Upstream tarball 9205
[amule.git] / po / sq.po
blob54f78a2099311adf11afc177d5d0ca419947c9c8
1 # translation of sq.po to Shqip
2 # Albanian translations for PACKAGE package.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #  <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
6 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
8 # Fation  <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: sq\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 21:14+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-20 20:41+0200\n"
15 "Last-Translator: Fation  <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
16 "com>\n"
17 "Language-Team: Shqip <en@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
25 msgid "You must specify a non-empty password."
26 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
29 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
30 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
33 msgid "Connection failure"
34 msgstr "Lidhja deshtoi"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
37 msgid "EC connection failed. Empty reply."
38 msgstr ""
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
41 msgid "External Connection: Access denied because: "
42 msgstr ""
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
45 msgid "External Connection: Access denied"
46 msgstr ""
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
49 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
50 msgstr ""
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
53 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
54 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
56 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
57 msgid "Succeeded! Connection established."
58 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3853
61 msgid "Hashing"
62 msgstr "Hashing"
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3859
65 msgid "Completing"
66 msgstr "Duke perfunduar"
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3862
69 msgid "Complete"
70 msgstr "E kompletuar"
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3865
73 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
74 msgid "Paused"
75 msgstr "Ne pritje"
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3868
78 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
79 msgid "Erroneous"
80 msgstr "E gabuar"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3875
83 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
84 msgid "Downloading"
85 msgstr "Duke shkarkuar"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3877
88 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
89 msgid "Waiting"
90 msgstr "Duke pritur"
92 #: src/ThreadTasks.cpp:130
93 #, c-format
94 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
95 msgstr "Duke filluar krijimin e MD4 dhe hash-it AICH per failin: %s"
97 #: src/ThreadTasks.cpp:134
98 #, c-format
99 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
100 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it MD4 per failin: %s"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:138
103 #, c-format
104 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
105 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it AICH per failin: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:347
108 #, c-format
109 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
110 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
112 #: src/ThreadTasks.cpp:426
113 #, c-format
114 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
115 msgstr ""
116 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
118 #: src/ThreadTasks.cpp:439
119 #, c-format
120 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
121 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
123 #: src/ThreadTasks.cpp:452
124 #, c-format
125 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
126 msgstr ""
127 "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-it"
129 #: src/ThreadTasks.cpp:464
130 #, c-format
131 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
132 msgstr "KUJDES: Deshtoi ne fshirjen %s"
134 #: src/BaseClient.cpp:1308
135 #, c-format
136 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
137 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
139 #: src/BaseClient.cpp:1523
140 msgid "Searching buddy for lowid connection"
141 msgstr ""
143 #: src/BaseClient.cpp:1720 src/BaseClient.cpp:2243 src/BaseClient.cpp:2517
144 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
145 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
146 #: src/ExternalConn.cpp:274 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
147 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
148 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
149 #: src/PartFile.cpp:2613 src/PartFile.cpp:2619 src/KnownFile.cpp:884
150 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
151 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
152 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:408
156 msgid "Unknown"
157 msgstr "E panjohur"
159 #: src/BaseClient.cpp:1737
160 #, c-format
161 msgid " (Fake eMule version %#x)"
162 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
164 #: src/BaseClient.cpp:1748
165 msgid " (Fake eMule)"
166 msgstr "(eMule e falsifikuar)"
168 #: src/BaseClient.cpp:1750
169 msgid "xMule (Fake eMule)"
170 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
172 #: src/BaseClient.cpp:1789
173 #, c-format
174 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
175 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
177 #: src/BaseClient.cpp:1959
178 #, c-format
179 msgid "NickName: %s ID: %u"
180 msgstr "Emri: %s ID: %u"
182 #: src/BaseClient.cpp:1961
183 #, c-format
184 msgid "Requested: %s\n"
185 msgstr "Kerkuar: %s\n"
187 #: src/BaseClient.cpp:1963
188 #, c-format
189 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
190 msgid_plural ""
191 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
192 msgstr[0] ""
193 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranua %d nga %d kerkesa, %s te "
194 "transferuara\n"
195 msgstr[1] ""
196 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranuan %d nga %d kerkesat, %s te "
197 "transferuara\n"
199 #: src/BaseClient.cpp:1966
200 #, c-format
201 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
202 msgid_plural ""
203 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
204 msgstr[0] ""
205 "Statistikat e failit per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesa, %s "
206 "te transferuar\n"
207 msgstr[1] ""
208 "Statistikat e faileve per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesat, %"
209 "s te transferuara\n"
211 #: src/BaseClient.cpp:1969
212 msgid "Requested unknown file"
213 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
215 #: src/BaseClient.cpp:2242
216 #, c-format
217 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
218 msgstr "Klienti %s ne porten IP: %s:%d po perdor %s %s %s"
220 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
221 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
223 msgid "Username"
224 msgstr "Emri i perdorimit"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
227 msgid "Friends"
228 msgstr "Shkoket"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
231 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
232 msgid "Show &Details"
233 msgstr "Trego &Detaje"
235 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
236 msgid "Add a friend"
237 msgstr "Shto nje shoke"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
240 msgid "Remove Friend"
241 msgstr "Fshi nje shoke"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
244 msgid "Send &Message"
245 msgstr "Dergo &Mesazh"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
248 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
249 msgid "View Files"
250 msgstr "Shiko failet"
252 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
253 msgid "Establish Friend Slot"
254 msgstr "Vendos slotin per shoket"
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
257 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
258 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
260 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
261 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
262 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
264 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
265 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
266 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:757
267 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
268 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
269 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
270 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
271 msgid "Cancel"
272 msgstr "Fshij"
274 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
275 msgid ""
276 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
277 " Only one slot was assigned."
278 msgstr ""
279 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
280 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
282 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
283 msgid "Multiple selection"
284 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
286 #: src/UserEvents.h:60
287 msgid "Download completed"
288 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
290 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
291 msgid "The full path to the file."
292 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
294 #: src/UserEvents.h:67
295 msgid "The name of the file without path component."
296 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
298 #: src/UserEvents.h:71
299 msgid "The eD2k hash of the file."
300 msgstr ""
302 #: src/UserEvents.h:75
303 msgid "The size of the file in bytes."
304 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
306 #: src/UserEvents.h:79
307 msgid "Cumulative download activity time."
308 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
310 #: src/UserEvents.h:84
311 msgid "New chat session started"
312 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
314 #: src/UserEvents.h:87
315 msgid "Message sender."
316 msgstr "Derguesi i mesazheve."
318 #: src/UserEvents.h:92
319 msgid "Out of space"
320 msgstr "Jashte nga hapesira"
322 #: src/UserEvents.h:95
323 msgid "Disk partition."
324 msgstr "Particioni i diskut."
326 #: src/UserEvents.h:100
327 msgid "Error on completion"
328 msgstr "Gabim ne perfundim"
330 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
331 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
332 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
333 msgid "File Name"
334 msgstr "Emri i failit"
336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
338 msgid "Size"
339 msgstr "Madhesia"
341 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
342 msgid "Type"
343 msgstr "Tipi"
345 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
346 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
347 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
348 msgid "Priority"
349 msgstr "Perparesia"
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
352 msgid "FileID"
353 msgstr "FailiID"
355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
356 msgid "Requests"
357 msgstr "Kerkesa"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
360 msgid "Accepted Requests"
361 msgstr "Kerkesa te pranuara"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
364 msgid "Transferred Data"
365 msgstr "Te dhena te transferuara"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
368 msgid "Share Ratio"
369 msgstr "Raporti i ndarjeve"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
372 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
373 msgid "Obtained Parts"
374 msgstr "Pjese te marra"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
377 msgid "Complete Sources"
378 msgstr "Burime te kompletuara"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
381 msgid "Directory Path"
382 msgstr "Direktoria Path"
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
385 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
386 msgid "Shared Files"
387 msgstr "File te ndara"
389 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
390 msgid "Very low"
391 msgstr "Shume ngadale"
393 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
394 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
396 msgid "Low"
397 msgstr "Ngadale"
399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
400 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
402 msgid "Normal"
403 msgstr "Normale"
405 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
406 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
408 msgid "High"
409 msgstr "E larte"
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
412 msgid "Very High"
413 msgstr "Shume e larte"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
416 msgid "Release"
417 msgstr "Leshim"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
420 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
421 msgid "Auto"
422 msgstr "Automatike"
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
425 msgid "Add Comment/Rating"
426 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
429 msgid "Edit Comment/Rating"
430 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
433 msgid "Rename"
434 msgstr "Riemerto"
436 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
437 msgid "Add files in collection to transfer list"
438 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
441 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
442 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime "
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
445 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
446 msgstr ""
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
449 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
450 msgstr ""
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
453 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
454 msgstr ""
456 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
457 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
458 msgstr ""
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
461 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
462 msgstr ""
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
465 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
466 msgstr ""
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
469 msgid "Copy feedback to clipboard"
470 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Feedback from: %s (%s)\n"
476 "\n"
477 msgstr ""
479 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
480 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
481 msgstr ""
482 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657 src/KadDlg.cpp:167
485 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:668
486 msgid "WARNING"
487 msgstr "KUJDES"
489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
490 #, c-format
491 msgid "Shared Files (%i)"
492 msgstr "Faile te ndara (%i)"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
495 msgid "[PartFile]"
496 msgstr "[File ne shkarkim]"
498 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
499 msgid "Enter new name for this file:"
500 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
502 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
503 msgid "File rename"
504 msgstr "Riemertim i failit"
506 #: src/UploadQueue.cpp:512
507 #, c-format
508 msgid "Resuming uploads of file: %s"
509 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
511 #: src/UploadQueue.cpp:521
512 #, c-format
513 msgid "Suspending upload of file: %s"
514 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
516 #: src/TextClient.h:60
517 msgid "aMule text client"
518 msgstr "Teksti i klientit aMule"
520 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
521 msgid "Kademlia: search keyword too short"
522 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
524 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
525 #, c-format
526 msgid "Keyword for search: %s"
527 msgstr ""
529 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
530 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
531 msgstr ""
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
534 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
535 #, c-format
536 msgid "Read %u Kad contact"
537 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
538 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
539 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
541 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
542 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
543 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
544 msgstr ""
546 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
547 #, c-format
548 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
549 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
550 msgstr[0] ""
551 msgstr[1] ""
553 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
554 #, c-format
555 msgid "Wrote %d Kad contact"
556 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
557 msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
558 msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"
560 #: src/ListenSocket.cpp:66
561 msgid "ListenSocket: Ok."
562 msgstr ""
564 #: src/ListenSocket.cpp:68
565 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
566 msgstr ""
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
569 msgid "web client connection accepted\n"
570 msgstr ""
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
573 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
574 msgstr ""
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
577 #, c-format
578 msgid "Request failed with the following error: %s."
579 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626
582 msgid "Request failed with an unknown error."
583 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur. "
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
586 msgid "Index file not found: "
587 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet:  "
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
590 msgid "Session expired - requesting login\n"
591 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
594 msgid "Session ok, logged in\n"
595 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
598 msgid "Session ok, not logged in\n"
599 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
602 msgid "No session opened - will request login\n"
603 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
606 msgid "Session created - requesting login\n"
607 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
610 msgid "Processing request [original]: "
611 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
614 msgid "Checking password\n"
615 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
618 msgid "Password hash invalid\n"
619 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
622 msgid "Password ok\n"
623 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
625 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
626 msgid "Password bad\n"
627 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
629 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
630 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
631 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
633 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
634 msgid "Logout requested\n"
635 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
637 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
638 msgid "Processing request [redirected]: "
639 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
642 msgid "Loads template <str>"
643 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
646 msgid "Web server HTTP port"
647 msgstr ""
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
650 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
651 msgstr ""
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
654 msgid "UPnP port"
655 msgstr "Porta UPnP"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
658 msgid "Use gzip compression"
659 msgstr "Perdor kompresimin gzip "
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
662 msgid "Full access password for web server"
663 msgstr ""
665 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
666 msgid "Guest password for web server"
667 msgstr ""
669 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
670 msgid "Allow guest access"
671 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
673 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
674 msgid "Deny guest access"
675 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
677 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
678 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
679 msgstr ""
681 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
682 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
683 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
685 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
686 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
687 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
689 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
690 msgid "Recompile PHP pages on each request"
691 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
693 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
694 msgid "aMule Web Server"
695 msgstr "Web Server i aMule"
697 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
698 msgid "Not available"
699 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
701 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
702 msgid "Never"
703 msgstr "Asnjehere"
705 #: src/HTTPDownload.cpp:55
706 msgid "Downloading..."
707 msgstr "Duke shkarkuar..."
709 #: src/HTTPDownload.cpp:75
710 #, c-format
711 msgid "( %s / %s )"
712 msgstr "( %s / %s )"
714 #: src/HTTPDownload.cpp:107
715 msgid "HTTP download cancelled"
716 msgstr ""
718 #: src/HTTPDownload.cpp:172
719 msgid "HTTP download thread started"
720 msgstr ""
722 #: src/HTTPDownload.cpp:199
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "Download size: %i"
725 msgstr "Shkarkimet (%i)"
727 #: src/HTTPDownload.cpp:246
728 msgid "HTTP download thread ended"
729 msgstr ""
731 #: src/HTTPDownload.cpp:326
732 #, c-format
733 msgid "Host: %s:%i\n"
734 msgstr ""
736 #: src/HTTPDownload.cpp:328
737 #, c-format
738 msgid "Response: %i (Error: %i)"
739 msgstr ""
741 #: src/HTTPDownload.cpp:331
742 #, fuzzy
743 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
744 msgstr ""
745 "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-it"
747 #: src/HTTPDownload.cpp:355
748 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
749 msgstr ""
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1334
752 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 src/muuli_wdr.cpp:3464
753 msgid "Preferences"
754 msgstr "Preferencat"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
757 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
758 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
762 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
763 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
764 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
765 msgid "Browse"
766 msgstr "Shfleto"
768 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
769 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
770 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
773 msgid "Refresh rate interval in seconds"
774 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
777 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
778 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
781 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
782 msgstr ""
783 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
786 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
787 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
790 msgid "FTP Url"
791 msgstr "Url e FTP-se"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
794 msgid "FTP Path"
795 msgstr "Rruga e FTP-se"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
798 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
799 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
802 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
803 msgstr ""
804 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
805 "tuaj te statistikave"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
808 msgid "User"
809 msgstr "Perdorues"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
812 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
813 msgid "Password"
814 msgstr "Fjalekalim"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
817 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
818 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
821 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
822 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
825 msgid "FTP update rate interval in minutes"
826 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
829 msgid "Validate"
830 msgstr "Konvalido"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
833 msgid "Folder containing your signature file"
834 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
837 msgid "Folder where generating the statistic image"
838 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
840 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
841 #, c-format
842 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
843 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
846 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
847 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
850 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
851 msgid "Welcome!"
852 msgstr "Miresevini!"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:197
855 msgid "aMule"
856 msgstr "aMule"
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
859 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
860 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
863 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
864 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
868 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
869 msgid "Reset"
870 msgstr "Rivendos"
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
873 msgid "System"
874 msgstr "Sistem"
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
878 msgid "Stop Auto Refresh"
879 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
882 msgid "Save Online Statistics image"
883 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
886 msgid "Print Online Statistics image"
887 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
890 msgid "Preferences setting"
891 msgstr "Rregullimet e preferencave"
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
895 msgid "About wxCas"
896 msgstr "Rreth wxCas"
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
899 msgid "Start Auto Refresh"
900 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
903 msgid "Auto Refresh stopped"
904 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
907 msgid "Auto Refresh started"
908 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
911 msgid "Save Statistics Image"
912 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
915 msgid "aMule Online Statistics"
916 msgstr "Statistikat Online te aMule"
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
919 msgid ""
920 "There was a problem printing.\n"
921 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
922 msgstr ""
923 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
924 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
927 msgid "Printing"
928 msgstr "Duke printuar"
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
931 msgid ""
932 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
933 "\n"
934 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
935 "\n"
936 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
937 "\n"
938 "Distributed under GPL"
939 msgstr ""
940 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
941 "\n"
942 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
943 "\n"
944 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
945 "\n"
946 "Shperndare nga GPL"
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
949 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
950 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
955 msgid "aMule is running"
956 msgstr "aMule eshte duke punuar"
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
959 msgid "aMule is running, but disconnected"
960 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
963 msgid "aMule is connecting..."
964 msgstr "aMule po lidhet..."
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
967 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
968 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
975 msgid "aMule "
976 msgstr "aMule "
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
979 msgid " has been running for "
980 msgstr "ka punuar per "
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
983 msgid " is stopped !"
984 msgstr " ka ndaluar !"
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
988 msgid " is not connected !"
989 msgstr " nuk eshte lidhur !"
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
992 msgid " is connecting..."
993 msgstr " po lidhet..."
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
996 msgid " is doing something strange, check it !"
997 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
1000 msgid " is connected to "
1001 msgstr " eshte lidhur me "
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
1005 msgid " Kad: "
1006 msgstr " Kad: "
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
1010 msgid "ok"
1011 msgstr "ok"
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
1015 msgid "firewalled"
1016 msgstr "firewalled"
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
1020 msgid "off"
1021 msgstr "Fikur"
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
1024 msgid " is on "
1025 msgstr "  Eshte ndezur "
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
1028 msgid " with "
1029 msgstr " me "
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
1032 msgid "Total Download: "
1033 msgstr "Shkarkimi Total: "
1035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
1036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
1037 msgid ", Upload: "
1038 msgstr ", Ngarkimi: "
1040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
1041 msgid "Session Download: "
1042 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
1044 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1045 msgid "Download: "
1046 msgstr "Shkarkim: "
1048 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1049 msgid " kB/s, Upload: "
1050 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
1052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1053 msgid " kB/s"
1054 msgstr " kB/s"
1056 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1057 msgid "Sharing: "
1058 msgstr "Te ndara: "
1060 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1061 msgid " file(s), Clients on queue: "
1062 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
1064 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1065 msgid "Time: "
1066 msgstr "Koha: "
1068 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1069 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1070 #, c-format
1071 msgid "%.2f kB/s"
1072 msgstr "%.2f kB/s"
1074 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1075 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1076 msgid " on "
1077 msgstr " Ndezur "
1079 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1080 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1081 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
1083 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1084 msgid "System uptime: "
1085 msgstr "Uptime i Sistemit: "
1087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1088 #, c-format
1089 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1090 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
1092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1093 #, c-format
1094 msgid "%02uh %02umin %02us"
1095 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1098 #, c-format
1099 msgid "%02umin %02us"
1100 msgstr "%02umin %02us"
1102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1103 #, c-format
1104 msgid "%02us"
1105 msgstr "%02us"
1107 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:186
1108 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1109 msgid "HighID"
1110 msgstr "ID i larte"
1112 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:173
1113 #: src/ServerWnd.cpp:183 src/ClientListCtrl.cpp:902
1114 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1115 msgid "LowID"
1116 msgstr "ID i ulet"
1118 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:191
1119 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400
1120 msgid "Not Connected"
1121 msgstr "I palidhur"
1123 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1124 #, c-format
1125 msgid "%.0f B"
1126 msgstr "%.0f B"
1128 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1129 #, c-format
1130 msgid "%.2f KB"
1131 msgstr "%.2f KB"
1133 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1134 #, c-format
1135 msgid "%.2f MB"
1136 msgstr "%.2f MB"
1138 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1139 #, c-format
1140 msgid "%.2f GB"
1141 msgstr "%2f GB"
1143 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1144 #, c-format
1145 msgid "%.2f TB"
1146 msgstr "%2f TB"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1151 msgid "Cancelled !"
1152 msgstr "i anulluar !"
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1155 #, c-format
1156 msgid "Unable to open %s"
1157 msgstr "I paafte per te hapur %s"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1160 msgid "Input parameters"
1161 msgstr "Parametrat e hyrjes"
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1164 msgid "File to Hash"
1165 msgstr "Faili per ekzaminim"
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1168 msgid "Add Optional URLs for this file"
1169 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1172 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1173 msgstr ""
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1176 msgid ""
1177 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1178 "aLinkCreator append the current file name"
1179 msgstr ""
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1182 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1183 msgid "Add"
1184 msgstr "Shto"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1187 msgid "Remove"
1188 msgstr "Hiq"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1191 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1192 msgid "Clear"
1193 msgstr "Pastro"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1196 msgid "Create link with part-hashes"
1197 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1200 msgid ""
1201 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1202 "size"
1203 msgstr ""
1204 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
1205 "nje lidhjeje me te gjate"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1208 msgid "MD4 File Hash"
1209 msgstr "Hash MD4"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1212 msgid "eD2k File Hash"
1213 msgstr ""
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1216 msgid "eD2k link"
1217 msgstr ""
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1220 msgid "Start"
1221 msgstr "Fillo"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1224 msgid "Save"
1225 msgstr "Shpeto"
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1228 msgid "Copy to clipboard"
1229 msgstr "Kopjo ne shenime"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:560
1232 msgid "Exit"
1233 msgstr "Dlje"
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1236 msgid "Open"
1237 msgstr ""
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1240 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1241 msgstr ""
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1244 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1245 msgid "Copy"
1246 msgstr "Kopjo"
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1249 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1250 msgstr ""
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1253 msgid "Save as"
1254 msgstr ""
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1257 msgid "Save computed eD2k link to file"
1258 msgstr ""
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1342
1261 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1262 msgid "About"
1263 msgstr "Rreth"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1267 msgid "About aLinkCreator"
1268 msgstr "Rreth aLinkCreator"
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1271 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1272 msgstr ""
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1275 msgid "Can't open the clipboard"
1276 msgstr ""
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1279 msgid "Nothing to copy for now !"
1280 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1283 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1284 msgstr ""
1286 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1287 msgid "Unable to open "
1288 msgstr "E pamundur te hapet "
1290 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1291 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1292 msgid "Please, enter a non empty file name"
1293 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
1295 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1296 msgid "Nothing to save for now !"
1297 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
1299 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1300 msgid ""
1301 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1302 "\n"
1303 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1304 "\n"
1305 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1306 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1307 "\n"
1308 "Distributed under GPL"
1309 msgstr ""
1311 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1312 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1313 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1314 msgid "Hashing..."
1315 msgstr "Hashing..."
1317 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1318 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1319 msgid "aLinkCreator is working for you"
1320 msgstr ""
1322 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1323 msgid "Computing MD4 Hash..."
1324 msgstr ""
1326 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1327 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1328 msgstr ""
1330 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1331 #, c-format
1332 msgid "Done in %.2f s"
1333 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
1335 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1336 msgid "You have already added this URL !"
1337 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
1339 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1340 msgid "Please, enter a non empty URL"
1341 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
1343 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1344 #, c-format
1345 msgid "Processing file number %u: %s"
1346 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
1348 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1349 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1350 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
1352 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1353 #, c-format
1354 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1355 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
1357 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1358 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1359 msgstr ""
1361 #: src/DataToText.cpp:35
1362 msgid "Auto [Lo]"
1363 msgstr "Automatike [Ulet]"
1365 #: src/DataToText.cpp:36
1366 msgid "Auto [No]"
1367 msgstr "Automatike [Normale]"
1369 #: src/DataToText.cpp:37
1370 msgid "Auto [Hi]"
1371 msgstr "Automatike [Larte]"
1373 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:556 src/ClientListCtrl.cpp:670
1374 #: src/amule.cpp:797
1375 msgid "Connecting"
1376 msgstr "Duke u lòidhur"
1378 #: src/DataToText.cpp:60
1379 msgid "Asking"
1380 msgstr "Duke pyetur"
1382 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1383 msgid "Connecting via server"
1384 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1386 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1387 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1388 msgid "Queue Full"
1389 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1391 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1392 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1393 msgid "On Queue"
1394 msgstr "Ne radhe"
1396 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1397 msgid "Transferring"
1398 msgstr "Duke transferuar"
1400 #: src/DataToText.cpp:64
1401 msgid "Receiving hashset"
1402 msgstr "Hashsete te ardhura"
1404 #: src/DataToText.cpp:65
1405 msgid "No needed parts"
1406 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1408 #: src/DataToText.cpp:66
1409 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1410 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1412 #: src/DataToText.cpp:67
1413 msgid "Too many connections"
1414 msgstr "Shume lidhje"
1416 #: src/DataToText.cpp:69
1417 msgid "Connecting via Kad"
1418 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1420 #: src/DataToText.cpp:70
1421 msgid "Too many Kad connections"
1422 msgstr "Shume lidhje Kad"
1424 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1425 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1426 msgid "Banned"
1427 msgstr "Te larguar"
1429 #: src/DataToText.cpp:72
1430 msgid "Connection Error"
1431 msgstr "Gabim ne lidhje"
1433 #: src/DataToText.cpp:73
1434 msgid "Remote Queue Full"
1435 msgstr "Radha e plote"
1437 #: src/DataToText.cpp:103
1438 msgid "Old MLDonkey"
1439 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1441 #: src/DataToText.cpp:106
1442 msgid "New MLDonkey"
1443 msgstr "MLDonkey i ri"
1445 #: src/DataToText.cpp:116
1446 msgid "eMule Compatible"
1447 msgstr "Pershtatet me eMule"
1449 #: src/DataToText.cpp:126
1450 msgid "Local Server"
1451 msgstr "Server Lokal"
1453 #: src/DataToText.cpp:127
1454 msgid "Remote Server"
1455 msgstr "Server i larget"
1457 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1458 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1459 msgid "Kad"
1460 msgstr "Kad"
1462 #: src/DataToText.cpp:129
1463 msgid "Source Exchange"
1464 msgstr "Shkembim burimesh"
1466 #: src/DataToText.cpp:130
1467 msgid "Passive"
1468 msgstr "Pasiv"
1470 #: src/DataToText.cpp:131
1471 msgid "Link"
1472 msgstr "Link"
1474 #: src/DataToText.cpp:132
1475 msgid "Source Seeds"
1476 msgstr "Burime te shpetuara"
1478 #: src/DataToText.cpp:133
1479 msgid "Search Result"
1480 msgstr ""
1482 #: src/Preferences.cpp:657
1483 msgid "System default"
1484 msgstr "E vendosur nga sistemi"
1486 #: src/Preferences.cpp:658
1487 msgid "Albanian"
1488 msgstr "Shqip"
1490 #: src/Preferences.cpp:659
1491 msgid "Arabic"
1492 msgstr "Arabe"
1494 #: src/Preferences.cpp:660
1495 msgid "Basque"
1496 msgstr "Baske"
1498 #: src/Preferences.cpp:661
1499 msgid "Bulgarian"
1500 msgstr "Bullgare"
1502 #: src/Preferences.cpp:662
1503 msgid "Catalan"
1504 msgstr "Katallanase"
1506 #: src/Preferences.cpp:663
1507 msgid "Chinese (Simplified)"
1508 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
1510 #: src/Preferences.cpp:664
1511 msgid "Chinese (Traditional)"
1512 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
1514 #: src/Preferences.cpp:665
1515 msgid "Croatian"
1516 msgstr "Kroate"
1518 #: src/Preferences.cpp:666
1519 msgid "Czech"
1520 msgstr "Ceke"
1522 #: src/Preferences.cpp:667
1523 msgid "Danish"
1524 msgstr "Daneze"
1526 #: src/Preferences.cpp:668
1527 msgid "Dutch"
1528 msgstr "Holandeze"
1530 #: src/Preferences.cpp:669
1531 msgid "English (U.K.)"
1532 msgstr "Anglisht (G.B.)"
1534 #: src/Preferences.cpp:670
1535 msgid "Estonian"
1536 msgstr "Estoneze"
1538 #: src/Preferences.cpp:671
1539 msgid "Finnish"
1540 msgstr "Finlandeze"
1542 #: src/Preferences.cpp:672
1543 msgid "French"
1544 msgstr "Frengjisht"
1546 #: src/Preferences.cpp:673
1547 msgid "Galician"
1548 msgstr "Galiciane"
1550 #: src/Preferences.cpp:674
1551 msgid "German"
1552 msgstr "Gjermanisht"
1554 #: src/Preferences.cpp:675
1555 msgid "Greek"
1556 msgstr "Greqisht"
1558 #: src/Preferences.cpp:676
1559 msgid "Hebrew"
1560 msgstr "Cifut"
1562 #: src/Preferences.cpp:677
1563 msgid "Hungarian"
1564 msgstr "Hungarisht"
1566 #: src/Preferences.cpp:678
1567 msgid "Italian"
1568 msgstr "Italiane"
1570 #: src/Preferences.cpp:679
1571 msgid "Italian (Swiss)"
1572 msgstr "Italiane (Zvic)"
1574 #: src/Preferences.cpp:680
1575 msgid "Japanese"
1576 msgstr "Japonisht"
1578 #: src/Preferences.cpp:681
1579 msgid "Korean"
1580 msgstr "Koreane"
1582 #: src/Preferences.cpp:682
1583 msgid "Lithuanian"
1584 msgstr "Lituane"
1586 #: src/Preferences.cpp:683
1587 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1588 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
1590 #: src/Preferences.cpp:684
1591 msgid "Polish"
1592 msgstr "Polake"
1594 #: src/Preferences.cpp:685
1595 msgid "Portuguese"
1596 msgstr "Portugeze"
1598 #: src/Preferences.cpp:686
1599 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1600 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
1602 #: src/Preferences.cpp:687
1603 msgid "Russian"
1604 msgstr "Ruse"
1606 #: src/Preferences.cpp:688
1607 msgid "Slovenian"
1608 msgstr "Sllovene"
1610 #: src/Preferences.cpp:689
1611 msgid "Spanish"
1612 msgstr "Spanjolle"
1614 #: src/Preferences.cpp:690
1615 msgid "Swedish"
1616 msgstr "Suedeze"
1618 #: src/Preferences.cpp:691
1619 msgid "Turkish"
1620 msgstr "Turqisht"
1622 #: src/Preferences.cpp:692
1623 msgid "Ukrainian"
1624 msgstr ""
1626 #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223
1627 msgid "- default -"
1628 msgstr ""
1630 #: src/Preferences.cpp:879
1631 msgid "no options available"
1632 msgstr ""
1634 #: src/Preferences.cpp:1537
1635 msgid "Invalid category found, skipping"
1636 msgstr ""
1638 #: src/Preferences.cpp:1701
1639 msgid ""
1640 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1641 msgstr ""
1642 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532  sepse socket i UDP eshte "
1643 "fiksuar ne TCP+3"
1645 #: src/Preferences.cpp:1702
1646 #, c-format
1647 msgid "Default port will be used (%d)"
1648 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
1650 #: src/Preferences.cpp:1725
1651 #, c-format
1652 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
1653 msgstr ""
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1656 msgid "Server Name"
1657 msgstr "Emri i serverit"
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1660 msgid "Address"
1661 msgstr "Adresa"
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1664 msgid "Port"
1665 msgstr "Porta"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1668 msgid "Description"
1669 msgstr "Pershkrimi"
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1672 msgid "Ping"
1673 msgstr "Ping-u"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1676 msgid "Users"
1677 msgstr "Perdoruesit"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
1680 msgid "Files"
1681 msgstr "Failet"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1684 msgid "Failed"
1685 msgstr "E Deshtuar"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1688 msgid "Static"
1689 msgstr "E qendrueshme"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1692 msgid "Version"
1693 msgstr "Versioni"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1696 msgid ""
1697 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1698 "first. The server was NOT deleted."
1699 msgstr ""
1700 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
1701 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
1703 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1704 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:708
1705 #: src/amule.cpp:1325
1706 msgid "Info"
1707 msgstr "Informacion"
1709 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1710 msgid "(Unknown name)"
1711 msgstr "(Emer i panjohur)"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1714 #, c-format
1715 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1716 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
1718 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1719 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1720 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1721 msgid "Yes"
1722 msgstr "Po"
1724 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1725 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1726 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1727 msgid "No"
1728 msgstr "Jo"
1730 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1731 #, c-format
1732 msgid "Failed to open '%s'"
1733 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
1735 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1736 #, c-format
1737 msgid "Servers (%i)"
1738 msgstr "Serverat (%i)"
1740 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:182 src/ServerSocket.cpp:257
1741 #: src/ServerSocket.cpp:272
1742 msgid "Server"
1743 msgstr "Serveri"
1745 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1746 msgid "Connect to server"
1747 msgstr "Lidhu ne Server"
1749 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1750 msgid "Mark server as static"
1751 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
1753 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1754 msgid "Mark server as non-static"
1755 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
1757 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1758 msgid "Mark servers as static"
1759 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
1761 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1762 msgid "Mark servers as non-static"
1763 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
1765 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1766 msgid "Remove server"
1767 msgstr "Hiq Server"
1769 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1770 msgid "Remove servers"
1771 msgstr "Hiq Serverat"
1773 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1774 msgid "Remove all servers"
1775 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
1777 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1778 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1779 msgstr ""
1781 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1782 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1783 msgstr ""
1785 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1786 msgid "Reconnect to server"
1787 msgstr "Rilidhu ne Server"
1789 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1790 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1791 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
1793 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1794 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1795 msgstr ""
1796 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
1798 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1799 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1800 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
1802 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1803 #, c-format
1804 msgid "Disabled [%s]"
1805 msgstr "Jo aktive [%s]"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:220
1808 #, c-format
1809 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1810 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
1812 #: src/amuleDlg.cpp:222
1813 #, c-format
1814 msgid "Running on %s"
1815 msgstr "Duke punuar ne %s"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:224
1818 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1819 msgstr ""
1820 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
1821 "nje version i ri."
1823 #: src/amuleDlg.cpp:256
1824 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1825 msgstr ""
1827 #: src/amuleDlg.cpp:474
1828 msgid "aMule remote control "
1829 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
1831 #: src/amuleDlg.cpp:480
1832 msgid "Snapshot:"
1833 msgstr "Snapshot:"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:482
1836 msgid ""
1837 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1838 "\n"
1839 msgstr ""
1841 #: src/amuleDlg.cpp:483
1842 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1843 msgstr ""
1845 #: src/amuleDlg.cpp:484
1846 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1847 msgstr ""
1849 #: src/amuleDlg.cpp:485
1850 msgid ""
1851 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1852 "\n"
1853 msgstr ""
1855 #: src/amuleDlg.cpp:486
1856 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1857 msgstr ""
1859 #: src/amuleDlg.cpp:487
1860 msgid ""
1861 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1862 "\n"
1863 msgstr ""
1865 #: src/amuleDlg.cpp:488
1866 msgid "Part of aMule is based on \n"
1867 msgstr ""
1869 #: src/amuleDlg.cpp:489
1870 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1871 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:490
1874 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1875 msgstr ""
1877 #: src/amuleDlg.cpp:491
1878 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1879 msgstr ""
1881 #: src/amuleDlg.cpp:494 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
1882 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733 src/KadDlg.cpp:177
1883 #: src/PartFile.cpp:914 src/PartFile.cpp:922
1884 msgid "Message"
1885 msgstr "Mesazh"
1887 #: src/amuleDlg.cpp:524
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Shutting down aMule..."
1890 msgstr "Fike aMule."
1892 #: src/amuleDlg.cpp:534
1893 msgid "aMule dialog destroyed"
1894 msgstr ""
1896 #: src/amuleDlg.cpp:688
1897 msgid "eD2k: Connecting"
1898 msgstr ""
1900 #: src/amuleDlg.cpp:692
1901 msgid "eD2k: Disconnected"
1902 msgstr ""
1904 #: src/amuleDlg.cpp:698
1905 msgid "Kad: Firewalled"
1906 msgstr "Kad: Me Firewall"
1908 #: src/amuleDlg.cpp:702
1909 msgid "Kad: Connected"
1910 msgstr "Kad: I lidhur"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:707
1913 msgid "Kad: Connecting"
1914 msgstr "Kad: Po lidhet"
1916 #: src/amuleDlg.cpp:711
1917 msgid "Kad: Off"
1918 msgstr "Kad: Fikur"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:758
1921 msgid "Stop the current connection attempts"
1922 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:539
1925 msgid "Disconnect"
1926 msgstr "Shkeputu"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:764
1929 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1930 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1933 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:542
1934 msgid "Connect"
1935 msgstr "Lidhu"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:770
1938 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1939 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:828
1942 #, c-format
1943 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1944 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
1946 #: src/amuleDlg.cpp:830
1947 #, c-format
1948 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1949 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
1951 #: src/amuleDlg.cpp:856
1952 #, c-format
1953 msgid "aMule (%s | Connected)"
1954 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:858
1957 #, c-format
1958 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1959 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
1961 #: src/amuleDlg.cpp:889
1962 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1963 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
1965 #: src/amuleDlg.cpp:890
1966 msgid "Exit confirmation"
1967 msgstr "Konfirmimi i daljes"
1969 #: src/amuleDlg.cpp:1144
1970 msgid "Launch Command: "
1971 msgstr ""
1973 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1974 #, c-format
1975 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1976 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
1978 #: src/amuleDlg.cpp:1208
1979 #, c-format
1980 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1981 msgstr ""
1983 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/amuleDlg.cpp:1470 src/muuli_wdr.cpp:1804
1984 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1985 msgid "Networks"
1986 msgstr "Rrjetet"
1988 #: src/amuleDlg.cpp:1311
1989 msgid "Networks window"
1990 msgstr ""
1992 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3457
1993 msgid "Searches"
1994 msgstr "Kerkimet"
1996 #: src/amuleDlg.cpp:1315
1997 msgid "Searches window"
1998 msgstr ""
2000 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3458
2001 msgid "Transfers"
2002 msgstr "Transferimet"
2004 #: src/amuleDlg.cpp:1319
2005 msgid "Files transfers window"
2006 msgstr ""
2008 #: src/amuleDlg.cpp:1321
2009 msgid "Shared files"
2010 msgstr ""
2012 #: src/amuleDlg.cpp:1323
2013 msgid "Shared files window"
2014 msgstr ""
2016 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
2017 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
2018 msgid "Messages"
2019 msgstr "Mesazhe"
2021 #: src/amuleDlg.cpp:1327
2022 msgid "Messages window"
2023 msgstr ""
2025 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:646
2026 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
2027 msgid "Statistics"
2028 msgstr "Statistikat"
2030 #: src/amuleDlg.cpp:1331
2031 msgid "Statistics graph window"
2032 msgstr ""
2034 #: src/amuleDlg.cpp:1336
2035 msgid "Preferences settings window"
2036 msgstr ""
2038 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3465
2039 msgid "Import"
2040 msgstr "Importimi"
2042 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3465
2043 msgid "The partfile importer tool"
2044 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
2046 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3466
2047 msgid "About/Help"
2048 msgstr "Rreth/Ndihme"
2050 #: src/amuleDlg.cpp:1481
2051 msgid "eD2k network"
2052 msgstr ""
2054 #: src/amuleDlg.cpp:1485
2055 msgid "Kad network"
2056 msgstr "Rrjeti Kad"
2058 #: src/amuleDlg.cpp:1490
2059 msgid "No network"
2060 msgstr "Nuk ka rrjet"
2062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2063 msgid "General"
2064 msgstr "Te pergjithshme"
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:695
2067 msgid "Connection"
2068 msgstr "Lidhje"
2070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
2071 msgid "Directories"
2072 msgstr "Direktorite"
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:721
2075 msgid "Servers"
2076 msgstr "Servera"
2078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2079 msgid "Security"
2080 msgstr "Sigurimi"
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2083 msgid "Interface"
2084 msgstr ""
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
2087 msgid "Proxy"
2088 msgstr "Proksi"
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2091 msgid "Filters"
2092 msgstr ""
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2095 msgid "Remote Controls"
2096 msgstr "Kontrollet e remote"
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2099 msgid "Online Signature"
2100 msgstr "Firma online"
2102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2103 msgid "Advanced"
2104 msgstr ""
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2107 msgid "Events"
2108 msgstr "Ngjarje"
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
2111 msgid "Debugging"
2112 msgstr "Debug"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
2115 #, c-format
2116 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
2117 msgstr ""
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
2120 #, c-format
2121 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
2122 msgstr ""
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
2125 #, c-format
2126 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
2127 msgstr ""
2129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
2130 msgid ""
2131 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2132 "\n"
2133 msgstr ""
2134 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
2135 " \n"
2137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
2138 msgid "- TCP port changed.\n"
2139 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
2141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
2142 msgid "- UDP port changed.\n"
2143 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
2146 msgid ""
2147 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2148 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2149 msgstr ""
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
2152 msgid ""
2153 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2154 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2155 msgstr ""
2156 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
2157 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
2159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
2160 msgid "- Language changed.\n"
2161 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
2163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
2164 msgid "- Temp folder changed.\n"
2165 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
2167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:644
2168 msgid ""
2169 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2170 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2171 msgstr ""
2173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:648
2174 msgid ""
2175 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2176 "Enable UDP port or disable Kad."
2177 msgstr ""
2178 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
2179 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
2181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
2182 msgid ""
2183 "\n"
2184 "You MUST restart aMule now.\n"
2185 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2186 msgstr ""
2187 "\n"
2188 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
2189 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
2192 msgid ""
2193 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2194 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2195 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2196 msgstr ""
2197 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
2198 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
2199 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
2201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
2202 msgid "Temporary files"
2203 msgstr "Failet e perkohshme"
2205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2206 msgid "Incoming files"
2207 msgstr "Failet e shkarkuara"
2209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
2210 msgid "Online Signatures"
2211 msgstr "Firma online"
2213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:887
2214 #, c-format
2215 msgid "Choose a folder for %s"
2216 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
2218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2219 msgid "Browse for videoplayer"
2220 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
2222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:911
2223 msgid "Select browser"
2224 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
2226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2227 #, c-format
2228 msgid "Executable%s"
2229 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
2231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
2232 msgid "Edit server list"
2233 msgstr ""
2235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
2236 msgid ""
2237 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2238 "Only one url on each line."
2239 msgstr ""
2240 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
2241 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
2243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2244 #, c-format
2245 msgid "Update delay: %d second"
2246 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2247 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
2248 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
2250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1002
2251 #, c-format
2252 msgid "Time for average graph: %d minute"
2253 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2254 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
2255 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
2257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2258 #, c-format
2259 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2260 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
2262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
2263 #, c-format
2264 msgid "Update delay : %d second"
2265 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2266 msgstr[0] "Intervali i azhornimit : %d sekonde"
2267 msgstr[1] "Intervali i azhornimit : %d sekonda"
2269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1020
2270 #, c-format
2271 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2272 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2273 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
2274 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
2276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1026
2277 #, c-format
2278 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2279 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2280 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
2281 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
2283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
2284 #, c-format
2285 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2286 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2287 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
2288 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
2290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1035
2291 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2292 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
2294 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2295 #, fuzzy
2296 msgid "disabled"
2297 msgstr "c'aktivizo"
2299 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
2300 #, c-format
2301 msgid "Execute command on `%s' event"
2302 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
2304 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1101
2305 msgid "Enable command execution on core"
2306 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
2308 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2309 msgid "Core command:"
2310 msgstr "KOmanda Core:"
2312 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1118
2313 msgid "Enable command execution on GUI"
2314 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
2316 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2317 msgid "GUI command:"
2318 msgstr "Komanda GUI:"
2320 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1135
2321 msgid "The following variables will be replaced:"
2322 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
2324 #: src/ExternalConn.cpp:114
2325 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2326 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
2328 #: src/ExternalConn.cpp:129
2329 msgid "External connection closed."
2330 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
2332 #: src/ExternalConn.cpp:165
2333 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2334 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
2336 #: src/ExternalConn.cpp:190
2337 msgid "External connections disabled in config file"
2338 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
2340 #: src/ExternalConn.cpp:241
2341 msgid "New external connection accepted"
2342 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
2344 #: src/ExternalConn.cpp:244
2345 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2346 msgstr ""
2348 #: src/ExternalConn.cpp:263
2349 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2350 msgstr ""
2351 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
2353 #: src/ExternalConn.cpp:273
2354 #, c-format
2355 msgid "Connecting client: %s %s"
2356 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
2358 #: src/ExternalConn.cpp:275
2359 msgid "Unknown version"
2360 msgstr "Version i panjohur"
2362 #: src/ExternalConn.cpp:286
2363 msgid ""
2364 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2365 "remote from same snapshot."
2366 msgstr ""
2367 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
2368 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
2370 #: src/ExternalConn.cpp:291
2371 msgid ""
2372 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2373 "*sigh* possible crash prevented"
2374 msgstr ""
2375 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
2376 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
2378 #: src/ExternalConn.cpp:312
2379 msgid "Authentication failed."
2380 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:316
2383 msgid "Invalid protocol version."
2384 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:320
2387 msgid "Missing protocol version tag."
2388 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:324
2391 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2392 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:330
2395 msgid "Access granted."
2396 msgstr "Hyrja lejohet."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:607
2399 #, c-format
2400 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2401 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
2403 #: src/ExternalConn.cpp:609
2404 #, c-format
2405 msgid "FileHash not found: %s"
2406 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
2408 #: src/ExternalConn.cpp:672 src/ExternalConn.cpp:756
2409 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2410 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
2412 #: src/ExternalConn.cpp:702
2413 msgid "Server not added"
2414 msgstr "Serveri nuk u shtua"
2416 #: src/ExternalConn.cpp:720
2417 #, c-format
2418 msgid "server not found: %s"
2419 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
2421 #: src/ExternalConn.cpp:736
2422 msgid "need to define server to be removed"
2423 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
2425 #: src/ExternalConn.cpp:750
2426 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2427 msgstr ""
2429 #: src/ExternalConn.cpp:846
2430 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2431 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
2433 #: src/ExternalConn.cpp:851
2434 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2435 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
2437 #: src/ExternalConn.cpp:902
2438 msgid "Kad is disabled in preferences."
2439 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
2441 #: src/ExternalConn.cpp:1063
2442 msgid "No points for graph."
2443 msgstr "NUk ka pika per grafike."
2445 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2446 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2447 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
2449 #: src/ExternalConn.cpp:1100
2450 msgid "External Connection: shutdown requested"
2451 msgstr ""
2453 #: src/ExternalConn.cpp:1112
2454 msgid "Already shutting down."
2455 msgstr "Jam duke dalur."
2457 #: src/ExternalConn.cpp:1120
2458 #, c-format
2459 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2460 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
2462 #: src/ExternalConn.cpp:1126
2463 msgid "Invalid link or already on list."
2464 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
2466 #: src/ExternalConn.cpp:1212
2467 msgid "File not found."
2468 msgstr "Faili nuk u gjete."
2470 #: src/ExternalConn.cpp:1217
2471 msgid "Invalid file name."
2472 msgstr "Emri i failit i pavlere."
2474 #: src/ExternalConn.cpp:1225
2475 msgid "Unable to rename file."
2476 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
2478 #: src/ExternalConn.cpp:1449
2479 msgid "Already connected to eD2k."
2480 msgstr ""
2482 #: src/ExternalConn.cpp:1452
2483 msgid "Connecting to eD2k..."
2484 msgstr ""
2486 #: src/ExternalConn.cpp:1460
2487 msgid "Already connected to Kad."
2488 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
2490 #: src/ExternalConn.cpp:1463
2491 msgid "Connecting to Kad..."
2492 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
2494 #: src/ExternalConn.cpp:1468
2495 msgid "All networks are disabled."
2496 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
2498 #: src/ExternalConn.cpp:1476
2499 msgid "Disconnected from eD2k."
2500 msgstr ""
2502 #: src/ExternalConn.cpp:1480
2503 msgid "Disconnected from Kad."
2504 msgstr "I shkeputur nga Kad."
2506 #: src/ExternalConn.cpp:1488
2507 #, c-format
2508 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2509 msgstr ""
2511 #: src/ExternalConn.cpp:1491
2512 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2513 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
2515 #: src/UploadClient.cpp:269
2516 #, c-format
2517 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2518 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
2520 #: src/UploadClient.cpp:714
2521 #, c-format
2522 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2523 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
2525 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2526 #, c-format
2527 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2528 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
2530 #: src/ServerWnd.cpp:106
2531 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2532 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
2534 #: src/ServerWnd.cpp:111
2535 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2536 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
2538 #: src/ServerWnd.cpp:164
2539 msgid "eD2k Status:"
2540 msgstr ""
2542 #: src/ServerWnd.cpp:167 src/ServerWnd.cpp:214 src/TextClient.cpp:707
2543 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2544 msgid "Connected"
2545 msgstr "I lidhur"
2547 #: src/ServerWnd.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:2676
2548 msgid "IP:Port"
2549 msgstr "IP:Porta"
2551 #: src/ServerWnd.cpp:175
2552 msgid "ID"
2553 msgstr "ID"
2555 #: src/ServerWnd.cpp:207
2556 msgid "Kademlia Status:"
2557 msgstr "Statusi i Kademlia"
2559 #: src/ServerWnd.cpp:210
2560 msgid "Running"
2561 msgstr "Aktive"
2563 #: src/ServerWnd.cpp:213
2564 msgid "Status:"
2565 msgstr "Statusi:"
2567 #: src/ServerWnd.cpp:214 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2568 msgid "Disconnected"
2569 msgstr "I shkeputur"
2571 #: src/ServerWnd.cpp:216
2572 msgid "Connection State:"
2573 msgstr "Gjendja e lidhjes"
2575 #: src/ServerWnd.cpp:218
2576 #, c-format
2577 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
2578 msgstr ""
2580 #: src/ServerWnd.cpp:218 src/ServerWnd.cpp:223 src/muuli_wdr.cpp:2449
2581 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
2582 msgid "OK"
2583 msgstr "Ne rregull"
2585 #: src/ServerWnd.cpp:220
2586 #, fuzzy
2587 msgid "UDP Connection State:"
2588 msgstr "Gjendja e lidhjes"
2590 #: src/ServerWnd.cpp:223
2591 #, c-format
2592 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
2593 msgstr ""
2595 #: src/ServerWnd.cpp:226
2596 msgid "Firewalled state: "
2597 msgstr "Gjendja e firewall-it"
2599 #: src/ServerWnd.cpp:232
2600 msgid "No buddy required - TCP port open"
2601 msgstr ""
2603 #: src/ServerWnd.cpp:234
2604 msgid "No buddy required - UDP port open"
2605 msgstr ""
2607 #: src/ServerWnd.cpp:236
2608 msgid "No buddy"
2609 msgstr "Nuk ka Shoke"
2611 #: src/ServerWnd.cpp:240
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Connecting to buddy"
2614 msgstr "I lidhur me shokun"
2616 #: src/ServerWnd.cpp:243
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "Connected to buddy at %s"
2619 msgstr "I lidhur me shokun"
2621 #: src/ServerWnd.cpp:249 src/muuli_wdr.cpp:1399
2622 msgid "IP address:"
2623 msgstr "Adresa IP:"
2625 #: src/ServerWnd.cpp:253
2626 #, fuzzy
2627 msgid "Indexed sources:"
2628 msgstr "Burime te gjetura :"
2630 #: src/ServerWnd.cpp:255
2631 msgid "Indexed keywords:"
2632 msgstr ""
2634 #: src/ServerWnd.cpp:257
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Indexed notes:"
2637 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet:  "
2639 #: src/ServerWnd.cpp:259
2640 msgid "Indexed load:"
2641 msgstr ""
2643 #: src/ServerWnd.cpp:271
2644 msgid "Average Users:"
2645 msgstr "Perdorues mesatare:"
2647 #: src/ServerWnd.cpp:274
2648 msgid "Average Files:"
2649 msgstr "Mesatarja e faileve:"
2651 #: src/ServerWnd.cpp:281 src/TextClient.cpp:718
2652 msgid "Not running"
2653 msgstr "Nuk eshte aktive"
2655 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:449
2656 #, c-format
2657 msgid "Uptime: %s"
2658 msgstr "Uptime: %s"
2660 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2661 msgid "Transfer"
2662 msgstr "Transferimi"
2664 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2665 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2666 msgid "Uploads"
2667 msgstr "Ngarkimi"
2669 #: src/Statistics.cpp:656
2670 #, c-format
2671 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2672 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
2674 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2675 #, c-format
2676 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2677 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
2679 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2680 #, c-format
2681 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2682 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
2684 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2685 #, c-format
2686 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2687 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
2689 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2690 #, c-format
2691 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2692 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
2694 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2695 #, c-format
2696 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2697 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
2699 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2700 #, c-format
2701 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2702 msgstr ""
2704 #: src/Statistics.cpp:669
2705 #, c-format
2706 msgid "Active Uploads: %s"
2707 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
2709 #: src/Statistics.cpp:670
2710 #, c-format
2711 msgid "Waiting Uploads: %s"
2712 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
2714 #: src/Statistics.cpp:671
2715 #, c-format
2716 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2717 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
2719 #: src/Statistics.cpp:672
2720 #, c-format
2721 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2722 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
2724 #: src/Statistics.cpp:674
2725 #, c-format
2726 msgid "Average upload time: %s"
2727 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
2729 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2731 msgid "Downloads"
2732 msgstr "Shkarkime"
2734 #: src/Statistics.cpp:677
2735 #, c-format
2736 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2737 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
2739 #: src/Statistics.cpp:690
2740 #, c-format
2741 msgid "Found Sources: %s"
2742 msgstr "Burime te gjetura: %s"
2744 #: src/Statistics.cpp:691
2745 #, c-format
2746 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2747 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
2749 #: src/Statistics.cpp:693
2750 #, c-format
2751 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2752 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
2754 #: src/Statistics.cpp:696
2755 #, c-format
2756 msgid "Average download rate (Session): %s"
2757 msgstr ""
2759 #: src/Statistics.cpp:697
2760 #, c-format
2761 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2762 msgstr ""
2764 #: src/Statistics.cpp:698
2765 #, c-format
2766 msgid "Max download rate (Session): %s"
2767 msgstr ""
2769 #: src/Statistics.cpp:699
2770 #, c-format
2771 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2772 msgstr ""
2774 #: src/Statistics.cpp:700
2775 #, c-format
2776 msgid "Reconnects: %i"
2777 msgstr "Rilidhjet: %i"
2779 #: src/Statistics.cpp:701
2780 #, c-format
2781 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2782 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
2784 #: src/Statistics.cpp:702
2785 #, c-format
2786 msgid "Connected To Server Since: %s"
2787 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
2789 #: src/Statistics.cpp:703
2790 #, c-format
2791 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2792 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
2794 #: src/Statistics.cpp:704
2795 #, c-format
2796 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2797 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
2799 #: src/Statistics.cpp:705
2800 #, c-format
2801 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2802 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
2804 #: src/Statistics.cpp:707
2805 #, c-format
2806 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2807 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
2809 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2810 msgid "Clients"
2811 msgstr "Kliente"
2813 #: src/Statistics.cpp:716
2814 msgid "Filtered"
2815 msgstr "Te filtruar"
2817 #: src/Statistics.cpp:718
2818 #, c-format
2819 msgid "Total: %i Known: %i"
2820 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
2822 #: src/Statistics.cpp:722
2823 #, c-format
2824 msgid "Working Servers: %i"
2825 msgstr "Servera qe punojne: %i"
2827 #: src/Statistics.cpp:723
2828 #, c-format
2829 msgid "Failed Servers: %i"
2830 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
2832 #: src/Statistics.cpp:724
2833 #, c-format
2834 msgid "Total: %s"
2835 msgstr "Totale: %s"
2837 #: src/Statistics.cpp:725
2838 #, c-format
2839 msgid "Deleted Servers: %s"
2840 msgstr "Servera te fshire: %s"
2842 #: src/Statistics.cpp:726
2843 #, c-format
2844 msgid "Filtered Servers: %s"
2845 msgstr "Servera te filtruar: %s"
2847 #: src/Statistics.cpp:727
2848 #, c-format
2849 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2850 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
2852 #: src/Statistics.cpp:728
2853 #, c-format
2854 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2855 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
2857 #: src/Statistics.cpp:729
2858 #, c-format
2859 msgid "Total Users: %llu"
2860 msgstr "Perdorues Total: %llu"
2862 #: src/Statistics.cpp:730
2863 #, c-format
2864 msgid "Total Files: %llu"
2865 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
2867 #: src/Statistics.cpp:731
2868 #, c-format
2869 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2870 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
2872 #: src/Statistics.cpp:735
2873 #, c-format
2874 msgid "Number of Shared Files: %s"
2875 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
2877 #: src/Statistics.cpp:736
2878 #, c-format
2879 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2880 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
2882 #: src/Statistics.cpp:738
2883 #, c-format
2884 msgid "Average file size: %s"
2885 msgstr ""
2887 #: src/Statistics.cpp:879
2888 msgid "Operating System"
2889 msgstr "Sistemi Operativ"
2891 #: src/Statistics.cpp:904
2892 msgid "Not Received"
2893 msgstr "Jo te marra"
2895 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2896 msgid "Cut"
2897 msgstr "Ndaj"
2899 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2900 msgid "Paste"
2901 msgstr "Ngjit"
2903 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2904 msgid "Select All"
2905 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2907 #: src/SearchList.cpp:292
2908 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2909 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
2911 #: src/SearchList.cpp:294
2912 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2913 msgstr ""
2915 #: src/SearchList.cpp:341
2916 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2917 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
2919 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2920 #, c-format
2921 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2922 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
2924 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2925 #, c-format
2926 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2927 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
2929 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
2930 #, c-format
2931 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2932 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
2934 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
2935 #, c-format
2936 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2937 msgstr ""
2938 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
2940 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
2941 #, c-format
2942 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2943 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
2945 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
2946 #, c-format
2947 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2948 msgstr ""
2949 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
2951 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2955 msgstr ""
2956 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
2957 "u lejua"
2959 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
2960 #, c-format
2961 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2962 msgstr ""
2963 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
2964 "nuk u lejua"
2966 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
2967 #, c-format
2968 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2969 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
2971 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
2972 #, c-format
2973 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2974 msgstr ""
2975 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
2977 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
2978 #, c-format
2979 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2980 msgstr ""
2981 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
2983 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
2984 #, c-format
2985 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2986 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
2988 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2989 #, c-format
2990 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2991 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
2993 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
2994 #, c-format
2995 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2996 msgstr ""
2997 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
2999 #: src/KadDlg.cpp:132
3000 #, c-format
3001 msgid "Nodes (%u)"
3002 msgstr "Nyjet (%u)"
3004 #: src/KadDlg.cpp:167
3005 msgid "Invalid ip to bootstrap"
3006 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
3008 #: src/KadDlg.cpp:173
3009 msgid "Invalid port to bootstrap"
3010 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
3012 #: src/KadDlg.cpp:177
3013 msgid "Please fill all fields required"
3014 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
3016 #: src/KadDlg.cpp:196
3017 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
3018 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
3020 #: src/KadDlg.cpp:197
3021 msgid ""
3022 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
3023 msgstr ""
3024 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
3025 "lidhja ne Kademlia."
3027 #: src/KadDlg.cpp:198
3028 msgid "Continue?"
3029 msgstr "Te vazhdoj?"
3031 #: src/Logger.cpp:340
3032 msgid "ERROR: "
3033 msgstr ""
3035 #: src/Logger.cpp:340
3036 msgid "WARNING: "
3037 msgstr ""
3039 #: src/AddFriend.cpp:45
3040 msgid "Add a Friend"
3041 msgstr "Shto nje shoke"
3043 #: src/AddFriend.cpp:61
3044 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
3045 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
3047 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
3048 msgid "Information"
3049 msgstr "Informacion"
3051 #: src/AddFriend.cpp:67
3052 msgid "The specified userhash is not valid!"
3053 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
3055 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
3056 #: src/PartFile.cpp:3921 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
3057 msgid "Sources"
3058 msgstr "Burime"
3060 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
3061 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
3062 msgid "File"
3063 msgstr "Faile"
3065 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
3066 msgid "Download"
3067 msgstr "Shkarkime"
3069 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
3070 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
3071 msgid "Category"
3072 msgstr "Kategori"
3074 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
3075 msgid "Main"
3076 msgstr "Kryesore"
3078 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
3079 msgid "Download in category"
3080 msgstr "Shkarko ne kategori"
3082 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
3083 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
3084 msgstr ""
3086 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
3087 msgid "Mark as known file"
3088 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
3090 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
3091 msgid "Connect to remote amule"
3092 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
3094 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
3095 #, fuzzy
3096 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
3097 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
3099 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
3100 #, fuzzy
3101 msgid "Going to event loop..."
3102 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
3104 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
3105 #, fuzzy
3106 msgid "Connecting..."
3107 msgstr "Duke u lòidhur"
3109 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
3110 msgid "Connection failed "
3111 msgstr "Lidhja deshtoi "
3113 #: src/amule-remote-gui.cpp:306 src/OtherFunctions.cpp:122
3114 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:848
3115 #: src/amule.cpp:969 src/amule.cpp:1336
3116 msgid "ERROR"
3117 msgstr ""
3119 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
3120 msgid "Remote GUI EC event handler"
3121 msgstr ""
3123 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
3124 msgid "Going down"
3125 msgstr ""
3127 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
3128 msgid "Ready"
3129 msgstr ""
3131 #: src/amule-remote-gui.cpp:503 src/amule.cpp:1074
3132 msgid ""
3133 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
3134 "lowid."
3135 msgstr ""
3137 #: src/amule-remote-gui.cpp:598
3138 #, c-format
3139 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3140 msgstr "Perdoruesit: E: %s K: %s | Failet E: %s K: %s"
3142 #: src/amule-remote-gui.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:341
3143 msgid "All"
3144 msgstr "Te gjithe"
3146 #: src/amule-remote-gui.cpp:894
3147 #, c-format
3148 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3149 msgstr "Totali i Perdoruesve: %s | Totali i Faileve: %s"
3151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3152 msgid "Part"
3153 msgstr ""
3155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3156 msgid "Transferred"
3157 msgstr "Te transferuara"
3159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3160 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3161 msgid "Completed"
3162 msgstr "Te kompletuara"
3164 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3165 msgid "Speed"
3166 msgstr "Shpejtesia"
3168 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3169 msgid "Progress"
3170 msgstr "Avancimi"
3172 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3923
3173 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3174 msgid "Status"
3175 msgstr "Gjendja"
3177 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3178 msgid "Time Remaining"
3179 msgstr "Koha e mbetur"
3181 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3182 msgid "Last Seen Complete"
3183 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
3185 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3186 msgid "Last Reception"
3187 msgstr "Marrja e fundit"
3189 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3190 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3191 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
3193 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3194 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3195 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
3197 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3198 msgid "Send message to user"
3199 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
3201 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3202 msgid "Message to send:"
3203 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
3205 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3206 msgid "&Stop"
3207 msgstr "&Ndal"
3209 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3210 msgid "&Pause"
3211 msgstr "&Pushim"
3213 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3214 msgid "&Resume"
3215 msgstr "&Rimerr"
3217 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3218 msgid "C&lear completed"
3219 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
3221 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3222 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3223 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
3225 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3226 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3227 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
3229 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3230 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3231 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
3233 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3234 msgid "Extended Options"
3235 msgstr "Opsione te Avancuara"
3237 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3238 msgid "Preview"
3239 msgstr "Parashikim"
3241 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3242 msgid "Show file &details"
3243 msgstr "Trego &detajet e faileve"
3245 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3246 msgid "Show all comments"
3247 msgstr "Trego te gjithe komentet"
3249 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3250 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3251 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
3253 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3254 msgid "unassign"
3255 msgstr "hiq"
3257 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3258 msgid "Assign to category"
3259 msgstr "Vendos tek kategoria"
3261 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3262 msgid "&Open the file"
3263 msgstr "&Hap failin"
3265 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3266 msgid "Remove from friends"
3267 msgstr "Hiqe nga shoket"
3269 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3270 msgid "Add to Friends"
3271 msgstr "Shto tek shoket"
3273 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3274 msgid "Send message"
3275 msgstr "Dergo mesazh"
3277 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3278 msgid "Swap to this file"
3279 msgstr "Sposto tek ky fail"
3281 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3282 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3283 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3285 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3286 msgid "kB/s"
3287 msgstr "kB/s"
3289 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3290 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3291 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3293 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3294 msgid "A4AF"
3295 msgstr "A4AF"
3297 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3298 #, c-format
3299 msgid "QR: %u (%i)"
3300 msgstr "QR: %u (%i)"
3302 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3303 msgid "Asked for another file"
3304 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
3306 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3307 #, c-format
3308 msgid "Downloads (%i)"
3309 msgstr "Shkarkimet (%i)"
3311 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3312 msgid ""
3313 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3314 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3315 msgstr ""
3317 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3318 msgid "File preview"
3319 msgstr "Parashikimi i failit"
3321 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3322 #, c-format
3323 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3324 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
3326 #: src/PartFile.cpp:290
3327 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3328 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
3330 #: src/PartFile.cpp:327
3331 #, c-format
3332 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3333 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
3335 #: src/PartFile.cpp:334
3336 #, c-format
3337 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3338 msgstr ""
3340 #: src/PartFile.cpp:340
3341 #, c-format
3342 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3343 msgstr ""
3345 #: src/PartFile.cpp:351
3346 #, c-format
3347 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3348 msgstr ""
3350 #: src/PartFile.cpp:601
3351 #, c-format
3352 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3353 msgstr ""
3355 #: src/PartFile.cpp:604
3356 msgid "Trying to recover file info..."
3357 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
3359 #: src/PartFile.cpp:619
3360 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3361 msgstr ""
3362 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
3364 #: src/PartFile.cpp:624
3365 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3366 msgstr ""
3367 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
3368 "perdor..."
3370 #: src/PartFile.cpp:626
3371 msgid "Unable to recover file info :("
3372 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
3374 #: src/PartFile.cpp:660
3375 #, c-format
3376 msgid "Failed to open %s (%s)"
3377 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
3379 #: src/PartFile.cpp:708
3380 #, c-format
3381 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3382 msgstr ""
3384 #: src/PartFile.cpp:891
3385 #, c-format
3386 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3387 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
3389 #: src/PartFile.cpp:898
3390 #, fuzzy
3391 msgid "IO failure while saving partfile: "
3392 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
3394 #: src/PartFile.cpp:911
3395 #, c-format
3396 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3397 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
3399 #: src/PartFile.cpp:919
3400 #, c-format
3401 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3402 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin  %s ."
3404 #: src/PartFile.cpp:990
3405 #, c-format
3406 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3407 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
3409 #: src/PartFile.cpp:1016
3410 #, c-format
3411 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3412 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3413 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
3414 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
3416 #: src/PartFile.cpp:1045
3417 #, c-format
3418 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3419 msgstr "Partfile %s (%s) nuk ka faile seeds"
3421 #: src/PartFile.cpp:1054
3422 #, c-format
3423 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3424 msgstr "Partfile %s (%s) ka nje fail seeds boshe"
3426 #: src/PartFile.cpp:1110
3427 #, c-format
3428 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3429 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
3431 #: src/PartFile.cpp:1128 src/PartFile.cpp:1156
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3435 "%s|"
3436 msgid_plural ""
3437 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3438 "|%s|"
3439 msgstr[0] ""
3440 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjesen e failit %s - Rezultati Hash i "
3441 "Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
3442 msgstr[1] ""
3443 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
3444 "Failit !%s| Hash i Failit |%s|"
3446 #: src/PartFile.cpp:1173
3447 #, c-format
3448 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3449 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
3451 #: src/PartFile.cpp:1210
3452 #, c-format
3453 msgid "Finished rehashing %s"
3454 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
3456 #: src/PartFile.cpp:2234
3457 #, c-format
3458 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3459 msgstr ""
3461 #: src/PartFile.cpp:2260
3462 #, c-format
3463 msgid "Finished downloading: %s"
3464 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
3466 #: src/PartFile.cpp:2317
3467 #, c-format
3468 msgid "Deleting file: %s"
3469 msgstr "Duke fshire failin: %s"
3471 #: src/PartFile.cpp:2378
3472 #, c-format
3473 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3474 msgstr ""
3476 #: src/PartFile.cpp:2383
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3480 "never happen"
3481 msgstr ""
3483 #: src/PartFile.cpp:3079
3484 #, c-format
3485 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3486 msgstr ""
3487 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: %"
3490 #: src/PartFile.cpp:3164
3491 #, c-format
3492 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3493 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
3495 #: src/PartFile.cpp:3207
3496 #, c-format
3497 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3498 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
3500 #: src/PartFile.cpp:3855
3501 msgid "Allocating"
3502 msgstr ""
3504 #: src/PartFile.cpp:3871
3505 msgid "Insufficient disk space"
3506 msgstr ""
3508 #: src/PartFile.cpp:3882 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3509 msgid "Stopped"
3510 msgstr "E ndalur"
3512 #: src/PartFile.cpp:3920
3513 msgid "Downloaded"
3514 msgstr ""
3516 #: src/PartFile.cpp:4166
3517 #, c-format
3518 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3519 msgstr ""
3521 #: src/KnownFileList.cpp:79
3522 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3523 msgstr ""
3525 #: src/KnownFileList.cpp:86
3526 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3527 msgstr ""
3529 #: src/KnownFileList.cpp:112
3530 #, c-format
3531 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3532 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
3534 #: src/KnownFileList.cpp:158
3535 #, c-format
3536 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3537 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
3539 #: src/SharedFileList.cpp:324
3540 #, c-format
3541 msgid "Adding file %s to shares"
3542 msgstr ""
3544 #: src/SharedFileList.cpp:352
3545 #, c-format
3546 msgid "Found %i known shared file"
3547 msgid_plural "Found %i known shared files"
3548 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
3549 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
3551 #: src/SharedFileList.cpp:358
3552 #, c-format
3553 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3554 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3555 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
3556 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
3558 #: src/SharedFileList.cpp:367
3559 #, c-format
3560 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3561 msgstr ""
3563 #: src/SharedFileList.cpp:391
3564 #, fuzzy, c-format
3565 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
3566 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
3568 #: src/SharedFileList.cpp:463
3569 #, c-format
3570 msgid "No shareable files found in directory: %s"
3571 msgstr ""
3573 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3574 msgid "File Comments"
3575 msgstr "Komentet e faileve"
3577 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3578 msgid "Rating"
3579 msgstr "Vleresimi"
3581 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3582 msgid "Comment"
3583 msgstr "Komenti"
3585 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3586 msgid "No comments"
3587 msgstr "Nuk ka komente"
3589 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3590 #, c-format
3591 msgid "%u comment"
3592 msgid_plural "%u comments"
3593 msgstr[0] "%u koment"
3594 msgstr[1] "%u komente"
3596 #: src/ServerConnect.cpp:69
3597 msgid ""
3598 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3599 "without obfuscation."
3600 msgstr ""
3601 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
3602 "provoj pa turbullim."
3604 #: src/ServerConnect.cpp:74
3605 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3606 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
3608 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3609 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3610 msgstr ""
3612 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3613 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3614 msgstr ""
3616 #: src/ServerConnect.cpp:187
3617 #, c-format
3618 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3619 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
3621 #: src/ServerConnect.cpp:263
3622 #, c-format
3623 msgid "Connection established on: %s"
3624 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
3626 #: src/ServerConnect.cpp:335
3627 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3628 msgstr ""
3629 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
3630 "jete shkeputur"
3632 #: src/ServerConnect.cpp:339
3633 #, c-format
3634 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3635 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
3637 #: src/ServerConnect.cpp:349
3638 #, c-format
3639 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3640 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
3642 #: src/ServerConnect.cpp:362
3643 #, c-format
3644 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3645 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
3647 #: src/ServerConnect.cpp:381
3648 #, c-format
3649 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3650 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3651 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
3652 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
3654 #: src/ServerConnect.cpp:401
3655 msgid "Connection lost"
3656 msgstr "LIdhja humbi"
3658 #: src/ServerConnect.cpp:408
3659 #, c-format
3660 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3661 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
3663 #: src/ServerConnect.cpp:450
3664 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3665 msgstr ""
3667 #: src/ServerConnect.cpp:460
3668 #, c-format
3669 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3670 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
3672 #: src/ServerConnect.cpp:633
3673 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
3674 msgstr ""
3676 #: src/DownloadQueue.cpp:100
3677 #, c-format
3678 msgid "Saving PartFile %u of %u"
3679 msgstr ""
3681 #: src/DownloadQueue.cpp:103
3682 msgid "All PartFiles Saved."
3683 msgstr ""
3685 #: src/DownloadQueue.cpp:110
3686 #, fuzzy, c-format
3687 msgid "Loading temp files from %s."
3688 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
3690 #: src/DownloadQueue.cpp:129
3691 #, fuzzy, c-format
3692 msgid "Loading PartFile %u of %u"
3693 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
3695 #: src/DownloadQueue.cpp:152
3696 msgid ""
3697 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3698 "met recovery solutions."
3699 msgstr ""
3701 #: src/DownloadQueue.cpp:161
3702 msgid "All PartFiles Loaded."
3703 msgstr ""
3705 #: src/DownloadQueue.cpp:164
3706 msgid "No part files found"
3707 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
3709 #: src/DownloadQueue.cpp:166
3710 #, c-format
3711 msgid "Found %u part file"
3712 msgid_plural "Found %u part files"
3713 msgstr[0] "U gjend %u part file"
3714 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
3716 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1395
3717 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3718 msgstr ""
3720 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1398
3721 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3722 msgstr ""
3724 #: src/DownloadQueue.cpp:334
3725 #, c-format
3726 msgid "Downloading %s"
3727 msgstr "Duke shkarkuar %s"
3729 #: src/DownloadQueue.cpp:342
3730 #, c-format
3731 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3732 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
3734 #: src/DownloadQueue.cpp:354
3735 #, c-format
3736 msgid "You already have the file '%s'"
3737 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
3739 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3740 #, c-format
3741 msgid "You are already trying to download the file %s"
3742 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
3744 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
3745 #, fuzzy
3746 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
3747 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
3749 #: src/DownloadQueue.cpp:1329
3750 #, c-format
3751 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3752 msgstr ""
3754 #: src/DownloadQueue.cpp:1337
3755 #, c-format
3756 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3757 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
3759 #: src/DownloadQueue.cpp:1358
3760 #, c-format
3761 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3762 msgstr ""
3764 #: src/TextClient.cpp:133
3765 msgid "Execute <str> and exit."
3766 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
3768 #: src/TextClient.cpp:200
3769 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3770 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3772 #: src/TextClient.cpp:308
3773 msgid ""
3774 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3775 "number.\n"
3776 msgstr ""
3777 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
3778 "ose nje numer.\n"
3780 #: src/TextClient.cpp:346
3781 msgid "Processing by hash: "
3782 msgstr "Perpunim nga Hash: "
3784 #: src/TextClient.cpp:361
3785 msgid "Processing by filename: "
3786 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
3788 #: src/TextClient.cpp:384
3789 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3790 msgstr ""
3791 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
3793 #: src/TextClient.cpp:410
3794 msgid "Not a valid number\n"
3795 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
3797 #: src/TextClient.cpp:414
3798 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3799 msgstr ""
3800 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
3802 #: src/TextClient.cpp:630
3803 msgid "Operation was successful."
3804 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
3806 #: src/TextClient.cpp:636
3807 #, c-format
3808 msgid "Request failed with the following error: %s"
3809 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
3811 #: src/TextClient.cpp:652
3812 #, c-format
3813 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3814 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
3816 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3817 msgid "OFF"
3818 msgstr "Fikur"
3820 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3821 msgid "ON"
3822 msgstr "Ndezur"
3824 #: src/TextClient.cpp:658
3825 #, c-format
3826 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3827 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
3829 #: src/TextClient.cpp:663
3830 #, c-format
3831 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3832 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
3834 #: src/TextClient.cpp:671
3835 #, c-format
3836 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3837 msgstr ""
3839 #: src/TextClient.cpp:689
3840 msgid "eD2k"
3841 msgstr ""
3843 #: src/TextClient.cpp:694
3844 #, c-format
3845 msgid "Connected to %s %s %s"
3846 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
3848 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2071
3849 msgid "with LowID"
3850 msgstr "me ID te ulet"
3852 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2071
3853 msgid "with HighID"
3854 msgstr "me ID te larte"
3856 #: src/TextClient.cpp:700
3857 msgid "Now connecting"
3858 msgstr "Tani po lidhem"
3860 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:385
3861 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
3862 msgid "Not connected"
3863 msgstr "Nuk jam i lidhur"
3865 #: src/TextClient.cpp:724
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "\n"
3869 "Download:\t%s"
3870 msgstr ""
3871 "\n"
3872 "Shkarkim:\t%s"
3874 #: src/TextClient.cpp:727
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "\n"
3878 "Upload:\t%s"
3879 msgstr ""
3880 "\n"
3881 "Ngarkim:\t%s"
3883 #: src/TextClient.cpp:730
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "\n"
3887 "Clients in queue:\t%d\n"
3888 msgstr ""
3889 "\n"
3890 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
3892 #: src/TextClient.cpp:733
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "\n"
3896 "Total sources:\t%d\n"
3897 msgstr ""
3898 "\n"
3899 "Burime Totale:\t%d\n"
3901 #: src/TextClient.cpp:810
3902 #, c-format
3903 msgid "Number of search results: %i\n"
3904 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
3906 #: src/TextClient.cpp:823
3907 msgid "TODO - show progress of a search"
3908 msgstr "TODO - tregon avancimin e kerkimit"
3910 #: src/TextClient.cpp:829
3911 #, c-format
3912 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3913 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
3915 #: src/TextClient.cpp:842
3916 msgid "Show short status information."
3917 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
3919 #: src/TextClient.cpp:843
3920 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3921 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
3923 #: src/TextClient.cpp:845
3924 msgid "Show full statistics tree."
3925 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
3927 #: src/TextClient.cpp:846
3928 msgid ""
3929 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3930 "this\n"
3931 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3932 "be\n"
3933 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3934 "\n"
3935 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3936 "type.\n"
3937 msgstr ""
3938 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
3939 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
3940 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
3941 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
3942 "per cdo lloj klienti.\n"
3944 #: src/TextClient.cpp:848
3945 msgid "Shut down aMule."
3946 msgstr ""
3948 #: src/TextClient.cpp:849
3949 msgid ""
3950 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3951 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3952 "running core.\n"
3953 msgstr ""
3955 #: src/TextClient.cpp:851
3956 msgid "Reloads the given object."
3957 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
3959 #: src/TextClient.cpp:852
3960 msgid "Reloads shared files list."
3961 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
3963 #: src/TextClient.cpp:853
3964 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3965 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
3967 #: src/TextClient.cpp:855
3968 msgid "Connect to the network."
3969 msgstr "Lidhu me rrjetin."
3971 #: src/TextClient.cpp:856
3972 msgid ""
3973 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3974 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3975 "to\n"
3976 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3977 "or a resolvable DNS name."
3978 msgstr ""
3979 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
3980 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
3981 "serveri dhe\n"
3982 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
3983 "zgjidhshem DNS."
3985 #: src/TextClient.cpp:857
3986 msgid "Connect to eD2k only."
3987 msgstr ""
3989 #: src/TextClient.cpp:858
3990 msgid "Connect to Kad only."
3991 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
3993 #: src/TextClient.cpp:860
3994 msgid "Disconnect from the network."
3995 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
3997 #: src/TextClient.cpp:861
3998 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3999 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
4001 #: src/TextClient.cpp:862
4002 msgid "Disconnect from eD2k only."
4003 msgstr ""
4005 #: src/TextClient.cpp:863
4006 msgid "Disconnect from Kad only."
4007 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
4009 #: src/TextClient.cpp:865
4010 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
4011 msgstr ""
4013 #: src/TextClient.cpp:866
4014 msgid ""
4015 "The eD2k link to be added can be:\n"
4016 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
4017 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
4018 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
4019 "to the\n"
4020 "   server list.\n"
4021 "\n"
4022 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
4023 msgstr ""
4025 #: src/TextClient.cpp:868
4026 msgid "Set a preference value."
4027 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
4029 #: src/TextClient.cpp:871
4030 msgid "Set IPFilter preferences."
4031 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
4033 #: src/TextClient.cpp:872
4034 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
4035 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
4037 #: src/TextClient.cpp:873
4038 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
4039 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
4041 #: src/TextClient.cpp:874
4042 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
4043 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
4045 #: src/TextClient.cpp:875
4046 msgid "Turn IP filtering on for clients."
4047 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
4049 #: src/TextClient.cpp:876
4050 msgid "Turn IP filtering off for clients."
4051 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
4053 #: src/TextClient.cpp:877
4054 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
4055 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
4057 #: src/TextClient.cpp:878
4058 msgid "Turn IP filtering on for servers."
4059 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
4061 #: src/TextClient.cpp:879
4062 msgid "Turn IP filtering off for servers."
4063 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
4065 #: src/TextClient.cpp:880
4066 msgid "Select IP filtering level."
4067 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
4069 #: src/TextClient.cpp:881
4070 msgid ""
4071 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
4072 "value is 127.\n"
4073 msgstr ""
4074 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
4075 "(fillimisht)\n"
4076 "vlera eshte 127.\n"
4078 #: src/TextClient.cpp:883
4079 msgid "Set bandwidth limits."
4080 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
4082 #: src/TextClient.cpp:884
4083 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
4084 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
4086 #: src/TextClient.cpp:885
4087 msgid "Set upload bandwidth limit."
4088 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
4090 #: src/TextClient.cpp:887
4091 msgid "Set download bandwidth limit."
4092 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
4094 #: src/TextClient.cpp:890
4095 msgid "Get and display a preference value."
4096 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
4098 #: src/TextClient.cpp:893
4099 msgid "Get IPFilter preferences."
4100 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
4102 #: src/TextClient.cpp:894
4103 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
4104 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
4106 #: src/TextClient.cpp:895
4107 msgid "Get IPFilter state for clients only."
4108 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
4110 #: src/TextClient.cpp:896
4111 msgid "Get IPFilter state for servers only."
4112 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
4114 #: src/TextClient.cpp:897
4115 msgid "Get IPFilter level."
4116 msgstr "Merr nivelin e Filterit te IP."
4118 #: src/TextClient.cpp:899
4119 msgid "Get bandwidth limits."
4120 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith"
4122 #: src/TextClient.cpp:901
4123 msgid "Makes a search."
4124 msgstr "Ben nje kerkim"
4126 #: src/TextClient.cpp:902
4127 msgid ""
4128 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
4129 "    GLOBAL\n"
4130 "    LOCAL\n"
4131 "    KAD\n"
4132 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
4133 msgstr ""
4134 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
4135 "    GLOBAL\n"
4136 "    LOCAL\n"
4137 "    KAD\n"
4138 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
4140 #: src/TextClient.cpp:903
4141 msgid "Executes a global search."
4142 msgstr "Fillon nje kerkim global."
4144 #: src/TextClient.cpp:904
4145 msgid "Executes a local search"
4146 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
4148 #: src/TextClient.cpp:905
4149 msgid "Executes a kad search"
4150 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
4152 #: src/TextClient.cpp:907
4153 msgid "Shows the results of the last search."
4154 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
4156 #: src/TextClient.cpp:908
4157 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4158 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
4160 #: src/TextClient.cpp:910
4161 msgid "Shows the progress of a search."
4162 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
4164 #: src/TextClient.cpp:911
4165 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4166 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
4168 #: src/TextClient.cpp:913
4169 msgid "Start downloading a file"
4170 msgstr "Shkarko nje fail"
4172 #: src/TextClient.cpp:914
4173 msgid ""
4174 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4175 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4176 "the previous search.\n"
4177 msgstr ""
4178 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
4179 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
4180 "kerkimit te meparshem.\n"
4182 #: src/TextClient.cpp:921
4183 msgid "Pause download."
4184 msgstr "Pusho shkarkimin."
4186 #: src/TextClient.cpp:924
4187 msgid "Resume download."
4188 msgstr "Rimerr shkarkimin."
4190 #: src/TextClient.cpp:927
4191 msgid "Cancel download."
4192 msgstr "Fshij shkarkimin."
4194 #: src/TextClient.cpp:930
4195 msgid "Set download priority."
4196 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
4198 #: src/TextClient.cpp:931
4199 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4200 msgstr ""
4201 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
4203 #: src/TextClient.cpp:932
4204 msgid "Set priority to low."
4205 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
4207 #: src/TextClient.cpp:933
4208 msgid "Set priority to normal."
4209 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
4211 #: src/TextClient.cpp:934
4212 msgid "Set priority to high."
4213 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
4215 #: src/TextClient.cpp:935
4216 msgid "Set priority to auto."
4217 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
4219 #: src/TextClient.cpp:937
4220 msgid "Show queues/lists."
4221 msgstr "Trego radhet/listat."
4223 #: src/TextClient.cpp:938
4224 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4225 msgstr ""
4226 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
4227 "te ndara.\n"
4229 #: src/TextClient.cpp:939
4230 msgid "Show upload queue."
4231 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
4233 #: src/TextClient.cpp:940
4234 msgid "Show download queue."
4235 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
4237 #: src/TextClient.cpp:941
4238 msgid "Show log."
4239 msgstr "Trego log."
4241 #: src/TextClient.cpp:942
4242 msgid "Show servers list."
4243 msgstr "Trego listen e serverave."
4245 #: src/TextClient.cpp:945
4246 msgid "Reset log."
4247 msgstr "Fshi log-un"
4249 #: src/TextClient.cpp:952
4250 #, c-format
4251 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4252 msgstr ""
4254 #: src/TextClient.cpp:953
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4258 "Use '%s' instead.\n"
4259 msgstr ""
4260 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
4261 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
4263 #: src/ServerSocket.cpp:176
4264 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4265 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() na solli NULL"
4267 #: src/ServerSocket.cpp:259
4268 #, c-format
4269 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4270 msgstr ""
4272 #: src/ServerSocket.cpp:274
4273 #, c-format
4274 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4275 msgstr ""
4277 #: src/ServerSocket.cpp:417
4278 #, c-format
4279 msgid "New clientid is %u"
4280 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
4282 #: src/ServerSocket.cpp:419
4283 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4284 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
4286 #: src/ServerSocket.cpp:420
4287 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4288 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
4290 #: src/ServerSocket.cpp:421
4291 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4292 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
4294 #: src/ServerSocket.cpp:478
4295 msgid "Unknown server info received! - too short"
4296 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
4298 #: src/ServerSocket.cpp:539
4299 #, c-format
4300 msgid "Received %d new server"
4301 msgid_plural "Received %d new servers"
4302 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
4303 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
4305 #: src/ServerSocket.cpp:542
4306 msgid "Saving of server-list completed."
4307 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
4309 #: src/ServerSocket.cpp:593
4310 msgid "Server rejected last command"
4311 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
4313 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4314 #, c-format
4315 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4316 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
4318 #: src/ServerSocket.cpp:607
4319 #, c-format
4320 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4321 msgstr ""
4322 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
4324 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4325 #, c-format
4326 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4327 msgstr ""
4328 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
4329 "tek %s"
4331 #: src/ServerSocket.cpp:729
4332 #, c-format
4333 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4334 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar.  Nuk po lidhet."
4336 #: src/ServerSocket.cpp:739
4337 msgid "using protocol obfuscation."
4338 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
4340 #: src/ServerSocket.cpp:748
4341 #, c-format
4342 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4343 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
4345 #: src/ServerSocket.cpp:760
4346 #, c-format
4347 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4348 msgstr ""
4349 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
4351 #: src/IP2Country.cpp:93
4352 #, c-format
4353 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
4354 msgstr ""
4356 #: src/IP2Country.cpp:116
4357 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4358 msgstr ""
4360 #: src/IP2Country.cpp:122
4361 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4362 msgstr ""
4364 #: src/IP2Country.cpp:128
4365 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4366 msgstr ""
4368 #: src/IP2Country.cpp:130
4369 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4370 msgstr ""
4372 #: src/IP2Country.cpp:133
4373 #, c-format
4374 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
4375 msgstr ""
4377 #: src/IP2Country.cpp:150
4378 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4379 msgstr ""
4380 "CIP2Country::CIP2Country(): Deshtoi te ngarkoje te dhenat e vendit nga "
4382 #: src/IP2Country.cpp:155
4383 #, c-format
4384 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4385 msgstr ""
4387 #: src/TransferWnd.cpp:194
4388 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4389 msgstr ""
4390 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
4392 #: src/TransferWnd.cpp:194
4393 msgid "Confirmation Required"
4394 msgstr "Konfirmo kerkesen"
4396 #: src/TransferWnd.cpp:342
4397 msgid "All others"
4398 msgstr "Te gjithe te tjeret"
4400 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4401 msgid "Incomplete"
4402 msgstr "E pakompletuar"
4404 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4405 msgid "Active"
4406 msgstr "Aktive"
4408 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4409 msgid "Video"
4410 msgstr "Video"
4412 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4414 msgid "Audio"
4415 msgstr "Audio"
4417 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4418 msgid "Archive"
4419 msgstr "Arkivi"
4421 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4423 msgid "CD-Images"
4424 msgstr "Imazhet-CD"
4426 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4428 msgid "Pictures"
4429 msgstr "Figurat"
4431 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4432 msgid "Text"
4433 msgstr "Tekst"
4435 #: src/TransferWnd.cpp:364
4436 msgid "Select view filter"
4437 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
4439 #: src/TransferWnd.cpp:367
4440 msgid "Add category"
4441 msgstr "Shto kategorine"
4443 #: src/TransferWnd.cpp:370
4444 msgid "Edit category"
4445 msgstr "Redakto kategorine"
4447 #: src/TransferWnd.cpp:371
4448 msgid "Remove category"
4449 msgstr "Zhvendos kategorine"
4451 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4452 msgid "File name"
4453 msgstr "Emri i failit"
4455 #: src/KnownFile.cpp:1360
4456 msgid "File size"
4457 msgstr ""
4459 #: src/KnownFile.cpp:1361
4460 msgid "Share ratio"
4461 msgstr ""
4463 #: src/KnownFile.cpp:1362
4464 msgid "Uploaded"
4465 msgstr ""
4467 #: src/KnownFile.cpp:1363
4468 msgid "Requested"
4469 msgstr ""
4471 #: src/KnownFile.cpp:1364
4472 msgid "Accepted"
4473 msgstr ""
4475 #: src/KnownFile.cpp:1366
4476 msgid "Complete sources"
4477 msgstr ""
4479 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4480 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4481 msgstr ""
4483 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4484 #, c-format
4485 msgid "Importing %s: %s"
4486 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4488 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4489 msgid "Reading temp folder"
4490 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4492 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4493 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4494 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4496 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4497 msgid "Creating destination file"
4498 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4500 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4501 #, c-format
4502 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4503 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4505 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4506 #, c-format
4507 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4508 msgstr ""
4509 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4511 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4512 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4513 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4515 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4516 msgid "Adding download and saving new partfile"
4517 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4519 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4520 msgid "Fetching status..."
4521 msgstr "Duke verifikuar gjendjen..."
4523 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4524 msgid "In progress"
4525 msgstr "Ne vazhdim"
4527 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4528 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4529 msgstr ""
4531 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4532 msgid "ERROR: Partmet not found"
4533 msgstr ""
4535 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4536 msgid "ERROR: IO error!"
4537 msgstr ""
4539 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4540 msgid "ERROR: Failed!"
4541 msgstr ""
4543 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4544 msgid "Queued"
4545 msgstr "Ne radhe"
4547 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4548 msgid "Already downloading"
4549 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
4551 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4552 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4553 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
4555 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4556 msgid "State"
4557 msgstr "Gjendja"
4559 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4560 msgid "Filehash"
4561 msgstr "Filehash"
4563 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4564 msgid "Import partfiles"
4565 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4567 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4568 msgid ""
4569 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4570 "be included)"
4571 msgstr ""
4572 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4573 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4575 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4576 msgid ""
4577 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4578 msgstr ""
4579 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4580 "fshihen?"
4582 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4583 msgid "Remove sources?"
4584 msgstr "Te heq burimet?"
4586 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4587 msgid "Waiting..."
4588 msgstr "Ne pritje..."
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4591 #, c-format
4592 msgid "%s (Disk: %s)"
4593 msgstr "%s (Disku: %s)"
4595 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4596 msgid "byte"
4597 msgid_plural "bytes"
4598 msgstr[0] "byte"
4599 msgstr[1] "bytes"
4601 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4602 msgid "kB"
4603 msgstr "kB"
4605 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4607 msgid "MB"
4608 msgstr "MB"
4610 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4611 msgid "GB"
4612 msgstr "GB"
4614 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4615 msgid "TB"
4616 msgstr "TB"
4618 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4619 msgid "k"
4620 msgstr "k"
4622 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4623 msgid "M"
4624 msgstr "M"
4626 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4627 msgid "G"
4628 msgstr "G"
4630 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4631 msgid "T"
4632 msgstr "T"
4634 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4635 msgid "byte/sec"
4636 msgid_plural "bytes/sec"
4637 msgstr[0] "byte/sec"
4638 msgstr[1] "bytes/sec"
4640 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4641 msgid "MB/s"
4642 msgstr "MB/s"
4644 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4645 msgid "secs"
4646 msgstr "sekonda"
4648 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4649 msgid "mins"
4650 msgstr "minuta"
4652 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4653 msgid "hours"
4654 msgstr "ore"
4656 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4657 msgid "Days"
4658 msgstr "Dite"
4660 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4661 msgid "Videos"
4662 msgstr "Video"
4664 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4665 msgid "Archives"
4666 msgstr "Arkive"
4668 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4669 msgid "Texts"
4670 msgstr "Tekste"
4672 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4673 msgid "Programs"
4674 msgstr "Programe"
4676 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4677 msgid "Any"
4678 msgstr "Kushdo"
4680 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4681 msgid "Not rated"
4682 msgstr "E pavotuar"
4684 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4685 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4686 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
4688 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4689 msgid "Poor"
4690 msgstr "I varfer"
4692 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4693 msgid "Fair"
4694 msgstr "Mjaftueshem"
4696 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4697 msgid "Good"
4698 msgstr "Mire"
4700 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4701 msgid "Excellent"
4702 msgstr "E perkryer"
4704 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4705 msgid "all"
4706 msgstr "te gjithe"
4708 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4709 msgid "all others"
4710 msgstr "te gjithe te tjeret"
4712 #: src/IPFilter.cpp:109
4713 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4714 msgstr ""
4715 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
4717 #: src/IPFilter.cpp:286
4718 #, c-format
4719 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4720 msgstr ""
4721 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
4722 "panjohur."
4724 #: src/IPFilter.cpp:327
4725 #, c-format
4726 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4727 msgstr ""
4728 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
4730 #: src/IPFilter.cpp:332
4731 #, c-format
4732 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4733 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4734 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
4735 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
4737 #: src/IPFilter.cpp:334
4738 #, c-format
4739 msgid "%u malformed line was discarded."
4740 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4741 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
4742 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
4744 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4745 #, c-format
4746 msgid "Active connections (1:%u)"
4747 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
4749 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4750 msgid "File Details"
4751 msgstr "Detajet e failit"
4753 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4754 #, c-format
4755 msgid "%.2f%% done"
4756 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4759 msgid "eD2k Link: "
4760 msgstr ""
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4763 msgid "Commit"
4764 msgstr "Dergo"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4767 msgid ""
4768 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4769 msgstr ""
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4772 msgid ""
4773 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4774 "in the Servers-tab."
4775 msgstr ""
4776 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
4777 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4780 msgid "Loading ..."
4781 msgstr "Duke ngarkuar ..."
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4784 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4785 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4788 msgid "Users: 0"
4789 msgstr "Perdorues: 0"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4792 msgid ""
4793 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4794 "users."
4795 msgstr ""
4796 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
4797 "gjithe perdoruesve."
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4800 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4801 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4804 msgid ""
4805 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4806 "braces signify the overhead from client communication."
4807 msgstr ""
4808 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
4809 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4812 msgid ""
4813 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4814 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4815 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4816 "optimal connection type)."
4817 msgstr ""
4818 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
4819 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
4820 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
4821 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4824 msgid "Not Connected ..."
4825 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4828 msgid "Currently connected server."
4829 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4832 msgid "Search"
4833 msgstr "Kerko"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4836 msgid "Name:"
4837 msgstr "Emri:"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4840 msgid "Local"
4841 msgstr "Lokale"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4844 msgid "Global"
4845 msgstr "Globale"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4848 msgid "FileHash"
4849 msgstr "Hash-i i failit"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4852 msgid "Extended Parameters"
4853 msgstr "Parametra te zgjeruara"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4856 msgid "Filtering"
4857 msgstr "Filtrim"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4860 msgid "File Type"
4861 msgstr "Lloji i failit"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4864 msgid "Extension"
4865 msgstr "Zgjerimi"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4868 msgid "Min Size"
4869 msgstr "Madhesia Minimale"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4872 msgid "Bytes"
4873 msgstr "Bytes"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4876 msgid "KB"
4877 msgstr "KB"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4880 msgid "Max Size"
4881 msgstr "Madhesia Maksimale"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4884 msgid "Availability"
4885 msgstr "Te disponueshem"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4888 msgid "Filter:"
4889 msgstr "Filteri:"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4892 msgid "Filter Results"
4893 msgstr "Rezultatet e filterit"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4896 msgid "Invert Result"
4897 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4900 msgid "Hide Known Files"
4901 msgstr "Fshi failet e njohura"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4904 msgid "More"
4905 msgstr "Me shume"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4908 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4909 msgstr ""
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4912 msgid "Stop"
4913 msgstr "Ndalo"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4916 msgid "Reset Fields"
4917 msgstr "Reseto fushat"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4920 msgid "Results"
4921 msgstr "Rezultatet"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4924 msgid "Clears completed downloads"
4925 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4928 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4929 msgstr "Trego ngarkimin / Radha e ngarkimit"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4932 msgid "Clients on queue :"
4933 msgstr "Kliente ne radhe :"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4936 msgid "Send"
4937 msgstr "Dergo"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4940 msgid "Sends the specified message."
4941 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4945 msgid "Close"
4946 msgstr "Mbylle"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4949 msgid "Close this chat-session."
4950 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4953 msgid "Full Name :"
4954 msgstr "Emri i plote :"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4971 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4972 msgid "N/A"
4973 msgstr "N/A"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4976 msgid "met-File :"
4977 msgstr "Faili-met :"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4980 msgid "Hash :"
4981 msgstr "Hash :"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4984 msgid "Filesize :"
4985 msgstr "Madhesia e failit :"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4988 msgid "Partfilestatus :"
4989 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4992 msgid "Last seen complete :"
4993 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4996 msgid "Found Sources :"
4997 msgstr "Burime te gjetura :"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:659
5000 msgid "Transferring Sources :"
5001 msgstr "Burime ne transferim :"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:670
5004 msgid "Filepart-Count :"
5005 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:681
5008 msgid "Available :"
5009 msgstr "Te disponueshem :"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:692
5012 msgid "Datarate :"
5013 msgstr "Shpejtesia :"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:703
5016 msgid "Download Active Time: "
5017 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit :"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
5020 msgid "Transferred :"
5021 msgstr "Te transferuara :"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:725
5024 msgid "Completed Size :"
5025 msgstr "Te kompletuara :"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:752
5028 msgid "Intelligent Corruption Handling"
5029 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:761
5032 msgid "Lost to corruption :"
5033 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:772
5036 msgid "Gained by compression :"
5037 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:783
5040 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
5041 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:803
5044 msgid "File Names"
5045 msgstr "Emrat e Faileve"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:817
5048 msgid "Takeover"
5049 msgstr "Mbishkruaj"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:827
5052 msgid "Cleanup"
5053 msgstr "Pastro"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
5056 msgid "Apply"
5057 msgstr "Zbato"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:846
5060 msgid "Ok"
5061 msgstr "Ne rregull"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:875
5064 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
5065 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:881
5068 msgid ""
5069 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
5070 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
5071 msgstr ""
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:893
5074 msgid "File Quality"
5075 msgstr "Cilesia e failit"
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:906
5078 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
5079 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:950
5082 msgid "Refresh"
5083 msgstr "Rifreskim"
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:977
5086 msgid "Downloading, please wait ..."
5087 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:983
5090 msgid "Unknown size"
5091 msgstr "Madhesi e panjohur"
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
5094 msgid "Required Information"
5095 msgstr "Informacion i Kerkuar"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
5098 msgid "IP Address :"
5099 msgstr "Adresa IP :"
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
5102 msgid "Port :"
5103 msgstr "Porta :"
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
5106 msgid "Additional Information"
5107 msgstr "Informacion i Shtuar"
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
5110 msgid "Username :"
5111 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
5114 msgid "Userhash :"
5115 msgstr "Userhash :"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
5118 msgid "Reload your shared files"
5119 msgstr "Ringarko failet e ndara"
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
5122 msgid "Current Session"
5123 msgstr "Sesioni Aktual"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
5126 msgid "Total"
5127 msgstr "Totale"
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
5130 msgid "Requested :"
5131 msgstr "Te kerkuara :"
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
5134 msgid "Active Uploads :"
5135 msgstr "Ngarkime Aktive :"
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
5138 msgid "Download-Speed"
5139 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
5142 msgid "Current"
5143 msgstr "Aktualisht"
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
5146 msgid "Running average"
5147 msgstr "Mesatarja e Punes"
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
5150 msgid "Session average"
5151 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
5154 msgid "Upload-Speed"
5155 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
5158 msgid "Connections"
5159 msgstr "Lidhjet"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
5162 msgid "Active downloads"
5163 msgstr "Shkarkime Aktive"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
5166 msgid "Active connections (1:1)"
5167 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5170 msgid "Active uploads"
5171 msgstr "Ngarkime Aktive"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5174 msgid "Statistics Tree"
5175 msgstr "Pema e statistikave"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5178 msgid "Username:"
5179 msgstr "Emri i perdoruesit:"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5182 msgid "Userhash:"
5183 msgstr "Userhash:"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5186 msgid "Client software:"
5187 msgstr "Software i klientit:"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5190 msgid "Client version:"
5191 msgstr "Versioni i klientit:"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5194 msgid "User ID:"
5195 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5198 msgid "Server IP:"
5199 msgstr "IP-ja e Serverit:"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5202 msgid "Server name:"
5203 msgstr "Emri i Serverit:"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5206 msgid "Obfuscation:"
5207 msgstr ""
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5210 msgid "Kad:"
5211 msgstr ""
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5214 msgid "Transfers to client"
5215 msgstr "Transferime tek klienti"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5218 msgid "Current request:"
5219 msgstr "Kerkesa aktuale:"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5222 msgid "Average upload rate:"
5223 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5226 msgid "Average download rate:"
5227 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5230 msgid "Uploaded (session):"
5231 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5234 msgid "Downloaded (session):"
5235 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5238 msgid "Uploaded (total):"
5239 msgstr "Ngarkimet (total):"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5242 msgid "Downloaded (total):"
5243 msgstr "Shkarkimet (total):"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5246 msgid "Scores"
5247 msgstr "Piket"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5250 msgid "DL/UP modifier:"
5251 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5254 msgid "Secure ident:"
5255 msgstr "Identifikim i sigurte:"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5258 msgid "Rating (total):"
5259 msgstr "Gjykimi (total):"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5262 msgid "Queue score:"
5263 msgstr "Piket e pritjes:"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5266 msgid "Nick"
5267 msgstr "Nick"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5270 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5271 msgstr ""
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5274 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5275 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5278 msgid "Language: "
5279 msgstr ""
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5283 msgid "The delay before showing tool-tips."
5284 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5287 msgid "This specifies the language used on controls."
5288 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5291 msgid "Check for new version at startup"
5292 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5295 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5296 msgstr ""
5297 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
5298 "filloje"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5301 msgid "Start minimized"
5302 msgstr "Fillo te minimizuar"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5305 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5306 msgstr ""
5307 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
5308 "filloje."
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5311 msgid "Prompt on exit"
5312 msgstr "Pyet kur del"
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5315 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5316 msgstr ""
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5319 msgid "Enable Tray Icon"
5320 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5323 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5324 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5327 msgid "Minimize to Tray Icon"
5328 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5331 msgid ""
5332 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5333 "taskbar."
5334 msgstr ""
5335 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
5336 "Tray sesa ne taskbar."
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5339 msgid "Tooltip delay time: "
5340 msgstr ""
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5343 msgid "seconds"
5344 msgstr ""
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5347 msgid "Browser Selection"
5348 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5351 msgid ""
5352 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5353 "default browser."
5354 msgstr ""
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5357 msgid "Open in new tab if possible"
5358 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5361 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5362 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5365 msgid "Video Player"
5366 msgstr "Video Player"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5369 msgid "Create backup for preview"
5370 msgstr ""
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5373 msgid "Bandwidth limits"
5374 msgstr ""
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5377 msgid "Upload"
5378 msgstr "Ngarkim"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5381 msgid "Slot Allocation"
5382 msgstr "Vendndodhja e slotit"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5385 msgid "Ports"
5386 msgstr ""
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5389 msgid "Standard TCP Port "
5390 msgstr ""
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5393 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5394 msgstr ""
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5397 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5398 msgstr ""
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5401 msgid "4665"
5402 msgstr ""
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5405 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5406 msgstr ""
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5409 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5410 msgstr ""
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5413 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5414 msgstr ""
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5417 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5418 msgstr ""
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5421 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5422 msgstr ""
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5425 msgid ""
5426 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5427 "address of the interface to which aMule should be bound."
5428 msgstr ""
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5431 msgid "Max sources per downloading file:"
5432 msgstr ""
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5435 msgid "Max simultaneous connections:"
5436 msgstr ""
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5439 msgid "Kademlia"
5440 msgstr "Kademlia"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5443 msgid "ED2K"
5444 msgstr "ED2K"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5447 msgid "Autoconnect on startup"
5448 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5451 msgid "Reconnect on loss"
5452 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5455 msgid "Remove dead server after"
5456 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5459 msgid "retries"
5460 msgstr "tentativa"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5463 msgid "Auto-update server list at startup"
5464 msgstr ""
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5467 msgid "List"
5468 msgstr "Lista"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5471 msgid "Update server list when connecting to a server"
5472 msgstr ""
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5475 msgid "Update server list when a client connects"
5476 msgstr ""
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5479 msgid "Use priority system"
5480 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5483 msgid "Use smart LowID check on connect"
5484 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5487 msgid "Safe connect"
5488 msgstr "Lidhje e sigurte"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5491 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5492 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5495 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5496 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5499 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5500 msgstr ""
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5503 msgid "Enable"
5504 msgstr ""
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5507 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5508 msgstr ""
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5511 msgid "Add files to download in pause mode"
5512 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5515 msgid "Add files to download with auto priority"
5516 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5519 msgid "Try to download first and last chunks first"
5520 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5523 msgid "Start next paused file when a file completes"
5524 msgstr ""
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5527 msgid "From the same category"
5528 msgstr "Nga e njejta kategori"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5531 msgid "Preallocate disk space for new files"
5532 msgstr ""
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5535 msgid ""
5536 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5537 "fragmentation"
5538 msgstr ""
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5541 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5542 msgstr ""
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5545 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5546 msgstr ""
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5549 msgid "Enter here the min disk space desired."
5550 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5553 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5554 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5557 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5558 msgstr "Kerko te transferosh pjese te plota per te gjithe ngarkimet"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5561 msgid "Add new shared files with auto priority"
5562 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5565 msgid "Destination folder for downloads"
5566 msgstr ""
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5569 msgid "Folder for temporary download files"
5570 msgstr ""
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5573 msgid "Shared folders"
5574 msgstr ""
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5577 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5578 msgstr ""
5579 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
5580 "rekursive)"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5583 msgid "Share hidden files"
5584 msgstr "Nda failet e fshehur"
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5587 msgid "Graphs"
5588 msgstr "Grafiket"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5591 msgid "Update delay : 5 secs"
5592 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5595 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5596 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5599 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5600 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5603 msgid "Download graph scale:"
5604 msgstr ""
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5607 msgid "Upload graph scale:"
5608 msgstr ""
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5611 msgid "Colours: "
5612 msgstr ""
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5615 msgid "Background"
5616 msgstr "Sfondi"
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5619 msgid "Grid"
5620 msgstr "Zgara"
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5623 msgid "Download current"
5624 msgstr "Shkarkimi aktual"
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5627 msgid "Download running average"
5628 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5631 msgid "Download session average"
5632 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5635 msgid "Upload current"
5636 msgstr "Ngarkimi aktual"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5639 msgid "Upload running average"
5640 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5643 msgid "Upload session average"
5644 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5647 msgid "Active connections"
5648 msgstr "Lidhjet aktive"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5651 msgid "Systray Icon Speedbar"
5652 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5655 msgid "Kad-nodes current"
5656 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5659 msgid "Kad-nodes running"
5660 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5663 msgid "Kad-nodes session"
5664 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5667 msgid "Select"
5668 msgstr "Zgjidh"
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5671 msgid "Tree"
5672 msgstr ""
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5675 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5676 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5679 msgid "!!! WARNING !!!"
5680 msgstr "!!! KUJDES !!!"
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5683 msgid ""
5684 "Do not change these setting unless you know\n"
5685 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5686 "make things worse for yourself.\n"
5687 "\n"
5688 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5689 "these settings."
5690 msgstr ""
5691 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
5692 "se cfare jeni duke bere,  perndryshe ju mund te\n"
5693 "perkeqesoni gjerat.\n"
5694 "\n"
5695 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
5696 "keto rregullime"
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5699 msgid "Max new connections / 5 secs"
5700 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5703 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5704 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5707 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5708 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5711 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5712 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5715 msgid "Skin to use: "
5716 msgstr ""
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5719 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5720 msgstr ""
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5723 msgid "Show extended info on categories tabs"
5724 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5727 msgid "Show transfer rates on title"
5728 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5731 msgid "Before application name"
5732 msgstr ""
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5735 msgid "After application name"
5736 msgstr ""
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5739 msgid "Show overhead bandwidth"
5740 msgstr ""
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5743 msgid "Vertical toolbar orientation"
5744 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5747 msgid "Download Queue Files"
5748 msgstr ""
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5751 msgid "Show progress percentage"
5752 msgstr ""
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5755 msgid "Show progress bar"
5756 msgstr ""
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5759 msgid "Flat"
5760 msgstr "E sheshte"
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5763 msgid "Round"
5764 msgstr "E rrumbullakosur"
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5767 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5768 msgstr ""
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5771 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5772 msgstr ""
5773 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5776 msgid "External Connection Parameters"
5777 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5780 msgid "Accept external connections"
5781 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5784 msgid "IP of the listening interface:"
5785 msgstr ""
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5788 msgid ""
5789 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5790 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5791 msgstr ""
5792 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
5793 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5796 msgid "TCP port:"
5797 msgstr ""
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5800 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5801 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5804 msgid "Web server parameters"
5805 msgstr ""
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5808 msgid "Run webserver on startup"
5809 msgstr ""
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5812 msgid "Web template"
5813 msgstr "Modeli Web"
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5816 msgid "Full rights password"
5817 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5820 msgid "Enable Low rights User"
5821 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5824 msgid "Low rights password"
5825 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5828 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5829 msgstr ""
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5832 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5833 msgstr ""
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5836 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5837 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5840 msgid "Enable Gzip compression"
5841 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5844 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5845 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5848 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5849 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5852 msgid "Title :"
5853 msgstr "Titulli :"
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5856 msgid "Comment :"
5857 msgstr "Komente :"
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5860 msgid "Incoming Dir :"
5861 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5864 msgid "..."
5865 msgstr "..."
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5868 msgid "Change priority for new assigned files :"
5869 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5872 msgid "Dont change"
5873 msgstr "Mos nderro"
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5876 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5877 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5880 msgid "Click this button to reset the log."
5881 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5884 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5885 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5888 msgid "Server list"
5889 msgstr ""
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5892 msgid ""
5893 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5894 "update the list of known servers."
5895 msgstr ""
5896 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
5897 "azhornuar listen e serverave te njohur."
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5900 msgid "Add server manually: Name"
5901 msgstr ""
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5904 msgid "Enter the name of the new server here"
5905 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5908 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5909 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5912 msgid "Enter the port of the server here."
5913 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5916 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5917 msgstr ""
5918 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5921 msgid "aMule Log"
5922 msgstr "Log i aMule"
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5925 msgid "Server Info"
5926 msgstr "Informacion mbi serverin"
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5929 msgid "ED2K Info"
5930 msgstr "Informacioni i ED2K"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5933 msgid "Kad Info"
5934 msgstr "Informacioni i Kad"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5937 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5938 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5941 msgid "Nodes (0)"
5942 msgstr "Nyjet (0)"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5945 msgid ""
5946 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5947 "update the list of known nodes."
5948 msgstr ""
5949 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
5950 "listen e nyjeve te njohura."
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5953 msgid "Nodes stats"
5954 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5957 msgid "Bootstrap"
5958 msgstr "Bootstrap"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5961 msgid "New node"
5962 msgstr "Nyje e re"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5965 msgid "IP:"
5966 msgstr "IP:"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5969 msgid "Port:"
5970 msgstr "Porta:"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5973 msgid ""
5974 "Bootstrap from \n"
5975 "known clients"
5976 msgstr ""
5977 "Bootstrap nga \n"
5978 "kliente te njohur"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5981 msgid "Disconnect Kad"
5982 msgstr "Shkeput Kad"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5985 msgid "Use Secure User Identification"
5986 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5989 msgid ""
5990 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5991 "is not enabled."
5992 msgstr ""
5993 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
5994 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5997 msgid "Protocol Obfuscation"
5998 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
6001 msgid "Support Protocol Obfuscation"
6002 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
6005 msgid ""
6006 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
6007 "connections from other clients."
6008 msgstr ""
6009 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
6010 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
6013 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
6014 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
6017 msgid ""
6018 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
6019 "clients/servers."
6020 msgstr ""
6021 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
6022 "me klientet/serverat e tjere."
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
6025 msgid "Accept only obfuscated connections"
6026 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
6029 msgid ""
6030 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
6031 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
6032 msgstr ""
6033 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
6034 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
6037 msgid "Everybody"
6038 msgstr "Te gjithe"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
6041 msgid "No one"
6042 msgstr ""
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
6045 msgid "Who can see my shared files:"
6046 msgstr ""
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
6049 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
6050 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
6053 msgid "IP-Filtering"
6054 msgstr "Filtrimi-IP"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
6057 msgid "Filter clients"
6058 msgstr "Filtro klientet"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
6061 msgid ""
6062 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
6063 msgstr ""
6064 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
6065 "ipfilter.dat."
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
6068 msgid "Filter servers"
6069 msgstr "Filtron Serverat"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
6072 msgid ""
6073 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
6074 msgstr ""
6075 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
6076 "ipfilter.dat."
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
6079 msgid "Reload List"
6080 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
6083 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
6084 msgstr ""
6085 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
6088 msgid "URL:"
6089 msgstr "URL:"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
6092 msgid "Update now"
6093 msgstr "Azhorno tani"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
6096 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
6097 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
6100 msgid "Filtering Level:"
6101 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
6104 msgid "Always filter LAN IPs"
6105 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
6108 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
6109 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
6112 msgid ""
6113 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
6114 "received from. Use with caution."
6115 msgstr ""
6116 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
6117 "ardhur. Perdore me kujdes."
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
6120 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6121 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
6124 msgid ""
6125 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6126 "file."
6127 msgstr ""
6128 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
6129 "ipfilter te sistemit."
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
6132 msgid "Enable Online-Signature"
6133 msgstr "Lejo Firmen-Online"
6135 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
6136 msgid ""
6137 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6138 "create signatures and the like."
6139 msgstr ""
6140 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
6141 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
6143 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
6144 msgid "Update Frequency (Secs):"
6145 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
6147 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
6148 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6149 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
6151 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
6152 msgid "Save online signature file in: "
6153 msgstr ""
6155 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
6156 msgid ""
6157 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6158 msgstr ""
6159 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
6161 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
6162 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6163 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
6165 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6166 msgid "Filter all messages"
6167 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
6169 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6170 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6171 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
6173 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6174 msgid "Filter messages from unknown clients"
6175 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t Ã¨anjohur"
6177 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6178 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6179 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
6181 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6182 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6183 msgstr ""
6184 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
6186 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6187 msgid "Show received messages in the log"
6188 msgstr ""
6190 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6191 msgid "Comments"
6192 msgstr "Komente"
6194 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6195 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6196 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
6198 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6199 msgid "Automatic server connect without proxy"
6200 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
6202 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6203 msgid "Enable authentication"
6204 msgstr "Aktivizo njohjen"
6206 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6207 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6208 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
6210 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6211 msgid "Username: "
6212 msgstr ""
6214 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6215 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6216 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
6218 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6219 msgid "Password:"
6220 msgstr "Fjalekalimi:"
6222 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6223 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6224 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
6226 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6227 msgid "Enable Proxy"
6228 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
6230 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6231 msgid "Enable/disable proxy support"
6232 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
6234 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6235 msgid "Proxy type:"
6236 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
6238 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6239 msgid "SOCKS5"
6240 msgstr "SOCKS5"
6242 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6243 msgid "SOCKS4"
6244 msgstr "SOCKS4"
6246 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6247 msgid "HTTP"
6248 msgstr "HTTP"
6250 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6251 msgid "SOCKS4a"
6252 msgstr "SOCKS4a"
6254 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6255 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6256 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
6258 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6259 msgid "Proxy host:"
6260 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
6262 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6263 msgid "The proxy host name"
6264 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
6266 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6267 msgid "Proxy port:"
6268 msgstr "Porta e Proksit:"
6270 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6271 msgid "The proxy port"
6272 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
6274 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6275 msgid "Connect to:"
6276 msgstr "Lidhu me:"
6278 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6279 msgid "Login to remote amule"
6280 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
6282 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6283 msgid "User name"
6284 msgstr "Emri i Perdoruesit"
6286 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6287 msgid "Remember those settings"
6288 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
6290 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6291 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6292 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
6294 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6295 msgid "Message Categories:"
6296 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
6298 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6299 msgid "Add imports"
6300 msgstr "Shton importimet"
6302 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6303 msgid "Retry selected"
6304 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
6306 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6307 msgid "Remove selected"
6308 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
6310 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6311 msgid "Event Types"
6312 msgstr ""
6314 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6315 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6316 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
6318 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6319 msgid "Networks Window"
6320 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
6322 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6323 msgid "Searches Window"
6324 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
6326 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6327 msgid "Files Transfers Window"
6328 msgstr "Dritarja e transferimeve te faileve"
6330 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6331 msgid "Shared Files Window"
6332 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
6334 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6335 msgid "Messages Window"
6336 msgstr "Dritarja e mesazheve"
6338 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6339 msgid "Statistics Graph Window"
6340 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
6342 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6343 msgid "Preferences Settings Window"
6344 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
6346 #: src/CatDialog.cpp:87
6347 msgid "New Category"
6348 msgstr "Kategori e re"
6350 #: src/CatDialog.cpp:125
6351 msgid "Choose a folder for incoming files"
6352 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
6354 #: src/CatDialog.cpp:140
6355 msgid "You must specify a name for the category!"
6356 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
6358 #: src/CatDialog.cpp:150
6359 msgid "You must specify a path for the category!"
6360 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
6362 #: src/CatDialog.cpp:158
6363 msgid ""
6364 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6365 msgstr ""
6366 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
6367 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
6369 #: src/ExternalConnector.cpp:145
6370 #, c-format
6371 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6372 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
6374 #: src/ExternalConnector.cpp:147
6375 #, c-format
6376 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6377 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
6379 #: src/ExternalConnector.cpp:159
6380 msgid ""
6381 "\n"
6382 "This command cannot have an argument.\n"
6383 msgstr ""
6384 "\n"
6385 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
6387 #: src/ExternalConnector.cpp:161
6388 msgid ""
6389 "\n"
6390 "This command must have an argument.\n"
6391 msgstr ""
6392 "\n"
6393 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
6395 #: src/ExternalConnector.cpp:164
6396 msgid ""
6397 "\n"
6398 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6399 msgstr ""
6400 "\n"
6401 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
6402 "poshte.\n"
6404 #: src/ExternalConnector.cpp:170
6405 msgid ""
6406 "\n"
6407 "Available extensions:\n"
6408 msgstr ""
6409 "\n"
6410 "Shtime ne dispozicion:\n"
6412 #: src/ExternalConnector.cpp:172
6413 msgid "Available commands:\n"
6414 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
6416 #: src/ExternalConnector.cpp:189
6417 #, c-format
6418 msgid ""
6419 "\n"
6420 "All commands are case insensitive.\n"
6421 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6422 msgstr ""
6423 "\n"
6424 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
6425 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
6427 #: src/ExternalConnector.cpp:232 src/ExternalConnector.cpp:233
6428 msgid "Exits from the application."
6429 msgstr "Del nga aplikimi."
6431 #: src/ExternalConnector.cpp:234
6432 msgid "Show help."
6433 msgstr "Trego ndihme."
6435 #. TRANSLATORS:
6436 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6437 #: src/ExternalConnector.cpp:237
6438 msgid ""
6439 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6440 "To get the full command list type 'help'.\n"
6441 msgstr ""
6442 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
6443 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
6445 #: src/ExternalConnector.cpp:258
6446 #, c-format
6447 msgid ""
6448 "\n"
6449 "Use '%s' for command list\n"
6450 "\n"
6451 msgstr ""
6452 "\n"
6453 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
6454 "\n"
6456 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6457 msgid "Syntax error!"
6458 msgstr "Gabim Sintakse!"
6460 #: src/ExternalConnector.cpp:291
6461 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6462 msgstr ""
6463 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
6464 "lutem\n"
6466 #: src/ExternalConnector.cpp:294
6467 msgid "This command should not have any parameters."
6468 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
6470 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6471 msgid "This command must have a parameter."
6472 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
6474 #: src/ExternalConnector.cpp:300
6475 msgid "Invalid argument."
6476 msgstr "Argument i pavlere."
6478 #: src/ExternalConnector.cpp:303
6479 msgid "This is an incomplete command."
6480 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
6482 #: src/ExternalConnector.cpp:312
6483 #, c-format
6484 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6485 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
6487 #: src/ExternalConnector.cpp:368
6488 #, c-format
6489 msgid "This is %s %s %s\n"
6490 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
6492 #: src/ExternalConnector.cpp:370
6493 #, c-format
6494 msgid "This is %s %s\n"
6495 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
6497 #: src/ExternalConnector.cpp:401
6498 msgid ""
6499 "\n"
6500 "Creating client...\n"
6501 msgstr ""
6502 "\n"
6503 "Duke krijuar klientin...\n"
6505 #: src/ExternalConnector.cpp:407
6506 #, c-format
6507 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6508 msgstr ""
6510 #: src/ExternalConnector.cpp:418
6511 #, c-format
6512 msgid ""
6513 "\n"
6514 "Ok, exiting %s...\n"
6515 msgstr ""
6516 "\n"
6517 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
6519 #: src/ExternalConnector.cpp:423
6520 msgid ""
6521 "Cannot connect with an empty password.\n"
6522 "You must specify a password either in config file\n"
6523 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6524 "\n"
6525 "Exiting...\n"
6526 msgstr ""
6527 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
6528 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
6529 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
6530 "Duke dalur.\n"
6532 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6533 msgid "Show this help text."
6534 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
6536 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6537 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6538 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
6540 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6541 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6542 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
6544 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6545 msgid "External Connection password."
6546 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
6548 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6549 msgid "Read configuration from file."
6550 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
6552 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6553 msgid "Do not print any output to stdout."
6554 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
6556 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6557 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6558 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
6560 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6561 msgid "Sets program locale (language)."
6562 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
6564 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6565 msgid "Write command line options to config file."
6566 msgstr ""
6567 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i konfigurimeve"
6568 "(rregullimeve)"
6570 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6571 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6572 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
6574 #: src/ExternalConnector.cpp:460
6575 msgid "Print program version."
6576 msgstr "Printo versioni ne programit."
6578 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6579 #, c-format
6580 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6581 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6582 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
6583 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
6585 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6586 #, c-format
6587 msgid " - Credits expired for %u client!"
6588 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6589 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
6590 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
6592 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6593 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6594 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
6596 #: src/amuled.cpp:590
6597 #, fuzzy
6598 msgid ""
6599 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6600 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6601 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6602 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6603 msgstr ""
6604 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
6605 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
6606 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
6607 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
6609 #: src/amuled.cpp:593
6610 msgid ""
6611 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
6612 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
6613 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
6614 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
6615 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
6616 msgstr ""
6618 #: src/amuled.cpp:658
6619 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
6620 msgstr ""
6622 #: src/amuled.cpp:676
6623 msgid "amuled: forking to background - see you"
6624 msgstr ""
6626 #: src/amuled.cpp:732
6627 #, c-format
6628 msgid "ERROR: %s"
6629 msgstr "GABIM: %s"
6631 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6632 msgid "Unban"
6633 msgstr "Hiqe nga Ban"
6635 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6636 msgid "Show Uploads"
6637 msgstr "Trego Ngarkimet"
6639 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6640 msgid "Show Queue"
6641 msgstr "Trego radhen"
6643 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6644 msgid "Show Clients"
6645 msgstr "Trego klientet"
6647 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6648 msgid "Select View"
6649 msgstr "Zgjidh veshtrimin"
6651 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6652 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6653 msgid "Client Software"
6654 msgstr "Software i klientit"
6656 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6657 msgid "Waited"
6658 msgstr "I pritur"
6660 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6661 msgid "Upload Time"
6662 msgstr "Koha e ngarkimit"
6664 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6665 msgid "Upload/Download"
6666 msgstr "Ngarkim/Shkarkim"
6668 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6669 msgid "Remote Status"
6670 msgstr "Gjendja e Remote"
6672 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6673 #, c-format
6674 msgid "QR: %u"
6675 msgstr "QR: %u"
6677 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6678 msgid "File Priority"
6679 msgstr "Perparesia e faileve"
6681 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6682 msgid "Score"
6683 msgstr "Piket"
6685 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6686 msgid "Asked"
6687 msgstr "E kerkuar"
6689 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6690 msgid "Last Seen"
6691 msgstr "Hera e fundit qe u pa"
6693 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6694 msgid "Entered Queue"
6695 msgstr "U shtua ne radhe"
6697 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6698 msgid "Upload Status"
6699 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
6701 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6702 msgid "Transferred Up"
6703 msgstr "Te ngarkuara"
6705 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6706 msgid "Download Status"
6707 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
6709 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6710 msgid "Transferred Down"
6711 msgstr "Te marra"
6713 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6714 msgid "Userhash"
6715 msgstr "Userhash"
6717 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6718 msgid "Encrypted"
6719 msgstr "E kriptuar"
6721 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6722 msgid "Hide shared files"
6723 msgstr "Fshih failet e ndara"
6725 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6726 msgid "Client Details"
6727 msgstr "Detajet e klientit"
6729 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6730 msgid "Enabled"
6731 msgstr ""
6733 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6734 msgid "Supported"
6735 msgstr ""
6737 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6738 msgid "Not supported"
6739 msgstr ""
6741 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6742 msgid "Disabled"
6743 msgstr ""
6745 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6746 #, c-format
6747 msgid "%.1f kB/s"
6748 msgstr "%.1f kB/s"
6750 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6751 msgid "Not complete"
6752 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
6754 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6755 msgid "Bad Guy"
6756 msgstr "Djale i keq"
6758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6759 msgid "Verified - OK"
6760 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
6762 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6763 msgid "Not Available"
6764 msgstr "Nuk eshte aktive"
6766 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6767 #, c-format
6768 msgid "%u (QR: %u)"
6769 msgstr "%u (QR: %u)"
6771 #: src/SearchDlg.cpp:527
6772 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6773 msgstr ""
6774 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
6775 "Maksimale.."
6777 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6778 msgid "Search warning"
6779 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
6781 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
6782 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
6783 msgid "Unlimited"
6784 msgstr "E pakufijshme"
6786 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
6787 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
6788 msgstr ""
6790 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
6791 msgid "aMule Tray Menu"
6792 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
6794 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
6795 msgid "Speed limits:"
6796 msgstr ""
6798 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
6799 msgid "UL: None"
6800 msgstr "Ngarkim: Asnje"
6802 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
6803 #, c-format
6804 msgid "UL: %u"
6805 msgstr "Ngarkim: %u"
6807 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
6808 msgid "DL: None"
6809 msgstr "Shkarkim: Asnje"
6811 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
6812 #, c-format
6813 msgid "DL: %u"
6814 msgstr "Shkarkim: %u"
6816 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6817 #, c-format
6818 msgid "Download speed: %.1f"
6819 msgstr ""
6821 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
6822 #, c-format
6823 msgid "Upload speed: %.1f"
6824 msgstr ""
6826 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
6827 msgid "Client Information"
6828 msgstr "Informacion mbi klientin"
6830 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6831 #, c-format
6832 msgid "Nickname: %s"
6833 msgstr "Nickname: %s"
6835 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6836 msgid "No Nickname Selected!"
6837 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
6839 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
6840 msgid "ClientID: "
6841 msgstr "ID-ja e klientit: "
6843 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6844 msgid "ServerName: "
6845 msgstr "Emri i Serverit: "
6847 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
6848 msgid "ServerIP: "
6849 msgstr "IP-ja e Serverit: "
6851 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
6852 #, c-format
6853 msgid "IP: %s"
6854 msgstr "IP: %s"
6856 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6857 #, c-format
6858 msgid "TCP port: %d"
6859 msgstr ""
6861 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
6862 msgid "TCP port: Not ready"
6863 msgstr ""
6865 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6866 #, c-format
6867 msgid "UDP port: %d"
6868 msgstr ""
6870 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
6871 msgid "UDP port: Not ready"
6872 msgstr ""
6874 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
6875 msgid "Online Signature: Enabled"
6876 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
6878 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
6879 msgid "Online Signature: Disabled"
6880 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
6882 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
6883 #, c-format
6884 msgid "Shared files: %d"
6885 msgstr ""
6887 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
6888 #, c-format
6889 msgid "Queued clients: %d"
6890 msgstr ""
6892 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
6893 #, c-format
6894 msgid "Total DL: %s"
6895 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
6897 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
6898 #, c-format
6899 msgid "Total UL: %s"
6900 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
6902 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
6903 msgid "Upload limit"
6904 msgstr ""
6906 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
6907 msgid "Download limit"
6908 msgstr ""
6910 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
6911 msgid "Hide aMule"
6912 msgstr "Fshih aMule"
6914 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
6915 msgid "Show aMule"
6916 msgstr "Trego aMule"
6918 #: src/ChatSelector.cpp:127
6919 #, c-format
6920 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6921 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
6923 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6924 msgid "*** Connected to Client ***"
6925 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
6927 #: src/ChatSelector.cpp:249
6928 msgid "*** Connecting to Client ***"
6929 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
6931 #: src/ChatSelector.cpp:280
6932 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6933 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
6935 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6936 msgid "Close tab"
6937 msgstr "Mbyll tabelen"
6939 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6940 msgid "Close all tabs"
6941 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
6943 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6944 msgid "Close other tabs"
6945 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
6947 #: src/amule-gui.cpp:195
6948 msgid "aMule remote control"
6949 msgstr ""
6951 #: src/amule-gui.cpp:283
6952 #, fuzzy
6953 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
6954 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
6956 #: src/ServerList.cpp:83
6957 #, c-format
6958 msgid "Loading server.met file: %s"
6959 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
6961 #: src/ServerList.cpp:88
6962 msgid "Server.met file not found!"
6963 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
6965 #: src/ServerList.cpp:96
6966 #, c-format
6967 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6968 msgstr ""
6969 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
6970 "panjohur."
6972 #: src/ServerList.cpp:102
6973 msgid "Failed to open server.met!"
6974 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
6976 #: src/ServerList.cpp:113
6977 #, c-format
6978 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6979 msgstr ""
6980 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
6981 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
6983 #: src/ServerList.cpp:168
6984 #, c-format
6985 msgid "%i server in server.met found"
6986 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6987 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
6988 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
6990 #: src/ServerList.cpp:170
6991 #, c-format
6992 msgid "%d server added"
6993 msgid_plural "%d servers added"
6994 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
6995 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
6997 #: src/ServerList.cpp:191
6998 #, c-format
6999 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
7000 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
7002 #: src/ServerList.cpp:207
7003 #, c-format
7004 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
7005 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
7007 #: src/ServerList.cpp:227
7008 #, c-format
7009 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
7010 msgstr ""
7011 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
7013 #: src/ServerList.cpp:246
7014 #, c-format
7015 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
7016 msgstr "Serveri u shtua: Server tek Ã©%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
7018 #: src/ServerList.cpp:341
7019 msgid ""
7020 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
7021 "first."
7022 msgstr ""
7023 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
7024 "shkeputuni prej tij."
7026 #: src/ServerList.cpp:628
7027 msgid "Failed to save server.met!"
7028 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
7030 #: src/ServerList.cpp:781
7031 msgid "Invalid URL"
7032 msgstr "URL e pavlere"
7034 #: src/ServerList.cpp:804
7035 #, c-format
7036 msgid "Finished to download the server list from %s"
7037 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
7039 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
7040 #, c-format
7041 msgid "Failed to download the server list from %s"
7042 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
7044 #: src/ServerList.cpp:817
7045 msgid ""
7046 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
7047 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
7048 msgstr ""
7050 #: src/ServerList.cpp:830
7051 #, c-format
7052 msgid "Start downloading server list from %s"
7053 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
7055 #: src/ServerList.cpp:839
7056 #, c-format
7057 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7058 msgstr ""
7060 #: src/ServerList.cpp:843
7061 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
7062 msgstr ""
7063 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
7065 #: src/ServerList.cpp:936
7066 msgid ""
7067 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
7068 "server!"
7069 msgstr ""
7070 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
7071 "server tjeter!"
7073 #: src/UserEvents.cpp:132
7074 #, c-format
7075 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
7076 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
7078 #: src/amule.cpp:220
7079 #, fuzzy
7080 msgid "Now, exiting main app..."
7081 msgstr ""
7082 "\n"
7083 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
7085 #: src/amule.cpp:239
7086 #, c-format
7087 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
7088 msgstr ""
7090 #: src/amule.cpp:242
7091 #, fuzzy
7092 msgid "Killed!"
7093 msgstr "E Deshtuar"
7095 #: src/amule.cpp:246
7096 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
7097 msgstr ""
7099 #: src/amule.cpp:316
7100 #, fuzzy
7101 msgid "aMule shutdown completed."
7102 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
7104 #: src/amule.cpp:320
7105 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
7106 msgstr ""
7108 #: src/amule.cpp:636
7109 #, fuzzy
7110 msgid ""
7111 "\n"
7112 "EC configuration"
7113 msgstr "Konfirmimi i daljes"
7115 #: src/amule.cpp:639
7116 #, fuzzy
7117 msgid "Password set and external connections enabled."
7118 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
7120 #: src/amule.cpp:706
7121 msgid ""
7122 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
7123 "change. Sorry."
7124 msgstr ""
7125 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
7126 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
7128 #: src/amule.cpp:780
7129 msgid ""
7130 "You don't have any server in the server list.\n"
7131 "Do you want aMule to download a new list now?"
7132 msgstr ""
7133 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
7134 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
7136 #: src/amule.cpp:781
7137 msgid "Server list download"
7138 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
7140 #: src/amule.cpp:813
7141 #, fuzzy, c-format
7142 msgid "Using amuleweb in '%s'."
7143 msgstr "Fillo amuleweb sapo te nise programi"
7145 #: src/amule.cpp:843
7146 #, c-format
7147 msgid "web server running on pid %d"
7148 msgstr ""
7150 #: src/amule.cpp:847
7151 msgid ""
7152 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
7153 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
7154 "aMule using --enable-webserver and run make install"
7155 msgstr ""
7157 #: src/amule.cpp:934
7158 #, c-format
7159 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
7160 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
7162 #: src/amule.cpp:961
7163 #, c-format
7164 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
7165 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
7167 #: src/amule.cpp:967
7168 #, c-format
7169 msgid ""
7170 "Port %u is not available!\n"
7171 "\n"
7172 "This means that you will be LOWID.\n"
7173 "\n"
7174 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
7175 msgstr ""
7176 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
7177 "\n"
7178 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
7179 "\n"
7180 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
7181 "dalje."
7183 #: src/amule.cpp:1118
7184 msgid "Failed to create OnlineSig File"
7185 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
7187 #: src/amule.cpp:1126
7188 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
7189 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
7191 #: src/amule.cpp:1294
7192 msgid ""
7193 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
7194 "to set it anyway)"
7195 msgstr ""
7196 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
7197 "do te mundohem ta vendos ate)"
7199 #: src/amule.cpp:1303
7200 #, c-format
7201 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7202 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
7204 #: src/amule.cpp:1305
7205 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7206 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
7208 #: src/amule.cpp:1306
7209 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7210 msgstr ""
7211 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
7212 "tuaj,\n"
7214 #: src/amule.cpp:1307
7215 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7216 msgstr ""
7217 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
7219 #: src/amule.cpp:1311
7220 msgid ""
7221 "The following options have been changed in this release for security "
7222 "reasons:\n"
7223 msgstr "Opsionet ne vazhdim u ndryshuan ne kete version per aresye sigurie:\n"
7225 #: src/amule.cpp:1312
7226 msgid ""
7227 "\n"
7228 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7229 "connections.\n"
7230 msgstr ""
7231 "\n"
7232 "* U aktivizua protekoli per suportimin e Fshejes per lidhjet hyrese dhe "
7233 "dalese.\n"
7235 #: src/amule.cpp:1313
7236 msgid ""
7237 "\n"
7238 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7239 msgstr ""
7240 "\n"
7241 "* U c'aktivizua azhornimi i listes se serverave nga serverat dhe klientet e "
7242 "tjere.\n"
7244 #: src/amule.cpp:1314
7245 msgid ""
7246 "\n"
7247 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7248 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7249 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7250 "aMule to work properly."
7251 msgstr ""
7252 "\n"
7253 "Per me shume informacion ne lidhje me aresyet me keto ndryshime, kerko\n"
7254 "wiki-n e aMule-s tek http://wiki.amule.org per \"informacion\"per servera te "
7255 "rreme.\n"
7256 "Eshte e rendesishme qe ju te fshini cdo server te rreme nga lista juaj qe "
7257 "aMule te punoje rregullisht."
7259 #: src/amule.cpp:1315
7260 msgid ""
7261 "\n"
7262 "\n"
7263 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7264 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7265 msgstr ""
7267 #: src/amule.cpp:1320
7268 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7269 msgstr ""
7270 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
7271 "tona,\n"
7273 #: src/amule.cpp:1321
7274 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7275 msgstr ""
7276 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
7278 #: src/amule.cpp:1323
7279 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7280 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
7282 #: src/amule.cpp:1336
7283 msgid ""
7284 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7285 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7286 msgstr ""
7287 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
7288 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
7290 #: src/amule.cpp:1391
7291 #, fuzzy
7292 msgid "Server hostname notified"
7293 msgstr "Emri i Serverit:"
7295 #: src/amule.cpp:1620
7296 #, c-format
7297 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7298 msgstr ""
7300 #: src/amule.cpp:1744
7301 msgid "ERROR: can't open logfile"
7302 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
7304 #: src/amule.cpp:1748
7305 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7306 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
7308 #: src/amule.cpp:1766
7309 msgid "Log has been reset"
7310 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
7312 #: src/amule.cpp:1791
7313 #, c-format
7314 msgid "ServerMessage: %s"
7315 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
7317 #: src/amule.cpp:1829
7318 msgid "Failed to download the nodes list."
7319 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
7321 #: src/amule.cpp:1849
7322 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7323 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
7325 #: src/amule.cpp:1852 src/amule.cpp:1862 src/amule.cpp:1868
7326 msgid "Corrupted version check file"
7327 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
7329 #: src/amule.cpp:1878
7330 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7331 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
7333 #: src/amule.cpp:1879
7334 #, c-format
7335 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7336 msgstr ""
7337 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
7339 #: src/amule.cpp:1880
7340 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7341 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
7343 #: src/amule.cpp:1882
7344 #, c-format
7345 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7346 msgstr ""
7347 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
7349 #: src/amule.cpp:1886
7350 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7351 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
7353 #: src/amule.cpp:1893
7354 msgid "Failed to download the version check file"
7355 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
7357 #: src/amule.cpp:1996
7358 #, c-format
7359 msgid "Users: %s | Files: %s"
7360 msgstr ""
7362 #: src/amule.cpp:1997
7363 #, c-format
7364 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7365 msgstr ""
7367 #: src/amule.cpp:2006
7368 msgid "No networks selected"
7369 msgstr ""
7371 #: src/amule.cpp:2073
7372 #, c-format
7373 msgid "Connected to %s %s"
7374 msgstr "I lidhur tek %s %s"
7376 #: src/amule.cpp:2076
7377 #, c-format
7378 msgid "Connecting to %s"
7379 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
7381 #: src/amule.cpp:2078
7382 msgid "Disconnected from eD2k"
7383 msgstr ""
7385 #: src/amule.cpp:2085
7386 msgid "Kad started."
7387 msgstr "Kad filloi."
7389 #: src/amule.cpp:2087
7390 msgid "Kad stopped."
7391 msgstr "Kad u ndalua."
7393 #: src/amule.cpp:2094
7394 msgid "Connected to Kad (ok)"
7395 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
7397 #: src/amule.cpp:2096
7398 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7399 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
7401 #: src/amule.cpp:2099
7402 msgid "Disconnected from Kad"
7403 msgstr "I shkeputur nga Kad"
7405 #: src/amule.cpp:2162
7406 msgid ""
7407 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7408 "starting."
7409 msgstr ""
7410 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
7411 "Preferencat, nuk po filloj."
7413 #: src/amule.cpp:2165
7414 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7415 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
7417 #: src/FriendList.cpp:120
7418 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7419 msgstr ""
7421 #: src/FriendList.cpp:146
7422 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7423 msgstr ""
7425 #: src/FriendList.cpp:222
7426 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
7427 msgstr ""
7429 #~ msgid "Firewalled"
7430 #~ msgstr "Me firewall"
7432 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7433 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7434 #~ msgstr[0] "Te ngarkuar %d flag bitmap."
7435 #~ msgstr[1] "Te ngarkuar %d flag bitmaps."
7437 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7438 #~ msgstr ""
7439 #~ "Faili %s eshte shume i madh per rrjetin eDonkey: maksimumi i lejuar eshte "
7440 #~ "4 GB."
7442 #~ msgid "No handler for this file type."
7443 #~ msgstr "Nuk ka program per hapjen e ketij lloji."
7445 #~ msgid "File was not saved"
7446 #~ msgstr "Faili nuk u shpetua"
7448 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7449 #~ msgstr "Lidhja Deshtoi.E pamundur te lidhem ne ate host\n"
7451 #~ msgid "Message Filter"
7452 #~ msgstr "Filtrimi i mesazheve"
7454 #~ msgid "Gui Tweaks"
7455 #~ msgstr "Gui Tweaks"
7457 #~ msgid "Core Tweaks"
7458 #~ msgstr "Core Tweaks"
7460 #~ msgid "Language"
7461 #~ msgstr "Gjuha"
7463 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7464 #~ msgstr "Vonesa e sugjerimeve ne sekonda"
7466 #~ msgid "Show part file number before file name"
7467 #~ msgstr "Trego numrin partfile me pare se emrin e failit"
7469 #~ msgid "Skin Support"
7470 #~ msgstr "Perkrahja Skin"
7472 #~ msgid "- no skins available -"
7473 #~ msgstr "- nuk ka skin te disponueshem -"
7475 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7476 #~ msgstr "Direktoria e Firmes Online:"
7478 #~ msgid "Filtering Options:"
7479 #~ msgstr "Opsionet e filtrimit:"
7481 #~ msgid "Line Capacities"
7482 #~ msgstr "Kapaciteti i Linjes"
7484 #~ msgid ""
7485 #~ "Note: These values are\n"
7486 #~ " only used for statistics."
7487 #~ msgstr ""
7488 #~ "Shenim: Keto vlera jane\n"
7489 #~ " vetem per statistika"
7491 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7492 #~ msgstr "Porta standarte TCP e klientit:"
7494 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7495 #~ msgstr "Porta e avancuar e klientit UDP:"
7497 #~ msgid "Bind Address"
7498 #~ msgstr "Bind Adress"
7500 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7501 #~ msgstr "Porta UDP per kerkesat e zgjeruara te serverit (TCP+3): 4665"
7503 #~ msgid "Max Sources per File"
7504 #~ msgstr "Burimet maksimale per failet"
7506 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7507 #~ msgstr "Plug and Play Universale"
7509 #~ msgid "Enable UPnP"
7510 #~ msgstr "Aktivizo UPnp"
7512 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7513 #~ msgstr "Porta TCP per UPnP:"
7515 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7516 #~ msgstr "Fillo failin tjeter qe keni ne pritje kur nje fail te kompletohet"
7518 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7519 #~ msgstr "Zgjidh ngjyrat e statistikave"
7521 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7522 #~ msgstr "Avancimi i faileve ne radhe per shkarkim"
7524 #~ msgid "Show percentage"
7525 #~ msgstr "Trego perqindjen"
7527 #~ msgid "Show progressbar "
7528 #~ msgstr "Trego Progressbar "
7530 #~ msgid "Enable skin support "
7531 #~ msgstr "Aktivizo perkrahjen e skin-ve"
7533 #~ msgid "Skin:"
7534 #~ msgstr "Skin:"
7536 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7537 #~ msgstr "Rreshtim automatik i faileve ne radhen e shkarkimeve (CPU i larte)"
7539 #~ msgid ""
7540 #~ "IP of the listening interface\n"
7541 #~ "(empty for any)"
7542 #~ msgstr ""
7543 #~ "IP-ja e nderfaqes se degjimit\n"
7544 #~ "(ose bosh per cdo IP)"
7546 #~ msgid "TCP port"
7547 #~ msgstr "Porta TCP"
7549 #~ msgid "Who can see shared files:"
7550 #~ msgstr "Kush mund te shikoje failet e ndara:"
7552 #~ msgid "Event types"
7553 #~ msgstr "Tipet e ngjarjeve"
7555 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7556 #~ msgstr "Bej qe aMule te kerkoje perpara daljes."
7558 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7559 #~ msgstr "Trego Overhead-in e bandes"
7561 #~ msgid "I.C.H. active"
7562 #~ msgstr "I.C.H. aktive"
7564 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7565 #~ msgstr "AICH i beson kujtdo hashi (nuk rekomandohet)"
7567 #~ msgid "Advanced Settings"
7568 #~ msgstr "Rregullime te Avancuara"
7570 #~ msgid "Progressbar Style"
7571 #~ msgstr "Stili Progressbar"
7573 #~ msgid "Column Sorting"
7574 #~ msgstr "Rreshtimi i Kollonave"
7576 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7577 #~ msgstr "Tweaks Gui te ndryshem"
7579 #~ msgid "File Options"
7580 #~ msgstr "Opsionet e faileve"
7582 #~ msgid "Status text"
7583 #~ msgstr "Teksti i statusit"
7585 #~ msgid "Pop-up status text"
7586 #~ msgstr "Teksti i gjendjes se pop-up"
7588 #~ msgid ""
7589 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7590 #~ "\n"
7591 #~ msgstr ""
7592 #~ "Te gjitha platformat p2p te bazuara ne eMule \n"
7593 #~ "\n"
7595 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7596 #~ msgstr " Websajti: http://www.amule.org \n"
7598 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7599 #~ msgstr " Forumi: http://forum.amule.org \n"
7601 #~ msgid ""
7602 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7603 #~ "\n"
7604 #~ msgstr ""
7605 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7606 #~ "\n"
7608 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7609 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (pyetje administrative) \n"
7611 #~ msgid ""
7612 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7613 #~ "\n"
7614 #~ msgstr ""
7615 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7616 #~ "\n"
7618 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7619 #~ msgstr "Pjesa e aMule bazohet ne \n"
7621 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7622 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7624 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7625 #~ msgstr " http:/kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7627 #~ msgid ""
7628 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7629 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7630 #~ msgstr ""
7631 #~ "Per nje film ju mund te tregoni gjatesine e tij, historine e tij, "
7632 #~ "gjuhen ...\n"
7633 #~ "dhe nese eshte falso, ju mund ta tregoni ate per perdoruesit e tjere te "
7634 #~ "aMule."
7636 #~ msgid "Misc Options"
7637 #~ msgstr "Opsione te ndryshme"
7639 #~ msgid "Server Options"
7640 #~ msgstr "Opsionet e Serverit"
7642 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7643 #~ msgstr "Trego motd e serverit kur jeni te lidhur ..."
7645 #~ msgid "Disable/Enable"
7646 #~ msgstr "C'aktivizo/Aktivizo"
7648 #~ msgid "Authentication"
7649 #~ msgstr "Njohja"
7651 #~ msgid "General Settings"
7652 #~ msgstr "Rregullimet e pergjithshme"
7654 #~ msgid "Max Connections"
7655 #~ msgstr "Lidhje Maksimale"
7657 #~ msgid "GUI Tweaks"
7658 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7660 #~ msgid "Remote Control"
7661 #~ msgstr "Kontrolli i Remote"
7663 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7664 #~ msgstr "E pamundur te percaktoj shfletuesin e zgjedhur!"
7666 #~ msgid "User Defined"
7667 #~ msgstr "Te percaktuara nga perdoruesi"
7669 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7670 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Gomari i Linux "
7672 #~ msgid "Konqueror"
7673 #~ msgstr "Konqueror"
7675 #~ msgid "Mozilla"
7676 #~ msgstr "Mozilla"
7678 #~ msgid "Firefox"
7679 #~ msgstr "Firefox"
7681 #~ msgid "Firebird"
7682 #~ msgstr "Firebird"
7684 #~ msgid "Opera"
7685 #~ msgstr "Opera"
7687 #~ msgid "Netscape"
7688 #~ msgstr "Netscape"
7690 #~ msgid "Galeon"
7691 #~ msgstr "Galeon"
7693 #~ msgid "Epiphany"
7694 #~ msgstr "Epiphany"
7696 #~ msgid "Select your browser here"
7697 #~ msgstr "Zgjidhni shfletuesin tuaj ketu"
7699 #~ msgid "Custom Browser:"
7700 #~ msgstr "Shfletuesi(browser) i zakonshem"
7702 #~ msgid ""
7703 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7704 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7705 #~ msgstr ""
7706 #~ "Futni emrin e shfletuesit(browser) tuaj ketu. Per te perdorur nje "
7707 #~ "shfletues tjeter zgjidh shfletues te zakonshemr nga tendina poshte."
7709 #~ msgid "Please wait... "
7710 #~ msgstr "Ju lutem prisni... "
7712 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7713 #~ msgstr "Nuk eshte e mundur qe te gjej komanden per te filluar shfletuesin."
7715 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7716 #~ msgstr "Lidhja EC deshtoi. Pergjigje bosh."
7718 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7719 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet sepse: "
7721 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7722 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet"
7724 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7725 #~ msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
7727 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7728 #~ msgstr "Hash-i ed2k i failit"
7730 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7731 #~ msgstr "Kopjo &linun ED2k ne shenime"
7733 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7734 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Burim)"
7736 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7737 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Burim) (&Me opsionet e kriptimit)"
7739 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7740 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Hostname)"
7742 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7743 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Hostname) (Me opsionet e &Kriptimit)"
7745 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7746 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
7748 #~ msgid "Warning"
7749 #~ msgstr "Kujdes"
7751 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7752 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te degjoj porten TCP."
7754 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7755 #~ msgstr "Porta HTTP e webserver-it"
7757 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7758 #~ msgstr "Perdor porten forwarding UPnp ne porten e webserver-it"
7760 #~ msgid "Full access password for webserver"
7761 #~ msgstr "Fjalekalim per hyrjen e plote ne webserver"
7763 #~ msgid "Guest password for webserver"
7764 #~ msgstr "Fjalekalimi guest per webserver"
7766 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7767 #~ msgstr "Ngarko/shpeto rregullimet e webserverit nga/tek remote i aMule"
7769 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7770 #~ msgstr "Futni ketu failin per te llogaritur linkun e Ed2k"
7772 #~ msgid ""
7773 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7774 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7775 #~ msgstr ""
7776 #~ "Futni ketu URL qe doni te shtoni ne linkun Ed2k: Shto / ne fund derisa "
7777 #~ "aLinkCreator ta shtoje ne fund te emrit te failit"
7779 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7780 #~ msgstr "Hash Ed2k"
7782 #~ msgid "Ed2k link"
7783 #~ msgstr "Linku Ed2k"
7785 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7786 #~ msgstr "Hap nje fail per te llogaritur linkun ed2k"
7788 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7789 #~ msgstr "Kopjo linkun ed2k te llogaritur ne shenime"
7791 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7792 #~ msgstr "Shpeto linkun ed2k te llogaritur ne fail"
7794 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7795 #~ msgstr "Perzgjidhni failin qe deshironi te llogarisni linkun ed2k"
7797 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7798 #~ msgstr "Perzgjidh failin tek linku juaj i llogaritur ed2k"
7800 #~ msgid ""
7801 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7802 #~ "\n"
7803 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7804 #~ "\n"
7805 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7806 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7807 #~ "\n"
7808 #~ "Distributed under GPL"
7809 #~ msgstr ""
7810 #~ "aLinkCreator, krijuesu i linkut ed2k te aMules\n"
7811 #~ "\n"
7812 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7813 #~ "\n"
7814 #~ "Pixmaps nga http://www.everaldo.com dhe http://www.icomania.com\n"
7815 #~ "dhe http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7816 #~ "\n"
7817 #~ "E shperndare nga GPL"
7819 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7820 #~ msgstr "aLinkCreator, krijuesi i linkeve ed2k te aMule"
7822 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7823 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime"
7825 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7826 #~ msgstr "Kopjo linket ED2k ne shenime"
7828 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7829 #~ msgstr "ED2K: Po lidhet"
7831 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7832 #~ msgstr "ED2K: E shkeputur"
7834 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7835 #~ msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
7837 #~ msgid "ed2k network"
7838 #~ msgstr "Rrjeti ed2k"
7840 #~ msgid ""
7841 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7842 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7843 #~ msgstr ""
7844 #~ "Lista juaj e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
7845 #~ " Azhornimi automatik ne cdo hyrje do te c'aktivizohet."
7847 #~ msgid ""
7848 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7849 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7850 #~ msgstr ""
7851 #~ "Qe te dy rrjetet ED2K dhe Kad jane te c'aktivizuara.\n"
7852 #~ "Nuk mund te lidheni derisa te aktivizoni te pakten njeren."
7854 #~ msgid "Edit Serverlist"
7855 #~ msgstr "Editoni listen e serverave"
7857 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7858 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te pranoj nje lidhje te jashtme"
7860 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7861 #~ msgstr "ED2K eshte c'aktivizuar tek preferencat."
7863 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7864 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Kerkohet dalja"
7866 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7867 #~ msgstr "Jam i lidhur ne ED2K."
7869 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7870 #~ msgstr "Duke u lidhur me ED2K..."
7872 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7873 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K."
7875 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7876 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: U mor OpCode e pavlere: %#x"
7878 #~ msgid "ED2K Status:"
7879 #~ msgstr "Statusi ED2K:"
7881 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7882 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se shkarkimit(Sesion): %s"
7884 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7885 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se Ngarkimit (Sesion): %s"
7887 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7888 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e shkarkimit (Sesion):%s"
7890 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7891 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e ngarkimit (Sesion): %s"
7893 #~ msgid "Average filesize: %s"
7894 #~ msgstr "Madhesia mesatare e faileve: %s"
7896 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7897 #~ msgstr "Kerkimi ED2K nuk mund te behet nqs ED2K nuk eshte lidhur"
7899 #~ msgid "Error: "
7900 #~ msgstr "Gabim: "
7902 #~ msgid "Warning: "
7903 #~ msgstr "Kujdes: "
7905 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7906 #~ msgstr "Kerko faile te ngjashem (ED2K, server lokal)"
7908 #~ msgid "Error"
7909 #~ msgstr "Gabim"
7911 #~ msgid ""
7912 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7913 #~ "lowid."
7914 #~ msgstr ""
7915 #~ "KUJDES: NUk mund te shtohesh si nje burim per linkun ed2k derisa te keni "
7916 #~ "id te ulet."
7918 #~ msgid ""
7919 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7920 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7921 #~ "warning on every preview"
7922 #~ msgstr ""
7923 #~ "Ju lutem zgjidhni video playerin tuaj tek preferencat.\n"
7924 #~ "Nderkohe, aMule do te perdori mplayer dhe ju do te merrni kete lajmerim "
7925 #~ "ne cdo parashikim"
7927 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7928 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi te hapi failin part.met: %s ==> %s"
7930 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7931 #~ msgstr "Gabim:faili part.met eshte me permasa 0: %s ==> %s"
7933 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7934 #~ msgstr "Gabim:versioni i failit part.met eshte i pavlere: %s ==> %s"
7936 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7937 #~ msgstr ""
7938 #~ "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
7939 #~ "failin."
7941 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7942 #~ msgstr "Kujdes: %s mund te jete e prishur (%i)"
7944 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7945 #~ msgstr ""
7946 #~ "U verifikua nje gabim i papritur kur po perfundohej faili %s. Faili eshte "
7947 #~ "ne pushim"
7949 #~ msgid ""
7950 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7951 #~ msgstr ""
7952 #~ "Kujdes: E pamundur te bej hash-in e pjeseve te shkarkuara - hashset jo i "
7953 #~ "kompletuar per '%s'"
7955 #~ msgid ""
7956 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7957 #~ "should never happen"
7958 #~ msgstr ""
7959 #~ "Gabim: E pamundur te bej hash-in e pjeses se shkarkuar - hashset jo i "
7960 #~ "kompletuar (%s). Kjo nuk duhet te ndodhi kurre"
7962 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7963 #~ msgstr "Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne Disk"
7965 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7966 #~ msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
7968 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7969 #~ msgstr ""
7970 #~ "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
7971 #~ "pavlere."
7973 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7974 #~ msgstr "GABIM! Tentative per te ndare %s"
7976 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7977 #~ msgstr ""
7978 #~ "Rjeti ED2K eshte c'aktivizuar tek Preferencat, nuk jam duke u lidhur."
7980 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7981 #~ msgstr "Ne listen e serverave nuk u gjend asnje server i vlefshem"
7983 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7984 #~ msgstr "Gabim: Socket i pavlere ne kontrollin timeout"
7986 #~ msgid ""
7987 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7988 #~ "part.met recovery solutions."
7989 #~ msgstr ""
7990 #~ "Gabim: Deshtoi te ngarkoje failin backup. Kerko http://forum.amule.org "
7991 #~ "per rekuperimin e faileve part.met."
7993 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7994 #~ msgstr "Nuk mund te kembeje linkun magnet ne ed2k: %s"
7996 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7997 #~ msgstr "Link ed2k i pavlere! Gabim: %s"
7999 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8000 #~ msgstr "Kufijte e rrjetit: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8002 #~ msgid ""
8003 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8004 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8005 #~ "running core.\n"
8006 #~ msgstr ""
8007 #~ "Fikja e remote core (amule/amuled). \n"
8008 #~ "Kjo gjithashtu do te fike dhe klientin tekstual, qe nuk eshte i "
8009 #~ "perdorueshem\n"
8010 #~ "pa nje core qe punon.\n"
8012 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8013 #~ msgstr "Lidhu vetem tek ED2K."
8015 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8016 #~ msgstr "Shkeputu vetem nga ED2K."
8018 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8019 #~ msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
8021 #~ msgid ""
8022 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8023 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8024 #~ "queue,\n"
8025 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8026 #~ "list,\n"
8027 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8028 #~ "added to the\n"
8029 #~ "   server list.\n"
8030 #~ "\n"
8031 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8032 #~ msgstr ""
8033 #~ "Linku ed2k qe do te stohet mund te jete:\n"
8034 #~ "*) nje link faili (ed2k://|file|...), qe do te shtohet tek radha e "
8035 #~ "shkarkimeve,\n"
8036 #~ "*) nje link serveri (ed2k://|server|...) qe do te shtohet tek lista e "
8037 #~ "serverave,\n"
8038 #~ "*) ise nje link i listes se serverave qe ne cdo rast te gjithe serverat "
8039 #~ "ne liste do te shtohen tek\n"
8040 #~ "   lista e serverave.\n"
8041 #~ "\n"
8042 #~ "Linku Magnet mund te mbaje hashin e ed2k dhe gjatesine e failit.\n"
8044 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8045 #~ msgstr "Komanda e pavlere, tani '%s'."
8047 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8048 #~ msgstr "Gabim: %s (%s) - %s"
8050 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8051 #~ msgstr "Kujdes: %s (%s) - %s"
8053 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8054 #~ msgstr "Gabim: Nuk ka me hapesire ne disk"
8056 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8057 #~ msgstr "Gabim: Partmet nuk u gjend"
8059 #~ msgid "Error: IO error!"
8060 #~ msgstr "Gabim: Gabim IO!"
8062 #~ msgid "Error: Failed!"
8063 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi!"
8065 #~ msgid "ED2K Link: "
8066 #~ msgstr "Linku ED2K: "
8068 #~ msgid ""
8069 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8070 #~ "queue."
8071 #~ msgstr ""
8072 #~ "Kliko ketu per te shtuar linkun ed2k ne kutine e tekstit ne radhen tuaj "
8073 #~ "te shkrakimeve."
8075 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8076 #~ msgstr ""
8077 #~ "Kerko per me shume rezultate ne ED2K. Nuk mund te perkrahet nga Kad akoma."
8079 #~ msgid "0"
8080 #~ msgstr "0"
8082 #~ msgid "Bandwith Limits"
8083 #~ msgstr "Kufijte e transmetimit"
8085 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8086 #~ msgstr "Kjo eshte porta standarte e ED2K dhe nuk mund te c'aktivizohet."
8088 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8089 #~ msgstr ""
8090 #~ "Kjo porta UDP perdoret per kerkesat e zgjeruara te Ed2K dhe rrjetit Kad"
8092 #~ msgid "Hard Limit"
8093 #~ msgstr "Kufiri Maksimal"
8095 #~ msgid "Connection Limits"
8096 #~ msgstr "Kufijte e lidhjes"
8098 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8099 #~ msgstr "Azhornim-Automatik te listes se serverave sapo te filloje programi"
8101 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8102 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur lidhesh tek nje server"
8104 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8105 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur nje klient lidhet"
8107 #~ msgid "Disk Space"
8108 #~ msgstr "Hapesira e Diskut"
8110 #~ msgid "Check Disk Space"
8111 #~ msgstr "Kontrollo Hapesiren e Diskut"
8113 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8114 #~ msgstr ""
8115 #~ "Zgjidh kete nqs deshironi qe aMule te kontrolloje Hapesiren e Diskut tuaj"
8117 #~ msgid "Min Disk Space:"
8118 #~ msgstr "Hapesira Minimale e Diskut:"
8120 #~ msgid "Incoming Directory :"
8121 #~ msgstr "Kartelat e Hyrjeve :"
8123 #~ msgid "Temporary Directory :"
8124 #~ msgstr "Kartelat e Perkohshme :"
8126 #~ msgid "Shared Directories"
8127 #~ msgstr "Kartelat e ndara"
8129 #~ msgid "Create Backup to preview"
8130 #~ msgstr "Krijo Backup per parashikim"
8132 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8133 #~ msgstr "Trego menaxhimin e shpejte te linkeve te ED2K"
8135 #~ msgid "Webserver Parameters"
8136 #~ msgstr "Parametrat e Webserverit"
8138 #~ msgid "Webserver port"
8139 #~ msgstr "Porta e Webserverit"
8141 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8142 #~ msgstr "Aktvizo port forwarding UPnP ne porten e Webserverit"
8144 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8145 #~ msgstr "Porta TCP e webserverit UPnP"
8147 #~ msgid "Serverlist"
8148 #~ msgstr "Lista e Serverave"
8150 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8151 #~ msgstr "Shtimi manual i Serverit : Emri"
8153 #~ msgid "No One"
8154 #~ msgstr "Asnjeri"
8156 #~ msgid "Speed Limits:"
8157 #~ msgstr "Kufijte e shpejtesise:"
8159 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8160 #~ msgstr "Shpejtesia e Shkarkimit: %.1f"
8162 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8163 #~ msgstr "Shpejtesia e Ngarkimit: %.1f"
8165 #~ msgid "TCP Port: %d"
8166 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8168 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8169 #~ msgstr "Porta TCP: Nuk eshte gati"
8171 #~ msgid "UDP Port: %d"
8172 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8174 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8175 #~ msgstr "Porta UDO: Nuk eshte gati"
8177 #~ msgid "Shared Files: %d"
8178 #~ msgstr "Faile te ndara: %d"
8180 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8181 #~ msgstr "Kliente ne radhe: %d"
8183 #~ msgid "Upload Limit"
8184 #~ msgstr "Kufiri i ngarkimit"
8186 #~ msgid "Download Limit"
8187 #~ msgstr "Kufiri i shkarkimit"
8189 #~ msgid ""
8190 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8191 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8192 #~ "serverlist"
8193 #~ msgstr ""
8194 #~ "Nuk u gjet asnje adrese e listes se serverave ne 'adreses.dat'. Ju lutem "
8195 #~ "ngjitni nje adrese te sakte te listes se serverave ne kete file qe te "
8196 #~ "mund te auto-azhornoni listen e serverave tuaj"
8198 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8199 #~ msgstr ""
8200 #~ "Kujdes, URL e specifikuar per auto-azhornimin e serverave eshte e "
8201 #~ "pavlere: %s"
8203 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8204 #~ msgstr "Serveri i rrjetit eshte aktiv ne pid %d"
8206 #~ msgid ""
8207 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8208 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8209 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8210 #~ msgstr ""
8211 #~ "Ju kerkuat qe te lejoni serverin e rrjetin nga hyrja, por binari i "
8212 #~ "rrjetit te amule-s nuk mund te filloje. Ju lutem instaloni kutine qe "
8213 #~ "permban rrjetin e serverit te aMule-s ose plotesoni aMule-n duke perdorur "
8214 #~ "--enable-webserver dhe filloni make install"
8216 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8217 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K"
8219 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8220 #~ msgstr ""
8221 #~ "Deshtoi te hapi failin e listes se shokeve 'emfriends.met' per ta lexuar!"
8223 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8224 #~ msgstr "Deshtoi te hapi listen e shokeve 'emfriends.met' per ta shkruar!"
8226 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8227 #~ msgstr "GABIM: Deshtoi te hapi partfile)"
8229 #~ msgid "Mb"
8230 #~ msgstr "Mb"
8232 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8233 #~ msgstr "E pamundur te krijoj web socket thread\n"
8235 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8236 #~ msgstr "Web Server: Filloi\n"
8238 #~ msgid "Not Supported"
8239 #~ msgstr "NUk eshte e perkrahur"