1 # Japanese translations for PACKAGE package.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
7 "Project-Id-Version: ja\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 21:14+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 01:09+0900\n"
12 "Language-Team: Japanese\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
19 msgid "You must specify a non-empty password."
20 msgstr "空のパスワードは無効です。"
22 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
23 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
24 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
26 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
27 msgid "Connection failure"
30 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
31 msgid "EC connection failed. Empty reply."
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
35 msgid "External Connection: Access denied because: "
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
39 msgid "External Connection: Access denied"
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
43 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
47 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
48 msgstr "成功です!aMuleへの接続を確立しました "
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
51 msgid "Succeeded! Connection established."
52 msgstr "成功です!接続を確立しました。"
54 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3853
58 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3859
62 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3862
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3865
67 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3868
72 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3875
77 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3877
82 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
86 #: src/ThreadTasks.cpp:130
88 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
89 msgstr "ファイル %s のMD4とAICHハッシュを作成しています"
91 #: src/ThreadTasks.cpp:134
93 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
94 msgstr "ファイル %s のMD4ハッシュを作成しています"
96 #: src/ThreadTasks.cpp:138
98 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
99 msgstr "ファイル %s のAICHハッシュを作成しています"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:347
103 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
104 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:426
108 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
109 msgstr "警告:ファイル名 '%s' は無効です。'%s' に改名されました。"
111 #: src/ThreadTasks.cpp:439
113 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
115 "警告:ファイル '%s' は既に存在します。新しいファイルを '%s' に改名しました。"
117 #: src/ThreadTasks.cpp:452
119 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
120 msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
122 #: src/ThreadTasks.cpp:464
124 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
125 msgstr "警告: %s を削除することができませんでした"
127 #: src/BaseClient.cpp:1308
129 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
130 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを取得することができませんでした"
132 #: src/BaseClient.cpp:1523
133 msgid "Searching buddy for lowid connection"
136 #: src/BaseClient.cpp:1720 src/BaseClient.cpp:2243 src/BaseClient.cpp:2517
137 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
138 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
139 #: src/ExternalConn.cpp:274 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
140 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
142 #: src/PartFile.cpp:2613 src/PartFile.cpp:2619 src/KnownFile.cpp:884
143 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
144 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:408
152 #: src/BaseClient.cpp:1737
154 msgid " (Fake eMule version %#x)"
155 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
157 #: src/BaseClient.cpp:1748
158 msgid " (Fake eMule)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1750
162 msgid "xMule (Fake eMule)"
163 msgstr "xMule(偽のeMule)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1789
167 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
168 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1959
172 msgid "NickName: %s ID: %u"
173 msgstr "NickName: %s ID: %u"
175 #: src/BaseClient.cpp:1961
177 msgid "Requested: %s\n"
180 #: src/BaseClient.cpp:1963
182 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
184 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
186 "当セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
188 #: src/BaseClient.cpp:1966
190 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
192 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
194 "全セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
196 #: src/BaseClient.cpp:1969
197 msgid "Requested unknown file"
198 msgstr "不明なファイルが要求されました"
200 #: src/BaseClient.cpp:2242
202 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
203 msgstr "クライアント %s がIP:ポート %s:%d にいて、 %s %s %s を使用しています"
205 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
206 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
207 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
211 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
215 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
216 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
217 msgid "Show &Details"
220 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
224 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
225 msgid "Remove Friend"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
229 msgid "Send &Message"
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
233 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
238 msgid "Establish Friend Slot"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
242 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
243 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
246 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
247 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
250 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
251 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:757
252 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
253 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
254 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
255 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
261 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
262 " Only one slot was assigned."
263 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
266 msgid "Multiple selection"
269 #: src/UserEvents.h:60
270 msgid "Download completed"
273 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
274 msgid "The full path to the file."
277 #: src/UserEvents.h:67
278 msgid "The name of the file without path component."
279 msgstr "パス部分を除いたファイルの名前。"
281 #: src/UserEvents.h:71
282 msgid "The eD2k hash of the file."
285 #: src/UserEvents.h:75
286 msgid "The size of the file in bytes."
287 msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
289 #: src/UserEvents.h:79
290 msgid "Cumulative download activity time."
291 msgstr "累計ダウンロード活動時間"
293 #: src/UserEvents.h:84
294 msgid "New chat session started"
295 msgstr "新しいチャットセッションの開始"
297 #: src/UserEvents.h:87
298 msgid "Message sender."
301 #: src/UserEvents.h:92
305 #: src/UserEvents.h:95
306 msgid "Disk partition."
307 msgstr "ディスク・パーティション。"
309 #: src/UserEvents.h:100
310 msgid "Error on completion"
313 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
314 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
315 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
319 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
320 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
324 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
329 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
343 msgid "Accepted Requests"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
347 msgid "Transferred Data"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
355 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
356 msgid "Obtained Parts"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
360 msgid "Complete Sources"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
364 msgid "Directory Path"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
368 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
377 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
383 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
389 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
403 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
408 msgid "Add Comment/Rating"
409 msgstr "コメントおよび評価を追加する"
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
412 msgid "Edit Comment/Rating"
413 msgstr "コメントおよび評価を編集する"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
420 msgid "Add files in collection to transfer list"
421 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
424 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
425 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
428 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
432 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
436 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
440 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
444 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
448 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
452 msgid "Copy feedback to clipboard"
453 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
458 "Feedback from: %s (%s)\n"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
465 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
466 msgstr "有効なソースリンクを作るにはHighIDが必要です"
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657 src/KadDlg.cpp:167
469 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:668
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
475 msgid "Shared Files (%i)"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
483 msgid "Enter new name for this file:"
484 msgstr "このファイルの新しい名前を入力してください:"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
490 #: src/UploadQueue.cpp:512
492 msgid "Resuming uploads of file: %s"
493 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
495 #: src/UploadQueue.cpp:521
497 msgid "Suspending upload of file: %s"
498 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
500 #: src/TextClient.h:60
501 msgid "aMule text client"
502 msgstr "aMuleテキストクライアント"
504 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
505 msgid "Kademlia: search keyword too short"
506 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短すぎます"
508 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
510 msgid "Keyword for search: %s"
513 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
514 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
517 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
518 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
520 msgid "Read %u Kad contact"
521 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
522 msgstr[0] "%u 個のKadコンタクトを読み込みました"
524 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
525 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
526 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
529 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
531 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
532 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
535 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
537 msgid "Wrote %d Kad contact"
538 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
539 msgstr[0] "%d個のKadコンタクトを書き込みました"
541 #: src/ListenSocket.cpp:66
542 msgid "ListenSocket: Ok."
545 #: src/ListenSocket.cpp:68
546 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
550 msgid "web client connection accepted\n"
551 msgstr "ウェブクライアント接続が受け入れられました\n"
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
554 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
559 msgid "Request failed with the following error: %s."
560 msgstr "次のエラーによって要求が失敗しました: %s。"
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626
563 msgid "Request failed with an unknown error."
564 msgstr "不明なエラーによって要求が失敗しました。"
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
567 msgid "Index file not found: "
568 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
571 msgid "Session expired - requesting login\n"
572 msgstr "セッション有効期限が切れました - ログインを要求しています\n"
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
575 msgid "Session ok, logged in\n"
576 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
579 msgid "Session ok, not logged in\n"
580 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
583 msgid "No session opened - will request login\n"
584 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
587 msgid "Session created - requesting login\n"
588 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
591 msgid "Processing request [original]: "
592 msgstr "要求を処理中です [original]: "
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
595 msgid "Checking password\n"
596 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
599 msgid "Password hash invalid\n"
600 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
603 msgid "Password ok\n"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
607 msgid "Password bad\n"
608 msgstr "パスワードが正しくありません\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
611 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
612 msgstr "パスワードを入力しませんでした。空のパスワードは許可されていません。\n"
614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
615 msgid "Logout requested\n"
616 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
619 msgid "Processing request [redirected]: "
620 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
622 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
623 msgid "Loads template <str>"
624 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
626 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
627 msgid "Web server HTTP port"
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
631 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
639 msgid "Use gzip compression"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
643 msgid "Full access password for web server"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
647 msgid "Guest password for web server"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
651 msgid "Allow guest access"
652 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
655 msgid "Deny guest access"
656 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
659 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
663 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
664 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
667 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
668 msgstr "PHPインタープリタを無効にする(非推奨)"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
671 msgid "Recompile PHP pages on each request"
672 msgstr "各要求ごとにPHPページを再コンパイルする"
674 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
675 msgid "aMule Web Server"
678 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
679 msgid "Not available"
682 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
686 #: src/HTTPDownload.cpp:55
687 msgid "Downloading..."
690 #: src/HTTPDownload.cpp:75
695 #: src/HTTPDownload.cpp:107
696 msgid "HTTP download cancelled"
699 #: src/HTTPDownload.cpp:172
701 msgid "HTTP download thread started"
702 msgstr "同期化スレドを始めました。"
704 #: src/HTTPDownload.cpp:199
706 msgid "Download size: %i"
709 #: src/HTTPDownload.cpp:246
710 msgid "HTTP download thread ended"
713 #: src/HTTPDownload.cpp:326
715 msgid "Host: %s:%i\n"
718 #: src/HTTPDownload.cpp:328
720 msgid "Response: %i (Error: %i)"
723 #: src/HTTPDownload.cpp:331
725 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
726 msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
728 #: src/HTTPDownload.cpp:355
729 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1334
733 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 src/muuli_wdr.cpp:3464
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
738 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
739 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリ"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
743 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
744 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
745 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
750 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
751 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリをここに入力してください"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
754 msgid "Refresh rate interval in seconds"
755 msgstr "リフレッシュレート間隔(秒)"
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
758 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
759 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
762 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
763 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリをここに入力してください"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
766 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
767 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
778 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
779 msgstr "FTPサーバのURLをここに入力してください"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
782 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
783 msgstr "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリをここに入力してください"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
790 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
795 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
796 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここに入力してください"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
799 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
800 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここに入力してください"
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
803 msgid "FTP update rate interval in minutes"
804 msgstr "FTPアップデートレート間隔(分)"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
811 msgid "Folder containing your signature file"
812 msgstr "署名ファイルが入っているフォルダ"
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
815 msgid "Folder where generating the statistic image"
816 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
818 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
820 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
821 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
824 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
825 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
828 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:197
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
837 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
838 msgstr "wxCasの起動以来の最大DL速度"
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
841 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
842 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DL速度"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
846 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
856 msgid "Stop Auto Refresh"
857 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
860 msgid "Save Online Statistics image"
861 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
864 msgid "Print Online Statistics image"
865 msgstr "オンライン統計イメージを印刷する"
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
868 msgid "Preferences setting"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
877 msgid "Start Auto Refresh"
878 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
881 msgid "Auto Refresh stopped"
882 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
885 msgid "Auto Refresh started"
886 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
889 msgid "Save Statistics Image"
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
893 msgid "aMule Online Statistics"
894 msgstr "aMuleのオンライン統計"
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
898 "There was a problem printing.\n"
899 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
902 "選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
910 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
912 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
914 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
916 "Distributed under GPL"
918 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
920 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
922 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基づいています\n"
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
927 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
928 msgstr "aMuleは動作していません…"
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
933 msgid "aMule is running"
934 msgstr "aMuleは動作しています"
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
937 msgid "aMule is running, but disconnected"
938 msgstr "aMuleは動作していますが接続はしていません"
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
941 msgid "aMule is connecting..."
942 msgstr "aMuleは接続中です…"
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
945 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
946 msgstr "aMuleのステータスは不明です…"
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
957 msgid " has been running for "
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
961 msgid " is stopped !"
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
966 msgid " is not connected !"
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
970 msgid " is connecting..."
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
974 msgid " is doing something strange, check it !"
975 msgstr " の挙動が変です。チェックしてください!"
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
978 msgid " is connected to "
979 msgstr " は次のものに接続しています: "
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
994 msgstr "ファイアウォールされています"
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
1010 msgid "Total Download: "
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
1019 msgid "Session Download: "
1020 msgstr "セッションダウンロード: "
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1027 msgid " kB/s, Upload: "
1028 msgstr " kB/s、アップロード: "
1030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1039 msgid " file(s), Clients on queue: "
1040 msgstr " ファイル、キュー中のクライアント: "
1042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1047 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1053 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1057 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1058 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1059 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
1061 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1062 msgid "System uptime: "
1065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1067 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1068 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1072 msgid "%02uh %02umin %02us"
1073 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1077 msgid "%02umin %02us"
1078 msgstr "%02umin %02us"
1080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:186
1086 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:173
1091 #: src/ServerWnd.cpp:183 src/ClientListCtrl.cpp:902
1092 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1096 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:191
1097 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400
1098 msgid "Not Connected"
1101 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1106 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1111 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1116 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1121 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1130 msgstr "キャンセルされました!"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1134 msgid "Unable to open %s"
1135 msgstr "%s を開くことができません"
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1138 msgid "Input parameters"
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1142 msgid "File to Hash"
1143 msgstr "ハッシュをするファイル"
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1146 msgid "Add Optional URLs for this file"
1147 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1150 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1155 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1156 "aLinkCreator append the current file name"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1174 msgid "Create link with part-hashes"
1175 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1179 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1182 "リンクサイズが大きくなるかわりに、新しくて珍しいファイルの配布を速くする"
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1185 msgid "MD4 File Hash"
1186 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1189 msgid "eD2k File Hash"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1205 msgid "Copy to clipboard"
1206 msgstr "クリップボードへコピーする"
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:560
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1217 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1221 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1226 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1234 msgid "Save computed eD2k link to file"
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1342
1238 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1244 msgid "About aLinkCreator"
1245 msgstr "aLinkCreatorについて"
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1248 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1252 msgid "Can't open the clipboard"
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1256 msgid "Nothing to copy for now !"
1257 msgstr "現在コピーできる物がありません!"
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1260 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1264 msgid "Unable to open "
1265 msgstr "開くことができません: "
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1268 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1269 msgid "Please, enter a non empty file name"
1270 msgstr "空でないファイル名を入力してください"
1272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1273 msgid "Nothing to save for now !"
1274 msgstr "現在保存できるものがありません!"
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1278 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1280 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1282 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1283 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1285 "Distributed under GPL"
1288 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1289 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1290 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1294 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1295 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1296 msgid "aLinkCreator is working for you"
1299 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1300 msgid "Computing MD4 Hash..."
1303 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1304 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1307 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1309 msgid "Done in %.2f s"
1310 msgstr " %.2f 秒で完了しました"
1312 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1313 msgid "You have already added this URL !"
1314 msgstr "このURLはもう追加しました!"
1316 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1317 msgid "Please, enter a non empty URL"
1318 msgstr "空でないURLを入力してください"
1320 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1322 msgid "Processing file number %u: %s"
1323 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
1325 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1326 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1328 "パートハッシュを要求しました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
1330 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1332 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1333 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
1335 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1336 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1339 #: src/DataToText.cpp:35
1343 #: src/DataToText.cpp:36
1347 #: src/DataToText.cpp:37
1351 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:556 src/ClientListCtrl.cpp:670
1352 #: src/amule.cpp:797
1356 #: src/DataToText.cpp:60
1360 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1361 msgid "Connecting via server"
1364 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1365 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1369 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1370 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1374 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1375 msgid "Transferring"
1378 #: src/DataToText.cpp:64
1379 msgid "Receiving hashset"
1380 msgstr "ハッシュセットを取得中"
1382 #: src/DataToText.cpp:65
1383 msgid "No needed parts"
1384 msgstr "必要な部分がありません"
1386 #: src/DataToText.cpp:66
1387 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1388 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続ができません"
1390 #: src/DataToText.cpp:67
1391 msgid "Too many connections"
1394 #: src/DataToText.cpp:69
1395 msgid "Connecting via Kad"
1398 #: src/DataToText.cpp:70
1399 msgid "Too many Kad connections"
1400 msgstr "Kad接続が多すぎます"
1402 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1403 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1407 #: src/DataToText.cpp:72
1408 msgid "Connection Error"
1411 #: src/DataToText.cpp:73
1412 msgid "Remote Queue Full"
1415 #: src/DataToText.cpp:103
1416 msgid "Old MLDonkey"
1419 #: src/DataToText.cpp:106
1420 msgid "New MLDonkey"
1421 msgstr "新しいMLDonkey"
1423 #: src/DataToText.cpp:116
1424 msgid "eMule Compatible"
1427 #: src/DataToText.cpp:126
1428 msgid "Local Server"
1431 #: src/DataToText.cpp:127
1432 msgid "Remote Server"
1435 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1436 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1440 #: src/DataToText.cpp:129
1441 msgid "Source Exchange"
1444 #: src/DataToText.cpp:130
1448 #: src/DataToText.cpp:131
1452 #: src/DataToText.cpp:132
1453 msgid "Source Seeds"
1456 #: src/DataToText.cpp:133
1457 msgid "Search Result"
1460 #: src/Preferences.cpp:657
1461 msgid "System default"
1464 #: src/Preferences.cpp:658
1468 #: src/Preferences.cpp:659
1472 #: src/Preferences.cpp:660
1476 #: src/Preferences.cpp:661
1480 #: src/Preferences.cpp:662
1484 #: src/Preferences.cpp:663
1485 msgid "Chinese (Simplified)"
1488 #: src/Preferences.cpp:664
1489 msgid "Chinese (Traditional)"
1492 #: src/Preferences.cpp:665
1496 #: src/Preferences.cpp:666
1500 #: src/Preferences.cpp:667
1504 #: src/Preferences.cpp:668
1508 #: src/Preferences.cpp:669
1509 msgid "English (U.K.)"
1512 #: src/Preferences.cpp:670
1516 #: src/Preferences.cpp:671
1520 #: src/Preferences.cpp:672
1524 #: src/Preferences.cpp:673
1528 #: src/Preferences.cpp:674
1532 #: src/Preferences.cpp:675
1536 #: src/Preferences.cpp:676
1540 #: src/Preferences.cpp:677
1544 #: src/Preferences.cpp:678
1548 #: src/Preferences.cpp:679
1549 msgid "Italian (Swiss)"
1552 #: src/Preferences.cpp:680
1556 #: src/Preferences.cpp:681
1560 #: src/Preferences.cpp:682
1564 #: src/Preferences.cpp:683
1565 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1568 #: src/Preferences.cpp:684
1572 #: src/Preferences.cpp:685
1576 #: src/Preferences.cpp:686
1577 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1578 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
1580 #: src/Preferences.cpp:687
1584 #: src/Preferences.cpp:688
1588 #: src/Preferences.cpp:689
1592 #: src/Preferences.cpp:690
1596 #: src/Preferences.cpp:691
1600 #: src/Preferences.cpp:692
1604 #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223
1608 #: src/Preferences.cpp:879
1609 msgid "no options available"
1612 #: src/Preferences.cpp:1537
1613 msgid "Invalid category found, skipping"
1616 #: src/Preferences.cpp:1701
1618 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1620 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定できません"
1622 #: src/Preferences.cpp:1702
1624 msgid "Default port will be used (%d)"
1625 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
1627 #: src/Preferences.cpp:1725
1629 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
1632 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1674 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1675 "first. The server was NOT deleted."
1677 "接続中のサーバを削除しようとしています。先に切断してください。 このサーバは削"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1681 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:708
1682 #: src/amule.cpp:1325
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1687 msgid "(Unknown name)"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1692 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1693 msgstr "スタティックサーバ %s を本当に削除しますか?"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1696 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1697 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1702 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1703 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1707 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1709 msgid "Failed to open '%s'"
1710 msgstr "'%s'を開くことができませんでした"
1712 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1714 msgid "Servers (%i)"
1717 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:182 src/ServerSocket.cpp:257
1718 #: src/ServerSocket.cpp:272
1722 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1723 msgid "Connect to server"
1726 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1727 msgid "Mark server as static"
1728 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
1730 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1731 msgid "Mark server as non-static"
1732 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
1734 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1735 msgid "Mark servers as static"
1736 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
1738 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1739 msgid "Mark servers as non-static"
1740 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
1742 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1743 msgid "Remove server"
1746 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1747 msgid "Remove servers"
1750 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1751 msgid "Remove all servers"
1752 msgstr "全てのサーバを削除する"
1754 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1755 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1758 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1759 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1762 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1763 msgid "Reconnect to server"
1766 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1767 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1768 msgstr "全てのサーバを本当に削除しますか?"
1770 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1771 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1772 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
1774 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1775 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1776 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
1778 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1780 msgid "Disabled [%s]"
1783 #: src/amuleDlg.cpp:220
1785 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1786 msgstr "これはeMuleに基づいたaMule %s です。"
1788 #: src/amuleDlg.cpp:222
1790 msgid "Running on %s"
1791 msgstr "%s に起動しています"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:224
1794 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1795 msgstr "新しいバージョンの確認はhttp://www.amule.orgで。"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:256
1798 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1801 #: src/amuleDlg.cpp:474
1802 msgid "aMule remote control "
1803 msgstr "aMuleリモート制御"
1805 #: src/amuleDlg.cpp:480
1809 #: src/amuleDlg.cpp:482
1811 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:483
1816 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:484
1820 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:485
1825 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1829 #: src/amuleDlg.cpp:486
1830 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1833 #: src/amuleDlg.cpp:487
1835 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:488
1840 msgid "Part of aMule is based on \n"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:489
1844 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1845 msgstr "Kademliaに基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:490
1848 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1851 #: src/amuleDlg.cpp:491
1852 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1855 #: src/amuleDlg.cpp:494 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
1856 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733 src/KadDlg.cpp:177
1857 #: src/PartFile.cpp:914 src/PartFile.cpp:922
1861 #: src/amuleDlg.cpp:524
1863 msgid "Shutting down aMule..."
1864 msgstr "aMuleを終了します。"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:534
1867 msgid "aMule dialog destroyed"
1870 #: src/amuleDlg.cpp:688
1871 msgid "eD2k: Connecting"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:692
1875 msgid "eD2k: Disconnected"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:698
1879 msgid "Kad: Firewalled"
1880 msgstr "Kad: ファイアウォールされています"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:702
1883 msgid "Kad: Connected"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:707
1887 msgid "Kad: Connecting"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:711
1894 #: src/amuleDlg.cpp:758
1895 msgid "Stop the current connection attempts"
1896 msgstr "現在の接続試行を中止する"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:539
1902 #: src/amuleDlg.cpp:764
1903 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1904 msgstr "ネットワークから切断します。"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1907 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:542
1911 #: src/amuleDlg.cpp:770
1912 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1913 msgstr "ネットワークへ接続します。"
1915 #: src/amuleDlg.cpp:828
1917 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1918 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:830
1922 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1923 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:856
1927 msgid "aMule (%s | Connected)"
1928 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:858
1932 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1933 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
1935 #: src/amuleDlg.cpp:889
1936 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1937 msgstr "本当にaMuleを終了しますか?"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:890
1940 msgid "Exit confirmation"
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1144
1945 msgid "Launch Command: "
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1950 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1951 msgstr "スキンディレクトリ '%s' は存在しません"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1208
1955 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/amuleDlg.cpp:1470 src/muuli_wdr.cpp:1804
1959 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1963 #: src/amuleDlg.cpp:1311
1964 msgid "Networks window"
1967 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3457
1971 #: src/amuleDlg.cpp:1315
1972 msgid "Searches window"
1975 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3458
1979 #: src/amuleDlg.cpp:1319
1980 msgid "Files transfers window"
1983 #: src/amuleDlg.cpp:1321
1984 msgid "Shared files"
1987 #: src/amuleDlg.cpp:1323
1988 msgid "Shared files window"
1991 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1992 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1996 #: src/amuleDlg.cpp:1327
1997 msgid "Messages window"
2000 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:646
2001 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
2005 #: src/amuleDlg.cpp:1331
2006 msgid "Statistics graph window"
2009 #: src/amuleDlg.cpp:1336
2010 msgid "Preferences settings window"
2013 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3465
2017 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3465
2018 msgid "The partfile importer tool"
2019 msgstr "部分ファイルをインポートするためのツール"
2021 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3466
2023 msgstr "ソフトウェア情報/ヘルプ"
2025 #: src/amuleDlg.cpp:1481
2026 msgid "eD2k network"
2029 #: src/amuleDlg.cpp:1485
2033 #: src/amuleDlg.cpp:1490
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:695
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:721
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2070 msgid "Remote Controls"
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2074 msgid "Online Signature"
2077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
2091 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
2096 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
2099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
2101 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
2106 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2108 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
2111 msgid "- TCP port changed.\n"
2112 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
2115 msgid "- UDP port changed.\n"
2116 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
2120 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2121 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
2126 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2127 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2129 "外部接続を有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
2130 "有効なパスワードを設定しないと外部接続を可能できません。"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
2133 msgid "- Language changed.\n"
2134 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
2137 msgid "- Temp folder changed.\n"
2138 msgstr "- 一時フォルダを変更しました。\n"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:644
2142 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2143 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:648
2148 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2149 "Enable UDP port or disable Kad."
2151 "UDPポートが無効になっているとKadは開始できません。\n"
2152 "UDPポートを有効にするか、またはKadを無効にしてください。"
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
2157 "You MUST restart aMule now.\n"
2158 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2161 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
2162 "今すぐに再起動しなければ、挙動がおかしくなる可能性があります。\n"
2164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
2166 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2167 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2168 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2170 "オートアップデートサーバリストが空です。\n"
2171 "せめて一つのURLを入力して、有効なserver.metファイルを指定してください。\n"
2172 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを入力してください。"
2174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
2175 msgid "Temporary files"
2178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2179 msgid "Incoming files"
2182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
2183 msgid "Online Signatures"
2186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:887
2188 msgid "Choose a folder for %s"
2189 msgstr " %s のためのフォルダを選択する"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2192 msgid "Browse for videoplayer"
2193 msgstr "ビデオプレイヤーを選択する"
2195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:911
2196 msgid "Select browser"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2201 msgid "Executable%s"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
2205 msgid "Edit server list"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
2210 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2211 "Only one url on each line."
2213 "server.metファイルをダウンロードするURLをここに追加してください。\n"
2216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2218 msgid "Update delay: %d second"
2219 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2220 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
2222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1002
2224 msgid "Time for average graph: %d minute"
2225 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2226 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
2228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2230 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2231 msgstr "接続グラフスケール: %d"
2233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
2235 msgid "Update delay : %d second"
2236 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2237 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
2239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1020
2241 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2242 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2243 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
2245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1026
2247 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2248 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2249 msgstr[0] "アップロードキューサイズ: %d クライアント"
2251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
2253 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2254 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2255 msgstr[0] "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: %d 分"
2257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1035
2258 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2259 msgstr "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: 無効"
2261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
2268 msgid "Execute command on `%s' event"
2269 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
2271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1101
2272 msgid "Enable command execution on core"
2273 msgstr "コアにコマンドを実行することを有効にする"
2275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2276 msgid "Core command:"
2279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1118
2280 msgid "Enable command execution on GUI"
2281 msgstr "GUIにコマンドを実行することを有効にする"
2283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2284 msgid "GUI command:"
2287 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1135
2288 msgid "The following variables will be replaced:"
2289 msgstr "次の変数は置換されます:"
2291 #: src/ExternalConn.cpp:114
2292 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2293 msgstr "不正アクセスの試みがなされました。接続は閉じました。"
2295 #: src/ExternalConn.cpp:129
2296 msgid "External connection closed."
2297 msgstr "外部接続は終了しました。"
2299 #: src/ExternalConn.cpp:165
2300 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2301 msgstr "外部接続は空パスワードのため無効にしました!"
2303 #: src/ExternalConn.cpp:190
2304 msgid "External connections disabled in config file"
2305 msgstr "外部接続を設定ファイルに無効しました"
2307 #: src/ExternalConn.cpp:241
2308 msgid "New external connection accepted"
2309 msgstr "新しい外部接続を認められました"
2311 #: src/ExternalConn.cpp:244
2312 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2315 #: src/ExternalConn.cpp:263
2316 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2317 msgstr "個人設定に空欄のパスワードがあるため、外部接続を拒否しました!"
2319 #: src/ExternalConn.cpp:273
2321 msgid "Connecting client: %s %s"
2322 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
2324 #: src/ExternalConn.cpp:275
2325 msgid "Unknown version"
2328 #: src/ExternalConn.cpp:286
2330 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2331 "remote from same snapshot."
2333 "間違ったECバージョンID。バイナリ不互換性の可能性があります。同じスナップ"
2334 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
2336 #: src/ExternalConn.cpp:291
2338 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2339 "*sigh* possible crash prevented"
2341 "クラッシュを防ぐため、SVNバージョンからリリースバージョンへの接続はできませ"
2344 #: src/ExternalConn.cpp:312
2345 msgid "Authentication failed."
2348 #: src/ExternalConn.cpp:316
2349 msgid "Invalid protocol version."
2350 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
2352 #: src/ExternalConn.cpp:320
2353 msgid "Missing protocol version tag."
2354 msgstr "プロトコルバージョンタグがありません。"
2356 #: src/ExternalConn.cpp:324
2357 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2358 msgstr "無効なリクエストです。先に認証をしてください。"
2360 #: src/ExternalConn.cpp:330
2361 msgid "Access granted."
2362 msgstr "アクセスを認められました。"
2364 #: src/ExternalConn.cpp:607
2366 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2368 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
2371 #: src/ExternalConn.cpp:609
2373 msgid "FileHash not found: %s"
2374 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
2376 #: src/ExternalConn.cpp:672 src/ExternalConn.cpp:756
2377 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2378 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
2380 #: src/ExternalConn.cpp:702
2381 msgid "Server not added"
2382 msgstr "サーバは追加しませんでした"
2384 #: src/ExternalConn.cpp:720
2386 msgid "server not found: %s"
2387 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
2389 #: src/ExternalConn.cpp:736
2390 msgid "need to define server to be removed"
2391 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
2393 #: src/ExternalConn.cpp:750
2394 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2397 #: src/ExternalConn.cpp:846
2398 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2399 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
2401 #: src/ExternalConn.cpp:851
2402 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2403 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
2405 #: src/ExternalConn.cpp:902
2406 msgid "Kad is disabled in preferences."
2407 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
2409 #: src/ExternalConn.cpp:1063
2410 msgid "No points for graph."
2411 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
2413 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2414 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2415 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
2417 #: src/ExternalConn.cpp:1100
2418 msgid "External Connection: shutdown requested"
2421 #: src/ExternalConn.cpp:1112
2422 msgid "Already shutting down."
2423 msgstr "既にシャットダウン中です。"
2425 #: src/ExternalConn.cpp:1120
2427 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2428 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
2430 #: src/ExternalConn.cpp:1126
2431 msgid "Invalid link or already on list."
2432 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
2434 #: src/ExternalConn.cpp:1212
2435 msgid "File not found."
2436 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
2438 #: src/ExternalConn.cpp:1217
2439 msgid "Invalid file name."
2442 #: src/ExternalConn.cpp:1225
2443 msgid "Unable to rename file."
2444 msgstr "ファイルを改名できません。"
2446 #: src/ExternalConn.cpp:1449
2447 msgid "Already connected to eD2k."
2450 #: src/ExternalConn.cpp:1452
2451 msgid "Connecting to eD2k..."
2454 #: src/ExternalConn.cpp:1460
2455 msgid "Already connected to Kad."
2456 msgstr "すでにKadに接続しています。"
2458 #: src/ExternalConn.cpp:1463
2459 msgid "Connecting to Kad..."
2462 #: src/ExternalConn.cpp:1468
2463 msgid "All networks are disabled."
2464 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
2466 #: src/ExternalConn.cpp:1476
2467 msgid "Disconnected from eD2k."
2470 #: src/ExternalConn.cpp:1480
2471 msgid "Disconnected from Kad."
2472 msgstr "Kadから切断しています。"
2474 #: src/ExternalConn.cpp:1488
2476 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2479 #: src/ExternalConn.cpp:1491
2480 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2481 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
2483 #: src/UploadClient.cpp:269
2485 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2487 "ファイル(%s)を開くことができませんでした。共有ファイルのリストから外しま"
2490 #: src/UploadClient.cpp:714
2492 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2493 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
2495 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2497 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2499 "PID `%2$d' のコマンド `%1$s' がステータスコード `%3$d' で終了しました。"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:106
2502 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2504 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
2506 #: src/ServerWnd.cpp:111
2507 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2508 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
2510 #: src/ServerWnd.cpp:164
2511 msgid "eD2k Status:"
2514 #: src/ServerWnd.cpp:167 src/ServerWnd.cpp:214 src/TextClient.cpp:707
2515 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2519 #: src/ServerWnd.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:2676
2523 #: src/ServerWnd.cpp:175
2527 #: src/ServerWnd.cpp:207
2528 msgid "Kademlia Status:"
2529 msgstr "Kademliaのステータス:"
2531 #: src/ServerWnd.cpp:210
2535 #: src/ServerWnd.cpp:213
2539 #: src/ServerWnd.cpp:214 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2540 msgid "Disconnected"
2543 #: src/ServerWnd.cpp:216
2544 msgid "Connection State:"
2547 #: src/ServerWnd.cpp:218
2549 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
2552 #: src/ServerWnd.cpp:218 src/ServerWnd.cpp:223 src/muuli_wdr.cpp:2449
2553 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
2557 #: src/ServerWnd.cpp:220
2559 msgid "UDP Connection State:"
2562 #: src/ServerWnd.cpp:223
2564 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
2567 #: src/ServerWnd.cpp:226
2568 msgid "Firewalled state: "
2569 msgstr "ファイアワォールされた状況:"
2571 #: src/ServerWnd.cpp:232
2572 msgid "No buddy required - TCP port open"
2575 #: src/ServerWnd.cpp:234
2576 msgid "No buddy required - UDP port open"
2579 #: src/ServerWnd.cpp:236
2583 #: src/ServerWnd.cpp:240
2585 msgid "Connecting to buddy"
2588 #: src/ServerWnd.cpp:243
2590 msgid "Connected to buddy at %s"
2593 #: src/ServerWnd.cpp:249 src/muuli_wdr.cpp:1399
2597 #: src/ServerWnd.cpp:253
2599 msgid "Indexed sources:"
2602 #: src/ServerWnd.cpp:255
2603 msgid "Indexed keywords:"
2606 #: src/ServerWnd.cpp:257
2608 msgid "Indexed notes:"
2609 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
2611 #: src/ServerWnd.cpp:259
2612 msgid "Indexed load:"
2615 #: src/ServerWnd.cpp:271
2616 msgid "Average Users:"
2619 #: src/ServerWnd.cpp:274
2620 msgid "Average Files:"
2623 #: src/ServerWnd.cpp:281 src/TextClient.cpp:718
2627 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:449
2632 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2636 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2637 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2641 #: src/Statistics.cpp:656
2643 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2644 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
2646 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2648 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2649 msgstr "合計オーバヘッド(パケット数): %s"
2651 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2653 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2654 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
2656 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2658 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2659 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
2661 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2663 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2664 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
2666 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2668 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2669 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
2671 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2673 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2674 msgstr "暗号化オーバーヘッド (UDP): %s"
2676 #: src/Statistics.cpp:669
2678 msgid "Active Uploads: %s"
2679 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
2681 #: src/Statistics.cpp:670
2683 msgid "Waiting Uploads: %s"
2684 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
2686 #: src/Statistics.cpp:671
2688 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2689 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
2691 #: src/Statistics.cpp:672
2693 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2694 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
2696 #: src/Statistics.cpp:674
2698 msgid "Average upload time: %s"
2699 msgstr "平均アップロード時間: %s"
2701 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2706 #: src/Statistics.cpp:677
2708 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2709 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
2711 #: src/Statistics.cpp:690
2713 msgid "Found Sources: %s"
2714 msgstr "見付かったソース: %s"
2716 #: src/Statistics.cpp:691
2718 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2719 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
2721 #: src/Statistics.cpp:693
2723 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2724 msgstr "セッションの合計UL/DL比: %s"
2726 #: src/Statistics.cpp:696
2728 msgid "Average download rate (Session): %s"
2731 #: src/Statistics.cpp:697
2733 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2736 #: src/Statistics.cpp:698
2738 msgid "Max download rate (Session): %s"
2741 #: src/Statistics.cpp:699
2743 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2746 #: src/Statistics.cpp:700
2748 msgid "Reconnects: %i"
2751 #: src/Statistics.cpp:701
2753 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2754 msgstr "最初の転送からの経過時間: %s"
2756 #: src/Statistics.cpp:702
2758 msgid "Connected To Server Since: %s"
2759 msgstr "サーバへの接続時刻: %s"
2761 #: src/Statistics.cpp:703
2763 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2764 msgstr "アクティブな接続数(推測): %i"
2766 #: src/Statistics.cpp:704
2768 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2769 msgstr "最大接続数への到達: %s"
2771 #: src/Statistics.cpp:705
2773 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2774 msgstr "平均接続数(推測): %g"
2776 #: src/Statistics.cpp:707
2778 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2779 msgstr "ピーク接続数(推測): %i"
2781 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2785 #: src/Statistics.cpp:716
2789 #: src/Statistics.cpp:718
2791 msgid "Total: %i Known: %i"
2792 msgstr "合計: %i 既知: %i"
2794 #: src/Statistics.cpp:722
2796 msgid "Working Servers: %i"
2799 #: src/Statistics.cpp:723
2801 msgid "Failed Servers: %i"
2802 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
2804 #: src/Statistics.cpp:724
2809 #: src/Statistics.cpp:725
2811 msgid "Deleted Servers: %s"
2812 msgstr "削除されたサーバ数: %s"
2814 #: src/Statistics.cpp:726
2816 msgid "Filtered Servers: %s"
2817 msgstr "フィルタされたサーバ数: %s"
2819 #: src/Statistics.cpp:727
2821 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2822 msgstr "動作サーバのユーザ数: %llu"
2824 #: src/Statistics.cpp:728
2826 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2827 msgstr "動作サーバのファイル数: %llu"
2829 #: src/Statistics.cpp:729
2831 msgid "Total Users: %llu"
2832 msgstr "ユーザ合計: %llu"
2834 #: src/Statistics.cpp:730
2836 msgid "Total Files: %llu"
2837 msgstr "ファイル合計: %llu"
2839 #: src/Statistics.cpp:731
2841 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2842 msgstr "サーバ占有: %.2f%%"
2844 #: src/Statistics.cpp:735
2846 msgid "Number of Shared Files: %s"
2847 msgstr "共有ファイル数: %s"
2849 #: src/Statistics.cpp:736
2851 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2852 msgstr "共有ファイルの合計サイズ: %s"
2854 #: src/Statistics.cpp:738
2856 msgid "Average file size: %s"
2859 #: src/Statistics.cpp:879
2860 msgid "Operating System"
2861 msgstr "オペレーティング・システム"
2863 #: src/Statistics.cpp:904
2864 msgid "Not Received"
2867 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2871 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2875 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2879 #: src/SearchList.cpp:292
2880 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2881 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索はできません"
2883 #: src/SearchList.cpp:294
2884 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2887 #: src/SearchList.cpp:341
2888 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2889 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
2891 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2893 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2894 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルタされました"
2896 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2898 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2899 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
2901 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
2903 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2905 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 許可しました"
2907 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
2909 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2911 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 拒否しました"
2913 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
2915 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2917 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 許可しまし"
2920 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
2922 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2924 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 拒否しまし"
2927 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
2930 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2932 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
2935 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
2937 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2939 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
2942 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
2944 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2945 msgstr "ユーザ %s(%u)は %s のディレクトリを共有しています"
2947 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
2949 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2950 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共有ディレクトリを送りました。"
2952 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
2954 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2955 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリ %s の共有ファイル・リストを送りました。"
2957 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
2959 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2960 msgstr "ユーザ %s(%u)は共有ファイル・リストの送信を終了しました"
2962 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2964 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2965 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共有ファイル・リストを送りました。"
2967 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
2969 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2971 "ユーザ %s(%u)は共有ファイルまたはディレクトリ・リストへのアクセスを拒否しま"
2974 #: src/KadDlg.cpp:132
2979 #: src/KadDlg.cpp:167
2980 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2981 msgstr "ブートストラップするためには正しくないIPです"
2983 #: src/KadDlg.cpp:173
2984 msgid "Invalid port to bootstrap"
2985 msgstr "ブートストラップするためには正しくないポートです"
2987 #: src/KadDlg.cpp:177
2988 msgid "Please fill all fields required"
2989 msgstr "必要なフィールドをすべて入力してください"
2991 #: src/KadDlg.cpp:196
2992 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2993 msgstr "本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2995 #: src/KadDlg.cpp:197
2997 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2998 msgstr "そうすると、現在のノードがなくなり、Kademliaへの接続も初期化されます。"
3000 #: src/KadDlg.cpp:198
3004 #: src/Logger.cpp:340
3008 #: src/Logger.cpp:340
3012 #: src/AddFriend.cpp:45
3013 msgid "Add a Friend"
3016 #: src/AddFriend.cpp:61
3017 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
3018 msgstr "正当なIPとポートを入力しなければなりません!"
3020 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
3024 #: src/AddFriend.cpp:67
3025 msgid "The specified userhash is not valid!"
3026 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
3028 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
3029 #: src/PartFile.cpp:3921 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
3033 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
3034 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
3038 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
3042 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
3043 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
3047 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
3051 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
3052 msgid "Download in category"
3053 msgstr "カテゴリにダウンロードする"
3055 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
3056 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
3059 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
3060 msgid "Mark as known file"
3061 msgstr "既知ファイルとしてマークする"
3063 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
3064 msgid "Connect to remote amule"
3065 msgstr "リモートamuleへ接続する"
3067 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
3069 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
3070 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
3072 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
3074 msgid "Going to event loop..."
3075 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
3077 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
3079 msgid "Connecting..."
3082 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
3083 msgid "Connection failed "
3086 #: src/amule-remote-gui.cpp:306 src/OtherFunctions.cpp:122
3087 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:848
3088 #: src/amule.cpp:969 src/amule.cpp:1336
3092 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
3093 msgid "Remote GUI EC event handler"
3096 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
3100 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
3104 #: src/amule-remote-gui.cpp:503 src/amule.cpp:1074
3106 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
3110 #: src/amule-remote-gui.cpp:598
3112 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3113 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル E: %s K: %s"
3115 #: src/amule-remote-gui.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:341
3119 #: src/amule-remote-gui.cpp:894
3121 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3122 msgstr "ユーザ合計: %s | ファイル合計: %s"
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3128 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3132 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3133 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3923
3146 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3151 msgid "Time Remaining"
3154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3155 msgid "Last Seen Complete"
3156 msgstr "最後に全部分を確認した時刻"
3158 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3159 msgid "Last Reception"
3162 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3163 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3164 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
3166 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3167 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3168 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
3170 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3171 msgid "Send message to user"
3172 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
3174 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3175 msgid "Message to send:"
3178 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3182 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3186 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3190 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3191 msgid "C&lear completed"
3192 msgstr "完了したものをクリアする(&L)"
3194 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3195 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3196 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
3198 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3199 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3200 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
3202 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3203 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3204 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
3206 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3207 msgid "Extended Options"
3210 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3214 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3215 msgid "Show file &details"
3216 msgstr "ファイルの詳細(&D)"
3218 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3219 msgid "Show all comments"
3222 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3223 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3224 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
3226 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3230 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3231 msgid "Assign to category"
3234 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3235 msgid "&Open the file"
3236 msgstr "ファイルを開く(&O)"
3238 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3239 msgid "Remove from friends"
3242 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3243 msgid "Add to Friends"
3246 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3247 msgid "Send message"
3250 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3251 msgid "Swap to this file"
3252 msgstr "このファイルへ交換する"
3254 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3255 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3256 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3258 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3262 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3263 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3264 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3266 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3270 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3273 msgstr "QR: %u (%i)"
3275 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3276 msgid "Asked for another file"
3277 msgstr "他のファイルを頼みました"
3279 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3281 msgid "Downloads (%i)"
3282 msgstr "ダウンロード数(%i)"
3284 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3286 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3287 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3290 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3291 msgid "File preview"
3294 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3296 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3297 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーを実行できませんでした!コマンド: `%s'"
3299 #: src/PartFile.cpp:290
3300 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3301 msgstr "エラー:部分ファイルを作成できませんでした!"
3303 #: src/PartFile.cpp:327
3305 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3306 msgstr "metファイルのバックアップを%sからロードしようとしています"
3308 #: src/PartFile.cpp:334
3310 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3313 #: src/PartFile.cpp:340
3315 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3318 #: src/PartFile.cpp:351
3320 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3323 #: src/PartFile.cpp:601
3325 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3328 #: src/PartFile.cpp:604
3329 msgid "Trying to recover file info..."
3330 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
3332 #: src/PartFile.cpp:619
3333 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3334 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
3336 #: src/PartFile.cpp:624
3337 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3338 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
3340 #: src/PartFile.cpp:626
3341 msgid "Unable to recover file info :("
3342 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復できませんでした。"
3344 #: src/PartFile.cpp:660
3346 msgid "Failed to open %s (%s)"
3347 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
3349 #: src/PartFile.cpp:708
3351 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3354 #: src/PartFile.cpp:891
3356 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3357 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
3359 #: src/PartFile.cpp:898
3361 msgid "IO failure while saving partfile: "
3362 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
3364 #: src/PartFile.cpp:911
3366 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3367 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
3369 #: src/PartFile.cpp:919
3371 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3372 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
3374 #: src/PartFile.cpp:990
3376 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3377 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存できませんでした"
3379 #: src/PartFile.cpp:1016
3381 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3382 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3383 msgstr[0] "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
3385 #: src/PartFile.cpp:1045
3387 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3388 msgstr "部分ファイル%s(%s)にはシード・ファイルはありません"
3390 #: src/PartFile.cpp:1054
3392 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3393 msgstr "部分ファイル%s(%s)のシード・ファイルは空です"
3395 #: src/PartFile.cpp:1110
3397 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3399 "部分ファイルのシード・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
3401 #: src/PartFile.cpp:1128 src/PartFile.cpp:1156
3404 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3407 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3410 "破損されている部分(%d)が%d部分、ファイル%sに見つかりました:FileResultHash "
3411 "|%s| FileHash |%s|"
3413 #: src/PartFile.cpp:1173
3415 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3416 msgstr "完成した部分(%i)が%sに見つかりました"
3418 #: src/PartFile.cpp:1210
3420 msgid "Finished rehashing %s"
3421 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
3423 #: src/PartFile.cpp:2234
3425 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3428 #: src/PartFile.cpp:2260
3430 msgid "Finished downloading: %s"
3431 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
3433 #: src/PartFile.cpp:2317
3435 msgid "Deleting file: %s"
3436 msgstr "ファイルを削除します:%s"
3438 #: src/PartFile.cpp:2378
3440 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3443 #: src/PartFile.cpp:2383
3446 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3450 #: src/PartFile.cpp:3079
3452 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3453 msgstr "注意:ディスク容量が足りません!ファイルを停止します:%s"
3455 #: src/PartFile.cpp:3164
3457 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3458 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は破損されています"
3460 #: src/PartFile.cpp:3207
3462 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3464 "ICH:破損された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
3466 #: src/PartFile.cpp:3855
3470 #: src/PartFile.cpp:3871
3471 msgid "Insufficient disk space"
3474 #: src/PartFile.cpp:3882 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3478 #: src/PartFile.cpp:3920
3482 #: src/PartFile.cpp:4166
3484 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3485 msgstr "エラー: 部分ファイル '%s' が開けませんでした"
3487 #: src/KnownFileList.cpp:79
3488 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3491 #: src/KnownFileList.cpp:86
3492 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3495 #: src/KnownFileList.cpp:112
3497 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3498 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
3500 #: src/KnownFileList.cpp:158
3502 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3503 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
3505 #: src/SharedFileList.cpp:324
3507 msgid "Adding file %s to shares"
3510 #: src/SharedFileList.cpp:352
3512 msgid "Found %i known shared file"
3513 msgid_plural "Found %i known shared files"
3514 msgstr[0] "%i個の既知の共有ファイルが見つかりました"
3516 #: src/SharedFileList.cpp:358
3518 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3519 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3520 msgstr[0] "%i個の既知、%i個の未知の共有ファイルが見つかりました"
3522 #: src/SharedFileList.cpp:367
3524 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3527 #: src/SharedFileList.cpp:391
3529 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
3530 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
3532 #: src/SharedFileList.cpp:463
3534 msgid "No shareable files found in directory: %s"
3537 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3538 msgid "File Comments"
3541 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3545 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3549 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3553 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3556 msgid_plural "%u comments"
3557 msgstr[0] "%u個のコメントがあります"
3559 #: src/ServerConnect.cpp:69
3561 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3562 "without obfuscation."
3564 "難読化されたすべてのサーバへの接続に失敗しました。難読化せずにもう一度試みま"
3567 #: src/ServerConnect.cpp:74
3568 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3569 msgstr "リストされたすべてのサーバへの接続に失敗しました。もう一度試行します。"
3571 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3572 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3575 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3576 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3579 #: src/ServerConnect.cpp:187
3581 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3582 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
3584 #: src/ServerConnect.cpp:263
3586 msgid "Connection established on: %s"
3587 msgstr " %s に接続を確立しました"
3589 #: src/ServerConnect.cpp:335
3590 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3592 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット接続がダウンしている恐れ"
3595 #: src/ServerConnect.cpp:339
3597 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3598 msgstr "%s(%s:%i)の接続を失いました"
3600 #: src/ServerConnect.cpp:349
3602 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3603 msgstr "%s(%s:%i)は応答しないようです。"
3605 #: src/ServerConnect.cpp:362
3607 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3608 msgstr "%s(%s:%i)は一杯のようです。"
3610 #: src/ServerConnect.cpp:381
3612 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3613 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3614 msgstr[0] "自動的なサーバへの接続は、あと%d秒で再試行します"
3616 #: src/ServerConnect.cpp:401
3617 msgid "Connection lost"
3620 #: src/ServerConnect.cpp:408
3622 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3623 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
3625 #: src/ServerConnect.cpp:450
3626 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3629 #: src/ServerConnect.cpp:460
3631 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3632 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイムアウトました。"
3634 #: src/ServerConnect.cpp:633
3635 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
3638 #: src/DownloadQueue.cpp:100
3640 msgid "Saving PartFile %u of %u"
3643 #: src/DownloadQueue.cpp:103
3644 msgid "All PartFiles Saved."
3647 #: src/DownloadQueue.cpp:110
3649 msgid "Loading temp files from %s."
3650 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
3652 #: src/DownloadQueue.cpp:129
3654 msgid "Loading PartFile %u of %u"
3655 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
3657 #: src/DownloadQueue.cpp:152
3659 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3660 "met recovery solutions."
3663 #: src/DownloadQueue.cpp:161
3664 msgid "All PartFiles Loaded."
3667 #: src/DownloadQueue.cpp:164
3668 msgid "No part files found"
3669 msgstr "部分ファイルは見つかりませんでした"
3671 #: src/DownloadQueue.cpp:166
3673 msgid "Found %u part file"
3674 msgid_plural "Found %u part files"
3675 msgstr[0] "%u個の部分ファイルが見つかりました"
3677 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1395
3678 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3680 "一時ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
3683 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1398
3684 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3686 "受信ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
3689 #: src/DownloadQueue.cpp:334
3691 msgid "Downloading %s"
3692 msgstr "%sをダウンロード中です"
3694 #: src/DownloadQueue.cpp:342
3696 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3697 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
3699 #: src/DownloadQueue.cpp:354
3701 msgid "You already have the file '%s'"
3702 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
3704 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3706 msgid "You are already trying to download the file %s"
3707 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
3709 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
3711 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
3712 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
3714 #: src/DownloadQueue.cpp:1329
3716 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3719 #: src/DownloadQueue.cpp:1337
3721 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3722 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
3724 #: src/DownloadQueue.cpp:1358
3726 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3729 #: src/TextClient.cpp:133
3730 msgid "Execute <str> and exit."
3731 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
3733 #: src/TextClient.cpp:200
3734 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3735 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
3737 #: src/TextClient.cpp:308
3739 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3742 "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:'all'、ファイル名、または数字。\n"
3744 #: src/TextClient.cpp:346
3745 msgid "Processing by hash: "
3746 msgstr "ハッシュで処理しています: "
3748 #: src/TextClient.cpp:361
3749 msgid "Processing by filename: "
3750 msgstr "ファイル名で処理しています: "
3752 #: src/TextClient.cpp:384
3753 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3754 msgstr "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:ファイルのハッシュ。\n"
3756 #: src/TextClient.cpp:410
3757 msgid "Not a valid number\n"
3758 msgstr "正当な数字ではありません\n"
3760 #: src/TextClient.cpp:414
3761 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3762 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
3764 #: src/TextClient.cpp:630
3765 msgid "Operation was successful."
3766 msgstr "オペレーションは成功しました。"
3768 #: src/TextClient.cpp:636
3770 msgid "Request failed with the following error: %s"
3771 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
3773 #: src/TextClient.cpp:652
3775 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3776 msgstr "クライアントのIPフィルタリングは%sです。\n"
3778 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3782 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3786 #: src/TextClient.cpp:658
3788 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3789 msgstr "サーバのIPフィルタリングは%sです。\n"
3791 #: src/TextClient.cpp:663
3793 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3794 msgstr "現在のIPフィルタ段階は%dです。\n"
3796 #: src/TextClient.cpp:671
3798 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3801 #: src/TextClient.cpp:689
3805 #: src/TextClient.cpp:694
3807 msgid "Connected to %s %s %s"
3808 msgstr "%s %s %sに接続されています"
3810 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2071
3812 msgstr "LowIDを持っています"
3814 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2071
3816 msgstr "HighIDを持っています"
3818 #: src/TextClient.cpp:700
3819 msgid "Now connecting"
3822 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:385
3823 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
3824 msgid "Not connected"
3827 #: src/TextClient.cpp:724
3836 #: src/TextClient.cpp:727
3845 #: src/TextClient.cpp:730
3849 "Clients in queue:\t%d\n"
3852 "キューに入っているクライアント数:\t%d\n"
3854 #: src/TextClient.cpp:733
3858 "Total sources:\t%d\n"
3863 #: src/TextClient.cpp:810
3865 msgid "Number of search results: %i\n"
3868 #: src/TextClient.cpp:823
3869 msgid "TODO - show progress of a search"
3870 msgstr "まだ実現されていない:検索結果の進捗を表示する"
3872 #: src/TextClient.cpp:829
3874 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3875 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
3877 #: src/TextClient.cpp:842
3878 msgid "Show short status information."
3879 msgstr "短い状態情報を表示する"
3881 #: src/TextClient.cpp:843
3882 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3883 msgstr "コ接続状態、現在のアップロード/ダウンロード速度等を表示する。\n"
3885 #: src/TextClient.cpp:845
3886 msgid "Show full statistics tree."
3887 msgstr "詳細な統計ツリーを表示する。"
3889 #: src/TextClient.cpp:846
3891 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3893 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3895 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3897 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3900 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことができます。\n"
3901 "こういう風に、クライアント・バージョン・サブツリーの表示したいエントリー数を"
3903 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
3905 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
3908 #: src/TextClient.cpp:848
3909 msgid "Shut down aMule."
3912 #: src/TextClient.cpp:849
3914 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3915 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3919 #: src/TextClient.cpp:851
3920 msgid "Reloads the given object."
3921 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
3923 #: src/TextClient.cpp:852
3924 msgid "Reloads shared files list."
3925 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
3927 #: src/TextClient.cpp:853
3928 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3929 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
3931 #: src/TextClient.cpp:855
3932 msgid "Connect to the network."
3933 msgstr "ネットワークへ接続します。"
3935 #: src/TextClient.cpp:856
3937 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3938 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3940 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3941 "or a resolvable DNS name."
3943 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
3944 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
3946 "形で指示できます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決できる\n"
3947 "DNS名として指示しなければなりません。"
3949 #: src/TextClient.cpp:857
3950 msgid "Connect to eD2k only."
3953 #: src/TextClient.cpp:858
3954 msgid "Connect to Kad only."
3955 msgstr "Kadのみに接続します。"
3957 #: src/TextClient.cpp:860
3958 msgid "Disconnect from the network."
3959 msgstr "ネットワークから切断します。"
3961 #: src/TextClient.cpp:861
3962 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3963 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
3965 #: src/TextClient.cpp:862
3966 msgid "Disconnect from eD2k only."
3969 #: src/TextClient.cpp:863
3970 msgid "Disconnect from Kad only."
3971 msgstr "Kadのみから切断します。"
3973 #: src/TextClient.cpp:865
3974 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3977 #: src/TextClient.cpp:866
3979 "The eD2k link to be added can be:\n"
3980 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3981 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3982 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3986 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3989 #: src/TextClient.cpp:868
3990 msgid "Set a preference value."
3991 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
3993 #: src/TextClient.cpp:871
3994 msgid "Set IPFilter preferences."
3995 msgstr "IPFilterを設定してください。"
3997 #: src/TextClient.cpp:872
3998 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3999 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオンします。"
4001 #: src/TextClient.cpp:873
4002 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
4003 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオフします。"
4005 #: src/TextClient.cpp:874
4006 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
4007 msgstr "クライアントのフィルタリングを有効/無効します。"
4009 #: src/TextClient.cpp:875
4010 msgid "Turn IP filtering on for clients."
4011 msgstr "クライアントのフィルタリングをオンします。"
4013 #: src/TextClient.cpp:876
4014 msgid "Turn IP filtering off for clients."
4015 msgstr "クライアントのフィルタリングをオフします。"
4017 #: src/TextClient.cpp:877
4018 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
4019 msgstr "サーバのフィルタリングを有効/無効します。"
4021 #: src/TextClient.cpp:878
4022 msgid "Turn IP filtering on for servers."
4023 msgstr "サーバのフィルタリングをオンします。"
4025 #: src/TextClient.cpp:879
4026 msgid "Turn IP filtering off for servers."
4027 msgstr "サーバのフィルタリングをオフします。"
4029 #: src/TextClient.cpp:880
4030 msgid "Select IP filtering level."
4031 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
4033 #: src/TextClient.cpp:881
4035 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
4038 "有効なフィルタリング段階は0〜255の間で、\n"
4041 #: src/TextClient.cpp:883
4042 msgid "Set bandwidth limits."
4043 msgstr "帯域制限を設定します。"
4045 #: src/TextClient.cpp:884
4046 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
4047 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
4049 #: src/TextClient.cpp:885
4050 msgid "Set upload bandwidth limit."
4051 msgstr "アップロード・帯域幅の制限を設定します。"
4053 #: src/TextClient.cpp:887
4054 msgid "Set download bandwidth limit."
4055 msgstr "ダウンロード・帯域幅の制限を設定します。"
4057 #: src/TextClient.cpp:890
4058 msgid "Get and display a preference value."
4059 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
4061 #: src/TextClient.cpp:893
4062 msgid "Get IPFilter preferences."
4063 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
4065 #: src/TextClient.cpp:894
4066 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
4067 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
4069 #: src/TextClient.cpp:895
4070 msgid "Get IPFilter state for clients only."
4071 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
4073 #: src/TextClient.cpp:896
4074 msgid "Get IPFilter state for servers only."
4075 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
4077 #: src/TextClient.cpp:897
4078 msgid "Get IPFilter level."
4079 msgstr "IPFilter段階を取ってきます。"
4081 #: src/TextClient.cpp:899
4082 msgid "Get bandwidth limits."
4083 msgstr "帯域制限の値を取ってきます。"
4085 #: src/TextClient.cpp:901
4086 msgid "Makes a search."
4089 #: src/TextClient.cpp:902
4091 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
4095 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
4097 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
4101 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
4103 #: src/TextClient.cpp:903
4104 msgid "Executes a global search."
4105 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
4107 #: src/TextClient.cpp:904
4108 msgid "Executes a local search"
4109 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
4111 #: src/TextClient.cpp:905
4112 msgid "Executes a kad search"
4115 #: src/TextClient.cpp:907
4116 msgid "Shows the results of the last search."
4117 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
4119 #: src/TextClient.cpp:908
4120 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4121 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
4123 #: src/TextClient.cpp:910
4124 msgid "Shows the progress of a search."
4125 msgstr "検索の進捗を表示します。"
4127 #: src/TextClient.cpp:911
4128 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4129 msgstr "検索の進捗を表示します。\n"
4131 #: src/TextClient.cpp:913
4132 msgid "Start downloading a file"
4133 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
4135 #: src/TextClient.cpp:914
4137 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4138 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4139 "the previous search.\n"
4141 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
4142 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
4145 #: src/TextClient.cpp:921
4146 msgid "Pause download."
4147 msgstr "ダウンロードを停止します。"
4149 #: src/TextClient.cpp:924
4150 msgid "Resume download."
4151 msgstr "ダウンロードを再開します。"
4153 #: src/TextClient.cpp:927
4154 msgid "Cancel download."
4155 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
4157 #: src/TextClient.cpp:930
4158 msgid "Set download priority."
4159 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
4161 #: src/TextClient.cpp:931
4162 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4164 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
4165 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
4167 #: src/TextClient.cpp:932
4168 msgid "Set priority to low."
4169 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
4171 #: src/TextClient.cpp:933
4172 msgid "Set priority to normal."
4173 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
4175 #: src/TextClient.cpp:934
4176 msgid "Set priority to high."
4177 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
4179 #: src/TextClient.cpp:935
4180 msgid "Set priority to auto."
4181 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
4183 #: src/TextClient.cpp:937
4184 msgid "Show queues/lists."
4185 msgstr "キュー/リストを表示します。"
4187 #: src/TextClient.cpp:938
4188 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4190 "アップロード/ダウンロードキュー、サーバ・リスト、または共有リストを表示しま"
4193 #: src/TextClient.cpp:939
4194 msgid "Show upload queue."
4195 msgstr "アップロードキューを表示します。"
4197 #: src/TextClient.cpp:940
4198 msgid "Show download queue."
4199 msgstr "ダウンロードキューを表示します。"
4201 #: src/TextClient.cpp:941
4205 #: src/TextClient.cpp:942
4206 msgid "Show servers list."
4207 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
4209 #: src/TextClient.cpp:945
4211 msgstr "ログを再初期化します。"
4213 #: src/TextClient.cpp:952
4215 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4218 #: src/TextClient.cpp:953
4221 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4222 "Use '%s' instead.\n"
4224 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
4225 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
4227 #: src/ServerSocket.cpp:176
4228 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4229 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress()はNULLを回答しました"
4231 #: src/ServerSocket.cpp:259
4233 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4236 #: src/ServerSocket.cpp:274
4238 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4241 #: src/ServerSocket.cpp:417
4243 msgid "New clientid is %u"
4244 msgstr "新しいclientidは%uです"
4246 #: src/ServerSocket.cpp:419
4247 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4248 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
4250 #: src/ServerSocket.cpp:420
4251 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4252 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
4254 #: src/ServerSocket.cpp:421
4255 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4256 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
4258 #: src/ServerSocket.cpp:478
4259 msgid "Unknown server info received! - too short"
4260 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
4262 #: src/ServerSocket.cpp:539
4264 msgid "Received %d new server"
4265 msgid_plural "Received %d new servers"
4266 msgstr[0] "%d個の新しいサーバを受信しました"
4268 #: src/ServerSocket.cpp:542
4269 msgid "Saving of server-list completed."
4270 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
4272 #: src/ServerSocket.cpp:593
4273 msgid "Server rejected last command"
4274 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
4276 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4278 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4279 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
4281 #: src/ServerSocket.cpp:607
4283 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4284 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
4286 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4288 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4289 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
4291 #: src/ServerSocket.cpp:729
4293 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4294 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルタリングされています。接続はしません。"
4296 #: src/ServerSocket.cpp:739
4297 msgid "using protocol obfuscation."
4298 msgstr "難読化プロトコルを使用しています。"
4300 #: src/ServerSocket.cpp:748
4302 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4303 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
4305 #: src/ServerSocket.cpp:760
4307 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4308 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決できませんでした:接続はできません!"
4310 #: src/IP2Country.cpp:93
4312 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
4315 #: src/IP2Country.cpp:116
4316 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4319 #: src/IP2Country.cpp:122
4320 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4323 #: src/IP2Country.cpp:128
4324 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4327 #: src/IP2Country.cpp:130
4328 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4331 #: src/IP2Country.cpp:133
4333 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
4336 #: src/IP2Country.cpp:150
4337 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4338 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():次から国データはロードできませんでした:"
4340 #: src/IP2Country.cpp:155
4342 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4345 #: src/TransferWnd.cpp:194
4346 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4347 msgstr "本当にこのカテゴリの全てのファイルをキャンセルして削除しますか?"
4349 #: src/TransferWnd.cpp:194
4350 msgid "Confirmation Required"
4353 #: src/TransferWnd.cpp:342
4357 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4361 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4365 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4369 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4374 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4378 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4383 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4388 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4392 #: src/TransferWnd.cpp:364
4393 msgid "Select view filter"
4394 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
4396 #: src/TransferWnd.cpp:367
4397 msgid "Add category"
4400 #: src/TransferWnd.cpp:370
4401 msgid "Edit category"
4404 #: src/TransferWnd.cpp:371
4405 msgid "Remove category"
4408 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4412 #: src/KnownFile.cpp:1360
4416 #: src/KnownFile.cpp:1361
4420 #: src/KnownFile.cpp:1362
4424 #: src/KnownFile.cpp:1363
4428 #: src/KnownFile.cpp:1364
4432 #: src/KnownFile.cpp:1366
4433 msgid "Complete sources"
4436 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4437 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4440 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4442 msgid "Importing %s: %s"
4443 msgstr "%s:%sをインポートします"
4445 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4446 msgid "Reading temp folder"
4447 msgstr "一時フォルダを読み中です"
4449 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4450 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4451 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4453 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4454 msgid "Creating destination file"
4455 msgstr "当てファイルを作成中です"
4457 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4459 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4460 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4462 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4464 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4466 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4468 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4469 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4470 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4472 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4473 msgid "Adding download and saving new partfile"
4474 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4476 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4477 msgid "Fetching status..."
4478 msgstr "状態を取ってきています…"
4480 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4484 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4485 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4488 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4489 msgid "ERROR: Partmet not found"
4492 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4493 msgid "ERROR: IO error!"
4496 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4497 msgid "ERROR: Failed!"
4500 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4504 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4505 msgid "Already downloading"
4506 msgstr "すでにダウンロード中です"
4508 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4509 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4510 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
4512 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4516 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4520 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4521 msgid "Import partfiles"
4522 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4524 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4526 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4529 "一時ダウンロードを検索するフォルダを選択してください(サブフォルダは含まれま"
4532 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4534 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4535 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを削除しますか?"
4537 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4538 msgid "Remove sources?"
4539 msgstr "ソースを削除しますか?"
4541 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4545 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4547 msgid "%s (Disk: %s)"
4548 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4550 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4552 msgid_plural "bytes"
4555 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4559 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4560 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4564 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4568 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4572 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4576 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4580 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4584 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4588 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4590 msgid_plural "bytes/sec"
4593 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4597 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4601 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4605 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4609 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4613 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4617 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4621 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4625 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4629 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4633 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4637 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4638 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4641 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4645 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4649 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4653 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4657 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4661 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4665 #: src/IPFilter.cpp:109
4666 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4667 msgstr "IPフィルタ'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
4669 #: src/IPFilter.cpp:286
4671 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4673 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
4676 #: src/IPFilter.cpp:327
4678 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4680 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
4683 #: src/IPFilter.cpp:332
4685 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4686 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4687 msgstr[0] "%u個のIPレンジを'%s'からロードしました。"
4689 #: src/IPFilter.cpp:334
4691 msgid "%u malformed line was discarded."
4692 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4693 msgstr[0] "不正な形式の行を %u 個破棄しました。"
4695 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4697 msgid "Active connections (1:%u)"
4698 msgstr "アクティブな接続(1:%u)"
4700 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4701 msgid "File Details"
4704 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4707 msgstr "%.2f%%終わりました"
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4719 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4724 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4725 "in the Servers-tab."
4727 "イベントはここに表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4735 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4736 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4744 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4746 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4749 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4750 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4754 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4755 "braces signify the overhead from client communication."
4757 "現在の平均アップロード・ダウンロード速度。有効であれば、ブレースに囲まれてい"
4758 "る数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4762 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4763 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4764 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4765 "optimal connection type)."
4767 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続していないことを意"
4768 "味します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色"
4769 "の矢印はhigh ID(最善の接続)を意味します。"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4772 msgid "Not Connected ..."
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4776 msgid "Currently connected server."
4777 msgstr "現在接続しているサーバ。"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4800 msgid "Extended Parameters"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4832 msgid "Availability"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4840 msgid "Filter Results"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4844 msgid "Invert Result"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4848 msgid "Hide Known Files"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4856 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4864 msgid "Reset Fields"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4872 msgid "Clears completed downloads"
4873 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4876 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4877 msgstr "アップロード/アップキューを表示します"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4880 msgid "Clients on queue :"
4881 msgstr "キューに入っているクライアント:"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4888 msgid "Sends the specified message."
4889 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4897 msgid "Close this chat-session."
4898 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4919 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4936 msgid "Partfilestatus :"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4940 msgid "Last seen complete :"
4941 msgstr "最後に完全として見た時間:"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4944 msgid "Found Sources :"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4948 msgid "Transferring Sources :"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4952 msgid "Filepart-Count :"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4964 msgid "Download Active Time: "
4965 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4968 msgid "Transferred :"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4972 msgid "Completed Size :"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4976 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4977 msgstr "I.C.H.(知的破損処理)"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4980 msgid "Lost to corruption :"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4984 msgid "Gained by compression :"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4988 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4989 msgstr "I.C.H.に救済されたパケット:"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:827
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:846
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:875
5012 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
5014 "ファイルへのコメントまたは評価を書き込んでください(テキストは全ユーザが見る"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:881
5019 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
5020 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:893
5024 msgid "File Quality"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:906
5028 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
5030 "ファイルの評価を選択するか、または偽造の注意を他のユーザに伝えてください…"
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:950
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:977
5037 msgid "Downloading, please wait ..."
5038 msgstr "ダウンロード中です。しばらくお待ちください…"
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:983
5041 msgid "Unknown size"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
5045 msgid "Required Information"
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
5049 msgid "IP Address :"
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
5057 msgid "Additional Information"
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
5069 msgid "Reload your shared files"
5070 msgstr "共有ファイルを再ロードする"
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
5073 msgid "Current Session"
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
5085 msgid "Active Uploads :"
5086 msgstr "アクティブなアップロード数:"
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
5089 msgid "Download-Speed"
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
5097 msgid "Running average"
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
5101 msgid "Session average"
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
5105 msgid "Upload-Speed"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
5113 msgid "Active downloads"
5114 msgstr "アクティブなダウンロード数"
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
5117 msgid "Active connections (1:1)"
5118 msgstr "アクティブな接続(1:1)"
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5121 msgid "Active uploads"
5122 msgstr "アクティブなアップロード数"
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5125 msgid "Statistics Tree"
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5137 msgid "Client software:"
5138 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5141 msgid "Client version:"
5142 msgstr "クライアント・バージョン:"
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5153 msgid "Server name:"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5157 msgid "Obfuscation:"
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5165 msgid "Transfers to client"
5166 msgstr "クライアントへの転送数"
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5169 msgid "Current request:"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5173 msgid "Average upload rate:"
5174 msgstr "平均アップロード速度:"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5177 msgid "Average download rate:"
5178 msgstr "平均ダウンロード速度:"
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5181 msgid "Uploaded (session):"
5182 msgstr "アップロード(セッション):"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5185 msgid "Downloaded (session):"
5186 msgstr "ダウンロード(セッション):"
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5189 msgid "Uploaded (total):"
5190 msgstr "アップロード(合計):"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5193 msgid "Downloaded (total):"
5194 msgstr "ダウンロード(合計):"
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5201 msgid "DL/UP modifier:"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5205 msgid "Secure ident:"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5209 msgid "Rating (total):"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5213 msgid "Queue score:"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5221 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5225 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5226 msgstr "接続してくるユーザはこの名前を見ることになります。"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5234 msgid "The delay before showing tool-tips."
5235 msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間。"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5238 msgid "This specifies the language used on controls."
5239 msgstr "コントロールに使う言語をここで指定します。"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5242 msgid "Check for new version at startup"
5243 msgstr "起動時に新バージョンを確認する"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5246 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5248 "これを有効にするとaMuleはスタートアップの時に新バージョンをチェックする"
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5251 msgid "Start minimized"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5255 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5256 msgstr "これを有効にするとaMuleは起動時に最小化する。"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5259 msgid "Prompt on exit"
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5263 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5267 msgid "Enable Tray Icon"
5268 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5271 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5272 msgstr "システム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5275 msgid "Minimize to Tray Icon"
5276 msgstr "最小化時にトレイ・アイコンに入れる"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5280 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5283 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5287 msgid "Tooltip delay time: "
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5295 msgid "Browser Selection"
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5300 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5305 msgid "Open in new tab if possible"
5306 msgstr "可能ならば新しいタブで開く"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5309 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5311 "可能なら、ウェブ・ページを新しいウインドウではなくて新しいタブで開きます"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5314 msgid "Video Player"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5318 msgid "Create backup for preview"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5322 msgid "Bandwidth limits"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5330 msgid "Slot Allocation"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5338 msgid "Standard TCP Port "
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5342 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5346 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5354 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5358 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5362 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5366 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5370 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5375 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5376 "address of the interface to which aMule should be bound."
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5380 msgid "Max sources per downloading file:"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5384 msgid "Max simultaneous connections:"
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5396 msgid "Autoconnect on startup"
5397 msgstr "スタートアップに自動接続する"
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5400 msgid "Reconnect on loss"
5401 msgstr "接続を失う時に再接続する"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5404 msgid "Remove dead server after"
5405 msgstr "再試行後、応答のないサーバを削除する。再試行回数:"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5412 msgid "Auto-update server list at startup"
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5419 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5420 msgid "Update server list when connecting to a server"
5423 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5424 msgid "Update server list when a client connects"
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5428 msgid "Use priority system"
5429 msgstr "優先度システムを使用する"
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5432 msgid "Use smart LowID check on connect"
5433 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5436 msgid "Safe connect"
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5440 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5441 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5444 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5445 msgstr "手動で追加したサーバを高い優先度に設定する"
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5448 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5456 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5460 msgid "Add files to download in pause mode"
5461 msgstr "ダウンロードファイルを停止モードで追加する"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5464 msgid "Add files to download with auto priority"
5465 msgstr "ダウンロードファイルを優先度を自動にして追加する"
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5468 msgid "Try to download first and last chunks first"
5469 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5472 msgid "Start next paused file when a file completes"
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5476 msgid "From the same category"
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5480 msgid "Preallocate disk space for new files"
5481 msgstr "新しいファイルのためのディスク領域を事前に確保する"
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5485 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5488 "新しいファイルのためにファイル全体が格納できるディスク領域を事前に確保し、断"
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5492 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5496 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5499 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5500 msgid "Enter here the min disk space desired."
5501 msgstr "望ましい最小のディスク領域をここに入力してください。"
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5504 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5505 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
5507 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5508 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5509 msgstr "すべてのアップロードにフル・チャンクを転送しようとする"
5511 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5512 msgid "Add new shared files with auto priority"
5513 msgstr "新しい共有ファイルを自動優先度として追加する"
5515 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5516 msgid "Destination folder for downloads"
5519 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5520 msgid "Folder for temporary download files"
5523 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5524 msgid "Shared folders"
5527 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5528 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5529 msgstr "(再帰的に共有するにはフォルダ・アイコンを右クリックしてください)"
5531 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5532 msgid "Share hidden files"
5533 msgstr "隠れたファイルを共有する"
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5540 msgid "Update delay : 5 secs"
5541 msgstr "アップデート延期:5秒"
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5544 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5545 msgstr "平均グラフの時間:100分"
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5548 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5549 msgstr "接続数のグラフスケール:100"
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5552 msgid "Download graph scale:"
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5556 msgid "Upload graph scale:"
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5572 msgid "Download current"
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5576 msgid "Download running average"
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5580 msgid "Download session average"
5581 msgstr "ダウンロードセッション平均"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5584 msgid "Upload current"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5588 msgid "Upload running average"
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5592 msgid "Upload session average"
5593 msgstr "アップロードセッション平均"
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5596 msgid "Active connections"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5600 msgid "Systray Icon Speedbar"
5601 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5604 msgid "Kad-nodes current"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5608 msgid "Kad-nodes running"
5609 msgstr "動作中のKadノード数"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5612 msgid "Kad-nodes session"
5613 msgstr "セッションのKadノード数"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5624 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5625 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5628 msgid "!!! WARNING !!!"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5633 "Do not change these setting unless you know\n"
5634 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5635 "make things worse for yourself.\n"
5637 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5640 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
5641 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
5644 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5648 msgid "Max new connections / 5 secs"
5649 msgstr "最大の新しい接続数(5秒ごと)"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5652 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5653 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5656 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5657 msgstr "アップロードキューサイズ:5000クライアント"
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5660 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5661 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5664 msgid "Skin to use: "
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5668 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5672 msgid "Show extended info on categories tabs"
5673 msgstr "延長情報をカテゴリ・タブで表示する"
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5676 msgid "Show transfer rates on title"
5677 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5680 msgid "Before application name"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5684 msgid "After application name"
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5688 msgid "Show overhead bandwidth"
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5692 msgid "Vertical toolbar orientation"
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5696 msgid "Download Queue Files"
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5700 msgid "Show progress percentage"
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5704 msgid "Show progress bar"
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5716 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5720 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5721 msgstr "aMuleはダウンロードリストの列を自動的にソートする"
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5724 msgid "External Connection Parameters"
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5728 msgid "Accept external connections"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5732 msgid "IP of the listening interface:"
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5737 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5738 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5740 "リスンしているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマットで"
5741 "入力してください。空のフィールド、または0.0.0.0は任意のインターフェイスを意味"
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5748 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5749 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5750 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
5752 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5753 msgid "Web server parameters"
5756 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5757 msgid "Run webserver on startup"
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5761 msgid "Web template"
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5765 msgid "Full rights password"
5768 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5769 msgid "Enable Low rights User"
5770 msgstr "低権限ユーザを有効にする"
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5773 msgid "Low rights password"
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5777 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5781 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5785 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5786 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5789 msgid "Enable Gzip compression"
5790 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5793 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5794 msgstr "設定の変更をすべて適用します。"
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5797 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5798 msgstr "設定の変更を全てリセットする"
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5809 msgid "Incoming Dir :"
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5817 msgid "Change priority for new assigned files :"
5818 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5825 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5826 msgstr "このカテゴリの色を選択する(現在選択中):"
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5829 msgid "Click this button to reset the log."
5830 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5833 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5834 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5842 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5843 "update the list of known servers."
5845 "server.metファイルへのURLをここに入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
5846 "知のサーバのリストがアップデートされます。"
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5849 msgid "Add server manually: Name"
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5853 msgid "Enter the name of the new server here"
5854 msgstr "新しいサーバの名前をここに入力してください"
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5857 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5858 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを入力してください。"
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5861 msgid "Enter the port of the server here."
5862 msgstr "サーバのポートをここに入力してください。"
5864 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5865 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5866 msgstr "手動でサーバを追加する(先に左側のフィールドを入力してください)..."
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5884 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5885 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5886 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
5888 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5894 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5895 "update the list of known nodes."
5897 "ここにnodes.datファイルへのURLを入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
5898 "知のノード・リストをアップデートします。"
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5929 msgid "Disconnect Kad"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5933 msgid "Use Secure User Identification"
5934 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5938 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5941 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5945 msgid "Protocol Obfuscation"
5946 msgstr "プロトコルを難読化する"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5949 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5950 msgstr "プロトコルの難読化を有効にする"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5954 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5955 "connections from other clients."
5957 "このオプションによってプロトコルの難読化を有効にできます。そうすると、aMuleは"
5958 "他のクライアントからの難読化された接続を受け入れられます。"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5961 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5962 msgstr "外方向の接続に難読化を使用する"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5966 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5969 "このオプションによって、aMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロ"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5973 msgid "Accept only obfuscated connections"
5974 msgstr "難読化された接続のみを受信する"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5978 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5979 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5981 "このオプションによって、aMuleは難読化された接続のみを受信します。ソース数が減"
5982 "りますが、トラフィックが全て難読化されます。"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5993 msgid "Who can see my shared files:"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5997 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5998 msgstr "あなたの共有ファイル・リストを要求できるユーザを選択してください。"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
6001 msgid "IP-Filtering"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
6005 msgid "Filter clients"
6006 msgstr "クライアントをフィルタする"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
6010 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
6012 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
6016 msgid "Filter servers"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
6021 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
6023 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
6031 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
6033 "フィルタリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをしま"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
6045 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
6046 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
6049 msgid "Filtering Level:"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
6053 msgid "Always filter LAN IPs"
6054 msgstr "いつもLANのIPにフィルタリングをかける"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
6057 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
6058 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
6062 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
6063 "received from. Use with caution."
6065 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
6069 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6070 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
6074 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6077 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
6081 msgid "Enable Online-Signature"
6082 msgstr "オンライン証明を有効にする"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
6086 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6087 "create signatures and the like."
6089 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
6093 msgid "Update Frequency (Secs):"
6094 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
6097 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6098 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
6101 msgid "Save online signature file in: "
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
6106 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6108 "ここをクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリを選択でき"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
6112 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6113 msgstr "受信メッセージをフィルタする(現在のチャットを除く):"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6116 msgid "Filter all messages"
6117 msgstr "全てのメッセージをフィルタする"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6120 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6121 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルタする"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6124 msgid "Filter messages from unknown clients"
6125 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6128 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6129 msgstr "次のストリングが入っているメッセージをフィルタする(','で区分する):"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6132 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6134 "amuleがメッセージ・フィルタ/ブロックの目標にする言葉をここに追加してください"
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6137 msgid "Show received messages in the log"
6140 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6144 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6145 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6146 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルタする(','で区分する):"
6148 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6149 msgid "Automatic server connect without proxy"
6150 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
6152 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6153 msgid "Enable authentication"
6156 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6157 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6158 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
6160 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6164 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6165 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6166 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
6168 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6172 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6173 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6174 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
6176 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6177 msgid "Enable Proxy"
6180 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6181 msgid "Enable/disable proxy support"
6182 msgstr "プロクシ・サポートを有効/無効にする"
6184 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6188 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6192 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6196 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6200 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6204 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6205 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6206 msgstr "接続するプロクシーの種類"
6208 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6212 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6213 msgid "The proxy host name"
6214 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
6216 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6220 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6221 msgid "The proxy port"
6224 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6228 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6229 msgid "Login to remote amule"
6230 msgstr "リモートamuleにログインする"
6232 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6236 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6237 msgid "Remember those settings"
6240 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6241 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6242 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
6244 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6245 msgid "Message Categories:"
6246 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
6248 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6252 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6253 msgid "Retry selected"
6256 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6257 msgid "Remove selected"
6260 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6264 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6265 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6266 msgstr "すべてのサーバ、もしくはKadに接続する"
6268 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6269 msgid "Networks Window"
6270 msgstr "ネットワークウィンドウ"
6272 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6273 msgid "Searches Window"
6276 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6277 msgid "Files Transfers Window"
6278 msgstr "ファイル転送ウィンドウ"
6280 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6281 msgid "Shared Files Window"
6282 msgstr "共有ファイルウィンドウ"
6284 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6285 msgid "Messages Window"
6288 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6289 msgid "Statistics Graph Window"
6290 msgstr "統計グラフウィインドウ"
6292 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6293 msgid "Preferences Settings Window"
6296 #: src/CatDialog.cpp:87
6297 msgid "New Category"
6300 #: src/CatDialog.cpp:125
6301 msgid "Choose a folder for incoming files"
6302 msgstr "受信ファイルのフォルダを選択する"
6304 #: src/CatDialog.cpp:140
6305 msgid "You must specify a name for the category!"
6306 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
6308 #: src/CatDialog.cpp:150
6309 msgid "You must specify a path for the category!"
6310 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
6312 #: src/CatDialog.cpp:158
6314 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6316 "カテゴリに受信ディレクトリを生成するのに失敗しました。正当なパスを指示してく"
6319 #: src/ExternalConnector.cpp:145
6321 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6322 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
6324 #: src/ExternalConnector.cpp:147
6326 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6327 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:159
6332 "This command cannot have an argument.\n"
6335 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
6337 #: src/ExternalConnector.cpp:161
6340 "This command must have an argument.\n"
6343 "このコマンドには引数が必要です。\n"
6345 #: src/ExternalConnector.cpp:164
6348 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6351 "このコマンドは不完全です。下記から拡張をひとつ選択してください。\n"
6353 #: src/ExternalConnector.cpp:170
6356 "Available extensions:\n"
6361 #: src/ExternalConnector.cpp:172
6362 msgid "Available commands:\n"
6363 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
6365 #: src/ExternalConnector.cpp:189
6369 "All commands are case insensitive.\n"
6370 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6373 "すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n"
6374 "'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n"
6376 #: src/ExternalConnector.cpp:232 src/ExternalConnector.cpp:233
6377 msgid "Exits from the application."
6378 msgstr "アプリケーションが終了します。"
6380 #: src/ExternalConnector.cpp:234
6385 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6386 #: src/ExternalConnector.cpp:237
6388 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6389 "To get the full command list type 'help'.\n"
6391 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
6392 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
6394 #: src/ExternalConnector.cpp:258
6398 "Use '%s' for command list\n"
6402 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
6405 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6406 msgid "Syntax error!"
6407 msgstr "シンタックス・エラー!"
6409 #: src/ExternalConnector.cpp:291
6410 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6412 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
6415 #: src/ExternalConnector.cpp:294
6416 msgid "This command should not have any parameters."
6417 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
6419 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6420 msgid "This command must have a parameter."
6421 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
6423 #: src/ExternalConnector.cpp:300
6424 msgid "Invalid argument."
6427 #: src/ExternalConnector.cpp:303
6428 msgid "This is an incomplete command."
6429 msgstr "このコマンドは不完全です。"
6431 #: src/ExternalConnector.cpp:312
6433 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6434 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
6436 #: src/ExternalConnector.cpp:368
6438 msgid "This is %s %s %s\n"
6439 msgstr "これは %s %s %s です\n"
6441 #: src/ExternalConnector.cpp:370
6443 msgid "This is %s %s\n"
6444 msgstr "これは %s %s です\n"
6446 #: src/ExternalConnector.cpp:401
6449 "Creating client...\n"
6454 #: src/ExternalConnector.cpp:407
6456 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6459 #: src/ExternalConnector.cpp:418
6463 "Ok, exiting %s...\n"
6468 #: src/ExternalConnector.cpp:423
6470 "Cannot connect with an empty password.\n"
6471 "You must specify a password either in config file\n"
6472 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6476 "空のパスワードでは接続できません。\n"
6477 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指定するか、\n"
6478 "あるいは聞かれた時に入力しなければなりません。\n"
6482 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6483 msgid "Show this help text."
6484 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
6486 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6487 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6488 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
6490 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6491 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6492 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
6494 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6495 msgid "External Connection password."
6496 msgstr "外接続用のパスワード。"
6498 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6499 msgid "Read configuration from file."
6500 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
6502 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6503 msgid "Do not print any output to stdout."
6504 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
6506 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6507 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6508 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
6510 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6511 msgid "Sets program locale (language)."
6512 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
6514 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6515 msgid "Write command line options to config file."
6516 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
6518 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6519 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6520 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
6522 #: src/ExternalConnector.cpp:460
6523 msgid "Print program version."
6524 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
6526 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6528 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6529 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6530 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードしました。%u個のクライアントが既知です"
6532 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6534 msgid " - Credits expired for %u client!"
6535 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6536 msgstr[0] " - %u個のクライアントのクレジット期限が満了しました!"
6538 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6539 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6540 msgstr "'cryptkey.dat'が見つかりませんでした。生成します。"
6542 #: src/amuled.cpp:590
6545 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6546 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6547 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6548 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6550 "エラー:外部接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンは使用できません。外部"
6551 "接続を有効にするには、普通のaMuleを使用するか、あるいはamuledをオプション--"
6552 "ec-configで起動させるか、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
6553 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
6555 #: src/amuled.cpp:593
6557 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
6558 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
6559 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
6560 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
6561 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
6564 #: src/amuled.cpp:658
6565 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
6568 #: src/amuled.cpp:676
6569 msgid "amuled: forking to background - see you"
6572 #: src/amuled.cpp:732
6577 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6581 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6582 msgid "Show Uploads"
6583 msgstr "アップロードを表示する"
6585 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6589 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6590 msgid "Show Clients"
6591 msgstr "クライアントを表示する"
6593 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6597 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6598 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6599 msgid "Client Software"
6600 msgstr "クライアント・ソフトウエア"
6602 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6606 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6610 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6611 msgid "Upload/Download"
6612 msgstr "アップロード/ダウンロード"
6614 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6615 msgid "Remote Status"
6618 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6623 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6624 msgid "File Priority"
6627 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6631 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6635 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6639 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6640 msgid "Entered Queue"
6643 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6644 msgid "Upload Status"
6647 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6648 msgid "Transferred Up"
6651 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6652 msgid "Download Status"
6655 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6656 msgid "Transferred Down"
6659 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6663 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6667 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6668 msgid "Hide shared files"
6671 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6672 msgid "Client Details"
6675 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6679 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6683 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6684 msgid "Not supported"
6687 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6691 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6696 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6697 msgid "Not complete"
6700 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6704 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6705 msgid "Verified - OK"
6708 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6709 msgid "Not Available"
6712 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6717 #: src/SearchDlg.cpp:527
6718 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6720 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
6722 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6723 msgid "Search warning"
6726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
6727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
6731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
6732 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
6735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
6736 msgid "aMule Tray Menu"
6737 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
6739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
6740 msgid "Speed limits:"
6743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
6747 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
6752 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
6756 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
6761 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6763 msgid "Download speed: %.1f"
6766 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
6768 msgid "Upload speed: %.1f"
6771 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
6772 msgid "Client Information"
6775 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6777 msgid "Nickname: %s"
6780 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6781 msgid "No Nickname Selected!"
6782 msgstr "あだ名が選択されていません!"
6784 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
6788 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6789 msgid "ServerName: "
6792 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
6796 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
6801 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6803 msgid "TCP port: %d"
6806 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
6807 msgid "TCP port: Not ready"
6810 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6812 msgid "UDP port: %d"
6815 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
6816 msgid "UDP port: Not ready"
6819 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
6820 msgid "Online Signature: Enabled"
6821 msgstr "オンライン証明:有効です"
6823 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
6824 msgid "Online Signature: Disabled"
6825 msgstr "オンライン証明:無効です"
6827 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
6829 msgid "Shared files: %d"
6832 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
6834 msgid "Queued clients: %d"
6837 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
6839 msgid "Total DL: %s"
6842 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
6844 msgid "Total UL: %s"
6847 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
6848 msgid "Upload limit"
6851 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
6852 msgid "Download limit"
6855 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
6859 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
6863 #: src/ChatSelector.cpp:127
6865 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6866 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
6868 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6869 msgid "*** Connected to Client ***"
6870 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
6872 #: src/ChatSelector.cpp:249
6873 msgid "*** Connecting to Client ***"
6874 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
6876 #: src/ChatSelector.cpp:280
6877 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6878 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/接続を失いました ***"
6880 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6884 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6885 msgid "Close all tabs"
6888 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6889 msgid "Close other tabs"
6892 #: src/amule-gui.cpp:195
6893 msgid "aMule remote control"
6896 #: src/amule-gui.cpp:283
6898 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
6899 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
6901 #: src/ServerList.cpp:83
6903 msgid "Loading server.met file: %s"
6904 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
6906 #: src/ServerList.cpp:88
6907 msgid "Server.met file not found!"
6908 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
6910 #: src/ServerList.cpp:96
6912 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6914 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
6916 #: src/ServerList.cpp:102
6917 msgid "Failed to open server.met!"
6918 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
6920 #: src/ServerList.cpp:113
6922 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6924 "server.metファイルは破損しています。不正なバージョン・タグが見つかりました:"
6927 #: src/ServerList.cpp:168
6929 msgid "%i server in server.met found"
6930 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6931 msgstr[0] "server.metに%i個のサーバが見つかりました"
6933 #: src/ServerList.cpp:170
6935 msgid "%d server added"
6936 msgid_plural "%d servers added"
6937 msgstr[0] "%d個のサーバが追加されました"
6939 #: src/ServerList.cpp:191
6941 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6942 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
6944 #: src/ServerList.cpp:207
6946 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6948 "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルタされているか、または不正です。"
6950 #: src/ServerList.cpp:227
6952 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6954 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
6956 #: src/ServerList.cpp:246
6958 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6959 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
6961 #: src/ServerList.cpp:341
6963 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6966 "削除しようとするサーバには現在接続しています。先に切断を行ってください。"
6968 #: src/ServerList.cpp:628
6969 msgid "Failed to save server.met!"
6970 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
6972 #: src/ServerList.cpp:781
6976 #: src/ServerList.cpp:804
6978 msgid "Finished to download the server list from %s"
6979 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを完了しました"
6981 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6983 msgid "Failed to download the server list from %s"
6984 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
6986 #: src/ServerList.cpp:817
6988 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6989 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6992 #: src/ServerList.cpp:830
6994 msgid "Start downloading server list from %s"
6995 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを開始する"
6997 #: src/ServerList.cpp:839
6999 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7002 #: src/ServerList.cpp:843
7003 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
7004 msgstr "addresses.datに、正しいserver.metの自動ダウンロードURLがありません。"
7006 #: src/ServerList.cpp:936
7008 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
7011 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルタされているため、違うサーバに接続します!"
7013 #: src/UserEvents.cpp:132
7015 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
7016 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動できませんでした。"
7018 #: src/amule.cpp:220
7020 msgid "Now, exiting main app..."
7025 #: src/amule.cpp:239
7027 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
7030 #: src/amule.cpp:242
7035 #: src/amule.cpp:246
7036 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
7039 #: src/amule.cpp:316
7041 msgid "aMule shutdown completed."
7044 #: src/amule.cpp:320
7045 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
7048 #: src/amule.cpp:636
7055 #: src/amule.cpp:639
7057 msgid "Password set and external connections enabled."
7058 msgstr "新しい外部接続を認められました"
7060 #: src/amule.cpp:706
7062 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
7065 "申し訳ありませんが、設定の変更を行ったため、あなたのロケールはシステム標準に"
7068 #: src/amule.cpp:780
7070 "You don't have any server in the server list.\n"
7071 "Do you want aMule to download a new list now?"
7073 "サーバリストにはサーバが一つも入っていません。今aMuleに新しいサーバリストをダ"
7076 #: src/amule.cpp:781
7077 msgid "Server list download"
7078 msgstr "サーバリストのダウンロード"
7080 #: src/amule.cpp:813
7082 msgid "Using amuleweb in '%s'."
7083 msgstr "スタートアップの時にamulewebを起動する"
7085 #: src/amule.cpp:843
7087 msgid "web server running on pid %d"
7090 #: src/amule.cpp:847
7092 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
7093 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
7094 "aMule using --enable-webserver and run make install"
7097 #: src/amule.cpp:934
7099 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
7100 msgstr "指定したアドレスにポートをバインドできませんでした: %s"
7102 #: src/amule.cpp:961
7104 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
7105 msgstr "ポート%uは利用できません。あなたにはLOWIDが与えられます\n"
7107 #: src/amule.cpp:967
7110 "Port %u is not available!\n"
7112 "This means that you will be LOWID.\n"
7114 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
7118 "したがって、あなたにはLOWIDが与えられます\n"
7120 "ネットワークを調べ、ポートが入出力に対して開いているか確認してください。"
7122 #: src/amule.cpp:1118
7123 msgid "Failed to create OnlineSig File"
7124 msgstr "オンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
7126 #: src/amule.cpp:1126
7127 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
7128 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
7130 #: src/amule.cpp:1294
7132 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
7135 "選択したロケールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(注"
7138 #: src/amule.cpp:1303
7140 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7141 msgstr "初めてaMule %sを起動しています"
7143 #: src/amule.cpp:1305
7144 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7145 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新されているものです。\n"
7147 #: src/amule.cpp:1306
7148 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7150 "あなたに損害を与えないということは保証できません。家を焼いてしまうかも知れな"
7153 #: src/amule.cpp:1307
7154 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7156 "犬を殺してしまうかも知れません。しかし、安全に使用できる「はず」です。\n"
7158 #: src/amule.cpp:1311
7160 "The following options have been changed in this release for security "
7163 "次のオプションは、セキュリティーのために今回のリリースで変更されました:\n"
7165 #: src/amule.cpp:1312
7168 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7172 "* プロトコル難読化を、受信・発信両方の接続に対して有効にしました。\n"
7174 #: src/amule.cpp:1313
7177 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7180 "* サーバリストを他のサーバやクライアントから更新することを無効にしました。\n"
7182 #: src/amule.cpp:1314
7185 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7186 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7187 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7188 "aMule to work properly."
7191 "この変更についての詳しい情報はaMuleのwiki、すなわち\n"
7192 "http://wiki.amule.orgを\"fake servers\"に対して検索してください。\n"
7193 "aMuleが正しく動作するため、サーバリストから全ての偽サーバを消すことが重要で"
7196 #: src/amule.cpp:1315
7200 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7201 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7204 #: src/amule.cpp:1320
7205 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7207 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
7210 #: src/amule.cpp:1321
7211 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7212 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースがあります。\n"
7214 #: src/amule.cpp:1323
7215 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7216 msgstr "バグはhttp://forum.amule.orgに気楽に報告してください"
7218 #: src/amule.cpp:1336
7220 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7221 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7223 "あなたが指定したオンライン証明ファイルのフォルダは不正です!\n"
7224 "設定で訂正するまでオンライン証明を無効にします。"
7226 #: src/amule.cpp:1391
7228 msgid "Server hostname notified"
7231 #: src/amule.cpp:1620
7233 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7234 msgstr "ファイル '%s' のディスク領域の事前確保が失敗しました: %s"
7236 #: src/amule.cpp:1744
7237 msgid "ERROR: can't open logfile"
7238 msgstr "エラー:ログファイルを開くことはできません"
7240 #: src/amule.cpp:1748
7241 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7242 msgstr "注意:ログファイルは空です。何かがおかしいです。"
7244 #: src/amule.cpp:1766
7245 msgid "Log has been reset"
7246 msgstr "ログはリセットされました"
7248 #: src/amule.cpp:1791
7250 msgid "ServerMessage: %s"
7251 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
7253 #: src/amule.cpp:1829
7254 msgid "Failed to download the nodes list."
7255 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
7257 #: src/amule.cpp:1849
7258 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7259 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
7261 #: src/amule.cpp:1852 src/amule.cpp:1862 src/amule.cpp:1868
7262 msgid "Corrupted version check file"
7263 msgstr "破損されたバージョン確認ファイル"
7265 #: src/amule.cpp:1878
7266 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7267 msgstr "あなたは古いバージョンのaMuleを使用しています!"
7269 #: src/amule.cpp:1879
7271 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7272 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最新バージョンは%li.%li.%liです"
7274 #: src/amule.cpp:1880
7275 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7276 msgstr "最新バージョンはいつもhttp://www.amule.orgにあります"
7278 #: src/amule.cpp:1882
7280 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7282 "警告:あなたのaMuledバージョンは古くなっています:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
7284 #: src/amule.cpp:1886
7285 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7286 msgstr "あなたのaMuleは最新のバージョンです。"
7288 #: src/amule.cpp:1893
7289 msgid "Failed to download the version check file"
7290 msgstr "バージョン確認ファイルのダウンロードに失敗しました"
7292 #: src/amule.cpp:1996
7294 msgid "Users: %s | Files: %s"
7295 msgstr "ユーザ: %s | ファイル: %s"
7297 #: src/amule.cpp:1997
7299 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7300 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル: E: %s K: %s"
7302 #: src/amule.cpp:2006
7303 msgid "No networks selected"
7304 msgstr "ネットワークが選択されていません"
7306 #: src/amule.cpp:2073
7308 msgid "Connected to %s %s"
7309 msgstr "接続しています:%s %s"
7311 #: src/amule.cpp:2076
7313 msgid "Connecting to %s"
7316 #: src/amule.cpp:2078
7317 msgid "Disconnected from eD2k"
7320 #: src/amule.cpp:2085
7321 msgid "Kad started."
7322 msgstr "Kadを開始しました。"
7324 #: src/amule.cpp:2087
7325 msgid "Kad stopped."
7326 msgstr "Kadを中止しました。"
7328 #: src/amule.cpp:2094
7329 msgid "Connected to Kad (ok)"
7330 msgstr "Kadに接続しています(OK)"
7332 #: src/amule.cpp:2096
7333 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7334 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォール)"
7336 #: src/amule.cpp:2099
7337 msgid "Disconnected from Kad"
7338 msgstr "Kadから切断しています"
7340 #: src/amule.cpp:2162
7342 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7345 "UDPポートが設定で無効にされていると、Kadネットワークを使用できないため、開始"
7348 #: src/amule.cpp:2165
7349 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7350 msgstr "Kadネットワークは設定で無効にされているため、接続はしません。"
7352 #: src/FriendList.cpp:120
7353 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7356 #: src/FriendList.cpp:146
7357 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7360 #: src/FriendList.cpp:222
7361 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
7364 #~ msgid "Firewalled"
7365 #~ msgstr "ファイアワォールされています"
7367 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7368 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7369 #~ msgstr[0] "%d個の国旗ビットマップをロードしました。"
7371 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7372 #~ msgstr "ファイル %s はDonkeyにとって大きすぎます:最大許可サイズは4GBです。"
7374 #~ msgid "No handler for this file type."
7375 #~ msgstr "このファイルタイプのハンドラがありません。"
7377 #~ msgid "File was not saved"
7378 #~ msgstr "ファイルは保存されませんでした"
7380 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7381 #~ msgstr "接続に失敗しました。指示されたホストには接続はできませんでし。\n"
7383 #~ msgid "Message Filter"
7384 #~ msgstr "メッセージフィルタ"
7386 #~ msgid "Gui Tweaks"
7389 #~ msgid "Core Tweaks"
7395 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7396 #~ msgstr "ツールチップ遅延時間(秒)"
7398 #~ msgid "Show part file number before file name"
7399 #~ msgstr "ファイル名の前に部分ファイル番号を表示する"
7401 #~ msgid "Skin Support"
7402 #~ msgstr "スキンのサポート"
7404 #~ msgid "- no skins available -"
7405 #~ msgstr "- スキンがありません -"
7407 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7408 #~ msgstr "オンライン証明ディレクトリ:"
7410 #~ msgid "Filtering Options:"
7411 #~ msgstr "フィルタ・オプション:"
7413 #~ msgid "Line Capacities"
7417 #~ "Note: These values are\n"
7418 #~ " only used for statistics."
7423 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7424 #~ msgstr "標準クライアントTCPポート:"
7426 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7427 #~ msgstr "延長クライアントUDPポート:"
7429 #~ msgid "Bind Address"
7430 #~ msgstr "アドレスをバインドする"
7432 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7433 #~ msgstr "延長サーバ・リクエストのUDPポート(TCP+3): 4665"
7435 #~ msgid "Max Sources per File"
7436 #~ msgstr "ファイルごとの最大ソース数"
7438 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7439 #~ msgstr "ユニバーサル・プラグ・アンド・プレイ"
7441 #~ msgid "Enable UPnP"
7442 #~ msgstr "UPnPを有効にする"
7444 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7445 #~ msgstr "UPnPのTCPポート:"
7447 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7448 #~ msgstr "ファイルが完了されたらすぐに次の停止されたファイルを始める"
7450 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7451 #~ msgstr "統計の色を選択する"
7453 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7454 #~ msgstr "ダウンロードキューにあるファイルの進捗"
7456 #~ msgid "Show percentage"
7457 #~ msgstr "パーセンテージを表示する"
7459 #~ msgid "Show progressbar "
7460 #~ msgstr "進捗バーを表示する"
7462 #~ msgid "Enable skin support "
7463 #~ msgstr "スキンのサポートを有効にする"
7468 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7470 #~ "ダウンロードキューにあるファイルを自動ソーティングする(CPUを強く使用す"
7474 #~ "IP of the listening interface\n"
7475 #~ "(empty for any)"
7477 #~ "聞いているインターフェイスのIPアドレス\n"
7483 #~ msgid "Who can see shared files:"
7484 #~ msgstr "共有ファイルの閲覧を許可する:"
7486 #~ msgid "Event types"
7489 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7490 #~ msgstr "aMuleが終了する時に確認します。"
7492 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7493 #~ msgstr "オーバヘッドの帯域幅を表示する"
7495 #~ msgid "I.C.H. active"
7496 #~ msgstr "I.C.H.を有効にする"
7498 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7499 #~ msgstr "AICHはすべてのハッシュを信頼する(非推奨)"
7501 #~ msgid "Advanced Settings"
7504 #~ msgid "Progressbar Style"
7505 #~ msgstr "進捗バーのスタイル"
7507 #~ msgid "Column Sorting"
7508 #~ msgstr "コラムのソーティング"
7510 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7511 #~ msgstr "雑なGUIの調整"
7513 #~ msgid "File Options"
7514 #~ msgstr "ファイル・オプション"
7516 #~ msgid "Status text"
7517 #~ msgstr "ステータステキスト"
7519 #~ msgid "Pop-up status text"
7520 #~ msgstr "ポップアップ状態テキスト"
7523 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7526 #~ " eMuleに基づいた'全プラットフォーム'P2Pクライアントです\n"
7529 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7530 #~ msgstr " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
7532 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7533 #~ msgstr " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
7536 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7539 #~ " よくある質問:http://wiki.amule.org \n"
7542 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7543 #~ msgstr " 問い合わせ:admin@amule.org(事務的関係) \n"
7546 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7549 #~ " 著作権2003-2008、aMuleのチーム\n"
7552 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7553 #~ msgstr "aMuleのある部分は\n"
7555 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7556 #~ msgstr " 著作権2002、Petar Maymounkov\n"
7558 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7559 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7562 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7563 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7565 #~ "映画なら、長さ、課題、言語等を説明できます…\n"
7566 #~ "万が一偽造なら、それもaMuleの他のユーザに伝えることができます。"
7568 #~ msgid "Misc Options"
7569 #~ msgstr "その他のオプション"
7571 #~ msgid "Server Options"
7572 #~ msgstr "サーバのオプション"
7574 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7575 #~ msgstr "接続の時にサーバのmotd(今日のメッセージ)を表示する..."
7577 #~ msgid "Disable/Enable"
7580 #~ msgid "Authentication"
7583 #~ msgid "General Settings"
7586 #~ msgid "Max Connections"
7589 #~ msgid "GUI Tweaks"
7592 #~ msgid "Remote Control"
7595 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7596 #~ msgstr "選択されたブラウザが見付かりません!"
7598 #~ msgid "User Defined"
7601 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7602 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mule"
7604 #~ msgid "Konqueror"
7605 #~ msgstr "Konqueror"
7614 #~ msgstr "Firebird"
7620 #~ msgstr "Netscape"
7626 #~ msgstr "Epiphany"
7628 #~ msgid "Select your browser here"
7629 #~ msgstr "こちらで自分のブラウザを選択してください"
7631 #~ msgid "Custom Browser:"
7632 #~ msgstr "ユーザ定義のブラウザ:"
7635 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7636 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7638 #~ "選択したいブラウザの名前をここに入力してください。ユーザ定義のブラウザを利"
7639 #~ "用するには、個人設定のメニュー・アイテムをドロップ・ダウン・メニューから選"
7642 #~ msgid "Please wait... "
7643 #~ msgstr "お待ちください…"
7645 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7646 #~ msgstr "ブラウザを起動させるコマンドを見付けられませんでした。"
7648 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7649 #~ msgstr "EC接続に失敗しました。応答がありませんでした。"
7651 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7652 #~ msgstr " ExternalConn: アクセスが拒否された理由: "
7654 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7655 #~ msgstr "ExternalConn: アクセスは拒否されました"
7657 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7658 #~ msgstr "ExternalConn: サーバーからの応答が不正です。接続を閉じました。"
7660 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7661 #~ msgstr "ファイルのed2kハッシュ。"
7663 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7664 #~ msgstr "ED2K &link をクリップボードにコピーする"
7666 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7667 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Source)"
7669 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7671 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Source)(&Withクリプトオプショ"
7674 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7675 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Hostname)"
7677 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7679 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Hostname)(With &Cryptオプショ"
7682 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7683 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
7688 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7689 #~ msgstr "エラー:TCPポートを聞くことができませんでした。"
7691 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7692 #~ msgstr "エラー: ウェブクライアント接続を受け入れられませんでした\n"
7694 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7695 #~ msgstr "ウェブサーバのHTTPポート"
7697 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7698 #~ msgstr "ウェブサーバポートでUPnPポート転送を使用する"
7700 #~ msgid "Full access password for webserver"
7701 #~ msgstr "ウェブサーバのフルアクセスパスワード"
7703 #~ msgid "Guest password for webserver"
7704 #~ msgstr "ウェブサーバのゲストパスワード"
7706 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7707 #~ msgstr "リモートaMuleに対してウェブサーバ設定を保存/読み込みする"
7709 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7710 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルをここに入力してください"
7713 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7714 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7716 #~ "Ed2kリンクを追加したいURLをここに入力してください:最後に「/」を書くと、"
7717 #~ "aLinkCreatorは現在のファイル名を付け加えることができます"
7719 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7720 #~ msgstr "Ed2kファイルハッシュ"
7722 #~ msgid "Ed2k link"
7725 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7726 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算するためにファイルを開く"
7728 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7729 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをクリップボードへコピーする"
7731 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7732 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをフィアルに保存する"
7734 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7735 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルを選択してください"
7737 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7738 #~ msgstr "Ed2kリンクに対応するファイルを選択してください"
7741 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7743 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7745 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7746 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7748 #~ "Distributed under GPL"
7750 #~ "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク製作プログラム\n"
7752 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7754 #~ "ピクスマップはhttp://www.everaldo.com、http://www.icomania.com\n"
7755 #~ "とhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3からです\n"
7759 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7760 #~ msgstr "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク作成プログラム"
7762 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7763 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7765 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7766 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7768 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7769 #~ msgstr "ED2K: 接続中"
7771 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7772 #~ msgstr "ED2K: 切断"
7774 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7775 #~ msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
7777 #~ msgid "ed2k network"
7778 #~ msgstr "ed2kネットワーク"
7781 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7782 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7784 #~ "オートアップデートサーバリストが空欄です。\n"
7785 #~ "'スタートアップにサーバリストをオートアップデートする'を使用不可能にしま"
7789 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7790 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7792 #~ "ED2KとKadネットワークの両方が無効です。\n"
7793 #~ "少なくとも片方を有効しないと接続できません。"
7795 #~ msgid "Edit Serverlist"
7796 #~ msgstr "サーバリストを編集する"
7798 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7799 #~ msgstr "エラー:新しい外部接続を認めることができませんでした"
7801 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7802 #~ msgstr "Ed2kは個人設定に無効されています。"
7804 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7805 #~ msgstr "ExternalConn:シャットダウンが要求されました"
7807 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7808 #~ msgstr "すでにEd2kに接続しています。"
7810 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7811 #~ msgstr "Ed2kに接続中です…"
7813 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7814 #~ msgstr "Ed2kから切断しています。"
7816 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7817 #~ msgstr "ExternalConn:不正なOpCodeを貰いました: %#x"
7819 #~ msgid "ED2K Status:"
7820 #~ msgstr "Ed2kのステータス:"
7822 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7823 #~ msgstr "平均ダウンロード速度(セッション): %s"
7825 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7826 #~ msgstr "平均アップロード速度(セッション): %s"
7828 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7829 #~ msgstr "最大ダウンロード速度(セッション): %s"
7831 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7832 #~ msgstr "最大アップロード速度(セッション): %s"
7834 #~ msgid "Average filesize: %s"
7835 #~ msgstr "平均ファイルサイズ: %s"
7837 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7838 #~ msgstr "Ed2kに接続されていない中にはEd2kの検索はできません"
7843 #~ msgid "Warning: "
7846 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7847 #~ msgstr "関連ファイルを検索する(ED2k、ローカル・サーバ)"
7853 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7856 #~ "注意:自分がlowidでいながらソースとしてed2kリンクに追加することはできませ"
7860 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7861 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7862 #~ "warning on every preview"
7864 #~ "お好みのビデオプレイヤーを設定してください。\n"
7865 #~ "それまでaMuleはmplayerの使用を試みますが、プレビュー毎にこの注意が表示され"
7868 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7869 #~ msgstr "エラー:part.metファイルは開くことができませんでした:%s ==> %s"
7871 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7872 #~ msgstr "エラー:part.metファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
7874 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7875 #~ msgstr "エラー:不正なpart.metファイル・バージョン: %s ==> %s"
7877 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7879 #~ "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロー"
7882 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7883 #~ msgstr "注意:%sは破損されている恐れがあります(%i)"
7885 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7887 #~ "%sを完了中に予期しないエラーが発生しました。ファイルを停止しました。"
7890 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7892 #~ "警告:ダウンロードした部分はハッシュできません:'%s'のためのハッシュ・セッ"
7896 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7897 #~ "should never happen"
7899 #~ "エラー:ダウンロードした部分はハッシュできません:ハッシュ・セットは未完成"
7900 #~ "です(%s)。こういうことはありえません。"
7902 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7903 #~ msgstr "ディスク容量不足"
7905 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7906 #~ msgstr "警告:known.metを開くことはできません。"
7908 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7909 #~ msgstr "警告:Knownfileリストは破損され、不正なヘッダーが含まれています。"
7911 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7912 #~ msgstr "エラー:%sを共有しようとしました"
7914 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7915 #~ msgstr "ED2Kネットワークは設定で無効になっているため、接続はしません。"
7917 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7918 #~ msgstr "サーバ・リストに接続できるために正当なサーバは見つかりません"
7920 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7921 #~ msgstr "エラー:timeoutcheckの時ソケットは不正でした"
7924 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7925 #~ "part.met recovery solutions."
7927 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
7928 #~ "amule.orgで.part.metについて検索することで解決方法を見つけてください。"
7930 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7931 #~ msgstr "マグネット・リンクをED2Kに変更できません:%s"
7933 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7934 #~ msgstr "不正なED2Kリンク!エラー:%s"
7936 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7937 #~ msgstr "帯域制限:アップ:毎秒%u kB/s、ダウン:%u kB/s。\n"
7940 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7941 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7942 #~ "running core.\n"
7944 #~ "走っているリモート・コア(amule/amuled)を終了します\n"
7945 #~ "すると、同時にテキスト・クライアントも一緒に終了します:走っているコアがな"
7949 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7950 #~ msgstr "ED2Kのみに接続します。"
7952 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7953 #~ msgstr "ED2Kのみから切断します。"
7955 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7956 #~ msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
7959 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7960 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7962 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7964 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7966 #~ " server list.\n"
7968 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7970 #~ "追加可能なED2Kリンクの種類は次の通りです:\n"
7971 #~ "*) ファイル・リンク(ed2k://|file|...)ならば、ダウンロードキューに追加さ"
7973 #~ "*) サーバ・リンク(ed2k://|server|...)ならば、サーバ・リスト追加されま"
7975 #~ "*) サーバリスト・リンクならば、 そのリストに存在する全てのサーバはサーバ・"
7979 #~ "マグネット・リンクはED2kハッシュとファイル長さを含めなければなりません。\n"
7981 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7982 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'%s'です。"
7984 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7985 #~ msgstr "エラー:%s(%s)- %s"
7987 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7988 #~ msgstr "注意:%s(%s)- %s"
7990 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7991 #~ msgstr "エラー:ディスク容量がなくなりました"
7993 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7994 #~ msgstr "エラー:Partmetは見つかりませんでした"
7996 #~ msgid "Error: IO error!"
7997 #~ msgstr "エラー:I/Oエラー!"
7999 #~ msgid "Error: Failed!"
8000 #~ msgstr "エラー:失敗しました!"
8002 #~ msgid "ED2K Link: "
8003 #~ msgstr "ED2Kリンク:"
8006 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8009 #~ "ここをクリックすると、テキスト・コントロールにあるED2kリンクをダウンロード"
8012 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8013 #~ msgstr "もっと結果をED2kで検索する。Kadのサポートはまだありません。"
8018 #~ msgid "Bandwith Limits"
8021 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8022 #~ msgstr "これは標準のED2Kポートなので、無効にすることはできません。"
8024 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8025 #~ msgstr "このUDPポートは延長ED2KリクエストとKadネットワークに使用されます"
8027 #~ msgid "Hard Limit"
8030 #~ msgid "Connection Limits"
8033 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8034 #~ msgstr "スタートアップ時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8036 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8037 #~ msgstr "あるサーバに接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8039 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8040 #~ msgstr "クライアントが接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8042 #~ msgid "Disk Space"
8045 #~ msgid "Check Disk Space"
8046 #~ msgstr "ディスク領域を確かめる"
8048 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8049 #~ msgstr "aMuleがディスク領域を確かめるにはこれを選択してください"
8051 #~ msgid "Min Disk Space:"
8052 #~ msgstr "最小のディスク領域:"
8054 #~ msgid "Incoming Directory :"
8055 #~ msgstr "受信ディレクトリ:"
8057 #~ msgid "Temporary Directory :"
8058 #~ msgstr "一時ディレクトリ:"
8060 #~ msgid "Shared Directories"
8061 #~ msgstr "共有ディレクトリ"
8063 #~ msgid "Create Backup to preview"
8064 #~ msgstr "プレビューのバックアップを生成する"
8066 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8067 #~ msgstr "速いED2Kリンク・ハンドラーを表示する"
8069 #~ msgid "Webserver Parameters"
8070 #~ msgstr "ウェブサーバのパラメタ"
8072 #~ msgid "Webserver port"
8073 #~ msgstr "ウェブサーバのポート"
8075 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8076 #~ msgstr "ウェブサーバでUPnPポート転送を有効にする"
8078 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8079 #~ msgstr "ウェブサーバUPnP用のTCPポート"
8081 #~ msgid "Serverlist"
8084 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8085 #~ msgstr "手動でサーバを追加する:名前"
8090 #~ msgid "Speed Limits:"
8093 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8094 #~ msgstr "ダウンロード速度:%.1f"
8096 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8097 #~ msgstr "アップロード速度:%.1f"
8099 #~ msgid "TCP Port: %d"
8100 #~ msgstr "TCPポート:%d"
8102 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8103 #~ msgstr "TCPポート:用意できていません"
8105 #~ msgid "UDP Port: %d"
8106 #~ msgstr "UDPポート:%d"
8108 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8109 #~ msgstr "UDPポート:用意できていません"
8111 #~ msgid "Shared Files: %d"
8112 #~ msgstr "共有ファイル:%d"
8114 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8115 #~ msgstr "並べているクライアント:%d"
8117 #~ msgid "Upload Limit"
8118 #~ msgstr "アップロードの制限"
8120 #~ msgid "Download Limit"
8121 #~ msgstr "ダウンロードの制限"
8124 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8125 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8128 #~ "'addresses.dat'にサーバリストのアドレス・エントリーが見つかりませんでし"
8129 #~ "た。サーバリストの自動更新ができるように、正しいサーバリストのアドレスをそ"
8130 #~ "のファイルにペーストしてください。"
8132 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8133 #~ msgstr "注意:サーバリストの自動更新に指定されたURLは不正です:%s"
8135 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8136 #~ msgstr "ウェブサーバはpid %dで起動しています"
8139 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8140 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8141 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8143 #~ "あなたはウェブサーバをスタートアップで起動することを要求しましたが、"
8144 #~ "amulewebのバイナリは起動できません。aMuleのウェブサーバが含まれているパ"
8145 #~ "ケージをインストールするか、または--enable-webserverオプションを指定して"
8146 #~ "aMuleをコンパイルしてから、make installを実行してください"
8148 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8149 #~ msgstr "ED2Kから切断しています"
8151 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8153 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を読み込み用に開くのに失敗しました!"
8155 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8157 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を書き込み用に開くのに失敗しました!"
8159 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8160 #~ msgstr "エラー:部分ファイルを開くことはできませんでした!"
8165 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8166 #~ msgstr "ウェブソケットスレッドを作ることができません\n"
8168 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8169 #~ msgstr "ウェブサーバ: 始動しました\n"
8171 #~ msgid "Not Supported"
8172 #~ msgstr "サポートされていません"
8174 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8175 #~ msgstr "LowID:%u(%.2f%% 合計 %.2f%% 既知)"
8177 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8178 #~ msgstr "SecIdentオン/オフ:%u(%.2f%%): %u(%.2f%%)"
8180 #~ msgid "Browse wav"
8181 #~ msgstr "wavをブラウズする"
8183 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8184 #~ msgstr "ファイルwav (*.wav)|*.wav||"
8186 #~ msgid "No comment(s)"
8190 #~ "Note: These values are\n"
8191 #~ "only used for statistics."
8196 #~ msgid "Notifications"
8199 #~ msgid "Messages popup"
8200 #~ msgstr "メッセージのポップ・アップ"
8202 #~ msgid "Use sound"
8203 #~ msgstr "サウンドを使用する"
8205 #~ msgid "Pop out when :"
8206 #~ msgstr "次の条件に従ってポップ・アウトする:"
8208 #~ msgid "New entry on log"
8209 #~ msgstr "ログに新しいエントリーがある"
8211 #~ msgid "Starts a new chat session"
8212 #~ msgstr "新しいチャット・セションを始める"
8214 #~ msgid "A new chat message is received"
8215 #~ msgstr "新しいチャット・メッセージが受信された"
8217 #~ msgid "A download is added or finished"
8218 #~ msgstr "一つのダウンロードが追加、または完了された"
8220 #~ msgid "New aMule version detected"
8221 #~ msgstr "新しいaMuleのバージョンが検知された"
8223 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8224 #~ msgstr "急なOOD、サーバ接続を失った"
8226 #~ msgid "Notify by Mail"
8227 #~ msgstr "メールで知らせる"
8229 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8230 #~ msgstr "転送が終わったらメールを送る"
8232 #~ msgid "SMTP server :"
8233 #~ msgstr "SMTPサーバ:"
8235 #~ msgid "Email Address :"
8236 #~ msgstr "メール・アドレス:"
8242 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8243 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8244 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8247 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8249 #~ "選択したロカールがミシンに存在しないようです\n"
8250 #~ "この言語を使用するには先にロカールを生成しなければなりません。\n"
8251 #~ "linuxシステムではファイル/etc/locale.genとパケージ'locales'をご参考くださ"
8254 #~ "(追伸:それでも、設定を試してみます)"
8256 #~ msgid "Never show this again"
8257 #~ msgstr "これを二度と表示しない"
8259 #~ msgid "Enable/Disable"
8260 #~ msgstr "有効/無効にする"
8262 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8264 #~ "リモートGUIから指定されたIPをブートストラップすることはまだ不可能です。"
8266 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8267 #~ msgstr "リモートGUIからserver.metをアップデートすることはまだ不可能です。"
8269 #~ msgid "Disconnect from "
8272 #~ msgid "current server"
8278 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8279 #~ msgstr "サーバやKadから切断する"
8285 #~ msgstr " | Kad: "
8287 #~ msgid "TCP Flags"
8290 #~ msgid "UDP Flags"
8293 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8294 #~ msgstr "ED2Kリンクをクリップボードへコピーする"
8296 #~ msgid "Client requests %u"
8297 #~ msgstr "クライアントの要求数: %u"
8299 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8300 #~ msgstr "ファイルブロック %u-%u(%d バイト)"
8302 #~ msgid "Client request is invalid!"
8303 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です!"
8305 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8306 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です! %i / %i"
8308 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8309 #~ msgstr "%sファイルを開くことはできません:%sファイルを使用しています。"
8311 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8312 #~ msgstr "注意:known.metは存在しません。"
8315 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8316 #~ "directory not found."
8318 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:%sを共有ディレクトリから外します:ディレ"
8321 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8322 #~ msgstr "サブ・プロセスの終了を待つのに失敗しました。"
8325 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8326 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8328 #~ "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続はできません! *ハァ…*起こり"
8331 #~ msgid "doesn't work"
8334 #~ msgid "remote gui"
8338 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8339 #~ "part.met recovery solutions"
8341 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8342 #~ "amule.orgをpart.metで回復ソリューションを検索してください。"
8345 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8346 #~ "part.met recovery solutions"
8348 #~ "エラー:バックアップpart.metファイルはゼロ・サイズです!http://forum."
8349 #~ "amule.orgでpart.met回復ソリューションを検索してください。"
8351 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8353 #~ "エラー:part.metのバックアップ・ファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8355 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is "
8356 #~ msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最先端バージョンはです"
8359 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8361 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8362 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8363 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8365 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8366 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8368 #~ " Part of aMule is based on \n"
8369 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8370 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8371 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8373 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8375 #~ " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
8376 #~ " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
8377 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8379 #~ " コンタクト:admin@amule.org(事務的関係) \n"
8380 #~ " 著作権 (C) 2003-2008 aMuleチーム \n"
8383 #~ " Kademliaにづずいてます: XORメトリクに基づいたPeer-to-peerルーティン"
8385 #~ " 著作権 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8386 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8388 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8389 #~ msgstr "注意:Low-IDを取得しました!"
8391 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8392 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'Status'です。"
8395 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8396 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8398 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8399 #~ "代わりに、'Status'を使ってください。\n"
8401 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8402 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter'です。"
8405 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8406 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8408 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8409 #~ "代わりに、'Set IPFilter'を使ってください。\n"
8411 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8412 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get IPFilter Level'です。"
8415 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8416 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8418 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8419 #~ "代わりに、'Get IPFilter Level'を使ってください。\n"
8421 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8422 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter Level'です。"
8425 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8426 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8428 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8429 #~ "代わりに、'Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8431 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8432 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get/Set IPFilter Level'です。"
8435 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8436 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8438 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8439 #~ "代わりに、'Get/Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8441 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8442 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Show Servers'です。"
8445 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8446 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8448 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8449 #~ "代わりに、'Show Servers'を使ってください。\n"
8451 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8452 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get BwLimits'です。"
8455 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8456 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8458 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8459 #~ "代わりに、'Get BwLimits'を使ってください。\n"
8461 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8462 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Up'です。"
8465 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8466 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8468 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8469 #~ "代わりに、'Set BwLimits Up'を使ってください。\n"
8471 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8472 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Down'です。"
8475 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8476 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8478 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8479 #~ "代わりに、'Set BwLimits Down'を使ってください。\n"
8481 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8482 #~ msgstr "既知のファイルのマースタハッシュはロードされました。"
8484 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8485 #~ msgstr "Kadコンタクトを読む途中にエラーが発生しました - 0 エントリー"
8487 #~ msgid "Merge attempt"
8490 #~ msgid "Recursive merge"
8493 #~ msgid "Sucessful merge!"
8496 #~ msgid "No merge possible"
8497 #~ msgstr "マージ不嘉納です"
8499 #~ msgid "Buddy address: "
8500 #~ msgstr "仲間のアドレス:"
8511 #~ msgid "Shows the process of a search."
8512 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します。"
8514 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8515 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します…\n"