Upstream tarball 9260
[amule.git] / po / pt_PT.po
bloba25ba151699c24f5b582431f39483b21aee9365f
1 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
4 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
5 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004.
6 # LPP <lpp@freeshell.org>
7 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005
8 # (special thanks to Pedro Rodrigues <fantasma_2001@yahoo.com>)
9 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2007.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: aMule 2.2.1\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-12-13 20:03+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-04-15 02:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Miguel Almeida <miguel@almeida.at>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
25 msgid "You must specify a non-empty password."
26 msgstr "Deve especificar uma palavra-chave não vazia."
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
29 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
30 msgstr "Senha Invalida, não é uma chave MD5!"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
33 msgid "Connection failure"
34 msgstr "Falha de conexão"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
37 msgid "EC connection failed. Empty reply."
38 msgstr ""
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
41 msgid "External Connection: Access denied because: "
42 msgstr ""
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
45 msgid "External Connection: Access denied"
46 msgstr ""
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
49 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
50 msgstr ""
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
53 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
54 msgstr "Sucesso! Conexão ao aMule estabelecida "
56 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
57 msgid "Succeeded! Connection established."
58 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3850
61 msgid "Hashing"
62 msgstr "A gerar chave"
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3856
65 msgid "Completing"
66 msgstr "A completar"
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3859
69 msgid "Complete"
70 msgstr "Completo"
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3862
73 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
74 msgid "Paused"
75 msgstr "Pausa"
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3865
78 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
79 msgid "Erroneous"
80 msgstr "Erróneo"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3872
83 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
84 msgid "Downloading"
85 msgstr "A transferir"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3874
88 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
89 msgid "Waiting"
90 msgstr "À espera"
92 #: src/ThreadTasks.cpp:130
93 #, c-format
94 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
95 msgstr "Inicio da criação de chaves MD4 e AICH para o ficheiro: %s"
97 #: src/ThreadTasks.cpp:134
98 #, c-format
99 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
100 msgstr "Início da criação de uma chave MD4 para o ficheiro: %s"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:138
103 #, c-format
104 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
105 msgstr "Início da criação de uma chave AICH para o ficheiro: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:347
108 #, c-format
109 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
110 msgstr "Conversão de grupos de chaves AICH antigas em '%s' para 64b em '%s'."
112 #: src/ThreadTasks.cpp:426
113 #, c-format
114 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
115 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é invalido e foi mudado para '%s'."
117 #: src/ThreadTasks.cpp:439
118 #, c-format
119 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
120 msgstr ""
121 "AVISO: O ficheiro '%s' já existe, o novo ficheiro tem agora o nome '%s'."
123 #: src/ThreadTasks.cpp:452
124 #, c-format
125 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
126 msgstr "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar a salvaguarda"
128 #: src/ThreadTasks.cpp:464
129 #, c-format
130 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
131 msgstr "AVISO: falha ao remover %s"
133 #: src/BaseClient.cpp:1308
134 #, c-format
135 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
136 msgstr "Erro ão receber ficheiros partilhados do utilizador '%s'"
138 #: src/BaseClient.cpp:1523
139 #, fuzzy
140 msgid "Searching buddy for lowid connection"
141 msgstr "Insira palavra-chave para a conexão"
143 #: src/BaseClient.cpp:1720 src/BaseClient.cpp:2243 src/BaseClient.cpp:2517
144 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
145 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
146 #: src/ExternalConn.cpp:275 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
147 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
148 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
149 #: src/PartFile.cpp:2610 src/PartFile.cpp:2616 src/KnownFile.cpp:884
150 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
151 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
152 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:408
156 msgid "Unknown"
157 msgstr "desconhecido"
159 #: src/BaseClient.cpp:1737
160 #, c-format
161 msgid " (Fake eMule version %#x)"
162 msgstr " (Versão eMule Falsa %#x)"
164 #: src/BaseClient.cpp:1748
165 msgid " (Fake eMule)"
166 msgstr " (eMule falso)"
168 #: src/BaseClient.cpp:1750
169 msgid "xMule (Fake eMule)"
170 msgstr "xMule (eMule falso)"
172 #: src/BaseClient.cpp:1789
173 #, c-format
174 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
175 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
177 #: src/BaseClient.cpp:1959
178 #, c-format
179 msgid "NickName: %s ID: %u"
180 msgstr "Alcunha: %s ID: %u"
182 #: src/BaseClient.cpp:1961
183 #, c-format
184 msgid "Requested: %s\n"
185 msgstr "Pedido: %s\n"
187 #: src/BaseClient.cpp:1963
188 #, c-format
189 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
190 msgid_plural ""
191 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
192 msgstr[0] ""
193 msgstr[1] ""
195 #: src/BaseClient.cpp:1966
196 #, c-format
197 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
198 msgid_plural ""
199 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
200 msgstr[0] ""
201 msgstr[1] ""
203 #: src/BaseClient.cpp:1969
204 msgid "Requested unknown file"
205 msgstr "Pedido um ficheiro desconhecido"
207 #: src/BaseClient.cpp:2242
208 #, c-format
209 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
210 msgstr "Cliente %s com IP:porta %s:%d utilizando %s %s %s"
212 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
213 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
214 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
215 msgid "Username"
216 msgstr "Nome do utilizador"
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
219 msgid "Friends"
220 msgstr "Amigos"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
224 msgid "Show &Details"
225 msgstr "Exibir &detalhes"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
228 msgid "Add a friend"
229 msgstr "Adicionar um amigo"
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
232 msgid "Remove Friend"
233 msgstr "Remover amigo"
235 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
236 msgid "Send &Message"
237 msgstr "Enviar &mensagem"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
240 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
241 msgid "View Files"
242 msgstr "Exibir ficheiros"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
245 msgid "Establish Friend Slot"
246 msgstr "Estabelecer vaga para amigos"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
249 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
250 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o amigo seleccionado?"
252 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
253 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
254 msgstr "Tem a certeza que deseja remover os amigos seleccionados?"
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
257 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
258 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:757
259 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
260 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
261 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
262 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
263 msgid "Cancel"
264 msgstr "Cancelar"
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
267 msgid ""
268 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
269 " Only one slot was assigned."
270 msgstr ""
271 "Não lhe é permitido definir mais do que uma vaga para amigos.\n"
272 "Apenas uma vaga foi atribuída."
274 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
275 msgid "Multiple selection"
276 msgstr "Selecção múltipla"
278 #: src/UserEvents.h:60
279 msgid "Download completed"
280 msgstr "Transferência concluida"
282 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
283 msgid "The full path to the file."
284 msgstr "O caminho inteiro para o ficheiro"
286 #: src/UserEvents.h:67
287 msgid "The name of the file without path component."
288 msgstr "O nome do ficheiro sem a parte do caminho."
290 #: src/UserEvents.h:71
291 msgid "The eD2k hash of the file."
292 msgstr ""
294 #: src/UserEvents.h:75
295 msgid "The size of the file in bytes."
296 msgstr "O tamanho do ficheiro em bytes."
298 #: src/UserEvents.h:79
299 msgid "Cumulative download activity time."
300 msgstr "Tempo cumulativo de actividade de transferênvia."
302 #: src/UserEvents.h:84
303 msgid "New chat session started"
304 msgstr "Nova sessão de conversa iniciada"
306 #: src/UserEvents.h:87
307 msgid "Message sender."
308 msgstr "Remetente de mensagem."
310 #: src/UserEvents.h:92
311 msgid "Out of space"
312 msgstr "Falta de espaço"
314 #: src/UserEvents.h:95
315 msgid "Disk partition."
316 msgstr "Partição de disco"
318 #: src/UserEvents.h:100
319 msgid "Error on completion"
320 msgstr "Erro na conclusão"
322 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
324 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
325 msgid "File Name"
326 msgstr "Nome do ficheiro"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
330 msgid "Size"
331 msgstr "Tamanho"
333 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
334 msgid "Type"
335 msgstr "Tipo"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
338 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
340 msgid "Priority"
341 msgstr "Prioridade"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
344 msgid "FileID"
345 msgstr "Chave"
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
348 msgid "Requests"
349 msgstr "Pedidos"
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
352 msgid "Accepted Requests"
353 msgstr "Pedidos aceites"
355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
356 msgid "Transferred Data"
357 msgstr "Dados transferidos"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
360 msgid "Share Ratio"
361 msgstr "Grau de partilha"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
364 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
365 msgid "Obtained Parts"
366 msgstr "Partes já transferidas"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
369 msgid "Complete Sources"
370 msgstr "Fontes completas"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
373 msgid "Directory Path"
374 msgstr "Caminho da pasta"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1081
377 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
378 msgid "Shared Files"
379 msgstr "Ficheiros partilhados"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
382 msgid "Very low"
383 msgstr "Muito baixa"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
386 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
388 msgid "Low"
389 msgstr "Baixa"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
394 msgid "Normal"
395 msgstr "Normal"
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
400 msgid "High"
401 msgstr "Alta"
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
404 msgid "Very High"
405 msgstr "Muito Alta"
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
408 msgid "Release"
409 msgstr "Lançamento"
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
412 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
413 msgid "Auto"
414 msgstr "Automática"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
417 msgid "Add Comment/Rating"
418 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
421 msgid "Edit Comment/Rating"
422 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
425 msgid "Rename"
426 msgstr "Renomear"
428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
429 msgid "Add files in collection to transfer list"
430 msgstr "Adicionar ficheiros na coleção a lista de transferências"
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
433 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
434 msgstr "Copiar ímã &URI"
436 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
437 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
438 msgstr ""
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
441 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
442 msgstr ""
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
445 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
446 msgstr ""
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
449 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
450 msgstr ""
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
453 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
454 msgstr ""
456 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
457 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
458 msgstr ""
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
461 msgid "Copy feedback to clipboard"
462 msgstr "Copiar a resposta para a área de transferência"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Feedback from: %s (%s)\n"
468 "\n"
469 msgstr ""
471 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
472 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
473 msgstr "Necessita ter alta identidade para criar uma ligação de fonte válida"
475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657 src/KadDlg.cpp:167
476 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:669
477 msgid "WARNING"
478 msgstr "AVISO"
480 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
481 #, c-format
482 msgid "Shared Files (%i)"
483 msgstr "Ficheiros partilhados (%i)"
485 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
486 msgid "[PartFile]"
487 msgstr "[FicheiroDeParte]"
489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
490 msgid "Enter new name for this file:"
491 msgstr "Insira o novo nome para este ficheiro:"
493 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
494 msgid "File rename"
495 msgstr "Renomeação de ficheiro"
497 #: src/UploadQueue.cpp:512
498 #, c-format
499 msgid "Resuming uploads of file: %s"
500 msgstr "A continuar saídas do ficheiro: %s"
502 #: src/UploadQueue.cpp:521
503 #, c-format
504 msgid "Suspending upload of file: %s"
505 msgstr "A suspender saída do ficheiro: %s"
507 #: src/TextClient.h:60
508 msgid "aMule text client"
509 msgstr "Cliente de texto aMule"
511 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
512 msgid "Kademlia: search keyword too short"
513 msgstr "Kademlia: palavra-chave de pesquisa demasiado curta"
515 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
516 #, c-format
517 msgid "Keyword for search: %s"
518 msgstr ""
520 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
521 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
522 msgstr ""
524 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
525 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Read %u Kad contact"
528 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
529 msgstr[0] "Ler %u contactos Kad"
530 msgstr[1] "Ler %u contactos Kad"
532 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
534 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
535 msgstr ""
537 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
538 #, c-format
539 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
540 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
541 msgstr[0] ""
542 msgstr[1] ""
544 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
545 #, c-format
546 msgid "Wrote %d Kad contact"
547 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
548 msgstr[0] ""
549 msgstr[1] ""
551 #: src/ListenSocket.cpp:66
552 msgid "ListenSocket: Ok."
553 msgstr ""
555 #: src/ListenSocket.cpp:68
556 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
557 msgstr ""
559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
560 msgid "web client connection accepted\n"
561 msgstr ""
563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
564 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
565 msgstr ""
567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
568 #, c-format
569 msgid "Request failed with the following error: %s."
570 msgstr "O pedido falhou com o seguinte erro: %s."
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626
573 msgid "Request failed with an unknown error."
574 msgstr "O pedido falhou com um erro desconhecido."
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
577 msgid "Index file not found: "
578 msgstr "Ficheiro índice não foi encontrado: "
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
581 msgid "Session expired - requesting login\n"
582 msgstr "A sessão expirou - a pedir entrada\n"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
585 msgid "Session ok, logged in\n"
586 msgstr "Sessão boa, dentro do sistema\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
589 msgid "Session ok, not logged in\n"
590 msgstr "Sessão boa, fora do sistema\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
593 msgid "No session opened - will request login\n"
594 msgstr "Sessão não aberta - requerer-se-á entrada no sistema\n"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
597 msgid "Session created - requesting login\n"
598 msgstr "Sessão criada - a requerer entrada no sistema\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
601 msgid "Processing request [original]: "
602 msgstr "A processar pedido [original]: "
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
605 msgid "Checking password\n"
606 msgstr "A verificar a palavra-chave\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
609 msgid "Password hash invalid\n"
610 msgstr "Chave da senha invalida\n"
612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
613 msgid "Password ok\n"
614 msgstr "Palavra-chave correcta\n"
616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
617 msgid "Password bad\n"
618 msgstr "Palavra-chave incorrecta\n"
620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
621 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
622 msgstr "Não entrou uma senha. Senhas vazias não são autorizadas.\n"
624 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
625 msgid "Logout requested\n"
626 msgstr "Saída do sistema pedida\n"
628 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
629 msgid "Processing request [redirected]: "
630 msgstr "A processar pedido [redireccionado]: "
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
633 msgid "Loads template <str>"
634 msgstr "Carrega o molde <exp>"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
637 msgid "Web server HTTP port"
638 msgstr ""
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
641 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
642 msgstr ""
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
645 msgid "UPnP port"
646 msgstr "Porta UPnP"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
649 msgid "Use gzip compression"
650 msgstr "Usar compressão gzip"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
653 msgid "Full access password for web server"
654 msgstr ""
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
657 msgid "Guest password for web server"
658 msgstr ""
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
661 msgid "Allow guest access"
662 msgstr "Permitir acesso convidado"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
665 msgid "Deny guest access"
666 msgstr "Negar acesso convidado"
668 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
669 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
670 msgstr ""
672 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
673 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
674 msgstr "Caminho do ficheiro de configuração do aMule. NÃO USE DIRECTAMENTE!"
676 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
677 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
678 msgstr "Desactivar o interpretador PHP (obsoleto)"
680 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
681 msgid "Recompile PHP pages on each request"
682 msgstr "Recompilar as páginas PHP em cada pedido"
684 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
685 msgid "aMule Web Server"
686 msgstr "Servidor HTTP do aMule"
688 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
689 msgid "Not available"
690 msgstr "Indisponível"
692 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
693 msgid "Never"
694 msgstr "Nunca"
696 #: src/HTTPDownload.cpp:55
697 msgid "Downloading..."
698 msgstr "A transferir..."
700 #: src/HTTPDownload.cpp:75
701 #, c-format
702 msgid "( %s / %s )"
703 msgstr "( %s / %s )"
705 #: src/HTTPDownload.cpp:107
706 msgid "HTTP download cancelled"
707 msgstr ""
709 #: src/HTTPDownload.cpp:172
710 #, fuzzy
711 msgid "HTTP download thread started"
712 msgstr "Processo de sincronização iniciado."
714 #: src/HTTPDownload.cpp:199
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "Download size: %i"
717 msgstr "Entradas (%i)"
719 #: src/HTTPDownload.cpp:246
720 msgid "HTTP download thread ended"
721 msgstr ""
723 #: src/HTTPDownload.cpp:326
724 #, c-format
725 msgid "Host: %s:%i\n"
726 msgstr ""
728 #: src/HTTPDownload.cpp:328
729 #, c-format
730 msgid "Response: %i (Error: %i)"
731 msgstr ""
733 #: src/HTTPDownload.cpp:331
734 #, fuzzy
735 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
736 msgstr "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar a salvaguarda"
738 #: src/HTTPDownload.cpp:355
739 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
740 msgstr ""
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1334
743 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 src/muuli_wdr.cpp:3464
744 msgid "Preferences"
745 msgstr "Preferências"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
748 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
749 msgstr "A pasta contém o ficheiro amulesig.dat"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
753 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
754 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
755 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
756 msgid "Browse"
757 msgstr "Navegar"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
760 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
761 msgstr "Insira a pasta onde se encontra o seu ficheiro amulesig.dat"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
764 msgid "Refresh rate interval in seconds"
765 msgstr "Intervalo de refrescamento em segundos"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
768 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
769 msgstr "Gerar uma imagem estatística a cada evento de refrescamento"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
772 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
773 msgstr "Insira a pasta onde deseja gerar a imagem estatística"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
776 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
777 msgstr "Transfira periodicamente a sua imagem estatística para o servidor FTP"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
780 msgid "FTP Url"
781 msgstr "URL FTP"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
784 msgid "FTP Path"
785 msgstr "Caminho FTP"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
788 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
789 msgstr "Insira o RUL do seu servidor FTP"
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
792 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
793 msgstr ""
794 "Insira a pasta do serviro FTP onde deseja colocar a sua imagem estatística"
796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
797 msgid "User"
798 msgstr "Utilizador"
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
801 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
802 msgid "Password"
803 msgstr "Senha"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
806 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
807 msgstr "Insira o nome de utilizador para entrar no seu servidor FTP"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
810 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
811 msgstr "Insira a saenha para entrar no seu servidor FTP"
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
814 msgid "FTP update rate interval in minutes"
815 msgstr "Intervalo de actualização FTP em minutos"
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
818 msgid "Validate"
819 msgstr "Validar"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
822 msgid "Folder containing your signature file"
823 msgstr "Pasta que contém o seu ficheiro de assinatura"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
826 msgid "Folder where generating the statistic image"
827 msgstr "Pasta onde se gera a imagem estatística"
829 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
830 #, c-format
831 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
832 msgstr "%i dia(s) %i hora(s) %i minuto(s) %i segundo(s)"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
835 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
836 msgstr "WxCas, Estísticas em-linha do aMule"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
839 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
840 msgid "Welcome!"
841 msgstr "Bem-vindo!"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:197
844 msgid "aMule"
845 msgstr "aMule"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
848 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
849 msgstr "Taxa máxima de entrada desde que o wxCas está em execução"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
852 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
853 msgstr ""
854 "Taxa máxima absoluta de entrada durante as execuções anteriores do wxCas"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
858 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
859 msgid "Reset"
860 msgstr "Limpar"
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
863 msgid "System"
864 msgstr "Sistema"
866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
868 msgid "Stop Auto Refresh"
869 msgstr "Parar o refrescamento automático"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
872 msgid "Save Online Statistics image"
873 msgstr "Gravar imagem de estatísticas em-linha"
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
876 msgid "Print Online Statistics image"
877 msgstr "Imprimir a imagem de estatísticas em-linha"
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
880 msgid "Preferences setting"
881 msgstr "Definição de preferências"
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
885 msgid "About wxCas"
886 msgstr "Acerca do wxCas"
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
889 msgid "Start Auto Refresh"
890 msgstr "Iniciar o refrescamento automático"
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
893 msgid "Auto Refresh stopped"
894 msgstr "Refrescamento automático parado"
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
897 msgid "Auto Refresh started"
898 msgstr "Refrescamento automático iniciado"
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
901 msgid "Save Statistics Image"
902 msgstr "Gravar a imagem de estatísticas"
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
905 msgid "aMule Online Statistics"
906 msgstr "Estatísticas em-linha do aMule"
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
909 msgid ""
910 "There was a problem printing.\n"
911 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
912 msgstr ""
913 "Ocorreu um erro ao imprimir.\n"
914 "Talvez a sua impressora actural não esteja bem configurada."
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
917 msgid "Printing"
918 msgstr "A imprimir"
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
921 msgid ""
922 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
923 "\n"
924 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
925 "\n"
926 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
927 "\n"
928 "Distributed under GPL"
929 msgstr ""
930 "wxCas, Estatísticas de assinatura em-linha do aMule\n"
931 "\n"
932 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
933 "\n"
934 "Baseado no CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
935 "\n"
936 "Distribuído sob a licença GPL"
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
939 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
940 msgstr "Ai Ai, o aMule não esta ligado..."
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
945 msgid "aMule is running"
946 msgstr "O aMule está em execução"
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
949 msgid "aMule is running, but disconnected"
950 msgstr "aMule esta a funcionar mas esta desligado"
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
953 msgid "aMule is connecting..."
954 msgstr "O aMule está a conectar..."
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
957 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
958 msgstr "O estado do aMule é desconhecido..."
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
965 msgid "aMule "
966 msgstr "aMule "
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
969 msgid " has been running for "
970 msgstr " está em execução há "
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
973 msgid " is stopped !"
974 msgstr " esta parado !"
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
978 msgid " is not connected !"
979 msgstr " não esta ligado !"
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
982 msgid " is connecting..."
983 msgstr " está a conectar..."
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
986 msgid " is doing something strange, check it !"
987 msgstr " está a fazer algo estranho, verifique!"
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
990 msgid " is connected to "
991 msgstr " esta ligado a "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
995 msgid " Kad: "
996 msgstr " Kad: "
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
1000 msgid "ok"
1001 msgstr "ok"
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
1005 msgid "firewalled"
1006 msgstr "protegido"
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
1010 msgid "off"
1011 msgstr "parado"
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
1014 msgid " is on "
1015 msgstr " está em "
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
1018 msgid " with "
1019 msgstr "com "
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
1022 msgid "Total Download: "
1023 msgstr "Total recebido: "
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
1027 msgid ", Upload: "
1028 msgstr ", enviado: "
1030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
1031 msgid "Session Download: "
1032 msgstr "Recebido (Sessão): "
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1035 msgid "Download: "
1036 msgstr "Recebido: "
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1039 msgid " kB/s, Upload: "
1040 msgstr " kB/s, enviado: "
1042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1043 msgid " kB/s"
1044 msgstr "kB/s"
1046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1047 msgid "Sharing: "
1048 msgstr "A partilhar: "
1050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1051 msgid " file(s), Clients on queue: "
1052 msgstr " ficheiro(s). Clientes na fila de espera: "
1054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1055 msgid "Time: "
1056 msgstr "Hora: "
1058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1059 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1060 #, c-format
1061 msgid "%.2f kB/s"
1062 msgstr "%.2f kB/s"
1064 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1065 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1066 msgid " on "
1067 msgstr " no "
1069 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1070 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1071 msgstr "Média de carga do sistema (1-5-15 minutos): "
1073 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1074 msgid "System uptime: "
1075 msgstr "Tempo de funcionamento do sistema: "
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1078 #, c-format
1079 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1080 msgstr "%02uD %02uh %02um %02us"
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1083 #, c-format
1084 msgid "%02uh %02umin %02us"
1085 msgstr "%02uh %02um %02us"
1087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1088 #, c-format
1089 msgid "%02umin %02us"
1090 msgstr "%02um %02us"
1092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1093 #, c-format
1094 msgid "%02us"
1095 msgstr "%02us"
1097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:183
1098 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1099 msgid "HighID"
1100 msgstr "Alta identidade"
1102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:170
1103 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ClientListCtrl.cpp:902
1104 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1105 msgid "LowID"
1106 msgstr "Baixa identidade"
1108 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:188
1109 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400
1110 msgid "Not Connected"
1111 msgstr "Não conectado"
1113 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1114 #, c-format
1115 msgid "%.0f B"
1116 msgstr "%.0f B"
1118 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1119 #, c-format
1120 msgid "%.2f KB"
1121 msgstr "%.2f kB"
1123 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1124 #, c-format
1125 msgid "%.2f MB"
1126 msgstr "%.2f MB"
1128 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1129 #, c-format
1130 msgid "%.2f GB"
1131 msgstr "%.2f GB"
1133 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1134 #, c-format
1135 msgid "%.2f TB"
1136 msgstr "%.2f TB"
1138 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1141 msgid "Cancelled !"
1142 msgstr "Cancelado !"
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1145 #, c-format
1146 msgid "Unable to open %s"
1147 msgstr "Não é possível abrir %s"
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1150 msgid "Input parameters"
1151 msgstr "Parâmetros de entrada"
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1154 msgid "File to Hash"
1155 msgstr "Ficheiro para gerar identificação"
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1158 msgid "Add Optional URLs for this file"
1159 msgstr "Adicionar URLs adicionais para este ficheiro"
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1162 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1163 msgstr ""
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1166 msgid ""
1167 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1168 "aLinkCreator append the current file name"
1169 msgstr ""
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1172 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1173 msgid "Add"
1174 msgstr "Adicionar"
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1177 msgid "Remove"
1178 msgstr "Remover"
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1181 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1182 msgid "Clear"
1183 msgstr "Limpar"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1186 msgid "Create link with part-hashes"
1187 msgstr "Limpar a ligação com chaves parciais"
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1190 msgid ""
1191 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1192 "size"
1193 msgstr ""
1194 "Ajuda a espalhar ficheiros novos e raros mais rapidamente, com o custo de um "
1195 "maior tamanho de ligação"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1198 msgid "MD4 File Hash"
1199 msgstr "Chave de ficheiro MD4"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1202 msgid "eD2k File Hash"
1203 msgstr ""
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1206 msgid "eD2k link"
1207 msgstr ""
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1210 msgid "Start"
1211 msgstr "Iniciar"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1214 msgid "Save"
1215 msgstr "Gravar"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1218 msgid "Copy to clipboard"
1219 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:560
1222 msgid "Exit"
1223 msgstr "Sair"
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1226 msgid "Open"
1227 msgstr ""
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1230 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1231 msgstr ""
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1234 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1235 msgid "Copy"
1236 msgstr "Copiar"
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1239 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1240 msgstr ""
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1243 msgid "Save as"
1244 msgstr ""
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1247 msgid "Save computed eD2k link to file"
1248 msgstr ""
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1342
1251 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1252 msgid "About"
1253 msgstr "Acerca"
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1257 msgid "About aLinkCreator"
1258 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1261 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1262 msgstr ""
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1265 msgid "Can't open the clipboard"
1266 msgstr ""
1268 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1269 msgid "Nothing to copy for now !"
1270 msgstr "NAda a copiar por agora!"
1272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1273 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1274 msgstr ""
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1277 msgid "Unable to open "
1278 msgstr "Não é possível abrir "
1280 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1281 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1282 msgid "Please, enter a non empty file name"
1283 msgstr "Por favor, insira um nome de ficheiro"
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1286 msgid "Nothing to save for now !"
1287 msgstr "Nadaa gravar por agora!"
1289 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1290 msgid ""
1291 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1292 "\n"
1293 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1294 "\n"
1295 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1296 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1297 "\n"
1298 "Distributed under GPL"
1299 msgstr ""
1301 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1302 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1303 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1304 msgid "Hashing..."
1305 msgstr "A gerar chaves..."
1307 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1308 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1309 msgid "aLinkCreator is working for you"
1310 msgstr ""
1312 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1313 msgid "Computing MD4 Hash..."
1314 msgstr ""
1316 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1317 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1318 msgstr ""
1320 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1321 #, c-format
1322 msgid "Done in %.2f s"
1323 msgstr "Concluído em %.2f s"
1325 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1326 msgid "You have already added this URL !"
1327 msgstr "Já adicionou este URL!"
1329 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1330 msgid "Please, enter a non empty URL"
1331 msgstr "Por favor, insira um URL"
1333 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1334 #, c-format
1335 msgid "Processing file number %u: %s"
1336 msgstr "A processar o ficheiro número %u: %s"
1338 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1339 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1340 msgstr "Requisitou chaves parciais (usado apenas para ficheiros > 9.5 MB)"
1342 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1343 #, c-format
1344 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1345 msgstr "%s ---> Ficheiro inexistente!\n"
1347 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1348 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1349 msgstr ""
1351 #: src/DataToText.cpp:35
1352 msgid "Auto [Lo]"
1353 msgstr "Automática [baixa]"
1355 #: src/DataToText.cpp:36
1356 msgid "Auto [No]"
1357 msgstr "Automática [normal]"
1359 #: src/DataToText.cpp:37
1360 msgid "Auto [Hi]"
1361 msgstr "Automática [alta]"
1363 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:556 src/ClientListCtrl.cpp:670
1364 #: src/amule.cpp:798
1365 msgid "Connecting"
1366 msgstr "A conectar"
1368 #: src/DataToText.cpp:60
1369 msgid "Asking"
1370 msgstr "A pedir"
1372 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1373 msgid "Connecting via server"
1374 msgstr "A conectar via servidor"
1376 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1377 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1378 msgid "Queue Full"
1379 msgstr "Lista de espera cheia"
1381 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1382 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1383 msgid "On Queue"
1384 msgstr "Na fila de espera"
1386 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1387 msgid "Transferring"
1388 msgstr "A transferir"
1390 #: src/DataToText.cpp:64
1391 msgid "Receiving hashset"
1392 msgstr "A receber o conjunto de chaves"
1394 #: src/DataToText.cpp:65
1395 msgid "No needed parts"
1396 msgstr "Não há partes necessárias"
1398 #: src/DataToText.cpp:66
1399 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1400 msgstr "Não é possível conectar dois clientes com baixa identidade"
1402 #: src/DataToText.cpp:67
1403 msgid "Too many connections"
1404 msgstr "Demasiadas conexões"
1406 #: src/DataToText.cpp:69
1407 msgid "Connecting via Kad"
1408 msgstr "A conectar via Kad"
1410 #: src/DataToText.cpp:70
1411 msgid "Too many Kad connections"
1412 msgstr "Demasiadas conexões Kad"
1414 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1415 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1416 msgid "Banned"
1417 msgstr "banidos"
1419 #: src/DataToText.cpp:72
1420 msgid "Connection Error"
1421 msgstr "Erro de Conexão"
1423 #: src/DataToText.cpp:73
1424 msgid "Remote Queue Full"
1425 msgstr "Fila Remota Cheia"
1427 #: src/DataToText.cpp:103
1428 msgid "Old MLDonkey"
1429 msgstr "MLDonkey antigo"
1431 #: src/DataToText.cpp:106
1432 msgid "New MLDonkey"
1433 msgstr "MLDonkey Novo"
1435 #: src/DataToText.cpp:116
1436 msgid "eMule Compatible"
1437 msgstr "Compatível com eMule"
1439 #: src/DataToText.cpp:126
1440 msgid "Local Server"
1441 msgstr "Servidor Local"
1443 #: src/DataToText.cpp:127
1444 msgid "Remote Server"
1445 msgstr "Servidor Remoto"
1447 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1448 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1449 msgid "Kad"
1450 msgstr "Kad"
1452 #: src/DataToText.cpp:129
1453 msgid "Source Exchange"
1454 msgstr "Troca de Fontes"
1456 #: src/DataToText.cpp:130
1457 msgid "Passive"
1458 msgstr "Passivo"
1460 #: src/DataToText.cpp:131
1461 msgid "Link"
1462 msgstr "Ligação"
1464 #: src/DataToText.cpp:132
1465 msgid "Source Seeds"
1466 msgstr "Sementes de Fontes"
1468 #: src/DataToText.cpp:133
1469 msgid "Search Result"
1470 msgstr ""
1472 #: src/Preferences.cpp:657
1473 msgid "System default"
1474 msgstr "Predefinido do sistema"
1476 #: src/Preferences.cpp:658
1477 msgid "Albanian"
1478 msgstr "Albanês"
1480 #: src/Preferences.cpp:659
1481 msgid "Arabic"
1482 msgstr "Árabe"
1484 #: src/Preferences.cpp:660
1485 msgid "Basque"
1486 msgstr "Basco"
1488 #: src/Preferences.cpp:661
1489 msgid "Bulgarian"
1490 msgstr "Búlgaro"
1492 #: src/Preferences.cpp:662
1493 msgid "Catalan"
1494 msgstr "Catalão"
1496 #: src/Preferences.cpp:663
1497 msgid "Chinese (Simplified)"
1498 msgstr "Chinês (simplificado)"
1500 #: src/Preferences.cpp:664
1501 msgid "Chinese (Traditional)"
1502 msgstr "Chinês (tradicional)"
1504 #: src/Preferences.cpp:665
1505 msgid "Croatian"
1506 msgstr "Croata"
1508 #: src/Preferences.cpp:666
1509 msgid "Czech"
1510 msgstr "Checo"
1512 #: src/Preferences.cpp:667
1513 msgid "Danish"
1514 msgstr "Dinamarquês"
1516 #: src/Preferences.cpp:668
1517 msgid "Dutch"
1518 msgstr "Holandês"
1520 #: src/Preferences.cpp:669
1521 msgid "English (U.K.)"
1522 msgstr "Inglês"
1524 #: src/Preferences.cpp:670
1525 msgid "Estonian"
1526 msgstr "Estoniano"
1528 #: src/Preferences.cpp:671
1529 msgid "Finnish"
1530 msgstr "Finlandês"
1532 #: src/Preferences.cpp:672
1533 msgid "French"
1534 msgstr "Francês"
1536 #: src/Preferences.cpp:673
1537 msgid "Galician"
1538 msgstr "Galego"
1540 #: src/Preferences.cpp:674
1541 msgid "German"
1542 msgstr "Alemão"
1544 #: src/Preferences.cpp:675
1545 msgid "Greek"
1546 msgstr "Grego"
1548 #: src/Preferences.cpp:676
1549 msgid "Hebrew"
1550 msgstr "Hebreu"
1552 #: src/Preferences.cpp:677
1553 msgid "Hungarian"
1554 msgstr "Húngaro"
1556 #: src/Preferences.cpp:678
1557 msgid "Italian"
1558 msgstr "Italiano"
1560 #: src/Preferences.cpp:679
1561 msgid "Italian (Swiss)"
1562 msgstr "Italiano (Suíço)"
1564 #: src/Preferences.cpp:680
1565 msgid "Japanese"
1566 msgstr "Japonês"
1568 #: src/Preferences.cpp:681
1569 msgid "Korean"
1570 msgstr "Coreano"
1572 #: src/Preferences.cpp:682
1573 msgid "Lithuanian"
1574 msgstr "Lituano"
1576 #: src/Preferences.cpp:683
1577 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1578 msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
1580 #: src/Preferences.cpp:684
1581 msgid "Polish"
1582 msgstr "Polaco"
1584 #: src/Preferences.cpp:685
1585 msgid "Portuguese"
1586 msgstr "Português"
1588 #: src/Preferences.cpp:686
1589 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1590 msgstr "Português (Brasil)"
1592 #: src/Preferences.cpp:687
1593 msgid "Russian"
1594 msgstr "Russo"
1596 #: src/Preferences.cpp:688
1597 msgid "Slovenian"
1598 msgstr "Esloveno"
1600 #: src/Preferences.cpp:689
1601 msgid "Spanish"
1602 msgstr "Espanhol"
1604 #: src/Preferences.cpp:690
1605 msgid "Swedish"
1606 msgstr "Sueco"
1608 #: src/Preferences.cpp:691
1609 msgid "Turkish"
1610 msgstr "Turco"
1612 #: src/Preferences.cpp:692
1613 msgid "Ukrainian"
1614 msgstr ""
1616 #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223
1617 msgid "- default -"
1618 msgstr ""
1620 #: src/Preferences.cpp:879
1621 msgid "no options available"
1622 msgstr ""
1624 #: src/Preferences.cpp:1537
1625 msgid "Invalid category found, skipping"
1626 msgstr ""
1628 #: src/Preferences.cpp:1701
1629 msgid ""
1630 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1631 msgstr ""
1632 "O porto TCP não pode ser superior a 65532 devido ao socket UDP do servidor "
1633 "ser TCP+3"
1635 #: src/Preferences.cpp:1702
1636 #, c-format
1637 msgid "Default port will be used (%d)"
1638 msgstr "O porto predefinido será usado (%d)"
1640 #: src/Preferences.cpp:1725
1641 #, c-format
1642 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
1643 msgstr ""
1645 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1646 msgid "Server Name"
1647 msgstr "Nome do servidor"
1649 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1650 msgid "Address"
1651 msgstr "Endereço"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1654 msgid "Port"
1655 msgstr "Porto"
1657 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1658 msgid "Description"
1659 msgstr "Descrição"
1661 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1662 msgid "Ping"
1663 msgstr "Distância (ping)"
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1666 msgid "Users"
1667 msgstr "Utilizadores"
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
1670 msgid "Files"
1671 msgstr "Ficheiros"
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1674 msgid "Failed"
1675 msgstr "Falhas"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1678 msgid "Static"
1679 msgstr "Estático"
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1682 msgid "Version"
1683 msgstr "Versão"
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1686 msgid ""
1687 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1688 "first. The server was NOT deleted."
1689 msgstr ""
1690 "Encontra-se conectado a um servidor que está a tentar remover. Por favor, "
1691 "desconecte-se primeiro. O servidor NÃO foi removido."
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1694 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:709
1695 #: src/amule.cpp:1326
1696 msgid "Info"
1697 msgstr "Informação"
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1700 msgid "(Unknown name)"
1701 msgstr "(Nome desconhecido)"
1703 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1704 #, c-format
1705 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1706 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor estático %s"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1709 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1710 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1711 msgid "Yes"
1712 msgstr "Sim"
1714 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1715 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1716 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1717 msgid "No"
1718 msgstr "Não"
1720 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1721 #, c-format
1722 msgid "Failed to open '%s'"
1723 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
1725 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1726 #, c-format
1727 msgid "Servers (%i)"
1728 msgstr "Servidores (%i)"
1730 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:179 src/ServerSocket.cpp:257
1731 #: src/ServerSocket.cpp:272
1732 msgid "Server"
1733 msgstr "Servidor"
1735 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1736 msgid "Connect to server"
1737 msgstr "Conectar ao servidor"
1739 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1740 msgid "Mark server as static"
1741 msgstr "Marcar o servidor como estático"
1743 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1744 msgid "Mark server as non-static"
1745 msgstr "Marcar o servidor como não estático"
1747 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1748 msgid "Mark servers as static"
1749 msgstr "Marcar os servidores como estáticos"
1751 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1752 msgid "Mark servers as non-static"
1753 msgstr "Marcar os servidores como não estáticos"
1755 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1756 msgid "Remove server"
1757 msgstr "Remover o servidor"
1759 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1760 msgid "Remove servers"
1761 msgstr "Remover os servidores"
1763 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1764 msgid "Remove all servers"
1765 msgstr "Remover todos os servidores"
1767 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1768 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1769 msgstr ""
1771 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1772 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1773 msgstr ""
1775 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1776 msgid "Reconnect to server"
1777 msgstr "Reconectar ao servidor"
1779 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1780 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1781 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar todos os servidores?"
1783 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1784 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1785 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor seleccionado?"
1787 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1788 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1789 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os servidores seleccionados?"
1791 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1792 #, c-format
1793 msgid "Disabled [%s]"
1794 msgstr "Desactivado [%s]"
1796 #: src/amuleDlg.cpp:220
1797 #, c-format
1798 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1799 msgstr "Isto é o aMule %s baseado no eMule."
1801 #: src/amuleDlg.cpp:222
1802 #, c-format
1803 msgid "Running on %s"
1804 msgstr "A correr em %s"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:224
1807 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1808 msgstr ""
1809 "Visite http://www.amule.org para verificar se há uma nova versão disponível."
1811 #: src/amuleDlg.cpp:256
1812 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1813 msgstr ""
1815 #: src/amuleDlg.cpp:474
1816 msgid "aMule remote control "
1817 msgstr "controlo remoto do aMule"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:480
1820 msgid "Snapshot:"
1821 msgstr "Captura:"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:482
1824 msgid ""
1825 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1826 "\n"
1827 msgstr ""
1829 #: src/amuleDlg.cpp:483
1830 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1831 msgstr ""
1833 #: src/amuleDlg.cpp:484
1834 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1835 msgstr ""
1837 #: src/amuleDlg.cpp:485
1838 msgid ""
1839 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1840 "\n"
1841 msgstr ""
1843 #: src/amuleDlg.cpp:486
1844 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1845 msgstr ""
1847 #: src/amuleDlg.cpp:487
1848 msgid ""
1849 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1850 "\n"
1851 msgstr ""
1853 #: src/amuleDlg.cpp:488
1854 msgid "Part of aMule is based on \n"
1855 msgstr ""
1857 #: src/amuleDlg.cpp:489
1858 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1859 msgstr "Kademlia: Roteamento peer-to-peer baseado na métrica XOR.\n"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:490
1862 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1863 msgstr ""
1865 #: src/amuleDlg.cpp:491
1866 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1867 msgstr ""
1869 #: src/amuleDlg.cpp:494 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
1870 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733 src/KadDlg.cpp:177
1871 #: src/PartFile.cpp:914 src/PartFile.cpp:922
1872 msgid "Message"
1873 msgstr "Mensagem"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:524
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Shutting down aMule..."
1878 msgstr "Terminar o aMule."
1880 #: src/amuleDlg.cpp:534
1881 msgid "aMule dialog destroyed"
1882 msgstr ""
1884 #: src/amuleDlg.cpp:688
1885 msgid "eD2k: Connecting"
1886 msgstr ""
1888 #: src/amuleDlg.cpp:692
1889 msgid "eD2k: Disconnected"
1890 msgstr ""
1892 #: src/amuleDlg.cpp:698
1893 msgid "Kad: Firewalled"
1894 msgstr "Kad: Atrás de uma firewall"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:702
1897 msgid "Kad: Connected"
1898 msgstr "Kad: Conectado"
1900 #: src/amuleDlg.cpp:707
1901 msgid "Kad: Connecting"
1902 msgstr "Kad: A conectar"
1904 #: src/amuleDlg.cpp:711
1905 msgid "Kad: Off"
1906 msgstr " Kad: Desligado"
1908 #: src/amuleDlg.cpp:758
1909 msgid "Stop the current connection attempts"
1910 msgstr "Cancela as actuais tentativas de conexão"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:539
1913 msgid "Disconnect"
1914 msgstr "Desconectar"
1916 #: src/amuleDlg.cpp:764
1917 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1918 msgstr "Desconectar das redes presentemente conectadas."
1920 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1921 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:542
1922 msgid "Connect"
1923 msgstr "Conectar"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:770
1926 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1927 msgstr "Conectar às redes presentemente activadas"
1929 #: src/amuleDlg.cpp:828
1930 #, c-format
1931 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1932 msgstr "Saida: %.1f(%.1f) | Entrada: %.1f(%.1f)"
1934 #: src/amuleDlg.cpp:830
1935 #, c-format
1936 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1937 msgstr "Saida: %.1f | Entrada: %.1f"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:856
1940 #, c-format
1941 msgid "aMule (%s | Connected)"
1942 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:858
1945 #, c-format
1946 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1947 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:889
1950 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1951 msgstr "Quer mesmo sair do aMule?"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:890
1954 msgid "Exit confirmation"
1955 msgstr "Confirmação de saída"
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1144
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Launch Command: "
1960 msgstr "Comando:"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1963 #, c-format
1964 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1965 msgstr "Diretório para os temas '%s' não existe"
1967 #: src/amuleDlg.cpp:1208
1968 #, c-format
1969 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1970 msgstr ""
1972 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/amuleDlg.cpp:1470 src/muuli_wdr.cpp:1804
1973 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1974 msgid "Networks"
1975 msgstr "Redes"
1977 #: src/amuleDlg.cpp:1311
1978 msgid "Networks window"
1979 msgstr ""
1981 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3457
1982 msgid "Searches"
1983 msgstr "Pesquisas"
1985 #: src/amuleDlg.cpp:1315
1986 msgid "Searches window"
1987 msgstr ""
1989 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3458
1990 msgid "Transfers"
1991 msgstr "Transferências"
1993 #: src/amuleDlg.cpp:1319
1994 msgid "Files transfers window"
1995 msgstr ""
1997 #: src/amuleDlg.cpp:1321
1998 msgid "Shared files"
1999 msgstr ""
2001 #: src/amuleDlg.cpp:1323
2002 msgid "Shared files window"
2003 msgstr ""
2005 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
2006 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
2007 msgid "Messages"
2008 msgstr "Mensagens"
2010 #: src/amuleDlg.cpp:1327
2011 msgid "Messages window"
2012 msgstr ""
2014 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639
2015 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
2016 msgid "Statistics"
2017 msgstr "Estatísticas"
2019 #: src/amuleDlg.cpp:1331
2020 msgid "Statistics graph window"
2021 msgstr ""
2023 #: src/amuleDlg.cpp:1336
2024 msgid "Preferences settings window"
2025 msgstr ""
2027 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3465
2028 msgid "Import"
2029 msgstr "Importar"
2031 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3465
2032 msgid "The partfile importer tool"
2033 msgstr "A ferramenta de importação de ficheiro de partes"
2035 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3466
2036 msgid "About/Help"
2037 msgstr "Acerca/Ajuda"
2039 #: src/amuleDlg.cpp:1481
2040 msgid "eD2k network"
2041 msgstr ""
2043 #: src/amuleDlg.cpp:1485
2044 msgid "Kad network"
2045 msgstr ""
2047 #: src/amuleDlg.cpp:1490
2048 msgid "No network"
2049 msgstr ""
2051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2052 msgid "General"
2053 msgstr "Geral"
2055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
2056 msgid "Connection"
2057 msgstr "Conexão"
2059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
2060 msgid "Directories"
2061 msgstr "Pastas"
2063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
2064 msgid "Servers"
2065 msgstr "Servidores"
2067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2068 msgid "Security"
2069 msgstr "Segurança"
2071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2072 msgid "Interface"
2073 msgstr ""
2075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
2076 msgid "Proxy"
2077 msgstr "Proxy"
2079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2080 msgid "Filters"
2081 msgstr ""
2083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2084 msgid "Remote Controls"
2085 msgstr "Controlos remotos"
2087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2088 msgid "Online Signature"
2089 msgstr "Signatura em-linha"
2091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2092 msgid "Advanced"
2093 msgstr ""
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2096 msgid "Events"
2097 msgstr "Eventos"
2099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
2100 msgid "Debugging"
2101 msgstr "Depuração"
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
2104 #, c-format
2105 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
2106 msgstr ""
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
2109 #, c-format
2110 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
2111 msgstr ""
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
2114 #, c-format
2115 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
2116 msgstr ""
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
2119 msgid ""
2120 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2121 "\n"
2122 msgstr ""
2123 "aMule tem de ser reinicializado para activar estas mudanças:\n"
2124 "\n"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
2127 msgid "- TCP port changed.\n"
2128 msgstr "- Porta TCP foi mudada.\n"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
2131 msgid "- UDP port changed.\n"
2132 msgstr "- Porta UDP for mudada.\n"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
2135 msgid ""
2136 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2137 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2138 msgstr ""
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
2141 msgid ""
2142 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2143 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2144 msgstr ""
2145 "Activou conexões externas mas não especificou uma senha.\n"
2146 "Conexões externas não podem ser activadas a menos que uma senha válida seja "
2147 "especificada"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
2150 msgid "- Language changed.\n"
2151 msgstr "- A lingua foi mudada.\n"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
2154 msgid "- Temp folder changed.\n"
2155 msgstr "- Diretório provisorio foi mudado.\n"
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:644
2158 msgid ""
2159 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2160 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2161 msgstr ""
2163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:648
2164 msgid ""
2165 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2166 "Enable UDP port or disable Kad."
2167 msgstr ""
2168 "Kad nao vai funcionar se a porta UDP estiver deactivada.\n"
2169 "Active a porta UDP ou deactive Kad."
2171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
2172 msgid ""
2173 "\n"
2174 "You MUST restart aMule now.\n"
2175 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2176 msgstr ""
2177 "\n"
2178 "DEVE reinicializar aMule agora.\n"
2179 "Se não o fizer, não se queixe se más coisas acontecerem.\n"
2181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
2182 msgid ""
2183 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2184 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2185 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2186 msgstr ""
2187 "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n"
2188 "Por favor, preencha pelo menos uma localização que aponte para um ficheiro "
2189 "'server.met' válido.\n"
2190 "Clique no botão \"Lista\" para inserir uma localização."
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
2193 msgid "Temporary files"
2194 msgstr "Ficheiros temporários"
2196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2197 msgid "Incoming files"
2198 msgstr "Ficheiros a entrar"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
2201 msgid "Online Signatures"
2202 msgstr "Assinaturas  em-linha"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:887
2205 #, c-format
2206 msgid "Choose a folder for %s"
2207 msgstr "Seleccione uma pasta para %s"
2209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2210 msgid "Browse for videoplayer"
2211 msgstr "Procurar leitor de vídeo"
2213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:911
2214 msgid "Select browser"
2215 msgstr "Seleccionar Navegador"
2217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2218 #, c-format
2219 msgid "Executable%s"
2220 msgstr "Executável%s"
2222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
2223 msgid "Edit server list"
2224 msgstr ""
2226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
2227 msgid ""
2228 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2229 "Only one url on each line."
2230 msgstr ""
2231 "Adicione localizações para obter ficheiros 'server.met'\n"
2232 "Apenas uma localização por linha."
2234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2235 #, fuzzy, c-format
2236 msgid "Update delay: %d second"
2237 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2238 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundos"
2239 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
2241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1002
2242 #, fuzzy, c-format
2243 msgid "Time for average graph: %d minute"
2244 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2245 msgstr[0] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
2246 msgstr[1] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
2248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2249 #, c-format
2250 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2251 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
2253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
2254 #, fuzzy, c-format
2255 msgid "Update delay : %d second"
2256 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2257 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundos"
2258 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
2260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1020
2261 #, fuzzy, c-format
2262 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2263 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2264 msgstr[0] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
2265 msgstr[1] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
2267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1026
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2270 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2271 msgstr[0] "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes"
2272 msgstr[1] "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes"
2274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2277 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2278 msgstr[0] "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos"
2279 msgstr[1] "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos"
2281 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1035
2282 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2283 msgstr "Interval de refrescamento de conexão ao servidor: desactivado"
2285 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2286 #, fuzzy
2287 msgid "disabled"
2288 msgstr "desactivar"
2290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
2291 #, c-format
2292 msgid "Execute command on `%s' event"
2293 msgstr "Execute o programa quando ocorrer o evento `%s'"
2295 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1101
2296 msgid "Enable command execution on core"
2297 msgstr "Active execução de commandos no núcleo"
2299 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2300 msgid "Core command:"
2301 msgstr "Commando núcleo:"
2303 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1118
2304 msgid "Enable command execution on GUI"
2305 msgstr "Active execução de commando na interface grafica"
2307 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2308 msgid "GUI command:"
2309 msgstr "Commando da interface grafica:"
2311 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1135
2312 msgid "The following variables will be replaced:"
2313 msgstr "As variaveis seguintes vão ser substituidas:"
2315 #: src/ExternalConn.cpp:115
2316 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2317 msgstr "Tentativa de acesso não autorizado. Conexão fechada."
2319 #: src/ExternalConn.cpp:130
2320 msgid "External connection closed."
2321 msgstr "Conexão externa fechada."
2323 #: src/ExternalConn.cpp:166
2324 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2325 msgstr "Conexões externas desactivadas devido a senha vazia!"
2327 #: src/ExternalConn.cpp:191
2328 msgid "External connections disabled in config file"
2329 msgstr "Conexões externas desactivadas no ficheiro de configuração"
2331 #: src/ExternalConn.cpp:242
2332 msgid "New external connection accepted"
2333 msgstr "Nova conexão externa aceite"
2335 #: src/ExternalConn.cpp:245
2336 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2337 msgstr ""
2339 #: src/ExternalConn.cpp:264
2340 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2341 msgstr ""
2342 "Conexão externa recusada devido a senha não preenchida nas preferências!"
2344 #: src/ExternalConn.cpp:274
2345 #, c-format
2346 msgid "Connecting client: %s %s"
2347 msgstr "A conectar cliente: %s %s"
2349 #: src/ExternalConn.cpp:276
2350 msgid "Unknown version"
2351 msgstr "Versão desconhecida"
2353 #: src/ExternalConn.cpp:287
2354 msgid ""
2355 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2356 "remote from same snapshot."
2357 msgstr ""
2358 "Versão EC incorrecta, pode haver incompatibilidade binária. Utilize núcleo e "
2359 "remoto da mesma captura."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:292
2362 msgid ""
2363 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2364 "*sigh* possible crash prevented"
2365 msgstr ""
2366 "Não pode ligar-se a uma versão oficial a partir de uma versão arbitrária SVN!"
2367 "*suspiro* crashe possível prevenido"
2369 #: src/ExternalConn.cpp:313
2370 msgid "Authentication failed."
2371 msgstr "A autenticação falhou."
2373 #: src/ExternalConn.cpp:317
2374 msgid "Invalid protocol version."
2375 msgstr "Versão de protocolo inválida."
2377 #: src/ExternalConn.cpp:321
2378 msgid "Missing protocol version tag."
2379 msgstr "Elemento de versão de protocolo em falta."
2381 #: src/ExternalConn.cpp:325
2382 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2383 msgstr "Pedido inválido, deve autenticar-se primeiro."
2385 #: src/ExternalConn.cpp:331
2386 msgid "Access granted."
2387 msgstr "Acesso concedido."
2389 #: src/ExternalConn.cpp:627
2390 #, c-format
2391 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2392 msgstr ""
2393 "Falha no comando de ficheiro de partes remoto: Chave não encontrada: %s"
2395 #: src/ExternalConn.cpp:629
2396 #, c-format
2397 msgid "FileHash not found: %s"
2398 msgstr "Chave não encontrada: %s"
2400 #: src/ExternalConn.cpp:692 src/ExternalConn.cpp:776
2401 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2402 msgstr "OPS! Erro de processamento de 'OpCode'!"
2404 #: src/ExternalConn.cpp:722
2405 msgid "Server not added"
2406 msgstr "Servidor não adicionado"
2408 #: src/ExternalConn.cpp:740
2409 #, c-format
2410 msgid "server not found: %s"
2411 msgstr "servidor não encontrado: %s"
2413 #: src/ExternalConn.cpp:756
2414 msgid "need to define server to be removed"
2415 msgstr "é necessário definir o servidor a remover"
2417 #: src/ExternalConn.cpp:770
2418 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2419 msgstr ""
2421 #: src/ExternalConn.cpp:866
2422 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2423 msgstr "A pesquisar. Resultados dentro de momentos!"
2425 #: src/ExternalConn.cpp:871
2426 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2427 msgstr "Pesquisa a partir da interface remota não faz sentido."
2429 #: src/ExternalConn.cpp:922
2430 msgid "Kad is disabled in preferences."
2431 msgstr "Kad desactivado nas preferências."
2433 #: src/ExternalConn.cpp:1083
2434 msgid "No points for graph."
2435 msgstr "Sem pontos para gráfico."
2437 #: src/ExternalConn.cpp:1092
2438 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2439 msgstr "O cliente não está configurado para este nível de detalhe."
2441 #: src/ExternalConn.cpp:1120
2442 msgid "External Connection: shutdown requested"
2443 msgstr ""
2445 #: src/ExternalConn.cpp:1132
2446 msgid "Already shutting down."
2447 msgstr "Já a desligar."
2449 #: src/ExternalConn.cpp:1140
2450 #, c-format
2451 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2452 msgstr "LigaçãoExterna: addicionado o link '%s'."
2454 #: src/ExternalConn.cpp:1146
2455 msgid "Invalid link or already on list."
2456 msgstr "Ligação inválida ou já na lista."
2458 #: src/ExternalConn.cpp:1232
2459 msgid "File not found."
2460 msgstr "Ficheiro não encontrado."
2462 #: src/ExternalConn.cpp:1237
2463 msgid "Invalid file name."
2464 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
2466 #: src/ExternalConn.cpp:1245
2467 msgid "Unable to rename file."
2468 msgstr "Não é possível renomear o ficheiro."
2470 #: src/ExternalConn.cpp:1469
2471 msgid "Already connected to eD2k."
2472 msgstr ""
2474 #: src/ExternalConn.cpp:1472
2475 msgid "Connecting to eD2k..."
2476 msgstr ""
2478 #: src/ExternalConn.cpp:1480
2479 msgid "Already connected to Kad."
2480 msgstr "Já conectado a Kad."
2482 #: src/ExternalConn.cpp:1483
2483 msgid "Connecting to Kad..."
2484 msgstr "A conectar a Kad..."
2486 #: src/ExternalConn.cpp:1488
2487 msgid "All networks are disabled."
2488 msgstr "Todas as redes estão desactivadas."
2490 #: src/ExternalConn.cpp:1496
2491 msgid "Disconnected from eD2k."
2492 msgstr ""
2494 #: src/ExternalConn.cpp:1500
2495 msgid "Disconnected from Kad."
2496 msgstr "Desconectado de Kad."
2498 #: src/ExternalConn.cpp:1508
2499 #, c-format
2500 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2501 msgstr ""
2503 #: src/ExternalConn.cpp:1511
2504 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2505 msgstr "Instrução inválida (versão de protocol errada?)"
2507 #: src/UploadClient.cpp:269
2508 #, c-format
2509 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2510 msgstr ""
2511 "Abertura do ficheiro (%s) falhou, remoção da lista de ficheiros partilhados."
2513 #: src/UploadClient.cpp:714
2514 #, c-format
2515 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2516 msgstr "Conjunto de chaves pedido para ficheiro desconhecido: %s"
2518 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2519 #, c-format
2520 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2521 msgstr "Commando `%s' com pid `%d' terminou com codigo `%d'."
2523 #: src/ServerWnd.cpp:103
2524 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2525 msgstr "Servidor não adicionar: IP ou nome de máquina não especificado"
2527 #: src/ServerWnd.cpp:108
2528 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2529 msgstr "Servidor não adicionado: Porto de servidor especificado inválido."
2531 #: src/ServerWnd.cpp:161
2532 msgid "eD2k Status:"
2533 msgstr ""
2535 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:707
2536 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2537 msgid "Connected"
2538 msgstr "Conectado"
2540 #: src/ServerWnd.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:2676
2541 msgid "IP:Port"
2542 msgstr "IP:Porto"
2544 #: src/ServerWnd.cpp:172
2545 msgid "ID"
2546 msgstr "Identificador"
2548 #: src/ServerWnd.cpp:204
2549 msgid "Kademlia Status:"
2550 msgstr "Estado Kademlia"
2552 #: src/ServerWnd.cpp:207
2553 msgid "Running"
2554 msgstr "A correr"
2556 #: src/ServerWnd.cpp:210
2557 msgid "Status:"
2558 msgstr "Estado"
2560 #: src/ServerWnd.cpp:211 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2561 msgid "Disconnected"
2562 msgstr "Desconectado"
2564 #: src/ServerWnd.cpp:213
2565 msgid "Connection State:"
2566 msgstr "Estado da Conexão"
2568 #: src/ServerWnd.cpp:215
2569 #, c-format
2570 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
2571 msgstr ""
2573 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449
2574 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
2575 msgid "OK"
2576 msgstr "OK"
2578 #: src/ServerWnd.cpp:216
2579 #, fuzzy
2580 msgid "UDP Connection State:"
2581 msgstr "Estado da Conexão"
2583 #: src/ServerWnd.cpp:219
2584 #, c-format
2585 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
2586 msgstr ""
2588 #: src/ServerWnd.cpp:222
2589 msgid "Firewalled state: "
2590 msgstr "Estado Protegido: "
2592 #: src/ServerWnd.cpp:228
2593 msgid "No buddy required - TCP port open"
2594 msgstr ""
2596 #: src/ServerWnd.cpp:230
2597 msgid "No buddy required - UDP port open"
2598 msgstr ""
2600 #: src/ServerWnd.cpp:232
2601 msgid "No buddy"
2602 msgstr "Sem amigo"
2604 #: src/ServerWnd.cpp:236
2605 #, fuzzy
2606 msgid "Connecting to buddy"
2607 msgstr "Conectado a amigo"
2609 #: src/ServerWnd.cpp:239
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "Connected to buddy at %s"
2612 msgstr "Conectado a amigo"
2614 #: src/ServerWnd.cpp:245 src/muuli_wdr.cpp:1399
2615 msgid "IP address:"
2616 msgstr "Endereço IP:"
2618 #: src/ServerWnd.cpp:249
2619 #, fuzzy
2620 msgid "Indexed sources:"
2621 msgstr "Guardar fontes"
2623 #: src/ServerWnd.cpp:251
2624 msgid "Indexed keywords:"
2625 msgstr ""
2627 #: src/ServerWnd.cpp:253
2628 #, fuzzy
2629 msgid "Indexed notes:"
2630 msgstr "Ficheiro índice não foi encontrado: "
2632 #: src/ServerWnd.cpp:255
2633 msgid "Indexed load:"
2634 msgstr ""
2636 #: src/ServerWnd.cpp:258
2637 msgid "Average Users:"
2638 msgstr "Média de Utilizadores"
2640 #: src/ServerWnd.cpp:261
2641 msgid "Average Files:"
2642 msgstr "Média de Ficheiros"
2644 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:718
2645 msgid "Not running"
2646 msgstr "Parado"
2648 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:449
2649 #, c-format
2650 msgid "Uptime: %s"
2651 msgstr "Tempo de funcionamento: %s"
2653 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2654 msgid "Transfer"
2655 msgstr "Transferência"
2657 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2658 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2659 msgid "Uploads"
2660 msgstr "Saídas"
2662 #: src/Statistics.cpp:649
2663 #, c-format
2664 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2665 msgstr "Dados enviados (sessão (total)): %s"
2667 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2668 #, c-format
2669 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2670 msgstr "Sobrecarga total (pacotes): %s"
2672 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2673 #, c-format
2674 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2675 msgstr "Sobrecarga de pedidos de ficheiro (pacotes): %s"
2677 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2678 #, c-format
2679 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2680 msgstr "Sobrecarga de mudanças de fonte (pacotes): %s"
2682 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2683 #, c-format
2684 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2685 msgstr "Sobrecarga do servidor (pacotes): %s"
2687 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2688 #, c-format
2689 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2690 msgstr "Excesso Kad (Pacotes): %s"
2692 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2693 #, c-format
2694 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2695 msgstr ""
2697 #: src/Statistics.cpp:662
2698 #, c-format
2699 msgid "Active Uploads: %s"
2700 msgstr "Saídas activas: %s"
2702 #: src/Statistics.cpp:663
2703 #, c-format
2704 msgid "Waiting Uploads: %s"
2705 msgstr "Saídas em espera: %s"
2707 #: src/Statistics.cpp:664
2708 #, c-format
2709 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2710 msgstr "Total de sessões de saída com sucesso: %s"
2712 #: src/Statistics.cpp:665
2713 #, c-format
2714 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2715 msgstr "Total de sessões de saída falhadas: %s"
2717 #: src/Statistics.cpp:667
2718 #, c-format
2719 msgid "Average upload time: %s"
2720 msgstr "Tempo médio de envio: %s"
2722 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2724 msgid "Downloads"
2725 msgstr "Entradas"
2727 #: src/Statistics.cpp:670
2728 #, c-format
2729 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2730 msgstr "Dados recebidos (sessão (total)): %s"
2732 #: src/Statistics.cpp:683
2733 #, c-format
2734 msgid "Found Sources: %s"
2735 msgstr "Fontes encontradas: %s"
2737 #: src/Statistics.cpp:684
2738 #, c-format
2739 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2740 msgstr "Entradas activas (pedaços): %s"
2742 #: src/Statistics.cpp:686
2743 #, c-format
2744 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2745 msgstr "Taxa enviado:recebido da sessão (total): %s"
2747 #: src/Statistics.cpp:689
2748 #, c-format
2749 msgid "Average download rate (Session): %s"
2750 msgstr ""
2752 #: src/Statistics.cpp:690
2753 #, c-format
2754 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2755 msgstr ""
2757 #: src/Statistics.cpp:691
2758 #, c-format
2759 msgid "Max download rate (Session): %s"
2760 msgstr ""
2762 #: src/Statistics.cpp:692
2763 #, c-format
2764 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2765 msgstr ""
2767 #: src/Statistics.cpp:693
2768 #, c-format
2769 msgid "Reconnects: %i"
2770 msgstr "Reconexões: %i"
2772 #: src/Statistics.cpp:694
2773 #, c-format
2774 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2775 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
2777 #: src/Statistics.cpp:695
2778 #, c-format
2779 msgid "Connected To Server Since: %s"
2780 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
2782 #: src/Statistics.cpp:696
2783 #, c-format
2784 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2785 msgstr "Conexões activas (estimativa): %i"
2787 #: src/Statistics.cpp:697
2788 #, c-format
2789 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2790 msgstr "Limite Máximo Conexões Alcançado: %s"
2792 #: src/Statistics.cpp:698
2793 #, c-format
2794 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2795 msgstr "Média Conexões (estimativa): %g"
2797 #: src/Statistics.cpp:700
2798 #, c-format
2799 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2800 msgstr "Picos de conexões (estimativa): %i"
2802 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2803 msgid "Clients"
2804 msgstr "Clientes"
2806 #: src/Statistics.cpp:709
2807 msgid "Filtered"
2808 msgstr "Filtrados"
2810 #: src/Statistics.cpp:711
2811 #, c-format
2812 msgid "Total: %i Known: %i"
2813 msgstr "Total: %i Conhecido: %i"
2815 #: src/Statistics.cpp:715
2816 #, c-format
2817 msgid "Working Servers: %i"
2818 msgstr "Servidores Activos: %i"
2820 #: src/Statistics.cpp:716
2821 #, c-format
2822 msgid "Failed Servers: %i"
2823 msgstr "Servidores com Falha: %i"
2825 #: src/Statistics.cpp:717
2826 #, c-format
2827 msgid "Total: %s"
2828 msgstr "Total: %s"
2830 #: src/Statistics.cpp:718
2831 #, c-format
2832 msgid "Deleted Servers: %s"
2833 msgstr "Servidores Removidos: %s"
2835 #: src/Statistics.cpp:719
2836 #, c-format
2837 msgid "Filtered Servers: %s"
2838 msgstr "Servers Filtrados: %s"
2840 #: src/Statistics.cpp:720
2841 #, c-format
2842 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2843 msgstr "Utilizadores em Servidores Activos: %llu"
2845 #: src/Statistics.cpp:721
2846 #, c-format
2847 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2848 msgstr "Ficheiros em Servers Activos: %llu"
2850 #: src/Statistics.cpp:722
2851 #, c-format
2852 msgid "Total Users: %llu"
2853 msgstr "Total Utilizadores: %llu"
2855 #: src/Statistics.cpp:723
2856 #, c-format
2857 msgid "Total Files: %llu"
2858 msgstr "Total Ficheiros: %llu"
2860 #: src/Statistics.cpp:724
2861 #, c-format
2862 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2863 msgstr "Ocupacão do servidor: %.2f%%"
2865 #: src/Statistics.cpp:728
2866 #, c-format
2867 msgid "Number of Shared Files: %s"
2868 msgstr "Número Ficheiros Partilhados: %s"
2870 #: src/Statistics.cpp:729
2871 #, c-format
2872 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2873 msgstr "Tamanho total de ficheiros partilhados: %s"
2875 #: src/Statistics.cpp:731
2876 #, c-format
2877 msgid "Average file size: %s"
2878 msgstr ""
2880 #: src/Statistics.cpp:872
2881 msgid "Operating System"
2882 msgstr "Sistema Operativo"
2884 #: src/Statistics.cpp:897
2885 msgid "Not Received"
2886 msgstr "Não recebido"
2888 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2889 msgid "Cut"
2890 msgstr "Cortar"
2892 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2893 msgid "Paste"
2894 msgstr "Colar"
2896 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2897 msgid "Select All"
2898 msgstr "Seleccionar tudo"
2900 #: src/SearchList.cpp:292
2901 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2902 msgstr "Buscas no Kad não podem ser feitas se o Kad não estiver ligado"
2904 #: src/SearchList.cpp:294
2905 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2906 msgstr ""
2908 #: src/SearchList.cpp:341
2909 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2910 msgstr "Erro inesperado enquanto tentava fazer uma busca no Kad: "
2912 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2913 #, c-format
2914 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2915 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
2917 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2918 #, c-format
2919 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2920 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
2922 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
2923 #, c-format
2924 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2925 msgstr ""
2926 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Aceite"
2928 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
2929 #, c-format
2930 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2931 msgstr ""
2932 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Negado"
2934 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
2935 #, c-format
2936 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2937 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Aceite"
2939 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
2940 #, c-format
2941 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2942 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Negado"
2944 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2948 msgstr ""
2949 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
2950 "%s -> aceite"
2952 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
2953 #, c-format
2954 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2955 msgstr ""
2956 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
2957 "%s -> negado"
2959 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
2960 #, c-format
2961 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2962 msgstr "O utilizador %s (%u) partilha a pasta %s"
2964 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
2965 #, c-format
2966 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2967 msgstr "O utilizador %s (%u) enviou pastas partilhadas não requisitadas."
2969 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
2970 #, c-format
2971 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2972 msgstr ""
2973 "O utilizador %s (%u) enviou a lista de ficheiros partilhados para a pasta %s"
2975 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
2976 #, c-format
2977 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2978 msgstr ""
2979 "O utilizador %s (%u) terminou o envio da lista de ficheiros partilhados"
2981 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2982 #, c-format
2983 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2984 msgstr ""
2985 "O utilizador %s (%u) enviou lista de ficheiros partilhados não desejada"
2987 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
2988 #, c-format
2989 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2990 msgstr ""
2991 "O utilizador %s (%u) negou acesso à lista de ficheiros/pastas partilhados"
2993 #: src/KadDlg.cpp:132
2994 #, c-format
2995 msgid "Nodes (%u)"
2996 msgstr "Nós (%u)"
2998 #: src/KadDlg.cpp:167
2999 msgid "Invalid ip to bootstrap"
3000 msgstr "Endereço IP inválido para arranque"
3002 #: src/KadDlg.cpp:173
3003 msgid "Invalid port to bootstrap"
3004 msgstr "Porto inválido para arranque"
3006 #: src/KadDlg.cpp:177
3007 msgid "Please fill all fields required"
3008 msgstr "Por favor, preencha todos os campos pedidos"
3010 #: src/KadDlg.cpp:196
3011 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
3012 msgstr "Tem a certeza que deseja transferir um ficheiro nodes.dat novo?\n"
3014 #: src/KadDlg.cpp:197
3015 msgid ""
3016 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
3017 msgstr ""
3018 "Ao fazê-lo, irá remover os seus nós correntes e reiniciar a conexão Kademlia."
3020 #: src/KadDlg.cpp:198
3021 msgid "Continue?"
3022 msgstr "Continuar?"
3024 #: src/Logger.cpp:340
3025 msgid "ERROR: "
3026 msgstr ""
3028 #: src/Logger.cpp:340
3029 msgid "WARNING: "
3030 msgstr ""
3032 #: src/AddFriend.cpp:45
3033 msgid "Add a Friend"
3034 msgstr "Adicionar um amigo"
3036 #: src/AddFriend.cpp:61
3037 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
3038 msgstr "Deve indicar um endereço IP e um porto válidos"
3040 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
3041 msgid "Information"
3042 msgstr "Informação"
3044 #: src/AddFriend.cpp:67
3045 msgid "The specified userhash is not valid!"
3046 msgstr "A chave de utilizador especificada não é válida!"
3048 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
3049 #: src/PartFile.cpp:3918 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
3050 msgid "Sources"
3051 msgstr "Fontes"
3053 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
3054 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
3055 msgid "File"
3056 msgstr "Ficheiro"
3058 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
3059 msgid "Download"
3060 msgstr "Transferir"
3062 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
3063 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
3064 msgid "Category"
3065 msgstr "Categoria"
3067 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
3068 msgid "Main"
3069 msgstr "Principal"
3071 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
3072 msgid "Download in category"
3073 msgstr "Descarregar na categoria"
3075 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
3076 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
3077 msgstr ""
3079 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
3080 msgid "Mark as known file"
3081 msgstr "Marcar como ficheiro conhecido"
3083 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
3084 msgid "Connect to remote amule"
3085 msgstr "Conectar ao amule remoto"
3087 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
3090 msgstr "Erro grave: Falha ao criar temporizador"
3092 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Going to event loop..."
3095 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
3097 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
3098 #, fuzzy
3099 msgid "Connecting..."
3100 msgstr "A conectar"
3102 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
3103 msgid "Connection failed "
3104 msgstr "Ligação falhou "
3106 #: src/amule-remote-gui.cpp:306 src/OtherFunctions.cpp:122
3107 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:849
3108 #: src/amule.cpp:970 src/amule.cpp:1337
3109 msgid "ERROR"
3110 msgstr ""
3112 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
3113 msgid "Remote GUI EC event handler"
3114 msgstr ""
3116 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
3117 msgid "Going down"
3118 msgstr ""
3120 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
3121 msgid "Ready"
3122 msgstr ""
3124 #: src/amule-remote-gui.cpp:503 src/amule.cpp:1075
3125 msgid ""
3126 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
3127 "lowid."
3128 msgstr ""
3130 #: src/amule-remote-gui.cpp:598
3131 #, c-format
3132 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3133 msgstr "Utilizadores: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
3135 #: src/amule-remote-gui.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:341
3136 msgid "All"
3137 msgstr "Todos"
3139 #: src/amule-remote-gui.cpp:894
3140 #, c-format
3141 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3142 msgstr "Utilizadores: %s | Ficheiros: %s"
3144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3145 msgid "Part"
3146 msgstr ""
3148 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3149 msgid "Transferred"
3150 msgstr "Transferido"
3152 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3153 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3154 msgid "Completed"
3155 msgstr "Concluído"
3157 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3158 msgid "Speed"
3159 msgstr "Velocidade"
3161 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3162 msgid "Progress"
3163 msgstr "Progresso"
3165 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3920
3166 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3167 msgid "Status"
3168 msgstr "Estado"
3170 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3171 msgid "Time Remaining"
3172 msgstr "Tempo restante"
3174 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3175 msgid "Last Seen Complete"
3176 msgstr "Visto completo pela última vez"
3178 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3179 msgid "Last Reception"
3180 msgstr "Útima recepção"
3182 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3183 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3184 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o ficheiro seleccionado?"
3186 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3187 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3188 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os ficheiros seleccionados?"
3190 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3191 msgid "Send message to user"
3192 msgstr "Enviar uma mensagem ao utilizador"
3194 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3195 msgid "Message to send:"
3196 msgstr "Mensagem a enviar:"
3198 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3199 msgid "&Stop"
3200 msgstr "P&arar"
3202 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3203 msgid "&Pause"
3204 msgstr "&Pausar"
3206 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3207 msgid "&Resume"
3208 msgstr "&Continuar"
3210 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3211 msgid "C&lear completed"
3212 msgstr "&Limpar terminados"
3214 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3215 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3216 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro"
3218 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3219 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3220 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro (automático)"
3222 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3223 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3224 msgstr "Trocar cada A4AF para outro ficheiro"
3226 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3227 msgid "Extended Options"
3228 msgstr "Opções extendidas"
3230 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3231 msgid "Preview"
3232 msgstr "Previsualizar"
3234 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3235 msgid "Show file &details"
3236 msgstr "Exibir os &detalhes do ficheiro"
3238 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3239 msgid "Show all comments"
3240 msgstr "Exibir todos os comentários"
3242 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3243 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3244 msgstr "Copiar ímã"
3246 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3247 msgid "unassign"
3248 msgstr "destituir"
3250 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3251 msgid "Assign to category"
3252 msgstr "Atribuir à categoria"
3254 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3255 msgid "&Open the file"
3256 msgstr "&Abrir o ficheiro"
3258 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3259 msgid "Remove from friends"
3260 msgstr "Tirar da lista dos amigos"
3262 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3263 msgid "Add to Friends"
3264 msgstr "Adicionar à lista de amigos"
3266 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3267 msgid "Send message"
3268 msgstr "Enviar mensagem"
3270 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3271 msgid "Swap to this file"
3272 msgstr "Mudar para este ficheiro"
3274 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3275 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3276 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3278 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3279 msgid "kB/s"
3280 msgstr "kB/s"
3282 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3283 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3284 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3286 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3287 msgid "A4AF"
3288 msgstr "A4AF"
3290 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3291 #, c-format
3292 msgid "QR: %u (%i)"
3293 msgstr "QR: %u (%i)"
3295 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3296 msgid "Asked for another file"
3297 msgstr "A pedir outro ficheiro"
3299 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3300 #, c-format
3301 msgid "Downloads (%i)"
3302 msgstr "Entradas (%i)"
3304 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3305 msgid ""
3306 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3307 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3308 msgstr ""
3310 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3311 msgid "File preview"
3312 msgstr "Previsualização do ficheiro"
3314 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3315 #, c-format
3316 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3317 msgstr "ERRO: Erro na execução do leitor multimédia externo! Comando: '%s'"
3319 #: src/PartFile.cpp:290
3320 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3321 msgstr "ERRO: falha na criação do ficheiro de partes)"
3323 #: src/PartFile.cpp:327
3324 #, c-format
3325 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3326 msgstr "A tentar carregar a salvaguarda do ficheiro met de %s"
3328 #: src/PartFile.cpp:334
3329 #, c-format
3330 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3331 msgstr ""
3333 #: src/PartFile.cpp:340
3334 #, c-format
3335 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3336 msgstr ""
3338 #: src/PartFile.cpp:351
3339 #, c-format
3340 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3341 msgstr ""
3343 #: src/PartFile.cpp:601
3344 #, c-format
3345 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3346 msgstr ""
3348 #: src/PartFile.cpp:604
3349 msgid "Trying to recover file info..."
3350 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
3352 #: src/PartFile.cpp:619
3353 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3354 msgstr ""
3355 "A recuperar ficheiro sem sem nome - tentar-se-á recuperá-lo como "
3356 "'RecoveredFile.dat'"
3358 #: src/PartFile.cpp:624
3359 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3360 msgstr ""
3361 "Recuperada toda a informação disponível do ficheiro :D - A tentar usá-la..."
3363 #: src/PartFile.cpp:626
3364 msgid "Unable to recover file info :("
3365 msgstr "Não é possível recuperar a informação do ficheiro :("
3367 #: src/PartFile.cpp:660
3368 #, c-format
3369 msgid "Failed to open %s (%s)"
3370 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
3372 #: src/PartFile.cpp:708
3373 #, c-format
3374 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3375 msgstr ""
3377 #: src/PartFile.cpp:891
3378 #, c-format
3379 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3380 msgstr "ERRO ao gravar ficheiro parcial: %s (%s ==> %s)"
3382 #: src/PartFile.cpp:898
3383 #, fuzzy
3384 msgid "IO failure while saving partfile: "
3385 msgstr "Erro de entrada/saída ao carregar '%s': %s"
3387 #: src/PartFile.cpp:911
3388 #, c-format
3389 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3390 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de '%s' - utilizando o ficheiro %s."
3392 #: src/PartFile.cpp:919
3393 #, c-format
3394 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3395 msgstr "'%s' está vazio - a usar o ficheiro %s."
3397 #: src/PartFile.cpp:990
3398 #, c-format
3399 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3400 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro 'part.met.seeds' para %s"
3402 #: src/PartFile.cpp:1016
3403 #, fuzzy, c-format
3404 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3405 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3406 msgstr[0] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
3407 msgstr[1] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
3409 #: src/PartFile.cpp:1045
3410 #, c-format
3411 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3412 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) não tem ficheiro de sementes"
3414 #: src/PartFile.cpp:1054
3415 #, c-format
3416 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3417 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) tem um ficheiro de sementes indefinido"
3419 #: src/PartFile.cpp:1110
3420 #, c-format
3421 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3422 msgstr "Erro ao ler o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
3424 #: src/PartFile.cpp:1128 src/PartFile.cpp:1156
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3428 "%s|"
3429 msgid_plural ""
3430 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3431 "|%s|"
3432 msgstr[0] ""
3433 msgstr[1] ""
3435 #: src/PartFile.cpp:1173
3436 #, c-format
3437 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3438 msgstr "Encontrada parte completa (%i) em %s"
3440 #: src/PartFile.cpp:1210
3441 #, c-format
3442 msgid "Finished rehashing %s"
3443 msgstr "Terminado a regeneração da chave de %s"
3445 #: src/PartFile.cpp:2231
3446 #, c-format
3447 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3448 msgstr ""
3450 #: src/PartFile.cpp:2257
3451 #, c-format
3452 msgid "Finished downloading: %s"
3453 msgstr "Transferência concluída: %s"
3455 #: src/PartFile.cpp:2314
3456 #, c-format
3457 msgid "Deleting file: %s"
3458 msgstr "A eliminar o ficheiro: %s"
3460 #: src/PartFile.cpp:2375
3461 #, c-format
3462 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3463 msgstr ""
3465 #: src/PartFile.cpp:2380
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3469 "never happen"
3470 msgstr ""
3472 #: src/PartFile.cpp:3076
3473 #, c-format
3474 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3475 msgstr "AVISO: Espaço livre em disco insuficiente! A pausar o ficheiro: %s"
3477 #: src/PartFile.cpp:3161
3478 #, c-format
3479 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3480 msgstr "Parte recebida %i está corrompida no ficheiro: %s"
3482 #: src/PartFile.cpp:3204
3483 #, c-format
3484 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3485 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> bytes guardados: %s"
3487 #: src/PartFile.cpp:3852
3488 msgid "Allocating"
3489 msgstr ""
3491 #: src/PartFile.cpp:3868
3492 msgid "Insufficient disk space"
3493 msgstr ""
3495 #: src/PartFile.cpp:3879 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3496 msgid "Stopped"
3497 msgstr "Parado"
3499 #: src/PartFile.cpp:3917
3500 msgid "Downloaded"
3501 msgstr ""
3503 #: src/PartFile.cpp:4149
3504 #, c-format
3505 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3506 msgstr ""
3508 #: src/KnownFileList.cpp:79
3509 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3510 msgstr ""
3512 #: src/KnownFileList.cpp:86
3513 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3514 msgstr ""
3516 #: src/KnownFileList.cpp:112
3517 #, c-format
3518 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3519 msgstr "Erro de entrada/saída ao ler ficheiro known.met: %s"
3521 #: src/KnownFileList.cpp:158
3522 #, c-format
3523 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3524 msgstr "Erro ao gravar ficheiro known.met: %s"
3526 #: src/SharedFileList.cpp:324
3527 #, c-format
3528 msgid "Adding file %s to shares"
3529 msgstr ""
3531 #: src/SharedFileList.cpp:352
3532 #, fuzzy, c-format
3533 msgid "Found %i known shared file"
3534 msgid_plural "Found %i known shared files"
3535 msgstr[0] "Foram encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
3536 msgstr[1] "Foram encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
3538 #: src/SharedFileList.cpp:358
3539 #, fuzzy, c-format
3540 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3541 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3542 msgstr[0] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
3543 msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
3545 #: src/SharedFileList.cpp:367
3546 #, c-format
3547 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3548 msgstr ""
3550 #: src/SharedFileList.cpp:391
3551 #, fuzzy, c-format
3552 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
3553 msgstr "servidor não encontrado: %s"
3555 #: src/SharedFileList.cpp:463
3556 #, c-format
3557 msgid "No shareable files found in directory: %s"
3558 msgstr ""
3560 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3561 msgid "File Comments"
3562 msgstr "Comentários do ficheiro"
3564 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3565 msgid "Rating"
3566 msgstr "Classificação"
3568 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3569 msgid "Comment"
3570 msgstr "Comentário"
3572 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3573 msgid "No comments"
3574 msgstr "Sem comentários"
3576 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3577 #, fuzzy, c-format
3578 msgid "%u comment"
3579 msgid_plural "%u comments"
3580 msgstr[0] "%u comentário(s)"
3581 msgstr[1] "%u comentário(s)"
3583 #: src/ServerConnect.cpp:69
3584 msgid ""
3585 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3586 "without obfuscation."
3587 msgstr ""
3588 "Ligação a servidores obfuscados falhou. Mais uma tentativa sem obfuscaçao"
3590 #: src/ServerConnect.cpp:74
3591 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3592 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
3594 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3595 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3596 msgstr ""
3598 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3599 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3600 msgstr ""
3602 #: src/ServerConnect.cpp:187
3603 #, c-format
3604 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3605 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
3607 #: src/ServerConnect.cpp:263
3608 #, c-format
3609 msgid "Connection established on: %s"
3610 msgstr "Conexão estabelecida com: %s"
3612 #: src/ServerConnect.cpp:335
3613 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3614 msgstr ""
3615 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez a sua conexão tenha caído."
3617 #: src/ServerConnect.cpp:339
3618 #, c-format
3619 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3620 msgstr "Perdida a conexão com %s (%s:%i)"
3622 #: src/ServerConnect.cpp:349
3623 #, c-format
3624 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3625 msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar morto."
3627 #: src/ServerConnect.cpp:362
3628 #, c-format
3629 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3630 msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar cheio."
3632 #: src/ServerConnect.cpp:381
3633 #, fuzzy, c-format
3634 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3635 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3636 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos"
3637 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos"
3639 #: src/ServerConnect.cpp:401
3640 msgid "Connection lost"
3641 msgstr "Conexão perdida"
3643 #: src/ServerConnect.cpp:408
3644 #, c-format
3645 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3646 msgstr "A conexão com %s (%s:%i) falhou."
3648 #: src/ServerConnect.cpp:450
3649 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3650 msgstr ""
3652 #: src/ServerConnect.cpp:460
3653 #, c-format
3654 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3655 msgstr "A tentativa de conexão com %s (%s:%i) expirou."
3657 #: src/ServerConnect.cpp:633
3658 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
3659 msgstr ""
3661 #: src/DownloadQueue.cpp:100
3662 #, c-format
3663 msgid "Saving PartFile %u of %u"
3664 msgstr ""
3666 #: src/DownloadQueue.cpp:103
3667 msgid "All PartFiles Saved."
3668 msgstr ""
3670 #: src/DownloadQueue.cpp:110
3671 #, fuzzy, c-format
3672 msgid "Loading temp files from %s."
3673 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
3675 #: src/DownloadQueue.cpp:129
3676 #, fuzzy, c-format
3677 msgid "Loading PartFile %u of %u"
3678 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de entrada antigo (%u de %u)"
3680 #: src/DownloadQueue.cpp:152
3681 msgid ""
3682 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3683 "met recovery solutions."
3684 msgstr ""
3686 #: src/DownloadQueue.cpp:161
3687 msgid "All PartFiles Loaded."
3688 msgstr ""
3690 #: src/DownloadQueue.cpp:164
3691 msgid "No part files found"
3692 msgstr "Nenhum ficheiro de partes (.part) encontrado"
3694 #: src/DownloadQueue.cpp:166
3695 #, fuzzy, c-format
3696 msgid "Found %u part file"
3697 msgid_plural "Found %u part files"
3698 msgstr[0] "Encontrados %u ficheiros de partes"
3699 msgstr[1] "Encontrados %u ficheiros de partes"
3701 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
3702 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3703 msgstr ""
3705 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
3706 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3707 msgstr ""
3709 #: src/DownloadQueue.cpp:334
3710 #, c-format
3711 msgid "Downloading %s"
3712 msgstr "A transferir %s"
3714 #: src/DownloadQueue.cpp:342
3715 #, c-format
3716 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3717 msgstr "Já está a tentar obter o ficheiro '%s'"
3719 #: src/DownloadQueue.cpp:354
3720 #, c-format
3721 msgid "You already have the file '%s'"
3722 msgstr "Já possui o ficheiro '%s'"
3724 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3725 #, c-format
3726 msgid "You are already trying to download the file %s"
3727 msgstr "Já está a tentar transferir o ficheiro %s"
3729 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
3732 msgstr ""
3733 "Não ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© possível abrir o "
3734 "ficheiro de tema: %s"
3736 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
3737 #, c-format
3738 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3739 msgstr ""
3741 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
3742 #, c-format
3743 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3744 msgstr "Protocolo do link desconhecido: %s"
3746 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
3747 #, c-format
3748 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3749 msgstr ""
3751 #: src/TextClient.cpp:133
3752 msgid "Execute <str> and exit."
3753 msgstr "Executar <exp> e sair."
3755 #: src/TextClient.cpp:200
3756 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3757 msgstr "Formato de IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3759 #: src/TextClient.cpp:308
3760 msgid ""
3761 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3762 "number.\n"
3763 msgstr ""
3764 "Este comando requere um argumento. Argumentos válidos: 'all', nome de "
3765 "ficheiro, ou um número.\n"
3767 #: src/TextClient.cpp:346
3768 msgid "Processing by hash: "
3769 msgstr "A processar porchave: "
3771 #: src/TextClient.cpp:361
3772 msgid "Processing by filename: "
3773 msgstr "A processar por ficheiro: "
3775 #: src/TextClient.cpp:384
3776 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3777 msgstr ""
3778 "Este comando necessita de um argumento. Argumentos válidos: uma chave de "
3779 "ficheiro.\n"
3781 #: src/TextClient.cpp:410
3782 msgid "Not a valid number\n"
3783 msgstr "Número inválido\n"
3785 #: src/TextClient.cpp:414
3786 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3787 msgstr "Não é uma chave válida (o comprimento deveria ser de 32 caracteres)\n"
3789 #: src/TextClient.cpp:630
3790 msgid "Operation was successful."
3791 msgstr "Operação com sucesso."
3793 #: src/TextClient.cpp:636
3794 #, c-format
3795 msgid "Request failed with the following error: %s"
3796 msgstr "Falha no pedido com o seguinte erro: %s"
3798 #: src/TextClient.cpp:652
3799 #, c-format
3800 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3801 msgstr "Filtro de IP para clientes esta %s.\n"
3803 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3804 msgid "OFF"
3805 msgstr "desactivado"
3807 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3808 msgid "ON"
3809 msgstr "activado"
3811 #: src/TextClient.cpp:658
3812 #, c-format
3813 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3814 msgstr "Filtro para servidores esta %s.\n"
3816 #: src/TextClient.cpp:663
3817 #, c-format
3818 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3819 msgstr "O nível corrente do filtro de IPs é %d.\n"
3821 #: src/TextClient.cpp:671
3822 #, c-format
3823 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3824 msgstr ""
3826 #: src/TextClient.cpp:689
3827 msgid "eD2k"
3828 msgstr ""
3830 #: src/TextClient.cpp:694
3831 #, c-format
3832 msgid "Connected to %s %s %s"
3833 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3835 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2129
3836 msgid "with LowID"
3837 msgstr "com baixa identidade"
3839 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2129
3840 msgid "with HighID"
3841 msgstr "com alta identidade'"
3843 #: src/TextClient.cpp:700
3844 msgid "Now connecting"
3845 msgstr "A conectar"
3847 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:385
3848 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
3849 msgid "Not connected"
3850 msgstr "Não conectado"
3852 #: src/TextClient.cpp:724
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "\n"
3856 "Download:\t%s"
3857 msgstr ""
3858 "\n"
3859 "Entrada:\t%s"
3861 #: src/TextClient.cpp:727
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "\n"
3865 "Upload:\t%s"
3866 msgstr ""
3867 "\n"
3868 "Saída:\t%s"
3870 #: src/TextClient.cpp:730
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "\n"
3874 "Clients in queue:\t%d\n"
3875 msgstr ""
3876 "\n"
3877 "Clientes na fila de espera:\t%d\n"
3879 #: src/TextClient.cpp:733
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "\n"
3883 "Total sources:\t%d\n"
3884 msgstr ""
3885 "\n"
3886 "Total de fontes:\t%d\n"
3888 #: src/TextClient.cpp:810
3889 #, c-format
3890 msgid "Number of search results: %i\n"
3891 msgstr "Numero de resultados: %i\n"
3893 #: src/TextClient.cpp:823
3894 msgid "TODO - show progress of a search"
3895 msgstr "A fazer - mostrar o progresso duma busca"
3897 #: src/TextClient.cpp:829
3898 #, c-format
3899 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3900 msgstr "Recebida resposta desconhecida do servidor, instrução %#x."
3902 #: src/TextClient.cpp:842
3903 msgid "Show short status information."
3904 msgstr "Exibir informação curta de estado."
3906 #: src/TextClient.cpp:843
3907 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3908 msgstr "Exibir estado da conexão, velocidade de transferência actual, etc.\n"
3910 #: src/TextClient.cpp:845
3911 msgid "Show full statistics tree."
3912 msgstr "Exibir a árvore de estatísticas completa."
3914 #: src/TextClient.cpp:846
3915 msgid ""
3916 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3917 "this\n"
3918 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3919 "be\n"
3920 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3921 "\n"
3922 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3923 "type.\n"
3924 msgstr ""
3925 "Opcionalmente, um número no intervalo 0-255 pode ser passado como parâmetro "
3926 "a este\n"
3927 "comando, que diz quantas entradas das sub-árvores de versão do cliente devem "
3928 "ser\n"
3929 "exibidas. Passar 0 ou omitir significa 'ilimitado'.\n"
3930 "\n"
3931 "Exemplo: 'statistics 5' exibirá apenas as 5 versões de topo para cada tipo "
3932 "de cliente.\n"
3934 #: src/TextClient.cpp:848
3935 msgid "Shut down aMule."
3936 msgstr ""
3938 #: src/TextClient.cpp:849
3939 msgid ""
3940 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3941 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3942 "running core.\n"
3943 msgstr ""
3945 #: src/TextClient.cpp:851
3946 msgid "Reloads the given object."
3947 msgstr "Recarrega o objecto dado."
3949 #: src/TextClient.cpp:852
3950 msgid "Reloads shared files list."
3951 msgstr "Recarrega a lista de ficheiros partilhados."
3953 #: src/TextClient.cpp:853
3954 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3955 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IP a partir do ficheiro."
3957 #: src/TextClient.cpp:855
3958 msgid "Connect to the network."
3959 msgstr "Conectar à rede."
3961 #: src/TextClient.cpp:856
3962 msgid ""
3963 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3964 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3965 "to\n"
3966 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3967 "or a resolvable DNS name."
3968 msgstr ""
3969 "Isto conectará a todas as redes activadas nas Preferências.\n"
3970 "Pode também especificar opcionalmente um endereço de servidor na forma IP:"
3971 "Porto,para\n"
3972 "conectar apenas a esse servidor. O endereço IP deve ser na forma IPv4 ou um\n"
3973 "nome resolúvel por DNS."
3975 #: src/TextClient.cpp:857
3976 msgid "Connect to eD2k only."
3977 msgstr ""
3979 #: src/TextClient.cpp:858
3980 msgid "Connect to Kad only."
3981 msgstr "Conectar apenas a Kad"
3983 #: src/TextClient.cpp:860
3984 msgid "Disconnect from the network."
3985 msgstr "Desconectar da rede."
3987 #: src/TextClient.cpp:861
3988 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3989 msgstr "Isto desconectará de todas as redes actualmente ligadas.\n"
3991 #: src/TextClient.cpp:862
3992 msgid "Disconnect from eD2k only."
3993 msgstr ""
3995 #: src/TextClient.cpp:863
3996 msgid "Disconnect from Kad only."
3997 msgstr "Desconectar apenas de Kad."
3999 #: src/TextClient.cpp:865
4000 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
4001 msgstr ""
4003 #: src/TextClient.cpp:866
4004 msgid ""
4005 "The eD2k link to be added can be:\n"
4006 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
4007 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
4008 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
4009 "to the\n"
4010 "   server list.\n"
4011 "\n"
4012 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
4013 msgstr ""
4015 #: src/TextClient.cpp:868
4016 msgid "Set a preference value."
4017 msgstr "Definir um valor de preferência."
4019 #: src/TextClient.cpp:871
4020 msgid "Set IPFilter preferences."
4021 msgstr "Definir preferências de filtros de IP."
4023 #: src/TextClient.cpp:872
4024 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
4025 msgstr "Activar o filtro do IP para servidores e clientes."
4027 #: src/TextClient.cpp:873
4028 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
4029 msgstr "Desactivar o filtro de IPs para clientes e servidores."
4031 #: src/TextClient.cpp:874
4032 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
4033 msgstr "Activar/Desactivar filtro de IPs para clientes."
4035 #: src/TextClient.cpp:875
4036 msgid "Turn IP filtering on for clients."
4037 msgstr "Activar filtro de IPs para clientes."
4039 #: src/TextClient.cpp:876
4040 msgid "Turn IP filtering off for clients."
4041 msgstr "Desactivar filtro de IPs para clientes."
4043 #: src/TextClient.cpp:877
4044 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
4045 msgstr "Activar/Desactivar filtor de IPs para servidores."
4047 #: src/TextClient.cpp:878
4048 msgid "Turn IP filtering on for servers."
4049 msgstr "Activar filtro de IPs para servidores."
4051 #: src/TextClient.cpp:879
4052 msgid "Turn IP filtering off for servers."
4053 msgstr "Desactivar filtro de IPs para servidores."
4055 #: src/TextClient.cpp:880
4056 msgid "Select IP filtering level."
4057 msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IP."
4059 #: src/TextClient.cpp:881
4060 msgid ""
4061 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
4062 "value is 127.\n"
4063 msgstr ""
4064 "Níveis de filtragem válidos pertencem ao intervalo 0-255 e o valor padrão\n"
4065 "(inicial) é 127.\n"
4067 #: src/TextClient.cpp:883
4068 msgid "Set bandwidth limits."
4069 msgstr "Definir limites de largura de banda."
4071 #: src/TextClient.cpp:884
4072 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
4073 msgstr "O valor dado aos comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
4075 #: src/TextClient.cpp:885
4076 msgid "Set upload bandwidth limit."
4077 msgstr "Definir limite de largura de banda de saída."
4079 #: src/TextClient.cpp:887
4080 msgid "Set download bandwidth limit."
4081 msgstr "Definir limite de largura de banda de entrada."
4083 #: src/TextClient.cpp:890
4084 msgid "Get and display a preference value."
4085 msgstr "Obter e exibir um valor de preferência."
4087 #: src/TextClient.cpp:893
4088 msgid "Get IPFilter preferences."
4089 msgstr "Obter preferências de filtragem de IP."
4091 #: src/TextClient.cpp:894
4092 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
4093 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes e servidores."
4095 #: src/TextClient.cpp:895
4096 msgid "Get IPFilter state for clients only."
4097 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes."
4099 #: src/TextClient.cpp:896
4100 msgid "Get IPFilter state for servers only."
4101 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para servidores."
4103 #: src/TextClient.cpp:897
4104 msgid "Get IPFilter level."
4105 msgstr "Obter nível de filtragem de IP."
4107 #: src/TextClient.cpp:899
4108 msgid "Get bandwidth limits."
4109 msgstr "Obter limites de largura de banda."
4111 #: src/TextClient.cpp:901
4112 msgid "Makes a search."
4113 msgstr "Faz um busca."
4115 #: src/TextClient.cpp:902
4116 msgid ""
4117 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
4118 "    GLOBAL\n"
4119 "    LOCAL\n"
4120 "    KAD\n"
4121 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
4122 msgstr ""
4123 "O tipo de busca tem de ser definido com um tipo:\n"
4124 "    GLOBAL\n"
4125 "    LOCAL\n"
4126 "    KAD\n"
4127 "Exemplo:'search kad file' fara uma busca para \"file\" \n"
4129 #: src/TextClient.cpp:903
4130 msgid "Executes a global search."
4131 msgstr "Faz uma busca global."
4133 #: src/TextClient.cpp:904
4134 msgid "Executes a local search"
4135 msgstr "Faz uma busca local"
4137 #: src/TextClient.cpp:905
4138 msgid "Executes a kad search"
4139 msgstr "Faz uma busca no Kad"
4141 #: src/TextClient.cpp:907
4142 msgid "Shows the results of the last search."
4143 msgstr "Mostra os resultados da ultima busca."
4145 #: src/TextClient.cpp:908
4146 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4147 msgstr "Mostra os resultados da busca anterior.\n"
4149 #: src/TextClient.cpp:910
4150 msgid "Shows the progress of a search."
4151 msgstr "Apresenta o progresso da procura."
4153 #: src/TextClient.cpp:911
4154 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4155 msgstr "Apresenta o progresso de uma procura.\n"
4157 #: src/TextClient.cpp:913
4158 msgid "Start downloading a file"
4159 msgstr "Inicio do descarregamento dum ficheiro"
4161 #: src/TextClient.cpp:914
4162 msgid ""
4163 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4164 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4165 "the previous search.\n"
4166 msgstr ""
4167 "O número do ficheiro da última pesquisa tem de ser especificado.\n"
4168 "Exemplo: 'download 12' iniciará o download do ficheiro com o número 12 da "
4169 "última pesquisa.\n"
4171 #: src/TextClient.cpp:921
4172 msgid "Pause download."
4173 msgstr "Pausar transferência."
4175 #: src/TextClient.cpp:924
4176 msgid "Resume download."
4177 msgstr "Continuar transferência."
4179 #: src/TextClient.cpp:927
4180 msgid "Cancel download."
4181 msgstr "Cancelar transferência."
4183 #: src/TextClient.cpp:930
4184 msgid "Set download priority."
4185 msgstr "Estabelecer a prioridade."
4187 #: src/TextClient.cpp:931
4188 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4189 msgstr "Estabelecer a prioridade para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
4191 #: src/TextClient.cpp:932
4192 msgid "Set priority to low."
4193 msgstr "Estabelecer a prioridade para Baixo."
4195 #: src/TextClient.cpp:933
4196 msgid "Set priority to normal."
4197 msgstr "Estabelecer a prioridade para normal."
4199 #: src/TextClient.cpp:934
4200 msgid "Set priority to high."
4201 msgstr "Estabelecer a prioridade para alto."
4203 #: src/TextClient.cpp:935
4204 msgid "Set priority to auto."
4205 msgstr "Estabelecer a prioridade para auto."
4207 #: src/TextClient.cpp:937
4208 msgid "Show queues/lists."
4209 msgstr "Mostrar filas/listas."
4211 #: src/TextClient.cpp:938
4212 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4213 msgstr ""
4214 "Exibe as filas de entrada/saída, listas de servidores ou ficheiros "
4215 "partilhados.\n"
4217 #: src/TextClient.cpp:939
4218 msgid "Show upload queue."
4219 msgstr "Mostrar fila de saída."
4221 #: src/TextClient.cpp:940
4222 msgid "Show download queue."
4223 msgstr "Mostrar fila de entrada."
4225 #: src/TextClient.cpp:941
4226 msgid "Show log."
4227 msgstr "Mostrar o registro."
4229 #: src/TextClient.cpp:942
4230 msgid "Show servers list."
4231 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4233 #: src/TextClient.cpp:945
4234 msgid "Reset log."
4235 msgstr "Apagar o registro."
4237 #: src/TextClient.cpp:952
4238 #, c-format
4239 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4240 msgstr ""
4242 #: src/TextClient.cpp:953
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4246 "Use '%s' instead.\n"
4247 msgstr ""
4248 "Este é um comando depreciado, e poderá ser retirado no futuro.\n"
4249 "Utilize '%s' em vez.\n"
4251 #: src/ServerSocket.cpp:176
4252 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4253 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
4255 #: src/ServerSocket.cpp:259
4256 #, c-format
4257 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4258 msgstr ""
4260 #: src/ServerSocket.cpp:274
4261 #, c-format
4262 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4263 msgstr ""
4265 #: src/ServerSocket.cpp:417
4266 #, c-format
4267 msgid "New clientid is %u"
4268 msgstr "O novo identificador de cliente é %u"
4270 #: src/ServerSocket.cpp:419
4271 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4272 msgstr "AVISO: Recebou Baixa-Identidade!"
4274 #: src/ServerSocket.cpp:420
4275 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4276 msgstr ""
4277 "\tMuito provavelmente, isso deve-se ao facto de estar por detrás de um "
4278 "protector ('firewall') ou roteador ('router')."
4280 #: src/ServerSocket.cpp:421
4281 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4282 msgstr "\tPara mais informação, por favor, refira-se a http://wiki.amule.org"
4284 #: src/ServerSocket.cpp:478
4285 msgid "Unknown server info received! - too short"
4286 msgstr "Recebida informação do servidor desconhecida! - demasiado curta"
4288 #: src/ServerSocket.cpp:539
4289 #, fuzzy, c-format
4290 msgid "Received %d new server"
4291 msgid_plural "Received %d new servers"
4292 msgstr[0] "Recebidos %d servidores novos"
4293 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
4295 #: src/ServerSocket.cpp:542
4296 msgid "Saving of server-list completed."
4297 msgstr "Gravação da lista de servidores completada."
4299 #: src/ServerSocket.cpp:593
4300 msgid "Server rejected last command"
4301 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
4303 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4304 #, c-format
4305 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4306 msgstr "Pacote malformado recebido do servidor: %s"
4308 #: src/ServerSocket.cpp:607
4309 #, c-format
4310 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4311 msgstr "Erro não tratado ao processar pacote do servidor: %s"
4313 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4314 #, c-format
4315 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4316 msgstr ""
4317 "Não é possível criar o processo leve de resolução de nomes para conectar a %s"
4319 #: src/ServerSocket.cpp:729
4320 #, c-format
4321 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4322 msgstr "O endereço IP do servidor %s (%s) está filtrado. A não conectar."
4324 #: src/ServerSocket.cpp:739
4325 msgid "using protocol obfuscation."
4326 msgstr "a utilizar o protocolo de obfuscação."
4328 #: src/ServerSocket.cpp:748
4329 #, c-format
4330 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4331 msgstr "A estabelecer a ligação para %s·(%s·-·%s:%i)·%s"
4333 #: src/ServerSocket.cpp:760
4334 #, c-format
4335 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4336 msgstr "Não é possível resolver o nome do servidor %s: Incapaz de conectar!"
4338 #: src/IP2Country.cpp:93
4339 #, c-format
4340 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
4341 msgstr ""
4343 #: src/IP2Country.cpp:116
4344 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4345 msgstr ""
4347 #: src/IP2Country.cpp:122
4348 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4349 msgstr ""
4351 #: src/IP2Country.cpp:128
4352 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4353 msgstr ""
4355 #: src/IP2Country.cpp:130
4356 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4357 msgstr ""
4359 #: src/IP2Country.cpp:133
4360 #, c-format
4361 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
4362 msgstr ""
4364 #: src/IP2Country.cpp:150
4365 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4366 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Carregamento dos dados do pais falhou de "
4368 #: src/IP2Country.cpp:155
4369 #, c-format
4370 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4371 msgstr ""
4373 #: src/TransferWnd.cpp:194
4374 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4375 msgstr ""
4376 "Tem a certeza que deseja cancelar e apagar todos os ficheiros desta "
4377 "categoria?"
4379 #: src/TransferWnd.cpp:194
4380 msgid "Confirmation Required"
4381 msgstr "Confirmacão necessária"
4383 #: src/TransferWnd.cpp:342
4384 msgid "All others"
4385 msgstr "Todos os outros"
4387 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4388 msgid "Incomplete"
4389 msgstr "Incompleto"
4391 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4392 msgid "Active"
4393 msgstr "Activo"
4395 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4396 msgid "Video"
4397 msgstr "Vídeo"
4399 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4401 msgid "Audio"
4402 msgstr "Áudio"
4404 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4405 msgid "Archive"
4406 msgstr "Ficheiro"
4408 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4410 msgid "CD-Images"
4411 msgstr "Imagem de CD"
4413 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4415 msgid "Pictures"
4416 msgstr "Fotografia"
4418 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4419 msgid "Text"
4420 msgstr "Texto"
4422 #: src/TransferWnd.cpp:364
4423 msgid "Select view filter"
4424 msgstr "Seleccione o filtro de exibição"
4426 #: src/TransferWnd.cpp:367
4427 msgid "Add category"
4428 msgstr "Adicionar categoria"
4430 #: src/TransferWnd.cpp:370
4431 msgid "Edit category"
4432 msgstr "Editar categoria"
4434 #: src/TransferWnd.cpp:371
4435 msgid "Remove category"
4436 msgstr "Remover categoria"
4438 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4439 msgid "File name"
4440 msgstr "Nome de ficheiro"
4442 #: src/KnownFile.cpp:1360
4443 msgid "File size"
4444 msgstr ""
4446 #: src/KnownFile.cpp:1361
4447 msgid "Share ratio"
4448 msgstr ""
4450 #: src/KnownFile.cpp:1362
4451 msgid "Uploaded"
4452 msgstr ""
4454 #: src/KnownFile.cpp:1363
4455 msgid "Requested"
4456 msgstr ""
4458 #: src/KnownFile.cpp:1364
4459 msgid "Accepted"
4460 msgstr ""
4462 #: src/KnownFile.cpp:1366
4463 msgid "Complete sources"
4464 msgstr ""
4466 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4467 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4468 msgstr ""
4470 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4471 #, c-format
4472 msgid "Importing %s: %s"
4473 msgstr "A importar %s: %s"
4475 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4476 msgid "Reading temp folder"
4477 msgstr "A ler pasta temporária"
4479 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4480 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4481 msgstr "A obter informação básica"
4483 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4484 msgid "Creating destination file"
4485 msgstr "A criar ficheiro de destino"
4487 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4488 #, c-format
4489 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4490 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de entrada antigo (%u de %u)"
4492 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4493 #, c-format
4494 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4495 msgstr "A gravar bloco de dados como único ficheiro (%u de %u)"
4497 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4498 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4499 msgstr "A obter informação de ficheiro de fontes"
4501 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4502 msgid "Adding download and saving new partfile"
4503 msgstr "A adicionar entrada e a gravar novo ficheiro de partes"
4505 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4506 msgid "Fetching status..."
4507 msgstr "A obter estado..."
4509 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4510 msgid "In progress"
4511 msgstr "Em progresso"
4513 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4514 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4515 msgstr ""
4517 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4518 msgid "ERROR: Partmet not found"
4519 msgstr ""
4521 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4522 msgid "ERROR: IO error!"
4523 msgstr ""
4525 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4526 msgid "ERROR: Failed!"
4527 msgstr ""
4529 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4530 msgid "Queued"
4531 msgstr "Em fila"
4533 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4534 msgid "Already downloading"
4535 msgstr "Já a transferir"
4537 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4538 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4539 msgstr "Formato de ficheiro temporário desconhecido ou mau"
4541 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4542 msgid "State"
4543 msgstr "Estado"
4545 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4546 msgid "Filehash"
4547 msgstr "Chave de ficheiro"
4549 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4550 msgid "Import partfiles"
4551 msgstr "Importar ficheiros de partes"
4553 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4554 msgid ""
4555 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4556 "be included)"
4557 msgstr ""
4558 "Por favor, escolha uma pasta para pesquisar por entradas temporárias! "
4559 "(subpastas serão incluídas)"
4561 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4562 msgid ""
4563 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4564 msgstr ""
4565 "Deseja que os ficheiros de fontes de entradas importadas com sucesso sejam "
4566 "removidos?"
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4569 msgid "Remove sources?"
4570 msgstr "Remover fontes?"
4572 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4573 msgid "Waiting..."
4574 msgstr "A aguardar..."
4576 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4577 #, c-format
4578 msgid "%s (Disk: %s)"
4579 msgstr "%s (Disco: %s)"
4581 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4582 #, fuzzy
4583 msgid "byte"
4584 msgid_plural "bytes"
4585 msgstr[0] "byte"
4586 msgstr[1] "byte"
4588 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4589 msgid "kB"
4590 msgstr "kB"
4592 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4594 msgid "MB"
4595 msgstr "MB"
4597 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4598 msgid "GB"
4599 msgstr "GB"
4601 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4602 msgid "TB"
4603 msgstr "TB"
4605 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4606 msgid "k"
4607 msgstr "k"
4609 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4610 msgid "M"
4611 msgstr "M"
4613 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4614 msgid "G"
4615 msgstr "G"
4617 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4618 msgid "T"
4619 msgstr "T"
4621 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4622 #, fuzzy
4623 msgid "byte/sec"
4624 msgid_plural "bytes/sec"
4625 msgstr[0] "bytes/seg"
4626 msgstr[1] "bytes/seg"
4628 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4629 msgid "MB/s"
4630 msgstr "MB/s"
4632 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4633 msgid "secs"
4634 msgstr "segundos"
4636 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4637 msgid "mins"
4638 msgstr "minutos"
4640 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4641 msgid "hours"
4642 msgstr "horas"
4644 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4645 msgid "Days"
4646 msgstr "Dias"
4648 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4649 msgid "Videos"
4650 msgstr "Vídeos"
4652 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4653 msgid "Archives"
4654 msgstr "Arquivos"
4656 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4657 msgid "Texts"
4658 msgstr "Textos"
4660 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4661 msgid "Programs"
4662 msgstr "Programas"
4664 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4665 msgid "Any"
4666 msgstr "Quaisquer"
4668 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4669 msgid "Not rated"
4670 msgstr "Não avaliado"
4672 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4673 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4674 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
4676 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4677 msgid "Poor"
4678 msgstr "Pobre"
4680 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4681 msgid "Fair"
4682 msgstr "Regular"
4684 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4685 msgid "Good"
4686 msgstr "Bom"
4688 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4689 msgid "Excellent"
4690 msgstr "Excelente"
4692 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4693 msgid "all"
4694 msgstr "todos"
4696 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4697 msgid "all others"
4698 msgstr "todos os outros"
4700 #: src/IPFilter.cpp:109
4701 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4702 msgstr "A carregar os filtros de ip 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4704 #: src/IPFilter.cpp:286
4705 #, c-format
4706 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4707 msgstr ""
4708 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', formato desconhecido "
4709 "encontrado."
4711 #: src/IPFilter.cpp:327
4712 #, c-format
4713 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4714 msgstr ""
4715 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', não foi possível abrir o "
4716 "ficheiro."
4718 #: src/IPFilter.cpp:332
4719 #, fuzzy, c-format
4720 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4721 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4722 msgstr[0] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
4723 msgstr[1] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
4725 #: src/IPFilter.cpp:334
4726 #, fuzzy, c-format
4727 msgid "%u malformed line was discarded."
4728 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4729 msgstr[0] "%u linha defeituosa foi ignorada"
4730 msgstr[1] "%u linha defeituosa foi ignorada"
4732 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4733 #, c-format
4734 msgid "Active connections (1:%u)"
4735 msgstr "Conexões activas (1:%u)"
4737 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4738 msgid "File Details"
4739 msgstr "Detalhes do ficheiro"
4741 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4742 #, c-format
4743 msgid "%.2f%% done"
4744 msgstr "%.2f%% terminado"
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4747 msgid "eD2k Link: "
4748 msgstr ""
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4751 msgid "Commit"
4752 msgstr "Adicionar"
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4755 msgid ""
4756 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4757 msgstr ""
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4760 msgid ""
4761 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4762 "in the Servers-tab."
4763 msgstr ""
4764 "Os eventos são mostrados aqui. Pra uma llista completa de eventos, refira-se "
4765 "ao registo na aba Servidores."
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4768 msgid "Loading ..."
4769 msgstr "A carregar..."
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4772 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4773 msgstr "Número de utilizadores conectados a este servidor..."
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4776 msgid "Users: 0"
4777 msgstr "Utilizadores: 0"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4780 msgid ""
4781 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4782 "users."
4783 msgstr ""
4784 "uUtilizadores conectados ao servidor actual e um estimativa do número total "
4785 "de utilizadores."
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4788 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4789 msgstr "Saída: 0.0 | Entrada: 0.0"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4792 msgid ""
4793 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4794 "braces signify the overhead from client communication."
4795 msgstr ""
4796 "Médias de entrada e saída actuais. Se activado, os números entre parêntesis "
4797 "representam a sobrecarga da comunicação do cliente."
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4800 msgid ""
4801 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4802 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4803 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4804 "optimal connection type)."
4805 msgstr ""
4806 "Exibe o estado de conexão e as transferências activas. Setas encarnadas "
4807 "significam que actualmente não está conectado, setas amarelas significam que "
4808 "tem baixa identidade ('LowID', com protector - 'firewall') e setas verdes "
4809 "significam que tem alta identidade ('HighID', o tipo de conexão óptimo)."
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4812 msgid "Not Connected ..."
4813 msgstr "Desconectado..."
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4816 msgid "Currently connected server."
4817 msgstr "Servidor conectado actual."
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4820 msgid "Search"
4821 msgstr "Pesquisar"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4824 msgid "Name:"
4825 msgstr "Nome:"
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4828 msgid "Local"
4829 msgstr "Local"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4832 msgid "Global"
4833 msgstr "Global"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4836 msgid "FileHash"
4837 msgstr "ChaveDeFicheiro"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4840 msgid "Extended Parameters"
4841 msgstr "Parâmetros extendidos"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4844 msgid "Filtering"
4845 msgstr "Filtragen"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4848 msgid "File Type"
4849 msgstr "Tipo de ficheiro"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4852 msgid "Extension"
4853 msgstr "Extensão"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4856 msgid "Min Size"
4857 msgstr "Tamanho mínimo"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4860 msgid "Bytes"
4861 msgstr "B"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4864 msgid "KB"
4865 msgstr "kB"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4868 msgid "Max Size"
4869 msgstr "Tamanho máximo"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4872 msgid "Availability"
4873 msgstr "Disponibilidade"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4876 msgid "Filter:"
4877 msgstr "Filtro:"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4880 msgid "Filter Results"
4881 msgstr "Resultados Filtragem"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4884 msgid "Invert Result"
4885 msgstr "Inverter Resultados"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4888 msgid "Hide Known Files"
4889 msgstr "Esconder Ficheiros Conhecidos"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4892 msgid "More"
4893 msgstr "Mais"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4896 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4897 msgstr ""
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4900 msgid "Stop"
4901 msgstr "Parar"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4904 msgid "Reset Fields"
4905 msgstr "Reinicializar os campos"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4908 msgid "Results"
4909 msgstr "Resultados"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4912 msgid "Clears completed downloads"
4913 msgstr "Limpas as transferências concluídas"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4916 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4917 msgstr "Mostra a saída / fila de espera de saída"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4920 msgid "Clients on queue :"
4921 msgstr "Clientes na lista de espera :"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4924 msgid "Send"
4925 msgstr "Enviar"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4928 msgid "Sends the specified message."
4929 msgstr "Envia a mensagem especificada."
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4933 msgid "Close"
4934 msgstr "Fechar"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4937 msgid "Close this chat-session."
4938 msgstr "Fechar esta conversa."
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4941 msgid "Full Name :"
4942 msgstr "Nome completo :"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4959 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4960 msgid "N/A"
4961 msgstr "N/D"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4964 msgid "met-File :"
4965 msgstr "Ficheiro de servidores conhecidos :"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4968 msgid "Hash :"
4969 msgstr "Chave :"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4972 msgid "Filesize :"
4973 msgstr "Tamanho do ficheiro :"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4976 msgid "Partfilestatus :"
4977 msgstr "Estado do ficheiro de partes :"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4980 msgid "Last seen complete :"
4981 msgstr "Última vez visto completo :"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4984 msgid "Found Sources :"
4985 msgstr "Fontes encontradas:"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4988 msgid "Transferring Sources :"
4989 msgstr "Fontes de transferência:"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4992 msgid "Filepart-Count :"
4993 msgstr "Contagem de partes: "
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4996 msgid "Available :"
4997 msgstr "Disponíveis :"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:692
5000 msgid "Datarate :"
5001 msgstr "Taxa de transferência :"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:703
5004 msgid "Download Active Time: "
5005 msgstr "Tempo de descarregamento activo: "
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
5008 msgid "Transferred :"
5009 msgstr "Transferido:"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:725
5012 msgid "Completed Size :"
5013 msgstr "Tamanho completo :"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:752
5016 msgid "Intelligent Corruption Handling"
5017 msgstr "Manipulador de corrupção inteligente (M.C.I.)"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:761
5020 msgid "Lost to corruption :"
5021 msgstr "Perdido por corrupção :"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:772
5024 msgid "Gained by compression :"
5025 msgstr "Ganho de compressão :"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:783
5028 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
5029 msgstr "Pacotes recuperados pelo M.C.I.:"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:803
5032 msgid "File Names"
5033 msgstr "Nomes de ficheiros"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:817
5036 msgid "Takeover"
5037 msgstr "Assumir"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:827
5040 msgid "Cleanup"
5041 msgstr "Limpar"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
5044 msgid "Apply"
5045 msgstr "Aplicar"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:846
5048 msgid "Ok"
5049 msgstr "Ok"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:875
5052 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
5053 msgstr "Comentar/Avaliar ficheiro (Texto será visível a todos os utilizadores)"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:881
5056 msgid ""
5057 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
5058 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
5059 msgstr ""
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:893
5062 msgid "File Quality"
5063 msgstr "Qualidade do ficheiro"
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:906
5066 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
5067 msgstr ""
5068 "Escolha a classificação ou avise os utilizadores se o ficheiro for "
5069 "inválido..."
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:950
5072 msgid "Refresh"
5073 msgstr "Actualizar"
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:977
5076 msgid "Downloading, please wait ..."
5077 msgstr "A transferir, por favor, aguarde ..."
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:983
5080 msgid "Unknown size"
5081 msgstr "Tamanho desconhecido"
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
5084 msgid "Required Information"
5085 msgstr "Informação necessária"
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
5088 msgid "IP Address :"
5089 msgstr "Endereço IP :"
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
5092 msgid "Port :"
5093 msgstr "Porto :"
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
5096 msgid "Additional Information"
5097 msgstr "Informações adicionais"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
5100 msgid "Username :"
5101 msgstr "Utilizador :"
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
5104 msgid "Userhash :"
5105 msgstr "Chave do utilizador :"
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
5108 msgid "Reload your shared files"
5109 msgstr "Recarregar os seus ficheiros partilhados"
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
5112 msgid "Current Session"
5113 msgstr "Sessão actual"
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
5116 msgid "Total"
5117 msgstr "Total"
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
5120 msgid "Requested :"
5121 msgstr "Solicitados :"
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
5124 msgid "Active Uploads :"
5125 msgstr "Saídas activas :"
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
5128 msgid "Download-Speed"
5129 msgstr "Veloc. de entrada"
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
5132 msgid "Current"
5133 msgstr "Actual"
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
5136 msgid "Running average"
5137 msgstr "Média corrente"
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
5140 msgid "Session average"
5141 msgstr "Média da sessão"
5143 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
5144 msgid "Upload-Speed"
5145 msgstr "Veloc. de saída"
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
5148 msgid "Connections"
5149 msgstr "Conexões"
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
5152 msgid "Active downloads"
5153 msgstr "Entradas activas"
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
5156 msgid "Active connections (1:1)"
5157 msgstr "Conexões activas (1:1)"
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5160 msgid "Active uploads"
5161 msgstr "Saídas activas"
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5164 msgid "Statistics Tree"
5165 msgstr "Árvore de estatística"
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5168 msgid "Username:"
5169 msgstr "Utilizador:"
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5172 msgid "Userhash:"
5173 msgstr "Chave do utilizador:"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5176 msgid "Client software:"
5177 msgstr "Programa cliente:"
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5180 msgid "Client version:"
5181 msgstr "Versão do cliente:"
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5184 msgid "User ID:"
5185 msgstr "Identificador do utilizador:"
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5188 msgid "Server IP:"
5189 msgstr "IP do servidor:"
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5192 msgid "Server name:"
5193 msgstr "Nome do servidor:"
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5196 msgid "Obfuscation:"
5197 msgstr ""
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5200 msgid "Kad:"
5201 msgstr ""
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5204 msgid "Transfers to client"
5205 msgstr "A transferir"
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5208 msgid "Current request:"
5209 msgstr "Pedidos actuais:"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5212 msgid "Average upload rate:"
5213 msgstr "Taxa média de envio:"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5216 msgid "Average download rate:"
5217 msgstr "Taxa média de recepção:"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5220 msgid "Uploaded (session):"
5221 msgstr "Enviado (sessão):"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5224 msgid "Downloaded (session):"
5225 msgstr "Recebido (sessão) :"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5228 msgid "Uploaded (total):"
5229 msgstr "Enviado (total):"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5232 msgid "Downloaded (total):"
5233 msgstr "Recebido (total):"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5236 msgid "Scores"
5237 msgstr "Pontuações"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5240 msgid "DL/UP modifier:"
5241 msgstr "Modificador recebido/enviado:"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5244 msgid "Secure ident:"
5245 msgstr "Identificação segura:"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5248 msgid "Rating (total):"
5249 msgstr "Classificação (total):"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5252 msgid "Queue score:"
5253 msgstr "Pontuação de fila de espera:"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5256 msgid "Nick"
5257 msgstr "Alcunha"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5260 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5261 msgstr ""
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5264 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5265 msgstr "Este é o nome que os outros utilizadores verão ao conectar-se consigo."
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5268 msgid "Language: "
5269 msgstr ""
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5273 msgid "The delay before showing tool-tips."
5274 msgstr "O tempo que decorre até serem mostradas as dicas."
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5277 msgid "This specifies the language used on controls."
5278 msgstr "Especifica o idioma usado nos controlos."
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5281 msgid "Check for new version at startup"
5282 msgstr "Procurar nova versão no arranque"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5285 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5286 msgstr "Ao activar, fará o aMule procurar por uma nova versão no arranque"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5289 msgid "Start minimized"
5290 msgstr "Iniciar minimizado"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5293 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5294 msgstr "Quando activado, o aMule minimiza automaticamente no arranque."
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5297 msgid "Prompt on exit"
5298 msgstr "Confirmar a saída"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5301 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5302 msgstr ""
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5305 msgid "Enable Tray Icon"
5306 msgstr "Activar o ícone da bandeja do sistema"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5309 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5310 msgstr "Activa/desactiva o ícone da bandeja do sistema (ou barra de tarefas)."
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5313 msgid "Minimize to Tray Icon"
5314 msgstr "Icone minimizar"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5317 msgid ""
5318 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5319 "taskbar."
5320 msgstr ""
5321 "Se activar isto aMule vai minimizar para o system tray inves de para o "
5322 "taskbar."
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5325 msgid "Tooltip delay time: "
5326 msgstr ""
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5329 msgid "seconds"
5330 msgstr ""
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5333 msgid "Browser Selection"
5334 msgstr "Selecção de Navegador"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5337 msgid ""
5338 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5339 "default browser."
5340 msgstr ""
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5343 msgid "Open in new tab if possible"
5344 msgstr "Abrir numa nova aba, se possível"
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5347 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5348 msgstr ""
5349 "Abrir a nova página numa nova aba em vez de uma nova janela, quando possível"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5352 msgid "Video Player"
5353 msgstr "Leitor de vídeo"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5356 msgid "Create backup for preview"
5357 msgstr ""
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5360 msgid "Bandwidth limits"
5361 msgstr ""
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5364 msgid "Upload"
5365 msgstr "Saída"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5368 msgid "Slot Allocation"
5369 msgstr "Atribuição de vagas"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5372 msgid "Ports"
5373 msgstr ""
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5376 msgid "Standard TCP Port "
5377 msgstr ""
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5380 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5381 msgstr ""
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5384 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5385 msgstr ""
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5388 msgid "4665"
5389 msgstr ""
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5392 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5393 msgstr ""
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5396 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5397 msgstr ""
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5400 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5401 msgstr ""
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5404 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5405 msgstr ""
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5408 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5409 msgstr ""
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5412 msgid ""
5413 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5414 "address of the interface to which aMule should be bound."
5415 msgstr ""
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5418 msgid "Max sources per downloading file:"
5419 msgstr ""
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5422 msgid "Max simultaneous connections:"
5423 msgstr ""
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5426 msgid "Kademlia"
5427 msgstr "Kademlia"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5430 msgid "ED2K"
5431 msgstr "ED2K"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5434 msgid "Autoconnect on startup"
5435 msgstr "Auto-conectar ao início"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5438 msgid "Reconnect on loss"
5439 msgstr "Reconectar ao perder conexão"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5442 msgid "Remove dead server after"
5443 msgstr "Remover servidores inactivos após"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5446 msgid "retries"
5447 msgstr "tentativas"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5450 msgid "Auto-update server list at startup"
5451 msgstr ""
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5454 msgid "List"
5455 msgstr "Lista"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5458 msgid "Update server list when connecting to a server"
5459 msgstr ""
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5462 msgid "Update server list when a client connects"
5463 msgstr ""
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5466 msgid "Use priority system"
5467 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5470 msgid "Use smart LowID check on connect"
5471 msgstr "Usar verificação inteligente de baixa identidade ao conectar"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5474 msgid "Safe connect"
5475 msgstr "Conexão segura"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5478 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5479 msgstr "Auto-conectar apenas aos servidores da lista estática"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5482 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5483 msgstr "Atribuir alta prioridade a servidores adicionados manualmente"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5486 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5487 msgstr ""
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5490 msgid "Enable"
5491 msgstr ""
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5494 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5495 msgstr ""
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5498 msgid "Add files to download in pause mode"
5499 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir quando em pausa"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5502 msgid "Add files to download with auto priority"
5503 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir com prioridade automática"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5506 msgid "Try to download first and last chunks first"
5507 msgstr "Tentar transferir o primeiro e o último pedaços primeiro"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5510 msgid "Start next paused file when a file completes"
5511 msgstr ""
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5514 msgid "From the same category"
5515 msgstr "Da mesma categoria"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5518 msgid "Preallocate disk space for new files"
5519 msgstr ""
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5522 msgid ""
5523 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5524 "fragmentation"
5525 msgstr ""
5527 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5528 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5529 msgstr ""
5531 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5532 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5533 msgstr ""
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5536 msgid "Enter here the min disk space desired."
5537 msgstr "Insira o espaço no disco mínimo desejado."
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5540 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5541 msgstr "Salvar 10 fontes para ficheiros raros (< 20 fontes)"
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5544 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5545 msgstr "Tentar transferir pedaços completos a todas as saídas"
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5548 msgid "Add new shared files with auto priority"
5549 msgstr "Adicionar novos ficheiros partilhados com prioridade automática"
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5552 msgid "Destination folder for downloads"
5553 msgstr ""
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5556 msgid "Folder for temporary download files"
5557 msgstr ""
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5560 msgid "Shared folders"
5561 msgstr ""
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5564 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5565 msgstr "(Clique com o botão direito no ícone da pasta para partilha recursiva)"
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5568 msgid "Share hidden files"
5569 msgstr "Partilhar ficheiros escondidos"
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5572 msgid "Graphs"
5573 msgstr "Gráficos"
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5576 msgid "Update delay : 5 secs"
5577 msgstr "Atraso de actualização: 5 segundos"
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5580 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5581 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100 minutos"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5584 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5585 msgstr "Escala do gráfico de conexões: 100"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5588 msgid "Download graph scale:"
5589 msgstr ""
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5592 msgid "Upload graph scale:"
5593 msgstr ""
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5596 msgid "Colours: "
5597 msgstr ""
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5600 msgid "Background"
5601 msgstr "Fundo"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5604 msgid "Grid"
5605 msgstr "Grelha"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5608 msgid "Download current"
5609 msgstr "Entrada actual"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5612 msgid "Download running average"
5613 msgstr "Média corrente de entrada"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5616 msgid "Download session average"
5617 msgstr "Média de entrada da sessão"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5620 msgid "Upload current"
5621 msgstr "Saída actual"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5624 msgid "Upload running average"
5625 msgstr "Média corrente de saída"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5628 msgid "Upload session average"
5629 msgstr "Média de saída da sessão"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5632 msgid "Active connections"
5633 msgstr "Conexões activas"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5636 msgid "Systray Icon Speedbar"
5637 msgstr "Barra de velocidade na bandeja do sistema"
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5640 msgid "Kad-nodes current"
5641 msgstr "Nós Kad corrente"
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5644 msgid "Kad-nodes running"
5645 msgstr "Nós Kad a executar"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5648 msgid "Kad-nodes session"
5649 msgstr "Nós-Kad sessão"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5652 msgid "Select"
5653 msgstr "Seleccionar"
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5656 msgid "Tree"
5657 msgstr ""
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5660 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5661 msgstr "Número de Versões de Cliente exibidas (0=ilimitado)"
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5664 msgid "!!! WARNING !!!"
5665 msgstr "!!! AVISO !!!"
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5668 msgid ""
5669 "Do not change these setting unless you know\n"
5670 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5671 "make things worse for yourself.\n"
5672 "\n"
5673 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5674 "these settings."
5675 msgstr ""
5676 "Não altere estas preferências, a menos que saiba\n"
5677 "o que está a fazer, caso contrário, pode facilmente\n"
5678 "fazer piorar a situação.\n"
5679 "\n"
5680 "O aMule correrá perfeitamente sem ajustar qualquer\n"
5681 "uma destas opções."
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5684 msgid "Max new connections / 5 secs"
5685 msgstr "Máximo de conexões novas / 5 segundos"
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5688 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5689 msgstr "Tamanho da memória temporária de ficheiro: 240000 B"
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5692 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5693 msgstr "Tam. Lista de espera Upload: 5000 clientes"
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5696 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5697 msgstr "Intervalo refresc. ligação ao servidor: Desactivado"
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5700 msgid "Skin to use: "
5701 msgstr ""
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5704 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5705 msgstr ""
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5708 msgid "Show extended info on categories tabs"
5709 msgstr "Mostrar informação extra nas abas de categorias"
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5712 msgid "Show transfer rates on title"
5713 msgstr "Mostrar taxas de transferência no título"
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5716 msgid "Before application name"
5717 msgstr ""
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5720 msgid "After application name"
5721 msgstr ""
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5724 msgid "Show overhead bandwidth"
5725 msgstr ""
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5728 msgid "Vertical toolbar orientation"
5729 msgstr "Orientação da barra de ferramentas vertical"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5732 msgid "Download Queue Files"
5733 msgstr ""
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5736 msgid "Show progress percentage"
5737 msgstr ""
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5740 msgid "Show progress bar"
5741 msgstr ""
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5744 msgid "Flat"
5745 msgstr "Plana"
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5748 msgid "Round"
5749 msgstr "Arredondada"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5752 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5753 msgstr ""
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5756 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5757 msgstr ""
5758 "O aMule ordenará as colunas na sua lista de transferências automaticamente"
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5761 msgid "External Connection Parameters"
5762 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5765 msgid "Accept external connections"
5766 msgstr "Aceitar conexões externas"
5768 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5769 msgid "IP of the listening interface:"
5770 msgstr ""
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5773 msgid ""
5774 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5775 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5776 msgstr ""
5777 "Insira um endereço IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC ouvinte. "
5778 "Um campo vazio ou 0.0.0.0 significará qualquer interface."
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5781 msgid "TCP port:"
5782 msgstr ""
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5785 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5786 msgstr "Activar a transferência de portas UPnP na porta EC"
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5789 msgid "Web server parameters"
5790 msgstr ""
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5793 msgid "Run webserver on startup"
5794 msgstr ""
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5797 msgid "Web template"
5798 msgstr "Padrão web"
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5801 msgid "Full rights password"
5802 msgstr "Senha de controlo total"
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5805 msgid "Enable Low rights User"
5806 msgstr "Activar utilizador restricto"
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5809 msgid "Low rights password"
5810 msgstr "Senha de controlo parcial"
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5813 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5814 msgstr ""
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5817 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5818 msgstr ""
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5821 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5822 msgstr "Taxa de refrescamento (em segundos)"
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5825 msgid "Enable Gzip compression"
5826 msgstr "Permitir compressão Gzip"
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5829 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5830 msgstr "Clique para aplicar as alterações efectuadas nas preferências."
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5833 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5834 msgstr "Anular as alterações efectuadas nas preferências"
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5837 msgid "Title :"
5838 msgstr "Título :"
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5841 msgid "Comment :"
5842 msgstr "Comentário :"
5844 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5845 msgid "Incoming Dir :"
5846 msgstr "Pasta de entrada :"
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5849 msgid "..."
5850 msgstr "..."
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5853 msgid "Change priority for new assigned files :"
5854 msgstr "Trocar prioridade nos novos ficheiros :"
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5857 msgid "Dont change"
5858 msgstr "Não trocar"
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5861 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5862 msgstr "Seleccionar a cor para a categoria seleccionada :"
5864 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5865 msgid "Click this button to reset the log."
5866 msgstr "Clique para limpar o registo."
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5869 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5870 msgstr ""
5871 "Clique neste botão para actualizar a lista de servidores a partir do "
5872 "endereço ..."
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5875 msgid "Server list"
5876 msgstr ""
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5879 msgid ""
5880 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5881 "update the list of known servers."
5882 msgstr ""
5883 "Insira a localização de um ficheiro 'server.met' e pressione o botão à "
5884 "esquerda para actualizar a lista de servidores conhecidos."
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5887 msgid "Add server manually: Name"
5888 msgstr ""
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5891 msgid "Enter the name of the new server here"
5892 msgstr "Insira o nome do novo servidor"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5895 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5896 msgstr "Insira o IP do servidor, use o formato x.x.x.x."
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5899 msgid "Enter the port of the server here."
5900 msgstr "Insira o porto do servidor."
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5903 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5904 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencher os campos ao lado) ..."
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5907 msgid "aMule Log"
5908 msgstr "Registo"
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5911 msgid "Server Info"
5912 msgstr "Informações do servidor"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5915 msgid "ED2K Info"
5916 msgstr "Informação ED2K"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5919 msgid "Kad Info"
5920 msgstr "Informação Kad"
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5923 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5924 msgstr ""
5925 "Clique neste botão para actualizar a lista de nós a partir do endereço ..."
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5928 msgid "Nodes (0)"
5929 msgstr "Nós (0)"
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5932 msgid ""
5933 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5934 "update the list of known nodes."
5935 msgstr ""
5936 "Insira o endereço de um ficheiro nodes.dat e pressione o botão à esquerda "
5937 "para actualizar a lista de nós conhecidos."
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5940 msgid "Nodes stats"
5941 msgstr "Estados dos nós"
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5944 msgid "Bootstrap"
5945 msgstr "Inicialização"
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5948 msgid "New node"
5949 msgstr "Novo nó"
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5952 msgid "IP:"
5953 msgstr "IP:"
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5956 msgid "Port:"
5957 msgstr "Porto:"
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5960 msgid ""
5961 "Bootstrap from \n"
5962 "known clients"
5963 msgstr ""
5964 "Arrancar a partir de \n"
5965 "clientes conhecidos"
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5968 msgid "Disconnect Kad"
5969 msgstr "Desconectar Kad"
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5972 msgid "Use Secure User Identification"
5973 msgstr "Utilizar Identificação de Utilizador Seguro"
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5976 msgid ""
5977 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5978 "is not enabled."
5979 msgstr ""
5980 "É recomendado activar esta opção. Não receberá creditos se IUS "
5981 "(Identificação de Utilizador Seguro) não estiver activado."
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5984 msgid "Protocol Obfuscation"
5985 msgstr "Obfuscação do protocolo"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5988 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5989 msgstr "Supporte do Protocolo de Obfuscação"
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5992 msgid ""
5993 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5994 "connections from other clients."
5995 msgstr ""
5996 "Esta opção activou a Obfuscação de Protocolo e faz com que o aMule aceite "
5997 "ligações obfuscadas de outros clientes."
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
6000 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
6001 msgstr "Usar obfuscação para ligações para fora"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
6004 msgid ""
6005 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
6006 "clients/servers."
6007 msgstr ""
6008 "Esta opção faz com que o aMule use a Obfuscação de Protocolo quando ligando "
6009 "a outros clientes/servidores."
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
6012 msgid "Accept only obfuscated connections"
6013 msgstr "Aceitar apenas ligações obfuscadas"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
6016 msgid ""
6017 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
6018 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
6019 msgstr ""
6020 "Esta opção faz com que o aMUle aceite apenas ligações obfuscadas. Terá menos "
6021 "fontes, mas todo o tráfico será obfuscado"
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
6024 msgid "Everybody"
6025 msgstr "Todos"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
6028 msgid "No one"
6029 msgstr ""
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
6032 msgid "Who can see my shared files:"
6033 msgstr ""
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
6036 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
6037 msgstr "Seleccione quem pode pedir a lista dos seus ficheiros partilhados."
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
6040 msgid "IP-Filtering"
6041 msgstr "Filtragem de IP"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
6044 msgid "Filter clients"
6045 msgstr "Filtrar clientes"
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
6048 msgid ""
6049 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
6050 msgstr ""
6051 "Activar filtragem por IPs dos clientes definidos no ficheiro ~/.aMule/"
6052 "ipfilter.dat"
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
6055 msgid "Filter servers"
6056 msgstr "Filtrar servidores"
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
6059 msgid ""
6060 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
6061 msgstr ""
6062 "Activar filtragem da lista de IPs definia no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
6065 msgid "Reload List"
6066 msgstr "Recarregar a lista"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
6069 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
6070 msgstr ""
6071 "Recarregar a lista de IPs a filtrar a partir do ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
6072 "dat"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
6075 msgid "URL:"
6076 msgstr "Localização:"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
6079 msgid "Update now"
6080 msgstr "Actualizar agora"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
6083 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
6084 msgstr "Actualizar o filtro de IPs automaticamente no arranque"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
6087 msgid "Filtering Level:"
6088 msgstr "Nível de filtragem:"
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
6091 msgid "Always filter LAN IPs"
6092 msgstr "Filtrar sempre endereços IP de rede local"
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
6095 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
6096 msgstr "Tratamento paranóico de IPs sem correspondência"
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
6099 msgid ""
6100 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
6101 "received from. Use with caution."
6102 msgstr ""
6103 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP de onde o pacote é "
6104 "recebido. Usar com cautela."
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
6107 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6108 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global do sistema se disponível"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
6111 msgid ""
6112 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6113 "file."
6114 msgstr ""
6115 "Se não existir um ficheiro ipfilter.dat, permitir a utilização de um "
6116 "ficheiro ipfilter global do sistema"
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
6119 msgid "Enable Online-Signature"
6120 msgstr "Activar assinatura em-linha"
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
6123 msgid ""
6124 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6125 "create signatures and the like."
6126 msgstr ""
6127 "Activa a escrita do ficheiro do S.O., o qual pode ser usado por aplicações "
6128 "externas para criar assinaturas e afins."
6130 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
6131 msgid "Update Frequency (Secs):"
6132 msgstr "Frequência de actualização (segundos):"
6134 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
6135 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6136 msgstr ""
6137 "Alterar a frequência (em segundos) das actualizações de assinatura em linha."
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
6140 msgid "Save online signature file in: "
6141 msgstr ""
6143 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
6144 msgid ""
6145 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6146 msgstr ""
6147 "Clique para seleccionar a pasta que contém os ficheiros de assinatura em-"
6148 "linha."
6150 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
6151 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6152 msgstr "Filtrar mensagens recebidas (excepto da conversa corrente):"
6154 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6155 msgid "Filter all messages"
6156 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
6158 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6159 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6160 msgstr ""
6161 "Filtrar mensagens de utilizadores que não pertençam à sua lista de amigos"
6163 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6164 msgid "Filter messages from unknown clients"
6165 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
6167 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6168 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6169 msgstr "Filtrar mensagens que contenham (use ',' como separador):"
6171 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6172 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6173 msgstr ""
6174 "adicione as palavras que o aMule deve filtrar e bloquear as mensagens que as "
6175 "contenham."
6177 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6178 msgid "Show received messages in the log"
6179 msgstr ""
6181 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6182 msgid "Comments"
6183 msgstr "Commentarios"
6185 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6186 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6187 msgstr "Filtrar comentários contendo (usar ',' como separador):"
6189 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6190 msgid "Automatic server connect without proxy"
6191 msgstr "Conexão ao servidor automática sem proxy"
6193 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6194 msgid "Enable authentication"
6195 msgstr "Activar autenticação"
6197 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6198 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6199 msgstr "Activar/desactivar autenticação utilizador/senha"
6201 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6202 msgid "Username: "
6203 msgstr ""
6205 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6206 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6207 msgstr "O nome de utilizador para conectar ao proxy"
6209 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6210 msgid "Password:"
6211 msgstr "Senha:"
6213 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6214 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6215 msgstr "A senha a usar para conectar ao proxy"
6217 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6218 msgid "Enable Proxy"
6219 msgstr "Activar o proxy"
6221 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6222 msgid "Enable/disable proxy support"
6223 msgstr "Activar/desactivar o suporte de proxy"
6225 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6226 msgid "Proxy type:"
6227 msgstr "Tipo de proxy:"
6229 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6230 msgid "SOCKS5"
6231 msgstr "SOCKS5"
6233 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6234 msgid "SOCKS4"
6235 msgstr "SOCKS4"
6237 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6238 msgid "HTTP"
6239 msgstr "HTTP"
6241 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6242 msgid "SOCKS4a"
6243 msgstr "SOCKS4a"
6245 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6246 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6247 msgstr "O tipo de proxy ao qual está a conectar-se"
6249 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6250 msgid "Proxy host:"
6251 msgstr "Máquina proxy:"
6253 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6254 msgid "The proxy host name"
6255 msgstr "O nome da máquina proxy"
6257 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6258 msgid "Proxy port:"
6259 msgstr "Porto do proxy:"
6261 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6262 msgid "The proxy port"
6263 msgstr "O porto do proxy"
6265 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6266 msgid "Connect to:"
6267 msgstr "Conectado a:"
6269 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6270 msgid "Login to remote amule"
6271 msgstr "Autenticação remota"
6273 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6274 msgid "User name"
6275 msgstr "Nome do utilizador"
6277 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6278 msgid "Remember those settings"
6279 msgstr "Lembrar as preferências"
6281 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6282 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6283 msgstr "Activar depuração e registo verbosos."
6285 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6286 msgid "Message Categories:"
6287 msgstr "Categorias de mensagem:"
6289 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6290 msgid "Add imports"
6291 msgstr "Adicionar importações"
6293 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6294 msgid "Retry selected"
6295 msgstr "Reassumir seleccionados"
6297 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6298 msgid "Remove selected"
6299 msgstr "Remover seleccionados"
6301 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6302 msgid "Event Types"
6303 msgstr ""
6305 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6306 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6307 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
6309 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6310 msgid "Networks Window"
6311 msgstr "Janela de Redes"
6313 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6314 msgid "Searches Window"
6315 msgstr "Janela de pesquisas"
6317 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6318 msgid "Files Transfers Window"
6319 msgstr "Janela de transferências"
6321 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6322 msgid "Shared Files Window"
6323 msgstr "Janela de ficheiros partilhados"
6325 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6326 msgid "Messages Window"
6327 msgstr "Janela de mensagens"
6329 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6330 msgid "Statistics Graph Window"
6331 msgstr "Janela de estatísticas"
6333 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6334 msgid "Preferences Settings Window"
6335 msgstr "Janela de preferências"
6337 #: src/CatDialog.cpp:87
6338 msgid "New Category"
6339 msgstr "Nova categoria"
6341 #: src/CatDialog.cpp:125
6342 msgid "Choose a folder for incoming files"
6343 msgstr "Seleccione uma pasta de destino para os ficheiros descarregados"
6345 #: src/CatDialog.cpp:140
6346 msgid "You must specify a name for the category!"
6347 msgstr "Deve especificar um nome para a categoria!"
6349 #: src/CatDialog.cpp:150
6350 msgid "You must specify a path for the category!"
6351 msgstr "Deve especificar um caminho para a category!"
6353 #: src/CatDialog.cpp:158
6354 msgid ""
6355 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6356 msgstr ""
6357 "Erro ao criar pasta de entrada para categoria. Por favor, especifique um "
6358 "caminho válido!"
6360 #: src/ExternalConnector.cpp:145
6361 #, c-format
6362 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6363 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
6365 #: src/ExternalConnector.cpp:147
6366 #, c-format
6367 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6368 msgstr "Comando '%s' desconhecido.\n"
6370 #: src/ExternalConnector.cpp:159
6371 msgid ""
6372 "\n"
6373 "This command cannot have an argument.\n"
6374 msgstr ""
6375 "\n"
6376 "Este comando não pode ter um argumento.\n"
6378 #: src/ExternalConnector.cpp:161
6379 msgid ""
6380 "\n"
6381 "This command must have an argument.\n"
6382 msgstr ""
6383 "\n"
6384 "Este comando deve ter um argumento.\n"
6386 #: src/ExternalConnector.cpp:164
6387 msgid ""
6388 "\n"
6389 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6390 msgstr ""
6391 "\n"
6392 "Este comando está incompleto, deve usar uma das extensões abaixo.\n"
6394 #: src/ExternalConnector.cpp:170
6395 msgid ""
6396 "\n"
6397 "Available extensions:\n"
6398 msgstr ""
6399 "\n"
6400 "Extensões disponíveis:\n"
6402 #: src/ExternalConnector.cpp:172
6403 msgid "Available commands:\n"
6404 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
6406 #: src/ExternalConnector.cpp:189
6407 #, c-format
6408 msgid ""
6409 "\n"
6410 "All commands are case insensitive.\n"
6411 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6412 msgstr ""
6413 "\n"
6414 "Todos os comandos não consideram a capitalização das letras.\n"
6415 "Escreva '%s <comando>' para obter mais detalhes sobre <comando>.\n"
6417 #: src/ExternalConnector.cpp:232 src/ExternalConnector.cpp:233
6418 msgid "Exits from the application."
6419 msgstr "Sai do programa."
6421 #: src/ExternalConnector.cpp:234
6422 msgid "Show help."
6423 msgstr "Exibir ajuda."
6425 #. TRANSLATORS:
6426 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6427 #: src/ExternalConnector.cpp:237
6428 msgid ""
6429 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6430 "To get the full command list type 'help'.\n"
6431 msgstr ""
6432 "Para obter ajuda num comando, escreva 'help <comando>'.\n"
6433 "Para obter a lista completa de comandos escreva 'help'.\n"
6435 #: src/ExternalConnector.cpp:258
6436 #, c-format
6437 msgid ""
6438 "\n"
6439 "Use '%s' for command list\n"
6440 "\n"
6441 msgstr ""
6442 "\n"
6443 "Use '%s' para lista de comandos\n"
6444 "\n"
6446 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6447 msgid "Syntax error!"
6448 msgstr "Erro de sintaxe!"
6450 #: src/ExternalConnector.cpp:291
6451 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6452 msgstr ""
6453 "Erro ao processar o comando - nunca deveria acontecer! Por favor, comunique "
6454 "o erro\n"
6456 #: src/ExternalConnector.cpp:294
6457 msgid "This command should not have any parameters."
6458 msgstr "Este comando não deveria ter quaisquer parâmetros."
6460 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6461 msgid "This command must have a parameter."
6462 msgstr "Este comando deve ter um parâmetro."
6464 #: src/ExternalConnector.cpp:300
6465 msgid "Invalid argument."
6466 msgstr "Argumento inválido."
6468 #: src/ExternalConnector.cpp:303
6469 msgid "This is an incomplete command."
6470 msgstr "Este comando está incompleto."
6472 #: src/ExternalConnector.cpp:312
6473 #, c-format
6474 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6475 msgstr "Escreva '%s' para obter mais ajuda.\n"
6477 #: src/ExternalConnector.cpp:368
6478 #, c-format
6479 msgid "This is %s %s %s\n"
6480 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
6482 #: src/ExternalConnector.cpp:370
6483 #, c-format
6484 msgid "This is %s %s\n"
6485 msgstr "Isto é %s %s\n"
6487 #: src/ExternalConnector.cpp:401
6488 msgid ""
6489 "\n"
6490 "Creating client...\n"
6491 msgstr ""
6492 "\n"
6493 "A criar o cliente...\n"
6495 #: src/ExternalConnector.cpp:407
6496 #, c-format
6497 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6498 msgstr ""
6500 #: src/ExternalConnector.cpp:418
6501 #, c-format
6502 msgid ""
6503 "\n"
6504 "Ok, exiting %s...\n"
6505 msgstr ""
6506 "\n"
6507 "OK, a sair %s...\n"
6509 #: src/ExternalConnector.cpp:423
6510 msgid ""
6511 "Cannot connect with an empty password.\n"
6512 "You must specify a password either in config file\n"
6513 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6514 "\n"
6515 "Exiting...\n"
6516 msgstr ""
6517 "Não é possível conectar com uma palavra-chave vazia.\n"
6518 "Deve especificar uma palavra-chave no ficheiro de configuração\n"
6519 "ou na linha de comandos, ou insira uma quando lhe for pedida.\n"
6520 "\n"
6522 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6523 msgid "Show this help text."
6524 msgstr "Mostra esta ajuda."
6526 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6527 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6528 msgstr "Máquina onde o aMule está a ser executado. (predefinida: localhost)"
6530 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6531 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6532 msgstr "Porto do aMule para conexão externa. (predefinido: 4712)"
6534 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6535 msgid "External Connection password."
6536 msgstr "Senha de conexão externa."
6538 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6539 msgid "Read configuration from file."
6540 msgstr "Ler a configuração a partir do ficheiro."
6542 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6543 msgid "Do not print any output to stdout."
6544 msgstr "Não exibir qualquer mensagem para a saída padrão."
6546 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6547 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6548 msgstr "Verboso - mostrar também mensagens de depuração"
6550 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6551 msgid "Sets program locale (language)."
6552 msgstr "Define a localização do programa (idioma)."
6554 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6555 msgid "Write command line options to config file."
6556 msgstr ""
6557 "Escrever as opções da linha de comandos para o ficheiro de configuração."
6559 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6560 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6561 msgstr ""
6562 "Cria ficheiro de configuração baseado no ficheiro de configuração do aMule."
6564 #: src/ExternalConnector.cpp:460
6565 msgid "Print program version."
6566 msgstr "Exibir a versão do programa."
6568 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6569 #, fuzzy, c-format
6570 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6571 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6572 msgstr[0] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
6573 msgstr[1] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
6575 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6576 #, fuzzy, c-format
6577 msgid " - Credits expired for %u client!"
6578 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6579 msgstr[0] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
6580 msgstr[1] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
6582 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6583 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6584 msgstr "Ficheiro 'cryptkey.dat' não encontrado, a criar."
6586 #: src/amuled.cpp:590
6587 #, fuzzy
6588 msgid ""
6589 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6590 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6591 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6592 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6593 msgstr ""
6594 "ERRO: o daemon do aMule não pode ser usado quando as ligações externas estão "
6595 "desactivadas. Paraactivar as Ligações Externas, use um aMule normal, inicie "
6596 "o amuled com a opção --ec-config ou mude a chave \"AcceptExternalConnections"
6597 "\" para 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
6599 #: src/amuled.cpp:593
6600 msgid ""
6601 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
6602 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
6603 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
6604 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
6605 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
6606 msgstr ""
6608 #: src/amuled.cpp:658
6609 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
6610 msgstr ""
6612 #: src/amuled.cpp:676
6613 msgid "amuled: forking to background - see you"
6614 msgstr ""
6616 #: src/amuled.cpp:732
6617 #, c-format
6618 msgid "ERROR: %s"
6619 msgstr "ERRO: %s"
6621 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6622 msgid "Unban"
6623 msgstr "Remover exclusão"
6625 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6626 msgid "Show Uploads"
6627 msgstr "Exibir saídas"
6629 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6630 msgid "Show Queue"
6631 msgstr "Mostrar a lista de espera"
6633 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6634 msgid "Show Clients"
6635 msgstr "Exibir clientes"
6637 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6638 msgid "Select View"
6639 msgstr "Seleccione a vista"
6641 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6642 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6643 msgid "Client Software"
6644 msgstr "Programa do cliente"
6646 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6647 msgid "Waited"
6648 msgstr "Aguardou"
6650 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6651 msgid "Upload Time"
6652 msgstr "Tempo de transferência (saída)"
6654 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6655 msgid "Upload/Download"
6656 msgstr "Saída / Entrada"
6658 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6659 msgid "Remote Status"
6660 msgstr "Estado remoto"
6662 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6663 #, c-format
6664 msgid "QR: %u"
6665 msgstr "QR: %u"
6667 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6668 msgid "File Priority"
6669 msgstr "Prioridade do ficheiro"
6671 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6672 msgid "Score"
6673 msgstr "Pontuação"
6675 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6676 msgid "Asked"
6677 msgstr "Pedidos"
6679 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6680 msgid "Last Seen"
6681 msgstr "Ultima vez visto"
6683 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6684 msgid "Entered Queue"
6685 msgstr "Lista de Espera"
6687 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6688 msgid "Upload Status"
6689 msgstr "Estado de envio"
6691 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6692 msgid "Transferred Up"
6693 msgstr "Enviado"
6695 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6696 msgid "Download Status"
6697 msgstr "Estado das transferências"
6699 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6700 msgid "Transferred Down"
6701 msgstr "Recebido"
6703 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6704 msgid "Userhash"
6705 msgstr "Chave do utilizador"
6707 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6708 msgid "Encrypted"
6709 msgstr "Encriptado"
6711 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6712 msgid "Hide shared files"
6713 msgstr "Esconder ficheiros partilhados"
6715 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6716 msgid "Client Details"
6717 msgstr "Detalhes do cliente"
6719 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6720 msgid "Enabled"
6721 msgstr ""
6723 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6724 msgid "Supported"
6725 msgstr ""
6727 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6728 msgid "Not supported"
6729 msgstr ""
6731 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6732 msgid "Disabled"
6733 msgstr ""
6735 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6736 #, c-format
6737 msgid "%.1f kB/s"
6738 msgstr "%.1f kB/s"
6740 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6741 msgid "Not complete"
6742 msgstr "Incompleto"
6744 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6745 msgid "Bad Guy"
6746 msgstr "Pessoa má"
6748 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6749 msgid "Verified - OK"
6750 msgstr "Verificado - OK"
6752 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6753 msgid "Not Available"
6754 msgstr "Indisponível"
6756 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6757 #, c-format
6758 msgid "%u (QR: %u)"
6759 msgstr "%u (QR: %u)"
6761 #: src/SearchDlg.cpp:527
6762 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6763 msgstr ""
6764 "Tamanho mínimo tem de ser menor que o tamanho máximo. Tamanho máximo ignorado"
6766 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6767 msgid "Search warning"
6768 msgstr "Procurar aviso"
6770 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
6771 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
6772 msgid "Unlimited"
6773 msgstr "Ilimitado"
6775 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
6776 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
6777 msgstr ""
6779 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
6780 msgid "aMule Tray Menu"
6781 msgstr "Menu de bandeja do aMule"
6783 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
6784 msgid "Speed limits:"
6785 msgstr ""
6787 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
6788 msgid "UL: None"
6789 msgstr "Saída: Nada"
6791 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
6792 #, c-format
6793 msgid "UL: %u"
6794 msgstr "Saída: %u"
6796 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
6797 msgid "DL: None"
6798 msgstr "Entrada: nenhum"
6800 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
6801 #, c-format
6802 msgid "DL: %u"
6803 msgstr "Entrada: %u"
6805 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6806 #, c-format
6807 msgid "Download speed: %.1f"
6808 msgstr ""
6810 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
6811 #, c-format
6812 msgid "Upload speed: %.1f"
6813 msgstr ""
6815 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
6816 msgid "Client Information"
6817 msgstr "Informacao do cliente"
6819 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6820 #, c-format
6821 msgid "Nickname: %s"
6822 msgstr "Alcunha: %s"
6824 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6825 msgid "No Nickname Selected!"
6826 msgstr "Nenhuma alcunha seleccionada!"
6828 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
6829 msgid "ClientID: "
6830 msgstr "Identificador do cliente: "
6832 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6833 msgid "ServerName: "
6834 msgstr "Nome do servidor: "
6836 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
6837 msgid "ServerIP: "
6838 msgstr "IP do servidor: "
6840 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
6841 #, c-format
6842 msgid "IP: %s"
6843 msgstr "IP: %s"
6845 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6846 #, c-format
6847 msgid "TCP port: %d"
6848 msgstr ""
6850 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
6851 msgid "TCP port: Not ready"
6852 msgstr ""
6854 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6855 #, c-format
6856 msgid "UDP port: %d"
6857 msgstr ""
6859 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
6860 msgid "UDP port: Not ready"
6861 msgstr ""
6863 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
6864 msgid "Online Signature: Enabled"
6865 msgstr "Assinatura em-linha: activada"
6867 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
6868 msgid "Online Signature: Disabled"
6869 msgstr "Assinatura em-linha: desactivada"
6871 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
6872 #, c-format
6873 msgid "Shared files: %d"
6874 msgstr ""
6876 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
6877 #, c-format
6878 msgid "Queued clients: %d"
6879 msgstr ""
6881 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
6882 #, c-format
6883 msgid "Total DL: %s"
6884 msgstr "Total de entrada: %s"
6886 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
6887 #, c-format
6888 msgid "Total UL: %s"
6889 msgstr "Total de saida: %s"
6891 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
6892 msgid "Upload limit"
6893 msgstr ""
6895 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
6896 msgid "Download limit"
6897 msgstr ""
6899 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
6900 msgid "Hide aMule"
6901 msgstr "Esconder"
6903 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
6904 msgid "Show aMule"
6905 msgstr "Mostrar"
6907 #: src/ChatSelector.cpp:127
6908 #, c-format
6909 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6910 msgstr "Sessão de Conversa Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6912 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6913 msgid "*** Connected to Client ***"
6914 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
6916 #: src/ChatSelector.cpp:249
6917 msgid "*** Connecting to Client ***"
6918 msgstr "*** A conectar ao cliente ***"
6920 #: src/ChatSelector.cpp:280
6921 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6922 msgstr "*** Erro na conexão ao cliente / Conexão perdida ***"
6924 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6925 msgid "Close tab"
6926 msgstr "Fechar a aba"
6928 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6929 msgid "Close all tabs"
6930 msgstr "Fechar todas as abas"
6932 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6933 msgid "Close other tabs"
6934 msgstr "Fechar as outras abas"
6936 #: src/amule-gui.cpp:195
6937 msgid "aMule remote control"
6938 msgstr ""
6940 #: src/amule-gui.cpp:283
6941 #, fuzzy
6942 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
6943 msgstr "Erro grave: Falha ao criar temporizador"
6945 #: src/ServerList.cpp:83
6946 #, c-format
6947 msgid "Loading server.met file: %s"
6948 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
6950 #: src/ServerList.cpp:88
6951 msgid "Server.met file not found!"
6952 msgstr "Ficheiro server.met não encontrado!"
6954 #: src/ServerList.cpp:96
6955 #, c-format
6956 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6957 msgstr ""
6958 "Falha ao carregar o ficheiro server.met '%s', formato desconhecido "
6959 "encontrado."
6961 #: src/ServerList.cpp:102
6962 msgid "Failed to open server.met!"
6963 msgstr "Falha ao abrir server.met!"
6965 #: src/ServerList.cpp:113
6966 #, c-format
6967 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6968 msgstr ""
6969 "Ficheiro server.met corrompido, versão inválida encontrada: 0x%x, tamanho %i"
6971 #: src/ServerList.cpp:168
6972 #, fuzzy, c-format
6973 msgid "%i server in server.met found"
6974 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6975 msgstr[0] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
6976 msgstr[1] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
6978 #: src/ServerList.cpp:170
6979 #, fuzzy, c-format
6980 msgid "%d server added"
6981 msgid_plural "%d servers added"
6982 msgstr[0] "Adicionados %d servidores"
6983 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
6985 #: src/ServerList.cpp:191
6986 #, c-format
6987 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6988 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não especifica um porto válido."
6990 #: src/ServerList.cpp:207
6991 #, c-format
6992 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6993 msgstr "Servidor não adicionado: O IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
6995 #: src/ServerList.cpp:227
6996 #, c-format
6997 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6998 msgstr ""
6999 "Servidor não adicionado: Servidor com IP:Porto correspondente [%s:%d] "
7000 "encontrado na lista."
7002 #: src/ServerList.cpp:246
7003 #, c-format
7004 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
7005 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] a usar o nome '%s'."
7007 #: src/ServerList.cpp:341
7008 msgid ""
7009 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
7010 "first."
7011 msgstr ""
7012 "Está conectado ao servidor que está a tenta remover, por favor, desconecte "
7013 "primeiro."
7015 #: src/ServerList.cpp:628
7016 msgid "Failed to save server.met!"
7017 msgstr "Falha ao gravar server.met!"
7019 #: src/ServerList.cpp:781
7020 msgid "Invalid URL"
7021 msgstr "URL inválida"
7023 #: src/ServerList.cpp:804
7024 #, c-format
7025 msgid "Finished to download the server list from %s"
7026 msgstr "Terminou a transferência da lista de servidores de %s"
7028 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
7029 #, c-format
7030 msgid "Failed to download the server list from %s"
7031 msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s"
7033 #: src/ServerList.cpp:817
7034 msgid ""
7035 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
7036 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
7037 msgstr ""
7039 #: src/ServerList.cpp:830
7040 #, c-format
7041 msgid "Start downloading server list from %s"
7042 msgstr "Iniciar transferência de lista de servidores de %s"
7044 #: src/ServerList.cpp:839
7045 #, c-format
7046 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7047 msgstr ""
7049 #: src/ServerList.cpp:843
7050 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
7051 msgstr ""
7052 "Nenhuma localização server.met válida de obtenção automática em addresses-dat"
7054 #: src/ServerList.cpp:936
7055 msgid ""
7056 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
7057 "server!"
7058 msgstr ""
7059 "Servidor local filtrado pelo Filtro de IPs, ligando a um servidor diferente!"
7061 #: src/UserEvents.cpp:132
7062 #, c-format
7063 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
7064 msgstr "A execução do comando `%s' no evento `%s' falhou."
7066 #: src/amule.cpp:221
7067 #, fuzzy
7068 msgid "Now, exiting main app..."
7069 msgstr ""
7070 "\n"
7071 "OK, a sair %s...\n"
7073 #: src/amule.cpp:240
7074 #, c-format
7075 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
7076 msgstr ""
7078 #: src/amule.cpp:243
7079 #, fuzzy
7080 msgid "Killed!"
7081 msgstr "Falhas"
7083 #: src/amule.cpp:247
7084 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
7085 msgstr ""
7087 #: src/amule.cpp:317
7088 #, fuzzy
7089 msgid "aMule shutdown completed."
7090 msgstr "Transferência concluida"
7092 #: src/amule.cpp:321
7093 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
7094 msgstr ""
7096 #: src/amule.cpp:637
7097 #, fuzzy
7098 msgid ""
7099 "\n"
7100 "EC configuration"
7101 msgstr "Confirmação de saída"
7103 #: src/amule.cpp:640
7104 #, fuzzy
7105 msgid "Password set and external connections enabled."
7106 msgstr "Nova conexão externa aceite"
7108 #: src/amule.cpp:707
7109 msgid ""
7110 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
7111 "change. Sorry."
7112 msgstr ""
7113 "O seu idioma foi alterado para o valor predefinido do sistema devido a uma "
7114 "mudança de configuração. Desculpe."
7116 #: src/amule.cpp:781
7117 msgid ""
7118 "You don't have any server in the server list.\n"
7119 "Do you want aMule to download a new list now?"
7120 msgstr ""
7121 "Não tem nenhum servidor na lista de servidores.\n"
7122 "Quer que o aMule descarrege uma lista nova agora?"
7124 #: src/amule.cpp:782
7125 msgid "Server list download"
7126 msgstr "Descarregar lista de servidores"
7128 #: src/amule.cpp:814
7129 #, fuzzy, c-format
7130 msgid "Using amuleweb in '%s'."
7131 msgstr "Executar o servidor HTTP no arranque"
7133 #: src/amule.cpp:844
7134 #, c-format
7135 msgid "web server running on pid %d"
7136 msgstr ""
7138 #: src/amule.cpp:848
7139 msgid ""
7140 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
7141 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
7142 "aMule using --enable-webserver and run make install"
7143 msgstr ""
7145 #: src/amule.cpp:935
7146 #, c-format
7147 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
7148 msgstr "Não conseguiu fazer bind das portas para o endereço especificado: %s"
7150 #: src/amule.cpp:962
7151 #, c-format
7152 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
7153 msgstr "O porto %u não está disponível. Ficará com baixa identidade\n"
7155 #: src/amule.cpp:968
7156 #, c-format
7157 msgid ""
7158 "Port %u is not available!\n"
7159 "\n"
7160 "This means that you will be LOWID.\n"
7161 "\n"
7162 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
7163 msgstr ""
7164 "O porto %u não está disponível!\n"
7165 "\n"
7166 "Isso significa que ficará com baixa identidade.\n"
7167 "\n"
7168 "Verifique a sua rede para se certificar que o porto está aberto para leitura "
7169 "e escrita."
7171 #: src/amule.cpp:1119
7172 msgid "Failed to create OnlineSig File"
7173 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de assinatura em linha"
7175 #: src/amule.cpp:1127
7176 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
7177 msgstr "Erro a criar o ficheiro de assinatura em linha do aMule"
7179 #: src/amule.cpp:1295
7180 msgid ""
7181 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
7182 "to set it anyway)"
7183 msgstr ""
7184 "O idioma seleccionado parece não estar instalado no seu computador. (nota: "
7185 "de qualquer forma, tentar-se-á activá-lo)."
7187 #: src/amule.cpp:1304
7188 #, c-format
7189 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7190 msgstr "Esta é a primeira vez que executa o aMule %s"
7192 #: src/amule.cpp:1306
7193 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7194 msgstr "Esta é uma versão de teste actualizada diariamente e\n"
7196 #: src/amule.cpp:1307
7197 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7198 msgstr "não há qualquer garantia de que não lhe causará danos,\n"
7200 #: src/amule.cpp:1308
7201 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7202 msgstr "mas, em princípio, deverá ser seguro usá-lo.\n"
7204 #: src/amule.cpp:1312
7205 msgid ""
7206 "The following options have been changed in this release for security "
7207 "reasons:\n"
7208 msgstr ""
7209 "As seguintes opções foram mudadas nesta distribuição por motivos de "
7210 "segurança:\n"
7212 #: src/amule.cpp:1313
7213 msgid ""
7214 "\n"
7215 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7216 "connections.\n"
7217 msgstr ""
7218 "\n"
7219 "* Activado o suporte de Obfuscação de Protocolo para todas as ligações de "
7220 "entrada e saída.\n"
7222 #: src/amule.cpp:1314
7223 msgid ""
7224 "\n"
7225 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7226 msgstr ""
7227 "\n"
7228 "* Desactivado o update da lista de servidores de outros servidores e "
7229 "clientes.\n"
7231 #: src/amule.cpp:1315
7232 msgid ""
7233 "\n"
7234 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7235 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7236 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7237 "aMule to work properly."
7238 msgstr ""
7239 "\n"
7240 "Para mais informação acerca da razão para estas mudanças, procure\n"
7241 "informação na wiki do aMule em http://wiki.amule.org for \"fake servers\"\n"
7242 "É importante que remova todos os servidores falsos da sua lista para que o "
7243 "aMule funcione correctamente."
7245 #: src/amule.cpp:1316
7246 msgid ""
7247 "\n"
7248 "\n"
7249 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7250 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7251 msgstr ""
7253 #: src/amule.cpp:1321
7254 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7255 msgstr "Mais informação, suporte e novos lançamentos na nossa página\n"
7257 #: src/amule.cpp:1322
7258 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7259 msgstr "em www.amule.org ou no canal de IRC #aMule em irc.freenode.net.\n"
7261 #: src/amule.cpp:1324
7262 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7263 msgstr "Sinta-se à vontade para comunicar erros em forum.amule.org"
7265 #: src/amule.cpp:1337
7266 msgid ""
7267 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7268 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7269 msgstr ""
7270 "A pasta especificada para ficheiros de assinatura em linha é INVÁLIDA!\n"
7271 " Assinatura em linha será DESACTIVADA até que resolva a situação nas "
7272 "preferências."
7274 #: src/amule.cpp:1392
7275 #, fuzzy
7276 msgid "Server hostname notified"
7277 msgstr "Nome do servidor:"
7279 #: src/amule.cpp:1621
7280 #, c-format
7281 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7282 msgstr ""
7284 #: src/amule.cpp:1745
7285 msgid "ERROR: can't open logfile"
7286 msgstr "ERRO: erro ao abrir o ficheiro de registo"
7288 #: src/amule.cpp:1749
7289 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7290 msgstr "AVISO: o ficheiro de registo está vazio. Algo está errado."
7292 #: src/amule.cpp:1767
7293 msgid "Log has been reset"
7294 msgstr "O registo foi limpo"
7296 #: src/amule.cpp:1792
7297 #, c-format
7298 msgid "ServerMessage: %s"
7299 msgstr "Mensagem do servidor: %s"
7301 #: src/amule.cpp:1830
7302 msgid "Failed to download the nodes list."
7303 msgstr "Falha ao transferir a lista de nós."
7305 #: src/amule.cpp:1850
7306 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7307 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de verificação de versão transferido"
7309 #: src/amule.cpp:1853 src/amule.cpp:1863 src/amule.cpp:1869
7310 msgid "Corrupted version check file"
7311 msgstr "Ficheiro de verificação de versão corrompido"
7313 #: src/amule.cpp:1879
7314 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7315 msgstr "Está a usar uma versão antiga do aMule!"
7317 #: src/amule.cpp:1880
7318 #, c-format
7319 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7320 msgstr "A sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
7322 #: src/amule.cpp:1881
7323 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7324 msgstr "A última versão pode ser sempre encontrada em http://www.amule.org"
7326 #: src/amule.cpp:1883
7327 #, c-format
7328 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7329 msgstr ""
7330 "AVISO: A sua versao do aMuled está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7332 #: src/amule.cpp:1887
7333 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7334 msgstr "A sua cópia do aMule está actualizada."
7336 #: src/amule.cpp:1894
7337 msgid "Failed to download the version check file"
7338 msgstr "Falha ao transferir o ficheiro de verificação de versão"
7340 #: src/amule.cpp:2054
7341 #, c-format
7342 msgid "Users: %s | Files: %s"
7343 msgstr ""
7345 #: src/amule.cpp:2055
7346 #, c-format
7347 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7348 msgstr ""
7350 #: src/amule.cpp:2064
7351 msgid "No networks selected"
7352 msgstr ""
7354 #: src/amule.cpp:2131
7355 #, c-format
7356 msgid "Connected to %s %s"
7357 msgstr "Conectado a %s %s"
7359 #: src/amule.cpp:2134
7360 #, c-format
7361 msgid "Connecting to %s"
7362 msgstr "A conectar a %s"
7364 #: src/amule.cpp:2136
7365 msgid "Disconnected from eD2k"
7366 msgstr ""
7368 #: src/amule.cpp:2143
7369 msgid "Kad started."
7370 msgstr "Kad iniciado."
7372 #: src/amule.cpp:2145
7373 msgid "Kad stopped."
7374 msgstr "Kad parado."
7376 #: src/amule.cpp:2152
7377 msgid "Connected to Kad (ok)"
7378 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7380 #: src/amule.cpp:2154
7381 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7382 msgstr "Conectado a Kad (protegido)"
7384 #: src/amule.cpp:2157
7385 msgid "Disconnected from Kad"
7386 msgstr "Desconectado de Kad"
7388 #: src/amule.cpp:2220
7389 msgid ""
7390 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7391 "starting."
7392 msgstr ""
7393 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desactivada nas "
7394 "preferências, inicialização não efectuada."
7396 #: src/amule.cpp:2223
7397 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7398 msgstr "Rede Kad desligada nas preferências, a ligação não será efectuada."
7400 #: src/FriendList.cpp:120
7401 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7402 msgstr ""
7404 #: src/FriendList.cpp:146
7405 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7406 msgstr ""
7408 #: src/FriendList.cpp:222
7409 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
7410 msgstr ""
7412 #~ msgid "Firewalled"
7413 #~ msgstr "Protegido"
7415 #, fuzzy
7416 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7417 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7418 #~ msgstr[0] "%d imagens de bandeiras foram carregadas."
7419 #~ msgstr[1] "%d imagens de bandeiras foram carregadas."
7421 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7422 #~ msgstr ""
7423 #~ "O ficheiro %s é muito grande para a rede Donkey: máximo permitido é 4 GB."
7425 #~ msgid "No handler for this file type."
7426 #~ msgstr "Não há manipulador para este tipo de ficheiro"
7428 #~ msgid "File was not saved"
7429 #~ msgstr "O ficheiro não foi gravado"
7431 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7432 #~ msgstr "A conexão falhou. Não é possível conectar à máquina especificada\n"
7434 #~ msgid "Message Filter"
7435 #~ msgstr "Filtro de mensagem"
7437 #~ msgid "Gui Tweaks"
7438 #~ msgstr "Ajustes da interface gráfica"
7440 #~ msgid "Core Tweaks"
7441 #~ msgstr "Ajustes nucleares"
7443 #~ msgid "Language"
7444 #~ msgstr "Idioma"
7446 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7447 #~ msgstr "Atraso de exibição de dicas em segundos"
7449 #~ msgid "Show part file number before file name"
7450 #~ msgstr "Mostrar o número do ficheiro parcial antes do nome do ficheiro"
7452 #~ msgid "Skin Support"
7453 #~ msgstr "Suporte de temas"
7455 #~ msgid "- no skins available -"
7456 #~ msgstr "- Nenhum tema esta disponivel"
7458 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7459 #~ msgstr "Pasta de assinatura em-linha:"
7461 #~ msgid "Filtering Options:"
7462 #~ msgstr "Opções de filtragem:"
7464 #~ msgid "Line Capacities"
7465 #~ msgstr "Capacidades da ligação"
7467 #~ msgid ""
7468 #~ "Note: These values are\n"
7469 #~ " only used for statistics."
7470 #~ msgstr ""
7471 #~ "Nota: estes valores são\n"
7472 #~ " usados apenas para estatísticas."
7474 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7475 #~ msgstr "Porto TCP padrão do cliente:"
7477 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7478 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7480 #~ msgid "Bind Address"
7481 #~ msgstr "Endereço de ligação"
7483 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7484 #~ msgstr "Porto UDP para pedidos de servidor extendidos (TCP+3): 4665"
7486 #~ msgid "Max Sources per File"
7487 #~ msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
7489 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7490 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7492 #~ msgid "Enable UPnP"
7493 #~ msgstr "Activar UPnP"
7495 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7496 #~ msgstr "Porta TCP UPnP:"
7498 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7499 #~ msgstr ""
7500 #~ "Iniciar a transferência em pausa seguinte quando uma transferência "
7501 #~ "terminar"
7503 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7504 #~ msgstr "Seleccionar as cores das estatísticas"
7506 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7507 #~ msgstr "Progresso das entradas"
7509 #~ msgid "Show percentage"
7510 #~ msgstr "Mostrar a percentagem"
7512 #~ msgid "Show progressbar "
7513 #~ msgstr "Mostrar barra de progresso"
7515 #~ msgid "Enable skin support "
7516 #~ msgstr "Activar supporte de temas"
7518 #~ msgid "Skin:"
7519 #~ msgstr "Tema:"
7521 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7522 #~ msgstr ""
7523 #~ "Ordenar automaticamente os ficheiros na fila de transferência "
7524 #~ "(processador rápido)"
7526 #~ msgid ""
7527 #~ "IP of the listening interface\n"
7528 #~ "(empty for any)"
7529 #~ msgstr ""
7530 #~ "IP da interface do servidor\n"
7531 #~ "(deixe em branco para qualquer um)"
7533 #~ msgid "TCP port"
7534 #~ msgstr "Porto TCP"
7536 #~ msgid "Who can see shared files:"
7537 #~ msgstr "Quem pode ver os ficheiros partilhados:"
7539 #~ msgid "Event types"
7540 #~ msgstr "Tipos de eventos"
7542 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7543 #~ msgstr "Faz com que o aMule peça confirmação de saída."
7545 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7546 #~ msgstr "Exibir excesso de largura de banda"
7548 #~ msgid "I.C.H. active"
7549 #~ msgstr "M.C.I. activo"
7551 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7552 #~ msgstr "AICH confia em todas as chaves (não recomendado)"
7554 #~ msgid "Advanced Settings"
7555 #~ msgstr "Preferências avançadas"
7557 #~ msgid "Progressbar Style"
7558 #~ msgstr "Estilo da barra de progresso"
7560 #~ msgid "Column Sorting"
7561 #~ msgstr "Ordenação da coluna"
7563 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7564 #~ msgstr "Ajustes de interface miscelâneos"
7566 #~ msgid "File Options"
7567 #~ msgstr "Opções do ficheiro"
7569 #~ msgid "Status text"
7570 #~ msgstr "Texto de estado"
7572 #~ msgid "Pop-up status text"
7573 #~ msgstr "Mostrar texto de estado"
7575 #~ msgid ""
7576 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7577 #~ "\n"
7578 #~ msgstr "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule \n"
7580 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7581 #~ msgstr "Site: http://www.amule.org \n"
7583 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7584 #~ msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
7586 #~ msgid ""
7587 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7588 #~ "\n"
7589 #~ msgstr ""
7590 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7591 #~ "\n"
7593 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7594 #~ msgstr "Contacto: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
7596 #~ msgid ""
7597 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7598 #~ "\n"
7599 #~ msgstr ""
7600 #~ "Copyright·(C)·2003-2008·aMule·Team·\n"
7601 #~ "\n"
7603 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7604 #~ msgstr "Parte do aMule é baseado em \n"
7606 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7607 #~ msgstr "·Copyright·(C)·2002·Petar·Maymounkov\n"
7609 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7610 #~ msgstr "·http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7612 #~ msgid ""
7613 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7614 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7615 #~ msgstr ""
7616 #~ "Para um filme, pode dizer a duração, idioma, enredo...\n"
7617 #~ "e se ele for falso, poderá transmiti-lo aos outros utilizadores."
7619 #~ msgid "Misc Options"
7620 #~ msgstr "Opções diversas"
7622 #~ msgid "Server Options"
7623 #~ msgstr "Opções do servidor"
7625 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7626 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia ao conectar ao servidor..."
7628 #~ msgid "Disable/Enable"
7629 #~ msgstr "(Des)activar"
7631 #~ msgid "Authentication"
7632 #~ msgstr "Autenticação"
7634 #~ msgid "General Settings"
7635 #~ msgstr "Preferências gerais"
7637 #~ msgid "Max Connections"
7638 #~ msgstr "Máximo de conexões"
7640 #~ msgid "GUI Tweaks"
7641 #~ msgstr "Ajustes da interface gráfica"
7643 #~ msgid "Remote Control"
7644 #~ msgstr "Controlo remoto"
7646 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7647 #~ msgstr "Não é possível determinar o navegador seleccionado!"
7649 #~ msgid "User Defined"
7650 #~ msgstr "Personalizado"
7652 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7653 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula para o Linux"
7655 #~ msgid "Konqueror"
7656 #~ msgstr "Konqueror"
7658 #~ msgid "Mozilla"
7659 #~ msgstr "Mozilla"
7661 #~ msgid "Firefox"
7662 #~ msgstr "Firefox"
7664 #~ msgid "Firebird"
7665 #~ msgstr "Firebird"
7667 #~ msgid "Opera"
7668 #~ msgstr "Opera"
7670 #~ msgid "Netscape"
7671 #~ msgstr "Netscape"
7673 #~ msgid "Galeon"
7674 #~ msgstr "Galeon"
7676 #~ msgid "Epiphany"
7677 #~ msgstr "Epiphany"
7679 #~ msgid "Select your browser here"
7680 #~ msgstr "Seleccione o seu navegador"
7682 #~ msgid "Custom Browser:"
7683 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
7685 #~ msgid ""
7686 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7687 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7688 #~ msgstr ""
7689 #~ "Insira o nome do seu navegador. Para usar o navegador personalizado, "
7690 #~ "seleccione o item Personalizado do menu acima."
7692 #~ msgid "Please wait... "
7693 #~ msgstr "Por favor, aguarde..."
7695 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7696 #~ msgstr "Não foi possível determinar o comando para executar o navegador."
7698 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7699 #~ msgstr "Falha de Conexão EC. Resposta vazia."
7701 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7702 #~ msgstr "ExternalConn: Acesso negado devido: "
7704 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7705 #~ msgstr "ExternalConn: Acesso negado"
7707 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7708 #~ msgstr "ExternalConn: Má resposta do servidor. Conexão fechada."
7710 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7711 #~ msgstr "A chave ed2k do ficheiro."
7713 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7714 #~ msgstr "Copiar &ligação ED2k para a área de transferência"
7716 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7717 #~ msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (&Fonte)"
7719 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7720 #~ msgstr "Copiar link ED2k (Origem) (&With Crypt options)"
7722 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7723 #~ msgstr "Copiar link ED2k (&Hostname)"
7725 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7726 #~ msgstr "Copiar o link ED2k (Hostname) (Com opções &Crypt)"
7728 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7729 #~ msgstr "Copiar ligação ED2k para área de transferência (informação &AICH)"
7731 #~ msgid "Warning"
7732 #~ msgstr "Aviso"
7734 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7735 #~ msgstr "Erro: Não é possível escutar o porto TCP."
7737 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7738 #~ msgstr "Porto do servidor HTTP"
7740 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7741 #~ msgstr "Utilizar UPnP para transferencia de portas na porta do servidor web"
7743 #~ msgid "Full access password for webserver"
7744 #~ msgstr "Senha de acesso total para o servidor HTTP"
7746 #~ msgid "Guest password for webserver"
7747 #~ msgstr "Senha de convidado para o servidor HTTP"
7749 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7750 #~ msgstr ""
7751 #~ "Carregar/guardar as preferências do servidor HTTP de/para aMule remoto"
7753 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7754 #~ msgstr "Insira o ficheiro que deseja computar a ligação Ed2k"
7756 #~ msgid ""
7757 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7758 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7759 #~ msgstr ""
7760 #~ "Insira o URL que deseja adicionar à ligação Ed2k: acrescente '/' no final "
7761 #~ "para permitir ao aLinkCreator acrescentar o nome do ficheiro corrente"
7763 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7764 #~ msgstr "Chave de ficheiro Ed2k"
7766 #~ msgid "Ed2k link"
7767 #~ msgstr "Ligação Ed2k"
7769 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7770 #~ msgstr "Abrir um ficheiro para computar a sua ligação ED2k"
7772 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7773 #~ msgstr "Copiar a ligação ED2k computada para a área de transferência"
7775 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7776 #~ msgstr "Gravar a ligação ED2k computada para ficheiro"
7778 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7779 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro que deseja computar a ligação ED2k"
7781 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7782 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro para a sua ligação ED2k computada"
7784 #~ msgid ""
7785 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7786 #~ "\n"
7787 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7788 #~ "\n"
7789 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7790 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7791 #~ "\n"
7792 #~ "Distributed under GPL"
7793 #~ msgstr ""
7794 #~ "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule\n"
7795 #~ "\n"
7796 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7797 #~ "\n"
7798 #~ "Gráficos de http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7799 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7800 #~ "\n"
7801 #~ "Distribuído sob a licença GPL"
7803 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7804 #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule"
7806 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7807 #~ msgstr "Copiar a ligação ED2k para a área de transferência"
7809 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7810 #~ msgstr "Copiar as ligações ED2k para a área de transferência"
7812 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7813 #~ msgstr "ED2K: A conectar"
7815 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7816 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
7818 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7819 #~ msgstr "Aviso: Ficheiro de tema '%s' não pode ser aberto para leitura"
7821 #~ msgid ""
7822 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7823 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7824 #~ msgstr ""
7825 #~ "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n"
7826 #~ "Actualização automática de servidores no arranque será desactivada."
7828 #~ msgid ""
7829 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7830 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7831 #~ msgstr ""
7832 #~ "ED2K e Kad estão desactivados.\n"
7833 #~ "Não vai conseguir uma ligação até activar pelo menos um deles."
7835 #~ msgid "Edit Serverlist"
7836 #~ msgstr "Editar a lista de servidores"
7838 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7839 #~ msgstr "Erro: não foi possível aceitar uma nova conexão externa"
7841 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7842 #~ msgstr "ED2K desactivado nas preferências."
7844 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7845 #~ msgstr "ExternalConn: finalização pedida"
7847 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7848 #~ msgstr "Já conectado a ED2K."
7850 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7851 #~ msgstr "A conectar a ED2K..."
7853 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7854 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
7856 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7857 #~ msgstr "ExternalConn: código de operação inválida recebida: %#x"
7859 #~ msgid "ED2K Status:"
7860 #~ msgstr "Estado eD2k"
7862 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7863 #~ msgstr "Taxa média de entrada (Sessão): %s"
7865 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7866 #~ msgstr "Taxa média de saída (Sessão): %s"
7868 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7869 #~ msgstr "Taxa máxima de entrada (Sessão): %s"
7871 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7872 #~ msgstr "Taxa máxima de saída (Sessão): %s"
7874 #~ msgid "Average filesize: %s"
7875 #~ msgstr "Tamanho médio de ficheiro: %s"
7877 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7878 #~ msgstr "Buscas no ED2K não podem ser feitas se o ED2K não estiver ligado"
7880 #~ msgid "Error: "
7881 #~ msgstr "Erro: "
7883 #~ msgid "Warning: "
7884 #~ msgstr "Aviso: "
7886 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7887 #~ msgstr "Buscar ficheiros relacionados (ED2K, servidor local)"
7889 #~ msgid "Error"
7890 #~ msgstr "Erro"
7892 #~ msgid ""
7893 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7894 #~ "lowid."
7895 #~ msgstr ""
7896 #~ "AVISO: Não se poderá adicionar a si próprio como fonte para um link ed2k "
7897 #~ "enquanto tiver lowid."
7899 #~ msgid ""
7900 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7901 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7902 #~ "warning on every preview"
7903 #~ msgstr ""
7904 #~ "Por favor, defina o seu leitor de vídeo preferido nas preferências.\n"
7905 #~ "Entretanto, o aMule tentará usar o mplayer e obterá este aviso em cada "
7906 #~ "previsualização"
7908 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7909 #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir o ficheiro part.met: %s ==> %s"
7911 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7912 #~ msgstr "Erro: O ficheiro part.met está vazio: %s ==> %s"
7914 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7915 #~ msgstr "Erro: Versão inválida do ficheiro part.met: %s ==> %s"
7917 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7918 #~ msgstr ""
7919 #~ "Erro: %s (%s) está corrompido (contagem de elementos errada), não é "
7920 #~ "possível carregar o ficheiro."
7922 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7923 #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
7925 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7926 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. ficheiro em pausa"
7928 #~ msgid ""
7929 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7930 #~ msgstr ""
7931 #~ "Aviso: Não é possível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto "
7932 #~ "de chaves incompleto para '%s'"
7934 #~ msgid ""
7935 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7936 #~ "should never happen"
7937 #~ msgstr ""
7938 #~ "Erro: Impossível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de "
7939 #~ "chaves incompleto (%s). Isto nunca deveria acontecer."
7941 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7942 #~ msgstr "Espaço no disco insuficiente"
7944 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7945 #~ msgstr "Aviso: known.met não pode ser aberto."
7947 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7948 #~ msgstr ""
7949 #~ "Aviso: Lista de ficheiros conhecidos corrompida, contém cabeçalho "
7950 #~ "inválido."
7952 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7953 #~ msgstr "ERRO! Tentado partilhar %s"
7955 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7956 #~ msgstr ""
7957 #~ "Rede ED2K desactivada nas preferências, a ligaçao não vai ser feita."
7959 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7960 #~ msgstr "Não houve conexões válidas na lista de servidores"
7962 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7963 #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante a verificacão"
7965 #~ msgid ""
7966 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7967 #~ "part.met recovery solutions."
7968 #~ msgstr ""
7969 #~ "Erro: Falha em carregamento de ficheiro de salvaguarda. Procure em http://"
7970 #~ "forum.amule.org para soluções de recuperação .part.met. "
7972 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7973 #~ msgstr "Conversão de ed2k para ímã nao pode ser feita: %s"
7975 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7976 #~ msgstr "Ligação ed2k inválida!: Erro: %s"
7978 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7979 #~ msgstr "Limites de largura de banda: Saída: %u kB/s, Entrada: %u kB/s.\n"
7981 #~ msgid ""
7982 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7983 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7984 #~ "running core.\n"
7985 #~ msgstr ""
7986 #~ "Desligar o núcleo remoto em execução (amule/amuled).\n"
7987 #~ "O cliente em texto também será desligado, uma vez que é inútil sem um\n"
7988 #~ "núcleo em execução.\n"
7990 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7991 #~ msgstr "Conectar apenas a ED2K."
7993 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7994 #~ msgstr "Desconectar apenas de ED2K."
7996 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7997 #~ msgstr "Adiciona um link ed2k ou ímã para o nucleo."
7999 #~ msgid ""
8000 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8001 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8002 #~ "queue,\n"
8003 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8004 #~ "list,\n"
8005 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8006 #~ "added to the\n"
8007 #~ "   server list.\n"
8008 #~ "\n"
8009 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8010 #~ msgstr ""
8011 #~ "O link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
8012 #~ "*) link dum ficheiro (ed2k://|file|...), sera adicionado a lista de \n"
8013 #~ "ficheiros a serem descarregados,\n"
8014 #~ "*) link dum servidor (ed2k://|server|...), sera adicionado a lista \n"
8015 #~ "dos servidores,\n"
8016 #~ "*) ou um link para uma lista de servidores, todos dos quais \n"
8017 #~ "serão adicionados a lista dos servidores \n"
8018 #~ "O ímã tem de conter a chave ed2k e o tamanho do ficheiro.\n"
8020 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8021 #~ msgstr "Comando depreciado, agora '%s'."
8023 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8024 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8026 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8027 #~ msgstr "Aviso: %s (%s)- %s"
8029 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8030 #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
8032 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8033 #~ msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
8035 #~ msgid "Error: IO error!"
8036 #~ msgstr "Erro: erro de entrada/saída!"
8038 #~ msgid "Error: Failed!"
8039 #~ msgstr "Erro: Falha!"
8041 #~ msgid "ED2K Link: "
8042 #~ msgstr "Link ED2K: "
8044 #~ msgid ""
8045 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8046 #~ "queue."
8047 #~ msgstr ""
8048 #~ "Clique para adicionar a ligação ED2k (na caixa de texto ao lado) à sua "
8049 #~ "lista de transferências."
8051 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8052 #~ msgstr "Procura mais resultados para ED2K. Ainda não funciona com Kad."
8054 #~ msgid "0"
8055 #~ msgstr "0"
8057 #~ msgid "Bandwith Limits"
8058 #~ msgstr "Limites de largura de banda"
8060 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8061 #~ msgstr "Este é o porto ED2K padrão e não pode ser desactivado."
8063 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8064 #~ msgstr "Este porto UDP é usado para pedidos Ed2K extendidos e rede Kad"
8066 #~ msgid "Hard Limit"
8067 #~ msgstr "Limite rígido"
8069 #~ msgid "Connection Limits"
8070 #~ msgstr "Limites de conexão"
8072 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8073 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores automaticamente no arranque"
8075 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8076 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar"
8078 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8079 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores quando um cliente conectar"
8081 #~ msgid "Disk Space"
8082 #~ msgstr "Espaço no disco"
8084 #~ msgid "Check Disk Space"
8085 #~ msgstr "Verificar espaço no disco"
8087 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8088 #~ msgstr "Seleccione se quiser que o aMule verifique o espaço no seu disco"
8090 #~ msgid "Min Disk Space:"
8091 #~ msgstr "Espaço mínimo em disco:"
8093 #~ msgid "Incoming Directory :"
8094 #~ msgstr "Pasta de entrada :"
8096 #~ msgid "Temporary Directory :"
8097 #~ msgstr "Pasta temporária :"
8099 #~ msgid "Shared Directories"
8100 #~ msgstr "Pastas partilhadas"
8102 #~ msgid "Create Backup to preview"
8103 #~ msgstr "criar cópia de segurança antes de previsualizar"
8105 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8106 #~ msgstr "Mostrar a entrada rápida de ligações ED2k"
8108 #~ msgid "Webserver Parameters"
8109 #~ msgstr "Parâmetros do servidor HTTP"
8111 #~ msgid "Webserver port"
8112 #~ msgstr "Porto do servidor HTTP"
8114 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8115 #~ msgstr "Activar a transferência de portas UPnP na porta do servidor"
8117 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8118 #~ msgstr "Porta UPnP do servidor web"
8120 #~ msgid "Serverlist"
8121 #~ msgstr "Lista de Servidores"
8123 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8124 #~ msgstr "Adicionar servidor manualmente : Nome"
8126 #~ msgid "No One"
8127 #~ msgstr "Ninguém"
8129 #~ msgid "Speed Limits:"
8130 #~ msgstr "Limites de Velocidade:"
8132 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8133 #~ msgstr "Velocidade de Entrada: %.1f"
8135 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8136 #~ msgstr "Velocidade de Saida: %.1f"
8138 #~ msgid "TCP Port: %d"
8139 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
8141 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8142 #~ msgstr "Porto TCP: Não pronto"
8144 #~ msgid "UDP Port: %d"
8145 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
8147 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8148 #~ msgstr "Porto UDP: Não pronto"
8150 #~ msgid "Shared Files: %d"
8151 #~ msgstr "Ficehiros Partilhados: %d"
8153 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8154 #~ msgstr "Clientes em espera: %d"
8156 #~ msgid "Upload Limit"
8157 #~ msgstr "Limite de saida"
8159 #~ msgid "Download Limit"
8160 #~ msgstr "Limite de entrada"
8162 #~ msgid ""
8163 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8164 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8165 #~ "serverlist"
8166 #~ msgstr ""
8167 #~ "Não foi encontrado nenhuma lista de servidores em 'addresses.dat'. Por "
8168 #~ "favor adicionar um endereço correcto a este ficheiro para a auto-"
8169 #~ "actualização funcionar."
8171 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8172 #~ msgstr ""
8173 #~ "Aviso, localização inválida especificada para a actualização automática "
8174 #~ "de servidores: %s"
8176 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8177 #~ msgstr "servidor HTTP a executar com identificador de processo (PID) %d"
8179 #~ msgid ""
8180 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8181 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8182 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8183 #~ msgstr ""
8184 #~ "Pediu para executar o servidor HTTP no arranque, mas o executável não "
8185 #~ "pode ser lançado. Por favor, instale o pacote que contém o servidor HTTP "
8186 #~ "ou compile o aMule com --enable-webserver e execute make install"
8188 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8189 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
8191 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8192 #~ msgstr ""
8193 #~ "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
8195 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8196 #~ msgstr ""
8197 #~ "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
8199 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8200 #~ msgstr "EERO: falha ao abrir o ficheiro de partes)"
8202 #~ msgid "Mb"
8203 #~ msgstr "Mb"
8205 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8206 #~ msgstr "Não é possível criar o processo leve de 'socket' do servidor\n"
8208 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8209 #~ msgstr "Servidor HTTP: iniciado\n"
8211 #~ msgid "Not Supported"
8212 #~ msgstr "Não suportado"
8214 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8215 #~ msgstr "Baixa identidade: %u (%.2f%% Total %.2f%% conhecido)"
8217 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8218 #~ msgstr "SecIdent (des)activado: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8220 #~ msgid ""
8221 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
8222 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
8223 #~ msgstr ""
8224 #~ "Estatística desta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
8225 #~ "Estatística desta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
8227 #~ msgid ""
8228 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
8229 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
8230 #~ msgstr ""
8231 #~ "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
8232 #~ "transferidos\n"
8233 #~ "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
8234 #~ "transferidos\n"
8236 #~ msgid ""
8237 #~ "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| "
8238 #~ "FileHash |%s|Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - "
8239 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
8240 #~ msgstr ""
8241 #~ "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d partes %s - "
8242 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|Encontrada parte corrompida (%d) no "
8243 #~ "ficheiro de %d partes %s - FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
8245 #~ msgid "Browse wav"
8246 #~ msgstr "Procurar WAV"
8248 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8249 #~ msgstr "Ficheiro WAV (*.wav)|*.wav||"
8251 #~ msgid "No comment(s)"
8252 #~ msgstr "Sem comentário(s)"
8254 #~ msgid "Notifications"
8255 #~ msgstr "Notificações"
8257 #~ msgid "Messages popup"
8258 #~ msgstr "Notificações"
8260 #~ msgid "Use sound"
8261 #~ msgstr "Usar som"
8263 #~ msgid "Pop out when :"
8264 #~ msgstr "Notificar quando :"
8266 #~ msgid "New entry on log"
8267 #~ msgstr "Nova entrada no registo"
8269 #~ msgid "Starts a new chat session"
8270 #~ msgstr "Inicia uma nova conversa"
8272 #~ msgid "A new chat message is received"
8273 #~ msgstr "Uma nova mensagem ÃƒÂ© recebida"
8275 #~ msgid "A download is added or finished"
8276 #~ msgstr "Uma entrada ÃƒÂ© adicionada ou terminou"
8278 #~ msgid "New aMule version detected"
8279 #~ msgstr "Nova versão do aMule detectada"
8281 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8282 #~ msgstr "Urgente, conexão com o servidor perdida"
8284 #~ msgid "Notify by Mail"
8285 #~ msgstr "Notificar por correio electrónico"
8287 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8288 #~ msgstr "Enviar um correio electrónico quando a transferência terminar."
8290 #~ msgid "SMTP server :"
8291 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
8293 #~ msgid "Email Address :"
8294 #~ msgstr "Endereço de correio electrónico :"
8296 #~ msgid ":"
8297 #~ msgstr ":"
8299 #~ msgid ""
8300 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8301 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8302 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8303 #~ "'locales'\n"
8304 #~ "Good luck!\n"
8305 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8306 #~ msgstr ""
8307 #~ "O idioma seleccionado aparenta não estar instalada no seu sistema\n"
8308 #~ " Deve gerá-la para usar este idioma.\n"
8309 #~ "Um bom começo em sistemas Linux ÃƒÂ© o ficheiro '/etc/locale.gen' e o "
8310 #~ "pacote 'locales'\n"
8311 #~ "Boa sorte!\n"
8312 #~ "(nota: tentar-se-á activá-la, de qualquer forma)"
8314 #~ msgid "Never show this again"
8315 #~ msgstr "Não voltar a mostrar isto"
8317 #~ msgid "Enable/Disable"
8318 #~ msgstr "(Des)activar"
8320 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8321 #~ msgstr "Ainda não pode inicializar um ip específico do GUI remoto."
8323 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8324 #~ msgstr ""
8325 #~ "Ainda não ÃƒÂ© possível actualizar server.met a partir da interface "
8326 #~ "gráfica remota."
8328 #~ msgid "Disconnect from "
8329 #~ msgstr "Desconectado de "
8331 #~ msgid "current server"
8332 #~ msgstr "servidor actual"
8334 #~ msgid " and "
8335 #~ msgstr " e "
8337 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8338 #~ msgstr "Desligar de qualquer servido e/ou Kad"
8340 #~ msgid " ["
8341 #~ msgstr " ["
8343 #~ msgid " | Kad: "
8344 #~ msgstr " | Kad: "
8346 #~ msgid "TCP Flags"
8347 #~ msgstr "Funções TCP"
8349 #~ msgid "UDP Flags"
8350 #~ msgstr "Funções UDP"
8352 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8353 #~ msgstr ""
8354 #~ "Copiar a(s)lligação(ões) ED2k para a ÃƒÂ¡rea de transferência"
8356 #~ msgid "Client requests %u"
8357 #~ msgstr "Pedidos do cliente %u"
8359 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8360 #~ msgstr "Bloco do ficheiro %u-%u (%d bytes):"
8362 #~ msgid "Client request is invalid!"
8363 #~ msgstr "Pedido do cliente ÃƒÂ© invalido!"
8365 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8366 #~ msgstr "Pedido do cliente ÃƒÂ© invalido! %i / %i"
8368 #~ msgid "Command: %s"
8369 #~ msgstr "Comando: %s"
8371 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8372 #~ msgstr "Não ÃƒÂ© possível abrir o ficheiro %s - a usar o ficheiro %s."
8374 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8375 #~ msgstr "Aviso: known.met não existe"
8377 #~ msgid ""
8378 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8379 #~ "directory not found."
8380 #~ msgstr ""
8381 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Remoção de %s da lista de "
8382 #~ "directórios partilhados: Directório não foi encontrado."
8384 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8385 #~ msgstr "A espera pelo fim do subprocesso falhou"
8387 #~ msgid ""
8388 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8389 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8390 #~ msgstr ""
8391 #~ "Não pode conectar a uma versão lançada de uma versão CVS "
8392 #~ "arbitrária! * possível falha evitada"
8394 #~ msgid "doesn't work"
8395 #~ msgstr "não funciona"
8397 #~ msgid "remote gui"
8398 #~ msgstr "interface grafica remota"
8400 #~ msgid ""
8401 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8402 #~ "part.met recovery solutions"
8403 #~ msgstr ""
8404 #~ "Erro: falha ao carregar o ficheiro de salvaguarda. Procure em http://"
8405 #~ "forum.amule.org por soluções encontradas para recuperação de "
8406 #~ "ficheiros '.part.met'."
8408 #~ msgid ""
8409 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8410 #~ "part.met recovery solutions"
8411 #~ msgstr ""
8412 #~ "Erro: O ficheiro de salvaguarda part.met está vazio! Procure em http://"
8413 #~ "forum.amule.org por soluções de recuperação"
8415 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8416 #~ msgstr "Erro: o ficheiro de salvaguarda de part.met está vazio: %s ==> %s"
8418 #~ msgid ""
8419 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8420 #~ "\n"
8421 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8422 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8423 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8424 #~ "\n"
8425 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8426 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8427 #~ "\n"
8428 #~ " Part of aMule is based on \n"
8429 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8430 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8431 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8432 #~ msgstr ""
8433 #~ " Programa p2p para todas as plataformas baseado no eMule \n"
8434 #~ "\n"
8435 #~ " Pagina web: http://www.amule.org \n"
8436 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8437 #~ " Ajuda: http://wiki.amule.org \n"
8438 #~ "\n"
8439 #~ " Contacto: admin@amule.org (Assuntos administrativos) \n"
8440 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8441 #~ "\n"
8442 #~ " Uma parte do aMule ÃƒÂ© baseado no \n"
8443 #~ " Kademlia: Routing p2p baseado no metodo de calculo XOR\n"
8444 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8445 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8447 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8448 #~ msgstr "AVISO: recebeu baixa identidade!"
8450 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8451 #~ msgstr ""
8452 #~ "Este commando requer um argumento. Argumentos validos: chave de "
8453 #~ "ficheiro.\n"
8455 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8456 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Status'."
8458 #~ msgid ""
8459 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8460 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8461 #~ msgstr ""
8462 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8463 #~ "Utilize 'Status'.\n"
8465 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8466 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter'."
8468 #~ msgid ""
8469 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8470 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8471 #~ msgstr ""
8472 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8473 #~ "Utilize 'Set IPFilter'.\n"
8475 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8476 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get IPFilter Level'."
8478 #~ msgid ""
8479 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8480 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8481 #~ msgstr ""
8482 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8483 #~ "Utilize 'Get IPFilter Level'.\n"
8485 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8486 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter Level'."
8488 #~ msgid ""
8489 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8490 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8491 #~ msgstr ""
8492 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8493 #~ "Utilize 'Set IPFilter Level'.\n"
8495 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8496 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get/Set IPFilter Level'."
8498 #~ msgid ""
8499 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8500 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8501 #~ msgstr ""
8502 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8503 #~ "Utilize 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8505 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8506 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Show Servers'."
8508 #~ msgid ""
8509 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8510 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8511 #~ msgstr ""
8512 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8513 #~ "Utilize 'Show Servers'.\n"
8515 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8516 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get BwLimits'."
8518 #~ msgid ""
8519 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8520 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8521 #~ msgstr ""
8522 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8523 #~ "Utilize 'Get BwLimits'.\n"
8525 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8526 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Up'."
8528 #~ msgid ""
8529 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8530 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8531 #~ msgstr ""
8532 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8533 #~ "Utilize 'Set BwLimit Up'.\n"
8535 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8536 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Down'."
8538 #~ msgid ""
8539 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8540 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8541 #~ msgstr ""
8542 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no future.\n"
8543 #~ "Utilize 'Set BwLimit Down'.\n"
8545 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8546 #~ msgstr "Chaves mestres dos ficheiros conhecidos foram carregados."
8548 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8549 #~ msgstr "Erro ao ler os contactos Kad - 0 entradas"
8551 #~ msgid "Merge attempt"
8552 #~ msgstr "Tentativa de fusão"
8554 #~ msgid "Recursive merge"
8555 #~ msgstr "Fusão recursiva"
8557 #~ msgid "Sucessful merge!"
8558 #~ msgstr "Fusão foi um sucesso"
8560 #~ msgid "No merge possible"
8561 #~ msgstr "Fusão não foi possível"
8563 #~ msgid "Buddy address: "
8564 #~ msgstr "Endereço do Amigo: "
8566 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
8567 #~ msgstr ""
8568 #~ "Permitir a utilização de um ficheiro ipfilter.dat global do sistema"
8570 #~ msgid "%d"
8571 #~ msgstr "%d"
8573 #~ msgid "     %d"
8574 #~ msgstr "     %d"
8576 #~ msgid ".%d"
8577 #~ msgstr ".%d"
8579 #~ msgid "Shows the process of a search."
8580 #~ msgstr "Mostra o progresso duma busca."
8582 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8583 #~ msgstr "Mostra o progresso duma busca..\n"
8585 #~ msgid "Search warning."
8586 #~ msgstr "Aviso de pesquisa"
8588 #~ msgid "Client Identification:"
8589 #~ msgstr "Identificação do cliente:"
8591 #~ msgid "Use Secure Identification"
8592 #~ msgstr "Usar identificação segura"
8594 #~ msgid ""
8595 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8596 #~ "for use with the credit system."
8597 #~ msgstr ""
8598 #~ "Identificação segura usa uma abordagem de aperto de mão para "
8599 #~ "identificar de forma segura os clientes de forma segura a usar com o "
8600 #~ "sistema de créditos."
8602 #~ msgid "Sources Dropping"
8603 #~ msgstr "Abdicação de fontes"
8605 #~ msgid "Source Dropping"
8606 #~ msgstr "Abdicação de fontes"
8608 #~ msgid "Drop sources"
8609 #~ msgstr "Largar fontes"
8611 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8612 #~ msgstr ""
8613 #~ "Enviar fontes para outro ficheiro antes de eliminar (bom processador)"
8615 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8616 #~ msgstr "Fontes com partes de ficheiros não necessárias"
8618 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8619 #~ msgstr "Tratamento de fontes com fila de espera cheia"
8621 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8622 #~ msgstr ""
8623 #~ "Activar abdicação automática de fontes com fila de espera "
8624 #~ "cheia"
8626 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8627 #~ msgstr "Tratamento de fontes com grande fila de espera"
8629 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8630 #~ msgstr ""
8631 #~ "Activar abdicação automática de fontes com grande fila de "
8632 #~ "espera"
8634 #~ msgid "High Queue Rating value"
8635 #~ msgstr "Valor de grandeza de fila de espera"
8637 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8638 #~ msgstr "(Mín. 300 / Máx. 3000)"
8640 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8641 #~ msgstr "Temporizador de abdicação automática de fontes"
8643 #~ msgid "Timer (in secs)"
8644 #~ msgstr "Temporizador (em segundos)"
8646 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8647 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8649 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8650 #~ msgstr "Descartar fontes desnecessárias"
8652 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8653 #~ msgstr "Descartar fontes com fila de espera cheia"
8655 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8656 #~ msgstr "Eliminar fontes com fila de espera grande"
8658 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8659 #~ msgstr "Limpar as fontes (NNS, FQS e HQRS)"
8661 #~ msgid "English (U.S.)"
8662 #~ msgstr "Inglês (E.U.A.)"
8664 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8665 #~ msgstr "Espanhol (México)"
8667 #~ msgid ""
8668 #~ "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are "
8669 #~ "disabled. To enable External Connections, use either a normal aMule or "
8670 #~ "set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule."
8671 #~ "conf"
8672 #~ msgstr ""
8673 #~ "ERRO: o servidor do aMule não pode ser usado quando "
8674 #~ "conexões externas estão desactivadas. "
8675 #~ "Para activar Conexões Externas, use o aMule normal ou "
8676 #~ "defina a chave\"AcceptExternalConnections\" como 1 no ficheiro ~/.aMule/"
8677 #~ "amule.conf"
8679 #~ msgid "Sources: %u"
8680 #~ msgstr "Fontes: %u"
8682 #~ msgid "Feedback from: %s"
8683 #~ msgstr "Resposta de: %s"
8685 #~ msgid "Client: aMule %s"
8686 #~ msgstr "Cliente: aMule %s"
8688 #~ msgid "File Name: %s"
8689 #~ msgstr "Nome Ficheiro: %s"
8691 #~ msgid "File size: %s"
8692 #~ msgstr "Tamanho Ficheiro: %s"
8694 #~ msgid "Download: %s"
8695 #~ msgstr "Transferência: %s"
8697 #~ msgid "Complete Sources: %u"
8698 #~ msgstr "Fontes Completas: %u"
8700 #~ msgid ""
8701 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8702 #~ "\n"
8703 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8704 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8705 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8706 #~ "\n"
8707 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8708 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8709 #~ "\n"
8710 #~ " Part of aMule is based on \n"
8711 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8712 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8713 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8714 #~ msgstr ""
8715 #~ " Cliente 'Peer-to-Peer' (P2P) para todas as plataformas basedo no eMule \n"
8716 #~ "\n"
8717 #~ " Sítio Internet: http://www.amule.org \n"
8718 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8719 #~ " Perguntas e Respostas: http://wiki.amule.org \n"
8720 #~ "\n"
8721 #~ " Contacto: admin@amule.org (questões administrativas) \n"
8722 #~ " Copyright (C) 2003-2006 Equipa aMule \n"
8723 #~ "\n"
8724 #~ " Parte do aMule ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© baseado em \n"
8725 #~ " Kademlia: Roteamento P2P baseado na métrica XOR.\n"
8726 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8727 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8729 #~ msgid "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
8730 #~ msgstr "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
8732 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8733 #~ msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (Hostname)"
8735 #~ msgid "Session is not logged and request have no password\n"
8736 #~ msgstr ""
8737 #~ "A sessão não está "
8738 #~ "completa e o pedido não tem palavra-chave\n"
8740 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8741 #~ msgstr "A conectar a %s (%s - %s:%i)"
8743 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8744 #~ msgstr "Minimizar para a bandeja do sistema"
8746 #~ msgid ""
8747 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8748 #~ "the taskbar."
8749 #~ msgstr ""
8750 #~ "Quando activado, o aMule ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© minimizado para a bandeja do "
8751 #~ "sistema em vez da barra de tarefas."
8753 #~ msgid "Browse skin file"
8754 #~ msgstr "Procurar ficheiro de tema"
8756 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8757 #~ msgstr "Usar ficheiro de tema para definir as imagens do aMule."
8759 #~ msgid "Skin file:"
8760 #~ msgstr "Ficheiro de tema:"
8762 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
8763 #~ msgstr ""
8764 #~ "ExternalConn: a adicionar ligação ed2k '%"
8765 #~ "s'."
8767 #~ msgid "Adds an ed2k link to core."
8768 #~ msgstr ""
8769 #~ "Adiciona uma ligação ed2k ao "
8770 #~ "núcleo."
8772 #~ msgid ""
8773 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8774 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8775 #~ "queue,\n"
8776 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8777 #~ "list,\n"
8778 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8779 #~ "added to the\n"
8780 #~ "   server list.\n"
8781 #~ msgstr ""
8782 #~ "A ligação ed2k a ser adicionada pode "
8783 #~ "ser:\n"
8784 #~ "*) uma ligação de ficheiro (ed2k://|"
8785 #~ "fich|...), irá para a fila de entrada,\n"
8786 #~ "*) uma ligação de servidor (ed2k://|"
8787 #~ "serv|...), irá para a lista de servidores,\n"
8788 #~ "*) ou uma ligação de lista de servidores, "
8789 #~ "em que todos os servidores na lista serão\n"
8790 #~ "   adicionados ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚  lista de servidores.\n"
8792 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8793 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() retornou NULL"
8795 #~ msgid "IP of the listening interface (empty for any)"
8796 #~ msgstr ""
8797 #~ "Endereço IP da interface ouvinte (vazio para qualquer)"
8799 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8800 #~ msgstr ""
8801 #~ "O nome do ficheiro de tema ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© vazio - a carregar "
8802 #~ "predefinições"
8804 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8805 #~ msgstr ""
8806 #~ "O ficheiro de tema %s não existe - a carregar as "
8807 #~ "predefinições"
8809 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
8810 #~ msgstr "O filtro de IPs está %s.\n"
8812 #~ msgid "Turn IP filtering on."
8813 #~ msgstr "Activar filtros de IP."
8815 #~ msgid "Turn IP filtering off."
8816 #~ msgstr "Desactivar filtros de IP."
8818 #~ msgid "Get IPFilter state."
8819 #~ msgstr "Obter estado de filtragem de IP."
8821 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8822 #~ msgstr "Activar filtragem de IP"
8824 #~ msgid ""
8825 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8826 #~ msgstr ""
8827 #~ "Activar a filtragem dos IPs definidos no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
8829 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8830 #~ msgstr "Ligação eD2k (eDonkey 2000)"
8832 #~ msgid "Local Search"
8833 #~ msgstr "Pesquisa local"
8835 #~ msgid "Global Search"
8836 #~ msgstr "Pesquisa global"
8838 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8839 #~ msgstr "Chave de ficheiro"
8841 #~ msgid "Execute command on file completion"
8842 #~ msgstr ""
8843 #~ "Executar comando após "
8844 #~ "completação"
8846 #~ msgid "Enable command execution"
8847 #~ msgstr "Activar executação de comando"
8849 #~ msgid ""
8850 #~ "The following variables will be replaced by the\n"
8851 #~ "values from the completed file:\n"
8852 #~ " %FILE - The full path to the file.\n"
8853 #~ " %HASH - The ED2k hash of the file."
8854 #~ msgstr ""
8855 #~ "As seguintes variáveis serão "
8856 #~ "substituídas pelos\n"
8857 #~ "valores do ficheiro completo:\n"
8858 #~ " %FILE - O caminho completo para o ficheiro.\n"
8859 #~ " %HASH - A chave ED2k do ficheiro."
8861 #~ msgid "Socks5"
8862 #~ msgstr "Socks5"
8864 #~ msgid "Socks4"
8865 #~ msgstr "Socks4"
8867 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
8868 #~ msgstr ""
8869 #~ "Falha ao executar comando em completação. "
8870 #~ "O molde ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚©: %s"
8872 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
8873 #~ msgstr "AVISO: o aMule está parado!"
8875 #~ msgid " is STOPPED !"
8876 #~ msgstr " está PARADO!"
8878 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
8879 #~ msgstr ""
8880 #~ "Ficheiro de ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚­ndice não encontrado: mau "
8881 #~ "molde\n"
8883 #~ msgid ""
8884 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
8885 #~ msgstr ""
8886 #~ "AVISO: já existe um ficheiro com esse nome, o ficheiro "
8887 #~ "foi renomeado"
8889 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
8890 #~ msgstr "AVISO: Falha ao eliminar %s.seeds"
8892 #~ msgid ""
8893 #~ "Downloaded:\n"
8894 #~ "%s"
8895 #~ msgstr ""
8896 #~ "Transferido:\n"
8897 #~ "%s"
8899 #~ msgid "\tStopped"
8900 #~ msgstr "\tParado"
8902 #~ msgid "\tRemoved from shared"
8903 #~ msgstr "\tRemovido das partilhas"
8905 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
8906 #~ msgstr "\tRemovido da file de entrada"
8908 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
8909 #~ msgstr "\tRemovido transferwnd"
8911 #~ msgid "\tClosed"
8912 #~ msgstr "\tFechado"
8914 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
8915 #~ msgstr "\tFalha ao eliminar '%s'"
8917 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
8918 #~ msgstr "\tRemovido .part.met"
8920 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
8921 #~ msgstr "Falha ao eliminar '%s'"
8923 #~ msgid "\tRemoved .part"
8924 #~ msgstr "\tRemovido .part"
8926 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
8927 #~ msgstr "\tRemovido .BAK"
8929 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
8930 #~ msgstr "\tRemovido .seeds"
8932 #~ msgid "Done"
8933 #~ msgstr "Terminado"
8935 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
8936 #~ msgstr "%s: Chave de parte esperada: %s"
8938 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
8939 #~ msgstr "%s: Chave de parte encontrada: %s"
8941 #~ msgid "Info not Available"
8942 #~ msgstr ""
8943 #~ "Informação Indisponível"
8945 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
8946 #~ msgstr "Gerador: A criar novo processo leve."
8948 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
8949 #~ msgstr "Gerador: A pedir aos processos leves restantes para terminar."
8951 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
8952 #~ msgstr "Gerador: Nenhum ficheiro em fila, a parar o processo leve."
8954 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
8955 #~ msgstr ""
8956 #~ "Gerador: A começar a criar chaves MD4 e AICH para "
8957 #~ "ficheiro: %s"
8959 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
8960 #~ msgstr ""
8961 #~ "Gerador: A começar a criar chaves MD4 para ficheiro: %s"
8963 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
8964 #~ msgstr ""
8965 #~ "Gerador: Regeneração de chave terminada: %"
8966 #~ "s"
8968 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
8969 #~ msgstr "Gerador: Morreu um processo leve."
8971 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
8972 #~ msgstr "Cliente %s no IP:Porto %s:%d usando %s"
8974 #~ msgid "You can't bootstrap from remote GUI yet."
8975 #~ msgstr ""
8976 #~ "Ainda não ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© possível "
8977 #~ "arrancar a partir da interface gráfica remota."
8979 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
8980 #~ msgstr ""
8981 #~ "Informação do menu de bandeja do aMule"
8983 #~ msgid "Disconnect from server"
8984 #~ msgstr "Desconectar do servidor"
8986 #~ msgid "Connect to any server"
8987 #~ msgstr "Conectar com qualquer servidor"
8989 #~ msgid "aMule for Linux"
8990 #~ msgstr "aMule para Linux"
8992 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
8993 #~ msgstr "A carregar ficheiros ipfilter.dat."
8995 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %i.%i.%i"
8996 #~ msgstr ""
8997 #~ "A sua versão do aMule ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© a %i.%i.%i e a "
8998 #~ "última versão ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© a %i.%i.%i"
9000 #~ msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
9001 #~ msgstr ""
9002 #~ "AVISO: A sua versão do aMuled ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© antiga: %"
9003 #~ "i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
9005 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
9006 #~ msgstr ""
9007 #~ "Processo leve AICH: A pedir o término do processo leve."
9009 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
9010 #~ msgstr "Processo leve AICH: Terminado."
9012 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
9013 #~ msgstr ""
9014 #~ "Processo leve AICH: Processo leve de "
9015 #~ "sincronização iniciado."
9017 #~ msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded."
9018 #~ msgstr "Processo leve AICH: Carregadas chaves de ficheiros conhecidos."
9020 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
9021 #~ msgstr ""
9022 #~ "Processo leve AICH: A gerar chaves de ficheiros. %li ficheiros "
9023 #~ "encontrados."
9025 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
9026 #~ msgstr ""
9027 #~ "Processo leve AICH: A gerar chave de ficheiro: %s, ficheiros restantes: %"
9028 #~ "li"
9030 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
9031 #~ msgstr ""
9032 #~ "Processo leve AICH: Geração de chaves "
9033 #~ "completadas."
9035 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
9036 #~ msgstr "Processo leve AICH: Nenhum ficheiro novo encontrado."
9038 #~ msgid "Desktop integration"
9039 #~ msgstr ""
9040 #~ "Integração com o ambiente de trabalho"
9042 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
9043 #~ msgstr ""
9044 #~ "Obter as estatísticas de 'Razorback 2' para este ficheiro"
9046 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
9047 #~ msgstr ""
9048 #~ "Copiar ligação ED2k para a "
9049 #~ "área de transferência (&HTML)"
9051 #~ msgid ""
9052 #~ "For system tray integration to work,\n"
9053 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
9054 #~ "You can change this later from preferences."
9055 #~ msgstr ""
9056 #~ "Para que a integração com a bandeja do "
9057 #~ "sistema funcione,\n"
9058 #~ "é necessário especificar o seu ambiente "
9059 #~ "de trabalho.\n"
9060 #~ "Se necessário, pode alterar esta "
9061 #~ "informação, mais tarde, nas "
9062 #~ "preferências."
9064 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
9065 #~ msgstr "Gnome 2.x (ou outro compatível com XEMBED)"
9067 #~ msgid "KDE 3.x"
9068 #~ msgstr "KDE 3.x"
9070 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9071 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9073 #~ msgid "No systray integration, please"
9074 #~ msgstr ""
9075 #~ "Sem integração com a bandeja do sistema"
9077 #~ msgid "Desktop"
9078 #~ msgstr "Ambiente de trabalho"
9080 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9081 #~ msgstr "Jugle"
9083 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9084 #~ msgstr "Duplo clique para expandir a lista de entradas"
9086 #~ msgid ""
9087 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9088 #~ "downloads by double-clicking on them."
9089 #~ msgstr ""
9090 #~ "Quando activado, ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© possível mostrar as "
9091 #~ "fontes associadas com as transferências clicando "
9092 #~ "duplamente nelas."
9094 #~ msgid "Select Window Manager"
9095 #~ msgstr "Seleccionar o gestor de janelas"
9097 #~ msgid ""
9098 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9099 #~ "use."
9100 #~ msgstr ""
9101 #~ "Clique para seleccionar o tipo de bandeja de sistema que deseja que o "
9102 #~ "aMule use."
9104 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9105 #~ msgstr "Gravar 5 fontes em ficheiros raros (<20 fontes)"
9107 #~ msgid "Default Permissions"
9108 #~ msgstr "Permissões predefinidas"
9110 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9111 #~ msgstr ""
9112 #~ "Permissões do dono, deve ter, pelo menos, leitura e "
9113 #~ "escrita."
9115 #~ msgid "Group permissions."
9116 #~ msgstr "Permissões de grupo"
9118 #~ msgid "Other permissions."
9119 #~ msgstr "Permissões para outros."
9121 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9122 #~ msgstr ""
9123 #~ "Copiar a ligação ED2k para a "
9124 #~ "área de transferência (HTML)"
9126 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9127 #~ msgstr ""
9128 #~ "O aMule não está conectado! "
9129 #~ "Não ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© possível pesquisar."
9131 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9132 #~ msgstr ""
9133 #~ "O Idioma será modificado após o aMule ser "
9134 #~ "reiniciado."
9136 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9137 #~ msgstr ""
9138 #~ "Erro ao abrir ficheiro partilhado (%s), a verificar a lista de ficheiros "
9139 #~ "partilhados."
9141 #~ msgid ""
9142 #~ "Impossible to make Kad search (invalid chars? keywords too short? not "
9143 #~ "connected?)"
9144 #~ msgstr ""
9145 #~ "Não ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© possível efectuar "
9146 #~ "pesquisa Kad (caracteres inválidos? palavras demasiado "
9147 #~ "curtas? desconectado?)"
9149 #~ msgid "You are not connected to a server!"
9150 #~ msgstr "Não há conexão!"
9152 #~ msgid "Search not possible"
9153 #~ msgstr "Pesquisa não possível"
9155 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9156 #~ msgstr "O cliente pede inválido %u "
9158 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
9159 #~ msgstr "Conexão com aMule remoto perdida. A sair."
9161 #~ msgid "Error: connection lost"
9162 #~ msgstr "Erro: conexão perdida"
9164 #~ msgid "Enter hostname or ip of the box running aMule"
9165 #~ msgstr ""
9166 #~ "Insira o nome da máquina ou endereço IP "
9167 #~ "onde o aMule ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© executado"
9169 #~ msgid "Enter Hostname"
9170 #~ msgstr "Insira o Nome da Máquina"
9172 #~ msgid "Enter port for aMule's External Connection"
9173 #~ msgstr "Insira o porto para a Conexão Externa do aMule"
9175 #~ msgid "Enter Port"
9176 #~ msgstr "Insira o Porto"
9178 #~ msgid "Enter Password"
9179 #~ msgstr "Insira a Palavra-Chave"
9181 #~ msgid "Error saving partfile's seeds file (%s - %s): %s"
9182 #~ msgstr ""
9183 #~ "Erro ao gravar o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
9185 #~ msgid "IO failure while hashing downloaded part of partfile '%s'."
9186 #~ msgstr ""
9187 #~ "Erro de entrada/saída ao gerar a chave de parte "
9188 #~ "transferida do ficheiro de partes '%s'."
9190 #~ msgid "EC Connection Failed. Unable to write data to the socket."
9191 #~ msgstr ""
9192 #~ "Falha de Conexão EC. Não foi "
9193 #~ "possível enviar dados."
9195 #~ msgid ""
9196 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9197 #~ "warnings."
9198 #~ msgstr ""
9199 #~ "A pasta temporária situa-se numa "
9200 #~ "partição FAT32. A desactivar o 'chmod' "
9201 #~ "para evitar avisos inúteis."
9203 #~ msgid ""
9204 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9205 #~ "useless warnings."
9206 #~ msgstr ""
9207 #~ "A pasta de entradas situa-se numa partition FAT32. A desactivar o 'chmod' "
9208 #~ "para evitar avisos inúteis."
9210 #~ msgid ""
9211 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9212 #~ "(some day)"
9213 #~ msgstr ""
9214 #~ "mudar a lista de entradas para clientes de onde esteja a receber, "
9215 #~ "também com ficheiros (um dia)"
9217 #~ msgid "Client TCP Port:"
9218 #~ msgstr "Porto TCP do cliente:"
9220 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9221 #~ msgstr "Porto UDP do cliente: 4665"
9223 #~ msgid "eMule extended UDP Port:"
9224 #~ msgstr "Porto UDP extendido do eMule:"
9226 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9227 #~ msgstr "Extrair meta-elementos de dados"
9229 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9230 #~ msgstr "Reduzir a fragmentação"
9232 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9233 #~ msgstr ""
9234 #~ "Reservar pedaços inteiros para os ficheiros de partes"
9236 #~ msgid ""
9237 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9238 #~ msgstr ""
9239 #~ "Seleccione para reservar um pedaço inteiro cada vez que "
9240 #~ "forem recebidos dados."
9242 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9243 #~ msgstr ""
9244 #~ "Reservar espaço de disco inteiro para os ficheiros de "
9245 #~ "partes"
9247 #~ msgid ""
9248 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9249 #~ "and will disable sparse files"
9250 #~ msgstr ""
9251 #~ "Esta opção reduz a "
9252 #~ "fragmentação mas atrasa a "
9253 #~ "criação do ficheiro de partes e "
9254 #~ "desactivará ficheiros dispersos"
9256 #~ msgid "    Min Disk Space:    "
9257 #~ msgstr "    Espaço no disco mínimo:    "
9259 #~ msgid "Nodes list"
9260 #~ msgstr "Lista de nós"
9262 #~ msgid ""
9263 #~ "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left "
9264 #~ "to update the list of known servers."
9265 #~ msgstr ""
9266 #~ "Insira o endereço dum ficheiro nodes.dat e pressione o "
9267 #~ "botão ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚  esquerda para actualizar a lista "
9268 #~ "de servidores conhecidos."
9270 #~ msgid "SharedFiles"
9271 #~ msgstr "Ficheiros partilhados"
9273 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9274 #~ msgstr "Recebido pacote EC inválido"
9276 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %i"
9277 #~ msgstr ""
9278 #~ "ExternalConn: instrução "
9279 #~ "inválida recebida: %i"