1 # Translation of amule interface to Lithuanian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
7 # Dovydas Sankauskas <dovydas@pasaka>, 2006.
11 "Project-Id-Version: aMule\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-07-15 02:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 14:48+0100\n"
15 "Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
23 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: src/AddFriend.cpp:45
29 #: src/AddFriend.cpp:61
30 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
31 msgstr "Įrašyti IP ir prievadas teisingi!"
33 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
37 #: src/AddFriend.cpp:67
38 msgid "The specified userhash is not valid!"
39 msgstr "Nurodyta naudotojo maišos f-ja klaidinga!"
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
43 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
44 msgstr "Nepavyko atverti %s (%s)"
46 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
48 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
51 "DĖMESIO: jei jūsų ID yra žemas, negalite įdėti savęs prie eD2k nuorodos "
56 msgid "Now, exiting main app..."
59 "Darbas baigiamas %s...\n"
63 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
68 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
71 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
76 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
81 msgid "aMule shutdown completed."
82 msgstr "Atsiuntimas baigtas"
85 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
90 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
93 "Pasikeitus parinktims aplinkos kalba buvo pakeista į sistemoje numatytą "
96 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
97 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
98 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
107 msgstr "Baigimo patvirtinimas"
111 msgid "Password set and external connections enabled."
112 msgstr "Naujas išorinis ryšys priimtas"
114 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
121 "You don't have any server in the server list.\n"
122 "Do you want aMule to download a new list now?"
124 "Serverių sąraše nėra nei vieno serverio.\n"
125 "Ar pageidaujate, kad aMule dabar atsiųstų naują sąrašą?"
128 msgid "Server list download"
129 msgstr "Serverių sąrašo siuntimas"
133 msgid "web server running on pid %d"
134 msgstr "žiniatinklio serverio pid yra %d"
138 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
139 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
140 "aMule using --enable-webserver and run make install"
142 "Nurodėte paleidus programą paleisti žiniatinklio serverį, bet amuleweb "
143 "programos nepavyko paleisti. Įdiekite aMule žiniatinklio programos paketą "
144 "arba sukompiliuokite aMule su --enable-webserver parinktimi ir paleiskite "
147 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
149 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
155 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
156 msgstr "Nepavyko susieti prievadų su nurodytu adresu: %s"
160 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
161 msgstr "Prievadas %u neprieinamas. Gavote žemą ID\n"
166 "Port %u is not available!\n"
168 "This means that you will be LOWID.\n"
170 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
172 "Prievadas %u neprieinamas!\n"
177 "Patikrinkite sistemines tinklo parinktis ir įsitikinkite, kad nurodytas "
178 "prievadas atviras tiek išsiuntimui, tiek priėmimui."
181 msgid "Failed to create OnlineSig File"
182 msgstr "Nepavyko sukurti keičiamo parašo failo"
185 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
186 msgstr "Nepavyko sukurti keičiamo aMule parašo failo"
188 #: src/amule.cpp:1035
190 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
193 "Nurodyta lokalė jūsų kompiuteryje neįdiegta. (Dėmesio: šiaip ar taip vis "
194 "tiek pabandysime naudoti nurodytą lokalę)."
196 #: src/amule.cpp:1044
198 msgid "This is the first time you run aMule %s"
199 msgstr "aMule paleista pirmą kartą %s"
201 #: src/amule.cpp:1046
202 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
203 msgstr "Ši versija yra darbinė versija, atnaujinama kasdien, ir\n"
205 #: src/amule.cpp:1047
206 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
207 msgstr "todėl negalime garantuoti, kad ji nenulūš, nepadegs namų ar\n"
209 #: src/amule.cpp:1048
210 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
211 msgstr "nenumarins šuns. Bet šiaip ar taip ją naudoti turėtų būti saugu.\n"
213 #: src/amule.cpp:1053
214 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
216 "Daugiau informacijos, pagalbos ir naujausias galutines versijas rasite mūsų\n"
218 #: src/amule.cpp:1054
219 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
221 "svetainėje www.aMule.org arba IRC kanale #aMule serveryje irc.freenode.net.\n"
223 #: src/amule.cpp:1056
224 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
225 msgstr "Nesikuklinkite pranešti rastas klaidas adresu http://forum.amule.org"
227 #: src/amule.cpp:1069
229 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
230 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
232 "Neteisingai nurodėte keičiamo parašo aplanką!\n"
233 "Keičiamas parašas bus išjungtas tol, kol pakeisite parinktis."
235 #: src/amule.cpp:1125
237 msgid "Server hostname notified"
238 msgstr "Serverio pavadinimas:"
240 #: src/amule.cpp:1351
242 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
243 msgstr "Nepavyko paskirti disko vietos failui „%s“: %s"
245 #: src/amule.cpp:1486
246 msgid "ERROR: can't open logfile"
247 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti žurnalo failo"
249 #: src/amule.cpp:1490
250 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
251 msgstr "DĖMESIO: žurnalas tuščias. Kažkas čia ne taip."
253 #: src/amule.cpp:1508
254 msgid "Log has been reset"
255 msgstr "Žurnalas išvalytas"
257 #: src/amule.cpp:1534
259 msgid "ServerMessage: %s"
260 msgstr "Serverio pranešimas: %s"
262 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
263 #: src/ServerList.cpp:860
265 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
268 #: src/amule.cpp:1578
269 msgid "Failed to download the nodes list."
270 msgstr "Nepavyko atsiųsti mazgų sąrašo."
272 #: src/amule.cpp:1598
273 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
274 msgstr "Nepavyko atverti atsiųstos versijos tikrinimo failo"
276 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
277 msgid "Corrupted version check file"
278 msgstr "Sugadintas versijos tikrinimo failas"
280 #: src/amule.cpp:1627
281 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
282 msgstr "Naudojate pasenusią aMule versiją!"
284 #: src/amule.cpp:1629
286 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
287 msgstr "Ši aMule versija yra %i.%i.%i, o naujausia versija yra %li.%li.%li"
289 #: src/amule.cpp:1630
290 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
291 msgstr "Naujausią versiją bet kada galima atsisiųsti iš http://www.amule.org"
293 #: src/amule.cpp:1632
295 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
296 msgstr "DĖMESIO: ši aMule versija yra pasenusi: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
298 #: src/amule.cpp:1636
299 msgid "Your copy of aMule is up to date."
300 msgstr "Naudojate naują aMule versiją."
302 #: src/amule.cpp:1643
303 msgid "Failed to download the version check file"
304 msgstr "Nepavyko atsiųsti versijos tikrinimo failo"
306 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
308 msgid "Users: %s | Files: %s"
309 msgstr "Naudotojai: %s | Failai: %s"
311 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
313 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
314 msgstr "Naudotojai: eD2k: %s Kad: %s | Failai: eD2k: %s Kad: %s"
316 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
317 msgid "No networks selected"
318 msgstr "Neparinktas joks tinklas"
320 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
324 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
328 #: src/amule.cpp:1890
330 msgid "Connected to %s %s"
331 msgstr "Prisijungta prie %s %s"
333 #: src/amule.cpp:1894
335 msgid "Connecting to %s"
336 msgstr "Jungiamasi prie %s"
338 #: src/amule.cpp:1896
339 msgid "Disconnected from eD2k"
340 msgstr "Atsijungta nuo eD2k"
342 #: src/amule.cpp:1904
344 msgstr "Kademlia paleista."
346 #: src/amule.cpp:1906
348 msgstr "Kademlia sustabdyta."
350 #: src/amule.cpp:1914
351 msgid "Connected to Kad (ok)"
352 msgstr "Prisijungta prie Kademlia"
354 #: src/amule.cpp:1916
355 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
356 msgstr "Prisijungta prie Kademlia (už ugniasienės)"
358 #: src/amule.cpp:1919
359 msgid "Disconnected from Kad"
360 msgstr "Atsijungta nuo Kademlia"
362 #: src/amule.cpp:1988
364 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
367 "Nepavyks prisijungti prie Kademlia tinklo, jei parinktyse yra išjungtas UDP "
370 #: src/amule.cpp:1991
371 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
372 msgstr "Kademlia tinklas išjungtas parinktyse, ryšys nebus užmezgamas."
374 #: src/amuled.cpp:592
377 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
378 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
379 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
380 "the file ~/.aMule/amule.conf"
382 "KLAIDA: aMule tarnyba negali būti naudojama jei išoriniai ryšiai yra "
383 "išjungti. Norėdami įjungti išorinius ryšius arba naudokite normalią aMule, "
384 "arba paleiskite amuled su parametru --ec-config, arba faile ~/.aMule/amule."
385 "conf nustatykite parametro „AcceptExternalConnections“ reikšmę lygią 1."
387 #: src/amuled.cpp:595
389 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
390 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
391 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
392 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
393 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
396 #: src/amuled.cpp:652
397 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
400 #: src/amuled.cpp:667
401 msgid "amuled: forking to background - see you"
404 #: src/amuled.cpp:698
405 msgid "Cannot Create Pid File"
408 #: src/amuled.cpp:780
413 #: src/amuleDlg.cpp:238
415 msgid "This is aMule %s based on eMule."
416 msgstr "aMule %s, sukurta eMule pagrindu."
418 #: src/amuleDlg.cpp:240
420 msgid "Running on %s"
421 msgstr "Vykdoma %s sistemoje"
423 #: src/amuleDlg.cpp:242
424 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
426 "Aplankykite http://www.amule.org ir pasitikrinkite ar nėra naujesnės "
429 #: src/amuleDlg.cpp:268
430 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
431 msgstr "KRITINĖ KLAIDA: nepavyko sukurti laiko skaitliuko"
433 #: src/amuleDlg.cpp:493
434 msgid "aMule remote control "
435 msgstr "aMule nuotolinio valdymo pultelis "
437 #: src/amuleDlg.cpp:499
439 msgstr "Ekrano kopija:"
441 #: src/amuleDlg.cpp:501
443 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
447 #: src/amuleDlg.cpp:502
448 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
451 #: src/amuleDlg.cpp:503
452 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
455 #: src/amuleDlg.cpp:504
457 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:505
462 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:506
467 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
470 "Autorinės teisės (C) 2003-2019 aMule komanda \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:507
474 msgid "Part of aMule is based on \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:508
478 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
479 msgstr "Kademlia: p2p maršrutizavimas, paremtas XOR metrika.\n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:509
482 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:510
486 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
490 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
491 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
495 #: src/amuleDlg.cpp:550
496 msgid "aMule dialog destroyed"
499 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
503 #: src/amuleDlg.cpp:705
504 msgid "eD2k: Connecting"
505 msgstr "eD2k: jungiamasi"
507 #: src/amuleDlg.cpp:709
508 msgid "eD2k: Disconnected"
509 msgstr "eD2k: atsijungta"
511 #: src/amuleDlg.cpp:715
512 msgid "Kad: Firewalled"
513 msgstr "Kad: už ugniasienės"
515 #: src/amuleDlg.cpp:719
516 msgid "Kad: Connected"
517 msgstr "Kad: prisijungta"
519 #: src/amuleDlg.cpp:724
520 msgid "Kad: Connecting"
521 msgstr "Kad: jungiamasi"
523 #: src/amuleDlg.cpp:728
525 msgstr "Kad: išjungta"
527 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
529 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
530 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
531 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
532 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
533 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
537 #: src/amuleDlg.cpp:775
538 msgid "Stop the current connection attempts"
539 msgstr "Nutraukti bandymus prisijungti"
541 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2571
545 #: src/amuleDlg.cpp:781
546 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
547 msgstr "Atsijungti nuo pasirinktų tinklų"
549 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2754
550 #: src/muuli_wdr.cpp:3142 src/muuli_wdr.cpp:3529
554 #: src/amuleDlg.cpp:787
555 msgid "Connect to the currently enabled networks"
556 msgstr "Prisijungti prie pasirinktų tinklų"
558 #: src/amuleDlg.cpp:846
560 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
561 msgstr "Išs.: %.1f(%.1f) | Ats.: %.1f(%.1f)"
563 #: src/amuleDlg.cpp:848
565 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
566 msgstr "Išs.: %.1f | Ats.: %.1f"
568 #: src/amuleDlg.cpp:874
570 msgid "aMule (%s | Connected)"
571 msgstr "aMule (%s | prisijungta)"
573 #: src/amuleDlg.cpp:876
575 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
576 msgstr "aMule (%s | neprisijungta)"
578 #: src/amuleDlg.cpp:913
580 msgid "Do you really want to exit %s?"
581 msgstr "Ar tikrai norite baigti darbą su aMule?"
583 #: src/amuleDlg.cpp:914
584 msgid "Exit confirmation"
585 msgstr "Baigimo patvirtinimas"
587 #: src/amuleDlg.cpp:1174
588 msgid "Launch Command: "
591 #: src/amuleDlg.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:2091 src/Preferences.cpp:842
595 #: src/amuleDlg.cpp:1217
597 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
598 msgstr "Išvaizdos failų aplankas %s neegzistuoja"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1222
602 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
603 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti temos failo „%s“ skaitymui"
605 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1672
606 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
610 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3531
611 msgid "Networks Window"
612 msgstr "Tinklo langas"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
618 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
619 msgid "Searches Window"
620 msgstr "Paieškos langas"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
623 #: src/muuli_wdr.cpp:1787 src/muuli_wdr.cpp:3533 src/Statistics.cpp:757
627 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3533
629 msgid "Downloads Window"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3411
634 msgstr "Dalinami failai"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3535
637 msgid "Shared Files Window"
638 msgstr "Dalinamų failų langas"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3484
641 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
645 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3536
646 msgid "Messages Window"
647 msgstr "Žinučių langas"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
650 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
654 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537
655 msgid "Statistics Graph Window"
656 msgstr "Statistikos grafikų langas"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
659 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
663 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539
664 msgid "Preferences Settings Window"
665 msgstr "Parinkčių langas"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
671 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
672 msgid "The partfile importer tool"
673 msgstr "Dalinai atsiųstų failų įkėlimo įrankis"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
676 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
680 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
682 msgstr "Apie/pagalba"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1467
686 msgstr "eD2k tinklas"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1471
692 #: src/amuleDlg.cpp:1471
694 msgstr "Jokio tinklo"
696 #: src/amule-gui.cpp:211
697 msgid "aMule remote control"
700 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
704 #: src/amule-gui.cpp:295
706 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
707 msgstr "KRITINĖ KLAIDA: nepavyko sukurti laiko skaitliuko"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
710 msgid "Connect to remote amule"
711 msgstr "Prisijungti prie nutolusio aMule"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
715 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
716 msgstr "KRITINĖ KLAIDA: nepavyko sukurti laiko skaitliuko"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
720 msgid "Going to event loop..."
721 msgstr "Bandoma atstatyti failo informaciją..."
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
725 msgid "Connecting..."
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
729 msgid "Connection failed "
730 msgstr "Prisijungti nepavyko "
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
733 msgid "Remote GUI EC event handler"
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:457
742 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
746 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
759 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
763 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
764 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
765 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
766 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
767 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
768 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
769 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
770 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
771 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
772 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
773 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
774 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
778 #: src/BaseClient.cpp:1366
780 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
781 msgstr "Nepavyko gauti dalinamų failų iš vartotojo „%s“"
783 #: src/BaseClient.cpp:1578
784 msgid "Searching buddy for lowid connection"
787 #: src/BaseClient.cpp:1792
789 msgid " (Fake eMule version %#x)"
790 msgstr " (neteisinga eMule versija %#x)"
792 #: src/BaseClient.cpp:1803
793 msgid " (Fake eMule)"
794 msgstr " (neteisinga eMule)"
796 #: src/BaseClient.cpp:1805
797 msgid "xMule (Fake eMule)"
798 msgstr "xMule (neteisinga eMule)"
800 #: src/BaseClient.cpp:1844
802 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
803 msgstr "1.x (paremta eMule v0.%u)"
805 #: src/BaseClient.cpp:2017
807 msgid "NickName: %s ID: %u"
808 msgstr "Slapyvardis: %s ID: %u"
810 #: src/BaseClient.cpp:2019
812 msgid "Requested: %s\n"
813 msgstr "Paprašė: %s\n"
815 #: src/BaseClient.cpp:2021
817 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
819 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
821 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymo, %s persiųsta\n"
823 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
825 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
827 #: src/BaseClient.cpp:2024
829 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
831 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
833 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymo, %s persiųsta\n"
835 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
837 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
839 #: src/BaseClient.cpp:2027
840 msgid "Requested unknown file"
841 msgstr "Paprašė nežinomo failo"
843 #: src/BaseClient.cpp:2703
845 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
846 msgstr "Filtras sulaikė %s žinutę (IP %s)"
848 #: src/BaseClient.cpp:2810
850 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
851 msgstr "Naują žinutę atsiuntė %s (IP %s)"
853 #: src/BaseClient.cpp:2902
856 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
859 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> atmesta"
861 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
863 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
864 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti known.met."
866 #: src/CanceledFileList.cpp:61
868 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
869 msgstr "DĖMESIO: sugadintas known.met, klaidinga antraštė."
871 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
873 msgid "IO error while reading %s file: %s"
874 msgstr "Nuskaitant known.met failą įvyko IO klaida: %s"
876 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
878 msgid "Error while saving %s file: %s"
879 msgstr "Įrašant known.met failą įvyko klaida: %s"
881 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
882 msgid "Enter Captcha"
885 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
886 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
890 #: src/CatDialog.cpp:87
892 msgstr "Nauja kategorija"
894 #: src/CatDialog.cpp:125
895 msgid "Choose a folder for incoming files"
896 msgstr "Nurodykite atsiųstų failų aplanką"
898 #: src/CatDialog.cpp:140
899 msgid "You must specify a name for the category!"
900 msgstr "Nurodykite kategorijos pavadinimą!"
902 #: src/CatDialog.cpp:150
903 msgid "You must specify a path for the category!"
904 msgstr "Nurodykite kategorijos kelią!"
906 #: src/CatDialog.cpp:162
908 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
910 "Nepavyko sukurti atsiųstų failų aplanko šiai kategorijai. Nurodykite "
913 #: src/ChatSelector.cpp:129
915 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
916 msgstr "Pokalbis pradėtas: %s (%s:%u) – %s %s"
918 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
919 msgid "*** Connected to Client ***"
920 msgstr "*** Prisijungta prie kliento ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:251
923 msgid "*** Connecting to Client ***"
924 msgstr "*** Jungiamasi prie kliento ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:282
927 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
928 msgstr "*** Nepavyko prisijungti prie kliento arba ryšys nutrūko ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:335
932 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
936 #: src/ChatSelector.cpp:336
938 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
939 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
942 #: src/ChatWnd.cpp:99
946 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
948 msgstr "Užverti kortelę"
950 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
951 msgid "Close all tabs"
952 msgstr "Užverti visas korteles"
954 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
955 msgid "Close other tabs"
956 msgstr "Užverti kitas korteles"
958 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
959 msgid "Add to Friends"
960 msgstr "Įdėti į draugus"
962 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
964 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
965 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
966 msgstr[0] "Kreditų failas įkeltas, rastas %u žinomas klientas"
967 msgstr[1] "Kreditų failas įkeltas, rasti %u žinomi klientai"
968 msgstr[2] "Kreditų failas įkeltas, rasta %u žinomų klientų"
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
972 msgid " - Credits expired for %u client!"
973 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
974 msgstr[0] "– %u kliento kreditai nebegalioja!"
975 msgstr[1] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
976 msgstr[2] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
978 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
979 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
980 msgstr "Nerasta cryptkey.dat failo. Failas kuriamas."
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
983 msgid "Client Details"
984 msgstr "Kliento savybės"
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
987 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
992 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1005 msgid "Not supported"
1006 msgstr "Nepalaikoma"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1013 #: src/TextClient.cpp:727
1015 msgstr "Prisijungta"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1018 msgid "Disconnected"
1019 msgstr "Neprisijungta"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1023 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1028 #: src/ClientRef.cpp:196
1029 msgid "Not complete"
1032 #: src/ClientRef.cpp:198
1036 #: src/ClientRef.cpp:200
1037 msgid "Verified - OK"
1038 msgstr "Praėjo patikrinimą"
1040 #: src/ClientRef.cpp:203
1041 msgid "Not Available"
1042 msgstr "Nepasiekiama"
1044 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1046 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1047 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų sąrašo –> suteikta"
1049 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1051 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1052 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų sąrašo –> atmesta"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1056 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1057 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų aplankų sąrašo –> suteikta"
1059 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1061 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1062 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų aplankų sąrašo –> atmesta"
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1067 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1069 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> suteikta"
1071 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1074 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1076 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> atmesta"
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1080 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1081 msgstr "Naudotojas %s (%u) dalinasi aplanku %s"
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1085 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1086 msgstr "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytus dalinamų failų aplankus"
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1090 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1092 "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytą dalinamų failų sąrašą aplankui %s"
1094 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1096 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1097 msgstr "Naudotojas %s (%u) baigė siųsti dalinamų failų sąrašą"
1099 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1101 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1102 msgstr "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytą dalinamų failų sąrašą"
1104 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1106 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1108 "Naudotojas %s (%u) nesuteikė prieigos prie dalinamų aplankų/failų sąrašo"
1110 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1111 msgid "File Comments"
1112 msgstr "Failo komentarai"
1114 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1118 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1119 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1120 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1122 msgstr "Failo pavadinimas"
1124 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1128 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1132 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1134 msgstr "Komentarų nėra"
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1139 msgid_plural "%u comments"
1140 msgstr[0] "%u komentaras"
1141 msgstr[1] "%u komentarai"
1142 msgstr[2] "%u komentarų"
1144 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1147 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1150 #: src/DataToText.cpp:35
1152 msgstr "Automatiškai (žemas)"
1154 #: src/DataToText.cpp:36
1156 msgstr "Automatiškai (normalus)"
1158 #: src/DataToText.cpp:37
1160 msgstr "Automatiškai (aukštas)"
1162 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1164 msgstr "Labai žemas"
1166 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2392
1167 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1168 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1172 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2393
1173 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1174 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1178 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2394
1179 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1180 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1184 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1186 msgstr "Labai aukštas"
1188 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1192 #: src/DataToText.cpp:60
1196 #: src/DataToText.cpp:61
1197 msgid "Connecting via server"
1198 msgstr "Jungiamasi per serverį"
1200 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1204 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1205 #: src/KnownFile.cpp:1550
1209 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1210 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1212 msgstr "Atsiunčiama"
1214 #: src/DataToText.cpp:64
1215 msgid "Receiving hashset"
1216 msgstr "Laukiama maišos f-jos reikšmės"
1218 #: src/DataToText.cpp:65
1219 msgid "No needed parts"
1220 msgstr "Nėra reikalingų dalių"
1222 #: src/DataToText.cpp:66
1223 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1224 msgstr "Žemam ID nepavyks prisijungti prie kito žemo ID"
1226 #: src/DataToText.cpp:67
1227 msgid "Too many connections"
1228 msgstr "Per daug užmegztų ryšių"
1230 #: src/DataToText.cpp:69
1231 msgid "Connecting via Kad"
1232 msgstr "Jungiamasi per Kademlia"
1234 #: src/DataToText.cpp:70
1235 msgid "Too many Kad connections"
1236 msgstr "Perdaug Kademlia ryšių"
1238 #: src/DataToText.cpp:71
1242 #: src/DataToText.cpp:72
1243 msgid "Connection Error"
1244 msgstr "Ryšio klaida"
1246 #: src/DataToText.cpp:73
1247 msgid "Remote Queue Full"
1248 msgstr "Nutolusi eilė pilna"
1250 #: src/DataToText.cpp:103
1251 msgid "Old MLDonkey"
1252 msgstr "Senasis MLDonkey"
1254 #: src/DataToText.cpp:106
1255 msgid "New MLDonkey"
1256 msgstr "Naujasis MLDonkey"
1258 #: src/DataToText.cpp:116
1259 msgid "eMule Compatible"
1260 msgstr "Suderinamas su eMule"
1262 #: src/DataToText.cpp:126
1263 msgid "Local Server"
1264 msgstr "Vietinis serveris"
1266 #: src/DataToText.cpp:127
1267 msgid "Remote Server"
1268 msgstr "Nutolęs serveris"
1270 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3286
1271 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1275 #: src/DataToText.cpp:129
1276 msgid "Source Exchange"
1277 msgstr "Keičiamasi šaltiniais"
1279 #: src/DataToText.cpp:130
1283 #: src/DataToText.cpp:131
1287 #: src/DataToText.cpp:132
1288 msgid "Source Seeds"
1289 msgstr "Pilni šaltiniai"
1291 #: src/DataToText.cpp:133
1292 msgid "Search Result"
1295 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1296 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1300 #: src/DataToText.cpp:144
1304 #: src/DataToText.cpp:145
1305 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1306 msgstr "KLAIDA: trūksta laisvos disko vietos"
1308 #: src/DataToText.cpp:146
1309 msgid "ERROR: Partmet not found"
1310 msgstr "KLAIDA: nerastas dalių failas"
1312 #: src/DataToText.cpp:147
1313 msgid "ERROR: IO error!"
1314 msgstr "ERROR: IO klaida!"
1316 #: src/DataToText.cpp:148
1317 msgid "ERROR: Failed!"
1318 msgstr "ERROR: nepavyko!"
1320 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1324 #: src/DataToText.cpp:150
1325 msgid "Already downloading"
1326 msgstr "Jau siunčiama"
1328 #: src/DataToText.cpp:151
1329 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1330 msgstr "Nežinomas arba klaidingas laikino failo formatas."
1332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1337 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3361
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1354 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1359 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1362 msgstr "Prioritetas"
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1369 msgid "Time Remaining"
1370 msgstr "Likęs laikas"
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1373 msgid "Last Seen Complete"
1374 msgstr "Paskutinį kartą matyta pilna"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1377 msgid "Last Reception"
1378 msgstr "Paskutinį kartą siųsta"
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1381 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1382 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtą failą?"
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1385 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1386 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus failus?"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1391 "Feedback from: %s (%s)\n"
1394 "Atsakymas iš: %s (%s)\n"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2395
1398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1400 msgstr "Automatiškas"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1404 msgstr "&Sustabdyti"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1415 msgid "C&lear completed"
1416 msgstr "I&švalyti baigtus failus"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1419 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1420 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti šio failo dabar pat"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1423 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1424 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti šio failo automatiškai"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1427 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1428 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti kito failo"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1431 msgid "Extended Options"
1432 msgstr "Papildomi veiksmai"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1439 msgid "Show file &details"
1440 msgstr "&Rodyti failo savybes"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1443 msgid "Show all comments"
1444 msgstr "Rodyti komentarus"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1447 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1448 msgstr "Kopijuoti magneto URI į talpyklę"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1451 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1452 msgstr "Kopijuoti eD2k &nuorodą į talpyklę"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1455 msgid "Copy feedback to clipboard"
1456 msgstr "Kopijuoti atsakymą į talpyklę"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1460 msgstr "Nepriskirti niekur"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1463 msgid "Assign to category"
1464 msgstr "Priskirti į kategoriją"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1467 msgid "&Open the file"
1468 msgstr "&Atverti failą"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1471 msgid "Enter new name for this file:"
1472 msgstr "Įrašykite naują failo pavadinimą:"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1476 msgstr "Pervadinti failą"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1479 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1480 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1484 msgid "Downloads (%i)"
1485 msgstr "Atsiuntimai (%i)"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1489 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1490 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1492 "Norėdami nebematyti šio įspėjimo kiekvienos peržiūros metu,\n"
1493 "parinktyse nurodykite pageidaujamą video grotuvą (numatytas yra mplayer)."
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1496 msgid "File preview"
1497 msgstr "Failo peržiūra"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1501 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1502 msgstr "KLAIDA: nepavyko paleisti išorinio vaizdo grotuvo! Komanda: „%s“"
1504 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1506 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1509 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1510 msgid "All PartFiles Saved."
1513 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1515 msgid "Loading temp files from %s."
1516 msgstr "Įkeliamas server.met failas: %s"
1518 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1520 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1521 msgstr "Įkeliami duomenys iš seno atsiuntimo failo (%u iš %u)"
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1525 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1526 "met recovery solutions."
1528 "KLAIDA: nepavyko įkelti atsarginės kopijos failo. Paieškokite http://forum."
1529 "amule.org .part.met atstatymo būdų."
1531 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1532 msgid "All PartFiles Loaded."
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1536 msgid "No part files found"
1537 msgstr "Nerastas nei vienas dalių failas"
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1541 msgid "Found %u part file"
1542 msgid_plural "Found %u part files"
1543 msgstr[0] "Rastas %u dalių failas"
1544 msgstr[1] "Rasti %u dalių failai"
1545 msgstr[2] "Rasta %u dalių failų"
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1548 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1549 msgstr "Laikino aplanko failų sistema nemoka dirbti su dideliais failais."
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1552 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1554 "Atsiųstų failų aplanko failų sistema nemoka dirbti su dideliais failais."
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1558 msgid "Downloading %s"
1559 msgstr "Atsiunčiama %s"
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1563 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1564 msgstr "Failas %s jau yra atsiunčiamų failų sąraše"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1568 msgid "You already have the file '%s'"
1569 msgstr "Failas %s jau buvo atsiųstas"
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1573 msgid "You are already trying to download the file %s"
1574 msgstr "Failas %s jau yra atsiunčiamų failų sąraše"
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1578 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1579 msgstr "Nepavyko konvertuoti magnet nuorodos į eD2k: %s"
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1583 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1584 msgstr "Nežinomas protokolas arba nuoroda: %s"
1586 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1588 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1589 msgstr "Klaidinga eD2k nuoroda! KLAIDA: %s"
1591 #: src/ExternalConn.cpp:261
1593 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1594 msgstr "Patvirtinimas nepavyko."
1596 #: src/ExternalConn.cpp:279
1597 msgid "External connection closed."
1598 msgstr "Išorinis ryšys nutrauktas."
1600 #: src/ExternalConn.cpp:320
1601 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1602 msgstr "Išoriniai ryšiai atjungti, nes slaptažodis tuščias!"
1604 #: src/ExternalConn.cpp:345
1605 msgid "External connections disabled in config file"
1606 msgstr "Išoriniai ryšiai atjungti parinkčių faile"
1608 #: src/ExternalConn.cpp:414
1609 msgid "New external connection accepted"
1610 msgstr "Naujas išorinis ryšys priimtas"
1612 #: src/ExternalConn.cpp:417
1613 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1614 msgstr "KLAIDA: nepavyko priimti išorinio ryšio"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:435
1617 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1619 "Išorinis ryšys nepriimtas, nes parinktyse nurodytas tuščias slaptažodis!"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:446
1623 msgid "Connecting client: %s %s"
1624 msgstr "Jungiasi klientas: %s %s"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:448
1627 msgid "Unknown version"
1628 msgstr "Nežinoma versija"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:458
1632 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1633 "remote from same snapshot."
1635 "Klaidingos išorinių ryšių versijos, taip gali būti dėl skirtingų programų. "
1636 "Programos branduolį ir nutolusią aplinką naudokite kompiliuotą iš tos pačios "
1637 "pradinio kodo versijos."
1639 #: src/ExternalConn.cpp:463
1642 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1643 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1645 "Nepavyks prie galutinės leidimo versijos prisijungti iš SVN versijos! Ech, "
1646 "buvo išvengta galimo programos lūžimo"
1648 #: src/ExternalConn.cpp:487
1649 msgid "Invalid protocol version."
1650 msgstr "Neteisinga protokolo versija."
1652 #: src/ExternalConn.cpp:492
1653 msgid "Missing protocol version tag."
1654 msgstr "Trūksta protokolo versijos žymės."
1656 #: src/ExternalConn.cpp:499
1657 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1660 #: src/ExternalConn.cpp:516
1662 msgid "Authentication failed: wrong password."
1663 msgstr "Patvirtinimas nepavyko."
1665 #: src/ExternalConn.cpp:518
1667 msgid "Authentication failed: missing password."
1668 msgstr "Patvirtinimas nepavyko."
1670 #: src/ExternalConn.cpp:528
1672 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1673 msgstr "Klaidingas prašymas, iš pradžių turite būti atpažinti."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:533
1676 msgid "Access granted."
1677 msgstr "Prieiga suteikta."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:541
1681 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1682 msgstr "Filtruoti žinutes nuo nežinomų klientų"
1684 #: src/ExternalConn.cpp:544
1686 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1687 msgstr "Bandymas gauti prieigą. Prieiga nesuteikta, ryšys nutrauktas."
1689 #: src/ExternalConn.cpp:811
1691 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1693 "Nutolusio dalinio failo komanda nepavyko. Failo maišos funkcija nerasta: %s"
1695 #: src/ExternalConn.cpp:813
1697 msgid "FileHash not found: %s"
1698 msgstr "Failo maišos funkcija nerasta: %s"
1700 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1701 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1702 msgstr "Oi! OpCode vykdymo klaida!"
1704 #: src/ExternalConn.cpp:888
1705 msgid "Server not added"
1706 msgstr "Serveris neįdėtas"
1708 #: src/ExternalConn.cpp:906
1710 msgid "server not found: %s"
1711 msgstr "serveris nerastas: %s"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:922
1714 msgid "need to define server to be removed"
1715 msgstr "Nurodykite serverį, kurį pašalinti"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:936
1718 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1719 msgstr "eD2k išjungtas parinktyse."
1721 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1722 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1723 msgstr "Ieškoma. Tuoj bus gauti rezultatai!"
1725 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1726 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1727 msgstr "www paieška iš nutolusios programos neturi prasmės."
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1730 msgid "No points for graph."
1731 msgstr "Grafikui nėra duomenų."
1733 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1734 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1735 msgstr "Šis klientas nesuderintas pateikti tiek detalių."
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1738 msgid "External Connection: shutdown requested"
1739 msgstr "Išorinis ryšys: gautas prašymas išjungti"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1742 msgid "Already shutting down."
1743 msgstr "Jau išsijungiama."
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1747 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1748 msgstr "Išoriniai ryšiai: įdedama nuoroda %s."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1751 msgid "Invalid link or already on list."
1752 msgstr "Klaidinga nuoroda arba failas sąraše jau yra."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1755 msgid "File not found."
1756 msgstr "Failas nerastas."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1759 msgid "Invalid file name."
1760 msgstr "Klaidingas failo pavadinimas."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1763 msgid "Unable to rename file."
1764 msgstr "Nepavyko pervadinti failo."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1767 msgid "Kad is disabled in preferences."
1768 msgstr "Kademlia išjungta parinktyse."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1771 msgid "Already connected to eD2k."
1772 msgstr "Prie eD2k jau prisijungta."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1775 msgid "Connecting to eD2k..."
1776 msgstr "Jungiamasi prie eD2k..."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1779 msgid "Already connected to Kad."
1780 msgstr "Prie Kademlia jau prisijungta."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1783 msgid "Connecting to Kad..."
1784 msgstr "Jungiamsi prie Kademlia..."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1787 msgid "All networks are disabled."
1788 msgstr "Visi tinklai išjungti."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1791 msgid "Disconnected from eD2k."
1792 msgstr "Atsijungta nuo eD2k."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1795 msgid "Disconnected from Kad."
1796 msgstr "Atsijungta nuo Kademlia."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1800 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1801 msgstr "Išorinis ryšys: gautas klaidingas opcode: %#x"
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1804 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1805 msgstr "Klaidingas opcode (bloga protokolo versija?)"
1807 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1809 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1810 msgstr "Nežinomas plėtinys %s (komandai %s).\n"
1812 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1814 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1815 msgstr "Nežinoma komanda %s.\n"
1817 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1820 "This command cannot have an argument.\n"
1823 "Ši komanda neturi kintamųjų.\n"
1825 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1828 "This command must have an argument.\n"
1831 "Šiai komandai reikia kintamojo.\n"
1833 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1836 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1839 "Ši komanda nebaigta, naudokite vieną iš plėtinių žemiau.\n"
1841 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1844 "Available extensions:\n"
1847 "Galimi plėtiniai:\n"
1849 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1850 msgid "Available commands:\n"
1851 msgstr "Galimos komandos:\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1857 "All commands are case insensitive.\n"
1858 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1861 "Visoms komandoms svarbu raidžių dydis.\n"
1862 "Įrašę „%s <komanda>“ gausite išsamią informaciją apie <komandą>.\n"
1864 #: src/ExternalConnector.cpp:292 src/ExternalConnector.cpp:293
1865 msgid "Exits from the application."
1866 msgstr "Baigti programos darbą."
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:294
1870 msgstr "Rodyti pagalbą."
1873 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:297
1876 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1877 "To get the full command list type 'help'.\n"
1879 "Įrašę „help <komanda>“ gausite išsamią informaciją apie <komandą>.\n"
1880 "Įrašę „help“ gausite pilną komandų sąrašą.\n"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:318
1886 "Use '%s' for command list\n"
1890 "Įrašę „%s“ gausite komandų sąrašą\n"
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:351
1894 msgid "Syntax error!"
1895 msgstr "Sintaksės klaida!"
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:354
1898 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1900 "Apdorojant komandą įvyko klaida! To neturėjo niekada atsitikti! Prašome "
1901 "pranešti apie klaidą\n"
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1904 msgid "This command should not have any parameters."
1905 msgstr "Ši komanda negali turėti parametrų."
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1908 msgid "This command must have a parameter."
1909 msgstr "Ši komanda privalo turėti parametrą."
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:363
1912 msgid "Invalid argument."
1913 msgstr "Klaidingas kintamasis."
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:366
1916 msgid "This is an incomplete command."
1917 msgstr "Komanda neužbaigta."
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:375
1921 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1922 msgstr "Įrašę „%s“ gausite išsamesnę pagalbą.\n"
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1926 msgid "This is %s %s %s\n"
1927 msgstr "Tai %s %s %s\n"
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1931 msgid "This is %s %s\n"
1932 msgstr "Tai %s %s\n"
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1937 "Creating client...\n"
1940 "Kuriamas klientas...\n"
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:471
1946 "Ok, exiting %s...\n"
1949 "Darbas baigiamas %s...\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:477
1953 "Cannot connect with an empty password.\n"
1954 "You must specify a password either in config file\n"
1955 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1959 "Nurodžius tuščią slaptažodį prisijungti nepavyks.\n"
1960 "Nurodykite slaptažodį parinkčių faile,\n"
1961 "komandų eilutėje arba įrašykite paklausus.\n"
1963 "Darbas baigiamas...\n"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:486
1966 msgid "Show this help text."
1967 msgstr "Rodyti šį pagalbos tekstą."
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:489
1970 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1971 msgstr "Mazgas, kuriame paleista aMule. Numatyta: localhost"
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:492
1974 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1975 msgstr "aMule išorinių ryšių prievadas. Numatyta: 4712"
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:495
1978 msgid "External Connection password."
1979 msgstr "Išorinių ryšių slaptažodis."
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:498
1982 msgid "Read configuration from file."
1983 msgstr "Nuskaityti parinktis iš failo."
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:501
1986 msgid "Do not print any output to stdout."
1987 msgstr "Nepateikti išvesties į stdout įrenginį."
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:504
1990 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1991 msgstr "Rodyti išsamius pranešimus, negi klaidų taisymo pranešimus."
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:507
1994 msgid "Sets program locale (language)."
1995 msgstr "Nurodyti programos kalbą."
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:510
1998 msgid "Write command line options to config file."
1999 msgstr "Komandų eilutės parinktis įrašyti į parinkčių failą."
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:513
2002 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2003 msgstr "Sukurti parinkčių failą pagal aMule parinkčių failą."
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:516
2006 msgid "Print program version."
2007 msgstr "Atspausdinti programos versiją."
2009 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2010 msgid "File Details"
2011 msgstr "Failo savybės"
2013 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2016 msgstr "%.2f%% baigta"
2018 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2024 #: src/FriendList.cpp:123
2025 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2026 msgstr "Nepavyko atverti draugų sąrašo failo „emfriends.met“ skaitymui!"
2028 #: src/FriendList.cpp:149
2029 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2030 msgstr "Nepavyko atverti draugų sąrašo failo „emfriends.met“ rašymui!"
2032 #: src/FriendList.cpp:249
2033 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2036 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3457
2040 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2041 msgid "Show &Details"
2042 msgstr "Rodyti &išsamiau"
2044 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2045 msgid "Add a friend"
2046 msgstr "Įdėti draugą"
2048 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2049 msgid "Remove Friend"
2050 msgstr "Pašalinti draugą"
2052 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2053 msgid "Send &Message"
2054 msgstr "Siųsti &žinutę"
2056 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2058 msgstr "Peržiūrėti failus"
2060 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2061 msgid "Establish Friend Slot"
2062 msgstr "Sukurti siuntimo kanalą draugui"
2064 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2065 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2066 msgstr "Ar tikrai pašalinti pažymėtą draugą?"
2068 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2069 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2070 msgstr "Ar tikrai pašalinti pažymėtus draugus?"
2072 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2074 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2075 " Only one slot was assigned."
2077 "Neleidžiama sukurti daugiau nei vieną siuntimo kanalą draugui.\n"
2078 "Buvo sukurtas tik vienas kanalas."
2080 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2081 msgid "Multiple selection"
2082 msgstr "Pažymėta keletas"
2084 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2085 msgid "Send message to user"
2086 msgstr "Siųsti žinutę naudotojui"
2088 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2089 msgid "Message to send:"
2090 msgstr "Siųsti žinutę:"
2092 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2093 msgid "Remove from friends"
2094 msgstr "Pašalinti iš draugų"
2096 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2097 msgid "Send message"
2098 msgstr "Siųsti žinutę"
2100 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2101 msgid "Swap to this file"
2102 msgstr "Keisti į šį failą"
2104 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2106 msgstr "Ats. kitą failą"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2110 msgid "On Queue: %u (%i)"
2111 msgstr "Reitingas: %u (%i)"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2114 msgid "Asked for another file"
2115 msgstr "Atsiunčiamas kitas failas"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2119 msgid "Waiting for upload slot"
2120 msgstr "Laukiantys išsiuntimai: %s"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2124 msgid "On Queue: %u"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2130 msgstr "Išsiuntimas"
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2141 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2145 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2146 msgid "Downloading..."
2147 msgstr "Atsiunčiama..."
2149 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2150 msgid "HTTP download cancelled"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2155 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2156 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti temos failo „%s“ skaitymui"
2158 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2159 msgid "The URL to download can't be empty"
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2164 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2168 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2173 msgid "Downloaded %d bytes"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2178 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2181 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2183 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2186 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2188 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2189 msgstr "Prisijungti prie serverio iš naujo"
2191 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2192 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2195 #: src/IP2Country.cpp:100
2197 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2200 #: src/IP2Country.cpp:129
2201 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2204 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2206 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2209 #: src/IP2Country.cpp:141
2211 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2214 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2216 msgid "Successfully updated %s"
2219 #: src/IP2Country.cpp:149
2220 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2223 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2225 msgid "Failed to download %s from %s"
2226 msgstr "Nepavyko iš %s atsiųsti serverių sąrašo"
2228 #: src/IP2Country.cpp:173
2230 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2231 msgstr "Nepavyko iš %s atsiųsti serverių sąrašo"
2233 #: src/IPFilter.cpp:113
2235 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2236 msgstr "Įkeliami IP filtrai ipfilter.dat ir ipfilter_static.dat."
2238 #: src/IPFilter.cpp:299
2240 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2242 "Nepavyko įkelti ipfilter.dat failo „%s“, nepavyko suprasti failo formato."
2244 #: src/IPFilter.cpp:325
2246 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2247 msgstr "Nepavyko įkelti ipfilter.dat failo „%s“, nepavyko atverti failo."
2249 #: src/IPFilter.cpp:329
2251 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2252 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2253 msgstr[0] "Įkeltas %u IP diapazonas iš „%s“."
2254 msgstr[1] "Įkelti %u IP diapazonai iš „%s“."
2255 msgstr[2] "Įkelta %u IP diapazonų iš „%s“."
2257 #: src/IPFilter.cpp:331
2259 msgid "%u malformed line was discarded."
2260 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2261 msgstr[0] "%u klaidingas įrašas neįkeltas."
2262 msgstr[1] "%u klaidingi įrašai neįkelti."
2263 msgstr[2] "%u klaidingų įrašų neįkelta."
2265 #: src/IPFilter.cpp:503
2267 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2270 #: src/IPFilter.cpp:534
2271 msgid "IP filter is ready"
2274 #: src/KadDlg.cpp:86
2279 "Inicializuoti iš \n"
2282 #: src/KadDlg.cpp:151
2285 msgstr "Mazgai (%u)"
2287 #: src/KadDlg.cpp:183
2288 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2289 msgstr "Klaidingas inicializavimo IP"
2291 #: src/KadDlg.cpp:189
2292 msgid "Invalid port to bootstrap"
2293 msgstr "Klaidingas inicializavimo prievadas"
2295 #: src/KadDlg.cpp:193
2296 msgid "Please fill all fields required"
2297 msgstr "Prašome užpildyti visus privalomus laukus"
2299 #: src/KadDlg.cpp:212
2300 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2301 msgstr "Ar tikrai norite atsisiųsti naują nodes.dat failą?\n"
2303 #: src/KadDlg.cpp:213
2305 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2307 "Atsiuntus naują node.dat failą bus pašalinti dabartiniai mazgai ir bus iš "
2308 "naujo prisijungta prie Kademlia tinklo."
2310 #: src/KadDlg.cpp:214
2314 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2315 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2316 msgstr "Kademlia: ieškomas žodis pernelyg trumpas"
2318 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2319 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2322 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2324 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2328 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2329 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2331 msgid "Read %u Kad contact"
2332 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2333 msgstr[0] "Nuskaitytas %u Kad kontaktas"
2334 msgstr[1] "Nuskaityti %u Kad kontaktai"
2335 msgstr[2] "Nuskaityta %u Kad kontaktų"
2337 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2338 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2339 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2342 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2344 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2345 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2350 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2352 msgid "Wrote %d Kad contact"
2353 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2354 msgstr[0] "Įrašytas %d Kad kantaktas"
2355 msgstr[1] "Įrašyti %d Kad kantaktai"
2356 msgstr[2] "Įrašyta %d Kad kantaktų"
2358 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2360 msgstr "Failo pavadinimas"
2362 #: src/KnownFile.cpp:1545
2364 msgstr "Failo dydis"
2366 #: src/KnownFile.cpp:1546
2368 msgstr "Platinimo santykis"
2370 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2371 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2375 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3339
2379 #: src/KnownFile.cpp:1549
2383 #: src/KnownFile.cpp:1551
2384 msgid "Complete sources"
2385 msgstr "Pilni šaltiniai"
2387 #: src/KnownFileList.cpp:93
2388 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2391 #: src/KnownFileList.cpp:108
2392 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2395 #: src/KnownFileList.cpp:115
2396 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2399 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2401 msgid "Unknown error %d"
2402 msgstr "Nežinoma versija"
2404 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2406 msgid "Unable to get error description for error %d"
2407 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti temos failo „%s“ skaitymui"
2409 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2411 msgstr "Vykdoma maiša"
2413 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2415 msgstr "Patvirtinama"
2417 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2421 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2422 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2424 msgstr "Pristabdyta"
2426 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2427 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2431 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2432 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2436 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2437 msgid "You must specify a non-empty password."
2438 msgstr "Turite įrašyti netuščią slaptažodį."
2440 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2441 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2442 msgstr "Klaidingas slaptažodis, ne MD5 maiša!"
2444 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2445 msgid "Connection failure"
2446 msgstr "Ryšio klaida"
2448 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2449 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2450 msgstr "Nepavyko užmegzti išorinio ryšio. Gautas tuščias atsakymas."
2452 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2454 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2455 msgstr "Išorinis ryšys: neteisingas atsakymas iš serverio. Ryšys nutrauktas."
2457 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2458 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2459 msgstr "Pavyko! Užmegztas ryšys su aMule "
2461 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2462 msgid "Succeeded! Connection established."
2463 msgstr "Pavyko! Ryšys užmegztas."
2465 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2466 msgid "External Connection: Access denied because: "
2467 msgstr "Išorinis ryšys: prieiga nesuteikta"
2469 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2471 msgid "External Connection: Handshake failed."
2472 msgstr "Išorinis ryšys: prieiga nesuteikta"
2474 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2476 msgid "Asio thread %d started"
2477 msgstr "Automatinis atnaujinimas paleistas"
2479 #: src/ListenSocket.cpp:67
2480 msgid "ListenSocket: Ok."
2483 #: src/ListenSocket.cpp:69
2484 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2485 msgstr "KLAIDA: nepavyko klausytis TCP prievado."
2487 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2491 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2495 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2496 #: src/muuli_wdr.cpp:3234 src/muuli_wdr.cpp:3504
2500 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2504 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2505 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2509 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2513 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2514 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2518 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2520 msgstr "Pažymėti viską"
2522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2523 #: src/muuli_wdr.cpp:1575 src/muuli_wdr.cpp:1584 src/muuli_wdr.cpp:1593
2524 #: src/muuli_wdr.cpp:1940 src/muuli_wdr.cpp:1949 src/OtherFunctions.cpp:97
2525 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2535 msgid "aMule Tray Menu"
2536 msgstr "aMule dėklo meniu"
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2539 msgid "Speed limits:"
2540 msgstr "Spartos apribojimai:"
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2544 msgstr "Išs.: jokių"
2546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2553 msgstr "Ats.: jokių"
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2562 msgid "Download speed: %.1f"
2563 msgstr "Atsiuntimo sparta: %.1f"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2567 msgid "Upload speed: %.1f"
2568 msgstr "Išsiuntimo sparta: %.1f"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2571 msgid "Client Information"
2572 msgstr "Kliento informacija"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2576 msgid "Nickname: %s"
2577 msgstr "Slapyvardis: %s"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2580 msgid "No Nickname Selected!"
2581 msgstr "Slapyvardis nenurodytas!"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2585 msgstr "Kliento ID: "
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2588 #: src/TextClient.cpp:735
2589 msgid "Not connected"
2590 msgstr "Neprisijungta"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2593 msgid "ServerName: "
2594 msgstr "Serverio pavadinimas: "
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2598 msgstr "Serverio IP: "
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2601 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2602 msgid "Not Connected"
2603 msgstr "Neprisijungta"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2612 msgid "TCP port: %d"
2613 msgstr "TCP prievadas: %d"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2616 msgid "TCP port: Not ready"
2617 msgstr "TCP prievadas: neparuošta"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2621 msgid "UDP port: %d"
2622 msgstr "UDP prievadas: %d"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2625 msgid "UDP port: Not ready"
2626 msgstr "UDP prievadas: neparuošta"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2629 msgid "Online Signature: Enabled"
2630 msgstr "Keičiamas parašas: įjungta"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2633 msgid "Online Signature: Disabled"
2634 msgstr "Keičiamas parašas: išjungta"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2639 msgstr "Seanso trukmė: %s"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2643 msgid "Shared files: %d"
2644 msgstr "Dalinami failai: %d"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2648 msgid "Queued clients: %d"
2649 msgstr "Klientai eilėje: %d"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2653 msgid "Total DL: %s"
2654 msgstr "Iš viso atsiųsta: %s"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2658 msgid "Total UL: %s"
2659 msgstr "Iš viso išsiųsta: %s"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2662 msgid "Upload limit"
2663 msgstr "Išsiuntimo apribojimas"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2666 msgid "Download limit"
2667 msgstr "Atsiuntimo apribojimas"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2671 msgstr "Slėpti aMule"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2675 msgstr "Rodyti aMule"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2681 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2683 msgstr "eD2k nuoroda: "
2685 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2689 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2691 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2693 "Paspauskite norėdami įdėti eD2k nuorodą į teksto valdymą atsiuntimų eilėje."
2695 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2697 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2698 "in the Servers-tab."
2699 msgstr "Įvykių žurnalas. Pilną įvykių žurnalą galite rasti Serverių kortelėje."
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2703 msgstr "Įkeliama..."
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2706 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2707 msgstr "Naudotojų skaičius serveryje, prie kurio prisijungėte..."
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2711 msgstr "Naudotojų: 0"
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2715 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2718 "Naudotojų skaičius dabartiniame serveryje ir apytikslis bendras naudotojų "
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2722 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2723 msgstr "Išs.: 0,0 | Ats.: 0,0"
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2727 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2728 "braces signify the overhead from client communication."
2730 "Dabartinė vidutinė išsiuntimo ir atsiuntimo sparta. Jei įjungta papildoma "
2731 "parinktis skaičiai skliausteliuose nurodo išnaudojamą tarnybinį srautą."
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2735 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2736 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2737 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2738 "optimal connection type)."
2740 "Ryšio būklė ir aktyvūs siuntimai. Raudonos rodyklės žymi, kad ryšys "
2741 "neužmegztas, geltonos rodyklės žymi, kad gavote žemą ID (esate už "
2742 "ugniasienės), žalios rodyklės žymi, kad gavote aukštą ID (geriausia ryšio "
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2746 msgid "Not Connected ..."
2747 msgstr "Neprisijungta..."
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2750 msgid "Currently connected server."
2751 msgstr "Dabartinis serveris."
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2759 msgstr "Pavadinimas:"
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2774 msgid "Extended Parameters"
2775 msgstr "Papildomos parinktys"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2783 msgstr "Failo tipas"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:199
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:164
2791 msgstr "Supakuoti failai"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2794 #: src/TransferWnd.cpp:357
2796 msgstr "Garso failai"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2799 #: src/TransferWnd.cpp:359
2801 msgstr "CD atvaizdai"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2804 #: src/TransferWnd.cpp:360
2806 msgstr "Paveiksliukai"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:192
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:185
2814 msgstr "Teksto failai"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:150
2818 msgstr "Vaizdo failai"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1825
2837 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:70
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2850 msgid "Availability"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2858 msgid "Filter Results"
2859 msgstr "Filtruoti rezultatus"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2862 msgid "Invert Result"
2863 msgstr "Apversti filtrą"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2866 msgid "Hide Known Files"
2867 msgstr "Slėpti žinomus failus"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2878 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2880 "Ieškos daugiau rezultatų eD2k tinkle. Kademlia tinkle kol kas neveikia."
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/SearchListCtrl.cpp:625
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2891 msgid "Reset Fields"
2892 msgstr "Atstatyti laukelius"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2896 msgstr "Paieškos rezultatai"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2899 msgid "Clears completed downloads"
2900 msgstr "Pašalinti iš sąrašo jau atsiųstus failus"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2904 msgid "File sources:"
2905 msgstr "Pilni šaltiniai"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2913 msgstr "Pilnas pavadinimas:"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:3342 src/muuli_wdr.cpp:3353 src/muuli_wdr.cpp:3364
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2934 msgstr "met failas:"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2938 msgstr "Maišos f-jos reikšmė:"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2942 msgstr "Failo dydis:"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2945 msgid "Partfilestatus :"
2946 msgstr "Dalinio failo būsena:"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2949 msgid "Last seen complete :"
2950 msgstr "Paskutinį kartą matytas pilnas:"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2957 msgid "Found Sources :"
2958 msgstr "Rasti šaltiniai:"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2961 msgid "Transferring Sources :"
2962 msgstr "Siunčiantys šaltiniai:"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2965 msgid "Filepart-Count :"
2966 msgstr "Dalių skaičius:"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2970 msgstr "Pasiekiamos dalys:"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2974 msgstr "Siuntimo sparta:"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2977 msgid "Download Active Time: "
2978 msgstr "Atsiuntimo aktyvi trukmė: "
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:671
2981 msgid "Transferred :"
2982 msgstr "Persiųsta duomenų:"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:682
2985 msgid "Completed Size :"
2986 msgstr "Atsiųstas kiekis:"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:709
2989 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2990 msgstr "Klaidų taisymo įrankis"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:718
2993 msgid "Lost to corruption :"
2994 msgstr "Dėl klaidų prarasta:"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:729
2997 msgid "Gained by compression :"
2998 msgstr "Sutaupyta supakuojant:"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3001 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3002 msgstr "Klaidų taisymo įrankis pataisė paketų:"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3006 msgstr "Failo pavadinimai"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3025 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3026 msgstr "Komentuokite ir įvertinkite failą (komentarą matys visi naudotojai)"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3030 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3031 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3035 msgid "File Quality"
3036 msgstr "Failo kokybė"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:220
3043 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3044 msgstr "Klaidinga/sugadinta"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:221
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:222
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:223
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:224
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3063 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3064 msgstr "Įvertinkite failą arba praneškite kitiems, kad failas sugadintas..."
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3071 msgid "Downloading, please wait ..."
3072 msgstr "Atsiunčiama, prašome palaukti..."
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3075 msgid "Unknown size"
3076 msgstr "Dydis nežinomas"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3079 msgid "Required Information"
3080 msgstr "Būtina informacija"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3083 msgid "IP Address :"
3084 msgstr "IP adresas:"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3091 msgid "Additional Information"
3092 msgstr "Papildoma informacija"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3096 msgstr "Naudotojo vardas:"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3100 msgstr "Naudotojo maišos f-ja:"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2564
3103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3108 msgid "Download-Speed"
3109 msgstr "Atsiuntimo sparta"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2676
3113 msgstr "Dabartinė sparta"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2687
3116 msgid "Running average"
3117 msgstr "Dabartinis vidurkis"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2698
3120 msgid "Session average"
3121 msgstr "Seanso vidurkis"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3124 msgid "Upload-Speed"
3125 msgstr "Išsiuntimo sparta"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1971
3132 msgid "Active downloads"
3133 msgstr "Aktyvūs atsiuntimai"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3136 msgid "Active connections (1:1)"
3137 msgstr "Aktyvūs ryšiai (1:1)"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1972
3140 msgid "Active uploads"
3141 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3144 msgid "Statistics Tree"
3145 msgstr "Statistikos duomenų medis"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3149 msgstr "Naudotojo vardas:"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3153 msgstr "Naudotojo maišos f-ja:"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3156 msgid "Client software:"
3157 msgstr "Kliento programinė įranga:"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3160 msgid "Client version:"
3161 msgstr "Programinės įrangos versija:"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3165 msgstr "IP adresas:"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3169 msgstr "Naudotojo ID:"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3173 msgstr "Serverio IP:"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3176 msgid "Server name:"
3177 msgstr "Serverio pavadinimas:"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3180 msgid "Obfuscation:"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3188 msgid "Transfers to client"
3189 msgstr "Siuntimai naudotojui"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3192 msgid "Current request:"
3193 msgstr "Dabartinis prašymas:"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3196 msgid "Average upload rate:"
3197 msgstr "Vidutinė išsiuntimo sparta:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3200 msgid "Average download rate:"
3201 msgstr "Vidutinė atsiuntimo sparta:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3204 msgid "Uploaded (session):"
3205 msgstr "Išsiųsta (per šį seansą):"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3208 msgid "Downloaded (session):"
3209 msgstr "Atsiųsta (per šį seansą):"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3212 msgid "Uploaded (total):"
3213 msgstr "Išsiųsta (iš viso):"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3216 msgid "Downloaded (total):"
3217 msgstr "Atsiųsta (iš viso):"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3224 msgid "DL/UP modifier:"
3225 msgstr "Ats./išs. indeksas:"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3228 msgid "Secure ident:"
3229 msgstr "Saugus identifikatorius:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3237 msgid "Queue score:"
3238 msgstr "Reitingas eilėje:"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3242 msgstr "Slapyvardis"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3245 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3249 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3250 msgstr "Įrašykite vardą, kurį matys kiti su jumis užmezgę ryšį naudotojai."
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1501
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3258 msgid "The delay before showing tool-tips."
3260 "Kiek sekundžių uždelsti prieš parodant patarimą užvedus pelę ant objekto."
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3263 msgid "This specifies the language used on controls."
3264 msgstr "Naudotojo aplinkos kalba."
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3267 msgid "Check for new version at startup"
3268 msgstr "Paleidus programą ieškoti naujesnės versijos"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3271 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3273 "Įjungus šią parinktį aMule kiekieną kartą paleidus programą patikrins ar "
3274 "nėra naujesnės programos versijos"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3277 msgid "Start minimized"
3278 msgstr "Paleidus nuleisti langą"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3281 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3283 "Jei ši parinktis įjungta, paleidus programą aMule langas bus iškart "
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3287 msgid "Prompt on exit"
3288 msgstr "Klausti prieš baigiant darbą"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3291 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3295 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3299 msgid "Enable Tray Icon"
3300 msgstr "Įjungti sistemos dėklo ženkliuką"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3303 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3304 msgstr "Ši parinktis įjungia ar išjungia sistemos dėklo ženkliuką."
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3307 msgid "Minimize to Tray Icon"
3308 msgstr "Sumažinti į sisteminio dėklo ženkliuką"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3312 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3315 "Jei ši parinktis įungta, nuleidus aMule langą, programa bus sumažinta į "
3316 "sistemos dėklo ženkliuką, o ne į programų juostą."
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
3319 msgid "Tooltip delay time: "
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3327 msgid "Browser Selection"
3328 msgstr "Naršyklės parintys"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
3332 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 src/muuli_wdr.cpp:1539 src/muuli_wdr.cpp:1864
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1875 src/muuli_wdr.cpp:2950
3338 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3344 msgid "Open in new tab if possible"
3345 msgstr "Jei įmanoma, atverti naują kortelę"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1526
3348 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3350 "Įjungus šią parinktį, stengtis nurodytą puslapį atverti naujoje naršyklės "
3351 "kortelėje, o ne pagrindiniame naršyklės lange"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1531
3354 msgid "Video Player"
3355 msgstr "Vaizdo grotuvas"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1563
3358 msgid "Bandwidth limits"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1578
3363 msgstr "Išsiuntimas"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
3366 msgid "Slot Allocation"
3367 msgstr "Vieno ryšio sparta"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3374 msgid "Standard TCP Port "
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3378 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3379 msgstr "Tai standartinis eD2k prievadas. Jis negali būti išjungtas."
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3382 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3390 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3394 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
3398 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3402 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
3406 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3411 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3412 "address of the interface to which aMule should be bound."
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3416 msgid "Max sources per downloading file:"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
3420 msgid "Max simultaneous connections:"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1679 src/muuli_wdr.cpp:3281
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
3432 msgid "Autoconnect on startup"
3433 msgstr "Pradėjus darbą prisijungti automatiškai"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
3436 msgid "Reconnect on loss"
3437 msgstr "Nutrūkus ryšiui prisijungti vėl"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1715
3440 msgid "Remove dead server after"
3441 msgstr "Pašalinti neatsiliepiantį serverį po"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1721
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
3448 msgid "Auto-update server list at startup"
3449 msgstr "Automatiškai atnaujinti serverių sąrašą paleidus programą"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3456 msgid "Update server list when connecting to a server"
3457 msgstr "Atnaujinti serverių sąrašą prisijungus prie serverio"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3460 msgid "Update server list when a client connects"
3461 msgstr "Atnaujinti serverių sąrašą prisijungus klientui"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3464 msgid "Use priority system"
3465 msgstr "Naudoti prioritetų sistemą"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3468 msgid "Use smart LowID check on connect"
3469 msgstr "Jungiantis naudoti išmoningą žemo ID tikrinimą"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3472 msgid "Safe connect"
3473 msgstr "Saugus jungimasis"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3476 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3477 msgstr "Automatiškai jungtis tik prie serverių iš pastovaus sąrašo"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
3480 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3481 msgstr "Naudotojo įdėtiems serveriams nurodyti aukštą prioritetą"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
3484 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1778
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3492 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3496 msgid "Add files to download in pause mode"
3497 msgstr "Failus į atsiuntimo eilę įdėti pristabdytos būsenos"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1793
3500 msgid "Add files to download with auto priority"
3501 msgstr "Į atsiuntimo eilę įdedamiems failams nurodyti automatinį prioritetą"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1796
3504 msgid "Try to download first and last chunks first"
3505 msgstr "Visų pirma bandyti atsiųsti pirmą ir paskutinę failo dalį"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3508 msgid "Start next paused file when a file completes"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3512 msgid "From the same category"
3513 msgstr "Siųsti tos pačios kategorijos failą"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3516 msgid "In alphabetic order"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1810
3520 msgid "Preallocate disk space for new files"
3521 msgstr "Naujiems failams paskirti vietą diske"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3525 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3528 "Naujiems failams iš anksto paskirti vietą diske visam failui. Taip bus "
3529 "sumažinta fragmentacija"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
3532 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3536 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3537 msgstr "Įjunkite, jei norite, kad aMule tikrintų laisvą vietą diske"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3540 msgid "Enter here the min disk space desired."
3541 msgstr "Įrašykite kiek diske palikti laisvos vietos."
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3544 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3545 msgstr "Įrašyti 10 šaltinių retiems failams (mažiau nei 20 šaltinių)"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1836 src/Statistics.cpp:736
3549 msgstr "Išsiuntimai"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
3552 msgid "Add new shared files with auto priority"
3553 msgstr "Naujiems dalinamiems failams nurodyti automatinį prioritetą"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
3556 msgid "Destination folder for downloads"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
3560 msgid "Folder for temporary download files"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1880
3564 msgid "Shared folders"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
3568 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3569 msgstr "(spragtelėję dešiniu klavišu dalinsitės ir gilesniais paaplankiais)"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
3572 msgid "Share hidden files"
3573 msgstr "Dalintis slepiamais failais"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:1991
3580 msgid "Update delay : 5 secs"
3581 msgstr "Atnaujinimo dažnis: 5 s"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3584 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3585 msgstr "Vidurkių grafiko dydis: 100 min"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3588 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3589 msgstr "Ryšių grafiko skalė: 100 "
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3592 msgid "Download graph scale:"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3596 msgid "Upload graph scale:"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3612 msgid "Download current"
3613 msgstr "Dabartinė atsiuntimo sparta"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3616 msgid "Download running average"
3617 msgstr "Dabartinis atsiuntimo vidurkis"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3620 msgid "Download session average"
3621 msgstr "Seanso atsiuntimo vidurkis"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3624 msgid "Upload current"
3625 msgstr "Dabartinė išsiuntimo sparta"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3628 msgid "Upload running average"
3629 msgstr "Dabartinis išsiuntimo vidurkis"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3632 msgid "Upload session average"
3633 msgstr "Seanso išsiuntimo vidurkis"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3636 msgid "Active connections"
3637 msgstr "Aktyvūs ryšiai"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3640 msgid "Systray Icon Speedbar"
3641 msgstr "Sistemos dėklo spartos indikatorius"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3644 msgid "Kad-nodes current"
3645 msgstr "Dabartiniai Kademlia mazgai"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3648 msgid "Kad-nodes running"
3649 msgstr "Kademlia mazgų dabartinis vidurkis"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3652 msgid "Kad-nodes session"
3653 msgstr "Kademlia mazgų seanso vidurkis"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1981 src/muuli_wdr.cpp:2416
3657 msgstr "Nurodykite spalvą"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
3664 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3665 msgstr "Rodomų klientų versijų skaičius (0 – neribojama)"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
3668 msgid "!!! WARNING !!!"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
3672 msgid "Max new connections / 5 secs"
3673 msgstr "Per 5 s užmegzti ne daugiau ryšių, nei nurodyta"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2047
3676 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3677 msgstr "Failo buferio dydis: 240000 baitai"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
3680 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3681 msgstr "Išsiuntimo eilė: 5000 klientų"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2059
3684 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3685 msgstr "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: išjungta"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
3688 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
3692 msgid "Skin to use: "
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3696 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3700 msgid "Show extended info on categories tabs"
3701 msgstr "Rodyti papildomą informaciją kategorijų kortelėse"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3705 msgid "Show application version on title"
3706 msgstr "Rodyti siuntimo spartą failo pavadinime"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3709 msgid "Show transfer rates on title"
3710 msgstr "Rodyti siuntimo spartą failo pavadinime"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3713 msgid "Before application name"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3717 msgid "After application name"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3721 msgid "Show overhead bandwidth"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3725 msgid "Vertical toolbar orientation"
3726 msgstr "Mygtukus išdėstyti vertikaliai"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3729 msgid "Show country flags for clients"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3733 msgid "Download Queue Files"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3737 msgid "Show progress percentage"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3741 msgid "Show progress bar"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3753 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3757 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3759 "Įjungus šią parinktį atsiuntimo eilėje esantys failai bus rūšiuojami "
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3763 msgid "External Connection Parameters"
3764 msgstr "Išorinio ryšio parinktys"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3767 msgid "Accept external connections"
3768 msgstr "Priimti išorinius ryšius"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3771 msgid "IP of the listening interface:"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3776 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3777 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3779 "Įrašykite išorinių ryšių besiklausančio įrenginio IP adresą a.b.c.d forma. "
3780 "Tuščias laukelis arba adresas 0.0.0.0 reiškia bet kokį įrenginį."
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3787 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3788 msgstr "EC prievade įjungti UPnP prievadų perdavimą"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3126
3791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3793 msgstr "Slaptažodis"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3796 msgid "Web server parameters"
3797 msgstr "Žiniatinklio serverio parinktys"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3800 msgid "Run webserver on startup"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3804 msgid "Web template"
3805 msgstr "www šablonas"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3808 msgid "Full rights password"
3809 msgstr "Pilnos prieigos slaptažodis"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3812 msgid "Enable Low rights User"
3813 msgstr "Įjungti nepilnos prieigos naudotoją"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3816 msgid "Low rights password"
3817 msgstr "Nepilnos prieigos slaptažodis"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3820 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3824 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3828 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3829 msgstr "Puslapio atnaujinimo periodas (sekundėmis)"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3832 msgid "Enable Gzip compression"
3833 msgstr "Įjungti Gzip suspaudimą"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:218
3836 #: src/ServerWnd.cpp:223
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3841 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3842 msgstr "Patvirtinti naujai nurodytas parinktis."
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3845 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3846 msgstr "Atšaukti bet kokius pakeitimus."
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3850 msgstr "Pavadinimas:"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3854 msgstr "Komentaras:"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3857 msgid "Incoming Dir :"
3858 msgstr "Atsiųstų failų aplankas:"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3861 msgid "Change priority for new assigned files :"
3862 msgstr "Keisti naujai priskirtų failų prioritetą:"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3866 msgid "Don't change"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3870 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3871 msgstr "Nurodykite dabartinės kategorijos spalvą:"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3880 msgid "Click this button to reset the log."
3881 msgstr "Išvalyti įvykių žurnalą."
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3884 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3885 msgstr "Paspaudę šį mygtuką atnaujinsite serverių sąrašą iš URL..."
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3889 msgstr "Serverių sąrašas"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3893 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3894 "update the list of known servers."
3896 "Įrašykite server.met failo URL ir paspaudę mygtuką kairėje atnaujinsite "
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3900 msgid "Add server manually: Name"
3901 msgstr "Įdėti serverį rankiniu būdu: pavadinimas"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3904 msgid "Enter the name of the new server here"
3905 msgstr "Įrašykite serverio pavadinimą"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3909 msgstr "IP:prievadas"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3912 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3913 msgstr "Įrašykite serverio IP adresą naudodami a.b.c.d formą."
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3916 msgid "Enter the port of the server here."
3917 msgstr "Įrašykite serverio prievadą."
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3920 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3921 msgstr "Įdėti serverį (prieš tai užpildykite laukelius kairėje)..."
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3925 msgstr "aMule žurnalas"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3929 msgstr "Serverio informacija"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3933 msgstr "ED2K informacija"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3937 msgstr "Kademlia informacija"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3940 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3941 msgstr "Spragtelėję šį mygtuką atnaujinsite mazgų sąrašą iš URL..."
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3949 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3950 "update the list of known nodes."
3952 "Įrašykite nodes.dat failo URL ir paspaudę mygtuką kairėje atnaujinsite mazgų "
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3957 msgstr "Mazgų statistika"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3961 msgstr "Inicializavimas"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3965 msgstr "Naujas mazgas"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
3977 msgid "Bootstrap from known clients"
3979 "Inicializuoti iš \n"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3983 msgid "Disconnect Kad"
3984 msgstr "Atjungti Kademlia"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
3987 msgid "Use Secure User Identification"
3988 msgstr "Naudoti saugų kliento atpažinimą"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
3992 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3995 "Rekomenduojama įjungti šią parinktį. Jei išjungsite, negausite kreditų."
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3998 msgid "Protocol Obfuscation"
3999 msgstr "Protokolo slėpimas"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
4002 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4003 msgstr "Įjungti protokolo slėpimą"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4007 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4008 "connections from other clients."
4010 "Ši parinktis įjungia protokolo slėpimą. Tuomet aMule priiminės slepiamus "
4011 "ryšius iš kitų klientų."
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4014 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4015 msgstr "Slėpti išeinančius ryšius"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4019 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4022 "Įjungus šią parinktį aMule, jungdamasi prie kitų klientų ar serverių, slėps "
4023 "išeinančius ryšius."
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4026 msgid "Accept only obfuscated connections"
4027 msgstr "Priimti tik slepiamus ryšius"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4031 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4032 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4034 "Įjungus šią parinktį aMule priims tik slepiamus ryšius. Šaltinių bus rasta "
4035 "mažiau, bet visas srautas bus slepiamas"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4046 msgid "Who can see my shared files:"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4050 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4051 msgstr "Nurodykite kas gali pamatyti dalinamų failų sąrašą."
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4054 msgid "IP-Filtering"
4055 msgstr "IP filtravimas"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4058 msgid "Filter clients"
4059 msgstr "Filtruoti klientus"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4063 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4065 "Įjungti klientų IP adresų filtravimą, aprašytą ~/.aMule/ipfilter.dat faile."
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4068 msgid "Filter servers"
4069 msgstr "Filtruoti serverius"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4073 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4075 "Įjungti serverių IP adresų filtravimą, aprašytą ~/.aMule/ipfilter.dat faile."
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4079 msgstr "Atnaujinti sąrašą"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4082 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4083 msgstr "Atnaujinti IP adresų sąrašą iš ~/.aMule/ipfilter.dat failo"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4091 msgstr "Atnaujinti dabar"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4094 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4095 msgstr "Automatiškai įkelti IP filtrą paleidus programą"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4098 msgid "Filtering Level:"
4099 msgstr "Filtravimo lygmuo:"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4102 msgid "Always filter LAN IPs"
4103 msgstr "Visuomet filtruoti LAN IP adresus"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4106 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4107 msgstr "Paranojiškai elgtis su neatitikusiais IP adresais"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4111 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4112 "received from. Use with caution."
4114 "Atmesti paketą, jei kliento IP adresas skiriasi nuo paketo šaltinio IP "
4115 "adreso. Naudoti atsargiai."
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4118 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4119 msgstr "Jei įjungtas, naudoti ipfilter.dat failą visoje sistemoje"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4123 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4126 "Jei nėra vietinio ipilter.dat failo, naudoti ipfilter.dat visoje sistemoje."
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4129 msgid "Enable Online-Signature"
4130 msgstr "Įjungti keičiamą parašą"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4134 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4135 "create signatures and the like."
4137 "Įjungus šią parinktį bus įrašomas keičiamo parašo failas, kurį galite "
4138 "naudoti kitoje programoje parašų kūrimui ir pan."
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4141 msgid "Update Frequency (Secs):"
4142 msgstr "Atnaujinimo dažnis (sekundėmis):"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4145 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4146 msgstr "Keičiamo parašo atnaujinimo dažnis sekundėmis."
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4149 msgid "Save online signature file in: "
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4154 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4155 msgstr "Nurodykite aplanką, kuriame yra keičiamo parašo failas."
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4158 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4159 msgstr "Filtruoti gaunamas žinutes (išskyrus dabartinį pokalbį):"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4162 msgid "Filter all messages"
4163 msgstr "Filtruoti visas žinutes"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4166 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4167 msgstr "Filtruoti žinutes nuo naudotojų, nesančių draugų sąraše"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4170 msgid "Filter messages from unknown clients"
4171 msgstr "Filtruoti žinutes nuo nežinomų klientų"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4174 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4175 msgstr "Filtruoti žinutes turinčias tekstą („,“ naudokite kaip skirtuką):"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4178 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4180 "Įrašykite žodžius, kurių aMule ieškos žinutės tekste ir filtruos žinutę"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4183 msgid "Show received messages in the log"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4191 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4192 msgstr "Filtruoti komentarus, turinčius (atskirkite kableliu):"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4195 msgid "Automatic server connect without proxy"
4196 msgstr "Automatiškai prijungti serverį be atstovaujančio serverio"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4199 msgid "Enable authentication"
4200 msgstr "Įjungti autentifikavimą"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4203 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4204 msgstr "Įjungti ar išjungti naudotojo vardo ir slaptažodžio autentifikavimą"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4211 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4212 msgstr "Naudotojo vardas prisijungimui prie atstovaujančio serverio"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4216 msgstr "Slaptažodis:"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4219 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4220 msgstr "Slaptažodis prisijungimui prie atstovaujančio serverio"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4223 msgid "Enable Proxy"
4224 msgstr "Įjungti atstovaujančius serverius"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4227 msgid "Enable/disable proxy support"
4228 msgstr "Įjungti ar išjungti atstovaujančius serverius"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4232 msgstr "Serverio tipas:"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4236 msgstr "Serverio mazgas:"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4239 msgid "The proxy host name"
4240 msgstr "Atstovaujančio serverio mazgo pavadinimas"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3075
4244 msgstr "Serverio prievadas:"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4247 msgid "The proxy port"
4248 msgstr "Atstovaujančio serverio prievadas"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3100
4252 msgstr "Prijungti prie:"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
4255 msgid "Login to remote amule"
4256 msgstr "Prisijungti prie nutolusios aMule"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4260 msgstr "Naudotojo vardas"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
4263 msgid "Remember those settings"
4264 msgstr "Įsiminti parinktis"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3165
4267 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4268 msgstr "Įjungti išsamų klaidų taisymo žurnalą."
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3168
4272 msgid "Only to Logfile"
4273 msgstr "&Atverti failą"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4276 msgid "Message Categories:"
4277 msgstr "Žinučių kategorijos:"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3197 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4281 msgstr "Laukiama..."
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
4285 msgstr "Įdėti failus"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4288 msgid "Retry selected"
4289 msgstr "Pažymėtas bandyti iš naujo"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4292 msgid "Remove selected"
4293 msgstr "Pašalinti pažymėtas"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
4300 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4305 msgid "Active Uploads"
4306 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai:"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3370
4309 msgid "Percent of total files"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4315 msgstr "Slėpti dalinamus failus"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4319 msgid "Selected files"
4320 msgstr "Parinkite filtrą"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4324 msgid "Active uploads only"
4325 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4329 msgid "Show Clients for"
4330 msgstr "Rodyti klientus"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4335 msgstr "Atnaujinti sąrašą"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4338 msgid "Reload your shared files"
4339 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4346 msgid "Sends the specified message."
4347 msgstr "Išsiųsti įrašytą žinutę."
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3505
4350 msgid "Close this chat-session."
4351 msgstr "Baigti pokalbį ir užverti pokalbio kortelę."
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
4354 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4355 msgstr "Prisijungti prie bet kurio serverio ir/ar Kademlia tinklo"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3535 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4358 msgid "Shared Files"
4359 msgstr "Dalinami failai"
4361 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4363 msgid "Disabled [%s]"
4364 msgstr "Išjungta [%s]"
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4368 msgid_plural "bytes"
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4399 msgid_plural "bytes/sec"
4400 msgstr[0] "baitas/s"
4401 msgstr[1] "baitai/s"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4434 msgstr "Neužbaigtos"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4442 msgstr "Vaizdo failai"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4446 msgstr "Supakuoti failai"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4450 msgstr "Teksto failai"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4458 msgid "Using config dir: %s"
4461 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4462 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4465 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4467 msgid "Importing %s: %s"
4468 msgstr "Įkeliama %s: %s"
4470 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4471 msgid "Reading temp folder"
4472 msgstr "Skaitomas laikinų failų aplankas"
4474 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4475 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4476 msgstr "Laukiama pradinės informacijos iš atsiunčiamos informacijos failo"
4478 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4479 msgid "Creating destination file"
4480 msgstr "Kuriamas paskirties failas"
4482 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4484 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4485 msgstr "Įkeliami duomenys iš seno atsiuntimo failo (%u iš %u)"
4487 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4489 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4490 msgstr "Duomenų blokas įrašomas į naują atsiuntimo failą (%u iš %u)"
4492 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4493 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4494 msgstr "Laukiama atsiuntimo failo šaltinių informacijos"
4496 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4497 msgid "Adding download and saving new partfile"
4498 msgstr "Įkeliamas atsiuntimo failas ir įrašomas naujas dalinis failas"
4500 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4501 msgid "Import partfiles"
4502 msgstr "Įkelti dalių failus"
4504 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4508 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4510 msgstr "Maišos f-ja"
4512 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4514 msgid "%s (Disk: %s)"
4515 msgstr "%s (diskas: %s)"
4517 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4519 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4522 "Įrašykite aplanką, kuriame ieškoti dalinai atsiųstų failų! Paaplankiai bus "
4525 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4527 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4528 msgstr "Ar norite, kad sėmingai įkeltų failų pradiniai failai būtų pašalinti?"
4530 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4531 msgid "Remove sources?"
4532 msgstr "Pašalinti pradinius failus?"
4534 #: src/PartFile.cpp:295
4536 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4537 msgstr "KLAIDA: nepavyko sukurti dalių failo"
4539 #: src/PartFile.cpp:333
4541 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4542 msgstr "Bandoma įkelti met failo atsarginę kopiją iš %s"
4544 #: src/PartFile.cpp:340
4546 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4547 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti part.met failo: %s ==> %s"
4549 #: src/PartFile.cpp:346
4551 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4552 msgstr "KLAIDA: part.met failo dydis yra 0: %s ==> %s"
4554 #: src/PartFile.cpp:357
4556 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4559 #: src/PartFile.cpp:593
4561 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4563 "KLAIDA: %s (%s) yra sugadintas (blogas žymių skaičius), failo įkelti "
4566 #: src/PartFile.cpp:604
4568 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4570 "KLAIDA: %s (%s) yra sugadintas (blogas žymių skaičius), failo įkelti "
4573 #: src/PartFile.cpp:607
4574 msgid "Trying to recover file info..."
4575 msgstr "Bandoma atstatyti failo informaciją..."
4577 #: src/PartFile.cpp:622
4578 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4580 "Atstatomas failas be pavadinimo. Atstačius jis bus pavadintas RecoveredFile."
4583 #: src/PartFile.cpp:626
4584 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4585 msgstr "Atstatyta visa įmanoma failo informacija – bandoma naudoti failą..."
4587 #: src/PartFile.cpp:628
4588 msgid "Unable to recover file info :("
4589 msgstr "Nepavyko atstatyti failo informacijos :("
4591 #: src/PartFile.cpp:663
4593 msgid "Failed to open %s (%s)"
4594 msgstr "Nepavyko atverti %s (%s)"
4596 #: src/PartFile.cpp:713
4598 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4599 msgstr "DĖMESIO: %s gali būti sugadintas (%i)"
4601 #: src/PartFile.cpp:895
4603 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4604 msgstr "KLAIDA: įrašant dalių failą įvyko klaida: %s (%s ==> %s)"
4606 #: src/PartFile.cpp:902
4608 msgid "IO failure while saving partfile: "
4609 msgstr "KLAIDA: įrašant dalių failą įvyko klaida: %s (%s ==> %s)"
4611 #: src/PartFile.cpp:915
4613 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4614 msgstr "Nepavyko apskaičiuoti „%s“ dydžio – naudojamas %s failas."
4616 #: src/PartFile.cpp:923
4618 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4619 msgstr "%s failo dydis kažkodėl yra 0 – naudojamas %s failas."
4621 #: src/PartFile.cpp:992
4623 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4624 msgstr "Failui %s nepavyko įrašyti part.met.seeds failo"
4626 #: src/PartFile.cpp:1018
4628 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4629 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4630 msgstr[0] "Įrašytas %i platinantis šaltinis dalių failui %s (%s)"
4631 msgstr[1] "Įrašyti %i platinantys šaltiniai dalių failui %s (%s)"
4632 msgstr[2] "Įrašyta %i platinančių šaltinių dalių failui %s (%s)"
4634 #: src/PartFile.cpp:1048
4636 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4637 msgstr "Įrašytas %i platinantis šaltinis dalių failui %s (%s)"
4639 #: src/PartFile.cpp:1107
4641 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4643 "Nuskaitant dalių failo platinančių šaltinių failą įvyko klaida (%s – %s): %s"
4645 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4648 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4651 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4654 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalies faile %s – failo rezultatų maišos f-"
4655 "ja |%s| failo maišos f-ja |%s|"
4657 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo rezultatų maišos f-ja "
4658 "|%s| failo maišos f-ja |%s|"
4660 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo rezultatų maišos f-ja "
4661 "|%s| failo maišos f-ja |%s|"
4663 #: src/PartFile.cpp:1172
4665 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4666 msgstr "Aptikta baigta dalis (%i) %s"
4668 #: src/PartFile.cpp:1207
4670 msgid "Finished rehashing %s"
4671 msgstr "Baigtas maišos f-jos reikšmės perskaičiavimas %s"
4673 #: src/PartFile.cpp:2128
4675 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4676 msgstr "Baigiant siųsti %s įvyko netikėta klaida. Failas pristabdytas"
4678 #: src/PartFile.cpp:2165
4680 msgid "Finished downloading: %s"
4681 msgstr "Atsiųsta: %s"
4683 #: src/PartFile.cpp:2222
4685 msgid "Deleting file: %s"
4686 msgstr "Šalinamas failas: %s"
4688 #: src/PartFile.cpp:2291
4690 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4692 "DĖMESIO: atsiųstai daliai nepavyko apskaičiuoti maišos funkcijos – %s maišos "
4693 "reikšmės nebaigtos"
4695 #: src/PartFile.cpp:2296
4698 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4701 "DĖMESIO: atsiųstai daliai nepavyko apskaičiuoti maišos funkcijos – %s maišos "
4702 "reikšmės nebaigtos. Tokių dalykų neturi būti"
4704 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4707 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4708 "'%s' with length %u: %s"
4711 #: src/PartFile.cpp:2972
4713 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4714 msgstr "Dėmesio: diske nepakanka laisvos vietos! Failas pristabdomas: %s"
4716 #: src/PartFile.cpp:3042
4718 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4719 msgstr "Atsiųsta sugadinta %i dalis: %s"
4721 #: src/PartFile.cpp:3094
4723 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4725 "Klaidų taisymo įrankis: atstatyta sugadinta dalis %i %s –> išgelbėta %s baitų"
4727 #: src/PartFile.cpp:3699
4729 msgstr "Paskiriama vieta"
4731 #: src/PartFile.cpp:3715
4732 msgid "Insufficient disk space"
4733 msgstr "Nepakanka laisvos vietos"
4735 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4736 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4740 #: src/PartFile.cpp:4014
4742 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4743 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti dalių failo „%s“"
4745 #: src/Preferences.cpp:628
4746 msgid "System default"
4749 #: src/Preferences.cpp:629
4753 #: src/Preferences.cpp:630
4757 #: src/Preferences.cpp:631
4762 #: src/Preferences.cpp:632
4766 #: src/Preferences.cpp:633
4770 #: src/Preferences.cpp:634
4774 #: src/Preferences.cpp:635
4775 msgid "Chinese (Simplified)"
4776 msgstr "Kinų (supaprastinta)"
4778 #: src/Preferences.cpp:636
4779 msgid "Chinese (Traditional)"
4780 msgstr "Kinų (tradicinė)"
4782 #: src/Preferences.cpp:637
4786 #: src/Preferences.cpp:638
4790 #: src/Preferences.cpp:639
4794 #: src/Preferences.cpp:640
4798 #: src/Preferences.cpp:641
4799 msgid "English (U.K.)"
4802 #: src/Preferences.cpp:642
4806 #: src/Preferences.cpp:643
4810 #: src/Preferences.cpp:644
4814 #: src/Preferences.cpp:645
4818 #: src/Preferences.cpp:646
4822 #: src/Preferences.cpp:647
4826 #: src/Preferences.cpp:648
4830 #: src/Preferences.cpp:649
4834 #: src/Preferences.cpp:650
4838 #: src/Preferences.cpp:651
4839 msgid "Italian (Swiss)"
4840 msgstr "Italų (Šveicarijos)"
4842 #: src/Preferences.cpp:652
4846 #: src/Preferences.cpp:653
4850 #: src/Preferences.cpp:654
4854 #: src/Preferences.cpp:655
4855 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4856 msgstr "Norvegų (naujoji norvegų)"
4858 #: src/Preferences.cpp:656
4862 #: src/Preferences.cpp:657
4866 #: src/Preferences.cpp:658
4867 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4868 msgstr "Portugalų (Brazilijos)"
4870 #: src/Preferences.cpp:659
4875 #: src/Preferences.cpp:660
4879 #: src/Preferences.cpp:661
4883 #: src/Preferences.cpp:662
4887 #: src/Preferences.cpp:663
4891 #: src/Preferences.cpp:664
4895 #: src/Preferences.cpp:665
4899 #: src/Preferences.cpp:728
4901 msgid "Change Language"
4904 #: src/Preferences.cpp:771
4905 msgid "There are no translations installed for aMule"
4908 #: src/Preferences.cpp:771
4910 msgid "No languages available"
4913 #: src/Preferences.cpp:902
4914 msgid "no options available"
4917 #: src/Preferences.cpp:1586
4918 msgid "Invalid category found, skipping"
4921 #: src/Preferences.cpp:1768
4923 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4925 "TCP prievadas negali būti didesnis nei 65532, nes serverio UDP prievadas yra "
4928 #: src/Preferences.cpp:1769
4930 msgid "Default port will be used (%d)"
4931 msgstr "Bus naudojamas numatytas prievadas (%d)"
4933 #: src/Preferences.cpp:1792
4935 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4964 msgstr "Atstovaujantis serveris"
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4971 msgid "Remote Controls"
4972 msgstr "Nutolęs valdymas"
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4975 msgid "Online Signature"
4976 msgstr "Keičiamas parašas"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4992 "The following variables will be substituted:\n"
4993 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4994 " %PARTNAME - file name only"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4999 "Do not change these setting unless you know\n"
5000 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5001 "make things worse for yourself.\n"
5003 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5006 "Nekeiskite šių parinkčių, nebent gerai žinote \n"
5007 "ką darote. Neteisingai pakeitę parinktis galite \n"
5008 "gerokai pasibloginti savo siuntimo spartą.\n"
5010 "aMule puikiai veikia nieko nepakeitus šiame lange."
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5014 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5019 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5023 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5024 msgstr "Atstovaujančio serverio, prie kurio jungsitės, tipas"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5028 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5033 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5036 "Kad įsigaliotų šie pakeitimai, aMule reikia paleisti iš naujo:\n"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5040 msgid "- TCP port changed.\n"
5041 msgstr "– pakeistas TCP prievadas.\n"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5044 msgid "- UDP port changed.\n"
5045 msgstr "– pakeistas UDP prievadas.\n"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5049 msgid "- External connect port changed.\n"
5050 msgstr "Išorinis ryšys nutrauktas."
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5054 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5055 msgstr "Naujas išorinis ryšys priimtas"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5059 msgid "- External connect interface changed.\n"
5060 msgstr "Išorinis ryšys nutrauktas."
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5064 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5065 msgstr "Protokolo slėpimas"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5069 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5070 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5075 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5076 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5078 "Įjungėte išorinius ryšius, bet parinktyse nenurodėte slaptažodžio.\n"
5079 "Kol nenurodysite slaptažodžio, išoriniai ryšiai nebus įjungti."
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5082 msgid "- Language changed.\n"
5083 msgstr "– kalba pakeista.\n"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5086 msgid "- Temp folder changed.\n"
5087 msgstr "– laikinų failų aplankas pakeistas.\n"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5091 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5092 msgstr "Visi tinklai išjungti."
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5096 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5097 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5099 "Tiek eD2k, tiek Kademlia tinklai yra išjungti.\n"
5100 "Norėdami prisijungti įjunkite bent vieną iš šių tinklų."
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5104 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5105 "Enable UDP port or disable Kad."
5107 "Nepavyks prisijungti prie Kademlia tinklo, nes išjungtas UDP prievadas.\n"
5108 "Arba įjunkite UDP prievadą, arba išjunkite Kademlia tinklą."
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5113 "You MUST restart aMule now.\n"
5114 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5117 "Būtina paleisti aMule iš naujo.\n"
5118 "Jei dabar pat neperleisite aMule, nesiskųskite jei kas nors bus ne taip.\n"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5122 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5123 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5124 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5126 "Automatiškai atnaujinamų serverių sąrašas tuščias.\n"
5127 "Įrašykite bent vieną server.met failo URL.\n"
5128 "Norėdami įrašyti URL, paspauskite mygtuką „Sąrašas“."
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5131 msgid "Temporary files"
5132 msgstr "Laikini failai"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5135 msgid "Incoming files"
5136 msgstr "Atsiųsti failai"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5139 msgid "Online Signatures"
5140 msgstr "Keičiami parašai"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5144 msgid "Choose a folder for %s"
5145 msgstr "Parinkite aplanką %s"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5148 msgid "Browse for videoplayer"
5149 msgstr "Parinkite video grotuvą"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5152 msgid "Select browser"
5153 msgstr "Parinkite naršyklę"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5157 msgid "Executable%s"
5158 msgstr "Vykdomas failas %s"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5161 msgid "Edit server list"
5162 msgstr "Keisti serverių sąrašą"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5166 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5167 "Only one url on each line."
5169 "Įrašykite server.met failų URL.\n"
5170 "Vieną URL vienoje eilutėje."
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5174 msgid "Update delay: %d second"
5175 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5176 msgstr[0] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
5177 msgstr[1] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
5178 msgstr[2] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5182 msgid "Time for average graph: %d minute"
5183 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5184 msgstr[0] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
5185 msgstr[1] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
5186 msgstr[2] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5190 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5191 msgstr "Ryšių grafiko mastelis: %d"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5195 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5196 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5197 msgstr[0] "Failų buferio dydis: %d baitas"
5198 msgstr[1] "Failų buferio dydis: %d baitai"
5199 msgstr[2] "Failų buferio dydis: %d baitų"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5203 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5204 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5205 msgstr[0] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientas"
5206 msgstr[1] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientai"
5207 msgstr[2] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientų"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5211 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5212 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5213 msgstr[0] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
5214 msgstr[1] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
5215 msgstr[2] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5218 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5219 msgstr "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: išjungta"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5228 msgid "Execute command on '%s' event"
5229 msgstr "Įvykus „%s“ įvykiui įvykdyti komandą"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5232 msgid "Enable command execution on core"
5233 msgstr "Įjungti komandos vykdymą branduolyje"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5236 msgid "Core command:"
5237 msgstr "Branduolio komanda:"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5240 msgid "Enable command execution on GUI"
5241 msgstr "Įjungti komandos vykdymą grafinėje aplinkoje"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5244 msgid "GUI command:"
5245 msgstr "Grafinės aplinkos komanda:"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5248 msgid "The following variables will be replaced:"
5249 msgstr "Šie kintamieji bus pakeisti:"
5251 #: src/SearchDlg.cpp:274
5252 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5255 #: src/SearchDlg.cpp:275
5257 msgid "Search error"
5260 #: src/SearchDlg.cpp:469
5261 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5263 "Apatinė dydžio riba turi būti mažesnė už viršutinę dydžio ribą. Įvestos "
5264 "viršutinės ribos nebus paisoma."
5266 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5267 msgid "Search warning"
5270 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5274 #: src/SearchList.cpp:311
5275 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5276 msgstr "Kademlia paieška negalima, jei nepaleista Kademlia tarnyba"
5278 #: src/SearchList.cpp:313
5279 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5280 msgstr "eD2k paieška negalima, jei eD2k tarnyba neužmezgė ryšio"
5282 #: src/SearchList.cpp:334
5283 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5286 #: src/SearchList.cpp:371
5287 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5288 msgstr "Vykdant Kademlia paiešką įvyko netikėta klaida: "
5290 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5294 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5298 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5299 msgid "Download in category"
5300 msgstr "Atsiunčiamą failą įdėti į kategoriją"
5302 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5304 msgid "Get %s for this file"
5305 msgstr "Šiam failui įdėti papildomus URL"
5307 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5308 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5309 msgstr "Ieškoti panašių failų (eD2k, vietiniame serveryje)"
5311 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5312 msgid "Mark as known file"
5313 msgstr "Pažymėti failą kaip jau žinomą"
5315 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5316 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5317 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę"
5319 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5324 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5328 #: src/ServerConnect.cpp:74
5330 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5331 "without obfuscation."
5333 "Nepavyko prisijungti nei prie vieno iš slepiamų serverių sąraše. Bandoma dar "
5336 #: src/ServerConnect.cpp:79
5337 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5339 "Nepavyko prisijungti nei prie vieno iš serverių sąraše. Bandoma dar kartą."
5341 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5342 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5343 msgstr "eD2k tinklas išjungtas parinktyse, nebus jungiamasi."
5345 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5346 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5347 msgstr "Serverių sąraše nerasta tinkamų serverių įrašų"
5349 #: src/ServerConnect.cpp:198
5351 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5352 msgstr "Prisijungta prie %s (%s:%i)"
5354 #: src/ServerConnect.cpp:274
5356 msgid "Connection established on: %s"
5357 msgstr "Prisijungta: %s"
5359 #: src/ServerConnect.cpp:346
5360 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5362 "Bandant prisijungti įvyko kritinė klaida. Gali būti, kad nėra interneto ryšio"
5364 #: src/ServerConnect.cpp:350
5366 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5367 msgstr "Ryšys nutrūko %s (%s:%i)"
5369 #: src/ServerConnect.cpp:360
5371 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5372 msgstr "%s (%s:%i) neatsako, galbūt išjungtas."
5374 #: src/ServerConnect.cpp:373
5376 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5377 msgstr "%s (%s:%i) pilnas."
5379 #: src/ServerConnect.cpp:392
5381 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5382 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5383 msgstr[0] "Po %d sekundės bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
5384 msgstr[1] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
5385 msgstr[2] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
5387 #: src/ServerConnect.cpp:412
5388 msgid "Connection lost"
5389 msgstr "Ryšys nutrūko"
5391 #: src/ServerConnect.cpp:419
5393 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5394 msgstr "Prisijungti prie %s (%s:%i) nepavyko."
5396 #: src/ServerConnect.cpp:462
5397 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5398 msgstr "KLAIDA: neteisingas lizdas (socket) baigiantis laiko limitui"
5400 #: src/ServerConnect.cpp:472
5402 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5403 msgstr "Baigėsi bandymo susijungti laikas %s (%s:%i)."
5405 #: src/ServerConnect.cpp:647
5406 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5409 #: src/ServerList.cpp:88
5411 msgid "Loading server.met file: %s"
5412 msgstr "Įkeliamas server.met failas: %s"
5414 #: src/ServerList.cpp:93
5415 msgid "Server.met file not found!"
5416 msgstr "Nepavyko aptikti server.met failo!"
5418 #: src/ServerList.cpp:101
5420 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5422 "Nepavyko įkelti server.met failo %s, aptikto failo formatas nesuprantamas."
5424 #: src/ServerList.cpp:107
5425 msgid "Failed to open server.met!"
5426 msgstr "Nepavyko atverti failo server.met!"
5428 #: src/ServerList.cpp:118
5430 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5432 "Failas server.met sugadintas, aptiktas klaidingas versijos įrašas: 0x%x, "
5435 #: src/ServerList.cpp:174
5437 msgid "%i server in server.met found"
5438 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5439 msgstr[0] "server.met faile rastas %i serveris"
5440 msgstr[1] "server.met faile rasti %i serveriai"
5441 msgstr[2] "server.met faile rasta %i serverių"
5443 #: src/ServerList.cpp:176
5445 msgid "%d server added"
5446 msgid_plural "%d servers added"
5447 msgstr[0] "%d serveris įdėtas"
5448 msgstr[1] "%d serveriai įdėti"
5449 msgstr[2] "%d serverių įdėta"
5451 #: src/ServerList.cpp:179
5452 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5455 #: src/ServerList.cpp:183
5457 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5458 msgstr "Nuskaitant known.met failą įvyko IO klaida: %s"
5460 #: src/ServerList.cpp:196
5462 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5463 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] nurodytas klaidingas prievadas."
5465 #: src/ServerList.cpp:214
5467 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5468 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] IP adresas klaidingas arba nepraėjo filtro."
5470 #: src/ServerList.cpp:233
5472 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5473 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] toks serveris jau yra."
5475 #: src/ServerList.cpp:251
5477 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5478 msgstr "Serveris įdėtas: [%s:%d] pavadinimas %s."
5480 #: src/ServerList.cpp:346
5482 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5485 "Prie serverio, kurį norite pašalinti, esate šiuo metu prisijungę. Norėdami "
5486 "pašalinti serverį, iš pradžių turite atsijungti."
5488 #: src/ServerList.cpp:518
5490 msgid "Failed to open '%s'"
5491 msgstr "Nepavyko atverti %s"
5493 #: src/ServerList.cpp:686
5494 msgid "Failed to save server.met!"
5495 msgstr "Nepavyko įrašyti server.met failo!"
5497 #: src/ServerList.cpp:833
5499 msgstr "Klaidingas URL"
5501 #: src/ServerList.cpp:856
5503 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5504 msgstr "Sėkmingai atsiųstas serverių sąrašas iš %s"
5506 #: src/ServerList.cpp:874
5508 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5509 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5511 "Faile „addresses.dat“ nerasta serverių sąrašo įrašų. Norėdami automatiškai "
5512 "atnaujinti sąrašą į šį failą įkelkite teisingą serverių sąrašo adresą."
5514 #: src/ServerList.cpp:887
5516 msgid "Start downloading server list from %s"
5517 msgstr "Atsiųsti serverių sąrašą iš %s"
5519 #: src/ServerList.cpp:896
5521 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5523 "DĖMESIO: automatiškam serverių sąrašo atnaujinimui pateiktas neteisingas "
5526 #: src/ServerList.cpp:900
5527 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5529 "Faile addresses.dat nerasta nei vieno teisingo server.met failo automatinio "
5532 #: src/ServerList.cpp:916
5534 msgid "Failed to download the server list from %s"
5535 msgstr "Nepavyko iš %s atsiųsti serverių sąrašo"
5537 #: src/ServerList.cpp:990
5539 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5542 "Vietinis serveris filtruojamas IP filtro, jungiamasi prie kito serverio!"
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5546 msgstr "Serverio pavadinimas"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5562 msgstr "Ping trukmė"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5566 msgstr "Naudotojų skaičius"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5573 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5579 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5580 "first. The server was NOT deleted."
5582 "Prie serverio, kurį norite pašalinti, esate šiuo metu prisijungę. Norėdami "
5583 "pašalinti serverį, iš pradžių turite atsijungti. Serveris kol kas "
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5587 msgid "(Unknown name)"
5588 msgstr "(pavadinimas nežinomas)"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5592 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5593 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį statišką serverį %s"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5597 msgid "Servers (%i)"
5598 msgstr "Serveriai (%i)"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5601 #: src/ServerWnd.cpp:179
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5606 msgid "Connect to server"
5607 msgstr "Prisijungti prie serverio"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5610 msgid "Mark server as static"
5611 msgstr "Pažymėti, kad serveris statiškas"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5614 msgid "Mark server as non-static"
5615 msgstr "Pažymėti, kad serveris nestatiškas"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5618 msgid "Mark servers as static"
5619 msgstr "Pažymėti, kad serveriai statiški"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5622 msgid "Mark servers as non-static"
5623 msgstr "Pažymėti, kad serveriai nestatiški"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5626 msgid "Remove server"
5627 msgstr "Pašalinti serverį"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5630 msgid "Remove servers"
5631 msgstr "Pašalinti serverius"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5634 msgid "Remove all servers"
5635 msgstr "Pašalinti visus serverius"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5638 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5639 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodas į talpyklę"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5642 msgid "Reconnect to server"
5643 msgstr "Prisijungti prie serverio iš naujo"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5646 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5647 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus serverius?"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5650 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5651 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtą serverį?"
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5654 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5655 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus serverius?"
5657 #: src/ServerSocket.cpp:273
5659 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5660 msgstr "KLAIDA: %s (%s) – %s"
5662 #: src/ServerSocket.cpp:288
5664 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5665 msgstr "DĖMESIO: %s (%s) – %s"
5667 #: src/ServerSocket.cpp:427
5669 msgid "New clientid is %u"
5670 msgstr "Naujas kliento ID yra %u"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:429
5673 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5674 msgstr "DĖMESIO: gavote žemą ID!"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:430
5677 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5678 msgstr "\tLabiausiai tikėtina, kad esate už ugniasienės ar maršrutizatoriaus."
5680 #: src/ServerSocket.cpp:431
5681 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5683 "\tNorėdami sužinoti daugiau informacijos apsilankykite http://wiki.amule.org"
5685 #: src/ServerSocket.cpp:487
5686 msgid "Unknown server info received! - too short"
5687 msgstr "Gauta nežinomo serverio informacija per trumpa!"
5689 #: src/ServerSocket.cpp:548
5691 msgid "Received %d new server"
5692 msgid_plural "Received %d new servers"
5693 msgstr[0] "Aptiktas %d naujas serveris"
5694 msgstr[1] "Aptikti %d nauji serveriai"
5695 msgstr[2] "Aptikta %d naujų serverių"
5697 #: src/ServerSocket.cpp:551
5698 msgid "Saving of server-list completed."
5699 msgstr "Serverių sąrašo įrašymas baigtas."
5701 #: src/ServerSocket.cpp:601
5702 msgid "Server rejected last command"
5703 msgstr "Serveris atmetė paskutinę komandą"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5707 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5708 msgstr "Iš serverio %s gautas klaidingas paketas"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:613
5712 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5713 msgstr "Apdorojant iš serverio %s gautą paketą įvyko nežinoma klaida"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5717 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5718 msgstr "Prisijungiant prie %s nepavyko sukurti DNS ryšio gijos"
5720 #: src/ServerSocket.cpp:738
5722 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5723 msgstr "Serverio IP %s (%s) nepraėjo filtro. Ryšys nebus užmezgamas."
5725 #: src/ServerSocket.cpp:752
5726 msgid "using protocol obfuscation."
5727 msgstr "naudojamas protokolo slėpimas."
5729 #: src/ServerSocket.cpp:761
5731 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5732 msgstr "Prisijungta prie %s (%s – %s:%i) %s"
5734 #: src/ServerSocket.cpp:774
5736 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5737 msgstr "Nepavyko išsiaiškinti serverio %s DNS. Ryšys nebus užmezgamas!"
5739 #: src/ServerWnd.cpp:103
5740 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5741 msgstr "Serveris neįdėtas: nenurodytas IP adresas arba mazgo pavadinimas."
5743 #: src/ServerWnd.cpp:108
5744 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5745 msgstr "Serveris neįdėtas: nurodytas neteisingas serverio prievadas."
5747 #: src/ServerWnd.cpp:161
5748 msgid "eD2k Status:"
5749 msgstr "eD2k būsena:"
5751 #: src/ServerWnd.cpp:172
5755 #: src/ServerWnd.cpp:204
5756 msgid "Kademlia Status:"
5757 msgstr "Kademlia būsena:"
5759 #: src/ServerWnd.cpp:207
5761 msgid "Running in LAN mode"
5762 msgstr "Vykdoma %s sistemoje"
5764 #: src/ServerWnd.cpp:207
5768 #: src/ServerWnd.cpp:210
5770 msgid "Kademlia client ID:"
5771 msgstr "Kademlia būsena:"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:212
5777 #: src/ServerWnd.cpp:215
5778 msgid "Connection State:"
5779 msgstr "Ryšio būklė:"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:217
5783 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:219
5788 msgid "UDP Connection State:"
5789 msgstr "Ryšio būklė:"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:222
5793 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:226
5797 msgid "Firewalled state: "
5798 msgstr "Ugniasienės būsena: "
5800 #: src/ServerWnd.cpp:232
5801 msgid "No buddy required - TCP port open"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:234
5805 msgid "No buddy required - UDP port open"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:236
5810 msgstr "Nėra draugo"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:240
5814 msgid "Connecting to buddy"
5815 msgstr "Prisijungta prie draugo"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:243
5819 msgid "Connected to buddy at %s"
5820 msgstr "Prisijungta prie draugo"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:253
5824 msgid "Indexed sources:"
5825 msgstr "Rasti šaltiniai:"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:255
5828 msgid "Indexed keywords:"
5831 #: src/ServerWnd.cpp:257
5833 msgid "Indexed notes:"
5834 msgstr "Indekso failas nerastas: "
5836 #: src/ServerWnd.cpp:259
5837 msgid "Indexed load:"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:262
5841 msgid "Average Users:"
5842 msgstr "Naudotojų vidurkis:"
5844 #: src/ServerWnd.cpp:265
5845 msgid "Average Files:"
5846 msgstr "Failų vidurkis:"
5848 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5852 #: src/SharedFileList.cpp:332
5854 msgid "Adding file %s to shares"
5857 #: src/SharedFileList.cpp:371
5859 msgid "Found %i known shared file"
5860 msgid_plural "Found %i known shared files"
5861 msgstr[0] "Aptiktas %i dalinamas failas"
5862 msgstr[1] "Aptikti %i dalinami failai"
5863 msgstr[2] "Aptikta %i dalinamų failų"
5865 #: src/SharedFileList.cpp:377
5867 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5868 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5869 msgstr[0] "Aptiktas %i žinomas dalinamas failai, %i nežinomų"
5870 msgstr[1] "Aptikti %i žinomi dalinami failai, %i nežinomų"
5871 msgstr[2] "Aptikta %i žinomų dalinamų failų, %i nežinomų"
5873 #: src/SharedFileList.cpp:386
5875 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5876 msgstr "KLAIDA: bandoma dalintis %s"
5878 #: src/SharedFileList.cpp:410
5880 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5881 msgstr "serveris nerastas: %s"
5883 #: src/SharedFileList.cpp:480
5885 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5888 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5891 msgstr "Naudotojo vardas"
5893 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5895 msgid "Download Speed"
5896 msgstr "Atsiuntimo sparta"
5898 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5900 msgid "Upload Speed"
5901 msgstr "Išsiuntimo sparta"
5903 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5905 msgid "Available Parts"
5906 msgstr "Pasiekiamos dalys:"
5908 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5910 msgid "Upload Status"
5911 msgstr "Išsiuntimo būsena"
5913 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5914 msgid "Download Status"
5915 msgstr "Atsiuntimo būsena"
5917 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5921 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5923 msgid "Local File Name"
5924 msgstr "Failo pavadinimas"
5926 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5928 msgid "Shares File List"
5929 msgstr "Dalinami failai"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5936 msgid "Accepted Requests"
5937 msgstr "Patenkinti prašymai"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5940 msgid "Transferred Data"
5941 msgstr "Persiųsta duomenų"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5945 msgstr "Dalinimo santykis"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5948 msgid "Obtained Parts"
5949 msgstr "Gautos dalys"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5952 msgid "Complete Sources"
5953 msgstr "Pilni šaltiniai"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5956 msgid "Directory Path"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5960 msgid "Add Comment/Rating"
5961 msgstr "Įdėti komentarą/įvertinimą"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5964 msgid "Edit Comment/Rating"
5965 msgstr "Keisti komentarą/įvertinimą"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5972 msgid "Add files in collection to transfer list"
5973 msgstr "Failus iš kolekcijos įkelti į siuntimo sąrašą"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5976 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5977 msgstr "Kopijuoti magneto &URI į talpyklę"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5980 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5981 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&šaltinį)"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5984 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5985 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (šaltinį su ši&fravimo parinktimis)"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5988 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5989 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&kompiuterio pavadinimą)"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5992 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5994 "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (kompiuterio pavadinimą su šif&ravimo "
5997 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5998 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5999 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&klaidų taisymo informaciją)"
6001 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6003 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6004 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&klaidų taisymo informaciją)"
6006 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6007 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6008 msgstr "Norėdami sukurti šaltinio nuorodą, privalote turėti aukštą ID"
6010 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6012 msgid "Shared Files (%i)"
6013 msgstr "Dalinami failai (%i)"
6015 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
6017 msgstr "[Dalių failas]"
6019 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6021 msgid "Remote File Name"
6022 msgstr "Failo pavadinimas"
6024 #: src/Statistics.cpp:737
6026 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6027 msgstr "Išsiųsta duomenų (per seansą (iš viso)): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6031 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6032 msgstr "Tarnybinis srautas iš viso (paketai): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6036 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6037 msgstr "Tarnybinis srautas failų prašymams (paketai): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6041 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6042 msgstr "Tarnybinis srautas šaltinių apsikeitimui (paketai):%s"
6044 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6046 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6047 msgstr "Tarnybinis srautas serveriams (paketai): %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6051 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6052 msgstr "Kademlia tarnybinis srautas (paketai): %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6056 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6057 msgstr "Šifravimo tarnybinis srautas (UDP): %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:750
6061 msgid "Active Uploads: %s"
6062 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai: %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:751
6066 msgid "Waiting Uploads: %s"
6067 msgstr "Laukiantys išsiuntimai: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:752
6071 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6072 msgstr "Iš viso sėkmingų išsiuntimų: %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:753
6076 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6077 msgstr "Iš viso nepavykusių išsiuntimų: %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:755
6081 msgid "Average upload time: %s"
6082 msgstr "Vidutiniškai išsiuntimas trunka: %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:758
6086 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6087 msgstr "Atsiųsta duomenų (per seansą (iš viso)): %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:771
6091 msgid "Found Sources: %s"
6092 msgstr "Rasta šaltinių: %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:772
6096 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6097 msgstr "Aktyvūs atsiuntimai (dalys): %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:774
6101 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6102 msgstr "Seanso Išs./Ats. santykis (iš viso): %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:777
6106 msgid "Average download rate (Session): %s"
6107 msgstr "Vidutinė atsiuntimo sparta (seanso): %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:778
6111 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6112 msgstr "Vidutinė išsiuntimo sparta (seanso): %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:779
6116 msgid "Max download rate (Session): %s"
6117 msgstr "Didžiausia atsiuntimo sparta (seanso): %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:780
6121 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6122 msgstr "Didžiausia išsiuntimo sparta (seanso): %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:781
6126 msgid "Reconnects: %i"
6127 msgstr "Ryšis pakartotinai užmegztas: %i"
6129 #: src/Statistics.cpp:782
6131 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6132 msgstr "Pirmą kartą siųsta prieš: %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:783
6136 msgid "Connected To Server Since: %s"
6137 msgstr "Prisijungta prie serverio prieš: %s"
6139 #: src/Statistics.cpp:784
6141 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6142 msgstr "Aktyvių ryšių skaičius (apytikriai): %i"
6144 #: src/Statistics.cpp:785
6146 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6147 msgstr "Didžiausias leistinas ryšių skaičius pasiektas: %s"
6149 #: src/Statistics.cpp:786
6151 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6152 msgstr "Vidutinis ryšių skaičius (apytikriai): %g"
6154 #: src/Statistics.cpp:788
6156 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6157 msgstr "Daugiausia ryšių (apytikriai): %i"
6159 #: src/Statistics.cpp:790
6163 #: src/Statistics.cpp:791
6166 msgstr "Dydis nežinomas"
6168 #: src/Statistics.cpp:797
6170 msgid "Filtered: %s"
6173 #: src/Statistics.cpp:798
6178 #: src/Statistics.cpp:799
6180 msgid "Total: %i Known: %i"
6181 msgstr "Iš viso: %i atpažinta: %i"
6183 #: src/Statistics.cpp:803
6185 msgid "Working Servers: %i"
6186 msgstr "Veikiantys serveriai: %i"
6188 #: src/Statistics.cpp:804
6190 msgid "Failed Servers: %i"
6191 msgstr "Neveikiantys serveriai: %i"
6193 #: src/Statistics.cpp:805
6196 msgstr "Iš viso: %s"
6198 #: src/Statistics.cpp:806
6200 msgid "Deleted Servers: %s"
6201 msgstr "Pašalinti serveriai: %s"
6203 #: src/Statistics.cpp:807
6205 msgid "Filtered Servers: %s"
6206 msgstr "Filtruoti serveriai: %s"
6208 #: src/Statistics.cpp:808
6210 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6211 msgstr "Naudotojų kiekis veikiančiuose serveriuose: %llu"
6213 #: src/Statistics.cpp:809
6215 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6216 msgstr "Failų kiekis veikiančiuose serveriuose: %llu"
6218 #: src/Statistics.cpp:810
6220 msgid "Total Users: %llu"
6221 msgstr "Iš viso naudotojų: %llu"
6223 #: src/Statistics.cpp:811
6225 msgid "Total Files: %llu"
6226 msgstr "Iš viso failų: %llu"
6228 #: src/Statistics.cpp:812
6230 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6231 msgstr "Serverių užimtumas: %.2f%%"
6233 #: src/Statistics.cpp:816
6235 msgid "Number of Shared Files: %s"
6236 msgstr "Dalinamų failų kiekis: %s"
6238 #: src/Statistics.cpp:817
6240 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6241 msgstr "Bendras dalinamų failų dydis: %s"
6243 #: src/Statistics.cpp:819
6245 msgid "Average file size: %s"
6246 msgstr "Vidutinis failo dydis: %s"
6248 #: src/Statistics.cpp:960
6249 msgid "Operating System"
6250 msgstr "Operacinė sistema"
6252 #: src/Statistics.cpp:985
6253 msgid "Not Received"
6256 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6258 msgid "Active connections (1:%u)"
6259 msgstr "Aktyvūs ryšiai (1:%u)"
6261 #: src/StatTree.cpp:550
6262 msgid "Not available"
6265 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6269 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6271 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6273 "Komanda „%s“, kurios pid „%d“, baigė darbą pranešdama būsenos kodą „%d“."
6275 #: src/TextClient.cpp:131
6276 msgid "Execute <str> and exit."
6277 msgstr "Įvykdyti <str> ir baigti darbą."
6279 #: src/TextClient.cpp:206
6280 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6281 msgstr "Neteisingas IP formatas. Naudokite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx formą\n"
6283 #: src/TextClient.cpp:323
6285 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6288 "Šiai komandai reikia kintamojo. Tinkami kintamieji: „all“ (viskas), failo "
6289 "pavadinimas arba skaičius.\n"
6291 #: src/TextClient.cpp:359
6292 msgid "Processing by hash: "
6293 msgstr "Apdorojama pagal maišos f-jos reikšmę: "
6295 #: src/TextClient.cpp:373
6296 msgid "Processing by filename: "
6297 msgstr "Apdorojama pagal failo pavadinimą: "
6299 #: src/TextClient.cpp:395
6300 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6302 "Šiai komandai reikia kintamojo. Tinkami kintamieji: failo maišos f-jos "
6305 #: src/TextClient.cpp:421
6306 msgid "Not a valid number\n"
6307 msgstr "Neteisingas skaičius\n"
6309 #: src/TextClient.cpp:425
6310 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6311 msgstr "Neteisinga maišos funkcija (turi būti 32 simbolių dydžio)\n"
6314 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6315 #: src/TextClient.cpp:542
6318 "No search type defined.\n"
6319 "Type 'help search' to get more help.\n"
6320 msgstr "Įrašę „%s“ gausite išsamesnę pagalbą.\n"
6322 #: src/TextClient.cpp:561
6324 msgid "Download File: %lu %s\n"
6325 msgstr "Atsiuntimai (%i)"
6327 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6328 msgid "Request failed with an unknown error."
6329 msgstr "Vykdant užduotį įvyko nežinoma klaida."
6331 #: src/TextClient.cpp:657
6332 msgid "Operation was successful."
6333 msgstr "Užduotis įvykdyta sėkmingai."
6335 #: src/TextClient.cpp:663
6337 msgid "Request failed with the following error: %s"
6338 msgstr "Nepavyko įvykdyti prašymo. Gauta klaida: %s"
6340 #: src/TextClient.cpp:677
6342 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6343 msgstr "IP klientų filtras %s.\n"
6345 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6349 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6353 #: src/TextClient.cpp:683
6355 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6356 msgstr "IP serverių filtras %s.\n"
6358 #: src/TextClient.cpp:688
6360 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6361 msgstr "Dabartinis IP filtro lygmuo %d.\n"
6363 #: src/TextClient.cpp:695
6365 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6366 msgstr "Spartos apribojimai: išs: %u kB/s, ats: %u kB/s.\n"
6368 #: src/TextClient.cpp:709
6372 #: src/TextClient.cpp:714
6374 msgid "Connected to %s %s %s"
6375 msgstr "Prisijungta prie %s %s %s"
6377 #: src/TextClient.cpp:720
6378 msgid "Now connecting"
6381 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6386 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6391 #: src/TextClient.cpp:744
6400 #: src/TextClient.cpp:747
6409 #: src/TextClient.cpp:750
6413 "Clients in queue:\t%d\n"
6416 "Klientai eilėje:\t%d\n"
6418 #: src/TextClient.cpp:753
6422 "Total sources:\t%d\n"
6425 "Iš viso šaltinių:\t%d\n"
6427 #: src/TextClient.cpp:862
6429 msgid "Number of search results: %i\n"
6430 msgstr "Paieškos rezultatų kiekis: %i\n"
6432 #: src/TextClient.cpp:876
6434 msgid "Search progress: %u %% \n"
6437 #: src/TextClient.cpp:878
6438 msgid "Search progress not available"
6441 #: src/TextClient.cpp:883
6443 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6444 msgstr "Gautas nelauktas atsakymas iš serverio, OpCode = %#x."
6446 #: src/TextClient.cpp:896
6447 msgid "Show short status information."
6448 msgstr "Rodyti trumpą būklės informaciją."
6450 #: src/TextClient.cpp:897
6451 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6453 "Rodyti ryšio būklę, dabartinę išsiuntimo ir atsiuntimo spartą ir pan.\n"
6455 #: src/TextClient.cpp:899
6456 msgid "Show full statistics tree."
6457 msgstr "Rodyti išsamų statistikos medį."
6459 #: src/TextClient.cpp:900
6461 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6463 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6465 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6467 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6470 "Šiai komandai gali būti duotas kintamasis – skaičius nuo 0 iki 255. Šis \n"
6471 "kintamasis nurodo kiek klientų programinės įrangos skirtingų versijų "
6473 "Jei kintamojo nėra arba jo reikšmė 0, bus rodomos visos versijos "
6475 "Pavyzdžiui: „statistics 5“ rodys tik 5 populiariausias kiekvieno tipo "
6476 "kliento versijas.\n"
6478 #: src/TextClient.cpp:902
6479 msgid "Shut down aMule."
6480 msgstr "Išjungti aMule."
6482 #: src/TextClient.cpp:903
6484 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6485 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6488 "Išjungti nutolusį programos branduolį (amule/amuled).\n"
6489 "Tekstinis klientas taipogi bus išjungtas, nes be branduolio jis neturi "
6492 #: src/TextClient.cpp:905
6494 msgid "Reload the given object."
6495 msgstr "Atnaujinti objektą."
6497 #: src/TextClient.cpp:906
6499 msgid "Reload shared files list."
6500 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą."
6502 #: src/TextClient.cpp:908
6504 msgid "Reload IP filtering table."
6505 msgstr "Atnaujinti IP filtrų sąrašą iš failo."
6507 #: src/TextClient.cpp:909
6509 msgid "Reload current IP filtering table."
6510 msgstr "Nurodyti filtravimo lygmenį."
6512 #: src/TextClient.cpp:910
6514 msgid "Update IP filtering table from URL."
6515 msgstr "Atnaujinti IP filtrų sąrašą iš failo."
6517 #: src/TextClient.cpp:911
6518 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6521 #: src/TextClient.cpp:913
6522 msgid "Connect to the network."
6523 msgstr "Prisijungti prie tinklo."
6525 #: src/TextClient.cpp:914
6527 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6528 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6530 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6531 "or a resolvable DNS name."
6533 "Bus prisijungta prie visų tinklų, kurie įjungti parinktyse.\n"
6534 "Galite pasirinktinai nurodyti serverio IP adresą ir prievadą naudodami "
6536 "IP:prievadas. Bus prisijungta tik prie nurodyto serverio. IP turi būti "
6538 "atskirtais dešimtainiais skaičiais užrašytas IPv4 adresas arba DNS srities "
6541 #: src/TextClient.cpp:915
6542 msgid "Connect to eD2k only."
6543 msgstr "Prisijungti tik prie eD2k."
6545 #: src/TextClient.cpp:916
6546 msgid "Connect to Kad only."
6547 msgstr "Prisijungti tik prie Kademlia."
6549 #: src/TextClient.cpp:918
6550 msgid "Disconnect from the network."
6551 msgstr "Atsijungti nuo tinklo."
6553 #: src/TextClient.cpp:919
6554 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6555 msgstr "Atsijungti nuo visų tinklų, prie kurių šiuo metu prisijungta.\n"
6557 #: src/TextClient.cpp:920
6558 msgid "Disconnect from eD2k only."
6559 msgstr "Atsijungti tik nuo eD2k."
6561 #: src/TextClient.cpp:921
6562 msgid "Disconnect from Kad only."
6563 msgstr "Atsijungti tik nuo Kademlia."
6565 #: src/TextClient.cpp:923
6567 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6568 msgstr "Įdėti eD2k arba magneto nuorodą į branduolį."
6570 #: src/TextClient.cpp:924
6572 "The eD2k link to be added can be:\n"
6573 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6574 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6575 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6579 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6581 "Pridedama eD2k nuoroda gali būti:\n"
6582 "*) failo nuoroda (ed2k://|file|...); ji bus įdėta į atsiuntimų eilę;\n"
6583 "*) serverio nuoroda (ed2k://|server|...); ji bus įdėta į serverių sąrašą;\n"
6584 "*) serverių sąrašo nuoroda; šiuo atveju visi nuorodos sąrašo serveriai bus "
6585 "įdėti į serverių sąrašą.\n"
6587 "Magneto nuorodoje turi būti eD2k maišos f-jos reikšmė ir failo dydis.\n"
6589 #: src/TextClient.cpp:926
6590 msgid "Set a preference value."
6591 msgstr "Nurodyti parinkties reikšmę."
6593 #: src/TextClient.cpp:929
6595 msgid "Set IP filtering preferences."
6596 msgstr "Nurodyti IP filtro parinktis."
6598 #: src/TextClient.cpp:930
6599 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6600 msgstr "Įjungti klientų ir serverių IP filtravimą."
6602 #: src/TextClient.cpp:931
6603 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6604 msgstr "Išjungti klientų ir serverių IP filtravimą."
6606 #: src/TextClient.cpp:932
6607 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6608 msgstr "Įj./išj. klientų IP filtravimą."
6610 #: src/TextClient.cpp:933
6611 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6612 msgstr "Įjungti klientų IP filtravimą."
6614 #: src/TextClient.cpp:934
6615 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6616 msgstr "Išjungti klientų IP filtravimą."
6618 #: src/TextClient.cpp:935
6619 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6620 msgstr "Įj./išj. serverių IP filtravimą."
6622 #: src/TextClient.cpp:936
6623 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6624 msgstr "Įjungti serverių IP filtravimą."
6626 #: src/TextClient.cpp:937
6627 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6628 msgstr "Išjungti serverių IP filtravimą."
6630 #: src/TextClient.cpp:938
6631 msgid "Select IP filtering level."
6632 msgstr "Nurodyti filtravimo lygmenį."
6634 #: src/TextClient.cpp:939
6636 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6639 "Filtravimo lygmenys yra skaičiai nuo 0 iki 255.\n"
6640 "Numatytas lygmuo 127.\n"
6642 #: src/TextClient.cpp:941
6643 msgid "Set bandwidth limits."
6644 msgstr "Nurodyti spartos apribojimus."
6646 #: src/TextClient.cpp:942
6647 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6648 msgstr "Šioms komandoms reikšmės nurodomos kilobaitais per sekundę.\n"
6650 #: src/TextClient.cpp:943
6651 msgid "Set upload bandwidth limit."
6652 msgstr "Nurodyti išsiuntimo spartos apribojimą."
6654 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6656 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6657 msgstr "Šioms komandoms reikšmės nurodomos kilobaitais per sekundę.\n"
6659 #: src/TextClient.cpp:945
6660 msgid "Set download bandwidth limit."
6661 msgstr "Nurodyti atsiuntimo spartos apribojimą."
6663 #: src/TextClient.cpp:948
6664 msgid "Get and display a preference value."
6665 msgstr "Pateikti parinkties reikšmę."
6667 #: src/TextClient.cpp:951
6669 msgid "Get IP filtering preferences."
6670 msgstr "Pateikti IP filtro parinktis."
6672 #: src/TextClient.cpp:952
6674 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6675 msgstr "Pateikti klientų ir serverių IP filtro būseną."
6677 #: src/TextClient.cpp:953
6679 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6680 msgstr "Pateikti tik klientų IP filtro būseną."
6682 #: src/TextClient.cpp:954
6684 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6685 msgstr "Pateikti tik serverių IP filtro būseną."
6687 #: src/TextClient.cpp:955
6689 msgid "Get IP filtering level."
6690 msgstr "Nurodyti filtravimo lygmenį."
6692 #: src/TextClient.cpp:957
6693 msgid "Get bandwidth limits."
6694 msgstr "Pateikti spartos apribojimus."
6696 #: src/TextClient.cpp:959
6698 msgid "Execute a search."
6699 msgstr "Ieškoti Kademlia tinkle"
6701 #: src/TextClient.cpp:960
6703 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6707 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6709 "Paieškos tipas turi būti vienas iš:\n"
6713 "Pavyzdžiui: „search kad failas“ ieškos „failo“ Kademlia tinkle.\n"
6715 #: src/TextClient.cpp:961
6717 msgid "Execute a global search."
6718 msgstr "Ieškoti globaliai."
6720 #: src/TextClient.cpp:962
6722 msgid "Execute a local search"
6723 msgstr "Ieškoti vietiniame serveryje"
6725 #: src/TextClient.cpp:963
6727 msgid "Execute a kad search"
6728 msgstr "Ieškoti Kademlia tinkle"
6730 #: src/TextClient.cpp:965
6732 msgid "Show the results of the last search."
6733 msgstr "Pateikti paskutinės paieškos rezultatus."
6735 #: src/TextClient.cpp:966
6737 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6738 msgstr "Pateikti ankstesnės paieškos rezultatus.\n"
6740 #: src/TextClient.cpp:968
6742 msgid "Show the progress of a search."
6743 msgstr "Rodyti paieškos eigą."
6745 #: src/TextClient.cpp:969
6747 msgid "Show the progress of a search.\n"
6748 msgstr "Rodyti paieškos eigą.\n"
6750 #: src/TextClient.cpp:971
6751 msgid "Start downloading a file"
6752 msgstr "Pradėti atsiųsti failą"
6754 #: src/TextClient.cpp:972
6756 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6757 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6758 "the previous search.\n"
6760 "Nurodykite failo numerį ankstesnės paieškos rezultate.\n"
6761 "Pavyzdžiui: „atsisiųsti 12“ reikš atsisiųsti failą nr. 12 iš ankstesnės "
6762 "paieškos rezultato.\n"
6764 #: src/TextClient.cpp:979
6765 msgid "Pause download."
6766 msgstr "Pristabdyti atsiunčiamą failą."
6768 #: src/TextClient.cpp:982
6769 msgid "Resume download."
6770 msgstr "Tęsti failo atsiuntimą."
6772 #: src/TextClient.cpp:985
6773 msgid "Cancel download."
6774 msgstr "Atšaukti failo atsiuntimą."
6776 #: src/TextClient.cpp:988
6777 msgid "Set download priority."
6778 msgstr "Nurodyti atsiuntimo prioritetą."
6780 #: src/TextClient.cpp:989
6781 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6782 msgstr "Nurodyti žemą, normalų, aukštą arba automatinį prioritetą.\n"
6784 #: src/TextClient.cpp:990
6785 msgid "Set priority to low."
6786 msgstr "Nurodyti žemą prioritetą."
6788 #: src/TextClient.cpp:991
6789 msgid "Set priority to normal."
6790 msgstr "Nurodyti normalų prioritetą."
6792 #: src/TextClient.cpp:992
6793 msgid "Set priority to high."
6794 msgstr "Nurodyti aukštą prioritetą."
6796 #: src/TextClient.cpp:993
6797 msgid "Set priority to auto."
6798 msgstr "Nurodyti automatinį prioritetą."
6800 #: src/TextClient.cpp:995
6801 msgid "Show queues/lists."
6802 msgstr "Rodyti eiles/sąrašus."
6804 #: src/TextClient.cpp:996
6806 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6808 "Rodyti išsiuntimo/atsiuntimo eilę, serverių sąrašą arba dalinamus failus.\n"
6810 #: src/TextClient.cpp:997
6811 msgid "Show upload queue."
6812 msgstr "Rodyti išsiuntimo eilę."
6814 #: src/TextClient.cpp:998
6815 msgid "Show download queue."
6816 msgstr "Rodyti atsiuntimo eilę."
6818 #: src/TextClient.cpp:999
6820 msgstr "Rodyti žurnalą."
6822 #: src/TextClient.cpp:1000
6823 msgid "Show servers list."
6824 msgstr "Rodyti serverių sąrašą."
6826 #: src/TextClient.cpp:1001
6828 msgid "Show shared files list."
6829 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą."
6831 #: src/TextClient.cpp:1003
6833 msgstr "Atstatyti žurnalą."
6835 #: src/TextClient.cpp:1010
6837 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6838 msgstr "Pasenusi komanda, geriau naudokite „%s“."
6840 #: src/TextClient.cpp:1011
6843 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6844 "Use '%s' instead.\n"
6846 "Ši komanda pasenusi ir ateityje gali būti pašalinta.\n"
6847 "Geriau naudokite „%s“.\n"
6849 #: src/TextClient.h:59
6850 msgid "aMule text client"
6851 msgstr "aMule tekstinis klientas"
6853 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6855 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6857 "Senos klaidų taisymo maišos reikšmės keičiamos „%s“ keičiamos 64b „%s“."
6859 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6861 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6863 "Dėmesio: failo pavadinimas %s yra klaidingas, todėl buvo pakeistas į %s."
6865 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6867 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6868 msgstr "Dėmesio: failas %s jau yra, naujas failas pervadintas į %s."
6870 #: src/TransferWnd.cpp:209
6871 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6873 "Ar tikrai norite atšaukti ir pašalinti visus failus šioje kategorijoje?"
6875 #: src/TransferWnd.cpp:209
6876 msgid "Confirmation Required"
6877 msgstr "Reikalaujama patvirtinimo"
6879 #: src/TransferWnd.cpp:238
6880 msgid "Only 99 categories are supported."
6883 #: src/TransferWnd.cpp:238
6885 msgid "Too many categories!"
6886 msgstr "Per daug užmegztų ryšių"
6888 #: src/TransferWnd.cpp:341
6892 #: src/TransferWnd.cpp:363
6893 msgid "Select view filter"
6894 msgstr "Parinkite filtrą"
6896 #: src/TransferWnd.cpp:366
6897 msgid "Add category"
6898 msgstr "Įdėti kategoriją"
6900 #: src/TransferWnd.cpp:369
6901 msgid "Edit category"
6902 msgstr "Keisti kategoriją"
6904 #: src/TransferWnd.cpp:370
6905 msgid "Remove category"
6906 msgstr "Pašalinti kategoriją"
6908 #: src/UploadClient.cpp:240
6910 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6912 "Nepavyko atverti failo %s, jis bus pašalintas iš dalinamų failų sąrašo."
6914 #: src/UploadClient.cpp:683
6916 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6917 msgstr "Gautas prašymas nežinomo failo maišos f-jai: %s"
6919 #: src/UploadQueue.cpp:596
6921 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6922 msgstr "Tęsiame failos siuntimą: %s"
6924 #: src/UploadQueue.cpp:613
6926 msgid "Suspending upload of file: %s"
6927 msgstr "Nutraukiamas failo siuntimas: %s"
6929 #: src/UserEvents.cpp:138
6931 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6932 msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos „%s„ įvykiui „%s“."
6934 #: src/UserEvents.h:60
6935 msgid "Download completed"
6936 msgstr "Atsiuntimas baigtas"
6938 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6939 msgid "The full path to the file."
6940 msgstr "Pilnas kelias iki failo."
6942 #: src/UserEvents.h:67
6943 msgid "The name of the file without path component."
6944 msgstr "Failo pavadinimas (be kelio iki jo)."
6946 #: src/UserEvents.h:71
6947 msgid "The eD2k hash of the file."
6948 msgstr "Failo eD2k maišos reikšmė."
6950 #: src/UserEvents.h:75
6951 msgid "The size of the file in bytes."
6952 msgstr "Failo dydis baitais."
6954 #: src/UserEvents.h:79
6955 msgid "Cumulative download activity time."
6956 msgstr "Visas atsiuntimo laikas."
6958 #: src/UserEvents.h:82
6959 msgid "New chat session started"
6960 msgstr "Pradėtas naujas pokalbis"
6962 #: src/UserEvents.h:85
6963 msgid "Message sender."
6964 msgstr "Žinutės antraštė."
6966 #: src/UserEvents.h:88
6967 msgid "Out of space"
6968 msgstr "Trūksta laisvos vietos"
6970 #: src/UserEvents.h:91
6971 msgid "Disk partition."
6972 msgstr "Disko skirsnis."
6974 #: src/UserEvents.h:94
6975 msgid "Error on completion"
6976 msgstr "Baigiant siųsti failą įvyko klaida"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6980 msgid "Processing file number %u: %s"
6981 msgstr "Apdorojamo failo numeris %u: %s"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6984 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6986 "Pageidavote dalinių maišos rezultatų (naudojamų tik didesniems nei 9,5 MB "
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6991 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6992 msgstr "%s —> tokio failo nėra!\n"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6995 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6996 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k nuorodų kūrimo įrankis"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7001 msgstr "Sveikiname!"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7004 msgid "Input parameters"
7005 msgstr "Įvesties parametrai"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7008 msgid "File to Hash"
7009 msgstr "Pateikti failo maišos funkciją"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7012 msgid "Add Optional URLs for this file"
7013 msgstr "Šiam failui įdėti papildomus URL"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7016 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7017 msgstr "Įrašykite failą, kuriam kursite eD2k nuorodą"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7021 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7022 "aLinkCreator append the current file name"
7024 "Įrašykite URL, kurį pridėsite prie eD2k nuorodos. Gale pridėjus „/“ "
7025 "aLinkCreator pridės dabartinio failo pavadinimą"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7032 msgid "Create link with part-hashes"
7033 msgstr "Kurti nuorodas su dalių maišos f-jomis"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7037 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7039 msgstr "Nauji ir reti failai bus platinamos sparčiau, bet nuoroda taps ilgesnė"
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7042 msgid "MD4 File Hash"
7043 msgstr "MD4 failo maišos f-ja"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7046 msgid "eD2k File Hash"
7047 msgstr "eD2k failo maišos f-ja"
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7051 msgstr "eD2k nuoroda"
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7058 msgid "Copy to clipboard"
7059 msgstr "Kopijuoti į talpyklę"
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7066 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7067 msgstr "Atverti failą ir apskaičiuoti jo eD2k nuorodą"
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7070 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7071 msgstr "Kopijuoti apskaičiuotą eD2k nuorodą į talpyklę"
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7078 msgid "Save computed eD2k link to file"
7079 msgstr "Įrašyti apskaičiuotą eD2k nuorodą į failą"
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7083 msgid "About aLinkCreator"
7084 msgstr "Apie aLinkCreator"
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7087 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7088 msgstr "Nurodykite failą, kuriam skaičiuosite eD2k nuorodą"
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7091 msgid "Can't open the clipboard"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7095 msgid "Nothing to copy for now !"
7096 msgstr "Kol kas nėra ką kopijuoti!"
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7099 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7100 msgstr "Nurodykite failą apskaičiuotai eD2k nuorodai"
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7103 msgid "Unable to open "
7104 msgstr "Nepavyko atverti "
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7108 msgid "Please, enter a non empty file name"
7109 msgstr "Įrašykite failo pavadinimą"
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7112 msgid "Nothing to save for now !"
7113 msgstr "Kol kas nėra ką įrašyti!"
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7117 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7119 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7121 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7122 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7124 "Distributed under GPL"
7126 "aLinkCreator, aMule eD2k nuorodų kūrimo įrankis\n"
7128 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7130 "Pixmap paveiksliukai iš http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7131 "ir http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7133 "Platinama pagal GPL"
7135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7139 msgstr "Skaičiuojamos maišos f-jos reikšmės..."
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7143 msgid "aLinkCreator is working for you"
7146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7147 msgid "Computing MD4 Hash..."
7150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7151 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7156 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7162 msgid "Done in %.2f s"
7163 msgstr "Atlikta per %.2f s"
7165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7166 msgid "You have already added this URL !"
7167 msgstr "Šis URL jau įdėtas!"
7169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7170 msgid "Please, enter a non empty URL"
7171 msgstr "Įrašykite URL"
7173 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7175 msgid "Unable to open %s"
7176 msgstr "Nepavyko atverti %s"
7178 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7179 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7182 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7184 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7185 msgstr "%i d. %i val. %i min. %i s"
7187 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7189 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7190 msgstr "%02ud %02uv %02um %02us"
7192 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7194 msgid "%02uh %02umin %02us"
7195 msgstr "%02uv %02um %02us"
7197 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7199 msgid "%02umin %02us"
7200 msgstr "%02um %02us"
7202 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7207 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7212 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7217 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7222 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7227 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7233 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7234 msgstr "wxCas, aMule dabartinė statistika"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7237 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7238 msgstr "Didžiausia ats. sparta nuo wxCas paleidimo"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7241 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7242 msgstr "Pati didžiausia ats. sparta per praeitus wxCas seasus"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7250 msgid "Stop Auto Refresh"
7251 msgstr "Sustabdyti automatinį atnaujinimą"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7254 msgid "Save Online Statistics image"
7255 msgstr "Įrašyti dabartinės statistikos grafiką"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7258 msgid "Print Online Statistics image"
7259 msgstr "Spausdinti dabartinės statistikos grafiką"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7262 msgid "Preferences setting"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7271 msgid "Start Auto Refresh"
7272 msgstr "Paleisti automatinį atnaujinimą"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7275 msgid "Auto Refresh stopped"
7276 msgstr "Automatinis atnaujinimas sustabdytas"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7279 msgid "Auto Refresh started"
7280 msgstr "Automatinis atnaujinimas paleistas"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7283 msgid "Save Statistics Image"
7284 msgstr "Įrašyti statistikos grafiką"
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7287 msgid "aMule Online Statistics"
7288 msgstr "aMule dabartinė statistika"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7292 "There was a problem printing.\n"
7293 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7295 "Spausdinant įvyko klaida.\n"
7296 "Gali būti, kad spausdintuvas nėra tinkamai suderintas."
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7300 msgstr "Spausdinama"
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7304 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7306 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7308 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7310 "Distributed under GPL"
7312 "wxCas, keičiamo aMule parašo statistika\n"
7314 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7316 "Paremta Pedro de Oliveira CAS <falso@rdk.homeip.net>\n"
7318 "Platinama pagal GPL licenciją"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7321 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7322 msgstr "Oi! aMule nepaleista..."
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7327 msgid "aMule is running"
7328 msgstr "aMule paleista"
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7331 msgid "aMule is running, but disconnected"
7332 msgstr "aMule paleista, bet ryšys neužmegztas"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7335 msgid "aMule is connecting..."
7336 msgstr "aMule užmezga ryšį..."
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7339 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7340 msgstr "Oi! aMule būsena nežinoma..."
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7351 msgid " has been running for "
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7355 msgid " is stopped !"
7356 msgstr " sustabdyta!"
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7360 msgid " is not connected !"
7361 msgstr " ryšys neužmegztas!"
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7364 msgid " is connecting..."
7365 msgstr " užmezga ryšį..."
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7368 msgid " is doing something strange, check it !"
7369 msgstr " elgiasi keistai, prašome patikrinti!"
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7372 msgid " is connected to "
7373 msgstr " užmezgė ryši su "
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7394 msgid "Total Download: "
7395 msgstr "Išviso atsiųsta: "
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7400 msgstr ", Išsiųsta: "
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7403 msgid "Session Download: "
7404 msgstr "Atsiųsta per šį seansą: "
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7411 msgid " kB/s, Upload: "
7412 msgstr " kB/s, Išsiųsta: "
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7420 msgstr "Dalinamasi: "
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7423 msgid " file(s), Clients on queue: "
7424 msgstr " failas(ai), naudotojai eilėje: "
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7436 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7437 msgstr "Vidutinis sistemos apkrovimas (per 1–5–15 min.): "
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7440 msgid "System uptime: "
7441 msgstr "Sistemos veikimo trukmė: "
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7444 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7445 msgstr "amulesig.dat failo aplankas"
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7448 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7449 msgstr "Įrašykite aplanką, kuriame yra amulesig.dat failas"
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7452 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7453 msgstr "Atnaujinimo intervalas sekudėmis"
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7456 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7457 msgstr "Kurti statistikos grafiką po kiekvieno atnaujinimo"
7459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7460 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7461 msgstr "Įrašykite aplanką, kuriame bus kuriamas statistikos grafikas"
7463 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7464 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7465 msgstr "Periodiškai siųsti staitikos grafiką į FTP serverį"
7467 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7471 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7475 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7476 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7477 msgstr "Įrašykite FTP serverio adresą"
7479 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7480 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7481 msgstr "Įrašykite FTP serverio aplanką, į kurį kelsite statistikos grafiką"
7483 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7487 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7488 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7489 msgstr "Įrašykite vartotoją, kuriuo jungsitės prie FTP serverio"
7491 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7492 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7493 msgstr "Įrašykite vartotojo, kuriuo jungsitės prie FTP serverio, slaptažodį"
7495 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7496 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7497 msgstr "FTP atnaujinimo intervalas minutėmis"
7499 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7501 msgstr "Patvirtinti"
7503 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7504 msgid "Folder containing your signature file"
7505 msgstr "Aplankas, kuriame yra parašo failas"
7507 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7508 msgid "Folder where generating the statistic image"
7509 msgstr "Aplankas, kuriame kuriamas statistikos grafikas"
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7512 msgid "Loads template <str>"
7513 msgstr "Įkelti šabloną <str>"
7515 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7516 msgid "Web server HTTP port"
7517 msgstr "Žiniatinklio serverio HTTP prievadas"
7519 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7520 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7521 msgstr "UPnP prievadus persiunti žiniatinklio serverio prievade"
7523 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7525 msgstr "UPnP prievadas"
7527 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7528 msgid "Use gzip compression"
7529 msgstr "Naudoti gzip pakavimą"
7531 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7532 msgid "Full access password for web server"
7533 msgstr "Pilnos prieigos prie žiniatinklio serverio slaptažodis"
7535 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7536 msgid "Guest password for web server"
7537 msgstr "Svečio prieigos prie žiniatinklio serverio slaptažodis"
7539 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7540 msgid "Allow guest access"
7541 msgstr "Įjungti svečio prieigą"
7543 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7544 msgid "Deny guest access"
7545 msgstr "Išjungti svečio prieigą"
7547 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7548 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7549 msgstr "Įkelti/įrašyti žiniatinklio serverio parinktis iš/į nutolusio aMule"
7551 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7552 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7553 msgstr "aMule parinkčių failas. NENAUDOKITE TIESIOGIAI!"
7555 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7556 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7557 msgstr "Išjungti PHP interpretatorių (pasenusi)"
7559 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7560 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7561 msgstr "Kiekvieną kartą perkompiliuoti PHP puslapius"
7563 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7564 msgid "aMule Web Server"
7565 msgstr "aMule www serveris"
7567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7568 msgid "web client connection accepted\n"
7569 msgstr "Priimtas žiniatinklio kliento ryšys\n"
7571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7572 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7577 msgid "Request failed with the following error: %s."
7578 msgstr "Vykdant užduotį įvyko klaida: %s."
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7581 msgid "Index file not found: "
7582 msgstr "Indekso failas nerastas: "
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7585 msgid "Session expired - requesting login\n"
7586 msgstr "Seansas baigėsi – prašoma prisijungti iš naujo\n"
7588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7589 msgid "Session ok, logged in\n"
7590 msgstr "Seansas pradėtas, priega gauta\n"
7592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7593 msgid "Session ok, not logged in\n"
7594 msgstr "Seansas pradėtas, priega negauta\n"
7596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7597 msgid "No session opened - will request login\n"
7598 msgstr "Seansas nepradėtas – bus prašoma prisijungti\n"
7600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7601 msgid "Session created - requesting login\n"
7602 msgstr "Seansas sukurtas – prašoma prisijungti\n"
7604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7605 msgid "Processing request [original]: "
7606 msgstr "Apdorojamas prašymas [pradinis]: "
7608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7609 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7613 msgid "Checking password\n"
7614 msgstr "Tikrinamas slaptažodis\n"
7616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7617 msgid "Password hash invalid\n"
7618 msgstr "Slaptažodžio maišos funkcija neteisinga\n"
7620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7621 msgid "Password ok\n"
7622 msgstr "Slaptažodis priimtas\n"
7624 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7625 msgid "Password bad\n"
7626 msgstr "Neteisingas slaptažodis\n"
7628 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7629 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7630 msgstr "Neįrašėte slaptažodžio. Tuščias slaptažodis neleidžiamas.\n"
7632 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7633 msgid "Logout requested\n"
7634 msgstr "Prašoma atsijungti\n"
7636 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7637 msgid "Processing request [redirected]: "
7638 msgstr "Apdorojamas prašymas [persiųstas]: "
7641 #~ msgstr "Failo maišos f-ja"