Translation update
[amule.git] / po / tr.po
blobf3df962ba65937bcf95cd0838c5fda3393df004d
1 # Translation of amule interface to Turkish
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: aMule\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-07-15 02:02+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 15:39+0100\n"
14 "Last-Translator: \n"
15 "Language-Team: Turkish <li@li.org>\n"
16 "Language: tr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
23 #: src/AddFriend.cpp:45
24 msgid "Add a Friend"
25 msgstr "Arkadaş Ekle"
27 #: src/AddFriend.cpp:61
28 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
29 msgstr "Geçerli bir IP ve port girmelisiniz!"
31 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
32 msgid "Information"
33 msgstr "Bilgi"
35 #: src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "The specified userhash is not valid!"
37 msgstr "Belirlenen kullanıcı adreslemesi geçersiz!"
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
40 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
41 msgstr "ED2KBağlantı dosyası açılamadı."
43 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
44 msgid ""
45 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
46 "lowid."
47 msgstr ""
48 "UYARI: DüşükID olduğunuz sürece kendinizi bir kaynak olarak eD2k "
49 "bağlantılarına ekleyemezsiniz."
51 #: src/amule.cpp:230
52 msgid "Now, exiting main app..."
53 msgstr "Ana uygulamadan çıkılıyor..."
55 #: src/amule.cpp:249
56 #, c-format
57 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
58 msgstr "Amuleweb oturumu pid `%ld' ile sonlandırılıyor... "
60 #: src/amule.cpp:252
61 #, c-format
62 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
63 msgstr "Amuleweb oturumu pid `%ld' ile öldürülüyor... "
65 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
66 msgid "Failed"
67 msgstr "Başarısız"
69 #: src/amule.cpp:260
70 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
71 msgstr "aMule Çıkışında: Çekirdek imha ediliyor."
73 #: src/amule.cpp:333
74 msgid "aMule shutdown completed."
75 msgstr "aMule kapatılma işlemi tamamlandı."
77 #: src/amule.cpp:337
78 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
79 msgstr "aMule çıkışı için hafıza hata raporlama sonuçları:"
81 #: src/amule.cpp:443
82 msgid ""
83 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
84 "change. Sorry."
85 msgstr ""
86 "Bir yapılandırma değişikliği nedeniyle dil ayarınız 'Sistem Varsayılanı'na "
87 "çevrildi. Üzgünüm. Vallahi..."
89 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
90 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
91 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
92 msgid "Info"
93 msgstr "Bilgi"
95 #: src/amule.cpp:449
96 msgid ""
97 "\n"
98 "EC configuration"
99 msgstr ""
100 "\n"
101 "EC yapılandırması"
103 #: src/amule.cpp:452
104 msgid "Password set and external connections enabled."
105 msgstr "Parola ayarlandı ve dış bağlantılar etkinleştirildi."
107 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
109 msgid "WARNING"
110 msgstr "UYARI"
112 #: src/amule.cpp:589
113 msgid ""
114 "You don't have any server in the server list.\n"
115 "Do you want aMule to download a new list now?"
116 msgstr ""
117 "Sunucu listesinde mevcut bir sunucu yok.\n"
118 "aMule'nin yeni bir liste indirmesini ister misiniz?"
120 #: src/amule.cpp:590
121 msgid "Server list download"
122 msgstr "Sunucu listesi indirme"
124 #: src/amule.cpp:659
125 #, c-format
126 msgid "web server running on pid %d"
127 msgstr "web sunucusu pid %d üzerinde çalışıyor"
129 #: src/amule.cpp:663
130 msgid ""
131 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
132 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
133 "aMule using --enable-webserver and run make install"
134 msgstr ""
135 "Web sunucusunun başlangıçta çalışmasını istediniz. Fakat amuleweb "
136 "çalıştırılamıyor. Lütfen, aMule web sunucusunu içeren paketi yükleyin veya "
137 "aMule' yi --enable-webserver komutu ile derleyip make install komutunu "
138 "çalıştırın"
140 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
143 msgid "ERROR"
144 msgstr "HATA"
146 #: src/amule.cpp:746
147 #, c-format
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Belirtilen şu adrese portlar bağlanamıyor: %s"
151 #: src/amule.cpp:770
152 #, c-format
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "Port. %u kullanılamıyor. DÜŞÜKID alacaksınız.\n"
156 #: src/amule.cpp:776
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Port %u is not available!\n"
160 "\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
162 "\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
164 msgstr ""
165 "Port. %u kullanılamıyor!\n"
166 "\n"
167 "Bunun anlamı DÜŞÜKID alacağınızdır.\n"
168 "\n"
169 "Ağ ayarlarınıza göz atarak portun giriş ve çıkışlar için açık olup "
170 "olmadığını denetleyiniz."
172 #: src/amule.cpp:855
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
176 #: src/amule.cpp:863
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "aMule Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
180 #: src/amule.cpp:1035
181 msgid ""
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
183 "to set it anyway)"
184 msgstr ""
185 "Seçilen yerelleştirme görünüşe göre bilgisayarınızda yüklü değil. (Not: Bunu "
186 "yine de yapmaya çalışacağım)"
188 #: src/amule.cpp:1044
189 #, c-format
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Hoş geldiniz! aMule %s sürümünü ilk kez kullanıyorsunuz."
193 #: src/amule.cpp:1046
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Bu sürüm bir deneme sürümü, her gün güncellenir ve\n"
197 #: src/amule.cpp:1047
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr "bir şeyleri bozmayacağını veya evinizi yakmayacağını \n"
201 #: src/amule.cpp:1048
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr ""
204 "yahut da köpeğinizi öldürmeyeceğini garanti edemeyiz. Fakat bir *sorun* "
205 "yaratmayacağını da umuyoruz.\n"
207 #: src/amule.cpp:1053
208 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
209 msgstr "Daha fazla bilgi, destek ve yeni sürümler ana sayfamızda bulunabilir\n"
211 #: src/amule.cpp:1054
212 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
213 msgstr ""
214 "www.aMule.org veya IRC Kanalımız: irc.freenode.net sunucusundq #aMule \n"
216 #: src/amule.cpp:1056
217 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
218 msgstr "Her türlü hatayı bize bildirmekten çekinmeyin http://forum.amule.org"
220 #: src/amule.cpp:1069
221 msgid ""
222 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
223 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
224 msgstr ""
225 "Belirlediğiniz Çevrim içi İmza dosyaları dizini GEÇERSİZ!\n"
226 " Çevrim içi İmza, ayarlarınızda düzeltene kadar DEVREDIŞI bırakıldı."
228 #: src/amule.cpp:1125
229 msgid "Server hostname notified"
230 msgstr "Sunucu makine adı uyarıldı"
232 #: src/amule.cpp:1351
233 #, c-format
234 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
235 msgstr "%s dosyası için diskte yer ayırma başarısız oldu: %s"
237 #: src/amule.cpp:1486
238 msgid "ERROR: can't open logfile"
239 msgstr "HATA: Günlük dosyası açılamıyor."
241 #: src/amule.cpp:1490
242 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
243 msgstr "UYARI: Günlük dosyası boş, bir şeyler yanlış."
245 #: src/amule.cpp:1508
246 msgid "Log has been reset"
247 msgstr "Günlük kaydı silindi"
249 #: src/amule.cpp:1534
250 #, c-format
251 msgid "ServerMessage: %s"
252 msgstr "Sunucu İletisi: %s"
254 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
255 #: src/ServerList.cpp:860
256 #, c-format
257 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
258 msgstr "%s indirilmeyecek; çünkü istenen dosya yeni değil."
260 #: src/amule.cpp:1578
261 msgid "Failed to download the nodes list."
262 msgstr "Nod listesini indirme başarısız."
264 #: src/amule.cpp:1598
265 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
266 msgstr "İndirilen sürüm denetleme dosyasını açma başarısız oldu."
268 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
269 msgid "Corrupted version check file"
270 msgstr "Bozuk sürüm denetleme dosyası"
272 #: src/amule.cpp:1627
273 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
274 msgstr "aMule'nin eski bir sürümünü kullanıyorsunuz!"
276 #: src/amule.cpp:1629
277 #, c-format
278 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
279 msgstr "aMule sürümünüz %i.%i.%i ve en güncel sürüm %li.%li.%li"
281 #: src/amule.cpp:1630
282 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
283 msgstr "En güncel sürüm her zaman http://www.amule.org adresinde bulunabilir."
285 #: src/amule.cpp:1632
286 #, c-format
287 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
288 msgstr "UYARI: aMuled sürümünüz eski: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 #: src/amule.cpp:1636
291 msgid "Your copy of aMule is up to date."
292 msgstr "aMule sürümünüz güncel."
294 #: src/amule.cpp:1643
295 msgid "Failed to download the version check file"
296 msgstr "Sürüm denetleme dosyasını indirme başarısız oldu."
298 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
299 #, c-format
300 msgid "Users: %s | Files: %s"
301 msgstr "Kullanıcılar: %s | Dosyalar: %s"
303 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
304 #, c-format
305 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
306 msgstr "Kullanıcılar: E: %s K: %s | Dosyalar: E: %s K: %s"
308 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
309 msgid "No networks selected"
310 msgstr "Hiç bir ağ seçilmedi"
312 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
313 msgid "with LowID"
314 msgstr "DüşükID ile"
316 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
317 msgid "with HighID"
318 msgstr "YüksekID ile"
320 #: src/amule.cpp:1890
321 #, c-format
322 msgid "Connected to %s %s"
323 msgstr "Bağlandı: %s %s"
325 #: src/amule.cpp:1894
326 #, c-format
327 msgid "Connecting to %s"
328 msgstr "Bağlanıyor: %s"
330 #: src/amule.cpp:1896
331 msgid "Disconnected from eD2k"
332 msgstr "eD2k Bağlantısı kesildi"
334 #: src/amule.cpp:1904
335 msgid "Kad started."
336 msgstr "Kademlia başladı."
338 #: src/amule.cpp:1906
339 msgid "Kad stopped."
340 msgstr "Kademlia durdu."
342 #: src/amule.cpp:1914
343 msgid "Connected to Kad (ok)"
344 msgstr "Kademlia ağına bağlanıldı (tamam)"
346 #: src/amule.cpp:1916
347 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
348 msgstr "Kademlia ağına bağlanıldı. (Güvenlik duvarı)"
350 #: src/amule.cpp:1919
351 msgid "Disconnected from Kad"
352 msgstr "Kademlia bağlantısı kesildi."
354 #: src/amule.cpp:1988
355 msgid ""
356 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
357 "starting."
358 msgstr ""
359 "UDP portu ayarlarda devre dışı bırakılmışsa Kad ağı kullanılamaz. "
360 "Başlatılmıyor."
362 #: src/amule.cpp:1991
363 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
364 msgstr "Kad ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
366 #: src/amuled.cpp:592
367 msgid ""
368 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
369 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
370 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
371 "the file ~/.aMule/amule.conf"
372 msgstr ""
373 "HATA: aMule daemon dış bağlantılar devre dışı bırakıldığında kullanılamaz. "
374 "Dış Bağlantıları etkinleştirmek için ya aMule'yi, --ec-config seçeneği ile "
375 "birlikte amuledi başlatarak ya da ~/.aMule/amule.conf dosyasındaki "
376 "\"AcceptExternalConnections\" seçeneğini 1 olarak ayarlayın."
378 #: src/amuled.cpp:595
379 msgid ""
380 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
381 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
382 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
383 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
384 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
385 msgstr ""
386 "HATA: Dış bağlantıların kullanılabilmesi için geçerli bir parola gerekilidir "
387 "ve aMule uygulamacığı dış bağlantılar olmadan kullanılamaz. aMule "
388 "uygulamacığını çalıştırmak için ~/.aMule/amule.conf dosyasında \"ECPassword"
389 "\" kısmını uygun bir değerle doldurmalısınız. amuled' i --ec-config seçeneği "
390 "ile çalıştırın ve parolanızı ayarlayın. Daha fazla bilgi http://wiki.amule."
391 "org adresinde bulunabilir."
393 #: src/amuled.cpp:652
394 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
395 msgstr "amuled: OnInit - zamanlayıcı başlatılıyor"
397 #: src/amuled.cpp:667
398 msgid "amuled: forking to background - see you"
399 msgstr "amuled: arka plana çatallanıyor - görüşürüz"
401 #: src/amuled.cpp:698
402 msgid "Cannot Create Pid File"
403 msgstr "Pid dosyası oluşturulamıyor"
405 #: src/amuled.cpp:780
406 #, c-format
407 msgid "ERROR: %s"
408 msgstr "HATA: %s"
410 #: src/amuleDlg.cpp:238
411 #, c-format
412 msgid "This is aMule %s based on eMule."
413 msgstr "Bu, eMule üzerine kurulu olan aMule %s yazılımıdır."
415 #: src/amuleDlg.cpp:240
416 #, c-format
417 msgid "Running on %s"
418 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
420 #: src/amuleDlg.cpp:242
421 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
422 msgstr "Yeni sürüm denetimi için http://www.amule.org adresini ziyaret ediniz."
424 #: src/amuleDlg.cpp:268
425 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
426 msgstr "ÖNEMLİ HATA: Zamanlayıcı oluşturulamadı"
428 #: src/amuleDlg.cpp:493
429 msgid "aMule remote control "
430 msgstr "aMule uzak denetimi"
432 #: src/amuleDlg.cpp:499
433 msgid "Snapshot:"
434 msgstr "Bilgileri:"
436 #: src/amuleDlg.cpp:501
437 msgid ""
438 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
439 "\n"
440 msgstr ""
441 "eMule üzerine kurulu 'Sistem-Üstü' p2p  yazılımı \n"
442 "\n"
444 #: src/amuleDlg.cpp:502
445 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
446 msgstr "Web Sitemiz: http://www.amule.org \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:503
449 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
450 msgstr "Forumumuz: http://forum.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:504
453 msgid ""
454 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
455 "\n"
456 msgstr ""
457 "S.S.S.: http://wiki.amule.org \n"
458 "\n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:505
461 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
462 msgstr "İletişim: admin@amule.org (yönetimsel konular) \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:506
465 msgid ""
466 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
467 "\n"
468 msgstr ""
469 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Ekibi \n"
470 "\n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:507
473 msgid "Part of aMule is based on \n"
474 msgstr "aMule'nin üzerinde kurulduğu parçalar: \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:508
477 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
478 msgstr "Kademlia: XOR matrisi üzerine kurulu eşten eşe iletişim.\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:509
481 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
482 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:510
485 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
486 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
489 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
490 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
491 msgid "Message"
492 msgstr "İleti"
494 #: src/amuleDlg.cpp:550
495 msgid "aMule dialog destroyed"
496 msgstr "aMule diyaloğu imha edildi"
498 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
499 msgid "Connecting"
500 msgstr "Bağlanıyor"
502 #: src/amuleDlg.cpp:705
503 msgid "eD2k: Connecting"
504 msgstr "eD2k: Bağlanıyor"
506 #: src/amuleDlg.cpp:709
507 msgid "eD2k: Disconnected"
508 msgstr "eD2k: Bağlantı kesildi"
510 #: src/amuleDlg.cpp:715
511 msgid "Kad: Firewalled"
512 msgstr "Kad: Güvenlik Duvarı"
514 #: src/amuleDlg.cpp:719
515 msgid "Kad: Connected"
516 msgstr "Kad: Bağlandı"
518 #: src/amuleDlg.cpp:724
519 msgid "Kad: Connecting"
520 msgstr "Kad: Bağlanıyor"
522 #: src/amuleDlg.cpp:728
523 msgid "Kad: Off"
524 msgstr "Kad: Kapalı"
526 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
528 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
529 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
530 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
531 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
532 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
533 msgid "Cancel"
534 msgstr "İptal"
536 #: src/amuleDlg.cpp:775
537 msgid "Stop the current connection attempts"
538 msgstr "Durdur"
540 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2571
541 msgid "Disconnect"
542 msgstr "Bağlantıyı Kes"
544 #: src/amuleDlg.cpp:781
545 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
546 msgstr "Bağlanılmış olan ağlar ile bağlantıyı Kes"
548 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2754
549 #: src/muuli_wdr.cpp:3142 src/muuli_wdr.cpp:3529
550 msgid "Connect"
551 msgstr "Bağlan"
553 #: src/amuleDlg.cpp:787
554 msgid "Connect to the currently enabled networks"
555 msgstr "Etkinleştirilmiş olan ağlara bağlan"
557 #: src/amuleDlg.cpp:846
558 #, c-format
559 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
560 msgstr "Gön: %.1f(%.1f) | İnd:%.1f(%.1f)"
562 #: src/amuleDlg.cpp:848
563 #, c-format
564 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
565 msgstr "Gön: %.1f | İnd:%.1f"
567 #: src/amuleDlg.cpp:874
568 #, c-format
569 msgid "aMule (%s | Connected)"
570 msgstr "aMule (%s | Bağlandı)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:876
573 #, c-format
574 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
575 msgstr "aMule (%s | Bağlantı kesildi)"
577 #: src/amuleDlg.cpp:913
578 #, c-format
579 msgid "Do you really want to exit %s?"
580 msgstr "%s üzerinden çıkmayı gerçekten istiyor musunuz?"
582 #: src/amuleDlg.cpp:914
583 msgid "Exit confirmation"
584 msgstr "Çıkışı onaylayınız"
586 #: src/amuleDlg.cpp:1174
587 msgid "Launch Command: "
588 msgstr "Çalıştırma Komutu: "
590 #: src/amuleDlg.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:2091 src/Preferences.cpp:842
591 msgid "- default -"
592 msgstr "- ön tanımlı -"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1217
595 #, c-format
596 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
597 msgstr "Kaplama dizini '%s' yok"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1222
600 #, c-format
601 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
602 msgstr "UYARI: Kaplama dosyası '%s' okuma için açılamıyor"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1672
605 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
606 msgid "Networks"
607 msgstr "Ağlar"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3531
610 msgid "Networks Window"
611 msgstr "Ağ Penceresi"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
614 msgid "Searches"
615 msgstr "Aramalar"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
618 msgid "Searches Window"
619 msgstr "Arama Penceresi"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
622 #: src/muuli_wdr.cpp:1787 src/muuli_wdr.cpp:3533 src/Statistics.cpp:757
623 msgid "Downloads"
624 msgstr "İndirmeler"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3533
627 msgid "Downloads Window"
628 msgstr "İndirme Penceresi"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3411
631 msgid "Shared files"
632 msgstr "Paylaşılan dosyalar"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3535
635 msgid "Shared Files Window"
636 msgstr "Paylaşılan Dosya Penceresi"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3484
639 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
640 msgid "Messages"
641 msgstr "Sohbet"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3536
644 msgid "Messages Window"
645 msgstr "Sohbet Penceresi"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
648 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
649 msgid "Statistics"
650 msgstr "İstatistikler"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537
653 msgid "Statistics Graph Window"
654 msgstr "İstatistik Grafik Penceresi"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
657 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
658 msgid "Preferences"
659 msgstr "Ayarlar"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539
662 msgid "Preferences Settings Window"
663 msgstr "Ayar Penceresi"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
666 msgid "Import"
667 msgstr "İçe Aktar"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
670 msgid "The partfile importer tool"
671 msgstr "Parça dosyası içe aktarım aracı"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
674 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
675 msgid "About"
676 msgstr "Hakkında"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
679 msgid "About/Help"
680 msgstr "Hakkında/Yardım"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1467
683 msgid "eD2k network"
684 msgstr "eD2k ağı"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1471
687 msgid "Kad network"
688 msgstr "Kademlia ağı"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1471
691 msgid "No network"
692 msgstr "Ağ yok"
694 #: src/amule-gui.cpp:211
695 msgid "aMule remote control"
696 msgstr "aMule Uzak Denetimi"
698 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
699 msgid "aMule"
700 msgstr "aMule"
702 #: src/amule-gui.cpp:295
703 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
704 msgstr "Önemli Hata: Çekirdek Zamanlayıcı oluşturulamadı"
706 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
707 msgid "Connect to remote amule"
708 msgstr "Uzak aMule'ye bağlan"
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
711 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
712 msgstr "Önemli Hata: Havuz Zamanlayıcı oluşturulamadı"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
715 msgid "Going to event loop..."
716 msgstr "Olay döngüsüne gidiliyor..."
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
719 msgid "Connecting..."
720 msgstr "Bağlanıyor..."
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
723 msgid "Connection failed "
724 msgstr "Bağlantı başarısız "
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
727 msgid "Remote GUI EC event handler"
728 msgstr "Uzak ARAYÜZ EC olay yakalayıcı"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
731 msgid "Going down"
732 msgstr "İniyor"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:457
735 #, c-format
736 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
737 msgstr "Bağlantı Başarısız Oldu. %s:%d bağlanılamıyor\n"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
740 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
741 msgstr "Bağlantı kesildi - Muhtemelen aMule sonlandırıldı."
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
744 msgid "Ready"
745 msgstr "Hazır"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
748 msgid "All"
749 msgstr "Tümü"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
752 #, c-format
753 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
754 msgstr "'%s' dizini '%s' sınıfı için oluşturulamadı. '%s' dizini kullanılıyor."
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
757 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
761 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
762 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
763 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
764 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
765 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
766 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
768 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
769 msgid "Unknown"
770 msgstr "Bilinmiyor"
772 #: src/BaseClient.cpp:1366
773 #, c-format
774 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
775 msgstr "'%s' kullanıcısının paylaşılmış dosyalarını alma başarısız"
777 #: src/BaseClient.cpp:1578
778 msgid "Searching buddy for lowid connection"
779 msgstr "DüşükID bağlantı için bir eş aranıyor"
781 #: src/BaseClient.cpp:1792
782 #, c-format
783 msgid " (Fake eMule version %#x)"
784 msgstr " (Sahte eMule sürümü %#x)"
786 #: src/BaseClient.cpp:1803
787 msgid " (Fake eMule)"
788 msgstr " (Sahte eMule)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1805
791 msgid "xMule (Fake eMule)"
792 msgstr "xMule (Sahte eMule)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1844
795 #, c-format
796 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
797 msgstr "1.x (eMule s.0.%u üzerine kurulu)"
799 #: src/BaseClient.cpp:2017
800 #, c-format
801 msgid "NickName: %s ID: %u"
802 msgstr "Rumuz: %s ID: %u"
804 #: src/BaseClient.cpp:2019
805 #, c-format
806 msgid "Requested: %s\n"
807 msgstr "İstek: %s\n"
809 #: src/BaseClient.cpp:2021
810 #, c-format
811 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
812 msgid_plural ""
813 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
814 msgstr[0] ""
815 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d, toplam %d, %s aktarıldı\n"
816 msgstr[1] ""
817 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d, toplam %d, %s aktarıldı\n"
819 #: src/BaseClient.cpp:2024
820 #, c-format
821 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
822 msgid_plural ""
823 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
824 msgstr[0] ""
825 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d, toplam %d, %s "
826 "aktarıldı\n"
827 msgstr[1] ""
828 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d, toplam %d, %s "
829 "aktarıldı\n"
831 #: src/BaseClient.cpp:2027
832 msgid "Requested unknown file"
833 msgstr "Bilinmeyen dosya istendi"
835 #: src/BaseClient.cpp:2703
836 #, c-format
837 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
838 msgstr "'%s' kullanıcısından gelen ileti engellendi. (IP: %s)"
840 #: src/BaseClient.cpp:2810
841 #, c-format
842 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
843 msgstr "'%s' kullanıcısından yeni ileti geldi (IP: %s)"
845 #: src/BaseClient.cpp:2902
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
849 "Ignored"
850 msgstr ""
851 "Kullanıcı %s (%u), var olmayan '%s' dizini için paylaşılmış dosya listenizi "
852 "istedi. -> Görmezden gelindi."
854 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
855 #, c-format
856 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
857 msgstr "UYARI: %s açılamıyor."
859 #: src/CanceledFileList.cpp:61
860 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
861 msgstr "UYARI: İptal edilen dosya listesi bozuk. Geçersiz başlık içeriyor."
863 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
864 #, c-format
865 msgid "IO error while reading %s file: %s"
866 msgstr "%s dosyası okumada IO hatası: %s"
868 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
869 #, c-format
870 msgid "Error while saving %s file: %s"
871 msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata: %s"
873 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
874 msgid "Enter Captcha"
875 msgstr "Captcha Gir"
877 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
878 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
879 msgid "Category"
880 msgstr "Sınıf"
882 #: src/CatDialog.cpp:87
883 msgid "New Category"
884 msgstr "Yeni Sınıf"
886 #: src/CatDialog.cpp:125
887 msgid "Choose a folder for incoming files"
888 msgstr "Gelen dosyalar için bir dizin seçin"
890 #: src/CatDialog.cpp:140
891 msgid "You must specify a name for the category!"
892 msgstr "Sınıf için bir isim girmelisiniz!"
894 #: src/CatDialog.cpp:150
895 msgid "You must specify a path for the category!"
896 msgstr "Sınıf için bir yol girmelisiniz!"
898 #: src/CatDialog.cpp:162
899 msgid ""
900 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
901 msgstr ""
902 "Sınıf için gelen dizini oluşturma başarısız. Lütfen geçerli bir yol giriniz!"
904 #: src/ChatSelector.cpp:129
905 #, c-format
906 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
907 msgstr "Sohbet Oturumu Başladı: %s (%s:%u) - %s %s"
909 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
910 msgid "*** Connected to Client ***"
911 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlandı. ***"
913 #: src/ChatSelector.cpp:251
914 msgid "*** Connecting to Client ***"
915 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlanıyor.***"
917 #: src/ChatSelector.cpp:282
918 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
919 msgstr "*** Kullanıcıya bağlantı başarısız. / Bağlantı koptu.***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:335
922 msgid ""
923 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
924 "message. ***"
925 msgstr "*** Captcha denetiminden geçtiniz ve kullanıcı iletinizi aldı. ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:336
928 msgid ""
929 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
930 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
931 msgstr ""
932 "*** Captcha' ya cevabınız yanlıştı ve iletiniz yok sayıldı. Yeni bir ileti "
933 "göndererek yeni bir captcha isteyebilirsiniz. ***"
935 #: src/ChatWnd.cpp:99
936 msgid "Chat"
937 msgstr "Sohbet"
939 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
940 msgid "Close tab"
941 msgstr "Sekmeyi Kapat"
943 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
944 msgid "Close all tabs"
945 msgstr "Tüm sekmeleri kapat"
947 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
948 msgid "Close other tabs"
949 msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
951 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
952 msgid "Add to Friends"
953 msgstr "Arkadaşlara Ekle"
955 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
956 #, c-format
957 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
958 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
959 msgstr[0] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
960 msgstr[1] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
962 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
963 #, c-format
964 msgid " - Credits expired for %u client!"
965 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
966 msgstr[0] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
967 msgstr[1] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
969 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
970 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
971 msgstr "'cryptkey.dat' dosyası bulunamadı. Oluşturuluyor..."
973 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
974 msgid "Client Details"
975 msgstr "Kullanıcı Ayrıntıları"
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
978 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
979 msgid "LowID"
980 msgstr "DüşükID"
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
983 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
984 msgid "HighID"
985 msgstr "YüksekID"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
988 msgid "Enabled"
989 msgstr "Etkinleştirildi"
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
992 msgid "Supported"
993 msgstr "Destekleniyor"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
996 msgid "Not supported"
997 msgstr "Desteklenmiyor"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1000 msgid "Disabled"
1001 msgstr "Devre dışı"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1004 #: src/TextClient.cpp:727
1005 msgid "Connected"
1006 msgstr "Bağlandı"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1009 msgid "Disconnected"
1010 msgstr "Bağlantı kesildi"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1014 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1015 #, c-format
1016 msgid "%.1f kB/s"
1017 msgstr "%.1f kB/s"
1019 #: src/ClientRef.cpp:196
1020 msgid "Not complete"
1021 msgstr "Eksik"
1023 #: src/ClientRef.cpp:198
1024 msgid "Bad Guy"
1025 msgstr "Kötü Çocuk"
1027 #: src/ClientRef.cpp:200
1028 msgid "Verified - OK"
1029 msgstr "İncelendi - Tamam"
1031 #: src/ClientRef.cpp:203
1032 msgid "Not Available"
1033 msgstr "Uygun değil"
1035 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1036 #, c-format
1037 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1038 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Kabul edildi"
1040 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1041 #, c-format
1042 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1043 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Reddedildi"
1045 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1046 #, c-format
1047 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1048 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Kabul edildi"
1050 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1051 #, c-format
1052 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1053 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Reddedildi"
1055 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1059 msgstr ""
1060 "Kullanıcı %s (%u), '%s' dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
1061 "kabul edildi"
1063 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1067 msgstr ""
1068 "Kullanıcı %s (%u), '%s' dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
1069 "reddedildi."
1071 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1072 #, c-format
1073 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1074 msgstr "Kullanıcı %s (%u), %s dizinini paylaşıyor"
1076 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1077 #, c-format
1078 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1079 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
1081 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1082 #, c-format
1083 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1084 msgstr ""
1085 "Kullanıcı %s (%u) '%s' dizini için paylaşılmış dosya listesini gönderdi"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1088 #, c-format
1089 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1090 msgstr "Kullanıcı %s (%u) paylaşılmış dosya listesini göndermeyi tamamladı"
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1093 #, c-format
1094 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1095 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1098 #, c-format
1099 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1100 msgstr "Kullanıcı %s (%u)nın paylaşılmış dizin/dosyalara erişimi reddedildi."
1102 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1103 msgid "File Comments"
1104 msgstr "Dosya Yorumları"
1106 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1107 msgid "Username"
1108 msgstr "Kullanıcı Adı"
1110 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1111 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1112 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1113 msgid "File Name"
1114 msgstr "Dosya Adı"
1116 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1117 msgid "Rating"
1118 msgstr "Puanlama"
1120 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1121 msgid "Comment"
1122 msgstr "Yorum"
1124 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1125 msgid "No comments"
1126 msgstr "Yorum yok"
1128 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1129 #, c-format
1130 msgid "%u comment"
1131 msgid_plural "%u comments"
1132 msgstr[0] "%u adet yorum"
1133 msgstr[1] "%u adet yorum"
1135 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1139 msgstr ""
1140 "%s istemcisi %s kadar veriyi %s toplamda '%s' dosyasında gönderdiği için "
1141 "yasaklandı."
1143 #: src/DataToText.cpp:35
1144 msgid "Auto [Lo]"
1145 msgstr "Oto (Düş)"
1147 #: src/DataToText.cpp:36
1148 msgid "Auto [No]"
1149 msgstr "Oto [Nor]"
1151 #: src/DataToText.cpp:37
1152 msgid "Auto [Hi]"
1153 msgstr "Oto (Yük)"
1155 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1156 msgid "Very low"
1157 msgstr "Çok düşük"
1159 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2392
1160 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1161 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1162 msgid "Low"
1163 msgstr "Düşük"
1165 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2393
1166 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1167 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1168 msgid "Normal"
1169 msgstr "Normal"
1171 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2394
1172 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1173 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1174 msgid "High"
1175 msgstr "Yüksek"
1177 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1178 msgid "Very High"
1179 msgstr "Çok Yüksek"
1181 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1182 msgid "Release"
1183 msgstr "Yayım"
1185 #: src/DataToText.cpp:60
1186 msgid "Asking"
1187 msgstr "Soruyor"
1189 #: src/DataToText.cpp:61
1190 msgid "Connecting via server"
1191 msgstr "Sunucu yoluyla bağlanıyor"
1193 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1194 msgid "Queue Full"
1195 msgstr "Sıra dolu"
1197 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1198 #: src/KnownFile.cpp:1550
1199 msgid "On Queue"
1200 msgstr "Sırada"
1202 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1203 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1204 msgid "Downloading"
1205 msgstr "Aktarılıyor"
1207 #: src/DataToText.cpp:64
1208 msgid "Receiving hashset"
1209 msgstr "Adresleme seti alınıyor"
1211 #: src/DataToText.cpp:65
1212 msgid "No needed parts"
1213 msgstr "Gereksiz parçalar"
1215 #: src/DataToText.cpp:66
1216 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1217 msgstr "DüşükID'den DüşükID'ye bağlanılamaz"
1219 #: src/DataToText.cpp:67
1220 msgid "Too many connections"
1221 msgstr "Çok fazla bağlantı"
1223 #: src/DataToText.cpp:69
1224 msgid "Connecting via Kad"
1225 msgstr "Kad yoluyla bağlanıyor"
1227 #: src/DataToText.cpp:70
1228 msgid "Too many Kad connections"
1229 msgstr "Çok fazla Kad bağlantısı"
1231 #: src/DataToText.cpp:71
1232 msgid "Banned"
1233 msgstr "Engellendi"
1235 #: src/DataToText.cpp:72
1236 msgid "Connection Error"
1237 msgstr "Bağlantı Hatası"
1239 #: src/DataToText.cpp:73
1240 msgid "Remote Queue Full"
1241 msgstr "Uzaktaki Sıra Dolu"
1243 #: src/DataToText.cpp:103
1244 msgid "Old MLDonkey"
1245 msgstr "Eski MLDonkey"
1247 #: src/DataToText.cpp:106
1248 msgid "New MLDonkey"
1249 msgstr "Yeni MLDonkey"
1251 #: src/DataToText.cpp:116
1252 msgid "eMule Compatible"
1253 msgstr "eMule"
1255 #: src/DataToText.cpp:126
1256 msgid "Local Server"
1257 msgstr "Sunucu"
1259 #: src/DataToText.cpp:127
1260 msgid "Remote Server"
1261 msgstr "Uzak Sunucu"
1263 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3286
1264 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1265 msgid "Kad"
1266 msgstr "Kademlia"
1268 #: src/DataToText.cpp:129
1269 msgid "Source Exchange"
1270 msgstr "Kaynak Değişimi"
1272 #: src/DataToText.cpp:130
1273 msgid "Passive"
1274 msgstr "Pasif"
1276 #: src/DataToText.cpp:131
1277 msgid "Link"
1278 msgstr "Bağlantı"
1280 #: src/DataToText.cpp:132
1281 msgid "Source Seeds"
1282 msgstr "Kaynak Girdileri"
1284 #: src/DataToText.cpp:133
1285 msgid "Search Result"
1286 msgstr "Arama Sonucu"
1288 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1289 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1290 msgid "Completed"
1291 msgstr "Tamamlandı"
1293 #: src/DataToText.cpp:144
1294 msgid "In progress"
1295 msgstr "İşlem yapılıyor"
1297 #: src/DataToText.cpp:145
1298 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1299 msgstr "HATA: Disk dolu"
1301 #: src/DataToText.cpp:146
1302 msgid "ERROR: Partmet not found"
1303 msgstr "HATA: Partmet bulunamadı"
1305 #: src/DataToText.cpp:147
1306 msgid "ERROR: IO error!"
1307 msgstr "HATA: Girdi-çıktı hatası!"
1309 #: src/DataToText.cpp:148
1310 msgid "ERROR: Failed!"
1311 msgstr "HATA: Başarısız!"
1313 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1314 msgid "Queued"
1315 msgstr "Sıraya girdi"
1317 #: src/DataToText.cpp:150
1318 msgid "Already downloading"
1319 msgstr "Zaten aktarılıyor"
1321 #: src/DataToText.cpp:151
1322 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1323 msgstr "Bilinmeyen yada bozuk geçici dosya formatı."
1325 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1326 msgid "Part"
1327 msgstr "Parça"
1329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1330 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1331 msgid "Size"
1332 msgstr "Boyut"
1334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3361
1335 msgid "Transferred"
1336 msgstr "Aktarıldı"
1338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1339 msgid "Speed"
1340 msgstr "Hız"
1342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1343 msgid "Progress"
1344 msgstr "İşlem"
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1347 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1348 msgid "Sources"
1349 msgstr "Kaynaklar"
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1352 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1354 msgid "Priority"
1355 msgstr "Öncelik"
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1358 msgid "Status"
1359 msgstr "Durum"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1362 msgid "Time Remaining"
1363 msgstr "Kalan Süre"
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1366 msgid "Last Seen Complete"
1367 msgstr "Son Tamamlanmış Görülme"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1370 msgid "Last Reception"
1371 msgstr "Son Alım"
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1374 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1375 msgstr "Seçili dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1378 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1379 msgstr "Seçili dosyaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "Feedback from: %s (%s)\n"
1385 "\n"
1386 msgstr ""
1387 "Geri besleme: %s (%s)\n"
1388 "\n"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2395
1391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1392 msgid "Auto"
1393 msgstr "Otomatik"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1396 msgid "&Stop"
1397 msgstr "&Dur"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1400 msgid "&Pause"
1401 msgstr "&Durakla"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1404 msgid "&Resume"
1405 msgstr "&Başlat"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1408 msgid "C&lear completed"
1409 msgstr "Tamamlananları T&emizle"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1412 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1413 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bu dosyaya geçir"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1416 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1417 msgstr "Tüm A4Afleri bu dosyaya geçir (Otomatik)"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1420 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1421 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bir başka dosyaya geçir"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1424 msgid "Extended Options"
1425 msgstr "Genişletilmiş Seçenekler"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1428 msgid "Preview"
1429 msgstr "Ön İzleme"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1432 msgid "Show file &details"
1433 msgstr "Dosya &ayrıntılarını göster"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1436 msgid "Show all comments"
1437 msgstr "Tüm yorumları göster"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1440 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1441 msgstr "Magnet bağlantısını panoya kopyala"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1444 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1445 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopya&la"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1448 msgid "Copy feedback to clipboard"
1449 msgstr "Geri beslemeyi panoya kopyala"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1452 msgid "unassign"
1453 msgstr "Ekleme"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1456 msgid "Assign to category"
1457 msgstr "Sınıfa Ekle"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1460 msgid "&Open the file"
1461 msgstr "Dosyayı &Aç"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1464 msgid "Enter new name for this file:"
1465 msgstr "Bu dosya için yeni bir isim girin:"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1468 msgid "File rename"
1469 msgstr "Dosya yeniden adlandır"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1472 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1473 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1476 #, c-format
1477 msgid "Downloads (%i)"
1478 msgstr "İndirmeler (%i)"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1481 msgid ""
1482 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1483 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1484 msgstr ""
1485 "Her önizlemede bu uyarının gösterilemsini önlemek için,\n"
1486 "seçeneklerden tercih ettiğiniz video oynatıcısını ayarlayın. (öntanımlı "
1487 "mplayer)"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1490 msgid "File preview"
1491 msgstr "Dosya ön izlemesi"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1494 #, c-format
1495 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1496 msgstr "Hata: Ortam oynatıcısını çalıştırma başarısız! Komut :  `%s'"
1498 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1499 #, c-format
1500 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1501 msgstr "ParçaDosyası %u, %u'da kaydediliyor"
1503 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1504 msgid "All PartFiles Saved."
1505 msgstr "Tüm ParçaDosyaları Kaydedildi."
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1508 #, c-format
1509 msgid "Loading temp files from %s."
1510 msgstr "%s konumundan geçici dosyalar yükleniyor."
1512 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1513 #, c-format
1514 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1515 msgstr "ParçaDosyası %u %u'dan yükleniyor"
1517 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1518 msgid ""
1519 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1520 "met recovery solutions."
1521 msgstr ""
1522 "HATA: Yedekleme dosyası yüklenemedi. .part.met kurtarma çözümleri için "
1523 "http://forum.amule.org adresini ziyaret edin."
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1526 msgid "All PartFiles Loaded."
1527 msgstr "Tüm ParçaDosyaları Yüklendi."
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1530 msgid "No part files found"
1531 msgstr "Hiç part dosyası bulunamadı"
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1534 #, c-format
1535 msgid "Found %u part file"
1536 msgid_plural "Found %u part files"
1537 msgstr[0] "%u adet parça dosyası bulundu"
1538 msgstr[1] "%u adet parça dosyası bulundu"
1540 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1541 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1542 msgstr "Geçici dizininin dosya sistemi büyük dosyaları kullanamaz."
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1545 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1546 msgstr "Gelen dizininin dosya sistemi büyük dosyaları kullanamaz."
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1549 #, c-format
1550 msgid "Downloading %s"
1551 msgstr "Aktarılıyor %s"
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1554 #, c-format
1555 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1556 msgstr "Zaten %s dosyasını indirmeye çalışıyorsunuz."
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1559 #, c-format
1560 msgid "You already have the file '%s'"
1561 msgstr "Zaten %s dosyası var."
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1564 #, c-format
1565 msgid "You are already trying to download the file %s"
1566 msgstr "%s dosyasını indirmeyi zaten deniyorsunuz"
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1569 #, c-format
1570 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1571 msgstr "Magnet bağlantısı eD2k' ya çevrilemez: %s"
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1574 #, c-format
1575 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1576 msgstr "Bağlantı için bilinmeyen protokol: %s"
1578 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1579 #, c-format
1580 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1581 msgstr "Geçersiz eD2k bağlantısı! HATA: %s"
1583 #: src/ExternalConn.cpp:261
1584 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1585 msgstr ""
1586 "Kimlik kanıtlamadan sonra istemci tarafından gönderilen paket başarısız."
1588 #: src/ExternalConn.cpp:279
1589 msgid "External connection closed."
1590 msgstr "Dışarıdan bağlantı kesildi."
1592 #: src/ExternalConn.cpp:320
1593 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1594 msgstr "Boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantı devre dışı!"
1596 #: src/ExternalConn.cpp:345
1597 msgid "External connections disabled in config file"
1598 msgstr "Yapılandırma dosyasında dışarıdan bağlantılar devre dışı bırakılmış."
1600 #: src/ExternalConn.cpp:414
1601 msgid "New external connection accepted"
1602 msgstr "Yeni dışarıdan bağlantı kabul edildi"
1604 #: src/ExternalConn.cpp:417
1605 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1606 msgstr "HATA: yeni bir dış bağlantı kabul edilemiyor"
1608 #: src/ExternalConn.cpp:435
1609 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1610 msgstr "Ayarlardaki boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantılar reddedildi."
1612 #: src/ExternalConn.cpp:446
1613 #, c-format
1614 msgid "Connecting client: %s %s"
1615 msgstr "Kullanıcıya bağlanılıyor: %s %s"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:448
1618 msgid "Unknown version"
1619 msgstr "Bilinmeyen sürüm"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:458
1622 msgid ""
1623 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1624 "remote from same snapshot."
1625 msgstr ""
1626 "Yanlış EC sürüm ID, bir çift uyumsuzluğu olabilir. Aynı görüntüden çekirdek "
1627 "ve uzak kullanınız."
1629 #: src/ExternalConn.cpp:463
1630 msgid ""
1631 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1632 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1633 msgstr ""
1634 "Bir geliştirme sürümünden dengeli bir sürüme bağlanamazsınız! *muhtemel* bir "
1635 "çökme önlendi"
1637 #: src/ExternalConn.cpp:487
1638 msgid "Invalid protocol version."
1639 msgstr "Geçersiz protokol sürümü."
1641 #: src/ExternalConn.cpp:492
1642 msgid "Missing protocol version tag."
1643 msgstr "Kayıp protokol sürüm eki."
1645 #: src/ExternalConn.cpp:499
1646 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1647 msgstr ""
1648 "Kimlik doğrulama başarısız oldu: EC parolası olarak geçersiz adresleme "
1649 "girildi."
1651 #: src/ExternalConn.cpp:516
1652 msgid "Authentication failed: wrong password."
1653 msgstr "Kimlik doğrulama başarısız oldu: yanlış parola."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:518
1656 msgid "Authentication failed: missing password."
1657 msgstr "Kimlik doğrulama başarısız oldu: kayıp parola."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:528
1660 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1661 msgstr "Geçersiz istem, öncelikle doğrulatmanız lazım."
1663 #: src/ExternalConn.cpp:533
1664 msgid "Access granted."
1665 msgstr "Giriş izni verildi."
1667 #: src/ExternalConn.cpp:541
1668 #, c-format
1669 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1670 msgstr "\"%s\"  hata iletisi makineye gönderildi."
1672 #: src/ExternalConn.cpp:544
1673 #, c-format
1674 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1675 msgstr "%s üzerinden yetkilendirilmemiş giriş denemesi. Bağlantı kesildi."
1677 #: src/ExternalConn.cpp:811
1678 #, c-format
1679 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1680 msgstr "Uzak Parça Dosyası komutu başarısız: Dosya Adreslemesi bulunamadı: %s"
1682 #: src/ExternalConn.cpp:813
1683 #, c-format
1684 msgid "FileHash not found: %s"
1685 msgstr "Dosya adreslemesi bulunamadı: %s"
1687 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1688 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1689 msgstr "Aman aman! OpCode işleme hatası!"
1691 #: src/ExternalConn.cpp:888
1692 msgid "Server not added"
1693 msgstr "Sunucu eklenmedi."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:906
1696 #, c-format
1697 msgid "server not found: %s"
1698 msgstr "sunucu bulunamadı: %s"
1700 #: src/ExternalConn.cpp:922
1701 msgid "need to define server to be removed"
1702 msgstr "çıkarılacak sunucunun tanımlanması gerekli"
1704 #: src/ExternalConn.cpp:936
1705 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1706 msgstr "pasifleştirilmiş."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1709 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1710 msgstr "Arama sürüyor. Bir dakikaya sonuçlanır!"
1712 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1713 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1714 msgstr "Uzak arayüzden Web araması yapmak anlamsız."
1716 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1717 msgid "No points for graph."
1718 msgstr "Grafik için hiç nokta yok."
1720 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1721 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1722 msgstr "Yazılımınız bu ayrıntı düzeyi için yapılandırılmamış."
1724 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1725 msgid "External Connection: shutdown requested"
1726 msgstr "Bağlantı kapat"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1729 msgid "Already shutting down."
1730 msgstr "Zaten kapatılıyor."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1733 #, c-format
1734 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1735 msgstr "Dışarıdan Bağ.:'%s' bağlantısı ekleniyor."
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1738 msgid "Invalid link or already on list."
1739 msgstr "Geçersiz bağlantı veya zaten listede mevcut."
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1742 msgid "File not found."
1743 msgstr "Dosya bulunamadı."
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1746 msgid "Invalid file name."
1747 msgstr "Geçersiz dosya adı."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1750 msgid "Unable to rename file."
1751 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1754 msgid "Kad is disabled in preferences."
1755 msgstr "Kad ayarlarda devre dışı bırakılmış."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1758 msgid "Already connected to eD2k."
1759 msgstr "eD2k ağına zaten bağlandı."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1762 msgid "Connecting to eD2k..."
1763 msgstr "eD2k ağına bağlanıyor..."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1766 msgid "Already connected to Kad."
1767 msgstr "Kad zaten bağlı."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1770 msgid "Connecting to Kad..."
1771 msgstr "Kad ağına bağlanıyor..."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1774 msgid "All networks are disabled."
1775 msgstr "Bütün ağlar devre dışı"
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1778 msgid "Disconnected from eD2k."
1779 msgstr "eD2k ağından bağlantı kesildi."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1782 msgid "Disconnected from Kad."
1783 msgstr "Kad ağından bağlantı kesildi."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1786 #, c-format
1787 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1788 msgstr "Dış Bağlantı: geçersiz opcode alındı: %#x"
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1791 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1792 msgstr "Geçersiz opcode (yanlış protokol sürümü mü?)"
1794 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1795 #, c-format
1796 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1797 msgstr "Bilinmeyen %s uzantısı, %s komutu için.\n"
1799 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1800 #, c-format
1801 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1802 msgstr "Bilinmeyen komut '%s' .\n"
1804 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1805 msgid ""
1806 "\n"
1807 "This command cannot have an argument.\n"
1808 msgstr ""
1809 "\n"
1810 "Bu komut bir argüman içeremez.\n"
1812 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1813 msgid ""
1814 "\n"
1815 "This command must have an argument.\n"
1816 msgstr ""
1817 "\n"
1818 "Bu komut bir argüman içermelidir.\n"
1820 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1821 msgid ""
1822 "\n"
1823 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1824 msgstr ""
1825 "\n"
1826 "Bu komut eksik.Aşağıdaki uzantılardan birini girmelisiniz.\n"
1828 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1829 msgid ""
1830 "\n"
1831 "Available extensions:\n"
1832 msgstr ""
1833 "\n"
1834 "Uygun uzantılar:\n"
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1837 msgid "Available commands:\n"
1838 msgstr "Uygun komutlar:\n"
1840 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "\n"
1844 "All commands are case insensitive.\n"
1845 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1846 msgstr ""
1847 "\n"
1848 "Tüm komutlar büyük-küçük harf duyarlıdır.\n"
1849 "'%s <command>' tuşlayarak <command> hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.\n"
1851 #: src/ExternalConnector.cpp:292 src/ExternalConnector.cpp:293
1852 msgid "Exits from the application."
1853 msgstr "Uygulamadan çıkar."
1855 #: src/ExternalConnector.cpp:294
1856 msgid "Show help."
1857 msgstr "Yardımı göster."
1859 #. TRANSLATORS:
1860 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1861 #: src/ExternalConnector.cpp:297
1862 msgid ""
1863 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1864 "To get the full command list type 'help'.\n"
1865 msgstr ""
1866 "Bir komut hakkında yardım çağırmak için 'help <command>' yazınız.\n"
1867 "Tüm komutları görmek için 'help' yazınız.\n"
1869 #: src/ExternalConnector.cpp:318
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "\n"
1873 "Use '%s' for command list\n"
1874 "\n"
1875 msgstr ""
1876 "\n"
1877 "Komut listesi için '%s' kullanınız.\n"
1878 "\n"
1880 #: src/ExternalConnector.cpp:351
1881 msgid "Syntax error!"
1882 msgstr "Söz dizimi hatası!"
1884 #: src/ExternalConnector.cpp:354
1885 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1886 msgstr ""
1887 "Komut çalıştırmada hata.- Bu hiç olmamalıydı! Lütfen hatayı bildiriniz.\n"
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1890 msgid "This command should not have any parameters."
1891 msgstr "Bu komut herhangi bir parametre içermemeli."
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1894 msgid "This command must have a parameter."
1895 msgstr "Bu komut bir parametre içermeli."
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:363
1898 msgid "Invalid argument."
1899 msgstr "Geçersiz argüman."
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:366
1902 msgid "This is an incomplete command."
1903 msgstr "Bu eksik bir komut."
1905 #: src/ExternalConnector.cpp:375
1906 #, c-format
1907 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1908 msgstr "Daha fazla yardım için '%s' yazınız.\n"
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1911 #, c-format
1912 msgid "This is %s %s %s\n"
1913 msgstr "Bu bir %s %s %s\n"
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1916 #, c-format
1917 msgid "This is %s %s\n"
1918 msgstr "Bu bir %s %s\n"
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1921 msgid ""
1922 "\n"
1923 "Creating client...\n"
1924 msgstr ""
1925 "\n"
1926 "Yazılım oluşturuluyor...\n"
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:471
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "\n"
1932 "Ok, exiting %s...\n"
1933 msgstr ""
1934 "\n"
1935 "Tamam, çıkılıyor %s...\n"
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:477
1938 msgid ""
1939 "Cannot connect with an empty password.\n"
1940 "You must specify a password either in config file\n"
1941 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1942 "\n"
1943 "Exiting...\n"
1944 msgstr ""
1945 "Boş bir şifreyle bağlanılamaz.\n"
1946 "Ya yapılandırma dosyasında ya da komut\n"
1947 "satırında bir şifre olmalı veyahut da istendiğinde girmelisiniz\n"
1948 "\n"
1949 "Çıkılıyor...\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:486
1952 msgid "Show this help text."
1953 msgstr "Bu yardım dosyasını göster."
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:489
1956 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1957 msgstr "aMule'nin çalıştığı makine. (varsayılan: localhost)"
1959 #: src/ExternalConnector.cpp:492
1960 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1961 msgstr "Dışarıdan bağlantı için aMule portu. (Varsayılan:4712)"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:495
1964 msgid "External Connection password."
1965 msgstr "Dışarıdan bağlantı şifresi."
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:498
1968 msgid "Read configuration from file."
1969 msgstr "Yapılandırmayı dosyadan oku."
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:501
1972 msgid "Do not print any output to stdout."
1973 msgstr "stdout' a herhangi bir çıktı yazdırma."
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:504
1976 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1977 msgstr "Geveze ol - hata iletilerini de göster."
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:507
1980 msgid "Sets program locale (language)."
1981 msgstr "Yazılım yerelini ayarla (dil)"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:510
1984 msgid "Write command line options to config file."
1985 msgstr "Komut satırı seçeneklerini yapılandırma dosyasına yaz."
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:513
1988 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1989 msgstr ""
1990 "aMule'nin yapılandırma dosyasını temel alan yapılandırma dosyası oluşturur."
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:516
1993 msgid "Print program version."
1994 msgstr "Yazılım sürümünü yazdır."
1996 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1997 msgid "File Details"
1998 msgstr "Dosya Ayrıntıları"
2000 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2001 #, c-format
2002 msgid "%.1f%% done"
2003 msgstr "%.1f%% tamamlandı"
2005 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2007 #, c-format
2008 msgid "%.2f kB/s"
2009 msgstr "%.2f kB/s"
2011 #: src/FriendList.cpp:123
2012 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2013 msgstr "Arkadaş listesi  'emfriends.met'  dosyası okunamıyor!"
2015 #: src/FriendList.cpp:149
2016 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2017 msgstr "Arkadaş listesi  'emfriends.met'  dosyasına yazılamıyor!"
2019 #: src/FriendList.cpp:249
2020 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2021 msgstr "KRİTİK - SohbetOturumunuBaşlat' ta istemci yok"
2023 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3457
2024 msgid "Friends"
2025 msgstr "Arkadaşlar"
2027 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2028 msgid "Show &Details"
2029 msgstr "&Ayrıntıları Göster"
2031 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2032 msgid "Add a friend"
2033 msgstr "Arkadaş ekle"
2035 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2036 msgid "Remove Friend"
2037 msgstr "Arkadaş sil"
2039 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2040 msgid "Send &Message"
2041 msgstr "&İleti Gönder"
2043 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2044 msgid "View Files"
2045 msgstr "Paylaşılmış Dosyalara bak"
2047 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2048 msgid "Establish Friend Slot"
2049 msgstr "Arkadaş Slotu Kur"
2051 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2052 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2053 msgstr "Seçili arkadaşı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2056 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2057 msgstr "Seçili arkadaşları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2060 msgid ""
2061 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2062 " Only one slot was assigned."
2063 msgstr ""
2064 "Birden fazla arkadaş slotu kuramazsınız.\n"
2065 "Sadece bir slot kuruldu."
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2068 msgid "Multiple selection"
2069 msgstr "Çoklu seçim"
2071 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2072 msgid "Send message to user"
2073 msgstr "Kullanıcıya ileti gönder"
2075 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2076 msgid "Message to send:"
2077 msgstr "Gönderilecek ileti:"
2079 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2080 msgid "Remove from friends"
2081 msgstr "Arkadaşlardan Çıkar"
2083 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2084 msgid "Send message"
2085 msgstr "İleti Gönder"
2087 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2088 msgid "Swap to this file"
2089 msgstr "Bu dosyaya geçir"
2091 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2092 msgid "A4AF"
2093 msgstr "A4AF"
2095 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2096 #, c-format
2097 msgid "On Queue: %u (%i)"
2098 msgstr "Sırada: %u (%i)"
2100 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2101 msgid "Asked for another file"
2102 msgstr "Başka dosya için soruldu"
2104 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2105 msgid "Waiting for upload slot"
2106 msgstr "Gönderme slotu için bekleniyor"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2109 #, c-format
2110 msgid "On Queue: %u"
2111 msgstr "Sırada: %u"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2114 msgid "Uploading"
2115 msgstr "Gönderiliyor"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2118 msgid "None"
2119 msgstr "Yok"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2122 msgid "No"
2123 msgstr "Hayır"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2126 msgid "Yes"
2127 msgstr "Evet"
2129 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2130 msgid "Downloading..."
2131 msgstr "Aktarılıyor..."
2133 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2134 msgid "HTTP download cancelled"
2135 msgstr "HTTP aktarımı iptal edildi"
2137 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2138 #, c-format
2139 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2140 msgstr "İndirme için hedef %s dosyası oluşturulamıyor!"
2142 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2143 msgid "The URL to download can't be empty"
2144 msgstr "İndirme bağlantısı boş olamaz."
2146 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2147 #, c-format
2148 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2149 msgstr "%s bağlantı adresi dönüşü: %i - Hata (%i)!"
2151 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2152 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2153 msgstr "İndirilen dosyanın yazımında önemli bir hata oluştu"
2155 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2156 #, c-format
2157 msgid "Downloaded %d bytes"
2158 msgstr "%d bayt indirildi."
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2161 #, c-format
2162 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2163 msgstr "%d bayt bekleniyordu; fakat %d bayt indirildi"
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2166 #, c-format
2167 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2168 msgstr ""
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2171 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2172 msgstr "HTTP indirme sunucusuna bağlanılamıyor"
2174 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2175 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2176 msgstr "HTTP indirme sunucusundan geçersiz yanıt alındı"
2178 #: src/IP2Country.cpp:100
2179 #, c-format
2180 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2181 msgstr "%s kaynağından yeni bir GeoIP.dat indir"
2183 #: src/IP2Country.cpp:129
2184 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2185 msgstr "GeoIP.dat dosyası indirilemedi. Güncelleme iptal edildi."
2187 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2188 #, c-format
2189 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2190 msgstr "%s dosyası silinemedi. Güncelleme iptal edildi."
2192 #: src/IP2Country.cpp:141
2193 #, c-format
2194 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2195 msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılamadı. Güncelleme iptal edildi."
2197 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2198 #, c-format
2199 msgid "Successfully updated %s"
2200 msgstr "%s başarıyla güncellendi."
2202 #: src/IP2Country.cpp:149
2203 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2204 msgstr "GeoIP.dat güncellemesinde hata oluştu."
2206 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2207 #, c-format
2208 msgid "Failed to download %s from %s"
2209 msgstr "%s, %s kaynağından indirilemedi."
2211 #: src/IP2Country.cpp:173
2212 #, c-format
2213 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2214 msgstr "'%s' için ülke verisi yüklenemedi."
2216 #: src/IPFilter.cpp:113
2217 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2218 msgstr "IP süzgeçleri 'ipfilter.dat' ve 'ipfilter_static.dat' yükleniyor."
2220 #: src/IPFilter.cpp:299
2221 #, c-format
2222 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2223 msgstr ""
2224 "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. bilinmeyen format algılandı."
2226 #: src/IPFilter.cpp:325
2227 #, c-format
2228 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2229 msgstr "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. Dosya açılamıyor."
2231 #: src/IPFilter.cpp:329
2232 #, c-format
2233 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2234 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2235 msgstr[0] "%u adet IP-aralığı '%s' den  yüklendi."
2236 msgstr[1] "%u adet IP-aralığı '%s' den  yüklendi."
2238 #: src/IPFilter.cpp:331
2239 #, c-format
2240 msgid "%u malformed line was discarded."
2241 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2242 msgstr[0] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
2243 msgstr[1] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
2245 #: src/IPFilter.cpp:503
2246 #, c-format
2247 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2248 msgstr "Yeni %s dosyası yeniden adlandırılamadı. Güncelleme iptal edildi."
2250 #: src/IPFilter.cpp:534
2251 msgid "IP filter is ready"
2252 msgstr "IP süzgeci hazır"
2254 #: src/KadDlg.cpp:86
2255 msgid ""
2256 "Bootstrap from \n"
2257 "known clients"
2258 msgstr ""
2259 "Bilinen kullanıcılardan\n"
2260 "Ön Yükleme"
2262 #: src/KadDlg.cpp:151
2263 #, c-format
2264 msgid "Nodes (%u)"
2265 msgstr "Nodlar (%u)"
2267 #: src/KadDlg.cpp:183
2268 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2269 msgstr "Ön yükleme için geçersiz ip"
2271 #: src/KadDlg.cpp:189
2272 msgid "Invalid port to bootstrap"
2273 msgstr "Ön yükleme için geçersiz port"
2275 #: src/KadDlg.cpp:193
2276 msgid "Please fill all fields required"
2277 msgstr "İstenilen tüm alanları doldurunuz."
2279 #: src/KadDlg.cpp:212
2280 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2281 msgstr "Yeni bir nodes.dat dosyası indirmek istediğinizden emin misiniz?\n"
2283 #: src/KadDlg.cpp:213
2284 msgid ""
2285 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2286 msgstr ""
2287 "Bunu yapmanız şu anki nodları silecek ve Kademlia bağlantısını baştan "
2288 "başlatacaktır."
2290 #: src/KadDlg.cpp:214
2291 msgid "Continue?"
2292 msgstr "Devam mı?"
2294 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2295 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2296 msgstr "Kademlia: Arama sözcüğü çok kısa"
2298 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2299 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2300 msgstr "Kademlia: Arama anahtar sözcüğü zaten arama listesinde var. "
2302 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2303 msgid ""
2304 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2305 "anymore."
2306 msgstr ""
2307 "Nodes.dat dosyası okunamadı- dosya çok eski. Bu sürüm (0) artık "
2308 "desteklenmiyor."
2310 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2311 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2312 #, c-format
2313 msgid "Read %u Kad contact"
2314 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2315 msgstr[0] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
2316 msgstr[1] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
2318 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2319 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2320 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2321 msgstr ""
2322 "Hiç bağlantı bulunamadı. Lütfen, ön yükleme veya nodes.dat dosyası indirmeyi "
2323 "deneyin."
2325 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2326 #, c-format
2327 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2328 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2329 msgstr[0] "Sadece %d Kad bağlantısı var. Nodes.dat yazılmadı"
2330 msgstr[1] "Sadece %d Kad bağlantısı var. Nodes.dat yazılmadı"
2332 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2333 #, c-format
2334 msgid "Wrote %d Kad contact"
2335 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2336 msgstr[0] "%d Kademlia bağlantısı yazıldı"
2337 msgstr[1] "%d Kademlia bağlantısı yazıldı"
2339 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2340 msgid "File name"
2341 msgstr "Dosya adı"
2343 #: src/KnownFile.cpp:1545
2344 msgid "File size"
2345 msgstr "Dosya"
2347 #: src/KnownFile.cpp:1546
2348 msgid "Share ratio"
2349 msgstr "Paylaşım oranı"
2351 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2352 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2353 msgid "Uploaded"
2354 msgstr "Gönderilen"
2356 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3339
2357 msgid "Requested"
2358 msgstr "İstenen"
2360 #: src/KnownFile.cpp:1549
2361 msgid "Accepted"
2362 msgstr "Kabul edilen"
2364 #: src/KnownFile.cpp:1551
2365 msgid "Complete sources"
2366 msgstr "Tamamlandı"
2368 #: src/KnownFileList.cpp:93
2369 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2370 msgstr "UYARI: Bilinen dosya listesi bozuk. Geçersiz başlık içeriyor."
2372 #: src/KnownFileList.cpp:108
2373 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2374 msgstr "Bilinen dosyalar listesinden girdi yüklenemedi. Dosya bozuk olabilir"
2376 #: src/KnownFileList.cpp:115
2377 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2378 msgstr ""
2379 "Bilinen dosyalar listesinde geçersiz girdi bulundu. Dosya bozuk olabilir:"
2381 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2382 #, c-format
2383 msgid "Unknown error %d"
2384 msgstr "Bilinmeyen hata %d"
2386 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2387 #, c-format
2388 msgid "Unable to get error description for error %d"
2389 msgstr "%d hatası için tanımlama alınamadı!"
2391 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2392 msgid "Hashing"
2393 msgstr "Adresleniyor"
2395 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2396 msgid "Completing"
2397 msgstr "Tamamlanıyor"
2399 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2400 msgid "Complete"
2401 msgstr "Tamamlandı"
2403 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2404 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2405 msgid "Paused"
2406 msgstr "Duraklatıldı"
2408 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2409 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2410 msgid "Erroneous"
2411 msgstr "Hatalı"
2413 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2414 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2415 msgid "Waiting"
2416 msgstr "Bekliyor"
2418 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2419 msgid "You must specify a non-empty password."
2420 msgstr "Boş olmayan bir şifre girmelisiniz."
2422 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2423 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2424 msgstr "Geçersiz şifre, bir MD5 adreslemesi değil!"
2426 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2427 msgid "Connection failure"
2428 msgstr "Bağlantı başarısız"
2430 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2431 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2432 msgstr "EC bağlantısı başarısız. Boş cevap."
2434 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2435 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2436 msgstr "Dış Bağlantı: Kötü yanıt. Bağlantı kapatıldı."
2438 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2439 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2440 msgstr "Başarıldı! aMule'ye bağlantı kuruldu. "
2442 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2443 msgid "Succeeded! Connection established."
2444 msgstr "Başarıldı! Bağlantı kuruldu."
2446 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2447 msgid "External Connection: Access denied because: "
2448 msgstr "Dış Bağlantı: Erişim engellendi çünkü: "
2450 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2451 msgid "External Connection: Handshake failed."
2452 msgstr "Dış Bağlantı: Tanılama engellendi"
2454 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2455 #, c-format
2456 msgid "Asio thread %d started"
2457 msgstr "Asio iş parçacığı %d başladı"
2459 #: src/ListenSocket.cpp:67
2460 msgid "ListenSocket: Ok."
2461 msgstr "DinlemeSoketi: Tamam."
2463 #: src/ListenSocket.cpp:69
2464 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2465 msgstr "HATA: TCP portu dinlenemiyor."
2467 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2468 msgid "ERROR: "
2469 msgstr "HATA: "
2471 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2472 msgid "WARNING: "
2473 msgstr "UYARI: "
2475 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2476 #: src/muuli_wdr.cpp:3234 src/muuli_wdr.cpp:3504
2477 msgid "Close"
2478 msgstr "Kapat"
2480 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2481 msgid "Cut"
2482 msgstr "Kes"
2484 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2485 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2486 msgid "Copy"
2487 msgstr "Kopyala"
2489 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2490 msgid "Paste"
2491 msgstr "Yapıştır"
2493 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2494 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2495 msgid "Clear"
2496 msgstr "Temizle"
2498 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2499 msgid "Select All"
2500 msgstr "Tümünü Seç"
2502 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2503 #: src/muuli_wdr.cpp:1575 src/muuli_wdr.cpp:1584 src/muuli_wdr.cpp:1593
2504 #: src/muuli_wdr.cpp:1940 src/muuli_wdr.cpp:1949 src/OtherFunctions.cpp:97
2505 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2506 msgid "kB/s"
2507 msgstr "kB/s"
2509 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2510 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2511 msgid "Unlimited"
2512 msgstr "Sınırsız"
2514 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2515 msgid "aMule Tray Menu"
2516 msgstr "aMule Sistem Tablası Menüsü"
2518 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2519 msgid "Speed limits:"
2520 msgstr "Hız:"
2522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2523 msgid "UL: None"
2524 msgstr "GÖN: Yok"
2526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2527 #, c-format
2528 msgid "UL: %u"
2529 msgstr "GÖN: %u"
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2532 msgid "DL: None"
2533 msgstr "İND: Yok"
2535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2536 #, c-format
2537 msgid "DL: %u"
2538 msgstr "İND: %u"
2540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2541 #, c-format
2542 msgid "Download speed: %.1f"
2543 msgstr "Aktarım hızı: %.1f"
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2546 #, c-format
2547 msgid "Upload speed: %.1f"
2548 msgstr "Gönderme hızı: %.1f"
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2551 msgid "Client Information"
2552 msgstr "Yazılım Bilgisi"
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2555 #, c-format
2556 msgid "Nickname: %s"
2557 msgstr "Rumuz: %s"
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2560 msgid "No Nickname Selected!"
2561 msgstr "Rumuz Seçilmedi!"
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2564 msgid "ClientID: "
2565 msgstr "KullanıcıID: "
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2568 #: src/TextClient.cpp:735
2569 msgid "Not connected"
2570 msgstr "Bağlı değil"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2573 msgid "ServerName: "
2574 msgstr "Sunucu Adı: "
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2577 msgid "ServerIP: "
2578 msgstr "SunucuIP: "
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2581 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2582 msgid "Not Connected"
2583 msgstr "Bağlanmadı"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2586 #, c-format
2587 msgid "IP: %s"
2588 msgstr "IP: %s"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2591 #, c-format
2592 msgid "TCP port: %d"
2593 msgstr "TCP port: %d"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2596 msgid "TCP port: Not ready"
2597 msgstr "TCP port: Hazır değil"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2600 #, c-format
2601 msgid "UDP port: %d"
2602 msgstr "UDP port: %d"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2605 msgid "UDP port: Not ready"
2606 msgstr "UDP port: Hazır değil"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2609 msgid "Online Signature: Enabled"
2610 msgstr "Çevrim içi İmza: Etkin"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2613 msgid "Online Signature: Disabled"
2614 msgstr "Çevrim içi İmza: Devre dışı"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2617 #, c-format
2618 msgid "Uptime: %s"
2619 msgstr "Çalışma Süresi: %s"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2622 #, c-format
2623 msgid "Shared files: %d"
2624 msgstr "Paylaşılan dosyalar: %d"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2627 #, c-format
2628 msgid "Queued clients: %d"
2629 msgstr "Sıraya giren kullanıcılar: %d"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2632 #, c-format
2633 msgid "Total DL: %s"
2634 msgstr "Toplam İND: %s"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2637 #, c-format
2638 msgid "Total UL: %s"
2639 msgstr "Toplam GÖN: %s"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2642 msgid "Upload limit"
2643 msgstr "Gönderim sınırı"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2646 msgid "Download limit"
2647 msgstr "Aktarım sınırı"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2650 msgid "Hide aMule"
2651 msgstr "aMule'yi Gizle"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2654 msgid "Show aMule"
2655 msgstr "aMule'yi Göster"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2658 msgid "Exit"
2659 msgstr "Çıkış"
2661 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2662 msgid "eD2k Link: "
2663 msgstr "eD2k Bağlantısı: "
2665 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2666 msgid "Commit"
2667 msgstr "Onayla"
2669 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2670 msgid ""
2671 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2672 msgstr ""
2673 "Metin denetimindeki eD2k bağlantısını indirme sırasına eklemek için burayı "
2674 "tıklayın."
2676 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2677 msgid ""
2678 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2679 "in the Servers-tab."
2680 msgstr ""
2681 "Olaylar burada gösterilir. Olayların tam listesi için Sunucu sekmesine "
2682 "bakınız."
2684 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2685 msgid "Loading ..."
2686 msgstr "Yükleniyor..."
2688 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2689 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2690 msgstr "Sunucu üzerinden bağlandığınız kullanıcı sayısı..."
2692 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2693 msgid "Users: 0"
2694 msgstr "Kullanıcılar: 0"
2696 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2697 msgid ""
2698 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2699 "users."
2700 msgstr "Şu anki sunucuya bağlı kullanıcılar ve kullanıcıların yaklaşık sayısı."
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2703 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2704 msgstr "Gön: 0.0 | İnd: 0.0"
2706 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2707 msgid ""
2708 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2709 "braces signify the overhead from client communication."
2710 msgstr ""
2711 "Şu anki ortalama gönderim ve aktarım oranları. Etkinleştirilirse, ızgaralar "
2712 "üzerindeki rakamlar kullanıcı iletişiminden kaynaklanan ek yükü gösterir."
2714 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2715 msgid ""
2716 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2717 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2718 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2719 "optimal connection type)."
2720 msgstr ""
2721 "Bağlantı durumu ve aktif aktarımları gösterir. Kırmızı ok henüz "
2722 "bağlanmadığınızı, sarı ok düşük ID (güvenlik duvarı)aldığınızı ve yeşil ok "
2723 "ise yüksek ID (En verimli bağlantı türü) aldığınızı simgeler."
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2726 msgid "Not Connected ..."
2727 msgstr "Bağlanmadı ..."
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2730 msgid "Currently connected server."
2731 msgstr "Şu an bağlanılan sunucu."
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2734 msgid "Search"
2735 msgstr "Ara"
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2738 msgid "Name:"
2739 msgstr "Ad:"
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2742 msgid "Type"
2743 msgstr "Tür"
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2746 msgid "Local"
2747 msgstr "Sunucu"
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2750 msgid "Global"
2751 msgstr "Genel"
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2754 msgid "Extended Parameters"
2755 msgstr "Genişletilmiş Parametreler"
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2758 msgid "Filtering"
2759 msgstr "Süzgeç"
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2762 msgid "File Type"
2763 msgstr "Dosya Türü"
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:199
2766 msgid "Any"
2767 msgstr "Herhangi"
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:164
2770 msgid "Archives"
2771 msgstr "Sıkıştırılmış Dosyalar"
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2774 #: src/TransferWnd.cpp:357
2775 msgid "Audio"
2776 msgstr "Ses"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2779 #: src/TransferWnd.cpp:359
2780 msgid "CD-Images"
2781 msgstr "CD-İmajı"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2784 #: src/TransferWnd.cpp:360
2785 msgid "Pictures"
2786 msgstr "Resim"
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:192
2789 msgid "Programs"
2790 msgstr "Programlar"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:185
2793 msgid "Texts"
2794 msgstr "Belgeler"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:150
2797 msgid "Videos"
2798 msgstr "Videolar"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2801 msgid "Extension"
2802 msgstr "Uzantı"
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2805 msgid "Min Size"
2806 msgstr "En Az Boyut"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2809 msgid "Bytes"
2810 msgstr "bayt"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2813 msgid "KB"
2814 msgstr "KB"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1825
2817 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2818 msgid "MB"
2819 msgstr "MB"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:70
2822 msgid "GB"
2823 msgstr "GB"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2826 msgid "Max Size"
2827 msgstr "En Fazla Boyut"
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2830 msgid "Availability"
2831 msgstr "Uygunluk"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2834 msgid "Filter:"
2835 msgstr "Süz:"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2838 msgid "Filter Results"
2839 msgstr "Süzme Sonuçları"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2842 msgid "Invert Result"
2843 msgstr "Sonuçları tersine çevir"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2846 msgid "Hide Known Files"
2847 msgstr "Bilinen Dosyaları Gizle"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2850 msgid "Start"
2851 msgstr "Başlat"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2854 msgid "More"
2855 msgstr "Daha Fazla"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2858 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2859 msgstr "Daha fazla sonuç için eD2k aranır. Kad ağında henüz desteklenmiyor."
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2862 msgid "Stop"
2863 msgstr "Durdur"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/SearchListCtrl.cpp:625
2866 msgid "Download"
2867 msgstr "İndir"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2870 msgid "Reset Fields"
2871 msgstr "Alanları Sıfırla"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2874 msgid "Results"
2875 msgstr "Sonuçlar"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2878 msgid "Clears completed downloads"
2879 msgstr "Tamamlanan aktarımları temizler."
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2882 msgid "File sources:"
2883 msgstr "Dosya kaynakları:"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2886 msgid "General"
2887 msgstr "Genel"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2890 msgid "Full Name :"
2891 msgstr "Tam Ad :"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:3342 src/muuli_wdr.cpp:3353 src/muuli_wdr.cpp:3364
2907 msgid "N/A"
2908 msgstr "N/A"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2911 msgid "met-File :"
2912 msgstr "met-Dosyası :"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2915 msgid "Hash :"
2916 msgstr "Adresleme:"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2919 msgid "Filesize :"
2920 msgstr "Dosya Boyutu :"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2923 msgid "Partfilestatus :"
2924 msgstr "Parça Dosya Durumu :"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2927 msgid "Last seen complete :"
2928 msgstr "Son Görülen Tamamlama :"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2931 msgid "Transfer"
2932 msgstr "Aktarım"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2935 msgid "Found Sources :"
2936 msgstr "Bulunan Kaynaklar:"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2939 msgid "Transferring Sources :"
2940 msgstr "Aktarılan Kaynaklar:"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2943 msgid "Filepart-Count :"
2944 msgstr "Dosya Parçası-Sayısı:"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2947 msgid "Available :"
2948 msgstr "Uygun:"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2951 msgid "Datarate :"
2952 msgstr "Veri Oranı:"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2955 msgid "Download Active Time: "
2956 msgstr "Aktarım Süresi: "
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:671
2959 msgid "Transferred :"
2960 msgstr "Aktarılan:"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:682
2963 msgid "Completed Size :"
2964 msgstr "Tamamlanmış Boyut:"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:709
2967 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2968 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:718
2971 msgid "Lost to corruption :"
2972 msgstr "Bozulma ile kaybedilen:"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:729
2975 msgid "Gained by compression :"
2976 msgstr "Sıkıştırma ile kazanılan:"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:740
2979 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2980 msgstr "I.C.H ile kurtarılan paketler :"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:753
2983 msgid "File Names"
2984 msgstr "Dosya Adları"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:762
2987 msgid "Takeover"
2988 msgstr "Devral"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:772
2991 msgid "Cleanup"
2992 msgstr "Temizle"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
2995 msgid "Apply"
2996 msgstr "Uygula"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:797
2999 msgid "Ok"
3000 msgstr "Tamam"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3003 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3004 msgstr "Dosyayı Yorumla/Puanla (İçerik tüm kullanıcılara gösterilecektir.)"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3007 msgid ""
3008 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3009 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3010 msgstr ""
3011 "Bir film için süresini, öyküsünü, dilini ...\\n\\nve sahte bir dosya ise "
3012 "bunu diğer aMule kullanıcılarına bildirebilirsiniz."
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3015 msgid "File Quality"
3016 msgstr "Dosya Kalitesi"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3019 msgid "Not rated"
3020 msgstr "Derecelendirilmemiş"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:220
3023 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3024 msgstr "Geçersiz / Bozuk / Sahte"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:221
3027 msgid "Poor"
3028 msgstr "Zayıf"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:222
3031 msgid "Fair"
3032 msgstr "Doğru"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:223
3035 msgid "Good"
3036 msgstr "İyi"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:224
3039 msgid "Excellent"
3040 msgstr "Mükemmel"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3043 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3044 msgstr ""
3045 "Dosya puanlaması seçiniz veya geçersiz ise diğer kullanıcıları uyarınız."
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3048 msgid "Refresh"
3049 msgstr "Yenile"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3052 msgid "Downloading, please wait ..."
3053 msgstr "Aktarılıyor, lütfen bekleyiniz ..."
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3056 msgid "Unknown size"
3057 msgstr "Boyut bilinmiyor"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3060 msgid "Required Information"
3061 msgstr "Gerekli Bilgiler"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3064 msgid "IP Address :"
3065 msgstr "IP Adresi:"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3068 msgid "Port :"
3069 msgstr "Port:"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3072 msgid "Additional Information"
3073 msgstr "Ek Bilgi"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3076 msgid "Username :"
3077 msgstr "Kullanıcı Adı :"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3080 msgid "Userhash :"
3081 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi :"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2564
3084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3085 msgid "Add"
3086 msgstr "Ekle"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3089 msgid "Download-Speed"
3090 msgstr "İndirme Hızı"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2676
3093 msgid "Current"
3094 msgstr "Şimdiki"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2687
3097 msgid "Running average"
3098 msgstr "Çalışma ortalaması"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2698
3101 msgid "Session average"
3102 msgstr "Oturum ortalaması"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3105 msgid "Upload-Speed"
3106 msgstr "Gönderim Hızı"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3109 msgid "Connections"
3110 msgstr "Bağlantılar"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1971
3113 msgid "Active downloads"
3114 msgstr "Aktif İndirmeler"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3117 msgid "Active connections (1:1)"
3118 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:1)"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1972
3121 msgid "Active uploads"
3122 msgstr "Aktif Göndermeler"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3125 msgid "Statistics Tree"
3126 msgstr "İstatistik Ağacı"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3129 msgid "Username:"
3130 msgstr "Kullanıcı Adı:"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3133 msgid "Userhash:"
3134 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi:"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3137 msgid "Client software:"
3138 msgstr "Yazılım:"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3141 msgid "Client version:"
3142 msgstr "Yazılım Sürümü:"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3145 msgid "IP address:"
3146 msgstr "IP :"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3149 msgid "User ID:"
3150 msgstr "Kullanıcı ID:"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3153 msgid "Server IP:"
3154 msgstr "Sunucu IP:"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3157 msgid "Server name:"
3158 msgstr "Sunucu:"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3161 msgid "Obfuscation:"
3162 msgstr "Gizleme:"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3165 msgid "Kad:"
3166 msgstr "Kademlia:"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3169 msgid "Transfers to client"
3170 msgstr "Yapılan aktarımlar"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3173 msgid "Current request:"
3174 msgstr "Şimdiki İstek:"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3177 msgid "Average upload rate:"
3178 msgstr "Ortalama gönderim oranı:"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3181 msgid "Average download rate:"
3182 msgstr "Ortalama aktarım oranı:"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3185 msgid "Uploaded (session):"
3186 msgstr "Gönderilen (oturum):"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3189 msgid "Downloaded (session):"
3190 msgstr "İndirilen (oturum):"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3193 msgid "Uploaded (total):"
3194 msgstr "Gönderilen (toplam):"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3197 msgid "Downloaded (total):"
3198 msgstr "İndirilen (toplam):"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3201 msgid "Scores"
3202 msgstr "Skor"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3205 msgid "DL/UP modifier:"
3206 msgstr "İND./GÖN. niteleyici:"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3209 msgid "Secure ident:"
3210 msgstr "Güvenli Kimlik:"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3213 msgid "Queue rank:"
3214 msgstr "Kuyruk sırası:"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3217 msgid "Queue score:"
3218 msgstr "Sıra skoru:"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3221 msgid "Nick"
3222 msgstr "Rumuz"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3225 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3226 msgstr "http://www.aMule.org - çok-sistemli Katır"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3229 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3230 msgstr "Bağlandığınızda diğerlerinin göreceği isminiz budur."
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3233 msgid "Language: "
3234 msgstr "Dil: "
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1501
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3238 msgid "The delay before showing tool-tips."
3239 msgstr "İpuçlarını göstermeden önce geçecek süreyi belirler."
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3242 msgid "This specifies the language used on controls."
3243 msgstr "Arayüzde kullanılacak dil."
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3246 msgid "Check for new version at startup"
3247 msgstr "Yeni sürümü başlangıçta denetle."
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3250 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3251 msgstr "Bunu etkinleştirmek, aMule'nin yeni sürümleri aramasını sağlar."
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3254 msgid "Start minimized"
3255 msgstr "Küçültülmüş başla"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3258 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3259 msgstr "Bunu etkinleştirmek aMule'nin küçültülmüş durumda başlamasını sağlar."
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3262 msgid "Prompt on exit"
3263 msgstr "Çıkışta uyar"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3266 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3267 msgstr "aMule'nin çıkıştan önce uyarmasını sağlar."
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3270 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3271 msgstr "Kapatma butonuna tıklandığında uygulamayı sakla"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3274 msgid "Enable Tray Icon"
3275 msgstr "Sistem tablası simgesini etkinleştir."
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3278 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3279 msgstr ""
3280 "Bu, sistem tablası (ya da görev çubuğu) simgesini Etkinleştirir/Devre dışı "
3281 "bırakır."
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3284 msgid "Minimize to Tray Icon"
3285 msgstr "Sistem tablasına küçült."
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3288 msgid ""
3289 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3290 "taskbar."
3291 msgstr "Bu, aMule'nin görev çubuğu yerine sistem tablasına küçülmesini sağlar."
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
3294 msgid "Tooltip delay time: "
3295 msgstr "İpucu gecikme süresi: "
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3298 msgid "seconds"
3299 msgstr "saniye"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3302 msgid "Browser Selection"
3303 msgstr "Tarayıcı Seçimi"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
3306 msgid ""
3307 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3308 "default browser."
3309 msgstr ""
3310 "Tarayıcı adını buraya giriniz. Sisteminizin ön tanımlı tarayıcısını "
3311 "kullanmak için boş bırakınız."
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 src/muuli_wdr.cpp:1539 src/muuli_wdr.cpp:1864
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1875 src/muuli_wdr.cpp:2950
3315 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3317 msgid "Browse"
3318 msgstr "Göz at"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3321 msgid "Open in new tab if possible"
3322 msgstr "Mümkünse yeni sekmede aç"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1526
3325 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3326 msgstr "Web sayfasını ,yeni pencere yerine mümkünse yeni sekmede açar."
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1531
3329 msgid "Video Player"
3330 msgstr "Ortam Çalıcısı"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1563
3333 msgid "Bandwidth limits"
3334 msgstr "Bağlantı sınırları"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1578
3337 msgid "Upload"
3338 msgstr "Gönderme"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
3341 msgid "Slot Allocation"
3342 msgstr "Slot Tahsis Boyutu"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3345 msgid "Ports"
3346 msgstr "Portlar"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3349 msgid "Standard TCP Port "
3350 msgstr "Standard TCP Portu "
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3353 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3354 msgstr "pasifleştirilmiş."
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3357 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3358 msgstr "Sunucu istemleri için UDP Portu (TCP+3):"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
3361 msgid "4665"
3362 msgstr "4665"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3365 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3366 msgstr "Genişletilmiş UDP portu (Kad / Genel arama) "
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3369 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3370 msgstr "Bu UDP portu genişletilmiş eD2k istemleri ve Kad ağı için kullanılır"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
3373 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3374 msgstr "Router port iletimi için UPnP'yi etkinleştir"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3377 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3378 msgstr "UPnP TCP Portu (İsteğe bağlı):"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
3381 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3382 msgstr "Yerel adresi IP' ye bağla (herhangi biri için boş bırakın):"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3385 msgid ""
3386 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3387 "address of the interface to which aMule should be bound."
3388 msgstr ""
3389 "Sadece ileri düzey kullanıcılar: Birden fazla ağ arayüzünüz varsa; aMule'nin "
3390 "izleyeceği arayüz adresini giriniz."
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3393 msgid "Max sources per downloading file:"
3394 msgstr "İndirilen dosya başına en fazla kaynak sayısı:"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
3397 msgid "Max simultaneous connections:"
3398 msgstr "En cazla eş bağlantı sayısı:"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
3401 msgid "Kademlia"
3402 msgstr "Kademlia"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1679 src/muuli_wdr.cpp:3281
3405 msgid "ED2K"
3406 msgstr "ED2K"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
3409 msgid "Autoconnect on startup"
3410 msgstr "Başlangıçta otomatik bağlan"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
3413 msgid "Reconnect on loss"
3414 msgstr "Bağlantı koptuğunda yeniden bağlan"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1715
3417 msgid "Remove dead server after"
3418 msgstr "Ölü sunucuları"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1721
3421 msgid "retries"
3422 msgstr "denemeden sonra kaldır"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
3425 msgid "Auto-update server list at startup"
3426 msgstr "Otomatik başlangıç"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
3429 msgid "List"
3430 msgstr "Liste"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3433 msgid "Update server list when connecting to a server"
3434 msgstr "Bir sunucuya bağlandığında sunucu listesini güncelle"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3437 msgid "Update server list when a client connects"
3438 msgstr "Bir kullanıcı bağlandığında sunucu listesini güncelle"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3441 msgid "Use priority system"
3442 msgstr "Öncelik sistemini kullan"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3445 msgid "Use smart LowID check on connect"
3446 msgstr "Bağlanırken akıllı DüşükID denetimi yap"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3449 msgid "Safe connect"
3450 msgstr "Güvenli Bağlantı"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3453 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3454 msgstr "Sadece statik listesindeki sunuculara otomatikman  bağlan"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
3457 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3458 msgstr "Elle eklenmiş sunuculara Yüksek Öncelik ata"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
3461 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3462 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı (I.C.H.)"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1778
3465 msgid "Enable"
3466 msgstr "Etkinleştir"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3469 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3470 msgstr "Gelişmiş I.C.H. her adreslemeye güvensin. ( önerilmez )"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3473 msgid "Add files to download in pause mode"
3474 msgstr "Dosyaları aktarımlara duraklatılmış kipte ekle"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1793
3477 msgid "Add files to download with auto priority"
3478 msgstr "Dosyaları, aktarımlara otomatik öncelikle ekle"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1796
3481 msgid "Try to download first and last chunks first"
3482 msgstr "İlk ve son parçaları en önce indirmeye çalış"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3485 msgid "Start next paused file when a file completes"
3486 msgstr "Bir dosya tamamlandığında duraklatılan sonraki dosyaya başla"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3489 msgid "From the same category"
3490 msgstr "Aynı sınıftan"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3493 msgid "In alphabetic order"
3494 msgstr "Alfabetik sırayla"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1810
3497 msgid "Preallocate disk space for new files"
3498 msgstr "Yeni dosyalar için diskte yer ayır"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3501 msgid ""
3502 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3503 "fragmentation"
3504 msgstr ""
3505 "Yeni dosyalarda, dosyanın tamamı için sabit diskte yer ayrılarak parçalanma "
3506 "azaltılır"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
3509 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3510 msgstr "Boş disk alanı şu kadar kaldığında aktarımları durdur "
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3513 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3514 msgstr "aMule'nin diskteki alanı denetlemesini istiyorsanız bunu seçiniz."
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3517 msgid "Enter here the min disk space desired."
3518 msgstr "Buraya istenilen en az disk alanını giriniz"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3521 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3522 msgstr "Nadir bulunan dosyalarda 10 kaynak sakla (<20 kaynak)"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1836 src/Statistics.cpp:736
3525 msgid "Uploads"
3526 msgstr "Gönderilenler"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
3529 msgid "Add new shared files with auto priority"
3530 msgstr "Dosyaları paylaşılanlara otomatik öncelikle ekle"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
3533 msgid "Destination folder for downloads"
3534 msgstr "İndirmeler için hedef dizin"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
3537 msgid "Folder for temporary download files"
3538 msgstr "Geçici dosyalar için dizin"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1880
3541 msgid "Shared folders"
3542 msgstr "Paylaşılan dizinler"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
3545 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3546 msgstr "(Sürekli paylaşım için dizin simgesine sağ tıklayınız.)"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
3549 msgid "Share hidden files"
3550 msgstr "Gizli dosyaları paylaş"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3553 msgid "Graphs"
3554 msgstr "Grafikler"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:1991
3557 msgid "Update delay : 5 secs"
3558 msgstr "Güncelleme gecikmesi: 5 sn"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3561 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3562 msgstr "Ortalama grafiği için süre: 100 dk"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3565 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3566 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: 100"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3569 msgid "Download graph scale:"
3570 msgstr "İndirme grafik ölçüsü:"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3573 msgid "Upload graph scale:"
3574 msgstr "Gönderme grafik ölçüsü:"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
3577 msgid "Colours: "
3578 msgstr "Renkler: "
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
3581 msgid "Background"
3582 msgstr "Arka plan"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3585 msgid "Grid"
3586 msgstr "Izgara"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3589 msgid "Download current"
3590 msgstr "Şu anki aktarımlar"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3593 msgid "Download running average"
3594 msgstr "Aktarım çalışma ortalaması"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3597 msgid "Download session average"
3598 msgstr "Aktarım oturum ortalaması"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3601 msgid "Upload current"
3602 msgstr "Şu anki gönderme"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3605 msgid "Upload running average"
3606 msgstr "Gönderme çalışma Ortalaması"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3609 msgid "Upload session average"
3610 msgstr "Gönderme oturum ortalaması"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3613 msgid "Active connections"
3614 msgstr "Aktif bağlantılar"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3617 msgid "Systray Icon Speedbar"
3618 msgstr "Sistem Tablası Simgesi Hız Göstergesi"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3621 msgid "Kad-nodes current"
3622 msgstr "Şu anki Kad nodları"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3625 msgid "Kad-nodes running"
3626 msgstr "İşlemdeki Kad-nodları"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3629 msgid "Kad-nodes session"
3630 msgstr "Oturumdaki Kad-nodları"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1981 src/muuli_wdr.cpp:2416
3633 msgid "Select"
3634 msgstr "Seçiniz"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
3637 msgid "Tree"
3638 msgstr "Ağaç"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
3641 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3642 msgstr "Gösterilen Yazılım Sürümü Sayısı (0=sınırsız)"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
3645 msgid "!!! WARNING !!!"
3646 msgstr "!!! UYARI !!!"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
3649 msgid "Max new connections / 5 secs"
3650 msgstr "En fazla yeni bağlantı / 5 sn"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2047
3653 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3654 msgstr "Dosya Tampon Boyutu: 240000 bayt"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
3657 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3658 msgstr "Gönderme Sıra Boyutu: 5000 kullanıcı"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2059
3661 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3662 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı :Devre dışı"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
3665 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3666 msgstr "Bilgisayarın devre dışı kalma modunu etkisiz hale getir"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
3669 msgid "Skin to use: "
3670 msgstr "Kullanılacak kaplama: "
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3673 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3674 msgstr "\"Hızlı eD2k Bağlantı Yakalayıcısı\"nı her pencerede göster.."
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3677 msgid "Show extended info on categories tabs"
3678 msgstr "Sınıf sekmelerinde genişletilmiş bilgi göster."
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3681 msgid "Show application version on title"
3682 msgstr "Başlık çubuğunda uygulama sürümünü göster"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3685 msgid "Show transfer rates on title"
3686 msgstr "Başlık çubuğunda aktarım oranlarını göster."
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3689 msgid "Before application name"
3690 msgstr "Uygulama adından önce"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3693 msgid "After application name"
3694 msgstr "Uygulama adından sonra"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3697 msgid "Show overhead bandwidth"
3698 msgstr "Ek yük ağ genişliğini göster"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3701 msgid "Vertical toolbar orientation"
3702 msgstr "Dikey araç çubuğu yerleşimi"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3705 msgid "Show country flags for clients"
3706 msgstr "İstemciler için ülke bayraklarını göster"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3709 msgid "Download Queue Files"
3710 msgstr "Sıradaki Dosyaları İndir"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3713 msgid "Show progress percentage"
3714 msgstr "İşlem yüzdesini göster"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3717 msgid "Show progress bar"
3718 msgstr "İşlem çubuğunu göster"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3721 msgid "Flat"
3722 msgstr "Düz"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3725 msgid "Round"
3726 msgstr "Yuvarlatılmış"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3729 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3730 msgstr "Dosyaları otomatik sırala (yüksek CPU)"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3733 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3734 msgstr "aMule aktarım listenizdeki sütunları otomatikman sıralayacaktır."
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3737 msgid "External Connection Parameters"
3738 msgstr "Dışarıdan Bağlantı Parametreleri"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3741 msgid "Accept external connections"
3742 msgstr "Dışarıdan bağlantıları kabul et."
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3745 msgid "IP of the listening interface:"
3746 msgstr "Dinlenen arayüzün IP' si:"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3749 msgid ""
3750 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3751 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3752 msgstr ""
3753 "Dinleme EC arayüzü için a.b.c.d biçiminde geçerli bir ip giriniz. Boş "
3754 "bırakılan alan veya 0.0.0.0 arayüz yok demektir."
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3757 msgid "TCP port:"
3758 msgstr "TCP portu:"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3761 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3762 msgstr "EC portuna UPnP port yönlendirmesi etkin."
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3126
3765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3766 msgid "Password"
3767 msgstr "Şifre"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3770 msgid "Web server parameters"
3771 msgstr "Web sunucusu değerleri"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3774 msgid "Run webserver on startup"
3775 msgstr "Başlangıçta web sunucusunu başlat"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3778 msgid "Web template"
3779 msgstr "Web şablonu"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3782 msgid "Full rights password"
3783 msgstr "Tam hak şifresi"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3786 msgid "Enable Low rights User"
3787 msgstr "Düşük hakka sahip kullanıcıyı etki kıl."
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3790 msgid "Low rights password"
3791 msgstr "Düşük hak şifresi"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3794 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3795 msgstr "Web sunucu portunun UPnp port iletimini etkinleştir"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3798 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3799 msgstr "Web sunucusu UPnp TCP portu (İsteğe bağlı)"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3802 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3803 msgstr "Sayfa yenileme zamanı (sn)"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3806 msgid "Enable Gzip compression"
3807 msgstr "Gzip sıkıştırmayı etkinleştir."
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:218
3810 #: src/ServerWnd.cpp:223
3811 msgid "OK"
3812 msgstr "Tamam"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3815 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3816 msgstr "Ayarlarda yapılan değişikliklerin uygulanması için buraya tıklayınız."
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3819 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3820 msgstr "Ayarlarda yapılan değişiklikleri sil."
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3823 msgid "Title :"
3824 msgstr "Başlık :"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3827 msgid "Comment :"
3828 msgstr "Yorum:"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3831 msgid "Incoming Dir :"
3832 msgstr "Gelen Dosyalar Dizini :"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3835 msgid "Change priority for new assigned files :"
3836 msgstr "Yeni eklenen dosyalar için öncelikleri değiştir."
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3839 msgid "Don't change"
3840 msgstr "Değiştirme"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3843 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3844 msgstr "Bu sınıf için renk seçiniz. (varsayılan) :"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3849 msgid "Reset"
3850 msgstr "Sıfırla"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3853 msgid "Click this button to reset the log."
3854 msgstr "Günlük kayıtlarını silmek için bu düğmeye basınız."
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3857 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3858 msgstr "Sunucu listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye basınız..."
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3861 msgid "Server list"
3862 msgstr "Sunucu"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3865 msgid ""
3866 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3867 "update the list of known servers."
3868 msgstr ""
3869 "Adresi server.met dosyasına buradan giriniz. Sonra, bilinen sunucuları "
3870 "güncellemek için soldaki düğmeye tıklayınız."
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3873 msgid "Add server manually: Name"
3874 msgstr "Sunucuyu elle ekle: İsim"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3877 msgid "Enter the name of the new server here"
3878 msgstr "Yeni sunucunun adını buraya giriniz."
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3881 msgid "IP:Port"
3882 msgstr "IP:Port"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3885 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3886 msgstr "Yeni sunucun IP numarasını x.x.x.x biçiminde buraya giriniz."
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3889 msgid "Enter the port of the server here."
3890 msgstr "Sunucunu portunu buraya giriniz."
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3893 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3894 msgstr "Sunucuyu elle ekle (önce soldaki alanları doldurunuz) ..."
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3897 msgid "aMule Log"
3898 msgstr "aMule Günlüğü"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3901 msgid "Server Info"
3902 msgstr "Sunucu Bilgisi"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3905 msgid "ED2K Info"
3906 msgstr "ED2K Bilgileri"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3909 msgid "Kad Info"
3910 msgstr "Kademlia Bilgileri"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3913 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3914 msgstr "Nod listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye tıklayınız."
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3917 msgid "Nodes (0)"
3918 msgstr "Nodlar (0)"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3921 msgid ""
3922 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3923 "update the list of known nodes."
3924 msgstr ""
3925 "Bilinen nodları güncellemek için buraya adresi giriniz ve soldaki düğmeye "
3926 "tıklayınız."
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3929 msgid "Nodes stats"
3930 msgstr "Nod Durumu"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3933 msgid "Bootstrap"
3934 msgstr "Ön Yükleme"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3937 msgid "New node"
3938 msgstr "Yeni nod"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3941 msgid "IP:"
3942 msgstr "IP:"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
3945 msgid "Port:"
3946 msgstr "Port:"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
3949 msgid "Bootstrap from known clients"
3950 msgstr "Bilinen kullanıcılardan Ön Yükleme"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3953 msgid "Disconnect Kad"
3954 msgstr "Kad Bağlantısını Kes"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
3957 msgid "Use Secure User Identification"
3958 msgstr "Kullanıcı"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
3961 msgid ""
3962 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3963 "is not enabled."
3964 msgstr ""
3965 "Bu seçeneği aktifleştirmeniz önerilir. SUI aktif değilse, kredi alamazsınız."
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3968 msgid "Protocol Obfuscation"
3969 msgstr "Protokol Gizleme"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
3972 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3973 msgstr "Protokol Gizleme etkin"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3976 msgid ""
3977 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3978 "connections from other clients."
3979 msgstr ""
3980 "Bu seçenek Protokol Gizleme'yi etkinleştirir ve aMule'nin gizlenmiş "
3981 "bağlantıları kabul etmesini sağlar."
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
3984 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3985 msgstr "Giden bağlantılar için gizleme kullan"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
3988 msgid ""
3989 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3990 "clients/servers."
3991 msgstr ""
3992 "Bu seçenek diğer kullanıcı veya sunucularla olan bağlantılarda Protokol "
3993 "Gizleme'yi etkinleştirir."
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
3996 msgid "Accept only obfuscated connections"
3997 msgstr "Sadece gizlenmiş bağlantıları kabul et"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4000 msgid ""
4001 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4002 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4003 msgstr ""
4004 "Bu seçenek aMule'nin sadece gizlenmiş bağlantıları kabul etmesini sağlar."
4005 "Daha az kaynak bulursunuz;ancak tüm trafiğiniz de gizlenmiş olur."
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4008 msgid "Everybody"
4009 msgstr "Herkes"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4012 msgid "No one"
4013 msgstr "Hiç kimse"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4016 msgid "Who can see my shared files:"
4017 msgstr "Paylaşılan dosyalarımı kim görebilir:"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4020 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4021 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı kime göstereceğinizi seçiniz."
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4024 msgid "IP-Filtering"
4025 msgstr "IP_Süzme"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4028 msgid "Filter clients"
4029 msgstr "Kullanıcıları Süz"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4032 msgid ""
4033 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4034 msgstr ""
4035 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan kullanıcı IP'lerini süzmeyi "
4036 "etkinleştir."
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4039 msgid "Filter servers"
4040 msgstr "Sunucuları süz"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4043 msgid ""
4044 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4045 msgstr ""
4046 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan sunucu IP'lerini süzmeyi "
4047 "etkinleştir."
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4050 msgid "Reload List"
4051 msgstr "Listeyi yeniden yükle"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4054 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4055 msgstr "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasından IP'leri süzgece yeniden yükle."
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4058 msgid "URL:"
4059 msgstr "Adres:"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4062 msgid "Update now"
4063 msgstr "Şimdi güncelle"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4066 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4067 msgstr "Ip süzgecini başlangıçta otomatikman güncelle."
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4070 msgid "Filtering Level:"
4071 msgstr "Süzme Seviyesi:"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4074 msgid "Always filter LAN IPs"
4075 msgstr "Her zaman LAN IP'lerini süz."
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4078 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4079 msgstr "Uyuşmayan IP'lere şüpheci yaklaşım."
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4082 msgid ""
4083 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4084 "received from. Use with caution."
4085 msgstr ""
4086 "Paketin alındığı ip ile kullanıcı ip numarası farklıysa paket reddedilir."
4087 "(Dikkatli kullanın)"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4090 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4091 msgstr "Varsa, sistem geneli ipfilter.dat kullan"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4094 msgid ""
4095 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4096 "file."
4097 msgstr ""
4098 "Yerel bir ipfilter.dat dosyası bulunamazsa, sistem geneli ipfilter "
4099 "kullanımına izin ver"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4102 msgid "Enable Online-Signature"
4103 msgstr "Çevrimiçi-İmza' yı Etkinleştir"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4106 msgid ""
4107 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4108 "create signatures and the like."
4109 msgstr ""
4110 "Diğer uygulamaların imzalar ve benzerlerini  oluşturabilmesi için "
4111 "kullanabileceği Çev.İmza dosyasını yazmayı etkinleştirir."
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4114 msgid "Update Frequency (Secs):"
4115 msgstr "Güncelleme Sıklığı (Sn.):"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4118 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4119 msgstr ""
4120 "Çevrim içi İmza güncellemeleri için (saniye bazında) sıklığı değiştirir."
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4123 msgid "Save online signature file in: "
4124 msgstr "Çevrim içi imza dosyasını buraya sakla: "
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4127 msgid ""
4128 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4129 msgstr "Çevrim içi İmza dosyalarını içeren dizini seçiniz."
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4132 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4133 msgstr "Gelen iletileri süz (o anki sohbet dışında.)"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4136 msgid "Filter all messages"
4137 msgstr "Hepsini süz."
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4140 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4141 msgstr "Arkadaş listesindekiler dışında herkesi süz."
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4144 msgid "Filter messages from unknown clients"
4145 msgstr "Bilinmeyen yazılımlardan gelenleri süz."
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4148 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4149 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ','  kullanınız.):"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4152 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4153 msgstr ""
4154 "Buraya ekleyeceğiniz sözcükleri içeren iletiler aMule tarafından engellenir."
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4157 msgid "Show received messages in the log"
4158 msgstr "Günlükte alınan iletileri göster"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4161 msgid "Comments"
4162 msgstr "Yorumlar"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4165 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4166 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ',' kullanınız.):"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4169 msgid "Automatic server connect without proxy"
4170 msgstr "Vekil sunucu kullanmadan otomatik sunucu bağlantısı"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4173 msgid "Enable authentication"
4174 msgstr "Yetkilendirmeyi etkinleştir."
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4177 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4178 msgstr "Kullanıcı adı/şifre yetkilendirmeyi etkinleştir/devre dışı bırak."
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4181 msgid "Username: "
4182 msgstr "Kullanıcı adı: "
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4185 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4186 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli kullanıcı adı"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4189 msgid "Password:"
4190 msgstr "Şifre:"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4193 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4194 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli şifre"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4197 msgid "Enable Proxy"
4198 msgstr "Vekil sunucuyu Etkinleştir."
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4201 msgid "Enable/disable proxy support"
4202 msgstr "Vekil sunucu desteğini etkinleştir/devre dışı bırak"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4205 msgid "Proxy type:"
4206 msgstr "Vekil sunucu Türü:"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4209 msgid "Proxy host:"
4210 msgstr "Vekil sunucu makine:"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4213 msgid "The proxy host name"
4214 msgstr "Vekil sunucu makine adı"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3075
4217 msgid "Proxy port:"
4218 msgstr "Vekil sunucu Portu:"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4221 msgid "The proxy port"
4222 msgstr "Vekil sunucu portu"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3100
4225 msgid "Connect to:"
4226 msgstr "Bağlan:"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
4229 msgid "Login to remote amule"
4230 msgstr "Uzaktan aMule'ye giriş yapınız."
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4233 msgid "User name"
4234 msgstr "Kullanıcı adı"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
4237 msgid "Remember those settings"
4238 msgstr "Bu ayarları hatırla"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3165
4241 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4242 msgstr "Fazladan Hata Çıktısı Kaydını Etkinleştir."
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3168
4245 msgid "Only to Logfile"
4246 msgstr "Sadece Kütük Dosyasına"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4249 msgid "Message Categories:"
4250 msgstr "İleti Sınıfları:"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3197 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4253 msgid "Waiting..."
4254 msgstr "Bekliyor..."
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
4257 msgid "Add imports"
4258 msgstr "İçe aktarımları ekle"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4261 msgid "Retry selected"
4262 msgstr "Seçileni tekrar dene"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4265 msgid "Remove selected"
4266 msgstr "Seçileni çıkar"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
4269 msgid "Event Types"
4270 msgstr "Olay Türleri"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
4273 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4274 msgstr ""
4275 "Seçili dosya(lar) için kuyruktaki istemciler ve istatistikler: Oturum / "
4276 "Bütün zamanlar"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4279 msgid "Active Uploads"
4280 msgstr "Etkin Göndermeler"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3370
4283 msgid "Percent of total files"
4284 msgstr "Toplam dosyaların yüzdesi"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4287 msgid "All files"
4288 msgstr "Tüm dosyalar"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4291 msgid "Selected files"
4292 msgstr "Seçilen dosyalar"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4295 msgid "Active uploads only"
4296 msgstr "Sadece aktif Göndermeler"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4299 msgid "Show Clients for"
4300 msgstr "Kullanıcıları Göster"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4303 msgid "Reload:"
4304 msgstr "Yeniden yükle"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4307 msgid "Reload your shared files"
4308 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı yeniden yükleyin"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
4311 msgid "Send"
4312 msgstr "Gönder"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4315 msgid "Sends the specified message."
4316 msgstr "Belirlenen iletiyi gönderir."
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3505
4319 msgid "Close this chat-session."
4320 msgstr "Bu sohbet oturumunu kapatır."
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
4323 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4324 msgstr "Herhangi bir sunucuya ve/veya Kad'a bağlan."
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3535 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4327 msgid "Shared Files"
4328 msgstr "Paylaşılan Dosyalar"
4330 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4331 #, c-format
4332 msgid "Disabled [%s]"
4333 msgstr "Devre dışı [%s]"
4335 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4336 msgid "byte"
4337 msgid_plural "bytes"
4338 msgstr[0] "bayt"
4339 msgstr[1] "bayt"
4341 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4342 msgid "kB"
4343 msgstr "kB"
4345 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4346 msgid "TB"
4347 msgstr "TB"
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4350 msgid "k"
4351 msgstr "k"
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4354 msgid "M"
4355 msgstr "M"
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4358 msgid "G"
4359 msgstr "G"
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4362 msgid "T"
4363 msgstr "T"
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4366 msgid "byte/sec"
4367 msgid_plural "bytes/sec"
4368 msgstr[0] "bayt/sn"
4369 msgstr[1] "bayt/sn"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4372 msgid "MB/s"
4373 msgstr "MB/s"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4376 msgid "secs"
4377 msgstr "sn"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4380 msgid "mins"
4381 msgstr "dk"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4384 msgid "hours"
4385 msgstr "saat"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4388 msgid "Days"
4389 msgstr "Gün"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4392 msgid "all"
4393 msgstr "Tümü"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4396 msgid "all others"
4397 msgstr "Diğerleri"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4400 msgid "Incomplete"
4401 msgstr "Tamamlanmamış"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4404 msgid "Stopped"
4405 msgstr "Durduruldu"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4408 msgid "Video"
4409 msgstr "Görüntü"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4412 msgid "Archive"
4413 msgstr "Sıkıştırılmış"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4416 msgid "Text"
4417 msgstr "Belge"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4420 msgid "Active"
4421 msgstr "Etkin"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4424 #, c-format
4425 msgid "Using config dir: %s"
4426 msgstr "Kullanılan yapılandırma dizini: %s"
4428 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4429 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4430 msgstr "Parçadosyası dönüşümünün bitmesi bekleniyor..."
4432 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4433 #, c-format
4434 msgid "Importing %s: %s"
4435 msgstr "İçe Aktarılıyor %s: %s"
4437 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4438 msgid "Reading temp folder"
4439 msgstr "Geçici dosyalar dizini okunuyor."
4441 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4442 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4443 msgstr "Aktarım bilgisi dosyasından temel bilgiler alınıyor."
4445 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4446 msgid "Creating destination file"
4447 msgstr "Hedef dosya oluşturuluyor."
4449 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4450 #, c-format
4451 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4452 msgstr "Eski aktarım dosyasından veri yükleniyor.  (%u of %u)"
4454 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4455 #, c-format
4456 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4457 msgstr "Yeni tek aktarım dosyasına veri bloku kaydediliyor.  (%u of %u)"
4459 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4460 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4461 msgstr "Kaynak aktarım dosyası bilgisi alınıyor."
4463 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4464 msgid "Adding download and saving new partfile"
4465 msgstr "Aktarım ekleniyor ve yeni parça dosyası kaydediliyor."
4467 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4468 msgid "Import partfiles"
4469 msgstr "Parça dosyalarını içe aktar"
4471 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4472 msgid "State"
4473 msgstr "Durum"
4475 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4476 msgid "Filehash"
4477 msgstr "Dosya adreslemesi"
4479 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4480 #, c-format
4481 msgid "%s (Disk: %s)"
4482 msgstr "%s (Disk: %s)"
4484 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4485 msgid ""
4486 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4487 "be included)"
4488 msgstr ""
4489 "Lütfen geçici aktarım dosyaları için bir dizin seçiniz. (Alt dizinler de "
4490 "taranacaktır.)"
4492 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4493 msgid ""
4494 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4495 msgstr ""
4496 "İçe aktarımı başarılı olan kaynak dosyalarının silinmesini ister misiniz?"
4498 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4499 msgid "Remove sources?"
4500 msgstr "Kaynakları çıkar?"
4502 #: src/PartFile.cpp:295
4503 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4504 msgstr "HATA: Part dosyası oluşturma başarısız"
4506 #: src/PartFile.cpp:333
4507 #, c-format
4508 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4509 msgstr "Met-dosyası yedeklemesi %s konumundan yüklenmeye çalışılıyor."
4511 #: src/PartFile.cpp:340
4512 #, c-format
4513 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4514 msgstr "HATA: part.met dosyası açılamadı: %s ==> %s"
4516 #: src/PartFile.cpp:346
4517 #, c-format
4518 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4519 msgstr "HATA: part.met dosyası 0 boyuta sahip: %s ==> %s"
4521 #: src/PartFile.cpp:357
4522 #, c-format
4523 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4524 msgstr "HATA: Geçersiz part.met dosya sürümü: %s ==> %s"
4526 #: src/PartFile.cpp:593
4527 #, c-format
4528 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4529 msgstr "HATA: %s (%s) bozuk (hatalı yaftalar: %s), dosya yüklenemez."
4531 #: src/PartFile.cpp:604
4532 #, c-format
4533 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4534 msgstr "HATA: %s (%s) bozuk (hatalı başlık sayısı), dosya yüklenemez."
4536 #: src/PartFile.cpp:607
4537 msgid "Trying to recover file info..."
4538 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılmaya çalışılıyor..."
4540 #: src/PartFile.cpp:622
4541 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4542 msgstr ""
4543 "İsimsiz dosya kurtarılmaya çalışılıyor-RecoveredFile.dat olarak kaydedilecek."
4545 #: src/PartFile.cpp:626
4546 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4547 msgstr "Uygun olan tüm bilgiler kurtarıldı. :-D - bunlar kullanılacak..."
4549 #: src/PartFile.cpp:628
4550 msgid "Unable to recover file info :("
4551 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılamıyor :("
4553 #: src/PartFile.cpp:663
4554 #, c-format
4555 msgid "Failed to open %s (%s)"
4556 msgstr "%s (%s) açma başarısız"
4558 #: src/PartFile.cpp:713
4559 #, c-format
4560 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4561 msgstr "UYARI: %s bozulmuş olabilir (%i)"
4563 #: src/PartFile.cpp:895
4564 #, c-format
4565 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4566 msgstr "Parça dosyası kaydedilirken HATA: %s (%s ==> %s)"
4568 #: src/PartFile.cpp:902
4569 msgid "IO failure while saving partfile: "
4570 msgstr "Parçadosyası kaydedilirken girdi-çıktı hatası: "
4572 #: src/PartFile.cpp:915
4573 #, c-format
4574 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4575 msgstr "'%s' dosyasının uzunluğu alınamıyor - %s dosyası kullanılıyor."
4577 #: src/PartFile.cpp:923
4578 #, c-format
4579 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4580 msgstr "'%s' bir şekilde 0 boyutlu-%s dosyası kullanılacak."
4582 #: src/PartFile.cpp:992
4583 #, c-format
4584 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4585 msgstr "%s için part.met girdilerini kaydetme başarısız."
4587 #: src/PartFile.cpp:1018
4588 #, c-format
4589 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4590 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4591 msgstr[0] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
4592 msgstr[1] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
4594 #: src/PartFile.cpp:1048
4595 #, c-format
4596 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4597 msgstr "Kısmi dosya %s (%s) için tohum dosyası okunamadı"
4599 #: src/PartFile.cpp:1107
4600 #, c-format
4601 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4602 msgstr "Parça dosyasına ait girdi dosyası  (%s - %s): %s okunamıyor."
4604 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4605 #, c-format
4606 msgid ""
4607 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4608 "%s|"
4609 msgid_plural ""
4610 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4611 "|%s|"
4612 msgstr[0] ""
4613 "Bozuk parça (%d) %d parça dosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi "
4614 "|%s| Dosya adreslemesi |%s|"
4615 msgstr[1] ""
4616 "Bozuk parça (%d) %d parça dosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi "
4617 "|%s| Dosya adreslemesi |%s|"
4619 #: src/PartFile.cpp:1172
4620 #, c-format
4621 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4622 msgstr "Tamamlanmış (%i) parçası %s içinde bulundu."
4624 #: src/PartFile.cpp:1207
4625 #, c-format
4626 msgid "Finished rehashing %s"
4627 msgstr "%s dosyasının yeniden adreslenmesi bitti"
4629 #: src/PartFile.cpp:2128
4630 #, c-format
4631 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4632 msgstr "%s tamamlanırken beklenmeyen bir hata oluştu. Dosya duraklatıldı"
4634 #: src/PartFile.cpp:2165
4635 #, c-format
4636 msgid "Finished downloading: %s"
4637 msgstr "Aktarım tamamlandı: %s"
4639 #: src/PartFile.cpp:2222
4640 #, c-format
4641 msgid "Deleting file: %s"
4642 msgstr "Dosya siliniyor: %s"
4644 #: src/PartFile.cpp:2291
4645 #, c-format
4646 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4647 msgstr "UYARI: İndirilen parça adreslenemiyor - adresleme seti '%s' için eksik"
4649 #: src/PartFile.cpp:2296
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4653 "never happen"
4654 msgstr ""
4655 "HATA: Aktarılan parça adreslenemiyor.- adres seti tamamlanmamış (%s). Bu hiç "
4656 "olmamalıydı"
4658 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4659 #, c-format
4660 msgid ""
4661 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4662 "'%s' with length %u: %s"
4663 msgstr ""
4664 "İndirilen %u bölümünün %u uzunluğunda (maksimum %u) parçasının ('%s' parça "
4665 "dosyasına ait (%u uzunluğunda)), adreslenmesinde EOF: %s"
4667 #: src/PartFile.cpp:2972
4668 #, c-format
4669 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4670 msgstr "UYARI: Yetersiz disk alanı! %s dosyası duraklatılıyor."
4672 #: src/PartFile.cpp:3042
4673 #, c-format
4674 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4675 msgstr "İndirilen %i parçası %s dosyasındaydı ve bozuk."
4677 #: src/PartFile.cpp:3094
4678 #, c-format
4679 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4680 msgstr ""
4681 "ICH: Bozulan %i parçası %s dosyasındaydı ve kurtarıldı -> Kaydedilen miktar: "
4682 "%s bayt"
4684 #: src/PartFile.cpp:3699
4685 msgid "Allocating"
4686 msgstr "Ayrılıyor"
4688 #: src/PartFile.cpp:3715
4689 msgid "Insufficient disk space"
4690 msgstr "Yetersiz disk alanı"
4692 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4693 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4694 msgid "Downloaded"
4695 msgstr "İndirildi"
4697 #: src/PartFile.cpp:4014
4698 #, c-format
4699 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4700 msgstr "HATA: Parça dosyası '%s' açılamıyor"
4702 #: src/Preferences.cpp:628
4703 msgid "System default"
4704 msgstr "Sistem öntanımlısı"
4706 #: src/Preferences.cpp:629
4707 msgid "Albanian"
4708 msgstr "Arnavutça"
4710 #: src/Preferences.cpp:630
4711 msgid "Arabic"
4712 msgstr "Arapça"
4714 #: src/Preferences.cpp:631
4715 msgid "Asturian"
4716 msgstr "Asturyasça"
4718 #: src/Preferences.cpp:632
4719 msgid "Basque"
4720 msgstr "Baskça"
4722 #: src/Preferences.cpp:633
4723 msgid "Bulgarian"
4724 msgstr "Bulgarca"
4726 #: src/Preferences.cpp:634
4727 msgid "Catalan"
4728 msgstr "Katalanca"
4730 #: src/Preferences.cpp:635
4731 msgid "Chinese (Simplified)"
4732 msgstr "Çince (Simplified)"
4734 #: src/Preferences.cpp:636
4735 msgid "Chinese (Traditional)"
4736 msgstr "Çince (Traditional)"
4738 #: src/Preferences.cpp:637
4739 msgid "Croatian"
4740 msgstr "Hırvatça"
4742 #: src/Preferences.cpp:638
4743 msgid "Czech"
4744 msgstr "Çekçe"
4746 #: src/Preferences.cpp:639
4747 msgid "Danish"
4748 msgstr "Danca"
4750 #: src/Preferences.cpp:640
4751 msgid "Dutch"
4752 msgstr "Felemenkçe"
4754 #: src/Preferences.cpp:641
4755 msgid "English (U.K.)"
4756 msgstr "İngilizce (U.K)"
4758 #: src/Preferences.cpp:642
4759 msgid "Estonian"
4760 msgstr "Estonca"
4762 #: src/Preferences.cpp:643
4763 msgid "Finnish"
4764 msgstr "Fince"
4766 #: src/Preferences.cpp:644
4767 msgid "French"
4768 msgstr "Fransızca"
4770 #: src/Preferences.cpp:645
4771 msgid "Galician"
4772 msgstr "Galce"
4774 #: src/Preferences.cpp:646
4775 msgid "German"
4776 msgstr "Almanca"
4778 #: src/Preferences.cpp:647
4779 msgid "Greek"
4780 msgstr "Yunanca"
4782 #: src/Preferences.cpp:648
4783 msgid "Hebrew"
4784 msgstr "İbranice"
4786 #: src/Preferences.cpp:649
4787 msgid "Hungarian"
4788 msgstr "Macarca"
4790 #: src/Preferences.cpp:650
4791 msgid "Italian"
4792 msgstr "İtalyanca"
4794 #: src/Preferences.cpp:651
4795 msgid "Italian (Swiss)"
4796 msgstr "İtalyanca (İsviçre)"
4798 #: src/Preferences.cpp:652
4799 msgid "Japanese"
4800 msgstr "Japonca"
4802 #: src/Preferences.cpp:653
4803 msgid "Korean"
4804 msgstr "Korece"
4806 #: src/Preferences.cpp:654
4807 msgid "Lithuanian"
4808 msgstr "Litvanyaca"
4810 #: src/Preferences.cpp:655
4811 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4812 msgstr "Norveççe(Nynorsk)"
4814 #: src/Preferences.cpp:656
4815 msgid "Polish"
4816 msgstr "Lehçe"
4818 #: src/Preferences.cpp:657
4819 msgid "Portuguese"
4820 msgstr "Portekizce"
4822 #: src/Preferences.cpp:658
4823 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4824 msgstr "Portekizce (Brezilya)"
4826 #: src/Preferences.cpp:659
4827 msgid "Romanian"
4828 msgstr "Rumence"
4830 #: src/Preferences.cpp:660
4831 msgid "Russian"
4832 msgstr "Rusça"
4834 #: src/Preferences.cpp:661
4835 msgid "Slovenian"
4836 msgstr "Slovence"
4838 #: src/Preferences.cpp:662
4839 msgid "Spanish"
4840 msgstr "İspanyolca"
4842 #: src/Preferences.cpp:663
4843 msgid "Swedish"
4844 msgstr "İsveççe"
4846 #: src/Preferences.cpp:664
4847 msgid "Turkish"
4848 msgstr "Türkçe"
4850 #: src/Preferences.cpp:665
4851 msgid "Ukrainian"
4852 msgstr "Ukraynaca"
4854 #: src/Preferences.cpp:728
4855 msgid "Change Language"
4856 msgstr "Dili Değiştirin "
4858 #: src/Preferences.cpp:771
4859 msgid "There are no translations installed for aMule"
4860 msgstr "aMule tercümeleri kurulu değildir"
4862 #: src/Preferences.cpp:771
4863 msgid "No languages available"
4864 msgstr "Diller mevcut değil"
4866 #: src/Preferences.cpp:902
4867 msgid "no options available"
4868 msgstr "mevcut seçenek yok"
4870 #: src/Preferences.cpp:1586
4871 msgid "Invalid category found, skipping"
4872 msgstr "Geçersiz sınıf bulundu, atlanıyor"
4874 #: src/Preferences.cpp:1768
4875 msgid ""
4876 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4877 msgstr ""
4878 "TCP portu numarası, UDP soketi TCP+3 olduğundan 65532' den yüksek olamaz"
4880 #: src/Preferences.cpp:1769
4881 #, c-format
4882 msgid "Default port will be used (%d)"
4883 msgstr "Varsayılan port kullanılacak (%d)"
4885 #: src/Preferences.cpp:1792
4886 #, c-format
4887 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4888 msgstr "Var olmayan paylaşılmış dizin kaldırılıyor: %s"
4890 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4891 msgid "Connection"
4892 msgstr "Bağlantı"
4894 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4895 msgid "Directories"
4896 msgstr "Dizinler"
4898 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4899 msgid "Servers"
4900 msgstr "Sunucular"
4902 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4903 msgid "Files"
4904 msgstr "Dosyalar"
4906 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4907 msgid "Security"
4908 msgstr "Güvenlik"
4910 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4911 msgid "Interface"
4912 msgstr "Arayüz"
4914 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4915 msgid "Proxy"
4916 msgstr "Vekil sunucu"
4918 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4919 msgid "Filters"
4920 msgstr "Süzgeçler"
4922 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4923 msgid "Remote Controls"
4924 msgstr "Uzak Denetimler"
4926 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4927 msgid "Online Signature"
4928 msgstr "Çevrimiçi İmza"
4930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4931 msgid "Advanced"
4932 msgstr "Gelişmiş"
4934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4935 msgid "Events"
4936 msgstr "Olaylar"
4938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4939 msgid "Debugging"
4940 msgstr "Hata Çıktısı"
4942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4943 msgid ""
4944 "The following variables will be substituted:\n"
4945 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4946 "    %PARTNAME - file name only"
4947 msgstr ""
4948 "Şu değişkenler kullanılacak:\n"
4949 "    %PARTFILE - dosyanın tam yolu\n"
4950 "    %PARTNAME - dosyanın sadece adı"
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4953 msgid ""
4954 "Do not change these setting unless you know\n"
4955 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4956 "make things worse for yourself.\n"
4957 "\n"
4958 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4959 "these settings."
4960 msgstr ""
4961 "Ne yaptığınızı bilmediğiniz sürece \n"
4962 "bu ayarları değiştirmeyiniz.\n"
4963 "Yoksa her şeyi karıştırabilirsiniz.\n"
4964 "\n"
4965 "Bu ayarlarla oynanmasa da\n"
4966 "aMule gayet iyi işleyecektir."
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4969 #, c-format
4970 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4971 msgstr "Cfg %d Kimliği ve %s anahtarı ile parçacığa bağlanamadı"
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4974 #, c-format
4975 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4976 msgstr "Cfg' den %d Kimliği ve %s anahtarı ile Parçacığa veri aktarılamadı"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4979 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4980 msgstr "Bağlanacağınız vekil sunucu türü"
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
4983 #, c-format
4984 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4985 msgstr "Parçacıktan %d Kimliği ve %s anahtarı ile Cfg' ye veri aktarılamadı"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
4988 msgid ""
4989 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4990 "\n"
4991 msgstr ""
4992 "Değişikliklerin uygulanması için, aMule yeniden başlatılmalı\n"
4993 "\n"
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
4996 msgid "- TCP port changed.\n"
4997 msgstr "- TCP portu değişti.\n"
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5000 msgid "- UDP port changed.\n"
5001 msgstr "- UDP Portu değişti.\n"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5004 msgid "- External connect port changed.\n"
5005 msgstr "- Dışarıdan bağlantı portu değişti.\n"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5008 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5009 msgstr "- Dışarıdan bağlantı kabul edilme işlemi değişti.\n"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5012 msgid "- External connect interface changed.\n"
5013 msgstr "- Dışarıdan bağlantı arayüzü değişti.\n"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5016 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5017 msgstr "- Protokol gizleme desteği değişti.\n"
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5020 msgid ""
5021 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5022 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5023 msgstr ""
5024 "Otomatik Sunucu güncelleme listeniz boş.\n"
5025 "'Sunucu listesini başlangıçta otomatikman güncelle' devre dışı bırakılacak."
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5028 msgid ""
5029 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5030 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5031 msgstr ""
5032 "Dışarıdan bağlantıları aktifleştirmiş ama bir şifre belirlememişsiniz.\n"
5033 "Geçerli bir şifre belirlenmedikçe dışarıdan bağlantılar devre dışı "
5034 "kalacaktır."
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5037 msgid "- Language changed.\n"
5038 msgstr "- Dil ayarları değişti.\n"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5041 msgid "- Temp folder changed.\n"
5042 msgstr "- Geçici Dosyalar dizini değişti.\n"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5045 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5046 msgstr "- ED2K ağı etkinleştirildi.\n"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5049 msgid ""
5050 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5051 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5052 msgstr ""
5053 "Hem eD2k hem de Kad ağları devre dışı bırakılmış.\n"
5054 "En az birini etkinleştirmeden bağlanamaycaksınız."
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5057 msgid ""
5058 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5059 "Enable UDP port or disable Kad."
5060 msgstr ""
5061 "UDP portu devre dışı bırakılmışsa Kad başlamayacaktır.\n"
5062 "UDP portu açın veya Kademlia'yı devre dışı bırakın."
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5065 msgid ""
5066 "\n"
5067 "You MUST restart aMule now.\n"
5068 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5069 msgstr ""
5070 "\n"
5071 "aMule' yi ŞİMDİ yeniden başlatmalısınız.\n"
5072 "Şimdi yeniden başlatmazsanız, kötü şeyler olabilir.\n"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5075 msgid ""
5076 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5077 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5078 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5079 msgstr ""
5080 "Sunucuları Otomatik-Güncelleme listeniz boş.\n"
5081 "Lütfen geçerli bir server.met dosyasını gösteren en az bir adres yazınız.\n"
5082 "Bir adres girmek için bu kutucuğun yanındaki \"Liste\" düğmesine basınız."
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5085 msgid "Temporary files"
5086 msgstr "Geçici dosya(lar)"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5089 msgid "Incoming files"
5090 msgstr "Gelen dosya(lar)"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5093 msgid "Online Signatures"
5094 msgstr "Çevrimiçi İmzalar"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5097 #, c-format
5098 msgid "Choose a folder for %s"
5099 msgstr "%s için bir dizin seçiniz."
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5102 msgid "Browse for videoplayer"
5103 msgstr "Ortam Çalıcısı için göz at"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5106 msgid "Select browser"
5107 msgstr "Tarayıcı Seçiniz"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5110 #, c-format
5111 msgid "Executable%s"
5112 msgstr "Çalıştırılabilir  %s"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5115 msgid "Edit server list"
5116 msgstr "Sunucu listesini düzenle"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5119 msgid ""
5120 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5121 "Only one url on each line."
5122 msgstr ""
5123 "Server.met dosyasını indirmek için buraya bağlantı adresi girin.\n"
5124 "Her satıra sadece bir adres yazılmalıdır."
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5127 #, c-format
5128 msgid "Update delay: %d second"
5129 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5130 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5131 msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5134 #, c-format
5135 msgid "Time for average graph: %d minute"
5136 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5137 msgstr[0] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
5138 msgstr[1] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5141 #, c-format
5142 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5143 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: %d"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5146 #, c-format
5147 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5148 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5149 msgstr[0] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
5150 msgstr[1] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5153 #, c-format
5154 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5155 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5156 msgstr[0] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
5157 msgstr[1] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5160 #, c-format
5161 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5162 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5163 msgstr[0] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
5164 msgstr[1] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5167 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5168 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme döngüsü: Devre dışı"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5171 msgid "disabled"
5172 msgstr "devre dışı"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5175 #, c-format
5176 msgid "Execute command on '%s' event"
5177 msgstr "'%s' olayında komut çalıştır."
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5180 msgid "Enable command execution on core"
5181 msgstr "Çekirdekte komut çalıştırmayı aktifleştir."
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5184 msgid "Core command:"
5185 msgstr "Çekirdek komutu:"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5188 msgid "Enable command execution on GUI"
5189 msgstr "Arayüzde komut çalıştırmayı etkinleştir."
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5192 msgid "GUI command:"
5193 msgstr "Arayüz komutu:"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5196 msgid "The following variables will be replaced:"
5197 msgstr "Şu girdiler değiştirilecek:"
5199 #: src/SearchDlg.cpp:274
5200 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5201 msgstr ""
5203 #: src/SearchDlg.cpp:275
5204 #, fuzzy
5205 msgid "Search error"
5206 msgstr "Aramalar"
5208 #: src/SearchDlg.cpp:469
5209 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5210 msgstr ""
5211 "En küçük boyut, en büyük boyuttan küçük olmalıdır. En büyük boyut göz ardı "
5212 "ediliyor."
5214 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5215 msgid "Search warning"
5216 msgstr "Arama uyarısı."
5218 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5219 msgid "Main"
5220 msgstr "Ana"
5222 #: src/SearchList.cpp:311
5223 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5224 msgstr "Kad çalışmıyorsa, Kad. araması yapılamaz."
5226 #: src/SearchList.cpp:313
5227 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5228 msgstr "eD2k ağına bağlanılmamışsa eD2k araması yapılamaz"
5230 #: src/SearchList.cpp:334
5231 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5232 msgstr "Kad araması için anahtar kelime yok - iptal ediliyor"
5234 #: src/SearchList.cpp:371
5235 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5236 msgstr "Kad araması sırasında beklenilmeyen hata oluştu."
5238 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5239 msgid "FileID"
5240 msgstr "Dosya Adresi"
5242 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5243 msgid "File"
5244 msgstr "Dosya"
5246 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5247 msgid "Download in category"
5248 msgstr "Sınıfa göre indir"
5250 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5251 #, c-format
5252 msgid "Get %s for this file"
5253 msgstr "Bu dosya için %s iste"
5255 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5256 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5257 msgstr "İlgili dosyaları ara (eD2k, yerel sunucu)"
5259 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5260 msgid "Mark as known file"
5261 msgstr "Bilinen dosya olarak işaretle"
5263 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5264 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5265 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala"
5267 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5268 msgid "Canceled"
5269 msgstr "İptal edildi"
5271 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5272 msgid "New"
5273 msgstr "Yeni"
5275 #: src/ServerConnect.cpp:74
5276 msgid ""
5277 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5278 "without obfuscation."
5279 msgstr ""
5280 "Listelenen gizlenmiş bağlantılı tüm sunuculara bağlanma başarısız. Gizlenmiş "
5281 "bağlantı olmadan geçiş yapılacak."
5283 #: src/ServerConnect.cpp:79
5284 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5285 msgstr ""
5286 "Listelenen sunucuların hiç birine bağlanılamadı. Başka bir geçiş yapılıyor."
5288 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5289 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5290 msgstr "eD2k ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
5292 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5293 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5294 msgstr "Sunucu listesinde bağlanılabilecek geçerli bir sunucu yok"
5296 #: src/ServerConnect.cpp:198
5297 #, c-format
5298 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5299 msgstr " %s (%s:%i) sunucusuna bağlanıldı"
5301 #: src/ServerConnect.cpp:274
5302 #, c-format
5303 msgid "Connection established on: %s"
5304 msgstr "%s sunucusuna bağlanıldı"
5306 #: src/ServerConnect.cpp:346
5307 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5308 msgstr ""
5309 "Önemli Hata: Bağlantı sağlanamıyor. İnternet bağlantınız kopmuş olabilir."
5311 #: src/ServerConnect.cpp:350
5312 #, c-format
5313 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5314 msgstr "Bağlantı kaybedildi: %s (%s:%i)"
5316 #: src/ServerConnect.cpp:360
5317 #, c-format
5318 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5319 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre ölü."
5321 #: src/ServerConnect.cpp:373
5322 #, c-format
5323 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5324 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre dolu."
5326 #: src/ServerConnect.cpp:392
5327 #, c-format
5328 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5329 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5330 msgstr[0] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
5331 msgstr[1] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
5333 #: src/ServerConnect.cpp:412
5334 msgid "Connection lost"
5335 msgstr "Bağlantı Koptu"
5337 #: src/ServerConnect.cpp:419
5338 #, c-format
5339 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5340 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlantı başarısız."
5342 #: src/ServerConnect.cpp:462
5343 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5344 msgstr "HATA: Zaman aşımı denetlemesinde soket geçersiz"
5346 #: src/ServerConnect.cpp:472
5347 #, c-format
5348 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5349 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlanma denemesi zaman aşımına uğradı."
5351 #: src/ServerConnect.cpp:647
5352 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5353 msgstr "DNS araştırmasında geç sonuç alındı, atlanıyor."
5355 #: src/ServerList.cpp:88
5356 #, c-format
5357 msgid "Loading server.met file: %s"
5358 msgstr "Server.met dosyası yükleniyor: %s"
5360 #: src/ServerList.cpp:93
5361 msgid "Server.met file not found!"
5362 msgstr "Server.met dosyası bulunamadı!"
5364 #: src/ServerList.cpp:101
5365 #, c-format
5366 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5367 msgstr "Server.met dosyası '%s' açılamadı. Bilinmeyen format."
5369 #: src/ServerList.cpp:107
5370 msgid "Failed to open server.met!"
5371 msgstr "Server.met açılamadı!"
5373 #: src/ServerList.cpp:118
5374 #, c-format
5375 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5376 msgstr "Server.met dosyası bozuk, geçersiz sürüm eki bulundu: 0x%x, size %i"
5378 #: src/ServerList.cpp:174
5379 #, c-format
5380 msgid "%i server in server.met found"
5381 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5382 msgstr[0] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
5383 msgstr[1] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
5385 #: src/ServerList.cpp:176
5386 #, c-format
5387 msgid "%d server added"
5388 msgid_plural "%d servers added"
5389 msgstr[0] "%d adet sunucu eklendi"
5390 msgstr[1] "%d adet sunucu eklendi"
5392 #: src/ServerList.cpp:179
5393 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5394 msgstr "Hata: 'server.met' dosyası bozuk: "
5396 #: src/ServerList.cpp:183
5397 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5398 msgstr "'server.met' dosyası okumada IO hatası:"
5400 #: src/ServerList.cpp:196
5401 #, c-format
5402 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5403 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] geçerli bir port içermiyor."
5405 #: src/ServerList.cpp:214
5406 #, c-format
5407 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5408 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] IP'si süzüldü veya geçersiz."
5410 #: src/ServerList.cpp:233
5411 #, c-format
5412 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5413 msgstr "Sunucu eklenmedi: Listede IP:Portu [%s:%d] eşleşen bir sunucu bulundu."
5415 #: src/ServerList.cpp:251
5416 #, c-format
5417 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5418 msgstr "Sunucu eklendi: [%s:%d] adresindeki sunucu '%s' adını kullanıyor."
5420 #: src/ServerList.cpp:346
5421 msgid ""
5422 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5423 "first."
5424 msgstr ""
5425 "Silmeye çalıştığınız sunucuya bağlı durumdasınız. Lütfen, öncelikle "
5426 "bağlantıyı kesiniz."
5428 #: src/ServerList.cpp:518
5429 #, c-format
5430 msgid "Failed to open '%s'"
5431 msgstr "'%s' açma başarısız"
5433 #: src/ServerList.cpp:686
5434 msgid "Failed to save server.met!"
5435 msgstr "Server.met kaydetme işlemi başarısız!"
5437 #: src/ServerList.cpp:833
5438 msgid "Invalid URL"
5439 msgstr "Geçersiz adres"
5441 #: src/ServerList.cpp:856
5442 #, c-format
5443 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5444 msgstr "%s adresinden sunucu listesi aktarımı tamamlandı."
5446 #: src/ServerList.cpp:874
5447 msgid ""
5448 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5449 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5450 msgstr ""
5451 "'addresses.dat' dosyasında hiç sunucu listesi adresi bulunamadı. Lütfen "
5452 "sunucu listenizi otomatik güncellemek için bu bu dosyaya sunucu listesi "
5453 "dosyası yapıştırın"
5455 #: src/ServerList.cpp:887
5456 #, c-format
5457 msgid "Start downloading server list from %s"
5458 msgstr "Sunucu listesini %s adresinden indirmeye başla."
5460 #: src/ServerList.cpp:896
5461 #, c-format
5462 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5463 msgstr ""
5464 "UYARI: sunucuların otomatik güncellenmesi için geçersiz URL girildi: %s"
5466 #: src/ServerList.cpp:900
5467 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5468 msgstr ""
5469 "address.dat üzerinde, geçerli bir server.met güncelleme adresi bulunamadı."
5471 #: src/ServerList.cpp:916
5472 #, c-format
5473 msgid "Failed to download the server list from %s"
5474 msgstr "%s adresinden sunucu listesi alınamadı."
5476 #: src/ServerList.cpp:990
5477 msgid ""
5478 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5479 "server!"
5480 msgstr ""
5481 "Yerel sunucu IP Süzgeci tarafından engellendi, başka bir sunucuya "
5482 "bağlanılıyor!"
5484 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5485 msgid "Server Name"
5486 msgstr "Sunucu Adı"
5488 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5489 msgid "Address"
5490 msgstr "Adres"
5492 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5493 msgid "Port"
5494 msgstr "Port"
5496 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5497 msgid "Description"
5498 msgstr "Açıklama"
5500 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5501 msgid "Ping"
5502 msgstr "Ping"
5504 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5505 msgid "Users"
5506 msgstr "Kullanıcılar"
5508 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5509 msgid "Static"
5510 msgstr "Statik Sunucu"
5512 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5513 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5514 msgid "Version"
5515 msgstr "Sürüm"
5517 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5518 msgid ""
5519 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5520 "first. The server was NOT deleted."
5521 msgstr ""
5522 "Silmeye çalıştığınız bir sunucuya bağlısınız. Lütfen önce bağlantıyı "
5523 "kesiniz. Sunucu SİLİNMEDİ."
5525 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5526 msgid "(Unknown name)"
5527 msgstr "(Bilinmeyen ad)"
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5530 #, c-format
5531 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5532 msgstr "Statik sunucu %s'i silmek istediğinizden emin misiniz?"
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5535 #, c-format
5536 msgid "Servers (%i)"
5537 msgstr "Sunucular (%i)"
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5540 #: src/ServerWnd.cpp:179
5541 msgid "Server"
5542 msgstr "Sunucu"
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5545 msgid "Connect to server"
5546 msgstr "Sunucuya bağlan"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5549 msgid "Mark server as static"
5550 msgstr "Sunucuyu statik olarak işaretle"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5553 msgid "Mark server as non-static"
5554 msgstr "Sunucuyu statik olmayan olarak işaretle"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5557 msgid "Mark servers as static"
5558 msgstr "Sunucuları statik olarak işaretle"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5561 msgid "Mark servers as non-static"
5562 msgstr "Sunucuları statik olmayan olarak işaretle"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5565 msgid "Remove server"
5566 msgstr "Sunucuyu kaldır"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5569 msgid "Remove servers"
5570 msgstr "Sunucuları kaldır"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5573 msgid "Remove all servers"
5574 msgstr "Bütün sunucuları kaldır"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5577 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5578 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5581 msgid "Reconnect to server"
5582 msgstr "Sunucuya yeniden bağlan"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5585 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5586 msgstr "Hepsini silmek istediğinizden emin misiniz?"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5589 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5590 msgstr "Seçili sunucuyu silmek istediğinizden emin misiniz?"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5593 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5594 msgstr "Seçili sunucuları silmek istediğinizden emin misiniz?"
5596 #: src/ServerSocket.cpp:273
5597 #, c-format
5598 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5599 msgstr "HATA: %s (%s) - %s"
5601 #: src/ServerSocket.cpp:288
5602 #, c-format
5603 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5604 msgstr "UYARI: %s (%s) - %s"
5606 #: src/ServerSocket.cpp:427
5607 #, c-format
5608 msgid "New clientid is %u"
5609 msgstr "Yeni kullanıcı kimliğiniz %u"
5611 #: src/ServerSocket.cpp:429
5612 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5613 msgstr "UYARI: Düşük ID aldınız!"
5615 #: src/ServerSocket.cpp:430
5616 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5617 msgstr "\tBüyük ihtimalle bir güvenlik duvarı veya router arkasındasınız."
5619 #: src/ServerSocket.cpp:431
5620 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5621 msgstr "\tDaha fazla bilgi için: http://wiki.amule.org"
5623 #: src/ServerSocket.cpp:487
5624 msgid "Unknown server info received! - too short"
5625 msgstr "Bilinmeyen sunucu bilgisi alındı! - çok kısa"
5627 #: src/ServerSocket.cpp:548
5628 #, c-format
5629 msgid "Received %d new server"
5630 msgid_plural "Received %d new servers"
5631 msgstr[0] "%d adet yeni sunucu alındı"
5632 msgstr[1] "%d adet yeni sunucu alındı"
5634 #: src/ServerSocket.cpp:551
5635 msgid "Saving of server-list completed."
5636 msgstr "Sunucu listesinin kaydı tamamlandı."
5638 #: src/ServerSocket.cpp:601
5639 msgid "Server rejected last command"
5640 msgstr "Sunucu son komutu reddetti"
5642 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5643 #, c-format
5644 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5645 msgstr "Sunucudan bozuk paket alındı: %s"
5647 #: src/ServerSocket.cpp:613
5648 #, c-format
5649 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5650 msgstr "Sunucudan paket alınırken beklenmeyen hata: %s"
5652 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5653 #, c-format
5654 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5655 msgstr "%s bağlantısı için DNS çözümlemesi yapılamıyor."
5657 #: src/ServerSocket.cpp:738
5658 #, c-format
5659 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5660 msgstr "Sunucu IP. %s (%s) süzüldü.  Bağlanılmıyor."
5662 #: src/ServerSocket.cpp:752
5663 msgid "using protocol obfuscation."
5664 msgstr "protokol gizleme kullanılarak bağlanıyor."
5666 #: src/ServerSocket.cpp:761
5667 #, c-format
5668 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5669 msgstr "%s (%s - %s:%i) adresine %s ."
5671 #: src/ServerSocket.cpp:774
5672 #, c-format
5673 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5674 msgstr "Sunucu %s için DNS çözümlenemiyor: Bağlanmak imkansız!"
5676 #: src/ServerWnd.cpp:103
5677 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5678 msgstr "Sunucu eklenmedi: Bir IP veya makine adı girilmedi."
5680 #: src/ServerWnd.cpp:108
5681 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5682 msgstr "Sunucu eklenmedi: Geçersiz sunucu portu girildi."
5684 #: src/ServerWnd.cpp:161
5685 msgid "eD2k Status:"
5686 msgstr "eD2k Durumu:"
5688 #: src/ServerWnd.cpp:172
5689 msgid "ID"
5690 msgstr "ID"
5692 #: src/ServerWnd.cpp:204
5693 msgid "Kademlia Status:"
5694 msgstr "Kademlia Durumu:"
5696 #: src/ServerWnd.cpp:207
5697 msgid "Running in LAN mode"
5698 msgstr "LAN kipinde çalışıyor"
5700 #: src/ServerWnd.cpp:207
5701 msgid "Running"
5702 msgstr "Çalışıyor"
5704 #: src/ServerWnd.cpp:210
5705 msgid "Kademlia client ID:"
5706 msgstr "Kademlia istemci kimliği:"
5708 #: src/ServerWnd.cpp:212
5709 msgid "Status:"
5710 msgstr "Durum:"
5712 #: src/ServerWnd.cpp:215
5713 msgid "Connection State:"
5714 msgstr "Bağlantı Durumu:"
5716 #: src/ServerWnd.cpp:217
5717 #, c-format
5718 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5719 msgstr "Güvenlik Duvarı - router veya güvenlik duvarınızda %d TCP portunu açın"
5721 #: src/ServerWnd.cpp:219
5722 msgid "UDP Connection State:"
5723 msgstr "UDP Bağlantı Durumu:"
5725 #: src/ServerWnd.cpp:222
5726 #, c-format
5727 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5728 msgstr "Güvenlik Duvarı - router veya güvenlik duvarınızda %d UDP portunu açın"
5730 #: src/ServerWnd.cpp:226
5731 msgid "Firewalled state: "
5732 msgstr "Güvenlik duvarı durumu: "
5734 #: src/ServerWnd.cpp:232
5735 msgid "No buddy required - TCP port open"
5736 msgstr "Eşe gerek yok - TCP portu açık"
5738 #: src/ServerWnd.cpp:234
5739 msgid "No buddy required - UDP port open"
5740 msgstr "Eşe gerek yok - UDP portu açık"
5742 #: src/ServerWnd.cpp:236
5743 msgid "No buddy"
5744 msgstr "Eş yok"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:240
5747 msgid "Connecting to buddy"
5748 msgstr "Eşe Bağlanıyor"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:243
5751 #, c-format
5752 msgid "Connected to buddy at %s"
5753 msgstr "Eşe %s üzerinde bağlandı"
5755 #: src/ServerWnd.cpp:253
5756 msgid "Indexed sources:"
5757 msgstr "Fihristlenen Kaynaklar:"
5759 #: src/ServerWnd.cpp:255
5760 msgid "Indexed keywords:"
5761 msgstr "Fihristlenen anahtar kelimeler: "
5763 #: src/ServerWnd.cpp:257
5764 msgid "Indexed notes:"
5765 msgstr "Fihristlenen notlar: "
5767 #: src/ServerWnd.cpp:259
5768 msgid "Indexed load:"
5769 msgstr "Fihristlenen yük: "
5771 #: src/ServerWnd.cpp:262
5772 msgid "Average Users:"
5773 msgstr "Kullanıcı Ortalaması:"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:265
5776 msgid "Average Files:"
5777 msgstr "Dosya Ortalaması:"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5780 msgid "Not running"
5781 msgstr "Çalışmıyor"
5783 #: src/SharedFileList.cpp:332
5784 #, c-format
5785 msgid "Adding file %s to shares"
5786 msgstr "%s dosyası paylaşılanlara ekleniyor"
5788 #: src/SharedFileList.cpp:371
5789 #, c-format
5790 msgid "Found %i known shared file"
5791 msgid_plural "Found %i known shared files"
5792 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
5793 msgstr[1] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
5795 #: src/SharedFileList.cpp:377
5796 #, c-format
5797 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5798 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5799 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
5800 msgstr[1] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
5802 #: src/SharedFileList.cpp:386
5803 #, c-format
5804 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5805 msgstr "HATA: %s paylaşılmak istendi"
5807 #: src/SharedFileList.cpp:410
5808 #, c-format
5809 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5810 msgstr "Paylaşılan dizin bulunamadı, atlanıyor: %s"
5812 #: src/SharedFileList.cpp:480
5813 #, c-format
5814 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5815 msgstr "Dizinde paylaşılabilir dosya bulunamadı: %s"
5817 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5818 msgid "User Name"
5819 msgstr "Kullanıcı Adı"
5821 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5822 msgid "Download Speed"
5823 msgstr "İndirme Hızı"
5825 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5826 msgid "Upload Speed"
5827 msgstr "Gönderme Hızı"
5829 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5830 msgid "Available Parts"
5831 msgstr "Erişilebilir Parçalar"
5833 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5834 msgid "Upload Status"
5835 msgstr "Gönderme Durumu"
5837 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5838 msgid "Download Status"
5839 msgstr "İndirme Durumu"
5841 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5842 msgid "Origin"
5843 msgstr "Köken"
5845 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5846 msgid "Local File Name"
5847 msgstr "Yerel Dosya Adı"
5849 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5850 msgid "Shares File List"
5851 msgstr "Paylaşılan Dosyalar Listesi"
5853 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5854 msgid "Requests"
5855 msgstr "İstekler"
5857 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5858 msgid "Accepted Requests"
5859 msgstr "Kabul Edilen İstekler"
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5862 msgid "Transferred Data"
5863 msgstr "Aktarılan Veri"
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5866 msgid "Share Ratio"
5867 msgstr "Paylaşım Oranı"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5870 msgid "Obtained Parts"
5871 msgstr "Alınan Parçalar"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5874 msgid "Complete Sources"
5875 msgstr "Tam Kaynak Sayısı"
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5878 msgid "Directory Path"
5879 msgstr "Dizin Konumu"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5882 msgid "Add Comment/Rating"
5883 msgstr "Yorum/Puanlama Ekle"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5886 msgid "Edit Comment/Rating"
5887 msgstr "Yorum/Puanlama Düzenle"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5890 msgid "Rename"
5891 msgstr "Yeniden Adlandır"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5894 msgid "Add files in collection to transfer list"
5895 msgstr "Koleksiyondaki dosyaları aktarım listesine ekle"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5898 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5899 msgstr "Magnet &bağlantısını panoya kopyala"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5902 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5903 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&Kaynak)"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5906 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5907 msgstr ""
5908 "eD2k bağlantısını panoya kopyala (Kaynak) (&Şifreleme seçenekleriyle "
5909 "birlikte)"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5912 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5913 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&Makine Adı)"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5916 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5917 msgstr ""
5918 "eD2k bağlantısını panoya kopyala (Makine adı) (&Şifrelem seçenekleriyle "
5919 "birlikte)"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5922 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5923 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&AICH bilgisi)"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5926 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5927 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&AICH bilgisi + Kaynak)"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5930 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5931 msgstr ""
5932 "Geçerli bir kaynak bağlantısı oluşturmak için YüksekID almanız gerekiyor"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5935 #, c-format
5936 msgid "Shared Files (%i)"
5937 msgstr "Paylaşılan Dosyalar (%i)"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
5940 msgid "[PartFile]"
5941 msgstr "[Parça Dosyası]"
5943 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5944 msgid "Remote File Name"
5945 msgstr "Dosya Adı"
5947 #: src/Statistics.cpp:737
5948 #, c-format
5949 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5950 msgstr "Gönderilen Veri (Oturum (Toplam)): %s"
5952 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5953 #, c-format
5954 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5955 msgstr "Toplam Ek Yük (Paket): %s"
5957 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5958 #, c-format
5959 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5960 msgstr "Dosya İstemi Ek Yükü (Paket): %s"
5962 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5963 #, c-format
5964 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5965 msgstr "Kaynak Değişimi Ek Yükü (Paket): %s"
5967 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5968 #, c-format
5969 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5970 msgstr "Sunucu Ek Yükü (Paket):%s"
5972 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5973 #, c-format
5974 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5975 msgstr "Kad Ek Yükü (Paketler): %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5978 #, c-format
5979 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5980 msgstr "Şifreleme ek yükü (UDP): %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:750
5983 #, c-format
5984 msgid "Active Uploads: %s"
5985 msgstr "Aktif Gönderimler: %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:751
5988 #, c-format
5989 msgid "Waiting Uploads: %s"
5990 msgstr "Bekleyen Gönderimler: %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:752
5993 #, c-format
5994 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5995 msgstr "Toplam başarılı gönderme oturumu: %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:753
5998 #, c-format
5999 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6000 msgstr "Toplam başarısız gönderme oturumu: %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:755
6003 #, c-format
6004 msgid "Average upload time: %s"
6005 msgstr "Ortalama gönderme süresi: %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:758
6008 #, c-format
6009 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6010 msgstr "Aktarılan Veri (Oturum (Toplam)): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:771
6013 #, c-format
6014 msgid "Found Sources: %s"
6015 msgstr "Bulunan Kaynaklar: %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:772
6018 #, c-format
6019 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6020 msgstr "Aktif İndirmeler (parçalar): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:774
6023 #, c-format
6024 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6025 msgstr "Oturum GÖN:İND Oranı (Toplam): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:777
6028 #, c-format
6029 msgid "Average download rate (Session): %s"
6030 msgstr "Ortalama aktarım oranı (Oturum): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:778
6033 #, c-format
6034 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6035 msgstr "Ortalama gönderim oranı (Oturum): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:779
6038 #, c-format
6039 msgid "Max download rate (Session): %s"
6040 msgstr "En fazla aktarım oranı (Oturum): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:780
6043 #, c-format
6044 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6045 msgstr "En fazla gönderim oranı (Oturum): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:781
6048 #, c-format
6049 msgid "Reconnects: %i"
6050 msgstr "Yeniden Bağlanma: %i"
6052 #: src/Statistics.cpp:782
6053 #, c-format
6054 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6055 msgstr "İlk Aktarımdan Beri Geçen Süre: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:783
6058 #, c-format
6059 msgid "Connected To Server Since: %s"
6060 msgstr "%s beri Sunucuya Bağlı"
6062 #: src/Statistics.cpp:784
6063 #, c-format
6064 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6065 msgstr "Aktif Bağlantılar (yaklaşık): %i"
6067 #: src/Statistics.cpp:785
6068 #, c-format
6069 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6070 msgstr "Ulaşılan En Fazla Bağlantı Sınırı: %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:786
6073 #, c-format
6074 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6075 msgstr "Ortalama Bağlantılar (yaklaşık): %g"
6077 #: src/Statistics.cpp:788
6078 #, c-format
6079 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6080 msgstr "Doruk Bağlantılar (yaklaşık): %i"
6082 #: src/Statistics.cpp:790
6083 msgid "Clients"
6084 msgstr "Kullanıcılar"
6086 #: src/Statistics.cpp:791
6087 #, c-format
6088 msgid "Unknown: %s"
6089 msgstr "Bilinmiyor: %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:797
6092 #, c-format
6093 msgid "Filtered: %s"
6094 msgstr "Süzülen: %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:798
6097 #, c-format
6098 msgid "Banned: %s"
6099 msgstr "Engellenen: %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:799
6102 #, c-format
6103 msgid "Total: %i Known: %i"
6104 msgstr "Toplam: %i Bilinen: %i"
6106 #: src/Statistics.cpp:803
6107 #, c-format
6108 msgid "Working Servers: %i"
6109 msgstr "Çalışan Sunucular: %i"
6111 #: src/Statistics.cpp:804
6112 #, c-format
6113 msgid "Failed Servers: %i"
6114 msgstr "Başarısız Sunucular: %i"
6116 #: src/Statistics.cpp:805
6117 #, c-format
6118 msgid "Total: %s"
6119 msgstr "Toplam: %s"
6121 #: src/Statistics.cpp:806
6122 #, c-format
6123 msgid "Deleted Servers: %s"
6124 msgstr "Silinen Sunucular: %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:807
6127 #, c-format
6128 msgid "Filtered Servers: %s"
6129 msgstr "Süzülen Sunucular: %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:808
6132 #, c-format
6133 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6134 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Kullanıcı Sayısı: %llu"
6136 #: src/Statistics.cpp:809
6137 #, c-format
6138 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6139 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Dosya Sayısı: %llu"
6141 #: src/Statistics.cpp:810
6142 #, c-format
6143 msgid "Total Users: %llu"
6144 msgstr "Toplam Kullanıcılar: %llu"
6146 #: src/Statistics.cpp:811
6147 #, c-format
6148 msgid "Total Files: %llu"
6149 msgstr "Toplam Dosyalar: %llu"
6151 #: src/Statistics.cpp:812
6152 #, c-format
6153 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6154 msgstr "Sunucu Bağlantısı: %.2f%%"
6156 #: src/Statistics.cpp:816
6157 #, c-format
6158 msgid "Number of Shared Files: %s"
6159 msgstr "Paylaşılmış Dosya Sayısı: %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:817
6162 #, c-format
6163 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6164 msgstr "Paylaşılan Dosyaların Toplam Boyutu: %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:819
6167 #, c-format
6168 msgid "Average file size: %s"
6169 msgstr "Ortalama dosya boyutu: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:960
6172 msgid "Operating System"
6173 msgstr "İşletim Sistemi"
6175 #: src/Statistics.cpp:985
6176 msgid "Not Received"
6177 msgstr "Alınmadı"
6179 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6180 #, c-format
6181 msgid "Active connections (1:%u)"
6182 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:%u)"
6184 #: src/StatTree.cpp:550
6185 msgid "Not available"
6186 msgstr "Devre dışı"
6188 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6189 msgid "Never"
6190 msgstr "Hiç"
6192 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6193 #, c-format
6194 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6195 msgstr "`%s' komutu, pid `%d' içermekteydi ve durum kodu `%d' ile sona erdi."
6197 #: src/TextClient.cpp:131
6198 msgid "Execute <str> and exit."
6199 msgstr " <str> çalıştır ve çık."
6201 #: src/TextClient.cpp:206
6202 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6203 msgstr "Geçersiz IP biçimi. xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx kullanınız.\n"
6205 #: src/TextClient.cpp:323
6206 msgid ""
6207 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6208 "number.\n"
6209 msgstr ""
6210 "Bu komut bir argüman gerektiriyor. Geçerli argümanlar: 'all', dosya adı veya "
6211 "bir sayı.\n"
6213 #: src/TextClient.cpp:359
6214 msgid "Processing by hash: "
6215 msgstr "Adresleme ile işleniyor: "
6217 #: src/TextClient.cpp:373
6218 msgid "Processing by filename: "
6219 msgstr "Dosya adı ile işleniyor: "
6221 #: src/TextClient.cpp:395
6222 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6223 msgstr ""
6224 "Bu komut bir argüman gerektirir. Geçerli argümanlar: bir dosya adreslemesi.\n"
6226 #: src/TextClient.cpp:421
6227 msgid "Not a valid number\n"
6228 msgstr "Geçerli bir sayı değil\n"
6230 #: src/TextClient.cpp:425
6231 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6232 msgstr "Geçerli bir adresleme değil (uzunluğu tam olarak 32 karakter olmalı)\n"
6234 #. TRANSLATORS:
6235 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6236 #: src/TextClient.cpp:542
6237 msgid ""
6238 "No search type defined.\n"
6239 "Type 'help search' to get more help.\n"
6240 msgstr ""
6241 "Hiçbir arama türü tanımlanmadı.\n"
6242 "Daha fazla yardım için 'help search' yazınız.\n"
6244 #: src/TextClient.cpp:561
6245 #, c-format
6246 msgid "Download File: %lu %s\n"
6247 msgstr "Dosyayı indir: %lu %s\n"
6249 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6250 msgid "Request failed with an unknown error."
6251 msgstr "İstem bilinmeyen bir hatayla başarısız oldu."
6253 #: src/TextClient.cpp:657
6254 msgid "Operation was successful."
6255 msgstr "İşlem başarılı."
6257 #: src/TextClient.cpp:663
6258 #, c-format
6259 msgid "Request failed with the following error: %s"
6260 msgstr "İstek şu hata ile başarısız oldu: %s"
6262 #: src/TextClient.cpp:677
6263 #, c-format
6264 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6265 msgstr "Kullanıcılar için IP Süzgeci %s.\n"
6267 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6268 msgid "OFF"
6269 msgstr "KAPALI"
6271 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6272 msgid "ON"
6273 msgstr "AÇIK"
6275 #: src/TextClient.cpp:683
6276 #, c-format
6277 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6278 msgstr "Sunucular için IP süzgeci %s.\n"
6280 #: src/TextClient.cpp:688
6281 #, c-format
6282 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6283 msgstr "Şu anki IP Süzgeç seviyesi %d.\n"
6285 #: src/TextClient.cpp:695
6286 #, c-format
6287 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6288 msgstr "Bağlantı sınırları: Gön: %u kb/s, İnd: %u kB/s.\n"
6290 #: src/TextClient.cpp:709
6291 msgid "eD2k"
6292 msgstr "eD2k"
6294 #: src/TextClient.cpp:714
6295 #, c-format
6296 msgid "Connected to %s %s %s"
6297 msgstr "Bağlandı: %s %s %s"
6299 #: src/TextClient.cpp:720
6300 msgid "Now connecting"
6301 msgstr "Şimdi bağlanıyor"
6303 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6305 msgid "firewalled"
6306 msgstr "güvenlik duvarı"
6308 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6310 msgid "ok"
6311 msgstr "tamam"
6313 #: src/TextClient.cpp:744
6314 #, c-format
6315 msgid ""
6316 "\n"
6317 "Download:\t%s"
6318 msgstr ""
6319 "\n"
6320 "İndirme:\t%s"
6322 #: src/TextClient.cpp:747
6323 #, c-format
6324 msgid ""
6325 "\n"
6326 "Upload:\t%s"
6327 msgstr ""
6328 "\n"
6329 "Gönderme:\t%s"
6331 #: src/TextClient.cpp:750
6332 #, c-format
6333 msgid ""
6334 "\n"
6335 "Clients in queue:\t%d\n"
6336 msgstr ""
6337 "\n"
6338 "Sıradaki Kullanıcılar:\t%d\n"
6340 #: src/TextClient.cpp:753
6341 #, c-format
6342 msgid ""
6343 "\n"
6344 "Total sources:\t%d\n"
6345 msgstr ""
6346 "\n"
6347 "Toplam Kaynak:\t%d\n"
6349 #: src/TextClient.cpp:862
6350 #, c-format
6351 msgid "Number of search results: %i\n"
6352 msgstr "Arama sonuçları sayısı:%i\n"
6354 #: src/TextClient.cpp:876
6355 #, c-format
6356 msgid "Search progress: %u %% \n"
6357 msgstr "Arama süreci: %u %% \n"
6359 #: src/TextClient.cpp:878
6360 msgid "Search progress not available"
6361 msgstr "Arama süreci görüntülenemiyor"
6363 #: src/TextClient.cpp:883
6364 #, c-format
6365 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6366 msgstr "Sunucudan bilinmeyen bir cevap alındı.: OpCode = %#x."
6368 #: src/TextClient.cpp:896
6369 msgid "Show short status information."
6370 msgstr "Kısa durum bilgisi göster."
6372 #: src/TextClient.cpp:897
6373 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6374 msgstr "Bağlantı durumunu, o anki gönderim/aktarım hızını v.b. göster.\n"
6376 #: src/TextClient.cpp:899
6377 msgid "Show full statistics tree."
6378 msgstr "Tüm istatistik ağacını göster."
6380 #: src/TextClient.cpp:900
6381 msgid ""
6382 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6383 "this\n"
6384 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6385 "be\n"
6386 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6387 "\n"
6388 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6389 "type.\n"
6390 msgstr ""
6391 "İsteğe bağlı olarak, yazılım alt dallarının kaç girdisinin gösterilmesi "
6392 "gerektiğini söyleyen\n"
6393 "bu komuta 0-255 aralığında bir sayı, argüman olarak\n"
6394 "verilebilir.\n"
6395 "Boş bırakma veya 0 değerini verme 'sınırsız' demektir.\n"
6396 "\n"
6397 "Örnek: 'istatistik 5 sadece her yazılım türünün en üstteki 5 sürümünü "
6398 "gösterecektir.\n"
6400 #: src/TextClient.cpp:902
6401 msgid "Shut down aMule."
6402 msgstr "aMule' yi kapat."
6404 #: src/TextClient.cpp:903
6405 msgid ""
6406 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6407 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6408 "running core.\n"
6409 msgstr ""
6410 "Çalışan uzak çekirdeği kapat (amule/amuled).\n"
6411 "Bu ayrıca sonraki aracı da kapatacaktır; çünkü çalışan bir çekirdek olmadan\n"
6412 "bir işe yaramayacaktır.\n"
6414 #: src/TextClient.cpp:905
6415 msgid "Reload the given object."
6416 msgstr "Verilen nesne yeniden yükleniyor."
6418 #: src/TextClient.cpp:906
6419 msgid "Reload shared files list."
6420 msgstr "Paylaşılmış dosya listesini yeniden yükler."
6422 #: src/TextClient.cpp:908
6423 msgid "Reload IP filtering table."
6424 msgstr "Dosyadan IP süzgeci tablosunu yeniden yükler."
6426 #: src/TextClient.cpp:909
6427 msgid "Reload current IP filtering table."
6428 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
6430 #: src/TextClient.cpp:910
6431 msgid "Update IP filtering table from URL."
6432 msgstr "Dosyadan IP süzgeci tablosunu yeniden yükler."
6434 #: src/TextClient.cpp:911
6435 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6436 msgstr "Bir URL verilmediyse ayarlarda belirlenen URL kullanılır."
6438 #: src/TextClient.cpp:913
6439 msgid "Connect to the network."
6440 msgstr "Ağa bağlan."
6442 #: src/TextClient.cpp:914
6443 msgid ""
6444 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6445 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6446 "to\n"
6447 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6448 "or a resolvable DNS name."
6449 msgstr ""
6450 "Bu, ayarlarda etkinleştirilen tüm ağlara bağlar.\n"
6451 "Bağlanılacak bir sunucu adresini de IP:Port biçiminde belirleyebilirsiniz.\n"
6452 "IP onluk IPv4 adresi biçiminde veya çözümlenebilir\n"
6453 "bir DNS adı olmalıdır."
6455 #: src/TextClient.cpp:915
6456 msgid "Connect to eD2k only."
6457 msgstr "Sadece eD2k ağına bağlan."
6459 #: src/TextClient.cpp:916
6460 msgid "Connect to Kad only."
6461 msgstr "Sadece Kad'a bağlan"
6463 #: src/TextClient.cpp:918
6464 msgid "Disconnect from the network."
6465 msgstr "Ağ bağlantısını kes."
6467 #: src/TextClient.cpp:919
6468 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6469 msgstr "Bu, şu anda bağlı olduğunuz tüm ağlarla bağlantıyı kesecektir.\n"
6471 #: src/TextClient.cpp:920
6472 msgid "Disconnect from eD2k only."
6473 msgstr "Sadece eD2k bağlantısını kes."
6475 #: src/TextClient.cpp:921
6476 msgid "Disconnect from Kad only."
6477 msgstr "Sadece Kad'dan bağlantıyı kes."
6479 #: src/TextClient.cpp:923
6480 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6481 msgstr "Çekirdeğe bir eD2k veya magnet bağlantısı ekler."
6483 #: src/TextClient.cpp:924
6484 msgid ""
6485 "The eD2k link to be added can be:\n"
6486 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6487 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6488 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6489 "to the\n"
6490 "   server list.\n"
6491 "\n"
6492 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6493 msgstr ""
6494 "Eklenecek eD2k bağlantısı şunlar olabilir:\n"
6495 "*) bir dosya, (ed2k://|file|...), indirme sırasına eklenecektir.\n"
6496 "*) bir sunucu, (ed2k://|server|...), sunucu listesine eklenecektir.\n"
6497 "*) veya bir sunucu listesi, listedeki tüm sunucular, sunucu listesine\n"
6498 "   eklenecektir.\n"
6499 "\n"
6500 "Magnet bağlantısı eD2k adreslemesi ve dosya boyutunu içermelidir.\n"
6502 #: src/TextClient.cpp:926
6503 msgid "Set a preference value."
6504 msgstr "Bir ayar değeri girin."
6506 #: src/TextClient.cpp:929
6507 msgid "Set IP filtering preferences."
6508 msgstr "IP Süzgeci ayarları girin"
6510 #: src/TextClient.cpp:930
6511 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6512 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için aç."
6514 #: src/TextClient.cpp:931
6515 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6516 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için  kapat."
6518 #: src/TextClient.cpp:932
6519 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6520 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için Aç/Kapat."
6522 #: src/TextClient.cpp:933
6523 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6524 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için aç."
6526 #: src/TextClient.cpp:934
6527 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6528 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için kapat."
6530 #: src/TextClient.cpp:935
6531 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6532 msgstr "IP süzgecini sunucular için Aç/Kapa"
6534 #: src/TextClient.cpp:936
6535 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6536 msgstr "IP süzgecini sunucular için aç."
6538 #: src/TextClient.cpp:937
6539 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6540 msgstr "IP süzgecini sunucular için kapat."
6542 #: src/TextClient.cpp:938
6543 msgid "Select IP filtering level."
6544 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
6546 #: src/TextClient.cpp:939
6547 msgid ""
6548 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6549 "value is 127.\n"
6550 msgstr ""
6551 "Geçerli süzme seviyeleri 0-255 aralığındadır.Varsayılan\n"
6552 "değer 127'dir.\n"
6554 #: src/TextClient.cpp:941
6555 msgid "Set bandwidth limits."
6556 msgstr "Bağlantı sınırlarını girin."
6558 #: src/TextClient.cpp:942
6559 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6560 msgstr "Bu komutlar için girdiler kilobayt/saniye cinsinden olmalıdır.\n"
6562 #: src/TextClient.cpp:943
6563 msgid "Set upload bandwidth limit."
6564 msgstr "Gönderme sınırını girin."
6566 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6567 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6568 msgstr "Girilen değer kilobayt/saniye cinsinden olmalıdır.\n"
6570 #: src/TextClient.cpp:945
6571 msgid "Set download bandwidth limit."
6572 msgstr "İndirme sınırını girin."
6574 #: src/TextClient.cpp:948
6575 msgid "Get and display a preference value."
6576 msgstr "Bir ayar değerini al ve göster"
6578 #: src/TextClient.cpp:951
6579 msgid "Get IP filtering preferences."
6580 msgstr "IP Süzgeci ayarlarını al"
6582 #: src/TextClient.cpp:952
6583 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6584 msgstr "Hem kullanıcılar hem de sunucular için IP süzgeci durumunu al."
6586 #: src/TextClient.cpp:953
6587 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6588 msgstr "Sadece kullanıcılar için IP süzgeci durumunu al."
6590 #: src/TextClient.cpp:954
6591 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6592 msgstr "Sadece sunucular için IP süzgeci durumunu al."
6594 #: src/TextClient.cpp:955
6595 msgid "Get IP filtering level."
6596 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
6598 #: src/TextClient.cpp:957
6599 msgid "Get bandwidth limits."
6600 msgstr "Bağlantı sınırlarını al."
6602 #: src/TextClient.cpp:959
6603 msgid "Execute a search."
6604 msgstr "Kad araması yapar."
6606 #: src/TextClient.cpp:960
6607 msgid ""
6608 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6609 "    GLOBAL\n"
6610 "    LOCAL\n"
6611 "    KAD\n"
6612 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6613 msgstr ""
6614 "Bir arama türü şu seçeneklerle belirlenmelidir:\n"
6615 "    GENEL\n"
6616 "    SUNUCU\n"
6617 "    KAD\n"
6618 "Örnek:'kad dosyası ara' \"dosya\" için bir kad araması gerçekleştirir.\n"
6620 #: src/TextClient.cpp:961
6621 msgid "Execute a global search."
6622 msgstr "Genel arama yapar."
6624 #: src/TextClient.cpp:962
6625 msgid "Execute a local search"
6626 msgstr "Sunucuda arama yapar."
6628 #: src/TextClient.cpp:963
6629 msgid "Execute a kad search"
6630 msgstr "Kad araması yapar."
6632 #: src/TextClient.cpp:965
6633 msgid "Show the results of the last search."
6634 msgstr "Son arama sonuçlarını gösterir."
6636 #: src/TextClient.cpp:966
6637 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6638 msgstr "Önceki aramanın sonuçlarına döner.\n"
6640 #: src/TextClient.cpp:968
6641 msgid "Show the progress of a search."
6642 msgstr "Bir aramanın işleyişini göster"
6644 #: src/TextClient.cpp:969
6645 msgid "Show the progress of a search.\n"
6646 msgstr "Bir aramanın işleyişini gösterir.\n"
6648 #: src/TextClient.cpp:971
6649 msgid "Start downloading a file"
6650 msgstr "Dosyayı indirmeye başla."
6652 #: src/TextClient.cpp:972
6653 msgid ""
6654 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6655 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6656 "the previous search.\n"
6657 msgstr ""
6658 "Son arama sonucunda elde edilen dosya numarası verilmelidir.\n"
6659 "Örnek: '12 İndir' bir önceki aramadaki 12 numaralı dosyayı indirmeye "
6660 "başlayacaktır.\n"
6662 #: src/TextClient.cpp:979
6663 msgid "Pause download."
6664 msgstr "Aktarımı duraklat"
6666 #: src/TextClient.cpp:982
6667 msgid "Resume download."
6668 msgstr "Aktarıma devam et"
6670 #: src/TextClient.cpp:985
6671 msgid "Cancel download."
6672 msgstr "Aktarım İptal."
6674 #: src/TextClient.cpp:988
6675 msgid "Set download priority."
6676 msgstr "İndirme önceliği ayarla"
6678 #: src/TextClient.cpp:989
6679 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6680 msgstr "Bir aktarımın önceliğini Düşük, Normal, Yüksek veya OTO. ayarla.\n"
6682 #: src/TextClient.cpp:990
6683 msgid "Set priority to low."
6684 msgstr "Önceliği Düşük ayarla."
6686 #: src/TextClient.cpp:991
6687 msgid "Set priority to normal."
6688 msgstr "Önceliği Normal ayarla."
6690 #: src/TextClient.cpp:992
6691 msgid "Set priority to high."
6692 msgstr "Önceliği Yüksek ayarla."
6694 #: src/TextClient.cpp:993
6695 msgid "Set priority to auto."
6696 msgstr "Önceliği Otomatik ayarla."
6698 #: src/TextClient.cpp:995
6699 msgid "Show queues/lists."
6700 msgstr "Sıra/liste göster."
6702 #: src/TextClient.cpp:996
6703 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6704 msgstr ""
6705 "Gönderme/indirme sırasını,sunucu listesini veya paylaşılmış dosya listesini "
6706 "gösterir.\n"
6708 #: src/TextClient.cpp:997
6709 msgid "Show upload queue."
6710 msgstr "Gönderim sırasını göster."
6712 #: src/TextClient.cpp:998
6713 msgid "Show download queue."
6714 msgstr "İndirme sırasını göster."
6716 #: src/TextClient.cpp:999
6717 msgid "Show log."
6718 msgstr "Günlük kayıtlarını göster."
6720 #: src/TextClient.cpp:1000
6721 msgid "Show servers list."
6722 msgstr "Sunucu listesini göster."
6724 #: src/TextClient.cpp:1001
6725 msgid "Show shared files list."
6726 msgstr "Paylaşılan dosyalar listesini göster."
6728 #: src/TextClient.cpp:1003
6729 msgid "Reset log."
6730 msgstr "Günlük kayıtlarını sıfırla."
6732 #: src/TextClient.cpp:1010
6733 #, c-format
6734 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6735 msgstr "Geçersiz komut, yerine '%s' kullanın."
6737 #: src/TextClient.cpp:1011
6738 #, c-format
6739 msgid ""
6740 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6741 "Use '%s' instead.\n"
6742 msgstr ""
6743 "Bu geçersiz bir komut, ve gelecekte belki çıkartılabilir.\n"
6744 "Bunun yerine '%s' kullanın.\n"
6746 #: src/TextClient.h:59
6747 msgid "aMule text client"
6748 msgstr "aMule metin aracı"
6750 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6751 #, c-format
6752 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6753 msgstr ""
6754 "'%s' içindeki eski AICH adresleme setleri '%s' içindeki 64 b'ye çevriliyor."
6756 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6757 #, c-format
6758 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6759 msgstr ""
6760 "UYARI: '%s' dosya adı geçersiz ve'%s' "
6761 "deskteklenirdeskteklenirdeskteklenirolarak yeniden adlandırıldı."
6763 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6764 #, c-format
6765 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6766 msgstr "UYARI: '%s' dosyası zaten var ve '%s' olarak yeniden adlandırıldı."
6768 #: src/TransferWnd.cpp:209
6769 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6770 msgstr ""
6771 "Bu sınıf içindeki bütün dosyaları iptal edip silmek istediğinizden emin "
6772 "misiniz?"
6774 #: src/TransferWnd.cpp:209
6775 msgid "Confirmation Required"
6776 msgstr "Onaylama Gerekiyor"
6778 #: src/TransferWnd.cpp:238
6779 msgid "Only 99 categories are supported."
6780 msgstr "Sadece 99 kategori desteklenir."
6782 #: src/TransferWnd.cpp:238
6783 msgid "Too many categories!"
6784 msgstr "Çok fazla kategori!"
6786 #: src/TransferWnd.cpp:341
6787 msgid "All others"
6788 msgstr "Tüm Diğerleri"
6790 #: src/TransferWnd.cpp:363
6791 msgid "Select view filter"
6792 msgstr "Görünüm Süzgeci Seç"
6794 #: src/TransferWnd.cpp:366
6795 msgid "Add category"
6796 msgstr "Sınıf Ekle"
6798 #: src/TransferWnd.cpp:369
6799 msgid "Edit category"
6800 msgstr "Sınıfı Düzenle"
6802 #: src/TransferWnd.cpp:370
6803 msgid "Remove category"
6804 msgstr "Sınıfı Kaldır"
6806 #: src/UploadClient.cpp:240
6807 #, c-format
6808 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6809 msgstr ""
6810 "(%s) dosyasını açma başarısız. Paylaşılan dosya listesinden çıkartılıyor."
6812 #: src/UploadClient.cpp:683
6813 #, c-format
6814 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6815 msgstr "Bilinmeyen dosya için adresleme seti istendi: %s"
6817 #: src/UploadQueue.cpp:596
6818 #, c-format
6819 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6820 msgstr "Şu dosya için gönderimler sürdürülüyor: %s"
6822 #: src/UploadQueue.cpp:613
6823 #, c-format
6824 msgid "Suspending upload of file: %s"
6825 msgstr "Şu dosya için gönderimler bekletiliyor: %s"
6827 #: src/UserEvents.cpp:138
6828 #, c-format
6829 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6830 msgstr "%s komutunun %s olayında çalıştırılması başarısız oldu."
6832 #: src/UserEvents.h:60
6833 msgid "Download completed"
6834 msgstr "İndirme tamamlandı"
6836 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6837 msgid "The full path to the file."
6838 msgstr "Dosyanın tam konumu."
6840 #: src/UserEvents.h:67
6841 msgid "The name of the file without path component."
6842 msgstr "Konum eki olmaksızın dosyanın tam adı."
6844 #: src/UserEvents.h:71
6845 msgid "The eD2k hash of the file."
6846 msgstr "Dosyanın eD2k adreslemesi."
6848 #: src/UserEvents.h:75
6849 msgid "The size of the file in bytes."
6850 msgstr "Dosyanın bayt cinsinden boyutu."
6852 #: src/UserEvents.h:79
6853 msgid "Cumulative download activity time."
6854 msgstr "Toplam indirme hareketleri süresi."
6856 #: src/UserEvents.h:82
6857 msgid "New chat session started"
6858 msgstr "Yeni sohbet oturumu başladı"
6860 #: src/UserEvents.h:85
6861 msgid "Message sender."
6862 msgstr "İleti göndericisi."
6864 #: src/UserEvents.h:88
6865 msgid "Out of space"
6866 msgstr "Dolu"
6868 #: src/UserEvents.h:91
6869 msgid "Disk partition."
6870 msgstr "Disk bölümü."
6872 #: src/UserEvents.h:94
6873 msgid "Error on completion"
6874 msgstr "Tamamla sırasına hata"
6876 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6877 #, c-format
6878 msgid "Processing file number %u: %s"
6879 msgstr "İşlenmekte olan dosya sayısı %u: %s"
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6882 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6883 msgstr "Parça dosyalarını sormuştunuz (Sadece 9.5 MB' tan büyük dosyalar)"
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6886 #, c-format
6887 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6888 msgstr "%s ---> Var olmayan dosya !\n"
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6891 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6892 msgstr "aLinkCreator, aMule'nin eD2k bağlantı oluşturucusu"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6896 msgid "Welcome!"
6897 msgstr "Hoş geldiniz!"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6900 msgid "Input parameters"
6901 msgstr "Girdi parametreleri"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6904 msgid "File to Hash"
6905 msgstr "Adreslenecek Dosya"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6908 msgid "Add Optional URLs for this file"
6909 msgstr "Bu dosya için isteğe bağlı adres ekleyin"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6912 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6913 msgstr "eD2k bağlantısının hesaplanmasını istediğiniz dosyayı buraya girin"
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6916 msgid ""
6917 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6918 "aLinkCreator append the current file name"
6919 msgstr ""
6920 "eD2k bağlantısına eklenecek URL' yi girin: aLinkCreator' ün geçerli dosya "
6921 "adını ekleyebilmesi için sonuna / ekleyin"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6924 msgid "Remove"
6925 msgstr "Çıkar"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6928 msgid "Create link with part-hashes"
6929 msgstr "Parça adreslemesi içeren bağlantı oluştur."
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6932 msgid ""
6933 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6934 "size"
6935 msgstr ""
6936 "Yeni ve nadir dosyaların yayılmasına yardımcı olun;bunun bedeli ise artan "
6937 "bağlantı boyutu olacaktır."
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6940 msgid "MD4 File Hash"
6941 msgstr "MD4 Dosya Adreslemesi"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6944 msgid "eD2k File Hash"
6945 msgstr "eD2k Dosya Adreslemesi"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6948 msgid "eD2k link"
6949 msgstr "eD2k bağlantısı"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6952 msgid "Save"
6953 msgstr "Kaydet"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6956 msgid "Copy to clipboard"
6957 msgstr "Panoya kopyala"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6960 msgid "Open"
6961 msgstr "Aç"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6964 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6965 msgstr "eD2k bağlantısını hesaplamak için bir dosya açın"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6968 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6969 msgstr "Hesaplanan eD2k bağlantısını panoya kopyala"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6972 msgid "Save as"
6973 msgstr "Farklı Kaydet"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6976 msgid "Save computed eD2k link to file"
6977 msgstr "Hesaplanan eDk2 bağlantısını dosyaya kaydet"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
6981 msgid "About aLinkCreator"
6982 msgstr "aLinkCreator Hakkında"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
6985 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6986 msgstr "eD2k bağlantısının hesaplanacağı dosyayı seçiniz"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
6989 msgid "Can't open the clipboard"
6990 msgstr "Pano açılamıyor"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
6993 msgid "Nothing to copy for now !"
6994 msgstr "Şimdilik kopyalanacak bir şey yok !"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
6997 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6998 msgstr "Seçiniz"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7001 msgid "Unable to open "
7002 msgstr "Açılamıyor"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7006 msgid "Please, enter a non empty file name"
7007 msgstr "Lütfen boş olmayan bir dosya adı giriniz."
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7010 msgid "Nothing to save for now !"
7011 msgstr "Şimdilik kaydedilecek bir şey yok !"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7014 msgid ""
7015 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7016 "\n"
7017 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7018 "\n"
7019 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7020 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7021 "\n"
7022 "Distributed under GPL"
7023 msgstr ""
7024 "aLinkCreator, aMule eD2k bağlantı oluşturucusu\n"
7025 "\n"
7026 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7027 "\n"
7028 "Pixmapler: http://www.everaldo.com ve http://www.icomania.com\n"
7029 "ve http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7030 "\n"
7031 "GPL altında dağıtılır."
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7036 msgid "Hashing..."
7037 msgstr "Adresleniyor."
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7041 msgid "aLinkCreator is working for you"
7042 msgstr "aLinkCreator sizin için çalışıyor"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7045 msgid "Computing MD4 Hash..."
7046 msgstr "MD4 Adreslemesi hesaplanıyor..."
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7049 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7050 msgstr "eD2k Adreslemeleri hesaplanıyor..."
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7055 msgid "Cancelled !"
7056 msgstr "İptal Edildi !"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7059 #, c-format
7060 msgid "Done in %.2f s"
7061 msgstr "%.2f s içinde tamamlandı."
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7064 msgid "You have already added this URL !"
7065 msgstr "Bu adresi zaten eklemiştiniz. !"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7068 msgid "Please, enter a non empty URL"
7069 msgstr "Lütfen boş olmayan bir adres giriniz."
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7072 #, c-format
7073 msgid "Unable to open %s"
7074 msgstr "%s açılamıyor."
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7077 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7078 msgstr "ed2k adreslemesi hesaplanırken bellek yetersiz kaldı!"
7080 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7081 #, c-format
7082 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7083 msgstr "%i gün %i saat %i dakika %i saniye"
7085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7086 #, c-format
7087 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7088 msgstr "%02uD %02uh %02udk. %02us"
7090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7091 #, c-format
7092 msgid "%02uh %02umin %02us"
7093 msgstr "%02uh %02udk. %02us"
7095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7096 #, c-format
7097 msgid "%02umin %02us"
7098 msgstr "%02udk. %02us"
7100 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7101 #, c-format
7102 msgid "%02us"
7103 msgstr "%02us"
7105 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7106 #, c-format
7107 msgid "%.0f B"
7108 msgstr "%.0f B"
7110 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7111 #, c-format
7112 msgid "%.2f KB"
7113 msgstr "%.2f KB"
7115 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7116 #, c-format
7117 msgid "%.2f MB"
7118 msgstr "%.2f MB"
7120 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7121 #, c-format
7122 msgid "%.2f GB"
7123 msgstr "%.2f GB"
7125 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7126 #, c-format
7127 msgid "%.2f TB"
7128 msgstr "%.2f TB"
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7131 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7132 msgstr "wxCas, aMule Bağlantı İstatistikleri"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7135 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7136 msgstr "wxCas çalışmaya başladığından beri en fazla aktarım oranı"
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7139 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7140 msgstr "wxCas'ın önceki açılışlarındaki kesin En Fazla İND. oranı"
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7143 msgid "System"
7144 msgstr "Sistem"
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7148 msgid "Stop Auto Refresh"
7149 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdur."
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7152 msgid "Save Online Statistics image"
7153 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını kaydet."
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7156 msgid "Print Online Statistics image"
7157 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını yazdır."
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7160 msgid "Preferences setting"
7161 msgstr "Ayarlar"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7165 msgid "About wxCas"
7166 msgstr "wxCas Hakkında"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7169 msgid "Start Auto Refresh"
7170 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Başlat"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7173 msgid "Auto Refresh stopped"
7174 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdu."
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7177 msgid "Auto Refresh started"
7178 msgstr "Otomatik Yenileme Başladı."
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7181 msgid "Save Statistics Image"
7182 msgstr "İstatistik imajını kaydet."
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7185 msgid "aMule Online Statistics"
7186 msgstr "aMule Bağlantı İstatistikleri"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7189 msgid ""
7190 "There was a problem printing.\n"
7191 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7192 msgstr ""
7193 "Yazdırmada bir sorun var.\n"
7194 "Yazıcınız doğru ayarlanmamış olabilir mi?"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7197 msgid "Printing"
7198 msgstr "Yazdırılıyor"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7201 msgid ""
7202 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7203 "\n"
7204 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7205 "\n"
7206 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7207 "\n"
7208 "Distributed under GPL"
7209 msgstr ""
7210 "wxCas, aMule Çevrim içi İmza İstatistikleri\n"
7211 "\n"
7212 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7213 "\n"
7214 " Pedro de Oliveira' nın <falso@rdk.homeip.net> geliştirdiği CAS üzerine "
7215 "kurulmuştur.\n"
7216 "\n"
7217 "GPL altında dağıtımı yapılır."
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7220 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7221 msgstr "Aman Aman, aMule çalışmıyor..."
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7226 msgid "aMule is running"
7227 msgstr "aMule çalışıyor"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7230 msgid "aMule is running, but disconnected"
7231 msgstr "aMule çalışıyor ama bağlı değil."
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7234 msgid "aMule is connecting..."
7235 msgstr "aMule bağlanıyor..."
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7238 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7239 msgstr "Aman aman, aMule'nin durumu bilinmiyor..."
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7246 msgid "aMule "
7247 msgstr "aMule "
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7250 msgid " has been running for "
7251 msgstr "çalışıyor"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7254 msgid " is stopped !"
7255 msgstr " durdu !"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7259 msgid " is not connected !"
7260 msgstr " bağlı değil !"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7263 msgid " is connecting..."
7264 msgstr "bağlanıyor..."
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7267 msgid " is doing something strange, check it !"
7268 msgstr "garip şeyler yapıyor, denetleyiniz !"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7271 msgid " is connected to "
7272 msgstr " şuna bağlandı:"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7276 msgid " Kad: "
7277 msgstr "Kad:"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7281 msgid "off"
7282 msgstr "bağlı değil"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7285 msgid " is on "
7286 msgstr "bağlı"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7289 msgid " with "
7290 msgstr "ile"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7293 msgid "Total Download: "
7294 msgstr "Toplam Aktarım: "
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7298 msgid ", Upload: "
7299 msgstr ", Gönderme: "
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7302 msgid "Session Download: "
7303 msgstr "Oturumdaki Aktarım: "
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7306 msgid "Download: "
7307 msgstr "Aktarım: "
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7310 msgid " kB/s, Upload: "
7311 msgstr " kB/s, Gönderme "
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7314 msgid " kB/s"
7315 msgstr "kB"
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7318 msgid "Sharing: "
7319 msgstr "Paylaşılan: "
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7322 msgid " file(s), Clients on queue: "
7323 msgstr " dosya(lar), Sıradaki kullanıcılar:"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7326 msgid "Time: "
7327 msgstr "Süre: "
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7331 msgid " on "
7332 msgstr " bağlı "
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7335 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7336 msgstr "Sistem Yükü Ortalaması (1-5-15 dk.): "
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7339 msgid "System uptime: "
7340 msgstr "Sistem çalışma süresi: "
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7343 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7344 msgstr "Dizin amulesig.dat dosyası içeriyor"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7347 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7348 msgstr "Buraya amulesig.dat dosyasının bulunduğu dizini giriniz"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7351 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7352 msgstr "Saniye bazında yenileme döngüsü"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7355 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7356 msgstr "Her yenileme olayında bir durum imajı oluştur"
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7359 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7360 msgstr "Buraya istatistik imajının oluşturulacağı dizini giriniz."
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7363 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7364 msgstr "Durum imajını düzenli olarak FTP sunucusuna gönder."
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7367 msgid "FTP Url"
7368 msgstr "FTP bağlantısı"
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7371 msgid "FTP Path"
7372 msgstr "FTP Yolu"
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7375 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7376 msgstr "Buraya FTP Sunucunuz için adresi giriniz."
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7379 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7380 msgstr "Buraya durum imajını koyacağınız FTP Sunucusundaki bir dizini giriniz."
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7383 msgid "User"
7384 msgstr "Kullanıcı"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7387 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7388 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Kullanıcı adı giriniz."
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7391 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7392 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Şifre giriniz."
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7395 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7396 msgstr "Dakika bazında FTP günceleme hızı"
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7399 msgid "Validate"
7400 msgstr "Onayla"
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7403 msgid "Folder containing your signature file"
7404 msgstr "Dizin imza dosyanızı içeriyor."
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7407 msgid "Folder where generating the statistic image"
7408 msgstr "İstatistik imajının üretildiği dizin"
7410 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7411 msgid "Loads template <str>"
7412 msgstr "Şablonu yükler <str>"
7414 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7415 msgid "Web server HTTP port"
7416 msgstr "web sunucusu HTTP portu"
7418 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7419 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7420 msgstr "Web sunucu portu üzerine iletmek için UPnP portunu kullanın"
7422 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7423 msgid "UPnP port"
7424 msgstr "UPnP portu"
7426 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7427 msgid "Use gzip compression"
7428 msgstr "Gzip sıkıştırması kullan"
7430 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7431 msgid "Full access password for web server"
7432 msgstr "Web sunucusu için tam erişim parolası"
7434 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7435 msgid "Guest password for web server"
7436 msgstr "Web sunucusu için konuk parolası"
7438 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7439 msgid "Allow guest access"
7440 msgstr "Konuk girişine izin ver"
7442 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7443 msgid "Deny guest access"
7444 msgstr "Konuk girişini reddet"
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7447 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7448 msgstr "Web sunucusu ayarlarını uzak aMule'ye/ aMule'den kaydet/yükle"
7450 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7451 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7452 msgstr "aMule yapılandırma yolu: DOĞRUDAN KULLANMAYINIZ!"
7454 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7455 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7456 msgstr "PHP yorumcusunu devreden çıkar. (onaylanmamış)"
7458 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7459 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7460 msgstr "Her istemde PHP sayfalarını yeniden oluştur"
7462 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7463 msgid "aMule Web Server"
7464 msgstr "aMule Web  Sunucusu"
7466 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7467 msgid "web client connection accepted\n"
7468 msgstr "web aracı bağlantısı kabul edildi\n"
7470 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7471 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7472 msgstr "HATA: web aracı bağlantısı kabul edilemiyor\n"
7474 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7475 #, c-format
7476 msgid "Request failed with the following error: %s."
7477 msgstr "İstem şu hatayla başarısız oldu: %s."
7479 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7480 msgid "Index file not found: "
7481 msgstr "Fihristleme dosyası bulunamadı: "
7483 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7484 msgid "Session expired - requesting login\n"
7485 msgstr "Oturum sona erdi - giriş gerekiyor\n"
7487 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7488 msgid "Session ok, logged in\n"
7489 msgstr "Oturum tamam, giriş yapıldı.\n"
7491 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7492 msgid "Session ok, not logged in\n"
7493 msgstr "Oturum tamam, giriş yapılmadı.\n"
7495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7496 msgid "No session opened - will request login\n"
7497 msgstr "Hiç oturum açılmadı -  giriş gerekecek\n"
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7500 msgid "Session created - requesting login\n"
7501 msgstr "Oturum oluşturuldu.-  giriş gerekiyor\n"
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7504 msgid "Processing request [original]: "
7505 msgstr "İstem işleniyor [özgün]: "
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7508 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7509 msgstr "Bir parola belirtilmemiş. Giriş yapılamaz."
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7512 msgid "Checking password\n"
7513 msgstr "Şifre denetleniyor\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7516 msgid "Password hash invalid\n"
7517 msgstr "Şifre adreslemesi geçersiz.\n"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7520 msgid "Password ok\n"
7521 msgstr "Şifre kabul edildi.\n"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7524 msgid "Password bad\n"
7525 msgstr "Şifre kötü.\n"
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7528 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7529 msgstr "Herhangi bir şifre girmediniz. Boş şifre kullanılamaz.\n"
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7532 msgid "Logout requested\n"
7533 msgstr "Çıkış istendi.\n"
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7536 msgid "Processing request [redirected]: "
7537 msgstr "İstem işleniyor [yönlendirilmiş]: "
7539 #~ msgid ""
7540 #~ "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
7541 #~ "'http://' ?)"
7542 #~ msgstr ""
7543 #~ "HTTP aktarım veya HTTP yönlendirme için geçersiz bağlantı adresi "
7544 #~ "( 'http://' yazmayı unuttunuz mu?)"
7546 #~ msgid "FileHash"
7547 #~ msgstr "Dosya Adreslemesi"