Upstream tarball 20080702
[amule.git] / po / es.po
blob9ab50fdf9fe33fa8a1270576682ae9212c337637
1 # translation of es.po to Spanish
2 # Copyright (C) 2004 aMule Team
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public
4 # License
6 # FIRST AUTHOR <aquatroll@ADDRESS>, 2004.
7 # Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2007, 2008.
10 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: es\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 03:30+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-06-18 00:19+0200\n"
17 "Last-Translator: Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Spanish <mad.soft@gmail.com>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
28 msgid "You must specify a non-empty password."
29 msgstr "Debes especificar una contraseña no vacía."
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
32 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
33 msgstr "¡Contraseña incorrecta, no es un código MD5!"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
36 msgid "Connection failure"
37 msgstr "Error de conexión"
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
40 msgid "EC connection failed. Empty reply."
41 msgstr "La conexión EC ha fallado, Respuesta vacía."
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
44 msgid "External Connection: Access denied because: "
45 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado, razón:"
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
48 msgid "External Connection: Access denied"
49 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
52 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
53 msgstr "Conexión externa: Respuesta del servidor incorrecta. Conexión cerrada."
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
56 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
57 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida con aMule"
59 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
60 msgid "Succeeded! Connection established."
61 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida."
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
64 msgid "Hashing"
65 msgstr "Codificando"
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
68 msgid "Completing"
69 msgstr "Completando"
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
72 msgid "Complete"
73 msgstr "Completado"
75 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
76 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
77 msgid "Paused"
78 msgstr "Pausado"
80 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
81 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
82 msgid "Erroneous"
83 msgstr "Erróneo"
85 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
86 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
87 msgid "Downloading"
88 msgstr "Descargando"
90 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
91 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
92 msgid "Waiting"
93 msgstr "Esperando"
95 #: src/ThreadTasks.cpp:130
96 #, c-format
97 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
98 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 y AICH del archivo: %s"
100 #: src/ThreadTasks.cpp:134
101 #, c-format
102 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
103 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 del archivo: %s"
105 #: src/ThreadTasks.cpp:138
106 #, c-format
107 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
108 msgstr "Comenzando a crear el hash AICH del archivo: %s"
110 #: src/ThreadTasks.cpp:347
111 #, c-format
112 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
113 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en  '%s' a 64b en '%s'."
115 #: src/ThreadTasks.cpp:426
116 #, c-format
117 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
118 msgstr ""
119 "ALERTA: El nombre de archivo '%s' es incorrecto y será renombrado a '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:439
122 #, c-format
123 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
124 msgstr "ALERTA: El archivo '%s' ya existe, renombrando el nuevo a '%s'."
126 #: src/ThreadTasks.cpp:452
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
129 msgstr "ALERTA: Imposible borrar '%s' original, creando copia de seguridad"
131 #: src/ThreadTasks.cpp:464
132 #, c-format
133 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
134 msgstr "ALERTA: Error al borrar %s"
136 #: src/BaseClient.cpp:1308
137 #, c-format
138 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
139 msgstr "Error al obtener la lista de compartidos del usuario '%s'"
141 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
142 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
143 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
144 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
145 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1415
146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428 src/DownloadListCtrl.cpp:1439
147 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
148 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:668 src/ClientListCtrl.cpp:691
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:699 src/ClientListCtrl.cpp:863
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
154 msgid "Unknown"
155 msgstr "Desconocido"
157 #: src/BaseClient.cpp:1739
158 #, c-format
159 msgid " (Fake eMule version %#x)"
160 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1750
163 msgid " (Fake eMule)"
164 msgstr " (Falso eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1752
167 msgid "xMule (Fake eMule)"
168 msgstr "xMule (Falso eMule)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1791
171 #, c-format
172 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
173 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1961
176 #, c-format
177 msgid "NickName: %s ID: %u"
178 msgstr "Alias:  %s ID: %u"
180 #: src/BaseClient.cpp:1963
181 #, c-format
182 msgid "Requested: %s\n"
183 msgstr "Solicitado: %s\n"
185 #: src/BaseClient.cpp:1965
186 #, c-format
187 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
188 msgid_plural ""
189 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
190 msgstr[0] ""
191 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptada de %d petición, %s "
192 "transferida\n"
193 msgstr[1] ""
194 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptadas de %d peticiones, %s "
195 "transferidas\n"
197 #: src/BaseClient.cpp:1968
198 #, c-format
199 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
200 msgid_plural ""
201 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
202 msgstr[0] ""
203 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptada de %d petición, "
204 "%s transferida\n"
205 msgstr[1] ""
206 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptadas de %d "
207 "peticiones, %s transferidas\n"
209 #: src/BaseClient.cpp:1971
210 msgid "Requested unknown file"
211 msgstr "Solicitado un archivo desconocido"
213 #: src/BaseClient.cpp:2243
214 #, c-format
215 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
216 msgstr "Cliente %s en IP:Puerto %s:%d usando %s %s %s"
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
219 #: src/ClientListCtrl.cpp:499 src/ClientListCtrl.cpp:825
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:993
221 msgid "Username"
222 msgstr "Nombre de usuario"
224 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3075
225 msgid "Friends"
226 msgstr "Amigos"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1018
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:248
230 msgid "Show &Details"
231 msgstr "Mostrar &Detalles"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
234 msgid "Add a friend"
235 msgstr "Añadir un amigo"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
238 msgid "Remove Friend"
239 msgstr "Eliminar amigo"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
242 msgid "Send &Message"
243 msgstr "Enviar &Mensaje"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1020
246 #: src/ClientListCtrl.cpp:250
247 msgid "View Files"
248 msgstr "Ver archivos"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
251 msgid "Establish Friend Slot"
252 msgstr "Establecer puesto reservado a un amigo"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
255 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
256 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar al amigo seleccionado?"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
259 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
260 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar a los amigos seleccionados?"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
263 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:758
265 #: src/DownloadListCtrl.cpp:579 src/DownloadListCtrl.cpp:899
266 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
267 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2540
268 #: src/muuli_wdr.cpp:2642 src/muuli_wdr.cpp:3424
269 msgid "Cancel"
270 msgstr "Cancelar"
272 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
273 msgid ""
274 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
275 " Only one slot was assigned."
276 msgstr ""
277 "No se le permite asignar mas de un puesto reservado.\n"
278 " Solo se asignó un puesto reservado."
280 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
281 msgid "Multiple selection"
282 msgstr "Selección múltiple"
284 #: src/UserEvents.h:60
285 msgid "Download completed"
286 msgstr "Descarga completada"
288 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
289 msgid "The full path to the file."
290 msgstr "La ruta completa al archivo."
292 #: src/UserEvents.h:67
293 msgid "The name of the file without path component."
294 msgstr "El nombre del archivo sin la ruta."
296 #: src/UserEvents.h:71
297 msgid "The eD2k hash of the file."
298 msgstr "El hash eD2k del archivo."
300 #: src/UserEvents.h:75
301 msgid "The size of the file in bytes."
302 msgstr "El tamaño del archivo en bytes."
304 #: src/UserEvents.h:79
305 msgid "Cumulative download activity time."
306 msgstr "Tiempo de actividad de descarga acumulado."
308 #: src/UserEvents.h:84
309 msgid "New chat session started"
310 msgstr "Nueva sesión de chat iniciada"
312 #: src/UserEvents.h:87
313 msgid "Message sender."
314 msgstr "Remitente del mensaje."
316 #: src/UserEvents.h:92
317 msgid "Out of space"
318 msgstr "Sin espacio"
320 #: src/UserEvents.h:95
321 msgid "Disk partition."
322 msgstr "Partición de disco."
324 #: src/UserEvents.h:100
325 msgid "Error on completion"
326 msgstr "Error completando"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187 src/CommentDialogLst.cpp:56
330 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
331 msgid "File Name"
332 msgstr "Nombre de archivo"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/PartFileConvert.cpp:630
336 msgid "Size"
337 msgstr "Tamaño"
339 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
340 msgid "Type"
341 msgstr "Tipo"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
344 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/DownloadListCtrl.cpp:898
346 msgid "Priority"
347 msgstr "Prioridad"
349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
350 msgid "FileID"
351 msgstr "ID Archivo"
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
354 msgid "Requests"
355 msgstr "Peticiones"
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
358 msgid "Accepted Requests"
359 msgstr "Peticiones aceptadas"
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
362 msgid "Transferred Data"
363 msgstr "Datos transferidos"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
366 msgid "Share Ratio"
367 msgstr "Media Compartido"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:507
370 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
371 msgid "Obtained Parts"
372 msgstr "Partes obtenidas"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
375 msgid "Complete Sources"
376 msgstr "Fuentes completas"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
379 msgid "Directory Path"
380 msgstr "Directorio"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1090
383 #: src/muuli_wdr.cpp:3628
384 msgid "Shared Files"
385 msgstr "Compartidos"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
388 msgid "Very low"
389 msgstr "Muy baja"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:2604
394 msgid "Low"
395 msgstr "Baja"
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:894 src/muuli_wdr.cpp:2605
400 msgid "Normal"
401 msgstr "Normal"
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
404 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:895 src/muuli_wdr.cpp:2606
406 msgid "High"
407 msgstr "Alta"
409 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
410 msgid "Very High"
411 msgstr "Muy alta"
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
414 msgid "Release"
415 msgstr "Lanzamiento"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:896
418 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
419 msgid "Auto"
420 msgstr "Auto"
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
423 msgid "Add Comment/Rating"
424 msgstr "Añadir Comentario/Valoración"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
427 msgid "Edit Comment/Rating"
428 msgstr "Editar Comentario/Valoración"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
431 msgid "Rename"
432 msgstr "Renombrar"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
435 msgid "Add files in collection to transfer list"
436 msgstr "Añadir archivos en colección a la lista de descargas"
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
439 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
440 msgstr "Copiar &URL magnético al portapapeles"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:940
443 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
444 msgstr "Copiar el en&lace eD2k al portapapeles."
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
447 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
448 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Fuente)"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
451 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
452 msgstr ""
453 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Fuente) (&Con opciones de cifrado)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
457 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Nombre del host)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
461 msgstr ""
462 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Nombre del host) (&Con opciones de "
463 "cifrado)"
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
466 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
467 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Información &AICH)"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:942
470 msgid "Copy feedback to clipboard"
471 msgstr "Copiar respuesta al portapapeles"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:725
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Feedback from: %s (%s)\n"
477 "\n"
478 msgstr ""
479 "Reacción desde: %s (%s)\n"
480 "\n"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
483 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
484 msgstr "Necesitas IDAlta para crear un enlace fuente válido"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/KadDlg.cpp:167
487 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
488 msgid "WARNING"
489 msgstr "ALERTA"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
492 #, c-format
493 msgid "Shared Files (%i)"
494 msgstr "Archivos Compartidos (%i)"
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:589
497 msgid "[PartFile]"
498 msgstr "[Archivo part]"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:688 src/DownloadListCtrl.cpp:1077
501 msgid "Enter new name for this file:"
502 msgstr "Introduce el nuevo nombre para este archivo:"
504 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1078
505 msgid "File rename"
506 msgstr "Renombrar archivo"
508 #: src/UploadQueue.cpp:512
509 #, c-format
510 msgid "Resuming uploads of file: %s"
511 msgstr "Resumiendo subidas del archivo: %s"
513 #: src/UploadQueue.cpp:521
514 #, c-format
515 msgid "Suspending upload of file: %s"
516 msgstr "Suspendiendo subida del archivo: %s"
518 #: src/TextClient.h:60
519 msgid "aMule text client"
520 msgstr "Cliente de texto aMule"
522 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
523 msgid "Kademlia: search keyword too short"
524 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda demasiado corta"
526 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
527 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
528 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda ya está en la lista de búsqueda: "
530 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
531 #, c-format
532 msgid "Read %u Kad contact"
533 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
534 msgstr[0] "Leído %u contacto Kad"
535 msgstr[1] "Leídos %u contactos Kad"
537 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
538 #, c-format
539 msgid "Wrote %d Kad contact"
540 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
541 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
542 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
544 #: src/ListenSocket.cpp:68
545 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
546 msgstr "ERROR: No se puede escuchar en el puerto TCP."
548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
549 msgid "web client connection accepted\n"
550 msgstr "conexión aceptada del cliente web\n"
552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
553 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
554 msgstr "ERROR: no se puede aceptar la conexión del cliente web\n"
556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
557 #, c-format
558 msgid "Request failed with the following error: %s."
559 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s."
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
562 msgid "Request failed with an unknown error."
563 msgstr "Solicitud fallida con un error desconocido."
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
566 msgid "Index file not found: "
567 msgstr "Fichero índice no encontrado: "
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
570 msgid "Session expired - requesting login\n"
571 msgstr "Sesión terminada - solicitando conexión\n"
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
574 msgid "Session ok, logged in\n"
575 msgstr "Sesión ok, conectado\n"
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
578 msgid "Session ok, not logged in\n"
579 msgstr "Sesión ok, no conectado\n"
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
582 msgid "No session opened - will request login\n"
583 msgstr "No hay ninguna sesión - conecte de nuevo\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
586 msgid "Session created - requesting login\n"
587 msgstr "Sesión creada - solicitando conexión\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
590 msgid "Processing request [original]: "
591 msgstr "Procesando solicitud [original]:"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
594 msgid "Checking password\n"
595 msgstr "Comprobando contraseña\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
598 msgid "Password hash invalid\n"
599 msgstr "Hash de la contraseña incorrecto\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
602 msgid "Password ok\n"
603 msgstr "Contraseña ok\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
606 msgid "Password bad\n"
607 msgstr "Contraseña errónea\n"
609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
610 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
611 msgstr ""
612 "No has introducido ninguna contraseña. No está permitida una contraseña en "
613 "blanco.\n"
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
616 msgid "Logout requested\n"
617 msgstr "Desconexión solicitada\n"
619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
620 msgid "Processing request [redirected]: "
621 msgstr "Procesando solicitud [redirigida]:"
623 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
624 msgid "Loads template <str>"
625 msgstr "Carga la plantilla <str>"
627 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
628 msgid "Web server HTTP port"
629 msgstr "Puerto HTTP del servidor web"
631 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
632 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
633 msgstr "Usar forwarding de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
635 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
636 msgid "UPnP port"
637 msgstr "Puerto UPnP"
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
640 msgid "Use gzip compression"
641 msgstr "Usar compresión gzip"
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
644 msgid "Full access password for web server"
645 msgstr "Contraseña de acceso total para el servidor web"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
648 msgid "Guest password for web server"
649 msgstr "Contraseña de invitado para servidor web"
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
652 msgid "Allow guest access"
653 msgstr "Permitir acceso a invitado"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
656 msgid "Deny guest access"
657 msgstr "Denegar acceso a invitado"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
660 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
661 msgstr "Cargar/guardar la configuración del servidor web desde/a aMule remoto"
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
664 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
665 msgstr "Ruta al archivo config de aMule. ¡NO USAR DIRECTAMENTE!"
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
668 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
669 msgstr "Deshabilitar interprete PHP (desuso)"
671 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
672 msgid "Recompile PHP pages on each request"
673 msgstr "Recompila páginas PHP para otra solicitud"
675 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
676 msgid "aMule Web Server"
677 msgstr "Servidor web aMule"
679 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
680 msgid "Not available"
681 msgstr "No disponible"
683 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
684 msgid "Never"
685 msgstr "Nunca"
687 #: src/HTTPDownload.cpp:55
688 msgid "Downloading..."
689 msgstr "Descargando..."
691 #: src/HTTPDownload.cpp:75
692 #, c-format
693 msgid "( %s / %s )"
694 msgstr "( %s / %s )"
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1314
697 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3632
698 msgid "Preferences"
699 msgstr "Opciones"
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
702 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
703 msgstr "Directorio que contiene el archivo amulesig.dat"
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
707 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1674
708 #: src/muuli_wdr.cpp:2069 src/muuli_wdr.cpp:2080 src/muuli_wdr.cpp:2109
709 #: src/muuli_wdr.cpp:3202
710 msgid "Browse"
711 msgstr "Examinar"
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
714 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
715 msgstr "Introduce el directorio donde está tu archivo amulesig.dat"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
718 msgid "Refresh rate interval in seconds"
719 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
722 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
723 msgstr "Generar un archivo de estadísticas siempre que se actualice"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
726 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
727 msgstr ""
728 "Introduce el directorio donde tu quieres generar la imagen de estadísticas"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
731 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
732 msgstr "Sube periódicamente tu imagen de estadísticas al servidor FTP"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
735 msgid "FTP Url"
736 msgstr "Url FTP"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
739 msgid "FTP Path"
740 msgstr "Directorio FTP"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
743 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
744 msgstr "Introduce la URL de tu servidor FTP"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
747 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
748 msgstr ""
749 "Introduce el directorio de tu servidor FTP donde poner tu imagen de "
750 "estadísticas"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
753 msgid "User"
754 msgstr "Usuario"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2469
757 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
758 msgid "Password"
759 msgstr "Contraseña"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
762 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
763 msgstr "Introduce el nombre de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
766 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
767 msgstr "Introduce la contraseña de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
770 msgid "FTP update rate interval in minutes"
771 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
774 msgid "Validate"
775 msgstr "Validado"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
778 msgid "Folder containing your signature file"
779 msgstr "Directorio que contiene tu archivo de firma"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
782 msgid "Folder where generating the statistic image"
783 msgstr "Directorio donde se genera la imagen de estadísticas"
785 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
786 #, c-format
787 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
788 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
791 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
792 msgstr "wxCas, Estadísticas aMule en linea"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
795 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
796 msgid "Welcome!"
797 msgstr "¡Bienvenido!"
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
800 msgid "aMule"
801 msgstr "aMule"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
804 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
805 msgstr "Máximo índice Desc desde que wxCas está ejecutándose: "
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
808 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
809 msgstr "Máximo índice Desc absoluto durante ejecuciones anteriores de wxCas"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2702
813 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
814 msgid "Reset"
815 msgstr "Restablecer"
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
818 msgid "System"
819 msgstr "Sistema"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
823 msgid "Stop Auto Refresh"
824 msgstr "Parar auto recargar"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
827 msgid "Save Online Statistics image"
828 msgstr "Salvar imagen de estadísticas en linea"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
831 msgid "Print Online Statistics image"
832 msgstr "Imprimir imagen de estadísticas en linea"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
835 msgid "Preferences setting"
836 msgstr "Opciones"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
840 msgid "About wxCas"
841 msgstr "Acerca de wxCas"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
844 msgid "Start Auto Refresh"
845 msgstr "Iniciar auto recargar"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
848 msgid "Auto Refresh stopped"
849 msgstr "Auto recargar, detenido"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
852 msgid "Auto Refresh started"
853 msgstr "Auto recargar, iniciado"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
856 msgid "Save Statistics Image"
857 msgstr "Salvar imagen de estadísticas"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
860 msgid "No handler for this file type."
861 msgstr "Sin asociar este tipo de archivo"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
864 msgid "File was not saved"
865 msgstr "Archivo no fue guardado"
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
868 msgid "aMule Online Statistics"
869 msgstr "Estadísticas aMule en linea"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
872 msgid ""
873 "There was a problem printing.\n"
874 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
875 msgstr ""
876 "Hubo un problema imprimiendo.\n"
877 "Tal vez tu impresora actual no este configurada"
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
880 msgid "Printing"
881 msgstr "Imprimiendo"
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
884 msgid ""
885 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
886 "\n"
887 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
888 "\n"
889 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
890 "\n"
891 "Distributed under GPL"
892 msgstr "wxCas, Estadística de firma en linea de aMule"
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
895 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
896 msgstr "Oh Oh, aMule no está ejecutándose..."
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
901 msgid "aMule is running"
902 msgstr "aMule ya está ejecutándose"
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
905 msgid "aMule is running, but disconnected"
906 msgstr "aMule se está ejecutando, pero está desconectado"
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
909 msgid "aMule is connecting..."
910 msgstr "aMule está conectando..."
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
913 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
914 msgstr "Oh Oh, estado de aMule desconocido..."
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
921 msgid "aMule "
922 msgstr "aMule "
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
925 msgid " has been running for "
926 msgstr " ha sido ejecutado durante"
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
929 msgid " is stopped !"
930 msgstr " ¡ está detenido !"
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
934 msgid " is not connected !"
935 msgstr " ¡ no está conectado !"
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
938 msgid " is connecting..."
939 msgstr " está conectando..."
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
942 msgid " is doing something strange, check it !"
943 msgstr " está haciendo algo extraño, ¡ compruébalo !"
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
946 msgid " is connected to "
947 msgstr " está conectado a"
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
951 msgid " Kad: "
952 msgstr " Kad: "
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
956 msgid "ok"
957 msgstr "ok"
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
961 msgid "firewalled"
962 msgstr "tras cortafuegos"
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
966 msgid "off"
967 msgstr "apagado"
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
970 msgid " is on "
971 msgstr " conectado"
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
974 msgid " with "
975 msgstr " con "
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
978 msgid "Total Download: "
979 msgstr "Total Descargado:"
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
983 msgid ", Upload: "
984 msgstr ", Subido: "
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
987 msgid "Session Download: "
988 msgstr "Descarga de sesión"
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
991 msgid "Download: "
992 msgstr "Descargado: "
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
995 msgid " kB/s, Upload: "
996 msgstr " kB/s, Subida: "
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
999 msgid " kB/s"
1000 msgstr " kB/s"
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1003 msgid "Sharing: "
1004 msgstr "Compartiendo: "
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1007 msgid " file(s), Clients on queue: "
1008 msgstr "archivo(s), Clientes en cola: "
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1011 msgid "Time: "
1012 msgstr "Tiempo: "
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1016 #, c-format
1017 msgid "%.2f kB/s"
1018 msgstr "%.2f kB/s"
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1022 msgid " on "
1023 msgstr " en "
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1026 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1027 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1030 msgid "System uptime: "
1031 msgstr "Tiempo de ejecución del sistema"
1033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1034 #, c-format
1035 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1036 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1039 #, c-format
1040 msgid "%02uh %02umin %02us"
1041 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1044 #, c-format
1045 msgid "%02umin %02us"
1046 msgstr "%02umin %02us"
1048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1049 #, c-format
1050 msgid "%02us"
1051 msgstr "%02us"
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1054 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1055 msgid "HighID"
1056 msgstr "ID Alta"
1058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1059 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:874
1060 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1061 msgid "LowID"
1062 msgstr "ID Baja"
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1065 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1066 msgid "Not Connected"
1067 msgstr "No conectado"
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1070 #, c-format
1071 msgid "%.0f B"
1072 msgstr "%.0f B"
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1075 #, c-format
1076 msgid "%.2f KB"
1077 msgstr "%.2f KB"
1079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1080 #, c-format
1081 msgid "%.2f MB"
1082 msgstr "%.2f MB"
1084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1085 #, c-format
1086 msgid "%.2f GB"
1087 msgstr "%.2f GB"
1089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1090 #, c-format
1091 msgid "%.2f TB"
1092 msgstr "%.2f TB"
1094 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1097 msgid "Cancelled !"
1098 msgstr "¡ Cancelado !"
1100 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1101 #, c-format
1102 msgid "Unable to open %s"
1103 msgstr "Imposible abrir %s"
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1106 #, c-format
1107 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1108 msgstr ""
1109 "El archivo %s es demasiado grande para el Donkey: el máximo permitido es 4 GB"
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1112 msgid "Input parameters"
1113 msgstr "Parámetros de entrada"
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1116 msgid "File to Hash"
1117 msgstr "Archivo a codificar"
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1120 msgid "Add Optional URLs for this file"
1121 msgstr "Añadir URLs opcionales para este archivo"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1124 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1125 msgstr "Introduce aquí el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1128 msgid ""
1129 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1130 "aLinkCreator append the current file name"
1131 msgstr ""
1132 "Introduce aquí la URL que quieres añadir al enlace eD2k: Añade / al final "
1133 "para permitir a aLinkCreator agregar el nombre del archivo actual"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:2797
1137 msgid "Add"
1138 msgstr "Añadir"
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1141 msgid "Remove"
1142 msgstr "Borrar"
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1146 msgid "Clear"
1147 msgstr "Limpiar"
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1150 msgid "Create link with part-hashes"
1151 msgstr "Crear enlace con hashes de partes"
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1154 msgid ""
1155 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1156 "size"
1157 msgstr ""
1158 "Ayuda para separar archivos nuevos y raros mas rápidamente, el coste sera un "
1159 "tamaño de enlace mayor"
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1162 msgid "MD4 File Hash"
1163 msgstr "Hash de archivo MD4"
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1166 msgid "eD2k File Hash"
1167 msgstr "Hash del archivo eD2k"
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1170 msgid "eD2k link"
1171 msgstr "Enlace eD2k"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1174 msgid "Start"
1175 msgstr "Comenzar"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1178 msgid "Save"
1179 msgstr "Guardar"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1182 msgid "Copy to clipboard"
1183 msgstr "Copiar al porta papeles"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1186 msgid "Exit"
1187 msgstr "Salir"
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1190 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1191 msgstr "Abrir un archivo para calcular su enlace eD2k"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1194 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1195 msgstr "Copiar el enlace eD2k calculado al portapapeles"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1198 msgid "Save computed eD2k link to file"
1199 msgstr "Guardar el enlace eD2k calculado en un archivo"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1203 msgid "About aLinkCreator"
1204 msgstr "Acerca de aLinkCreator"
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1207 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1208 msgstr "Selecciona el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1211 msgid "Nothing to copy for now !"
1212 msgstr "¡Nada para copiar ahora!"
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1215 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1216 msgstr "Selecciona el fichero para el enlace eD2k calculado"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1219 msgid "Unable to open "
1220 msgstr "Imposible abrir "
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1224 msgid "Please, enter a non empty file name"
1225 msgstr "Por favor, introduce un nombre de archivo"
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1228 msgid "Nothing to save for now !"
1229 msgstr "¡Nada para guardar ahora!"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1232 msgid ""
1233 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1234 "\n"
1235 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1236 "\n"
1237 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1238 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1239 "\n"
1240 "Distributed under GPL"
1241 msgstr ""
1242 "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k de aMule\n"
1243 "\n"
1244 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1245 "\n"
1246 "Imágenes desde http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
1247 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1248 "\n"
1249 "Distribuido bajo la licencia GPL"
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1254 msgid "Hashing..."
1255 msgstr "Calculando hash..."
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1258 #, c-format
1259 msgid "Done in %.2f s"
1260 msgstr "Terminado en %.2f s"
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1263 msgid "You have already added this URL !"
1264 msgstr "¡ Ya tienes añadida esa URL !"
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1267 msgid "Please, enter a non empty URL"
1268 msgstr "Por favor, introduce una URL"
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1271 #, c-format
1272 msgid "Processing file number %u: %s"
1273 msgstr "Procesando numero de archivo %u: %s"
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1276 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1277 msgstr "Has preguntado por hashes de partes (Solo usado por archivos > 9.5 MB)"
1279 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1280 #, c-format
1281 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1282 msgstr "%s --->¡ No existe el archivo !\n"
1284 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1285 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1286 msgstr "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k para aMule"
1288 #: src/DataToText.cpp:35
1289 msgid "Auto [Lo]"
1290 msgstr "Auto [Ba]"
1292 #: src/DataToText.cpp:36
1293 msgid "Auto [No]"
1294 msgstr "Auto [No]"
1296 #: src/DataToText.cpp:37
1297 msgid "Auto [Hi]"
1298 msgstr "Auto [Al]"
1300 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:539 src/ClientListCtrl.cpp:647
1301 #: src/amule.cpp:801
1302 msgid "Connecting"
1303 msgstr "Conectando"
1305 #: src/DataToText.cpp:60
1306 msgid "Asking"
1307 msgstr "Preguntando"
1309 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:651
1310 msgid "Connecting via server"
1311 msgstr "Conectando vía servidor"
1313 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1685
1314 #: src/ClientListCtrl.cpp:686
1315 msgid "Queue Full"
1316 msgstr "Cola Llena"
1318 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:664
1319 msgid "On Queue"
1320 msgstr "En Cola"
1322 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:656
1323 msgid "Transferring"
1324 msgstr "Transfiriendo"
1326 #: src/DataToText.cpp:64
1327 msgid "Receiving hashset"
1328 msgstr "Recibiendo hashset"
1330 #: src/DataToText.cpp:65
1331 msgid "No needed parts"
1332 msgstr "Partes no necesitadas"
1334 #: src/DataToText.cpp:66
1335 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1336 msgstr "Imposible conectar IDBaja con IDBaja"
1338 #: src/DataToText.cpp:67
1339 msgid "Too many connections"
1340 msgstr "Demasiadas conexiones"
1342 #: src/DataToText.cpp:69
1343 msgid "Connecting via Kad"
1344 msgstr "Conectando via Kad"
1346 #: src/DataToText.cpp:70
1347 msgid "Too many Kad connections"
1348 msgstr "Demasiadas conexiones Kad"
1350 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1351 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
1352 msgid "Banned"
1353 msgstr "Baneado"
1355 #: src/DataToText.cpp:72
1356 msgid "Connection Error"
1357 msgstr "Error de Conexión"
1359 #: src/DataToText.cpp:73
1360 msgid "Remote Queue Full"
1361 msgstr "Cola Remota Llena"
1363 #: src/DataToText.cpp:103
1364 msgid "Old MLDonkey"
1365 msgstr "Antiguo MLDonkey"
1367 #: src/DataToText.cpp:106
1368 msgid "New MLDonkey"
1369 msgstr "Nuevo MLDonkey"
1371 #: src/DataToText.cpp:116
1372 msgid "eMule Compatible"
1373 msgstr "eMule Compatible"
1375 #: src/DataToText.cpp:126
1376 msgid "Local Server"
1377 msgstr "Servidor local"
1379 #: src/DataToText.cpp:127
1380 msgid "Remote Server"
1381 msgstr "Servidor remoto"
1383 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1384 #: src/muuli_wdr.cpp:3576 src/SearchDlg.cpp:109
1385 msgid "Kad"
1386 msgstr "Kad"
1388 #: src/DataToText.cpp:129
1389 msgid "Source Exchange"
1390 msgstr "Intercambio de Fuentes"
1392 #: src/DataToText.cpp:130
1393 msgid "Passive"
1394 msgstr "Pasivo"
1396 #: src/DataToText.cpp:131
1397 msgid "Link"
1398 msgstr "Enlace"
1400 #: src/DataToText.cpp:132
1401 msgid "Source Seeds"
1402 msgstr "Semillas fuentes"
1404 #: src/DataToText.cpp:133
1405 msgid "Search Result"
1406 msgstr "Resultado de la búsqueda"
1408 #: src/Preferences.cpp:628
1409 msgid "System default"
1410 msgstr "Por defecto"
1412 #: src/Preferences.cpp:629
1413 msgid "Albanian"
1414 msgstr "Albanés"
1416 #: src/Preferences.cpp:630
1417 msgid "Arabic"
1418 msgstr "Árabe"
1420 #: src/Preferences.cpp:631
1421 msgid "Basque"
1422 msgstr "Euskera"
1424 #: src/Preferences.cpp:632
1425 msgid "Bulgarian"
1426 msgstr "Búlgaro"
1428 #: src/Preferences.cpp:633
1429 msgid "Catalan"
1430 msgstr "Catalán"
1432 #: src/Preferences.cpp:634
1433 msgid "Chinese (Simplified)"
1434 msgstr "Chino (Simplificado)"
1436 #: src/Preferences.cpp:635
1437 msgid "Chinese (Traditional)"
1438 msgstr "Chino (Tradicional)"
1440 #: src/Preferences.cpp:636
1441 msgid "Croatian"
1442 msgstr "Croata"
1444 #: src/Preferences.cpp:637
1445 msgid "Czech"
1446 msgstr "Checo"
1448 #: src/Preferences.cpp:638
1449 msgid "Danish"
1450 msgstr "Danés"
1452 #: src/Preferences.cpp:639
1453 msgid "Dutch"
1454 msgstr "Holandés"
1456 #: src/Preferences.cpp:640
1457 msgid "English (U.K.)"
1458 msgstr "Inglés (U.K.)"
1460 #: src/Preferences.cpp:641
1461 msgid "Estonian"
1462 msgstr "Estonio"
1464 #: src/Preferences.cpp:642
1465 msgid "Finnish"
1466 msgstr "Finlandés"
1468 #: src/Preferences.cpp:643
1469 msgid "French"
1470 msgstr "Francés"
1472 #: src/Preferences.cpp:644
1473 msgid "Galician"
1474 msgstr "Gallego"
1476 #: src/Preferences.cpp:645
1477 msgid "German"
1478 msgstr "Alemán"
1480 #: src/Preferences.cpp:646
1481 msgid "Greek"
1482 msgstr "Griego"
1484 #: src/Preferences.cpp:647
1485 msgid "Hebrew"
1486 msgstr "Hebreo"
1488 #: src/Preferences.cpp:648
1489 msgid "Hungarian"
1490 msgstr "Húngaro"
1492 #: src/Preferences.cpp:649
1493 msgid "Italian"
1494 msgstr "Italiano"
1496 #: src/Preferences.cpp:650
1497 msgid "Italian (Swiss)"
1498 msgstr "Italiano (Suizo)"
1500 #: src/Preferences.cpp:651
1501 msgid "Japanese"
1502 msgstr "Japonés"
1504 #: src/Preferences.cpp:652
1505 msgid "Korean"
1506 msgstr "Coreano"
1508 #: src/Preferences.cpp:653
1509 msgid "Lithuanian"
1510 msgstr "Lituano"
1512 #: src/Preferences.cpp:654
1513 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1514 msgstr "Noruego"
1516 #: src/Preferences.cpp:655
1517 msgid "Polish"
1518 msgstr "Polaco"
1520 #: src/Preferences.cpp:656
1521 msgid "Portuguese"
1522 msgstr "Portugués"
1524 #: src/Preferences.cpp:657
1525 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1526 msgstr "Portugués (Brasileño)"
1528 #: src/Preferences.cpp:658
1529 msgid "Russian"
1530 msgstr "Ruso"
1532 #: src/Preferences.cpp:659
1533 msgid "Slovenian"
1534 msgstr "Esloveno"
1536 #: src/Preferences.cpp:660
1537 msgid "Spanish"
1538 msgstr "Español"
1540 #: src/Preferences.cpp:661
1541 msgid "Swedish"
1542 msgstr "Sueco"
1544 #: src/Preferences.cpp:662
1545 msgid "Turkish"
1546 msgstr "Turco"
1548 #: src/Preferences.cpp:814
1549 msgid "User:"
1550 msgstr ""
1552 #: src/Preferences.cpp:839
1553 msgid "System:"
1554 msgstr ""
1556 #: src/Preferences.cpp:850
1557 msgid "no options available"
1558 msgstr ""
1560 #: src/Preferences.cpp:1644
1561 msgid ""
1562 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1563 msgstr ""
1564 "Puerto TCP no puede ser mas alto de 65532 debido a que el socket del "
1565 "servidor UDP es TCP+3"
1567 #: src/Preferences.cpp:1645
1568 #, c-format
1569 msgid "Default port will be used (%d)"
1570 msgstr "Puerto por defecto que será usado (%d)"
1572 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1573 msgid "Server Name"
1574 msgstr "Nombre del servidor"
1576 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1577 msgid "Address"
1578 msgstr "Dirección"
1580 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1581 msgid "Port"
1582 msgstr "Puerto"
1584 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1585 msgid "Description"
1586 msgstr "Descripción"
1588 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1589 msgid "Ping"
1590 msgstr "Ping"
1592 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1593 msgid "Users"
1594 msgstr "Usuarios"
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1597 msgid "Files"
1598 msgstr "Archivos"
1600 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1601 msgid "Failed"
1602 msgstr "Error"
1604 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1605 msgid "Static"
1606 msgstr "Servidor fijo"
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1609 msgid "Version"
1610 msgstr "Versión"
1612 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1613 msgid ""
1614 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1615 "first. The server was NOT deleted."
1616 msgstr ""
1617 "Estás conectado a un servidor, que estás intentando borrar. Desconéctate "
1618 "primero. El servidor no será borrado."
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1621 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1622 #: src/amule.cpp:1329
1623 msgid "Info"
1624 msgstr "Info"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1627 msgid "(Unknown name)"
1628 msgstr "(Nombre desconocido)"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1631 #, c-format
1632 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1633 msgstr "Estás seguro que quieres eliminar el servidor fijo %s"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:903
1636 #: src/ClientListCtrl.cpp:1046 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1637 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1638 msgid "Yes"
1639 msgstr "Sí"
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:905
1642 #: src/ClientListCtrl.cpp:1048 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1643 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1644 msgid "No"
1645 msgstr "No"
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to open '%s'"
1650 msgstr "Error al abrir '%s'"
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1653 #, c-format
1654 msgid "Servers (%i)"
1655 msgstr "Servidores (%i)"
1657 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1658 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1659 msgid "Server"
1660 msgstr "Servidor"
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1663 msgid "Connect to server"
1664 msgstr "Conectar al servidor"
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1667 msgid "Mark server as static"
1668 msgstr "Marcar servidor como fijo"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1671 msgid "Mark server as non-static"
1672 msgstr "Desmarcar servidor como fijo"
1674 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1675 msgid "Mark servers as static"
1676 msgstr "Marcar servidores como fijos"
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1679 msgid "Mark servers as non-static"
1680 msgstr "Desmarcar servidores como fijos"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1683 msgid "Remove server"
1684 msgstr "Borrar servidor"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1687 msgid "Remove servers"
1688 msgstr "Borrar servidores"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1691 msgid "Remove all servers"
1692 msgstr "Eliminar todos los servidores"
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:603
1695 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1696 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles"
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1699 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1700 msgstr "Copiar los enlaces eD2k al portapapeles"
1702 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1703 msgid "Reconnect to server"
1704 msgstr "Reconectar al servidor"
1706 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1707 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1708 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar todos los servidores?"
1710 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1711 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1712 msgstr "Estás seguro que deseas borrar el servidor seleccionado"
1714 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1715 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1716 msgstr "Estás seguro que deseas borrar los servidores seleccionados"
1718 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1719 #, c-format
1720 msgid "Disabled [%s]"
1721 msgstr "Deshabilitado [%s]"
1723 #: src/amuleDlg.cpp:224
1724 #, c-format
1725 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1726 msgstr "Esto es aMule %s basado en eMule."
1728 #: src/amuleDlg.cpp:226
1729 #, c-format
1730 msgid "Running on %s"
1731 msgstr "Ejecutándose en %s"
1733 #: src/amuleDlg.cpp:228
1734 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1735 msgstr ""
1736 "Visita http://www.amule.org para comprobar si hay una nueva versión "
1737 "disponible"
1739 #: src/amuleDlg.cpp:251
1740 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1741 msgstr "ERROR GRAVE: No se ha podido crear el temporizador"
1743 #: src/amuleDlg.cpp:457
1744 msgid "aMule remote control "
1745 msgstr "Control remoto de aMule"
1747 #: src/amuleDlg.cpp:463
1748 msgid "Snapshot:"
1749 msgstr "Versión:"
1751 #: src/amuleDlg.cpp:465
1752 msgid ""
1753 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1754 "\n"
1755 msgstr ""
1756 " Cliente p2p multiplataforma basado en eMule \n"
1757 "\n"
1759 #: src/amuleDlg.cpp:466
1760 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1761 msgstr " Web: http://www.amule.org \n"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:467
1764 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1765 msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
1767 #: src/amuleDlg.cpp:468
1768 msgid ""
1769 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1770 "\n"
1771 msgstr " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:469
1774 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1775 msgstr " Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
1777 #: src/amuleDlg.cpp:470
1778 msgid ""
1779 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1780 "\n"
1781 msgstr ""
1782 " Copyright (C) 2003-2008 Equipo aMule \n"
1783 "\n"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:471
1786 msgid " Part of aMule is based on \n"
1787 msgstr " Parte de aMule está basado en \n"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:472
1790 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1791 msgstr " Kademlia: Direccionamiento P2P basado en la métrica XOR.\n"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:473
1794 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1795 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:474
1798 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1799 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1801 #: src/amuleDlg.cpp:477 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1802 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:689 src/KadDlg.cpp:177
1803 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1804 msgid "Message"
1805 msgstr "Mensaje"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:568
1808 msgid "Status text"
1809 msgstr "Estado del texto"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:689
1812 msgid "eD2k: Connecting"
1813 msgstr "eD2k: Conectando"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:693
1816 msgid "eD2k: Disconnected"
1817 msgstr "eD2k: Desconectado"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:699
1820 msgid "Kad: Firewalled"
1821 msgstr "Kad: Tras Cortafuegos"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:703
1824 msgid "Kad: Connected"
1825 msgstr "Kad: Conectado"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:708
1828 msgid "Kad: Connecting"
1829 msgstr "Kad: Conectando"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:712
1832 msgid "Kad: Off"
1833 msgstr "Kad: Apagada"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:759
1836 msgid "Stop the current connection attempts"
1837 msgstr "Detener los intentos de conexión actuales"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:2804 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1840 msgid "Disconnect"
1841 msgstr "Desconectar"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:765
1844 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1845 msgstr "Desconectarse de las redes conectas"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/muuli_wdr.cpp:2987 src/muuli_wdr.cpp:3420
1848 #: src/muuli_wdr.cpp:3622 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1849 msgid "Connect"
1850 msgstr "Conectar"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:771
1853 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1854 msgstr "Conectarse a las redes disponibles"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:817
1857 #, c-format
1858 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1859 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:819
1862 #, c-format
1863 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1864 msgstr "Su: %.1f | Desc: %.1f"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:841
1867 #, c-format
1868 msgid "aMule (%s | Connected)"
1869 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:843
1872 #, c-format
1873 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1874 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:874
1877 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1878 msgstr "¿Realmente deseas cerrar aMule?"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:875
1881 msgid "Exit confirmation"
1882 msgstr "Confirmación de salida"
1884 #: src/amuleDlg.cpp:1184
1885 #, c-format
1886 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1887 msgstr "El directorio de tema '%s' no existe"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:1189
1890 #, c-format
1891 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1892 msgstr "ATENCIÓN: No se puede abrir el archivo de pieles '%s' para lectura"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1289 src/amuleDlg.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1863
1895 #: src/muuli_wdr.cpp:3624
1896 msgid "Networks"
1897 msgstr "Redes"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:1291
1900 msgid "Networks window"
1901 msgstr "Ventana de redes"
1903 #: src/amuleDlg.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:3625
1904 msgid "Searches"
1905 msgstr "Buscar"
1907 #: src/amuleDlg.cpp:1295
1908 msgid "Searches window"
1909 msgstr "Ventana de búsquedas"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1297 src/muuli_wdr.cpp:3626
1912 msgid "Transfers"
1913 msgstr "Tráfico"
1915 #: src/amuleDlg.cpp:1299
1916 msgid "Files transfers window"
1917 msgstr "Ventana de transferencia de archivos"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1301
1920 msgid "Shared files"
1921 msgstr "Compartidos"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1303
1924 msgid "Shared files window"
1925 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3629
1928 msgid "Messages"
1929 msgstr "Mensajes"
1931 #: src/amuleDlg.cpp:1307
1932 msgid "Messages window"
1933 msgstr "Ventana de mensajes"
1935 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:639
1936 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:3630
1937 msgid "Statistics"
1938 msgstr "Estadísticas"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1311
1941 msgid "Statistics graph window"
1942 msgstr "Ventana del gráfico de las estadísticas"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1945 msgid "Preferences settings window"
1946 msgstr "Ventana de la configuración de las preferencias"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3633
1949 msgid "Import"
1950 msgstr "Importar"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3633
1953 msgid "The partfile importer tool"
1954 msgstr "La herramienta para importar archivos part"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3634
1957 msgid "About"
1958 msgstr "Acerca de"
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3634
1961 msgid "About/Help"
1962 msgstr "Acerca de/Ayuda"
1964 #: src/amuleDlg.cpp:1461
1965 msgid "eD2k network"
1966 msgstr "Red eD2k"
1968 #: src/amuleDlg.cpp:1465
1969 msgid "Kad network"
1970 msgstr "red Kad"
1972 #: src/amuleDlg.cpp:1470
1973 msgid "No network"
1974 msgstr "Sin red"
1976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1977 #: src/muuli_wdr.cpp:3287
1978 msgid "General"
1979 msgstr "General"
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
1982 msgid "Connection"
1983 msgstr "Conexión"
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1986 msgid "Proxy"
1987 msgstr "Proxy"
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
1990 msgid "Message Filter"
1991 msgstr "Filtro de mensajes"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1994 msgid "Remote Controls"
1995 msgstr "Controles remotos"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1998 msgid "Online Signature"
1999 msgstr "Firma online"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2002 msgid "Directories"
2003 msgstr "Directorios"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2006 msgid "Security"
2007 msgstr "Seguridad"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2010 msgid "Gui Tweaks"
2011 msgstr "Tweaks GUI"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2014 msgid "Core Tweaks"
2015 msgstr "Tweaks Núcleo"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2018 msgid "Events"
2019 msgstr "Eventos"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2022 msgid "Debugging"
2023 msgstr "Depurando"
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:485
2026 msgid ""
2027 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2028 "\n"
2029 msgstr ""
2030 "aMule debe reiniciarse para aplicar los cambios:\n"
2031 "\n"
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:492
2034 msgid "- TCP port changed.\n"
2035 msgstr "- Puerto TCP cambiado.\n"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:497
2038 msgid "- UDP port changed.\n"
2039 msgstr "- Puerto UDP cambiado.\n"
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:506
2042 msgid ""
2043 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2044 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2045 msgstr ""
2046 "Tu lista auto-actualizable de servidores esta vacía.\n"
2047 "La lista de servidores auto-actualizable al inicio será desactivada."
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:513
2050 msgid ""
2051 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2052 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2053 msgstr ""
2054 "Tienes habilitado las conexiones externas, pero no tienes especificada una "
2055 "contraseña.\n"
2056 "Las conexiones externas no pueden ser habilitadas a menos que especifiques "
2057 "una contraseña válida."
2059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:525
2060 msgid "- Language changed.\n"
2061 msgstr "- Lenguaje cambiado.\n"
2063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:530
2064 msgid "- Temp folder changed.\n"
2065 msgstr "- Directorio TEMP cambiado.\n"
2067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:112
2068 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2069 msgstr "Su: 0.0 | Desc: 0.0"
2071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
2072 msgid ""
2073 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2074 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2075 msgstr ""
2076 "eD2k y Kad están desactivados.\n"
2077 "No podrás conectarte hasta que actives al menos uno de ellos."
2079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
2080 msgid ""
2081 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2082 "Enable UDP port or disable Kad."
2083 msgstr ""
2084 "Kad no se iniciará si tu puerto UDP está deshabilitado.\n"
2085 "Habilita un puerto UDP o deshabilita Kad."
2087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2088 msgid ""
2089 "\n"
2090 "You MUST restart aMule now.\n"
2091 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2092 msgstr ""
2093 "\n"
2094 "Debes reiniciar aMule ahora.\n"
2095 "Sino reinicias ahora, no sabemos si pasará algo malo.\n"
2097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:688
2098 msgid ""
2099 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2100 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2101 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2102 msgstr ""
2103 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
2104 "Por favor introduce al menos una URL con un archivo server.met válido.\n"
2105 "Click en el botón \"Lista\" de este casilla  para introducir una URL."
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808
2108 msgid "Temporary files"
2109 msgstr "Archivos temporales"
2111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:813
2112 msgid "Incoming files"
2113 msgstr "Archivos entrantes"
2115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:818
2116 msgid "Online Signatures"
2117 msgstr "Firmas Online"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:831
2120 #, c-format
2121 msgid "Choose a folder for %s"
2122 msgstr "Elige una carpeta para %s"
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:851
2125 msgid "Browse for videoplayer"
2126 msgstr "Explorar"
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:855
2129 msgid "Select browser"
2130 msgstr "Selecciona navegador"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
2133 #, c-format
2134 msgid "Executable%s"
2135 msgstr "Ejecutable%s"
2137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2138 msgid "Edit server list"
2139 msgstr "Editar la lista de servidores"
2141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:883
2142 msgid ""
2143 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2144 "Only one url on each line."
2145 msgstr ""
2146 "Añade aquí las URL's para descargar los archivos server.met.\n"
2147 "Sólo una url por línea."
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
2150 #, c-format
2151 msgid "Update delay: %d second"
2152 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2153 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
2154 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
2156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
2157 #, c-format
2158 msgid "Time for average graph: %d minute"
2159 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2160 msgstr[0] "Tiempo medio del gráfico: %d min"
2161 msgstr[1] "Tiempo medio del gráfico: %d mins"
2163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:952
2164 #, c-format
2165 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2166 msgstr "Escala gráfica de conexiones: %d"
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
2169 #, c-format
2170 msgid "Update delay : %d second"
2171 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2172 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
2173 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964
2176 #, c-format
2177 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2178 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2179 msgstr[0] "Tamaño del buffer de archivo: %d byte"
2180 msgstr[1] "Tamaño del buffer de archivo: %d bytes"
2182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2183 #, c-format
2184 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2185 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2186 msgstr[0] "Tamaño de la cola de subida: %d cliente"
2187 msgstr[1] "Tamaño de la cola de subida: %d clientes"
2189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2190 #, c-format
2191 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2192 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2193 msgstr[0] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minuto"
2194 msgstr[1] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minutos"
2196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:979
2197 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2198 msgstr "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: Deshabilitado"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
2201 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
2202 msgstr ""
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
2205 #, c-format
2206 msgid "Execute command on `%s' event"
2207 msgstr "Ejecutar comando en el evento `%s'"
2209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1046
2210 msgid "Enable command execution on core"
2211 msgstr "Habilitar ejecución de comando en el núcleo"
2213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
2214 msgid "Core command:"
2215 msgstr "Comando del núcleo:"
2217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1063
2218 msgid "Enable command execution on GUI"
2219 msgstr "Habilitar ejecución de comando en la Interfaz"
2221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
2222 msgid "GUI command:"
2223 msgstr "Comando de la Interfaz: "
2225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2226 msgid "The following variables will be replaced:"
2227 msgstr "Las siguientes variables serán reemplazadas:"
2229 #: src/ExternalConn.cpp:102
2230 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2231 msgstr "Intento de acceso no autorizado. Conexión cerrada."
2233 #: src/ExternalConn.cpp:117
2234 msgid "External connection closed."
2235 msgstr "Conexión externa cerrada."
2237 #: src/ExternalConn.cpp:144
2238 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2239 msgstr "¡Conexiones externas deshabilitadas debido a contraseña en blanco!"
2241 #: src/ExternalConn.cpp:169
2242 msgid "External connections disabled in config file"
2243 msgstr "Conexiones externas deshabilitadas en el archivo de configuración"
2245 #: src/ExternalConn.cpp:218
2246 msgid "New external connection accepted"
2247 msgstr "Nueva conexión externa, aceptada"
2249 #: src/ExternalConn.cpp:221
2250 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2251 msgstr "ERROR: no se ha podido aceptar una nueva conexión externa"
2253 #: src/ExternalConn.cpp:240
2254 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2255 msgstr ""
2256 "¡Conexión externa rechazada debido a contraseña en blanco en las opciones!"
2258 #: src/ExternalConn.cpp:250
2259 #, c-format
2260 msgid "Connecting client: %s %s"
2261 msgstr "Conectando con cliente: %s %s"
2263 #: src/ExternalConn.cpp:252
2264 msgid "Unknown version"
2265 msgstr "Versión desconocida"
2267 #: src/ExternalConn.cpp:263
2268 msgid ""
2269 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2270 "remote from same snapshot."
2271 msgstr ""
2272 "EC Incorrecto en la ID de versión, debe haber una incompatibilidad. Usa "
2273 "núcleo y remoto de la misma versión."
2275 #: src/ExternalConn.cpp:268
2276 msgid ""
2277 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2278 "*sigh* possible crash prevented"
2279 msgstr ""
2280 "¡No puedes conectar a una versión final desde una versión SVN cualquiera! "
2281 "*sigh* posible error evitado"
2283 #: src/ExternalConn.cpp:289
2284 msgid "Authentication failed."
2285 msgstr "Autentificación fallida."
2287 #: src/ExternalConn.cpp:293
2288 msgid "Invalid protocol version."
2289 msgstr "Versión de protocolo no válida."
2291 #: src/ExternalConn.cpp:297
2292 msgid "Missing protocol version tag."
2293 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
2295 #: src/ExternalConn.cpp:301
2296 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2297 msgstr "Solicitud no válida, deberías autentificarte primero."
2299 #: src/ExternalConn.cpp:307
2300 msgid "Access granted."
2301 msgstr "Acceso concedido."
2303 #: src/ExternalConn.cpp:565
2304 #, c-format
2305 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2306 msgstr ""
2307 "Error en comando remoto del archivo Part: Hash de archivo no encontrado: %s"
2309 #: src/ExternalConn.cpp:567
2310 #, c-format
2311 msgid "FileHash not found: %s"
2312 msgstr "Hash de archivo no encontrado: %s"
2314 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2315 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2316 msgstr "¡OOPS! ¡Error procesando OpCode!"
2318 #: src/ExternalConn.cpp:660
2319 msgid "Server not added"
2320 msgstr "Servidor no añadido"
2322 #: src/ExternalConn.cpp:678
2323 #, c-format
2324 msgid "server not found: %s"
2325 msgstr "servidor no encontrado: %s"
2327 #: src/ExternalConn.cpp:694
2328 msgid "need to define server to be removed"
2329 msgstr "necesitas definir un servidor para borrarlo"
2331 #: src/ExternalConn.cpp:708
2332 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2333 msgstr "eD2k está deshabilitado en las preferencias."
2335 #: src/ExternalConn.cpp:804
2336 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2337 msgstr "Búsqueda en proceso. Resultados obtenidos en breve!"
2339 #: src/ExternalConn.cpp:809
2340 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2341 msgstr "Búsqueda web desde un interfaz remota no tiene sentido."
2343 #: src/ExternalConn.cpp:860
2344 msgid "Kad is disabled in preferences."
2345 msgstr "Kad está deshabilitado en opciones."
2347 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2348 msgid "No points for graph."
2349 msgstr "Sin puntos para el gráfico."
2351 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2352 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2353 msgstr "Tu cliente no está configurado para este nivel de detalle."
2355 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2356 msgid "External Connection: shutdown requested"
2357 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
2359 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2360 msgid "Already shutting down."
2361 msgstr "Ya estás cerrando."
2363 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2364 #, c-format
2365 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2366 msgstr "Conexión externa: añadiendo enlace '%s'."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2369 msgid "Invalid link or already on list."
2370 msgstr "Enlace no válido o ya está en la lista."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2373 msgid "File not found."
2374 msgstr "Archivo no encontrado"
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2377 msgid "Invalid file name."
2378 msgstr "Nombre de archivo incorrecto"
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2381 msgid "Unable to rename file."
2382 msgstr "Imposible renombrar archivo."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2385 msgid "Already connected to eD2k."
2386 msgstr "Ya estás conectado a eD2k."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2389 msgid "Connecting to eD2k..."
2390 msgstr "Conectado a eD2k..."
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2393 msgid "Already connected to Kad."
2394 msgstr "Ya estás conectado a Kad."
2396 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2397 msgid "Connecting to Kad..."
2398 msgstr "Conectando a Kad..."
2400 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2401 msgid "All networks are disabled."
2402 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
2404 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2405 msgid "Disconnected from eD2k."
2406 msgstr "Desconectado de eD2k."
2408 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2409 msgid "Disconnected from Kad."
2410 msgstr "Desconectado de Kad"
2412 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2413 #, c-format
2414 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2415 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
2417 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2418 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2419 msgstr "opcode no válido (¿versión de protocolo incorrecta?)"
2421 #: src/UploadClient.cpp:269
2422 #, c-format
2423 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2424 msgstr "Error al abrir el archivo (%s), borrando de la lista de compartidos."
2426 #: src/UploadClient.cpp:714
2427 #, c-format
2428 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2429 msgstr "Hashset solicitado de archivo desconocido: %s"
2431 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2432 #, c-format
2433 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2434 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' ha terminado con código `%d'."
2436 #: src/ServerWnd.cpp:104
2437 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2438 msgstr "Servidor no añadido: IP o nombre de host no especificado."
2440 #: src/ServerWnd.cpp:109
2441 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2442 msgstr "Servidor no añadido: Servidor-puerto especificado no válido."
2444 #: src/ServerWnd.cpp:162
2445 msgid "eD2k Status:"
2446 msgstr "Status de eD2k:"
2448 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2449 #: src/ClientListCtrl.cpp:999 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2450 msgid "Connected"
2451 msgstr "Conectado"
2453 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2783
2454 msgid "IP:Port"
2455 msgstr "IP:Puerto"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:173
2458 msgid "ID"
2459 msgstr "ID"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:205
2462 msgid "Kademlia Status:"
2463 msgstr "Estado Kademlia:"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:208
2466 msgid "Running"
2467 msgstr "Ejecutando"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:214
2470 msgid "Status:"
2471 msgstr "Estado:"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2474 msgid "Disconnected"
2475 msgstr "Desconectado"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:218
2478 msgid "Connection State:"
2479 msgstr "Estado de Conexión:"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:219
2482 msgid "Firewalled"
2483 msgstr "Tras Cortafuegos"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2535 src/muuli_wdr.cpp:2638
2486 msgid "OK"
2487 msgstr "Aceptar"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:223
2490 msgid "Firewalled state: "
2491 msgstr "Estado tras cortafuegos:"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:224
2494 msgid "Connected to buddy"
2495 msgstr "Conectado a amigo"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:224
2498 msgid "No buddy"
2499 msgstr "No amigo"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:243
2502 msgid "Average Users:"
2503 msgstr "Media de Usuarios:"
2505 #: src/ServerWnd.cpp:246
2506 msgid "Average Files:"
2507 msgstr "Media de Archivos:"
2509 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2510 msgid "Not running"
2511 msgstr "No ejecutando"
2513 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2514 #, c-format
2515 msgid "Uptime: %s"
2516 msgstr "Tiempo de ejecución: %s"
2518 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2519 msgid "Transfer"
2520 msgstr "Transferencia"
2522 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2523 msgid "Uploads"
2524 msgstr "Subidas"
2526 #: src/Statistics.cpp:649
2527 #, c-format
2528 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2529 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
2531 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2532 #, c-format
2533 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2534 msgstr "Total por tráfico excedente (Paquetes): %s"
2536 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2537 #, c-format
2538 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2539 msgstr "Excedente por peticiones de archivo (Paquetes): %s"
2541 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2542 #, c-format
2543 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2544 msgstr "Excedente por intercambio de fuentes (Paquetes): %s"
2546 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2547 #, c-format
2548 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2549 msgstr "Tráfico excedente de servidores (Paquetes): %s"
2551 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2552 #, c-format
2553 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2554 msgstr "Tráfico excedente Kad (Paquetes): %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2557 #, c-format
2558 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2559 msgstr "Cifrado excedente (UDP): %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:662
2562 #, c-format
2563 msgid "Active Uploads: %s"
2564 msgstr "Subidas activas: %s"
2566 #: src/Statistics.cpp:663
2567 #, c-format
2568 msgid "Waiting Uploads: %s"
2569 msgstr "Subidas en espera: %s"
2571 #: src/Statistics.cpp:664
2572 #, c-format
2573 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2574 msgstr "Total de subidas satisfactorias: %s"
2576 #: src/Statistics.cpp:665
2577 #, c-format
2578 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2579 msgstr "Total de subidas erróneas: %s"
2581 #: src/Statistics.cpp:667
2582 #, c-format
2583 msgid "Average upload time: %s"
2584 msgstr "Tiempo medio de subida: %s"
2586 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:419
2587 msgid "Downloads"
2588 msgstr "Descargas"
2590 #: src/Statistics.cpp:670
2591 #, c-format
2592 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2593 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
2595 #: src/Statistics.cpp:683
2596 #, c-format
2597 msgid "Found Sources: %s"
2598 msgstr "Fuentes encontradas: %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:684
2601 #, c-format
2602 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2603 msgstr "Descargas activas (partes): %s"
2605 #: src/Statistics.cpp:686
2606 #, c-format
2607 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2608 msgstr "Índice SU:DE Sesión (Total): %s"
2610 #: src/Statistics.cpp:689
2611 #, c-format
2612 msgid "Average download rate (Session): %s"
2613 msgstr "Velocidad media de descarga (Sesión): %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:690
2616 #, c-format
2617 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2618 msgstr "Velocidad media de subida (Sesión): %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:691
2621 #, c-format
2622 msgid "Max download rate (Session): %s"
2623 msgstr "Velocidad máxima de descarga (Sesión): %s"
2625 #: src/Statistics.cpp:692
2626 #, c-format
2627 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2628 msgstr "Velocidad máxima de subida (Sesión): %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:693
2631 #, c-format
2632 msgid "Reconnects: %i"
2633 msgstr "Reconexiones: %i"
2635 #: src/Statistics.cpp:694
2636 #, c-format
2637 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2638 msgstr "Tiempo desde la primera transferencia: %s"
2640 #: src/Statistics.cpp:695
2641 #, c-format
2642 msgid "Connected To Server Since: %s"
2643 msgstr "Conectado al servidor desde: %s"
2645 #: src/Statistics.cpp:696
2646 #, c-format
2647 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2648 msgstr "Conexiones activas (estimado): %i"
2650 #: src/Statistics.cpp:697
2651 #, c-format
2652 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2653 msgstr "Alcanzado límite máximo de conexiones: %s"
2655 #: src/Statistics.cpp:698
2656 #, c-format
2657 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2658 msgstr "Media de conexiones (estimado): %g"
2660 #: src/Statistics.cpp:700
2661 #, c-format
2662 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2663 msgstr "Pico de conexiones (estimado): %i"
2665 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:247
2666 msgid "Clients"
2667 msgstr "Clientes"
2669 #: src/Statistics.cpp:709
2670 msgid "Filtered"
2671 msgstr "Filtrado"
2673 #: src/Statistics.cpp:711
2674 #, c-format
2675 msgid "Total: %i Known: %i"
2676 msgstr "Total: %i Conocido(s): %i"
2678 #: src/Statistics.cpp:714
2679 msgid "Servers"
2680 msgstr "Servidores"
2682 #: src/Statistics.cpp:715
2683 #, c-format
2684 msgid "Working Servers: %i"
2685 msgstr "Servidores activos: %i"
2687 #: src/Statistics.cpp:716
2688 #, c-format
2689 msgid "Failed Servers: %i"
2690 msgstr "Servidores caídos: %i"
2692 #: src/Statistics.cpp:717
2693 #, c-format
2694 msgid "Total: %s"
2695 msgstr "Total: %s"
2697 #: src/Statistics.cpp:718
2698 #, c-format
2699 msgid "Deleted Servers: %s"
2700 msgstr "Servidores borrados: %s"
2702 #: src/Statistics.cpp:719
2703 #, c-format
2704 msgid "Filtered Servers: %s"
2705 msgstr "Servidores filtrados: %s"
2707 #: src/Statistics.cpp:720
2708 #, c-format
2709 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2710 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
2712 #: src/Statistics.cpp:721
2713 #, c-format
2714 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2715 msgstr "Archivos en servidores activos: %llu"
2717 #: src/Statistics.cpp:722
2718 #, c-format
2719 msgid "Total Users: %llu"
2720 msgstr "Usuarios totales: %llu"
2722 #: src/Statistics.cpp:723
2723 #, c-format
2724 msgid "Total Files: %llu"
2725 msgstr "Archivos totales: %llu"
2727 #: src/Statistics.cpp:724
2728 #, c-format
2729 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2730 msgstr "Ocupación de Servidores: %.2f%%"
2732 #: src/Statistics.cpp:728
2733 #, c-format
2734 msgid "Number of Shared Files: %s"
2735 msgstr "Número de archivos compartidos: %s"
2737 #: src/Statistics.cpp:729
2738 #, c-format
2739 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2740 msgstr "Tamaño total de archivos compartidos: %s"
2742 #: src/Statistics.cpp:731
2743 #, c-format
2744 msgid "Average file size: %s"
2745 msgstr "Tamaño medio de archivo: %s"
2747 #: src/Statistics.cpp:872
2748 msgid "Operating System"
2749 msgstr "Sistema Operativo"
2751 #: src/Statistics.cpp:897
2752 msgid "Not Received"
2753 msgstr "No recibido"
2755 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2756 msgid "Cut"
2757 msgstr "Cortar"
2759 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2760 msgid "Copy"
2761 msgstr "Copiar"
2763 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2764 msgid "Paste"
2765 msgstr "Pegar"
2767 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2768 msgid "Select All"
2769 msgstr "Seleccionar todo"
2771 #: src/SearchList.cpp:292
2772 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2773 msgstr "No se buscará en Kad si no está conectado a Kad"
2775 #: src/SearchList.cpp:294
2776 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2777 msgstr ""
2778 "No se puede realizar una búsqueda en eD2k si no se está conectado a eD2k"
2780 #: src/SearchList.cpp:341
2781 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2782 msgstr "Error inesperado mientras intentaba buscar en Kad: "
2784 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2785 #, c-format
2786 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2787 msgstr "Mensaje filtrado de '%s' (IP:%s)"
2789 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2790 #, c-format
2791 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2792 msgstr "Nuevo mensaje de '%s' (IP:%s)"
2794 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2795 #, c-format
2796 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2797 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Aceptada"
2799 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2800 #, c-format
2801 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2802 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Denegada"
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2805 #, c-format
2806 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2807 msgstr ""
2808 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Aceptada"
2810 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2811 #, c-format
2812 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2813 msgstr ""
2814 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Denegada"
2816 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2820 msgstr ""
2821 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
2822 "> aceptada"
2824 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2825 #, c-format
2826 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2827 msgstr ""
2828 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
2829 "> denegada"
2831 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2832 #, c-format
2833 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2834 msgstr "Usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
2836 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2837 #, c-format
2838 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2839 msgstr "Usuario %s (%u) enviado directorios compartidos no solicitados."
2841 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2842 #, c-format
2843 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2844 msgstr ""
2845 "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos por directorio %s"
2847 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2848 #, c-format
2849 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2850 msgstr "Usuario %s (%u) finalizó el envío de la lista de archivos compartidos"
2852 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2853 #, c-format
2854 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2855 msgstr "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos no deseada"
2857 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2858 #, c-format
2859 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2860 msgstr ""
2861 "Usuario %s (%u) denegó el acceso a la lista de directorios/archivos "
2862 "compartidos"
2864 #: src/KadDlg.cpp:132
2865 #, c-format
2866 msgid "Nodes (%u)"
2867 msgstr "Nodos (%u)"
2869 #: src/KadDlg.cpp:167
2870 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2871 msgstr "IP no válida para conectar"
2873 #: src/KadDlg.cpp:173
2874 msgid "Invalid port to bootstrap"
2875 msgstr "Puerto no válido para conectar"
2877 #: src/KadDlg.cpp:177
2878 msgid "Please fill all fields required"
2879 msgstr "Por favor rellena todos los campos requeridos"
2881 #: src/KadDlg.cpp:196
2882 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2883 msgstr "¿Estás seguro que quieres descargar un nuevo nodes.dat?\n"
2885 #: src/KadDlg.cpp:197
2886 msgid ""
2887 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2888 msgstr ""
2889 "Si lo haces borrarás tus nodos actuales y reiniciarás la conexión Kademlia."
2891 #: src/KadDlg.cpp:198
2892 msgid "Continue?"
2893 msgstr "¿Continuar?"
2895 #: src/Logger.cpp:270
2896 msgid "ERROR: "
2897 msgstr "ERROR:"
2899 #: src/Logger.cpp:270
2900 msgid "WARNING: "
2901 msgstr "ADVERTENCIA:"
2903 #: src/AddFriend.cpp:45
2904 msgid "Add a Friend"
2905 msgstr "Añadir un amigo"
2907 #: src/AddFriend.cpp:61
2908 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2909 msgstr "Es necesario introducir una IP y puerto válidos"
2911 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2912 msgid "Information"
2913 msgstr "Información"
2915 #: src/AddFriend.cpp:67
2916 msgid "The specified userhash is not valid!"
2917 msgstr "¡El hash de usuario especificado no es válido!"
2919 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:193
2920 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2921 msgid "Sources"
2922 msgstr "Fuentes"
2924 #: src/SearchListCtrl.cpp:578 src/ClientListCtrl.cpp:500
2925 #: src/ClientListCtrl.cpp:826
2926 msgid "File"
2927 msgstr "Archivo"
2929 #: src/SearchListCtrl.cpp:579 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1705
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:1749
2931 msgid "Download"
2932 msgstr "Descarga"
2934 #: src/SearchListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:947
2935 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2936 msgid "Category"
2937 msgstr "Categoría"
2939 #: src/SearchListCtrl.cpp:582 src/SearchDlg.cpp:647
2940 msgid "Main"
2941 msgstr "Principal"
2943 #: src/SearchListCtrl.cpp:588
2944 msgid "Download in category"
2945 msgstr "Descargar en la categoría"
2947 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2948 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2949 msgstr "Buscar archivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
2951 #: src/SearchListCtrl.cpp:599
2952 msgid "Mark as known file"
2953 msgstr "Marcar como archivo conocido"
2955 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2956 msgid "Connect to remote amule"
2957 msgstr "Conectar a amule remoto"
2959 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2960 msgid "Connection failed "
2961 msgstr "Conexión fallida"
2963 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2964 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2965 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2966 msgid "ERROR"
2967 msgstr "ERROR"
2969 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2970 msgid ""
2971 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2972 "lowid."
2973 msgstr ""
2974 "ADVERTENCIA: No puedes añadirte a ti mismo como una fuente para un enlace "
2975 "eD2k teniendo ID baja."
2977 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2978 #, c-format
2979 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2980 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos E: %s K: %s"
2982 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2983 msgid "All"
2984 msgstr "Todos"
2986 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2987 #, c-format
2988 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2989 msgstr "Total Usuarios: %s | Total Archivos: %s"
2991 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/ClientListCtrl.cpp:503
2992 msgid "Transferred"
2993 msgstr "Transferido"
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/TransferWnd.cpp:347
2996 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2997 msgid "Completed"
2998 msgstr "Completado"
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:502
3001 msgid "Speed"
3002 msgstr "Velocidad"
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192
3005 msgid "Progress"
3006 msgstr "Progreso"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/PartFile.cpp:3913
3009 #: src/ClientListCtrl.cpp:506
3010 msgid "Status"
3011 msgstr "Estado"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196
3014 msgid "Time Remaining"
3015 msgstr "Tiempo restante"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3018 msgid "Last Seen Complete"
3019 msgstr "Última comprobación completa"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3022 msgid "Last Reception"
3023 msgstr "Última recepción"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:575
3026 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3027 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar este archivo?"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:577
3030 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3031 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar estos archivos?"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:839 src/ClientListCtrl.cpp:355
3034 msgid "Send message to user"
3035 msgstr "Enviar mensaje al usuario"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:840 src/ClientListCtrl.cpp:355
3038 msgid "Message to send:"
3039 msgstr "Mensaje a enviar:"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900 src/TransferWnd.cpp:377
3042 msgid "&Stop"
3043 msgstr "&Detener"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:901 src/TransferWnd.cpp:378
3046 msgid "&Pause"
3047 msgstr "&Pausar"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/TransferWnd.cpp:379
3050 msgid "&Resume"
3051 msgstr "&Reanudar"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903
3054 msgid "C&lear completed"
3055 msgstr "&Limpiar completados"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909
3058 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3059 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911
3062 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3063 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo (Auto)"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
3066 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3067 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a otro archivo"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3070 msgid "Extended Options"
3071 msgstr "Opciones Extendidas"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/DownloadListCtrl.cpp:992
3074 msgid "Preview"
3075 msgstr "Previsualizar"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:931
3078 msgid "Show file &details"
3079 msgstr "Mostrar detalles archivo"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/muuli_wdr.cpp:826
3082 msgid "Show all comments"
3083 msgstr "Mostrar todos los comentarios"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:938
3086 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3087 msgstr "Copiar la URL magnética al portapapeles"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951
3090 msgid "unassign"
3091 msgstr "no asignado"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:958
3094 msgid "Assign to category"
3095 msgstr "Asignar a categoría"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:995
3098 msgid "&Open the file"
3099 msgstr "&Abrir el archivo"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1019 src/ClientListCtrl.cpp:249
3102 msgid "Remove from friends"
3103 msgstr "Borrar desde amigos"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1019 src/ClientListCtrl.cpp:249
3106 msgid "Add to Friends"
3107 msgstr "Añadir a Amigos"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 src/ClientListCtrl.cpp:251
3110 msgid "Send message"
3111 msgstr "Enviar mensaje"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022
3114 msgid "Swap to this file"
3115 msgstr "Intercambia a este archivo"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1303 src/DownloadListCtrl.cpp:1606
3118 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3119 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1713 src/muuli_wdr.cpp:1726
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1739 src/muuli_wdr.cpp:1757 src/muuli_wdr.cpp:1770
3121 #: src/ClientListCtrl.cpp:629 src/ClientListCtrl.cpp:697
3122 msgid "kB/s"
3123 msgstr "kB/s"
3125 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1426 src/DownloadListCtrl.cpp:1437
3126 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3127 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1654
3130 msgid "A4AF"
3131 msgstr "A4AF"
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1704
3134 #, c-format
3135 msgid "QR: %u (%i)"
3136 msgstr "LC: %u (%i)"
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1718
3139 msgid "Asked for another file"
3140 msgstr "Se ha pedido otro archivo"
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2041
3143 #, c-format
3144 msgid "Downloads (%i)"
3145 msgstr "Descargas (%i)"
3147 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2257
3148 msgid ""
3149 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3150 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3151 msgstr ""
3152 "Para prevenir la aparición de esta advertencia en cada vista previa,\n"
3153 "establece tu reproductor de vídeos en las preferencias (mplayer por defecto)."
3155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2258
3156 msgid "File preview"
3157 msgstr "Previsualizar"
3159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2294
3160 #, c-format
3161 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3162 msgstr ""
3163 "ERROR:¡Fallo al ejecutar un reproductor de medios externo! Comando: `%s'"
3165 #: src/PartFile.cpp:290
3166 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3167 msgstr "ERROR: Error al crear el archivo part"
3169 #: src/PartFile.cpp:327
3170 #, c-format
3171 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3172 msgstr "Intentando cargar copia de seguridad del archivo met desde %s"
3174 #: src/PartFile.cpp:334
3175 #, c-format
3176 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3177 msgstr "ERROR: No se ha podido abrir el archivo part.met: %s ===> %s"
3179 #: src/PartFile.cpp:340
3180 #, c-format
3181 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3182 msgstr "ERROR: el archivo part.met tiene tamaño 0: %s ===> %s"
3184 #: src/PartFile.cpp:351
3185 #, c-format
3186 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3187 msgstr "ERROR: Archivo part.met inválido: ERROR: versión: %s ===> %s"
3189 #: src/PartFile.cpp:601
3190 #, c-format
3191 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3192 msgstr ""
3193 "ERROR: %s (%s) está corrupto (cuenta de etiquetas errónea), imposible cargar "
3194 "el archivo."
3196 #: src/PartFile.cpp:604
3197 msgid "Trying to recover file info..."
3198 msgstr "Intentando recuperar info de archivo..."
3200 #: src/PartFile.cpp:619
3201 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3202 msgstr "Recuperando archivo sin nombre - lo recuperaré como RecoveredFile.dat"
3204 #: src/PartFile.cpp:624
3205 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3206 msgstr ""
3207 "Recuperada toda la info disponible del archivo :D - Intentando usarla..."
3209 #: src/PartFile.cpp:626
3210 msgid "Unable to recover file info :("
3211 msgstr "Imposible recuperar info de archivo..."
3213 #: src/PartFile.cpp:660
3214 #, c-format
3215 msgid "Failed to open %s (%s)"
3216 msgstr "Error al abrir %s (%s)"
3218 #: src/PartFile.cpp:708
3219 #, c-format
3220 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3221 msgstr "ADVERTENCIA: %s puede estar corrupto (%i)"
3223 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3224 #, c-format
3225 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3226 msgstr "ERROR salvando archivo part: %s (%s ==> %s)"
3228 #: src/PartFile.cpp:919
3229 #, c-format
3230 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3231 msgstr "No se puede recuperar la duración de '%s' - usando el archivo %s."
3233 #: src/PartFile.cpp:927
3234 #, c-format
3235 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3236 msgstr "de alguna manera el tamaño de '%s' es 0 - usando archivo %s."
3238 #: src/PartFile.cpp:998
3239 #, c-format
3240 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3241 msgstr "Error al guardar archivo part.met.seeds por %s"
3243 #: src/PartFile.cpp:1024
3244 #, c-format
3245 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3246 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3247 msgstr[0] "Guardado %i semilla de fuentes en archivo part: %s (%s)"
3248 msgstr[1] "Guardado %i semillas de fuentes en archivo part: %s (%s)"
3250 #: src/PartFile.cpp:1053
3251 #, c-format
3252 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3253 msgstr "Archivo part %s (%s) no tiene archivo de semillas"
3255 #: src/PartFile.cpp:1062
3256 #, c-format
3257 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3258 msgstr "Archivo part %s (%s) tiene un archivo de semillas vacío"
3260 #: src/PartFile.cpp:1118
3261 #, c-format
3262 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3263 msgstr "Error leyendo semillas del archivo part (%s - %s): %s"
3265 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3269 "%s|"
3270 msgid_plural ""
3271 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3272 "|%s|"
3273 msgstr[0] ""
3274 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d parte del archivo %s - Resultado del "
3275 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
3276 msgstr[1] ""
3277 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d partes del archivo %s - Resultado del "
3278 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
3280 #: src/PartFile.cpp:1181
3281 #, c-format
3282 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3283 msgstr "Parte (%i) completa encontrada en %s"
3285 #: src/PartFile.cpp:1218
3286 #, c-format
3287 msgid "Finished rehashing %s"
3288 msgstr "Recodificación terminada %s"
3290 #: src/PartFile.cpp:2242
3291 #, c-format
3292 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3293 msgstr "Error inesperado mientras se completaba %s. Archivo pausado"
3295 #: src/PartFile.cpp:2268
3296 #, c-format
3297 msgid "Finished downloading: %s"
3298 msgstr "Descarga terminada: %s"
3300 #: src/PartFile.cpp:2325
3301 #, c-format
3302 msgid "Deleting file: %s"
3303 msgstr "Borrando archivo: %s"
3305 #: src/PartFile.cpp:2386
3306 #, c-format
3307 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3308 msgstr ""
3309 "ADVERTENCIA: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
3310 "incompleto para '%s'"
3312 #: src/PartFile.cpp:2391
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3316 "never happen"
3317 msgstr ""
3318 "ERROR: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
3319 "incompleto para (%s). Esto no debería pasar nunca"
3321 #: src/PartFile.cpp:3069
3322 #, c-format
3323 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3324 msgstr "ALERTA: No hay espacio libre en el disco! Pausando archivo: %s"
3326 #: src/PartFile.cpp:3154
3327 #, c-format
3328 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3329 msgstr "Parte descargada %i corrupta en archivo: %s"
3331 #: src/PartFile.cpp:3197
3332 #, c-format
3333 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3334 msgstr "ICH: Recuperada parte corrupta %i de %s -> Bytes salvados: %s"
3336 #: src/PartFile.cpp:3845
3337 msgid "Allocating"
3338 msgstr "Asignando"
3340 #: src/PartFile.cpp:3861
3341 msgid "Insufficient disk space"
3342 msgstr "Espacio en disco insuficiente"
3344 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3345 msgid "Stopped"
3346 msgstr "Detenido"
3348 #: src/PartFile.cpp:3910
3349 msgid "Downloaded"
3350 msgstr "Descargado"
3352 #: src/PartFile.cpp:4143
3353 #, c-format
3354 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3355 msgstr "ERROR: Fallo al abrir archivo part '%s'"
3357 #: src/KnownFileList.cpp:79
3358 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3359 msgstr "ADVERTENCIA: no se puede abrir known.met."
3361 #: src/KnownFileList.cpp:86
3362 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3363 msgstr ""
3364 "ADVERTENCIA: lista de conocidos (knownfile) corrupta, la cabecera es "
3365 "incorrecta."
3367 #: src/KnownFileList.cpp:112
3368 #, c-format
3369 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3370 msgstr "IO error leyendo el archivo known.met: %s"
3372 #: src/KnownFileList.cpp:158
3373 #, c-format
3374 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3375 msgstr "Error guardando archivo known.met: %s"
3377 #: src/SharedFileList.cpp:352
3378 #, c-format
3379 msgid "Found %i known shared file"
3380 msgid_plural "Found %i known shared files"
3381 msgstr[0] "Encontrado %i archivos compartido"
3382 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos"
3384 #: src/SharedFileList.cpp:358
3385 #, c-format
3386 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3387 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3388 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido, %i desconocido"
3389 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos, %i desconocidos"
3391 #: src/SharedFileList.cpp:367
3392 #, c-format
3393 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3394 msgstr "ERROR: Intentando compartir %s"
3396 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3397 msgid "File Comments"
3398 msgstr "Comentarios del archivo"
3400 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:829
3401 msgid "Rating"
3402 msgstr "Valoración"
3404 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3405 msgid "Comment"
3406 msgstr "Comentario"
3408 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3409 msgid "No comments"
3410 msgstr "Sin comentarios"
3412 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3413 #, c-format
3414 msgid "%u comment"
3415 msgid_plural "%u comments"
3416 msgstr[0] "%u comentario"
3417 msgstr[1] "%u comentarios"
3419 #: src/ServerConnect.cpp:69
3420 msgid ""
3421 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3422 "without obfuscation."
3423 msgstr ""
3424 "Fallo al conectar a todo los servidores ofuscados listados. Intentándolo de "
3425 "nuevo sin ofuscación."
3427 #: src/ServerConnect.cpp:74
3428 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3429 msgstr "Error al conectar a todos los servidores."
3431 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3432 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3433 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado en las preferencias, no se conecta."
3435 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3436 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3437 msgstr ""
3438 "No se han encontrado servidores válidos para conectar en la lista de "
3439 "servidores"
3441 #: src/ServerConnect.cpp:187
3442 #, c-format
3443 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3444 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
3446 #: src/ServerConnect.cpp:263
3447 #, c-format
3448 msgid "Connection established on: %s"
3449 msgstr "Conexión establecida en: %s"
3451 #: src/ServerConnect.cpp:335
3452 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3453 msgstr ""
3454 "Error fatal conectando. La conexión a Internet podría estar desactivada"
3456 #: src/ServerConnect.cpp:339
3457 #, c-format
3458 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3459 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
3461 #: src/ServerConnect.cpp:349
3462 #, c-format
3463 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3464 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."
3466 #: src/ServerConnect.cpp:362
3467 #, c-format
3468 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3469 msgstr "%s (%s:%i) parece estar lleno."
3471 #: src/ServerConnect.cpp:381
3472 #, c-format
3473 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3474 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3475 msgstr[0] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundo"
3476 msgstr[1] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundos"
3478 #: src/ServerConnect.cpp:401
3479 msgid "Connection lost"
3480 msgstr "Conexión perdida"
3482 #: src/ServerConnect.cpp:408
3483 #, c-format
3484 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3485 msgstr "Conectando con %s (%s:%i) fallido"
3487 #: src/ServerConnect.cpp:450
3488 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3489 msgstr "ERROR: Socket inválido al comprobar el timeout"
3491 #: src/ServerConnect.cpp:460
3492 #, c-format
3493 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3494 msgstr "Intento de conexión con %s (%s:%i) tiempo agotado."
3496 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3497 msgid ""
3498 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3499 "met recovery solutions."
3500 msgstr ""
3501 "ERROR: No se ha podido cargar el archivo de copia de seguridad. Busca en "
3502 "http://forum.amule.org para encontrar soluciones de recuperación de archivos "
3503 "part.met."
3505 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3506 msgid "No part files found"
3507 msgstr "No se han encontrado archivos .part"
3509 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3510 #, c-format
3511 msgid "Found %u part file"
3512 msgid_plural "Found %u part files"
3513 msgstr[0] "Encontrado %u parte de archivo"
3514 msgstr[1] "Encontrado %u partes de archivo"
3516 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1392
3517 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3518 msgstr ""
3519 "El sistema de ficheros del directorio Temporal, no puede manejar archivos "
3520 "grandes."
3522 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1395
3523 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3524 msgstr ""
3525 "El sistema de ficheros del directorio Entrante, no puede manejar archivos "
3526 "grandes."
3528 #: src/DownloadQueue.cpp:344
3529 #, c-format
3530 msgid "Downloading %s"
3531 msgstr "Descargando %s"
3533 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3534 #, c-format
3535 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3536 msgstr "Ya estás descargando este archivo '%s'"
3538 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3539 #, c-format
3540 msgid "You already have the file '%s'"
3541 msgstr "Ya tienes este archivo '%s'"
3543 #: src/DownloadQueue.cpp:369
3544 #, c-format
3545 msgid "You are already trying to download the file %s"
3546 msgstr "Ya estás descargando el archivo %s"
3548 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3549 #, c-format
3550 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3551 msgstr "No se puede convertir el enlace magnet a eD2k: %s"
3553 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3554 #, c-format
3555 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3556 msgstr "Protocolo desconocido del enlace: %s"
3558 #: src/DownloadQueue.cpp:1355
3559 #, c-format
3560 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3561 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERROR: %s"
3563 #: src/TextClient.cpp:133
3564 msgid "Execute <str> and exit."
3565 msgstr "Ejecuta <str> y sal."
3567 #: src/TextClient.cpp:200
3568 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3569 msgstr "Formato IP no válido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3571 #: src/TextClient.cpp:308
3572 msgid ""
3573 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3574 "number.\n"
3575 msgstr ""
3576 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: 'all (todo)' o un "
3577 "numero.\n"
3579 #: src/TextClient.cpp:346
3580 msgid "Processing by hash: "
3581 msgstr "Procesando por hash: "
3583 #: src/TextClient.cpp:361
3584 msgid "Processing by filename: "
3585 msgstr "Procesando por nombre de archivo: "
3587 #: src/TextClient.cpp:384
3588 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3589 msgstr ""
3590 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: un hash de archivo.\n"
3592 #: src/TextClient.cpp:410
3593 msgid "Not a valid number\n"
3594 msgstr "Número inválido\n"
3596 #: src/TextClient.cpp:414
3597 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3598 msgstr "Hash no válido (la longitud debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
3600 #: src/TextClient.cpp:630
3601 msgid "Operation was successful."
3602 msgstr "Operación satisfactoria."
3604 #: src/TextClient.cpp:636
3605 #, c-format
3606 msgid "Request failed with the following error: %s"
3607 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s"
3609 #: src/TextClient.cpp:652
3610 #, c-format
3611 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3612 msgstr "El Filtro IP para clientes es %s.\n"
3614 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3615 msgid "OFF"
3616 msgstr "Apagado"
3618 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3619 msgid "ON"
3620 msgstr "Encendido"
3622 #: src/TextClient.cpp:658
3623 #, c-format
3624 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3625 msgstr "El Filtro IP para servidores es %s.\n"
3627 #: src/TextClient.cpp:663
3628 #, c-format
3629 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3630 msgstr "El nivel de filtrado de IP actual es %d.\n"
3632 #: src/TextClient.cpp:671
3633 #, c-format
3634 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3635 msgstr "Límites del ancho de banda: Subida: %u kB/s, Bajada: %u kB/s\n"
3637 #: src/TextClient.cpp:689
3638 msgid "eD2k"
3639 msgstr "eD2k"
3641 #: src/TextClient.cpp:694
3642 #, c-format
3643 msgid "Connected to %s %s %s"
3644 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3646 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3647 msgid "with LowID"
3648 msgstr "con IDBaja"
3650 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3651 msgid "with HighID"
3652 msgstr "con IDAlta"
3654 #: src/TextClient.cpp:700
3655 msgid "Now connecting"
3656 msgstr "Conectando ahora"
3658 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3660 msgid "Not connected"
3661 msgstr "No conectado"
3663 #: src/TextClient.cpp:724
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "\n"
3667 "Download:\t%s"
3668 msgstr ""
3669 "\n"
3670 "Descarga:\t%s"
3672 #: src/TextClient.cpp:727
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "\n"
3676 "Upload:\t%s"
3677 msgstr ""
3678 "\n"
3679 "Subida:\t%s"
3681 #: src/TextClient.cpp:730
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "\n"
3685 "Clients in queue:\t%d\n"
3686 msgstr ""
3687 "\n"
3688 "Clientes en cola:\t%d\n"
3690 #: src/TextClient.cpp:733
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "\n"
3694 "Total sources:\t%d\n"
3695 msgstr ""
3696 "\n"
3697 "Fuentes totales:\t%d\n"
3699 #: src/TextClient.cpp:810
3700 #, c-format
3701 msgid "Number of search results: %i\n"
3702 msgstr "Número de resultados de la búsqueda: %i\n"
3704 #: src/TextClient.cpp:823
3705 msgid "TODO - show progress of a search"
3706 msgstr "TODO - muestra el progreso de una búsqueda"
3708 #: src/TextClient.cpp:829
3709 #, c-format
3710 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3711 msgstr "Recibida una respuesta desconocida desde el servidor, OpCode = %#x."
3713 #: src/TextClient.cpp:842
3714 msgid "Show short status information."
3715 msgstr "Mostrar una breve información de estado."
3717 #: src/TextClient.cpp:843
3718 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3719 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidad subida/descarga actual, etc.\n"
3721 #: src/TextClient.cpp:845
3722 msgid "Show full statistics tree."
3723 msgstr "Mostrar árbol completo de estadísticas."
3725 #: src/TextClient.cpp:846
3726 msgid ""
3727 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3728 "this\n"
3729 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3730 "be\n"
3731 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3732 "\n"
3733 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3734 "type.\n"
3735 msgstr ""
3736 "Opcionalmente, un número entre 0-255 puede ser un argumento de este "
3737 "comando,\n"
3738 "el cual dice cuantas entradas del árbol de versión de cliente deberían "
3739 "mostrarse.\n"
3740 "Con 0 o sin valor significa 'sin limite'.\n"
3741 "\n"
3742 "Ejemplo: 'statistics 5' mostrará solo las 5 versiones que mas se repiten de "
3743 "cualquier cliente.\n"
3745 #: src/TextClient.cpp:848
3746 msgid "Shut down aMule."
3747 msgstr "Terminar aMule."
3749 #: src/TextClient.cpp:849
3750 msgid ""
3751 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3752 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3753 "running core.\n"
3754 msgstr ""
3755 "Terminar el núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
3756 "Esto terminará también el cliente modo texto, ya que no se puede\n"
3757 "usar sin un núcleo en funcionamiento.\n"
3759 #: src/TextClient.cpp:851
3760 msgid "Reloads the given object."
3761 msgstr "Recargar el objeto dado"
3763 #: src/TextClient.cpp:852
3764 msgid "Reloads shared files list."
3765 msgstr "Recargar lista de archivos compartidos."
3767 #: src/TextClient.cpp:853
3768 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3769 msgstr "Recargar tabla de filtro de IP desde archivo."
3771 #: src/TextClient.cpp:855
3772 msgid "Connect to the network."
3773 msgstr "Conectado a la red."
3775 #: src/TextClient.cpp:856
3776 msgid ""
3777 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3778 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3779 "to\n"
3780 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3781 "or a resolvable DNS name."
3782 msgstr ""
3783 "Esto conectará a todas las redes que estén habilitadas en opciones.\n"
3784 "Opcionalmente también puedes especificar un servidor de forma IP:Puerto, "
3785 "para\n"
3786 "conectar a ese servidor solamente. La IP debe ser una dirección IPv4,\n"
3787 "o un nombre DNS."
3789 #: src/TextClient.cpp:857
3790 msgid "Connect to eD2k only."
3791 msgstr "Conectar solo a eD2k."
3793 #: src/TextClient.cpp:858
3794 msgid "Connect to Kad only."
3795 msgstr "Conectar solamente a Kad"
3797 #: src/TextClient.cpp:860
3798 msgid "Disconnect from the network."
3799 msgstr "Desconectado de la red."
3801 #: src/TextClient.cpp:861
3802 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3803 msgstr ""
3804 "Esto te desconectará de todas las redes en las que estás actualmente "
3805 "conectado.\n"
3807 #: src/TextClient.cpp:862
3808 msgid "Disconnect from eD2k only."
3809 msgstr "Desconectar de eD2k solo."
3811 #: src/TextClient.cpp:863
3812 msgid "Disconnect from Kad only."
3813 msgstr "Desconectar solamente Kad"
3815 #: src/TextClient.cpp:865
3816 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3817 msgstr "Añade un enlace eD2k o magnet al núcleo."
3819 #: src/TextClient.cpp:866
3820 msgid ""
3821 "The eD2k link to be added can be:\n"
3822 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3823 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3824 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3825 "to the\n"
3826 "   server list.\n"
3827 "\n"
3828 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3829 msgstr ""
3830 "En enlace eD2k a añadir puede ser:\n"
3831 "*) un enlace a un archivo (ed2k://|file|...),será añadido a la cola de "
3832 "descargas,\n"
3833 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), será añadido a la lista de "
3834 "servidores,\n"
3835 "*) o un enlace a una lista de servidores, en tal caso, todos los servidores "
3836 "en  la lista\n"
3837 "serán añadidos a la lista de servidores.\n"
3838 "\n"
3840 #: src/TextClient.cpp:868
3841 msgid "Set a preference value."
3842 msgstr "Asigna un valor de opción"
3844 #: src/TextClient.cpp:871
3845 msgid "Set IPFilter preferences."
3846 msgstr "Asignar opciones de filtrado de IP."
3848 #: src/TextClient.cpp:872
3849 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3850 msgstr "Activa el filtro para clientes y servidores."
3852 #: src/TextClient.cpp:873
3853 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3854 msgstr "Desactiva el filtro para clientes y servidores."
3856 #: src/TextClient.cpp:874
3857 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3858 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para clientes."
3860 #: src/TextClient.cpp:875
3861 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3862 msgstr "Activa el filtro para clientes."
3864 #: src/TextClient.cpp:876
3865 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3866 msgstr "Desactiva el filtro para clientes."
3868 #: src/TextClient.cpp:877
3869 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3870 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para servidores."
3872 #: src/TextClient.cpp:878
3873 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3874 msgstr "Activa el filtro para servidores."
3876 #: src/TextClient.cpp:879
3877 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3878 msgstr "Desactiva el filtro para servidores."
3880 #: src/TextClient.cpp:880
3881 msgid "Select IP filtering level."
3882 msgstr "Selección nivel de filtrado de IP"
3884 #: src/TextClient.cpp:881
3885 msgid ""
3886 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3887 "value is 127.\n"
3888 msgstr ""
3889 "Niveles válidos en el filtro 0-255, y el valor por defecto (inicial)\n"
3890 "es 127.\n"
3892 #: src/TextClient.cpp:883
3893 msgid "Set bandwidth limits."
3894 msgstr "Asignar limites de ancho de banda."
3896 #: src/TextClient.cpp:884
3897 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3898 msgstr "El valor dado a estos comandos han de ser en kilobytes/seg.\n"
3900 #: src/TextClient.cpp:885
3901 msgid "Set upload bandwidth limit."
3902 msgstr "Asignar un limite de subida."
3904 #: src/TextClient.cpp:887
3905 msgid "Set download bandwidth limit."
3906 msgstr "Asignar un limite de descarga."
3908 #: src/TextClient.cpp:890
3909 msgid "Get and display a preference value."
3910 msgstr "Obtener y mostrar un valor de opciones"
3912 #: src/TextClient.cpp:893
3913 msgid "Get IPFilter preferences."
3914 msgstr "Obtener opciones de filtrado de IP"
3916 #: src/TextClient.cpp:894
3917 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3918 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes y servidores."
3920 #: src/TextClient.cpp:895
3921 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3922 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes."
3924 #: src/TextClient.cpp:896
3925 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3926 msgstr "Obtener estado del filtro IP para servidores."
3928 #: src/TextClient.cpp:897
3929 msgid "Get IPFilter level."
3930 msgstr "Obtener nivel de filtrado de IP."
3932 #: src/TextClient.cpp:899
3933 msgid "Get bandwidth limits."
3934 msgstr "Obtener limites de ancho de banda."
3936 #: src/TextClient.cpp:901
3937 msgid "Makes a search."
3938 msgstr "Haz una búsqueda."
3940 #: src/TextClient.cpp:902
3941 msgid ""
3942 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3943 "    GLOBAL\n"
3944 "    LOCAL\n"
3945 "    KAD\n"
3946 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3947 msgstr ""
3948 "Una búsqueda por tipo, debe especificarse el tipo:\n"
3949 "    GLOBAL\n"
3950 "    LOCAL\n"
3951 "    KAD\n"
3952 "Ejemplo: 'search kad archivo' ejecutara una búsqueda en kad de \"archivo\".\n"
3954 #: src/TextClient.cpp:903
3955 msgid "Executes a global search."
3956 msgstr "Ejecuta una búsqueda global."
3958 #: src/TextClient.cpp:904
3959 msgid "Executes a local search"
3960 msgstr "Ejecuta una búsqueda local."
3962 #: src/TextClient.cpp:905
3963 msgid "Executes a kad search"
3964 msgstr "Ejecuta una búsqueda kad."
3966 #: src/TextClient.cpp:907
3967 msgid "Shows the results of the last search."
3968 msgstr "Muestra los resultados de la última búsqueda."
3970 #: src/TextClient.cpp:908
3971 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3972 msgstr "Devuelve los resultados de la búsqueda anterior.\n"
3974 #: src/TextClient.cpp:910
3975 msgid "Shows the progress of a search."
3976 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda."
3978 #: src/TextClient.cpp:911
3979 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3980 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda..\n"
3982 #: src/TextClient.cpp:913
3983 msgid "Start downloading a file"
3984 msgstr "Comenzar descargando un archivo"
3986 #: src/TextClient.cpp:914
3987 msgid ""
3988 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3989 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3990 "the previous search.\n"
3991 msgstr ""
3992 "El número de un archivo de la última búsqueda se tiene que dar.\n"
3993 "Ejemplo: 'download 12' iniciará la descarga del archivo con el número 12 de "
3994 "la búsqueda anterior.\n"
3996 #: src/TextClient.cpp:921
3997 msgid "Pause download."
3998 msgstr "Pausar descarga."
4000 #: src/TextClient.cpp:924
4001 msgid "Resume download."
4002 msgstr "Resumir descarga."
4004 #: src/TextClient.cpp:927
4005 msgid "Cancel download."
4006 msgstr "Cancelar descarga."
4008 #: src/TextClient.cpp:930
4009 msgid "Set download priority."
4010 msgstr "Asignar prioridad de descarga."
4012 #: src/TextClient.cpp:931
4013 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4014 msgstr "Fija prioridad de la descarga a Baja, Normal, Alta o Auto.\n"
4016 #: src/TextClient.cpp:932
4017 msgid "Set priority to low."
4018 msgstr "Establecer la prioridad a baja."
4020 #: src/TextClient.cpp:933
4021 msgid "Set priority to normal."
4022 msgstr "Establecer la prioridad a normal."
4024 #: src/TextClient.cpp:934
4025 msgid "Set priority to high."
4026 msgstr "Establecer la prioridad a alta."
4028 #: src/TextClient.cpp:935
4029 msgid "Set priority to auto."
4030 msgstr "Establecer la prioridad a auto."
4032 #: src/TextClient.cpp:937
4033 msgid "Show queues/lists."
4034 msgstr "Mostrar colas/listas."
4036 #: src/TextClient.cpp:938
4037 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4038 msgstr ""
4039 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores o lista de archivos "
4040 "compartidos.\n"
4042 #: src/TextClient.cpp:939
4043 msgid "Show upload queue."
4044 msgstr "Mostrar cola de subida"
4046 #: src/TextClient.cpp:940
4047 msgid "Show download queue."
4048 msgstr "Mostrar cola de descarga."
4050 #: src/TextClient.cpp:941
4051 msgid "Show log."
4052 msgstr "Mostrar registro."
4054 #: src/TextClient.cpp:942
4055 msgid "Show servers list."
4056 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4058 #: src/TextClient.cpp:945
4059 msgid "Reset log."
4060 msgstr "Limpiar registro."
4062 #: src/TextClient.cpp:952
4063 #, c-format
4064 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4065 msgstr "Comando deprecado, usa %s."
4067 #: src/TextClient.cpp:953
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4071 "Use '%s' instead.\n"
4072 msgstr ""
4073 "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
4074 "Usa '%s' en su lugar.\n"
4076 #: src/ServerSocket.cpp:176
4077 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4078 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolvió NULL"
4080 #: src/ServerSocket.cpp:259
4081 #, c-format
4082 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4083 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
4085 #: src/ServerSocket.cpp:274
4086 #, c-format
4087 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4088 msgstr "ADVERTENCIA: %s (%s) - %s"
4090 #: src/ServerSocket.cpp:417
4091 #, c-format
4092 msgid "New clientid is %u"
4093 msgstr "El nuevo ID-Cliente es %u"
4095 #: src/ServerSocket.cpp:419
4096 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4097 msgstr "ALERTA: ¡Has recibido ID-Baja!"
4099 #: src/ServerSocket.cpp:420
4100 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4101 msgstr "\tEsto sucede porque estás detrás de un cortafuegos o de un router."
4103 #: src/ServerSocket.cpp:421
4104 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4105 msgstr "\tPara mas información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
4107 #: src/ServerSocket.cpp:478
4108 msgid "Unknown server info received! - too short"
4109 msgstr "¡Información recibida del servidor desconocida! - demasiado pequeña"
4111 #: src/ServerSocket.cpp:539
4112 #, c-format
4113 msgid "Received %d new server"
4114 msgid_plural "Received %d new servers"
4115 msgstr[0] "Recibido %d servidores nuevo"
4116 msgstr[1] "Recibido %d servidores nuevos"
4118 #: src/ServerSocket.cpp:542
4119 msgid "Saving of server-list completed."
4120 msgstr "Guardado lista de servidores completado."
4122 #: src/ServerSocket.cpp:593
4123 msgid "Server rejected last command"
4124 msgstr "El servidor rechaza el último comando"
4126 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4127 #, c-format
4128 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4129 msgstr "Paquete bogus recibido desde el servidor: %s"
4131 #: src/ServerSocket.cpp:607
4132 #, c-format
4133 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4134 msgstr "Error mientras se estaba procesando un paquete desde el servidor: %s"
4136 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4137 #, c-format
4138 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4139 msgstr "Imposible crear un hilo de resolución de DNS para conectar con %s"
4141 #: src/ServerSocket.cpp:729
4142 #, c-format
4143 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4144 msgstr "Servidor IP %s (%s) está filtrado. No conectará."
4146 #: src/ServerSocket.cpp:739
4147 msgid "using protocol obfuscation."
4148 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
4150 #: src/ServerSocket.cpp:748
4151 #, c-format
4152 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4153 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
4155 #: src/ServerSocket.cpp:760
4156 #, c-format
4157 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4158 msgstr "Imposible resolver dns para el servidor %s: ¡Imposible conectar! "
4160 #: src/IP2Country.cpp:99
4161 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4162 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Error al cargar el dato del país desde "
4164 #: src/IP2Country.cpp:104
4165 #, c-format
4166 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4167 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4168 msgstr[0] "Cargada %d foto de una bandera."
4169 msgstr[1] "Cargadas %d fotos de banderas."
4171 #: src/TransferWnd.cpp:194
4172 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4173 msgstr ""
4174 "¿Estás seguro que deseas cancelar y borrar todos los archivos de esta "
4175 "categoría?"
4177 #: src/TransferWnd.cpp:194
4178 msgid "Confirmation Required"
4179 msgstr "Confirmación requerida"
4181 #: src/TransferWnd.cpp:342
4182 msgid "All others"
4183 msgstr "Sin catalogar."
4185 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4186 msgid "Incomplete"
4187 msgstr "Incompleto"
4189 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4190 msgid "Active"
4191 msgstr "Activo"
4193 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4194 msgid "Video"
4195 msgstr "Vídeo"
4197 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4198 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4199 msgid "Audio"
4200 msgstr "Audio"
4202 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4203 msgid "Archive"
4204 msgstr "Archivos"
4206 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4207 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4208 msgid "CD-Images"
4209 msgstr "Imágenes de CD"
4211 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4212 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4213 msgid "Pictures"
4214 msgstr "Imágenes"
4216 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4217 msgid "Text"
4218 msgstr "Texto"
4220 #: src/TransferWnd.cpp:364
4221 msgid "Select view filter"
4222 msgstr "Seleccionar filtro de vistas"
4224 #: src/TransferWnd.cpp:367
4225 msgid "Add category"
4226 msgstr "Añadir categoría"
4228 #: src/TransferWnd.cpp:370
4229 msgid "Edit category"
4230 msgstr "Editar categoría"
4232 #: src/TransferWnd.cpp:371
4233 msgid "Remove category"
4234 msgstr "Eliminar categoría"
4236 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4237 msgid "File name"
4238 msgstr "Nombre de archivo"
4240 #: src/KnownFile.cpp:1360
4241 msgid "File size"
4242 msgstr "Tamaño de archivo"
4244 #: src/KnownFile.cpp:1361
4245 msgid "Share ratio"
4246 msgstr "Media compartido"
4248 #: src/KnownFile.cpp:1362
4249 msgid "Uploaded"
4250 msgstr "Subido"
4252 #: src/KnownFile.cpp:1363
4253 msgid "Requested"
4254 msgstr "Pedido"
4256 #: src/KnownFile.cpp:1364
4257 msgid "Accepted"
4258 msgstr "Aceptado"
4260 #: src/KnownFile.cpp:1365
4261 msgid "Complete sources"
4262 msgstr "Fuentes completas"
4264 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4265 #, c-format
4266 msgid "Importing %s: %s"
4267 msgstr "Importando %s: %s"
4269 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4270 msgid "Reading temp folder"
4271 msgstr "Leyendo directorio temp"
4273 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4274 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4275 msgstr "Obteniendo información básica de archivo info de descarga"
4277 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4278 msgid "Creating destination file"
4279 msgstr "Creando archivo de destino"
4281 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4282 #, c-format
4283 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4284 msgstr "Cargando datos desde la antigua descarga del archivo (%u de %u)"
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4287 #, c-format
4288 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4289 msgstr "Guardando bloque de datos en un nuevo archivo de descarga (%u de %u)"
4291 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4292 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4293 msgstr "Obteniendo información del archivo fuente de descarga"
4295 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4296 msgid "Adding download and saving new partfile"
4297 msgstr "Añadiendo descarga y guardando nuevo archivo part"
4299 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4300 msgid "Fetching status..."
4301 msgstr "Obteniendo estado..."
4303 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4304 msgid "In progress"
4305 msgstr "En progreso"
4307 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4308 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4309 msgstr "ERROR: No queda espacio en disco"
4311 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4312 msgid "ERROR: Partmet not found"
4313 msgstr "ERROR: Partmet no encontrado"
4315 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4316 msgid "ERROR: IO error!"
4317 msgstr "ERROR: Error de entrada/salida!"
4319 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4320 msgid "ERROR: Failed!"
4321 msgstr "ERROR: No se ha podido realizar la acción!"
4323 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4324 msgid "Queued"
4325 msgstr "En cola"
4327 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4328 msgid "Already downloading"
4329 msgstr "Ya estás descargando"
4331 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4332 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4333 msgstr "Formato de archivo temp incorrecto o desconocido."
4335 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4336 msgid "State"
4337 msgstr "Estado"
4339 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4340 msgid "Filehash"
4341 msgstr "Hash de archivo"
4343 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4344 msgid "Import partfiles"
4345 msgstr "Importar archivos part"
4347 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4348 msgid ""
4349 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4350 "be included)"
4351 msgstr ""
4352 "¡Por favor elige un directorio para buscar descargas temporales! "
4353 "(subdirectorios serán incluidos)"
4355 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4356 msgid ""
4357 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4358 msgstr ""
4359 "¿Quieres que los archivos fuente de una descarga importada "
4360 "satisfactoriamente sean borrados?"
4362 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4363 msgid "Remove sources?"
4364 msgstr "¿Borrar fuentes?"
4366 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3477
4367 msgid "Waiting..."
4368 msgstr "Esperando..."
4370 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4371 #, c-format
4372 msgid "%s (Disk: %s)"
4373 msgstr "%s (Disco: %s)"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4376 msgid "byte"
4377 msgid_plural "bytes"
4378 msgstr[0] "byte"
4379 msgstr[1] "bytes"
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4382 msgid "kB"
4383 msgstr "kB"
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:2038
4387 msgid "MB"
4388 msgstr "MB"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4391 msgid "GB"
4392 msgstr "GB"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4395 msgid "TB"
4396 msgstr "TB"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4399 msgid "k"
4400 msgstr "k"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4403 msgid "M"
4404 msgstr "M"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4407 msgid "G"
4408 msgstr "G"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4411 msgid "T"
4412 msgstr "T"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4415 msgid "byte/sec"
4416 msgid_plural "bytes/sec"
4417 msgstr[0] "byte/seg"
4418 msgstr[1] "bytes/seg"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4421 msgid "MB/s"
4422 msgstr "MB/s"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4425 msgid "secs"
4426 msgstr "segs"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4429 msgid "mins"
4430 msgstr "mins"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4433 msgid "hours"
4434 msgstr "horas"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4437 msgid "Days"
4438 msgstr "días"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4441 msgid "Videos"
4442 msgstr "Vídeos"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4445 msgid "Archives"
4446 msgstr "Archivos"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4449 msgid "Texts"
4450 msgstr "Textos"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4453 msgid "Programs"
4454 msgstr "Programas"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4457 msgid "Any"
4458 msgstr "Todos"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4461 msgid "Not rated"
4462 msgstr "No evaluada"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4465 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4466 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4469 msgid "Poor"
4470 msgstr "Pobre"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4473 msgid "Fair"
4474 msgstr "Aceptable"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4477 msgid "Good"
4478 msgstr "Bueno"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4481 msgid "Excellent"
4482 msgstr "Excelente"
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4485 msgid "all"
4486 msgstr "Todo"
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4489 msgid "all others"
4490 msgstr "El resto"
4492 #: src/IPFilter.cpp:109
4493 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4494 msgstr "Cargando filtros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
4496 #: src/IPFilter.cpp:285
4497 #, c-format
4498 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4499 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', encontrado formato desconocido."
4501 #: src/IPFilter.cpp:326
4502 #, c-format
4503 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4504 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', imposible abrir el archivo."
4506 #: src/IPFilter.cpp:331
4507 #, c-format
4508 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4509 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4510 msgstr[0] "Cargado %u rango IP desde '%s'."
4511 msgstr[1] "Cargado %u rangos IP desde '%s'."
4513 #: src/IPFilter.cpp:333
4514 #, c-format
4515 msgid "%u malformed line was discarded."
4516 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4517 msgstr[0] "%u línea malformada fue descartada"
4518 msgstr[1] "%u líneas malformadas fueron descartadas"
4520 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4521 #, c-format
4522 msgid "Active connections (1:%u)"
4523 msgstr "Conexiones activas (1:%u)"
4525 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4526 msgid "File Details"
4527 msgstr "Detalles del archivo"
4529 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4530 #, c-format
4531 msgid "%.2f%% done"
4532 msgstr "%.2f%% terminado."
4534 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4535 msgid "eD2k Link: "
4536 msgstr "Enlace eD2k:"
4538 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4539 msgid "Commit"
4540 msgstr "Enviar"
4542 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4543 msgid ""
4544 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4545 msgstr ""
4546 "Haz Click aquí para añadir el enlace eD2k de la entrada de texto de control "
4547 "a la cola de descargas."
4549 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4550 msgid "Pop-up status text"
4551 msgstr "Estado del mensaje emergente"
4553 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4554 msgid "Loading ..."
4555 msgstr "Cargando ..."
4557 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4558 msgid ""
4559 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4560 "in the Servers-tab."
4561 msgstr ""
4562 "Los eventos son mostrados aquí. Para una lista completa de eventos, ves al "
4563 "registro, de la pestaña de servidores."
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4566 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4567 msgstr "Número de usuarios en el servidor al cual estás conectado ..."
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4570 msgid "Users: 0"
4571 msgstr "Usuarios: 0"
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4574 msgid ""
4575 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4576 "users."
4577 msgstr ""
4578 "Usuarios conectados al servidor actual y una estimación de el número total "
4579 "de usuarios."
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4582 msgid ""
4583 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4584 "braces signify the overhead from client communication."
4585 msgstr ""
4586 "Índice actual de subidas y descargas. Si habilitas los números significan "
4587 "los gastos indirectos en la comunicación del cliente."
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4590 msgid ""
4591 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4592 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4593 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4594 "optimal connection type)."
4595 msgstr ""
4596 "Muestra el estado de conexión y las transferencias activas. Las flechas "
4597 "rojas significan que estás desconectado, las flechas amarillas significan "
4598 "que tienes ID-Baja (detrás de cortafuegos) y flechas verdes significan que "
4599 "tienes ID-Alta (El tipo de conexión óptima)."
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4602 msgid "Not Connected ..."
4603 msgstr "No Conectado ..."
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4606 msgid "Currently connected server."
4607 msgstr "Conectado al servidor."
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4610 msgid "Search"
4611 msgstr "Buscar"
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4614 msgid "Name:"
4615 msgstr "Nombre: "
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4618 msgid "Local"
4619 msgstr "Local"
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4622 msgid "Global"
4623 msgstr "Global"
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4626 msgid "FileHash"
4627 msgstr "FileHash"
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4630 msgid "Extended Parameters"
4631 msgstr "Opciones extendidas"
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4634 msgid "Filtering"
4635 msgstr "Filtrar"
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4638 msgid "File Type"
4639 msgstr "Tipo de archivo"
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4642 msgid "Extension"
4643 msgstr "Extensión"
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4646 msgid "Min Size"
4647 msgstr "Tamaño Min"
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4650 msgid "Bytes"
4651 msgstr "Bytes"
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4654 msgid "KB"
4655 msgstr "KB"
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4658 msgid "Max Size"
4659 msgstr "Tamaño Max"
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4662 msgid "Availability"
4663 msgstr "Disponibilidad"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4666 msgid "Filter:"
4667 msgstr "Filtro:"
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4670 msgid "Filter Results"
4671 msgstr "Filtrar Resultados"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4674 msgid "Invert Result"
4675 msgstr "Invertir Resultado"
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4678 msgid "Hide Known Files"
4679 msgstr "Ocultar Archivos Conocidos"
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4682 msgid "More"
4683 msgstr "Mas"
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4686 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4687 msgstr "Busca más resultados en eD2k. Aún no soportado por Kad."
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4690 msgid "Stop"
4691 msgstr "Cancelar"
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4694 msgid "Reset Fields"
4695 msgstr "Limpiar campos"
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4698 msgid "Results"
4699 msgstr "Resultados"
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4702 msgid "Clears completed downloads"
4703 msgstr "Limpiar descargas completadas"
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4706 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4707 msgstr "Mostrar subida / Cola de subida"
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4710 msgid "Clients on queue :"
4711 msgstr "Clientes en cola :"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4714 msgid "Send"
4715 msgstr "Enviar"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4718 msgid "Sends the specified message."
4719 msgstr "Enviar un mensaje específico."
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:3514 src/MuleNotebook.cpp:155
4723 msgid "Close"
4724 msgstr "Cerrar"
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4727 msgid "Close this chat-session."
4728 msgstr "Cerrar esta sesión de chat"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4731 msgid "Full Name :"
4732 msgstr "Nombre Completo :"
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4749 #: src/ClientListCtrl.cpp:617
4750 msgid "N/A"
4751 msgstr "N/D"
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4754 msgid "met-File :"
4755 msgstr "Archivo-met :"
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4758 msgid "Hash :"
4759 msgstr "Hash :"
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4762 msgid "Filesize :"
4763 msgstr "Tamaño :"
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4766 msgid "Partfilestatus :"
4767 msgstr "Estado archivo part :"
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4770 msgid "Last seen complete :"
4771 msgstr "Última comprobación completa :"
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4774 msgid "Found Sources :"
4775 msgstr "Fuentes encontradas :"
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4778 msgid "Transferring Sources :"
4779 msgstr "Transfiriendo fuentes :"
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4782 msgid "Filepart-Count :"
4783 msgstr "Número de partes :"
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4786 msgid "Available :"
4787 msgstr "Disponibles :"
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4790 msgid "Datarate :"
4791 msgstr "Flujo de datos :"
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4794 msgid "Download Active Time: "
4795 msgstr "Tiempo Descarga Activa: "
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4798 msgid "Transferred :"
4799 msgstr "Transferido :"
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4802 msgid "Completed Size :"
4803 msgstr "Tamaño Completado :"
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:1975
4806 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4807 msgstr "Gestión inteligente de corrupción"
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4810 msgid "Lost to corruption :"
4811 msgstr "Perdido por corrupción :"
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4814 msgid "Gained by compression :"
4815 msgstr "Ganado por compresión :"
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4818 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4819 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H.:"
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4822 msgid "File Names"
4823 msgstr "Nombres de archivo"
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4826 msgid "Takeover"
4827 msgstr "Tomar"
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4830 msgid "Cleanup"
4831 msgstr "Limpiar"
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4834 msgid "Apply"
4835 msgstr "Aplicar"
4837 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4838 msgid "Ok"
4839 msgstr "Ok"
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4842 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4843 msgstr ""
4844 "Comentario/Calificación del archivo (El texto será visible por todos los "
4845 "usuarios)"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4848 msgid ""
4849 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4850 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4851 msgstr ""
4852 "Para una película, puedes poner su duración, su descripción, el idioma ...\n"
4853 "y si es una falsificación (fake) puedes informar a los demás usuarios de "
4854 "aMule"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4857 msgid "File Quality"
4858 msgstr "Calificación de archivo"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4861 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4862 msgstr ""
4863 "Cambiar la calificación del archivo o advertir a otros usuarios si no es "
4864 "válido"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4867 msgid "Refresh"
4868 msgstr "Actualizar"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4871 msgid "Downloading, please wait ..."
4872 msgstr "Descargando, por favor espera ..."
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4875 msgid "Unknown size"
4876 msgstr "Tamaño desconocido"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4879 msgid "Required Information"
4880 msgstr "Información requerida"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4883 msgid "IP Address :"
4884 msgstr "Dirección IP :"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4887 msgid "Port :"
4888 msgstr "Puerto :"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4891 msgid "Additional Information"
4892 msgstr "Información adicional"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4895 msgid "Username :"
4896 msgstr "Nombre de usuario :"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4899 msgid "Userhash :"
4900 msgstr "Hash del usuario :"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4903 msgid "Reload your shared files"
4904 msgstr "Recargar tus archivos compartidos"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4907 msgid "Current Session"
4908 msgstr "Sesión actual"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4911 msgid "Total"
4912 msgstr "Total"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4915 msgid "Requested :"
4916 msgstr "Peticiones:"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4919 msgid "Active Uploads :"
4920 msgstr "Subidas aceptadas :"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4923 msgid "Download-Speed"
4924 msgstr "Velocidad de descarga"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2909
4927 msgid "Current"
4928 msgstr "Actual"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:2920
4931 msgid "Running average"
4932 msgstr "Media de ejecución"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:2931
4935 msgid "Session average"
4936 msgstr "Media de la sesión"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4939 msgid "Upload-Speed"
4940 msgstr "Velocidad de subida"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
4943 msgid "Connections"
4944 msgstr "Conexiones"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2170
4947 msgid "Active downloads"
4948 msgstr "Descargas activas"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4951 msgid "Active connections (1:1)"
4952 msgstr "Conexiones activas (1:1)"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2171
4955 msgid "Active uploads"
4956 msgstr "Subidas activas"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2187
4959 msgid "Statistics Tree"
4960 msgstr "Árbol de estadísticas"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3341
4963 msgid "Username:"
4964 msgstr "Nombre de usuario:"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4967 msgid "Userhash:"
4968 msgstr "Hash de usuario:"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4971 msgid "Client software:"
4972 msgstr "Software del cliente:"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4975 msgid "Client version:"
4976 msgstr "Versión del cliente:"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4979 msgid "IP address:"
4980 msgstr "Dirección IP:"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4983 msgid "User ID:"
4984 msgstr "ID usuario:"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4987 msgid "Server IP:"
4988 msgstr "IP Servidor:"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4991 msgid "Server name:"
4992 msgstr "Nombre servidor:"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4995 msgid "Obfuscation:"
4996 msgstr "Ofuscación:"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4999 msgid "Kad:"
5000 msgstr "Kad:"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
5003 msgid "Transfers to client"
5004 msgstr "Transferencias al cliente"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5007 msgid "Current request:"
5008 msgstr "Solicitud actual:"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
5011 msgid "Average upload rate:"
5012 msgstr "Velocidad media de subida :"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
5015 msgid "Average download rate:"
5016 msgstr "Velocidad media de descarga :"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
5019 msgid "Uploaded (session):"
5020 msgstr "Subido (sesión):"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
5023 msgid "Downloaded (session):"
5024 msgstr "Descargado (sesión):"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
5027 msgid "Uploaded (total):"
5028 msgstr "Subido (total):"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
5031 msgid "Downloaded (total):"
5032 msgstr "Descargado (total):"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
5035 msgid "Scores"
5036 msgstr "Resultados"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
5039 msgid "DL/UP modifier:"
5040 msgstr "Modificador DE/SU:"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
5043 msgid "Secure ident:"
5044 msgstr "Ident Segura:"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
5047 msgid "Rating (total):"
5048 msgstr "Calificación (total):"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
5051 msgid "Queue score:"
5052 msgstr "Puntuación cola:"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5055 msgid "Nick"
5056 msgstr "Alias"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5059 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5060 msgstr ""
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5063 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5064 msgstr ""
5065 "Este es el nombre que los otros usuarios verán cuando se este conectando a "
5066 "ti."
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5069 msgid "Language"
5070 msgstr "Idioma"
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5073 msgid "This specifies the language used on controls."
5074 msgstr "Esto especifica el lenguaje usado en los controles."
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
5077 msgid "Misc Options"
5078 msgstr "Opciones varias"
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5081 msgid "Check for new version at startup"
5082 msgstr "Comprobar nueva versión al inicio"
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
5085 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5086 msgstr ""
5087 "Habilitando esto, hará que aMule compruebe si existe una nueva versión al "
5088 "inicio."
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
5091 msgid "Start minimized"
5092 msgstr "Iniciar minimizado"
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
5095 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5096 msgstr "Habilitando esto, haces que aMule se minimice en el inicio."
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5099 msgid "Prompt on exit"
5100 msgstr "Preguntar al salir"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5103 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5104 msgstr "Hacer que aMule pregunte antes de salir."
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1643
5107 msgid "Enable Tray Icon"
5108 msgstr "Habilitar icono de sistema"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5111 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5112 msgstr "Esto habilita/deshabilita icono de sistema (o de la barra de tareas)."
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1647
5115 msgid "Minimize to Tray Icon"
5116 msgstr "Minimizar al icono de la bandeja"
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5119 msgid ""
5120 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5121 "taskbar."
5122 msgstr ""
5123 "Activando esto hará que aMule se minimice en la bandeja del sistema, "
5124 "parecido a la barra de tareas."
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5127 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5128 msgstr "Retardo de los mensajes emergentes en segs"
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1654 src/muuli_wdr.cpp:1658
5131 msgid "The delay before showing tool-tips."
5132 msgstr "Retardo antes de mostrar los mensajes emergentes."
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
5135 msgid "Browser Selection"
5136 msgstr "Selección de navegador"
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5139 msgid ""
5140 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5141 "default browser."
5142 msgstr ""
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1679
5145 msgid "Open in new tab if possible"
5146 msgstr "Abrir en nueva pestaña si es posible"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5149 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5150 msgstr ""
5151 "Abrir cuando sea posible, la página web en una nueva pestaña en lugar de en "
5152 "una nueva ventana"
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1702
5155 msgid "Bandwith limits"
5156 msgstr "Límites del ancho de banda"
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1718 src/muuli_wdr.cpp:1762
5159 msgid "Upload"
5160 msgstr "Subida"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
5163 msgid "Slot Allocation"
5164 msgstr "Asignación de puesto reservado"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
5167 msgid "Line Capacities"
5168 msgstr "Capacidad"
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5171 msgid ""
5172 "Note: These values are\n"
5173 " only used for statistics."
5174 msgstr ""
5175 "Nota: Estos valores solo\n"
5176 "son usados para estadísticas."
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
5179 msgid "Standard client TCP Port:"
5180 msgstr "Puerto TCP estándar:"
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
5183 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5184 msgstr "Este es el puerto eD2k estándar y no puede ser deshabilitado"
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1795
5187 msgid "Extended client UDP Port:"
5188 msgstr "Puerto UDP estándar:"
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1799
5191 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5192 msgstr ""
5193 "Este puerto UDP se usa para peticiones extendidas de las redes ed2k y Kad"
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1802
5196 msgid "disable"
5197 msgstr "desactivar"
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1809
5200 msgid "Bind Address"
5201 msgstr "Dirección de enlace"
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5204 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5205 msgstr "Puerto UDP para peticiones extendidas al servidor (TCP+3): 4665"
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5208 msgid "Max Sources per File"
5209 msgstr "Max. fuentes/archivo"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
5212 msgid "Connection limits"
5213 msgstr "Límites de conexión"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1845
5216 msgid "Universal Plug and Play"
5217 msgstr "Universal Plug and Play"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
5220 msgid "Enable UPnP"
5221 msgstr "Habilitar UPnP"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5224 msgid "UPnP TCP Port:"
5225 msgstr "Puerto UPnP TCP:"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
5228 msgid "Kademlia"
5229 msgstr "Kademlia"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1870 src/muuli_wdr.cpp:3571
5232 msgid "ED2K"
5233 msgstr "ED2K"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1879
5236 msgid "Autoconnect on startup"
5237 msgstr "Autoconectar al iniciar"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5240 msgid "Reconnect on loss"
5241 msgstr "Reconectar al perder la conexión"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5244 msgid "Show overhead bandwith"
5245 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1908
5248 msgid "Server Options"
5249 msgstr "Opciones de servidor"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1913
5252 msgid "Remove dead server after"
5253 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5256 msgid "retries"
5257 msgstr "reintentos"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
5260 msgid "Auto-update server list at startup"
5261 msgstr "Auto-actualizar la lista de servidores al inicio"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
5264 msgid "List"
5265 msgstr "Lista"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
5268 msgid "Update server list when connecting to a server"
5269 msgstr "Actualizar la lista de servidores al conectar a un servidor"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1937
5272 msgid "Update server list when a client connects"
5273 msgstr "Actualizar la lista de servidores cuando un cliente se conecta"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5276 msgid "Use priority system"
5277 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
5280 msgid "Use smart LowID check on connect"
5281 msgstr "Control inteligente de IDBaja al conectar"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1948
5284 msgid "Safe connect"
5285 msgstr "Conexión segura"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1952
5288 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5289 msgstr "Autoconectar sólo a Servidores fijos"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1955
5292 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5293 msgstr "Asignar alta prioridad a los servidores añadidos manualmente"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
5296 msgid "I.C.H. active"
5297 msgstr "Activar I.C.H"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
5300 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5301 msgstr "AICH confiar en todos los hash (no recomendado)"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5304 msgid "Add files to download in pause mode"
5305 msgstr "Añadir archivos para descargar en modo pausado"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1993
5308 msgid "Add files to download with auto priority"
5309 msgstr "Añadir nuevas descargas con auto prioridad"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
5312 msgid "Try to download first and last chunks first"
5313 msgstr "Intentar descargar antes la primera y última parte"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
5316 msgid "Add new shared files with auto priority"
5317 msgstr "Añadir nuevos archivos compartidos con auto prioridad"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5320 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5321 msgstr "Intentar transferir partes completas en todas las subidas"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
5324 msgid "Start next paused file when a file completed"
5325 msgstr "Descargar siguiente archivo pausado cuando otro se complete"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:2011
5328 msgid "From the same category"
5329 msgstr "Solo en la misma categoría"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5332 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5333 msgstr "Guardar 10 fuentes en archivos raros (< 20 fuentes)"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:2020
5336 msgid "Disk space"
5337 msgstr "Espacio en disco"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5340 msgid "Check disk space"
5341 msgstr "Comprobar espacio en disco"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2024
5344 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5345 msgstr ""
5346 "Selecciona esta opción si quieres que aMule compruebe el espacio en disco"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
5349 msgid "Min disk space:"
5350 msgstr "Espacio mínimo en disco:"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
5353 msgid "Enter here the min disk space desired."
5354 msgstr "Introduce el espacio mínimo de disco deseado."
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5357 msgid "Preallocate disk space for new files"
5358 msgstr "Reservar espacio en disco para los nuevos archivos"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2044
5361 msgid ""
5362 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5363 "fragmentation"
5364 msgstr ""
5365 "Para los nuevos archivos reservar todo el espacio del archivo, esto reduce "
5366 "la fragmentación"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5369 msgid "Incoming"
5370 msgstr "Incoming"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2074
5373 msgid "Temporary"
5374 msgstr "Temporal"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5377 msgid "Shared"
5378 msgstr "Compartido"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5381 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5382 msgstr "(Click derecho en icono de carpeta, para compartición recursiva)"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5385 msgid "Share hidden files"
5386 msgstr "Compartir archivos ocultos"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5389 msgid "Video Player"
5390 msgstr "Reproductor de vídeo"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
5393 msgid "Create Backup for preview"
5394 msgstr "Crear un copia para la previsualización"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
5397 msgid "Graphs"
5398 msgstr "Gráficos"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2136 src/muuli_wdr.cpp:2190
5401 msgid "Update delay : 5 secs"
5402 msgstr "Intervalo de actualización : 5 segs"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2142
5405 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5406 msgstr "Tiempo de promedio del gráfico: 100 min"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
5409 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5410 msgstr "Escala del gráfico de las conexiones: 100"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
5413 msgid "Select Statistics Colors"
5414 msgstr "Seleccionar colores de estadísticas"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
5417 msgid "Background"
5418 msgstr "Fondo"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2162
5421 msgid "Grid"
5422 msgstr "Rejilla"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2163
5425 msgid "Download current"
5426 msgstr "Descarga actual"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2164
5429 msgid "Download running average"
5430 msgstr "Promedio descarga en ejecución"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2165
5433 msgid "Download session average"
5434 msgstr "Promedio Descarga/sesión"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5437 msgid "Upload current"
5438 msgstr "Subida actual"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2167
5441 msgid "Upload running average"
5442 msgstr "Promedio Subida/tiempo"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2168
5445 msgid "Upload session average"
5446 msgstr "Promedio subida/sesión"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5449 msgid "Active connections"
5450 msgstr "Conexiones activas"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2172
5453 msgid "Systray Icon Speedbar"
5454 msgstr "Barra de velocidad del icono de sistema"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2173
5457 msgid "Kad-nodes current"
5458 msgstr "Kad-nodos actual"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2174
5461 msgid "Kad-nodes running"
5462 msgstr "Kad-nodos ejecutando"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
5465 msgid "Kad-nodes session"
5466 msgstr "Kad-nodos sesión"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2180 src/muuli_wdr.cpp:2628
5469 msgid "Select"
5470 msgstr "Seleccionar"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2198
5473 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5474 msgstr "Número de versiones de clientes a mostrar (0=sin limite)"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2226
5477 msgid "!!! WARNING !!!"
5478 msgstr "¡¡¡ AVISO !!!"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2232
5481 msgid ""
5482 "Do not change these setting unless you know\n"
5483 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5484 "make things worse for yourself.\n"
5485 "\n"
5486 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5487 "these settings."
5488 msgstr ""
5489 "No cambies estos parámetros a menos que sepas\n"
5490 "lo que estás haciendo, de lo contrario puedes\n"
5491 "hacer que aMule funcione peor.\n"
5492 "\n"
5493 "aMule funcionará bien sin que cambies ninguno\n"
5494 "de estos parámetros."
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2239
5497 msgid "Advanced Settings"
5498 msgstr "Opciones avanzadas"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
5501 msgid "Max new connections / 5 secs"
5502 msgstr "Nuevas conexiones max. / 5 segs"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5505 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5506 msgstr "Tamaño del buffer de archivo: 240000 bytes"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2254
5509 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5510 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2260
5513 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5514 msgstr "Intervalo de actualización de conexión al servidor: Desactivado"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5517 msgid "Download Queue Files Progress"
5518 msgstr "Progreso de los archivos de la lista de descarga"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
5521 msgid "Show percentage"
5522 msgstr "Mostrar porcentaje"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
5525 msgid "Show progressbar "
5526 msgstr "Mostrar barra de progreso"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2295
5529 msgid "Progressbar Style"
5530 msgstr "Estilo de la barra de progreso"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2305
5533 msgid "Flat"
5534 msgstr "Plano"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2308
5537 msgid "Round"
5538 msgstr "3D"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2319
5541 msgid "Skin Support"
5542 msgstr "Soporte para temas visuales"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2322
5545 msgid "Enable skin support "
5546 msgstr "Activar soporte de temas"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2327
5549 msgid "Skin:"
5550 msgstr "Tema:"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2332
5553 msgid "- no skins available -"
5554 msgstr "- no hay temas disponibles -"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5557 msgid "Column Sorting"
5558 msgstr "Ordenando columna"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5561 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5562 msgstr "Auto-ordenar archivos en la cola de descarga (Alta CPU)"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5565 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5566 msgstr "aMule ordenará automáticamente las columnas en tu lista de descargas"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2351
5569 msgid "Misc Gui Tweaks"
5570 msgstr "Varios Tweaks Gui"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5573 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5574 msgstr "Mostrar el gestor rápido de enlaces eD2k"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
5577 msgid "Show extended info on categories tabs"
5578 msgstr "Mostrar info extendida en las pestañas de las categorías"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5581 msgid "Show transfer rates on title"
5582 msgstr "Mostrar índices de transferencia en el título"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2366
5585 msgid "Vertical toolbar orientation"
5586 msgstr "Orientación vertical de la barra de herramientas"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5589 msgid "Show part file number before file name"
5590 msgstr "Mostrar número de archivo part, antes del nombre de archivo"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2388
5593 msgid "Web server parameters"
5594 msgstr "Parámetros del servidor web"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
5597 msgid "Run amuleweb on startup"
5598 msgstr "Iniciar servidor web al inicio"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
5601 msgid "Web server port"
5602 msgstr "Puertos del servidor web"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2404
5605 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5606 msgstr "Habilitar el forwarding de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2409
5609 msgid "Web server UPnP TCP port"
5610 msgstr "Puerto del UPnP del servidor web"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2419
5613 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5614 msgstr "Tiempo de actualización de página (en segs)"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2427
5617 msgid "Enable Gzip compression"
5618 msgstr "Activar compresión gzip"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2431
5621 msgid "Enable Low rights User"
5622 msgstr "Activar invitado"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2438
5625 msgid "Full rights password"
5626 msgstr "Contraseña administrador"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5629 msgid "Low rights password"
5630 msgstr "Contraseña invitado"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2450
5633 msgid "Web template"
5634 msgstr "Plantilla Web"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2461
5637 msgid "External Connection Parameters"
5638 msgstr "Parámetros de conexión externa"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2464
5641 msgid "Accept external connections"
5642 msgstr "Aceptar conexiones externas"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2482
5645 msgid ""
5646 "IP of the listening interface\n"
5647 "(empty for any)"
5648 msgstr ""
5649 "IP de la interfaz que está escuchando\n"
5650 "(vacío para cualquiera)"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5653 msgid ""
5654 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5655 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5656 msgstr ""
5657 "Introduce una IP valida de la interfaz que está escuchando. Un campo vacío o "
5658 "0.0.0.0 significará cualquier interfaz."
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5661 msgid "TCP port"
5662 msgstr "Puerto TCP"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2502
5665 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5666 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding en el puerto EC"
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
5669 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5670 msgstr "Aplicar cualquier cambio hecho en las opciones."
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
5673 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5674 msgstr "Cancelar cualquier cambio hecho en las opciones."
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
5677 msgid "Title :"
5678 msgstr "Titulo :"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2575
5681 msgid "Comment :"
5682 msgstr "Comentario : "
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5685 msgid "Incoming Dir :"
5686 msgstr "Directorio entrante :"
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2591
5689 msgid "..."
5690 msgstr "..."
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2598
5693 msgid "Change priority for new assigned files :"
5694 msgstr "Cambiar prioridad a nuevos archivos asignados :"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
5697 msgid "Dont change"
5698 msgstr "No cambiar"
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5701 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5702 msgstr "Selecciona color para esta categoría (seleccionada) :"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2689
5705 msgid "Display server motd when connected ..."
5706 msgstr "Mostrar motd del servidor cuando estés conectado ..."
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2692 src/muuli_wdr.cpp:2840
5709 msgid "Server Info"
5710 msgstr "Info. servidores"
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2703 src/muuli_wdr.cpp:2738
5713 msgid "Click this button to reset the log."
5714 msgstr "Pulsa este botón para limpiar el registro."
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2727 src/muuli_wdr.cpp:2836
5717 msgid "aMule Log"
5718 msgstr "Registro"
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2760
5721 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5722 msgstr ""
5723 "Click en este botón para actualizar la lista de servidores desde una URL ..."
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2764
5726 msgid "Server list"
5727 msgstr "Lista de servidores"
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2769
5730 msgid ""
5731 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5732 "update the list of known servers."
5733 msgstr ""
5734 "Introduce la url a un archivo server.met y presiona el botón de la izquierda "
5735 "para actualizar la lista de servidores conocidos."
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2776
5738 msgid "Add server manually: Name"
5739 msgstr "Añadir servidor manualmente: Nombre"
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2780
5742 msgid "Enter the name of the new server here"
5743 msgstr "Introduce el nombre del nuevo servidor"
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2787
5746 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5747 msgstr "Introduce la IP del servidor, usando el formato X.X.X.X."
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2794
5750 msgid "Enter the port of the server here."
5751 msgstr "Introduce el puerto del servidor"
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2798
5754 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5755 msgstr "Añadir manualmente un servidor (rellena los campos) ..."
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
5758 msgid "ED2K Info"
5759 msgstr "Info ED2K"
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:2848 src/muuli_wdr.cpp:3538
5762 msgid "Kad Info"
5763 msgstr "Info Kad"
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:2877
5766 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5767 msgstr "Click en este botón para actualizar la lista de nodos desde la URL ..."
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
5770 msgid "Nodes (0)"
5771 msgstr "Nodos (0)"
5773 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
5774 msgid ""
5775 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5776 "update the list of known nodes."
5777 msgstr ""
5778 "Introduce aquí la url al archivo nodes.dat y presiona el botón de la "
5779 "izquierda, para actualizar la lista de nodos conocidos."
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:2891
5782 msgid "Nodes stats"
5783 msgstr "Estadísticas nodos"
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:2942
5786 msgid "Bootstrap"
5787 msgstr "Conectar"
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
5790 msgid "New node"
5791 msgstr "Nuevo nodo"
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:2950
5794 msgid "IP:"
5795 msgstr "IP:"
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5798 msgid "Port:"
5799 msgstr "Puerto:"
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
5802 msgid ""
5803 "Bootstrap from \n"
5804 "known clients"
5805 msgstr ""
5806 "Conectar desde \n"
5807 "clientes conocidos"
5809 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
5810 msgid "Disconnect Kad"
5811 msgstr "Desconectar Kad"
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
5814 msgid "eD2k Info"
5815 msgstr "Información eD2k"
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
5818 msgid "Protocol Obfuscation"
5819 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
5822 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5823 msgstr "Soporte de ofuscación de protocolo"
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
5826 msgid ""
5827 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5828 "connections from other clients."
5829 msgstr ""
5830 "Esta opción activa la ofuscación de protocolo, e hace que aMule acepte "
5831 "conexiones ofuscadas de otros clientes."
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:3058
5834 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5835 msgstr "Usar ofuscación para conexiones salientes"
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
5838 msgid ""
5839 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5840 "clients/servers."
5841 msgstr ""
5842 "Esta opción hace que aMule use ofuscación de protocolo cuando se conectan "
5843 "otros clientes/servidores."
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5846 msgid "Accept only obfuscated connections"
5847 msgstr "Aceptar solo conexiones ofuscadas"
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:3064
5850 msgid ""
5851 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5852 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5853 msgstr ""
5854 "Esa opción hace que aMule solo acepte conexiones ofuscadas. Tendrá menos "
5855 "fuentes, pero todo su tráfico será ofuscado."
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
5858 msgid "File Options"
5859 msgstr "Opciones de archivo"
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:3074
5862 msgid "Everybody"
5863 msgstr "Todos"
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
5866 msgid "No one"
5867 msgstr "Ninguno"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
5870 msgid "Who can see shared files:"
5871 msgstr "Quien puede ver los archivos compartidos:"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5874 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5875 msgstr ""
5876 "Selecciona quien puede solicitar ver nuestra lista de archivos compartidos."
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
5879 msgid "IP-Filtering"
5880 msgstr "Filtrado de IPs"
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:3091
5883 msgid "Filter clients"
5884 msgstr "Filtro clientes"
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3093
5887 msgid ""
5888 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5889 msgstr ""
5890 "Habilitar filtrado de IPs de clientes definido en el archivo ~/.aMule/"
5891 "ipfilter.dat"
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:3096
5894 msgid "Filter servers"
5895 msgstr "Filtro servidores"
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:3098
5898 msgid ""
5899 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5900 msgstr ""
5901 "Habilitar filtrado de IPs de servidores definido en el archivo ~/.aMule/"
5902 "ipfilter.dat"
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:3105
5905 msgid "Reload List"
5906 msgstr "Recargar lista"
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3106
5909 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5910 msgstr "Recargar lista de filtrado de IPs desde archivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5913 msgid "URL:"
5914 msgstr "URL:"
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5917 msgid "Update now"
5918 msgstr "Actualizar ahora"
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5921 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5922 msgstr "Auto-actualizar el filtrado de IPs al inicio"
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3130
5925 msgid "Filtering Level:"
5926 msgstr "Nivel de filtrado:"
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3140
5929 msgid "Always filter LAN IPs"
5930 msgstr "Filtrar siempre IP's de LAN"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3144
5933 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5934 msgstr "Control paranoico de IPs no comprobadas"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3146
5937 msgid ""
5938 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5939 "received from. Use with caution."
5940 msgstr ""
5941 "Rechazar paquetes si la ip del cliente es diferente de la ip desde donde el "
5942 "paquete es recibido. Usar con cautela."
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3149
5945 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5946 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si está disponible"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3150
5949 msgid ""
5950 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5951 "file."
5952 msgstr ""
5953 "Si no se encuentra un archivo ipfilter.dat local, permitir el uso de un "
5954 "archivo ipfilter de sistema"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3153
5957 msgid "Use Secure User Identification"
5958 msgstr "Usar Identificación Segura de Usuario"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3155
5961 msgid ""
5962 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5963 "is not enabled."
5964 msgstr ""
5965 "Se recomienda activar esta opción. No recibirá créditos si la ISU "
5966 "(Identificación Segura de Usuario) no está habilitada."
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5969 msgid "Enable Online-Signature"
5970 msgstr "Activar Firma online"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3179
5973 msgid ""
5974 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5975 "create signatures and the like."
5976 msgstr ""
5977 "Habilitar la escritura de archivos del SO, se suele usar para crear firmas "
5978 "por aplicaciones externas."
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3184
5981 msgid "Update Frequency (Secs):"
5982 msgstr "Frecuencia de actualización (segs):"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5985 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5986 msgstr ""
5987 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de la actualización de la firma-online"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3196
5990 msgid "Online Signature Directory:"
5991 msgstr "Directorio de Firma Online:"
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5994 msgid ""
5995 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5996 msgstr ""
5997 "Click aquí para seleccionar el directorio que contienen los archivos de "
5998 "firmas-online."
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3222 src/muuli_wdr.cpp:3261 src/muuli_wdr.cpp:3443
6001 msgid "Disable/Enable"
6002 msgstr "Deshabilitar/Habilitar"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
6005 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6006 msgstr "Filtrar mensajes entrantes (excepto conversación actual):"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
6009 msgid "Filtering Options:"
6010 msgstr "Opciones de filtrado:"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
6013 msgid "Filter all messages"
6014 msgstr "Filtrar todos los mensajes"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
6017 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6018 msgstr "Filtrar mensajes de gente que no está en tu lista de amigos"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3237
6021 msgid "Filter messages from unknown clients"
6022 msgstr "Filtrar mensajes de clientes desconocidos"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3240
6025 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6026 msgstr "Filtrar mensajes que contienen (usa ',' como separador):"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3244 src/muuli_wdr.cpp:3268
6029 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6030 msgstr ""
6031 "añade aquí las palabras que amule debe filtrar y bloquear mensajes incluidos"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3256
6034 msgid "Comments"
6035 msgstr "Comentarios"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3264
6038 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6039 msgstr "Filtrar comentarios que contengan (usar ',' como separador):"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3293
6042 msgid "Enable Proxy"
6043 msgstr "Habilitar Proxy"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6046 msgid "Enable/disable proxy support"
6047 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
6050 msgid "Proxy type:"
6051 msgstr "Tipo Proxy:"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
6054 msgid "SOCKS5"
6055 msgstr "SOCKS5"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
6058 msgid "SOCKS4"
6059 msgstr "SOCKS4"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3306
6062 msgid "HTTP"
6063 msgstr "HTTP"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3307
6066 msgid "SOCKS4a"
6067 msgstr "SOCKS4a"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3310
6070 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6071 msgstr "El tipo de proxy al que estás conectando"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3313
6074 msgid "Proxy host:"
6075 msgstr "Servidor Proxy:"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3317
6078 msgid "The proxy host name"
6079 msgstr "Nombre del host del proxy"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3320
6082 msgid "Proxy port:"
6083 msgstr "Puerto Proxy:"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
6086 msgid "The proxy port"
6087 msgstr "El puerto del proxy"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3331
6090 msgid "Authentication"
6091 msgstr "Autentificación"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
6094 msgid "Enable authentication"
6095 msgstr "Habilitar autentificación"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3335
6098 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6099 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuario/contraseña"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3345
6102 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6103 msgstr "El nombre de usuario a usar para conectar al proxy"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
6106 msgid "Password:"
6107 msgstr "Contraseña:"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
6110 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6111 msgstr "La contraseña a usar para conectar al proxy"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
6114 msgid "Automatic server connect without proxy"
6115 msgstr "Conexión automática al servidor sin proxy"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3378
6118 msgid "Connect to:"
6119 msgstr "Conectar a:"
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3392
6122 msgid "Login to remote amule"
6123 msgstr "Conexión a aMule remoto"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3397
6126 msgid "User name"
6127 msgstr "Nombre usuario:"
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3414
6130 msgid "Remember those settings"
6131 msgstr "Recordar estas opciones"
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3446
6134 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6135 msgstr "Habilita modo extendido de depuración al inicio"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3451
6138 msgid "Message Categories:"
6139 msgstr "Mensajes de categorías:"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
6142 msgid "Add imports"
6143 msgstr "Añadir .part"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3508
6146 msgid "Retry selected"
6147 msgstr "Reintentar seleccionado"
6149 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6150 msgid "Remove selected"
6151 msgstr "Borrar seleccionado"
6153 #: src/muuli_wdr.cpp:3596
6154 msgid "Event types"
6155 msgstr "Tipos de eventos"
6157 #: src/muuli_wdr.cpp:3622
6158 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6159 msgstr "Conectar a cualquier servidor y/o Kad"
6161 #: src/muuli_wdr.cpp:3624
6162 msgid "Networks Window"
6163 msgstr "Ventana de redes"
6165 #: src/muuli_wdr.cpp:3625
6166 msgid "Searches Window"
6167 msgstr "Ventana de búsquedas"
6169 #: src/muuli_wdr.cpp:3626
6170 msgid "Files Transfers Window"
6171 msgstr "Ventana de transferencias de archivos"
6173 #: src/muuli_wdr.cpp:3628
6174 msgid "Shared Files Window"
6175 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
6177 #: src/muuli_wdr.cpp:3629
6178 msgid "Messages Window"
6179 msgstr "Ventana de mensajes"
6181 #: src/muuli_wdr.cpp:3630
6182 msgid "Statistics Graph Window"
6183 msgstr "Ventana de gráficos de estadísticas"
6185 #: src/muuli_wdr.cpp:3632
6186 msgid "Preferences Settings Window"
6187 msgstr "Ventana de opciones"
6189 #: src/CatDialog.cpp:87
6190 msgid "New Category"
6191 msgstr "Nueva Categoría"
6193 #: src/CatDialog.cpp:125
6194 msgid "Choose a folder for incoming files"
6195 msgstr "Selecciona un directorio para los archivos entrantes"
6197 #: src/CatDialog.cpp:140
6198 msgid "You must specify a name for the category!"
6199 msgstr "¡Debes especificar un nombre para la categoría!"
6201 #: src/CatDialog.cpp:150
6202 msgid "You must specify a path for the category!"
6203 msgstr "¡Debes especificar una ruta para la categoría!"
6205 #: src/CatDialog.cpp:158
6206 msgid ""
6207 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6208 msgstr ""
6209 "¡Error al crear el directorio entrante de la categoría. Por favor "
6210 "especifique una ruta correcta!"
6212 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6213 #, c-format
6214 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6215 msgstr "Extensión desconocida '%s' para el comando '%s'.\n"
6217 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6218 #, c-format
6219 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6220 msgstr "Comando desconocido '%s'.\n"
6222 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6223 msgid ""
6224 "\n"
6225 "This command cannot have an argument.\n"
6226 msgstr ""
6227 "\n"
6228 "Este comando no tiene un argumento.\n"
6230 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6231 msgid ""
6232 "\n"
6233 "This command must have an argument.\n"
6234 msgstr ""
6235 "\n"
6236 "Este comando debe tener un argumento.\n"
6238 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6239 msgid ""
6240 "\n"
6241 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6242 msgstr ""
6243 "\n"
6244 "Este comando está incompleto, debes usar una de la extensiones....\n"
6246 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6247 msgid ""
6248 "\n"
6249 "Available extensions:\n"
6250 msgstr ""
6251 "\n"
6252 "Extensiones disponibles:\n"
6254 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6255 msgid "Available commands:\n"
6256 msgstr "Comandos disponibles:\n"
6258 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6259 #, c-format
6260 msgid ""
6261 "\n"
6262 "All commands are case insensitive.\n"
6263 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6264 msgstr ""
6265 "\n"
6266 "Todos los comandos son sensibles a las mayúsculas.\n"
6267 "Teclea '%s <comando>' para obtener información detallada del <comando>.\n"
6269 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6270 msgid "Exits from the application."
6271 msgstr "Salir de la aplicación."
6273 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6274 msgid "Show help."
6275 msgstr "Mostrar ayuda"
6277 #. TRANSLATORS:
6278 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6279 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6280 msgid ""
6281 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6282 "To get the full command list type 'help'.\n"
6283 msgstr ""
6284 "Para obtener ayuda de un comando, teclea 'help <comando>'.\n"
6285 "Para obtener la lista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
6287 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6288 #, c-format
6289 msgid ""
6290 "\n"
6291 "Use '%s' for command list\n"
6292 "\n"
6293 msgstr ""
6294 "\n"
6295 "Usa '%s' para la lista de comandos\n"
6296 "\n"
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6299 msgid "Syntax error!"
6300 msgstr "¡Error de sintaxis!"
6302 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6303 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6304 msgstr ""
6305 "Error procesando el comando - ¡nunca debería pasar! Informa del fallo, por "
6306 "favor\n"
6308 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6309 msgid "This command should not have any parameters."
6310 msgstr "Este comando no debería tener ningún parámetro"
6312 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6313 msgid "This command must have a parameter."
6314 msgstr "Este comando debe tener un parámetro."
6316 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6317 msgid "Invalid argument."
6318 msgstr "Argumento no válido."
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6321 msgid "This is an incomplete command."
6322 msgstr "Esto es un comando incompleto."
6324 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6325 #, c-format
6326 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6327 msgstr "Teclea '%s' para obtener mas ayuda.\n"
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6330 #, c-format
6331 msgid "This is %s %s %s\n"
6332 msgstr "Esto es %s %s %s\n"
6334 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6335 #, c-format
6336 msgid "This is %s %s\n"
6337 msgstr "Esto es %s %s\n"
6339 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6340 msgid ""
6341 "\n"
6342 "Creating client...\n"
6343 msgstr ""
6344 "\n"
6345 "Creando cliente...\n"
6347 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6348 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6349 msgstr "Conexión fallida. Imposible conectar al host especificado\n"
6351 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6352 #, c-format
6353 msgid ""
6354 "\n"
6355 "Ok, exiting %s...\n"
6356 msgstr ""
6357 "\n"
6358 "Ok, saliendo %s...\n"
6360 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6361 msgid ""
6362 "Cannot connect with an empty password.\n"
6363 "You must specify a password either in config file\n"
6364 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6365 "\n"
6366 "Exiting...\n"
6367 msgstr ""
6368 "Imposible conectar con una contraseña en blanco.\n"
6369 "Debes especificar una contraseña en el archivo config\n"
6370 "o en linea de comandos, o introduce una cuando te pregunte.\n"
6371 "\n"
6372 "Saliendo...\n"
6374 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6375 msgid "Show this help text."
6376 msgstr "Mostrar esta ayuda."
6378 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6379 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6380 msgstr "Host donde se está ejecutando aMule. (por defecto: localhost)"
6382 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6383 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6384 msgstr "Puerto de conexión externa de aMule. (por defecto: 4712)"
6386 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6387 msgid "External Connection password."
6388 msgstr "Contraseña de conexiones externas"
6390 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6391 msgid "Read configuration from file."
6392 msgstr "Leer configuración desde el archivo."
6394 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6395 msgid "Do not print any output to stdout."
6396 msgstr "No muestres ninguna salida."
6398 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6399 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6400 msgstr "Modo Extendido - muestra también los mensajes de depuración"
6402 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6403 msgid "Sets program locale (language)."
6404 msgstr "Selecciona el idioma del programa."
6406 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6407 msgid "Write command line options to config file."
6408 msgstr "Escribe opciones de la línea de comando al archivo de configuración."
6410 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6411 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6412 msgstr ""
6413 "Crear archivo de configuración basado en el archivo de configuración de "
6414 "aMule."
6416 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6417 msgid "Print program version."
6418 msgstr "Imprime versión del programa."
6420 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6421 #, c-format
6422 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6423 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6424 msgstr[0] "Archivo de créditos cargado, %u cliente conocido"
6425 msgstr[1] "Archivo de créditos cargado, %u clientes conocidos"
6427 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6428 #, c-format
6429 msgid " - Credits expired for %u client!"
6430 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6431 msgstr[0] " - ¡Ha expirado el crédito de %u cliente!"
6432 msgstr[1] " - ¡Han expirado los créditos de %u clientes!"
6434 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6435 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6436 msgstr "Archivo 'cryptkey.dat' no encontrado, creando."
6438 #: src/amuled.cpp:579
6439 msgid ""
6440 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6441 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6442 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6443 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6444 msgstr ""
6445 "ERROR: el daemon de aMule no se puede usar cuando están desactivadas las "
6446 "conexiones externas. Para activar las conexiones externas, use o bien un "
6447 "aMule normal, inicie amuled con la opción --ec-config, o bien, establezca "
6448 "\"AcceptExternalConnections\" a 1, en el archivo ~/.aMule/amule.conf"
6450 #: src/amuled.cpp:735
6451 #, c-format
6452 msgid "ERROR: %s"
6453 msgstr "ERROR: %s"
6455 #: src/ClientListCtrl.cpp:252
6456 msgid "Unban"
6457 msgstr "Readmitir"
6459 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6460 msgid "Show Uploads"
6461 msgstr "Mostrar subidas"
6463 #: src/ClientListCtrl.cpp:258
6464 msgid "Show Queue"
6465 msgstr "Mostrar cola"
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6468 msgid "Show Clients"
6469 msgstr "Mostrar clientes"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6472 msgid "Select View"
6473 msgstr "Seleccionar vista"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:501 src/ClientListCtrl.cpp:827
6476 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6477 msgid "Client Software"
6478 msgstr "Software Cliente"
6480 #: src/ClientListCtrl.cpp:504
6481 msgid "Waited"
6482 msgstr "En espera"
6484 #: src/ClientListCtrl.cpp:505
6485 msgid "Upload Time"
6486 msgstr "Subiendo"
6488 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6489 msgid "Upload/Download"
6490 msgstr "Subida/Descarga"
6492 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6493 msgid "Remote Status"
6494 msgstr "Estado remoto"
6496 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
6497 #, c-format
6498 msgid "QR: %u"
6499 msgstr "LC: %u"
6501 #: src/ClientListCtrl.cpp:828
6502 msgid "File Priority"
6503 msgstr "Prioridad del archivo"
6505 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
6506 msgid "Score"
6507 msgstr "Resultado"
6509 #: src/ClientListCtrl.cpp:831
6510 msgid "Asked"
6511 msgstr "Preguntado"
6513 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6514 msgid "Last Seen"
6515 msgstr "Última comprobación"
6517 #: src/ClientListCtrl.cpp:833
6518 msgid "Entered Queue"
6519 msgstr "Entrado en cola"
6521 #: src/ClientListCtrl.cpp:994
6522 msgid "Upload Status"
6523 msgstr "Estado de la subida"
6525 #: src/ClientListCtrl.cpp:995
6526 msgid "Transferred Up"
6527 msgstr "Subido"
6529 #: src/ClientListCtrl.cpp:996
6530 msgid "Download Status"
6531 msgstr "Estado de la descarga"
6533 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
6534 msgid "Transferred Down"
6535 msgstr "Descargado"
6537 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6538 msgid "Userhash"
6539 msgstr "Hash de usuario"
6541 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6542 msgid "Encrypted"
6543 msgstr "Cifrado"
6545 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6546 msgid "Hide shared files"
6547 msgstr "Oculta los archivos compartidos"
6549 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6550 msgid "Client Details"
6551 msgstr "Detalles del cliente"
6553 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6554 msgid "Enabled"
6555 msgstr "Habilitado"
6557 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6558 msgid "Supported"
6559 msgstr "Soportado"
6561 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6562 msgid "Not supported"
6563 msgstr "No soportado"
6565 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6566 msgid "Disabled"
6567 msgstr "Deshabilitado"
6569 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6570 #, c-format
6571 msgid "%.1f kB/s"
6572 msgstr "%.1f kB/s"
6574 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6575 msgid "Not complete"
6576 msgstr "No completado"
6578 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6579 msgid "Bad Guy"
6580 msgstr "Cliente sospechoso"
6582 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6583 msgid "Verified - OK"
6584 msgstr "Verificado - OK"
6586 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6587 msgid "Not Available"
6588 msgstr "No disponible"
6590 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6591 #, c-format
6592 msgid "%u (QR: %u)"
6593 msgstr "%u (QR: %u)"
6595 #: src/SearchDlg.cpp:527
6596 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6597 msgstr ""
6598 "El tamaño mínimo debe ser menor al tamaño máximo. Tamaño máximo ignorado."
6600 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6601 msgid "Search warning"
6602 msgstr "Alerta de búsqueda"
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6606 msgid "Unlimited"
6607 msgstr "Ilimitado"
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6610 msgid "aMule Tray Menu"
6611 msgstr "Menú aMule"
6613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6614 msgid "Speed limits:"
6615 msgstr "Límites de velocidad"
6617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6618 msgid "UL: None"
6619 msgstr "SU: Ninguno"
6621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6622 #, c-format
6623 msgid "UL: %u"
6624 msgstr "SU: %u"
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6627 msgid "DL: None"
6628 msgstr "DE: Ninguna, "
6630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6631 #, c-format
6632 msgid "DL: %u"
6633 msgstr "DE: %u"
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6636 #, c-format
6637 msgid "Download speed: %.1f"
6638 msgstr "Velocidad de descarga: %.1f"
6640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6641 #, c-format
6642 msgid "Upload speed: %.1f"
6643 msgstr "Velocidad de subida: %.1f"
6645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6646 msgid "Client Information"
6647 msgstr "Información del cliente"
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6650 #, c-format
6651 msgid "Nickname: %s"
6652 msgstr "Alias: %s"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6655 msgid "No Nickname Selected!"
6656 msgstr "¡Ningún alias introducido!"
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6659 msgid "ClientID: "
6660 msgstr "ID Cliente:"
6662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6663 msgid "ServerName: "
6664 msgstr "Nombre del servidor: "
6666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6667 msgid "ServerIP: "
6668 msgstr "IP del servidor: "
6670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6671 #, c-format
6672 msgid "IP: %s"
6673 msgstr "IP: %s"
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6676 #, c-format
6677 msgid "TCP port: %d"
6678 msgstr "Puerto TCP: %d"
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6681 msgid "TCP port: Not ready"
6682 msgstr "Puerto TCP: No está listo"
6684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6685 #, c-format
6686 msgid "UDP port: %d"
6687 msgstr "Puerto UDP: %d"
6689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6690 msgid "UDP port: Not ready"
6691 msgstr "Puerto UDP: No está listo"
6693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6694 msgid "Online Signature: Enabled"
6695 msgstr "Firma Online: Activada"
6697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6698 msgid "Online Signature: Disabled"
6699 msgstr "Firma Online: Desactivada"
6701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6702 #, c-format
6703 msgid "Shared files: %d"
6704 msgstr "Archivos compartidos: %d"
6706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6707 #, c-format
6708 msgid "Queued clients: %d"
6709 msgstr "Clientes en cola: %d"
6711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6712 #, c-format
6713 msgid "Total DL: %s"
6714 msgstr "Total DE: %s"
6716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6717 #, c-format
6718 msgid "Total UL: %s"
6719 msgstr "Total SU: %s"
6721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6722 msgid "Upload limit"
6723 msgstr "Límite de subida"
6725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6726 msgid "Download limit"
6727 msgstr "Límite de descarga"
6729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6730 msgid "Hide aMule"
6731 msgstr "Ocultar aMule"
6733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6734 msgid "Show aMule"
6735 msgstr "Mostrar aMule"
6737 #: src/ChatSelector.cpp:127
6738 #, c-format
6739 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6740 msgstr "Sesión Chat Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6742 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6743 msgid "*** Connected to Client ***"
6744 msgstr "*** Conectado al cliente ***"
6746 #: src/ChatSelector.cpp:249
6747 msgid "*** Connecting to Client ***"
6748 msgstr "*** Conectando al cliente ***"
6750 #: src/ChatSelector.cpp:280
6751 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6752 msgstr "*** Error al conectar con el cliente / Conexión perdida ***"
6754 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6755 msgid "Close tab"
6756 msgstr "Cerrar pestaña"
6758 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6759 msgid "Close all tabs"
6760 msgstr "Cerrar todas las pestañas"
6762 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6763 msgid "Close other tabs"
6764 msgstr "Cerrar las otras pestañas"
6766 #: src/ServerList.cpp:83
6767 #, c-format
6768 msgid "Loading server.met file: %s"
6769 msgstr "Cargando archivo server.met: %s"
6771 #: src/ServerList.cpp:88
6772 msgid "Server.met file not found!"
6773 msgstr "¡Archivo server.met no encontrado!"
6775 #: src/ServerList.cpp:96
6776 #, c-format
6777 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6778 msgstr ""
6779 "Error al cargar el archivo server.met '%s', encontrado formato desconocido."
6781 #: src/ServerList.cpp:102
6782 msgid "Failed to open server.met!"
6783 msgstr "¡Error al abrir server.met!"
6785 #: src/ServerList.cpp:113
6786 #, c-format
6787 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6788 msgstr ""
6789 "Archivo server.met corrupto, encontrada versión no válida: 0x%x, tamaño %i"
6791 #: src/ServerList.cpp:168
6792 #, c-format
6793 msgid "%i server in server.met found"
6794 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6795 msgstr[0] "%i servidor encontrado en server.met"
6796 msgstr[1] "%i servidores encontrados en server.met"
6798 #: src/ServerList.cpp:170
6799 #, c-format
6800 msgid "%d server added"
6801 msgid_plural "%d servers added"
6802 msgstr[0] "%d servidor añadido"
6803 msgstr[1] "%d servidores añadidos"
6805 #: src/ServerList.cpp:191
6806 #, c-format
6807 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6808 msgstr "Servidor no añadido: [%s:%d] no has especificado un puerto válido."
6810 #: src/ServerList.cpp:207
6811 #, c-format
6812 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6813 msgstr "Servidor no añadido: La IP de [%s:%d] está filtrada o no es válida."
6815 #: src/ServerList.cpp:227
6816 #, c-format
6817 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6818 msgstr ""
6819 "Servidor no añadido: Servidor IP:Puerto [%s:%d] encontrado en la lista."
6821 #: src/ServerList.cpp:246
6822 #, c-format
6823 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6824 msgstr "Servidor añadido: Servidor en [%s:%d] usando el nombre '%s'."
6826 #: src/ServerList.cpp:341
6827 msgid ""
6828 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6829 "first."
6830 msgstr ""
6831 "Estás conectado al servidor, que intentas borrar. Por favor desconéctate "
6832 "primero."
6834 #: src/ServerList.cpp:628
6835 msgid "Failed to save server.met!"
6836 msgstr "¡Error al guardar server.met!"
6838 #: src/ServerList.cpp:781
6839 msgid "Invalid URL"
6840 msgstr "URL no válida"
6842 #: src/ServerList.cpp:804
6843 #, c-format
6844 msgid "Finished to download the server list from %s"
6845 msgstr "Descarga finalizada de la lista de servidores de %s"
6847 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6848 #, c-format
6849 msgid "Failed to download the server list from %s"
6850 msgstr "Error al descargar la lista de servidores desde %s"
6852 #: src/ServerList.cpp:817
6853 msgid ""
6854 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6855 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6856 msgstr ""
6857 "No se ha encontrado una entrada de dirección en 'addresses.dat'. Por favor, "
6858 "pega un lista de servidores válida en este archivo para poder actualizar de "
6859 "forma automática la lista de servidores."
6861 #: src/ServerList.cpp:830
6862 #, c-format
6863 msgid "Start downloading server list from %s"
6864 msgstr "Descargando lista de servidores de %s"
6866 #: src/ServerList.cpp:839
6867 #, c-format
6868 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6869 msgstr ""
6870 "ADVERTENCIA: especificada una URL inválida para la actualización automática "
6871 "de servidores : %s"
6873 #: src/ServerList.cpp:843
6874 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6875 msgstr "Error en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválido"
6877 #: src/ServerList.cpp:936
6878 msgid ""
6879 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6880 "server!"
6881 msgstr ""
6882 "Servidor local es filtrado por los Filtros IP, ¡conectando a un servidor "
6883 "diferente!"
6885 #: src/UserEvents.cpp:132
6886 #, c-format
6887 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6888 msgstr "Error al ejecutar el comando '%s' en el evento `%s'."
6890 #: src/amule.cpp:711
6891 msgid ""
6892 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6893 "change. Sorry."
6894 msgstr ""
6895 "Tu idioma ha sido cambiado al de por defecto de tu sistema, debido a un "
6896 "cambio de configuración. Lo siento."
6898 #: src/amule.cpp:784
6899 msgid ""
6900 "You don't have any server in the server list.\n"
6901 "Do you want aMule to download a new list now?"
6902 msgstr ""
6903 "No tienes ningún servidor en la lista de servidores.\n"
6904 "¿Quieres que aMule descargue una nueva lista ahora?"
6906 #: src/amule.cpp:785
6907 msgid "Server list download"
6908 msgstr "Descarga lista de servidores"
6910 #: src/amule.cpp:844
6911 #, c-format
6912 msgid "web server running on pid %d"
6913 msgstr "servidor web corriendo con pid: %d"
6915 #: src/amule.cpp:848
6916 msgid ""
6917 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6918 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6919 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6920 msgstr ""
6921 "Has solicitado ejecutar el servidor web al inicio pero no se ha podido "
6922 "correr el binario de amuleweb. Por favor instala el paquete que contanga el "
6923 "servidor web de aMule o compila aMule usando --enable-webserver y ejecuta "
6924 "make install"
6926 #: src/amule.cpp:938
6927 #, c-format
6928 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6929 msgstr "Imposible direccionar los puertos a la dirección especificada: %s"
6931 #: src/amule.cpp:965
6932 #, c-format
6933 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6934 msgstr "Puerto %u no está disponible. Tendrás IDBaja\n"
6936 #: src/amule.cpp:971
6937 #, c-format
6938 msgid ""
6939 "Port %u is not available!\n"
6940 "\n"
6941 "This means that you will be LOWID.\n"
6942 "\n"
6943 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6944 msgstr ""
6945 "Puerto %u no está disponible!\n"
6946 "\n"
6947 "Esto significa que tendrás IDBaja.\n"
6948 "\n"
6949 "Comprueba tu red y asegúrate de que el puerto está abierto para entrada y "
6950 "salida."
6952 #: src/amule.cpp:1122
6953 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6954 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline"
6956 #: src/amule.cpp:1130
6957 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6958 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline aMule"
6960 #: src/amule.cpp:1298
6961 msgid ""
6962 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6963 "to set it anyway)"
6964 msgstr ""
6965 "El idioma seleccionado no parece estar instalado. (Nota: Intentaré ponerlo "
6966 "de todos modos)"
6968 #: src/amule.cpp:1307
6969 #, c-format
6970 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6971 msgstr "Es la primera vez que inicias aMule %s"
6973 #: src/amule.cpp:1309
6974 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6975 msgstr "Esto es una versión de prueba, actualízate diariamente, y \n"
6977 #: src/amule.cpp:1310
6978 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6979 msgstr "no damos garantía si rompiera algo, queme tu casa,\n"
6981 #: src/amule.cpp:1311
6982 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6983 msgstr "o mata a tu perro. Pero *debería* ser seguro de todas formas. \n"
6985 #: src/amule.cpp:1315
6986 msgid ""
6987 "The following options have been changed in this release for security "
6988 "reasons:\n"
6989 msgstr ""
6990 "Las siguientes opciones cambiaron en esta versión por razones de seguridad:\n"
6992 #: src/amule.cpp:1316
6993 msgid ""
6994 "\n"
6995 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6996 "connections.\n"
6997 msgstr ""
6998 "\n"
6999 "* Activado soporte de ofuscación de protocolo para conexiones entrantes y "
7000 "salientes.\n"
7002 #: src/amule.cpp:1317
7003 msgid ""
7004 "\n"
7005 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7006 msgstr ""
7007 "\n"
7008 "* Desactivada la actualización de la lista de servidores desde otro cliente "
7009 "o servidor.\n"
7011 #: src/amule.cpp:1318
7012 msgid ""
7013 "\n"
7014 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7015 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7016 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7017 "aMule to work properly."
7018 msgstr ""
7019 "\n"
7020 "Para más información de la razón de estés cambios, busque información\n"
7021 "de \"fake servers\" en la wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7022 "Es importante que limpie cualquier servidor falso de su lista de servidores "
7023 "para que aMule funcione correctamente."
7025 #: src/amule.cpp:1319
7026 msgid ""
7027 "\n"
7028 "\n"
7029 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7030 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7031 msgstr ""
7032 "\n"
7033 "\n"
7034 "Adicionalmente, las opciones del navegador han sido restauradas. Por favor "
7035 "configura las opciones de tu navegador otra vez si es necesario.\n"
7037 #: src/amule.cpp:1324
7038 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7039 msgstr ""
7040 "Podrás encontrar en nuestra web, mas información, soporte y nuevas "
7041 "versiones, \n"
7043 #: src/amule.cpp:1325
7044 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7045 msgstr ""
7046 "en www.aMule.org, o en nuestro canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
7048 #: src/amule.cpp:1327
7049 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7050 msgstr "Envíanos cualquier fallo a http://forum.amule.org"
7052 #: src/amule.cpp:1340
7053 msgid ""
7054 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7055 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7056 msgstr ""
7057 "El directorio que has especificado de Firma Online no es válido\n"
7058 "La Firma Online ha sido deshabilitado hasta que lo arregles en opciones."
7060 #: src/amule.cpp:1626
7061 #, c-format
7062 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7063 msgstr "La reserva del espacio en disco para el archivo '%s' falló: %s"
7065 #: src/amule.cpp:1774
7066 msgid "ERROR: can't open logfile"
7067 msgstr "ERROR: no puedo abrir el archivo de registro"
7069 #: src/amule.cpp:1778
7070 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7071 msgstr "ALERTA: el archivo de registro está vacío. Algo está mal"
7073 #: src/amule.cpp:1797
7074 msgid "Log has been reset"
7075 msgstr "Registro ha sido borrado"
7077 #: src/amule.cpp:1825
7078 #, c-format
7079 msgid "ServerMessage: %s"
7080 msgstr "Mensaje del servidor: %s"
7082 #: src/amule.cpp:1863
7083 msgid "Failed to download the nodes list."
7084 msgstr "Error al descargar la lista de nodos."
7086 #: src/amule.cpp:1876
7087 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7088 msgstr "Error al abrir el archivo de comprobación de versión descargado"
7090 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7091 msgid "Corrupted version check file"
7092 msgstr "Archivo de comprobación de versión corrupto"
7094 #: src/amule.cpp:1905
7095 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7096 msgstr "¡Estás usando una versión anticuada de aMule!"
7098 #: src/amule.cpp:1906
7099 #, c-format
7100 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7101 msgstr "Tu versión de aMule es %i.%i.%i y la última versión es %li.%li.%li"
7103 #: src/amule.cpp:1907
7104 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7105 msgstr "La última versión puede siempre ser encontrada en http://www.amule.org"
7107 #: src/amule.cpp:1910
7108 #, c-format
7109 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7110 msgstr "ALERTA: Tu versión de aMuled está obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7112 #: src/amule.cpp:1914
7113 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7114 msgstr "Tu copia de aMule está actualizada."
7116 #: src/amule.cpp:1921
7117 msgid "Failed to download the version check file"
7118 msgstr "Error al descargar el archivo de comprobación de versión"
7120 #: src/amule.cpp:2024
7121 #, c-format
7122 msgid "Users: %s | Files: %s"
7123 msgstr "Usuarios: %s | Archivos: %s"
7125 #: src/amule.cpp:2025
7126 #, c-format
7127 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7128 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos: E: %s K: %s"
7130 #: src/amule.cpp:2034
7131 msgid "No networks selected"
7132 msgstr "Sin redes seleccionadas"
7134 #: src/amule.cpp:2101
7135 #, c-format
7136 msgid "Connected to %s %s"
7137 msgstr "Conectado a %s %s"
7139 #: src/amule.cpp:2104
7140 #, c-format
7141 msgid "Connecting to %s"
7142 msgstr "Conectando a %s"
7144 #: src/amule.cpp:2106
7145 msgid "Disconnected from eD2k"
7146 msgstr "Desconectado de eD2k"
7148 #: src/amule.cpp:2113
7149 msgid "Kad started."
7150 msgstr "Kad iniciado."
7152 #: src/amule.cpp:2115
7153 msgid "Kad stopped."
7154 msgstr "Kad detenido."
7156 #: src/amule.cpp:2122
7157 msgid "Connected to Kad (ok)"
7158 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7160 #: src/amule.cpp:2124
7161 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7162 msgstr "Conectado a Kad (tras cortafuegos)"
7164 #: src/amule.cpp:2127
7165 msgid "Disconnected from Kad"
7166 msgstr "Desconectado de Kad"
7168 #: src/amule.cpp:2190
7169 msgid ""
7170 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7171 "starting."
7172 msgstr ""
7173 "Red Kad no puede ser usada si el puerto UDP está deshabilitado en opciones, "
7174 "no iniciando."
7176 #: src/amule.cpp:2193
7177 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7178 msgstr "Red Kad deshabilitada en opciones, no conectará."
7180 #: src/FriendList.cpp:120
7181 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7182 msgstr ""
7183 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
7184 "lectura !"
7186 #: src/FriendList.cpp:146
7187 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7188 msgstr ""
7189 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
7190 "escritura !"
7192 #~ msgid "General Settings"
7193 #~ msgstr "Opciones generales"
7195 #~ msgid "Hard limit"
7196 #~ msgstr "Límite superior"
7198 #~ msgid "Max Connections"
7199 #~ msgstr "Conexiones máximas"
7201 #~ msgid "GUI Tweaks"
7202 #~ msgstr "Tweaks GUI"
7204 #~ msgid "Remote Control"
7205 #~ msgstr "Control Remoto"
7207 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7208 #~ msgstr "¡Imposible determinar el navegador seleccionado!"
7210 #~ msgid "User Defined"
7211 #~ msgstr "Definido por el usuario"
7213 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7214 #~ msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
7216 #~ msgid "System Default"
7217 #~ msgstr "Por defecto del sistema"
7219 #~ msgid "Konqueror"
7220 #~ msgstr "Konqueror"
7222 #~ msgid "Mozilla"
7223 #~ msgstr "Mozilla"
7225 #~ msgid "Firefox"
7226 #~ msgstr "Firefox"
7228 #~ msgid "Firebird"
7229 #~ msgstr "Firebird"
7231 #~ msgid "Opera"
7232 #~ msgstr "Opera"
7234 #~ msgid "Netscape"
7235 #~ msgstr "Netscape"
7237 #~ msgid "Galeon"
7238 #~ msgstr "Galeon"
7240 #~ msgid "Epiphany"
7241 #~ msgstr "Epiphany"
7243 #~ msgid "Select your browser here"
7244 #~ msgstr "Selecciona tu navegador aquí"
7246 #~ msgid "Custom Browser:"
7247 #~ msgstr "Navegador personal:"
7249 #~ msgid ""
7250 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7251 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7252 #~ msgstr ""
7253 #~ "Introduce el nombre del navegador. Para usar un navegador personal, "
7254 #~ "selecciona personalizado en el menú de arriba."