Upstream tarball 20080702
[amule.git] / po / nl.po
blob081248d463de3faa9c7028d6ae6661202e1d3f0a
1 # translation of nl.po to Dutch
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (C) 2004 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Oliver Heesakkers <dev2@Heesakkers.info>, 2007.
8 # Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: nl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 03:30+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-07 22:20+0200\n"
15 "Last-Translator: Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
22 "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
26 msgid "You must specify a non-empty password."
27 msgstr "U moet een niet-leeg wachtwoord opgeven."
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
30 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
31 msgstr "Ongeldig wachtwoord, geen MD5 hash!"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
34 msgid "Connection failure"
35 msgstr "Verbindingsfout"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
38 msgid "EC connection failed. Empty reply."
39 msgstr "EV verbinding mislukte. Leeg antwoord."
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
42 msgid "External Connection: Access denied because: "
43 msgstr "Externe Verbinding: Toegang geweigerd omdat: "
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
46 msgid "External Connection: Access denied"
47 msgstr "Externe Verbinding: Toegang geweigerd"
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
50 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
51 msgstr "Externe Verbinding: Slecht antwoord van server. Verbinding verbroken."
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
54 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
55 msgstr "Succes! Verbinding gemaakt met aMule "
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
58 msgid "Succeeded! Connection established."
59 msgstr "Gelukt! Verbinding gemaakt."
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
62 msgid "Hashing"
63 msgstr "Hashen"
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
66 msgid "Completing"
67 msgstr "Voltooien"
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
70 msgid "Complete"
71 msgstr "Compleet"
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
74 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
75 msgid "Paused"
76 msgstr "Gepauzeerd"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
79 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
80 msgid "Erroneous"
81 msgstr "Foutief"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
84 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
85 msgid "Downloading"
86 msgstr "Downloaden"
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
89 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
90 msgid "Waiting"
91 msgstr "Wachten"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:130
94 #, c-format
95 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
96 msgstr "Begonnen met het maken van MD4 en AICH hash voor bestand: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:134
99 #, c-format
100 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
101 msgstr "Begonnen met het maken van MD4 hash voor bestand: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:138
104 #, c-format
105 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
106 msgstr "Begonnen met het maken van AICH hash voor bestand: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:347
109 #, c-format
110 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 msgstr "Oude AICH hashsets in '%s' worden omgezet in 64b in '%s'."
113 #: src/ThreadTasks.cpp:426
114 #, c-format
115 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
116 msgstr ""
117 "WAARSCHUWING: De bestandsnaam '%s' is ongeldig en is gewijzigd in '%s'."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:439
120 #, c-format
121 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
122 msgstr ""
123 "WAARSCHUWING: Het bestand '%s' bestaat al, bestandsnaam van nieuw bestand "
124 "gewijzigd in '%s'."
126 #: src/ThreadTasks.cpp:452
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
129 msgstr ""
130 "WAARSCHUWING: Kon origineel '%s' niet verwijderen na het maken van backup"
132 #: src/ThreadTasks.cpp:464
133 #, c-format
134 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
135 msgstr "WAARSCHUWING: Kon %s niet verwijderen"
137 #: src/BaseClient.cpp:1308
138 #, c-format
139 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
140 msgstr "Kon gedeelde bestanden niet ontvangen van gebruiker '%s'"
142 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
143 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
144 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
145 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
146 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1415
147 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428 src/DownloadListCtrl.cpp:1439
148 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
149 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:668 src/ClientListCtrl.cpp:691
151 #: src/ClientListCtrl.cpp:699 src/ClientListCtrl.cpp:863
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
155 msgid "Unknown"
156 msgstr "Onbekend"
158 #: src/BaseClient.cpp:1739
159 #, c-format
160 msgid " (Fake eMule version %#x)"
161 msgstr " (Nep eMule versie %#x)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1750
164 msgid " (Fake eMule)"
165 msgstr " (Nep eMule)"
167 #: src/BaseClient.cpp:1752
168 msgid "xMule (Fake eMule)"
169 msgstr "xMule (Nep eMule)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1791
172 #, c-format
173 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
174 msgstr "1.x (gebaseerd op eMule v0.%u)"
176 #: src/BaseClient.cpp:1961
177 #, c-format
178 msgid "NickName: %s ID: %u"
179 msgstr "BijNaam: %s ID: %u"
181 #: src/BaseClient.cpp:1963
182 #, c-format
183 msgid "Requested: %s\n"
184 msgstr "Aangevraagd: %s\n"
186 #: src/BaseClient.cpp:1965
187 #, c-format
188 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
189 msgid_plural ""
190 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
191 msgstr[0] ""
192 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
193 "overgebracht\n"
194 msgstr[1] ""
195 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
196 "overgebracht\n"
198 #: src/BaseClient.cpp:1968
199 #, c-format
200 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
201 msgid_plural ""
202 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
203 msgstr[0] ""
204 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
205 "overgebracht\n"
206 msgstr[1] ""
207 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
208 "overgebracht\n"
210 #: src/BaseClient.cpp:1971
211 msgid "Requested unknown file"
212 msgstr "Aangevraagd bestand is onbekend"
214 #: src/BaseClient.cpp:2243
215 #, c-format
216 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
217 msgstr "Client %s op IP:Poort %s:%d gebruikt %s %s %s"
219 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:499 src/ClientListCtrl.cpp:825
221 #: src/ClientListCtrl.cpp:993
222 msgid "Username"
223 msgstr "Gebruikersnaam"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3075
226 msgid "Friends"
227 msgstr "Vrienden"
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1018
230 #: src/ClientListCtrl.cpp:248
231 msgid "Show &Details"
232 msgstr "Laat &Details Zien"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
235 msgid "Add a friend"
236 msgstr "Voeg een vriend toe"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
239 msgid "Remove Friend"
240 msgstr "Verwijder Vriend"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
243 msgid "Send &Message"
244 msgstr "Verstuur &Message"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1020
247 #: src/ClientListCtrl.cpp:250
248 msgid "View Files"
249 msgstr "Bekijk Bestanden"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
252 msgid "Establish Friend Slot"
253 msgstr "Maak Vriendenplaats"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
256 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
257 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vriend wilt verwijderen?"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
260 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
261 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vrienden wilt verwijderen?"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
265 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:758
266 #: src/DownloadListCtrl.cpp:579 src/DownloadListCtrl.cpp:899
267 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
268 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2540
269 #: src/muuli_wdr.cpp:2642 src/muuli_wdr.cpp:3424
270 msgid "Cancel"
271 msgstr "Annuleren"
273 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
274 msgid ""
275 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
276 " Only one slot was assigned."
277 msgstr ""
278 "U kunt maximaal ??n vriendenslot instellen.\n"
279 " Slechts één slot is toegekend."
281 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
282 msgid "Multiple selection"
283 msgstr "Meerdere selectie"
285 #: src/UserEvents.h:60
286 msgid "Download completed"
287 msgstr "Download voltooid"
289 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
290 msgid "The full path to the file."
291 msgstr "Het volledige pad naar het bestand."
293 # re-check this
294 #: src/UserEvents.h:67
295 msgid "The name of the file without path component."
296 msgstr "De naam van het bestand zonder de pad component."
298 #: src/UserEvents.h:71
299 msgid "The eD2k hash of the file."
300 msgstr "De eD2k hash van het bestand."
302 #: src/UserEvents.h:75
303 msgid "The size of the file in bytes."
304 msgstr "De grootte van het bestand in bytes."
306 # Recheck last word
307 #: src/UserEvents.h:79
308 msgid "Cumulative download activity time."
309 msgstr "Cumulatieve download activiteitsduur."
311 #: src/UserEvents.h:84
312 msgid "New chat session started"
313 msgstr "Nieuwe chatsessie begonnen"
315 # ambiguous in EN, check translation
316 #: src/UserEvents.h:87
317 msgid "Message sender."
318 msgstr "Afzender bericht."
320 #: src/UserEvents.h:92
321 msgid "Out of space"
322 msgstr "Geen schijfruimte meer"
324 #: src/UserEvents.h:95
325 msgid "Disk partition."
326 msgstr "Schijfpartitie."
328 #: src/UserEvents.h:100
329 msgid "Error on completion"
330 msgstr "Fout bij completeren"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187 src/CommentDialogLst.cpp:56
334 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
335 msgid "File Name"
336 msgstr "Bestandsnaam"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/PartFileConvert.cpp:630
340 msgid "Size"
341 msgstr "Grootte"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
344 msgid "Type"
345 msgstr "Type"
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
348 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/DownloadListCtrl.cpp:898
350 msgid "Priority"
351 msgstr "Prioriteit"
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
354 msgid "FileID"
355 msgstr "BestandsID"
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
358 msgid "Requests"
359 msgstr "Aanvragen"
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
362 msgid "Accepted Requests"
363 msgstr "Geaccepteerde Aanvragen"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
366 msgid "Transferred Data"
367 msgstr "Overgebrachte Data"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
370 msgid "Share Ratio"
371 msgstr "Deelverhouding"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:507
374 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
375 msgid "Obtained Parts"
376 msgstr "Ontvangen Delen"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
379 msgid "Complete Sources"
380 msgstr "Complete Bronnen"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
383 msgid "Directory Path"
384 msgstr "Directory Pad"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1090
387 #: src/muuli_wdr.cpp:3628
388 msgid "Shared Files"
389 msgstr "Gedeelde Bestanden"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
392 msgid "Very low"
393 msgstr "Heel laag"
395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
396 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:2604
398 msgid "Low"
399 msgstr "Laag"
401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
402 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:894 src/muuli_wdr.cpp:2605
404 msgid "Normal"
405 msgstr "Normaal"
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
408 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:895 src/muuli_wdr.cpp:2606
410 msgid "High"
411 msgstr "Hoog"
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
414 msgid "Very High"
415 msgstr "Heel Hoog"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
418 msgid "Release"
419 msgstr "Vrijgeven"
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:896
422 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
423 msgid "Auto"
424 msgstr "Auto"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
427 msgid "Add Comment/Rating"
428 msgstr "Voeg Commentaar/Waardering toe"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
431 msgid "Edit Comment/Rating"
432 msgstr "Bewerk Commentaar/Waardering"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
435 msgid "Rename"
436 msgstr "Hernoemen"
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
439 msgid "Add files in collection to transfer list"
440 msgstr "Voeg bestanden in verzameling toe aan overdrachtenlijst"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
443 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
444 msgstr "Kopieer magnet &URI naar klembord"
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:940
447 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
448 msgstr "Kopieer eD2k &link naar klembord"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
451 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
452 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Source)"
454 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
455 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
456 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Bron) (&With Crypt options)"
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
459 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
460 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Hostnaam)"
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
463 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
464 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Hostnaam) (Met &Crypt opties)"
466 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
467 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
468 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&AICH info)"
470 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:942
471 msgid "Copy feedback to clipboard"
472 msgstr "Kopieer feedback naar klembord"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:725
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Feedback from: %s (%s)\n"
478 "\n"
479 msgstr ""
480 "Feedback van: %s (%s)\n"
481 "\n"
483 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
484 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
485 msgstr "U heeft een Hoog ID nodig om een geldige bronlink te maken"
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/KadDlg.cpp:167
488 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
489 msgid "WARNING"
490 msgstr "WAARSCHUWING"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
493 #, c-format
494 msgid "Shared Files (%i)"
495 msgstr "Gedeelde Bestanden (%i)"
497 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:589
498 msgid "[PartFile]"
499 msgstr "[PartBestand]"
501 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:688 src/DownloadListCtrl.cpp:1077
502 msgid "Enter new name for this file:"
503 msgstr "Voer een nieuwe naam voor dit bestand in:"
505 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1078
506 msgid "File rename"
507 msgstr "Naam wijzigen"
509 #: src/UploadQueue.cpp:512
510 #, c-format
511 msgid "Resuming uploads of file: %s"
512 msgstr "Verder gaan met uploads van bestand: %s"
514 #: src/UploadQueue.cpp:521
515 #, c-format
516 msgid "Suspending upload of file: %s"
517 msgstr "Stoppen van upload van bestand: %s"
519 #: src/TextClient.h:60
520 msgid "aMule text client"
521 msgstr "aMule tekst client"
523 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
524 msgid "Kademlia: search keyword too short"
525 msgstr "Kademlia: zoekwoord te kort"
527 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
528 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
529 msgstr ""
531 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
532 #, c-format
533 msgid "Read %u Kad contact"
534 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
535 msgstr[0] "%u Kad contact gelezen"
536 msgstr[1] "%u Kad contacten gelezen"
538 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
539 #, c-format
540 msgid "Wrote %d Kad contact"
541 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
542 msgstr[0] "%d Kad contact geschreven"
543 msgstr[1] "%d Kad contacten geschreven"
545 #: src/ListenSocket.cpp:68
546 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
547 msgstr "FOUT: Kon niet luisteren op TCP poort"
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
550 msgid "web client connection accepted\n"
551 msgstr "Webclient verbinding geaccepteerd\n"
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
554 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
555 msgstr "FOUT: kan webclient verbinding niet accepteren\n"
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
558 #, c-format
559 msgid "Request failed with the following error: %s."
560 msgstr "Aanvraag mislukt met de volgende fout: %s."
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
563 msgid "Request failed with an unknown error."
564 msgstr "Aanvraag mislukt met een onbekende fout."
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
567 msgid "Index file not found: "
568 msgstr "Indexbestand niet gevonden: "
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
571 msgid "Session expired - requesting login\n"
572 msgstr "Sessie verlopen - login wordt aangevraagd\n"
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
575 msgid "Session ok, logged in\n"
576 msgstr "Sessie ok, ingelogd\n"
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
579 msgid "Session ok, not logged in\n"
580 msgstr "Sessie ok, niet ingelogd\n"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
583 msgid "No session opened - will request login\n"
584 msgstr "Geen sessie geopend - login wordt aangevraad\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
587 msgid "Session created - requesting login\n"
588 msgstr "Sessie aangemaakt - login wordt aangevraagd\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
591 msgid "Processing request [original]: "
592 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [origineel]: "
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
595 msgid "Checking password\n"
596 msgstr "Controleren van wachtwoord\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
599 msgid "Password hash invalid\n"
600 msgstr "Wachtwoordhash ongeldig\n"
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
603 msgid "Password ok\n"
604 msgstr "Wachtwoord ok\n"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
607 msgid "Password bad\n"
608 msgstr "Wachtwoord fout\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
611 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
612 msgstr ""
613 "U heeft geen wachtwoord ingevoerd. Een leeg wachtwoord is niet toegestaan.\n"
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
616 msgid "Logout requested\n"
617 msgstr "Loguit aangevraagd\n"
619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
620 msgid "Processing request [redirected]: "
621 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [omgeleid]: "
623 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
624 msgid "Loads template <str>"
625 msgstr "Laadt template <str>"
627 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
628 msgid "Web server HTTP port"
629 msgstr "Webserver HTTP poort"
631 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
632 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
633 msgstr "Gebruik UPnP port forwarding voor webserverpoort"
635 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
636 msgid "UPnP port"
637 msgstr "UPnP poort"
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
640 msgid "Use gzip compression"
641 msgstr "Gebruik gzip compressie"
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
644 msgid "Full access password for web server"
645 msgstr "Wachtwoord voor volledige toegang tot webserver"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
648 msgid "Guest password for web server"
649 msgstr "Gast wachtwoord voor webserver"
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
652 msgid "Allow guest access"
653 msgstr "Sta gast toegang toe"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
656 msgid "Deny guest access"
657 msgstr "Weiger gast toegang"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
660 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
661 msgstr "Laad/bewaar webserverinstellingen van/naar aMule op afstand"
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
664 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
665 msgstr "aMule config bestand pad. NIET DIRECT GEBRUIKEN!"
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
668 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
669 msgstr "Schakel PHP interpreter uit (verouderd)"
671 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
672 msgid "Recompile PHP pages on each request"
673 msgstr "Compileer PHP pagina's opnieuw bij elke aanvraag"
675 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
676 msgid "aMule Web Server"
677 msgstr "aMule Web Server"
679 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
680 msgid "Not available"
681 msgstr "Niet beschikbaar"
683 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
684 msgid "Never"
685 msgstr "Nooit"
687 #: src/HTTPDownload.cpp:55
688 msgid "Downloading..."
689 msgstr "Downloaden..."
691 #: src/HTTPDownload.cpp:75
692 #, c-format
693 msgid "( %s / %s )"
694 msgstr "( %s / %s )"
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1314
697 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3632
698 msgid "Preferences"
699 msgstr "Voorkeuren"
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
702 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
703 msgstr "Directory die het bestand amulesig.dat bevat"
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
707 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1674
708 #: src/muuli_wdr.cpp:2069 src/muuli_wdr.cpp:2080 src/muuli_wdr.cpp:2109
709 #: src/muuli_wdr.cpp:3202
710 msgid "Browse"
711 msgstr "Bladeren"
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
714 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
715 msgstr "Voer hier de directory in waar uw amulesig.dat bestand is"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
718 msgid "Refresh rate interval in seconds"
719 msgstr "Tijd tussen de verversingen in seconden"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
722 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
723 msgstr "Genereer een status figuur bij elke verversing"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
726 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
727 msgstr ""
728 "Voer hier de directory in waar u het statistieken figuur wilt laten genereren"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
731 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
732 msgstr "Upload uw status figuur regelmatig naar een FTP server"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
735 msgid "FTP Url"
736 msgstr "FTP Url"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
739 msgid "FTP Path"
740 msgstr "FTP Pad"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
743 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
744 msgstr "Voer hier de URL in van uw FTP server"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
747 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
748 msgstr ""
749 "Voer hier de directory in waar uw status figuur op de FTP server moet komen"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
752 msgid "User"
753 msgstr "Gebruiker"
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2469
756 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
757 msgid "Password"
758 msgstr "Wachtwoord"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
761 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
762 msgstr "Voer hier de Gebruikersnaam in om in te loggen op uw FTP server"
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
765 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
766 msgstr "Voer hier het Wachtwoord in om in te loggen op uw FTP server"
768 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
769 msgid "FTP update rate interval in minutes"
770 msgstr "Tijd tussen de FTP updates in minuten"
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
773 msgid "Validate"
774 msgstr "Controleer"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
777 msgid "Folder containing your signature file"
778 msgstr "Directory die uw handtekening bestand bevat"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
781 msgid "Folder where generating the statistic image"
782 msgstr "Directory waar het statistieken figuur gegenereerd moet worden"
784 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
785 #, c-format
786 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
787 msgstr "%i dag(en) %i u(u)r(en) %i min %i s"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
790 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
791 msgstr "wxcas, aMule Online Statistieken"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
794 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
795 msgid "Welcome!"
796 msgstr "Welkom!"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
799 msgid "aMule"
800 msgstr "aMule"
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
803 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
804 msgstr "Maximum DL snelheid sinds wxCas draait"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
807 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
808 msgstr "Absolute Maximum DL snelheid tijdens vorige keren dat wxCas draaide"
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2702
812 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
813 msgid "Reset"
814 msgstr "Leegmaken"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
817 msgid "System"
818 msgstr "Systeem"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
822 msgid "Stop Auto Refresh"
823 msgstr "Stop Auto Verversen"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
826 msgid "Save Online Statistics image"
827 msgstr "Bewaar Online Statistieken figuur"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
830 msgid "Print Online Statistics image"
831 msgstr "Print Online Statistieken figuur"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
834 msgid "Preferences setting"
835 msgstr "Voorkeur instellingen"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
839 msgid "About wxCas"
840 msgstr "Over wxCas"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
843 msgid "Start Auto Refresh"
844 msgstr "Begin Auto Verversen"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
847 msgid "Auto Refresh stopped"
848 msgstr "Auto Verversen gestopt"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
851 msgid "Auto Refresh started"
852 msgstr "Auto Verversen gestart"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
855 msgid "Save Statistics Image"
856 msgstr "Bewaar Statistieken FIguur"
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
859 msgid "No handler for this file type."
860 msgstr "Geen afhandelaar voor dit bestandstype."
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
863 msgid "File was not saved"
864 msgstr "Bestand was niet bewaard"
866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
867 msgid "aMule Online Statistics"
868 msgstr "aMule Online Statistieken"
870 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
871 msgid ""
872 "There was a problem printing.\n"
873 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
874 msgstr ""
875 "Er was een probleem tijdens het printen.\n"
876 "Misschien is uw printer niet goed ingesteld?"
878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
879 msgid "Printing"
880 msgstr "Aan het printen"
882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
883 msgid ""
884 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
885 "\n"
886 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
887 "\n"
888 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
889 "\n"
890 "Distributed under GPL"
891 msgstr ""
892 "wxCas, aMule OnLine Handtekening Statistieken\n"
893 "\n"
894 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
895 "\n"
896 "Gebaseerd op CAS van Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
897 "\n"
898 "Verspreid onder de GPL"
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
901 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
902 msgstr "Oh oh, aMule draait niet..."
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
907 msgid "aMule is running"
908 msgstr "aMule draait"
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
911 msgid "aMule is running, but disconnected"
912 msgstr "aMule draait, maar niet verbonden"
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
915 msgid "aMule is connecting..."
916 msgstr "aMule maakt verbinding..."
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
919 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
920 msgstr "Oh Oh, aMule status is onbekend..."
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
927 msgid "aMule "
928 msgstr "aMule "
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
931 msgid " has been running for "
932 msgstr " draait "
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
935 msgid " is stopped !"
936 msgstr " is gestopt !"
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
940 msgid " is not connected !"
941 msgstr " is niet verbonden !"
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
944 msgid " is connecting..."
945 msgstr " is aan het verbinden..."
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
948 msgid " is doing something strange, check it !"
949 msgstr " doet iets raars, controleer het !"
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
952 msgid " is connected to "
953 msgstr " is verbonden met "
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
957 msgid " Kad: "
958 msgstr " Kad: "
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
962 msgid "ok"
963 msgstr "ok"
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
967 msgid "firewalled"
968 msgstr "firewalled"
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
972 msgid "off"
973 msgstr "uit"
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
976 msgid " is on "
977 msgstr " is aan "
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
980 msgid " with "
981 msgstr " met"
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
984 msgid "Total Download: "
985 msgstr "Totale Download: "
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
989 msgid ", Upload: "
990 msgstr ", Upload: "
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
993 msgid "Session Download: "
994 msgstr "Sessie Download: "
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
997 msgid "Download: "
998 msgstr "Download: "
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1001 msgid " kB/s, Upload: "
1002 msgstr " kB/s, Upload: "
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1005 msgid " kB/s"
1006 msgstr " kB/s"
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1009 msgid "Sharing: "
1010 msgstr "Deelt: "
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1013 msgid " file(s), Clients on queue: "
1014 msgstr " bestand(en), Clients in wachtrij: "
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1017 msgid "Time: "
1018 msgstr "Tijd: "
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1022 #, c-format
1023 msgid "%.2f kB/s"
1024 msgstr "%.2f kB/s"
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1028 msgid " on "
1029 msgstr "aan"
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1032 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1033 msgstr "Gemiddelde Systeem Belasting (1-5-15 min): "
1035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1036 msgid "System uptime: "
1037 msgstr "Systeem uptime: "
1039 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1040 #, c-format
1041 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1042 msgstr "%02uD %02uu %0umin %02us"
1044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1045 #, c-format
1046 msgid "%02uh %02umin %02us"
1047 msgstr "%02uu %02umin %02us"
1049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1050 #, c-format
1051 msgid "%02umin %02us"
1052 msgstr "%02umin %02us"
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1055 #, c-format
1056 msgid "%02us"
1057 msgstr "%02us"
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1060 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1061 msgid "HighID"
1062 msgstr "Hoog ID"
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1065 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:874
1066 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1067 msgid "LowID"
1068 msgstr "Laag ID"
1070 # msgstr "Verbinden"
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1072 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1073 msgid "Not Connected"
1074 msgstr "Niet verbonden"
1076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1077 #, c-format
1078 msgid "%.0f B"
1079 msgstr "%.0f B"
1081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1082 #, c-format
1083 msgid "%.2f KB"
1084 msgstr "%.2f KB"
1086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1087 #, c-format
1088 msgid "%.2f MB"
1089 msgstr "%.2f MB"
1091 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1092 #, c-format
1093 msgid "%.2f GB"
1094 msgstr "%.2f GB"
1096 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1097 #, c-format
1098 msgid "%.2f TB"
1099 msgstr "%.2f TB"
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1104 msgid "Cancelled !"
1105 msgstr "Afgebroken !"
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1108 #, c-format
1109 msgid "Unable to open %s"
1110 msgstr "Kon %s niet openen"
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1113 #, c-format
1114 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1115 msgstr "Het bestand %s is te groot voor de Donkey: maximum toegestaan is 4 GB."
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1118 msgid "Input parameters"
1119 msgstr "Invoer parameters"
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1122 msgid "File to Hash"
1123 msgstr "Bestand om te Hashen"
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1126 msgid "Add Optional URLs for this file"
1127 msgstr "Voeg Optionele URLs toe aan dit bestand"
1129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1130 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1131 msgstr "Voer hier het bestand in waarvan u de eD2k link wilt laten berekenen"
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1134 msgid ""
1135 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1136 "aLinkCreator append the current file name"
1137 msgstr ""
1138 "Voer hier de URL in die u wilt toevoegen aan de eD2k link: Voeg / toe aan "
1139 "het eind om aLinkCreator de huidige bestandsnaam toe te laten voegen"
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:2797
1143 msgid "Add"
1144 msgstr "Toevoegen"
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1147 msgid "Remove"
1148 msgstr "Verwijder"
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1152 msgid "Clear"
1153 msgstr "Wissen"
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1156 msgid "Create link with part-hashes"
1157 msgstr "Maak link met deel-hashes"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1160 msgid ""
1161 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1162 "size"
1163 msgstr ""
1164 "Help om nieuwe en zeldzame bestanden sneller te verspreiden, ten koste van "
1165 "een verhoogde link grootte"
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1168 msgid "MD4 File Hash"
1169 msgstr "MD4 BestandsHash"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1172 msgid "eD2k File Hash"
1173 msgstr "eD2k BestandsHash"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1176 msgid "eD2k link"
1177 msgstr "eD2k link"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1180 msgid "Start"
1181 msgstr "Start"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1184 msgid "Save"
1185 msgstr "Bewaar"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1188 msgid "Copy to clipboard"
1189 msgstr "Kopieer naar klembord"
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1192 msgid "Exit"
1193 msgstr "Afsluiten"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1196 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1197 msgstr "Open een bestand om zijn eD2k link te berekenen"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1200 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1201 msgstr "Kopieer berekende eD2k link naar klembord"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1204 msgid "Save computed eD2k link to file"
1205 msgstr "Bewaar berekende eD2k link naar bestand"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1209 msgid "About aLinkCreator"
1210 msgstr "Over aLinkCreator"
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1213 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1214 msgstr "Selecteer het bestand waarvoor u de eD2k link wilt laten berekenen"
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1217 msgid "Nothing to copy for now !"
1218 msgstr "Er is nu niets om te kopiëren !"
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1221 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1222 msgstr "Selecteer het bestand voor uw berekende eD2k link"
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1225 msgid "Unable to open "
1226 msgstr "Kon niet openen "
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1230 msgid "Please, enter a non empty file name"
1231 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege bestandsnaam in"
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1234 msgid "Nothing to save for now !"
1235 msgstr "Er is nu niets om te bewaren !"
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1238 msgid ""
1239 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1240 "\n"
1241 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1242 "\n"
1243 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1244 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1245 "\n"
1246 "Distributed under GPL"
1247 msgstr ""
1248 "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker\n"
1249 "\n"
1250 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1251 "\n"
1252 "Pixmaps van http://www.everaldo.com en http://www.icomania.com\n"
1253 "en http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1254 "\n"
1255 "Verspreid onder de GPL"
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1260 msgid "Hashing..."
1261 msgstr "Hashen..."
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1264 #, c-format
1265 msgid "Done in %.2f s"
1266 msgstr "Gedaan in %.2f s"
1268 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1269 msgid "You have already added this URL !"
1270 msgstr "U heeft deze URL al toegevoegd !"
1272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1273 msgid "Please, enter a non empty URL"
1274 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege URL in"
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1277 #, c-format
1278 msgid "Processing file number %u: %s"
1279 msgstr "Bestand nummer %u wordt verwerkt: %s"
1281 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1282 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1283 msgstr ""
1284 "U heeft om deel hashes gevraagd (Alleen gebruikt voor bestanden > 9,5 MB)"
1286 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1287 #, c-format
1288 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1289 msgstr "%s ---> Niet bestaand bestand !\n"
1291 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1292 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1293 msgstr "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker"
1295 #: src/DataToText.cpp:35
1296 msgid "Auto [Lo]"
1297 msgstr "Auto [La]"
1299 #: src/DataToText.cpp:36
1300 msgid "Auto [No]"
1301 msgstr "Auto [No]"
1303 #: src/DataToText.cpp:37
1304 msgid "Auto [Hi]"
1305 msgstr "Auto [Ho]"
1307 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:539 src/ClientListCtrl.cpp:647
1308 #: src/amule.cpp:801
1309 msgid "Connecting"
1310 msgstr "Aan het verbinden"
1312 #: src/DataToText.cpp:60
1313 msgid "Asking"
1314 msgstr "Vragend"
1316 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:651
1317 msgid "Connecting via server"
1318 msgstr "Verbinden via server"
1320 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1685
1321 #: src/ClientListCtrl.cpp:686
1322 msgid "Queue Full"
1323 msgstr "Wachtrij vol"
1325 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:664
1326 msgid "On Queue"
1327 msgstr "In wachtrij"
1329 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:656
1330 msgid "Transferring"
1331 msgstr "Overdragen"
1333 #: src/DataToText.cpp:64
1334 msgid "Receiving hashset"
1335 msgstr "Ontvangen van hash set"
1337 #: src/DataToText.cpp:65
1338 msgid "No needed parts"
1339 msgstr "Geen benodigde delen"
1341 #: src/DataToText.cpp:66
1342 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1343 msgstr "Kan Laag ID niet verbinden met Laag ID"
1345 #: src/DataToText.cpp:67
1346 msgid "Too many connections"
1347 msgstr "Te veel verbindingen"
1349 #: src/DataToText.cpp:69
1350 msgid "Connecting via Kad"
1351 msgstr "Verbinding maken via Kad"
1353 #: src/DataToText.cpp:70
1354 msgid "Too many Kad connections"
1355 msgstr "Te veel Kad verbindingen"
1357 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1358 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
1359 msgid "Banned"
1360 msgstr "Geband"
1362 #: src/DataToText.cpp:72
1363 msgid "Connection Error"
1364 msgstr "VerbindingsFout"
1366 #: src/DataToText.cpp:73
1367 msgid "Remote Queue Full"
1368 msgstr "Wachtrij op Afstand Vol"
1370 #: src/DataToText.cpp:103
1371 msgid "Old MLDonkey"
1372 msgstr "Oude MLDonkey"
1374 #: src/DataToText.cpp:106
1375 msgid "New MLDonkey"
1376 msgstr "Nieuwe MLDonkey"
1378 #: src/DataToText.cpp:116
1379 msgid "eMule Compatible"
1380 msgstr "eMule Compatible"
1382 #: src/DataToText.cpp:126
1383 msgid "Local Server"
1384 msgstr "Lokale Server"
1386 #: src/DataToText.cpp:127
1387 msgid "Remote Server"
1388 msgstr "Server op Afstand"
1390 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1391 #: src/muuli_wdr.cpp:3576 src/SearchDlg.cpp:109
1392 msgid "Kad"
1393 msgstr "Kad"
1395 #: src/DataToText.cpp:129
1396 msgid "Source Exchange"
1397 msgstr "Bron uitwisseling"
1399 #: src/DataToText.cpp:130
1400 msgid "Passive"
1401 msgstr "Passief"
1403 #: src/DataToText.cpp:131
1404 msgid "Link"
1405 msgstr "Link"
1407 #: src/DataToText.cpp:132
1408 msgid "Source Seeds"
1409 msgstr "Bron Seeds"
1411 #: src/DataToText.cpp:133
1412 msgid "Search Result"
1413 msgstr ""
1415 #: src/Preferences.cpp:628
1416 msgid "System default"
1417 msgstr "Systeem standaard"
1419 #: src/Preferences.cpp:629
1420 msgid "Albanian"
1421 msgstr "Albanees"
1423 #: src/Preferences.cpp:630
1424 msgid "Arabic"
1425 msgstr "Arabisch"
1427 #: src/Preferences.cpp:631
1428 msgid "Basque"
1429 msgstr "Baskisch"
1431 #: src/Preferences.cpp:632
1432 msgid "Bulgarian"
1433 msgstr "Bulgaars"
1435 #: src/Preferences.cpp:633
1436 msgid "Catalan"
1437 msgstr "Catalaans"
1439 #: src/Preferences.cpp:634
1440 msgid "Chinese (Simplified)"
1441 msgstr "Chinees (Vereenvoudigd)"
1443 #: src/Preferences.cpp:635
1444 msgid "Chinese (Traditional)"
1445 msgstr "Chinees (Traditioneel)"
1447 #: src/Preferences.cpp:636
1448 msgid "Croatian"
1449 msgstr "Kroatisch"
1451 #: src/Preferences.cpp:637
1452 msgid "Czech"
1453 msgstr "Tsjechisch"
1455 #: src/Preferences.cpp:638
1456 msgid "Danish"
1457 msgstr "Deens"
1459 #: src/Preferences.cpp:639
1460 msgid "Dutch"
1461 msgstr "Nederlands"
1463 #: src/Preferences.cpp:640
1464 msgid "English (U.K.)"
1465 msgstr "Engels (V.K.)"
1467 #: src/Preferences.cpp:641
1468 msgid "Estonian"
1469 msgstr "Estonisch"
1471 #: src/Preferences.cpp:642
1472 msgid "Finnish"
1473 msgstr "Fins"
1475 #: src/Preferences.cpp:643
1476 msgid "French"
1477 msgstr "Frans"
1479 #: src/Preferences.cpp:644
1480 msgid "Galician"
1481 msgstr "Gallisch"
1483 #: src/Preferences.cpp:645
1484 msgid "German"
1485 msgstr "Duits"
1487 #: src/Preferences.cpp:646
1488 msgid "Greek"
1489 msgstr "Grieks"
1491 #: src/Preferences.cpp:647
1492 msgid "Hebrew"
1493 msgstr "Hebreeuws"
1495 #: src/Preferences.cpp:648
1496 msgid "Hungarian"
1497 msgstr "Hongaars"
1499 #: src/Preferences.cpp:649
1500 msgid "Italian"
1501 msgstr "Italiaans"
1503 #: src/Preferences.cpp:650
1504 msgid "Italian (Swiss)"
1505 msgstr "Italiaans (Zwitsers)"
1507 #: src/Preferences.cpp:651
1508 msgid "Japanese"
1509 msgstr "Japans"
1511 #: src/Preferences.cpp:652
1512 msgid "Korean"
1513 msgstr "Koreaans"
1515 #: src/Preferences.cpp:653
1516 msgid "Lithuanian"
1517 msgstr "Litouws"
1519 #: src/Preferences.cpp:654
1520 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1521 msgstr "Noors"
1523 #: src/Preferences.cpp:655
1524 msgid "Polish"
1525 msgstr "Pools"
1527 #: src/Preferences.cpp:656
1528 msgid "Portuguese"
1529 msgstr "Portugees"
1531 #: src/Preferences.cpp:657
1532 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1533 msgstr "Portugees (Braziliaans)"
1535 #: src/Preferences.cpp:658
1536 msgid "Russian"
1537 msgstr "Russisch"
1539 #: src/Preferences.cpp:659
1540 msgid "Slovenian"
1541 msgstr "Sloveens"
1543 #: src/Preferences.cpp:660
1544 msgid "Spanish"
1545 msgstr "Spaans"
1547 #: src/Preferences.cpp:661
1548 msgid "Swedish"
1549 msgstr "Zweeds"
1551 #: src/Preferences.cpp:662
1552 msgid "Turkish"
1553 msgstr "Turks"
1555 #: src/Preferences.cpp:814
1556 msgid "User:"
1557 msgstr ""
1559 #: src/Preferences.cpp:839
1560 msgid "System:"
1561 msgstr ""
1563 #: src/Preferences.cpp:850
1564 msgid "no options available"
1565 msgstr ""
1567 #: src/Preferences.cpp:1644
1568 msgid ""
1569 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1570 msgstr ""
1571 "TCP poort kan niet hoger zijn dan 65532 omdat de server UDP poort de TCP "
1572 "poort + 3 is"
1574 #: src/Preferences.cpp:1645
1575 #, c-format
1576 msgid "Default port will be used (%d)"
1577 msgstr "Standaard poort zal worden gebruikt (%d)"
1579 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1580 msgid "Server Name"
1581 msgstr "Servernaam"
1583 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1584 msgid "Address"
1585 msgstr "Adres"
1587 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1588 msgid "Port"
1589 msgstr "Poort"
1591 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1592 msgid "Description"
1593 msgstr "Beschrijving"
1595 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1596 msgid "Ping"
1597 msgstr "Ping"
1599 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1600 msgid "Users"
1601 msgstr "Gebruikers"
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1604 msgid "Files"
1605 msgstr "Bestanden"
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1608 msgid "Failed"
1609 msgstr "Mislukt"
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1612 msgid "Static"
1613 msgstr "Statisch"
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1616 msgid "Version"
1617 msgstr "Versie"
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1620 msgid ""
1621 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1622 "first. The server was NOT deleted."
1623 msgstr ""
1624 "U bent verbonden met een server die u probeert te verwijderen. Verbreek de "
1625 "verbinding eerst aub. De server is NIET verwijderd."
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1628 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1629 #: src/amule.cpp:1329
1630 msgid "Info"
1631 msgstr "Info"
1633 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1634 msgid "(Unknown name)"
1635 msgstr "(Onbekende naam)"
1637 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1638 #, c-format
1639 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1640 msgstr "Weet u zeker dat u de statische server %s wilt verwijderen"
1642 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:903
1643 #: src/ClientListCtrl.cpp:1046 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1644 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1645 msgid "Yes"
1646 msgstr "Ja"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:905
1649 #: src/ClientListCtrl.cpp:1048 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1650 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1651 msgid "No"
1652 msgstr "Nee"
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to open '%s'"
1657 msgstr "Kon '%s' niet openen"
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1660 #, c-format
1661 msgid "Servers (%i)"
1662 msgstr "Servers (%i)"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1665 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1666 msgid "Server"
1667 msgstr "Server"
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1670 msgid "Connect to server"
1671 msgstr "Verbind met server"
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1674 msgid "Mark server as static"
1675 msgstr "Markeer server als statisch"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1678 msgid "Mark server as non-static"
1679 msgstr "Markeer server als niet-statisch"
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1682 msgid "Mark servers as static"
1683 msgstr "Markeer servers als statisch"
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1686 msgid "Mark servers as non-static"
1687 msgstr "Markeer servers als niet-statisch"
1689 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1690 msgid "Remove server"
1691 msgstr "Verwijder server"
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1694 msgid "Remove servers"
1695 msgstr "Verwijder servers"
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1698 msgid "Remove all servers"
1699 msgstr "Verwijder alle servers"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:603
1702 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1703 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord"
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1706 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1707 msgstr "Kopieer eD2k links naar klembord"
1709 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1710 msgid "Reconnect to server"
1711 msgstr "Verbind opnieuw met server"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1714 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1715 msgstr "Weet u zeker dat u alle servers wilt verwijderen?"
1717 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1718 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1719 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde server wilt verwijderen?"
1721 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1722 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1723 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde servers wilt verwijderen?"
1725 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1726 #, c-format
1727 msgid "Disabled [%s]"
1728 msgstr "Uitgeschakeld [%s]"
1730 #: src/amuleDlg.cpp:224
1731 #, c-format
1732 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1733 msgstr "Dit is aMule %s gebaseerd op eMule."
1735 #: src/amuleDlg.cpp:226
1736 #, c-format
1737 msgid "Running on %s"
1738 msgstr "Draaiend op %s"
1740 #: src/amuleDlg.cpp:228
1741 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1742 msgstr ""
1743 "Bezoek http://www.amule.org om te zien of een nieuwe versie beschikbaar is."
1745 #: src/amuleDlg.cpp:251
1746 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1747 msgstr "FATALE FOUT: Kon Timer niet aanmaken"
1749 #: src/amuleDlg.cpp:457
1750 msgid "aMule remote control "
1751 msgstr "aMule controle op afstand "
1753 #: src/amuleDlg.cpp:463
1754 msgid "Snapshot:"
1755 msgstr "Snapshot:"
1757 #: src/amuleDlg.cpp:465
1758 msgid ""
1759 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1760 "\n"
1761 msgstr ""
1762 " 'Alle-Platformen' p2p client gebaseerd op eMule \n"
1763 "\n"
1765 #: src/amuleDlg.cpp:466
1766 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1767 msgstr " Website: http://www.amule.org \n"
1769 #: src/amuleDlg.cpp:467
1770 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1771 msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:468
1774 msgid ""
1775 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1776 "\n"
1777 msgstr ""
1778 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1779 "\n"
1781 #: src/amuleDlg.cpp:469
1782 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1783 msgstr " Contact: admin@amule.org (administratieve zaken) \n"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:470
1786 msgid ""
1787 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1788 "\n"
1789 msgstr ""
1790 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1791 "\n"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:471
1794 msgid " Part of aMule is based on \n"
1795 msgstr " aMule is gedeeltelijk gebaseerd op \n"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:472
1798 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1799 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1801 #: src/amuleDlg.cpp:473
1802 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1803 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1805 #: src/amuleDlg.cpp:474
1806 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1807 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:477 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1810 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:689 src/KadDlg.cpp:177
1811 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1812 msgid "Message"
1813 msgstr "Bericht"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:568
1816 msgid "Status text"
1817 msgstr "Status text"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:689
1820 msgid "eD2k: Connecting"
1821 msgstr "eD2K: Verbinden"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:693
1824 msgid "eD2k: Disconnected"
1825 msgstr "eD2K: Verbinding verbroken"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:699
1828 msgid "Kad: Firewalled"
1829 msgstr "Kad: Firewalled"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:703
1832 msgid "Kad: Connected"
1833 msgstr "Kad: Verbonden"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:708
1836 msgid "Kad: Connecting"
1837 msgstr "Kad: Verbinden"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:712
1840 msgid "Kad: Off"
1841 msgstr "Kad: Uitgeschakeld"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:759
1844 msgid "Stop the current connection attempts"
1845 msgstr "Beëindig de huidige verbindingspogingen"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:2804 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1848 msgid "Disconnect"
1849 msgstr "Verbreek"
1851 #: src/amuleDlg.cpp:765
1852 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1853 msgstr "Verbreek de huidige verbin"
1855 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/muuli_wdr.cpp:2987 src/muuli_wdr.cpp:3420
1856 #: src/muuli_wdr.cpp:3622 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1857 msgid "Connect"
1858 msgstr "Verbinden"
1860 #: src/amuleDlg.cpp:771
1861 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1862 msgstr "Verbind met de momenteel ingeschakelde netwerken"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:817
1865 #, c-format
1866 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1867 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:819
1870 #, c-format
1871 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1872 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:841
1875 #, c-format
1876 msgid "aMule (%s | Connected)"
1877 msgstr "aMule (%s | Verbonden)"
1879 #: src/amuleDlg.cpp:843
1880 #, c-format
1881 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1882 msgstr "aMule (%s | Niet Verbonden)"
1884 #: src/amuleDlg.cpp:874
1885 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1886 msgstr "Wilt u aMule echt afsluiten?"
1888 #: src/amuleDlg.cpp:875
1889 msgid "Exit confirmation"
1890 msgstr "Afsluit bevestiging"
1892 #: src/amuleDlg.cpp:1184
1893 #, c-format
1894 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1895 msgstr "Skindirectory '%s' bestaat niet"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:1189
1898 #, c-format
1899 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1900 msgstr "WAARSCHUWING: Kon skinbestand '%s' niet openen om te lezen"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1289 src/amuleDlg.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1863
1903 #: src/muuli_wdr.cpp:3624
1904 msgid "Networks"
1905 msgstr "Netwerken"
1907 #: src/amuleDlg.cpp:1291
1908 msgid "Networks window"
1909 msgstr "Netwerken venster"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:3625
1912 msgid "Searches"
1913 msgstr "Zoeken"
1915 #: src/amuleDlg.cpp:1295
1916 msgid "Searches window"
1917 msgstr "Zoekvenster"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1297 src/muuli_wdr.cpp:3626
1920 msgid "Transfers"
1921 msgstr "Overdrachten"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1299
1924 msgid "Files transfers window"
1925 msgstr "Bestands overdrachten venster"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1301
1928 msgid "Shared files"
1929 msgstr "Gedeelde bestanden"
1931 #: src/amuleDlg.cpp:1303
1932 msgid "Shared files window"
1933 msgstr "Gedeelde bestanden venster"
1935 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3629
1936 msgid "Messages"
1937 msgstr "Berichten"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:1307
1940 msgid "Messages window"
1941 msgstr "Berichtenvenster"
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:639
1944 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:3630
1945 msgid "Statistics"
1946 msgstr "Statistieken"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1311
1949 msgid "Statistics graph window"
1950 msgstr "Statistiekenvenster (grafieken)"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1953 msgid "Preferences settings window"
1954 msgstr "Voorkeuren instellingen venster"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3633
1957 msgid "Import"
1958 msgstr "Importeer"
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3633
1961 msgid "The partfile importer tool"
1962 msgstr "Het partbestand importeer programma"
1964 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3634
1965 msgid "About"
1966 msgstr "Over"
1968 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3634
1969 msgid "About/Help"
1970 msgstr "Over/Help"
1972 #: src/amuleDlg.cpp:1461
1973 msgid "eD2k network"
1974 msgstr "eD2k netwerk"
1976 #: src/amuleDlg.cpp:1465
1977 msgid "Kad network"
1978 msgstr "Kad netwerk"
1980 #: src/amuleDlg.cpp:1470
1981 msgid "No network"
1982 msgstr "Geen netwerk"
1984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1985 #: src/muuli_wdr.cpp:3287
1986 msgid "General"
1987 msgstr "Algemeen"
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
1990 msgid "Connection"
1991 msgstr "Verbinding"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1994 msgid "Proxy"
1995 msgstr "Proxy"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
1998 msgid "Message Filter"
1999 msgstr "Bericht Filter"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2002 msgid "Remote Controls"
2003 msgstr "Besturing op Afstand"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2006 msgid "Online Signature"
2007 msgstr "Online Handtekening"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2010 msgid "Directories"
2011 msgstr "Directories"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2014 msgid "Security"
2015 msgstr "Beveiliging"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2018 msgid "Gui Tweaks"
2019 msgstr "GUI Tweaks"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2022 msgid "Core Tweaks"
2023 msgstr "Kern Instellingen"
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2026 msgid "Events"
2027 msgstr "Gebeurtenissen"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2030 msgid "Debugging"
2031 msgstr "Debugging"
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:485
2034 msgid ""
2035 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2036 "\n"
2037 msgstr ""
2038 "aMule moet opnieuw gestart worden om deze veranderingen toe te passen:\n"
2039 "\n"
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:492
2042 msgid "- TCP port changed.\n"
2043 msgstr "- TCP poort veranderd.\n"
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:497
2046 msgid "- UDP port changed.\n"
2047 msgstr "- UDP poort veranderd.\n"
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:506
2050 msgid ""
2051 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2052 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2053 msgstr ""
2054 "Uw Auto-update serverlijst is leeg.\n"
2055 "'Auto-update serverlijst bij het opstarten' zal worden uitgeschakeld."
2057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:513
2058 msgid ""
2059 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2060 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2061 msgstr ""
2062 "U hebt externe verbindingen ingeschakeld maar geen wachtwoord ingesteld.\n"
2063 "Externe verbindingen kunnen niet ingeschakeld worden tenzij een geldig "
2064 "wachtwoord is ingesteld."
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:525
2067 msgid "- Language changed.\n"
2068 msgstr "- Taal veranderd.\n"
2070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:530
2071 msgid "- Temp folder changed.\n"
2072 msgstr "- Temp directory veranderd.\n"
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:112
2075 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2076 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
2079 msgid ""
2080 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2081 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2082 msgstr ""
2083 "Zowel het eD2K als het Kad netwerk zijn uitgeschakeld.\n"
2084 "U kun niet verbinden tot u minimaal een netwerk inschakelt."
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
2087 msgid ""
2088 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2089 "Enable UDP port or disable Kad."
2090 msgstr ""
2091 "Kad zal niet starten als uw UDP poort is uitgeschakeld.\n"
2092 "Schakel de UDP poort in of schakel Kad uit."
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2095 msgid ""
2096 "\n"
2097 "You MUST restart aMule now.\n"
2098 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2099 msgstr ""
2100 "\n"
2101 "U MOET aMule nu opnieuw starten.\n"
2102 "Als u dat niet doet moet u niet klagen als er iets misgaat.\n"
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:688
2105 msgid ""
2106 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2107 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2108 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2109 msgstr ""
2110 "Uw Auto-update servers lijst is leeg.\n"
2111 "Vul a.u.b. minimaal een URL naar een geldig server.met bestand in.\n"
2112 "Klik op de knop \"Lijst\" hiernaast om een URL in te voeren."
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808
2115 msgid "Temporary files"
2116 msgstr "Tijdelijke bestanden"
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:813
2119 msgid "Incoming files"
2120 msgstr "Binnenkomende bestanden"
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:818
2123 msgid "Online Signatures"
2124 msgstr "Online Handtekeningen"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:831
2127 #, c-format
2128 msgid "Choose a folder for %s"
2129 msgstr "Kies een directory voor %s"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:851
2132 msgid "Browse for videoplayer"
2133 msgstr "Blader naar videospeler"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:855
2136 msgid "Select browser"
2137 msgstr "Selecteer browser"
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
2140 #, c-format
2141 msgid "Executable%s"
2142 msgstr "Uitvoerbare%s"
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2145 msgid "Edit server list"
2146 msgstr "Bewerk serverlijst"
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:883
2149 msgid ""
2150 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2151 "Only one url on each line."
2152 msgstr ""
2153 "Voeg hier URL's toe om server.met bestanden te downloaden.\n"
2154 "Slechts een url per regel."
2156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
2157 #, c-format
2158 msgid "Update delay: %d second"
2159 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2160 msgstr[0] "Update vertraging: %d seconde"
2161 msgstr[1] "Update vertraging: %d seconden"
2163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
2164 #, c-format
2165 msgid "Time for average graph: %d minute"
2166 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2167 msgstr[0] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuut"
2168 msgstr[1] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuten"
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:952
2171 #, c-format
2172 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2173 msgstr "Verbindingen Grafiek Schaal: %d"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
2176 #, c-format
2177 msgid "Update delay : %d second"
2178 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2179 msgstr[0] "Update vertraging : %d seconde"
2180 msgstr[1] "Update vertraging : %d seconden"
2182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964
2183 #, c-format
2184 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2185 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2186 msgstr[0] "Bestandsbuffer Grootte: %d byte"
2187 msgstr[1] "Bestandsbuffer Grootte: %d bytes"
2189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2190 #, c-format
2191 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2192 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2193 msgstr[0] "Upload Wachtrij Grootte: %d client"
2194 msgstr[1] "Upload Wachtrij Grootte: %d clients"
2196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2197 #, c-format
2198 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2199 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2200 msgstr[0] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuut"
2201 msgstr[1] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuten"
2203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:979
2204 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2205 msgstr "Server verbinding verversingstijd: Uitgeschakeld"
2207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
2208 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
2209 msgstr ""
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
2212 #, c-format
2213 msgid "Execute command on `%s' event"
2214 msgstr "Voer commando uit bij gebeurtenis `%s'"
2216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1046
2217 msgid "Enable command execution on core"
2218 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in kern in"
2220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
2221 msgid "Core command:"
2222 msgstr "Kern commando:"
2224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1063
2225 msgid "Enable command execution on GUI"
2226 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in GUI in"
2228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
2229 msgid "GUI command:"
2230 msgstr "GUI commando:"
2232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2233 msgid "The following variables will be replaced:"
2234 msgstr "De volgende variabelen worden vervangen:"
2236 #: src/ExternalConn.cpp:102
2237 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2238 msgstr "Poging tot ongeautoriseerde toegang. Verbinding gesloten."
2240 #: src/ExternalConn.cpp:117
2241 msgid "External connection closed."
2242 msgstr "Externe verbinding gesloten."
2244 #: src/ExternalConn.cpp:144
2245 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2246 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld vanwege leeg wachtwoord!"
2248 #: src/ExternalConn.cpp:169
2249 msgid "External connections disabled in config file"
2250 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld in config bestand"
2252 #: src/ExternalConn.cpp:218
2253 msgid "New external connection accepted"
2254 msgstr "Nieuwe externe verbinding geaccepteerd"
2256 #: src/ExternalConn.cpp:221
2257 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2258 msgstr "FOUT: kon nieuwe externe verbinding niet accepteren"
2260 #: src/ExternalConn.cpp:240
2261 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2262 msgstr "Externe verbinding geweigerd vanwege leeg wachtwoord bij voorkeuren!"
2264 #: src/ExternalConn.cpp:250
2265 #, c-format
2266 msgid "Connecting client: %s %s"
2267 msgstr "Client verbinden: %s %s"
2269 #: src/ExternalConn.cpp:252
2270 msgid "Unknown version"
2271 msgstr "Onbekende versie"
2273 #: src/ExternalConn.cpp:263
2274 msgid ""
2275 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2276 "remote from same snapshot."
2277 msgstr ""
2278 "Incorrecte EV versie ID, mogelijk niet compatible. Gebruik kern en op "
2279 "afstand van dezelfde snapshot."
2281 #: src/ExternalConn.cpp:268
2282 msgid ""
2283 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2284 "*sigh* possible crash prevented"
2285 msgstr ""
2286 "U kunt niet verbinden met een releaseversie van een willekeurige SVN versie! "
2287 "*zucht* mogelijke crash voorkomen"
2289 #: src/ExternalConn.cpp:289
2290 msgid "Authentication failed."
2291 msgstr "Authenticatie mislukt."
2293 #: src/ExternalConn.cpp:293
2294 msgid "Invalid protocol version."
2295 msgstr "Ongeldige protocol versie."
2297 #: src/ExternalConn.cpp:297
2298 msgid "Missing protocol version tag."
2299 msgstr "Ontbrekend protocol versielabel."
2301 #: src/ExternalConn.cpp:301
2302 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2303 msgstr "Ongeldig verzoek, u moet u eerst authenticeren."
2305 #: src/ExternalConn.cpp:307
2306 msgid "Access granted."
2307 msgstr "Toegang verleend."
2309 #: src/ExternalConn.cpp:565
2310 #, c-format
2311 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2312 msgstr ""
2313 "PartBestands commando op afstand mislukt: BestandsHash niet gevonden: %s"
2315 #: src/ExternalConn.cpp:567
2316 #, c-format
2317 msgid "FileHash not found: %s"
2318 msgstr "BestandsHash niet gevonden: %s"
2320 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2321 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2322 msgstr "OEPS! OpCode verwerkingsfout!"
2324 #: src/ExternalConn.cpp:660
2325 msgid "Server not added"
2326 msgstr "Server niet toegevoegd"
2328 #: src/ExternalConn.cpp:678
2329 #, c-format
2330 msgid "server not found: %s"
2331 msgstr "server niet gevonden: %s"
2333 #: src/ExternalConn.cpp:694
2334 msgid "need to define server to be removed"
2335 msgstr "moet de te verwijderen server defini?ren"
2337 #: src/ExternalConn.cpp:708
2338 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2339 msgstr "eD2K is uitgeschakeld in voorkeuren."
2341 #: src/ExternalConn.cpp:804
2342 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2343 msgstr "Bezig met zoeken. Haal de resultaten op over een momentje!"
2345 #: src/ExternalConn.cpp:809
2346 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2347 msgstr "WebSearch vanaf afstand is zinloos."
2349 #: src/ExternalConn.cpp:860
2350 msgid "Kad is disabled in preferences."
2351 msgstr "Kad is uitgeschakeld in voorkeuren."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2354 msgid "No points for graph."
2355 msgstr "Geen punten voor grafiek."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2358 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2359 msgstr "Uw client is niet geconfigureerd voor dit niveau van details."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2362 msgid "External Connection: shutdown requested"
2363 msgstr "Externe Verbinding: afsluiten aangevraagd"
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2366 msgid "Already shutting down."
2367 msgstr "Al bezig met afsluiten."
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2370 #, c-format
2371 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2372 msgstr "ExterneVerb: link '%s' wordt toegevoegd."
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2375 msgid "Invalid link or already on list."
2376 msgstr "Ongeldige link of al op de lijst."
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2379 msgid "File not found."
2380 msgstr "Bestand niet gevonden."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2383 msgid "Invalid file name."
2384 msgstr "Ongeldige bestandsnaam."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2387 msgid "Unable to rename file."
2388 msgstr "Kon naam van bestand niet wijzigen."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2391 msgid "Already connected to eD2k."
2392 msgstr "Al verbonden met eD2K."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2395 msgid "Connecting to eD2k..."
2396 msgstr "Aan het verbinden met eD2k..."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2399 msgid "Already connected to Kad."
2400 msgstr "Al verbonden met Kad."
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2403 msgid "Connecting to Kad..."
2404 msgstr "Verbinding met Kad wordt gemaakt..."
2406 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2407 msgid "All networks are disabled."
2408 msgstr "Alle netwerken zijn uitgeschakeld."
2410 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2411 msgid "Disconnected from eD2k."
2412 msgstr "Verbinding met eD2K verbroken."
2414 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2415 msgid "Disconnected from Kad."
2416 msgstr "Verbinding met Kad verbroken."
2418 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2419 #, c-format
2420 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2421 msgstr "Externe Verbinding: ongeldige opcode ontvangen: %#x"
2423 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2424 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2425 msgstr "Ongeldige opcode (verkeerde protocol versie?)"
2427 #: src/UploadClient.cpp:269
2428 #, c-format
2429 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2430 msgstr ""
2431 "Kon bestand niet openen (%s), wordt verwijderd uit de lijst van gedeelde "
2432 "bestanden."
2434 #: src/UploadClient.cpp:714
2435 #, c-format
2436 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2437 msgstr "Hashset opgevraagd voor onbekend bestand: %s"
2439 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2440 #, c-format
2441 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2442 msgstr "Commando `%s' met pid `%d' is be?indigd met statuscode `%d'."
2444 #: src/ServerWnd.cpp:104
2445 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2446 msgstr "Server niet toegevoegd: Geen IP of hostnaam opgegeven."
2448 #: src/ServerWnd.cpp:109
2449 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2450 msgstr "Server niet toegevoegd: Ongeldige server-poort opgegeven."
2452 #: src/ServerWnd.cpp:162
2453 msgid "eD2k Status:"
2454 msgstr "eD2k Status:"
2456 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2457 #: src/ClientListCtrl.cpp:999 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2458 msgid "Connected"
2459 msgstr "Verbonden"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2783
2462 msgid "IP:Port"
2463 msgstr "IP:Poort"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:173
2466 msgid "ID"
2467 msgstr "ID"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:205
2470 msgid "Kademlia Status:"
2471 msgstr "Kademlia Status:"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:208
2474 msgid "Running"
2475 msgstr "Draaiende"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:214
2478 msgid "Status:"
2479 msgstr "Status:"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2482 msgid "Disconnected"
2483 msgstr "Niet verbonden"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:218
2486 msgid "Connection State:"
2487 msgstr "Verbindingsstatus:"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:219
2490 msgid "Firewalled"
2491 msgstr "Firewalled"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2535 src/muuli_wdr.cpp:2638
2494 msgid "OK"
2495 msgstr "OK"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:223
2498 msgid "Firewalled state: "
2499 msgstr "Firewalled status: "
2501 #: src/ServerWnd.cpp:224
2502 msgid "Connected to buddy"
2503 msgstr "Verbonden met buddy"
2505 #: src/ServerWnd.cpp:224
2506 msgid "No buddy"
2507 msgstr "Geen buddy"
2509 #: src/ServerWnd.cpp:243
2510 msgid "Average Users:"
2511 msgstr "Gemiddelde Gebruikers:"
2513 #: src/ServerWnd.cpp:246
2514 msgid "Average Files:"
2515 msgstr "Gemiddelde Bestanden:"
2517 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2518 msgid "Not running"
2519 msgstr "Niet draaiende"
2521 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2522 #, c-format
2523 msgid "Uptime: %s"
2524 msgstr "Uptime: %s"
2526 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2527 msgid "Transfer"
2528 msgstr "Overdracht"
2530 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2531 msgid "Uploads"
2532 msgstr "Uploads"
2534 #: src/Statistics.cpp:649
2535 #, c-format
2536 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2537 msgstr "Geuploade Data (Sessie (Totaal)): %s"
2539 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2540 #, c-format
2541 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2542 msgstr "Totale Overhead (Pakketten): %s"
2544 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2545 #, c-format
2546 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2547 msgstr "Bestand Aanvraag Overhead (Pakketten): %s"
2549 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2550 #, c-format
2551 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2552 msgstr "Bron Uitwisseling Overhead (Pakketten): %s"
2554 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2555 #, c-format
2556 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2557 msgstr "Server Overhead (Pakketten): %s"
2559 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2560 #, c-format
2561 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2562 msgstr "Kad Overhead (Pakketten): %s"
2564 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2565 #, c-format
2566 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2567 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
2569 #: src/Statistics.cpp:662
2570 #, c-format
2571 msgid "Active Uploads: %s"
2572 msgstr "Actieve Uploads: %s"
2574 #: src/Statistics.cpp:663
2575 #, c-format
2576 msgid "Waiting Uploads: %s"
2577 msgstr "Wachtende Uploads: %s"
2579 #: src/Statistics.cpp:664
2580 #, c-format
2581 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2582 msgstr "Totaal van succesvolle upload sessies: %s"
2584 #: src/Statistics.cpp:665
2585 #, c-format
2586 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2587 msgstr "Totaal van mislukte upload sessies: %s"
2589 #: src/Statistics.cpp:667
2590 #, c-format
2591 msgid "Average upload time: %s"
2592 msgstr "Gemiddelde upload tijd: %s"
2594 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:419
2595 msgid "Downloads"
2596 msgstr "Downloads"
2598 #: src/Statistics.cpp:670
2599 #, c-format
2600 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2601 msgstr "Gedownloade Data (Sessie (Totaal)): %s"
2603 #: src/Statistics.cpp:683
2604 #, c-format
2605 msgid "Found Sources: %s"
2606 msgstr "Gevonden Bronnen: %s"
2608 #: src/Statistics.cpp:684
2609 #, c-format
2610 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2611 msgstr "Actieve Download (blokken): %s"
2613 #: src/Statistics.cpp:686
2614 #, c-format
2615 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2616 msgstr "Sessie UL:DL Verhouding (Totaal): %s"
2618 #: src/Statistics.cpp:689
2619 #, c-format
2620 msgid "Average download rate (Session): %s"
2621 msgstr "Gemiddelde downloadsnelheid (Sessie): %s"
2623 #: src/Statistics.cpp:690
2624 #, c-format
2625 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2626 msgstr "Gemiddelde uploadsnelheid (Sessie): %s"
2628 #: src/Statistics.cpp:691
2629 #, c-format
2630 msgid "Max download rate (Session): %s"
2631 msgstr "Max downloadsnelheid (Sessie): %s"
2633 #: src/Statistics.cpp:692
2634 #, c-format
2635 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2636 msgstr "Max uploadsnelheid (Sessie): %s"
2638 #: src/Statistics.cpp:693
2639 #, c-format
2640 msgid "Reconnects: %i"
2641 msgstr "Hernieuwde verbindingen: %i"
2643 #: src/Statistics.cpp:694
2644 #, c-format
2645 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2646 msgstr "Tijd Sinds Eerste Overdracht: %s"
2648 #: src/Statistics.cpp:695
2649 #, c-format
2650 msgid "Connected To Server Since: %s"
2651 msgstr "Verbonden Met Server Sinds: %s"
2653 #: src/Statistics.cpp:696
2654 #, c-format
2655 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2656 msgstr "Actieve Verbindingen (schatting): %i"
2658 #: src/Statistics.cpp:697
2659 #, c-format
2660 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2661 msgstr "Max Verbinding Grens Bereikt: %s"
2663 #: src/Statistics.cpp:698
2664 #, c-format
2665 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2666 msgstr "Gemiddelde Verbindingen (schatting): %g"
2668 #: src/Statistics.cpp:700
2669 #, c-format
2670 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2671 msgstr "Aantal Piek Verbindingen (schatting): %i"
2673 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:247
2674 msgid "Clients"
2675 msgstr "Clients"
2677 #: src/Statistics.cpp:709
2678 msgid "Filtered"
2679 msgstr "Gefilterd"
2681 #: src/Statistics.cpp:711
2682 #, c-format
2683 msgid "Total: %i Known: %i"
2684 msgstr "Totaal: %i Bekend: %i"
2686 #: src/Statistics.cpp:714
2687 msgid "Servers"
2688 msgstr "Servers"
2690 #: src/Statistics.cpp:715
2691 #, c-format
2692 msgid "Working Servers: %i"
2693 msgstr "Werkende Servers: %i"
2695 #: src/Statistics.cpp:716
2696 #, c-format
2697 msgid "Failed Servers: %i"
2698 msgstr "Mislukte Servers: %i"
2700 #: src/Statistics.cpp:717
2701 #, c-format
2702 msgid "Total: %s"
2703 msgstr "Totaal: %s"
2705 #: src/Statistics.cpp:718
2706 #, c-format
2707 msgid "Deleted Servers: %s"
2708 msgstr "Verwijderde Servers: %s"
2710 #: src/Statistics.cpp:719
2711 #, c-format
2712 msgid "Filtered Servers: %s"
2713 msgstr "Gefilterde Servers: %s"
2715 #: src/Statistics.cpp:720
2716 #, c-format
2717 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2718 msgstr "Gebruikers op Werkende Servers: %llu"
2720 #: src/Statistics.cpp:721
2721 #, c-format
2722 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2723 msgstr "Bestanden op Werkende Servers: %llu"
2725 #: src/Statistics.cpp:722
2726 #, c-format
2727 msgid "Total Users: %llu"
2728 msgstr "Totaal Gebruikers: %llu"
2730 #: src/Statistics.cpp:723
2731 #, c-format
2732 msgid "Total Files: %llu"
2733 msgstr "Totaal Bestanden: %llu"
2735 #: src/Statistics.cpp:724
2736 #, c-format
2737 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2738 msgstr "Server Bezetting: %.2f%%"
2740 #: src/Statistics.cpp:728
2741 #, c-format
2742 msgid "Number of Shared Files: %s"
2743 msgstr "Aantal Gedeelde Bestanden: %s"
2745 #: src/Statistics.cpp:729
2746 #, c-format
2747 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2748 msgstr "Totale grootte van Gedeelde Bestanden: %s"
2750 #: src/Statistics.cpp:731
2751 #, c-format
2752 msgid "Average file size: %s"
2753 msgstr "Gemiddelde bestandsgrootte: %s"
2755 #: src/Statistics.cpp:872
2756 msgid "Operating System"
2757 msgstr "Besturingssysteem"
2759 #: src/Statistics.cpp:897
2760 msgid "Not Received"
2761 msgstr "Niet Ontvangen"
2763 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2764 msgid "Cut"
2765 msgstr "Knippen"
2767 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2768 msgid "Copy"
2769 msgstr "Kopiëren"
2771 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2772 msgid "Paste"
2773 msgstr "Plakken"
2775 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2776 msgid "Select All"
2777 msgstr "Alles Selecteren"
2779 #: src/SearchList.cpp:292
2780 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2781 msgstr "Kad zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als Kad niet draait"
2783 #: src/SearchList.cpp:294
2784 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2785 msgstr "eD2K zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als eD2K niet draait"
2787 #: src/SearchList.cpp:341
2788 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2789 msgstr "Onverwachte fout bij Kad zoekopdracht: "
2791 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2792 #, c-format
2793 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2794 msgstr "Bericht van '%s' gefilterd (IP:%s)"
2796 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2797 #, c-format
2798 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2799 msgstr "Nieuw bericht van '%s' (IP:%s)"
2801 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2802 #, c-format
2803 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2804 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> Geaccepteerd"
2806 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2807 #, c-format
2808 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2809 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> Geweigerd"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2812 #, c-format
2813 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2814 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldedirectories-lijst op -> Toegestaan"
2816 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2817 #, c-format
2818 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2819 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldedirectories-lijst op -> Geweigerd"
2821 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2825 msgstr ""
2826 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst van directory %s op -> "
2827 "geaccepteerd"
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2830 #, c-format
2831 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2832 msgstr ""
2833 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst van directory %s op -> "
2834 "geweigerd"
2836 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2837 #, c-format
2838 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2839 msgstr "Gebruiker %s (%u) deelt directory %s"
2841 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2842 #, c-format
2843 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2844 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde niet-opgevraagde gedeelde dirs."
2846 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2847 #, c-format
2848 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2849 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde gedeeldebestanden-lijst van directory %s"
2851 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2852 #, c-format
2853 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2854 msgstr "Gebruiker %s (%u) heeft gedeeldebestanden-lijst gestuurd"
2856 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2857 #, c-format
2858 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2859 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde ongewild gedeeldebestanden-lijst"
2861 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2862 #, c-format
2863 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2864 msgstr ""
2865 "Gebruiker %s (%u) weigerde toegang tot gedeelde directories/bestanden lijst"
2867 #: src/KadDlg.cpp:132
2868 #, c-format
2869 msgid "Nodes (%u)"
2870 msgstr "Nodes (%u)"
2872 #: src/KadDlg.cpp:167
2873 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2874 msgstr "Ongeldig ip om van te bootstrappen"
2876 #: src/KadDlg.cpp:173
2877 msgid "Invalid port to bootstrap"
2878 msgstr "Ongeldige poort om van te bootstrappen"
2880 #: src/KadDlg.cpp:177
2881 msgid "Please fill all fields required"
2882 msgstr "Vul a.u.b. alle benodigde velden in"
2884 #: src/KadDlg.cpp:196
2885 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2886 msgstr "Weet u zeker dat u een nieuw nodes.dat bestand wilt downloaden?\n"
2888 #: src/KadDlg.cpp:197
2889 msgid ""
2890 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2891 msgstr ""
2892 "Dat zal uw huidige nodes verwijderen en de Kademlia verbinding opnieuw "
2893 "starten."
2895 #: src/KadDlg.cpp:198
2896 msgid "Continue?"
2897 msgstr "Verder gaan?"
2899 #: src/Logger.cpp:270
2900 msgid "ERROR: "
2901 msgstr "FOUT: "
2903 #: src/Logger.cpp:270
2904 msgid "WARNING: "
2905 msgstr "WAARSCHUWING: "
2907 #: src/AddFriend.cpp:45
2908 msgid "Add a Friend"
2909 msgstr "Voeg een Vriend toe"
2911 #: src/AddFriend.cpp:61
2912 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2913 msgstr "U moet een geldig IP adres en poortnummer invoeren!"
2915 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2916 msgid "Information"
2917 msgstr "Informatie"
2919 #: src/AddFriend.cpp:67
2920 msgid "The specified userhash is not valid!"
2921 msgstr "De aangegeven userhash is niet geldig!"
2923 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:193
2924 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2925 msgid "Sources"
2926 msgstr "Bronnen"
2928 #: src/SearchListCtrl.cpp:578 src/ClientListCtrl.cpp:500
2929 #: src/ClientListCtrl.cpp:826
2930 msgid "File"
2931 msgstr "Bestand"
2933 #: src/SearchListCtrl.cpp:579 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1705
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:1749
2935 msgid "Download"
2936 msgstr "Download"
2938 #: src/SearchListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:947
2939 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2940 msgid "Category"
2941 msgstr "Categorie"
2943 #: src/SearchListCtrl.cpp:582 src/SearchDlg.cpp:647
2944 msgid "Main"
2945 msgstr "Standaard"
2947 #: src/SearchListCtrl.cpp:588
2948 msgid "Download in category"
2949 msgstr "Download in categorie"
2951 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2952 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2953 msgstr "Zoek gelijkwaardige bestanden (eD2k, lokale server)"
2955 #: src/SearchListCtrl.cpp:599
2956 msgid "Mark as known file"
2957 msgstr "Markeer als bekend bestand"
2959 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2960 msgid "Connect to remote amule"
2961 msgstr "Verbind met amule op afstand"
2963 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2964 msgid "Connection failed "
2965 msgstr "Verbinding mislukt "
2967 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2968 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2969 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2970 msgid "ERROR"
2971 msgstr "FOUT"
2973 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2974 msgid ""
2975 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2976 "lowid."
2977 msgstr ""
2978 "WAARSCHUWING: U kunt uzelf niet toevoegen als bron voor een eD2k link "
2979 "terwijl u een laag id hebt."
2981 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2982 #, c-format
2983 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2984 msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden E: %s K: %s"
2986 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2987 msgid "All"
2988 msgstr "Alle"
2990 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2991 #, c-format
2992 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2993 msgstr "Totaal Gebruikers: %s | Totaal Bestanden: %s"
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/ClientListCtrl.cpp:503
2996 msgid "Transferred"
2997 msgstr "Overgebracht"
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/TransferWnd.cpp:347
3000 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
3001 msgid "Completed"
3002 msgstr "Compleet"
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:502
3005 msgid "Speed"
3006 msgstr "Snelheid"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192
3009 msgid "Progress"
3010 msgstr "Voortgang"
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/PartFile.cpp:3913
3013 #: src/ClientListCtrl.cpp:506
3014 msgid "Status"
3015 msgstr "Status"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196
3018 msgid "Time Remaining"
3019 msgstr "Overgebleven Tijd"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3022 msgid "Last Seen Complete"
3023 msgstr "Laatst Compleet Gezien"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3026 msgid "Last Reception"
3027 msgstr "Laatste Overdracht"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:575
3030 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3031 msgstr "Weet u zeker dat u het geselecteerde bestand wilt verwijderen?"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:577
3034 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3035 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden wilt verwijderen?"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:839 src/ClientListCtrl.cpp:355
3038 msgid "Send message to user"
3039 msgstr "Verstuur bericht naar gebruiker"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:840 src/ClientListCtrl.cpp:355
3042 msgid "Message to send:"
3043 msgstr "Bericht om te versturen:"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900 src/TransferWnd.cpp:377
3046 msgid "&Stop"
3047 msgstr "&Stop"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:901 src/TransferWnd.cpp:378
3050 msgid "&Pause"
3051 msgstr "&Pauzeer"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/TransferWnd.cpp:379
3054 msgid "&Resume"
3055 msgstr "Ve&rder gaan"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903
3058 msgid "C&lear completed"
3059 msgstr "Verwijder comp&lete"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909
3062 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3063 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met dit bestand"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911
3066 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3067 msgstr "Wissel elk A4AF uit met dit bestand (Auto)"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
3070 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3071 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met de andere bestanden"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3074 msgid "Extended Options"
3075 msgstr "Uitgebreide Opties"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/DownloadListCtrl.cpp:992
3078 msgid "Preview"
3079 msgstr "Voorbeeld"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:931
3082 msgid "Show file &details"
3083 msgstr "Bekijk &details"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/muuli_wdr.cpp:826
3086 msgid "Show all comments"
3087 msgstr "Bekijk alle commentaren"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:938
3090 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3091 msgstr "Kopieer magnet URI naar klembord"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951
3094 msgid "unassign"
3095 msgstr "Verwijder toewijzing"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:958
3098 msgid "Assign to category"
3099 msgstr "Toewijzen aan catgorie"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:995
3102 msgid "&Open the file"
3103 msgstr "&Open het bestand"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1019 src/ClientListCtrl.cpp:249
3106 msgid "Remove from friends"
3107 msgstr "Verwijder uit vriendenlijst"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1019 src/ClientListCtrl.cpp:249
3110 msgid "Add to Friends"
3111 msgstr "Voeg toe aan Vrienden"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 src/ClientListCtrl.cpp:251
3114 msgid "Send message"
3115 msgstr "Verstuur bericht"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022
3118 msgid "Swap to this file"
3119 msgstr "Wissel uit naar dit bestand"
3121 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1303 src/DownloadListCtrl.cpp:1606
3122 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3123 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1713 src/muuli_wdr.cpp:1726
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1739 src/muuli_wdr.cpp:1757 src/muuli_wdr.cpp:1770
3125 #: src/ClientListCtrl.cpp:629 src/ClientListCtrl.cpp:697
3126 msgid "kB/s"
3127 msgstr "kB/s"
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1426 src/DownloadListCtrl.cpp:1437
3130 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3131 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1654
3134 msgid "A4AF"
3135 msgstr "A4AF"
3137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1704
3138 #, c-format
3139 msgid "QR: %u (%i)"
3140 msgstr "QR: %u (%i)"
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1718
3143 msgid "Asked for another file"
3144 msgstr "Al om een ander bestand gevraagd"
3146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2041
3147 #, c-format
3148 msgid "Downloads (%i)"
3149 msgstr "Downloads (%i)"
3151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2257
3152 msgid ""
3153 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3154 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3155 msgstr ""
3156 "Om deze waarschuwing te voorkomen bij elk voorbeeld\n"
3157 "dient u uw video afspeelprogramma in te stellen bij voorkeuren (standaard is "
3158 "mplayer)."
3160 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2258
3161 msgid "File preview"
3162 msgstr "Voorbeeld"
3164 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2294
3165 #, c-format
3166 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3167 msgstr "FOUT: Opstarten externe mediaspeler mislukt! Commando: '%s'"
3169 #: src/PartFile.cpp:290
3170 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3171 msgstr "FOUT: Kon part-bestand niet aanmaken)"
3173 #: src/PartFile.cpp:327
3174 #, c-format
3175 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3176 msgstr "Proberen backup van met-bestand te laden van %s"
3178 #: src/PartFile.cpp:334
3179 #, c-format
3180 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3181 msgstr "FOUT: Kon part.met bestand niet openen: %s ==> %s"
3183 #: src/PartFile.cpp:340
3184 #, c-format
3185 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3186 msgstr "FOUT: part.met bestand heeft grootte 0: %s ==> %s"
3188 #: src/PartFile.cpp:351
3189 #, c-format
3190 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3191 msgstr "FOUT: Ongeldige part.met bestandsversie: %s ==> %s"
3193 #: src/PartFile.cpp:601
3194 #, c-format
3195 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3196 msgstr ""
3197 "FOUT: %s (%s) is beschadigd (verkeerde tagcount), kan bestand niet laden."
3199 #: src/PartFile.cpp:604
3200 msgid "Trying to recover file info..."
3201 msgstr "Poging om bestandsinfo te herstellen..."
3203 #: src/PartFile.cpp:619
3204 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3205 msgstr ""
3206 "Naamloos bestand herstellen - zal proberen om het te herstellen als "
3207 "RecoverdFile.dat"
3209 #: src/PartFile.cpp:624
3210 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3211 msgstr ""
3212 "Alle beschikbare bestands info hersteld :D - Poging om het te gebruiken..."
3214 #: src/PartFile.cpp:626
3215 msgid "Unable to recover file info :("
3216 msgstr "Kon bestands info niet herstellen :("
3218 #: src/PartFile.cpp:660
3219 #, c-format
3220 msgid "Failed to open %s (%s)"
3221 msgstr "Kon %s (%s) niet openen"
3223 #: src/PartFile.cpp:708
3224 #, c-format
3225 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3226 msgstr "WAARSCHUWING: %s is mogelijk beschadigd (%i)"
3228 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3229 #, c-format
3230 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3231 msgstr "FOUT bij het bewaren van partbestand: %s (%s ==> %s)"
3233 #: src/PartFile.cpp:919
3234 #, c-format
3235 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3236 msgstr "Kon lengte van '%s' niet bepalen - gebruik %s bestand."
3238 #: src/PartFile.cpp:927
3239 #, c-format
3240 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3241 msgstr "'%s' heeft grootte 0 - %s bestand wordt gebruikt."
3243 #: src/PartFile.cpp:998
3244 #, c-format
3245 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3246 msgstr "Kon bestand part.met.seeds niet bewaren voor %s"
3248 #: src/PartFile.cpp:1024
3249 #, c-format
3250 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3251 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3252 msgstr[0] "%i bron seed voor deelbestand bewaard: %s (%s)"
3253 msgstr[1] "%i bron seeds voor deelbestand bewaard: %s (%s)"
3255 #: src/PartFile.cpp:1053
3256 #, c-format
3257 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3258 msgstr "Partbestand %s (%s) heeft geen seeds bestand"
3260 #: src/PartFile.cpp:1062
3261 #, c-format
3262 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3263 msgstr "Partbestand %s (%s) heeft een leeg seeds bestand"
3265 #: src/PartFile.cpp:1118
3266 #, c-format
3267 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3268 msgstr "Fout bij het lezen van partbestands seeds bestand (%s - %s): %s"
3270 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3274 "%s|"
3275 msgid_plural ""
3276 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3277 "|%s|"
3278 msgstr[0] ""
3279 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d deel bestand %s - FileResultHash |%s| "
3280 "FileHash |%s|"
3281 msgstr[1] ""
3282 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d delen bestand %s - FileResultHash |%s| "
3283 "FileHash |%s|"
3285 #: src/PartFile.cpp:1181
3286 #, c-format
3287 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3288 msgstr "Compleet deel (%i) gevonden in %s"
3290 #: src/PartFile.cpp:1218
3291 #, c-format
3292 msgid "Finished rehashing %s"
3293 msgstr "Klaar met opnieuw hashen %s"
3295 #: src/PartFile.cpp:2242
3296 #, c-format
3297 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3298 msgstr "Onverwachte fout tijdens het voltooien van %s. Bestand gepauzeerd"
3300 #: src/PartFile.cpp:2268
3301 #, c-format
3302 msgid "Finished downloading: %s"
3303 msgstr "Klaar met downloaden: %s"
3305 #: src/PartFile.cpp:2325
3306 #, c-format
3307 msgid "Deleting file: %s"
3308 msgstr "Verwijderen van bestand: %s"
3310 #: src/PartFile.cpp:2386
3311 #, c-format
3312 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3313 msgstr ""
3314 "WAARSCHUWING: Kan gedownload deel niet hashen - incomplete hashset voor '%s'"
3316 #: src/PartFile.cpp:2391
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3320 "never happen"
3321 msgstr ""
3322 "FOUT: Kan gedownload deel niet hashen - hashset incompleet (%s). Dit zou "
3323 "nooit mogen gebeuren"
3325 #: src/PartFile.cpp:3069
3326 #, c-format
3327 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3328 msgstr ""
3329 "WAARSCHUWING: Niet voldoende vrije schijfruimte! Pauzeren van bestand: %s"
3331 #: src/PartFile.cpp:3154
3332 #, c-format
3333 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3334 msgstr "Gedownload deel %i is beschadigd in bestand: %s"
3336 #: src/PartFile.cpp:3197
3337 #, c-format
3338 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3339 msgstr "ICH: Beschadigd deel %i van %s hersteld -> Bespaarde bytes: %s"
3341 #: src/PartFile.cpp:3845
3342 msgid "Allocating"
3343 msgstr "Toewijzen"
3345 #: src/PartFile.cpp:3861
3346 msgid "Insufficient disk space"
3347 msgstr "Onvoldoende schijfruimte"
3349 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3350 msgid "Stopped"
3351 msgstr "Gestopt"
3353 #: src/PartFile.cpp:3910
3354 msgid "Downloaded"
3355 msgstr "Gedownload"
3357 #: src/PartFile.cpp:4143
3358 #, c-format
3359 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3360 msgstr "FOUT: Openen partfile '%s' mislukt"
3362 #: src/KnownFileList.cpp:79
3363 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3364 msgstr "WAARSCHUWING: known.met kan niet geopend worden."
3366 #: src/KnownFileList.cpp:86
3367 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3368 msgstr "WAARSCUWING: Knownfile-lijst beschadigd, bevat ongeldige header."
3370 #: src/KnownFileList.cpp:112
3371 #, c-format
3372 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3373 msgstr "IO fout bij het lezen van known.met bestand: %s"
3375 #: src/KnownFileList.cpp:158
3376 #, c-format
3377 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3378 msgstr "Fout bij het bewaren van known.met bestand; %s"
3380 #: src/SharedFileList.cpp:352
3381 #, c-format
3382 msgid "Found %i known shared file"
3383 msgid_plural "Found %i known shared files"
3384 msgstr[0] " %i bekend gedeeld bestand gevonden"
3385 msgstr[1] " %i bekende gedeelde bestanden gevonden"
3387 #: src/SharedFileList.cpp:358
3388 #, c-format
3389 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3390 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3391 msgstr[0] "%i bekend gedeeld bestand gevonden, %i onbekend"
3392 msgstr[1] "%i bekende gedeelde bestanden gevonden, %i onbekend"
3394 #: src/SharedFileList.cpp:367
3395 #, c-format
3396 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3397 msgstr "FOUT: Poging om %s te delen"
3399 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3400 msgid "File Comments"
3401 msgstr "Bestand Commentaren"
3403 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:829
3404 msgid "Rating"
3405 msgstr "Waardering"
3407 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3408 msgid "Comment"
3409 msgstr "Commentaar"
3411 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3412 msgid "No comments"
3413 msgstr "Geen commentaren"
3415 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3416 #, c-format
3417 msgid "%u comment"
3418 msgid_plural "%u comments"
3419 msgstr[0] "%u commentaar"
3420 msgstr[1] "%u commentaren"
3422 #: src/ServerConnect.cpp:69
3423 msgid ""
3424 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3425 "without obfuscation."
3426 msgstr ""
3427 "Kon niet verbinden met een geobfusceerde server. Nogmaals proberen zonder "
3428 "obfuscatie."
3430 #: src/ServerConnect.cpp:74
3431 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3432 msgstr "Kon niet verbinden met een server in de lijst. Nogmaals proberen."
3434 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3435 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3436 msgstr "eD2K netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
3438 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3439 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3440 msgstr "Geen geldige servers om mee te verbinden gevonden in serverlijst"
3442 #: src/ServerConnect.cpp:187
3443 #, c-format
3444 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3445 msgstr "Verbonden met %s (%s:%i)"
3447 #: src/ServerConnect.cpp:263
3448 #, c-format
3449 msgid "Connection established on: %s"
3450 msgstr "Verbinding gemaakt met: %s"
3452 #: src/ServerConnect.cpp:335
3453 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3454 msgstr ""
3455 "Fatale Fout bij het proberen te verbinden. Internet verbinding kan uit zijn"
3457 #: src/ServerConnect.cpp:339
3458 #, c-format
3459 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3460 msgstr "Verbinding verbroken met %s (%s:%i)"
3462 #: src/ServerConnect.cpp:349
3463 #, c-format
3464 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3465 msgstr "%s (%s:%i) lijkt dood te zijn."
3467 #: src/ServerConnect.cpp:362
3468 #, c-format
3469 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3470 msgstr "%s (%s:%i) lijkt vol te zijn."
3472 #: src/ServerConnect.cpp:381
3473 #, c-format
3474 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3475 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3476 msgstr[0] ""
3477 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconde opnieuw proberen"
3478 msgstr[1] ""
3479 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconden opnieuw proberen"
3481 #: src/ServerConnect.cpp:401
3482 msgid "Connection lost"
3483 msgstr "Verbinding kwijt"
3485 #: src/ServerConnect.cpp:408
3486 #, c-format
3487 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3488 msgstr "Verbinden met %s (%s:%i) is mislukt."
3490 #: src/ServerConnect.cpp:450
3491 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3492 msgstr "FOUT: Socket ongeldig op timeoutcheck"
3494 #: src/ServerConnect.cpp:460
3495 #, c-format
3496 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3497 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s:%i) gaf time out."
3499 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3500 msgid ""
3501 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3502 "met recovery solutions."
3503 msgstr ""
3504 "FOUT: Laden van backupbestand misukt. Zoek op http://forum.amule.org naar ."
3505 "part.met hersteloplossingen."
3507 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3508 msgid "No part files found"
3509 msgstr "Geen part-bestanden gevonden"
3511 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3512 #, c-format
3513 msgid "Found %u part file"
3514 msgid_plural "Found %u part files"
3515 msgstr[0] "%u part bestand gevonden"
3516 msgstr[1] "%u part bestanden gevonden"
3518 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1392
3519 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3520 msgstr "Bestandssysteem voor Temp directory kan grote bestanden niet verwerken"
3522 # Translate 'Incoming directory'?
3523 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1395
3524 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3525 msgstr ""
3526 "Bestandssysteem voor Incoming directory kan grote bestanden niet verwerken."
3528 #: src/DownloadQueue.cpp:344
3529 #, c-format
3530 msgid "Downloading %s"
3531 msgstr "Downloaden van %s"
3533 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3534 #, c-format
3535 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3536 msgstr "U probeert het bestand '%s' al te downloaden"
3538 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3539 #, c-format
3540 msgid "You already have the file '%s'"
3541 msgstr "U heeft het bestand '%s' al"
3543 #: src/DownloadQueue.cpp:369
3544 #, c-format
3545 msgid "You are already trying to download the file %s"
3546 msgstr "U probeert het bestand %s al te downloaden"
3548 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3549 #, c-format
3550 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3551 msgstr "Kan magnet-link niet omzetten naar eD2k: %s"
3553 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3554 #, c-format
3555 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3556 msgstr "Onbekend protocol in link: %s"
3558 #: src/DownloadQueue.cpp:1355
3559 #, c-format
3560 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3561 msgstr "Ongeldige eD2k link! FOUT: %s"
3563 #: src/TextClient.cpp:133
3564 msgid "Execute <str> and exit."
3565 msgstr "Voer <str> uit en sluit af."
3567 #: src/TextClient.cpp:200
3568 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3569 msgstr "Ongeldig IP formaat: Gebruik xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3571 # Translation 'argument'?
3572 #: src/TextClient.cpp:308
3573 msgid ""
3574 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3575 "number.\n"
3576 msgstr ""
3577 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: 'all', "
3578 "bestandsnaam, of een getal.\n"
3580 #: src/TextClient.cpp:346
3581 msgid "Processing by hash: "
3582 msgstr "Verwerken per hash:"
3584 #: src/TextClient.cpp:361
3585 msgid "Processing by filename: "
3586 msgstr "Verwerken per bestandsnaam"
3588 #: src/TextClient.cpp:384
3589 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3590 msgstr ""
3591 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: een "
3592 "bestandshash.\n"
3594 #: src/TextClient.cpp:410
3595 msgid "Not a valid number\n"
3596 msgstr "Niet een geldig nummer\n"
3598 #: src/TextClient.cpp:414
3599 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3600 msgstr "Geen geldige hash (lengte moet precies 32 tekens zijn)\n"
3602 #: src/TextClient.cpp:630
3603 msgid "Operation was successful."
3604 msgstr "Bewerking was succesvol."
3606 #: src/TextClient.cpp:636
3607 #, c-format
3608 msgid "Request failed with the following error: %s"
3609 msgstr "Aanvraag mislukte met de volgende fout: %s"
3611 #: src/TextClient.cpp:652
3612 #, c-format
3613 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3614 msgstr "IP filteren van clients is %s.\n"
3616 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3617 msgid "OFF"
3618 msgstr "UIT"
3620 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3621 msgid "ON"
3622 msgstr "AAN"
3624 #: src/TextClient.cpp:658
3625 #, c-format
3626 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3627 msgstr "IP filteren van servers is %s.\n"
3629 #: src/TextClient.cpp:663
3630 #, c-format
3631 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3632 msgstr "Huidige IPFilter Level is %d.\n"
3634 #: src/TextClient.cpp:671
3635 #, c-format
3636 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3637 msgstr "Bandbreedte grenzen: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3639 #: src/TextClient.cpp:689
3640 msgid "eD2k"
3641 msgstr "eD2k"
3643 #: src/TextClient.cpp:694
3644 #, c-format
3645 msgid "Connected to %s %s %s"
3646 msgstr "Verbonden met %s %s %s"
3648 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3649 msgid "with LowID"
3650 msgstr "met Laag ID"
3652 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3653 msgid "with HighID"
3654 msgstr "met Hoog ID"
3656 #: src/TextClient.cpp:700
3657 msgid "Now connecting"
3658 msgstr "Aan het verbinden"
3660 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3662 msgid "Not connected"
3663 msgstr "Niet verbonden"
3665 #: src/TextClient.cpp:724
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "\n"
3669 "Download:\t%s"
3670 msgstr ""
3671 "\n"
3672 "Download:\t%s"
3674 #: src/TextClient.cpp:727
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "\n"
3678 "Upload:\t%s"
3679 msgstr ""
3680 "\n"
3681 "Upload:\t%s"
3683 #: src/TextClient.cpp:730
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "\n"
3687 "Clients in queue:\t%d\n"
3688 msgstr ""
3689 "\n"
3690 "Clients in wachtrij:\t%d\n"
3692 #: src/TextClient.cpp:733
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "\n"
3696 "Total sources:\t%d\n"
3697 msgstr ""
3698 "\n"
3699 "Totale Bronnen:\t%d\n"
3701 #: src/TextClient.cpp:810
3702 #, c-format
3703 msgid "Number of search results: %i\n"
3704 msgstr "Aantal zoekresultaten: %i\n"
3706 #: src/TextClient.cpp:823
3707 msgid "TODO - show progress of a search"
3708 msgstr "TODO - toon voortgang van een zoekopdracht"
3710 #: src/TextClient.cpp:829
3711 #, c-format
3712 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3713 msgstr "Ongeldig antwoord van de server ontvangen, OpCode = %#x."
3715 #: src/TextClient.cpp:842
3716 msgid "Show short status information."
3717 msgstr "Toon korte status informatie."
3719 #: src/TextClient.cpp:843
3720 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3721 msgstr "Toon verbindingsstatus, huidige up/download snelheden, etc.\n"
3723 #: src/TextClient.cpp:845
3724 msgid "Show full statistics tree."
3725 msgstr "Toon volledige statistieken boom."
3727 #: src/TextClient.cpp:846
3728 msgid ""
3729 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3730 "this\n"
3731 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3732 "be\n"
3733 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3734 "\n"
3735 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3736 "type.\n"
3737 msgstr ""
3738 "Optioneel kan een getal van 0-255 worden meegegeven als argument aan dit\n"
3739 "commando, wat aangeeft hoeveel ingangen van de client versie subbomen "
3740 "getoond\n"
3741 "moeten worden. 0 of weglaten betekent 'onbegrensd'.\n"
3742 "\n"
3743 "Voorbeeld: 'statistics 5' toont alleen de bovenste 5 versies van elk client "
3744 "type.\n"
3746 #: src/TextClient.cpp:848
3747 msgid "Shut down aMule."
3748 msgstr "Sluit aMule af."
3750 #: src/TextClient.cpp:849
3751 msgid ""
3752 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3753 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3754 "running core.\n"
3755 msgstr ""
3756 "Sluit de kern op afstand (amule/amuled) af.\n"
3757 "Dit sluit ook de textclient af, omdat die onbruikbaar is zonder een\n"
3758 "draaiende kern.\n"
3760 #: src/TextClient.cpp:851
3761 msgid "Reloads the given object."
3762 msgstr "Laadt gegeven object opnieuw."
3764 #: src/TextClient.cpp:852
3765 msgid "Reloads shared files list."
3766 msgstr "Laadt gedeelde bestanden lijst opnieuw."
3768 #: src/TextClient.cpp:853
3769 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3770 msgstr "Laadt IP Filter tabel opnieuw uit bestand."
3772 #: src/TextClient.cpp:855
3773 msgid "Connect to the network."
3774 msgstr "Verbind met het netwerk."
3776 #: src/TextClient.cpp:856
3777 msgid ""
3778 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3779 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3780 "to\n"
3781 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3782 "or a resolvable DNS name."
3783 msgstr ""
3784 "Dit verbindt met alle netwerken die ingeschakeld zijn in Voorkeuren.\n"
3785 "U kunt ook een server adres in de vorm IP:Poort specificeren om alleen met "
3786 "die\n"
3787 "server te verbinden. Het IP moet een decimaal IPv4 adres met punten zijn,\n"
3788 "of een DNS naam."
3790 #: src/TextClient.cpp:857
3791 msgid "Connect to eD2k only."
3792 msgstr "Verbind alleen met eD2K."
3794 #: src/TextClient.cpp:858
3795 msgid "Connect to Kad only."
3796 msgstr "Verbind alleen met Kad."
3798 #: src/TextClient.cpp:860
3799 msgid "Disconnect from the network."
3800 msgstr "Verbreek verbinding met het netwerk."
3802 #: src/TextClient.cpp:861
3803 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3804 msgstr ""
3805 "Dit verbreekt de verbinding met alle netwerken waarmee nu verbinding is.\n"
3807 #: src/TextClient.cpp:862
3808 msgid "Disconnect from eD2k only."
3809 msgstr "Verbreek alleen verbinding met eD2K."
3811 #: src/TextClient.cpp:863
3812 msgid "Disconnect from Kad only."
3813 msgstr "Verbreek alleen verbinding met Kad."
3815 #: src/TextClient.cpp:865
3816 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3817 msgstr "Voegt een eD2k of magnet-link toe aan de kern."
3819 #: src/TextClient.cpp:866
3820 msgid ""
3821 "The eD2k link to be added can be:\n"
3822 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3823 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3824 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3825 "to the\n"
3826 "   server list.\n"
3827 "\n"
3828 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3829 msgstr ""
3830 "De toe te voegen eD2k link kan zijn:\n"
3831 "*) een bestandslink (ed2k://|file|...), het wordt toegevoegd aan de download "
3832 "wachtrij,\n"
3833 "*) een serverlink (ed2k://|server|...), het wordt toegevoegd aan de "
3834 "serverlijst,\n"
3835 "*) of een serverlijst-link, in dat geval worden alle servers in de lijst "
3836 "toegevoegd aan de\n"
3837 "   serverlijst.\n"
3838 "\n"
3839 "De magnet-link moet de eD2k hash en bestandsgrootte bevatten.\n"
3841 #: src/TextClient.cpp:868
3842 msgid "Set a preference value."
3843 msgstr "Stel een voorkeurswaarde in."
3845 #: src/TextClient.cpp:871
3846 msgid "Set IPFilter preferences."
3847 msgstr "Stel IPFilter voorkeuren in."
3849 #: src/TextClient.cpp:872
3850 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3851 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers in."
3853 #: src/TextClient.cpp:873
3854 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3855 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers uit."
3857 #: src/TextClient.cpp:874
3858 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3859 msgstr "Schakel IP filteren van clients in/uit."
3861 #: src/TextClient.cpp:875
3862 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3863 msgstr "Schakel IP filteren van clients in."
3865 #: src/TextClient.cpp:876
3866 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3867 msgstr "Schakel IP filteren van clients uit."
3869 #: src/TextClient.cpp:877
3870 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3871 msgstr "Schakel IP filteren van servers in/uit."
3873 #: src/TextClient.cpp:878
3874 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3875 msgstr "Schakel IP filteren van servers in."
3877 #: src/TextClient.cpp:879
3878 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3879 msgstr "Schakel IP filteren van servers uit."
3881 #: src/TextClient.cpp:880
3882 msgid "Select IP filtering level."
3883 msgstr "Selecteer IP filter niveau."
3885 #: src/TextClient.cpp:881
3886 msgid ""
3887 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3888 "value is 127.\n"
3889 msgstr ""
3890 "Geldige filterniveaus zijn in de reeks 0-255, en zijn standaard (initiele)\n"
3891 "waarde is 127.\n"
3893 #: src/TextClient.cpp:883
3894 msgid "Set bandwidth limits."
3895 msgstr "Stel bandbreedte grenzen in."
3897 #: src/TextClient.cpp:884
3898 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3899 msgstr "De waarde gegeven aan deze commando's moet in kilobytes/sec zijn.\n"
3901 #: src/TextClient.cpp:885
3902 msgid "Set upload bandwidth limit."
3903 msgstr "Stel upload bandbreedte grens in."
3905 #: src/TextClient.cpp:887
3906 msgid "Set download bandwidth limit."
3907 msgstr "Stel download bandbreedte grens in."
3909 #: src/TextClient.cpp:890
3910 msgid "Get and display a preference value."
3911 msgstr "Verkrijg en toon een voorkeurswaarde."
3913 #: src/TextClient.cpp:893
3914 msgid "Get IPFilter preferences."
3915 msgstr "Verkrijg IPFilter voorkeuren."
3917 #: src/TextClient.cpp:894
3918 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3919 msgstr "Verkrijg IPFilter status voor zowel clients als servers."
3921 #: src/TextClient.cpp:895
3922 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3923 msgstr "Verkrijg IPFilter status alleen voor clients."
3925 #: src/TextClient.cpp:896
3926 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3927 msgstr "Verkrijg IPFilter status alleen voor servers."
3929 #: src/TextClient.cpp:897
3930 msgid "Get IPFilter level."
3931 msgstr "Verkrijg IPFilter niveau."
3933 #: src/TextClient.cpp:899
3934 msgid "Get bandwidth limits."
3935 msgstr "Verkrijg bandbreedte grenzen."
3937 #: src/TextClient.cpp:901
3938 msgid "Makes a search."
3939 msgstr "Voert een zoekopdracht uit."
3941 #: src/TextClient.cpp:902
3942 msgid ""
3943 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3944 "    GLOBAL\n"
3945 "    LOCAL\n"
3946 "    KAD\n"
3947 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3948 msgstr ""
3949 "Een zoektype moet opgegeven worden door het type te geven:\n"
3950 "    GLOBAL\n"
3951 "    LOCAL\n"
3952 "    KAD\n"
3953 "Voorbeeld: 'search kad bestand' voert een kad zoekopdracht uit naar \"bestand"
3954 "\".\n"
3956 #: src/TextClient.cpp:903
3957 msgid "Executes a global search."
3958 msgstr "Voert een globale zoekopdracht uit."
3960 #: src/TextClient.cpp:904
3961 msgid "Executes a local search"
3962 msgstr "Voert een lokale zoekopdracht uit"
3964 #: src/TextClient.cpp:905
3965 msgid "Executes a kad search"
3966 msgstr "Voert een kad zoekopdracht uit"
3968 #: src/TextClient.cpp:907
3969 msgid "Shows the results of the last search."
3970 msgstr "Toont de resultaten van de laatste zoekopdracht."
3972 #: src/TextClient.cpp:908
3973 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3974 msgstr "Levert de resultaten van de vorige zoekopdracht op.\n"
3976 #: src/TextClient.cpp:910
3977 msgid "Shows the progress of a search."
3978 msgstr "Toont de voortgang van een zoekopdracht."
3980 #: src/TextClient.cpp:911
3981 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3982 msgstr "Toont de voortgang van een zoekopdracht.\n"
3984 #: src/TextClient.cpp:913
3985 msgid "Start downloading a file"
3986 msgstr "Begin met downloaden van een bestand"
3988 #: src/TextClient.cpp:914
3989 msgid ""
3990 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3991 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3992 "the previous search.\n"
3993 msgstr ""
3994 "Het nummer van een bestand uit de laatste zoekopdracht moet gegeven worden.\n"
3995 "Voorbeeld: 'download 12' begint het bestand met nummer 12 uit de vorige "
3996 "zoekopdracht te downloaden.\n"
3998 #: src/TextClient.cpp:921
3999 msgid "Pause download."
4000 msgstr "Pauzeer dowload."
4002 #: src/TextClient.cpp:924
4003 msgid "Resume download."
4004 msgstr "Verder gaan met download."
4006 #: src/TextClient.cpp:927
4007 msgid "Cancel download."
4008 msgstr "Download annuleren."
4010 #: src/TextClient.cpp:930
4011 msgid "Set download priority."
4012 msgstr "Stel downloadprioriteit in."
4014 #: src/TextClient.cpp:931
4015 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4016 msgstr "Stel prioriteit van een download in op Laag, Normaal, Hoog of Auto.\n"
4018 #: src/TextClient.cpp:932
4019 msgid "Set priority to low."
4020 msgstr "Stel prioriteit in op laag."
4022 #: src/TextClient.cpp:933
4023 msgid "Set priority to normal."
4024 msgstr "Stel prioriteit in op normaal."
4026 #: src/TextClient.cpp:934
4027 msgid "Set priority to high."
4028 msgstr "Stel prioriteit in op hoog."
4030 #: src/TextClient.cpp:935
4031 msgid "Set priority to auto."
4032 msgstr "Stel prioriteit in op auto."
4034 #: src/TextClient.cpp:937
4035 msgid "Show queues/lists."
4036 msgstr "Toon wachtrij/lijsten."
4038 #: src/TextClient.cpp:938
4039 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4040 msgstr ""
4041 "Toont upload/download wachtrij, server lijst of gedeelde bestanden lijst.\n"
4043 #: src/TextClient.cpp:939
4044 msgid "Show upload queue."
4045 msgstr "Toon upload wachtrij."
4047 #: src/TextClient.cpp:940
4048 msgid "Show download queue."
4049 msgstr "Toon download wachtrij."
4051 #: src/TextClient.cpp:941
4052 msgid "Show log."
4053 msgstr "Toon log."
4055 #: src/TextClient.cpp:942
4056 msgid "Show servers list."
4057 msgstr "Toon servers lijst."
4059 #: src/TextClient.cpp:945
4060 msgid "Reset log."
4061 msgstr "Log leegmaken."
4063 #: src/TextClient.cpp:952
4064 #, c-format
4065 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4066 msgstr "Afgekeurd commando, gebruik '%s' in plaats hiervan."
4068 #: src/TextClient.cpp:953
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4072 "Use '%s' instead.\n"
4073 msgstr ""
4074 "Dit is een afgekeurd commando, en kan in de toekomst verwijderd worden.\n"
4075 "Gebruik '%s' in de plaats.\n"
4077 #: src/ServerSocket.cpp:176
4078 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4079 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() leverde NULL op"
4081 #: src/ServerSocket.cpp:259
4082 #, c-format
4083 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4084 msgstr "FOUT: %s (%s) - %s"
4086 #: src/ServerSocket.cpp:274
4087 #, c-format
4088 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4089 msgstr "WAARSCHUWING: %s (%s) - %s"
4091 #: src/ServerSocket.cpp:417
4092 #, c-format
4093 msgid "New clientid is %u"
4094 msgstr "Nieuwe clientid is %u"
4096 #: src/ServerSocket.cpp:419
4097 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4098 msgstr "WAARSCHUWING: U heeft een laag ID gekregen!"
4100 #: src/ServerSocket.cpp:420
4101 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4102 msgstr "\tDit komt waarschijnlijk omdat u achter een firewall of router zit."
4104 #: src/ServerSocket.cpp:421
4105 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4106 msgstr "\tVoor meer informatie, bekijk http://wiki.amule.org"
4108 #: src/ServerSocket.cpp:478
4109 msgid "Unknown server info received! - too short"
4110 msgstr "Onbekende server info ontvangen! - te kort"
4112 #: src/ServerSocket.cpp:539
4113 #, c-format
4114 msgid "Received %d new server"
4115 msgid_plural "Received %d new servers"
4116 msgstr[0] "%d nieuwe server ontvangen"
4117 msgstr[1] "%d nieuwe servers ontvangen"
4119 #: src/ServerSocket.cpp:542
4120 msgid "Saving of server-list completed."
4121 msgstr "Bewaren van server-lijst compleet."
4123 #: src/ServerSocket.cpp:593
4124 msgid "Server rejected last command"
4125 msgstr "Server keurde laatste opdracht af"
4127 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4128 #, c-format
4129 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4130 msgstr "Fout pakket ontvangen van server: %s"
4132 #: src/ServerSocket.cpp:607
4133 #, c-format
4134 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4135 msgstr "Onafgehandelde fout bij het verwerken van pakket van de server: %s"
4137 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4138 #, c-format
4139 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4140 msgstr "Kan DNS thread niet aanmaken voor het verbinden met %s"
4142 #: src/ServerSocket.cpp:729
4143 #, c-format
4144 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4145 msgstr "Server IP %s (%s) is gefilterd.  Wordt niet mee verbonden."
4147 #: src/ServerSocket.cpp:739
4148 msgid "using protocol obfuscation."
4149 msgstr "maakt gebruik van protocol obfuscatie."
4151 #: src/ServerSocket.cpp:748
4152 #, c-format
4153 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4154 msgstr "Verbinding wordt gemaakt met %s (%s - %s:%i) %s"
4156 #: src/ServerSocket.cpp:760
4157 #, c-format
4158 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4159 msgstr "Kan dns niet vinden voor server %s: Kan niet verbinden!"
4161 #: src/IP2Country.cpp:99
4162 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4163 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Kon landengegevens niet laden uit "
4165 #: src/IP2Country.cpp:104
4166 #, c-format
4167 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4168 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4169 msgstr[0] "%d vlag bitmap geladen"
4170 msgstr[1] "%d vlag bitmaps geladen"
4172 #: src/TransferWnd.cpp:194
4173 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4174 msgstr ""
4175 "Weet u zeker dat u wilt annuleren en alle bestanden in deze categorie "
4176 "verwijderen?"
4178 #: src/TransferWnd.cpp:194
4179 msgid "Confirmation Required"
4180 msgstr "Bevestiging Nodig"
4182 #: src/TransferWnd.cpp:342
4183 msgid "All others"
4184 msgstr "Alle anderen"
4186 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4187 msgid "Incomplete"
4188 msgstr "Incompleet"
4190 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4191 msgid "Active"
4192 msgstr "Actief"
4194 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4195 msgid "Video"
4196 msgstr "Video"
4198 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4199 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4200 msgid "Audio"
4201 msgstr "Geluid"
4203 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4204 msgid "Archive"
4205 msgstr "Archief"
4207 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4208 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4209 msgid "CD-Images"
4210 msgstr "CD-Images"
4212 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4213 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4214 msgid "Pictures"
4215 msgstr "Plaatjes"
4217 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4218 msgid "Text"
4219 msgstr "Tekst"
4221 #: src/TransferWnd.cpp:364
4222 msgid "Select view filter"
4223 msgstr "Selecteer filter"
4225 #: src/TransferWnd.cpp:367
4226 msgid "Add category"
4227 msgstr "Voeg categorie toe"
4229 #: src/TransferWnd.cpp:370
4230 msgid "Edit category"
4231 msgstr "Bewerk categorie"
4233 #: src/TransferWnd.cpp:371
4234 msgid "Remove category"
4235 msgstr "Verwijder categorie"
4237 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4238 msgid "File name"
4239 msgstr "Bestandsnaam"
4241 #: src/KnownFile.cpp:1360
4242 msgid "File size"
4243 msgstr "Bestandsgrootte"
4245 #: src/KnownFile.cpp:1361
4246 msgid "Share ratio"
4247 msgstr "Deel ratio"
4249 #: src/KnownFile.cpp:1362
4250 msgid "Uploaded"
4251 msgstr "Geüpload"
4253 #: src/KnownFile.cpp:1363
4254 msgid "Requested"
4255 msgstr "Aangevraagd"
4257 #: src/KnownFile.cpp:1364
4258 msgid "Accepted"
4259 msgstr "Geaccepteerd"
4261 #: src/KnownFile.cpp:1365
4262 msgid "Complete sources"
4263 msgstr "Complete bronnen"
4265 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4266 #, c-format
4267 msgid "Importing %s: %s"
4268 msgstr "Bezig met importeren van %s: %s"
4270 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4271 msgid "Reading temp folder"
4272 msgstr "Tijdelijke map wordt gelezen"
4274 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4275 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4276 msgstr "Basisinformatie van download info bestand wordt opgehaald"
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4279 msgid "Creating destination file"
4280 msgstr "Doelbestand wordt aangemaakt"
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4283 #, c-format
4284 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4285 msgstr "Data van oud download bestand wordt geladen (%u van %u)"
4287 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4288 #, c-format
4289 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4290 msgstr "Data block wordt bewaard in nieuw enkel download bestand (%u van %u)"
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4293 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4294 msgstr "Bron downloadbestand informatie wordt opgehaald"
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4297 msgid "Adding download and saving new partfile"
4298 msgstr "Download wordt toegevoegd en nieuw partbestand bewaard"
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4301 msgid "Fetching status..."
4302 msgstr "Status wordt opgehaald..."
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4305 msgid "In progress"
4306 msgstr "Bezig"
4308 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4309 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4310 msgstr "FOUT: Onvoldoende schijfruimte"
4312 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4313 msgid "ERROR: Partmet not found"
4314 msgstr "FOUT: Partmet niet gevonden"
4316 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4317 msgid "ERROR: IO error!"
4318 msgstr "FOUT: IO fout!"
4320 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4321 msgid "ERROR: Failed!"
4322 msgstr "FOUT: Mislukt!"
4324 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4325 msgid "Queued"
4326 msgstr "In Wachtrij"
4328 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4329 msgid "Already downloading"
4330 msgstr "Wordt al gedownload"
4332 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4333 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4334 msgstr "Onbekend of fout tempbestand formaat."
4336 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4337 msgid "State"
4338 msgstr "Status"
4340 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4341 msgid "Filehash"
4342 msgstr "Bestandshash"
4344 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4345 msgid "Import partfiles"
4346 msgstr "Importeer deelbestanden"
4348 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4349 msgid ""
4350 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4351 "be included)"
4352 msgstr ""
4353 "Kies a.u.b. een map om te doorzoeken naar tijdelijke downloads! "
4354 "(onderliggende mappen worden meegenomen)"
4356 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4357 msgid ""
4358 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4359 msgstr ""
4360 "Wilt u dat de bron bestanden van succesvol ge?mporteerde bestanden "
4361 "verwijderd worden?"
4363 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4364 msgid "Remove sources?"
4365 msgstr "Verwijder bronnen?"
4367 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3477
4368 msgid "Waiting..."
4369 msgstr "Wachtend..."
4371 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4372 #, c-format
4373 msgid "%s (Disk: %s)"
4374 msgstr "%s (Schijf: %s)"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4377 msgid "byte"
4378 msgid_plural "bytes"
4379 msgstr[0] "byte"
4380 msgstr[1] "bytes"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4383 msgid "kB"
4384 msgstr "kB"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:2038
4388 msgid "MB"
4389 msgstr "MB"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4392 msgid "GB"
4393 msgstr "GB"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4396 msgid "TB"
4397 msgstr "TB"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4400 msgid "k"
4401 msgstr "k"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4404 msgid "M"
4405 msgstr "M"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4408 msgid "G"
4409 msgstr "G"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4412 msgid "T"
4413 msgstr "T"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4416 msgid "byte/sec"
4417 msgid_plural "bytes/sec"
4418 msgstr[0] "byte/sec"
4419 msgstr[1] "bytes/sec"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4422 msgid "MB/s"
4423 msgstr "MB/s"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4426 msgid "secs"
4427 msgstr "seconden"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4430 msgid "mins"
4431 msgstr "minuten"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4434 msgid "hours"
4435 msgstr "uren"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4438 msgid "Days"
4439 msgstr "Dagen"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4442 msgid "Videos"
4443 msgstr "Video's"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4446 msgid "Archives"
4447 msgstr "Archieven"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4450 msgid "Texts"
4451 msgstr "Teksten"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4454 msgid "Programs"
4455 msgstr "Programma's"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4458 msgid "Any"
4459 msgstr "Alles"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4462 msgid "Not rated"
4463 msgstr "Niet beoordeeld"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4466 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4467 msgstr "Onbruikbaar / Beschadigd / Nep"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4470 msgid "Poor"
4471 msgstr "Matig"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4474 msgid "Fair"
4475 msgstr "Redelijk"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4478 msgid "Good"
4479 msgstr "Goed"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4482 msgid "Excellent"
4483 msgstr "Uitstekend"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4486 msgid "all"
4487 msgstr "alle"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4490 msgid "all others"
4491 msgstr "alle anderen"
4493 #: src/IPFilter.cpp:109
4494 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4495 msgstr "IP-filters 'ipfilter.dat' en 'ipfilter_static.dat' worden geladen."
4497 #: src/IPFilter.cpp:285
4498 #, c-format
4499 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4500 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
4502 #: src/IPFilter.cpp:326
4503 #, c-format
4504 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4505 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, kon bestand niet openen."
4507 #: src/IPFilter.cpp:331
4508 #, c-format
4509 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4510 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4511 msgstr[0] "%u IP-reeks geladen van '%s'."
4512 msgstr[1] "%u IP-reeksen geladen van '%s'."
4514 #: src/IPFilter.cpp:333
4515 #, c-format
4516 msgid "%u malformed line was discarded."
4517 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4518 msgstr[0] "%u misvormde regel is genegeerd"
4519 msgstr[1] "%u misvormde regels zijn genegeerd"
4521 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4522 #, c-format
4523 msgid "Active connections (1:%u)"
4524 msgstr "Actieve verbindingen (1:%u)"
4526 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4527 msgid "File Details"
4528 msgstr "Bestandsdetails"
4530 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4531 #, c-format
4532 msgid "%.2f%% done"
4533 msgstr "%.2f%% compleet"
4535 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4536 msgid "eD2k Link: "
4537 msgstr "eD2k Link: "
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4540 msgid "Commit"
4541 msgstr "Uitvoeren"
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4544 msgid ""
4545 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4546 msgstr ""
4547 "Klik hier om de eD2k link in de text control toe te voegen aan uw download "
4548 "wachtrij."
4550 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4551 msgid "Pop-up status text"
4552 msgstr "Pop-up status tekst"
4554 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4555 msgid "Loading ..."
4556 msgstr "Laden ..."
4558 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4559 msgid ""
4560 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4561 "in the Servers-tab."
4562 msgstr ""
4563 "Gebeurtenissen worden hier getoond. Voor een complete lijst van "
4564 "gebeurtenissen, bekijk de log in de Servers-tab."
4566 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4567 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4568 msgstr "Aantal gebruikers op de server waar u mee verbonden bent ..."
4570 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4571 msgid "Users: 0"
4572 msgstr "Gebruikers: 0"
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4575 msgid ""
4576 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4577 "users."
4578 msgstr ""
4579 "Gebruikers verbonden met de huidge server en een schatting van het totale "
4580 "aantal gebruikers."
4582 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4583 msgid ""
4584 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4585 "braces signify the overhead from client communication."
4586 msgstr ""
4587 "Huidige gemiddelde upload en download snelheden. Indien ingeschakeld geven "
4588 "de getallen tussen haakjes de overhead door client communicatie aan."
4590 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4591 msgid ""
4592 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4593 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4594 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4595 "optimal connection type)."
4596 msgstr ""
4597 "Toont de verbonden status en actieve overdrachten. Rode pijlen geven aan dat "
4598 "u nu niet verbonden bent, gele pijlen geven aan dat u een laag ID (door "
4599 "firewall) hebt en groene pijlen geven aan dat u een hoog ID (Het optimale "
4600 "verbindingstype) hebt."
4602 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4603 msgid "Not Connected ..."
4604 msgstr "Niet Verbonden ..."
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4607 msgid "Currently connected server."
4608 msgstr "Server nu mee verbonden."
4610 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4611 msgid "Search"
4612 msgstr "Zoeken"
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4615 msgid "Name:"
4616 msgstr "Naam:"
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4619 msgid "Local"
4620 msgstr "Lokaal"
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4623 msgid "Global"
4624 msgstr "Globaal"
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4627 msgid "FileHash"
4628 msgstr "BestandsHash"
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4631 msgid "Extended Parameters"
4632 msgstr "Uitgebreide Parameters"
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4635 msgid "Filtering"
4636 msgstr "Filters"
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4639 msgid "File Type"
4640 msgstr "BestandsType"
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4643 msgid "Extension"
4644 msgstr "Extensie"
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4647 msgid "Min Size"
4648 msgstr "Min Grootte"
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4651 msgid "Bytes"
4652 msgstr "Bytes"
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4655 msgid "KB"
4656 msgstr "kB"
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4659 msgid "Max Size"
4660 msgstr "Max Grootte"
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4663 msgid "Availability"
4664 msgstr "Beschikbaarheid"
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4667 msgid "Filter:"
4668 msgstr "Filter:"
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4671 msgid "Filter Results"
4672 msgstr "Filter Resultaat"
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4675 msgid "Invert Result"
4676 msgstr "Resultaat Omkeren"
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4679 msgid "Hide Known Files"
4680 msgstr "Verberg Bekende Bestanden"
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4683 msgid "More"
4684 msgstr "Meer"
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4687 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4688 msgstr "Zoekt naar meer resultaten op eD2K. Werkt nog niet voor Kad."
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4691 msgid "Stop"
4692 msgstr "Stop"
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4695 msgid "Reset Fields"
4696 msgstr "Velden Leegmaken"
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4699 msgid "Results"
4700 msgstr "Resultaten"
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4703 msgid "Clears completed downloads"
4704 msgstr "Verwijderd complete downloads"
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4707 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4708 msgstr "Toont Upload / Up-wachtrij"
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4711 msgid "Clients on queue :"
4712 msgstr "Clients in wachtrij :"
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4715 msgid "Send"
4716 msgstr "Verstuur"
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4719 msgid "Sends the specified message."
4720 msgstr "Verstuurt het opgegeven bericht."
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:3514 src/MuleNotebook.cpp:155
4724 msgid "Close"
4725 msgstr "Sluiten"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4728 msgid "Close this chat-session."
4729 msgstr "Sluit deze chat-sessie."
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4732 msgid "Full Name :"
4733 msgstr "Volledige Naam :"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4750 #: src/ClientListCtrl.cpp:617
4751 msgid "N/A"
4752 msgstr "N/B"
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4755 msgid "met-File :"
4756 msgstr "met-Bestand :"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4759 msgid "Hash :"
4760 msgstr "Hash :"
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4763 msgid "Filesize :"
4764 msgstr "Bestandsgrootte :"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4767 msgid "Partfilestatus :"
4768 msgstr "Partbestandsstatus :"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4771 msgid "Last seen complete :"
4772 msgstr "Laatst compleet gezien :"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4775 msgid "Found Sources :"
4776 msgstr "Gevonden Bronnen :"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4779 msgid "Transferring Sources :"
4780 msgstr "Bronnen Overdragen :"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4783 msgid "Filepart-Count :"
4784 msgstr "Bestandsdeel-Teller :"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4787 msgid "Available :"
4788 msgstr "Beschikbaar :"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4791 msgid "Datarate :"
4792 msgstr "Datasnelheid :"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4795 msgid "Download Active Time: "
4796 msgstr "Actieve Downloadtijd: "
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4799 msgid "Transferred :"
4800 msgstr "Overgedragen :"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4803 msgid "Completed Size :"
4804 msgstr "Volledige Grootte :"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:1975
4807 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4808 msgstr "Intelligente Beschadigings Afhandeling (I.C.H.)"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4811 msgid "Lost to corruption :"
4812 msgstr "Verloren door beschadiging :"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4815 msgid "Gained by compression :"
4816 msgstr "Verkregen door compressie :"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4819 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4820 msgstr "Pakketten gered door I.C.H. :"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4823 msgid "File Names"
4824 msgstr "BestandsNamen"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4827 msgid "Takeover"
4828 msgstr "Neem over"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4831 msgid "Cleanup"
4832 msgstr "Opruimen"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4835 msgid "Apply"
4836 msgstr "Toepassen"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4839 msgid "Ok"
4840 msgstr "Ok"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4843 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4844 msgstr ""
4845 "Geef bestand commentaar/waardering (Tekst zichtbaar voor alle gebruikers)"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4848 msgid ""
4849 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4850 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4851 msgstr ""
4852 "Voor een film kunt u vertellen: de lengte, het verhaal, de taal ...\n"
4853 "en als het nep is kunt u dat de andere gebruikers van aMule vertellen."
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4856 msgid "File Quality"
4857 msgstr "Bestands Kwaliteit"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4860 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4861 msgstr ""
4862 "Kies de bestands waardering of adviseer gebruikers als het bestand ongeldig "
4863 "is ..."
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4866 msgid "Refresh"
4867 msgstr "Verversen"
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4870 msgid "Downloading, please wait ..."
4871 msgstr "Downloaden, geduld aub ..."
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4874 msgid "Unknown size"
4875 msgstr "Onbekende grootte"
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4878 msgid "Required Information"
4879 msgstr "Benodigde Informatie"
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4882 msgid "IP Address :"
4883 msgstr "IP Adres :"
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4886 msgid "Port :"
4887 msgstr "Poort :"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4890 msgid "Additional Information"
4891 msgstr "Extra Informatie"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4894 msgid "Username :"
4895 msgstr "Gebruikersnaam :"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4898 msgid "Userhash :"
4899 msgstr "Gebruikershash :"
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4902 msgid "Reload your shared files"
4903 msgstr "Laad uw gedeelde bestanden opnieuw"
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4906 msgid "Current Session"
4907 msgstr "Huidige Sessie"
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4910 msgid "Total"
4911 msgstr "Totaal"
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4914 msgid "Requested :"
4915 msgstr "Opgevraagd :"
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4918 msgid "Active Uploads :"
4919 msgstr "Actieve Uploads :"
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4922 msgid "Download-Speed"
4923 msgstr "Download-Snelheid"
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2909
4926 msgid "Current"
4927 msgstr "Huidige"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:2920
4930 msgid "Running average"
4931 msgstr "Lopende gemiddelde"
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:2931
4934 msgid "Session average"
4935 msgstr "Sessie gemiddelde"
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4938 msgid "Upload-Speed"
4939 msgstr "Upload-Snelheid"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
4942 msgid "Connections"
4943 msgstr "Verbindingen"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2170
4946 msgid "Active downloads"
4947 msgstr "Actieve downloads"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4950 msgid "Active connections (1:1)"
4951 msgstr "Actieve verbinding (1:1)"
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2171
4954 msgid "Active uploads"
4955 msgstr "Actieve uploads"
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2187
4958 msgid "Statistics Tree"
4959 msgstr "Statistieken Boom"
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3341
4962 msgid "Username:"
4963 msgstr "Gebruikersnaam:"
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4966 msgid "Userhash:"
4967 msgstr "Gebruikershash:"
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4970 msgid "Client software:"
4971 msgstr "Client software:"
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4974 msgid "Client version:"
4975 msgstr "Client versie:"
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4978 msgid "IP address:"
4979 msgstr "IP adres:"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4982 msgid "User ID:"
4983 msgstr "Gebruikers ID:"
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4986 msgid "Server IP:"
4987 msgstr "Server IP:"
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4990 msgid "Server name:"
4991 msgstr "Servernaam:"
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4994 msgid "Obfuscation:"
4995 msgstr "Maskering"
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4998 msgid "Kad:"
4999 msgstr "Kad:"
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
5002 msgid "Transfers to client"
5003 msgstr "Overdrachten naar client"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5006 msgid "Current request:"
5007 msgstr "Huidige aanvraag:"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
5010 msgid "Average upload rate:"
5011 msgstr "Gemiddelde upload snelheid:"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
5014 msgid "Average download rate:"
5015 msgstr "Gemiddelde download snelheid:"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
5018 msgid "Uploaded (session):"
5019 msgstr "Geupload (sessie):"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
5022 msgid "Downloaded (session):"
5023 msgstr "Gedownload (sessie):"
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
5026 msgid "Uploaded (total):"
5027 msgstr "Geupload (totaal):"
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
5030 msgid "Downloaded (total):"
5031 msgstr "Gedownload (totaal):"
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
5034 msgid "Scores"
5035 msgstr "Scores"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
5038 msgid "DL/UP modifier:"
5039 msgstr "DL/UP verhouding:"
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
5042 msgid "Secure ident:"
5043 msgstr "Veilige identiteit:"
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
5046 msgid "Rating (total):"
5047 msgstr "Waardering (totaal):"
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
5050 msgid "Queue score:"
5051 msgstr "Wachtrij score:"
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5054 msgid "Nick"
5055 msgstr "Bijnaam"
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5058 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5059 msgstr ""
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5062 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5063 msgstr "Dit is de naam die andere gebruikers zien wanneer ze met u verbinden."
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5066 msgid "Language"
5067 msgstr "Taal"
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5070 msgid "This specifies the language used on controls."
5071 msgstr "Dit specificeert de taal waarin aMule wordt getoond."
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
5074 msgid "Misc Options"
5075 msgstr "Overige Opties"
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5078 msgid "Check for new version at startup"
5079 msgstr "Controleer op nieuwe versie bij het starten"
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
5082 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5083 msgstr ""
5084 "Ingeschakeld zorgt dit ervoor dat aMule bij het starten controleert op een "
5085 "nieuwe versie"
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
5088 msgid "Start minimized"
5089 msgstr "Start geminimaliseerd"
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
5092 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5093 msgstr "Als u dit inschakelt zal aMule zichzelf minimaliseren bij het starten."
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5096 msgid "Prompt on exit"
5097 msgstr "Vraag bevestiging bij afsluiten"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5100 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5101 msgstr "Zorgt ervoor dat aMule om bevestiging vraagt voor af te sluiten."
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1643
5104 msgid "Enable Tray Icon"
5105 msgstr "Schakel Tray Pictogram in"
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5108 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5109 msgstr "Dit schakelt het systeemvak (of taakbalk) pictogram in/uit."
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1647
5112 msgid "Minimize to Tray Icon"
5113 msgstr "Minimaliseer naar Systeemvak"
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5116 msgid ""
5117 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5118 "taskbar."
5119 msgstr ""
5120 "Deze optie zorgt er voor dat aMule geminimaliseerd wordt naar het "
5121 "Systeemvak, i.p.v. naar de taakbalk."
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5124 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5125 msgstr "Tooltip Vertragings Tijd in seconden"
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1654 src/muuli_wdr.cpp:1658
5128 msgid "The delay before showing tool-tips."
5129 msgstr "De vertraging voordat tool-tips worden getoond."
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
5132 msgid "Browser Selection"
5133 msgstr "Browser Selectie"
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5136 msgid ""
5137 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5138 "default browser."
5139 msgstr ""
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1679
5142 msgid "Open in new tab if possible"
5143 msgstr "Open in nieuw tabblad indien mogelijk"
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5146 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5147 msgstr ""
5148 "Open de web pagina, indien mogelijk, in een nieuw tabblad in plaats van in "
5149 "een nieuw venster"
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1702
5152 msgid "Bandwith limits"
5153 msgstr "Bandbreedte grenzen"
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:1718 src/muuli_wdr.cpp:1762
5156 msgid "Upload"
5157 msgstr "Upload"
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
5160 msgid "Slot Allocation"
5161 msgstr "Slot Toewijzen"
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
5164 msgid "Line Capacities"
5165 msgstr "Lijn Capaciteiten"
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5168 msgid ""
5169 "Note: These values are\n"
5170 " only used for statistics."
5171 msgstr ""
5172 "Let op: Deze waarden worden\n"
5173 " alleen gebruikt voor statistieken."
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
5176 msgid "Standard client TCP Port:"
5177 msgstr "Standaard client TCP Poort:"
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
5180 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5181 msgstr "Dit is de standaard eD2k poort en kan niet uitgeschakeld worden."
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1795
5184 msgid "Extended client UDP Port:"
5185 msgstr "Uitgebreide client UDP Poort:"
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1799
5188 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5189 msgstr ""
5190 "Deze UDP poort wordt gebruikt voor uitgebreide ed2k aanvragen en het Kad "
5191 "netwerk"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1802
5194 msgid "disable"
5195 msgstr "uitschakelen"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1809
5198 msgid "Bind Address"
5199 msgstr "Bind Adres"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5202 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5203 msgstr "UDP poort voor uitgebreide server aanvragen (TCP+3): 4665"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5206 msgid "Max Sources per File"
5207 msgstr "Max Bronnen per Bestand"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
5210 msgid "Connection limits"
5211 msgstr "Verbinding grenzen"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1845
5214 msgid "Universal Plug and Play"
5215 msgstr "Universele Plug and Play"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
5218 msgid "Enable UPnP"
5219 msgstr "Schakel UPnP in"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5222 msgid "UPnP TCP Port:"
5223 msgstr "UPnP TCP Poort:"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
5226 msgid "Kademlia"
5227 msgstr "Kademlia"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1870 src/muuli_wdr.cpp:3571
5230 msgid "ED2K"
5231 msgstr "ED2K"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1879
5234 msgid "Autoconnect on startup"
5235 msgstr "Autoverbind bij het opstarten"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5238 msgid "Reconnect on loss"
5239 msgstr "Verbind opnieuw bij verbroken verbinding"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5242 msgid "Show overhead bandwith"
5243 msgstr "Toon overhead bandbreedte"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1908
5246 msgid "Server Options"
5247 msgstr "Server Opties"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1913
5250 msgid "Remove dead server after"
5251 msgstr "Verwijder dode server na"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5254 msgid "retries"
5255 msgstr "pogingen"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
5258 msgid "Auto-update server list at startup"
5259 msgstr "Auto-update serverlijst bij het opstarten"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
5262 msgid "List"
5263 msgstr "Lijst"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
5266 msgid "Update server list when connecting to a server"
5267 msgstr "Update serverlijst bij het verbinden met een server"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:1937
5270 msgid "Update server list when a client connects"
5271 msgstr "Update serverlijst wanneer een client verbindt"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5274 msgid "Use priority system"
5275 msgstr "Gebruik prioriteitssysteem"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
5278 msgid "Use smart LowID check on connect"
5279 msgstr "Gebruik slimme Laag ID controle bij verbinden"
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:1948
5282 msgid "Safe connect"
5283 msgstr "Veilig verbinden"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:1952
5286 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5287 msgstr "Autoverbind alleen met servers in statische lijst"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:1955
5290 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5291 msgstr "Zet handmatig toegevoegde servers op Hoge Prioriteit"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
5294 msgid "I.C.H. active"
5295 msgstr "I.C.H. actief"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
5298 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5299 msgstr "AICH vertrouwt elke hash (niet aanbevolen)"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5302 msgid "Add files to download in pause mode"
5303 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe in pauze modus"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:1993
5306 msgid "Add files to download with auto priority"
5307 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe met auto prioriteit"
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
5310 msgid "Try to download first and last chunks first"
5311 msgstr "Probeer eerste en laatste delen eerst te downloaden"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
5314 msgid "Add new shared files with auto priority"
5315 msgstr "Voeg nieuwe gedeelde bestanden toe met auto prioriteit"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5318 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5319 msgstr "Probeer om volledige delen naar alle uploads te overdragen"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
5322 msgid "Start next paused file when a file completed"
5323 msgstr "Start volgend gepauzeerde bestand als een bestand completeert"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:2011
5326 msgid "From the same category"
5327 msgstr "Uit dezelfde categorie"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5330 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5331 msgstr "Bewaar 10 bronnen van zeldzame bestanden (<20 bronnen)"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:2020
5334 msgid "Disk space"
5335 msgstr "Schijfruimte"
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5338 msgid "Check disk space"
5339 msgstr "Controleer schijfruimte"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:2024
5342 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5343 msgstr "Selecteer dit als u wilt dat aMule uw schijfruimte controleert"
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
5346 msgid "Min disk space:"
5347 msgstr "Min schijfruimte:"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
5350 msgid "Enter here the min disk space desired."
5351 msgstr "Voer hier de gewenste min schijfruimte in."
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5354 msgid "Preallocate disk space for new files"
5355 msgstr "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:2044
5358 msgid ""
5359 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5360 "fragmentation"
5361 msgstr ""
5362 "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden, beperkt hierdoor fragmentatie"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5365 msgid "Incoming"
5366 msgstr "Binnenkomende"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2074
5369 msgid "Temporary"
5370 msgstr "Tijdelijke"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5373 msgid "Shared"
5374 msgstr "Gedeelde"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5377 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5378 msgstr "(Rechtermuisklik op mappictogram om recursief te delen)"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5381 msgid "Share hidden files"
5382 msgstr "Deel verborgen bestanden"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5385 msgid "Video Player"
5386 msgstr "Video Speler"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
5389 msgid "Create Backup for preview"
5390 msgstr "Maak Backup voor voorbeeld"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
5393 msgid "Graphs"
5394 msgstr "Grafieken"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2136 src/muuli_wdr.cpp:2190
5397 msgid "Update delay : 5 secs"
5398 msgstr "Update vertraging : 5 seconden"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2142
5401 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5402 msgstr "Tijd voor gemiddelde grafiek: 100 minuten"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
5405 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5406 msgstr "Schaal Verbindings Grafiek: 100"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
5409 msgid "Select Statistics Colors"
5410 msgstr "Selecteer Statistieken Kleuren"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
5413 msgid "Background"
5414 msgstr "Achtergrond"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2162
5417 msgid "Grid"
5418 msgstr "Raster"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2163
5421 msgid "Download current"
5422 msgstr "Huidige download"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2164
5425 msgid "Download running average"
5426 msgstr "Lopend gemiddelde download"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2165
5429 msgid "Download session average"
5430 msgstr "Sessie gemiddelde download"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5433 msgid "Upload current"
5434 msgstr "Huidige upload"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2167
5437 msgid "Upload running average"
5438 msgstr "Lopend gemiddelde upload"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2168
5441 msgid "Upload session average"
5442 msgstr "Sessie gemiddelde upload"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5445 msgid "Active connections"
5446 msgstr "Actieve verbindingen"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2172
5449 msgid "Systray Icon Speedbar"
5450 msgstr "Systeemvak Pictogram Snelheidsbalk"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2173
5453 msgid "Kad-nodes current"
5454 msgstr "Kad-nodes huidig"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2174
5457 msgid "Kad-nodes running"
5458 msgstr "Kad-nodes draaiende"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
5461 msgid "Kad-nodes session"
5462 msgstr "Kad-nodes sessie"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2180 src/muuli_wdr.cpp:2628
5465 msgid "Select"
5466 msgstr "Selecteer"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2198
5469 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5470 msgstr "Aantal getoonde Client Versies (0=onbegrensd)"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2226
5473 msgid "!!! WARNING !!!"
5474 msgstr "!!! WAARSCHUWING !!!"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2232
5477 msgid ""
5478 "Do not change these setting unless you know\n"
5479 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5480 "make things worse for yourself.\n"
5481 "\n"
5482 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5483 "these settings."
5484 msgstr ""
5485 "Verander deze instellingen niet tenzij u weet\n"
5486 "wat u doet, anders kunt u makkelijk\n"
5487 "dingen erger maken voor uzelf.\n"
5488 "\n"
5489 "aMule zal goed draaien zonder deze instellingen\n"
5490 "te wijzigen."
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2239
5493 msgid "Advanced Settings"
5494 msgstr "Geavanceerde Instellingen"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
5497 msgid "Max new connections / 5 secs"
5498 msgstr "Max nieuwe verbindingen / 5 seconden"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5501 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5502 msgstr "Bestands Buffer Grootte: 240000 bytes"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2254
5505 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5506 msgstr "Upload Wachtrij Grootte: 5000 clients"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2260
5509 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5510 msgstr "Server verbinding verversingsinterval: Uitschakelen"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5513 msgid "Download Queue Files Progress"
5514 msgstr "Download Wachtrij Bestanden Voortgang"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
5517 msgid "Show percentage"
5518 msgstr "Toon percentage"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
5521 msgid "Show progressbar "
5522 msgstr "Toon voortgangsindicator"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2295
5525 msgid "Progressbar Style"
5526 msgstr "Voortgangsindicator Stijl"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2305
5529 msgid "Flat"
5530 msgstr "Plat"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2308
5533 msgid "Round"
5534 msgstr "Rond"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2319
5537 msgid "Skin Support"
5538 msgstr "Skin Ondersteuning"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2322
5541 msgid "Enable skin support "
5542 msgstr "Schakel ondersteuning voor skins in "
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2327
5545 msgid "Skin:"
5546 msgstr "Skin:"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2332
5549 msgid "- no skins available -"
5550 msgstr "- geen skins beschikbaar -"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5553 msgid "Column Sorting"
5554 msgstr "Kolom Sortering"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5557 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5558 msgstr "Auto-sorteer bestanden in de download wachtrij (hoog CPU gebruik)"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5561 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5562 msgstr "aMule zal de kolommen in uw download lijst automatisch sorteren"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2351
5565 msgid "Misc Gui Tweaks"
5566 msgstr "Overige Gui Instellingen"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5569 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5570 msgstr "Toon Snelle eD2K Links Afhandelaar"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
5573 msgid "Show extended info on categories tabs"
5574 msgstr "Geef uitgebreide info weer op categorie-tabs"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5577 msgid "Show transfer rates on title"
5578 msgstr "Toon overdracht snelheden op titel"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2366
5581 msgid "Vertical toolbar orientation"
5582 msgstr "Verticale knoppenbalk"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5585 msgid "Show part file number before file name"
5586 msgstr "Toon partbestandsnummer voor bestandsnaam"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2388
5589 msgid "Web server parameters"
5590 msgstr "Webserver parameters"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
5593 msgid "Run amuleweb on startup"
5594 msgstr "Start amuleweb bij het opstarten"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
5597 msgid "Web server port"
5598 msgstr "Webserver poort"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2404
5601 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5602 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de webserverpoort in"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2409
5605 msgid "Web server UPnP TCP port"
5606 msgstr "Webserver UPnP TCP poort"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2419
5609 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5610 msgstr "Pagina Verversings Tijd (in seconden)"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2427
5613 msgid "Enable Gzip compression"
5614 msgstr "Schakel Gzip compressie in"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2431
5617 msgid "Enable Low rights User"
5618 msgstr "Schakel Gebruiker met Beperkte rechten in"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2438
5621 msgid "Full rights password"
5622 msgstr "Alle rechten wachtwoord"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5625 msgid "Low rights password"
5626 msgstr "Beperkte rechten wachtwoord"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2450
5629 msgid "Web template"
5630 msgstr "Web template"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2461
5633 msgid "External Connection Parameters"
5634 msgstr "Externe Verbinding Parameters"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2464
5637 msgid "Accept external connections"
5638 msgstr "Accepteer externe verbindingen"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2482
5641 msgid ""
5642 "IP of the listening interface\n"
5643 "(empty for any)"
5644 msgstr ""
5645 "IP van de luisterende interface\n"
5646 "(leeg voor elke)"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5649 msgid ""
5650 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5651 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5652 msgstr ""
5653 "Voer hier een geldig ip in het formaat a.b.c.d in van de luisterende EV "
5654 "interface. Een leeg veld of 0.0.0.0 betekent elke interface."
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5657 msgid "TCP port"
5658 msgstr "TCP poort"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2502
5661 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5662 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de EV-poort in"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
5665 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5666 msgstr "Klik hier om de veranderingen gemaakt aan de voorkeuren toe te passen."
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
5669 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5670 msgstr "Maak veranderingen aan de voorkeuren ongedaan."
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
5673 msgid "Title :"
5674 msgstr "Titel :"
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2575
5677 msgid "Comment :"
5678 msgstr "Commentaar :"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5681 msgid "Incoming Dir :"
5682 msgstr "Binnenkomende Dir :"
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2591
5685 msgid "..."
5686 msgstr "..."
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2598
5689 msgid "Change priority for new assigned files :"
5690 msgstr "Verander prioriteit voor nieuw toegevoegde bestanden :"
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
5693 msgid "Dont change"
5694 msgstr "Niet veranderen"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5697 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5698 msgstr "Selecteer kleur voor deze Categorie (nu geselecteerd) :"
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2689
5701 msgid "Display server motd when connected ..."
5702 msgstr "Toon server motd bij verbinding ..."
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2692 src/muuli_wdr.cpp:2840
5705 msgid "Server Info"
5706 msgstr "Server Info"
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2703 src/muuli_wdr.cpp:2738
5709 msgid "Click this button to reset the log."
5710 msgstr "Klik op deze knop om de log te resetten."
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2727 src/muuli_wdr.cpp:2836
5713 msgid "aMule Log"
5714 msgstr "aMule Log"
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2760
5717 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5718 msgstr "Klik op deze knop om de lijst van servers te updaten van URL ..."
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2764
5721 msgid "Server list"
5722 msgstr "Serverlijst"
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2769
5725 msgid ""
5726 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5727 "update the list of known servers."
5728 msgstr ""
5729 "Voer de url naar een server.met bestand hier in en druk op de knop links om "
5730 "de lijst met bekende servers te vernieuwen."
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:2776
5733 msgid "Add server manually: Name"
5734 msgstr "Voeg server handmatig toe: Naam"
5736 #: src/muuli_wdr.cpp:2780
5737 msgid "Enter the name of the new server here"
5738 msgstr "Voer hier de naam van de nieuwe server in"
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:2787
5741 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5742 msgstr "Voer hier het IP van de server in, gebuik het x.x.x.x formaat."
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:2794
5745 msgid "Enter the port of the server here."
5746 msgstr "Voer hier de poort van de server in."
5748 #: src/muuli_wdr.cpp:2798
5749 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5750 msgstr "Voeg een server handmatig toe (vul velden links in voor) ..."
5752 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
5753 msgid "ED2K Info"
5754 msgstr "ED2K Info"
5756 #: src/muuli_wdr.cpp:2848 src/muuli_wdr.cpp:3538
5757 msgid "Kad Info"
5758 msgstr "Kad Info"
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:2877
5761 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5762 msgstr "Klik op deze knop om de nodes lijst te updaten van URL ..."
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
5765 msgid "Nodes (0)"
5766 msgstr "Nodes (0)"
5768 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
5769 msgid ""
5770 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5771 "update the list of known nodes."
5772 msgstr ""
5773 "Voer hier de url in naar een nodes.dat bestand en druk op de knop links om "
5774 "de lijst van bekende nodes te updaten."
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:2891
5777 msgid "Nodes stats"
5778 msgstr "Nodes stats"
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:2942
5781 msgid "Bootstrap"
5782 msgstr "Bootstrap"
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
5785 msgid "New node"
5786 msgstr "Nieuwe node"
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:2950
5789 msgid "IP:"
5790 msgstr "IP:"
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5793 msgid "Port:"
5794 msgstr "Poort:"
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
5797 msgid ""
5798 "Bootstrap from \n"
5799 "known clients"
5800 msgstr ""
5801 "Bootstrap van \n"
5802 "bekende clients"
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
5805 msgid "Disconnect Kad"
5806 msgstr "Verbreek verbinding met Kad"
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
5809 msgid "eD2k Info"
5810 msgstr "eD2k Info"
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
5813 msgid "Protocol Obfuscation"
5814 msgstr "Protocol Obfuscatie"
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
5817 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5818 msgstr "Ondersteun Protocol Obfuscatie"
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
5821 msgid ""
5822 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5823 "connections from other clients."
5824 msgstr ""
5825 "Deze optie schakelt Protocol Obfuscatie in, en zorgt er voor dat aMule "
5826 "geobfusceerde verbindingen van andere clients accepteert."
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:3058
5829 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5830 msgstr "Gebruik obfuscatie voor uitgaande verbindingen"
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
5833 msgid ""
5834 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5835 "clients/servers."
5836 msgstr ""
5837 "Deze optie zorgt er voor dat aMule Protocol Obfuscatie gebruikt bij het "
5838 "verbinden met andere clients/servers."
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5841 msgid "Accept only obfuscated connections"
5842 msgstr "Accepteer alleen geobfusceerde verbindingen"
5844 #: src/muuli_wdr.cpp:3064
5845 msgid ""
5846 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5847 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5848 msgstr ""
5849 "Deze optie zorgt er voor dat aMule alleen gobfusceerde verbindingen "
5850 "accepteert. U heeft minder bronnen, maar al uw verkeer is geobfusceerd."
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
5853 msgid "File Options"
5854 msgstr "Bestand Opties"
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:3074
5857 msgid "Everybody"
5858 msgstr "Iedereen"
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
5861 msgid "No one"
5862 msgstr "Niemand"
5864 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
5865 msgid "Who can see shared files:"
5866 msgstr "Wie kan gedeelde bestanden zien:"
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5869 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5870 msgstr "Selecteer wie een lijst van uw gedeelde bestanden kan opvragen."
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
5873 msgid "IP-Filtering"
5874 msgstr "IP-Filteren"
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:3091
5877 msgid "Filter clients"
5878 msgstr "Filter clients"
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:3093
5881 msgid ""
5882 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5883 msgstr ""
5884 "Schakel filteren van de client IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3096
5887 msgid "Filter servers"
5888 msgstr "Filter servers"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3098
5891 msgid ""
5892 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5893 msgstr ""
5894 "Schakel filteren van de server IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
5896 #: src/muuli_wdr.cpp:3105
5897 msgid "Reload List"
5898 msgstr "Lijst Opnieuw laden"
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:3106
5901 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5902 msgstr ""
5903 "Laadt de lijst met IPs om te filteren opnieuw uit het bestand ~/.aMule/"
5904 "ipfilter.dat"
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5907 msgid "URL:"
5908 msgstr "URL:"
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5911 msgid "Update now"
5912 msgstr "Update nu"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5915 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5916 msgstr "Auto-update ipfilter bij het starten"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3130
5919 msgid "Filtering Level:"
5920 msgstr "Level van Filteren:"
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3140
5923 msgid "Always filter LAN IPs"
5924 msgstr "Filter LAN IPs altijd"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3144
5927 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5928 msgstr "Paranoïde behandeling van niet-kloppende IPs"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3146
5931 msgid ""
5932 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5933 "received from. Use with caution."
5934 msgstr ""
5935 "Weigert een pakket als de client ip anders is dan het ip waar het pakket van "
5936 "is ontvangen. Wees voorzichtig hiermee."
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3149
5939 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5940 msgstr "Gebruik systeemwijd ipfilter.dat indien beschikbaar"
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3150
5943 msgid ""
5944 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5945 "file."
5946 msgstr ""
5947 "Indien er geen lokaal ipfilter.dat gevonden wordt, sta gebruik van een "
5948 "systeemwijd ipfilter toe."
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3153
5951 msgid "Use Secure User Identification"
5952 msgstr "Gebruik Secure User Identification"
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:3155
5955 msgid ""
5956 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5957 "is not enabled."
5958 msgstr ""
5959 "Het is aan te raden om deze optie in te schakelen. U ontvangt geen credits "
5960 "indien SUI niet ingeschakeld is."
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5963 msgid "Enable Online-Signature"
5964 msgstr "Schakel Online-Handtekening in"
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:3179
5967 msgid ""
5968 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5969 "create signatures and the like."
5970 msgstr ""
5971 "Schakelt het schrijven van het OH bestand in, die kan gebruikt worden door "
5972 "externe applicaties om handtekeningen en dergelijke te maken."
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3184
5975 msgid "Update Frequency (Secs):"
5976 msgstr "Update Frequentie (Seconden):"
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5979 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5980 msgstr ""
5981 "Verander de frequentie (in seconden) van de Online Handtekening updates."
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3196
5984 msgid "Online Signature Directory:"
5985 msgstr "Online Handtekening Directory:"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5988 msgid ""
5989 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5990 msgstr ""
5991 "Klik hier om de directory te selecteren die de Online Handtekening bestanden "
5992 "bevat."
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3222 src/muuli_wdr.cpp:3261 src/muuli_wdr.cpp:3443
5995 msgid "Disable/Enable"
5996 msgstr "In/Uitschakelen"
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
5999 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6000 msgstr "Filter binnenkomende berichten (behalve huidige chat):"
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
6003 msgid "Filtering Options:"
6004 msgstr "Filter Opties:"
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
6007 msgid "Filter all messages"
6008 msgstr "Filter alle berichten"
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
6011 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6012 msgstr "Filter berichten van mensen niet op uw vriendenlijst"
6014 #: src/muuli_wdr.cpp:3237
6015 msgid "Filter messages from unknown clients"
6016 msgstr "Filter berichten van onbekende clients"
6018 #: src/muuli_wdr.cpp:3240
6019 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6020 msgstr "Filter berichten met (gebruik ',' als scheiding):"
6022 #: src/muuli_wdr.cpp:3244 src/muuli_wdr.cpp:3268
6023 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6024 msgstr ""
6025 "voeg hier de woorden toe die amule moet filteren en berichten daarmee "
6026 "blokkeren"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3256
6029 msgid "Comments"
6030 msgstr "Commentaren"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3264
6033 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6034 msgstr ""
6035 "Filter commentaren die de volgende tekens bevatten (gebruik ',' als "
6036 "scheiding):"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3293
6039 msgid "Enable Proxy"
6040 msgstr "Schakel Proxy in"
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6043 msgid "Enable/disable proxy support"
6044 msgstr "Schakel proxy ondersteuning in/uit"
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
6047 msgid "Proxy type:"
6048 msgstr "Proxy type:"
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
6051 msgid "SOCKS5"
6052 msgstr "SOCKS5"
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
6055 msgid "SOCKS4"
6056 msgstr "SOCKS4"
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3306
6059 msgid "HTTP"
6060 msgstr "HTTP"
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3307
6063 msgid "SOCKS4a"
6064 msgstr "SOCKS4a"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3310
6067 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6068 msgstr "Het type proxy waarmee u verbinding maakt"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3313
6071 msgid "Proxy host:"
6072 msgstr "Proxy host:"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3317
6075 msgid "The proxy host name"
6076 msgstr "De proxy hostnaam"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3320
6079 msgid "Proxy port:"
6080 msgstr "Proxy poort:"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
6083 msgid "The proxy port"
6084 msgstr "De proxy poort"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3331
6087 msgid "Authentication"
6088 msgstr "Aanmelding"
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
6091 msgid "Enable authentication"
6092 msgstr "Schakel aanmelding in"
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3335
6095 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6096 msgstr "Schakel gebruikersnaam/wachtwoord aanmelding in/uit"
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3345
6099 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6100 msgstr "De gebruikersnaam nodig om te verbinden met de proxy"
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
6103 msgid "Password:"
6104 msgstr "Wachtwoord:"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
6107 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6108 msgstr "Het wachtwoord nodig om te verbinden met de proxy"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
6111 msgid "Automatic server connect without proxy"
6112 msgstr "Automatische verbinding met server zonder proxy"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3378
6115 msgid "Connect to:"
6116 msgstr "Verbind met:"
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3392
6119 msgid "Login to remote amule"
6120 msgstr "Login op amule op afstand"
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3397
6123 msgid "User name"
6124 msgstr "Gebruikersnaam"
6126 #: src/muuli_wdr.cpp:3414
6127 msgid "Remember those settings"
6128 msgstr "Onthoud deze instellingen"
6130 #: src/muuli_wdr.cpp:3446
6131 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6132 msgstr "Schakel Uitgebreid Debug-Loggen in."
6134 #: src/muuli_wdr.cpp:3451
6135 msgid "Message Categories:"
6136 msgstr "Bericht Categorie?n"
6138 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
6139 msgid "Add imports"
6140 msgstr "Voeg geïmporteerden toe"
6142 #: src/muuli_wdr.cpp:3508
6143 msgid "Retry selected"
6144 msgstr "Probeer geselecteerde opnieuw"
6146 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6147 msgid "Remove selected"
6148 msgstr "Verwijder geselecteerde"
6150 #: src/muuli_wdr.cpp:3596
6151 msgid "Event types"
6152 msgstr "Gebeurtenistypes"
6154 #: src/muuli_wdr.cpp:3622
6155 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6156 msgstr "Verbind met een server en/of Kad"
6158 #: src/muuli_wdr.cpp:3624
6159 msgid "Networks Window"
6160 msgstr "Netwerken Venster"
6162 #: src/muuli_wdr.cpp:3625
6163 msgid "Searches Window"
6164 msgstr "Zoekvenster"
6166 #: src/muuli_wdr.cpp:3626
6167 msgid "Files Transfers Window"
6168 msgstr "Bestands Overdrachten Venster"
6170 #: src/muuli_wdr.cpp:3628
6171 msgid "Shared Files Window"
6172 msgstr "Gedeelde Bestanden Venster"
6174 #: src/muuli_wdr.cpp:3629
6175 msgid "Messages Window"
6176 msgstr "Berichten Venster"
6178 #: src/muuli_wdr.cpp:3630
6179 msgid "Statistics Graph Window"
6180 msgstr "Statistieken Venster (Grafieken)"
6182 #: src/muuli_wdr.cpp:3632
6183 msgid "Preferences Settings Window"
6184 msgstr "Voorkeuren Instellingen Venster"
6186 #: src/CatDialog.cpp:87
6187 msgid "New Category"
6188 msgstr "Nieuwe Catgorie"
6190 #: src/CatDialog.cpp:125
6191 msgid "Choose a folder for incoming files"
6192 msgstr "Kies een directory voor binnenkomende bestanden"
6194 #: src/CatDialog.cpp:140
6195 msgid "You must specify a name for the category!"
6196 msgstr "U moet een naam opgeven voor de categorie!"
6198 #: src/CatDialog.cpp:150
6199 msgid "You must specify a path for the category!"
6200 msgstr "U moet een pad opgeven voor de categorie!"
6202 #: src/CatDialog.cpp:158
6203 msgid ""
6204 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6205 msgstr ""
6206 "Kon binnenkomende dir niet aanmaken voor categorie. Geef a.u.b. een geldig "
6207 "pad op!"
6209 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6210 #, c-format
6211 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6212 msgstr "Onbekende extensie '%s' van het '%s' commando.\n"
6214 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6215 #, c-format
6216 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6217 msgstr "Onbekend commando '%s'.\n"
6219 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6220 msgid ""
6221 "\n"
6222 "This command cannot have an argument.\n"
6223 msgstr ""
6224 "\n"
6225 "Dit commando heeft geen argumenten.\n"
6227 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6228 msgid ""
6229 "\n"
6230 "This command must have an argument.\n"
6231 msgstr ""
6232 "\n"
6233 "Dit commando moet een argument hebben.\n"
6235 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6236 msgid ""
6237 "\n"
6238 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6239 msgstr ""
6240 "\n"
6241 "Dit commando is niet compleet, u moet een van onderstaande uitbreidingen "
6242 "gebruiken.\n"
6244 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6245 msgid ""
6246 "\n"
6247 "Available extensions:\n"
6248 msgstr ""
6249 "\n"
6250 "Beschikbare uitbreidingen:\n"
6252 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6253 msgid "Available commands:\n"
6254 msgstr "Beschikbare commando's:\n"
6256 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6257 #, c-format
6258 msgid ""
6259 "\n"
6260 "All commands are case insensitive.\n"
6261 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6262 msgstr ""
6263 "\n"
6264 "Alle commandos zijn hoofdlettergevoelig.\n"
6265 "Type '%s <command>' om gedetailleerde info te krijgen over <command>.\n"
6267 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6268 msgid "Exits from the application."
6269 msgstr "Sluit het programma af."
6271 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6272 msgid "Show help."
6273 msgstr "Toon help."
6275 #. TRANSLATORS:
6276 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6277 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6278 msgid ""
6279 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6280 "To get the full command list type 'help'.\n"
6281 msgstr ""
6282 "Om help te krijgen over een commando, type 'help <commando>'.\n"
6283 "Om de volledige commando lijst te krijgen type 'help'.\n"
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6286 #, c-format
6287 msgid ""
6288 "\n"
6289 "Use '%s' for command list\n"
6290 "\n"
6291 msgstr ""
6292 "\n"
6293 "Gebruik '%s' voor commando lijst\n"
6294 "\n"
6296 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6297 msgid "Syntax error!"
6298 msgstr "Syntax fout!"
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6301 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6302 msgstr ""
6303 "Fout bij het verwerken van commando - zou nooit mogen gebeuren! Rapporteer "
6304 "deze bug, a.u.b.\n"
6306 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6307 msgid "This command should not have any parameters."
6308 msgstr "Dit commando heeft geen parameters."
6310 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6311 msgid "This command must have a parameter."
6312 msgstr "Dit commando moet een parameter hebben."
6314 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6315 msgid "Invalid argument."
6316 msgstr "Ongeldig argument."
6318 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6319 msgid "This is an incomplete command."
6320 msgstr "Dit is een incompleet commando."
6322 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6323 #, c-format
6324 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6325 msgstr "Type '%s' voor meer help.\n"
6327 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6328 #, c-format
6329 msgid "This is %s %s %s\n"
6330 msgstr "Dit is %s %s %s\n"
6332 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6333 #, c-format
6334 msgid "This is %s %s\n"
6335 msgstr "Dit is %s %s\n"
6337 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6338 msgid ""
6339 "\n"
6340 "Creating client...\n"
6341 msgstr ""
6342 "\n"
6343 "Aanmaken van client...\n"
6345 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6346 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6347 msgstr "Verbinding Mislukt. Kon niet verbinden met opgegeven host\n"
6349 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6350 #, c-format
6351 msgid ""
6352 "\n"
6353 "Ok, exiting %s...\n"
6354 msgstr ""
6355 "\n"
6356 "Ok, %s wordt afgesloten...\n"
6358 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6359 msgid ""
6360 "Cannot connect with an empty password.\n"
6361 "You must specify a password either in config file\n"
6362 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6363 "\n"
6364 "Exiting...\n"
6365 msgstr ""
6366 "Kan niet verbinden met een leeg wachtwoord.\n"
6367 "U moet een wachtwoord opgeven in het config bestand\n"
6368 "of op de commando-regel, of invoeren als daarom gevraagd\n"
6369 "wordt.\n"
6370 "\n"
6371 "Bezig met afsluiten...\n"
6373 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6374 msgid "Show this help text."
6375 msgstr "Toon deze help tekst"
6377 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6378 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6379 msgstr "Host waar aMule draait. (standaard: localhost)"
6381 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6382 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6383 msgstr "aMules poort voor Externe Verbindingen. (standaard: 4712)"
6385 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6386 msgid "External Connection password."
6387 msgstr "Externe Verbinding wachtwoord."
6389 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6390 msgid "Read configuration from file."
6391 msgstr "Lees configuratie uit bestand."
6393 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6394 msgid "Do not print any output to stdout."
6395 msgstr "Print geen uitvoer naar stdout."
6397 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6398 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6399 msgstr "Wees uitgebreid - toon ook debug berichten."
6401 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6402 msgid "Sets program locale (language)."
6403 msgstr "Stelt programma locale (taal) in."
6405 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6406 msgid "Write command line options to config file."
6407 msgstr "Schrijf opties op de opdrachtregel naar config bestand."
6409 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6410 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6411 msgstr "Maakt config bestand gebaseerd op aMules config bestand."
6413 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6414 msgid "Print program version."
6415 msgstr "Toon programma versie."
6417 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6418 #, c-format
6419 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6420 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6421 msgstr[0] "Creditfile geladen, %u client is bekend"
6422 msgstr[1] "Creditfile geladen, %u clients zijn bekend"
6424 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6425 #, c-format
6426 msgid " - Credits expired for %u client!"
6427 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6428 msgstr[0] " - Credits verlopen voor %u client!"
6429 msgstr[1] " - Credits verlopen voor %u clients!"
6431 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6432 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6433 msgstr "Geen 'cryptkey.dat' bestand gevonden, wordt aangemaakt."
6435 #: src/amuled.cpp:579
6436 msgid ""
6437 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6438 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6439 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6440 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6441 msgstr ""
6442 "FOUT: aMule daemon kan niet gebruikt worden wanneer externe verbindingen "
6443 "zijn uitgeschakeld. Gebruik, om Externe Verbindingen in te schakelen, of een "
6444 "normale aMule, start amuled met de optie --ec-config of verander de waarde "
6445 "van \"AcceptExternalConnections\" in 1 in het bestand ~/.aMule/amule.conf"
6447 #: src/amuled.cpp:735
6448 #, c-format
6449 msgid "ERROR: %s"
6450 msgstr "FOUT: %s"
6452 #: src/ClientListCtrl.cpp:252
6453 msgid "Unban"
6454 msgstr "Maak ban ongedaan"
6456 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6457 msgid "Show Uploads"
6458 msgstr "Laat Uploads zien"
6460 #: src/ClientListCtrl.cpp:258
6461 msgid "Show Queue"
6462 msgstr "Laat Wachtrij zien"
6464 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6465 msgid "Show Clients"
6466 msgstr "Toon Clients"
6468 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6469 msgid "Select View"
6470 msgstr "Selecteer Weergave"
6472 #: src/ClientListCtrl.cpp:501 src/ClientListCtrl.cpp:827
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6474 msgid "Client Software"
6475 msgstr "Client Software"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:504
6478 msgid "Waited"
6479 msgstr "Gewacht"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:505
6482 msgid "Upload Time"
6483 msgstr "Upload Tijd"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6486 msgid "Upload/Download"
6487 msgstr "Upload/Download"
6489 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6490 msgid "Remote Status"
6491 msgstr "Remote Status"
6493 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
6494 #, c-format
6495 msgid "QR: %u"
6496 msgstr "QR: %u"
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:828
6499 msgid "File Priority"
6500 msgstr "Bestandsprioriteit"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
6503 msgid "Score"
6504 msgstr "Score"
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:831
6507 msgid "Asked"
6508 msgstr "Gevraagd"
6510 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6511 msgid "Last Seen"
6512 msgstr "Laatst Gezien"
6514 #: src/ClientListCtrl.cpp:833
6515 msgid "Entered Queue"
6516 msgstr "In Wachtrij Gekomen"
6518 #: src/ClientListCtrl.cpp:994
6519 msgid "Upload Status"
6520 msgstr "Upload Status"
6522 #: src/ClientListCtrl.cpp:995
6523 msgid "Transferred Up"
6524 msgstr "Ge-upload"
6526 #: src/ClientListCtrl.cpp:996
6527 msgid "Download Status"
6528 msgstr "Download Status"
6530 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
6531 msgid "Transferred Down"
6532 msgstr "Ge-download"
6534 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6535 msgid "Userhash"
6536 msgstr "Userhash"
6538 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6539 msgid "Encrypted"
6540 msgstr "Versleuteld"
6542 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6543 msgid "Hide shared files"
6544 msgstr "Verberg gedeelde bestanden"
6546 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6547 msgid "Client Details"
6548 msgstr "Client Details"
6550 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6551 msgid "Enabled"
6552 msgstr "Ingeschakeld"
6554 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6555 msgid "Supported"
6556 msgstr "Ondersteund"
6558 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6559 msgid "Not supported"
6560 msgstr "Niet ondersteund"
6562 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6563 msgid "Disabled"
6564 msgstr "Uitgeschakeld"
6566 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6567 #, c-format
6568 msgid "%.1f kB/s"
6569 msgstr "%.1f KB/s"
6571 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6572 msgid "Not complete"
6573 msgstr "Niet compleet"
6575 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6576 msgid "Bad Guy"
6577 msgstr "Slechterik"
6579 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6580 msgid "Verified - OK"
6581 msgstr "Gecontroleerd - OK"
6583 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6584 msgid "Not Available"
6585 msgstr "Niet Beschikbaar"
6587 # What is QR abbr for?
6588 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6589 #, c-format
6590 msgid "%u (QR: %u)"
6591 msgstr "%u (QR: %u)"
6593 #: src/SearchDlg.cpp:527
6594 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6595 msgstr ""
6596 "Min grootte moet kleiner zijn dan max grootte. Max grootte wordt genegeerd."
6598 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6599 msgid "Search warning"
6600 msgstr "Zoekwaarschuwing"
6602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6604 msgid "Unlimited"
6605 msgstr "Onbegrensd"
6607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6608 msgid "aMule Tray Menu"
6609 msgstr "aMule Systeemvak Menu"
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6612 msgid "Speed limits:"
6613 msgstr "Snelheid grenzen:"
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6616 msgid "UL: None"
6617 msgstr "UL: Geen"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6620 #, c-format
6621 msgid "UL: %u"
6622 msgstr "UL: %u"
6624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6625 msgid "DL: None"
6626 msgstr "DL: Geen"
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6629 #, c-format
6630 msgid "DL: %u"
6631 msgstr "DL: %u"
6633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6634 #, c-format
6635 msgid "Download speed: %.1f"
6636 msgstr "Download snelheid: %.1f"
6638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6639 #, c-format
6640 msgid "Upload speed: %.1f"
6641 msgstr "Upload snelheid: %.1f"
6643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6644 msgid "Client Information"
6645 msgstr "Client Informatie"
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6648 #, c-format
6649 msgid "Nickname: %s"
6650 msgstr "Bijnaam: %s"
6652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6653 msgid "No Nickname Selected!"
6654 msgstr "Geen Bijnaam Geselecteerd!"
6656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6657 msgid "ClientID: "
6658 msgstr "ClientID: "
6660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6661 msgid "ServerName: "
6662 msgstr "ServerNaam: "
6664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6665 msgid "ServerIP: "
6666 msgstr "ServerIP: "
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6669 #, c-format
6670 msgid "IP: %s"
6671 msgstr "IP: %s"
6673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6674 #, c-format
6675 msgid "TCP port: %d"
6676 msgstr "TCP poort: %d"
6678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6679 msgid "TCP port: Not ready"
6680 msgstr "TCP poort: Niet gereed"
6682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6683 #, c-format
6684 msgid "UDP port: %d"
6685 msgstr "UDP poort: %d"
6687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6688 msgid "UDP port: Not ready"
6689 msgstr "UDP poort: Niet gereed"
6691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6692 msgid "Online Signature: Enabled"
6693 msgstr "Online Handtekening: Ingeschakeld"
6695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6696 msgid "Online Signature: Disabled"
6697 msgstr "Online Handtekening: Uitgeschakeld"
6699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6700 #, c-format
6701 msgid "Shared files: %d"
6702 msgstr "Gedeelde bestanden: %d"
6704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6705 #, c-format
6706 msgid "Queued clients: %d"
6707 msgstr "Clients in wachtrij: %d"
6709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6710 #, c-format
6711 msgid "Total DL: %s"
6712 msgstr "Totaal gedownload: %s"
6714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6715 #, c-format
6716 msgid "Total UL: %s"
6717 msgstr "Totaal geupload: %s"
6719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6720 msgid "Upload limit"
6721 msgstr "Upload grens"
6723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6724 msgid "Download limit"
6725 msgstr "Download grens"
6727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6728 msgid "Hide aMule"
6729 msgstr "Verberg aMule"
6731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6732 msgid "Show aMule"
6733 msgstr "Toon aMule"
6735 #: src/ChatSelector.cpp:127
6736 #, c-format
6737 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6738 msgstr "Chat-Sessie Begonnen: %s (%s:%u) - %s %s"
6740 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6741 msgid "*** Connected to Client ***"
6742 msgstr "*** Verbonden met Client ***"
6744 #: src/ChatSelector.cpp:249
6745 msgid "*** Connecting to Client ***"
6746 msgstr "*** Verbinden maken met Client ***"
6748 #: src/ChatSelector.cpp:280
6749 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6750 msgstr "*** Kon niet Verbinden met client / Verbinding verbroken ***"
6752 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6753 msgid "Close tab"
6754 msgstr "Sluit tabblad"
6756 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6757 msgid "Close all tabs"
6758 msgstr "Sluit alle tabbladen"
6760 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6761 msgid "Close other tabs"
6762 msgstr "Sluit andere tabbladen"
6764 #: src/ServerList.cpp:83
6765 #, c-format
6766 msgid "Loading server.met file: %s"
6767 msgstr "Laden van server.met bestand: %s"
6769 #: src/ServerList.cpp:88
6770 msgid "Server.met file not found!"
6771 msgstr "Bestand server.met niet gevonden!"
6773 #: src/ServerList.cpp:96
6774 #, c-format
6775 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6776 msgstr "Kon server.met bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
6778 #: src/ServerList.cpp:102
6779 msgid "Failed to open server.met!"
6780 msgstr "Kon server.met niet openen!"
6782 #: src/ServerList.cpp:113
6783 #, c-format
6784 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6785 msgstr ""
6786 "Server.met bestand beschadigd, ongeldig versielabel gevonden: 0x%x, grootte %"
6789 #: src/ServerList.cpp:168
6790 #, c-format
6791 msgid "%i server in server.met found"
6792 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6793 msgstr[0] "%i server in server.met gevonden"
6794 msgstr[1] "%i servers in server.met gevonden"
6796 #: src/ServerList.cpp:170
6797 #, c-format
6798 msgid "%d server added"
6799 msgid_plural "%d servers added"
6800 msgstr[0] "%d server toegevoegd"
6801 msgstr[1] "%d servers toegevoegd"
6803 #: src/ServerList.cpp:191
6804 #, c-format
6805 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6806 msgstr "Server niet toegevoegd: [%s:%d] bevat geen geldige poort."
6808 #: src/ServerList.cpp:207
6809 #, c-format
6810 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6811 msgstr "Server niet toegevoegd: Het IP van [%s:%d] is gefilterd of ongeldig."
6813 #: src/ServerList.cpp:227
6814 #, c-format
6815 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6816 msgstr ""
6817 "Server niet toegevoegd: Server met IP:Poort [%s:%d] al gevonden in lijst."
6819 #: src/ServerList.cpp:246
6820 #, c-format
6821 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6822 msgstr "Server toegevoegd: Server op [%s:%d] met naam '%s'."
6824 #: src/ServerList.cpp:341
6825 msgid ""
6826 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6827 "first."
6828 msgstr ""
6829 "U bent verbonden met de server die u probeert te verwijderen. Vebreek a.u.b. "
6830 "eerst de verbinding."
6832 #: src/ServerList.cpp:628
6833 msgid "Failed to save server.met!"
6834 msgstr "Kon server.met niet opslaan!"
6836 #: src/ServerList.cpp:781
6837 msgid "Invalid URL"
6838 msgstr "Ongeldige URL"
6840 #: src/ServerList.cpp:804
6841 #, c-format
6842 msgid "Finished to download the server list from %s"
6843 msgstr "Downloaden serverlijst van %s voltooid"
6845 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6846 #, c-format
6847 msgid "Failed to download the server list from %s"
6848 msgstr "Kon serverlijst niet downloaden van %s"
6850 #: src/ServerList.cpp:817
6851 msgid ""
6852 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6853 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6854 msgstr ""
6855 "Geen serverlijstadres gevonden in 'addresses.dat'. Plaats een geldig "
6856 "serverlijstadres in dit bestand om uw serverlijst automatisch te updaten"
6858 #: src/ServerList.cpp:830
6859 #, c-format
6860 msgid "Start downloading server list from %s"
6861 msgstr "Begin downloaden serverlijst van %s"
6863 #: src/ServerList.cpp:839
6864 #, c-format
6865 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6866 msgstr ""
6867 "WAARSCHUWING: ongeldige URL opgegeven voor het auto-updaten van servers: %s"
6869 #: src/ServerList.cpp:843
6870 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6871 msgstr "Geen geldige server.met auto-download url in addresses.dat"
6873 #: src/ServerList.cpp:936
6874 msgid ""
6875 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6876 "server!"
6877 msgstr ""
6878 "De lokale server wordt door de IPFilters weggefilterd, er wordt verbonden "
6879 "met een andere server!"
6881 #: src/UserEvents.cpp:132
6882 #, c-format
6883 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6884 msgstr "Kon commando `%s' niet uitvoeren bij gebeurtenis `%s'."
6886 #: src/amule.cpp:711
6887 msgid ""
6888 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6889 "change. Sorry."
6890 msgstr ""
6891 "De taalinstelling is veranderd in Systeem Standaard vanwege een configuratie "
6892 "wijziging. Sorry."
6894 #: src/amule.cpp:784
6895 msgid ""
6896 "You don't have any server in the server list.\n"
6897 "Do you want aMule to download a new list now?"
6898 msgstr ""
6899 "U heeft geen servers in de serverlijst.\n"
6900 "Wilt u dat aMule nu een nieuwe lijst download?"
6902 #: src/amule.cpp:785
6903 msgid "Server list download"
6904 msgstr "Download van serverlijst"
6906 #: src/amule.cpp:844
6907 #, c-format
6908 msgid "web server running on pid %d"
6909 msgstr "webserver draait met pid %d"
6911 #: src/amule.cpp:848
6912 msgid ""
6913 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6914 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6915 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6916 msgstr ""
6917 "U heeft ingesteld om de webserver te starten bij het opstarten, maar "
6918 "amuleweb kan niet gestart worden. Installeer a.u.b. het pakket met de aMule "
6919 "webserver, of compileer aMule met --enable-webserver en draai make install."
6921 #: src/amule.cpp:938
6922 #, c-format
6923 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6924 msgstr "Kon geen poorten koppelen aan het opgegeven adres: %s"
6926 #: src/amule.cpp:965
6927 #, c-format
6928 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6929 msgstr "Poort %u is niet beschikbaar. U krijgt een LAAG ID\n"
6931 #: src/amule.cpp:971
6932 #, c-format
6933 msgid ""
6934 "Port %u is not available!\n"
6935 "\n"
6936 "This means that you will be LOWID.\n"
6937 "\n"
6938 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6939 msgstr ""
6940 "Poort %u is niet beschikbaar!\n"
6941 "\n"
6942 "Dit betekent dat u een LAAG ID krijgt.\n"
6943 "\n"
6944 "Controleer uw netwerk en zorg ervoor dat de poort open is voor in- en "
6945 "uitgaand verkeer."
6947 #: src/amule.cpp:1122
6948 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6949 msgstr "Kon OnlineHandtekening Bestand niet maken"
6951 #: src/amule.cpp:1130
6952 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6953 msgstr "Kon aMule OnlineHandtekening Bestand niet maken"
6955 #: src/amule.cpp:1298
6956 msgid ""
6957 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6958 "to set it anyway)"
6959 msgstr ""
6960 "De gekozen locale lijkt niet ge?nstalleerd te zijn op uw pc. (Let op: Ik "
6961 "probeer het toch in te stellen)"
6963 #: src/amule.cpp:1307
6964 #, c-format
6965 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6966 msgstr "Dit is de eerste keer dat u aMule %s draait"
6968 #: src/amule.cpp:1309
6969 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6970 msgstr "Dit is een test versie, dagelijks geupdate, en\n"
6972 #: src/amule.cpp:1310
6973 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6974 msgstr "we geven geen garantie dat het niks sloopt, uw huis verbrandt,\n"
6976 #: src/amule.cpp:1311
6977 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6978 msgstr ""
6979 "of uw hond doodt. Maar het *zou* veilig moeten zijn om het te gebruiken.\n"
6981 #: src/amule.cpp:1315
6982 msgid ""
6983 "The following options have been changed in this release for security "
6984 "reasons:\n"
6985 msgstr ""
6986 "De volgende opties zijn vanwege beveiligingsredenen gewijzigd in deze "
6987 "versie:\n"
6989 #: src/amule.cpp:1316
6990 msgid ""
6991 "\n"
6992 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6993 "connections.\n"
6994 msgstr ""
6995 "\n"
6996 "* Protocol Obfuscatie ingeschakeld voor binnenkomende en uitgaande "
6997 "verbindingen.\n"
6999 #: src/amule.cpp:1317
7000 msgid ""
7001 "\n"
7002 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7003 msgstr ""
7004 "\n"
7005 "* Serverlijst updaten van andere servers en clients uitgeschakeld.\n"
7007 #: src/amule.cpp:1318
7008 msgid ""
7009 "\n"
7010 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7011 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7012 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7013 "aMule to work properly."
7014 msgstr ""
7015 "\n"
7016 "Voor meer informatie over de reden voor deze veranderingen, zoek\n"
7017 "op de aMule wiki op http://wiki.amule.org naar \"fake servers\".\n"
7018 "Het is belangrijk dat u alle nepservers uit uw serverlijst verwijderd om "
7019 "aMule goed te laten werken."
7021 #: src/amule.cpp:1319
7022 msgid ""
7023 "\n"
7024 "\n"
7025 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7026 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7027 msgstr ""
7029 #: src/amule.cpp:1324
7030 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7031 msgstr ""
7032 "Meer informatie, ondersteuning en niuwe versies kunnen gevonden worden op "
7033 "onze homepage,\n"
7035 #: src/amule.cpp:1325
7036 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7037 msgstr "op www.aMule.org, of op ons IRC kanaal #amule op irc.freenode.net.\n"
7039 #: src/amule.cpp:1327
7040 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7041 msgstr "Bugs kunt u altijd melden op http://forum.amule.org"
7043 #: src/amule.cpp:1340
7044 msgid ""
7045 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7046 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7047 msgstr ""
7048 "De map voor Online Handtekening bestanden die u heeft opgegeven is "
7049 "ONGELDIG!\n"
7050 " OnlineSignature is UITGESCHAKELD totdat u dit verbetert in voorkeuren."
7052 #: src/amule.cpp:1626
7053 #, c-format
7054 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7055 msgstr "Toewijzen schijfruimte voor bestand '%s' mislukt: %s"
7057 #: src/amule.cpp:1774
7058 msgid "ERROR: can't open logfile"
7059 msgstr "FOUT: kan logbestand niet openen"
7061 #: src/amule.cpp:1778
7062 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7063 msgstr "WAARSCHUWING: logbestand is leeg. Er is iets mis."
7065 #: src/amule.cpp:1797
7066 msgid "Log has been reset"
7067 msgstr "Log is gereset"
7069 #: src/amule.cpp:1825
7070 #, c-format
7071 msgid "ServerMessage: %s"
7072 msgstr "ServerBericht: %s"
7074 #: src/amule.cpp:1863
7075 msgid "Failed to download the nodes list."
7076 msgstr "Kon nodes lijst niet downloaden."
7078 #: src/amule.cpp:1876
7079 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7080 msgstr "Kon gedownload versie controle bestand niet openen"
7082 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7083 msgid "Corrupted version check file"
7084 msgstr "Beschadigd versie controle bestand"
7086 #: src/amule.cpp:1905
7087 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7088 msgstr "U gebruikt een verouderde versie van aMule!"
7090 #: src/amule.cpp:1906
7091 #, c-format
7092 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7093 msgstr "Uw aMule versie is %i.%i.%i en de nieuwste versie is %li.%li.%li"
7095 #: src/amule.cpp:1907
7096 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7097 msgstr "De nieuwste versie kan altijd gevonden worden op http://www.amule.org"
7099 #: src/amule.cpp:1910
7100 #, c-format
7101 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7102 msgstr "WAARSCHUWING: Uw aMuled versie is verouderd: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7104 #: src/amule.cpp:1914
7105 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7106 msgstr "U heeft de nieuwste aMule versie."
7108 #: src/amule.cpp:1921
7109 msgid "Failed to download the version check file"
7110 msgstr "Kon versie controle bestand niet downloaden"
7112 #: src/amule.cpp:2024
7113 #, c-format
7114 msgid "Users: %s | Files: %s"
7115 msgstr "Gebruikers: %s | Bestanden: %s"
7117 #: src/amule.cpp:2025
7118 #, c-format
7119 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7120 msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden: E: %s K: %s"
7122 #: src/amule.cpp:2034
7123 msgid "No networks selected"
7124 msgstr "Geen netwerken geselecteerd"
7126 #: src/amule.cpp:2101
7127 #, c-format
7128 msgid "Connected to %s %s"
7129 msgstr "Verbonden met %s %s"
7131 #: src/amule.cpp:2104
7132 #, c-format
7133 msgid "Connecting to %s"
7134 msgstr "Verbinden met %s"
7136 #: src/amule.cpp:2106
7137 msgid "Disconnected from eD2k"
7138 msgstr "Verbinding verbroken met eD2K"
7140 #: src/amule.cpp:2113
7141 msgid "Kad started."
7142 msgstr "Kad gestart."
7144 #: src/amule.cpp:2115
7145 msgid "Kad stopped."
7146 msgstr "Kad gestopt."
7148 #: src/amule.cpp:2122
7149 msgid "Connected to Kad (ok)"
7150 msgstr "Verbonden met Kad (ok)"
7152 #: src/amule.cpp:2124
7153 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7154 msgstr "Verbonden met Kad (firewalled)"
7156 #: src/amule.cpp:2127
7157 msgid "Disconnected from Kad"
7158 msgstr "Verbinding met Kad verbroken"
7160 #: src/amule.cpp:2190
7161 msgid ""
7162 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7163 "starting."
7164 msgstr ""
7165 "Kad netwerk kan niet gebruikt worden als de UDP poort is uitgeschakeld in "
7166 "voorkeuren, wordt niet gestart."
7168 #: src/amule.cpp:2193
7169 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7170 msgstr "Kad netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
7172 #: src/FriendList.cpp:120
7173 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7174 msgstr "Kon vriendenlijst-bestand 'emfriends.met' niet lezen!"
7176 #: src/FriendList.cpp:146
7177 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7178 msgstr "Kon niet schrijven naar vriendenlijst-bestand 'emfriends.met'!"
7180 #~ msgid "General Settings"
7181 #~ msgstr "Algemene Instellingen"
7183 #~ msgid "Hard limit"
7184 #~ msgstr "Harde grens"
7186 #~ msgid "Max Connections"
7187 #~ msgstr "Max Verbindingen"
7189 #~ msgid "GUI Tweaks"
7190 #~ msgstr "GUI Aanpassingen"
7192 #~ msgid "Remote Control"
7193 #~ msgstr "Besturing op Afstand"
7195 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7196 #~ msgstr "Kon geselecteerde browser niet bepalen!"
7198 #~ msgid "User Defined"
7199 #~ msgstr "Handmatig Gekozen"
7201 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7202 #~ msgstr "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7204 #~ msgid "Konqueror"
7205 #~ msgstr "Konqueror"
7207 #~ msgid "Mozilla"
7208 #~ msgstr "Mozilla"
7210 #~ msgid "Firefox"
7211 #~ msgstr "Firefox"
7213 #~ msgid "Firebird"
7214 #~ msgstr "Firebird"
7216 #~ msgid "Opera"
7217 #~ msgstr "Opera"
7219 #~ msgid "Netscape"
7220 #~ msgstr "Netscape"
7222 #~ msgid "Galeon"
7223 #~ msgstr "Galeon"
7225 #~ msgid "Epiphany"
7226 #~ msgstr "Epiphany"
7228 #~ msgid "Select your browser here"
7229 #~ msgstr "Selecteer hier uw browser"
7231 #~ msgid "Custom Browser:"
7232 #~ msgstr "Gebruikelijke Browser:"
7234 #~ msgid ""
7235 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7236 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7237 #~ msgstr ""
7238 #~ "Voer hier de naam van uw browser in. Om de gebruikelijke browser te "
7239 #~ "gebruiken, selecteer Handmatig Gekozen in het dropdown-menu hierboven."
7241 #~ msgid "Please wait... "
7242 #~ msgstr "Even geduld aub..."
7244 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7245 #~ msgstr "Kon het commando om de browser te starten niet bepalen."