Translation update
[amule.git] / po / es.po
blob604b542a643a0d27fb2b9b47740f0ce6e2e3d921
1 # Translation of amule interface to Spanish
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # FIRST AUTHOR <aquatroll@ADDRESS>, 2004.
7 # Errico2 <errico2@terra.es>, 2011.
8 # Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
10 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2007, 2008.
11 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
12 # micrococo, 2018.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: aMule\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
18 "POT-Creation-Date: 2020-07-15 02:02+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 12:25+0100\n"
20 "Last-Translator: micrococo\n"
21 "Language-Team: Spanish\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Language: es_ES\n"
29 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
31 #: src/AddFriend.cpp:45
32 msgid "Add a Friend"
33 msgstr "Añadir un amigo"
35 #: src/AddFriend.cpp:61
36 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
37 msgstr "¡Debe introducir una IP y puerto válidos!"
39 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
40 msgid "Information"
41 msgstr "Información"
43 #: src/AddFriend.cpp:67
44 msgid "The specified userhash is not valid!"
45 msgstr "¡El hash de usuario especificado no es válido!"
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
48 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
49 msgstr "Error al abrir el archivo de enlaces ED2K."
51 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
52 msgid ""
53 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
54 "lowid."
55 msgstr ""
56 "AVISO: no puede añadirse a sí mismo como fuente para un enlace eD2k teniendo "
57 "Id Baja."
59 #: src/amule.cpp:230
60 msgid "Now, exiting main app..."
61 msgstr "Ahora, saliendo de la aplicación principal..."
63 #: src/amule.cpp:249
64 #, c-format
65 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
66 msgstr "Cerrando la instancia de amuleweb con pid '%ld'... "
68 #: src/amule.cpp:252
69 #, c-format
70 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
71 msgstr "Matando la instancia de amuleweb con pid '%ld'... "
73 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
74 msgid "Failed"
75 msgstr "Errores"
77 #: src/amule.cpp:260
78 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
79 msgstr "aMule OnExit: terminando el núcleo."
81 #: src/amule.cpp:333
82 msgid "aMule shutdown completed."
83 msgstr "Cierre de aMule completado."
85 #: src/amule.cpp:337
86 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
87 msgstr "Resultados de depuración de memoria en la salida de aMule:"
89 #: src/amule.cpp:443
90 msgid ""
91 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
92 "change. Sorry."
93 msgstr ""
94 "Su configuración regional ha cambiado a la predefinida del sistema debido a "
95 "un cambio en la configuración. Perdone."
97 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
98 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
99 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
100 msgid "Info"
101 msgstr "Información"
103 #: src/amule.cpp:449
104 msgid ""
105 "\n"
106 "EC configuration"
107 msgstr ""
108 "\n"
109 "Configuración de la EC"
111 #: src/amule.cpp:452
112 msgid "Password set and external connections enabled."
113 msgstr "Contraseña fijada y conexiones externas habilitadas."
115 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
117 msgid "WARNING"
118 msgstr "AVISO"
120 #: src/amule.cpp:589
121 msgid ""
122 "You don't have any server in the server list.\n"
123 "Do you want aMule to download a new list now?"
124 msgstr ""
125 "No tiene ningún servidor en la lista de servidores.\n"
126 "¿Quiere que aMule descargue una lista nueva ahora?"
128 #: src/amule.cpp:590
129 msgid "Server list download"
130 msgstr "Descarga de la lista de servidores"
132 #: src/amule.cpp:659
133 #, c-format
134 msgid "web server running on pid %d"
135 msgstr "servidor web corriendo con pid: %d"
137 #: src/amule.cpp:663
138 msgid ""
139 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
140 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
141 "aMule using --enable-webserver and run make install"
142 msgstr ""
143 "Ha solicitado ejecutar el servidor web al inicio pero no se ha podido "
144 "iniciar el binario de amuleweb. Por favor, instale el paquete que contenga "
145 "el servidor web de aMule, o compile aMule usando --enable-webserver y "
146 "ejecute make install"
148 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
149 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
150 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
151 msgid "ERROR"
152 msgstr "ERROR"
154 #: src/amule.cpp:746
155 #, c-format
156 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
157 msgstr "No se pueden asociar los puertos con la dirección especificada: %s"
159 #: src/amule.cpp:770
160 #, c-format
161 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
162 msgstr "El puerto %u no está disponible. Tendrá Id Baja\n"
164 #: src/amule.cpp:776
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Port %u is not available!\n"
168 "\n"
169 "This means that you will be LOWID.\n"
170 "\n"
171 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
172 msgstr ""
173 "¡El puerto %u no está disponible!\n"
174 "\n"
175 "Eso significa que tendrá Id Baja.\n"
176 "\n"
177 "Compruebe la red y asegúrese de que el puerto está abierto para salida y "
178 "entrada."
180 #: src/amule.cpp:855
181 msgid "Failed to create OnlineSig File"
182 msgstr "Error al crear el archivo de firma Online"
184 #: src/amule.cpp:863
185 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
186 msgstr "Error al crear el archivo de firma Online aMule"
188 #: src/amule.cpp:1035
189 msgid ""
190 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
191 "to set it anyway)"
192 msgstr ""
193 "El idioma seleccionado no parece estar instalado (nota: intentaré ponerlo de "
194 "todos modos)"
196 #: src/amule.cpp:1044
197 #, c-format
198 msgid "This is the first time you run aMule %s"
199 msgstr "Es la primera vez que inicia aMule %s"
201 #: src/amule.cpp:1046
202 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
203 msgstr "Esta es una versión de prueba, actualizada diariamente, y\n"
205 #: src/amule.cpp:1047
206 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
207 msgstr "no garantizamos que no rompa nada, no queme su casa,\n"
209 #: src/amule.cpp:1048
210 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
211 msgstr ""
212 "o no mate a su perro. Pero *debería* ser seguro usarla de todas formas.\n"
214 #: src/amule.cpp:1053
215 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
216 msgstr ""
217 "En nuestra web podrá encontrar más información, soporte y nuevas versiones,\n"
219 #: src/amule.cpp:1054
220 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
221 msgstr ""
222 "en www.aMule.org, o en nuestro canal de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
224 #: src/amule.cpp:1056
225 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
226 msgstr "Envíenos cualquier fallo a http://forum.amule.org"
228 #: src/amule.cpp:1069
229 msgid ""
230 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
231 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
232 msgstr ""
233 "¡El directorio que ha especificado para archivos de firma digital no es "
234 "válido!\n"
235 "La firma digital se ha deshabilitado hasta que lo arregle en las "
236 "preferencias."
238 #: src/amule.cpp:1125
239 msgid "Server hostname notified"
240 msgstr "Nombre de servidor notificado"
242 #: src/amule.cpp:1351
243 #, c-format
244 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
245 msgstr "La reserva del espacio en disco para el archivo '%s' ha fallado: %s"
247 #: src/amule.cpp:1486
248 msgid "ERROR: can't open logfile"
249 msgstr "ERROR: no se puede abrir el archivo de registro"
251 #: src/amule.cpp:1490
252 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
253 msgstr "AVISO: el archivo de registro está vacío. Algo está mal."
255 #: src/amule.cpp:1508
256 msgid "Log has been reset"
257 msgstr "El registro se ha borrado"
259 #: src/amule.cpp:1534
260 #, c-format
261 msgid "ServerMessage: %s"
262 msgstr "Mensaje del servidor: %s"
264 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
265 #: src/ServerList.cpp:860
266 #, c-format
267 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
268 msgstr ""
269 "Se ha descartado la descarga de %s, porque el archivo solicitado no es más "
270 "nuevo."
272 #: src/amule.cpp:1578
273 msgid "Failed to download the nodes list."
274 msgstr "Error al descargar la lista de nodos."
276 #: src/amule.cpp:1598
277 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
278 msgstr "Error al abrir el archivo de comprobación de versión descargado"
280 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
281 msgid "Corrupted version check file"
282 msgstr "Archivo de comprobación de versión dañado"
284 #: src/amule.cpp:1627
285 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
286 msgstr "¡Está usando una versión obsoleta de aMule!"
288 #: src/amule.cpp:1629
289 #, c-format
290 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
291 msgstr "Su versión de aMule es %i.%i.%i y la última versión es %li.%li.%li"
293 #: src/amule.cpp:1630
294 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
295 msgstr "La última versión siempre se puede encontrar en http://www.amule.org"
297 #: src/amule.cpp:1632
298 #, c-format
299 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
300 msgstr "AVISO: su versión de aMuled está obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
302 #: src/amule.cpp:1636
303 msgid "Your copy of aMule is up to date."
304 msgstr "Su copia de aMule está actualizada."
306 #: src/amule.cpp:1643
307 msgid "Failed to download the version check file"
308 msgstr "Error al descargar el archivo de comprobación de la versión"
310 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
311 #, c-format
312 msgid "Users: %s | Files: %s"
313 msgstr "Usuarios: %s | Archivos: %s"
315 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
316 #, c-format
317 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
318 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos: E: %s K: %s"
320 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
321 msgid "No networks selected"
322 msgstr "No hay redes seleccionadas"
324 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
325 msgid "with LowID"
326 msgstr "con Id Baja"
328 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
329 msgid "with HighID"
330 msgstr "con Id Alta"
332 #: src/amule.cpp:1890
333 #, c-format
334 msgid "Connected to %s %s"
335 msgstr "Conectado a %s %s"
337 #: src/amule.cpp:1894
338 #, c-format
339 msgid "Connecting to %s"
340 msgstr "Conectando a %s"
342 #: src/amule.cpp:1896
343 msgid "Disconnected from eD2k"
344 msgstr "Desconectado de eD2k"
346 #: src/amule.cpp:1904
347 msgid "Kad started."
348 msgstr "Kad iniciado."
350 #: src/amule.cpp:1906
351 msgid "Kad stopped."
352 msgstr "Kad detenido."
354 #: src/amule.cpp:1914
355 msgid "Connected to Kad (ok)"
356 msgstr "Conectado a Kad (correcto)"
358 #: src/amule.cpp:1916
359 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
360 msgstr "Conectado a Kad (tras cortafuegos)"
362 #: src/amule.cpp:1919
363 msgid "Disconnected from Kad"
364 msgstr "Desconectado de Kad"
366 #: src/amule.cpp:1988
367 msgid ""
368 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
369 "starting."
370 msgstr ""
371 "La red Kad no se puede usar si el puerto UDP está deshabilitado en las "
372 "preferencias, no se inicia."
374 #: src/amule.cpp:1991
375 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
376 msgstr "Red Kad deshabilitada en las preferencias, no se hace la conexión."
378 #: src/amuled.cpp:592
379 msgid ""
380 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
381 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
382 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
383 "the file ~/.aMule/amule.conf"
384 msgstr ""
385 "ERROR: el servicio de aMule no se puede usar cuando están desactivadas las "
386 "conexiones externas. Para activarlas, use o bien un aMule normal, inicie "
387 "amuled con la opción --ec-config, o bien, establezca "
388 "\"AcceptExternalConnections\" a 1, en el archivo ~/.aMule/amule.conf"
390 #: src/amuled.cpp:595
391 msgid ""
392 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
393 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
394 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
395 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
396 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
397 msgstr ""
398 "ERROR: se requiere una contraseña para usar conexiones externas, y el "
399 "servicio aMule no se puede usar sin conexiones externas. Para iniciar el "
400 "servicio aMule, debe especificar en el campo \"ECPassword\" del archivo ~/."
401 "aMule/amule.conf el valor apropiado. Ejecute amuled con el parámetro --ec-"
402 "config para especificar la contraseña. Se puede encontrar más información en "
403 "http://wiki.amule.org"
405 #: src/amuled.cpp:652
406 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
407 msgstr "amuled: OnInit - iniciando el temporizador"
409 #: src/amuled.cpp:667
410 msgid "amuled: forking to background - see you"
411 msgstr "amuled: pasando a segundo plano - nos vemos"
413 #: src/amuled.cpp:698
414 msgid "Cannot Create Pid File"
415 msgstr "No se puede crear el archivo Pid"
417 #: src/amuled.cpp:780
418 #, c-format
419 msgid "ERROR: %s"
420 msgstr "ERROR: %s"
422 #: src/amuleDlg.cpp:238
423 #, c-format
424 msgid "This is aMule %s based on eMule."
425 msgstr "Esto es aMule %s basado en eMule."
427 #: src/amuleDlg.cpp:240
428 #, c-format
429 msgid "Running on %s"
430 msgstr "Ejecutándose en %s"
432 #: src/amuleDlg.cpp:242
433 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
434 msgstr ""
435 "Visite http://www.amule.org para comprobar si hay una nueva versión "
436 "disponible."
438 #: src/amuleDlg.cpp:268
439 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
440 msgstr "ERROR FATAL: no se ha podido crear el temporizador"
442 #: src/amuleDlg.cpp:493
443 msgid "aMule remote control "
444 msgstr "Control remoto de aMule "
446 #: src/amuleDlg.cpp:499
447 msgid "Snapshot:"
448 msgstr "Versión:"
450 #: src/amuleDlg.cpp:501
451 msgid ""
452 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
453 "\n"
454 msgstr ""
455 "Cliente p2p multiplataforma basado en eMule \n"
456 "\n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:502
459 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
460 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:503
463 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
464 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:504
467 msgid ""
468 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
469 "\n"
470 msgstr ""
471 "PUF: http://wiki.amule.org \n"
472 "\n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:505
475 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
476 msgstr "Contacto: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:506
479 msgid ""
480 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
481 "\n"
482 msgstr ""
483 "Copyright (c) 2003-2019 El equipo de aMule \n"
484 "\n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:507
487 msgid "Part of aMule is based on \n"
488 msgstr "Parte de aMule está basada en \n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:508
491 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
492 msgstr "Kademlia: direccionamiento P2P basado en la métrica XOR.\n"
494 #: src/amuleDlg.cpp:509
495 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
496 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov (petar@post.harvard.edu)\n"
498 #: src/amuleDlg.cpp:510
499 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
500 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
502 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
503 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
504 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
505 msgid "Message"
506 msgstr "Mensaje"
508 #: src/amuleDlg.cpp:550
509 msgid "aMule dialog destroyed"
510 msgstr "Diálogo de aMule destruido"
512 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
513 msgid "Connecting"
514 msgstr "Conectando"
516 #: src/amuleDlg.cpp:705
517 msgid "eD2k: Connecting"
518 msgstr "eD2k: Conectando"
520 #: src/amuleDlg.cpp:709
521 msgid "eD2k: Disconnected"
522 msgstr "eD2k: Desconectado"
524 #: src/amuleDlg.cpp:715
525 msgid "Kad: Firewalled"
526 msgstr "Kad: tras cortafuegos"
528 #: src/amuleDlg.cpp:719
529 msgid "Kad: Connected"
530 msgstr "Kad: conectado"
532 #: src/amuleDlg.cpp:724
533 msgid "Kad: Connecting"
534 msgstr "Kad: conectando"
536 #: src/amuleDlg.cpp:728
537 msgid "Kad: Off"
538 msgstr "Kad: apagado"
540 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
542 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
543 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
544 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
545 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
546 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
547 msgid "Cancel"
548 msgstr "Cancelar"
550 #: src/amuleDlg.cpp:775
551 msgid "Stop the current connection attempts"
552 msgstr "Detener los intentos de conexión actuales"
554 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2571
555 msgid "Disconnect"
556 msgstr "Desconectar"
558 #: src/amuleDlg.cpp:781
559 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
560 msgstr "Desconectarse de las redes conectadas"
562 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2754
563 #: src/muuli_wdr.cpp:3142 src/muuli_wdr.cpp:3529
564 msgid "Connect"
565 msgstr "Conectar"
567 #: src/amuleDlg.cpp:787
568 msgid "Connect to the currently enabled networks"
569 msgstr "Conectarse a las redes habilitadas"
571 #: src/amuleDlg.cpp:846
572 #, c-format
573 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
574 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | De: %.1f(%.1f)"
576 #: src/amuleDlg.cpp:848
577 #, c-format
578 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
579 msgstr "Su: %.1f | De: %.1f"
581 #: src/amuleDlg.cpp:874
582 #, c-format
583 msgid "aMule (%s | Connected)"
584 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
586 #: src/amuleDlg.cpp:876
587 #, c-format
588 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
589 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
591 #: src/amuleDlg.cpp:913
592 #, c-format
593 msgid "Do you really want to exit %s?"
594 msgstr "¿Realmente desea cerrar %s?"
596 #: src/amuleDlg.cpp:914
597 msgid "Exit confirmation"
598 msgstr "Confirmación de salida"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1174
601 msgid "Launch Command: "
602 msgstr "Ejecutar comando: "
604 #: src/amuleDlg.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:2091 src/Preferences.cpp:842
605 msgid "- default -"
606 msgstr "- predeterminado -"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1217
609 #, c-format
610 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
611 msgstr "El directorio de tema '%s' no existe"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1222
614 #, c-format
615 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
616 msgstr "AVISO: no se puede abrir el archivo de tema '%s' para lectura"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1672
619 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
620 msgid "Networks"
621 msgstr "Redes"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3531
624 msgid "Networks Window"
625 msgstr "Ventana de redes"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
628 msgid "Searches"
629 msgstr "Búsquedas"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
632 msgid "Searches Window"
633 msgstr "Ventana de búsquedas"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
636 #: src/muuli_wdr.cpp:1787 src/muuli_wdr.cpp:3533 src/Statistics.cpp:757
637 msgid "Downloads"
638 msgstr "Descargas"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3533
641 msgid "Downloads Window"
642 msgstr "Ventana de descargas"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3411
645 msgid "Shared files"
646 msgstr "Compartidos"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3535
649 msgid "Shared Files Window"
650 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3484
653 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
654 msgid "Messages"
655 msgstr "Mensajes"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3536
658 msgid "Messages Window"
659 msgstr "Ventana de mensajes"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
662 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
663 msgid "Statistics"
664 msgstr "Estadísticas"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537
667 msgid "Statistics Graph Window"
668 msgstr "Ventana de gráficos de estadísticas"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
671 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
672 msgid "Preferences"
673 msgstr "Preferencias"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539
676 msgid "Preferences Settings Window"
677 msgstr "Ventana de preferencias de configuración"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
680 msgid "Import"
681 msgstr "Importar"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
684 msgid "The partfile importer tool"
685 msgstr "La herramienta para importar archivos de partes"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
688 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
689 msgid "About"
690 msgstr "Acerca de"
692 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
693 msgid "About/Help"
694 msgstr "Acerca de/Ayuda"
696 #: src/amuleDlg.cpp:1467
697 msgid "eD2k network"
698 msgstr "Red eD2k"
700 #: src/amuleDlg.cpp:1471
701 msgid "Kad network"
702 msgstr "Red Kad"
704 #: src/amuleDlg.cpp:1471
705 msgid "No network"
706 msgstr "No hay red"
708 #: src/amule-gui.cpp:211
709 msgid "aMule remote control"
710 msgstr "Control remoto de aMule"
712 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
713 msgid "aMule"
714 msgstr "aMule"
716 #: src/amule-gui.cpp:295
717 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
718 msgstr "Error fatal: no se ha podido crear el temporizador del núcleo"
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
721 msgid "Connect to remote amule"
722 msgstr "Conectar con un amule remoto"
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
725 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
726 msgstr "Error fatal: no se ha podido crear el temporizador de sondeo"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
729 msgid "Going to event loop..."
730 msgstr "Entrando en el bucle de eventos..."
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
733 msgid "Connecting..."
734 msgstr "Conectando..."
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
737 msgid "Connection failed "
738 msgstr "Error de conexión "
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
741 msgid "Remote GUI EC event handler"
742 msgstr "Gestor de eventos de la EC de la interfaz remota"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
745 msgid "Going down"
746 msgstr "Apagándose"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:457
749 #, c-format
750 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
751 msgstr "Error de conexión. No se puede conectar a %s:%d\n"
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
754 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
755 msgstr "Conexión cerrada - Es probable que aMule se haya cerrado."
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
758 msgid "Ready"
759 msgstr "Listo"
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
762 msgid "All"
763 msgstr "Todos"
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
766 #, c-format
767 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
768 msgstr ""
769 "No se puede crear el directorio '%s' para la categoría '%s', se mantiene el "
770 "directorio '%s'."
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
773 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
774 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
775 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
777 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
778 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
779 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
780 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
781 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
782 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
783 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
784 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
785 msgid "Unknown"
786 msgstr "Desconocido"
788 #: src/BaseClient.cpp:1366
789 #, c-format
790 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
791 msgstr "Error al obtener la lista de archivos compartidos del usuario '%s'"
793 #: src/BaseClient.cpp:1578
794 msgid "Searching buddy for lowid connection"
795 msgstr "Buscando un amigo para conexión con Id Baja"
797 #: src/BaseClient.cpp:1792
798 #, c-format
799 msgid " (Fake eMule version %#x)"
800 msgstr " (Versión falsa de eMule %#x)"
802 #: src/BaseClient.cpp:1803
803 msgid " (Fake eMule)"
804 msgstr " (Falso eMule)"
806 #: src/BaseClient.cpp:1805
807 msgid "xMule (Fake eMule)"
808 msgstr "xMule (falso eMule)"
810 #: src/BaseClient.cpp:1844
811 #, c-format
812 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
813 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
815 #: src/BaseClient.cpp:2017
816 #, c-format
817 msgid "NickName: %s ID: %u"
818 msgstr "Alias: %s ID: %u"
820 #: src/BaseClient.cpp:2019
821 #, c-format
822 msgid "Requested: %s\n"
823 msgstr "Solicitado: %s\n"
825 #: src/BaseClient.cpp:2021
826 #, c-format
827 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
828 msgid_plural ""
829 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
830 msgstr[0] ""
831 "Estadísticas de archivo para esta sesión: aceptada %d de %d petición, %s "
832 "transferidos\n"
833 msgstr[1] ""
834 "Estadísticas de archivo para esta sesión: aceptadas %d de %d peticiones, %s "
835 "transferidos\n"
837 #: src/BaseClient.cpp:2024
838 #, c-format
839 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
840 msgid_plural ""
841 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
842 msgstr[0] ""
843 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: aceptada %d de %d petición, "
844 "%s transferidos\n"
845 msgstr[1] ""
846 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: aceptadas %d de %d "
847 "peticiones, %s transferidos\n"
849 #: src/BaseClient.cpp:2027
850 msgid "Requested unknown file"
851 msgstr "Se ha pedido un archivo desconocido"
853 #: src/BaseClient.cpp:2703
854 #, c-format
855 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
856 msgstr "Mensaje filtrado de '%s' (IP:%s)"
858 #: src/BaseClient.cpp:2810
859 #, c-format
860 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
861 msgstr "Nuevo mensaje de '%s' (IP:%s)"
863 #: src/BaseClient.cpp:2902
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
867 "Ignored"
868 msgstr ""
869 "El usuario %s (%u) ha pedido la lista de archivos compartidos de un "
870 "directorio que no existe, '%s' -> Se ignora"
872 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
873 #, c-format
874 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
875 msgstr "AVISO: no se puede abrir %s."
877 #: src/CanceledFileList.cpp:61
878 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
879 msgstr ""
880 "AVISO: la lista de archivos cancelados está dañada, contiene una cabecera "
881 "inválida."
883 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
884 #, c-format
885 msgid "IO error while reading %s file: %s"
886 msgstr "Error de E/S al leer el archivo %s: %s"
888 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
889 #, c-format
890 msgid "Error while saving %s file: %s"
891 msgstr "Error guardando el archivo %s: %s"
893 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
894 msgid "Enter Captcha"
895 msgstr "Introduzca el \"captcha\""
897 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
898 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
899 msgid "Category"
900 msgstr "Categoría"
902 #: src/CatDialog.cpp:87
903 msgid "New Category"
904 msgstr "Nueva categoría"
906 #: src/CatDialog.cpp:125
907 msgid "Choose a folder for incoming files"
908 msgstr "Elija una carpeta para los archivos entrantes"
910 #: src/CatDialog.cpp:140
911 msgid "You must specify a name for the category!"
912 msgstr "¡Debe especificar un nombre para la categoría!"
914 #: src/CatDialog.cpp:150
915 msgid "You must specify a path for the category!"
916 msgstr "¡Debe especificar una ruta para la categoría!"
918 #: src/CatDialog.cpp:162
919 msgid ""
920 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
921 msgstr ""
922 "Error al crear el directorio entrante para la categoría. Por favor, "
923 "¡especifique una ruta correcta!"
925 #: src/ChatSelector.cpp:129
926 #, c-format
927 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
928 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
930 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
931 msgid "*** Connected to Client ***"
932 msgstr "*** Conectado al cliente ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:251
935 msgid "*** Connecting to Client ***"
936 msgstr "*** Conectando al cliente ***"
938 #: src/ChatSelector.cpp:282
939 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
940 msgstr "*** Error al conectar con el cliente / Conexión perdida ***"
942 #: src/ChatSelector.cpp:335
943 msgid ""
944 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
945 "message. ***"
946 msgstr ""
947 "*** Ha pasado la comprobación del captcha y el usuario ha recibido su "
948 "mensaje. ***"
950 #: src/ChatSelector.cpp:336
951 msgid ""
952 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
953 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
954 msgstr ""
955 "*** Su respuesta al captcha ha sido incorrecta y su mensaje se ha ignorado. "
956 "Puede pedir un nuevo captcha enviando un nuevo mensaje. ***"
958 #: src/ChatWnd.cpp:99
959 msgid "Chat"
960 msgstr "Chat"
962 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
963 msgid "Close tab"
964 msgstr "Cerrar la pestaña"
966 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
967 msgid "Close all tabs"
968 msgstr "Cerrar todas las pestañas"
970 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
971 msgid "Close other tabs"
972 msgstr "Cerrar las otras pestañas"
974 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
975 msgid "Add to Friends"
976 msgstr "Añadir a Amigos"
978 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
979 #, c-format
980 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
981 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
982 msgstr[0] "Archivo de créditos cargado, %u cliente conocido"
983 msgstr[1] "Archivo de créditos cargado, %u clientes conocidos"
985 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
986 #, c-format
987 msgid " - Credits expired for %u client!"
988 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
989 msgstr[0] " - ¡Ha expirado el crédito de %u cliente!"
990 msgstr[1] " - ¡Han expirado los créditos de %u clientes!"
992 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
993 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
994 msgstr "No se ha encontrado el archivo 'cryptkey.dat', se crea."
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
997 msgid "Client Details"
998 msgstr "Detalles del cliente"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1001 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1002 msgid "LowID"
1003 msgstr "Id Baja"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1006 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1007 msgid "HighID"
1008 msgstr "Id Alta"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1011 msgid "Enabled"
1012 msgstr "Habilitada"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1015 msgid "Supported"
1016 msgstr "Soportada"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1019 msgid "Not supported"
1020 msgstr "No soportada"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1023 msgid "Disabled"
1024 msgstr "Deshabilitada"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1027 #: src/TextClient.cpp:727
1028 msgid "Connected"
1029 msgstr "Conectado"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1032 msgid "Disconnected"
1033 msgstr "Desconectado"
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1037 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1038 #, c-format
1039 msgid "%.1f kB/s"
1040 msgstr "%.1f kB/s"
1042 #: src/ClientRef.cpp:196
1043 msgid "Not complete"
1044 msgstr "No completado"
1046 #: src/ClientRef.cpp:198
1047 msgid "Bad Guy"
1048 msgstr "Cliente sospechoso"
1050 #: src/ClientRef.cpp:200
1051 msgid "Verified - OK"
1052 msgstr "Verificado - Correcto"
1054 #: src/ClientRef.cpp:203
1055 msgid "Not Available"
1056 msgstr "No disponible"
1058 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1059 #, c-format
1060 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1061 msgstr ""
1062 "El usuario %s (%u) ha pedido la lista de sus archivos compartidos -> Aceptada"
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1065 #, c-format
1066 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1067 msgstr ""
1068 "El usuario %s (%u) ha pedido la lista de sus archivos compartidos -> Denegada"
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1071 #, c-format
1072 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1073 msgstr ""
1074 "El usuario %s (%u) ha pedido la lista de sus directorios compartidos -> "
1075 "Aceptada"
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1078 #, c-format
1079 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1080 msgstr ""
1081 "El usuario %s (%u) ha pedido la lista de sus directorios compartidos -> "
1082 "Denegada"
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1088 msgstr ""
1089 "El usuario %s (%u) ha pedido la lista de sus archivos compartidos en el "
1090 "directorio %s -> Aceptada"
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1096 msgstr ""
1097 "El usuario %s (%u) ha pedido la lista de sus archivos compartidos en el "
1098 "directorio %s -> Denegada"
1100 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1101 #, c-format
1102 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1103 msgstr "El usuario %s (%u) comparte el directorio '%s'"
1105 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1106 #, c-format
1107 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1108 msgstr "El usuario %s (%u) ha enviado directorios compartidos no solicitados."
1110 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1111 #, c-format
1112 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1113 msgstr ""
1114 "El usuario %s (%u) ha enviado su lista de archivos compartidos del "
1115 "directorio '%s'"
1117 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1118 #, c-format
1119 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1120 msgstr ""
1121 "El usuario %s (%u) ha finalizado el envío de su lista de archivos compartidos"
1123 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1124 #, c-format
1125 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1126 msgstr ""
1127 "El usuario %s (%u) ha enviado una lista de archivos compartidos no deseada"
1129 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1130 #, c-format
1131 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1132 msgstr ""
1133 "El usuario %s (%u) ha denegado el acceso a su lista de directorios/archivos "
1134 "compartidos"
1136 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1137 msgid "File Comments"
1138 msgstr "Comentarios del archivo"
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1141 msgid "Username"
1142 msgstr "Nombre de usuario"
1144 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1145 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1146 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1147 msgid "File Name"
1148 msgstr "Nombre del archivo"
1150 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1151 msgid "Rating"
1152 msgstr "Valoración"
1154 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1155 msgid "Comment"
1156 msgstr "Comentario"
1158 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1159 msgid "No comments"
1160 msgstr "No hay comentarios"
1162 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1163 #, c-format
1164 msgid "%u comment"
1165 msgid_plural "%u comments"
1166 msgstr[0] "%u comentario"
1167 msgstr[1] "%u comentarios"
1169 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1173 msgstr ""
1174 "Cliente bloqueado %s por enviar %s en datos corruptos de un total de %s para "
1175 "el archivo '%s'"
1177 #: src/DataToText.cpp:35
1178 msgid "Auto [Lo]"
1179 msgstr "Automática [Ba]"
1181 #: src/DataToText.cpp:36
1182 msgid "Auto [No]"
1183 msgstr "Automática [No]"
1185 #: src/DataToText.cpp:37
1186 msgid "Auto [Hi]"
1187 msgstr "Automática [Al]"
1189 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1190 msgid "Very low"
1191 msgstr "Muy baja"
1193 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2392
1194 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1195 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1196 msgid "Low"
1197 msgstr "Baja"
1199 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2393
1200 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1201 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1202 msgid "Normal"
1203 msgstr "Normal"
1205 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2394
1206 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1207 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1208 msgid "High"
1209 msgstr "Alta"
1211 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1212 msgid "Very High"
1213 msgstr "Muy alta"
1215 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1216 msgid "Release"
1217 msgstr "Lanzamiento"
1219 #: src/DataToText.cpp:60
1220 msgid "Asking"
1221 msgstr "Preguntando"
1223 #: src/DataToText.cpp:61
1224 msgid "Connecting via server"
1225 msgstr "Conectando vía servidor"
1227 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1228 msgid "Queue Full"
1229 msgstr "Cola llena"
1231 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1232 #: src/KnownFile.cpp:1550
1233 msgid "On Queue"
1234 msgstr "En cola"
1236 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1237 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1238 msgid "Downloading"
1239 msgstr "Descargando"
1241 #: src/DataToText.cpp:64
1242 msgid "Receiving hashset"
1243 msgstr "Recibiendo hashset"
1245 #: src/DataToText.cpp:65
1246 msgid "No needed parts"
1247 msgstr "Partes no necesitadas"
1249 #: src/DataToText.cpp:66
1250 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1251 msgstr "No se puede conectar Id Baja con Id Baja"
1253 #: src/DataToText.cpp:67
1254 msgid "Too many connections"
1255 msgstr "Demasiadas conexiones"
1257 #: src/DataToText.cpp:69
1258 msgid "Connecting via Kad"
1259 msgstr "Conectando vía Kad"
1261 #: src/DataToText.cpp:70
1262 msgid "Too many Kad connections"
1263 msgstr "Demasiadas conexiones Kad"
1265 #: src/DataToText.cpp:71
1266 msgid "Banned"
1267 msgstr "Bloqueado"
1269 #: src/DataToText.cpp:72
1270 msgid "Connection Error"
1271 msgstr "Error de conexión"
1273 #: src/DataToText.cpp:73
1274 msgid "Remote Queue Full"
1275 msgstr "Cola remota llena"
1277 #: src/DataToText.cpp:103
1278 msgid "Old MLDonkey"
1279 msgstr "Antiguo MLDonkey"
1281 #: src/DataToText.cpp:106
1282 msgid "New MLDonkey"
1283 msgstr "Nuevo MLDonkey"
1285 #: src/DataToText.cpp:116
1286 msgid "eMule Compatible"
1287 msgstr "Compatible con eMule"
1289 #: src/DataToText.cpp:126
1290 msgid "Local Server"
1291 msgstr "Servidor local"
1293 #: src/DataToText.cpp:127
1294 msgid "Remote Server"
1295 msgstr "Servidor remoto"
1297 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3286
1298 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1299 msgid "Kad"
1300 msgstr "Kad"
1302 #: src/DataToText.cpp:129
1303 msgid "Source Exchange"
1304 msgstr "Intercambio de fuentes"
1306 #: src/DataToText.cpp:130
1307 msgid "Passive"
1308 msgstr "Pasivo"
1310 #: src/DataToText.cpp:131
1311 msgid "Link"
1312 msgstr "Enlace"
1314 #: src/DataToText.cpp:132
1315 msgid "Source Seeds"
1316 msgstr "Semillas fuente"
1318 #: src/DataToText.cpp:133
1319 msgid "Search Result"
1320 msgstr "Resultado de la búsqueda"
1322 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1323 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1324 msgid "Completed"
1325 msgstr "Completado"
1327 #: src/DataToText.cpp:144
1328 msgid "In progress"
1329 msgstr "En progreso"
1331 #: src/DataToText.cpp:145
1332 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1333 msgstr "ERROR: no queda espacio en disco"
1335 #: src/DataToText.cpp:146
1336 msgid "ERROR: Partmet not found"
1337 msgstr "ERROR: partmet no encontrado"
1339 #: src/DataToText.cpp:147
1340 msgid "ERROR: IO error!"
1341 msgstr "ERROR: ¡error de E/S!"
1343 #: src/DataToText.cpp:148
1344 msgid "ERROR: Failed!"
1345 msgstr "ERROR: ¡no se ha podido realizar la acción!"
1347 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1348 msgid "Queued"
1349 msgstr "En la cola"
1351 #: src/DataToText.cpp:150
1352 msgid "Already downloading"
1353 msgstr "Ya se está descargando"
1355 #: src/DataToText.cpp:151
1356 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1357 msgstr "Formato de archivo temporal incorrecto o desconocido."
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1360 msgid "Part"
1361 msgstr "Parte"
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1364 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1365 msgid "Size"
1366 msgstr "Tamaño"
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3361
1369 msgid "Transferred"
1370 msgstr "Transferido"
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1373 msgid "Speed"
1374 msgstr "Velocidad"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1377 msgid "Progress"
1378 msgstr "Progreso"
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1381 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1382 msgid "Sources"
1383 msgstr "Fuentes"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1386 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1388 msgid "Priority"
1389 msgstr "Prioridad"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1392 msgid "Status"
1393 msgstr "Estado"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1396 msgid "Time Remaining"
1397 msgstr "Tiempo restante"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1400 msgid "Last Seen Complete"
1401 msgstr "Visto completo por última vez"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1404 msgid "Last Reception"
1405 msgstr "Última recepción"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1408 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1409 msgstr "¿Seguro que desea borrar el archivo archivo seleccionado?"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1412 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1413 msgstr "¿Seguro que desea borrar los archivos seleccionados?"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "Feedback from: %s (%s)\n"
1419 "\n"
1420 msgstr ""
1421 "Reacción desde: %s (%s)\n"
1422 "\n"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2395
1425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1426 msgid "Auto"
1427 msgstr "Automática"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1430 msgid "&Stop"
1431 msgstr "&Detener"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1434 msgid "&Pause"
1435 msgstr "&Pausar"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1438 msgid "&Resume"
1439 msgstr "&Reanudar"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1442 msgid "C&lear completed"
1443 msgstr "&Limpiar los completados"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1446 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1447 msgstr "Intercambiar todas las fuentes A4AF a este archivo ahora"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1450 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1451 msgstr "Intercambiar todas las fuentes A4AF a este archivo (automático)"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1454 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1455 msgstr "Intercambiar todas las fuentes A4AF a otro archivo ahora"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1458 msgid "Extended Options"
1459 msgstr "Opciones adicionales"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1462 msgid "Preview"
1463 msgstr "Previsualizar"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1466 msgid "Show file &details"
1467 msgstr "Mostrar los detalles del archivo"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1470 msgid "Show all comments"
1471 msgstr "Mostrar todos los comentarios"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1474 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1475 msgstr "Copiar el URI magnético al portapapeles"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1478 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1479 msgstr "Copiar el en&lace eD2k al portapapeles"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1482 msgid "Copy feedback to clipboard"
1483 msgstr "Copiar la respuesta al portapapeles"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1486 msgid "unassign"
1487 msgstr "no asignado"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1490 msgid "Assign to category"
1491 msgstr "Asignar a la categoría"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1494 msgid "&Open the file"
1495 msgstr "&Abrir el archivo"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1498 msgid "Enter new name for this file:"
1499 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para el archivo:"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1502 msgid "File rename"
1503 msgstr "Renombrar el archivo"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1506 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1507 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1510 #, c-format
1511 msgid "Downloads (%i)"
1512 msgstr "Descargas (%i)"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1515 msgid ""
1516 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1517 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1518 msgstr ""
1519 "Para evitar la aparición de este aviso en cada previsualización,\n"
1520 "defina el reproductor de vídeo en las preferencias (mplayer por defecto)."
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1523 msgid "File preview"
1524 msgstr "Previsualizar el archivo"
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1527 #, c-format
1528 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1529 msgstr ""
1530 "ERROR: ¡no se ha podido ejecutar el reproductor de medios externo! Comando: `"
1531 "%s'"
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1534 #, c-format
1535 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1536 msgstr "Guardando el archivo de partes %u de %u"
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1539 msgid "All PartFiles Saved."
1540 msgstr "Todos los archivos de partes han sido guardados."
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1543 #, c-format
1544 msgid "Loading temp files from %s."
1545 msgstr "Cargando archivos temporales desde %s."
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1548 #, c-format
1549 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1550 msgstr "Cargando el archivo de partes %u de %u"
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1553 msgid ""
1554 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1555 "met recovery solutions."
1556 msgstr ""
1557 "ERROR: no se ha podido cargar el archivo de copia de seguridad. Busque en "
1558 "http://forum.amule.org para encontrar soluciones de recuperación de "
1559 "archivos .part.met."
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1562 msgid "All PartFiles Loaded."
1563 msgstr "Todos los archivos de partes han sido cargados."
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1566 msgid "No part files found"
1567 msgstr "No se han encontrado archivos de partes"
1569 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1570 #, c-format
1571 msgid "Found %u part file"
1572 msgid_plural "Found %u part files"
1573 msgstr[0] "Encontrado %u archivo de partes"
1574 msgstr[1] "Encontrados %u archivos de partes"
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1577 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1578 msgstr ""
1579 "El sistema de ficheros del directorio Temporal no puede manejar archivos "
1580 "grandes."
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1583 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1584 msgstr ""
1585 "El sistema de ficheros del directorio Entrante no puede manejar archivos "
1586 "grandes."
1588 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1589 #, c-format
1590 msgid "Downloading %s"
1591 msgstr "Descargando %s"
1593 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1594 #, c-format
1595 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1596 msgstr "Ya está intentando descargar el archivo '%s'"
1598 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1599 #, c-format
1600 msgid "You already have the file '%s'"
1601 msgstr "Ya tiene el archivo '%s'"
1603 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1604 #, c-format
1605 msgid "You are already trying to download the file %s"
1606 msgstr "Ya está intentando descargar el archivo %s"
1608 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1609 #, c-format
1610 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1611 msgstr "No se puede convertir el enlace magnético a eD2k: %s"
1613 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1614 #, c-format
1615 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1616 msgstr "Protocolo desconocido del enlace: %s"
1618 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1619 #, c-format
1620 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1621 msgstr "¡Enlace eD2k inválido! ERROR: %s"
1623 #: src/ExternalConn.cpp:261
1624 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1625 msgstr ""
1626 "El cliente ha enviado un paquete después de una autentificación fallida."
1628 #: src/ExternalConn.cpp:279
1629 msgid "External connection closed."
1630 msgstr "Conexión externa cerrada."
1632 #: src/ExternalConn.cpp:320
1633 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1634 msgstr ""
1635 "¡Las conexiones externas están deshabilitadas por estar la contraseña en "
1636 "blanco!"
1638 #: src/ExternalConn.cpp:345
1639 msgid "External connections disabled in config file"
1640 msgstr "Conexiones externas deshabilitadas en el archivo de configuración"
1642 #: src/ExternalConn.cpp:414
1643 msgid "New external connection accepted"
1644 msgstr "Nueva conexión externa aceptada"
1646 #: src/ExternalConn.cpp:417
1647 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1648 msgstr "ERROR: no se ha podido aceptar una nueva conexión externa"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:435
1651 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1652 msgstr ""
1653 "¡Conexión externa rechazada por estar la contraseña en blanco en las "
1654 "preferencias!"
1656 #: src/ExternalConn.cpp:446
1657 #, c-format
1658 msgid "Connecting client: %s %s"
1659 msgstr "Conectando con el cliente: %s %s"
1661 #: src/ExternalConn.cpp:448
1662 msgid "Unknown version"
1663 msgstr "Versión desconocida"
1665 #: src/ExternalConn.cpp:458
1666 msgid ""
1667 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1668 "remote from same snapshot."
1669 msgstr ""
1670 "ID de versión de EC incorrecto, debe haber una incompatibilidad. Use núcleo "
1671 "y remoto de la misma versión."
1673 #: src/ExternalConn.cpp:463
1674 msgid ""
1675 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1676 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1677 msgstr ""
1678 "¡No puede conectar a una versión final desde una versión de desarrollo "
1679 "cualquiera! *suspiro* posible error evitado"
1681 #: src/ExternalConn.cpp:487
1682 msgid "Invalid protocol version."
1683 msgstr "Versión de protocolo no válida."
1685 #: src/ExternalConn.cpp:492
1686 msgid "Missing protocol version tag."
1687 msgstr "Falta la etiqueta de versión de protocolo."
1689 #: src/ExternalConn.cpp:499
1690 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1691 msgstr ""
1692 "Error de autentificación: se ha dado un hash inválido como contraseña de la "
1693 "EC."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:516
1696 msgid "Authentication failed: wrong password."
1697 msgstr "Error de autentificación: contraseña incorrecta."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:518
1700 msgid "Authentication failed: missing password."
1701 msgstr "Error de autentificación: falta la contraseña."
1703 #: src/ExternalConn.cpp:528
1704 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1705 msgstr "Solicitud no válida, debe autentificarse primero."
1707 #: src/ExternalConn.cpp:533
1708 msgid "Access granted."
1709 msgstr "Acceso concedido."
1711 #: src/ExternalConn.cpp:541
1712 #, c-format
1713 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1714 msgstr "Enviar el mensaje de error \"%s\" al cliente."
1716 #: src/ExternalConn.cpp:544
1717 #, c-format
1718 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1719 msgstr "Intento de acceso no autorizado desde %s. Conexión cerrada."
1721 #: src/ExternalConn.cpp:811
1722 #, c-format
1723 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1724 msgstr ""
1725 "Error en el comando del archivo de partes remoto: hash de archivo no "
1726 "encontrado: %s"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:813
1729 #, c-format
1730 msgid "FileHash not found: %s"
1731 msgstr "Hash de archivo no encontrado: %s"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1734 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1735 msgstr "¡Huy! ¡Error procesando el código de operación!"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:888
1738 msgid "Server not added"
1739 msgstr "Servidor no añadido"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:906
1742 #, c-format
1743 msgid "server not found: %s"
1744 msgstr "servidor no encontrado: %s"
1746 #: src/ExternalConn.cpp:922
1747 msgid "need to define server to be removed"
1748 msgstr "necesita definir el servidor que va a borrar"
1750 #: src/ExternalConn.cpp:936
1751 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1752 msgstr "eD2k está deshabilitado en las preferencias."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1755 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1756 msgstr "Búsqueda en proceso. ¡Resultados obtenidos en breve!"
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1759 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1760 msgstr "La búsqueda web desde una interfaz remota no tiene sentido."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1763 msgid "No points for graph."
1764 msgstr "No hay puntos para el gráfico."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1767 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1768 msgstr "Su cliente no está configurado para este nivel de detalle."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1771 msgid "External Connection: shutdown requested"
1772 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1775 msgid "Already shutting down."
1776 msgstr "Ya se está cerrando."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1779 #, c-format
1780 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1781 msgstr "Conexión externa: añadiendo el enlace '%s'."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1784 msgid "Invalid link or already on list."
1785 msgstr "El enlace no es válido o ya está en la lista."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1788 msgid "File not found."
1789 msgstr "Archivo no encontrado."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1792 msgid "Invalid file name."
1793 msgstr "Nombre de archivo incorrecto."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1796 msgid "Unable to rename file."
1797 msgstr "No se puede renombrar el archivo."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1800 msgid "Kad is disabled in preferences."
1801 msgstr "Kad está deshabilitado en las preferencias."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1804 msgid "Already connected to eD2k."
1805 msgstr "Ya está conectado a eD2k."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1808 msgid "Connecting to eD2k..."
1809 msgstr "Conectado a eD2k..."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1812 msgid "Already connected to Kad."
1813 msgstr "Ya está conectado a Kad."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1816 msgid "Connecting to Kad..."
1817 msgstr "Conectando a Kad..."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1820 msgid "All networks are disabled."
1821 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
1823 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1824 msgid "Disconnected from eD2k."
1825 msgstr "Desconectado de eD2k."
1827 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1828 msgid "Disconnected from Kad."
1829 msgstr "Desconectado de Kad."
1831 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1832 #, c-format
1833 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1834 msgstr "Conexión externa: se ha recibido un código de operación inválido: %#x"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1837 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1838 msgstr "Código de operación no válido (¿versión de protocolo incorrecta?)"
1840 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1841 #, c-format
1842 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1843 msgstr "Extensión desconocida '%s' para el comando '%s'.\n"
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1846 #, c-format
1847 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1848 msgstr "Comando desconocido '%s'.\n"
1850 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1851 msgid ""
1852 "\n"
1853 "This command cannot have an argument.\n"
1854 msgstr ""
1855 "\n"
1856 "El comando no puede tener argumentos.\n"
1858 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1859 msgid ""
1860 "\n"
1861 "This command must have an argument.\n"
1862 msgstr ""
1863 "\n"
1864 "El comando debe tener un argumento.\n"
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1867 msgid ""
1868 "\n"
1869 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1870 msgstr ""
1871 "\n"
1872 "El comando está incompleto, debe usar una de la extensiones de abajo.\n"
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1875 msgid ""
1876 "\n"
1877 "Available extensions:\n"
1878 msgstr ""
1879 "\n"
1880 "Extensiones disponibles:\n"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1883 msgid "Available commands:\n"
1884 msgstr "Comandos disponibles:\n"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "\n"
1890 "All commands are case insensitive.\n"
1891 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1892 msgstr ""
1893 "\n"
1894 "Todos los comandos distinguen mayúsculas de minúsculas.\n"
1895 "Escriba '%s <comando>' para obtener información detallada de <comando>.\n"
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:292 src/ExternalConnector.cpp:293
1898 msgid "Exits from the application."
1899 msgstr "Sale de la aplicación."
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:294
1902 msgid "Show help."
1903 msgstr "Mostrar la ayuda."
1905 #. TRANSLATORS:
1906 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:297
1908 msgid ""
1909 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1910 "To get the full command list type 'help'.\n"
1911 msgstr ""
1912 "Para obtener la ayuda de un comando, escriba 'help <comando>'.\n"
1913 "Para obtener la lista completa de comandos, escriba 'help'.\n"
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:318
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "\n"
1919 "Use '%s' for command list\n"
1920 "\n"
1921 msgstr ""
1922 "\n"
1923 "Use '%s' para obtener la lista de comandos\n"
1924 "\n"
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:351
1927 msgid "Syntax error!"
1928 msgstr "¡Error de sintaxis!"
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:354
1931 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1932 msgstr ""
1933 "Error procesando el comando - ¡nunca debería pasar! Informe del fallo, por "
1934 "favor\n"
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1937 msgid "This command should not have any parameters."
1938 msgstr "El comando no debe tener ningún parámetro."
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1941 msgid "This command must have a parameter."
1942 msgstr "El comando debe tener un parámetro."
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:363
1945 msgid "Invalid argument."
1946 msgstr "Argumento no válido."
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:366
1949 msgid "This is an incomplete command."
1950 msgstr "El comando está incompleto."
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:375
1953 #, c-format
1954 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1955 msgstr "Escriba '%s' para obtener más ayuda.\n"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1958 #, c-format
1959 msgid "This is %s %s %s\n"
1960 msgstr "Esto es %s %s %s\n"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1963 #, c-format
1964 msgid "This is %s %s\n"
1965 msgstr "Esto es %s %s\n"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1968 msgid ""
1969 "\n"
1970 "Creating client...\n"
1971 msgstr ""
1972 "\n"
1973 "Creando cliente...\n"
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:471
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "\n"
1979 "Ok, exiting %s...\n"
1980 msgstr ""
1981 "\n"
1982 "Vale, terminando %s...\n"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:477
1985 msgid ""
1986 "Cannot connect with an empty password.\n"
1987 "You must specify a password either in config file\n"
1988 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1989 "\n"
1990 "Exiting...\n"
1991 msgstr ""
1992 "No se puede hacer la conexión con una contraseña en blanco.\n"
1993 "Debe especificar una contraseña en el archivo de configuración\n"
1994 "o en la línea de comandos, o introducir una cuando se le pida.\n"
1995 "\n"
1996 "Saliendo...\n"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:486
1999 msgid "Show this help text."
2000 msgstr "Mostrar esta ayuda."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:489
2003 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2004 msgstr "Host donde se está ejecutando aMule (por defecto: localhost)"
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:492
2007 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2008 msgstr "El puerto de aMule para la conexión externa (por defecto: 4712)"
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:495
2011 msgid "External Connection password."
2012 msgstr "Contraseña para conexiones externas."
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:498
2015 msgid "Read configuration from file."
2016 msgstr "Leer la configuración desde el archivo."
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:501
2019 msgid "Do not print any output to stdout."
2020 msgstr "No mostrar ninguna salida en stdout."
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:504
2023 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2024 msgstr "Modo detallado - muestra también los mensajes de depuración."
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:507
2027 msgid "Sets program locale (language)."
2028 msgstr "Establece la configuración regional (idioma) del programa."
2030 #: src/ExternalConnector.cpp:510
2031 msgid "Write command line options to config file."
2032 msgstr ""
2033 "Escribir las opciones de la línea de comandos al archivo de configuración."
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:513
2036 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2037 msgstr ""
2038 "Crear archivo de configuración basado en el archivo de configuración de "
2039 "aMule."
2041 #: src/ExternalConnector.cpp:516
2042 msgid "Print program version."
2043 msgstr "Imprimir la versión del programa."
2045 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2046 msgid "File Details"
2047 msgstr "Detalles del archivo"
2049 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2050 #, c-format
2051 msgid "%.1f%% done"
2052 msgstr "%.1f%% terminado"
2054 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2055 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2056 #, c-format
2057 msgid "%.2f kB/s"
2058 msgstr "%.2f kB/s"
2060 #: src/FriendList.cpp:123
2061 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2062 msgstr "¡Error al abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para lectura!"
2064 #: src/FriendList.cpp:149
2065 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2066 msgstr "¡Error al abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para escritura!"
2068 #: src/FriendList.cpp:249
2069 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2070 msgstr "CRÍTICO - no hay clientes en el inicio de sesión chat"
2072 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3457
2073 msgid "Friends"
2074 msgstr "Amigos"
2076 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2077 msgid "Show &Details"
2078 msgstr "Mostrar los &detalles"
2080 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2081 msgid "Add a friend"
2082 msgstr "Añadir un amigo"
2084 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2085 msgid "Remove Friend"
2086 msgstr "Eliminar al amigo"
2088 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2089 msgid "Send &Message"
2090 msgstr "Enviar un &mensaje"
2092 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2093 msgid "View Files"
2094 msgstr "Ver los archivos"
2096 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2097 msgid "Establish Friend Slot"
2098 msgstr "Asignar un puesto reservado de amigo"
2100 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2101 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2102 msgstr "¿Seguro que desea borrar al amigo seleccionado?"
2104 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2105 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2106 msgstr "¿Seguro que desea borrar los amigos seleccionados?"
2108 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2109 msgid ""
2110 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2111 " Only one slot was assigned."
2112 msgstr ""
2113 "No se le permite asignar más de un puesto reservado.\n"
2114 " Solo se ha asignado uno."
2116 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2117 msgid "Multiple selection"
2118 msgstr "Selección múltiple"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2121 msgid "Send message to user"
2122 msgstr "Enviar un mensaje al usuario"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2125 msgid "Message to send:"
2126 msgstr "Mensaje a enviar:"
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2129 msgid "Remove from friends"
2130 msgstr "Borrar de Amigos"
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2133 msgid "Send message"
2134 msgstr "Enviar un mensaje"
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2137 msgid "Swap to this file"
2138 msgstr "Intercambiar a este archivo"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2141 msgid "A4AF"
2142 msgstr "A4AF"
2144 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2145 #, c-format
2146 msgid "On Queue: %u (%i)"
2147 msgstr "En la cola: %u (%i)"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2150 msgid "Asked for another file"
2151 msgstr "Se ha pedido otro archivo"
2153 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2154 msgid "Waiting for upload slot"
2155 msgstr "Esperando un puesto de subida"
2157 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2158 #, c-format
2159 msgid "On Queue: %u"
2160 msgstr "En la cola: %u"
2162 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2163 msgid "Uploading"
2164 msgstr "Subiendo"
2166 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2167 msgid "None"
2168 msgstr "Ninguno"
2170 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2171 msgid "No"
2172 msgstr "No"
2174 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2175 msgid "Yes"
2176 msgstr "Sí"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2179 msgid "Downloading..."
2180 msgstr "Descargando..."
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2183 msgid "HTTP download cancelled"
2184 msgstr "Descarga HTTP cancelada"
2186 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2187 #, c-format
2188 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2189 msgstr "¡No se puede crear el archivo de destino %s para la descarga!"
2191 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2192 msgid "The URL to download can't be empty"
2193 msgstr "El URL a descargar no puede estar en blanco"
2195 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2196 #, c-format
2197 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2198 msgstr "El URL %s ha devuelto: %i - ¡Error (%i)!"
2200 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2201 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2202 msgstr "Error crítico al guardar el archivo descargado"
2204 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2205 #, c-format
2206 msgid "Downloaded %d bytes"
2207 msgstr "Descargados %d bytes"
2209 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2210 #, c-format
2211 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2212 msgstr "Se esperaban %d bytes, pero se descargaron %d bytes"
2214 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2215 #, c-format
2216 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2217 msgstr ""
2219 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2220 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2221 msgstr "No se puede conectar al servidor de descarga HTTP"
2223 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2224 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2225 msgstr "Respuesta incorrecta desde el servidor de descarga HTTP"
2227 #: src/IP2Country.cpp:100
2228 #, c-format
2229 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2230 msgstr "Descargar un nuevo GeoIP.dat desde %s"
2232 #: src/IP2Country.cpp:129
2233 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2234 msgstr "La descarga del archivo GeoIP.dat ha fallado, actualización cancelada."
2236 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2239 msgstr "Error al borrar el archivo %s, actualización cancelada."
2241 #: src/IP2Country.cpp:141
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2244 msgstr "Error al renombrar el archivo %s, actualización cancelada."
2246 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2247 #, c-format
2248 msgid "Successfully updated %s"
2249 msgstr "Se ha actualizado %s con éxito"
2251 #: src/IP2Country.cpp:149
2252 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2253 msgstr "Error al actualizar GeoIP.dat"
2255 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to download %s from %s"
2258 msgstr "Error al descargar %s desde %s"
2260 #: src/IP2Country.cpp:173
2261 #, c-format
2262 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2263 msgstr "Error al cargar los datos de países para '%s'."
2265 #: src/IPFilter.cpp:113
2266 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2267 msgstr "Cargando los filtros de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2269 #: src/IPFilter.cpp:299
2270 #, c-format
2271 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2272 msgstr ""
2273 "Error al cargar el archivo ipfilter.dat '%s', el formato encontrado es "
2274 "desconocido."
2276 #: src/IPFilter.cpp:325
2277 #, c-format
2278 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2279 msgstr ""
2280 "Error al cargar el archivo ipfilter.dat '%s', no se ha podido abrir el "
2281 "archivo."
2283 #: src/IPFilter.cpp:329
2284 #, c-format
2285 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2286 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2287 msgstr[0] "Cargado %u rango de IP desde '%s'."
2288 msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP desde '%s'."
2290 #: src/IPFilter.cpp:331
2291 #, c-format
2292 msgid "%u malformed line was discarded."
2293 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2294 msgstr[0] "%u línea malformada fue descartada."
2295 msgstr[1] "%u líneas malformadas fueron descartadas."
2297 #: src/IPFilter.cpp:503
2298 #, c-format
2299 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2300 msgstr "Error al renombrar el nuevo archivo %s, actualización cancelada."
2302 #: src/IPFilter.cpp:534
2303 msgid "IP filter is ready"
2304 msgstr "El filtro de IP está listo"
2306 #: src/KadDlg.cpp:86
2307 msgid ""
2308 "Bootstrap from \n"
2309 "known clients"
2310 msgstr ""
2311 "Inicializar desde \n"
2312 "clientes conocidos"
2314 #: src/KadDlg.cpp:151
2315 #, c-format
2316 msgid "Nodes (%u)"
2317 msgstr "Nodos (%u)"
2319 #: src/KadDlg.cpp:183
2320 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2321 msgstr "IP no válida para la inicialización"
2323 #: src/KadDlg.cpp:189
2324 msgid "Invalid port to bootstrap"
2325 msgstr "Puerto no válido para la inicialización"
2327 #: src/KadDlg.cpp:193
2328 msgid "Please fill all fields required"
2329 msgstr "Por favor, rellene todos los campos requeridos"
2331 #: src/KadDlg.cpp:212
2332 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2333 msgstr "¿Seguro que quiere descargar un nuevo archivo nodes.dat?\n"
2335 #: src/KadDlg.cpp:213
2336 msgid ""
2337 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2338 msgstr ""
2339 "Si lo hace, borrará sus nodos actuales y reiniciará la conexión Kademlia."
2341 #: src/KadDlg.cpp:214
2342 msgid "Continue?"
2343 msgstr "¿Quiere continuar?"
2345 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2346 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2347 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda demasiado corta"
2349 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2350 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2351 msgstr "Kademlia: la palabra de búsqueda ya está en la lista de búsqueda: "
2353 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2354 msgid ""
2355 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2356 "anymore."
2357 msgstr ""
2358 "Error al leer el archivo nodes.dat - es demasiado antiguo. Esta versión (0) "
2359 "ya no está soportada."
2361 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2362 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2363 #, c-format
2364 msgid "Read %u Kad contact"
2365 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2366 msgstr[0] "Leído %u contacto Kad"
2367 msgstr[1] "Leídos %u contactos Kad"
2369 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2370 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2371 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2372 msgstr ""
2373 "Contactos no encontrados; por favor, inicialice o descargue un archivo nodes."
2374 "dat."
2376 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2377 #, c-format
2378 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2379 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2380 msgstr[0] "Solo %d contacto Kad disponible, nodes.dat no escrito"
2381 msgstr[1] "Solo %d contactos Kad disponibles, nodes.dat no escrito"
2383 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2384 #, c-format
2385 msgid "Wrote %d Kad contact"
2386 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2387 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
2388 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
2390 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2391 msgid "File name"
2392 msgstr "Nombre del archivo"
2394 #: src/KnownFile.cpp:1545
2395 msgid "File size"
2396 msgstr "Tamaño del archivo"
2398 #: src/KnownFile.cpp:1546
2399 msgid "Share ratio"
2400 msgstr "Media de compartición"
2402 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2403 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2404 msgid "Uploaded"
2405 msgstr "Subido"
2407 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3339
2408 msgid "Requested"
2409 msgstr "Pedido"
2411 #: src/KnownFile.cpp:1549
2412 msgid "Accepted"
2413 msgstr "Aceptado"
2415 #: src/KnownFile.cpp:1551
2416 msgid "Complete sources"
2417 msgstr "Fuentes completas"
2419 #: src/KnownFileList.cpp:93
2420 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2421 msgstr ""
2422 "AVISO: la lista de archivos conocidos está dañada, contiene una cabecera "
2423 "inválida."
2425 #: src/KnownFileList.cpp:108
2426 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2427 msgstr ""
2428 "Error al cargar una entrada de la lista de archivos conocidos, el archivo "
2429 "debe de estar dañado"
2431 #: src/KnownFileList.cpp:115
2432 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2433 msgstr ""
2434 "Entrada inválida en lista de archivos conocidos, el archivo debe de estar "
2435 "dañado: "
2437 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2438 #, c-format
2439 msgid "Unknown error %d"
2440 msgstr "Error desconocido %d"
2442 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2443 #, c-format
2444 msgid "Unable to get error description for error %d"
2445 msgstr "No se puede obtener la descripción del error para el error %d"
2447 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2448 msgid "Hashing"
2449 msgstr "Creando el hash"
2451 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2452 msgid "Completing"
2453 msgstr "Completando"
2455 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2456 msgid "Complete"
2457 msgstr "Completado"
2459 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2460 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2461 msgid "Paused"
2462 msgstr "Pausado"
2464 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2465 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2466 msgid "Erroneous"
2467 msgstr "Erróneo"
2469 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2470 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2471 msgid "Waiting"
2472 msgstr "Esperando"
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2475 msgid "You must specify a non-empty password."
2476 msgstr "Debe especificar una contraseña no vacía."
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2479 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2480 msgstr "¡Contraseña incorrecta, no es un hash MD5!"
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2483 msgid "Connection failure"
2484 msgstr "Error de conexión"
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2487 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2488 msgstr "La conexión EC ha fallado. Respuesta vacía."
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2491 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2492 msgstr ""
2493 "Conexión externa: respuesta errónea, error al establecer la comunicación. "
2494 "Conexión cerrada."
2496 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2497 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2498 msgstr "¡Éxito! Conexión establecida con aMule "
2500 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2501 msgid "Succeeded! Connection established."
2502 msgstr "¡Éxito! Conexión establecida."
2504 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2505 msgid "External Connection: Access denied because: "
2506 msgstr "Conexión externa: acceso denegado, razón: "
2508 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2509 msgid "External Connection: Handshake failed."
2510 msgstr "Conexión externa: error al establecer la comunicación."
2512 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2513 #, c-format
2514 msgid "Asio thread %d started"
2515 msgstr "Hilo Asio %d iniciado"
2517 #: src/ListenSocket.cpp:67
2518 msgid "ListenSocket: Ok."
2519 msgstr "Socket de escucha: correcto."
2521 #: src/ListenSocket.cpp:69
2522 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2523 msgstr "ERROR: no se puede escuchar en el puerto TCP."
2525 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2526 msgid "ERROR: "
2527 msgstr "ERROR: "
2529 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2530 msgid "WARNING: "
2531 msgstr "AVISO: "
2533 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2534 #: src/muuli_wdr.cpp:3234 src/muuli_wdr.cpp:3504
2535 msgid "Close"
2536 msgstr "Cerrar"
2538 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2539 msgid "Cut"
2540 msgstr "Cortar"
2542 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2543 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2544 msgid "Copy"
2545 msgstr "Copiar"
2547 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2548 msgid "Paste"
2549 msgstr "Pegar"
2551 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2552 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2553 msgid "Clear"
2554 msgstr "Limpiar"
2556 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2557 msgid "Select All"
2558 msgstr "Seleccionar todo"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2561 #: src/muuli_wdr.cpp:1575 src/muuli_wdr.cpp:1584 src/muuli_wdr.cpp:1593
2562 #: src/muuli_wdr.cpp:1940 src/muuli_wdr.cpp:1949 src/OtherFunctions.cpp:97
2563 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2564 msgid "kB/s"
2565 msgstr "kB/s"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2569 msgid "Unlimited"
2570 msgstr "Ilimitado"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2573 msgid "aMule Tray Menu"
2574 msgstr "Menú de la bandeja de aMule"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2577 msgid "Speed limits:"
2578 msgstr "Límites de velocidad:"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2581 msgid "UL: None"
2582 msgstr "SU: ninguno"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2585 #, c-format
2586 msgid "UL: %u"
2587 msgstr "SU: %u"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2590 msgid "DL: None"
2591 msgstr "DES: ninguno"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2594 #, c-format
2595 msgid "DL: %u"
2596 msgstr "DES: %u"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2599 #, c-format
2600 msgid "Download speed: %.1f"
2601 msgstr "Velocidad de descarga: %.1f"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2604 #, c-format
2605 msgid "Upload speed: %.1f"
2606 msgstr "Velocidad de subida: %.1f"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2609 msgid "Client Information"
2610 msgstr "Información del cliente"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2613 #, c-format
2614 msgid "Nickname: %s"
2615 msgstr "Alias: %s"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2618 msgid "No Nickname Selected!"
2619 msgstr "¡No hay ningún alias seleccionado!"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2622 msgid "ClientID: "
2623 msgstr "ID de cliente: "
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2626 #: src/TextClient.cpp:735
2627 msgid "Not connected"
2628 msgstr "No conectado"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2631 msgid "ServerName: "
2632 msgstr "Nombre del servidor: "
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2635 msgid "ServerIP: "
2636 msgstr "IP del servidor: "
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2639 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2640 msgid "Not Connected"
2641 msgstr "No conectado"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2644 #, c-format
2645 msgid "IP: %s"
2646 msgstr "IP: %s"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2649 #, c-format
2650 msgid "TCP port: %d"
2651 msgstr "Puerto TCP: %d"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2654 msgid "TCP port: Not ready"
2655 msgstr "Puerto TCP: no está listo"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2658 #, c-format
2659 msgid "UDP port: %d"
2660 msgstr "Puerto UDP: %d"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2663 msgid "UDP port: Not ready"
2664 msgstr "Puerto UDP: no está listo"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2667 msgid "Online Signature: Enabled"
2668 msgstr "Firma digital: activada"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2671 msgid "Online Signature: Disabled"
2672 msgstr "Firma digital: desactivada"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2675 #, c-format
2676 msgid "Uptime: %s"
2677 msgstr "Tiempo en ejecución: %s"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2680 #, c-format
2681 msgid "Shared files: %d"
2682 msgstr "Archivos compartidos: %d"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2685 #, c-format
2686 msgid "Queued clients: %d"
2687 msgstr "Clientes en cola: %d"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2690 #, c-format
2691 msgid "Total DL: %s"
2692 msgstr "Total DES: %s"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2695 #, c-format
2696 msgid "Total UL: %s"
2697 msgstr "Total SU: %s"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2700 msgid "Upload limit"
2701 msgstr "Límite de subida"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2704 msgid "Download limit"
2705 msgstr "Límite de descarga"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2708 msgid "Hide aMule"
2709 msgstr "Ocultar aMule"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2712 msgid "Show aMule"
2713 msgstr "Mostrar aMule"
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2716 msgid "Exit"
2717 msgstr "Salir"
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2720 msgid "eD2k Link: "
2721 msgstr "Enlace eD2k: "
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2724 msgid "Commit"
2725 msgstr "Añadir"
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2728 msgid ""
2729 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2730 msgstr ""
2731 "Haga clic aquí para añadir el enlace eD2k del campo de texto a la cola de "
2732 "descargas."
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2735 msgid ""
2736 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2737 "in the Servers-tab."
2738 msgstr ""
2739 "Los eventos se muestran aquí. Para obtener una lista completa de eventos, "
2740 "vaya al registro de la pestaña de servidores."
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2743 msgid "Loading ..."
2744 msgstr "Cargando..."
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2747 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2748 msgstr "Número de usuarios en el servidor al que está conectado..."
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2751 msgid "Users: 0"
2752 msgstr "Usuarios: 0"
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2755 msgid ""
2756 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2757 "users."
2758 msgstr ""
2759 "Usuarios conectados al servidor actual y una estimación del número total de "
2760 "usuarios."
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2763 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2764 msgstr "Su: 0.0 | De: 0.0"
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2767 msgid ""
2768 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2769 "braces signify the overhead from client communication."
2770 msgstr ""
2771 "Índice medio actual de subidas y descargas. Si está habilitado, los números "
2772 "entre paréntesis indican la sobrecarga en la comunicación con el cliente."
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2775 msgid ""
2776 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2777 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2778 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2779 "optimal connection type)."
2780 msgstr ""
2781 "Muestra el estado de la conexión y las transferencias activas. Las flechas "
2782 "rojas significan que está desconectado, las flechas amarillas significan que "
2783 "tiene Id Baja (detrás de cortafuegos) y las flechas verdes significan que "
2784 "tiene Id Alta (el tipo de conexión óptima)."
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2787 msgid "Not Connected ..."
2788 msgstr "No conectado..."
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2791 msgid "Currently connected server."
2792 msgstr "Conectado al servidor."
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2795 msgid "Search"
2796 msgstr "Buscar"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2799 msgid "Name:"
2800 msgstr "Nombre:"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2803 msgid "Type"
2804 msgstr "Tipo"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2807 msgid "Local"
2808 msgstr "Local"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2811 msgid "Global"
2812 msgstr "Global"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2815 msgid "Extended Parameters"
2816 msgstr "Parámetros adicionales"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2819 msgid "Filtering"
2820 msgstr "Filtrado"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2823 msgid "File Type"
2824 msgstr "Tipo de archivo"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:199
2827 msgid "Any"
2828 msgstr "Todos"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:164
2831 msgid "Archives"
2832 msgstr "Archivos comprimidos"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2835 #: src/TransferWnd.cpp:357
2836 msgid "Audio"
2837 msgstr "Audio"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2840 #: src/TransferWnd.cpp:359
2841 msgid "CD-Images"
2842 msgstr "Imágenes de CD"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2845 #: src/TransferWnd.cpp:360
2846 msgid "Pictures"
2847 msgstr "Imágenes"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:192
2850 msgid "Programs"
2851 msgstr "Programas"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:185
2854 msgid "Texts"
2855 msgstr "Textos"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:150
2858 msgid "Videos"
2859 msgstr "Vídeos"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2862 msgid "Extension"
2863 msgstr "Extensión"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2866 msgid "Min Size"
2867 msgstr "Tamaño mínimo"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2870 msgid "Bytes"
2871 msgstr "Bytes"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2874 msgid "KB"
2875 msgstr "KB"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1825
2878 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2879 msgid "MB"
2880 msgstr "MB"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:70
2883 msgid "GB"
2884 msgstr "GB"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2887 msgid "Max Size"
2888 msgstr "Tamaño máximo"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2891 msgid "Availability"
2892 msgstr "Disponibilidad"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2895 msgid "Filter:"
2896 msgstr "Filtro:"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2899 msgid "Filter Results"
2900 msgstr "Filtrar el resultado"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2903 msgid "Invert Result"
2904 msgstr "Invertir el resultado"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2907 msgid "Hide Known Files"
2908 msgstr "Ocultar los archivos conocidos"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2911 msgid "Start"
2912 msgstr "Comenzar"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2915 msgid "More"
2916 msgstr "Más"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2919 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2920 msgstr "Busca más resultados en eD2k. Aún no disponible para Kad."
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2923 msgid "Stop"
2924 msgstr "Parar"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/SearchListCtrl.cpp:625
2927 msgid "Download"
2928 msgstr "Descarga"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2931 msgid "Reset Fields"
2932 msgstr "Reiniciar los campos"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2935 msgid "Results"
2936 msgstr "Resultados"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2939 msgid "Clears completed downloads"
2940 msgstr "Quita de la lista las descargas completadas"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2943 msgid "File sources:"
2944 msgstr "Fuentes del archivo:"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2947 msgid "General"
2948 msgstr "General"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2951 msgid "Full Name :"
2952 msgstr "Nombre completo:"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:3342 src/muuli_wdr.cpp:3353 src/muuli_wdr.cpp:3364
2968 msgid "N/A"
2969 msgstr "N/D"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2972 msgid "met-File :"
2973 msgstr "Archivo met:"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2976 msgid "Hash :"
2977 msgstr "Hash:"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2980 msgid "Filesize :"
2981 msgstr "Tamaño:"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2984 msgid "Partfilestatus :"
2985 msgstr "Estado del archivo de partes:"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2988 msgid "Last seen complete :"
2989 msgstr "Visto completo por última vez:"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2992 msgid "Transfer"
2993 msgstr "Transferencia"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2996 msgid "Found Sources :"
2997 msgstr "Fuentes encontradas:"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:616
3000 msgid "Transferring Sources :"
3001 msgstr "Fuentes transfiriendo:"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:627
3004 msgid "Filepart-Count :"
3005 msgstr "Número de partes:"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:638
3008 msgid "Available :"
3009 msgstr "Disponibles:"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:649
3012 msgid "Datarate :"
3013 msgstr "Tasa de datos:"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:660
3016 msgid "Download Active Time: "
3017 msgstr "Tiempo activo de descarga: "
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:671
3020 msgid "Transferred :"
3021 msgstr "Transferido:"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:682
3024 msgid "Completed Size :"
3025 msgstr "Tamaño completado:"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:709
3028 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3029 msgstr "Gestión inteligente de corrupción"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:718
3032 msgid "Lost to corruption :"
3033 msgstr "Perdido por corrupción:"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:729
3036 msgid "Gained by compression :"
3037 msgstr "Ganado por compresión:"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3040 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3041 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H.:"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3044 msgid "File Names"
3045 msgstr "Nombres del archivo"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3048 msgid "Takeover"
3049 msgstr "Tomar"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3052 msgid "Cleanup"
3053 msgstr "Limpiar"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3056 msgid "Apply"
3057 msgstr "Aplicar"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3060 msgid "Ok"
3061 msgstr "Aceptar"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3064 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3065 msgstr ""
3066 "Comentario/Valoración del archivo (el texto será visible para todos los "
3067 "usuarios)"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3070 msgid ""
3071 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3072 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3073 msgstr ""
3074 "Para una película, puede poner su duración, historia, idioma...\\n\\ny si es "
3075 "una falsificación puede informar a los demás usuarios de aMule."
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3078 msgid "File Quality"
3079 msgstr "Calidad del archivo"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3082 msgid "Not rated"
3083 msgstr "Sin evaluar"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:220
3086 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3087 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:221
3090 msgid "Poor"
3091 msgstr "Pobre"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:222
3094 msgid "Fair"
3095 msgstr "Aceptable"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:223
3098 msgid "Good"
3099 msgstr "Buena"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:224
3102 msgid "Excellent"
3103 msgstr "Excelente"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3106 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3107 msgstr ""
3108 "Elija la valoración del archivo o advierta a otros usuarios si no es "
3109 "válido..."
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3112 msgid "Refresh"
3113 msgstr "Actualizar"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3116 msgid "Downloading, please wait ..."
3117 msgstr "Descargando; por favor, espere..."
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3120 msgid "Unknown size"
3121 msgstr "Tamaño desconocido"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3124 msgid "Required Information"
3125 msgstr "Información requerida"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3128 msgid "IP Address :"
3129 msgstr "Dirección IP:"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3132 msgid "Port :"
3133 msgstr "Puerto:"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3136 msgid "Additional Information"
3137 msgstr "Información adicional"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3140 msgid "Username :"
3141 msgstr "Nombre del usuario:"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3144 msgid "Userhash :"
3145 msgstr "Hash del usuario:"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2564
3148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3149 msgid "Add"
3150 msgstr "Añadir"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3153 msgid "Download-Speed"
3154 msgstr "Velocidad de descarga"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2676
3157 msgid "Current"
3158 msgstr "Actual"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2687
3161 msgid "Running average"
3162 msgstr "Media de ejecución"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2698
3165 msgid "Session average"
3166 msgstr "Media de la sesión"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3169 msgid "Upload-Speed"
3170 msgstr "Velocidad de subida"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3173 msgid "Connections"
3174 msgstr "Conexiones"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1971
3177 msgid "Active downloads"
3178 msgstr "Descargas activas"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3181 msgid "Active connections (1:1)"
3182 msgstr "Conexiones activas (1:1)"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1972
3185 msgid "Active uploads"
3186 msgstr "Subidas activas"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3189 msgid "Statistics Tree"
3190 msgstr "Árbol de estadísticas"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3193 msgid "Username:"
3194 msgstr "Nombre del usuario:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3197 msgid "Userhash:"
3198 msgstr "Hash del usuario:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3201 msgid "Client software:"
3202 msgstr "Software del cliente:"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3205 msgid "Client version:"
3206 msgstr "Versión del cliente:"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3209 msgid "IP address:"
3210 msgstr "Dirección IP:"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3213 msgid "User ID:"
3214 msgstr "ID del usuario:"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3217 msgid "Server IP:"
3218 msgstr "IP del servidor:"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3221 msgid "Server name:"
3222 msgstr "Nombre del servidor:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3225 msgid "Obfuscation:"
3226 msgstr "Ofuscación:"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3229 msgid "Kad:"
3230 msgstr "Kad:"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3233 msgid "Transfers to client"
3234 msgstr "Transferencias al cliente"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3237 msgid "Current request:"
3238 msgstr "Solicitud actual:"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3241 msgid "Average upload rate:"
3242 msgstr "Velocidad media de subida:"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3245 msgid "Average download rate:"
3246 msgstr "Velocidad media de descarga:"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3249 msgid "Uploaded (session):"
3250 msgstr "Subido (sesión):"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3253 msgid "Downloaded (session):"
3254 msgstr "Descargado (sesión):"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3257 msgid "Uploaded (total):"
3258 msgstr "Subido (total):"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3261 msgid "Downloaded (total):"
3262 msgstr "Descargado (total):"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3265 msgid "Scores"
3266 msgstr "Resultados"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3269 msgid "DL/UP modifier:"
3270 msgstr "Modificador de DE/SU:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3273 msgid "Secure ident:"
3274 msgstr "Identificación segura:"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3277 msgid "Queue rank:"
3278 msgstr "Rango de cola:"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3281 msgid "Queue score:"
3282 msgstr "Puntuación de cola:"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3285 msgid "Nick"
3286 msgstr "Alias"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3289 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3290 msgstr "http://www.aMule.org - la mula multiplataforma"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3293 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3294 msgstr "Este es el nombre que ven los otros usuarios al conectarse con usted."
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3297 msgid "Language: "
3298 msgstr "Idioma: "
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1501
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3302 msgid "The delay before showing tool-tips."
3303 msgstr "El retardo antes de mostrar los mensajes emergentes."
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3306 msgid "This specifies the language used on controls."
3307 msgstr "Esto especifica el idioma usado en los controles."
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3310 msgid "Check for new version at startup"
3311 msgstr "Comprobar si hay una nueva versión al inicio"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3314 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3315 msgstr ""
3316 "Habilitando esto, hace que aMule compruebe si existe una nueva versión al "
3317 "inicio"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3320 msgid "Start minimized"
3321 msgstr "Iniciar minimizado"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3324 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3325 msgstr "Habilitando esto, hace que aMule se minimice al inicio."
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3328 msgid "Prompt on exit"
3329 msgstr "Preguntar al salir"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3332 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3333 msgstr "Hace que aMule pregunte antes de salir."
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3336 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3337 msgstr "Ocultar la ventana de la aplicación al pulsar el botón de cerrar"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3340 msgid "Enable Tray Icon"
3341 msgstr "Habilitar el icono de la bandeja"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3344 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3345 msgstr ""
3346 "Esto habilita/deshabilita el icono de la bandeja del sistema (o de la barra "
3347 "de tareas)."
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3350 msgid "Minimize to Tray Icon"
3351 msgstr "Minimizar al icono de la bandeja"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3354 msgid ""
3355 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3356 "taskbar."
3357 msgstr ""
3358 "Activando esto hace que aMule se minimice a la bandeja del sistema, en vez "
3359 "de a la barra de tareas."
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
3362 msgid "Tooltip delay time: "
3363 msgstr "Retardo de los mensajes emergentes: "
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3366 msgid "seconds"
3367 msgstr "segundos"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3370 msgid "Browser Selection"
3371 msgstr "Selección del navegador"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
3374 msgid ""
3375 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3376 "default browser."
3377 msgstr ""
3378 "Introduzca el nombre de su navegador. Déjelo en blanco si quiere usar el "
3379 "predefinido del sistema."
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 src/muuli_wdr.cpp:1539 src/muuli_wdr.cpp:1864
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1875 src/muuli_wdr.cpp:2950
3383 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3385 msgid "Browse"
3386 msgstr "Examinar"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3389 msgid "Open in new tab if possible"
3390 msgstr "Abrir en una pestaña nueva si es posible"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1526
3393 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3394 msgstr ""
3395 "Cuando sea posible, abrir la página web en una nueva pestaña en lugar de en "
3396 "una nueva ventana"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1531
3399 msgid "Video Player"
3400 msgstr "Reproductor de vídeo"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1563
3403 msgid "Bandwidth limits"
3404 msgstr "Límites del ancho de banda"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1578
3407 msgid "Upload"
3408 msgstr "Subida"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
3411 msgid "Slot Allocation"
3412 msgstr "Asignación de puesto reservado"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3415 msgid "Ports"
3416 msgstr "Puertos"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3419 msgid "Standard TCP Port "
3420 msgstr "Puerto TCP estándar "
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3423 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3424 msgstr "Este es el puerto eD2k estándar y no puede ser deshabilitado."
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3427 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3428 msgstr "Puerto UDP para peticiones del servidor (TCP+3):"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
3431 msgid "4665"
3432 msgstr "4665"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3435 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3436 msgstr "Puerto UDP adicional (Kad / búsqueda global) "
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3439 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3440 msgstr ""
3441 "Este puerto UDP se usa para peticiones adicionales de eD2k y la red Kad"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
3444 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3445 msgstr "Habilitar UPnP para el reenvío del puerto del \"router\""
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3448 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3449 msgstr "Puerto TCP para UPnP (opcional):"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
3452 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3453 msgstr "Dirección IP local de enlace (vacía para cualquiera):"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3456 msgid ""
3457 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3458 "address of the interface to which aMule should be bound."
3459 msgstr ""
3460 "Solo usuarios avanzados: si tiene varias tarjetas de red, introduzca la "
3461 "dirección de la tarjeta que debe usar aMule."
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3464 msgid "Max sources per downloading file:"
3465 msgstr "Número máximo de fuentes descargando un archivo:"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
3468 msgid "Max simultaneous connections:"
3469 msgstr "Número máximo de conexiones simultáneas:"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
3472 msgid "Kademlia"
3473 msgstr "Kademlia"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1679 src/muuli_wdr.cpp:3281
3476 msgid "ED2K"
3477 msgstr "ED2K"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
3480 msgid "Autoconnect on startup"
3481 msgstr "Autoconectar al iniciar"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
3484 msgid "Reconnect on loss"
3485 msgstr "Reconectar al perder la conexión"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1715
3488 msgid "Remove dead server after"
3489 msgstr "Eliminar los servidores caídos tras"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1721
3492 msgid "retries"
3493 msgstr "reintentos"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
3496 msgid "Auto-update server list at startup"
3497 msgstr "Autoactualizar la lista de servidores al inicio"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
3500 msgid "List"
3501 msgstr "Lista"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3504 msgid "Update server list when connecting to a server"
3505 msgstr "Actualizar la lista de servidores al conectar a un servidor"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3508 msgid "Update server list when a client connects"
3509 msgstr "Actualizar la lista de servidores cuando se conecte un cliente"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3512 msgid "Use priority system"
3513 msgstr "Usar el sistema de prioridades"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3516 msgid "Use smart LowID check on connect"
3517 msgstr "Usar el control inteligente de Id Baja al conectar"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3520 msgid "Safe connect"
3521 msgstr "Conexión segura"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3524 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3525 msgstr "Autoconectar sólo a servidores fijos"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
3528 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3529 msgstr "Asignar la prioridad alta a los servidores añadidos manualmente"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
3532 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3533 msgstr "Gestión inteligente de corrupción (I.C.H.)"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1778
3536 msgid "Enable"
3537 msgstr "Habilitar"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3540 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3541 msgstr "El I.C.H. avanzado confía en todos los hash (no recomendado)"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3544 msgid "Add files to download in pause mode"
3545 msgstr "Añadir los archivos a descargar en modo pausado"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1793
3548 msgid "Add files to download with auto priority"
3549 msgstr "Añadir las nuevas descargas con prioridad automática"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1796
3552 msgid "Try to download first and last chunks first"
3553 msgstr "Intentar descargar antes el primer y último trozo"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3556 msgid "Start next paused file when a file completes"
3557 msgstr "Descargar el siguiente archivo pausado cuando otro se complete"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3560 msgid "From the same category"
3561 msgstr "Solo de la misma categoría"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3564 msgid "In alphabetic order"
3565 msgstr "En orden alfabético"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1810
3568 msgid "Preallocate disk space for new files"
3569 msgstr "Reservar el espacio en disco para los archivos nuevos"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3572 msgid ""
3573 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3574 "fragmentation"
3575 msgstr ""
3576 "Reserva en disco el espacio para los archivos nuevos enteros, reduciendo "
3577 "asíla fragmentación"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
3580 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3581 msgstr "Detener las descargas cuando el espacio libre en disco alcance "
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3584 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3585 msgstr ""
3586 "Seleccione esta opción si quiere que aMule compruebe el espacio en disco"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3589 msgid "Enter here the min disk space desired."
3590 msgstr "Introduzca el espacio mínimo de disco deseado."
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3593 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3594 msgstr "Guardar 10 fuentes para archivos raros (< 20 fuentes)"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1836 src/Statistics.cpp:736
3597 msgid "Uploads"
3598 msgstr "Subidas"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
3601 msgid "Add new shared files with auto priority"
3602 msgstr "Añadir los nuevos archivos compartidos con prioridad automática"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
3605 msgid "Destination folder for downloads"
3606 msgstr "Carpeta de destino para las descargas"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
3609 msgid "Folder for temporary download files"
3610 msgstr "Carpeta para los archivos temporales de las descargas"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1880
3613 msgid "Shared folders"
3614 msgstr "Carpetas compartidas"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
3617 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3618 msgstr ""
3619 "(Haga clic derecho en los iconos de carpetas para compartirlas "
3620 "recursivamente)"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
3623 msgid "Share hidden files"
3624 msgstr "Compartir los archivos ocultos"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3627 msgid "Graphs"
3628 msgstr "Gráficos"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:1991
3631 msgid "Update delay : 5 secs"
3632 msgstr "Intervalo de actualización: 5 s"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3635 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3636 msgstr "Tiempo de promedio del gráfico: 100 minutos"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3639 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3640 msgstr "Escala del gráfico de las conexiones: 100 "
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3643 msgid "Download graph scale:"
3644 msgstr "Escala de la gráfica de descarga:"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3647 msgid "Upload graph scale:"
3648 msgstr "Escala de la gráfica de subida:"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
3651 msgid "Colours: "
3652 msgstr "Colores: "
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
3655 msgid "Background"
3656 msgstr "Fondo"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3659 msgid "Grid"
3660 msgstr "Rejilla"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3663 msgid "Download current"
3664 msgstr "Descarga actual"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3667 msgid "Download running average"
3668 msgstr "Promedio de descarga en ejecución"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3671 msgid "Download session average"
3672 msgstr "Promedio de descarga en la sesión"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3675 msgid "Upload current"
3676 msgstr "Subida actual"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3679 msgid "Upload running average"
3680 msgstr "Promedio de subida en ejecución"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3683 msgid "Upload session average"
3684 msgstr "Promedio de subida en la sesión"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3687 msgid "Active connections"
3688 msgstr "Conexiones activas"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3691 msgid "Systray Icon Speedbar"
3692 msgstr "Barra de velocidad en el icono de la bandeja del sistema"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3695 msgid "Kad-nodes current"
3696 msgstr "Nodos Kad actuales"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3699 msgid "Kad-nodes running"
3700 msgstr "Nodos Kad activos"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3703 msgid "Kad-nodes session"
3704 msgstr "Nodos Kad de la sesión"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:1981 src/muuli_wdr.cpp:2416
3707 msgid "Select"
3708 msgstr "Seleccionar"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
3711 msgid "Tree"
3712 msgstr "Árbol"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
3715 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3716 msgstr "Número de versiones de clientes a mostrar (0=sin límite)"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
3719 msgid "!!! WARNING !!!"
3720 msgstr "¡¡¡ AVISO !!!"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
3723 msgid "Max new connections / 5 secs"
3724 msgstr "Número máximo de nuevas conexiones cada 5 segundos"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2047
3727 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3728 msgstr "Tamaño del búfer de archivo: 240000 bytes"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
3731 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3732 msgstr "Tamaño de cola de espera: 5000 clientes"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2059
3735 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3736 msgstr "Intervalo de actualización de la conexión al servidor: desactivado"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
3739 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3740 msgstr "Deshabilitar el modo de reposo del ordenador"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
3743 msgid "Skin to use: "
3744 msgstr "Tema a usar: "
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3747 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3748 msgstr "Mostrar el \"Gestor rápido de enlaces eD2k\" en todas las ventanas"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3751 msgid "Show extended info on categories tabs"
3752 msgstr "Mostrar información adicional en las pestañas de las categorías"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3755 msgid "Show application version on title"
3756 msgstr "Mostrar la versión de la aplicación en el título"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3759 msgid "Show transfer rates on title"
3760 msgstr "Mostrar las tasas de transferencia en el título"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3763 msgid "Before application name"
3764 msgstr "Antes del nombre de la aplicación"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3767 msgid "After application name"
3768 msgstr "Después del nombre de la aplicación"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3771 msgid "Show overhead bandwidth"
3772 msgstr "Mostrar el ancho de banda adicional usado"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3775 msgid "Vertical toolbar orientation"
3776 msgstr "Orientación vertical de la barra de herramientas"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3779 msgid "Show country flags for clients"
3780 msgstr "Mostrar las banderas de los países para los clientes"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3783 msgid "Download Queue Files"
3784 msgstr "Archivos de la cola de descarga"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3787 msgid "Show progress percentage"
3788 msgstr "Mostrar el porcentaje de progreso"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3791 msgid "Show progress bar"
3792 msgstr "Mostrar la barra de progreso"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3795 msgid "Flat"
3796 msgstr "Plana"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3799 msgid "Round"
3800 msgstr "Redondeada"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3803 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3804 msgstr "Autoordenar los archivos (uso alto de CPU)"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3807 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3808 msgstr "aMule ordenará automáticamente las columnas en la lista de descargas"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3811 msgid "External Connection Parameters"
3812 msgstr "Parámetros de la conexión externa"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3815 msgid "Accept external connections"
3816 msgstr "Aceptar conexiones externas"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3819 msgid "IP of the listening interface:"
3820 msgstr "IP de la interfaz que está escuchando:"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3823 msgid ""
3824 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3825 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3826 msgstr ""
3827 "Introduzca aquí una IP válida en la forma a.b.c.d para la interfaz EC que "
3828 "está escuchando. Un campo vacío o 0.0.0.0 significará cualquier interfaz."
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3831 msgid "TCP port:"
3832 msgstr "Puerto TCP:"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3835 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3836 msgstr "Habilitar la redirección de puertos UPnP en el puerto EC"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3126
3839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3840 msgid "Password"
3841 msgstr "Contraseña"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3844 msgid "Web server parameters"
3845 msgstr "Parámetros del servidor web"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3848 msgid "Run webserver on startup"
3849 msgstr "Arrancar el servidor web al inicio"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3852 msgid "Web template"
3853 msgstr "Plantilla web"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3856 msgid "Full rights password"
3857 msgstr "Contraseña de administrador"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3860 msgid "Enable Low rights User"
3861 msgstr "Permitir un invitado"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3864 msgid "Low rights password"
3865 msgstr "Contraseña del invitado"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3868 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3869 msgstr "Habilitar el reenvío de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3872 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3873 msgstr "Puerto TCP del servidor web para UPnP (opcional)"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3876 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3877 msgstr "Intervalo de actualización de la página (en segundos)"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3880 msgid "Enable Gzip compression"
3881 msgstr "Activar la compresión gzip"
3883 # Se usa tanto en la pestaña «Información de Kad», en Redes, como para el botón para cerrar el diálogo de Preferencias guardando los cambios. La traducción sería distinta en cada caso, así que hay que dejar el OK original.
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:218
3885 #: src/ServerWnd.cpp:223
3886 msgid "OK"
3887 msgstr "OK"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3890 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3891 msgstr "Haga clic aquí para aplicar los cambios hechos en las preferencias."
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3894 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3895 msgstr "Cancelar los cambios hechos en las preferencias."
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3898 msgid "Title :"
3899 msgstr "Título:"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3902 msgid "Comment :"
3903 msgstr "Comentario:"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3906 msgid "Incoming Dir :"
3907 msgstr "Directorio entrante:"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3910 msgid "Change priority for new assigned files :"
3911 msgstr "Cambiar la prioridad de los nuevos archivos asignados:"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3914 msgid "Don't change"
3915 msgstr "No cambiar"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3918 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3919 msgstr "Seleccione el color para esta categoría (actualmente seleccionado):"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3924 msgid "Reset"
3925 msgstr "Borrar"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3928 msgid "Click this button to reset the log."
3929 msgstr "Pulse este botón para borrar el registro."
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3932 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3933 msgstr ""
3934 "Pulse este botón para actualizar la lista de servidores desde un URL..."
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3937 msgid "Server list"
3938 msgstr "Lista de servidores"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3941 msgid ""
3942 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3943 "update the list of known servers."
3944 msgstr ""
3945 "Introduzca el URL de un archivo server.met y pulse el botón de la izquierda "
3946 "para actualizar la lista de servidores conocidos."
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3949 msgid "Add server manually: Name"
3950 msgstr "Añadir servidor manualmente: Nombre"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3953 msgid "Enter the name of the new server here"
3954 msgstr "Introduzca aquí el nombre del nuevo servidor"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3957 msgid "IP:Port"
3958 msgstr "IP:Puerto"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3961 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3962 msgstr "Introduzca aquí la IP del servidor, usando el formato \"x.x.x.x\"."
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3965 msgid "Enter the port of the server here."
3966 msgstr "Introduzca el puerto del servidor."
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3969 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3970 msgstr ""
3971 "Añadir manualmente un servidor (rellene antes los campos de la izquierda)..."
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3974 msgid "aMule Log"
3975 msgstr "Registro de aMule"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3978 msgid "Server Info"
3979 msgstr "Información del servidor"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3982 msgid "ED2K Info"
3983 msgstr "Información sobre ED2K"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3986 msgid "Kad Info"
3987 msgstr "Información sobre Kad"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3990 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3991 msgstr "Pulse este botón para actualizar la lista de nodos desde el URL..."
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3994 msgid "Nodes (0)"
3995 msgstr "Nodos (0)"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3998 msgid ""
3999 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4000 "update the list of known nodes."
4001 msgstr ""
4002 "Introduzca el URL del archivo nodes.dat y pulse el botón de la izquierda "
4003 "para actualizar la lista de nodos conocidos."
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
4006 msgid "Nodes stats"
4007 msgstr "Estadísticas de nodos"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
4010 msgid "Bootstrap"
4011 msgstr "Inicialización"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
4014 msgid "New node"
4015 msgstr "Nuevo nodo"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
4018 msgid "IP:"
4019 msgstr "IP:"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
4022 msgid "Port:"
4023 msgstr "Puerto:"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
4026 msgid "Bootstrap from known clients"
4027 msgstr "Inicializar desde clientes conocidos"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
4030 msgid "Disconnect Kad"
4031 msgstr "Desconectar Kad"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
4034 msgid "Use Secure User Identification"
4035 msgstr "Usar la identificación segura de usuario (ISU)"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
4038 msgid ""
4039 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4040 "is not enabled."
4041 msgstr ""
4042 "Se recomienda activar esta opción. No recibirá créditos si la ISU no está "
4043 "habilitada."
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
4046 msgid "Protocol Obfuscation"
4047 msgstr "Ofuscación de protocolo"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
4050 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4051 msgstr "Permitir la ofuscación de protocolo"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4054 msgid ""
4055 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4056 "connections from other clients."
4057 msgstr ""
4058 "Esta opción activa la ofuscación de protocolo y hace que aMule acepte "
4059 "conexiones ofuscadas de otros clientes."
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4062 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4063 msgstr "Usar la ofuscación para las conexiones salientes"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4066 msgid ""
4067 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4068 "clients/servers."
4069 msgstr ""
4070 "Esta opción hace que aMule use la ofuscación de protocolo cuando se conecta "
4071 "a otros clientes/servidores."
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4074 msgid "Accept only obfuscated connections"
4075 msgstr "Aceptar sólo conexiones ofuscadas"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4078 msgid ""
4079 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4080 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4081 msgstr ""
4082 "Esta opción hace que aMule sólo acepte conexiones ofuscadas. Tendrá menos "
4083 "fuentes, pero todo su tráfico estará ofuscado"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4086 msgid "Everybody"
4087 msgstr "Todos"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4090 msgid "No one"
4091 msgstr "Nadie"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4094 msgid "Who can see my shared files:"
4095 msgstr "Quién puede ver mis archivos compartidos:"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4098 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4099 msgstr ""
4100 "Seleccione quién puede solicitar ver la lista de sus archivos compartidos."
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4103 msgid "IP-Filtering"
4104 msgstr "Filtrado de direcciones IP"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4107 msgid "Filter clients"
4108 msgstr "Filtrar los clientes"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4111 msgid ""
4112 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4113 msgstr ""
4114 "Habilitar el filtrado de las IP de clientes definidas en el archivo ~/.aMule/"
4115 "ipfilter.dat"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4118 msgid "Filter servers"
4119 msgstr "Filtrar los servidores"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4122 msgid ""
4123 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4124 msgstr ""
4125 "Habilitar el filtrado de las IP de servidores definidas en el archivo ~/."
4126 "aMule/ipfilter.dat"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4129 msgid "Reload List"
4130 msgstr "Recargar la lista"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4133 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4134 msgstr ""
4135 "Recargar la lista de filtrado de IP desde el archivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4138 msgid "URL:"
4139 msgstr "URL:"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4142 msgid "Update now"
4143 msgstr "Actualizar ahora"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4146 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4147 msgstr "Autoactualizar el filtro de IP al inicio"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4150 msgid "Filtering Level:"
4151 msgstr "Nivel de filtrado:"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4154 msgid "Always filter LAN IPs"
4155 msgstr "Filtrar siempre las IP de LAN"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4158 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4159 msgstr "Gestión paranoica de las IP que no coincidan"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4162 msgid ""
4163 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4164 "received from. Use with caution."
4165 msgstr ""
4166 "Rechaza los paquetes para los que la IP del cliente es diferente de la IP "
4167 "desde donde se ha recibido el paquete. Úselo con cautela."
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4170 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4171 msgstr "Usar el ipfilter.dat del sistema si está disponible"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4174 msgid ""
4175 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4176 "file."
4177 msgstr ""
4178 "Si no hay un archivo ipfilter.dat local, permitir el uso de un archivo "
4179 "ipfilter del sistema."
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4182 msgid "Enable Online-Signature"
4183 msgstr "Habilitar la firma digital"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4186 msgid ""
4187 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4188 "create signatures and the like."
4189 msgstr ""
4190 "Habilita la escritura de archivos de firma digital, algo que puede ser usado "
4191 "por las aplicaciones externas para crear firmas y cosas parecidas."
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4194 msgid "Update Frequency (Secs):"
4195 msgstr "Frecuencia de actualización (segundos):"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4198 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4199 msgstr ""
4200 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de actualización de la firma digital."
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4203 msgid "Save online signature file in: "
4204 msgstr "Guardar el archivo de firma digital en: "
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4207 msgid ""
4208 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4209 msgstr ""
4210 "Pulse aquí para seleccionar el directorio que contiene los archivos de "
4211 "firmas digitales."
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4214 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4215 msgstr "Filtrar los mensajes entrantes (salvo la conversación actual):"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4218 msgid "Filter all messages"
4219 msgstr "Filtrar todos los mensajes"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4222 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4223 msgstr "Filtrar los mensajes de gente que no esté en su lista de amigos"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4226 msgid "Filter messages from unknown clients"
4227 msgstr "Filtrar los mensajes de clientes desconocidos"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4230 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4231 msgstr "Filtrar los mensajes que contengan (use ',' como separador):"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4234 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4235 msgstr ""
4236 "añada aquí las palabras que amule debe filtrar para bloquear los mensajes "
4237 "que las incluyan"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4240 msgid "Show received messages in the log"
4241 msgstr "Mostrar los mensajes recibidos en el registro"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4244 msgid "Comments"
4245 msgstr "Comentarios"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4248 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4249 msgstr "Filtrar los comentarios que contengan (use ',' como separador):"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4252 msgid "Automatic server connect without proxy"
4253 msgstr "Conexión automática al servidor sin proxy"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4256 msgid "Enable authentication"
4257 msgstr "Habilitar la autentificación"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4260 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4261 msgstr "Habilitar/deshabilitar la autenticación mediante usuario/contraseña"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4264 msgid "Username: "
4265 msgstr "Nombre de usuario: "
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4268 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4269 msgstr "El nombre de usuario a usar para conectar al proxy"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4272 msgid "Password:"
4273 msgstr "Contraseña:"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4276 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4277 msgstr "La contraseña a usar para conectar al proxy"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4280 msgid "Enable Proxy"
4281 msgstr "Habilitar el proxy"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4284 msgid "Enable/disable proxy support"
4285 msgstr "Habilitar/deshabilitar el soporte para proxy"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4288 msgid "Proxy type:"
4289 msgstr "Tipo de proxy:"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4292 msgid "Proxy host:"
4293 msgstr "Servidor proxy:"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4296 msgid "The proxy host name"
4297 msgstr "Nombre del host del proxy"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3075
4300 msgid "Proxy port:"
4301 msgstr "Puerto del proxy:"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4304 msgid "The proxy port"
4305 msgstr "El puerto del proxy"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3100
4308 msgid "Connect to:"
4309 msgstr "Conectar a:"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
4312 msgid "Login to remote amule"
4313 msgstr "Conexión a aMule remoto"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4316 msgid "User name"
4317 msgstr "Nombre de usuario"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
4320 msgid "Remember those settings"
4321 msgstr "Recordar estas opciones"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3165
4324 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4325 msgstr "Habilitar el modo detallado de depuración."
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3168
4328 msgid "Only to Logfile"
4329 msgstr "Sólo al archivo de registro"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4332 msgid "Message Categories:"
4333 msgstr "Categorías de mensajes:"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3197 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4336 msgid "Waiting..."
4337 msgstr "Esperando..."
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
4340 msgid "Add imports"
4341 msgstr "Añadir lo importado"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4344 msgid "Retry selected"
4345 msgstr "Reintentar seleccionado"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4348 msgid "Remove selected"
4349 msgstr "Borrar seleccionado"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
4352 msgid "Event Types"
4353 msgstr "Tipos de evento"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
4356 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4357 msgstr ""
4358 "Estadísticas y clientes en la cola para los archivos seleccionados: Sesión / "
4359 "Total"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4362 msgid "Active Uploads"
4363 msgstr "Subidas activas"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3370
4366 msgid "Percent of total files"
4367 msgstr "Porcentaje del total de archivos"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4370 msgid "All files"
4371 msgstr "Todos los archivos"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4374 msgid "Selected files"
4375 msgstr "Archivos seleccionados"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4378 msgid "Active uploads only"
4379 msgstr "Solo las subidas activas"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4382 msgid "Show Clients for"
4383 msgstr "Mostrar los clientes para"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4386 msgid "Reload:"
4387 msgstr "Recargar:"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4390 msgid "Reload your shared files"
4391 msgstr "Recargar los archivos compartidos"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
4394 msgid "Send"
4395 msgstr "Enviar"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4398 msgid "Sends the specified message."
4399 msgstr "Envía el mensaje especificado."
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3505
4402 msgid "Close this chat-session."
4403 msgstr "Cerrar esta sesión de chat."
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
4406 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4407 msgstr "Conectar a cualquier servidor y/o a Kad"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3535 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4410 msgid "Shared Files"
4411 msgstr "Compartidos"
4413 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4414 #, c-format
4415 msgid "Disabled [%s]"
4416 msgstr "Deshabilitado [%s]"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4419 msgid "byte"
4420 msgid_plural "bytes"
4421 msgstr[0] "byte"
4422 msgstr[1] "bytes"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4425 msgid "kB"
4426 msgstr "kB"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4429 msgid "TB"
4430 msgstr "TB"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4433 msgid "k"
4434 msgstr "k"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4437 msgid "M"
4438 msgstr "M"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4441 msgid "G"
4442 msgstr "G"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4445 msgid "T"
4446 msgstr "T"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4449 msgid "byte/sec"
4450 msgid_plural "bytes/sec"
4451 msgstr[0] "byte/s"
4452 msgstr[1] "bytes/s"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4455 msgid "MB/s"
4456 msgstr "MB/s"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4459 msgid "secs"
4460 msgstr "s"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4463 msgid "mins"
4464 msgstr "minutos"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4467 msgid "hours"
4468 msgstr "horas"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4471 msgid "Days"
4472 msgstr "Días"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4475 msgid "all"
4476 msgstr "Todo"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4479 msgid "all others"
4480 msgstr "El resto"
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4483 msgid "Incomplete"
4484 msgstr "Incompleto"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4487 msgid "Stopped"
4488 msgstr "Detenido"
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4491 msgid "Video"
4492 msgstr "Vídeo"
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4495 msgid "Archive"
4496 msgstr "Archivos"
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4499 msgid "Text"
4500 msgstr "Texto"
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4503 msgid "Active"
4504 msgstr "Activo"
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4507 #, c-format
4508 msgid "Using config dir: %s"
4509 msgstr "Usando el directorio de configuración: %s"
4511 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4512 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4513 msgstr "Esperando que la tarea de conversión del archivo de partes termine..."
4515 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4516 #, c-format
4517 msgid "Importing %s: %s"
4518 msgstr "Importando %s: %s"
4520 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4521 msgid "Reading temp folder"
4522 msgstr "Leyendo el directorio temporal"
4524 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4525 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4526 msgstr "Obteniendo información básica del archivo de información de descarga"
4528 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4529 msgid "Creating destination file"
4530 msgstr "Creando el archivo de destino"
4532 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4533 #, c-format
4534 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4535 msgstr "Cargando datos desde un antiguo archivo de descarga (%u de %u)"
4537 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4538 #, c-format
4539 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4540 msgstr "Guardando bloque de datos en un nuevo archivo de descarga (%u de %u)"
4542 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4543 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4544 msgstr "Obteniendo información del archivo fuente de descarga"
4546 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4547 msgid "Adding download and saving new partfile"
4548 msgstr "Añadiendo descarga y guardando el nuevo archivo de partes"
4550 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4551 msgid "Import partfiles"
4552 msgstr "Importar archivos de partes"
4554 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4555 msgid "State"
4556 msgstr "Estado"
4558 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4559 msgid "Filehash"
4560 msgstr "Hash del archivo"
4562 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4563 #, c-format
4564 msgid "%s (Disk: %s)"
4565 msgstr "%s (Disco: %s)"
4567 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4568 msgid ""
4569 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4570 "be included)"
4571 msgstr ""
4572 "¡Por favor, elija un directorio donde buscar descargas temporales! (se "
4573 "incluirán los subdirectorios)"
4575 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4576 msgid ""
4577 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4578 msgstr ""
4579 "¿Quiere que los archivos originales de las descargas importadas con éxito "
4580 "sean borrados?"
4582 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4583 msgid "Remove sources?"
4584 msgstr "¿Quiere borrar las fuentes?"
4586 #: src/PartFile.cpp:295
4587 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4588 msgstr "ERROR: no se ha podido crear el archivo de partes"
4590 #: src/PartFile.cpp:333
4591 #, c-format
4592 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4593 msgstr "Intentando cargar una copia de seguridad del archivo met desde %s"
4595 #: src/PartFile.cpp:340
4596 #, c-format
4597 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4598 msgstr "ERROR: no se ha podido abrir el archivo part.met: %s ==> %s"
4600 #: src/PartFile.cpp:346
4601 #, c-format
4602 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4603 msgstr "ERROR: el archivo part.met tiene tamaño 0: %s ==> %s"
4605 #: src/PartFile.cpp:357
4606 #, c-format
4607 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4608 msgstr "ERROR: versión de archivo part.met inválida: %s ==> %s"
4610 #: src/PartFile.cpp:593
4611 #, c-format
4612 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4613 msgstr ""
4614 "Error: %s (%s) está dañado (etiquetas erróneas: %s), no se puede cargar el "
4615 "archivo."
4617 #: src/PartFile.cpp:604
4618 #, c-format
4619 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4620 msgstr ""
4621 "ERROR: %s (%s) está dañado (número de etiquetas erróneo), no se puede cargar "
4622 "el archivo."
4624 #: src/PartFile.cpp:607
4625 msgid "Trying to recover file info..."
4626 msgstr "Intentando recuperar información del archivo..."
4628 #: src/PartFile.cpp:622
4629 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4630 msgstr ""
4631 "Recuperando un archivo sin nombre - se intenta recuperarlo como "
4632 "RecoveredFile.dat"
4634 #: src/PartFile.cpp:626
4635 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4636 msgstr ""
4637 "Recuperada toda la información disponible del archivo :D - Intentando "
4638 "usarla..."
4640 #: src/PartFile.cpp:628
4641 msgid "Unable to recover file info :("
4642 msgstr "No se puede recuperar la información del archivo :("
4644 #: src/PartFile.cpp:663
4645 #, c-format
4646 msgid "Failed to open %s (%s)"
4647 msgstr "Error al abrir %s (%s)"
4649 #: src/PartFile.cpp:713
4650 #, c-format
4651 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4652 msgstr "AVISO: %s puede estar dañado (%i)"
4654 #: src/PartFile.cpp:895
4655 #, c-format
4656 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4657 msgstr "ERROR al guardar el archivo de partes: %s (%s ==> %s)"
4659 #: src/PartFile.cpp:902
4660 msgid "IO failure while saving partfile: "
4661 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de partes: "
4663 #: src/PartFile.cpp:915
4664 #, c-format
4665 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4666 msgstr "No se puede obtener la longitud de '%s' - se usa el archivo %s."
4668 #: src/PartFile.cpp:923
4669 #, c-format
4670 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4671 msgstr "Por algún motivo, el tamaño de '%s' es 0 - se usa el archivo %s."
4673 #: src/PartFile.cpp:992
4674 #, c-format
4675 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4676 msgstr "Error al guardar el archivo part.met.seeds para %s"
4678 #: src/PartFile.cpp:1018
4679 #, c-format
4680 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4681 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4682 msgstr[0] ""
4683 "Se ha guardado %i semilla de fuentes para el archivo de partes: %s (%s)"
4684 msgstr[1] ""
4685 "Se han guardado %i semillas de fuentes para el archivo de partes: %s (%s)"
4687 #: src/PartFile.cpp:1048
4688 #, c-format
4689 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4690 msgstr ""
4691 "No se puede leer el archivo de semillas para el archivo de partes %s (%s)"
4693 #: src/PartFile.cpp:1107
4694 #, c-format
4695 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4696 msgstr ""
4697 "Error al leer el archivo de semillas del archivo de partes (%s - %s): %s"
4699 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4700 #, c-format
4701 msgid ""
4702 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4703 "%s|"
4704 msgid_plural ""
4705 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4706 "|%s|"
4707 msgstr[0] ""
4708 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d archivo de partes %s - Resultado del "
4709 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
4710 msgstr[1] ""
4711 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d partes del archivo %s - Resultado del "
4712 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
4714 #: src/PartFile.cpp:1172
4715 #, c-format
4716 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4717 msgstr "Parte completada encontrada (%i) en %s"
4719 #: src/PartFile.cpp:1207
4720 #, c-format
4721 msgid "Finished rehashing %s"
4722 msgstr "Recálculo del hash terminado %s"
4724 #: src/PartFile.cpp:2128
4725 #, c-format
4726 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4727 msgstr "Error imprevisto mientras se completaba %s. Archivo pausado"
4729 #: src/PartFile.cpp:2165
4730 #, c-format
4731 msgid "Finished downloading: %s"
4732 msgstr "Descarga terminada: %s"
4734 #: src/PartFile.cpp:2222
4735 #, c-format
4736 msgid "Deleting file: %s"
4737 msgstr "Borrando archivo: %s"
4739 #: src/PartFile.cpp:2291
4740 #, c-format
4741 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4742 msgstr ""
4743 "AVISO: no se puede crear el hash de la parte descargada - hashset incompleto "
4744 "para '%s'"
4746 #: src/PartFile.cpp:2296
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4750 "never happen"
4751 msgstr ""
4752 "ERROR: no se puede crear el hash de la parte descargada - hashset incompleto "
4753 "(%s). Esto no debería pasar nunca"
4755 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4756 #, c-format
4757 msgid ""
4758 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4759 "'%s' with length %u: %s"
4760 msgstr ""
4761 "Se ha alcanzado el final del fichero al crear el hash de la parte descargada "
4762 "%u con longitud %u (máximo %u) del archivo de partes '%s' con longitud %u: %s"
4764 #: src/PartFile.cpp:2972
4765 #, c-format
4766 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4767 msgstr ""
4768 "AVISO: ¡no hay suficiente espacio libre en el disco! Se pausa el archivo: %s"
4770 #: src/PartFile.cpp:3042
4771 #, c-format
4772 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4773 msgstr "Parte descargada %i corrupta en el archivo: %s"
4775 #: src/PartFile.cpp:3094
4776 #, c-format
4777 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4778 msgstr "ICH: recuperada parte corrupta %i de %s -> Bytes salvados: %s"
4780 #: src/PartFile.cpp:3699
4781 msgid "Allocating"
4782 msgstr "Asignando"
4784 #: src/PartFile.cpp:3715
4785 msgid "Insufficient disk space"
4786 msgstr "Espacio en disco insuficiente"
4788 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4789 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4790 msgid "Downloaded"
4791 msgstr "Descargado"
4793 #: src/PartFile.cpp:4014
4794 #, c-format
4795 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4796 msgstr "ERROR: no se ha podido abrir el archivo de partes '%s'"
4798 #: src/Preferences.cpp:628
4799 msgid "System default"
4800 msgstr "Por defecto"
4802 #: src/Preferences.cpp:629
4803 msgid "Albanian"
4804 msgstr "Albanés"
4806 #: src/Preferences.cpp:630
4807 msgid "Arabic"
4808 msgstr "Árabe"
4810 #: src/Preferences.cpp:631
4811 msgid "Asturian"
4812 msgstr "Asturiano"
4814 #: src/Preferences.cpp:632
4815 msgid "Basque"
4816 msgstr "Euskera"
4818 #: src/Preferences.cpp:633
4819 msgid "Bulgarian"
4820 msgstr "Búlgaro"
4822 #: src/Preferences.cpp:634
4823 msgid "Catalan"
4824 msgstr "Catalán"
4826 #: src/Preferences.cpp:635
4827 msgid "Chinese (Simplified)"
4828 msgstr "Chino (simplificado)"
4830 #: src/Preferences.cpp:636
4831 msgid "Chinese (Traditional)"
4832 msgstr "Chino (tradicional)"
4834 #: src/Preferences.cpp:637
4835 msgid "Croatian"
4836 msgstr "Croata"
4838 #: src/Preferences.cpp:638
4839 msgid "Czech"
4840 msgstr "Checo"
4842 #: src/Preferences.cpp:639
4843 msgid "Danish"
4844 msgstr "Danés"
4846 #: src/Preferences.cpp:640
4847 msgid "Dutch"
4848 msgstr "Holandés"
4850 #: src/Preferences.cpp:641
4851 msgid "English (U.K.)"
4852 msgstr "Inglés (Reino Unido)"
4854 #: src/Preferences.cpp:642
4855 msgid "Estonian"
4856 msgstr "Estonio"
4858 #: src/Preferences.cpp:643
4859 msgid "Finnish"
4860 msgstr "Finés"
4862 #: src/Preferences.cpp:644
4863 msgid "French"
4864 msgstr "Francés"
4866 #: src/Preferences.cpp:645
4867 msgid "Galician"
4868 msgstr "Gallego"
4870 #: src/Preferences.cpp:646
4871 msgid "German"
4872 msgstr "Alemán"
4874 #: src/Preferences.cpp:647
4875 msgid "Greek"
4876 msgstr "Griego"
4878 #: src/Preferences.cpp:648
4879 msgid "Hebrew"
4880 msgstr "Hebreo"
4882 #: src/Preferences.cpp:649
4883 msgid "Hungarian"
4884 msgstr "Húngaro"
4886 #: src/Preferences.cpp:650
4887 msgid "Italian"
4888 msgstr "Italiano"
4890 #: src/Preferences.cpp:651
4891 msgid "Italian (Swiss)"
4892 msgstr "Italiano (suizo)"
4894 #: src/Preferences.cpp:652
4895 msgid "Japanese"
4896 msgstr "Japonés"
4898 #: src/Preferences.cpp:653
4899 msgid "Korean"
4900 msgstr "Coreano"
4902 #: src/Preferences.cpp:654
4903 msgid "Lithuanian"
4904 msgstr "Lituano"
4906 #: src/Preferences.cpp:655
4907 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4908 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
4910 #: src/Preferences.cpp:656
4911 msgid "Polish"
4912 msgstr "Polaco"
4914 #: src/Preferences.cpp:657
4915 msgid "Portuguese"
4916 msgstr "Portugués"
4918 #: src/Preferences.cpp:658
4919 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4920 msgstr "Portugués (brasileño)"
4922 #: src/Preferences.cpp:659
4923 msgid "Romanian"
4924 msgstr "Rumano"
4926 #: src/Preferences.cpp:660
4927 msgid "Russian"
4928 msgstr "Ruso"
4930 #: src/Preferences.cpp:661
4931 msgid "Slovenian"
4932 msgstr "Esloveno"
4934 #: src/Preferences.cpp:662
4935 msgid "Spanish"
4936 msgstr "Español"
4938 #: src/Preferences.cpp:663
4939 msgid "Swedish"
4940 msgstr "Sueco"
4942 #: src/Preferences.cpp:664
4943 msgid "Turkish"
4944 msgstr "Turco"
4946 #: src/Preferences.cpp:665
4947 msgid "Ukrainian"
4948 msgstr "Ucraniano"
4950 #: src/Preferences.cpp:728
4951 msgid "Change Language"
4952 msgstr "Cambiar el idioma"
4954 #: src/Preferences.cpp:771
4955 msgid "There are no translations installed for aMule"
4956 msgstr "No hay traducciones instaladas para aMule"
4958 #: src/Preferences.cpp:771
4959 msgid "No languages available"
4960 msgstr "No hay idiomas disponibles"
4962 #: src/Preferences.cpp:902
4963 msgid "no options available"
4964 msgstr "no hay opciones disponibles"
4966 #: src/Preferences.cpp:1586
4967 msgid "Invalid category found, skipping"
4968 msgstr "Categoría inválida encontrada, se omite"
4970 #: src/Preferences.cpp:1768
4971 msgid ""
4972 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4973 msgstr ""
4974 "El puerto TCP no puede ser mayor que 65532 debido a que el socket del "
4975 "servidor UDP es TCP+3"
4977 #: src/Preferences.cpp:1769
4978 #, c-format
4979 msgid "Default port will be used (%d)"
4980 msgstr "Puerto por defecto que será usado (%d)"
4982 #: src/Preferences.cpp:1792
4983 #, c-format
4984 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4985 msgstr "Quitando el directorio compartido no existente: %s"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4988 msgid "Connection"
4989 msgstr "Conexión"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4992 msgid "Directories"
4993 msgstr "Directorios"
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4996 msgid "Servers"
4997 msgstr "Servidores"
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
5000 msgid "Files"
5001 msgstr "Archivos"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5004 msgid "Security"
5005 msgstr "Seguridad"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5008 msgid "Interface"
5009 msgstr "Interfaz"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5012 msgid "Proxy"
5013 msgstr "Proxy"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5016 msgid "Filters"
5017 msgstr "Filtros"
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5020 msgid "Remote Controls"
5021 msgstr "Controles remotos"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5024 msgid "Online Signature"
5025 msgstr "Firma digital"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5028 msgid "Advanced"
5029 msgstr "Avanzado"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5032 msgid "Events"
5033 msgstr "Eventos"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5036 msgid "Debugging"
5037 msgstr "Depurando"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5040 msgid ""
5041 "The following variables will be substituted:\n"
5042 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5043 "    %PARTNAME - file name only"
5044 msgstr ""
5045 "Las siguientes variables serán sustituidas:\n"
5046 "    %PARTFILE - ruta completa al archivo\n"
5047 "    %PARTNAME - nombre del archivo"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5050 msgid ""
5051 "Do not change these setting unless you know\n"
5052 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5053 "make things worse for yourself.\n"
5054 "\n"
5055 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5056 "these settings."
5057 msgstr ""
5058 "No cambie estos parámetros a menos que sepa\n"
5059 "lo que está haciendo, de lo contrario puede\n"
5060 "hacer que aMule funcione peor.\n"
5061 "\n"
5062 "aMule funciona bien sin cambiar ninguno de\n"
5063 "estos parámetros."
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5066 #, c-format
5067 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5068 msgstr "Error al conectar configuración con programa, con el ID %d y clave %s"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5071 #, c-format
5072 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5073 msgstr ""
5074 "Error al transferir datos desde la configuración al programa, con el ID %d y "
5075 "la clave %s"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5078 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5079 msgstr "El tipo de proxy al que se está conectando"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5082 #, c-format
5083 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5084 msgstr ""
5085 "Error al transferir datos desde el programa a la configuración, con el ID %d "
5086 "y la clave %s"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5089 msgid ""
5090 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5091 "\n"
5092 msgstr ""
5093 "aMule debe reiniciarse para aplicar los cambios:\n"
5094 "\n"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5097 msgid "- TCP port changed.\n"
5098 msgstr "- El puerto TCP ha cambiado.\n"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5101 msgid "- UDP port changed.\n"
5102 msgstr "- El puerto UDP ha cambiado.\n"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5105 msgid "- External connect port changed.\n"
5106 msgstr "- El puerto para la conexión externa ha cambiado.\n"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5109 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5110 msgstr "- La aceptación de conexión externa ha cambiado.\n"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5113 msgid "- External connect interface changed.\n"
5114 msgstr "- La interfaz de conexión externa ha cambiado.\n"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5117 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5118 msgstr "- El soporte de ofuscación de protocolo ha cambiado.\n"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5121 msgid ""
5122 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5123 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5124 msgstr ""
5125 "Su lista autoactualizable de servidores esta vacía.\n"
5126 "Se desactivará 'Autoactualizar la lista de servidores al inicio'."
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5129 msgid ""
5130 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5131 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5132 msgstr ""
5133 "Tiene habilitadas las conexiones externas, pero no ha especificado ninguna "
5134 "contraseña.\n"
5135 "Las conexiones externas no pueden ser habilitadas a menos que especifique "
5136 "una contraseña válida."
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5139 msgid "- Language changed.\n"
5140 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5143 msgid "- Temp folder changed.\n"
5144 msgstr "- Carpeta temporal cambiada.\n"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5147 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5148 msgstr "- Red ED2K habilitada.\n"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5151 msgid ""
5152 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5153 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5154 msgstr ""
5155 "eD2k y Kad están desactivados.\n"
5156 "No podrá conectarse hasta que active al menos uno de ellos."
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5159 msgid ""
5160 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5161 "Enable UDP port or disable Kad."
5162 msgstr ""
5163 "Kad no se inicia si el puerto UDP está deshabilitado.\n"
5164 "Habilite un puerto UDP o deshabilite Kad."
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5167 msgid ""
5168 "\n"
5169 "You MUST restart aMule now.\n"
5170 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5171 msgstr ""
5172 "\n"
5173 "DEBE reiniciar aMule ahora.\n"
5174 "Si no reinicia ahora, no se queje si sucede algo malo.\n"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5177 msgid ""
5178 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5179 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5180 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5181 msgstr ""
5182 "Su lista de autoactualización de servidores está en blanco.\n"
5183 "Por favor, introduzca al menos un URL que apunte a un archivo server.met "
5184 "válido.\n"
5185 "Haga clic en el botón \"Lista\" junto a esta casilla para introducir un URL."
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5188 msgid "Temporary files"
5189 msgstr "Archivos temporales"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5192 msgid "Incoming files"
5193 msgstr "Archivos entrantes"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5196 msgid "Online Signatures"
5197 msgstr "Firmas digitales"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5200 #, c-format
5201 msgid "Choose a folder for %s"
5202 msgstr "Elija una carpeta para %s"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5205 msgid "Browse for videoplayer"
5206 msgstr "Buscar un reproductor de vídeo"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5209 msgid "Select browser"
5210 msgstr "Seleccione el navegador"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5213 #, c-format
5214 msgid "Executable%s"
5215 msgstr "Ejecutable %s"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5218 msgid "Edit server list"
5219 msgstr "Editar la lista de servidores"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5222 msgid ""
5223 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5224 "Only one url on each line."
5225 msgstr ""
5226 "Añada aquí los URL para descargar los archivos server.met.\n"
5227 "Sólo un URL por línea."
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5230 #, c-format
5231 msgid "Update delay: %d second"
5232 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5233 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d segundo"
5234 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segundos"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5237 #, c-format
5238 msgid "Time for average graph: %d minute"
5239 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5240 msgstr[0] "Tiempo medio del gráfico: %d minuto"
5241 msgstr[1] "Tiempo medio del gráfico: %d minutos"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5244 #, c-format
5245 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5246 msgstr "Escala gráfica de conexiones: %d"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5249 #, c-format
5250 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5251 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5252 msgstr[0] "Tamaño del búfer de archivo: %d byte"
5253 msgstr[1] "Tamaño del búfer de archivo: %d bytes"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5256 #, c-format
5257 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5258 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5259 msgstr[0] "Tamaño de la cola de subida: %d cliente"
5260 msgstr[1] "Tamaño de la cola de subida: %d clientes"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5263 #, c-format
5264 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5265 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5266 msgstr[0] "Intervalo de actualización de la conexión al servidor: %d minuto"
5267 msgstr[1] "Intervalo de actualización de la conexión al servidor: %d minutos"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5270 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5271 msgstr "Intervalo de actualización de la conexión al servidor: deshabilitado"
5273 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5274 msgid "disabled"
5275 msgstr "deshabilitado"
5277 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5278 #, c-format
5279 msgid "Execute command on '%s' event"
5280 msgstr "Ejecutar comando en el evento '%s'"
5282 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5283 msgid "Enable command execution on core"
5284 msgstr "Habilitar la ejecución de comandos en el núcleo"
5286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5287 msgid "Core command:"
5288 msgstr "Comando del núcleo:"
5290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5291 msgid "Enable command execution on GUI"
5292 msgstr "Habilitar la ejecución de comandos en la interfaz"
5294 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5295 msgid "GUI command:"
5296 msgstr "Comando de la interfaz:"
5298 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5299 msgid "The following variables will be replaced:"
5300 msgstr "Las siguientes variables serán sustituidas:"
5302 #: src/SearchDlg.cpp:274
5303 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5304 msgstr ""
5306 #: src/SearchDlg.cpp:275
5307 #, fuzzy
5308 msgid "Search error"
5309 msgstr "Búsquedas"
5311 #: src/SearchDlg.cpp:469
5312 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5313 msgstr ""
5314 "El tamaño mínimo debe ser menor que el tamaño máximo. Tamaño máximo ignorado."
5316 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5317 msgid "Search warning"
5318 msgstr "Aviso de búsqueda"
5320 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5321 msgid "Main"
5322 msgstr "Principal"
5324 #: src/SearchList.cpp:311
5325 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5326 msgstr "No se puede buscar en Kad si no está conectado a Kad"
5328 #: src/SearchList.cpp:313
5329 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5330 msgstr ""
5331 "No se puede realizar una búsqueda en eD2k si no se está conectado a eD2k"
5333 #: src/SearchList.cpp:334
5334 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5335 msgstr "No hay ninguna palabra para buscar con Kad - cancelada"
5337 #: src/SearchList.cpp:371
5338 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5339 msgstr "Error imprevisto al intentar la búsqueda en Kad: "
5341 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5342 msgid "FileID"
5343 msgstr "ID del archivo"
5345 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5346 msgid "File"
5347 msgstr "Archivo"
5349 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5350 msgid "Download in category"
5351 msgstr "Descargar en la categoría"
5353 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5354 #, c-format
5355 msgid "Get %s for this file"
5356 msgstr "Obtener %s para este archivo"
5358 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5359 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5360 msgstr "Buscar archivos relacionados (eD2k, servidor local)"
5362 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5363 msgid "Mark as known file"
5364 msgstr "Marcar como archivo conocido"
5366 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5367 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5368 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles"
5370 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5371 msgid "Canceled"
5372 msgstr "Cancelada"
5374 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5375 msgid "New"
5376 msgstr "Nuevo"
5378 #: src/ServerConnect.cpp:74
5379 msgid ""
5380 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5381 "without obfuscation."
5382 msgstr ""
5383 "Error al conectar a todos los servidores ofuscados listados. Se va a dar "
5384 "otra pasada sin ofuscación."
5386 #: src/ServerConnect.cpp:79
5387 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5388 msgstr "Error al conectar a todos los servidores. Se va a dar otra pasada."
5390 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5391 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5392 msgstr ""
5393 "Protocolo eD2k deshabilitado en las preferencias, no se hace la conexión."
5395 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5396 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5397 msgstr ""
5398 "No se han encontrado servidores válidos a los que conectar en la lista de "
5399 "servidores"
5401 #: src/ServerConnect.cpp:198
5402 #, c-format
5403 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5404 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5406 #: src/ServerConnect.cpp:274
5407 #, c-format
5408 msgid "Connection established on: %s"
5409 msgstr "Conexión establecida en: %s"
5411 #: src/ServerConnect.cpp:346
5412 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5413 msgstr ""
5414 "Error fatal al hacer la conexión. La conexión a Internet podría estar caída"
5416 #: src/ServerConnect.cpp:350
5417 #, c-format
5418 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5419 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
5421 #: src/ServerConnect.cpp:360
5422 #, c-format
5423 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5424 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."
5426 #: src/ServerConnect.cpp:373
5427 #, c-format
5428 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5429 msgstr "%s (%s:%i) parece estar lleno."
5431 #: src/ServerConnect.cpp:392
5432 #, c-format
5433 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5434 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5435 msgstr[0] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundo"
5436 msgstr[1] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundos"
5438 #: src/ServerConnect.cpp:412
5439 msgid "Connection lost"
5440 msgstr "Conexión perdida"
5442 #: src/ServerConnect.cpp:419
5443 #, c-format
5444 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5445 msgstr "Error al conectar con %s (%s:%i)."
5447 #: src/ServerConnect.cpp:462
5448 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5449 msgstr "ERROR: socket no válido en la comprobación de tiempo de espera."
5451 #: src/ServerConnect.cpp:472
5452 #, c-format
5453 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5454 msgstr "Tiempo de espera agotado al intentar conectar con %s (%s:%i)."
5456 #: src/ServerConnect.cpp:647
5457 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5458 msgstr "Recibido un resultado tardío de búsqueda de DNS, se descarta."
5460 #: src/ServerList.cpp:88
5461 #, c-format
5462 msgid "Loading server.met file: %s"
5463 msgstr "Cargando el archivo server.met: %s"
5465 #: src/ServerList.cpp:93
5466 msgid "Server.met file not found!"
5467 msgstr "¡Archivo server.met no encontrado!"
5469 #: src/ServerList.cpp:101
5470 #, c-format
5471 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5472 msgstr ""
5473 "Error al cargar el archivo server.met '%s', el formato encontrado es "
5474 "desconocido."
5476 #: src/ServerList.cpp:107
5477 msgid "Failed to open server.met!"
5478 msgstr "¡Error al abrir server.met!"
5480 #: src/ServerList.cpp:118
5481 #, c-format
5482 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5483 msgstr ""
5484 "Archivo server.met dañado, encontrada etiqueta de versión no válida: 0x%x, "
5485 "tamaño %i"
5487 #: src/ServerList.cpp:174
5488 #, c-format
5489 msgid "%i server in server.met found"
5490 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5491 msgstr[0] "%i servidor encontrado en server.met"
5492 msgstr[1] "%i servidores encontrados en server.met"
5494 #: src/ServerList.cpp:176
5495 #, c-format
5496 msgid "%d server added"
5497 msgid_plural "%d servers added"
5498 msgstr[0] "%d servidor añadido"
5499 msgstr[1] "%d servidores añadidos"
5501 #: src/ServerList.cpp:179
5502 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5503 msgstr "Error: el fichero 'server.met' está dañado: "
5505 #: src/ServerList.cpp:183
5506 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5507 msgstr "Error de E/S al leer 'server.met': "
5509 #: src/ServerList.cpp:196
5510 #, c-format
5511 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5512 msgstr "Servidor no añadido: [%s:%d] no especifica un puerto válido."
5514 #: src/ServerList.cpp:214
5515 #, c-format
5516 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5517 msgstr "Servidor no añadido: la IP de [%s:%d] está filtrada o no es válida."
5519 #: src/ServerList.cpp:233
5520 #, c-format
5521 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5522 msgstr ""
5523 "Servidor no añadido: se ha encontrado un servidor con un par IP:Puerto [%s:"
5524 "%d] que coincide en la lista."
5526 #: src/ServerList.cpp:251
5527 #, c-format
5528 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5529 msgstr "Servidor añadido: servidor en [%s:%d] usando el nombre '%s'."
5531 #: src/ServerList.cpp:346
5532 msgid ""
5533 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5534 "first."
5535 msgstr ""
5536 "Está conectado al servidor que está intentando borrar. Por favor, "
5537 "desconéctese primero."
5539 #: src/ServerList.cpp:518
5540 #, c-format
5541 msgid "Failed to open '%s'"
5542 msgstr "Error al abrir '%s'"
5544 #: src/ServerList.cpp:686
5545 msgid "Failed to save server.met!"
5546 msgstr "¡Error al guardar server.met!"
5548 #: src/ServerList.cpp:833
5549 msgid "Invalid URL"
5550 msgstr "URL no válido"
5552 #: src/ServerList.cpp:856
5553 #, c-format
5554 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5555 msgstr "Descarga de la lista de servidores finalizada desde %s"
5557 #: src/ServerList.cpp:874
5558 msgid ""
5559 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5560 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5561 msgstr ""
5562 "No se ha encontrado una entrada de dirección en 'addresses.dat'. Por favor, "
5563 "pegue una lista de servidores válida en este archivo para poder actualizar "
5564 "de forma automática la lista de servidores"
5566 #: src/ServerList.cpp:887
5567 #, c-format
5568 msgid "Start downloading server list from %s"
5569 msgstr "Descargando lista de servidores de %s"
5571 #: src/ServerList.cpp:896
5572 #, c-format
5573 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5574 msgstr ""
5575 "AVISO: ha especificado un URL inválido para la actualización automática de "
5576 "servidores: %s"
5578 #: src/ServerList.cpp:900
5579 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5580 msgstr ""
5581 "No hay ningún URL válido para la autodescarga de server.met en addresses.dat"
5583 #: src/ServerList.cpp:916
5584 #, c-format
5585 msgid "Failed to download the server list from %s"
5586 msgstr "Error al descargar la lista de servidores desde %s"
5588 #: src/ServerList.cpp:990
5589 msgid ""
5590 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5591 "server!"
5592 msgstr ""
5593 "El servidor local está filtrado por los filtros de IP, ¡conectando a un "
5594 "servidor diferente!"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5597 msgid "Server Name"
5598 msgstr "Nombre del servidor"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5601 msgid "Address"
5602 msgstr "Dirección"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5605 msgid "Port"
5606 msgstr "Puerto"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5609 msgid "Description"
5610 msgstr "Descripción"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5613 msgid "Ping"
5614 msgstr "Ping"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5617 msgid "Users"
5618 msgstr "Usuarios"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5621 msgid "Static"
5622 msgstr "Servidor fijo"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5625 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5626 msgid "Version"
5627 msgstr "Versión"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5630 msgid ""
5631 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5632 "first. The server was NOT deleted."
5633 msgstr ""
5634 "Está conectado a un servidor que está intentando borrar. Desconéctese "
5635 "primero. El servidor NO ha sido borrado."
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5638 msgid "(Unknown name)"
5639 msgstr "(Nombre desconocido)"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5642 #, c-format
5643 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5644 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el servidor fijo %s?"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5647 #, c-format
5648 msgid "Servers (%i)"
5649 msgstr "Servidores (%i)"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5652 #: src/ServerWnd.cpp:179
5653 msgid "Server"
5654 msgstr "Servidor"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5657 msgid "Connect to server"
5658 msgstr "Conectar al servidor"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5661 msgid "Mark server as static"
5662 msgstr "Marcar el servidor como fijo"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5665 msgid "Mark server as non-static"
5666 msgstr "Desmarcar el servidor como fijo"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5669 msgid "Mark servers as static"
5670 msgstr "Marcar los servidores como fijos"
5672 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5673 msgid "Mark servers as non-static"
5674 msgstr "Desmarcar los servidores como fijos"
5676 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5677 msgid "Remove server"
5678 msgstr "Borrar el servidor"
5680 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5681 msgid "Remove servers"
5682 msgstr "Borrar los servidores"
5684 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5685 msgid "Remove all servers"
5686 msgstr "Eliminar todos los servidores"
5688 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5689 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5690 msgstr "Copiar los enlaces eD2k al portapapeles"
5692 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5693 msgid "Reconnect to server"
5694 msgstr "Reconectar al servidor"
5696 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5697 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5698 msgstr "¿Seguro que desea borrar todos los servidores?"
5700 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5701 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5702 msgstr "¿Seguro que desea borrar el servidor seleccionado?"
5704 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5705 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5706 msgstr "¿Seguro que desea borrar los servidores seleccionados?"
5708 #: src/ServerSocket.cpp:273
5709 #, c-format
5710 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5711 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5713 #: src/ServerSocket.cpp:288
5714 #, c-format
5715 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5716 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:427
5719 #, c-format
5720 msgid "New clientid is %u"
5721 msgstr "El nuevo ID de cliente es %u"
5723 #: src/ServerSocket.cpp:429
5724 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5725 msgstr "AVISO: ¡ha recibido Id Baja!"
5727 #: src/ServerSocket.cpp:430
5728 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5729 msgstr "\tEsto sucede porque está detrás de un cortafuegos o de un \"router\"."
5731 #: src/ServerSocket.cpp:431
5732 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5733 msgstr "\tPara obtener más información, diríjase a http://wiki.amule.org"
5735 #: src/ServerSocket.cpp:487
5736 msgid "Unknown server info received! - too short"
5737 msgstr "¡Información desconocida del servidor recibida! - demasiado pequeña"
5739 #: src/ServerSocket.cpp:548
5740 #, c-format
5741 msgid "Received %d new server"
5742 msgid_plural "Received %d new servers"
5743 msgstr[0] "Recibido %d servidor nuevo"
5744 msgstr[1] "Recibidos %d servidores nuevos"
5746 #: src/ServerSocket.cpp:551
5747 msgid "Saving of server-list completed."
5748 msgstr "Guardado de la lista de servidores completado."
5750 #: src/ServerSocket.cpp:601
5751 msgid "Server rejected last command"
5752 msgstr "El servidor ha rechazado el último comando"
5754 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5755 #, c-format
5756 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5757 msgstr "Paquete erróneo recibido desde el servidor: %s"
5759 #: src/ServerSocket.cpp:613
5760 #, c-format
5761 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5762 msgstr "Error no gestionado mientras se procesaba un paquete del servidor: %s"
5764 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5765 #, c-format
5766 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5767 msgstr "No se puede crear un hilo de resolución de DNS para conectar con %s"
5769 #: src/ServerSocket.cpp:738
5770 #, c-format
5771 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5772 msgstr "La IP %s (%s) del servidor está filtrada. No se hace la conexión."
5774 #: src/ServerSocket.cpp:752
5775 msgid "using protocol obfuscation."
5776 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
5778 #: src/ServerSocket.cpp:761
5779 #, c-format
5780 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5781 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
5783 #: src/ServerSocket.cpp:774
5784 #, c-format
5785 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5786 msgstr "No se puede resolver dns para el servidor %s: ¡no se puede conectar!"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:103
5789 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5790 msgstr "Servidor no añadido: IP o nombre de host no especificado."
5792 #: src/ServerWnd.cpp:108
5793 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5794 msgstr "Servidor no añadido: el par servidor-puerto dado no es válido."
5796 #: src/ServerWnd.cpp:161
5797 msgid "eD2k Status:"
5798 msgstr "Estado de eD2k:"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:172
5801 msgid "ID"
5802 msgstr "ID"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:204
5805 msgid "Kademlia Status:"
5806 msgstr "Estado de Kademlia:"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:207
5809 msgid "Running in LAN mode"
5810 msgstr "Ejecutándose en modo Red Local"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:207
5813 msgid "Running"
5814 msgstr "En ejecución"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:210
5817 msgid "Kademlia client ID:"
5818 msgstr "ID de cliente Kademlia:"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:212
5821 msgid "Status:"
5822 msgstr "Estado:"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:215
5825 msgid "Connection State:"
5826 msgstr "Estado de la conexión:"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:217
5829 #, c-format
5830 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5831 msgstr ""
5832 "aTras cortafuegos - abra el puerto TCP %d en su \"router\" o cortafuegos"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:219
5835 msgid "UDP Connection State:"
5836 msgstr "Estado de la conexión UDP:"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:222
5839 #, c-format
5840 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5841 msgstr ""
5842 "Tras cortafuegos - abra el puerto UDP %d en su \"router\" o cortafuegos"
5844 #: src/ServerWnd.cpp:226
5845 msgid "Firewalled state: "
5846 msgstr "Estado tras cortafuegos: "
5848 #: src/ServerWnd.cpp:232
5849 msgid "No buddy required - TCP port open"
5850 msgstr "No se requiere amigo - puerto TCP abierto"
5852 #: src/ServerWnd.cpp:234
5853 msgid "No buddy required - UDP port open"
5854 msgstr "No se requiere amigo - puerto UDP abierto"
5856 #: src/ServerWnd.cpp:236
5857 msgid "No buddy"
5858 msgstr "Sin amigo"
5860 #: src/ServerWnd.cpp:240
5861 msgid "Connecting to buddy"
5862 msgstr "Conectando a amigo"
5864 #: src/ServerWnd.cpp:243
5865 #, c-format
5866 msgid "Connected to buddy at %s"
5867 msgstr "Conectando a amigo en %s"
5869 #: src/ServerWnd.cpp:253
5870 msgid "Indexed sources:"
5871 msgstr "Fuentes indizadas:"
5873 #: src/ServerWnd.cpp:255
5874 msgid "Indexed keywords:"
5875 msgstr "Palabras clave indizadas:"
5877 #: src/ServerWnd.cpp:257
5878 msgid "Indexed notes:"
5879 msgstr "Notas indizadas:"
5881 #: src/ServerWnd.cpp:259
5882 msgid "Indexed load:"
5883 msgstr "Carga indizada:"
5885 #: src/ServerWnd.cpp:262
5886 msgid "Average Users:"
5887 msgstr "Media de usuarios:"
5889 #: src/ServerWnd.cpp:265
5890 msgid "Average Files:"
5891 msgstr "Media de archivos:"
5893 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5894 msgid "Not running"
5895 msgstr "No está en ejecución"
5897 #: src/SharedFileList.cpp:332
5898 #, c-format
5899 msgid "Adding file %s to shares"
5900 msgstr "Añadiendo archivo %s a compartidos"
5902 #: src/SharedFileList.cpp:371
5903 #, c-format
5904 msgid "Found %i known shared file"
5905 msgid_plural "Found %i known shared files"
5906 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido"
5907 msgstr[1] "Encontrados %i archivos compartidos"
5909 #: src/SharedFileList.cpp:377
5910 #, c-format
5911 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5912 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5913 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido, %i desconocido"
5914 msgstr[1] "Encontrados %i archivos compartidos, %i desconocidos"
5916 #: src/SharedFileList.cpp:386
5917 #, c-format
5918 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5919 msgstr "ERROR: intentando compartir %s"
5921 #: src/SharedFileList.cpp:410
5922 #, c-format
5923 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5924 msgstr "Directorio compartido no encontrado, se omite: %s"
5926 #: src/SharedFileList.cpp:480
5927 #, c-format
5928 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5929 msgstr "No se han encontrado archivos para compartir en el directorio: %s"
5931 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5932 msgid "User Name"
5933 msgstr "Nombre de usuario"
5935 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5936 msgid "Download Speed"
5937 msgstr "Velocidad de descarga"
5939 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5940 msgid "Upload Speed"
5941 msgstr "Velocidad de subida"
5943 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5944 msgid "Available Parts"
5945 msgstr "Partes disponibles"
5947 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5948 msgid "Upload Status"
5949 msgstr "Estado de la subida"
5951 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5952 msgid "Download Status"
5953 msgstr "Estado de la descarga"
5955 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5956 msgid "Origin"
5957 msgstr "Origen"
5959 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5960 msgid "Local File Name"
5961 msgstr "Nombre del archivo local"
5963 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5964 msgid "Shares File List"
5965 msgstr "Lista de compartidos"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5968 msgid "Requests"
5969 msgstr "Peticiones"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5972 msgid "Accepted Requests"
5973 msgstr "Peticiones aceptadas"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5976 msgid "Transferred Data"
5977 msgstr "Datos transferidos"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5980 msgid "Share Ratio"
5981 msgstr "Media de compartición"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5984 msgid "Obtained Parts"
5985 msgstr "Partes obtenidas"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5988 msgid "Complete Sources"
5989 msgstr "Fuentes completas"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5992 msgid "Directory Path"
5993 msgstr "Ruta del directorio"
5995 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5996 msgid "Add Comment/Rating"
5997 msgstr "Añadir comentario/valoración"
5999 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
6000 msgid "Edit Comment/Rating"
6001 msgstr "Editar comentario/valoración"
6003 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
6004 msgid "Rename"
6005 msgstr "Renombrar"
6007 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
6008 msgid "Add files in collection to transfer list"
6009 msgstr "Añadir los archivos de la colección a la lista de descargas"
6011 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6012 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6013 msgstr "Copiar el &URI magnético al portapapeles"
6015 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6016 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6017 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Fuente)"
6019 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6020 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6021 msgstr ""
6022 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Fuente) (&Con opciones de cifrado)"
6024 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6025 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6026 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Nombre del host)"
6028 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6029 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6030 msgstr ""
6031 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Nombre del host) (&Con opciones de "
6032 "cifrado)"
6034 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6035 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6036 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (información de &AICH)"
6038 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6039 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6040 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (información de &AICH + fuente)"
6042 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6043 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6044 msgstr "Necesita Id Alta para crear un enlace fuente válido"
6046 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6047 #, c-format
6048 msgid "Shared Files (%i)"
6049 msgstr "Archivos compartidos (%i)"
6051 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
6052 msgid "[PartFile]"
6053 msgstr "[Archivo de partes]"
6055 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6056 msgid "Remote File Name"
6057 msgstr "Nombre del archivo remoto"
6059 #: src/Statistics.cpp:737
6060 #, c-format
6061 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6062 msgstr "Datos subidos (sesión (total)): %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6065 #, c-format
6066 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6067 msgstr "Tráfico adicional total (paquetes): %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6070 #, c-format
6071 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6072 msgstr "Tráfico adicional por peticiones de archivos (paquetes): %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6075 #, c-format
6076 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6077 msgstr "Tráfico adicional por intercambio de fuentes (paquetes): %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6080 #, c-format
6081 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6082 msgstr "Tráfico adicional del servidor (paquetes): %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6085 #, c-format
6086 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6087 msgstr "Tráfico adicional por Kad (paquetes): %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6090 #, c-format
6091 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6092 msgstr "Tráfico adicional por el cifrado (UDP): %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:750
6095 #, c-format
6096 msgid "Active Uploads: %s"
6097 msgstr "Subidas activas: %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:751
6100 #, c-format
6101 msgid "Waiting Uploads: %s"
6102 msgstr "Subidas en espera: %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:752
6105 #, c-format
6106 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6107 msgstr "Total de sesiones de subida satisfactorias: %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:753
6110 #, c-format
6111 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6112 msgstr "Total de sesiones de subida erróneas: %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:755
6115 #, c-format
6116 msgid "Average upload time: %s"
6117 msgstr "Tiempo medio de subida: %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:758
6120 #, c-format
6121 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6122 msgstr "Datos descargados (sesión (total)): %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:771
6125 #, c-format
6126 msgid "Found Sources: %s"
6127 msgstr "Fuentes encontradas: %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:772
6130 #, c-format
6131 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6132 msgstr "Descargas activas (trozos): %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:774
6135 #, c-format
6136 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6137 msgstr "Índice de SU:DE de la sesión (total): %s"
6139 #: src/Statistics.cpp:777
6140 #, c-format
6141 msgid "Average download rate (Session): %s"
6142 msgstr "Velocidad media de descarga (sesión): %s"
6144 #: src/Statistics.cpp:778
6145 #, c-format
6146 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6147 msgstr "Velocidad media de subida (sesión): %s"
6149 #: src/Statistics.cpp:779
6150 #, c-format
6151 msgid "Max download rate (Session): %s"
6152 msgstr "Velocidad máxima de descarga (sesión): %s"
6154 #: src/Statistics.cpp:780
6155 #, c-format
6156 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6157 msgstr "Velocidad máxima de subida (sesión): %s"
6159 #: src/Statistics.cpp:781
6160 #, c-format
6161 msgid "Reconnects: %i"
6162 msgstr "Reconexiones: %i"
6164 #: src/Statistics.cpp:782
6165 #, c-format
6166 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6167 msgstr "Tiempo desde la primera transferencia: %s"
6169 #: src/Statistics.cpp:783
6170 #, c-format
6171 msgid "Connected To Server Since: %s"
6172 msgstr "Conectado al servidor desde hace: %s"
6174 #: src/Statistics.cpp:784
6175 #, c-format
6176 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6177 msgstr "Conexiones activas (estimado): %i"
6179 #: src/Statistics.cpp:785
6180 #, c-format
6181 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6182 msgstr "Alcanzado límite máximo de conexiones: %s"
6184 #: src/Statistics.cpp:786
6185 #, c-format
6186 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6187 msgstr "Media de conexiones (estimada): %g"
6189 #: src/Statistics.cpp:788
6190 #, c-format
6191 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6192 msgstr "Pico de conexiones (estimado): %i"
6194 #: src/Statistics.cpp:790
6195 msgid "Clients"
6196 msgstr "Clientes"
6198 #: src/Statistics.cpp:791
6199 #, c-format
6200 msgid "Unknown: %s"
6201 msgstr "Desconocidos: %s"
6203 #: src/Statistics.cpp:797
6204 #, c-format
6205 msgid "Filtered: %s"
6206 msgstr "Filtrados: %s"
6208 #: src/Statistics.cpp:798
6209 #, c-format
6210 msgid "Banned: %s"
6211 msgstr "Bloqueados: %s"
6213 #: src/Statistics.cpp:799
6214 #, c-format
6215 msgid "Total: %i Known: %i"
6216 msgstr "Total: %i, conocidos: %i"
6218 #: src/Statistics.cpp:803
6219 #, c-format
6220 msgid "Working Servers: %i"
6221 msgstr "Servidores activos: %i"
6223 #: src/Statistics.cpp:804
6224 #, c-format
6225 msgid "Failed Servers: %i"
6226 msgstr "Servidores caídos: %i"
6228 #: src/Statistics.cpp:805
6229 #, c-format
6230 msgid "Total: %s"
6231 msgstr "Total: %s"
6233 #: src/Statistics.cpp:806
6234 #, c-format
6235 msgid "Deleted Servers: %s"
6236 msgstr "Servidores borrados: %s"
6238 #: src/Statistics.cpp:807
6239 #, c-format
6240 msgid "Filtered Servers: %s"
6241 msgstr "Servidores filtrados: %s"
6243 #: src/Statistics.cpp:808
6244 #, c-format
6245 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6246 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
6248 #: src/Statistics.cpp:809
6249 #, c-format
6250 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6251 msgstr "Archivos en servidores activos: %llu"
6253 #: src/Statistics.cpp:810
6254 #, c-format
6255 msgid "Total Users: %llu"
6256 msgstr "Total de usuarios: %llu"
6258 #: src/Statistics.cpp:811
6259 #, c-format
6260 msgid "Total Files: %llu"
6261 msgstr "Total de archivos: %llu"
6263 #: src/Statistics.cpp:812
6264 #, c-format
6265 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6266 msgstr "Ocupación de servidores: %.2f%%"
6268 #: src/Statistics.cpp:816
6269 #, c-format
6270 msgid "Number of Shared Files: %s"
6271 msgstr "Número de archivos compartidos: %s"
6273 #: src/Statistics.cpp:817
6274 #, c-format
6275 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6276 msgstr "Tamaño total de los archivos compartidos: %s"
6278 #: src/Statistics.cpp:819
6279 #, c-format
6280 msgid "Average file size: %s"
6281 msgstr "Tamaño medio de archivo: %s"
6283 #: src/Statistics.cpp:960
6284 msgid "Operating System"
6285 msgstr "Sistema operativo"
6287 #: src/Statistics.cpp:985
6288 msgid "Not Received"
6289 msgstr "No recibido"
6291 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6292 #, c-format
6293 msgid "Active connections (1:%u)"
6294 msgstr "Conexiones activas (1:%u)"
6296 #: src/StatTree.cpp:550
6297 msgid "Not available"
6298 msgstr "No disponible"
6300 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6301 msgid "Never"
6302 msgstr "Nunca"
6304 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6305 #, c-format
6306 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6307 msgstr ""
6308 "El comando '%s' con pid '%d' ha terminado con el código de salida '%d'."
6310 #: src/TextClient.cpp:131
6311 msgid "Execute <str> and exit."
6312 msgstr "Ejecute <str> y salga."
6314 #: src/TextClient.cpp:206
6315 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6316 msgstr "Formato de IP no válido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:323
6319 msgid ""
6320 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6321 "number.\n"
6322 msgstr ""
6323 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: 'all' (todo), nombre "
6324 "de archivo o un número.\n"
6326 #: src/TextClient.cpp:359
6327 msgid "Processing by hash: "
6328 msgstr "Procesando por hash: "
6330 #: src/TextClient.cpp:373
6331 msgid "Processing by filename: "
6332 msgstr "Procesando por nombre de archivo: "
6334 #: src/TextClient.cpp:395
6335 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6336 msgstr ""
6337 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: un hash de archivo.\n"
6339 #: src/TextClient.cpp:421
6340 msgid "Not a valid number\n"
6341 msgstr "Número inválido\n"
6343 #: src/TextClient.cpp:425
6344 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6345 msgstr "Hash no válido (la longitud debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
6347 #. TRANSLATORS:
6348 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6349 #: src/TextClient.cpp:542
6350 msgid ""
6351 "No search type defined.\n"
6352 "Type 'help search' to get more help.\n"
6353 msgstr ""
6354 "Tipo de búsqueda sin definir.\n"
6355 "Escriba 'help search' para obtener más ayuda.\n"
6357 #: src/TextClient.cpp:561
6358 #, c-format
6359 msgid "Download File: %lu %s\n"
6360 msgstr "Archivo de descarga: %lu %s\n"
6362 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6363 msgid "Request failed with an unknown error."
6364 msgstr "Solicitud fallida con un error desconocido."
6366 #: src/TextClient.cpp:657
6367 msgid "Operation was successful."
6368 msgstr "La operación ha tenido éxito."
6370 #: src/TextClient.cpp:663
6371 #, c-format
6372 msgid "Request failed with the following error: %s"
6373 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s"
6375 #: src/TextClient.cpp:677
6376 #, c-format
6377 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6378 msgstr "El filtrado de IP para clientes está %s.\n"
6380 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6381 msgid "OFF"
6382 msgstr "Apagado"
6384 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6385 msgid "ON"
6386 msgstr "Encendido"
6388 #: src/TextClient.cpp:683
6389 #, c-format
6390 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6391 msgstr "El filtrado de IP para servidores está %s.\n"
6393 #: src/TextClient.cpp:688
6394 #, c-format
6395 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6396 msgstr "El nivel de filtrado de IP actual es %d.\n"
6398 #: src/TextClient.cpp:695
6399 #, c-format
6400 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6401 msgstr "Límites del ancho de banda: subida: %u kB/s, bajada: %u kB/s\n"
6403 #: src/TextClient.cpp:709
6404 msgid "eD2k"
6405 msgstr "eD2k"
6407 #: src/TextClient.cpp:714
6408 #, c-format
6409 msgid "Connected to %s %s %s"
6410 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6412 #: src/TextClient.cpp:720
6413 msgid "Now connecting"
6414 msgstr "Conectando ahora"
6416 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6418 msgid "firewalled"
6419 msgstr "tras cortafuegos"
6421 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6423 msgid "ok"
6424 msgstr "correcto"
6426 #: src/TextClient.cpp:744
6427 #, c-format
6428 msgid ""
6429 "\n"
6430 "Download:\t%s"
6431 msgstr ""
6432 "\n"
6433 "Descarga:\t%s"
6435 #: src/TextClient.cpp:747
6436 #, c-format
6437 msgid ""
6438 "\n"
6439 "Upload:\t%s"
6440 msgstr ""
6441 "\n"
6442 "Subida:\t%s"
6444 #: src/TextClient.cpp:750
6445 #, c-format
6446 msgid ""
6447 "\n"
6448 "Clients in queue:\t%d\n"
6449 msgstr ""
6450 "\n"
6451 "Clientes en cola:\t%d\n"
6453 #: src/TextClient.cpp:753
6454 #, c-format
6455 msgid ""
6456 "\n"
6457 "Total sources:\t%d\n"
6458 msgstr ""
6459 "\n"
6460 "Fuentes totales:\t%d\n"
6462 #: src/TextClient.cpp:862
6463 #, c-format
6464 msgid "Number of search results: %i\n"
6465 msgstr "Número de resultados de la búsqueda: %i\n"
6467 #: src/TextClient.cpp:876
6468 #, c-format
6469 msgid "Search progress: %u %% \n"
6470 msgstr "Progreso de la búsqueda: %u %% \n"
6472 #: src/TextClient.cpp:878
6473 msgid "Search progress not available"
6474 msgstr "Progreso de la búsqueda no disponible"
6476 #: src/TextClient.cpp:883
6477 #, c-format
6478 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6479 msgstr ""
6480 "Recibida una respuesta desconocida desde el servidor, código de operación = "
6481 "%#x."
6483 #: src/TextClient.cpp:896
6484 msgid "Show short status information."
6485 msgstr "Mostrar una breve información de estado."
6487 #: src/TextClient.cpp:897
6488 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6489 msgstr ""
6490 "Mostrar el estado de la conexión, la velocidad subida/descarga actual, etc.\n"
6492 #: src/TextClient.cpp:899
6493 msgid "Show full statistics tree."
6494 msgstr "Mostrar el árbol completo de estadísticas."
6496 #: src/TextClient.cpp:900
6497 msgid ""
6498 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6499 "this\n"
6500 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6501 "be\n"
6502 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6503 "\n"
6504 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6505 "type.\n"
6506 msgstr ""
6507 "Opcionalmente, se puede pasar un número en el rango 0-255 como argumento de "
6508 "la,\n"
6509 "orden, lo que le dirá cuántas entradas del subárbol de versiones de cliente "
6510 "han de mostrarse.\n"
6511 "Pasar 0 o no pasar nada significa 'ilimitado'.\n"
6512 "\n"
6513 "Ejemplo: 'statistics 5' mostraría sólo las 5 versiones más comunes de "
6514 "cualquier cliente.\n"
6516 #: src/TextClient.cpp:902
6517 msgid "Shut down aMule."
6518 msgstr "Terminar aMule."
6520 #: src/TextClient.cpp:903
6521 msgid ""
6522 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6523 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6524 "running core.\n"
6525 msgstr ""
6526 "Termina el núcleo remoto (amule/amuled) en ejecución.\n"
6527 "Esto termina también el cliente de modo texto, ya que no se puede\n"
6528 "usar sin un núcleo funcionando.\n"
6530 #: src/TextClient.cpp:905
6531 msgid "Reload the given object."
6532 msgstr "Recargar el objeto dado."
6534 #: src/TextClient.cpp:906
6535 msgid "Reload shared files list."
6536 msgstr "Recargar la lista de archivos compartidos."
6538 #: src/TextClient.cpp:908
6539 msgid "Reload IP filtering table."
6540 msgstr "Recargar la tabla de filtrado de IP."
6542 #: src/TextClient.cpp:909
6543 msgid "Reload current IP filtering table."
6544 msgstr "Recargar la tabla actual de filtrado de IP."
6546 #: src/TextClient.cpp:910
6547 msgid "Update IP filtering table from URL."
6548 msgstr "Actualizar la tabla de filtrado de IP desde URL."
6550 #: src/TextClient.cpp:911
6551 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6552 msgstr "Si se omite el URL, se usará el URL de las preferencias."
6554 #: src/TextClient.cpp:913
6555 msgid "Connect to the network."
6556 msgstr "Conectar a la red."
6558 #: src/TextClient.cpp:914
6559 msgid ""
6560 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6561 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6562 "to\n"
6563 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6564 "or a resolvable DNS name."
6565 msgstr ""
6566 "Esto conecta a todas las redes que estén habilitadas en las preferencias.\n"
6567 "Opcionalmente también puede especificar un servidor de forma IP:puerto, "
6568 "para\n"
6569 "conectarse solo a ese servidor. La IP debe ser una dirección IPv4,\n"
6570 "o un nombre DNS que se pueda resolver."
6572 #: src/TextClient.cpp:915
6573 msgid "Connect to eD2k only."
6574 msgstr "Conectar a eD2k solamente."
6576 #: src/TextClient.cpp:916
6577 msgid "Connect to Kad only."
6578 msgstr "Conectar a Kad solamente."
6580 #: src/TextClient.cpp:918
6581 msgid "Disconnect from the network."
6582 msgstr "Desconectado de la red."
6584 #: src/TextClient.cpp:919
6585 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6586 msgstr ""
6587 "Esto le desconectará de todas las redes a las que está actualmente "
6588 "conectado.\n"
6590 #: src/TextClient.cpp:920
6591 msgid "Disconnect from eD2k only."
6592 msgstr "Desconectarse sólo de eD2k."
6594 #: src/TextClient.cpp:921
6595 msgid "Disconnect from Kad only."
6596 msgstr "Desconectarse sólo de Kad."
6598 #: src/TextClient.cpp:923
6599 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6600 msgstr "Añadir un enlace eD2k o magnético al núcleo."
6602 #: src/TextClient.cpp:924
6603 msgid ""
6604 "The eD2k link to be added can be:\n"
6605 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6606 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6607 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6608 "to the\n"
6609 "   server list.\n"
6610 "\n"
6611 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6612 msgstr ""
6613 "El enlace eD2k a añadir puede ser:\n"
6614 "*) un enlace a un archivo (ed2k://|file|...), que se añadirá a la cola de "
6615 "descargas,\n"
6616 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), que se añadirá a la lista "
6617 "de servidores,\n"
6618 "*) o un enlace a una lista de servidores, en cuyo caso todos los servidores "
6619 "en la lista\n"
6620 "   se añadirán a la lista de servidores.\n"
6621 "\n"
6622 "El enlace magnético debe contener el hash eD2k y el tamaño del archivo.\n"
6624 #: src/TextClient.cpp:926
6625 msgid "Set a preference value."
6626 msgstr "Establecer el valor de una preferencia."
6628 #: src/TextClient.cpp:929
6629 msgid "Set IP filtering preferences."
6630 msgstr "Establecer las preferencias de filtrado de IP."
6632 #: src/TextClient.cpp:930
6633 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6634 msgstr "Activar el filtrado de IP para clientes y servidores."
6636 #: src/TextClient.cpp:931
6637 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6638 msgstr "Desactivar el filtrado de IP para clientes y servidores."
6640 #: src/TextClient.cpp:932
6641 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6642 msgstr "Activar/Desactivar el filtrado de IP para clientes."
6644 #: src/TextClient.cpp:933
6645 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6646 msgstr "Activar el filtrado de IP para clientes."
6648 #: src/TextClient.cpp:934
6649 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6650 msgstr "Desactivar el filtrado de IP para clientes."
6652 #: src/TextClient.cpp:935
6653 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6654 msgstr "Activar/Desactivar el filtrado de IP para servidores."
6656 #: src/TextClient.cpp:936
6657 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6658 msgstr "Activar el filtrado de IP para servidores."
6660 #: src/TextClient.cpp:937
6661 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6662 msgstr "Desactivar el filtrado de IP para servidores."
6664 #: src/TextClient.cpp:938
6665 msgid "Select IP filtering level."
6666 msgstr "Seleccionar el nivel de filtrado de IP."
6668 #: src/TextClient.cpp:939
6669 msgid ""
6670 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6671 "value is 127.\n"
6672 msgstr ""
6673 "Los niveles válidos de filtrado están en el rango 0-255, y el valor por\n"
6674 "defecto (inicial) es 127.\n"
6676 #: src/TextClient.cpp:941
6677 msgid "Set bandwidth limits."
6678 msgstr "Establecer los límites de ancho de banda."
6680 #: src/TextClient.cpp:942
6681 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6682 msgstr "El valor dado a estos comandos ha de ser en kilobytes/s.\n"
6684 #: src/TextClient.cpp:943
6685 msgid "Set upload bandwidth limit."
6686 msgstr "Establecer el límite de ancho de banda de subida."
6688 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6689 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6690 msgstr "El valor dado ha de ser en kilobytes/s.\n"
6692 #: src/TextClient.cpp:945
6693 msgid "Set download bandwidth limit."
6694 msgstr "Establecer el límite de ancho de banda de descarga."
6696 #: src/TextClient.cpp:948
6697 msgid "Get and display a preference value."
6698 msgstr "Obtener y mostrar el valor de una preferencia."
6700 #: src/TextClient.cpp:951
6701 msgid "Get IP filtering preferences."
6702 msgstr "Obtener las preferencias de filtrado de IP."
6704 #: src/TextClient.cpp:952
6705 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6706 msgstr "Obtener el estado del filtrado de IP para clientes y servidores."
6708 #: src/TextClient.cpp:953
6709 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6710 msgstr "Obtener el estado del filtrado de IP solo para clientes."
6712 #: src/TextClient.cpp:954
6713 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6714 msgstr "Obtener el estado del filtrado de IP solo para servidores."
6716 #: src/TextClient.cpp:955
6717 msgid "Get IP filtering level."
6718 msgstr "Obtener el nivel de filtrado de IP."
6720 #: src/TextClient.cpp:957
6721 msgid "Get bandwidth limits."
6722 msgstr "Obtener los límites del ancho de banda."
6724 #: src/TextClient.cpp:959
6725 msgid "Execute a search."
6726 msgstr "Ejecutar una búsqueda."
6728 #: src/TextClient.cpp:960
6729 msgid ""
6730 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6731 "    GLOBAL\n"
6732 "    LOCAL\n"
6733 "    KAD\n"
6734 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6735 msgstr ""
6736 "Se debe especificar un tipo de búsqueda indicando el tipo:\n"
6737 "    GLOBAL\n"
6738 "    LOCAL\n"
6739 "    KAD\n"
6740 "Ejemplo: 'search kad archivo' ejecuta una búsqueda en kad de \"archivo\".\n"
6742 #: src/TextClient.cpp:961
6743 msgid "Execute a global search."
6744 msgstr "Ejecutar una búsqueda global."
6746 #: src/TextClient.cpp:962
6747 msgid "Execute a local search"
6748 msgstr "Ejecutar una búsqueda local"
6750 #: src/TextClient.cpp:963
6751 msgid "Execute a kad search"
6752 msgstr "Ejecutar una búsqueda kad"
6754 #: src/TextClient.cpp:965
6755 msgid "Show the results of the last search."
6756 msgstr "Mostrar los resultados de la última búsqueda."
6758 #: src/TextClient.cpp:966
6759 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6760 msgstr "Devolver los resultados de la búsqueda anterior.\n"
6762 #: src/TextClient.cpp:968
6763 msgid "Show the progress of a search."
6764 msgstr "Mostrar el progreso de una búsqueda."
6766 #: src/TextClient.cpp:969
6767 msgid "Show the progress of a search.\n"
6768 msgstr "Mostrar el progreso de una búsqueda.\n"
6770 #: src/TextClient.cpp:971
6771 msgid "Start downloading a file"
6772 msgstr "Empezar a descargar un archivo"
6774 #: src/TextClient.cpp:972
6775 msgid ""
6776 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6777 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6778 "the previous search.\n"
6779 msgstr ""
6780 "Se tiene que dar el número de un archivo de la última búsqueda.\n"
6781 "Ejemplo: 'download 12' inicia la descarga del archivo con el número 12 de la "
6782 "búsqueda anterior.\n"
6784 #: src/TextClient.cpp:979
6785 msgid "Pause download."
6786 msgstr "Pausar la descarga."
6788 #: src/TextClient.cpp:982
6789 msgid "Resume download."
6790 msgstr "Reanudar la descarga."
6792 #: src/TextClient.cpp:985
6793 msgid "Cancel download."
6794 msgstr "Cancelar la descarga."
6796 #: src/TextClient.cpp:988
6797 msgid "Set download priority."
6798 msgstr "Asignar la prioridad de descarga."
6800 #: src/TextClient.cpp:989
6801 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6802 msgstr ""
6803 "Establece la prioridad de la descarga a Baja, Normal, Alta o Automática.\n"
6805 #: src/TextClient.cpp:990
6806 msgid "Set priority to low."
6807 msgstr "Establecer la prioridad a baja."
6809 #: src/TextClient.cpp:991
6810 msgid "Set priority to normal."
6811 msgstr "Establecer la prioridad a normal."
6813 #: src/TextClient.cpp:992
6814 msgid "Set priority to high."
6815 msgstr "Establecer la prioridad a alta."
6817 #: src/TextClient.cpp:993
6818 msgid "Set priority to auto."
6819 msgstr "Establecer la prioridad a automática."
6821 #: src/TextClient.cpp:995
6822 msgid "Show queues/lists."
6823 msgstr "Mostrar colas/listas."
6825 #: src/TextClient.cpp:996
6826 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6827 msgstr ""
6828 "Mostrar la cola de subida/descarga, la lista de servidores o la lista de "
6829 "archivos compartidos.\n"
6831 #: src/TextClient.cpp:997
6832 msgid "Show upload queue."
6833 msgstr "Mostrar la cola de subida."
6835 #: src/TextClient.cpp:998
6836 msgid "Show download queue."
6837 msgstr "Mostrar la cola de descarga."
6839 #: src/TextClient.cpp:999
6840 msgid "Show log."
6841 msgstr "Mostrar el registro."
6843 #: src/TextClient.cpp:1000
6844 msgid "Show servers list."
6845 msgstr "Mostrar la lista de servidores."
6847 #: src/TextClient.cpp:1001
6848 msgid "Show shared files list."
6849 msgstr "Mostrar la lista de archivos compartidos."
6851 #: src/TextClient.cpp:1003
6852 msgid "Reset log."
6853 msgstr "Borrar el registro."
6855 #: src/TextClient.cpp:1010
6856 #, c-format
6857 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6858 msgstr "Comando obsoleto, use '%s' en su lugar."
6860 #: src/TextClient.cpp:1011
6861 #, c-format
6862 msgid ""
6863 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6864 "Use '%s' instead.\n"
6865 msgstr ""
6866 "Este comando está obsoleto y puede ser borrado en el futuro.\n"
6867 "Use '%s' en su lugar.\n"
6869 #: src/TextClient.h:59
6870 msgid "aMule text client"
6871 msgstr "Cliente de texto de aMule"
6873 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6874 #, c-format
6875 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6876 msgstr "Convirtiendo antiguos hashset de AICH en '%s' a 64b en '%s'."
6878 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6879 #, c-format
6880 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6881 msgstr ""
6882 "AVISO: el nombre de archivo '%s' es incorrecto y se ha renombrado a '%s'."
6884 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6885 #, c-format
6886 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6887 msgstr "AVISO: el archivo '%s' ya existe, se renombra el nuevo a '%s'."
6889 #: src/TransferWnd.cpp:209
6890 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6891 msgstr ""
6892 "¿Seguro que desea cancelar y borrar todos los archivos de esta categoría?"
6894 #: src/TransferWnd.cpp:209
6895 msgid "Confirmation Required"
6896 msgstr "Se requiere confirmación"
6898 #: src/TransferWnd.cpp:238
6899 msgid "Only 99 categories are supported."
6900 msgstr "Sólo se permiten 99 categorías."
6902 #: src/TransferWnd.cpp:238
6903 msgid "Too many categories!"
6904 msgstr "¡Demasiadas categorías!"
6906 #: src/TransferWnd.cpp:341
6907 msgid "All others"
6908 msgstr "Sin catalogar"
6910 #: src/TransferWnd.cpp:363
6911 msgid "Select view filter"
6912 msgstr "Seleccionar un filtro de vista"
6914 #: src/TransferWnd.cpp:366
6915 msgid "Add category"
6916 msgstr "Añadir una categoría"
6918 #: src/TransferWnd.cpp:369
6919 msgid "Edit category"
6920 msgstr "Editar la categoría"
6922 #: src/TransferWnd.cpp:370
6923 msgid "Remove category"
6924 msgstr "Eliminar la categoría"
6926 #: src/UploadClient.cpp:240
6927 #, c-format
6928 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6929 msgstr "Error al abrir el archivo (%s), se borra de la lista de compartidos."
6931 #: src/UploadClient.cpp:683
6932 #, c-format
6933 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6934 msgstr "Solicitado hashset de un archivo desconocido: %s"
6936 #: src/UploadQueue.cpp:596
6937 #, c-format
6938 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6939 msgstr "Reanudando las subidas del archivo: %s"
6941 #: src/UploadQueue.cpp:613
6942 #, c-format
6943 msgid "Suspending upload of file: %s"
6944 msgstr "Suspendiendo la subida del archivo: %s"
6946 #: src/UserEvents.cpp:138
6947 #, c-format
6948 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6949 msgstr "Error al ejecutar el comando `%s' en el evento `%s'."
6951 #: src/UserEvents.h:60
6952 msgid "Download completed"
6953 msgstr "Descarga completada"
6955 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6956 msgid "The full path to the file."
6957 msgstr "La ruta completa al archivo."
6959 #: src/UserEvents.h:67
6960 msgid "The name of the file without path component."
6961 msgstr "El nombre del archivo sin la ruta."
6963 #: src/UserEvents.h:71
6964 msgid "The eD2k hash of the file."
6965 msgstr "El hash eD2k del archivo."
6967 #: src/UserEvents.h:75
6968 msgid "The size of the file in bytes."
6969 msgstr "El tamaño del archivo en bytes."
6971 #: src/UserEvents.h:79
6972 msgid "Cumulative download activity time."
6973 msgstr "Tiempo de actividad de descarga acumulado."
6975 #: src/UserEvents.h:82
6976 msgid "New chat session started"
6977 msgstr "Nueva sesión de chat iniciada"
6979 #: src/UserEvents.h:85
6980 msgid "Message sender."
6981 msgstr "Remitente del mensaje."
6983 #: src/UserEvents.h:88
6984 msgid "Out of space"
6985 msgstr "Espacio agotado"
6987 #: src/UserEvents.h:91
6988 msgid "Disk partition."
6989 msgstr "Partición de disco."
6991 #: src/UserEvents.h:94
6992 msgid "Error on completion"
6993 msgstr "Error completando"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6996 #, c-format
6997 msgid "Processing file number %u: %s"
6998 msgstr "Procesando el archivo número %u: %s"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
7001 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
7002 msgstr "Ha pedido los hash de partes (sólo los usan archivos > 9.5 MB)"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
7005 #, c-format
7006 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7007 msgstr "%s ---> ¡ El archivo no existe !\n"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
7010 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7011 msgstr "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k para aMule"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7015 msgid "Welcome!"
7016 msgstr "¡Bienvenido!"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7019 msgid "Input parameters"
7020 msgstr "Parámetros de entrada"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7023 msgid "File to Hash"
7024 msgstr "Archivo al que calcular el hash"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7027 msgid "Add Optional URLs for this file"
7028 msgstr "Añadir URL opcionales para este archivo"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7031 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7032 msgstr "Introduzca aquí el archivo del que quiera calcular el enlace eD2k"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7035 msgid ""
7036 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7037 "aLinkCreator append the current file name"
7038 msgstr ""
7039 "Introduzca aquí el URL que quiere añadir al enlace eD2k: añada \"/\" al "
7040 "final para permitir a aLinkCreator agregar el nombre del archivo actual"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7043 msgid "Remove"
7044 msgstr "Borrar"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7047 msgid "Create link with part-hashes"
7048 msgstr "Crear enlace con hashes de partes"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7051 msgid ""
7052 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7053 "size"
7054 msgstr ""
7055 "Ayuda a difundir archivos nuevos y raros más rápidamente, a costa de un "
7056 "tamaño de enlace mayor"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7059 msgid "MD4 File Hash"
7060 msgstr "Hash de archivo MD4"
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7063 msgid "eD2k File Hash"
7064 msgstr "Hash del archivo eD2k"
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7067 msgid "eD2k link"
7068 msgstr "Enlace eD2k"
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7071 msgid "Save"
7072 msgstr "Guardar"
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7075 msgid "Copy to clipboard"
7076 msgstr "Copiar al portapapeles"
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7079 msgid "Open"
7080 msgstr "Abrir"
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7083 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7084 msgstr "Abrir un archivo para calcular su enlace eD2k"
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7087 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7088 msgstr "Copiar el enlace eD2k calculado al portapapeles"
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7091 msgid "Save as"
7092 msgstr "Guardar como"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7095 msgid "Save computed eD2k link to file"
7096 msgstr "Guardar el enlace eD2k calculado en un archivo"
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7100 msgid "About aLinkCreator"
7101 msgstr "Acerca de aLinkCreator"
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7104 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7105 msgstr "Seleccione el archivo del que quiera calcular el enlace eD2k"
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7108 msgid "Can't open the clipboard"
7109 msgstr "No se puede abrir el portapapeles"
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7112 msgid "Nothing to copy for now !"
7113 msgstr "¡No hay nada que copiar por ahora!"
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7116 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7117 msgstr "Seleccione el fichero para el enlace eD2k calculado"
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7120 msgid "Unable to open "
7121 msgstr "No se puede abrir "
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7125 msgid "Please, enter a non empty file name"
7126 msgstr "Por favor, introduzca un nombre de archivo no vacío"
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7129 msgid "Nothing to save for now !"
7130 msgstr "¡No hay nada que guardar por ahora!"
7132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7133 msgid ""
7134 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7135 "\n"
7136 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7137 "\n"
7138 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7139 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7140 "\n"
7141 "Distributed under GPL"
7142 msgstr ""
7143 "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k de aMule\n"
7144 "\n"
7145 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7146 "\n"
7147 "Imágenes de http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7148 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7149 "\n"
7150 "Distribuido bajo la licencia GPL"
7152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7155 msgid "Hashing..."
7156 msgstr "Calculando el hash..."
7158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7160 msgid "aLinkCreator is working for you"
7161 msgstr "aLinkCreator está trabajando para usted"
7163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7164 msgid "Computing MD4 Hash..."
7165 msgstr "Calculando el hash MD4..."
7167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7168 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7169 msgstr "Calculando los hash eD2k..."
7171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7173 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7174 msgid "Cancelled !"
7175 msgstr "¡Cancelado!"
7177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7178 #, c-format
7179 msgid "Done in %.2f s"
7180 msgstr "Terminado en %.2f s"
7182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7183 msgid "You have already added this URL !"
7184 msgstr "¡Ya ha añadido ese URL!"
7186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7187 msgid "Please, enter a non empty URL"
7188 msgstr "Por favor, introduzca un URL no vacío"
7190 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7191 #, c-format
7192 msgid "Unable to open %s"
7193 msgstr "No se puede abrir %s"
7195 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7196 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7197 msgstr "¡Memoria agotada al calcular el hash ed2k!"
7199 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7200 #, c-format
7201 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7202 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i minuto(s) %i s"
7204 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7205 #, c-format
7206 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7207 msgstr "%02ud %02uh %02um %02us"
7209 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7210 #, c-format
7211 msgid "%02uh %02umin %02us"
7212 msgstr "%02uh %02um %02us"
7214 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7215 #, c-format
7216 msgid "%02umin %02us"
7217 msgstr "%02um %02us"
7219 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7220 #, c-format
7221 msgid "%02us"
7222 msgstr "%02us"
7224 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7225 #, c-format
7226 msgid "%.0f B"
7227 msgstr "%.0f B"
7229 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7230 #, c-format
7231 msgid "%.2f KB"
7232 msgstr "%.2f KB"
7234 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7235 #, c-format
7236 msgid "%.2f MB"
7237 msgstr "%.2f MB"
7239 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7240 #, c-format
7241 msgid "%.2f GB"
7242 msgstr "%.2f GB"
7244 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7245 #, c-format
7246 msgid "%.2f TB"
7247 msgstr "%.2f TB"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7250 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7251 msgstr "wxCas, estadísticas de aMule en línea"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7254 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7255 msgstr "Máximo índice de descarga desde que wxCas está ejecutándose"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7258 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7259 msgstr ""
7260 "Máximo índice de descarga absoluto durante ejecuciones anteriores de wxCas"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7263 msgid "System"
7264 msgstr "Sistema"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7268 msgid "Stop Auto Refresh"
7269 msgstr "Detener la actualización automática"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7272 msgid "Save Online Statistics image"
7273 msgstr "Guardar imagen de estadísticas en línea"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7276 msgid "Print Online Statistics image"
7277 msgstr "Imprimir imagen de estadísticas en línea"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7280 msgid "Preferences setting"
7281 msgstr "Configuración de las preferencias"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7285 msgid "About wxCas"
7286 msgstr "Acerca de wxCas"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7289 msgid "Start Auto Refresh"
7290 msgstr "Iniciar la actualización automática"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7293 msgid "Auto Refresh stopped"
7294 msgstr "Actualización automática detenida"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7297 msgid "Auto Refresh started"
7298 msgstr "Actualización automática iniciada"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7301 msgid "Save Statistics Image"
7302 msgstr "Guardar imagen de estadísticas"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7305 msgid "aMule Online Statistics"
7306 msgstr "Estadísticas de aMule en línea"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7309 msgid ""
7310 "There was a problem printing.\n"
7311 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7312 msgstr ""
7313 "Ha habido un problema al imprimir.\n"
7314 "¿Es posible que su impresora actual no esté configurada correctamente?"
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7317 msgid "Printing"
7318 msgstr "Imprimiendo"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7321 msgid ""
7322 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7323 "\n"
7324 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7325 "\n"
7326 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7327 "\n"
7328 "Distributed under GPL"
7329 msgstr ""
7330 "wxCas, estadísticas de firma digital de aMule\n"
7331 "\n"
7332 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7333 "\n"
7334 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7335 "\n"
7336 "Distribuido bajo GPL"
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7339 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7340 msgstr "Oh oh, aMule no está ejecutándose..."
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7345 msgid "aMule is running"
7346 msgstr "aMule ya está ejecutándose"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7349 msgid "aMule is running, but disconnected"
7350 msgstr "aMule se está ejecutando, pero está desconectado"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7353 msgid "aMule is connecting..."
7354 msgstr "aMule está conectando..."
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7357 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7358 msgstr "Oh oh, el estado de aMule es desconocido..."
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7365 msgid "aMule "
7366 msgstr "aMule "
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7369 msgid " has been running for "
7370 msgstr " ha estado en ejecución durante "
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7373 msgid " is stopped !"
7374 msgstr " está detenido!"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7378 msgid " is not connected !"
7379 msgstr " no está conectado!"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7382 msgid " is connecting..."
7383 msgstr " está conectando..."
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7386 msgid " is doing something strange, check it !"
7387 msgstr " está haciendo algo extraño, ¡compruébelo!"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7390 msgid " is connected to "
7391 msgstr " está conectado a "
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7395 msgid " Kad: "
7396 msgstr " Kad: "
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7400 msgid "off"
7401 msgstr "apagado"
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7404 msgid " is on "
7405 msgstr " conectado "
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7408 msgid " with "
7409 msgstr " con "
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7412 msgid "Total Download: "
7413 msgstr "Total descargado: "
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7417 msgid ", Upload: "
7418 msgstr ", subida: "
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7421 msgid "Session Download: "
7422 msgstr "Descarga de esta sesión: "
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7425 msgid "Download: "
7426 msgstr "Descargado: "
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7429 msgid " kB/s, Upload: "
7430 msgstr " kB/s, subida: "
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7433 msgid " kB/s"
7434 msgstr " kB/s"
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7437 msgid "Sharing: "
7438 msgstr "Compartiendo: "
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7441 msgid " file(s), Clients on queue: "
7442 msgstr " archivo(s), clientes en cola: "
7444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7445 msgid "Time: "
7446 msgstr "Tiempo: "
7448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7450 msgid " on "
7451 msgstr " en "
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7454 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7455 msgstr "Carga media del sistema (1-5-15 minutos): "
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7458 msgid "System uptime: "
7459 msgstr "Tiempo de ejecución del sistema: "
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7462 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7463 msgstr "Directorio que contiene el archivo amulesig.dat"
7465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7466 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7467 msgstr "Introduzca el directorio donde está su archivo amulesig.dat"
7469 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7470 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7471 msgstr "Intervalo de actualización en segundos"
7473 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7474 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7475 msgstr "Generar un archivo de estadísticas con cada evento de actualización"
7477 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7478 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7479 msgstr ""
7480 "Introduzca el directorio donde quiere generar la imagen de estadísticas"
7482 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7483 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7484 msgstr "Subir periódicamente su imagen de estadísticas al servidor FTP"
7486 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7487 msgid "FTP Url"
7488 msgstr "URL del FTP"
7490 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7491 msgid "FTP Path"
7492 msgstr "Directorio FTP"
7494 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7495 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7496 msgstr "Introduzca el URL de su servidor FTP"
7498 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7499 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7500 msgstr ""
7501 "Introduzca el directorio del servidor FTP donde poner su imagen de "
7502 "estadísticas"
7504 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7505 msgid "User"
7506 msgstr "Usuario"
7508 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7509 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7510 msgstr "Introduzca el nombre de usuario para conectarse a su servidor FTP"
7512 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7513 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7514 msgstr "Introduzca la contraseña de usuario para conectarse a su servidor FTP"
7516 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7517 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7518 msgstr "Intervalo de actualización del FTP en minutos"
7520 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7521 msgid "Validate"
7522 msgstr "Validar"
7524 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7525 msgid "Folder containing your signature file"
7526 msgstr "Carpeta que contiene su archivo de firma"
7528 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7529 msgid "Folder where generating the statistic image"
7530 msgstr "Directorio donde se genera la imagen de estadísticas"
7532 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7533 msgid "Loads template <str>"
7534 msgstr "Carga la plantilla <str>"
7536 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7537 msgid "Web server HTTP port"
7538 msgstr "Puerto HTTP del servidor web"
7540 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7541 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7542 msgstr "Usar la redirección de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
7544 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7545 msgid "UPnP port"
7546 msgstr "Puerto UPnP"
7548 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7549 msgid "Use gzip compression"
7550 msgstr "Usar la compresión gzip"
7552 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7553 msgid "Full access password for web server"
7554 msgstr "Contraseña de acceso total para el servidor web"
7556 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7557 msgid "Guest password for web server"
7558 msgstr "Contraseña de invitado para el servidor web"
7560 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7561 msgid "Allow guest access"
7562 msgstr "Permitir el acceso de invitado"
7564 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7565 msgid "Deny guest access"
7566 msgstr "Denegar el acceso de invitado"
7568 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7569 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7570 msgstr "Cargar/guardar la configuración del servidor web desde/a aMule remoto"
7572 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7573 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7574 msgstr "Ruta al archivo de configuración de aMule. ¡NO USAR DIRECTAMENTE!"
7576 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7577 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7578 msgstr "Deshabilitar el intérprete PHP (obsoleto)"
7580 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7581 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7582 msgstr "Recompilar las páginas PHP en cada solicitud"
7584 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7585 msgid "aMule Web Server"
7586 msgstr "Servidor web de aMule"
7588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7589 msgid "web client connection accepted\n"
7590 msgstr "conexión aceptada del cliente web\n"
7592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7593 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7594 msgstr "ERROR: no se puede aceptar la conexión del cliente web\n"
7596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7597 #, c-format
7598 msgid "Request failed with the following error: %s."
7599 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s."
7601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7602 msgid "Index file not found: "
7603 msgstr "Fichero de índice no encontrado: "
7605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7606 msgid "Session expired - requesting login\n"
7607 msgstr "Sesión terminada - solicitando conexión\n"
7609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7610 msgid "Session ok, logged in\n"
7611 msgstr "Sesión correcta, conectado\n"
7613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7614 msgid "Session ok, not logged in\n"
7615 msgstr "Sesión correcta, no conectado\n"
7617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7618 msgid "No session opened - will request login\n"
7619 msgstr "No hay ninguna sesión - se conectará de nuevo\n"
7621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7622 msgid "Session created - requesting login\n"
7623 msgstr "Sesión creada - solicitando conexión\n"
7625 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7626 msgid "Processing request [original]: "
7627 msgstr "Procesando la solicitud [original]: "
7629 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7630 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7631 msgstr "Contraseña no especificada, el inicio de sesión no se permitirá."
7633 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7634 msgid "Checking password\n"
7635 msgstr "Comprobando la contraseña\n"
7637 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7638 msgid "Password hash invalid\n"
7639 msgstr "Hash de la contraseña incorrecto\n"
7641 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7642 msgid "Password ok\n"
7643 msgstr "Contraseña correcta\n"
7645 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7646 msgid "Password bad\n"
7647 msgstr "Contraseña errónea\n"
7649 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7650 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7651 msgstr ""
7652 "No ha introducido ninguna contraseña. No se permite una contraseña en "
7653 "blanco.\n"
7655 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7656 msgid "Logout requested\n"
7657 msgstr "Desconexión solicitada\n"
7659 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7660 msgid "Processing request [redirected]: "
7661 msgstr "Procesando solicitud [redirigida]: "
7663 #~ msgid ""
7664 #~ "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
7665 #~ "'http://' ?)"
7666 #~ msgstr ""
7667 #~ "URL inválido para la descarga o redirección HTTP (¿Ha olvidado el "
7668 #~ "'http://'?)"
7670 #~ msgid "FileHash"
7671 #~ msgstr "Hash del archivo"