #~ msgstr "アップロードの制限"
8120 #~ msgid "Download Limit"
8121 #~ msgstr "ダウンロードの制限"
8123 #~ msgid ""
8124 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8125 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8126 #~ "serverlist"
8127 #~ msgstr ""
8128 #~ "'addresses.dat'にサーバリストのアドレス・エントリーが見つかりませんでし"
8129 #~ "た。サーバリストの自動更新ができるように、正しいサーバリストのアドレスをそ"
8130 #~ "のファイルにペーストしてください。"
8132 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8133 #~ msgstr "注意:サーバリストの自動更新に指定されたURLは不正です:%s"
8135 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8136 #~ msgstr "ウェブサーバはpid %dで起動しています"
8138 #~ msgid ""
8139 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8140 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8141 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8142 #~ msgstr ""
8143 #~ "あなたはウェブサーバをスタートアップで起動することを要求しましたが、"
8144 #~ "amulewebのバイナリは起動できません。aMuleのウェブサーバが含まれているパ"
8145 #~ "ケージをインストールするか、または--enable-webserverオプションを指定して"
8146 #~ "aMuleをコンパイルしてから、make installを実行してください"
8148 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8149 #~ msgstr "ED2Kから切断しています"
8151 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8152 #~ msgstr ""
8153 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を読み込み用に開くのに失敗しました!"
8155 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8156 #~ msgstr ""
8157 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を書き込み用に開くのに失敗しました!"
8159 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8160 #~ msgstr "エラー:部分ファイルを開くことはできませんでした!"
8162 #~ msgid "Mb"
8163 #~ msgstr "メガビット"
8165 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8166 #~ msgstr "ウェブソケットスレッドを作ることができません\n"
8168 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8169 #~ msgstr "ウェブサーバ: 始動しました\n"
8171 #~ msgid "Not Supported"
8172 #~ msgstr "サポートされていません"
8174 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8175 #~ msgstr "LowID:%u(%.2f%% 合計 %.2f%% 既知)"
8177 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8178 #~ msgstr "SecIdentオン/オフ:%u(%.2f%%): %u(%.2f%%)"
8180 #~ msgid "Browse wav"
8181 #~ msgstr "wavをブラウズする"
8183 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8184 #~ msgstr "ファイルwav (*.wav)|*.wav||"
8186 #~ msgid "No comment(s)"
8187 #~ msgstr "コメント無し"
8189 #~ msgid ""
8190 #~ "Note: These values are\n"
8191 #~ "only used for statistics."
8192 #~ msgstr ""
8193 #~ "注意:この値は\n"
8194 #~ "統計のみに使用されます。"
8196 #~ msgid "Notifications"
8197 #~ msgstr "お知らせ"
8199 #~ msgid "Messages popup"
8200 #~ msgstr "メッセージのポップ・アップ"
8202 #~ msgid "Use sound"
8203 #~ msgstr "サウンドを使用する"
8205 #~ msgid "Pop out when :"
8206 #~ msgstr "次の条件に従ってポップ・アウトする:"
8208 #~ msgid "New entry on log"
8209 #~ msgstr "ログに新しいエントリーがある"
8211 #~ msgid "Starts a new chat session"
8212 #~ msgstr "新しいチャット・セションを始める"
8214 #~ msgid "A new chat message is received"
8215 #~ msgstr "新しいチャット・メッセージが受信された"
8217 #~ msgid "A download is added or finished"
8218 #~ msgstr "一つのダウンロードが追加、または完了された"
8220 #~ msgid "New aMule version detected"
8221 #~ msgstr "新しいaMuleのバージョンが検知された"
8223 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8224 #~ msgstr "急なOOD、サーバ接続を失った"
8226 #~ msgid "Notify by Mail"
8227 #~ msgstr "メールで知らせる"
8229 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8230 #~ msgstr "転送が終わったらメールを送る"
8232 #~ msgid "SMTP server :"
8233 #~ msgstr "SMTPサーバ:"
8235 #~ msgid "Email Address :"
8236 #~ msgstr "メール・アドレス:"
8238 #~ msgid ":"
8239 #~ msgstr ":"
8241 #~ msgid ""
8242 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8243 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8244 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8245 #~ "'locales'\n"
8246 #~ "Good luck!\n"
8247 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8248 #~ msgstr ""
8249 #~ "選択したロカールがミシンに存在しないようです\n"
8250 #~ "この言語を使用するには先にロカールを生成しなければなりません。\n"
8251 #~ "linuxシステムではファイル/etc/locale.genとパケージ'locales'をご参考くださ"
8252 #~ "い\n"
8253 #~ "頑張ってください!\n"
8254 #~ "(追伸:それでも、設定を試してみます)"
8256 #~ msgid "Never show this again"
8257 #~ msgstr "これを二度と表示しない"
8259 #~ msgid "Enable/Disable"
8260 #~ msgstr "有効/無効にする"
8262 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8263 #~ msgstr ""
8264 #~ "リモートGUIから指定されたIPをブートストラップすることはまだ不可能です。"
8266 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8267 #~ msgstr "リモートGUIからserver.metをアップデートすることはまだ不可能です。"
8269 #~ msgid "Disconnect from "
8270 #~ msgstr "切断する: "
8272 #~ msgid "current server"
8273 #~ msgstr "現在のサーバ"
8275 #~ msgid " and "
8276 #~ msgstr " と "
8278 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8279 #~ msgstr "サーバやKadから切断する"
8281 #~ msgid " ["
8282 #~ msgstr " ["
8284 #~ msgid " | Kad: "
8285 #~ msgstr " | Kad: "
8287 #~ msgid "TCP Flags"
8288 #~ msgstr "TCPフラッグ"
8290 #~ msgid "UDP Flags"
8291 #~ msgstr "UDPフラッグ"
8293 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8294 #~ msgstr "ED2Kリンクをクリップボードへコピーする"
8296 #~ msgid "Client requests %u"
8297 #~ msgstr "クライアントの要求数: %u"
8299 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8300 #~ msgstr "ファイルブロック %u-%u(%d バイト)"
8302 #~ msgid "Client request is invalid!"
8303 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です!"
8305 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8306 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です! %i / %i"
8308 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8309 #~ msgstr "%sファイルを開くことはできません:%sファイルを使用しています。"
8311 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8312 #~ msgstr "注意:known.metは存在しません。"
8314 #~ msgid ""
8315 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8316 #~ "directory not found."
8317 #~ msgstr ""
8318 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:%sを共有ディレクトリから外します:ディレ"
8319 #~ "クトリは見付かりません。"
8321 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8322 #~ msgstr "サブ・プロセスの終了を待つのに失敗しました。"
8324 #~ msgid ""
8325 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8326 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8327 #~ msgstr ""
8328 #~ "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続はできません! *ハァ…*起こり"
8329 #~ "得るクラッシュを予防しました"
8331 #~ msgid "doesn't work"
8332 #~ msgstr "働きません"
8334 #~ msgid "remote gui"
8335 #~ msgstr "リモートGUI"
8337 #~ msgid ""
8338 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8339 #~ "part.met recovery solutions"
8340 #~ msgstr ""
8341 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8342 #~ "amule.orgをpart.metで回復ソリューションを検索してください。"
8344 #~ msgid ""
8345 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8346 #~ "part.met recovery solutions"
8347 #~ msgstr ""
8348 #~ "エラー:バックアップpart.metファイルはゼロ・サイズです!http://forum."
8349 #~ "amule.orgでpart.met回復ソリューションを検索してください。"
8351 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8352 #~ msgstr ""
8353 #~ "エラー:part.metのバックアップ・ファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8355 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is "
8356 #~ msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最先端バージョンはです"
8358 #~ msgid ""
8359 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8360 #~ "\n"
8361 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8362 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8363 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8364 #~ "\n"
8365 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8366 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8367 #~ "\n"
8368 #~ " Part of aMule is based on \n"
8369 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8370 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8371 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8372 #~ msgstr ""
8373 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8374 #~ "\n"
8375 #~ " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
8376 #~ " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
8377 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8378 #~ "\n"
8379 #~ " コンタクト:admin@amule.org(事務的関係) \n"
8380 #~ " 著作権 (C) 2003-2008 aMuleチーム \n"
8381 #~ "\n"
8382 #~ " aMuleの一部は \n"
8383 #~ " Kademliaにづずいてます: XORメトリクに基づいたPeer-to-peerルーティン"
8384 #~ "グ。\n"
8385 #~ " 著作権 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8386 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8388 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8389 #~ msgstr "注意:Low-IDを取得しました!"
8391 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8392 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'Status'です。"
8394 #~ msgid ""
8395 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8396 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8397 #~ msgstr ""
8398 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8399 #~ "代わりに、'Status'を使ってください。\n"
8401 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8402 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter'です。"
8404 #~ msgid ""
8405 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8406 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8407 #~ msgstr ""
8408 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8409 #~ "代わりに、'Set IPFilter'を使ってください。\n"
8411 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8412 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get IPFilter Level'です。"
8414 #~ msgid ""
8415 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8416 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8417 #~ msgstr ""
8418 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8419 #~ "代わりに、'Get IPFilter Level'を使ってください。\n"
8421 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8422 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter Level'です。"
8424 #~ msgid ""
8425 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8426 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8427 #~ msgstr ""
8428 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8429 #~ "代わりに、'Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8431 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8432 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get/Set IPFilter Level'です。"
8434 #~ msgid ""
8435 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8436 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8437 #~ msgstr ""
8438 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8439 #~ "代わりに、'Get/Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8441 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8442 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Show Servers'です。"
8444 #~ msgid ""
8445 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8446 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8447 #~ msgstr ""
8448 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8449 #~ "代わりに、'Show Servers'を使ってください。\n"
8451 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8452 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get BwLimits'です。"
8454 #~ msgid ""
8455 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8456 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8457 #~ msgstr ""
8458 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8459 #~ "代わりに、'Get BwLimits'を使ってください。\n"
8461 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8462 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Up'です。"
8464 #~ msgid ""
8465 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8466 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8467 #~ msgstr ""
8468 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8469 #~ "代わりに、'Set BwLimits Up'を使ってください。\n"
8471 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8472 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Down'です。"
8474 #~ msgid ""
8475 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8476 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8477 #~ msgstr ""
8478 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8479 #~ "代わりに、'Set BwLimits Down'を使ってください。\n"
8481 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8482 #~ msgstr "既知のファイルのマースタハッシュはロードされました。"
8484 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8485 #~ msgstr "Kadコンタクトを読む途中にエラーが発生しました - 0 エントリー"
8487 #~ msgid "Merge attempt"
8488 #~ msgstr "マージ試み"
8490 #~ msgid "Recursive merge"
8491 #~ msgstr "再帰的マージ"
8493 #~ msgid "Sucessful merge!"
8494 #~ msgstr "マージ成功!"
8496 #~ msgid "No merge possible"
8497 #~ msgstr "マージ不嘉納です"
8499 #~ msgid "Buddy address: "
8500 #~ msgstr "仲間のアドレス:"
8502 #~ msgid "%d"
8503 #~ msgstr "%d"
8505 #~ msgid "     %d"
8506 #~ msgstr "     %d"
8508 #~ msgid ".%d"
8509 #~ msgstr ".%d"
8511 #~ msgid "Shows the process of a search."
8512 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します。"
8514 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8515 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します…\n"