1 # translation of pl.po to
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
6 # Ogon <ogon@interia.pl>, 2004, 2005.
7 # Mateusz Butowski <>, 2007, 2008.
8 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2008.
13 "Project-Id-Version: pl\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 21:14+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-10-29 18:02+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
18 "Language-Team: <pl@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Poedit-Language: Polish\n"
26 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
29 msgid "You must specify a non-empty password."
30 msgstr "Musisz określić hasło."
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
33 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
34 msgstr "Nieprawidłowe hasło, nie skrót MD5!"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
37 msgid "Connection failure"
38 msgstr "Błąd połączenia"
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
41 msgid "EC connection failed. Empty reply."
42 msgstr "Połączenie EC nieudane. Pusta odpowiedź."
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
45 msgid "External Connection: Access denied because: "
46 msgstr "External Connection: Brak dostępu z powodu: "
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
49 msgid "External Connection: Access denied"
50 msgstr "External Connection: Brak dostępu"
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
53 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
54 msgstr "External Connection: Zła odpowiedź serwera. Zakończono połączenie."
56 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
57 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
58 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie z aMule"
60 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
61 msgid "Succeeded! Connection established."
62 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie."
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3853
66 msgstr "Tworzenie skrótu"
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3859
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3862
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3865
77 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3868
82 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
86 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3875
87 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
91 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3877
92 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
96 #: src/ThreadTasks.cpp:130
98 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
99 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 i AICH dla pliku: %s"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:134
103 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
104 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 dla pliku: %s"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:138
108 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
109 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu AICH dla pliku: %s"
111 #: src/ThreadTasks.cpp:347
113 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
114 msgstr "Konwertuję stare zestawy skrótów AICH w '%s' do 64b w '%s'."
116 #: src/ThreadTasks.cpp:426
118 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
120 "UWAGA: Nazwa pliku '%s' jest nieprawidłowa i została zmieniona na '%s'."
122 #: src/ThreadTasks.cpp:439
124 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
125 msgstr "UWAGA: Plik '%s' już istnieje, zmieniono nazwę na '%s'."
127 #: src/ThreadTasks.cpp:452
129 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
130 msgstr "UWAGA: Nie można usunąć oryginału '%s' po wykonaniu kopii zapasowej"
132 #: src/ThreadTasks.cpp:464
134 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
135 msgstr "UWAGA: Nie udało się usunąć pliku %s"
137 #: src/BaseClient.cpp:1308
139 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
140 msgstr "Nieudane pobieranie udostępnionych plików od użytkownika '%s'"
142 #: src/BaseClient.cpp:1523
143 msgid "Searching buddy for lowid connection"
146 #: src/BaseClient.cpp:1720 src/BaseClient.cpp:2243 src/BaseClient.cpp:2517
147 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
148 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
149 #: src/ExternalConn.cpp:274 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
150 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
152 #: src/PartFile.cpp:2613 src/PartFile.cpp:2619 src/KnownFile.cpp:884
153 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
154 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
155 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
156 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
157 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
158 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:408
162 #: src/BaseClient.cpp:1737
164 msgid " (Fake eMule version %#x)"
165 msgstr " (Fałszywa wersja eMule %#x)"
167 #: src/BaseClient.cpp:1748
168 msgid " (Fake eMule)"
169 msgstr " (Fałszywy eMule)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1750
172 msgid "xMule (Fake eMule)"
173 msgstr "xMule (Fałszywy eMule)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1789
177 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
178 msgstr "1.x (oparty na eMule v0.%u)"
180 #: src/BaseClient.cpp:1959
182 msgid "NickName: %s ID: %u"
183 msgstr "Użytkownik: %s ID: %u"
185 #: src/BaseClient.cpp:1961
187 msgid "Requested: %s\n"
188 msgstr "Zażądano: %s\n"
190 #: src/BaseClient.cpp:1963
192 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
194 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
196 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s przesłano\n"
198 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
200 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
202 #: src/BaseClient.cpp:1966
204 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
206 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
208 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s "
211 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
214 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
217 #: src/BaseClient.cpp:1969
218 msgid "Requested unknown file"
219 msgstr "Zażądano nieznany plik"
221 #: src/BaseClient.cpp:2242
223 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
224 msgstr "Klient %s na IP:Port %s:%d używający %s %s %s"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
227 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
228 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
230 msgstr "Nazwa użytkownika"
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
237 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
238 msgid "Show &Details"
239 msgstr "Pokaż &szczegóły"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
243 msgstr "Dodaj znajomego"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
246 msgid "Remove Friend"
247 msgstr "Usuń znajomego"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
250 msgid "Send &Message"
251 msgstr "Wyślij &wiadomość"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
254 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
259 msgid "Establish Friend Slot"
260 msgstr "Ustaw slot dla znajomego"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
263 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
264 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranego przyjaciela?"
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
267 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
268 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranych przyjaciół?"
270 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
271 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
272 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:757
273 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
274 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
275 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
276 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
280 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
282 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
283 " Only one slot was assigned."
285 "Nie możesz ustanowić więcej niż jeden slot dla znajomego.\n"
286 "Przydzielono tylko jeden slot."
288 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
289 msgid "Multiple selection"
292 #: src/UserEvents.h:60
293 msgid "Download completed"
294 msgstr "Pobieranie zakończone"
296 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
297 msgid "The full path to the file."
298 msgstr "Pełna ścieżka do pliku."
300 #: src/UserEvents.h:67
301 msgid "The name of the file without path component."
302 msgstr "Nazwa pliku bez jego ścieżki."
304 #: src/UserEvents.h:71
305 msgid "The eD2k hash of the file."
306 msgstr "Skrót eD2k pliku."
308 #: src/UserEvents.h:75
309 msgid "The size of the file in bytes."
310 msgstr "Rozmiar pliku w bajtach."
312 #: src/UserEvents.h:79
313 msgid "Cumulative download activity time."
314 msgstr "Łączny czas aktywności w pobieraniu."
316 #: src/UserEvents.h:84
317 msgid "New chat session started"
318 msgstr "Rozpoczęto nową sesję czatu"
320 #: src/UserEvents.h:87
321 msgid "Message sender."
322 msgstr "Nadawca wiadomości."
324 #: src/UserEvents.h:92
326 msgstr "Brak miejsca"
328 #: src/UserEvents.h:95
329 msgid "Disk partition."
330 msgstr "Partycja dysku."
332 #: src/UserEvents.h:100
333 msgid "Error on completion"
334 msgstr "Błąd podczas ukończenia"
336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
338 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
352 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
366 msgid "Accepted Requests"
367 msgstr "Zaakceptowane żądania"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
370 msgid "Transferred Data"
371 msgstr "Przesłane dane"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
375 msgstr "Ratio wymiany"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
378 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
379 msgid "Obtained Parts"
380 msgstr "Otrzymane części"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
383 msgid "Complete Sources"
384 msgstr "Pełne źródła"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
387 msgid "Directory Path"
388 msgstr "Ścieżka katalogu"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
391 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
393 msgstr "Udostępnione pliki"
395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
397 msgstr "Bardzo niski"
399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
400 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
405 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
406 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
412 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
419 msgstr "Bardzo wysoki"
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
426 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
428 msgstr "Automatyczny"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
431 msgid "Add Comment/Rating"
432 msgstr "Dodaj komentarz/ocenę"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
435 msgid "Edit Comment/Rating"
436 msgstr "Edytuj komentarz/ocenę"
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
443 msgid "Add files in collection to transfer list"
444 msgstr "Dodaj pliki kolekcji do listy pobierania"
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
447 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
448 msgstr "Kopiuj magnet &URI do schowka"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
451 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
452 msgstr "Kopiuj &link eD2k do schowka"
454 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
455 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
456 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Ź&ródło)"
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
459 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
460 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Źródło) (&Z opcjami Crypt)"
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
463 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
464 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa &hosta)"
466 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
467 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
468 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa hosta) (Z opcjami &Crypt)"
470 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
471 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
472 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Informacje &AICH)"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
475 msgid "Copy feedback to clipboard"
476 msgstr "Kopiuj informację zwrotną do schowka"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
481 "Feedback from: %s (%s)\n"
484 "Informacja zwrotna od: %s (%s)\n"
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
488 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
489 msgstr "Potrzebujesz HighID, aby stworzyć poprawny link źródłowy"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657 src/KadDlg.cpp:167
492 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:668
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
498 msgid "Shared Files (%i)"
499 msgstr "Udostępnione pliki (%i)"
501 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
503 msgstr "[Plik części]"
505 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
506 msgid "Enter new name for this file:"
507 msgstr "Wprowadź nową nazwę dla tego pliku:"
509 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
513 #: src/UploadQueue.cpp:512
515 msgid "Resuming uploads of file: %s"
516 msgstr "Wznawianie wysyłania pliku: %s"
518 #: src/UploadQueue.cpp:521
520 msgid "Suspending upload of file: %s"
521 msgstr "Wstrzymywanie wysyłania pliku: %s"
523 #: src/TextClient.h:60
524 msgid "aMule text client"
525 msgstr "Tekstowy klient aMule"
527 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
528 msgid "Kademlia: search keyword too short"
529 msgstr "Kademlia: wyszukiwana fraza jest za krótka"
531 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
533 msgid "Keyword for search: %s"
536 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
537 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
538 msgstr "Kademlia: Szukane słowo kluczowe jest już na liście wyszukiwania: "
540 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
541 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
543 msgid "Read %u Kad contact"
544 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
545 msgstr[0] "Wczytaj %u kontakt Kad"
546 msgstr[1] "Wczytaj %u kontakty Kad"
547 msgstr[2] "Wczytaj %u kontaktów Kad"
549 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
550 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
551 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
552 msgstr "Nie znaleziono kontaktów, proszę rozruszyć, lub pobrać plik nodes.dat."
554 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
556 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
557 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
558 msgstr[0] "Tylko %d dostępny kontakt KAD, nodes.dat nie zapisane"
559 msgstr[1] "Tylko %d dostępne kontakty KAD, nodes.dat nie zapisane"
560 msgstr[2] "Tylko %d dostępnych kontaktów KAD, nodes.dat nie zapisane"
562 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
564 msgid "Wrote %d Kad contact"
565 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
566 msgstr[0] "Zapisano %d kontakt Kad"
567 msgstr[1] "Zapisano %d kontakty Kad"
568 msgstr[2] "Zapisano %d kontaktów Kad"
570 #: src/ListenSocket.cpp:66
571 msgid "ListenSocket: Ok."
574 #: src/ListenSocket.cpp:68
575 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
576 msgstr "BŁĄD: nie można nasłuchiwać na porcie TCP."
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
579 msgid "web client connection accepted\n"
580 msgstr "zaakceptowano połączenie klienta sieciowego\n"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
583 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
584 msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować połączenia klienta internetowego\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
588 msgid "Request failed with the following error: %s."
589 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu błędu: %s."
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626
592 msgid "Request failed with an unknown error."
593 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu nieznanego błędu."
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
596 msgid "Index file not found: "
597 msgstr "Nie znaleziono pliku indeksu: "
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
600 msgid "Session expired - requesting login\n"
601 msgstr "Sesja wygasła - żądanie loginu\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
604 msgid "Session ok, logged in\n"
605 msgstr "Sesja ok, zalogowano\n"
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
608 msgid "Session ok, not logged in\n"
609 msgstr "Sesja ok, nie zalogowano\n"
611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
612 msgid "No session opened - will request login\n"
613 msgstr "Nie otwarto sesji - zażądam loginu\n"
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
616 msgid "Session created - requesting login\n"
617 msgstr "Utworzono sesję - żądam loginu\n"
619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
620 msgid "Processing request [original]: "
621 msgstr "Przetwarzam żądanie (oryginalne): "
623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
624 msgid "Checking password\n"
625 msgstr "Sprawdzam hasło\n"
627 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
628 msgid "Password hash invalid\n"
629 msgstr "Nieprawidłowy skrót hasła\n"
631 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
632 msgid "Password ok\n"
635 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
636 msgid "Password bad\n"
639 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
640 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
641 msgstr "Nie wprowadziłeś hasła. Puste hasło nie jest dozwolone.\n"
643 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
644 msgid "Logout requested\n"
645 msgstr "Zażądano wylogowania\n"
647 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
648 msgid "Processing request [redirected]: "
649 msgstr "Przetwarzam żądanie (przekierowane): "
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
652 msgid "Loads template <str>"
653 msgstr "Ładuje szablon <str>"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
656 msgid "Web server HTTP port"
657 msgstr "Port HTTP serwera sieciowego"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
660 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
661 msgstr "Użyj forwardowania portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
668 msgid "Use gzip compression"
669 msgstr "Używaj kompresji gzip"
671 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
672 msgid "Full access password for web server"
673 msgstr "Hasło pełnego dostępu do serwera sieciowego"
675 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
676 msgid "Guest password for web server"
677 msgstr "Hasło gościa do serwera sieciowego"
679 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
680 msgid "Allow guest access"
681 msgstr "Pozwól na dostęp gości"
683 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
684 msgid "Deny guest access"
685 msgstr "Zabroń dostępu gościom"
687 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
688 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
689 msgstr "Wczytaj/zapisz ustawienia serwera sieciowego z/do zdalnego aMule"
691 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
692 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
693 msgstr "Ścieżka do pliku konfiguracyjnego aMule. NIE UŻYWAJ BEZPOŚREDNIO!"
695 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
696 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
697 msgstr "Zablokuj interpreter PHP (wycofywany)"
699 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
700 msgid "Recompile PHP pages on each request"
701 msgstr "Przekompiluj strony PHP przy każdym żądaniu"
703 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
704 msgid "aMule Web Server"
705 msgstr "Serwer WWW aMule"
707 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
708 msgid "Not available"
711 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
715 #: src/HTTPDownload.cpp:55
716 msgid "Downloading..."
717 msgstr "Pobieranie..."
719 #: src/HTTPDownload.cpp:75
724 #: src/HTTPDownload.cpp:107
725 msgid "HTTP download cancelled"
728 #: src/HTTPDownload.cpp:172
729 msgid "HTTP download thread started"
732 #: src/HTTPDownload.cpp:199
734 msgid "Download size: %i"
735 msgstr "Pobieranie (%i)"
737 #: src/HTTPDownload.cpp:246
738 msgid "HTTP download thread ended"
741 #: src/HTTPDownload.cpp:326
743 msgid "Host: %s:%i\n"
746 #: src/HTTPDownload.cpp:328
748 msgid "Response: %i (Error: %i)"
751 #: src/HTTPDownload.cpp:331
753 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
754 msgstr "UWAGA: Nie można usunąć oryginału '%s' po wykonaniu kopii zapasowej"
756 #: src/HTTPDownload.cpp:355
757 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1334
761 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 src/muuli_wdr.cpp:3464
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
766 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
767 msgstr "Katalog zawierający plik amulesig.dat"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
771 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
772 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
773 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
778 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
779 msgstr "Podaj katalog z twoim plikiem amulesig.dat"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
782 msgid "Refresh rate interval in seconds"
783 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami w sekundach"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
786 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
787 msgstr "Generuj obrazek statystyk przy każdym odświeżeniu"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
790 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
791 msgstr "Wpisz katalog, w którym chcesz generować obrazki statystyk"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
794 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
795 msgstr "Wysyłaj cyklicznie twój obrazek statystyk na serwer FTP"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
806 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
807 msgstr "Wpisz URL twojego serwera FTP"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
810 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
811 msgstr "Wpisz katalog do składowania twoich obrazków statystyk na serwerze FTP"
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
818 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
823 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
824 msgstr "Wpisz nazwę użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
827 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
828 msgstr "Wpisz hasło użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
831 msgid "FTP update rate interval in minutes"
832 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami FTP w minutach"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
839 msgid "Folder containing your signature file"
840 msgstr "Katalog zawierający twój plik sygnatury"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
843 msgid "Folder where generating the statistic image"
844 msgstr "Katalog gdzie będzie wygenerowany statyczny obrazek"
846 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
848 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
849 msgstr "%i dni %i godzin %i minut %i "
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
852 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
853 msgstr "wxCas, statystyki aMule online"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
856 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:197
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
865 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
866 msgstr "Maksymalna szybkość DL od czasu uruchomienia wxCas"
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
869 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
871 "Absolutne maksimum szybkości DL podczas poprzedniego uruchomienia wxCas"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
875 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
885 msgid "Stop Auto Refresh"
886 msgstr "Zatrzymaj automatyczne odświeżanie"
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
889 msgid "Save Online Statistics image"
890 msgstr "Zapisz obrazek statystyk online"
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
893 msgid "Print Online Statistics image"
894 msgstr "Wydrukuj obrazek statystyk online"
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
897 msgid "Preferences setting"
898 msgstr "Ustawienia preferencji"
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
903 msgstr "Informacje o wxCas"
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
906 msgid "Start Auto Refresh"
907 msgstr "Rozpocznij automatyczne odświeżanie"
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
910 msgid "Auto Refresh stopped"
911 msgstr "Automatyczne odświeżanie zatrzymane"
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
914 msgid "Auto Refresh started"
915 msgstr "automatyczne odświeżanie rozpoczęte"
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
918 msgid "Save Statistics Image"
919 msgstr "Zapisz obrazek statystyk"
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
922 msgid "aMule Online Statistics"
923 msgstr "Statystyki aMule online"
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
927 "There was a problem printing.\n"
928 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
930 "Wystąpił problem podczas drukowania.\n"
931 "Może nie masz prawidłowo ustawionej drukarki ?"
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
939 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
941 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
943 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
945 "Distributed under GPL"
947 "wxCas, statystyki aMule online\n"
949 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
951 "Oparte na CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
953 "Dystrybucja na zasadach GPL"
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
956 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
957 msgstr "Och och, aMule nie jest uruchomiony..."
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
962 msgid "aMule is running"
963 msgstr "aMule jest uruchomiony"
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
966 msgid "aMule is running, but disconnected"
967 msgstr "aMule jest uruchomiony, ale nie połączony"
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
970 msgid "aMule is connecting..."
971 msgstr "aMule łączy się..."
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
974 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
975 msgstr "Och och, status aMule jest nieznany..."
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
986 msgid " has been running for "
987 msgstr " jest uruchomiony od "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
990 msgid " is stopped !"
991 msgstr " jest zatrzymany !"
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
995 msgid " is not connected !"
996 msgstr " jest nie połączony!"
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
999 msgid " is connecting..."
1000 msgstr " łączy się..."
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
1003 msgid " is doing something strange, check it !"
1004 msgstr " robi coś dziwnego, sprawdź to !"
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
1007 msgid " is connected to "
1008 msgstr " jest połączony z "
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
1023 msgstr "za firewallem"
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
1030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
1032 msgstr " jest włączony "
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
1039 msgid "Total Download: "
1040 msgstr "Razem pobranych: "
1042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
1043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
1045 msgstr ", Wysłanych: "
1047 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
1048 msgid "Session Download: "
1049 msgstr "Pobranych w sesji: "
1051 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1053 msgstr "Pobranych: "
1055 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1056 msgid " kB/s, Upload: "
1057 msgstr " kB/s, Wysłanych: "
1059 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1065 msgstr "Udostępnione: "
1067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1068 msgid " file(s), Clients on queue: "
1069 msgstr " plik(ów), Klientów w kolejce: "
1071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1075 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1076 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1081 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1082 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1086 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1087 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1088 msgstr "Średnie obciążenie systemu (1-5-15 min): "
1090 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1091 msgid "System uptime: "
1092 msgstr "Uptime systemu: "
1094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1096 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1097 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1099 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1101 msgid "%02uh %02umin %02us"
1102 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1104 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1106 msgid "%02umin %02us"
1107 msgstr "%02umin %02us"
1109 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1114 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:186
1115 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1119 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:173
1120 #: src/ServerWnd.cpp:183 src/ClientListCtrl.cpp:902
1121 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1125 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:191
1126 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400
1127 msgid "Not Connected"
1128 msgstr "Nie połączony"
1130 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1135 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1140 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1145 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1150 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1159 msgstr "Anulowano !"
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1163 msgid "Unable to open %s"
1164 msgstr "Nie mogę otworzyć %s"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1167 msgid "Input parameters"
1168 msgstr "Parametry wejściowe"
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1171 msgid "File to Hash"
1172 msgstr "Plik do skracania"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1175 msgid "Add Optional URLs for this file"
1176 msgstr "Dodaj opcjonalny URL dla tego pliku"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1179 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1180 msgstr "Wprowadź tutaj plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1184 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1185 "aLinkCreator append the current file name"
1187 "Wprowadź tutaj adres URL, który chcesz dodać do linku eD2k: Dodaj / na "
1188 "końcu, aby pozwolić aLinkCreator dodać nazwę obecnego pliku"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1191 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1200 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1205 msgid "Create link with part-hashes"
1206 msgstr "Utwórz link ze skrótami części"
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1210 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1213 "Pomóż rozpowszechniać nowe i rzadkie pliki szybciej, kosztem zwiększenia "
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1217 msgid "MD4 File Hash"
1218 msgstr "Skrót typu MD4 pliku"
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1221 msgid "eD2k File Hash"
1222 msgstr "Skrót eD2k pliku"
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1237 msgid "Copy to clipboard"
1238 msgstr "Skopiuj do schowka"
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:560
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1249 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1250 msgstr "Otwórz plik, by obliczyć jego link eD2k"
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1253 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1258 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1259 msgstr "Kopiuj obliczony link ED2k do schowka"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1263 msgstr "Zapisz jako"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1266 msgid "Save computed eD2k link to file"
1267 msgstr "Zapisz obliczony link ED2k do pliku"
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1342
1270 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1272 msgstr "Informacje o"
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1276 msgid "About aLinkCreator"
1277 msgstr "Informacje o aLinkCreator"
1279 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1280 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1281 msgstr "Zaznacz plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1284 msgid "Can't open the clipboard"
1285 msgstr "Nie można otworzyć schowka"
1287 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1288 msgid "Nothing to copy for now !"
1289 msgstr "W tej chwili nie ma nic do skopiowania !"
1291 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1292 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1293 msgstr "Wybierz plik do twojego obliczonego linku eD2k"
1295 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1296 msgid "Unable to open "
1297 msgstr "Nie mogę otworzyć "
1299 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1300 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1301 msgid "Please, enter a non empty file name"
1302 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
1304 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1305 msgid "Nothing to save for now !"
1306 msgstr "W tej chwili nie ma nic do zapisania !"
1308 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1310 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1312 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1314 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1315 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1317 "Distributed under GPL"
1319 "aLinkCreator, kreator aMule linków eD2k\n"
1321 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1323 "Ikony z http://www.everaldo.com oraz http://www.icomania.com\n"
1324 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1326 "Dystrybucja na zasadach GPL"
1328 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1329 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1330 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1332 msgstr "Tworzę skrót..."
1334 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1335 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1336 msgid "aLinkCreator is working for you"
1337 msgstr "aLinkCreator pracuje dla ciebie"
1339 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1340 msgid "Computing MD4 Hash..."
1341 msgstr "Obliczenie Hashu MD4..."
1343 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1344 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1345 msgstr "Obliczenie Hashów eD2k..."
1347 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1349 msgid "Done in %.2f s"
1350 msgstr "Gotowe w %.2f ach"
1352 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1353 msgid "You have already added this URL !"
1354 msgstr "Masz już dodany ten URL !"
1356 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1357 msgid "Please, enter a non empty URL"
1358 msgstr "Proszę wpisać adres URL"
1360 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1362 msgid "Processing file number %u: %s"
1363 msgstr "Przetwarzanie pliku numer %u: %s"
1365 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1366 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1367 msgstr "Pytałeś o skróty części (Używane tylko dla plików > 9.5 MB)"
1369 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1371 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1372 msgstr "%s ---> Nie istniejący plik !\n"
1374 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1375 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1376 msgstr "aLinkCreator, kreator linków eD2k aMule"
1378 #: src/DataToText.cpp:35
1382 #: src/DataToText.cpp:36
1386 #: src/DataToText.cpp:37
1390 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:556 src/ClientListCtrl.cpp:670
1391 #: src/amule.cpp:797
1395 #: src/DataToText.cpp:60
1399 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1400 msgid "Connecting via server"
1401 msgstr "Połączenie przez serwer"
1403 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1404 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1406 msgstr "Pełna kolejka"
1408 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1409 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1413 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1414 msgid "Transferring"
1417 #: src/DataToText.cpp:64
1418 msgid "Receiving hashset"
1419 msgstr "Odbieram zestaw skrótów"
1421 #: src/DataToText.cpp:65
1422 msgid "No needed parts"
1423 msgstr "Brak potrzebnych części"
1425 #: src/DataToText.cpp:66
1426 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1427 msgstr "Nie można połączyć LowID do LowID"
1429 #: src/DataToText.cpp:67
1430 msgid "Too many connections"
1431 msgstr "Zbyt dużo połączeń"
1433 #: src/DataToText.cpp:69
1434 msgid "Connecting via Kad"
1435 msgstr "Połączenie przez Kad"
1437 #: src/DataToText.cpp:70
1438 msgid "Too many Kad connections"
1439 msgstr "Zbyt dużo połączeń Kad"
1441 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1442 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1446 #: src/DataToText.cpp:72
1447 msgid "Connection Error"
1448 msgstr "Błąd połączenia"
1450 #: src/DataToText.cpp:73
1451 msgid "Remote Queue Full"
1452 msgstr "Zdalna kolejka pełna"
1454 #: src/DataToText.cpp:103
1455 msgid "Old MLDonkey"
1456 msgstr "Stary MLDonkey"
1458 #: src/DataToText.cpp:106
1459 msgid "New MLDonkey"
1460 msgstr "Nowy MLDonkey"
1462 #: src/DataToText.cpp:116
1463 msgid "eMule Compatible"
1464 msgstr "Kompatybilny z eMule"
1466 #: src/DataToText.cpp:126
1467 msgid "Local Server"
1468 msgstr "Serwer lokalny"
1470 #: src/DataToText.cpp:127
1471 msgid "Remote Server"
1472 msgstr "Serwer zdalny"
1474 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1475 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1479 #: src/DataToText.cpp:129
1480 msgid "Source Exchange"
1481 msgstr "Wymiana źródeł"
1483 #: src/DataToText.cpp:130
1487 #: src/DataToText.cpp:131
1491 #: src/DataToText.cpp:132
1492 msgid "Source Seeds"
1493 msgstr "Ziarna źródła"
1495 #: src/DataToText.cpp:133
1496 msgid "Search Result"
1497 msgstr "Wynik wyszukiwania"
1499 #: src/Preferences.cpp:657
1500 msgid "System default"
1501 msgstr "Domyślny systemowy"
1503 #: src/Preferences.cpp:658
1507 #: src/Preferences.cpp:659
1511 #: src/Preferences.cpp:660
1515 #: src/Preferences.cpp:661
1519 #: src/Preferences.cpp:662
1523 #: src/Preferences.cpp:663
1524 msgid "Chinese (Simplified)"
1525 msgstr "Chiński (Uproszczony)"
1527 #: src/Preferences.cpp:664
1528 msgid "Chinese (Traditional)"
1529 msgstr "Chiński (Tradycyjny)"
1531 #: src/Preferences.cpp:665
1535 #: src/Preferences.cpp:666
1539 #: src/Preferences.cpp:667
1543 #: src/Preferences.cpp:668
1545 msgstr "Holenderski"
1547 #: src/Preferences.cpp:669
1548 msgid "English (U.K.)"
1549 msgstr "Angielski (U.K.)"
1551 #: src/Preferences.cpp:670
1555 #: src/Preferences.cpp:671
1559 #: src/Preferences.cpp:672
1563 #: src/Preferences.cpp:673
1567 #: src/Preferences.cpp:674
1571 #: src/Preferences.cpp:675
1575 #: src/Preferences.cpp:676
1579 #: src/Preferences.cpp:677
1583 #: src/Preferences.cpp:678
1587 #: src/Preferences.cpp:679
1588 msgid "Italian (Swiss)"
1589 msgstr "Włoski (Szwajcarski)"
1591 #: src/Preferences.cpp:680
1595 #: src/Preferences.cpp:681
1599 #: src/Preferences.cpp:682
1603 #: src/Preferences.cpp:683
1604 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1605 msgstr "Norweski (Nynorsk)"
1607 #: src/Preferences.cpp:684
1611 #: src/Preferences.cpp:685
1613 msgstr "Portugalski"
1615 #: src/Preferences.cpp:686
1616 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1617 msgstr "Portugalski (Brazylijski)"
1619 #: src/Preferences.cpp:687
1623 #: src/Preferences.cpp:688
1627 #: src/Preferences.cpp:689
1631 #: src/Preferences.cpp:690
1635 #: src/Preferences.cpp:691
1639 #: src/Preferences.cpp:692
1643 #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223
1645 msgstr "- domyślnie -"
1647 #: src/Preferences.cpp:879
1648 msgid "no options available"
1649 msgstr "nie ma dostępnych opcji"
1651 #: src/Preferences.cpp:1537
1652 msgid "Invalid category found, skipping"
1655 #: src/Preferences.cpp:1701
1657 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1659 "Port TCP nie może być większy niż 65532, gdyż gniazdo UDP serwera będzie TCP"
1662 #: src/Preferences.cpp:1702
1664 msgid "Default port will be used (%d)"
1665 msgstr "Zostanie użyty domyślny port (%d)"
1667 #: src/Preferences.cpp:1725
1669 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1674 msgstr "Nazwa serwera"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1694 msgstr "Użytkowników"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1712 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1714 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1715 "first. The server was NOT deleted."
1717 "Próbujesz usunąć serwer z którym jesteś połączony. Proszę się najpierw "
1718 "rozłączyć. Serwer NIE został usunięty."
1720 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1721 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:708
1722 #: src/amule.cpp:1325
1726 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1727 msgid "(Unknown name)"
1728 msgstr "(Nieznana nazwa)"
1730 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1732 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1733 msgstr "Na pewno chcesz usunąć serwer statyczny %s"
1735 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1736 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1737 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1741 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1742 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1743 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1747 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1749 msgid "Failed to open '%s'"
1750 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s'"
1752 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1754 msgid "Servers (%i)"
1755 msgstr "Serwery (%i)"
1757 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:182 src/ServerSocket.cpp:257
1758 #: src/ServerSocket.cpp:272
1762 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1763 msgid "Connect to server"
1764 msgstr "Połącz z serwerem"
1766 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1767 msgid "Mark server as static"
1768 msgstr "Oznacz serwer jako statyczny"
1770 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1771 msgid "Mark server as non-static"
1772 msgstr "Oznacz serwer jako nie statyczny"
1774 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1775 msgid "Mark servers as static"
1776 msgstr "Oznacz serwery jako statyczne"
1778 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1779 msgid "Mark servers as non-static"
1780 msgstr "Oznacz serwery jako nie statyczne"
1782 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1783 msgid "Remove server"
1784 msgstr "Usuń serwer"
1786 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1787 msgid "Remove servers"
1788 msgstr "Usuń serwery"
1790 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1791 msgid "Remove all servers"
1792 msgstr "Usuń wszystkie serwery"
1794 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1795 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1796 msgstr "Skopiuj link eD2k do schowka"
1798 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1799 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1800 msgstr "Skopiuj linki eD2k do schowka"
1802 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1803 msgid "Reconnect to server"
1804 msgstr "Połącz ponownie z serwerem"
1806 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1807 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1808 msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie serwery?"
1810 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1811 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1812 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany serwer?"
1814 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1815 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1816 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane serwery?"
1818 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1820 msgid "Disabled [%s]"
1821 msgstr "Wyłączone [%s]"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:220
1825 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1826 msgstr "To jest aMule %s oparty na eMule."
1828 #: src/amuleDlg.cpp:222
1830 msgid "Running on %s"
1831 msgstr "Uruchomiony na %s"
1833 #: src/amuleDlg.cpp:224
1834 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1836 "Odwiedź http://www.amule.org aby sprawdzić czy jest dostępna nowa wersja."
1838 #: src/amuleDlg.cpp:256
1839 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1840 msgstr "KRYTYCZNY BŁĄD: Nie udało się utworzyć Timera"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:474
1843 msgid "aMule remote control "
1844 msgstr "zdalna kontrola aMule "
1846 #: src/amuleDlg.cpp:480
1848 msgstr "Zrzut ekranu:"
1850 #: src/amuleDlg.cpp:482
1852 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1855 "\"Ogólnie-Platformy\" klient P2P oparty na eMule\n"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:483
1859 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1860 msgstr "Strona internetowa: http://www.amule.org \n"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:484
1863 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1864 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:485
1868 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1871 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:486
1875 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1876 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (kwestie administracyjne) \n"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:487
1880 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1883 "Copyright (c) 2003-2008 Zespół aMule \n"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:488
1887 msgid "Part of aMule is based on \n"
1888 msgstr "Część aMule oparta jest na \n"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:489
1891 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1892 msgstr "Kademlia: routing peer-to-peer oparty na metryce XOR.\n"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:490
1895 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1896 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:491
1899 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1900 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:494 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
1903 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733 src/KadDlg.cpp:177
1904 #: src/PartFile.cpp:914 src/PartFile.cpp:922
1908 #: src/amuleDlg.cpp:524
1910 msgid "Shutting down aMule..."
1911 msgstr "Wyłącz aMule."
1913 #: src/amuleDlg.cpp:534
1914 msgid "aMule dialog destroyed"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:688
1918 msgid "eD2k: Connecting"
1919 msgstr "eD2k: Łączenie"
1921 #: src/amuleDlg.cpp:692
1922 msgid "eD2k: Disconnected"
1923 msgstr "eD2k: Rozłączony"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:698
1926 msgid "Kad: Firewalled"
1927 msgstr "Kad: Za firewallem"
1929 #: src/amuleDlg.cpp:702
1930 msgid "Kad: Connected"
1931 msgstr "Kad: Połączony"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:707
1934 msgid "Kad: Connecting"
1935 msgstr "Kad: Łączenie"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:711
1939 msgstr "Kad: Wyłączony"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:758
1942 msgid "Stop the current connection attempts"
1943 msgstr "Zatrzymaj aktualne próby połączenia"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:539
1949 #: src/amuleDlg.cpp:764
1950 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1951 msgstr "Rozłącz z aktualnie połączonymi sieciami"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1954 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:542
1958 #: src/amuleDlg.cpp:770
1959 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1960 msgstr "Połącz z aktualnie włączonymi sieciami"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:828
1964 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1965 msgstr "Wysł: %.1f(%.1f) | Pobr: %.1f(%.1f)"
1967 #: src/amuleDlg.cpp:830
1969 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1970 msgstr "Wysł: %.1f | Pobr: %.1f"
1972 #: src/amuleDlg.cpp:856
1974 msgid "aMule (%s | Connected)"
1975 msgstr "aMule (%s | Połączony)"
1977 #: src/amuleDlg.cpp:858
1979 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1980 msgstr "aMule (%s | Rozłączony)"
1982 #: src/amuleDlg.cpp:889
1983 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1984 msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić aMule?"
1986 #: src/amuleDlg.cpp:890
1987 msgid "Exit confirmation"
1988 msgstr "Potwierdzenie wyjścia"
1990 #: src/amuleDlg.cpp:1144
1991 msgid "Launch Command: "
1994 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1996 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1997 msgstr "Katalog skórek '%s' nie istnieje"
1999 #: src/amuleDlg.cpp:1208
2001 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
2002 msgstr "OSTRZEŻENIE: Nie udało się otworzyć pliku skórki '%s' do odczytu"
2004 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/amuleDlg.cpp:1470 src/muuli_wdr.cpp:1804
2005 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
2009 #: src/amuleDlg.cpp:1311
2010 msgid "Networks window"
2013 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3457
2017 #: src/amuleDlg.cpp:1315
2018 msgid "Searches window"
2019 msgstr "Okno wyszukiwania"
2021 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3458
2025 #: src/amuleDlg.cpp:1319
2026 msgid "Files transfers window"
2027 msgstr "Okno transferu plików"
2029 #: src/amuleDlg.cpp:1321
2030 msgid "Shared files"
2031 msgstr "Udostępnione pliki"
2033 #: src/amuleDlg.cpp:1323
2034 msgid "Shared files window"
2035 msgstr "Okno udostępnionych plików"
2037 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
2038 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
2042 #: src/amuleDlg.cpp:1327
2043 msgid "Messages window"
2044 msgstr "Okno wiadomości"
2046 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:646
2047 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
2051 #: src/amuleDlg.cpp:1331
2052 msgid "Statistics graph window"
2053 msgstr "Okno wykresów statystyk"
2055 #: src/amuleDlg.cpp:1336
2056 msgid "Preferences settings window"
2057 msgstr "Okno ustawień preferencji"
2059 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3465
2063 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3465
2064 msgid "The partfile importer tool"
2065 msgstr "Narzędzie importowania plików części"
2067 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3466
2069 msgstr "Informacje/Pomoc"
2071 #: src/amuleDlg.cpp:1481
2072 msgid "eD2k network"
2075 #: src/amuleDlg.cpp:1485
2079 #: src/amuleDlg.cpp:1490
2083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:695
2091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:721
2099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2101 msgstr "Bezpieczeństwo"
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
2111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2116 msgid "Remote Controls"
2117 msgstr "Zdalna kontrola"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2120 msgid "Online Signature"
2121 msgstr "Sygnatura Online"
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2125 msgstr "Zawansowane"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
2133 msgstr "Debugowanie"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
2137 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
2142 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
2147 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
2150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
2152 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2155 "aMule musi zostać zrestartowany przed wprowadzeniem tych zmian:\n"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
2159 msgid "- TCP port changed.\n"
2160 msgstr "- Zmieniono port TCP.\n"
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
2163 msgid "- UDP port changed.\n"
2164 msgstr "- Zmieniono port UDP.\n"
2166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
2168 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2169 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2171 "Twoja lista auto-aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
2172 "'Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie' zostanie wyłączona."
2174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
2176 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2177 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2179 "Połączenia zewnętrzne zostały włączone, ale nie zostało podane hasło.\n"
2180 "Połączenia zewnętrzne nie mogą być włączone dopóki nie zostanie podane "
2183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
2184 msgid "- Language changed.\n"
2185 msgstr "- Zmieniono język.\n"
2187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
2188 msgid "- Temp folder changed.\n"
2189 msgstr "- Zmieniono folder tymczasowy.\n"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:644
2193 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2194 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2196 "Zarówno sieć eD2K jak i Kad zostały wyłączone.\n"
2197 "Nie będzie możliwe połączenie, dopóki nie włączysz przynajmniej jednej z "
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:648
2202 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2203 "Enable UDP port or disable Kad."
2205 "Kad nie uruchomi się, jeśli twój port UDP jest wyłączony.\n"
2206 "Włącz port UDP lub wyłącz Kad."
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
2211 "You MUST restart aMule now.\n"
2212 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2215 "Musisz zrestartować teraz aMule.\n"
2216 "Jeśli nie zrestartujesz go teraz, nie narzekaj, jeśli stanie się coś złego.\n"
2218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
2220 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2221 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2222 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2224 "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
2225 "Proszę wpisać co najmniej jeden URL wskazujący poprawny plik server.met.\n"
2226 " Kliknij na przycisku \"Lista\", aby wpisać URL."
2228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
2229 msgid "Temporary files"
2230 msgstr "Pliki tymczasowe"
2232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2233 msgid "Incoming files"
2234 msgstr "Pliki przychodzące"
2236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
2237 msgid "Online Signatures"
2238 msgstr "Sygnatury Online"
2240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:887
2242 msgid "Choose a folder for %s"
2243 msgstr "Wybierz folder na %s"
2245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2246 msgid "Browse for videoplayer"
2247 msgstr "Szukaj odtwarzacza filmów"
2249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:911
2250 msgid "Select browser"
2251 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
2253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2255 msgid "Executable%s"
2258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
2259 msgid "Edit server list"
2260 msgstr "Edytuj listę serwerów"
2262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
2264 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2265 "Only one url on each line."
2267 "Dodaj jeden URL w każdej linii.\n"
2268 "Tylko jeden URL w każdej linii."
2270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2272 msgid "Update delay: %d second"
2273 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2274 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
2275 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
2276 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
2278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1002
2280 msgid "Time for average graph: %d minute"
2281 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2282 msgstr[0] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuta"
2283 msgstr[1] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuty"
2284 msgstr[2] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minut"
2286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2288 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2289 msgstr "Skala wykresu połączeń: %d"
2291 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
2293 msgid "Update delay : %d second"
2294 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2295 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
2296 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
2297 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
2299 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1020
2301 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2302 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2303 msgstr[0] "Rozmiar bufora pliku: %d bajt"
2304 msgstr[1] "Rozmiar bufora pliku: %d bajty"
2305 msgstr[2] "Rozmiar bufora pliku: %d bajtów"
2307 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1026
2309 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2310 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2311 msgstr[0] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klient"
2312 msgstr[1] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
2313 msgstr[2] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
2315 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
2317 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2318 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2319 msgstr[0] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minutę"
2320 msgstr[1] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minuty"
2321 msgstr[2] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minut"
2323 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1035
2324 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2325 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
2327 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2332 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
2334 msgid "Execute command on `%s' event"
2335 msgstr "Wykonaj komendę przy wydarzeniu `%s'"
2337 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1101
2338 msgid "Enable command execution on core"
2339 msgstr "Włącz wykonanie komendy w rdzeniu"
2341 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2342 msgid "Core command:"
2343 msgstr "Komenda rdzenia:"
2345 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1118
2346 msgid "Enable command execution on GUI"
2347 msgstr "Włącz wykonanie komendy w GUI"
2349 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2350 msgid "GUI command:"
2351 msgstr "Komenda GUI:"
2353 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1135
2354 msgid "The following variables will be replaced:"
2355 msgstr "Następujące zmienne zostaną zastąpione:"
2357 #: src/ExternalConn.cpp:114
2358 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2359 msgstr "Próba nieautoryzowanego dostępu. Połączenie zakończone."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:129
2362 msgid "External connection closed."
2363 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
2365 #: src/ExternalConn.cpp:165
2366 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2367 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w związku z brakiem hasła!"
2369 #: src/ExternalConn.cpp:190
2370 msgid "External connections disabled in config file"
2371 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w pliku konfiguracyjnym"
2373 #: src/ExternalConn.cpp:241
2374 msgid "New external connection accepted"
2375 msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane"
2377 #: src/ExternalConn.cpp:244
2378 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2379 msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować nowego połączenia zewnętrznego"
2381 #: src/ExternalConn.cpp:263
2382 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2384 "Zewnętrzne połączenia odrzucone, ze względu na brak hasła w preferencjach!"
2386 #: src/ExternalConn.cpp:273
2388 msgid "Connecting client: %s %s"
2389 msgstr "Łączę z klientem: %s %s"
2391 #: src/ExternalConn.cpp:275
2392 msgid "Unknown version"
2393 msgstr "Nieznana wersja"
2395 #: src/ExternalConn.cpp:286
2397 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2398 "remote from same snapshot."
2400 "Niepoprawny ID wersji EC, może występować niezgodność binarna. Użyj rdzenia "
2401 "i zdalnego z tej samej wersji."
2403 #: src/ExternalConn.cpp:291
2405 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2406 "*sigh* possible crash prevented"
2408 "Nie można połączyć się z wersją finałową z dowolnej wersji SVN! "
2409 "*westchnięcie* prawdopodobnie zapobiegnięto awarii"
2411 #: src/ExternalConn.cpp:312
2412 msgid "Authentication failed."
2413 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się."
2415 #: src/ExternalConn.cpp:316
2416 msgid "Invalid protocol version."
2417 msgstr "Zła wersja protokołu."
2419 #: src/ExternalConn.cpp:320
2420 msgid "Missing protocol version tag."
2421 msgstr "Brak znacznika wersji protokołu."
2423 #: src/ExternalConn.cpp:324
2424 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2425 msgstr "Nieprawidłowe żądanie, najpierw musisz się uwierzytelnić."
2427 #: src/ExternalConn.cpp:330
2428 msgid "Access granted."
2429 msgstr "Dostęp udzielony."
2431 #: src/ExternalConn.cpp:607
2433 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2435 "Zdalna komenda pliku części nieudana: Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
2437 #: src/ExternalConn.cpp:609
2439 msgid "FileHash not found: %s"
2440 msgstr "Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
2442 #: src/ExternalConn.cpp:672 src/ExternalConn.cpp:756
2443 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2444 msgstr "OOPS! Błąd przetwarzania OpCode!"
2446 #: src/ExternalConn.cpp:702
2447 msgid "Server not added"
2448 msgstr "Nie dodano serwera"
2450 #: src/ExternalConn.cpp:720
2452 msgid "server not found: %s"
2453 msgstr "serwer nieznaleziony: %s"
2455 #: src/ExternalConn.cpp:736
2456 msgid "need to define server to be removed"
2457 msgstr "trzeba zdefiniować serwer do usunięcia"
2459 #: src/ExternalConn.cpp:750
2460 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2461 msgstr "eD2k jest wyłączony w preferencjach."
2463 #: src/ExternalConn.cpp:846
2464 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2465 msgstr "Wyszukiwanie w trakcie. Odświeżenie rezultatów za chwilę!"
2467 #: src/ExternalConn.cpp:851
2468 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2469 msgstr "Szukanie przez WWW ze zdalnych interfejsów nie ma sensu."
2471 #: src/ExternalConn.cpp:902
2472 msgid "Kad is disabled in preferences."
2473 msgstr "Kad jest wyłączony w preferencjach."
2475 #: src/ExternalConn.cpp:1063
2476 msgid "No points for graph."
2477 msgstr "Brak punktów dla wykresu."
2479 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2480 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2481 msgstr "Twój klient nie jest skonfigurowany do tego poziomu szczegółów."
2483 #: src/ExternalConn.cpp:1100
2484 msgid "External Connection: shutdown requested"
2485 msgstr "External Connection: żądanie zamknięcia"
2487 #: src/ExternalConn.cpp:1112
2488 msgid "Already shutting down."
2489 msgstr "Już w trakcie zamykania."
2491 #: src/ExternalConn.cpp:1120
2493 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2494 msgstr "ExternalConn: dodaję link '%s'."
2496 #: src/ExternalConn.cpp:1126
2497 msgid "Invalid link or already on list."
2498 msgstr "Nieprawidłowy lub znajdujący się już na liście link."
2500 #: src/ExternalConn.cpp:1212
2501 msgid "File not found."
2502 msgstr "Nie znaleziono pliku."
2504 #: src/ExternalConn.cpp:1217
2505 msgid "Invalid file name."
2506 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
2508 #: src/ExternalConn.cpp:1225
2509 msgid "Unable to rename file."
2510 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy pliku."
2512 #: src/ExternalConn.cpp:1449
2513 msgid "Already connected to eD2k."
2514 msgstr "Już podłączony do eD2k."
2516 #: src/ExternalConn.cpp:1452
2517 msgid "Connecting to eD2k..."
2518 msgstr "Łączę do eD2k..."
2520 #: src/ExternalConn.cpp:1460
2521 msgid "Already connected to Kad."
2522 msgstr "Już podłączony do Kad."
2524 #: src/ExternalConn.cpp:1463
2525 msgid "Connecting to Kad..."
2526 msgstr "Łączę z Kad..."
2528 #: src/ExternalConn.cpp:1468
2529 msgid "All networks are disabled."
2530 msgstr "Wszystkie sieci są wyłączone."
2532 #: src/ExternalConn.cpp:1476
2533 msgid "Disconnected from eD2k."
2534 msgstr "Rozłącz z eD2k."
2536 #: src/ExternalConn.cpp:1480
2537 msgid "Disconnected from Kad."
2538 msgstr "Rozłączono z Kad."
2540 #: src/ExternalConn.cpp:1488
2542 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2543 msgstr "External Connection: otrzymano nieprawidłowy opcode: %#x"
2545 #: src/ExternalConn.cpp:1491
2546 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2547 msgstr "Nieprawidłowy opcode (zła wersja protokołu?)"
2549 #: src/UploadClient.cpp:269
2551 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2552 msgstr "Otwarcie pliku (%s) nieudane, usuwam z listy udostępnionych plików."
2554 #: src/UploadClient.cpp:714
2556 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2557 msgstr "Żądanie skrótu dla nieznanego pliku: %s"
2559 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2561 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2562 msgstr "Komenda `%s' z pid `%d' zakończyła działanie ze statusem `%d'."
2564 #: src/ServerWnd.cpp:106
2565 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2566 msgstr "Serwer nie dodany: Nie podano IP lub nazwy hosta."
2568 #: src/ServerWnd.cpp:111
2569 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2570 msgstr "Serwer nie dodany: Podano nieprawidłowy port serwera."
2572 #: src/ServerWnd.cpp:164
2573 msgid "eD2k Status:"
2574 msgstr "Status eD2k:"
2576 #: src/ServerWnd.cpp:167 src/ServerWnd.cpp:214 src/TextClient.cpp:707
2577 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2581 #: src/ServerWnd.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:2676
2585 #: src/ServerWnd.cpp:175
2589 #: src/ServerWnd.cpp:207
2590 msgid "Kademlia Status:"
2591 msgstr "Status Kademlii:"
2593 #: src/ServerWnd.cpp:210
2595 msgstr "Uruchomiony"
2597 #: src/ServerWnd.cpp:213
2601 #: src/ServerWnd.cpp:214 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2602 msgid "Disconnected"
2605 #: src/ServerWnd.cpp:216
2606 msgid "Connection State:"
2607 msgstr "Stan połączenia:"
2609 #: src/ServerWnd.cpp:218
2611 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
2614 #: src/ServerWnd.cpp:218 src/ServerWnd.cpp:223 src/muuli_wdr.cpp:2449
2615 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
2619 #: src/ServerWnd.cpp:220
2621 msgid "UDP Connection State:"
2622 msgstr "Stan połączenia:"
2624 #: src/ServerWnd.cpp:223
2626 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
2629 #: src/ServerWnd.cpp:226
2630 msgid "Firewalled state: "
2631 msgstr "Stan firewalla: "
2633 #: src/ServerWnd.cpp:232
2634 msgid "No buddy required - TCP port open"
2637 #: src/ServerWnd.cpp:234
2638 msgid "No buddy required - UDP port open"
2641 #: src/ServerWnd.cpp:236
2643 msgstr "Brak kolegów"
2645 #: src/ServerWnd.cpp:240
2647 msgid "Connecting to buddy"
2648 msgstr "Połączony do kolegi"
2650 #: src/ServerWnd.cpp:243
2652 msgid "Connected to buddy at %s"
2653 msgstr "Połączony do kolegi"
2655 #: src/ServerWnd.cpp:249 src/muuli_wdr.cpp:1399
2659 #: src/ServerWnd.cpp:253
2661 msgid "Indexed sources:"
2662 msgstr "Znaleziono źródeł :"
2664 #: src/ServerWnd.cpp:255
2665 msgid "Indexed keywords:"
2668 #: src/ServerWnd.cpp:257
2670 msgid "Indexed notes:"
2671 msgstr "Nie znaleziono pliku indeksu: "
2673 #: src/ServerWnd.cpp:259
2674 msgid "Indexed load:"
2677 #: src/ServerWnd.cpp:271
2678 msgid "Average Users:"
2679 msgstr "Średnio użytkowników:"
2681 #: src/ServerWnd.cpp:274
2682 msgid "Average Files:"
2683 msgstr "Średnio plików:"
2685 #: src/ServerWnd.cpp:281 src/TextClient.cpp:718
2687 msgstr "Nie uruchomiony"
2689 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:449
2694 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2698 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2703 #: src/Statistics.cpp:656
2705 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2706 msgstr "Wysłane dane (Sesja (Razem)): %s"
2708 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2710 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2711 msgstr "Łączny narzut (Pakiety): %s"
2713 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2715 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2716 msgstr "Narzut żądań pliku (Pakiety): %s"
2718 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2720 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2721 msgstr "Narzut wymiany źródeł (Pakiety): %s"
2723 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2725 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2726 msgstr "Narzut serwera (Pakiety): %s"
2728 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2730 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2731 msgstr "Narzut Kad (Pakiety): %s"
2733 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2735 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2736 msgstr "Narzut Crypt (UDP): %s"
2738 #: src/Statistics.cpp:669
2740 msgid "Active Uploads: %s"
2741 msgstr "Aktywne wysyłanie: %s"
2743 #: src/Statistics.cpp:670
2745 msgid "Waiting Uploads: %s"
2746 msgstr "Oczekujące wysyłanie: %s"
2748 #: src/Statistics.cpp:671
2750 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2751 msgstr "Całkowita ilość udanych sesji wysyłania: %s"
2753 #: src/Statistics.cpp:672
2755 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2756 msgstr "Całkowita ilość nieudanych sesji wysyłania: %s"
2758 #: src/Statistics.cpp:674
2760 msgid "Average upload time: %s"
2761 msgstr "Średni czas wysyłania: %s"
2763 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2768 #: src/Statistics.cpp:677
2770 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2771 msgstr "Pobrane dane (Sesja (Razem)): %s"
2773 #: src/Statistics.cpp:690
2775 msgid "Found Sources: %s"
2776 msgstr "Znaleziono źródła: %s"
2778 #: src/Statistics.cpp:691
2780 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2781 msgstr "Aktywne pobieranie (części): %s"
2783 #: src/Statistics.cpp:693
2785 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2786 msgstr "Stosunek UL:DL sesji (Razem): %s"
2788 #: src/Statistics.cpp:696
2790 msgid "Average download rate (Session): %s"
2791 msgstr "Średnie tempo pobierania (sesja): %s"
2793 #: src/Statistics.cpp:697
2795 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2796 msgstr "Średnie tempo wysyłania (sesja): %s"
2798 #: src/Statistics.cpp:698
2800 msgid "Max download rate (Session): %s"
2801 msgstr "Maksymalne tempo pobierania (sesja): %s"
2803 #: src/Statistics.cpp:699
2805 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2806 msgstr "Maksymalne tempo wysyłania (sesja): %s"
2808 #: src/Statistics.cpp:700
2810 msgid "Reconnects: %i"
2811 msgstr "Ponowne łączenia: %i"
2813 #: src/Statistics.cpp:701
2815 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2816 msgstr "Czas od pierwszego transferu: %s"
2818 #: src/Statistics.cpp:702
2820 msgid "Connected To Server Since: %s"
2821 msgstr "Podłączony do serwera od: %s"
2823 #: src/Statistics.cpp:703
2825 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2826 msgstr "Aktywne połączenia (szacunkowo): %i"
2828 #: src/Statistics.cpp:704
2830 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2831 msgstr "Osiągnięto maks. limit połączeń: %s"
2833 #: src/Statistics.cpp:705
2835 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2836 msgstr "Średnio połączeń (szacunkowo): %g"
2838 #: src/Statistics.cpp:707
2840 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2841 msgstr "Szczytowe połączenia (szacunkowo): %i"
2843 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2847 #: src/Statistics.cpp:716
2851 #: src/Statistics.cpp:718
2853 msgid "Total: %i Known: %i"
2854 msgstr "Razem: %i Znanych: %i"
2856 #: src/Statistics.cpp:722
2858 msgid "Working Servers: %i"
2859 msgstr "Działające serwery: %i"
2861 #: src/Statistics.cpp:723
2863 msgid "Failed Servers: %i"
2864 msgstr "Niedziałające serwery: %i"
2866 #: src/Statistics.cpp:724
2869 msgstr "W sumie: %s"
2871 #: src/Statistics.cpp:725
2873 msgid "Deleted Servers: %s"
2874 msgstr "Usunięte serwery: %s"
2876 #: src/Statistics.cpp:726
2878 msgid "Filtered Servers: %s"
2879 msgstr "Przefiltrowane serwery: %s"
2881 #: src/Statistics.cpp:727
2883 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2884 msgstr "Użytkowników na działających serwerach: %llu"
2886 #: src/Statistics.cpp:728
2888 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2889 msgstr "Plików na działających serwerach: %llu"
2891 #: src/Statistics.cpp:729
2893 msgid "Total Users: %llu"
2894 msgstr "W sumie użytkowników: %llu"
2896 #: src/Statistics.cpp:730
2898 msgid "Total Files: %llu"
2899 msgstr "W sumie plików: %llu"
2901 #: src/Statistics.cpp:731
2903 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2904 msgstr "Zajętość serwera: %.2f%%"
2906 #: src/Statistics.cpp:735
2908 msgid "Number of Shared Files: %s"
2909 msgstr "Liczba udostępnianych plików: %s"
2911 #: src/Statistics.cpp:736
2913 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2914 msgstr "Łączny rozmiar udostępnianych plików: %s"
2916 #: src/Statistics.cpp:738
2918 msgid "Average file size: %s"
2919 msgstr "Średni rozmiar pliku: %s"
2921 #: src/Statistics.cpp:879
2922 msgid "Operating System"
2923 msgstr "System operacyjny"
2925 #: src/Statistics.cpp:904
2926 msgid "Not Received"
2927 msgstr "Nie otrzymano"
2929 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2933 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2937 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2939 msgstr "Zaznacz wszystko"
2941 #: src/SearchList.cpp:292
2942 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2943 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania Kad, jeśli Kad nie jest włączony"
2945 #: src/SearchList.cpp:294
2946 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2947 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania eD2K, jeśli eD2K nie jest połączony"
2949 #: src/SearchList.cpp:341
2950 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2951 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas próby wyszukiwania Kad: "
2953 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2955 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2956 msgstr "Wiadomość przefiltrowana od '%s' (IP:%s)"
2958 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2960 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2961 msgstr "Nowa wiadomość od '%s' (IP:%s)"
2963 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
2965 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2967 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików-> Zaakceptowano"
2969 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
2971 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2973 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików -> Odmówiono"
2975 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
2977 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2979 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych katalogów -> "
2982 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
2984 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2986 "Użytkownik %s (%u) żążądał twojej listy udostępnionych katalogów -> Odmówiono"
2988 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
2991 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2993 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
2996 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
2998 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
3000 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
3003 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
3005 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
3006 msgstr "Użytkownik %s (%u) udostępnia katalog %s"
3008 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
3010 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
3011 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechciane katalogi udostępnione."
3013 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
3015 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
3016 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał listę plików udostępnionych w katalogu %s"
3018 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
3020 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
3021 msgstr "Użytkownik %s (%u) zakończył wysyłanie listy udostępnionych plików"
3023 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
3025 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
3026 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechcianą listę udostępnionych plików"
3028 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
3030 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
3032 "Użytkownik %s (%u) odmówił dostępu do listy udostępnionych plików/katalogów"
3034 #: src/KadDlg.cpp:132
3039 #: src/KadDlg.cpp:167
3040 msgid "Invalid ip to bootstrap"
3041 msgstr "Nieprawidłowe ip do rozruchu"
3043 #: src/KadDlg.cpp:173
3044 msgid "Invalid port to bootstrap"
3045 msgstr "Nieprawidłowy port do rozruchu"
3047 #: src/KadDlg.cpp:177
3048 msgid "Please fill all fields required"
3049 msgstr "Proszę wypełnij wszystkie wymagane pola"
3051 #: src/KadDlg.cpp:196
3052 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
3053 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pobrać nowy plik nodes.dat?\n"
3055 #: src/KadDlg.cpp:197
3057 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
3059 "Kontynuowanie spowoduje usunięcie obecnych węzłów i restart połączenia "
3062 #: src/KadDlg.cpp:198
3064 msgstr "Kontynuować?"
3066 #: src/Logger.cpp:340
3070 #: src/Logger.cpp:340
3072 msgstr "OSTRZEŻENIE: "
3074 #: src/AddFriend.cpp:45
3075 msgid "Add a Friend"
3076 msgstr "Dodaj znajomego"
3078 #: src/AddFriend.cpp:61
3079 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
3080 msgstr "Musisz wpisać poprawne IP oraz port!"
3082 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
3086 #: src/AddFriend.cpp:67
3087 msgid "The specified userhash is not valid!"
3088 msgstr "Wybrany skrót użytkownika jest niepoprawny!"
3090 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
3091 #: src/PartFile.cpp:3921 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
3095 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
3096 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
3100 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
3104 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
3105 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
3109 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
3113 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
3114 msgid "Download in category"
3115 msgstr "Pobieranie w kategorii"
3117 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
3118 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
3119 msgstr "Szukaj powiązanych plików (eD2k, serwer lokalny)"
3121 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
3122 msgid "Mark as known file"
3123 msgstr "Oznacz jako znany plik"
3125 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
3126 msgid "Connect to remote amule"
3127 msgstr "Podłączony do zdalnego amule"
3129 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
3131 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
3132 msgstr "KRYTYCZNY BŁĄD: Nie udało się utworzyć Timera"
3134 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
3136 msgid "Going to event loop..."
3137 msgstr "Próbuję odzyskać informacje o pliku..."
3139 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
3141 msgid "Connecting..."
3144 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
3145 msgid "Connection failed "
3146 msgstr "Nieudane połączenie "
3148 #: src/amule-remote-gui.cpp:306 src/OtherFunctions.cpp:122
3149 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:848
3150 #: src/amule.cpp:969 src/amule.cpp:1336
3154 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
3155 msgid "Remote GUI EC event handler"
3158 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
3162 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
3166 #: src/amule-remote-gui.cpp:503 src/amule.cpp:1074
3168 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
3171 "UWAGA: Nie możesz dodać samego siebie jako źródło linku ed2k, gdy masz lowid."
3173 #: src/amule-remote-gui.cpp:598
3175 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3176 msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików E: %s K: %s"
3178 #: src/amule-remote-gui.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:341
3182 #: src/amule-remote-gui.cpp:894
3184 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3185 msgstr "Razem użytkowników: %s | Razem plików: %s"
3187 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3191 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3195 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3196 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3200 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3204 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3208 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3923
3209 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3213 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3214 msgid "Time Remaining"
3215 msgstr "Pozostało czasu"
3217 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3218 msgid "Last Seen Complete"
3219 msgstr "Ostatnio widziano cały"
3221 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3222 msgid "Last Reception"
3223 msgstr "Ostatnio widziany"
3225 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3226 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3227 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany plik?"
3229 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3230 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3231 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane pliki?"
3233 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3234 msgid "Send message to user"
3235 msgstr "Wyślij wiadomość do użytkownika"
3237 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3238 msgid "Message to send:"
3239 msgstr "Wiadomość do wysłania:"
3241 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3245 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3249 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3253 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3254 msgid "C&lear completed"
3255 msgstr "Wyczyść s&kończone"
3257 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3258 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3259 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku"
3261 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3262 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3263 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku (Auto)"
3265 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3266 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3267 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do każdego innego pliku"
3269 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3270 msgid "Extended Options"
3271 msgstr "Zaawansowane opcje"
3273 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3277 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3278 msgid "Show file &details"
3279 msgstr "Pokaż &szczegóły pliku"
3281 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3282 msgid "Show all comments"
3283 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
3285 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3286 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3287 msgstr "Skopiuj magnet URI do schowka"
3289 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3291 msgstr "nieprzydzielony"
3293 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3294 msgid "Assign to category"
3295 msgstr "Przydziel do kategorii"
3297 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3298 msgid "&Open the file"
3299 msgstr "&Otwórz plik"
3301 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3302 msgid "Remove from friends"
3303 msgstr "Usuń ze znajomych"
3305 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3306 msgid "Add to Friends"
3307 msgstr "Dodaj do znajomych"
3309 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3310 msgid "Send message"
3311 msgstr "Wyślij wiadomość"
3313 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3314 msgid "Swap to this file"
3315 msgstr "Zamień na ten plik"
3317 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3318 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3319 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3321 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3325 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3326 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3327 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3336 msgstr "QR: %u (%i)"
3338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3339 msgid "Asked for another file"
3340 msgstr "Proszę o inny plik"
3342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3344 msgid "Downloads (%i)"
3345 msgstr "Pobieranie (%i)"
3347 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3349 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3350 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3352 "Aby zapobiec pojawianiu się tego komunikatu przy każdym podglądzie,\n"
3353 "ustaw swój odtwarzacz wideo w preferencjach (domyślny jest mplayer)."
3355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3356 msgid "File preview"
3357 msgstr "Podgląd pliku"
3359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3361 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3362 msgstr "BŁĄD: Nie udało się uruchomić zewnętrznego odtwarzacza! Komenda: `%s'"
3364 #: src/PartFile.cpp:290
3365 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3366 msgstr "BŁĄD: Nie udało się utworzyć pliku części)"
3368 #: src/PartFile.cpp:327
3370 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3371 msgstr "Próbuję załadować kopię zapasową pliku met z %s"
3373 #: src/PartFile.cpp:334
3375 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3376 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku part.met: %s ==> %s"
3378 #: src/PartFile.cpp:340
3380 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3381 msgstr "BŁĄD: plik part.met ma zerowy rozmiar: %s ==> %s"
3383 #: src/PartFile.cpp:351
3385 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3386 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa wersja pliku part.met: %s ==> %s"
3388 #: src/PartFile.cpp:601
3390 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3392 "BŁĄD: %s (%s) jest uszkodzony (zła ilość znaków), nie mogę otworzyć pliku."
3394 #: src/PartFile.cpp:604
3395 msgid "Trying to recover file info..."
3396 msgstr "Próbuję odzyskać informacje o pliku..."
3398 #: src/PartFile.cpp:619
3399 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3401 "Odzyskiwanie nienazwanego pliku - będę próbował odzyskać go jako "
3404 #: src/PartFile.cpp:624
3405 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3407 "Odzyskano wszystkie możliwe informacje o pliku :D - Próbuję ich użyć..."
3409 #: src/PartFile.cpp:626
3410 msgid "Unable to recover file info :("
3411 msgstr "Nie mogę odzyskać informacji o pliku :("
3413 #: src/PartFile.cpp:660
3415 msgid "Failed to open %s (%s)"
3416 msgstr "Nie udało się otworzyć: %s (%s)"
3418 #: src/PartFile.cpp:708
3420 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3421 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s może być uszkodzony (%i)"
3423 #: src/PartFile.cpp:891
3425 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3426 msgstr "BŁĄD podczas zapisywania pliku części: %s (%s ==> %s)"
3428 #: src/PartFile.cpp:898
3430 msgid "IO failure while saving partfile: "
3431 msgstr "BŁĄD podczas zapisywania pliku części: %s (%s ==> %s)"
3433 #: src/PartFile.cpp:911
3435 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3436 msgstr "Nie można pobrać długości '%s' - użyto pliku %s."
3438 #: src/PartFile.cpp:919
3440 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3441 msgstr "'%s' ma zerowy rozmiar - używam pliku '%s'."
3443 #: src/PartFile.cpp:990
3445 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3446 msgstr "Nie udało się zapisać pliku part.met.seeds dla %s"
3448 #: src/PartFile.cpp:1016
3450 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3451 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3452 msgstr[0] "Zapisano %i zarodek źródeł dla pliku części: %s (%s)"
3453 msgstr[1] "Zapisano %i zarodki źródeł dla pliku części: %s (%s)"
3454 msgstr[2] "Zapisano %i zarodków źródeł dla pliku części: %s (%s)"
3456 #: src/PartFile.cpp:1045
3458 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3459 msgstr "Plik części %s (%s) nie ma pliku zarodków"
3461 #: src/PartFile.cpp:1054
3463 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3464 msgstr "Plik części %s (%s) ma nieważny plik zarodków"
3466 #: src/PartFile.cpp:1110
3468 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3469 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku źródeł plików części (%s - %s): %s"
3471 #: src/PartFile.cpp:1128 src/PartFile.cpp:1156
3474 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3477 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3480 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d pliku części %s - FileResultHash |%s| "
3483 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
3486 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
3489 #: src/PartFile.cpp:1173
3491 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3492 msgstr "Znaleziono kompletnych części (%i) w %s"
3494 #: src/PartFile.cpp:1210
3496 msgid "Finished rehashing %s"
3497 msgstr "Skończono ponowne tworzenie skrótu %s"
3499 #: src/PartFile.cpp:2234
3501 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3502 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas zakańczania %s. Plik wstrzymany"
3504 #: src/PartFile.cpp:2260
3506 msgid "Finished downloading: %s"
3507 msgstr "Skończono pobieranie: %s"
3509 #: src/PartFile.cpp:2317
3511 msgid "Deleting file: %s"
3512 msgstr "Usuwanie pliku: %s"
3514 #: src/PartFile.cpp:2378
3516 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3518 "OSTRZEŻENIE: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów jest "
3519 "niekompletny dla '%s'"
3521 #: src/PartFile.cpp:2383
3524 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3527 "BŁĄD: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów "
3528 "niekompletny (%s). Nie powinno do tego dojść"
3530 #: src/PartFile.cpp:3079
3532 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3533 msgstr "UWAGA: Niewystarczająca ilość wolnego miejsca! Wstrzymywanie pliku: %s"
3535 #: src/PartFile.cpp:3164
3537 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3538 msgstr "Pobrana część %i jest uszkodzona w pliku: %s"
3540 #: src/PartFile.cpp:3207
3542 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3543 msgstr "ICH: Odzyskano uszkodzoną część %i dla %s -> Zapisanych bajtów: %s"
3545 #: src/PartFile.cpp:3855
3549 #: src/PartFile.cpp:3871
3550 msgid "Insufficient disk space"
3551 msgstr "Niewystarczająca ilość przestrzeni dyskowej"
3553 #: src/PartFile.cpp:3882 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3557 #: src/PartFile.cpp:3920
3561 #: src/PartFile.cpp:4166
3563 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3564 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku części '%s'"
3566 #: src/KnownFileList.cpp:79
3567 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3568 msgstr "UWAGA: known.met nie może być otwarty."
3570 #: src/KnownFileList.cpp:86
3571 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3573 "OSTRZEŻENIE: Znana lista plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
3575 #: src/KnownFileList.cpp:112
3577 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3578 msgstr "Błąd IO podczas odczytu pliku known.met: %s"
3580 #: src/KnownFileList.cpp:158
3582 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3583 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku known.met: %s"
3585 #: src/SharedFileList.cpp:324
3587 msgid "Adding file %s to shares"
3590 #: src/SharedFileList.cpp:352
3592 msgid "Found %i known shared file"
3593 msgid_plural "Found %i known shared files"
3594 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik"
3595 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików"
3596 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików"
3598 #: src/SharedFileList.cpp:358
3600 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3601 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3602 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik, %i nieznanych"
3603 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików, %i nieznanych"
3604 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików, %i nieznanych"
3606 #: src/SharedFileList.cpp:367
3608 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3609 msgstr "BŁĄD: Próba udostępnienia %s"
3611 #: src/SharedFileList.cpp:391
3613 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
3614 msgstr "serwer nieznaleziony: %s"
3616 #: src/SharedFileList.cpp:463
3618 msgid "No shareable files found in directory: %s"
3621 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3622 msgid "File Comments"
3623 msgstr "Komentarze pliku"
3625 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3629 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3633 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3635 msgstr "Bez komentarza"
3637 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3640 msgid_plural "%u comments"
3641 msgstr[0] "%u komentarz"
3642 msgstr[1] "%u komentarze"
3643 msgstr[2] "%u komentarzy"
3645 #: src/ServerConnect.cpp:69
3647 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3648 "without obfuscation."
3650 "Nie udało się połączyć do wszystkich zamaskowanych serwerów na liście. "
3651 "Próbuję ponownie bez maskowania."
3653 #: src/ServerConnect.cpp:74
3654 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3655 msgstr "Nie udało się połączyć do serwerów z listy. Kolejne podejście."
3657 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3658 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3659 msgstr "Sieć eD2K wyłączona w preferencjach, nie łączę."
3661 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3662 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3663 msgstr "Nie ma poprawnych serwerów do połączenia na liście"
3665 #: src/ServerConnect.cpp:187
3667 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3668 msgstr "Połączony z %s (%s:%i)"
3670 #: src/ServerConnect.cpp:263
3672 msgid "Connection established on: %s"
3673 msgstr "Nawiązano połączenie z: %s"
3675 #: src/ServerConnect.cpp:335
3676 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3678 "Błąd krytyczny podczas próby łączenia. Może nie ma połączenia do internetu"
3680 #: src/ServerConnect.cpp:339
3682 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3683 msgstr "Utracono połączenie z %s (%s:%i)"
3685 #: src/ServerConnect.cpp:349
3687 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3688 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na wyłączony."
3690 #: src/ServerConnect.cpp:362
3692 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3693 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na pełny."
3695 #: src/ServerConnect.cpp:381
3697 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3698 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3699 msgstr[0] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundę"
3700 msgstr[1] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundy"
3701 msgstr[2] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekund"
3703 #: src/ServerConnect.cpp:401
3704 msgid "Connection lost"
3705 msgstr "Utracono połączenie"
3707 #: src/ServerConnect.cpp:408
3709 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3710 msgstr "Łączenie z %s (%s:%i) nieudane."
3712 #: src/ServerConnect.cpp:450
3713 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3714 msgstr "BŁĄD: nieprawidłowe gniazdo przy sprawdzaniu timeouta"
3716 #: src/ServerConnect.cpp:460
3718 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3719 msgstr "Próba połączenia z %s (%s:%i) przedawniła się."
3721 #: src/ServerConnect.cpp:633
3722 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
3725 #: src/DownloadQueue.cpp:100
3727 msgid "Saving PartFile %u of %u"
3730 #: src/DownloadQueue.cpp:103
3731 msgid "All PartFiles Saved."
3734 #: src/DownloadQueue.cpp:110
3736 msgid "Loading temp files from %s."
3737 msgstr "Otwieram plik server.met: %s"
3739 #: src/DownloadQueue.cpp:129
3741 msgid "Loading PartFile %u of %u"
3742 msgstr "Ładowanie danych ze starego pobieranego pliku (%u z %u)"
3744 #: src/DownloadQueue.cpp:152
3746 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3747 "met recovery solutions."
3749 "BŁĄD: Załadowanie pliku kopii zapasowej nieudane. Poszukaj na http://forum."
3750 "amule.org sposobów odzyskiwania .part.met."
3752 #: src/DownloadQueue.cpp:161
3753 msgid "All PartFiles Loaded."
3756 #: src/DownloadQueue.cpp:164
3757 msgid "No part files found"
3758 msgstr "Nie znaleziono plików z częściami"
3760 #: src/DownloadQueue.cpp:166
3762 msgid "Found %u part file"
3763 msgid_plural "Found %u part files"
3764 msgstr[0] "Znaleziono %u plik części"
3765 msgstr[1] "Znaleziono %u pliki części"
3766 msgstr[2] "Znaleziono %u plików części"
3768 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1395
3769 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3770 msgstr "System plików katalogu Temp nie obsługuje dużych plików."
3772 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1398
3773 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3774 msgstr "System plików katalogu Incoming nie obsługuje dużych plików."
3776 #: src/DownloadQueue.cpp:334
3778 msgid "Downloading %s"
3779 msgstr "Pobieranie %s"
3781 #: src/DownloadQueue.cpp:342
3783 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3784 msgstr "Starasz się już pobierać plik '%s'"
3786 #: src/DownloadQueue.cpp:354
3788 msgid "You already have the file '%s'"
3789 msgstr "Masz już ten plik '%s'"
3791 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3793 msgid "You are already trying to download the file %s"
3794 msgstr "Starasz się już pobierać plik %s"
3796 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
3798 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
3799 msgstr "Nie udało się otworzyć: %s (%s)"
3801 #: src/DownloadQueue.cpp:1329
3803 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3804 msgstr "Nie można skonwertować magnet linka do eD2k: %s"
3806 #: src/DownloadQueue.cpp:1337
3808 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3809 msgstr "Nieznany protokół linku: %s"
3811 #: src/DownloadQueue.cpp:1358
3813 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3814 msgstr "Nieprawidłowy link eD2k! BŁĄD: %s"
3816 #: src/TextClient.cpp:133
3817 msgid "Execute <str> and exit."
3818 msgstr "Wykonaj <str> i wyjdź."
3820 #: src/TextClient.cpp:200
3821 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3822 msgstr "Niepoprawny format IP. Użyj xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3824 #: src/TextClient.cpp:308
3826 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3829 "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe argumenty: 'all', nazwa pliku lub "
3832 #: src/TextClient.cpp:346
3833 msgid "Processing by hash: "
3834 msgstr "Przetwarzanie przez skrót: "
3836 #: src/TextClient.cpp:361
3837 msgid "Processing by filename: "
3838 msgstr "Przetwarzanie przez nazwę pliku: "
3840 #: src/TextClient.cpp:384
3841 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3842 msgstr "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe arguentu: skrót pliku.\n"
3844 #: src/TextClient.cpp:410
3845 msgid "Not a valid number\n"
3846 msgstr "Niepoprawny numer\n"
3848 #: src/TextClient.cpp:414
3849 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3850 msgstr "Nieprawidłowy skrót (długość powinna wynosić dokładnie 32 znaki)\n"
3852 #: src/TextClient.cpp:630
3853 msgid "Operation was successful."
3854 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie."
3856 #: src/TextClient.cpp:636
3858 msgid "Request failed with the following error: %s"
3859 msgstr "Żądanie nieudane z powodu błędu: %s"
3861 #: src/TextClient.cpp:652
3863 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3864 msgstr "Filtrowanie IP klientów jest %s.\n"
3866 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3870 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3874 #: src/TextClient.cpp:658
3876 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3877 msgstr "Filtrowanie IP serwerów jest %s.\n"
3879 #: src/TextClient.cpp:663
3881 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3882 msgstr "Aktualny poziom filtra IP to %d.\n"
3884 #: src/TextClient.cpp:671
3886 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3887 msgstr "Limity przepustowości: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3889 #: src/TextClient.cpp:689
3893 #: src/TextClient.cpp:694
3895 msgid "Connected to %s %s %s"
3896 msgstr "Połączony z %s %s %s"
3898 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2071
3902 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2071
3906 #: src/TextClient.cpp:700
3907 msgid "Now connecting"
3910 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:385
3911 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
3912 msgid "Not connected"
3913 msgstr "Nie połączony"
3915 #: src/TextClient.cpp:724
3924 #: src/TextClient.cpp:727
3933 #: src/TextClient.cpp:730
3937 "Clients in queue:\t%d\n"
3940 "Klientów w kolejce:\t%d\n"
3942 #: src/TextClient.cpp:733
3946 "Total sources:\t%d\n"
3949 "Razem źródeł:\t%d\n"
3951 #: src/TextClient.cpp:810
3953 msgid "Number of search results: %i\n"
3954 msgstr "Liczba wyników wyszukiwania: %i\n"
3956 #: src/TextClient.cpp:823
3957 msgid "TODO - show progress of a search"
3958 msgstr "TODO - pokaż postęp wyszukiwania"
3960 #: src/TextClient.cpp:829
3962 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3963 msgstr "Otrzymano nieznaną odpowiedź z serwera, OpCode = %#x."
3965 #: src/TextClient.cpp:842
3966 msgid "Show short status information."
3967 msgstr "Pokaż krótką informację o statusie."
3969 #: src/TextClient.cpp:843
3970 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3971 msgstr "Pokaż stan połączenia, obecne prędkości wysyłania/pobierania itd.\n"
3973 #: src/TextClient.cpp:845
3974 msgid "Show full statistics tree."
3975 msgstr "Pokaż pełne drzewo statystyk."
3977 #: src/TextClient.cpp:846
3979 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3981 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3983 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3985 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3988 "Opcjonalnie, liczba z zakresu 0-255 może być przekazana do tej komendy jako "
3990 "który mówi ile wpisów poddrzew wersji klienta powinno zostać\n"
3991 "wyświetlone. 0 lub pusta wartość oznacza 'nieograniczony'.\n"
3993 "Przykład: 'statistics 5' wyświetli tylko 5 pierwszych wersji dla każdego "
3996 #: src/TextClient.cpp:848
3997 msgid "Shut down aMule."
3998 msgstr "Wyłącz aMule."
4000 #: src/TextClient.cpp:849
4002 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
4003 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
4006 "Wyłącz zdalnie działający rdzeń (amule/amuled).\n"
4007 "Spowoduje to również wyłączenie klienta tekstowego, ponieważ jest on "
4009 "bez działającego rdzenia.\n"
4011 #: src/TextClient.cpp:851
4012 msgid "Reloads the given object."
4013 msgstr "Przeładowuje podany obiekt."
4015 #: src/TextClient.cpp:852
4016 msgid "Reloads shared files list."
4017 msgstr "Przeładowuje listę udostępnionych plików."
4019 #: src/TextClient.cpp:853
4020 msgid "Reloads IP Filter table from file."
4021 msgstr "Przeładowuje tabelę IP Filter z pliku."
4023 #: src/TextClient.cpp:855
4024 msgid "Connect to the network."
4025 msgstr "Połącz z siecią."
4027 #: src/TextClient.cpp:856
4029 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
4030 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
4032 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
4033 "or a resolvable DNS name."
4035 "Spowoduje to połączenie z wszystkimi sieciami włączonymi w Preferencjach.\n"
4036 "Możesz również opcjonalnie określić adres serwera w formie IP:Port form, aby "
4038 "tylko z tym serwerem. IP musi być adresem IPv4\n"
4039 "lub odczytywalną nazwą DNS."
4041 #: src/TextClient.cpp:857
4042 msgid "Connect to eD2k only."
4043 msgstr "Połącz tylko z eD2k."
4045 #: src/TextClient.cpp:858
4046 msgid "Connect to Kad only."
4047 msgstr "Połącz tylko z Kad."
4049 #: src/TextClient.cpp:860
4050 msgid "Disconnect from the network."
4051 msgstr "Rozłącz z siecią."
4053 #: src/TextClient.cpp:861
4054 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
4056 "Spowoduje to rozłączenie z wszystkich sieci, które są obecnie włączone.\n"
4058 #: src/TextClient.cpp:862
4059 msgid "Disconnect from eD2k only."
4060 msgstr "Rozłącz tylko z eD2k."
4062 #: src/TextClient.cpp:863
4063 msgid "Disconnect from Kad only."
4064 msgstr "Rozłącz tylko z Kad."
4066 #: src/TextClient.cpp:865
4067 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
4068 msgstr "Dodaje link eD2k lub magnet do rdzenia."
4070 #: src/TextClient.cpp:866
4072 "The eD2k link to be added can be:\n"
4073 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
4074 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
4075 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
4079 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
4081 "Dodawany link eD2k może być:\n"
4082 "*) linkiem pliku (ed2k://|file|...), zostanie on dodany do kolejki "
4084 "*) linkiem serwera (ed2k://|server|...), zostanie on dodany do listy "
4086 "*) linkiem do listy serwerów, który spowoduje dodanie wszystkich serwerów na "
4088 " do listy serwerów.\n"
4090 "Magnet link musi zawierać skrót eD2k i długość pliku.\n"
4092 #: src/TextClient.cpp:868
4093 msgid "Set a preference value."
4094 msgstr "Ustaw wartość opcji."
4096 #: src/TextClient.cpp:871
4097 msgid "Set IPFilter preferences."
4098 msgstr "Ustaw preferencje IPFilter."
4100 #: src/TextClient.cpp:872
4101 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
4102 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
4104 #: src/TextClient.cpp:873
4105 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
4106 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
4108 #: src/TextClient.cpp:874
4109 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
4110 msgstr "Włącz/wyłącz filtrowanie IP klientów."
4112 #: src/TextClient.cpp:875
4113 msgid "Turn IP filtering on for clients."
4114 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów."
4116 #: src/TextClient.cpp:876
4117 msgid "Turn IP filtering off for clients."
4118 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów."
4120 #: src/TextClient.cpp:877
4121 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
4122 msgstr "Włącz/Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
4124 #: src/TextClient.cpp:878
4125 msgid "Turn IP filtering on for servers."
4126 msgstr "Włącz filtrowanie IP serwerów."
4128 #: src/TextClient.cpp:879
4129 msgid "Turn IP filtering off for servers."
4130 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
4132 #: src/TextClient.cpp:880
4133 msgid "Select IP filtering level."
4134 msgstr "Wybierz poziom filtrowania IP."
4136 #: src/TextClient.cpp:881
4138 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
4141 "Prawidłowe poziomy filtrowania mieszczą się w zakresie 0-255, a wartością\n"
4142 "domyślną (początkową) jest 127.\n"
4144 #: src/TextClient.cpp:883
4145 msgid "Set bandwidth limits."
4146 msgstr "Ustaw limity przepustowości."
4148 #: src/TextClient.cpp:884
4149 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
4150 msgstr "Wartości podane w tych komendach muszą być w kilobajtach/sekundę.\n"
4152 #: src/TextClient.cpp:885
4153 msgid "Set upload bandwidth limit."
4154 msgstr "Ustaw limit przepustowości wysyłania."
4156 #: src/TextClient.cpp:887
4157 msgid "Set download bandwidth limit."
4158 msgstr "Ustaw limit przepustowości pobierania."
4160 #: src/TextClient.cpp:890
4161 msgid "Get and display a preference value."
4162 msgstr "Pobierz i wyświetl wartość preferencji."
4164 #: src/TextClient.cpp:893
4165 msgid "Get IPFilter preferences."
4166 msgstr "Pobierz preferencje IPFilter."
4168 #: src/TextClient.cpp:894
4169 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
4170 msgstr "Pobierz stan IPFilter dla klientów i serwerów."
4172 #: src/TextClient.cpp:895
4173 msgid "Get IPFilter state for clients only."
4174 msgstr "Pobierz stan IPFilter tylko dla klientów."
4176 #: src/TextClient.cpp:896
4177 msgid "Get IPFilter state for servers only."
4178 msgstr "Pobierz stan IPFilter tylko dla serwerów."
4180 #: src/TextClient.cpp:897
4181 msgid "Get IPFilter level."
4182 msgstr "Pobierz poziom IPFilter."
4184 #: src/TextClient.cpp:899
4185 msgid "Get bandwidth limits."
4186 msgstr "Pobierz limity przepustowości."
4188 #: src/TextClient.cpp:901
4189 msgid "Makes a search."
4190 msgstr "Tworzy wyszukiwanie."
4192 #: src/TextClient.cpp:902
4194 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
4198 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
4200 "Musi zostać określony typ wyszukiwania przez podanie typu:\n"
4204 "Przykład: 'search kad plik' uruchomi wyszukiwanie kad dla \"plik\".\n"
4206 #: src/TextClient.cpp:903
4207 msgid "Executes a global search."
4208 msgstr "Wykonuje globalne wyszukiwanie."
4210 #: src/TextClient.cpp:904
4211 msgid "Executes a local search"
4212 msgstr "Wykonuje lokalne wyszukiwanie"
4214 #: src/TextClient.cpp:905
4215 msgid "Executes a kad search"
4216 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie kad"
4218 #: src/TextClient.cpp:907
4219 msgid "Shows the results of the last search."
4220 msgstr "Pokazuje wyniki ostatniego wyszukiwania."
4222 #: src/TextClient.cpp:908
4223 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4224 msgstr "Zwraca wyniki poprzedniego wyszukiwania.\n"
4226 #: src/TextClient.cpp:910
4227 msgid "Shows the progress of a search."
4228 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania."
4230 #: src/TextClient.cpp:911
4231 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4232 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania.\n"
4234 #: src/TextClient.cpp:913
4235 msgid "Start downloading a file"
4236 msgstr "Rozpocznij pobieranie pliku"
4238 #: src/TextClient.cpp:914
4240 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4241 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4242 "the previous search.\n"
4244 "Musi zostać podany numer pliku z ostatniego wyszukiwania.\n"
4245 "Przykład: 'download 12' rozpocznie pobieranie pliku o numerze 12 z "
4246 "poprzedniego wyszukiwania.\n"
4248 #: src/TextClient.cpp:921
4249 msgid "Pause download."
4250 msgstr "Wstrzymaj pobieranie."
4252 #: src/TextClient.cpp:924
4253 msgid "Resume download."
4254 msgstr "Wznów pobieranie."
4256 #: src/TextClient.cpp:927
4257 msgid "Cancel download."
4258 msgstr "Anuluj pobieranie."
4260 #: src/TextClient.cpp:930
4261 msgid "Set download priority."
4262 msgstr "Ustaw priorytet pobierania."
4264 #: src/TextClient.cpp:931
4265 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4266 msgstr "Ustaw priorytet pobierania na Niski, Normalny, Wysoki lub Auto.\n"
4268 #: src/TextClient.cpp:932
4269 msgid "Set priority to low."
4270 msgstr "Ustaw priorytet na niski."
4272 #: src/TextClient.cpp:933
4273 msgid "Set priority to normal."
4274 msgstr "Ustaw priorytet na normalny."
4276 #: src/TextClient.cpp:934
4277 msgid "Set priority to high."
4278 msgstr "Ustaw priorytet na wysoki."
4280 #: src/TextClient.cpp:935
4281 msgid "Set priority to auto."
4282 msgstr "Ustaw priorytet na auto."
4284 #: src/TextClient.cpp:937
4285 msgid "Show queues/lists."
4286 msgstr "Pokaż kolejki/listy."
4288 #: src/TextClient.cpp:938
4289 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4291 "Pokazuje kolejkę wysyłania/pobierania, listę serwerów lub udostępnionych "
4294 #: src/TextClient.cpp:939
4295 msgid "Show upload queue."
4296 msgstr "Pokaż kolejkę wysyłania."
4298 #: src/TextClient.cpp:940
4299 msgid "Show download queue."
4300 msgstr "Pokaż kolejkę pobierania."
4302 #: src/TextClient.cpp:941
4306 #: src/TextClient.cpp:942
4307 msgid "Show servers list."
4308 msgstr "Pokaż listę serwerów."
4310 #: src/TextClient.cpp:945
4312 msgstr "Zresetuj log."
4314 #: src/TextClient.cpp:952
4316 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4317 msgstr "Wycofywana komenda, użyj '%s' zamiast niej."
4319 #: src/TextClient.cpp:953
4322 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4323 "Use '%s' instead.\n"
4325 "Komenda ta jest wycofywana i może zostać usunięta w przyszłości.\n"
4326 "Użyj zamiast niej '%s'.\n"
4328 #: src/ServerSocket.cpp:176
4329 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4330 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() zwrócił NULL"
4332 #: src/ServerSocket.cpp:259
4334 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4335 msgstr "BŁĄD: %s (%s) - %s"
4337 #: src/ServerSocket.cpp:274
4339 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4340 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s (%s) - %s"
4342 #: src/ServerSocket.cpp:417
4344 msgid "New clientid is %u"
4345 msgstr "Twoje nowe id to %u"
4347 #: src/ServerSocket.cpp:419
4348 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4349 msgstr "OSTRZEŻENIE: Otrzymałeś Low-ID!"
4351 #: src/ServerSocket.cpp:420
4352 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4354 "\tNajprawdopodobniej jest to spowodowane tym, że jesteś za firewallem lub "
4357 #: src/ServerSocket.cpp:421
4358 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4359 msgstr "\tPo więcej informacji udaj się na http://wiki.amule.org"
4361 #: src/ServerSocket.cpp:478
4362 msgid "Unknown server info received! - too short"
4363 msgstr "Otrzymane info nieznanego serwera! - za krótkie"
4365 #: src/ServerSocket.cpp:539
4367 msgid "Received %d new server"
4368 msgid_plural "Received %d new servers"
4369 msgstr[0] "Otrzymano %d nowy serwer"
4370 msgstr[1] "Otrzymano %d nowe serwerów"
4371 msgstr[2] "Otrzymano %d nowych serwerów"
4373 #: src/ServerSocket.cpp:542
4374 msgid "Saving of server-list completed."
4375 msgstr "Zapisywanie listy serwerów zakończone."
4377 #: src/ServerSocket.cpp:593
4378 msgid "Server rejected last command"
4379 msgstr "Serwer odrzucił ostatnią komendę"
4381 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4383 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4384 msgstr "Otrzymano podrobiony pakiet z serwera: %s"
4386 #: src/ServerSocket.cpp:607
4388 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4389 msgstr "Nieobsługiwany błąd w trakcie przetwarzania pakietu z serwera: %s"
4391 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4393 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4394 msgstr "Nie mogę utworzyć wątku rozwiązywania dns dla połączenia do %s"
4396 #: src/ServerSocket.cpp:729
4398 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4399 msgstr "IP serwera %s (%s) jest filtrowane. Nie łącze."
4401 #: src/ServerSocket.cpp:739
4402 msgid "using protocol obfuscation."
4403 msgstr "używa maskowania protokołu."
4405 #: src/ServerSocket.cpp:748
4407 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4408 msgstr "Łączę z %s (%s - %s:%i) %s"
4410 #: src/ServerSocket.cpp:760
4412 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4413 msgstr "Nie mogę rozwiązać dns dla serwera %s: Nie mogę połączyć!"
4415 #: src/IP2Country.cpp:93
4417 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
4418 msgstr "Pobierz nową GeoIP.dat z %s"
4420 #: src/IP2Country.cpp:116
4421 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4422 msgstr "Nie można usunąć pliku GeoIP.dat, przerwana aktualizacja."
4424 #: src/IP2Country.cpp:122
4425 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4427 "Nie można zmienić nazwy nowego pliku GeoIP.dat, przerwana aktualizacja."
4429 #: src/IP2Country.cpp:128
4430 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4431 msgstr "Pomyślnie zaktualizowane GeoIP.dat"
4433 #: src/IP2Country.cpp:130
4434 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4435 msgstr "Błąd aktualizacji GeoIP.dat"
4437 #: src/IP2Country.cpp:133
4439 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
4440 msgstr "Nie powiodło się pobranie GeoIP.dat z %s"
4442 #: src/IP2Country.cpp:150
4443 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4444 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Nie udało się załadować danych kraju z "
4446 #: src/IP2Country.cpp:155
4448 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4449 msgstr "Załadowano %d flag bitmapy."
4451 #: src/TransferWnd.cpp:194
4452 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4454 "Jesteś pewien, że chcesz anulować i usunąć wszystkie pliki z tej kategorii?"
4456 #: src/TransferWnd.cpp:194
4457 msgid "Confirmation Required"
4458 msgstr "Wymagane potwierdzenie"
4460 #: src/TransferWnd.cpp:342
4462 msgstr "Wszystkie inne"
4464 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4466 msgstr "Niekompletne"
4468 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4472 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4476 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4481 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4485 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4490 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4495 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4499 #: src/TransferWnd.cpp:364
4500 msgid "Select view filter"
4501 msgstr "Wybierz filtr przeglądania"
4503 #: src/TransferWnd.cpp:367
4504 msgid "Add category"
4505 msgstr "Dodaj kategorię"
4507 #: src/TransferWnd.cpp:370
4508 msgid "Edit category"
4509 msgstr "Edytuj kategorię"
4511 #: src/TransferWnd.cpp:371
4512 msgid "Remove category"
4513 msgstr "Usuń kategorię"
4515 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4517 msgstr "Nazwa pliku"
4519 #: src/KnownFile.cpp:1360
4521 msgstr "Rozmiar pliku"
4523 #: src/KnownFile.cpp:1361
4525 msgstr "Ratio wymiany"
4527 #: src/KnownFile.cpp:1362
4531 #: src/KnownFile.cpp:1363
4535 #: src/KnownFile.cpp:1364
4537 msgstr "Zaakceptowano"
4539 #: src/KnownFile.cpp:1366
4540 msgid "Complete sources"
4541 msgstr "Pełne źródła"
4543 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4544 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4547 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4549 msgid "Importing %s: %s"
4550 msgstr "Importowanie %s: %s"
4552 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4553 msgid "Reading temp folder"
4554 msgstr "Wczytywanie katalogu temp"
4556 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4557 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4558 msgstr "Odbieranie podstawowych informacji z info pobieranego pliku"
4560 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4561 msgid "Creating destination file"
4562 msgstr "Tworzenie pliku docelowego"
4564 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4566 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4567 msgstr "Ładowanie danych ze starego pobieranego pliku (%u z %u)"
4569 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4571 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4572 msgstr "Zapisywanie bloku w nowym pojedynczym pobieranym pliku (%u z %u)"
4574 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4575 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4576 msgstr "Odbieranie informacji o źródłach pobieranego pliku"
4578 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4579 msgid "Adding download and saving new partfile"
4580 msgstr "Dodawanie pobierania i zapisywanie nowego pliku części"
4582 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4583 msgid "Fetching status..."
4584 msgstr "Status ściągania..."
4586 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4591 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4592 msgstr "BŁĄD: Brak przestrzeni dyskowej"
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4595 msgid "ERROR: Partmet not found"
4596 msgstr "BŁĄD: Nie znaleziono partmet"
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4599 msgid "ERROR: IO error!"
4600 msgstr "BŁĄD: Błąd IO!"
4602 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4603 msgid "ERROR: Failed!"
4604 msgstr "BŁĄD: Niepowodzenie!"
4606 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4611 msgid "Already downloading"
4612 msgstr "Aktualnie pobierane"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4615 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4616 msgstr "Nieznany lub błędny format pliku tymczasowego."
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4622 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4624 msgstr "Skrót pliku"
4626 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4627 msgid "Import partfiles"
4628 msgstr "Import pliku części"
4630 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4632 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4635 "Proszę wybraćkatalog w celu poszukiwania tymczasowych pobierań! (Podkatalogi "
4636 "zostaną uwzględnione)"
4638 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4640 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4642 "Czy chcesz, aby źródła pomyślnie zaimportowanych pobierań zostały usunięte?"
4644 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4645 msgid "Remove sources?"
4646 msgstr "Usunąć źródła?"
4648 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4652 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4654 msgid "%s (Disk: %s)"
4655 msgstr "%s (Dysk: %s)"
4657 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4659 msgid_plural "bytes"
4664 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4668 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4673 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4677 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4681 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4685 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4689 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4693 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4697 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4699 msgid_plural "bytes/sec"
4700 msgstr[0] "bajt/sek"
4701 msgstr[1] "bajty/sek"
4702 msgstr[2] "bajtów/sek"
4704 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4708 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4712 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4716 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4720 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4724 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4728 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4732 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4736 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4740 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4744 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4746 msgstr "Nieoceniony"
4748 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4749 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4750 msgstr "Nieprawidłowy / Uszkodzony / Fałszywy"
4752 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4756 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4760 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4764 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4768 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4772 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4774 msgstr "wszystkie inne"
4776 #: src/IPFilter.cpp:109
4777 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4778 msgstr "Ładowanie filtrów IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
4780 #: src/IPFilter.cpp:286
4782 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4783 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', napotkano nieznany format."
4785 #: src/IPFilter.cpp:327
4787 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4788 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', nie można otworzyć pliku."
4790 #: src/IPFilter.cpp:332
4792 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4793 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4794 msgstr[0] "Załadowano %u zakres IP z '%s'."
4795 msgstr[1] "Załadowano %u zakresy IP z '%s'."
4796 msgstr[2] "Załadowano %u zakresów IP z '%s'."
4798 #: src/IPFilter.cpp:334
4800 msgid "%u malformed line was discarded."
4801 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4802 msgstr[0] "%u niepoprawna linia została odrzucona."
4803 msgstr[1] "%u niepoprawne linie zostały odrzucone."
4804 msgstr[2] "%u niepoprawnych linii zostało odrzuconych."
4806 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4808 msgid "Active connections (1:%u)"
4809 msgstr "Aktywnych połączeń (1:%u)"
4811 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4812 msgid "File Details"
4813 msgstr "Szczegóły pliku"
4815 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4818 msgstr "%.2f%% skończone"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4822 msgstr "Link eD2k: "
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4830 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4832 "Kliknij tutaj, aby dodać link eD2k w linii poleceń do twojej kolejki "
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4837 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4838 "in the Servers-tab."
4840 "Zdarzenie są wyświetlane tu. Dla pełnej listy zdarzeń, definiuj logowanie w "
4841 "zakładce serwerów."
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4848 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4849 msgstr "Ilość użytkowników na serwerze do którego jesteś połączony ..."
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4853 msgstr "Użytkowników: 0"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4857 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4860 "Użytkowników połączonych do aktualnego serwera i szacunkowa liczba "
4861 "wszystkich użytkowników."
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4864 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4865 msgstr "Wysł: 0.0 | Pobr: 0.0"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4869 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4870 "braces signify the overhead from client communication."
4872 "Aktualna średnia szybkość wysyłania i pobierania. Jeżeli włączone, liczby w "
4873 "nawiasach wskazują narzut komunikacji z klientem."
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4877 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4878 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4879 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4880 "optimal connection type)."
4882 "Wyświetla status połączonych i aktywnych transferów. Czerwone strzałki "
4883 "wskazują, że nie jesteś aktualnie połączony, żółte, że masz niskie ID (za "
4884 "firewallem) i zielone strzałki wskazują, że masz wysokie ID (optymalny typ "
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4888 msgid "Not Connected ..."
4889 msgstr "Niepołączony ..."
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4892 msgid "Currently connected server."
4893 msgstr "Aktualnie połączony serwer."
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4913 msgstr "Skrót pliku"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4916 msgid "Extended Parameters"
4917 msgstr "Parametry dodatkowe"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4921 msgstr "Filtrowanie"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4929 msgstr "Rozszerzenie"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4933 msgstr "Min rozmiar"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4945 msgstr "Maks. rozmiar"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4948 msgid "Availability"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4956 msgid "Filter Results"
4957 msgstr "Wyniki filtrowania"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4960 msgid "Invert Result"
4961 msgstr "Odwróć wyniki"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4964 msgid "Hide Known Files"
4965 msgstr "Ukryj znane pliki"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4972 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4973 msgstr "Wyszukuje więcej wyników na eD2K. Nieobsługiwane jeszcze dla Kad."
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4980 msgid "Reset Fields"
4981 msgstr "Zresetuj pola"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4988 msgid "Clears completed downloads"
4989 msgstr "Wyczyść skończone pobierania"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4992 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4993 msgstr "Pokaż wysłane / Kolejkę wysyłań"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4996 msgid "Clients on queue :"
4997 msgstr "Klientów w kolejce :"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:532
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:533
5004 msgid "Sends the specified message."
5005 msgstr "Wysyła wybraną wiadomość."
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:538
5013 msgid "Close this chat-session."
5014 msgstr "Zamknij tę sesję czata."
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:567
5018 msgstr "Pełna nazwa :"
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
5035 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:578
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:589
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:604
5049 msgstr "Rozmiar pliku :"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:615
5052 msgid "Partfilestatus :"
5053 msgstr "Status pliku części:"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:626
5056 msgid "Last seen complete :"
5057 msgstr "Ostatnio widziano całość :"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:648
5060 msgid "Found Sources :"
5061 msgstr "Znaleziono źródeł :"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:659
5064 msgid "Transferring Sources :"
5065 msgstr "Przesyłam ze źródeł :"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:670
5068 msgid "Filepart-Count :"
5069 msgstr "Części pliku :"
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:681
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:692
5077 msgstr "Prędkość transmisji danych :"
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:703
5080 msgid "Download Active Time: "
5081 msgstr "Aktywny czas pobierania: "
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
5084 msgid "Transferred :"
5085 msgstr "Przesłano :"
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:725
5088 msgid "Completed Size :"
5089 msgstr "Zakończono :"
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:752
5092 msgid "Intelligent Corruption Handling"
5093 msgstr "Inteligentny System Obsługi Błędów"
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:761
5096 msgid "Lost to corruption :"
5097 msgstr "Utracono z powodu błędów :"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:772
5100 msgid "Gained by compression :"
5101 msgstr "Zyskano przez kompresję :"
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:783
5104 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
5105 msgstr "Pakietów uratowanych przez I.C.H. :"
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:803
5109 msgstr "Nazwy plików"
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:817
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:827
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:846
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:875
5128 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
5129 msgstr "Komentuj/Oceń plik (tekst będą widzieli wszyscy użytkownicy)"
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:881
5133 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
5134 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
5136 "Dla filmu można opisać jego długość, historię, język ...\\n\\ni jeśli jest "
5137 "on fałszywy, można powiedzieć to innym użytkownikom aMule."
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:893
5140 msgid "File Quality"
5141 msgstr "Jakość pliku"
5143 #: src/muuli_wdr.cpp:906
5144 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
5146 "Wybierz ocenę pliku lub skonsultuj z użytkownikiem jeżeli jest "
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:950
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:977
5154 msgid "Downloading, please wait ..."
5155 msgstr "Pobieranie, proszę czekać..."
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:983
5158 msgid "Unknown size"
5159 msgstr "Nieznany rozmiar"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
5162 msgid "Required Information"
5163 msgstr "Wymagane informacje"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
5166 msgid "IP Address :"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
5174 msgid "Additional Information"
5175 msgstr "Dodatkowe informacje"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
5179 msgstr "Nazwa użytkownika :"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
5183 msgstr "Skrót użytkownika :"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
5186 msgid "Reload your shared files"
5187 msgstr "Przeładuj twoje udostępnione pliki"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
5190 msgid "Current Session"
5191 msgstr "Aktualna sesja"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
5202 msgid "Active Uploads :"
5203 msgstr "Aktywne wysyłania :"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
5206 msgid "Download-Speed"
5207 msgstr "Prędkość pobierania"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
5214 msgid "Running average"
5215 msgstr "Bieżąca średnia"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
5218 msgid "Session average"
5219 msgstr "Średnia sesji"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
5222 msgid "Upload-Speed"
5223 msgstr "Prędkość wysyłania"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
5230 msgid "Active downloads"
5231 msgstr "Aktywne pobierania"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
5234 msgid "Active connections (1:1)"
5235 msgstr "Aktywnych połączeń (1:1)"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5238 msgid "Active uploads"
5239 msgstr "Aktywne wysyłania"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5242 msgid "Statistics Tree"
5243 msgstr "Drzewo statystyk"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5247 msgstr "Nazwa użytkownika:"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5251 msgstr "Skrót użytkownika:"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5254 msgid "Client software:"
5255 msgstr "Oprogramowanie klienta:"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5258 msgid "Client version:"
5259 msgstr "Wersja klienta:"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5263 msgstr "ID użytkownika:"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5267 msgstr "IP Serwera:"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5270 msgid "Server name:"
5271 msgstr "Nazwa serwera:"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5274 msgid "Obfuscation:"
5275 msgstr "Maskowanie:"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5282 msgid "Transfers to client"
5283 msgstr "Transfery do klientów"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5286 msgid "Current request:"
5287 msgstr "Aktualnie żądań:"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5290 msgid "Average upload rate:"
5291 msgstr "Średnia prędkość wysyłania:"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5294 msgid "Average download rate:"
5295 msgstr "Średnia prędkość pobierania:"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5298 msgid "Uploaded (session):"
5299 msgstr "Wysłane (sesja):"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5302 msgid "Downloaded (session):"
5303 msgstr "Pobrane (sesja):"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5306 msgid "Uploaded (total):"
5307 msgstr "Wysłanych (razem):"
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5310 msgid "Downloaded (total):"
5311 msgstr "Pobranych (razem):"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5318 msgid "DL/UP modifier:"
5319 msgstr "Modyfikator DL/UL:"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5322 msgid "Secure ident:"
5323 msgstr "Bezpieczny identyfikator:"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5326 msgid "Rating (total):"
5327 msgstr "Ocena (razem):"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5330 msgid "Queue score:"
5331 msgstr "Punkty kolejki:"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5338 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5339 msgstr "http://www.aMule.org - Mule na wielu platformach"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5342 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5344 "To jest nazwa jaką inni użytkownicy będą widzieli łącząc się do Ciebie."
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5352 msgid "The delay before showing tool-tips."
5353 msgstr "Opóźnienie przed pokazaniem podpowiedzi."
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5356 msgid "This specifies the language used on controls."
5357 msgstr "Określa język jaki będzie używany do sterowania."
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5360 msgid "Check for new version at startup"
5361 msgstr "Sprawdź podczas startu czy jest nowa wersja"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5364 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5366 "Włączenie tego spowoduje, że aMule będzie sprawdzał, czy jest nowa wersja "
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5370 msgid "Start minimized"
5371 msgstr "Uruchom zminimalizowany"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5374 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5375 msgstr "Włączenie tego spowoduje minimalizowanie aMule podczas startu."
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5378 msgid "Prompt on exit"
5379 msgstr "Pytaj przy wyjściu"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5382 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5383 msgstr "Pytaj przed zakończeniem aMule."
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5386 msgid "Enable Tray Icon"
5387 msgstr "Włącz ikonę w zasobniku"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5390 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5391 msgstr "To włącza/wyłącza ikonę w zasobniku systemowym."
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5394 msgid "Minimize to Tray Icon"
5395 msgstr "Zminimalizuj do ikony zasobnika"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5399 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5402 "Włączenie opcji spowoduje, że aMule będzie minimalizował się do paska "
5403 "systemowego zamiast paska stanu."
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5406 msgid "Tooltip delay time: "
5407 msgstr "Opóźnienie tooltipów: "
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5414 msgid "Browser Selection"
5415 msgstr "Wybór przeglądarki"
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5419 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5422 "Podaj tutaj nazwę swojej przeglądarki. Pozostaw to pole puste, aby korzystać "
5423 "z domyślnej przeglądarki systemu."
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5426 msgid "Open in new tab if possible"
5427 msgstr "Otwórz w nowej karcie jeśli to możliwe"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5430 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5432 "Otwórz stronę WWW w nowej karcie zamiast w nowym oknie jeśli to możliwe"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5435 msgid "Video Player"
5436 msgstr "Odtwarzacz filmów"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5439 msgid "Create backup for preview"
5440 msgstr "Stwórz kopię dla podglądu"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5443 msgid "Bandwidth limits"
5444 msgstr "Limity przepustowości"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5451 msgid "Slot Allocation"
5452 msgstr "Przydział slotów"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5459 msgid "Standard TCP Port "
5460 msgstr "Standardowy port TCP"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5463 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5464 msgstr "To jest standardowy port eD2k i nie może być wyłączony."
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5467 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5468 msgstr "Port UDP dla żądań serwera (TCP+3):"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5475 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5476 msgstr "Rozszerzony port UDP (KAD / globalne wyszukiwanie)"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5479 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5480 msgstr "Ten port UDP jest używany do rozszerzonych żądań ed2k i sieci KAD"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5483 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5484 msgstr "Włącz UPnP dla przekierowania portów routera"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5487 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5488 msgstr "Port UPnP TCP (opcjonalnie):"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5491 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5492 msgstr "Wiąż lokalne adresy z IP (puste dla każdego):"
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5496 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5497 "address of the interface to which aMule should be bound."
5499 "Tylko zaawansowani użytkownicy: Jeśli masz kilka interfejsów sieciowych, "
5500 "wpisz adres interfejsu do którego powiązany powinien być aMule."
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5503 msgid "Max sources per downloading file:"
5504 msgstr "Maks. ilość źródeł dla pobieranego pliku:"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5507 msgid "Max simultaneous connections:"
5508 msgstr "Maksymalne połączenia jednoczesne:"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5519 msgid "Autoconnect on startup"
5520 msgstr "Automatycznie połącz przy uruchomieniu"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5523 msgid "Reconnect on loss"
5524 msgstr "Połącz ponownie po rozłączeniu"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5527 msgid "Remove dead server after"
5528 msgstr "Usuń martwe serwery po"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5535 msgid "Auto-update server list at startup"
5536 msgstr "Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5543 msgid "Update server list when connecting to a server"
5544 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu do serwera"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5547 msgid "Update server list when a client connects"
5548 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu klienta"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5551 msgid "Use priority system"
5552 msgstr "Używaj systemu priorytetów"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5555 msgid "Use smart LowID check on connect"
5556 msgstr "Używaj inteligentnego sprawdzania LowID przy połączeniu"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5559 msgid "Safe connect"
5560 msgstr "Bezpieczne połączenie"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5563 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5564 msgstr "Automatyczne łączenie tylko do serwerów statycznych"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5567 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5568 msgstr "Ustaw priorytet ręcznie dodanych serwerów na Wysoki"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5571 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5572 msgstr "Inteligentna obsługa uszkodzeń (I.C.H.)"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5579 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5580 msgstr "Zaawansowane I.C.H. ufa każdemu hashu (nie zalecane)"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5583 msgid "Add files to download in pause mode"
5584 msgstr "Dodaj pliki do pobrania w trybie wstrzymania"
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5587 msgid "Add files to download with auto priority"
5588 msgstr "Dodaj pliki do pobrania z automatycznym priorytetem"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5591 msgid "Try to download first and last chunks first"
5592 msgstr "Próbuj najpierw pobrać pierwszy i ostatni kawałek"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5595 msgid "Start next paused file when a file completes"
5596 msgstr "Zacznij następny wstrzymany plik, gdy plik gotowy"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5599 msgid "From the same category"
5600 msgstr "Z tej samej kategorii"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5603 msgid "Preallocate disk space for new files"
5604 msgstr "Alokuj wstępnie przestrzeń dyskową dla nowych plików"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5608 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5611 "Dla nowych plików alokuje wstępnie przestrzeń dyskową dla całego pliku "
5612 "redukując w ten sposób fragmentację"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5615 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5616 msgstr "Zatrzymaj pobieranie gdy zabraknie wolnego miejsca na dysku"
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5619 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5620 msgstr "Zaznacz jeśli chcesz, aby aMule sprawdzał Twoją przestrzeń dyskową"
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5623 msgid "Enter here the min disk space desired."
5624 msgstr "Wpisz tu minimalną ilość miejsca na dysku."
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5627 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5628 msgstr "Zapisz 10 źródeł dla rzadkich plików (< 20 źródeł)"
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5631 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5632 msgstr "Próbuj przesłać pełne części do wszystkich pobierających"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5635 msgid "Add new shared files with auto priority"
5636 msgstr "Dodaj udostępnione pliki z automatycznym priorytetem"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5639 msgid "Destination folder for downloads"
5640 msgstr "Folder docelowy dla pobrań"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5643 msgid "Folder for temporary download files"
5644 msgstr "Folder dla pobranych plików tymczasowych"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5647 msgid "Shared folders"
5648 msgstr "Udostępnione foldery"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5651 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5653 "(Kliknij prawym przyciskiem na katalog, aby udostępnić go razem z "
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5657 msgid "Share hidden files"
5658 msgstr "Udostępnij pliki ukryte"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5665 msgid "Update delay : 5 secs"
5666 msgstr "Odśwież co : 5 sekund"
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5669 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5670 msgstr "Czas dla wykresów średnich: 100 minut"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5673 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5674 msgstr "Skala wykresu połączeń: 100"
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5677 msgid "Download graph scale:"
5678 msgstr "Skala wykresu pobierania:"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5681 msgid "Upload graph scale:"
5682 msgstr "Skala wykresu przesyłania:"
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5697 msgid "Download current"
5698 msgstr "Aktualnie pobierane"
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5701 msgid "Download running average"
5702 msgstr "Bieżąca średnia pobierania"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5705 msgid "Download session average"
5706 msgstr "Średnia pobierania sesji"
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5709 msgid "Upload current"
5710 msgstr "Aktualnie wysyłane"
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5713 msgid "Upload running average"
5714 msgstr "Bieżąca średnia wysyłania"
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5717 msgid "Upload session average"
5718 msgstr "Średnia wysyłania sesji"
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5721 msgid "Active connections"
5722 msgstr "Aktywnych połączeń"
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5725 msgid "Systray Icon Speedbar"
5726 msgstr "Ikona prędkości w zasobniku systemowym"
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5729 msgid "Kad-nodes current"
5730 msgstr "Obecne Kad-węzły "
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5733 msgid "Kad-nodes running"
5734 msgstr "Działające Kad-węzły"
5736 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5737 msgid "Kad-nodes session"
5738 msgstr "Sesyjne Kad-węzły"
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5748 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5749 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5750 msgstr "Liczba wyświetlanych wersji klienta (0=nieograniczona)"
5752 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5753 msgid "!!! WARNING !!!"
5754 msgstr "!!! UWAGA !!!"
5756 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5758 "Do not change these setting unless you know\n"
5759 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5760 "make things worse for yourself.\n"
5762 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5765 "Nie zmieniaj tych ustawień, chyba że dobrze wiesz co robisz - \n"
5766 "w przeciwnym wypadku możesz coś łatwo zepsuć.\n"
5768 "aMule będzie działał prawidłowo bez zmiany tych ustawień."
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5771 msgid "Max new connections / 5 secs"
5772 msgstr "Maks. nowych połączeń"
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5775 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5776 msgstr "Rozmiar bufora plików: 240000 bajtów"
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5779 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5780 msgstr "Rozmiar kolejki wysyłania: 5000 klientów"
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5783 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5784 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5787 msgid "Skin to use: "
5788 msgstr "Skóra do użycia:"
5790 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5791 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5792 msgstr "Pokazuj \"Szybkie wyłapywanie linków eD2K\" w każdym oknie."
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5795 msgid "Show extended info on categories tabs"
5796 msgstr "Pokaż rozszerzone info w kartach kategorii"
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5799 msgid "Show transfer rates on title"
5800 msgstr "Pokaż prędkość transferu w tytule"
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5803 msgid "Before application name"
5804 msgstr "Przed nazwą aplikacji"
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5807 msgid "After application name"
5808 msgstr "Za nazwą aplikacji"
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5811 msgid "Show overhead bandwidth"
5812 msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5815 msgid "Vertical toolbar orientation"
5816 msgstr "Pionowa orientacja paska narzędzi"
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5819 msgid "Download Queue Files"
5820 msgstr "Pobierane pliki w kolejce"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5823 msgid "Show progress percentage"
5824 msgstr "Pokaż procent postępu"
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5827 msgid "Show progress bar"
5828 msgstr "Pokaż pasek postępu"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5839 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5840 msgstr "Auto-sortowanie plików (wysokie obciążenie procesora)"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5843 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5844 msgstr "aMule będzie sortował kolumny w liście pobierania automatycznie"
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5847 msgid "External Connection Parameters"
5848 msgstr "Parametry zewnętrznych połączeń"
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5851 msgid "Accept external connections"
5852 msgstr "Akceptuj zewnętrzne połączenia"
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5855 msgid "IP of the listening interface:"
5856 msgstr "IP z interfejsem słuchania:"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5860 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5861 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5863 "Wprowadź tutaj w formacie a.b.c.d prawidłowy adres ip nasłuchującego "
5864 "interfejsu EC. Puste pole lub 0.0.0.0 oznacza dowolny interfejs."
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5871 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5872 msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie EC"
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5875 msgid "Web server parameters"
5876 msgstr "Parametry serwera sieciowego"
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5879 msgid "Run webserver on startup"
5880 msgstr "Uruchom serwera internetowego przy starcie"
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5883 msgid "Web template"
5884 msgstr "Szablon WWW"
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5887 msgid "Full rights password"
5888 msgstr "Hasło pełnych uprawnień"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5891 msgid "Enable Low rights User"
5892 msgstr "Włącz użytkowników z niskimi uprawnieniami"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5895 msgid "Low rights password"
5896 msgstr "Hasło niskich uprawnień"
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5899 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5900 msgstr "Włącz przekierowanie portu UPnP na port serwera internetowego"
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5903 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5904 msgstr "Port web serwera UPnP TCP (opcjonalnie)"
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5907 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5908 msgstr "Odświeżanie strony co: (w sekundach)"
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5911 msgid "Enable Gzip compression"
5912 msgstr "Włącz kompresję Gzip"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5915 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5916 msgstr "Kliknij tu aby zastosować wszystkie zmiany dokonane w preferencjach."
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5919 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5920 msgstr "Reset wszystkich zmian dokonanych w preferencjach."
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5928 msgstr "Komentarz :"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5931 msgid "Incoming Dir :"
5932 msgstr "Katalog przychodzących :"
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5939 msgid "Change priority for new assigned files :"
5940 msgstr "Zmień priorytet nowo przydzielonych plików :"
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5944 msgstr "Nie zmieniaj"
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5947 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5948 msgstr "Wybierz kolor dla tej kategorii (aktualnie wybrany) :"
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5951 msgid "Click this button to reset the log."
5952 msgstr "Kliknij tu aby wyczyścić logi."
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5955 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5956 msgstr "Kliknij na tym przycisku aby uaktualnić listę serwerów z URL-a ..."
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5960 msgstr "Lista serwerów"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5964 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5965 "update the list of known servers."
5967 "Wpisz tu url do pliku server.met i przyciśnij przycisk po lewej aby "
5968 "zaktualizować listę znanych serwerów."
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5971 msgid "Add server manually: Name"
5972 msgstr "Dodaj serwer ręcznie: Nazwa"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5975 msgid "Enter the name of the new server here"
5976 msgstr "Wpisz tu nazwę nowego serwera"
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5979 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5980 msgstr "Wpisz tu IP serwera, używając formatu x.x.x.x ."
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5983 msgid "Enter the port of the server here."
5984 msgstr "Wpisz tu port serwera."
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5987 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5988 msgstr "Dodaj ręcznie serwer (wypełnij pola od lewej) ..."
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5996 msgstr "Serwer Info"
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
6007 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
6008 msgstr "Kliknij ten przycisk, aby uaktualnić listę węzłów z adresu URL ..."
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
6014 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
6016 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
6017 "update the list of known nodes."
6019 "Wprowadź tutaj url pliku nodes.dat i naciśnij przycisk z lewej, aby "
6020 "zaktualizować listę znanych węzłów."
6022 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
6024 msgstr "Statystyki węzłów"
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
6051 msgid "Disconnect Kad"
6052 msgstr "Rozłącz z Kad"
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
6055 msgid "Use Secure User Identification"
6056 msgstr "Użyj bezpiecznej identyfikacji użytkownika"
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
6060 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6063 "Zalecane jest włączenie tej opcji. Nic nie zyskasz wyłączając bezpieczną "
6064 "identyfikację użytkownika."
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
6067 msgid "Protocol Obfuscation"
6068 msgstr "Maskowanie protokołu"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
6071 msgid "Support Protocol Obfuscation"
6072 msgstr "Obsługa maskowania protokołu"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
6076 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
6077 "connections from other clients."
6079 "Opcja ta włącza maskowanie protokołu i powoduje, że aMule będzie akceptował "
6080 "zamaskowane połączenia od innych klientów."
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
6083 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
6084 msgstr "Użyj maskowania dla połączeń wychodzących"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
6088 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
6091 "Opcja ta powoduje, że aMule będzie używał maskowania protokołu podczas "
6092 "łączenia z innymi klientami/serwerami."
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
6095 msgid "Accept only obfuscated connections"
6096 msgstr "Akceptuj tylko zamaskowane połączenia"
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
6100 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
6101 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
6103 "Opcja ta powoduje, że aMule akceptuje tylko zamaskowane połączenia. Uzyskasz "
6104 "mniej źródeł, ale cały twój ruch będzie zamaskowany"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
6115 msgid "Who can see my shared files:"
6116 msgstr "Kto może widzieć moje udostępnione pliki:"
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
6119 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
6120 msgstr "Wybierz kto może zażądać pokazania listy twoich udostępnionych plików."
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
6123 msgid "IP-Filtering"
6124 msgstr "Filtrowanie IP"
6126 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
6127 msgid "Filter clients"
6128 msgstr "Filtruj klientów"
6130 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
6132 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
6134 "Włącza filtrowanie IP klientów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
6137 msgid "Filter servers"
6138 msgstr "Filtruj serwery"
6140 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
6142 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
6144 "Włącza filtrowanie IP serwerów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
6146 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
6148 msgstr "Odśwież listę"
6150 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
6151 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
6152 msgstr "Przeładuj listę filtrowanych IP z pliku ~/.aMule/ipfilter.dat"
6154 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
6158 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
6160 msgstr "Uaktualnij teraz"
6162 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
6163 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
6164 msgstr "Uaktualniaj filtr IP przy starcie"
6166 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
6167 msgid "Filtering Level:"
6168 msgstr "Poziom filtrowania:"
6170 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
6171 msgid "Always filter LAN IPs"
6172 msgstr "Zawsze filtruj IP z LAN"
6174 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
6175 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
6176 msgstr "Paranoidalna obsługa niepasujących IP"
6178 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
6180 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
6181 "received from. Use with caution."
6183 "Odrzuca pakiety, gdy ip klienta jest różne od ip, z którego pakiet jest "
6184 "otrzymywany. Używaj z ostrożnością."
6186 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
6187 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6188 msgstr "Użyj ogólno-systemowego ipfilter.dat jeśli dostępny"
6190 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
6192 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6195 "Jeśli ipfilter.dat nie istnieje lokalnie, zezwól na użycie ogólno-"
6196 "systemowego pliku ipfilter."
6198 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
6199 msgid "Enable Online-Signature"
6200 msgstr "Włącz podpis online"
6202 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
6204 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6205 "create signatures and the like."
6207 "Włącza zapisywanie pliku OS, który może być użyty przez zewnętrzne aplikacje "
6208 "do stworzenia sygnatury itp."
6210 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
6211 msgid "Update Frequency (Secs):"
6212 msgstr "Częstotliwość odświeżania (sek):"
6214 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
6215 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6216 msgstr "Zmień częstotliwość (w sekundach) aktualizacji Sygnatury Online."
6218 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
6219 msgid "Save online signature file in: "
6220 msgstr "Zapisz podpis internetowy w pliku: "
6222 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
6224 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6225 msgstr "Kliknij tu aby wskazać katalog zawierający pliki Sygnatur Online."
6227 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
6228 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6229 msgstr "Filtruj wiadomości przychodzące (za wyjątkiem aktualnej rozmowy):"
6231 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6232 msgid "Filter all messages"
6233 msgstr "Filtruj wszystkie wiadomości"
6235 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6236 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6237 msgstr "Filtruj wiadomości od ludzi, którzy nie są na twojej liście znajomych"
6239 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6240 msgid "Filter messages from unknown clients"
6241 msgstr "Filtruj wiadomości od nieznanych klientów"
6243 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6244 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6245 msgstr "Filtruj wiadomości zawierające (jako separatora użyj ','):"
6247 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6248 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6250 "dodaj frazy które według których amule powinien filtrować i blokować "
6253 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6254 msgid "Show received messages in the log"
6255 msgstr "Pokaż otrzymane wiadomości w dzienniku"
6257 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6261 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6262 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6263 msgstr "Filtruj komentarze zawierające (użyj ',' jako separatora):"
6265 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6266 msgid "Automatic server connect without proxy"
6267 msgstr "Automatyczne łączenie z serwerem bez proxy"
6269 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6270 msgid "Enable authentication"
6271 msgstr "Włącz uwierzytelnianie"
6273 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6274 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6275 msgstr "Włącza/Wyłącza uwierzytelnianie login/hasło"
6277 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6279 msgstr "Nazwa uzytkownika:"
6281 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6282 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6283 msgstr "Login używany do połączeń z proxy"
6285 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6289 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6290 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6291 msgstr "Hasło używane do połączeń z proxy"
6293 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6294 msgid "Enable Proxy"
6295 msgstr "Włącz proxy"
6297 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6298 msgid "Enable/disable proxy support"
6299 msgstr "Włącza/Wyłącza obsługę proxy"
6301 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6305 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6309 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6313 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6317 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6321 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6322 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6323 msgstr "Typ serwera proxy do którego się łączysz"
6325 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6327 msgstr "Adres proxy:"
6329 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6330 msgid "The proxy host name"
6331 msgstr "Nazwa hosta proxy"
6333 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6335 msgstr "Port proxy:"
6337 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6338 msgid "The proxy port"
6339 msgstr "Port serwera proxy"
6341 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6345 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6346 msgid "Login to remote amule"
6347 msgstr "Login do zdalnego amule"
6349 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6351 msgstr "Nazwa użytkownika"
6353 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6354 msgid "Remember those settings"
6355 msgstr "Zapamiętaj te ustawienia"
6357 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6358 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6359 msgstr "Włącz gadatliwe logowanie debugowe."
6361 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6362 msgid "Message Categories:"
6363 msgstr "Kategorie wiadomości:"
6365 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6367 msgstr "Dodaj importy"
6369 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6370 msgid "Retry selected"
6371 msgstr "Przywróć wybrane"
6373 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6374 msgid "Remove selected"
6375 msgstr "Usuń wybrane"
6377 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6379 msgstr "Typy zdarzeń"
6381 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6382 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6383 msgstr "Podłącz do dowolnego serwera i/lub Kad"
6385 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6386 msgid "Networks Window"
6389 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6390 msgid "Searches Window"
6391 msgstr "Okno wyszukiwania"
6393 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6394 msgid "Files Transfers Window"
6395 msgstr "Transfery plików"
6397 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6398 msgid "Shared Files Window"
6399 msgstr "Okno udostępnionych plików"
6401 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6402 msgid "Messages Window"
6403 msgstr "Okno wiadomości"
6405 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6406 msgid "Statistics Graph Window"
6407 msgstr "Okno wykresów statystyk"
6409 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6410 msgid "Preferences Settings Window"
6411 msgstr "Okno preferencji"
6413 #: src/CatDialog.cpp:87
6414 msgid "New Category"
6415 msgstr "Nowa kategoria"
6417 #: src/CatDialog.cpp:125
6418 msgid "Choose a folder for incoming files"
6419 msgstr "Wybierz folder na pobierane pliki"
6421 #: src/CatDialog.cpp:140
6422 msgid "You must specify a name for the category!"
6423 msgstr "Musisz określić nazwę kategorii!"
6425 #: src/CatDialog.cpp:150
6426 msgid "You must specify a path for the category!"
6427 msgstr "Musisz określić ścieżkę dla kategorii!"
6429 #: src/CatDialog.cpp:158
6431 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6433 "Nie udało się utworzyć katalogu przychodzących dla kategorii. Proszę podać "
6436 #: src/ExternalConnector.cpp:145
6438 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6439 msgstr "Nieznane rozszerzenie '%s' dla komendy '%s'.\n"
6441 #: src/ExternalConnector.cpp:147
6443 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6444 msgstr "Nieznana komenda '%s'.\n"
6446 #: src/ExternalConnector.cpp:159
6449 "This command cannot have an argument.\n"
6452 "Ta komenda nie może posiadać argumentu.\n"
6454 #: src/ExternalConnector.cpp:161
6457 "This command must have an argument.\n"
6460 "Ta komenda musi posiadać argument.\n"
6462 #: src/ExternalConnector.cpp:164
6465 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6468 "Ta komenda jest niekompletna, użyj jednego z rozszerzeń podanych niżej.\n"
6470 #: src/ExternalConnector.cpp:170
6473 "Available extensions:\n"
6476 "Dostępne rozszerzenia:\n"
6478 #: src/ExternalConnector.cpp:172
6479 msgid "Available commands:\n"
6480 msgstr "Dostępne komendy:\n"
6482 #: src/ExternalConnector.cpp:189
6486 "All commands are case insensitive.\n"
6487 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6490 "Wszystkie komendy są niewrażliwe na wielkość znaków.\n"
6491 "Wpisz '%s <komenda>', aby uzyskać szczegółowe informacje na temat "
6494 #: src/ExternalConnector.cpp:232 src/ExternalConnector.cpp:233
6495 msgid "Exits from the application."
6496 msgstr "Wychodzi z programu."
6498 #: src/ExternalConnector.cpp:234
6500 msgstr "Pokaż pomoc."
6503 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6504 #: src/ExternalConnector.cpp:237
6506 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6507 "To get the full command list type 'help'.\n"
6509 "Aby uzyskać pomoc dotyczącą komendy, wpisz 'help <komenda>'.\n"
6510 "Aby uzyskać pełną listę komend, wpisz 'help'.\n"
6512 #: src/ExternalConnector.cpp:258
6516 "Use '%s' for command list\n"
6520 "Użyj '%s' aby otrzymać listę komend\n"
6523 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6524 msgid "Syntax error!"
6525 msgstr "Błąd składni!"
6527 #: src/ExternalConnector.cpp:291
6528 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6530 "Błąd przetwarzania komendy - to nie powinno się zdarzyć! Proszę zgłosić "
6533 #: src/ExternalConnector.cpp:294
6534 msgid "This command should not have any parameters."
6535 msgstr "Ta komenda nie powinna posiadać żadnego parametru."
6537 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6538 msgid "This command must have a parameter."
6539 msgstr "Ta komenda musi posiadać parametr."
6541 #: src/ExternalConnector.cpp:300
6542 msgid "Invalid argument."
6543 msgstr "Nieprawidłowy argument."
6545 #: src/ExternalConnector.cpp:303
6546 msgid "This is an incomplete command."
6547 msgstr "To jest niekompletna komenda."
6549 #: src/ExternalConnector.cpp:312
6551 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6552 msgstr "Wpisz '%s' , aby uzyskać więcej pomocy.\n"
6554 #: src/ExternalConnector.cpp:368
6556 msgid "This is %s %s %s\n"
6557 msgstr "To jest %s %s %s\n"
6559 #: src/ExternalConnector.cpp:370
6561 msgid "This is %s %s\n"
6562 msgstr "To jest %s %s\n"
6564 #: src/ExternalConnector.cpp:401
6567 "Creating client...\n"
6570 "Tworzenie klienta...\n"
6572 #: src/ExternalConnector.cpp:407
6574 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6575 msgstr "Połączenie nie powiodło się. Nie można połączyć się z %s:%d\n"
6577 #: src/ExternalConnector.cpp:418
6581 "Ok, exiting %s...\n"
6584 "OK, wychodzę %s...\n"
6586 #: src/ExternalConnector.cpp:423
6588 "Cannot connect with an empty password.\n"
6589 "You must specify a password either in config file\n"
6590 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6594 "Nie można połączyć z pustym hasłem.\n"
6595 "Musisz podać hasło poprzez edycję pliku konfiguracyjnego\n"
6596 "lub poprzez linię poleceń, lub podaj je kiedy zostaniesz o to poproszony.\n"
6600 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6601 msgid "Show this help text."
6602 msgstr "Pokazuj ten tekst pomocy."
6604 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6605 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6606 msgstr "Host gdzie jest uruchomiony aMule. (domyślny: localhost)"
6608 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6609 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6610 msgstr "Port zewnętrznych połączeń aMule. (domyślny: 4712)"
6612 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6613 msgid "External Connection password."
6614 msgstr "Hasło połączeń zewnętrznych."
6616 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6617 msgid "Read configuration from file."
6618 msgstr "Czyta konfiguracje z pliku."
6620 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6621 msgid "Do not print any output to stdout."
6622 msgstr "Nie wysyłaj żadnego wyjścia na stdout."
6624 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6625 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6626 msgstr "Bądź gadatliwy - pokazuj także wiadomości diagnostyczne."
6628 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6629 msgid "Sets program locale (language)."
6630 msgstr "Ustawia locale programu (język)."
6632 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6633 msgid "Write command line options to config file."
6634 msgstr "Zapisuje opcje listy komend do pliku konfiguracyjnego."
6636 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6637 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6638 msgstr "Tworzy plik konfiguracyjny oparty na pliku konfiguracyjnym aMule."
6640 #: src/ExternalConnector.cpp:460
6641 msgid "Print program version."
6642 msgstr "Drukuj wersję programu."
6644 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6646 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6647 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6648 msgstr[0] "Plik kredytów załadowany, %u klient jest znany"
6649 msgstr[1] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
6650 msgstr[2] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
6652 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6654 msgid " - Credits expired for %u client!"
6655 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6656 msgstr[0] " - Kredyty wygasły dla %u klienta!"
6657 msgstr[1] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
6658 msgstr[2] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
6660 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6661 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6662 msgstr "Nie znaleziono pliku cryptkey.dat, tworzenie."
6664 #: src/amuled.cpp:590
6667 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6668 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6669 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6670 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6672 "BŁĄD: daemon aMule nie może być użyty, gdy zewnętrzne połączenia są "
6673 "zablokowane. Aby włączyć połączenia zewnętrzne użyj normalnego aMule, włącz "
6674 "amuled z opcją --ec-config lub ustaw klucz \"AcceptExternalConnections\" na "
6675 "1 w pliku ~/.aMule/amule.conf"
6677 #: src/amuled.cpp:593
6679 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
6680 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
6681 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
6682 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
6683 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
6686 #: src/amuled.cpp:658
6687 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
6690 #: src/amuled.cpp:676
6691 msgid "amuled: forking to background - see you"
6694 #: src/amuled.cpp:732
6699 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6703 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6704 msgid "Show Uploads"
6705 msgstr "Pokaż wysyłane"
6707 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6709 msgstr "Pokaż kolejkę"
6711 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6712 msgid "Show Clients"
6713 msgstr "Pokaż klientów"
6715 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6717 msgstr "Wybierz widok"
6719 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6720 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6721 msgid "Client Software"
6722 msgstr "Oprogramowanie klienta"
6724 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6728 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6730 msgstr "Czas wysyłania"
6732 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6733 msgid "Upload/Download"
6734 msgstr "Wysyłanie/Pobieranie"
6736 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6737 msgid "Remote Status"
6738 msgstr "Zdalny Status"
6740 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6745 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6746 msgid "File Priority"
6747 msgstr "Priorytet pliku"
6749 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6753 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6757 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6759 msgstr "Ostatnio widziany"
6761 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6762 msgid "Entered Queue"
6763 msgstr "Wszedł do kolejki"
6765 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6766 msgid "Upload Status"
6767 msgstr "Status wysyłania"
6769 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6770 msgid "Transferred Up"
6773 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6774 msgid "Download Status"
6775 msgstr "Status pobierania"
6777 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6778 msgid "Transferred Down"
6781 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6783 msgstr "Skrót użytkownika"
6785 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6787 msgstr "Zaszyfrowane"
6789 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6790 msgid "Hide shared files"
6791 msgstr "Ukryj udostępniane pliki"
6793 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6794 msgid "Client Details"
6795 msgstr "Szczegóły klienta"
6797 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6801 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6803 msgstr "Obsługiwany"
6805 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6806 msgid "Not supported"
6807 msgstr "Nieobsługiwany"
6809 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6813 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6818 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6819 msgid "Not complete"
6820 msgstr "Niekompletne"
6822 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6824 msgstr "Zły człowiek"
6826 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6827 msgid "Verified - OK"
6828 msgstr "Weryfikacja - OK"
6830 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6831 msgid "Not Available"
6832 msgstr "Niedostępne"
6834 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6837 msgstr "%u (QR: %u)"
6839 #: src/SearchDlg.cpp:527
6840 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6841 msgstr "Min. rozmiar musi być mniejszy od maks. Zignorowano maks. rozmiar."
6843 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6844 msgid "Search warning"
6845 msgstr "Ostrzeżenie wyszukiwania"
6847 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
6848 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
6850 msgstr "Nielimitowane"
6852 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
6853 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
6856 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
6857 msgid "aMule Tray Menu"
6858 msgstr "Menu podajnika aMule"
6860 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
6861 msgid "Speed limits:"
6862 msgstr "Limity prędkości:"
6864 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
6868 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
6873 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
6877 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
6882 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6884 msgid "Download speed: %.1f"
6885 msgstr "Prędkość pobierania: %.1f"
6887 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
6889 msgid "Upload speed: %.1f"
6890 msgstr "Prędkość wysyłania: %.1f"
6892 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
6893 msgid "Client Information"
6894 msgstr "Informacje o kliencie"
6896 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6898 msgid "Nickname: %s"
6901 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6902 msgid "No Nickname Selected!"
6903 msgstr "Nie wybrano ksywki!"
6905 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
6907 msgstr "ID klienta: "
6909 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6910 msgid "ServerName: "
6911 msgstr "Nazwa serwera: "
6913 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
6915 msgstr "IP serwera: "
6917 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
6922 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6924 msgid "TCP port: %d"
6925 msgstr "Port TCP: %d"
6927 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
6928 msgid "TCP port: Not ready"
6929 msgstr "Port TCP: Nie gotowy"
6931 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6933 msgid "UDP port: %d"
6934 msgstr "Port UDP: %d"
6936 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
6937 msgid "UDP port: Not ready"
6938 msgstr "Port UDP: Nie gotowy"
6940 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
6941 msgid "Online Signature: Enabled"
6942 msgstr "Podpis online: Włączony"
6944 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
6945 msgid "Online Signature: Disabled"
6946 msgstr "Podpis online: Wyłączony"
6948 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
6950 msgid "Shared files: %d"
6951 msgstr "Udostępnionych plików: %d"
6953 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
6955 msgid "Queued clients: %d"
6956 msgstr "Klientów w kolejce: %d"
6958 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
6960 msgid "Total DL: %s"
6961 msgstr "Razem DL: %s"
6963 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
6965 msgid "Total UL: %s"
6966 msgstr "Razem UL: %s"
6968 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
6969 msgid "Upload limit"
6970 msgstr "Limit wysyłania"
6972 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
6973 msgid "Download limit"
6974 msgstr "Limit pobierania"
6976 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
6978 msgstr "Ukryj aMule"
6980 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
6982 msgstr "Pokaż aMule"
6984 #: src/ChatSelector.cpp:127
6986 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6987 msgstr "Rozpoczęto sesję czata: %s (%s:%u) - %s %s"
6989 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6990 msgid "*** Connected to Client ***"
6991 msgstr "*** Połączony do klienta ***"
6993 #: src/ChatSelector.cpp:249
6994 msgid "*** Connecting to Client ***"
6995 msgstr "*** Łączenie z klientem ***"
6997 #: src/ChatSelector.cpp:280
6998 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6999 msgstr "*** Nie udało się połączyć do klienta / Połączenie utracone ***"
7001 #: src/MuleNotebook.cpp:156
7003 msgstr "Zamknij kartę"
7005 #: src/MuleNotebook.cpp:157
7006 msgid "Close all tabs"
7007 msgstr "Zamknij wszystkie karty"
7009 #: src/MuleNotebook.cpp:158
7010 msgid "Close other tabs"
7011 msgstr "Zamknij inne karty"
7013 #: src/amule-gui.cpp:195
7014 msgid "aMule remote control"
7015 msgstr "Pilot aMule"
7017 #: src/amule-gui.cpp:283
7019 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
7020 msgstr "KRYTYCZNY BŁĄD: Nie udało się utworzyć Timera"
7022 #: src/ServerList.cpp:83
7024 msgid "Loading server.met file: %s"
7025 msgstr "Otwieram plik server.met: %s"
7027 #: src/ServerList.cpp:88
7028 msgid "Server.met file not found!"
7029 msgstr "Nieznaleziono pliku server.met!"
7031 #: src/ServerList.cpp:96
7033 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
7035 "Nie udało się załadować pliku server.met '%s', napotkano nieznany format."
7037 #: src/ServerList.cpp:102
7038 msgid "Failed to open server.met!"
7039 msgstr "Nie udało się otworzyć server.met!"
7041 #: src/ServerList.cpp:113
7043 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
7045 "Uszkodzony plik server.met, znaleziono nieprawidłowy versiontag: 0x%x, "
7048 #: src/ServerList.cpp:168
7050 msgid "%i server in server.met found"
7051 msgid_plural "%i servers in server.met found"
7052 msgstr[0] "%i serwer znaleziono w server.met"
7053 msgstr[1] "%i serwery znaleziono w server.met"
7054 msgstr[2] "%i serwery znaleziono w server.met"
7056 #: src/ServerList.cpp:170
7058 msgid "%d server added"
7059 msgid_plural "%d servers added"
7060 msgstr[0] "%d serwer dodany"
7061 msgstr[1] "%d serwery dodane"
7062 msgstr[2] "%d serwerów dodanych"
7064 #: src/ServerList.cpp:191
7066 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
7067 msgstr "Serwer nie dodany: [%s:%d] nie określa prawidłowego portu."
7069 #: src/ServerList.cpp:207
7071 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
7072 msgstr "Serwer nie dodany: Ten IP [%s:%d] jest filtrowany lub niepoprawny."
7074 #: src/ServerList.cpp:227
7076 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
7078 "Serwer nie dodany: Serwer z takim IP:Portem [%s:%d] znaleziony na liście."
7080 #: src/ServerList.cpp:246
7082 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
7083 msgstr "Serwer dodany: Serwer na [%s:%d] używający nazwy '%s'."
7085 #: src/ServerList.cpp:341
7087 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
7090 "Jesteś połączony do serwera który chcesz usunąć. Proszę rozłącz się najpierw."
7092 #: src/ServerList.cpp:628
7093 msgid "Failed to save server.met!"
7094 msgstr "Nie udało się zapisać server.met!"
7096 #: src/ServerList.cpp:781
7098 msgstr "Nieprawidłowy URL"
7100 #: src/ServerList.cpp:804
7102 msgid "Finished to download the server list from %s"
7103 msgstr "Zakończono pobieranie listy serwerów z %s"
7105 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
7107 msgid "Failed to download the server list from %s"
7108 msgstr "Nie udało się pobrać listy serwerów z %s"
7110 #: src/ServerList.cpp:817
7112 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
7113 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
7115 "Brak wpisu listy adresów serwerów w 'addresses.dat'. Wklej prawidłową listę "
7116 "adresów do tego pliku, aby automatycznie zaktualizować listę twoich serwerów"
7118 #: src/ServerList.cpp:830
7120 msgid "Start downloading server list from %s"
7121 msgstr "Rozpocznij pobieranie listy serwerów z %s"
7123 #: src/ServerList.cpp:839
7125 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7127 "UWAGA: określono nieprawidłowo adres URL dla autoaktualizacji serwerów: %s"
7129 #: src/ServerList.cpp:843
7130 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
7131 msgstr "Niepoprawny url do auto-pobierania serwer.met w adresses.dat"
7133 #: src/ServerList.cpp:936
7135 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
7138 "Serwer lokalny jest filtrowany przez IPFilters, podłączam ponownie do innego "
7141 #: src/UserEvents.cpp:132
7143 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
7144 msgstr "Nie powiodło się wykonanie komendy `%s' przy zdarzeniu `%s'."
7146 #: src/amule.cpp:220
7148 msgid "Now, exiting main app..."
7151 "OK, wychodzę %s...\n"
7153 #: src/amule.cpp:239
7155 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
7158 #: src/amule.cpp:242
7163 #: src/amule.cpp:246
7164 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
7167 #: src/amule.cpp:316
7169 msgid "aMule shutdown completed."
7170 msgstr "Pobieranie zakończone"
7172 #: src/amule.cpp:320
7173 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
7176 #: src/amule.cpp:636
7181 msgstr "Potwierdzenie wyjścia"
7183 #: src/amule.cpp:639
7185 msgid "Password set and external connections enabled."
7186 msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane"
7188 #: src/amule.cpp:706
7190 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
7193 "Twoje ustawienia lokalne zostały zmienione na domyślne systemowe w związku "
7194 "ze zmianą konfiguracji. Przepraszamy."
7196 #: src/amule.cpp:780
7198 "You don't have any server in the server list.\n"
7199 "Do you want aMule to download a new list now?"
7201 "Nie masz żadnego serwera na twojej liście serwerów.\n"
7202 "Czy chcesz, żeby aMule pobrał nową listę teraz?"
7204 #: src/amule.cpp:781
7205 msgid "Server list download"
7206 msgstr "Pobieranie listy serwerów"
7208 #: src/amule.cpp:813
7210 msgid "Using amuleweb in '%s'."
7211 msgstr "Uruchom amuleweb podczas startu"
7213 #: src/amule.cpp:843
7215 msgid "web server running on pid %d"
7216 msgstr "serwer sieciowy uruchomiony na pid %d"
7218 #: src/amule.cpp:847
7220 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
7221 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
7222 "aMule using --enable-webserver and run make install"
7224 "Zażądałeś włączenia serwera sieciowego podczas uruchomienia, ale binarki "
7225 "amuleweb nie mogą być uruchomione. Zainstaluj paczkę zawierającą serwer "
7226 "sieciowy aMule lub skompiluj aMule używając --enable-webserver i uruchom "
7229 #: src/amule.cpp:934
7231 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
7232 msgstr "Nie można było powiązać portów z określonym adresem: %s"
7234 #: src/amule.cpp:961
7236 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
7237 msgstr "Port %u jest niedostępny. Będziesz mieć LowID\n"
7239 #: src/amule.cpp:967
7242 "Port %u is not available!\n"
7244 "This means that you will be LOWID.\n"
7246 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
7248 "Port %u jest niedostępny!\n"
7250 "To oznacza, że będziesz mieć LowID.\n"
7252 "Sprawdź swoją sieć aby mieć pewność, że port jest otwarty dla wejścia i "
7255 #: src/amule.cpp:1118
7256 msgid "Failed to create OnlineSig File"
7257 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online"
7259 #: src/amule.cpp:1126
7260 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
7261 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online aMule"
7263 #: src/amule.cpp:1294
7265 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
7268 "Wybrane lokale wydają się być niezainstalowane. (Uwaga: I tak spróbuję je "
7271 #: src/amule.cpp:1303
7273 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7274 msgstr "Po raz pierwszy uruchomiłeś aMule %s"
7276 #: src/amule.cpp:1305
7277 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7278 msgstr "Ta wersja jest aktualizowaną codziennie wersją testową i\n"
7280 #: src/amule.cpp:1306
7281 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7283 "nie dajemy żadnej gwarancji, że nie zniszczy ona niczego, nie spali twojego "
7286 #: src/amule.cpp:1307
7287 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7289 "lub zabije twojego psa. *Powinna* ona jednak mimo wszystko działać "
7292 #: src/amule.cpp:1311
7294 "The following options have been changed in this release for security "
7297 "Następujące opcje zostały zmienione w tym wydaniu z przyczyn "
7300 #: src/amule.cpp:1312
7303 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7307 "* Włączono obsługę maskowania protokołu dla połączeń przychodzących i "
7310 #: src/amule.cpp:1313
7313 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7316 "* Zablokowano aktualizację listy serwerów od innych serwerów i klientów.\n"
7318 #: src/amule.cpp:1314
7321 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7322 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7323 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7324 "aMule to work properly."
7327 "Aby uzyskać więcej informacji na temat tej zmiany, poszukaj\n"
7328 "hasła \"fake servers\" na wiki aMule na http://wiki.amule.org.\n"
7329 "Ważne jest, abyś usunął wszystkie fałszywe serwery z twojej listy serwerów, "
7330 "aby aMule działał poprawnie."
7332 #: src/amule.cpp:1315
7336 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7337 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7341 "Dodatkowo, ustawienia przeglądarki zostały zresetowane do ustawień "
7342 "domyślnych. Należy ponownie skonfigurować opcje przeglądarki w razie "
7345 #: src/amule.cpp:1320
7346 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7348 "Więcej informacji, pomoc i nowe wydania znajdziesz na naszej stronie \n"
7350 #: src/amule.cpp:1321
7351 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7352 msgstr "www.aMule.org lub na naszym kanale IRC: #aMule na irc.freenode.net.\n"
7354 #: src/amule.cpp:1323
7355 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7356 msgstr "Nie wahaj się zgłaszać jakichkolwiek błędów na http://forum.amule.org"
7358 #: src/amule.cpp:1336
7360 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7361 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7363 "Katalog wybrany na pliki sygnatury online jest nieprawidłowy!\n"
7364 " Sygnatura online zostanie wyłączona dopóki nie poprawisz tego w "
7367 #: src/amule.cpp:1391
7369 msgid "Server hostname notified"
7370 msgstr "Nazwa serwera:"
7372 #: src/amule.cpp:1620
7374 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7375 msgstr "Wstępna alokacja dysku dla pliku '%s' nie powiodła się: %s"
7377 #: src/amule.cpp:1744
7378 msgid "ERROR: can't open logfile"
7379 msgstr "BŁĄD: nie mogę otworzyć pliku logów"
7381 #: src/amule.cpp:1748
7382 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7383 msgstr "UWAGA: plik logów jest pusty. Coś jest nie tak."
7385 #: src/amule.cpp:1766
7386 msgid "Log has been reset"
7387 msgstr "Logi zostały zresetowane"
7389 #: src/amule.cpp:1791
7391 msgid "ServerMessage: %s"
7392 msgstr "Wiadomość z serwera: %s"
7394 #: src/amule.cpp:1829
7395 msgid "Failed to download the nodes list."
7396 msgstr "Pobieranie listy węzłów nie powiodło się."
7398 #: src/amule.cpp:1849
7399 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7400 msgstr "Nie można otworzyć pobranego pliku kontroli wersji"
7402 #: src/amule.cpp:1852 src/amule.cpp:1862 src/amule.cpp:1868
7403 msgid "Corrupted version check file"
7404 msgstr "Uszkodzony plik kontorli wersji"
7406 #: src/amule.cpp:1878
7407 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7408 msgstr "Używasz przestarzałej wersji aMule!"
7410 #: src/amule.cpp:1879
7412 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7413 msgstr "Twoje wersja eMule to %i.%i.%i, najnowszą wersją jest %li.%li.%li"
7415 #: src/amule.cpp:1880
7416 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7417 msgstr "Najnowsza wersja jest zawsze dostępna na http://www.amule.org"
7419 #: src/amule.cpp:1882
7421 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7422 msgstr "UWAGA: Twoja wersja aMule jest przestarzała: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7424 #: src/amule.cpp:1886
7425 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7426 msgstr "Twoja kopia aMule jest przestarzała."
7428 #: src/amule.cpp:1893
7429 msgid "Failed to download the version check file"
7430 msgstr "Nie udało się pobrać pliku kontroli wersji"
7432 #: src/amule.cpp:1996
7434 msgid "Users: %s | Files: %s"
7435 msgstr "Użytkowników: %s | Plików: %s"
7437 #: src/amule.cpp:1997
7439 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7440 msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików: E: %s K: %s"
7442 #: src/amule.cpp:2006
7443 msgid "No networks selected"
7444 msgstr "Nie wybrano sieci"
7446 #: src/amule.cpp:2073
7448 msgid "Connected to %s %s"
7449 msgstr "Połączony z %s %s"
7451 #: src/amule.cpp:2076
7453 msgid "Connecting to %s"
7454 msgstr "Łączenie z %s"
7456 #: src/amule.cpp:2078
7457 msgid "Disconnected from eD2k"
7458 msgstr "Rozłączono z eD2k"
7460 #: src/amule.cpp:2085
7461 msgid "Kad started."
7462 msgstr "Włączono Kad."
7464 #: src/amule.cpp:2087
7465 msgid "Kad stopped."
7466 msgstr "Zatrzymano Kad."
7468 #: src/amule.cpp:2094
7469 msgid "Connected to Kad (ok)"
7470 msgstr "Połączono z Kad (ok)"
7472 #: src/amule.cpp:2096
7473 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7474 msgstr "Połączono z Kad (za firewallem)"
7476 #: src/amule.cpp:2099
7477 msgid "Disconnected from Kad"
7478 msgstr "Rozłączono z Kad"
7480 #: src/amule.cpp:2162
7482 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7485 "Nie można użyć sieci Kad, jeśli port UDP jest wyłączony w preferencjach, nie "
7488 #: src/amule.cpp:2165
7489 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7490 msgstr "Zablokowano sieć Kad w preferencjach, nie łączę."
7492 #: src/FriendList.cpp:120
7493 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7495 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do odczytu!"
7497 #: src/FriendList.cpp:146
7498 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7500 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do zapisu!"
7502 #: src/FriendList.cpp:222
7503 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
7506 #~ msgid "Firewalled"
7507 #~ msgstr "Za firewallem"
7509 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7510 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7511 #~ msgstr[0] "Załadowano %d bitmapę flag."
7512 #~ msgstr[1] "Załadowano %d bitmapy flag."
7513 #~ msgstr[2] "Załadowano %d bitmap flag."
7515 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7517 #~ "Plik %s jest za duży na Donkeya: maksymalny dozwolony rozmiar to 4 GB."
7519 #~ msgid "No handler for this file type."
7520 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ pliku."
7522 #~ msgid "File was not saved"
7523 #~ msgstr "Plik nie został zapisany"
7525 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7526 #~ msgstr "Połączenie nieudane. Nie można się połączyć z wybranym hostem\n"
7528 #~ msgid "Message Filter"
7529 #~ msgstr "Filtr wiadomości"
7531 #~ msgid "Gui Tweaks"
7532 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
7534 #~ msgid "Core Tweaks"
7535 #~ msgstr "Optymalizacja"
7540 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7541 #~ msgstr "Opóźnienie podpowiedzi w sekundach"
7543 #~ msgid "Show part file number before file name"
7544 #~ msgstr "Pokaż numer pliku części przed nazwą pliku"
7546 #~ msgid "Skin Support"
7547 #~ msgstr "Wsparcie skórek"
7549 #~ msgid "- no skins available -"
7550 #~ msgstr "- brak dostępnych skórek -"
7552 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7553 #~ msgstr "Katalog podpisu online:"
7555 #~ msgid "Filtering Options:"
7556 #~ msgstr "Opcje filtrowania:"
7558 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7559 #~ msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować połączenia klienta sieciowego\n"
7561 #~ msgid "Please wait... "
7562 #~ msgstr "Proszę czekać... "
7564 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7565 #~ msgstr "Nie można ustalić wybranej przeglądarki!"
7568 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7571 #~ " 'Wieloplatformowy' klient p2p oparty na eMule \n"
7574 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7575 #~ msgstr " Strona domowa: http://www.amule.org \n"
7577 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7578 #~ msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
7581 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7584 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7587 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7588 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (sprawy administratorskie) \n"
7591 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7594 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Zespół aMule \n"
7597 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7598 #~ msgstr " Część aMule jest oparta na \n"
7600 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7601 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7603 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7604 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7606 #~ msgid "Status text"
7607 #~ msgstr "Tekst statusu"
7609 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7610 #~ msgstr "Nie można ustalić komendy do uruchomienia przeglądarki."
7612 #~ msgid "User Defined"
7613 #~ msgstr "Użytkownika"
7616 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7617 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7619 #~ "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
7620 #~ "Aktualizowanie listy serwerów podczas uruchamiania zostanie wyłączone."
7622 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7623 #~ msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa wersja pliku part.met: %s ==> %s"
7625 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7627 #~ "UWAGA: lista znanych plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
7629 #~ msgid "Pop-up status text"
7630 #~ msgstr "tekst statusu jako Pop-up"
7633 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7634 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7636 #~ "W przypadku filmu możesz podać jego długość, język ...\n"
7637 #~ "oraz jeżeli jest fałszywy możesz powiedzieć o tym innym użytkownikom "
7640 #~ msgid "General Settings"
7641 #~ msgstr "Ustawienia ogólne"
7643 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7644 #~ msgstr "http://www.aMule.org - linuksowy Muł"
7646 #~ msgid "Misc Options"
7647 #~ msgstr "Różne opcje"
7649 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7650 #~ msgstr "Włącza pytanie przed wyjściem z aMule."
7652 #~ msgid "Konqueror"
7653 #~ msgstr "Konqueror"
7662 #~ msgstr "Firebird"
7668 #~ msgstr "Netscape"
7674 #~ msgstr "Epiphany"
7676 #~ msgid "Select your browser here"
7677 #~ msgstr "Wybierz tu swoją przeglądarkę"
7679 #~ msgid "Custom Browser:"
7680 #~ msgstr "Przeglądarka użytkownika:"
7683 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7684 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7686 #~ "Wpisz tu nazwę swojej przeglądarki. Aby użyć zdefiniowanej przeglądarki "
7687 #~ "wybierz opcje Użytkownika z rozwijanego menu."
7689 #~ msgid "Bandwith limits"
7690 #~ msgstr "Limity przepustowości"
7692 #~ msgid "Line Capacities"
7693 #~ msgstr "Możliwości łącza"
7696 #~ "Note: These values are\n"
7697 #~ " only used for statistics."
7699 #~ "Uwaga: wartości te są\n"
7700 #~ " używane tylko w statystykach."
7702 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7703 #~ msgstr "Standardowy port TCP klienta:"
7705 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7706 #~ msgstr "Rozszerzony port UDP klienta:"
7708 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7710 #~ "Ten port UDP jest używany w rozszerzonych żądaniach sieci eD2K i Kad"
7712 #~ msgid "Bind Address"
7713 #~ msgstr "Adres bindowania"
7715 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7716 #~ msgstr "Port UDP dla rozszerzonych żądań serwera (TCP+3): 4665"
7718 #~ msgid "Max Sources per File"
7719 #~ msgstr "Ilość źródeł na plik"
7721 #~ msgid "Hard limit"
7722 #~ msgstr "Twardy limit"
7724 #~ msgid "Connection limits"
7725 #~ msgstr "Limity połączeń"
7727 #~ msgid "Max Connections"
7728 #~ msgstr "Maks. połączeń"
7730 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7731 #~ msgstr "Uniwersalne Plug and Play"
7733 #~ msgid "Enable UPnP"
7734 #~ msgstr "Włącz UPnP"
7736 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7737 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
7739 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7740 #~ msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
7742 #~ msgid "Server Options"
7743 #~ msgstr "Opcje serwera"
7745 #~ msgid "I.C.H. active"
7746 #~ msgstr "I.C.H. aktywny"
7748 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7749 #~ msgstr "AICH ufa każdemu skrótowi (niezalecane)"
7751 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7752 #~ msgstr "Zacznij pobierać następny plik po skończeniu poprzedniego"
7754 #~ msgid "Disk space"
7755 #~ msgstr "Przestrzeń dyskowa"
7757 #~ msgid "Check disk space"
7758 #~ msgstr "Sprawdź przestrzeń dyskową"
7760 #~ msgid "Min disk space:"
7761 #~ msgstr "Minimalna przestrzeń dyskowa:"
7764 #~ msgstr "Przychodzące"
7766 #~ msgid "Temporary"
7767 #~ msgstr "Tymczasowe"
7770 #~ msgstr "Udostępnione"
7772 #~ msgid "Create Backup for preview"
7773 #~ msgstr "Utwórz kopię zapasową dla podglądu"
7775 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7776 #~ msgstr "Wybierz kolory statystyk"
7778 #~ msgid "Advanced Settings"
7779 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
7781 #~ msgid "GUI Tweaks"
7782 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
7784 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7785 #~ msgstr "Postęp Kolejki Ściąganych Plików "
7787 #~ msgid "Show percentage"
7788 #~ msgstr "Pokaż procentowo"
7790 #~ msgid "Show progressbar "
7791 #~ msgstr "Pokaż pasek postępu "
7793 #~ msgid "Progressbar Style"
7794 #~ msgstr "Styl paska postępu"
7796 #~ msgid "Enable skin support "
7797 #~ msgstr "Włącz obsługę skórek "
7802 #~ msgid "Column Sorting"
7803 #~ msgstr "Sortowanie kolumn"
7805 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7806 #~ msgstr "Automatyczne sortowanie plików w kolejce pobierania (mocne CPU)"
7808 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7809 #~ msgstr "Inne ustawienia GUI"
7811 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7812 #~ msgstr "Pokazuj szybkie wyłapywanie linków eD2K"
7814 #~ msgid "Remote Control"
7815 #~ msgstr "Zdalna kontrola"
7817 #~ msgid "Web server port"
7818 #~ msgstr "Port serwera sieciowego"
7820 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7821 #~ msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
7823 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7824 #~ msgstr "Port TCP UPnP serwera sieciowego"
7827 #~ "IP of the listening interface\n"
7828 #~ "(empty for any)"
7830 #~ "IP nasłuchującego interfejsu\n"
7831 #~ "(puste jeśli dowolny)"
7834 #~ msgstr "Port TCP"
7836 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7837 #~ msgstr "Wyświetl motd serwera po połączeniu ..."
7839 #~ msgid "eD2k Info"
7840 #~ msgstr "Info eD2k"
7842 #~ msgid "File Options"
7843 #~ msgstr "Opcje plików"
7845 #~ msgid "Who can see shared files:"
7846 #~ msgstr "Kto może zobaczyć udostępnione pliki:"
7848 #~ msgid "Disable/Enable"
7849 #~ msgstr "Wyłączony/Włączony"
7851 #~ msgid "Authentication"
7852 #~ msgstr "Uwierzytelnianie"
7854 #~ msgid "Event types"
7855 #~ msgstr "Typy zdarzeń"