1 # translation of pl.po to
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (C) 2004 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
6 # Ogon <ogon@interia.pl>, 2004, 2005.
7 # Mateusz Butowski <>, 2007, 2008.
12 "Project-Id-Version: pl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 03:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-05-03 13:50+0200\n"
16 "Last-Translator: Mateusz Butowski\n"
17 "Language-Team: <pl@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
26 msgid "You must specify a non-empty password."
27 msgstr "Musisz określić hasło."
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
30 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
31 msgstr "Nieprawidłowe hasło, nie skrót MD5!"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
34 msgid "Connection failure"
35 msgstr "Błąd połączenia"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
38 msgid "EC connection failed. Empty reply."
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
42 msgid "External Connection: Access denied because: "
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
46 msgid "External Connection: Access denied"
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
50 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
54 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
55 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie z aMule"
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
58 msgid "Succeeded! Connection established."
59 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie."
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
63 msgstr "Tworzenie skrótu"
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
74 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
79 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
84 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
89 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
93 #: src/ThreadTasks.cpp:130
95 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
96 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 i AICH dla pliku: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:134
100 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
101 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 dla pliku: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:138
105 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
106 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu AICH dla pliku: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:347
110 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 msgstr "Konwertuję stare zestawy skrótów AICH w '%s' do 64b w '%s'."
113 #: src/ThreadTasks.cpp:426
115 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
117 "UWAGA: Nazwa pliku '%s' jest nieprawidłowa i została zmieniona na '%s'."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:439
121 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
122 msgstr "UWAGA: Plik '%s' już istnieje, zmieniono nazwę na '%s'."
124 #: src/ThreadTasks.cpp:452
126 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
127 msgstr "UWAGA: Nie można usunąć oryginału '%s' po wykonaniu kopii zapasowej"
129 #: src/ThreadTasks.cpp:464
131 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
132 msgstr "UWAGA: Nie udało się usunąć pliku %s"
134 #: src/BaseClient.cpp:1308
136 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
137 msgstr "Nieudane pobieranie udostępnionych plików od użytkownika '%s'"
139 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
140 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
141 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
142 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
143 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1415
144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428 src/DownloadListCtrl.cpp:1439
145 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
146 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
147 #: src/ClientListCtrl.cpp:668 src/ClientListCtrl.cpp:691
148 #: src/ClientListCtrl.cpp:699 src/ClientListCtrl.cpp:863
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
155 #: src/BaseClient.cpp:1739
157 msgid " (Fake eMule version %#x)"
158 msgstr " (Fałszywa wersja eMule %#x)"
160 #: src/BaseClient.cpp:1750
161 msgid " (Fake eMule)"
162 msgstr " (Fałszywy eMule)"
164 #: src/BaseClient.cpp:1752
165 msgid "xMule (Fake eMule)"
166 msgstr "xMule (Fałszywy eMule)"
168 #: src/BaseClient.cpp:1791
170 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
171 msgstr "1.x (oparty na eMule v0.%u)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1961
175 msgid "NickName: %s ID: %u"
176 msgstr "Użytkownik: %s ID: %u"
178 #: src/BaseClient.cpp:1963
180 msgid "Requested: %s\n"
181 msgstr "Zażądano: %s\n"
183 #: src/BaseClient.cpp:1965
185 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
187 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
189 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s przesłano\n"
191 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
193 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
195 #: src/BaseClient.cpp:1968
197 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
199 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
201 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s "
204 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
207 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
210 #: src/BaseClient.cpp:1971
211 msgid "Requested unknown file"
212 msgstr "Zażądano nieznany plik"
214 #: src/BaseClient.cpp:2243
216 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
217 msgstr "Klient %s na IP:Port %s:%d używający %s %s %s"
219 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:499 src/ClientListCtrl.cpp:825
221 #: src/ClientListCtrl.cpp:993
223 msgstr "Nazwa użytkownika"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3075
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1018
230 #: src/ClientListCtrl.cpp:248
231 msgid "Show &Details"
232 msgstr "Pokaż &szczegóły"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
236 msgstr "Dodaj znajomego"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
239 msgid "Remove Friend"
240 msgstr "Usuń znajomego"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
243 msgid "Send &Message"
244 msgstr "Wyślij &wiadomość"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1020
247 #: src/ClientListCtrl.cpp:250
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
252 msgid "Establish Friend Slot"
253 msgstr "Ustaw slot dla znajomego"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
256 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
257 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranego przyjaciela?"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
260 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
261 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranych przyjaciół?"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
265 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:758
266 #: src/DownloadListCtrl.cpp:579 src/DownloadListCtrl.cpp:899
267 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
268 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2540
269 #: src/muuli_wdr.cpp:2642 src/muuli_wdr.cpp:3424
273 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
275 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
276 " Only one slot was assigned."
278 "Nie możesz ustanowić więcej niż jeden slot dla znajomego.\n"
279 "Przydzielono tylko jeden slot."
281 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
282 msgid "Multiple selection"
285 #: src/UserEvents.h:60
286 msgid "Download completed"
287 msgstr "Pobieranie zakończone"
289 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
290 msgid "The full path to the file."
291 msgstr "Pełna ścieżka do pliku."
293 #: src/UserEvents.h:67
294 msgid "The name of the file without path component."
295 msgstr "Nazwa pliku bez jego ścieżki."
297 #: src/UserEvents.h:71
298 msgid "The eD2k hash of the file."
301 #: src/UserEvents.h:75
302 msgid "The size of the file in bytes."
303 msgstr "Rozmiar pliku w bajtach."
305 #: src/UserEvents.h:79
306 msgid "Cumulative download activity time."
307 msgstr "Łączny czas aktywności w pobieraniu."
309 #: src/UserEvents.h:84
310 msgid "New chat session started"
311 msgstr "Rozpoczęto nową sesję czatu"
313 #: src/UserEvents.h:87
314 msgid "Message sender."
315 msgstr "Nadawca wiadomości."
317 #: src/UserEvents.h:92
319 msgstr "Brak miejsca"
321 #: src/UserEvents.h:95
322 msgid "Disk partition."
323 msgstr "Partycja dysku."
325 #: src/UserEvents.h:100
326 msgid "Error on completion"
327 msgstr "Błąd podczas ukończenia"
329 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187 src/CommentDialogLst.cpp:56
331 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
335 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/PartFileConvert.cpp:630
340 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
344 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
345 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/DownloadListCtrl.cpp:898
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
359 msgid "Accepted Requests"
360 msgstr "Zaakceptowane żądania"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
363 msgid "Transferred Data"
364 msgstr "Przesłane dane"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
368 msgstr "Ratio wymiany"
370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:507
371 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
372 msgid "Obtained Parts"
373 msgstr "Otrzymane części"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
376 msgid "Complete Sources"
377 msgstr "Pełne źródła"
379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
380 msgid "Directory Path"
381 msgstr "Ścieżka katalogu"
383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1090
384 #: src/muuli_wdr.cpp:3628
386 msgstr "Udostępnione pliki"
388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
390 msgstr "Bardzo niski"
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
393 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:2604
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
399 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:894 src/muuli_wdr.cpp:2605
404 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
405 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:895 src/muuli_wdr.cpp:2606
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
412 msgstr "Bardzo wysoki"
414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:896
419 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
421 msgstr "Automatyczny"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
424 msgid "Add Comment/Rating"
425 msgstr "Dodaj komentarz/ocenę"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
428 msgid "Edit Comment/Rating"
429 msgstr "Edytuj komentarz/ocenę"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
436 msgid "Add files in collection to transfer list"
437 msgstr "Dodaj pliki kolekcji do listy pobierania"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
440 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
441 msgstr "Skopiuj magnet &URI do schowka"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:940
444 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
448 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
452 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
464 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
467 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:942
468 msgid "Copy feedback to clipboard"
469 msgstr "Kopiuj wynik do schowka"
471 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:725
474 "Feedback from: %s (%s)\n"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
479 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
480 msgstr "Potrzebujesz HighID, aby stworzyć poprawny link źródłowy"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/KadDlg.cpp:167
483 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
489 msgid "Shared Files (%i)"
490 msgstr "Udostępnione pliki (%i)"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:589
494 msgstr "[Plik części]"
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:688 src/DownloadListCtrl.cpp:1077
497 msgid "Enter new name for this file:"
498 msgstr "Wprowadź nową nazwę dla tego pliku:"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1078
504 #: src/UploadQueue.cpp:512
506 msgid "Resuming uploads of file: %s"
507 msgstr "Wznawianie wysyłania pliku: %s"
509 #: src/UploadQueue.cpp:521
511 msgid "Suspending upload of file: %s"
512 msgstr "Wstrzymywanie wysyłania pliku: %s"
514 #: src/TextClient.h:60
515 msgid "aMule text client"
516 msgstr "Tekstowy klient aMule"
518 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
519 msgid "Kademlia: search keyword too short"
520 msgstr "Kademlia: wyszukiwana fraza jest za krótka"
522 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
523 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
526 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
528 msgid "Read %u Kad contact"
529 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
530 msgstr[0] "Wczytaj %u kontakt Kad"
531 msgstr[1] "Wczytaj %u kontakty Kad"
532 msgstr[2] "Wczytaj %u kontaktów Kad"
534 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
536 msgid "Wrote %d Kad contact"
537 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
538 msgstr[0] "Zapisano %d kontakt Kad"
539 msgstr[1] "Zapisano %d kontakty Kad"
540 msgstr[2] "Zapisano %d kontaktów Kad"
542 #: src/ListenSocket.cpp:68
543 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
547 msgid "web client connection accepted\n"
550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
551 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
556 msgid "Request failed with the following error: %s."
557 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu błędu: %s."
559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
560 msgid "Request failed with an unknown error."
561 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu nieznanego błędu."
563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
564 msgid "Index file not found: "
565 msgstr "Nie znaleziono pliku indeksu: "
567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
568 msgid "Session expired - requesting login\n"
569 msgstr "Sesja wygasła - żądanie loginu\n"
571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
572 msgid "Session ok, logged in\n"
573 msgstr "Sesja ok, zalogowano\n"
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
576 msgid "Session ok, not logged in\n"
577 msgstr "Sesja ok, nie zalogowano\n"
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
580 msgid "No session opened - will request login\n"
581 msgstr "Nie otwarto sesji - zażądam loginu\n"
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
584 msgid "Session created - requesting login\n"
585 msgstr "Utworzono sesję - żądam loginu\n"
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
588 msgid "Processing request [original]: "
589 msgstr "Przetwarzam żądanie (oryginalne): "
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
592 msgid "Checking password\n"
593 msgstr "Sprawdzam hasło\n"
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
596 msgid "Password hash invalid\n"
597 msgstr "Nieprawidłowy skrót hasła\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
600 msgid "Password ok\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
604 msgid "Password bad\n"
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
608 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
609 msgstr "Nie wprowadziłeś hasła. Puste hasło nie jest dozwolone.\n"
611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
612 msgid "Logout requested\n"
613 msgstr "Zażądano wylogowania\n"
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
616 msgid "Processing request [redirected]: "
617 msgstr "Przetwarzam żądanie (przekierowane): "
619 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
620 msgid "Loads template <str>"
621 msgstr "Ładuje szablon <str>"
623 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
624 msgid "Web server HTTP port"
627 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
628 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
631 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
635 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
636 msgid "Use gzip compression"
637 msgstr "Używaj kompresji gzip"
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
640 msgid "Full access password for web server"
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
644 msgid "Guest password for web server"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
648 msgid "Allow guest access"
649 msgstr "Pozwól na dostęp gości"
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
652 msgid "Deny guest access"
653 msgstr "Zabroń dostępu gościom"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
656 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
660 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
661 msgstr "Ścieżka do pliku konfiguracyjnego aMule. NIE UŻYWAJ BEZPOŚREDNIO!"
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
664 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
665 msgstr "Zablokuj interpreter PHP (wycofywany)"
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
668 msgid "Recompile PHP pages on each request"
669 msgstr "Przekompiluj strony PHP przy każdym żądaniu"
671 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
672 msgid "aMule Web Server"
673 msgstr "Serwer WWW aMule"
675 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
676 msgid "Not available"
679 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
683 #: src/HTTPDownload.cpp:55
684 msgid "Downloading..."
685 msgstr "Pobieranie..."
687 #: src/HTTPDownload.cpp:75
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1314
693 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3632
697 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
698 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
699 msgstr "Katalog zawierający plik amulesig.dat"
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
703 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1674
704 #: src/muuli_wdr.cpp:2069 src/muuli_wdr.cpp:2080 src/muuli_wdr.cpp:2109
705 #: src/muuli_wdr.cpp:3202
709 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
710 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
711 msgstr "Podaj katalog z twoim plikiem amulesig.dat"
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
714 msgid "Refresh rate interval in seconds"
715 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami w sekundach"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
718 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
719 msgstr "Generuj obrazek statystyk przy każdym odświeżeniu"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
722 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
723 msgstr "Wpisz katalog, w którym chcesz generować obrazki statystyk"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
726 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
727 msgstr "Wysyłaj cyklicznie twój obrazek statystyk na serwer FTP"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
738 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
739 msgstr "Wpisz URL twojego serwera FTP"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
742 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
743 msgstr "Wpisz katalog do składowania twoich obrazków statystyk na serwerze FTP"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2469
750 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
755 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
756 msgstr "Wpisz nazwę użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
759 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
760 msgstr "Wpisz hasło użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
763 msgid "FTP update rate interval in minutes"
764 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami FTP w minutach"
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
771 msgid "Folder containing your signature file"
772 msgstr "Katalog zawierający twój plik sygnatury"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
775 msgid "Folder where generating the statistic image"
776 msgstr "Katalog gdzie będzie wygenerowany statyczny obrazek"
778 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
780 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
781 msgstr "%i dni %i godzin %i minut %i "
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
784 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
785 msgstr "wxCas, statystyki aMule online"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
788 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
797 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
798 msgstr "Maksymalna szybkość DL od czasu uruchomienia wxCas"
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
801 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
803 "Absolutne maksimum szybkości DL podczas poprzedniego uruchomienia wxCas"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2702
807 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
817 msgid "Stop Auto Refresh"
818 msgstr "Zatrzymaj automatyczne odświeżanie"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
821 msgid "Save Online Statistics image"
822 msgstr "Zapisz obrazek statystyk online"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
825 msgid "Print Online Statistics image"
826 msgstr "Wydrukuj obrazek statystyk online"
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
829 msgid "Preferences setting"
830 msgstr "Ustawienia preferencji"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
835 msgstr "Informacje o wxCas"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
838 msgid "Start Auto Refresh"
839 msgstr "Rozpocznij automatyczne odświeżanie"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
842 msgid "Auto Refresh stopped"
843 msgstr "Automatyczne odświeżanie zatrzymane"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
846 msgid "Auto Refresh started"
847 msgstr "automatyczne odświeżanie rozpoczęte"
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
850 msgid "Save Statistics Image"
851 msgstr "Zapisz obrazek statystyk"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
854 msgid "No handler for this file type."
855 msgstr "Nieobsługiwany typ pliku."
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
858 msgid "File was not saved"
859 msgstr "Plik nie został zapisany"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
862 msgid "aMule Online Statistics"
863 msgstr "Statystyki aMule online"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
867 "There was a problem printing.\n"
868 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
870 "Wystąpił problem podczas drukowania.\n"
871 "Może nie masz prawidłowo ustawionej drukarki ?"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
879 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
881 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
883 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
885 "Distributed under GPL"
887 "wxCas, statystyki aMule online\n"
889 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
891 "Oparte na CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
893 "Dystrybucja na zasadach GPL"
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
896 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
897 msgstr "Och och, aMule nie jest uruchomiony..."
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
902 msgid "aMule is running"
903 msgstr "aMule jest uruchomiony"
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
906 msgid "aMule is running, but disconnected"
907 msgstr "aMule jest uruchomiony, ale nie połączony"
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
910 msgid "aMule is connecting..."
911 msgstr "aMule łączy się..."
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
914 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
915 msgstr "Och och, status aMule jest nieznany..."
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
926 msgid " has been running for "
927 msgstr " jest uruchomiony od "
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
930 msgid " is stopped !"
931 msgstr " jest zatrzymany !"
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
935 msgid " is not connected !"
936 msgstr " jest nie połączony!"
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
939 msgid " is connecting..."
940 msgstr " łączy się..."
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
943 msgid " is doing something strange, check it !"
944 msgstr " robi coś dziwnego, sprawdź to !"
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
947 msgid " is connected to "
948 msgstr " jest połączony z "
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
963 msgstr "za firewallem"
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
972 msgstr " jest włączony "
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
979 msgid "Total Download: "
980 msgstr "Razem pobranych: "
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
985 msgstr ", Wysłanych: "
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
988 msgid "Session Download: "
989 msgstr "Pobranych w sesji: "
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
996 msgid " kB/s, Upload: "
997 msgstr " kB/s, Wysłanych: "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1005 msgstr "Udostępnione: "
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1008 msgid " file(s), Clients on queue: "
1009 msgstr " plik(ów), Klientów w kolejce: "
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1027 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1028 msgstr "Średnie obciążenie systemu (1-5-15 min): "
1030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1031 msgid "System uptime: "
1032 msgstr "Uptime systemu: "
1034 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1036 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1037 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1039 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1041 msgid "%02uh %02umin %02us"
1042 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1046 msgid "%02umin %02us"
1047 msgstr "%02umin %02us"
1049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1055 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1060 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:874
1061 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1066 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1067 msgid "Not Connected"
1068 msgstr "Nie połączony"
1070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1099 msgstr "Anulowano !"
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1103 msgid "Unable to open %s"
1104 msgstr "Nie mogę otworzyć %s"
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1108 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1109 msgstr "Plik %s jest za duży na Donkeya: maksymalny dozwolony rozmiar to 4 GB."
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1112 msgid "Input parameters"
1113 msgstr "Parametry wejściowe"
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1116 msgid "File to Hash"
1117 msgstr "Plik do skracania"
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1120 msgid "Add Optional URLs for this file"
1121 msgstr "Dodaj opcjonalny URL dla tego pliku"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1124 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1129 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1130 "aLinkCreator append the current file name"
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:2797
1138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1148 msgid "Create link with part-hashes"
1149 msgstr "Utwórz link ze skrótami części"
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1153 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1156 "Pomóż rozpowszechniać nowe i rzadkie pliki szybciej, kosztem zwiększenia "
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1160 msgid "MD4 File Hash"
1161 msgstr "Skrót typu MD4 pliku"
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1164 msgid "eD2k File Hash"
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1180 msgid "Copy to clipboard"
1181 msgstr "Skopiuj do schowka"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1188 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1192 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1196 msgid "Save computed eD2k link to file"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1201 msgid "About aLinkCreator"
1202 msgstr "Informacje o aLinkCreator"
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1205 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1209 msgid "Nothing to copy for now !"
1210 msgstr "W tej chwili nie ma nic do skopiowania !"
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1213 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1217 msgid "Unable to open "
1218 msgstr "Nie mogę otworzyć "
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1222 msgid "Please, enter a non empty file name"
1223 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1226 msgid "Nothing to save for now !"
1227 msgstr "W tej chwili nie ma nic do zapisania !"
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1231 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1233 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1235 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1236 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1238 "Distributed under GPL"
1241 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1245 msgstr "Tworzę skrót..."
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1249 msgid "Done in %.2f s"
1250 msgstr "Gotowe w %.2f ach"
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1253 msgid "You have already added this URL !"
1254 msgstr "Masz już dodany ten URL !"
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1257 msgid "Please, enter a non empty URL"
1258 msgstr "Proszę wpisać adres URL"
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1262 msgid "Processing file number %u: %s"
1263 msgstr "Przetwarzanie pliku numer %u: %s"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1266 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1267 msgstr "Pytałeś o skróty części (Używane tylko dla plików > 9.5 MB)"
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1271 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1272 msgstr "%s ---> Nie istniejący plik !\n"
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1275 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1278 #: src/DataToText.cpp:35
1282 #: src/DataToText.cpp:36
1286 #: src/DataToText.cpp:37
1290 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:539 src/ClientListCtrl.cpp:647
1291 #: src/amule.cpp:801
1295 #: src/DataToText.cpp:60
1299 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:651
1300 msgid "Connecting via server"
1301 msgstr "Połączenie przez serwer"
1303 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1685
1304 #: src/ClientListCtrl.cpp:686
1306 msgstr "Pełna kolejka"
1308 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:664
1312 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:656
1313 msgid "Transferring"
1316 #: src/DataToText.cpp:64
1317 msgid "Receiving hashset"
1318 msgstr "Odbieram zestaw skrótów"
1320 #: src/DataToText.cpp:65
1321 msgid "No needed parts"
1322 msgstr "Brak potrzebnych części"
1324 #: src/DataToText.cpp:66
1325 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1326 msgstr "Nie można połączyć LowID do LowID"
1328 #: src/DataToText.cpp:67
1329 msgid "Too many connections"
1330 msgstr "Zbyt dużo połączeń"
1332 #: src/DataToText.cpp:69
1333 msgid "Connecting via Kad"
1334 msgstr "Połączenie przez Kad"
1336 #: src/DataToText.cpp:70
1337 msgid "Too many Kad connections"
1338 msgstr "Zbyt dużo połączeń Kad"
1340 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1341 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
1345 #: src/DataToText.cpp:72
1346 msgid "Connection Error"
1347 msgstr "Błąd połączenia"
1349 #: src/DataToText.cpp:73
1350 msgid "Remote Queue Full"
1351 msgstr "Zdalna kolejka pełna"
1353 #: src/DataToText.cpp:103
1354 msgid "Old MLDonkey"
1355 msgstr "Stary MLDonkey"
1357 #: src/DataToText.cpp:106
1358 msgid "New MLDonkey"
1359 msgstr "Nowy MLDonkey"
1361 #: src/DataToText.cpp:116
1362 msgid "eMule Compatible"
1363 msgstr "Kompatybilny z eMule"
1365 #: src/DataToText.cpp:126
1366 msgid "Local Server"
1367 msgstr "Serwer lokalny"
1369 #: src/DataToText.cpp:127
1370 msgid "Remote Server"
1371 msgstr "Serwer zdalny"
1373 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1374 #: src/muuli_wdr.cpp:3576 src/SearchDlg.cpp:109
1378 #: src/DataToText.cpp:129
1379 msgid "Source Exchange"
1380 msgstr "Wymiana źródeł"
1382 #: src/DataToText.cpp:130
1386 #: src/DataToText.cpp:131
1390 #: src/DataToText.cpp:132
1391 msgid "Source Seeds"
1392 msgstr "Ziarna źródła"
1394 #: src/DataToText.cpp:133
1395 msgid "Search Result"
1398 #: src/Preferences.cpp:628
1399 msgid "System default"
1400 msgstr "Domyślny systemowy"
1402 #: src/Preferences.cpp:629
1406 #: src/Preferences.cpp:630
1410 #: src/Preferences.cpp:631
1414 #: src/Preferences.cpp:632
1418 #: src/Preferences.cpp:633
1422 #: src/Preferences.cpp:634
1423 msgid "Chinese (Simplified)"
1424 msgstr "Chiński (Uproszczony)"
1426 #: src/Preferences.cpp:635
1427 msgid "Chinese (Traditional)"
1428 msgstr "Chiński (Tradycyjny)"
1430 #: src/Preferences.cpp:636
1434 #: src/Preferences.cpp:637
1438 #: src/Preferences.cpp:638
1442 #: src/Preferences.cpp:639
1444 msgstr "Holenderski"
1446 #: src/Preferences.cpp:640
1447 msgid "English (U.K.)"
1448 msgstr "Angielski (U.K.)"
1450 #: src/Preferences.cpp:641
1454 #: src/Preferences.cpp:642
1458 #: src/Preferences.cpp:643
1462 #: src/Preferences.cpp:644
1466 #: src/Preferences.cpp:645
1470 #: src/Preferences.cpp:646
1474 #: src/Preferences.cpp:647
1478 #: src/Preferences.cpp:648
1482 #: src/Preferences.cpp:649
1486 #: src/Preferences.cpp:650
1487 msgid "Italian (Swiss)"
1488 msgstr "Włoski (Szwajcarski)"
1490 #: src/Preferences.cpp:651
1494 #: src/Preferences.cpp:652
1498 #: src/Preferences.cpp:653
1502 #: src/Preferences.cpp:654
1503 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1504 msgstr "Norweski (Nynorsk)"
1506 #: src/Preferences.cpp:655
1510 #: src/Preferences.cpp:656
1512 msgstr "Portugalski"
1514 #: src/Preferences.cpp:657
1515 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1516 msgstr "Portugalski (Brazylijski)"
1518 #: src/Preferences.cpp:658
1522 #: src/Preferences.cpp:659
1526 #: src/Preferences.cpp:660
1530 #: src/Preferences.cpp:661
1534 #: src/Preferences.cpp:662
1538 #: src/Preferences.cpp:814
1542 #: src/Preferences.cpp:839
1546 #: src/Preferences.cpp:850
1547 msgid "no options available"
1550 #: src/Preferences.cpp:1644
1552 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1554 "Port TCP nie może być większy niż 65532, gdyż gniazdo UDP serwera będzie TCP"
1557 #: src/Preferences.cpp:1645
1559 msgid "Default port will be used (%d)"
1560 msgstr "Zostanie użyty domyślny port (%d)"
1562 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1564 msgstr "Nazwa serwera"
1566 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1570 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1574 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1578 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1582 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1584 msgstr "Użytkowników"
1586 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1604 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1605 "first. The server was NOT deleted."
1607 "Próbujesz usunąć serwer z którym jesteś połączony. Proszę się najpierw "
1608 "rozłączyć. Serwer NIE został usunięty."
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1611 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1612 #: src/amule.cpp:1329
1616 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1617 msgid "(Unknown name)"
1618 msgstr "(Nieznana nazwa)"
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1622 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1623 msgstr "Na pewno chcesz usunąć serwer statyczny %s"
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:903
1626 #: src/ClientListCtrl.cpp:1046 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1627 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:905
1632 #: src/ClientListCtrl.cpp:1048 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1633 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1637 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1639 msgid "Failed to open '%s'"
1640 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s'"
1642 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1644 msgid "Servers (%i)"
1645 msgstr "Serwery (%i)"
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1648 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1653 msgid "Connect to server"
1654 msgstr "Połącz z serwerem"
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1657 msgid "Mark server as static"
1658 msgstr "Oznacz serwer jako statyczny"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1661 msgid "Mark server as non-static"
1662 msgstr "Oznacz serwer jako nie statyczny"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1665 msgid "Mark servers as static"
1666 msgstr "Oznacz serwery jako statyczne"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1669 msgid "Mark servers as non-static"
1670 msgstr "Oznacz serwery jako nie statyczne"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1673 msgid "Remove server"
1674 msgstr "Usuń serwer"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1677 msgid "Remove servers"
1678 msgstr "Usuń serwery"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1681 msgid "Remove all servers"
1682 msgstr "Usuń wszystkie serwery"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:603
1685 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1689 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1693 msgid "Reconnect to server"
1694 msgstr "Połącz ponownie z serwerem"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1697 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1698 msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie serwery?"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1701 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1702 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany serwer?"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1705 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1706 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane serwery?"
1708 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1710 msgid "Disabled [%s]"
1711 msgstr "Wyłączone [%s]"
1713 #: src/amuleDlg.cpp:224
1715 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1716 msgstr "To jest aMule %s oparty na eMule."
1718 #: src/amuleDlg.cpp:226
1720 msgid "Running on %s"
1721 msgstr "Uruchomiony na %s"
1723 #: src/amuleDlg.cpp:228
1724 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1726 "Odwiedź http://www.amule.org aby sprawdzić czy jest dostępna nowa wersja."
1728 #: src/amuleDlg.cpp:251
1729 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1732 #: src/amuleDlg.cpp:457
1733 msgid "aMule remote control "
1734 msgstr "zdalna kontrola aMule "
1736 #: src/amuleDlg.cpp:463
1738 msgstr "Zrzut ekranu:"
1740 #: src/amuleDlg.cpp:465
1742 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1745 " 'Wieloplatformowy' klient p2p oparty na eMule \n"
1748 #: src/amuleDlg.cpp:466
1749 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1750 msgstr " Strona domowa: http://www.amule.org \n"
1752 #: src/amuleDlg.cpp:467
1753 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1754 msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
1756 #: src/amuleDlg.cpp:468
1758 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1761 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:469
1765 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1766 msgstr " Kontakt: admin@amule.org (sprawy administratorskie) \n"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:470
1770 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1773 " Copyright (C) 2003-2008 Zespół aMule \n"
1776 #: src/amuleDlg.cpp:471
1777 msgid " Part of aMule is based on \n"
1778 msgstr " Część aMule jest oparta na \n"
1780 #: src/amuleDlg.cpp:472
1781 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1782 msgstr "Kademlia: routing peer-to-peer oparty na metryce XOR.\n"
1784 #: src/amuleDlg.cpp:473
1785 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1786 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1788 #: src/amuleDlg.cpp:474
1789 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1790 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1792 #: src/amuleDlg.cpp:477 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1793 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:689 src/KadDlg.cpp:177
1794 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1798 #: src/amuleDlg.cpp:568
1800 msgstr "Tekst statusu"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:689
1803 msgid "eD2k: Connecting"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:693
1807 msgid "eD2k: Disconnected"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:699
1811 msgid "Kad: Firewalled"
1812 msgstr "Kad: Za firewallem"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:703
1815 msgid "Kad: Connected"
1816 msgstr "Kad: Połączony"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:708
1819 msgid "Kad: Connecting"
1820 msgstr "Kad: Łączenie"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:712
1824 msgstr "Kad: Wyłączony"
1826 #: src/amuleDlg.cpp:759
1827 msgid "Stop the current connection attempts"
1828 msgstr "Zatrzymaj aktualne próby połączenia"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:2804 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1834 #: src/amuleDlg.cpp:765
1835 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1836 msgstr "Rozłącz z aktualnie połączonymi sieciami"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/muuli_wdr.cpp:2987 src/muuli_wdr.cpp:3420
1839 #: src/muuli_wdr.cpp:3622 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1843 #: src/amuleDlg.cpp:771
1844 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1845 msgstr "Połącz z aktualnie włączonymi sieciami"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:817
1849 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1850 msgstr "Wysł: %.1f(%.1f) | Pobr: %.1f(%.1f)"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:819
1854 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1855 msgstr "Wysł: %.1f | Pobr: %.1f"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:841
1859 msgid "aMule (%s | Connected)"
1860 msgstr "aMule (%s | Połączony)"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:843
1864 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1865 msgstr "aMule (%s | Rozłączony)"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:874
1868 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1869 msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić aMule?"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:875
1872 msgid "Exit confirmation"
1873 msgstr "Potwierdzenie wyjścia"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:1184
1877 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1878 msgstr "Katalog skórek '%s' nie istnieje"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:1189
1882 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:1289 src/amuleDlg.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1863
1886 #: src/muuli_wdr.cpp:3624
1890 #: src/amuleDlg.cpp:1291
1891 msgid "Networks window"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:3625
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1295
1899 msgid "Searches window"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1297 src/muuli_wdr.cpp:3626
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1299
1907 msgid "Files transfers window"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1301
1911 msgid "Shared files"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1303
1915 msgid "Shared files window"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3629
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1307
1923 msgid "Messages window"
1926 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:639
1927 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:3630
1931 #: src/amuleDlg.cpp:1311
1932 msgid "Statistics graph window"
1935 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1936 msgid "Preferences settings window"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3633
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3633
1944 msgid "The partfile importer tool"
1945 msgstr "Narzędzie importowania plików części"
1947 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3634
1949 msgstr "Informacje o"
1951 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3634
1953 msgstr "Informacje/Pomoc"
1955 #: src/amuleDlg.cpp:1461
1956 msgid "eD2k network"
1959 #: src/amuleDlg.cpp:1465
1963 #: src/amuleDlg.cpp:1470
1967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1968 #: src/muuli_wdr.cpp:3287
1972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
1976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
1981 msgid "Message Filter"
1982 msgstr "Filtr wiadomości"
1984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1985 msgid "Remote Controls"
1986 msgstr "Zdalna kontrola"
1988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1989 msgid "Online Signature"
1990 msgstr "Sygnatura Online"
1992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
1998 msgstr "Bezpieczeństwo"
2000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2002 msgstr "Dostosowanie GUI"
2004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2006 msgstr "Optymalizacja"
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2014 msgstr "Debugowanie"
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:485
2018 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2021 "aMule musi zostać zrestartowany przed wprowadzeniem tych zmian:\n"
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:492
2025 msgid "- TCP port changed.\n"
2026 msgstr "- Zmieniono port TCP.\n"
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:497
2029 msgid "- UDP port changed.\n"
2030 msgstr "- Zmieniono port UDP.\n"
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:506
2034 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2035 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:513
2040 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2041 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2043 "Połączenia zewnętrzne zostały włączone, ale nie zostało podane hasło.\n"
2044 "Połączenia zewnętrzne nie mogą być włączone dopóki nie zostanie podane "
2047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:525
2048 msgid "- Language changed.\n"
2049 msgstr "- Zmieniono język.\n"
2051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:530
2052 msgid "- Temp folder changed.\n"
2053 msgstr "- Zmieniono folder tymczasowy.\n"
2055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:112
2056 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2057 msgstr "Wysł: 0.0 | Pobr: 0.0"
2059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
2061 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2062 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
2067 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2068 "Enable UDP port or disable Kad."
2070 "Kad nie uruchomi się, jeśli twój port UDP jest wyłączony.\n"
2071 "Włącz port UDP lub wyłącz Kad."
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2076 "You MUST restart aMule now.\n"
2077 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2080 "Musisz zrestartować teraz aMule.\n"
2081 "Jeśli nie zrestartujesz go teraz, nie narzekaj, jeśli stanie się coś złego.\n"
2083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:688
2085 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2086 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2087 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2089 "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
2090 "Proszę wpisać co najmniej jeden URL wskazujący poprawny plik server.met.\n"
2091 " Kliknij na przycisku \"Lista\", aby wpisać URL."
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808
2094 msgid "Temporary files"
2095 msgstr "Pliki tymczasowe"
2097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:813
2098 msgid "Incoming files"
2099 msgstr "Pliki przychodzące"
2101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:818
2102 msgid "Online Signatures"
2103 msgstr "Sygnatury Online"
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:831
2107 msgid "Choose a folder for %s"
2108 msgstr "Wybierz folder na %s"
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:851
2111 msgid "Browse for videoplayer"
2112 msgstr "Szukaj odtwarzacza filmów"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:855
2115 msgid "Select browser"
2116 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
2120 msgid "Executable%s"
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2124 msgid "Edit server list"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:883
2129 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2130 "Only one url on each line."
2132 "Dodaj jeden URL w każdej linii.\n"
2133 "Tylko jeden URL w każdej linii."
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
2137 msgid "Update delay: %d second"
2138 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2139 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
2140 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
2141 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
2145 msgid "Time for average graph: %d minute"
2146 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2147 msgstr[0] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuta"
2148 msgstr[1] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuty"
2149 msgstr[2] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minut"
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:952
2153 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2154 msgstr "Skala wykresu połączeń: %d"
2156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
2158 msgid "Update delay : %d second"
2159 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2160 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
2161 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
2162 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
2164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964
2166 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2167 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2168 msgstr[0] "Rozmiar bufora pliku: %d bajt"
2169 msgstr[1] "Rozmiar bufora pliku: %d bajty"
2170 msgstr[2] "Rozmiar bufora pliku: %d bajtów"
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2174 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2175 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2176 msgstr[0] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klient"
2177 msgstr[1] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
2178 msgstr[2] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
2180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2182 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2183 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2184 msgstr[0] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minutę"
2185 msgstr[1] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minuty"
2186 msgstr[2] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minut"
2188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:979
2189 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2190 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
2193 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
2196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
2198 msgid "Execute command on `%s' event"
2199 msgstr "Wykonaj komendę przy wydarzeniu `%s'"
2201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1046
2202 msgid "Enable command execution on core"
2203 msgstr "Włącz wykonanie komendy w rdzeniu"
2205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
2206 msgid "Core command:"
2207 msgstr "Komenda rdzenia:"
2209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1063
2210 msgid "Enable command execution on GUI"
2211 msgstr "Włącz wykonanie komendy w GUI"
2213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
2214 msgid "GUI command:"
2215 msgstr "Komenda GUI:"
2217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2218 msgid "The following variables will be replaced:"
2219 msgstr "Następujące zmienne zostaną zastąpione:"
2221 #: src/ExternalConn.cpp:102
2222 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2223 msgstr "Próba nieautoryzowanego dostępu. Połączenie zakończone."
2225 #: src/ExternalConn.cpp:117
2226 msgid "External connection closed."
2227 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
2229 #: src/ExternalConn.cpp:144
2230 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2231 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w związku z brakiem hasła!"
2233 #: src/ExternalConn.cpp:169
2234 msgid "External connections disabled in config file"
2235 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w pliku konfiguracyjnym"
2237 #: src/ExternalConn.cpp:218
2238 msgid "New external connection accepted"
2239 msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane"
2241 #: src/ExternalConn.cpp:221
2242 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2245 #: src/ExternalConn.cpp:240
2246 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2248 "Zewnętrzne połączenia odrzucone, ze względu na brak hasła w preferencjach!"
2250 #: src/ExternalConn.cpp:250
2252 msgid "Connecting client: %s %s"
2253 msgstr "Łączę z klientem: %s %s"
2255 #: src/ExternalConn.cpp:252
2256 msgid "Unknown version"
2257 msgstr "Nieznana wersja"
2259 #: src/ExternalConn.cpp:263
2261 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2262 "remote from same snapshot."
2264 "Niepoprawny ID wersji EC, może występować niezgodność binarna. Użyj rdzenia "
2265 "i zdalnego z tej samej wersji."
2267 #: src/ExternalConn.cpp:268
2269 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2270 "*sigh* possible crash prevented"
2272 "Nie można połączyć się z wersją finałową z dowolnej wersji SVN! "
2273 "*westchnięcie* prawdopodobnie zapobiegnięto awarii"
2275 #: src/ExternalConn.cpp:289
2276 msgid "Authentication failed."
2277 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się."
2279 #: src/ExternalConn.cpp:293
2280 msgid "Invalid protocol version."
2281 msgstr "Zła wersja protokołu."
2283 #: src/ExternalConn.cpp:297
2284 msgid "Missing protocol version tag."
2285 msgstr "Brak znacznika wersji protokołu."
2287 #: src/ExternalConn.cpp:301
2288 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2289 msgstr "Nieprawidłowe żądanie, najpierw musisz się uwierzytelnić."
2291 #: src/ExternalConn.cpp:307
2292 msgid "Access granted."
2293 msgstr "Dostęp udzielony."
2295 #: src/ExternalConn.cpp:565
2297 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2299 "Zdalna komenda pliku części nieudana: Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
2301 #: src/ExternalConn.cpp:567
2303 msgid "FileHash not found: %s"
2304 msgstr "Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
2306 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2307 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2308 msgstr "OOPS! Błąd przetwarzania OpCode!"
2310 #: src/ExternalConn.cpp:660
2311 msgid "Server not added"
2312 msgstr "Nie dodano serwera"
2314 #: src/ExternalConn.cpp:678
2316 msgid "server not found: %s"
2317 msgstr "serwer nieznaleziony: %s"
2319 #: src/ExternalConn.cpp:694
2320 msgid "need to define server to be removed"
2321 msgstr "trzeba zdefiniować serwer do usunięcia"
2323 #: src/ExternalConn.cpp:708
2324 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2327 #: src/ExternalConn.cpp:804
2328 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2329 msgstr "Wyszukiwanie w trakcie. Odświeżenie rezultatów za chwilę!"
2331 #: src/ExternalConn.cpp:809
2332 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2333 msgstr "Szukanie przez WWW ze zdalnych interfejsów nie ma sensu."
2335 #: src/ExternalConn.cpp:860
2336 msgid "Kad is disabled in preferences."
2337 msgstr "Kad jest wyłączony w preferencjach."
2339 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2340 msgid "No points for graph."
2341 msgstr "Brak punktów dla wykresu."
2343 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2344 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2345 msgstr "Twój klient nie jest skonfigurowany do tego poziomu szczegółów."
2347 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2348 msgid "External Connection: shutdown requested"
2351 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2352 msgid "Already shutting down."
2353 msgstr "Już w trakcie zamykania."
2355 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2357 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2358 msgstr "ExternalConn: dodaję link '%s'."
2360 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2361 msgid "Invalid link or already on list."
2362 msgstr "Nieprawidłowy lub znajdujący się już na liście link."
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2365 msgid "File not found."
2366 msgstr "Nie znaleziono pliku."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2369 msgid "Invalid file name."
2370 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2373 msgid "Unable to rename file."
2374 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy pliku."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2377 msgid "Already connected to eD2k."
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2381 msgid "Connecting to eD2k..."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2385 msgid "Already connected to Kad."
2386 msgstr "Już podłączony do Kad."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2389 msgid "Connecting to Kad..."
2390 msgstr "Łączę z Kad..."
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2393 msgid "All networks are disabled."
2394 msgstr "Wszystkie sieci są wyłączone."
2396 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2397 msgid "Disconnected from eD2k."
2400 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2401 msgid "Disconnected from Kad."
2402 msgstr "Rozłączono z Kad."
2404 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2406 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2409 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2410 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2411 msgstr "Nieprawidłowy opcode (zła wersja protokołu?)"
2413 #: src/UploadClient.cpp:269
2415 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2416 msgstr "Otwarcie pliku (%s) nieudane, usuwam z listy udostępnionych plików."
2418 #: src/UploadClient.cpp:714
2420 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2421 msgstr "Żądanie skrótu dla nieznanego pliku: %s"
2423 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2425 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2426 msgstr "Komenda `%s' z pid `%d' zakończyła działanie ze statusem `%d'."
2428 #: src/ServerWnd.cpp:104
2429 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2430 msgstr "Serwer nie dodany: Nie podano IP lub nazwy hosta."
2432 #: src/ServerWnd.cpp:109
2433 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2434 msgstr "Serwer nie dodany: Podano nieprawidłowy port serwera."
2436 #: src/ServerWnd.cpp:162
2437 msgid "eD2k Status:"
2440 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2441 #: src/ClientListCtrl.cpp:999 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2445 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2783
2449 #: src/ServerWnd.cpp:173
2453 #: src/ServerWnd.cpp:205
2454 msgid "Kademlia Status:"
2455 msgstr "Status Kademlii:"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:208
2459 msgstr "Uruchomiony"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:214
2465 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2466 msgid "Disconnected"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:218
2470 msgid "Connection State:"
2471 msgstr "Stan połączenia:"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:219
2475 msgstr "Za firewallem"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2535 src/muuli_wdr.cpp:2638
2481 #: src/ServerWnd.cpp:223
2482 msgid "Firewalled state: "
2483 msgstr "Stan firewalla: "
2485 #: src/ServerWnd.cpp:224
2486 msgid "Connected to buddy"
2487 msgstr "Połączony do kolegi"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:224
2491 msgstr "Brak kolegów"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:243
2494 msgid "Average Users:"
2495 msgstr "Średnio użytkowników:"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:246
2498 msgid "Average Files:"
2499 msgstr "Średnio plików:"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2503 msgstr "Nie uruchomiony"
2505 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2510 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2514 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2518 #: src/Statistics.cpp:649
2520 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2521 msgstr "Wysłane dane (Sesja (Razem)): %s"
2523 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2525 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2526 msgstr "Łączny narzut (Pakiety): %s"
2528 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2530 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2531 msgstr "Narzut żądań pliku (Pakiety): %s"
2533 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2535 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2536 msgstr "Narzut wymiany źródeł (Pakiety): %s"
2538 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2540 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2541 msgstr "Narzut serwera (Pakiety): %s"
2543 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2545 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2546 msgstr "Narzut Kad (Pakiety): %s"
2548 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2550 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2553 #: src/Statistics.cpp:662
2555 msgid "Active Uploads: %s"
2556 msgstr "Aktywne wysyłanie: %s"
2558 #: src/Statistics.cpp:663
2560 msgid "Waiting Uploads: %s"
2561 msgstr "Oczekujące wysyłanie: %s"
2563 #: src/Statistics.cpp:664
2565 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2566 msgstr "Całkowita ilość udanych sesji wysyłania: %s"
2568 #: src/Statistics.cpp:665
2570 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2571 msgstr "Całkowita ilość nieudanych sesji wysyłania: %s"
2573 #: src/Statistics.cpp:667
2575 msgid "Average upload time: %s"
2576 msgstr "Średni czas wysyłania: %s"
2578 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:419
2582 #: src/Statistics.cpp:670
2584 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2585 msgstr "Pobrane dane (Sesja (Razem)): %s"
2587 #: src/Statistics.cpp:683
2589 msgid "Found Sources: %s"
2590 msgstr "Znaleziono źródła: %s"
2592 #: src/Statistics.cpp:684
2594 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2595 msgstr "Aktywne pobieranie (części): %s"
2597 #: src/Statistics.cpp:686
2599 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2600 msgstr "Stosunek UL:DL sesji (Razem): %s"
2602 #: src/Statistics.cpp:689
2604 msgid "Average download rate (Session): %s"
2607 #: src/Statistics.cpp:690
2609 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2612 #: src/Statistics.cpp:691
2614 msgid "Max download rate (Session): %s"
2617 #: src/Statistics.cpp:692
2619 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2622 #: src/Statistics.cpp:693
2624 msgid "Reconnects: %i"
2625 msgstr "Ponowne łączenia: %i"
2627 #: src/Statistics.cpp:694
2629 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2630 msgstr "Czas od pierwszego transferu: %s"
2632 #: src/Statistics.cpp:695
2634 msgid "Connected To Server Since: %s"
2635 msgstr "Podłączony do serwera od: %s"
2637 #: src/Statistics.cpp:696
2639 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2640 msgstr "Aktywne połączenia (szacunkowo): %i"
2642 #: src/Statistics.cpp:697
2644 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2645 msgstr "Osiągnięto maks. limit połączeń: %s"
2647 #: src/Statistics.cpp:698
2649 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2650 msgstr "Średnio połączeń (szacunkowo): %g"
2652 #: src/Statistics.cpp:700
2654 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2655 msgstr "Szczytowe połączenia (szacunkowo): %i"
2657 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:247
2661 #: src/Statistics.cpp:709
2665 #: src/Statistics.cpp:711
2667 msgid "Total: %i Known: %i"
2668 msgstr "Razem: %i Znanych: %i"
2670 #: src/Statistics.cpp:714
2674 #: src/Statistics.cpp:715
2676 msgid "Working Servers: %i"
2677 msgstr "Działające serwery: %i"
2679 #: src/Statistics.cpp:716
2681 msgid "Failed Servers: %i"
2682 msgstr "Niedziałające serwery: %i"
2684 #: src/Statistics.cpp:717
2687 msgstr "W sumie: %s"
2689 #: src/Statistics.cpp:718
2691 msgid "Deleted Servers: %s"
2692 msgstr "Usunięte serwery: %s"
2694 #: src/Statistics.cpp:719
2696 msgid "Filtered Servers: %s"
2697 msgstr "Przefiltrowane serwery: %s"
2699 #: src/Statistics.cpp:720
2701 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2702 msgstr "Użytkowników na działających serwerach: %llu"
2704 #: src/Statistics.cpp:721
2706 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2707 msgstr "Plików na działających serwerach: %llu"
2709 #: src/Statistics.cpp:722
2711 msgid "Total Users: %llu"
2712 msgstr "W sumie użytkowników: %llu"
2714 #: src/Statistics.cpp:723
2716 msgid "Total Files: %llu"
2717 msgstr "W sumie plików: %llu"
2719 #: src/Statistics.cpp:724
2721 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2722 msgstr "Zajętość serwera: %.2f%%"
2724 #: src/Statistics.cpp:728
2726 msgid "Number of Shared Files: %s"
2727 msgstr "Liczba udostępnianych plików: %s"
2729 #: src/Statistics.cpp:729
2731 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2732 msgstr "Łączny rozmiar udostępnianych plików: %s"
2734 #: src/Statistics.cpp:731
2736 msgid "Average file size: %s"
2739 #: src/Statistics.cpp:872
2740 msgid "Operating System"
2741 msgstr "System operacyjny"
2743 #: src/Statistics.cpp:897
2744 msgid "Not Received"
2745 msgstr "Nie otrzymano"
2747 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2751 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2755 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2759 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2761 msgstr "Zaznacz wszystko"
2763 #: src/SearchList.cpp:292
2764 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2765 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania Kad, jeśli Kad nie jest włączony"
2767 #: src/SearchList.cpp:294
2768 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2771 #: src/SearchList.cpp:341
2772 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2773 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas próby wyszukiwania Kad: "
2775 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2777 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2778 msgstr "Wiadomość przefiltrowana od '%s' (IP:%s)"
2780 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2782 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2783 msgstr "Nowa wiadomość od '%s' (IP:%s)"
2785 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2787 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2789 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików-> Zaakceptowano"
2791 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2793 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2795 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików -> Odmówiono"
2797 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2799 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2801 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych katalogów -> "
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2806 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2808 "Użytkownik %s (%u) żążądał twojej listy udostępnionych katalogów -> Odmówiono"
2810 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2813 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2815 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
2818 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2820 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2822 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
2825 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2827 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2828 msgstr "Użytkownik %s (%u) udostępnia katalog %s"
2830 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2832 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2833 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechciane katalogi udostępnione."
2835 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2837 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2838 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał listę plików udostępnionych w katalogu %s"
2840 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2842 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2843 msgstr "Użytkownik %s (%u) zakończył wysyłanie listy udostępnionych plików"
2845 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2847 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2848 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechcianą listę udostępnionych plików"
2850 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2852 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2854 "Użytkownik %s (%u) odmówił dostępu do listy udostępnionych plików/katalogów"
2856 #: src/KadDlg.cpp:132
2861 #: src/KadDlg.cpp:167
2862 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2863 msgstr "Nieprawidłowe ip do rozruchu"
2865 #: src/KadDlg.cpp:173
2866 msgid "Invalid port to bootstrap"
2867 msgstr "Nieprawidłowy port do rozruchu"
2869 #: src/KadDlg.cpp:177
2870 msgid "Please fill all fields required"
2871 msgstr "Proszę wypełnij wszystkie wymagane pola"
2873 #: src/KadDlg.cpp:196
2874 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2875 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pobrać nowy plik nodes.dat?\n"
2877 #: src/KadDlg.cpp:197
2879 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2881 "Kontynuowanie spowoduje usunięcie obecnych węzłów i restart połączenia "
2884 #: src/KadDlg.cpp:198
2886 msgstr "Kontynuować?"
2888 #: src/Logger.cpp:270
2892 #: src/Logger.cpp:270
2896 #: src/AddFriend.cpp:45
2897 msgid "Add a Friend"
2898 msgstr "Dodaj znajomego"
2900 #: src/AddFriend.cpp:61
2901 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2902 msgstr "Musisz wpisać poprawne IP oraz port!"
2904 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2908 #: src/AddFriend.cpp:67
2909 msgid "The specified userhash is not valid!"
2910 msgstr "Wybrany skrót użytkownika jest niepoprawny!"
2912 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:193
2913 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2917 #: src/SearchListCtrl.cpp:578 src/ClientListCtrl.cpp:500
2918 #: src/ClientListCtrl.cpp:826
2922 #: src/SearchListCtrl.cpp:579 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1705
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:1749
2927 #: src/SearchListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:947
2928 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2932 #: src/SearchListCtrl.cpp:582 src/SearchDlg.cpp:647
2936 #: src/SearchListCtrl.cpp:588
2937 msgid "Download in category"
2938 msgstr "Pobieranie w kategorii"
2940 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2941 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2944 #: src/SearchListCtrl.cpp:599
2945 msgid "Mark as known file"
2946 msgstr "Oznacz jako znany plik"
2948 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2949 msgid "Connect to remote amule"
2950 msgstr "Podłączony do zdalnego amule"
2952 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2953 msgid "Connection failed "
2954 msgstr "Nieudane połączenie "
2956 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2957 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2958 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2962 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2964 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2968 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2970 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2971 msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików E: %s K: %s"
2973 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2977 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2979 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2980 msgstr "Razem użytkowników: %s | Razem plików: %s"
2982 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/ClientListCtrl.cpp:503
2986 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/TransferWnd.cpp:347
2987 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2991 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:502
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/PartFile.cpp:3913
3000 #: src/ClientListCtrl.cpp:506
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196
3005 msgid "Time Remaining"
3006 msgstr "Pozostało czasu"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3009 msgid "Last Seen Complete"
3010 msgstr "Ostatnio widziano cały"
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3013 msgid "Last Reception"
3014 msgstr "Ostatnio widziany"
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:575
3017 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3018 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany plik?"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:577
3021 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3022 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane pliki?"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:839 src/ClientListCtrl.cpp:355
3025 msgid "Send message to user"
3026 msgstr "Wyślij wiadomość do użytkownika"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:840 src/ClientListCtrl.cpp:355
3029 msgid "Message to send:"
3030 msgstr "Wiadomość do wysłania:"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900 src/TransferWnd.cpp:377
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:901 src/TransferWnd.cpp:378
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/TransferWnd.cpp:379
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903
3045 msgid "C&lear completed"
3046 msgstr "Wyczyść s&kończone"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909
3049 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3050 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911
3053 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3054 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku (Auto)"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
3057 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3058 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do każdego innego pliku"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3061 msgid "Extended Options"
3062 msgstr "Zaawansowane opcje"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/DownloadListCtrl.cpp:992
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:931
3069 msgid "Show file &details"
3070 msgstr "Pokaż &szczegóły pliku"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/muuli_wdr.cpp:826
3073 msgid "Show all comments"
3074 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:938
3077 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3078 msgstr "Skopiuj magnet URI do schowka"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951
3082 msgstr "nieprzydzielony"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:958
3085 msgid "Assign to category"
3086 msgstr "Przydziel do kategorii"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:995
3089 msgid "&Open the file"
3090 msgstr "&Otwórz plik"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1019 src/ClientListCtrl.cpp:249
3093 msgid "Remove from friends"
3094 msgstr "Usuń ze znajomych"
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1019 src/ClientListCtrl.cpp:249
3097 msgid "Add to Friends"
3098 msgstr "Dodaj do znajomych"
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 src/ClientListCtrl.cpp:251
3101 msgid "Send message"
3102 msgstr "Wyślij wiadomość"
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022
3105 msgid "Swap to this file"
3106 msgstr "Zamień na ten plik"
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1303 src/DownloadListCtrl.cpp:1606
3109 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3110 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1713 src/muuli_wdr.cpp:1726
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:1739 src/muuli_wdr.cpp:1757 src/muuli_wdr.cpp:1770
3112 #: src/ClientListCtrl.cpp:629 src/ClientListCtrl.cpp:697
3116 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1426 src/DownloadListCtrl.cpp:1437
3117 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3118 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3120 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1654
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1704
3127 msgstr "QR: %u (%i)"
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1718
3130 msgid "Asked for another file"
3131 msgstr "Proszę o inny plik"
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2041
3135 msgid "Downloads (%i)"
3136 msgstr "Pobieranie (%i)"
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2257
3140 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3141 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2258
3145 msgid "File preview"
3146 msgstr "Podgląd pliku"
3148 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2294
3150 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3151 msgstr "BŁĄD: Nie udało się uruchomić zewnętrznego odtwarzacza! Komenda: `%s'"
3153 #: src/PartFile.cpp:290
3154 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3155 msgstr "BŁĄD: Nie udało się utworzyć pliku części)"
3157 #: src/PartFile.cpp:327
3159 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3160 msgstr "Próbuję załadować kopię zapasową pliku met z %s"
3162 #: src/PartFile.cpp:334
3164 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3167 #: src/PartFile.cpp:340
3169 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3172 #: src/PartFile.cpp:351
3174 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3177 #: src/PartFile.cpp:601
3179 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3182 #: src/PartFile.cpp:604
3183 msgid "Trying to recover file info..."
3184 msgstr "Próbuję odzyskać informacje o pliku..."
3186 #: src/PartFile.cpp:619
3187 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3189 "Odzyskiwanie nienazwanego pliku - będę próbował odzyskać go jako "
3192 #: src/PartFile.cpp:624
3193 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3195 "Odzyskano wszystkie możliwe informacje o pliku :D - Próbuję ich użyć..."
3197 #: src/PartFile.cpp:626
3198 msgid "Unable to recover file info :("
3199 msgstr "Nie mogę odzyskać informacji o pliku :("
3201 #: src/PartFile.cpp:660
3203 msgid "Failed to open %s (%s)"
3204 msgstr "Nie udało się otworzyć: %s (%s)"
3206 #: src/PartFile.cpp:708
3208 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3211 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3213 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3214 msgstr "BŁĄD podczas zapisywania pliku części: %s (%s ==> %s)"
3216 #: src/PartFile.cpp:919
3218 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3219 msgstr "Nie można pobrać długości '%s' - użyto pliku %s."
3221 #: src/PartFile.cpp:927
3223 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3224 msgstr "'%s' ma zerowy rozmiar - używam pliku '%s'."
3226 #: src/PartFile.cpp:998
3228 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3229 msgstr "Nie udało się zapisać pliku part.met.seeds dla %s"
3231 #: src/PartFile.cpp:1024
3233 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3234 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3235 msgstr[0] "Zapisano %i zarodek źródeł dla pliku części: %s (%s)"
3236 msgstr[1] "Zapisano %i zarodki źródeł dla pliku części: %s (%s)"
3237 msgstr[2] "Zapisano %i zarodków źródeł dla pliku części: %s (%s)"
3239 #: src/PartFile.cpp:1053
3241 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3242 msgstr "Plik części %s (%s) nie ma pliku zarodków"
3244 #: src/PartFile.cpp:1062
3246 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3247 msgstr "Plik części %s (%s) ma nieważny plik zarodków"
3249 #: src/PartFile.cpp:1118
3251 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3252 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku źródeł plików części (%s - %s): %s"
3254 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3257 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3260 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3263 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d pliku części %s - FileResultHash |%s| "
3266 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
3269 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
3272 #: src/PartFile.cpp:1181
3274 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3275 msgstr "Znaleziono kompletnych części (%i) w %s"
3277 #: src/PartFile.cpp:1218
3279 msgid "Finished rehashing %s"
3280 msgstr "Skończono ponowne tworzenie skrótu %s"
3282 #: src/PartFile.cpp:2242
3284 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3287 #: src/PartFile.cpp:2268
3289 msgid "Finished downloading: %s"
3290 msgstr "Skończono pobieranie: %s"
3292 #: src/PartFile.cpp:2325
3294 msgid "Deleting file: %s"
3295 msgstr "Usuwanie pliku: %s"
3297 #: src/PartFile.cpp:2386
3299 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3302 #: src/PartFile.cpp:2391
3305 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3309 #: src/PartFile.cpp:3069
3311 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3312 msgstr "UWAGA: Niewystarczająca ilość wolnego miejsca! Wstrzymywanie pliku: %s"
3314 #: src/PartFile.cpp:3154
3316 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3317 msgstr "Pobrana część %i jest uszkodzona w pliku: %s"
3319 #: src/PartFile.cpp:3197
3321 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3322 msgstr "ICH: Odzyskano uszkodzoną część %i dla %s -> Zapisanych bajtów: %s"
3324 #: src/PartFile.cpp:3845
3328 #: src/PartFile.cpp:3861
3329 msgid "Insufficient disk space"
3332 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3336 #: src/PartFile.cpp:3910
3340 #: src/PartFile.cpp:4143
3342 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3345 #: src/KnownFileList.cpp:79
3346 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3349 #: src/KnownFileList.cpp:86
3350 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3353 #: src/KnownFileList.cpp:112
3355 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3356 msgstr "Błąd IO podczas odczytu pliku known.met: %s"
3358 #: src/KnownFileList.cpp:158
3360 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3361 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku known.met: %s"
3363 #: src/SharedFileList.cpp:352
3365 msgid "Found %i known shared file"
3366 msgid_plural "Found %i known shared files"
3367 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik"
3368 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików"
3369 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików"
3371 #: src/SharedFileList.cpp:358
3373 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3374 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3375 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik, %i nieznanych"
3376 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików, %i nieznanych"
3377 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików, %i nieznanych"
3379 #: src/SharedFileList.cpp:367
3381 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3384 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3385 msgid "File Comments"
3386 msgstr "Komentarze pliku"
3388 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:829
3392 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3396 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3398 msgstr "Bez komentarza"
3400 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3403 msgid_plural "%u comments"
3404 msgstr[0] "%u komentarz"
3405 msgstr[1] "%u komentarze"
3406 msgstr[2] "%u komentarzy"
3408 #: src/ServerConnect.cpp:69
3410 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3411 "without obfuscation."
3413 "Nie udało się połączyć do wszystkich zamaskowanych serwerów na liście. "
3414 "Próbuję ponownie bez maskowania."
3416 #: src/ServerConnect.cpp:74
3417 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3418 msgstr "Nie udało się połączyć do serwerów z listy. Kolejne podejście."
3420 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3421 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3424 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3425 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3428 #: src/ServerConnect.cpp:187
3430 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3431 msgstr "Połączony z %s (%s:%i)"
3433 #: src/ServerConnect.cpp:263
3435 msgid "Connection established on: %s"
3436 msgstr "Nawiązano połączenie z: %s"
3438 #: src/ServerConnect.cpp:335
3439 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3441 "Błąd krytyczny podczas próby łączenia. Może nie ma połączenia do internetu"
3443 #: src/ServerConnect.cpp:339
3445 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3446 msgstr "Utracono połączenie z %s (%s:%i)"
3448 #: src/ServerConnect.cpp:349
3450 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3451 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na wyłączony."
3453 #: src/ServerConnect.cpp:362
3455 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3456 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na pełny."
3458 #: src/ServerConnect.cpp:381
3460 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3461 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3462 msgstr[0] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundę"
3463 msgstr[1] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundy"
3464 msgstr[2] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekund"
3466 #: src/ServerConnect.cpp:401
3467 msgid "Connection lost"
3468 msgstr "Utracono połączenie"
3470 #: src/ServerConnect.cpp:408
3472 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3473 msgstr "Łączenie z %s (%s:%i) nieudane."
3475 #: src/ServerConnect.cpp:450
3476 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3479 #: src/ServerConnect.cpp:460
3481 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3482 msgstr "Próba połączenia z %s (%s:%i) przedawniła się."
3484 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3486 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3487 "met recovery solutions."
3490 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3491 msgid "No part files found"
3492 msgstr "Nie znaleziono plików z częściami"
3494 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3496 msgid "Found %u part file"
3497 msgid_plural "Found %u part files"
3498 msgstr[0] "Znaleziono %u plik części"
3499 msgstr[1] "Znaleziono %u pliki części"
3500 msgstr[2] "Znaleziono %u plików części"
3502 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1392
3503 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3506 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1395
3507 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3510 #: src/DownloadQueue.cpp:344
3512 msgid "Downloading %s"
3513 msgstr "Pobieranie %s"
3515 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3517 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3518 msgstr "Starasz się już pobierać plik '%s'"
3520 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3522 msgid "You already have the file '%s'"
3523 msgstr "Masz już ten plik '%s'"
3525 #: src/DownloadQueue.cpp:369
3527 msgid "You are already trying to download the file %s"
3528 msgstr "Starasz się już pobierać plik %s"
3530 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3532 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3535 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3537 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3538 msgstr "Nieznany protokół linku: %s"
3540 #: src/DownloadQueue.cpp:1355
3542 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3545 #: src/TextClient.cpp:133
3546 msgid "Execute <str> and exit."
3547 msgstr "Wykonaj <str> i wyjdź."
3549 #: src/TextClient.cpp:200
3550 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3551 msgstr "Niepoprawny format IP. Użyj xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3553 #: src/TextClient.cpp:308
3555 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3558 "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe argumenty: 'all', nazwa pliku lub "
3561 #: src/TextClient.cpp:346
3562 msgid "Processing by hash: "
3563 msgstr "Przetwarzanie przez skrót: "
3565 #: src/TextClient.cpp:361
3566 msgid "Processing by filename: "
3567 msgstr "Przetwarzanie przez nazwę pliku: "
3569 #: src/TextClient.cpp:384
3570 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3571 msgstr "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe arguentu: skrót pliku.\n"
3573 #: src/TextClient.cpp:410
3574 msgid "Not a valid number\n"
3575 msgstr "Niepoprawny numer\n"
3577 #: src/TextClient.cpp:414
3578 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3579 msgstr "Nieprawidłowy skrót (długość powinna wynosić dokładnie 32 znaki)\n"
3581 #: src/TextClient.cpp:630
3582 msgid "Operation was successful."
3583 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie."
3585 #: src/TextClient.cpp:636
3587 msgid "Request failed with the following error: %s"
3588 msgstr "Żądanie nieudane z powodu błędu: %s"
3590 #: src/TextClient.cpp:652
3592 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3593 msgstr "Filtrowanie IP klientów jest %s.\n"
3595 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3599 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3603 #: src/TextClient.cpp:658
3605 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3606 msgstr "Filtrowanie IP serwerów jest %s.\n"
3608 #: src/TextClient.cpp:663
3610 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3611 msgstr "Aktualny poziom filtra IP to %d.\n"
3613 #: src/TextClient.cpp:671
3615 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3618 #: src/TextClient.cpp:689
3622 #: src/TextClient.cpp:694
3624 msgid "Connected to %s %s %s"
3625 msgstr "Połączony z %s %s %s"
3627 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3631 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3635 #: src/TextClient.cpp:700
3636 msgid "Now connecting"
3639 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3641 msgid "Not connected"
3642 msgstr "Nie połączony"
3644 #: src/TextClient.cpp:724
3653 #: src/TextClient.cpp:727
3662 #: src/TextClient.cpp:730
3666 "Clients in queue:\t%d\n"
3669 "Klientów w kolejce:\t%d\n"
3671 #: src/TextClient.cpp:733
3675 "Total sources:\t%d\n"
3678 "Razem źródeł:\t%d\n"
3680 #: src/TextClient.cpp:810
3682 msgid "Number of search results: %i\n"
3683 msgstr "Liczba wyników wyszukiwania: %i\n"
3685 #: src/TextClient.cpp:823
3686 msgid "TODO - show progress of a search"
3687 msgstr "TODO - pokaż postęp wyszukiwania"
3689 #: src/TextClient.cpp:829
3691 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3692 msgstr "Otrzymano nieznaną odpowiedź z serwera, OpCode = %#x."
3694 #: src/TextClient.cpp:842
3695 msgid "Show short status information."
3696 msgstr "Pokaż krótką informację o statusie."
3698 #: src/TextClient.cpp:843
3699 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3700 msgstr "Pokaż stan połączenia, obecne prędkości wysyłania/pobierania itd.\n"
3702 #: src/TextClient.cpp:845
3703 msgid "Show full statistics tree."
3704 msgstr "Pokaż pełne drzewo statystyk."
3706 #: src/TextClient.cpp:846
3708 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3710 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3712 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3714 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3717 "Opcjonalnie, liczba z zakresu 0-255 może być przekazana do tej komendy jako "
3719 "który mówi ile wpisów poddrzew wersji klienta powinno zostać\n"
3720 "wyświetlone. 0 lub pusta wartość oznacza 'nieograniczony'.\n"
3722 "Przykład: 'statistics 5' wyświetli tylko 5 pierwszych wersji dla każdego "
3725 #: src/TextClient.cpp:848
3726 msgid "Shut down aMule."
3729 #: src/TextClient.cpp:849
3731 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3732 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3736 #: src/TextClient.cpp:851
3737 msgid "Reloads the given object."
3738 msgstr "Przeładowuje podany obiekt."
3740 #: src/TextClient.cpp:852
3741 msgid "Reloads shared files list."
3742 msgstr "Przeładowuje listę udostępnionych plików."
3744 #: src/TextClient.cpp:853
3745 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3746 msgstr "Przeładowuje tabelę IP Filter z pliku."
3748 #: src/TextClient.cpp:855
3749 msgid "Connect to the network."
3750 msgstr "Połącz z siecią."
3752 #: src/TextClient.cpp:856
3754 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3755 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3757 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3758 "or a resolvable DNS name."
3760 "Spowoduje to połączenie z wszystkimi sieciami włączonymi w Preferencjach.\n"
3761 "Możesz również opcjonalnie określić adres serwera w formie IP:Port form, aby "
3763 "tylko z tym serwerem. IP musi być adresem IPv4\n"
3764 "lub odczytywalną nazwą DNS."
3766 #: src/TextClient.cpp:857
3767 msgid "Connect to eD2k only."
3770 #: src/TextClient.cpp:858
3771 msgid "Connect to Kad only."
3772 msgstr "Połącz tylko z Kad."
3774 #: src/TextClient.cpp:860
3775 msgid "Disconnect from the network."
3776 msgstr "Rozłącz z siecią."
3778 #: src/TextClient.cpp:861
3779 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3781 "Spowoduje to rozłączenie z wszystkich sieci, które są obecnie włączone.\n"
3783 #: src/TextClient.cpp:862
3784 msgid "Disconnect from eD2k only."
3787 #: src/TextClient.cpp:863
3788 msgid "Disconnect from Kad only."
3789 msgstr "Rozłącz tylko z Kad."
3791 #: src/TextClient.cpp:865
3792 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3795 #: src/TextClient.cpp:866
3797 "The eD2k link to be added can be:\n"
3798 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3799 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3800 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3804 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3807 #: src/TextClient.cpp:868
3808 msgid "Set a preference value."
3809 msgstr "Ustaw wartość opcji."
3811 #: src/TextClient.cpp:871
3812 msgid "Set IPFilter preferences."
3813 msgstr "Ustaw preferencje IPFilter."
3815 #: src/TextClient.cpp:872
3816 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3817 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
3819 #: src/TextClient.cpp:873
3820 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3821 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
3823 #: src/TextClient.cpp:874
3824 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3825 msgstr "Włącz/wyłącz filtrowanie IP klientów."
3827 #: src/TextClient.cpp:875
3828 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3829 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów."
3831 #: src/TextClient.cpp:876
3832 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3833 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów."
3835 #: src/TextClient.cpp:877
3836 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3837 msgstr "Włącz/Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
3839 #: src/TextClient.cpp:878
3840 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3841 msgstr "Włącz filtrowanie IP serwerów."
3843 #: src/TextClient.cpp:879
3844 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3845 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
3847 #: src/TextClient.cpp:880
3848 msgid "Select IP filtering level."
3849 msgstr "Wybierz poziom filtrowania IP."
3851 #: src/TextClient.cpp:881
3853 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3856 "Prawidłowe poziomy filtrowania mieszczą się w zakresie 0-255, a wartością\n"
3857 "domyślną (początkową) jest 127.\n"
3859 #: src/TextClient.cpp:883
3860 msgid "Set bandwidth limits."
3861 msgstr "Ustaw limity przepustowości."
3863 #: src/TextClient.cpp:884
3864 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3865 msgstr "Wartości podane w tych komendach muszą być w kilobajtach/sekundę.\n"
3867 #: src/TextClient.cpp:885
3868 msgid "Set upload bandwidth limit."
3869 msgstr "Ustaw limit przepustowości wysyłania."
3871 #: src/TextClient.cpp:887
3872 msgid "Set download bandwidth limit."
3873 msgstr "Ustaw limit przepustowości pobierania."
3875 #: src/TextClient.cpp:890
3876 msgid "Get and display a preference value."
3877 msgstr "Pobierz i wyświetl wartość preferencji."
3879 #: src/TextClient.cpp:893
3880 msgid "Get IPFilter preferences."
3881 msgstr "Pobierz preferencje IPFilter."
3883 #: src/TextClient.cpp:894
3884 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3885 msgstr "Pobierz stan IPFilter dla klientów i serwerów."
3887 #: src/TextClient.cpp:895
3888 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3889 msgstr "Pobierz stan IPFilter tylko dla klientów."
3891 #: src/TextClient.cpp:896
3892 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3893 msgstr "Pobierz stan IPFilter tylko dla serwerów."
3895 #: src/TextClient.cpp:897
3896 msgid "Get IPFilter level."
3897 msgstr "Pobierz poziom IPFilter."
3899 #: src/TextClient.cpp:899
3900 msgid "Get bandwidth limits."
3901 msgstr "Pobierz limity przepustowości."
3903 #: src/TextClient.cpp:901
3904 msgid "Makes a search."
3905 msgstr "Tworzy wyszukiwanie."
3907 #: src/TextClient.cpp:902
3909 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3913 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3915 "Musi zostać określony typ wyszukiwania przez podanie typu:\n"
3919 "Przykład: 'search kad plik' uruchomi wyszukiwanie kad dla \"plik\".\n"
3921 #: src/TextClient.cpp:903
3922 msgid "Executes a global search."
3923 msgstr "Wykonuje globalne wyszukiwanie."
3925 #: src/TextClient.cpp:904
3926 msgid "Executes a local search"
3927 msgstr "Wykonuje lokalne wyszukiwanie"
3929 #: src/TextClient.cpp:905
3930 msgid "Executes a kad search"
3931 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie kad"
3933 #: src/TextClient.cpp:907
3934 msgid "Shows the results of the last search."
3935 msgstr "Pokazuje wyniki ostatniego wyszukiwania."
3937 #: src/TextClient.cpp:908
3938 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3939 msgstr "Zwraca wyniki poprzedniego wyszukiwania.\n"
3941 #: src/TextClient.cpp:910
3942 msgid "Shows the progress of a search."
3943 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania."
3945 #: src/TextClient.cpp:911
3946 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3947 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania.\n"
3949 #: src/TextClient.cpp:913
3950 msgid "Start downloading a file"
3951 msgstr "Rozpocznij pobieranie pliku"
3953 #: src/TextClient.cpp:914
3955 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3956 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3957 "the previous search.\n"
3959 "Musi zostać podany numer pliku z ostatniego wyszukiwania.\n"
3960 "Przykład: 'download 12' rozpocznie pobieranie pliku o numerze 12 z "
3961 "poprzedniego wyszukiwania.\n"
3963 #: src/TextClient.cpp:921
3964 msgid "Pause download."
3965 msgstr "Wstrzymaj pobieranie."
3967 #: src/TextClient.cpp:924
3968 msgid "Resume download."
3969 msgstr "Wznów pobieranie."
3971 #: src/TextClient.cpp:927
3972 msgid "Cancel download."
3973 msgstr "Anuluj pobieranie."
3975 #: src/TextClient.cpp:930
3976 msgid "Set download priority."
3977 msgstr "Ustaw priorytet pobierania."
3979 #: src/TextClient.cpp:931
3980 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3981 msgstr "Ustaw priorytet pobierania na Niski, Normalny, Wysoki lub Auto.\n"
3983 #: src/TextClient.cpp:932
3984 msgid "Set priority to low."
3985 msgstr "Ustaw priorytet na niski."
3987 #: src/TextClient.cpp:933
3988 msgid "Set priority to normal."
3989 msgstr "Ustaw priorytet na normalny."
3991 #: src/TextClient.cpp:934
3992 msgid "Set priority to high."
3993 msgstr "Ustaw priorytet na wysoki."
3995 #: src/TextClient.cpp:935
3996 msgid "Set priority to auto."
3997 msgstr "Ustaw priorytet na auto."
3999 #: src/TextClient.cpp:937
4000 msgid "Show queues/lists."
4001 msgstr "Pokaż kolejki/listy."
4003 #: src/TextClient.cpp:938
4004 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4006 "Pokazuje kolejkę wysyłania/pobierania, listę serwerów lub udostępnionych "
4009 #: src/TextClient.cpp:939
4010 msgid "Show upload queue."
4011 msgstr "Pokaż kolejkę wysyłania."
4013 #: src/TextClient.cpp:940
4014 msgid "Show download queue."
4015 msgstr "Pokaż kolejkę pobierania."
4017 #: src/TextClient.cpp:941
4021 #: src/TextClient.cpp:942
4022 msgid "Show servers list."
4023 msgstr "Pokaż listę serwerów."
4025 #: src/TextClient.cpp:945
4027 msgstr "Zresetuj log."
4029 #: src/TextClient.cpp:952
4031 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4034 #: src/TextClient.cpp:953
4037 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4038 "Use '%s' instead.\n"
4040 "Komenda ta jest wycofywana i może zostać usunięta w przyszłości.\n"
4041 "Użyj zamiast niej '%s'.\n"
4043 #: src/ServerSocket.cpp:176
4044 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4045 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() zwrócił NULL"
4047 #: src/ServerSocket.cpp:259
4049 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4052 #: src/ServerSocket.cpp:274
4054 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4057 #: src/ServerSocket.cpp:417
4059 msgid "New clientid is %u"
4060 msgstr "Twoje nowe id to %u"
4062 #: src/ServerSocket.cpp:419
4063 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4064 msgstr "OSTRZEŻENIE: Otrzymałeś Low-ID!"
4066 #: src/ServerSocket.cpp:420
4067 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4069 "\tNajprawdopodobniej jest to spowodowane tym, że jesteś za firewallem lub "
4072 #: src/ServerSocket.cpp:421
4073 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4074 msgstr "\tPo więcej informacji udaj się na http://wiki.amule.org"
4076 #: src/ServerSocket.cpp:478
4077 msgid "Unknown server info received! - too short"
4078 msgstr "Otrzymane info nieznanego serwera! - za krótkie"
4080 #: src/ServerSocket.cpp:539
4082 msgid "Received %d new server"
4083 msgid_plural "Received %d new servers"
4084 msgstr[0] "Otrzymano %d nowy serwer"
4085 msgstr[1] "Otrzymano %d nowe serwerów"
4086 msgstr[2] "Otrzymano %d nowych serwerów"
4088 #: src/ServerSocket.cpp:542
4089 msgid "Saving of server-list completed."
4090 msgstr "Zapisywanie listy serwerów zakończone."
4092 #: src/ServerSocket.cpp:593
4093 msgid "Server rejected last command"
4094 msgstr "Serwer odrzucił ostatnią komendę"
4096 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4098 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4099 msgstr "Otrzymano podrobiony pakiet z serwera: %s"
4101 #: src/ServerSocket.cpp:607
4103 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4104 msgstr "Nieobsługiwany błąd w trakcie przetwarzania pakietu z serwera: %s"
4106 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4108 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4109 msgstr "Nie mogę utworzyć wątku rozwiązywania dns dla połączenia do %s"
4111 #: src/ServerSocket.cpp:729
4113 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4114 msgstr "IP serwera %s (%s) jest filtrowane. Nie łącze."
4116 #: src/ServerSocket.cpp:739
4117 msgid "using protocol obfuscation."
4118 msgstr "używa maskowania protokołu."
4120 #: src/ServerSocket.cpp:748
4122 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4123 msgstr "Łączę z %s (%s - %s:%i) %s"
4125 #: src/ServerSocket.cpp:760
4127 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4128 msgstr "Nie mogę rozwiązać dns dla serwera %s: Nie mogę połączyć!"
4130 #: src/IP2Country.cpp:99
4131 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4132 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Nie udało się załadować danych kraju z "
4134 #: src/IP2Country.cpp:104
4136 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4137 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4138 msgstr[0] "Załadowano %d bitmapę flag."
4139 msgstr[1] "Załadowano %d bitmapy flag."
4140 msgstr[2] "Załadowano %d bitmap flag."
4142 #: src/TransferWnd.cpp:194
4143 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4145 "Jesteś pewien, że chcesz anulować i usunąć wszystkie pliki z tej kategorii?"
4147 #: src/TransferWnd.cpp:194
4148 msgid "Confirmation Required"
4149 msgstr "Wymagane potwierdzenie"
4151 #: src/TransferWnd.cpp:342
4153 msgstr "Wszystkie inne"
4155 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4157 msgstr "Niekompletne"
4159 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4163 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4167 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4168 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4172 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4176 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4177 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4181 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4182 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4186 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4190 #: src/TransferWnd.cpp:364
4191 msgid "Select view filter"
4192 msgstr "Wybierz filtr przeglądania"
4194 #: src/TransferWnd.cpp:367
4195 msgid "Add category"
4196 msgstr "Dodaj kategorię"
4198 #: src/TransferWnd.cpp:370
4199 msgid "Edit category"
4200 msgstr "Edytuj kategorię"
4202 #: src/TransferWnd.cpp:371
4203 msgid "Remove category"
4204 msgstr "Usuń kategorię"
4206 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4208 msgstr "Nazwa pliku"
4210 #: src/KnownFile.cpp:1360
4214 #: src/KnownFile.cpp:1361
4218 #: src/KnownFile.cpp:1362
4222 #: src/KnownFile.cpp:1363
4226 #: src/KnownFile.cpp:1364
4230 #: src/KnownFile.cpp:1365
4231 msgid "Complete sources"
4234 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4236 msgid "Importing %s: %s"
4237 msgstr "Importowanie %s: %s"
4239 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4240 msgid "Reading temp folder"
4241 msgstr "Wczytywanie katalogu temp"
4243 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4244 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4245 msgstr "Odbieranie podstawowych informacji z info pobieranego pliku"
4247 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4248 msgid "Creating destination file"
4249 msgstr "Tworzenie pliku docelowego"
4251 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4253 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4254 msgstr "Ładowanie danych ze starego pobieranego pliku (%u z %u)"
4256 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4258 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4259 msgstr "Zapisywanie bloku w nowym pojedynczym pobieranym pliku (%u z %u)"
4261 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4262 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4263 msgstr "Odbieranie informacji o źródłach pobieranego pliku"
4265 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4266 msgid "Adding download and saving new partfile"
4267 msgstr "Dodawanie pobierania i zapisywanie nowego pliku części"
4269 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4270 msgid "Fetching status..."
4271 msgstr "Status ściągania..."
4273 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4277 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4278 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4281 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4282 msgid "ERROR: Partmet not found"
4285 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4286 msgid "ERROR: IO error!"
4289 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4290 msgid "ERROR: Failed!"
4293 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4297 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4298 msgid "Already downloading"
4299 msgstr "Aktualnie pobierane"
4301 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4302 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4303 msgstr "Nieznany lub błędny format pliku tymczasowego."
4305 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4309 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4311 msgstr "Skrót pliku"
4313 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4314 msgid "Import partfiles"
4315 msgstr "Import pliku części"
4317 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4319 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4322 "Proszę wybraćkatalog w celu poszukiwania tymczasowych pobierań! (Podkatalogi "
4323 "zostaną uwzględnione)"
4325 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4327 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4329 "Czy chcesz, aby źródła pomyślnie zaimportowanych pobierań zostały usunięte?"
4331 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4332 msgid "Remove sources?"
4333 msgstr "Usunąć źródła?"
4335 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3477
4339 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4341 msgid "%s (Disk: %s)"
4342 msgstr "%s (Dysk: %s)"
4344 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4346 msgid_plural "bytes"
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:2038
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4386 msgid_plural "bytes/sec"
4387 msgstr[0] "bajt/sek"
4388 msgstr[1] "bajty/sek"
4389 msgstr[2] "bajtów/sek"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4433 msgstr "Nieoceniony"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4436 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4437 msgstr "Nieprawidłowy / Uszkodzony / Fałszywy"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4461 msgstr "wszystkie inne"
4463 #: src/IPFilter.cpp:109
4464 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4465 msgstr "Ładowanie filtrów IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
4467 #: src/IPFilter.cpp:285
4469 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4470 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', napotkano nieznany format."
4472 #: src/IPFilter.cpp:326
4474 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4475 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', nie można otworzyć pliku."
4477 #: src/IPFilter.cpp:331
4479 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4480 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4481 msgstr[0] "Załadowano %u zakres IP z '%s'."
4482 msgstr[1] "Załadowano %u zakresy IP z '%s'."
4483 msgstr[2] "Załadowano %u zakresów IP z '%s'."
4485 #: src/IPFilter.cpp:333
4487 msgid "%u malformed line was discarded."
4488 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4489 msgstr[0] "%u niepoprawna linia została odrzucona."
4490 msgstr[1] "%u niepoprawne linie zostały odrzucone."
4491 msgstr[2] "%u niepoprawnych linii zostało odrzuconych."
4493 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4495 msgid "Active connections (1:%u)"
4496 msgstr "Aktywnych połączeń (1:%u)"
4498 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4499 msgid "File Details"
4500 msgstr "Szczegóły pliku"
4502 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4505 msgstr "%.2f%% skończone"
4507 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4511 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4515 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4517 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4520 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4521 msgid "Pop-up status text"
4522 msgstr "tekst statusu jako Pop-up"
4524 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4528 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4530 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4531 "in the Servers-tab."
4533 "Zdarzenie są wyświetlane tu. Dla pełnej listy zdarzeń, definiuj logowanie w "
4534 "zakładce serwerów."
4536 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4537 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4538 msgstr "Ilość użytkowników na serwerze do którego jesteś połączony ..."
4540 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4542 msgstr "Użytkowników: 0"
4544 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4546 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4549 "Użytkowników połączonych do aktualnego serwera i szacunkowa liczba "
4550 "wszystkich użytkowników."
4552 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4554 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4555 "braces signify the overhead from client communication."
4557 "Aktualna średnia szybkość wysyłania i pobierania. Jeżeli włączone, liczby w "
4558 "nawiasach wskazują narzut komunikacji z klientem."
4560 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4562 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4563 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4564 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4565 "optimal connection type)."
4567 "Wyświetla status połączonych i aktywnych transferów. Czerwone strzałki "
4568 "wskazują, że nie jesteś aktualnie połączony, żółte, że masz niskie ID (za "
4569 "firewallem) i zielone strzałki wskazują, że masz wysokie ID (optymalny typ "
4572 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4573 msgid "Not Connected ..."
4574 msgstr "Niepołączony ..."
4576 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4577 msgid "Currently connected server."
4578 msgstr "Aktualnie połączony serwer."
4580 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4584 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4588 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4592 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4596 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4598 msgstr "Skrót pliku"
4600 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4601 msgid "Extended Parameters"
4602 msgstr "Parametry dodatkowe"
4604 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4606 msgstr "Filtrowanie"
4608 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4612 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4614 msgstr "Rozszerzenie"
4616 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4618 msgstr "Min rozmiar"
4620 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4624 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4630 msgstr "Maks. rozmiar"
4632 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4633 msgid "Availability"
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4641 msgid "Filter Results"
4642 msgstr "Wyniki filtrowania"
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4645 msgid "Invert Result"
4646 msgstr "Odwróć wyniki"
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4649 msgid "Hide Known Files"
4650 msgstr "Ukryj znane pliki"
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4657 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4665 msgid "Reset Fields"
4666 msgstr "Zresetuj pola"
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4673 msgid "Clears completed downloads"
4674 msgstr "Wyczyść skończone pobierania"
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4677 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4678 msgstr "Pokaż wysłane / Kolejkę wysyłań"
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4681 msgid "Clients on queue :"
4682 msgstr "Klientów w kolejce :"
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4689 msgid "Sends the specified message."
4690 msgstr "Wysyła wybraną wiadomość."
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:3514 src/MuleNotebook.cpp:155
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4698 msgid "Close this chat-session."
4699 msgstr "Zamknij tę sesję czata."
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4703 msgstr "Pełna nazwa :"
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4720 #: src/ClientListCtrl.cpp:617
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4734 msgstr "Rozmiar pliku :"
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4737 msgid "Partfilestatus :"
4738 msgstr "Status pliku części:"
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4741 msgid "Last seen complete :"
4742 msgstr "Ostatnio widziano całość :"
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4745 msgid "Found Sources :"
4746 msgstr "Znaleziono źródeł :"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4749 msgid "Transferring Sources :"
4750 msgstr "Przesyłam ze źródeł :"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4753 msgid "Filepart-Count :"
4754 msgstr "Części pliku :"
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4762 msgstr "Prędkość transmisji danych :"
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4765 msgid "Download Active Time: "
4766 msgstr "Aktywny czas pobierania: "
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4769 msgid "Transferred :"
4770 msgstr "Przesłano :"
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4773 msgid "Completed Size :"
4774 msgstr "Zakończono :"
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:1975
4777 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4778 msgstr "Inteligentny System Obsługi Błędów"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4781 msgid "Lost to corruption :"
4782 msgstr "Utracono z powodu błędów :"
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4785 msgid "Gained by compression :"
4786 msgstr "Zyskano przez kompresję :"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4789 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4790 msgstr "Pakietów uratowanych przez I.C.H. :"
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4794 msgstr "Nazwy plików"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4813 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4814 msgstr "Komentuj/Oceń plik (tekst będą widzieli wszyscy użytkownicy)"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4818 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4819 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4821 "W przypadku filmu możesz podać jego długość, język ...\n"
4822 "oraz jeżeli jest fałszywy możesz powiedzieć o tym innym użytkownikom aMule."
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4825 msgid "File Quality"
4826 msgstr "Jakość pliku"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4829 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4831 "Wybierz ocenę pliku lub skonsultuj z użytkownikiem jeżeli jest "
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4839 msgid "Downloading, please wait ..."
4840 msgstr "Pobieranie, proszę czekać..."
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4843 msgid "Unknown size"
4844 msgstr "Nieznany rozmiar"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4847 msgid "Required Information"
4848 msgstr "Wymagane informacje"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4851 msgid "IP Address :"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4859 msgid "Additional Information"
4860 msgstr "Dodatkowe informacje"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4864 msgstr "Nazwa użytkownika :"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4868 msgstr "Skrót użytkownika :"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4871 msgid "Reload your shared files"
4872 msgstr "Przeładuj twoje udostępnione pliki"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4875 msgid "Current Session"
4876 msgstr "Aktualna sesja"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4887 msgid "Active Uploads :"
4888 msgstr "Aktywne wysyłania :"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4891 msgid "Download-Speed"
4892 msgstr "Prędkość pobierania"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2909
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:2920
4899 msgid "Running average"
4900 msgstr "Bieżąca średnia"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:2931
4903 msgid "Session average"
4904 msgstr "Średnia sesji"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4907 msgid "Upload-Speed"
4908 msgstr "Prędkość wysyłania"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2170
4915 msgid "Active downloads"
4916 msgstr "Aktywne pobierania"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4919 msgid "Active connections (1:1)"
4920 msgstr "Aktywnych połączeń (1:1)"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2171
4923 msgid "Active uploads"
4924 msgstr "Aktywne wysyłania"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2187
4927 msgid "Statistics Tree"
4928 msgstr "Drzewo statystyk"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3341
4932 msgstr "Nazwa użytkownika:"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4936 msgstr "Skrót użytkownika:"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4939 msgid "Client software:"
4940 msgstr "Oprogramowanie klienta:"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4943 msgid "Client version:"
4944 msgstr "Wersja klienta:"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4952 msgstr "ID użytkownika:"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4956 msgstr "IP Serwera:"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4959 msgid "Server name:"
4960 msgstr "Nazwa serwera:"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4963 msgid "Obfuscation:"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
4971 msgid "Transfers to client"
4972 msgstr "Transfery do klientów"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4975 msgid "Current request:"
4976 msgstr "Aktualnie żądań:"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
4979 msgid "Average upload rate:"
4980 msgstr "Średnia prędkość wysyłania:"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
4983 msgid "Average download rate:"
4984 msgstr "Średnia prędkość pobierania:"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
4987 msgid "Uploaded (session):"
4988 msgstr "Wysłane (sesja):"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
4991 msgid "Downloaded (session):"
4992 msgstr "Pobrane (sesja):"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
4995 msgid "Uploaded (total):"
4996 msgstr "Wysłanych (razem):"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
4999 msgid "Downloaded (total):"
5000 msgstr "Pobranych (razem):"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
5007 msgid "DL/UP modifier:"
5008 msgstr "Modyfikator DL/UL:"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
5011 msgid "Secure ident:"
5012 msgstr "Bezpieczny identyfikator:"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
5015 msgid "Rating (total):"
5016 msgstr "Ocena (razem):"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
5019 msgid "Queue score:"
5020 msgstr "Punkty kolejki:"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5027 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5031 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5033 "To jest nazwa jaką inni użytkownicy będą widzieli łącząc się do Ciebie."
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5040 msgid "This specifies the language used on controls."
5041 msgstr "Określa język jaki będzie używany do sterowania."
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
5044 msgid "Misc Options"
5045 msgstr "Różne opcje"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5048 msgid "Check for new version at startup"
5049 msgstr "Sprawdź podczas startu czy jest nowa wersja"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
5052 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5054 "Włączenie tego spowoduje, że aMule będzie sprawdzał, czy jest nowa wersja "
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
5058 msgid "Start minimized"
5059 msgstr "Uruchom zminimalizowany"
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
5062 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5063 msgstr "Włączenie tego spowoduje minimalizowanie aMule podczas startu."
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5066 msgid "Prompt on exit"
5067 msgstr "Pytaj przy wyjściu"
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5070 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5071 msgstr "Włącza pytanie przed wyjściem z aMule."
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1643
5074 msgid "Enable Tray Icon"
5075 msgstr "Włącz ikonę w zasobniku"
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5078 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5079 msgstr "To włącza/wyłącza ikonę w zasobniku systemowym."
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1647
5082 msgid "Minimize to Tray Icon"
5083 msgstr "Zminimalizuj do ikony zasobnika"
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5087 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5090 "Włączenie opcji spowoduje, że aMule będzie minimalizował się do paska "
5091 "systemowego zamiast paska stanu."
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5094 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5095 msgstr "Opóźnienie podpowiedzi w sekundach"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1654 src/muuli_wdr.cpp:1658
5098 msgid "The delay before showing tool-tips."
5099 msgstr "Opóźnienie przed pokazaniem podpowiedzi."
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
5102 msgid "Browser Selection"
5103 msgstr "Wybór przeglądarki"
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5107 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1679
5112 msgid "Open in new tab if possible"
5113 msgstr "Otwórz w nowej karcie jeśli to możliwe"
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5116 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5118 "Otwórz stronę WWW w nowej karcie zamiast w nowym oknie jeśli to możliwe"
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1702
5121 msgid "Bandwith limits"
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1718 src/muuli_wdr.cpp:1762
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
5129 msgid "Slot Allocation"
5130 msgstr "Przydział slotów"
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
5133 msgid "Line Capacities"
5134 msgstr "Możliwości łącza"
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5138 "Note: These values are\n"
5139 " only used for statistics."
5141 "Uwaga: wartości te są\n"
5142 " używane tylko w statystykach."
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
5145 msgid "Standard client TCP Port:"
5146 msgstr "Standardowy port TCP klienta:"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
5149 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1795
5153 msgid "Extended client UDP Port:"
5154 msgstr "Rozszerzony port UDP klienta:"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1799
5157 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1802
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1809
5165 msgid "Bind Address"
5166 msgstr "Adres bindowania"
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5169 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5170 msgstr "Port UDP dla rozszerzonych żądań serwera (TCP+3): 4665"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5173 msgid "Max Sources per File"
5174 msgstr "Ilość źródeł na plik"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
5177 msgid "Connection limits"
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1845
5181 msgid "Universal Plug and Play"
5182 msgstr "Uniwersalne Plug and Play"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5189 msgid "UPnP TCP Port:"
5190 msgstr "Port TCP UPnP:"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1870 src/muuli_wdr.cpp:3571
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1879
5201 msgid "Autoconnect on startup"
5202 msgstr "Automatycznie połącz przy uruchomieniu"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5205 msgid "Reconnect on loss"
5206 msgstr "Połącz ponownie po rozłączeniu"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5209 msgid "Show overhead bandwith"
5210 msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1908
5213 msgid "Server Options"
5214 msgstr "Opcje serwera"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1913
5217 msgid "Remove dead server after"
5218 msgstr "Usuń martwe serwery po"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
5225 msgid "Auto-update server list at startup"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
5233 msgid "Update server list when connecting to a server"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1937
5237 msgid "Update server list when a client connects"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5241 msgid "Use priority system"
5242 msgstr "Używaj systemu priorytetów"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
5245 msgid "Use smart LowID check on connect"
5246 msgstr "Używaj inteligentnego sprawdzania LowID przy połączeniu"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1948
5249 msgid "Safe connect"
5250 msgstr "Bezpieczne połączenie"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1952
5253 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5254 msgstr "Automatyczne łączenie tylko do serwerów statycznych"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1955
5257 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5258 msgstr "Ustaw priorytet ręcznie dodanych serwerów na Wysoki"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
5261 msgid "I.C.H. active"
5262 msgstr "I.C.H. aktywny"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
5265 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5266 msgstr "AICH ufa każdemu skrótowi (niezalecane)"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5269 msgid "Add files to download in pause mode"
5270 msgstr "Dodaj pliki do pobrania w trybie wstrzymania"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1993
5273 msgid "Add files to download with auto priority"
5274 msgstr "Dodaj pliki do pobrania z automatycznym priorytetem"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
5277 msgid "Try to download first and last chunks first"
5278 msgstr "Próbuj najpierw pobrać pierwszy i ostatni kawałek"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
5281 msgid "Add new shared files with auto priority"
5282 msgstr "Dodaj udostępnione pliki z automatycznym priorytetem"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5285 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5286 msgstr "Próbuj przesłać pełne części do wszystkich pobierających"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
5289 msgid "Start next paused file when a file completed"
5290 msgstr "Zacznij pobierać następny plik po skończeniu poprzedniego"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:2011
5293 msgid "From the same category"
5294 msgstr "Z tej samej kategorii"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5297 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5298 msgstr "Zapisz 10 źródeł dla rzadkich plików (< 20 źródeł)"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:2020
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5305 msgid "Check disk space"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:2024
5309 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
5313 msgid "Min disk space:"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
5317 msgid "Enter here the min disk space desired."
5318 msgstr "Wpisz tu minimalną ilość miejsca na dysku."
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5321 msgid "Preallocate disk space for new files"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2044
5326 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:2074
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5343 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5345 "(Kliknij prawym przyciskiem na katalog, aby udostępnić go razem z "
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5349 msgid "Share hidden files"
5350 msgstr "Udostępnij pliki ukryte"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5353 msgid "Video Player"
5354 msgstr "Odtwarzacz filmów"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
5357 msgid "Create Backup for preview"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2136 src/muuli_wdr.cpp:2190
5365 msgid "Update delay : 5 secs"
5366 msgstr "Odśwież co : 5 sekund"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2142
5369 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5370 msgstr "Czas dla wykresów średnich: 100 minut"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
5373 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5374 msgstr "Skala wykresu połączeń: 100"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
5377 msgid "Select Statistics Colors"
5378 msgstr "Wybierz kolory statystyk"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2162
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2163
5389 msgid "Download current"
5390 msgstr "Aktualnie pobierane"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2164
5393 msgid "Download running average"
5394 msgstr "Bieżąca średnia pobierania"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2165
5397 msgid "Download session average"
5398 msgstr "Średnia pobierania sesji"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5401 msgid "Upload current"
5402 msgstr "Aktualnie wysyłane"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2167
5405 msgid "Upload running average"
5406 msgstr "Bieżąca średnia wysyłania"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2168
5409 msgid "Upload session average"
5410 msgstr "Średnia wysyłania sesji"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5413 msgid "Active connections"
5414 msgstr "Aktywnych połączeń"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2172
5417 msgid "Systray Icon Speedbar"
5418 msgstr "Ikona prędkości w zasobniku systemowym"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2173
5421 msgid "Kad-nodes current"
5422 msgstr "Obecne Kad-węzły "
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2174
5425 msgid "Kad-nodes running"
5426 msgstr "Działające Kad-węzły"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
5429 msgid "Kad-nodes session"
5430 msgstr "Sesyjne Kad-węzły"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2180 src/muuli_wdr.cpp:2628
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2198
5437 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5438 msgstr "Liczba wyświetlanych wersji klienta (0=nieograniczona)"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2226
5441 msgid "!!! WARNING !!!"
5442 msgstr "!!! UWAGA !!!"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2232
5446 "Do not change these setting unless you know\n"
5447 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5448 "make things worse for yourself.\n"
5450 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5453 "Nie zmieniaj tych ustawień, chyba że dobrze wiesz co robisz - \n"
5454 "w przeciwnym wypadku możesz coś łatwo zepsuć.\n"
5456 "aMule będzie działał prawidłowo bez zmiany tych ustawień."
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2239
5459 msgid "Advanced Settings"
5460 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
5463 msgid "Max new connections / 5 secs"
5464 msgstr "Maks. nowych połączeń"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5467 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5468 msgstr "Rozmiar bufora plików: 240000 bajtów"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2254
5471 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5472 msgstr "Rozmiar kolejki wysyłania: 5000 klientów"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2260
5475 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5476 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5479 msgid "Download Queue Files Progress"
5480 msgstr "Postęp Kolejki Ściąganych Plików "
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
5483 msgid "Show percentage"
5484 msgstr "Pokaż procentowo"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
5487 msgid "Show progressbar "
5488 msgstr "Pokaż pasek postępu "
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2295
5491 msgid "Progressbar Style"
5492 msgstr "Styl paska postępu"
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2305
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2308
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2319
5503 msgid "Skin Support"
5504 msgstr "Wsparcie skórek"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2322
5507 msgid "Enable skin support "
5508 msgstr "Włącz obsługę skórek "
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2327
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2332
5515 msgid "- no skins available -"
5516 msgstr "- brak dostępnych skórek -"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5519 msgid "Column Sorting"
5520 msgstr "Sortowanie kolumn"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5523 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5524 msgstr "Automatyczne sortowanie plików w kolejce pobierania (mocne CPU)"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5527 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5528 msgstr "aMule będzie sortował kolumny w liście pobierania automatycznie"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2351
5531 msgid "Misc Gui Tweaks"
5532 msgstr "Inne ustawienia GUI"
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5535 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
5539 msgid "Show extended info on categories tabs"
5540 msgstr "Pokaż rozszerzone info w kartach kategorii"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5543 msgid "Show transfer rates on title"
5544 msgstr "Pokaż prędkość transferu w tytule"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2366
5547 msgid "Vertical toolbar orientation"
5548 msgstr "Pionowa orientacja paska narzędzi"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5551 msgid "Show part file number before file name"
5552 msgstr "Pokaż numer pliku części przed nazwą pliku"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2388
5555 msgid "Web server parameters"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
5559 msgid "Run amuleweb on startup"
5560 msgstr "Uruchom amuleweb podczas startu"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
5563 msgid "Web server port"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2404
5567 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2409
5571 msgid "Web server UPnP TCP port"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2419
5575 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5576 msgstr "Odświeżanie strony co: (w sekundach)"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2427
5579 msgid "Enable Gzip compression"
5580 msgstr "Włącz kompresję Gzip"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2431
5583 msgid "Enable Low rights User"
5584 msgstr "Włącz użytkowników z niskimi uprawnieniami"
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2438
5587 msgid "Full rights password"
5588 msgstr "Hasło pełnych uprawnień"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5591 msgid "Low rights password"
5592 msgstr "Hasło niskich uprawnień"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2450
5595 msgid "Web template"
5596 msgstr "Szablon WWW"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2461
5599 msgid "External Connection Parameters"
5600 msgstr "Parametry zewnętrznych połączeń"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2464
5603 msgid "Accept external connections"
5604 msgstr "Akceptuj zewnętrzne połączenia"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2482
5608 "IP of the listening interface\n"
5611 "IP nasłuchującego interfejsu\n"
5612 "(puste jeśli dowolny)"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5616 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5617 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5619 "Wprowadź tutaj w formacie a.b.c.d prawidłowy adres ip nasłuchującego "
5620 "interfejsu EC. Puste pole lub 0.0.0.0 oznacza dowolny interfejs."
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2502
5627 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5628 msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie EC"
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
5631 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5632 msgstr "Kliknij tu aby zastosować wszystkie zmiany dokonane w preferencjach."
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
5635 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5636 msgstr "Reset wszystkich zmian dokonanych w preferencjach."
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2575
5644 msgstr "Komentarz :"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5647 msgid "Incoming Dir :"
5648 msgstr "Katalog przychodzących :"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2591
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2598
5655 msgid "Change priority for new assigned files :"
5656 msgstr "Zmień priorytet nowo przydzielonych plików :"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
5660 msgstr "Nie zmieniaj"
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5663 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5664 msgstr "Wybierz kolor dla tej kategorii (aktualnie wybrany) :"
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2689
5667 msgid "Display server motd when connected ..."
5668 msgstr "Wyświetl motd serwera po połączeniu ..."
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2692 src/muuli_wdr.cpp:2840
5672 msgstr "Serwer Info"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2703 src/muuli_wdr.cpp:2738
5675 msgid "Click this button to reset the log."
5676 msgstr "Kliknij tu aby wyczyścić logi."
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2727 src/muuli_wdr.cpp:2836
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2760
5683 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5684 msgstr "Kliknij na tym przycisku aby uaktualnić listę serwerów z URL-a ..."
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2764
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2769
5692 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5693 "update the list of known servers."
5695 "Wpisz tu url do pliku server.met i przyciśnij przycisk po lewej aby "
5696 "zaktualizować listę znanych serwerów."
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2776
5699 msgid "Add server manually: Name"
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2780
5703 msgid "Enter the name of the new server here"
5704 msgstr "Wpisz tu nazwę nowego serwera"
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2787
5707 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5708 msgstr "Wpisz tu IP serwera, używając formatu x.x.x.x ."
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2794
5711 msgid "Enter the port of the server here."
5712 msgstr "Wpisz tu port serwera."
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2798
5715 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5716 msgstr "Dodaj ręcznie serwer (wypełnij pola od lewej) ..."
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2848 src/muuli_wdr.cpp:3538
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2877
5727 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5728 msgstr "Kliknij ten przycisk, aby uaktualnić listę węzłów z adresu URL ..."
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
5736 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5737 "update the list of known nodes."
5739 "Wprowadź tutaj url pliku nodes.dat i naciśnij przycisk z lewej, aby "
5740 "zaktualizować listę znanych węzłów."
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2891
5744 msgstr "Statystyki węzłów"
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2942
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2950
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
5771 msgid "Disconnect Kad"
5772 msgstr "Rozłącz z Kad"
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
5779 msgid "Protocol Obfuscation"
5780 msgstr "Maskowanie protokołu"
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
5783 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5784 msgstr "Obsługa maskowania protokołu"
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
5788 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5789 "connections from other clients."
5791 "Opcja ta włącza maskowanie protokołu i powoduje, że aMule będzie akceptował "
5792 "zamaskowane połączenia od innych klientów."
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:3058
5795 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5796 msgstr "Użyj maskowania dla połączeń wychodzących"
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
5800 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5803 "Opcja ta powoduje, że aMule będzie używał maskowania protokołu podczas "
5804 "łączenia z innymi klientami/serwerami."
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5807 msgid "Accept only obfuscated connections"
5808 msgstr "Akceptuj tylko zamaskowane połączenia"
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:3064
5812 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5813 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5815 "Opcja ta powoduje, że aMule akceptuje tylko zamaskowane połączenia. Uzyskasz "
5816 "mniej źródeł, ale cały twój ruch będzie zamaskowany"
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
5819 msgid "File Options"
5820 msgstr "Opcje plików"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:3074
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
5831 msgid "Who can see shared files:"
5832 msgstr "Kto może zobaczyć udostępnione pliki:"
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5835 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5836 msgstr "Wybierz kto może zażądać pokazania listy twoich udostępnionych plików."
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
5839 msgid "IP-Filtering"
5840 msgstr "Filtrowanie IP"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:3091
5843 msgid "Filter clients"
5844 msgstr "Filtruj klientów"
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:3093
5848 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5850 "Włącza filtrowanie IP klientów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:3096
5853 msgid "Filter servers"
5854 msgstr "Filtruj serwery"
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:3098
5858 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5860 "Włącza filtrowanie IP serwerów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:3105
5864 msgstr "Odśwież listę"
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:3106
5867 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5868 msgstr "Przeładuj listę filtrowanych IP z pliku ~/.aMule/ipfilter.dat"
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5876 msgstr "Uaktualnij teraz"
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5879 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5880 msgstr "Uaktualniaj filtr IP przy starcie"
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:3130
5883 msgid "Filtering Level:"
5884 msgstr "Poziom filtrowania:"
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3140
5887 msgid "Always filter LAN IPs"
5888 msgstr "Zawsze filtruj IP z LAN"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3144
5891 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5892 msgstr "Paranoidalna obsługa niepasujących IP"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3146
5896 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5897 "received from. Use with caution."
5899 "Odrzuca pakiety, gdy ip klienta jest różne od ip, z którego pakiet jest "
5900 "otrzymywany. Używaj z ostrożnością."
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3149
5903 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5904 msgstr "Użyj ogólno-systemowego ipfilter.dat jeśli dostępny"
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3150
5908 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5911 "Jeśli ipfilter.dat nie istnieje lokalnie, zezwól na użycie ogólno-"
5912 "systemowego pliku ipfilter."
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3153
5915 msgid "Use Secure User Identification"
5916 msgstr "Użyj bezpiecznej identyfikacji użytkownika"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3155
5920 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5923 "Zalecane jest włączenie tej opcji. Nic nie zyskasz wyłączając bezpieczną "
5924 "identyfikację użytkownika."
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5927 msgid "Enable Online-Signature"
5928 msgstr "Włącz podpis online"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3179
5932 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5933 "create signatures and the like."
5935 "Włącza zapisywanie pliku OS, który może być użyty przez zewnętrzne aplikacje "
5936 "do stworzenia sygnatury itp."
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3184
5939 msgid "Update Frequency (Secs):"
5940 msgstr "Częstotliwość odświeżania (sek):"
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5943 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5944 msgstr "Zmień częstotliwość (w sekundach) aktualizacji Sygnatury Online."
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3196
5947 msgid "Online Signature Directory:"
5948 msgstr "Katalog podpisu online:"
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5952 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5953 msgstr "Kliknij tu aby wskazać katalog zawierający pliki Sygnatur Online."
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:3222 src/muuli_wdr.cpp:3261 src/muuli_wdr.cpp:3443
5956 msgid "Disable/Enable"
5957 msgstr "Wyłączony/Włączony"
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
5960 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5961 msgstr "Filtruj wiadomości przychodzące (za wyjątkiem aktualnej rozmowy):"
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
5964 msgid "Filtering Options:"
5965 msgstr "Opcje filtrowania:"
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
5968 msgid "Filter all messages"
5969 msgstr "Filtruj wszystkie wiadomości"
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5972 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5973 msgstr "Filtruj wiadomości od ludzi, którzy nie są na twojej liście znajomych"
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3237
5976 msgid "Filter messages from unknown clients"
5977 msgstr "Filtruj wiadomości od nieznanych klientów"
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3240
5980 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5981 msgstr "Filtruj wiadomości zawierające (jako separatora użyj ','):"
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3244 src/muuli_wdr.cpp:3268
5984 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5986 "dodaj frazy które według których amule powinien filtrować i blokować "
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3256
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3264
5994 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5995 msgstr "Filtruj komentarze zawierające (użyj ',' jako separatora):"
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3293
5998 msgid "Enable Proxy"
5999 msgstr "Włącz proxy"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6002 msgid "Enable/disable proxy support"
6003 msgstr "Włącza/Wyłącza obsługę proxy"
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3306
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3307
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3310
6026 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6027 msgstr "Typ serwera proxy do którego się łączysz"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3313
6031 msgstr "Adres proxy:"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3317
6034 msgid "The proxy host name"
6035 msgstr "Nazwa hosta proxy"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3320
6039 msgstr "Port proxy:"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
6042 msgid "The proxy port"
6043 msgstr "Port serwera proxy"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3331
6046 msgid "Authentication"
6047 msgstr "Uwierzytelnianie"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
6050 msgid "Enable authentication"
6051 msgstr "Włącz uwierzytelnianie"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3335
6054 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6055 msgstr "Włącza/Wyłącza uwierzytelnianie login/hasło"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3345
6058 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6059 msgstr "Login używany do połączeń z proxy"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
6066 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6067 msgstr "Hasło używane do połączeń z proxy"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
6070 msgid "Automatic server connect without proxy"
6071 msgstr "Automatyczne łączenie z serwerem bez proxy"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3378
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3392
6078 msgid "Login to remote amule"
6079 msgstr "Login do zdalnego amule"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3397
6083 msgstr "Nazwa użytkownika"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3414
6086 msgid "Remember those settings"
6087 msgstr "Zapamiętaj te ustawienia"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3446
6090 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6091 msgstr "Włącz gadatliwe logowanie debugowe."
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3451
6094 msgid "Message Categories:"
6095 msgstr "Kategorie wiadomości:"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
6099 msgstr "Dodaj importy"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3508
6102 msgid "Retry selected"
6103 msgstr "Przywróć wybrane"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6106 msgid "Remove selected"
6107 msgstr "Usuń wybrane"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3596
6111 msgstr "Typy zdarzeń"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3622
6114 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6115 msgstr "Podłącz do dowolnego serwera i/lub Kad"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3624
6118 msgid "Networks Window"
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3625
6122 msgid "Searches Window"
6123 msgstr "Okno wyszukiwania"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3626
6126 msgid "Files Transfers Window"
6127 msgstr "Transfery plików"
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3628
6130 msgid "Shared Files Window"
6131 msgstr "Okno udostępnionych plików"
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3629
6134 msgid "Messages Window"
6135 msgstr "Okno wiadomości"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3630
6138 msgid "Statistics Graph Window"
6139 msgstr "Okno wykresów statystyk"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3632
6142 msgid "Preferences Settings Window"
6143 msgstr "Okno preferencji"
6145 #: src/CatDialog.cpp:87
6146 msgid "New Category"
6147 msgstr "Nowa kategoria"
6149 #: src/CatDialog.cpp:125
6150 msgid "Choose a folder for incoming files"
6151 msgstr "Wybierz folder na pobierane pliki"
6153 #: src/CatDialog.cpp:140
6154 msgid "You must specify a name for the category!"
6155 msgstr "Musisz określić nazwę kategorii!"
6157 #: src/CatDialog.cpp:150
6158 msgid "You must specify a path for the category!"
6159 msgstr "Musisz określić ścieżkę dla kategorii!"
6161 #: src/CatDialog.cpp:158
6163 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6165 "Nie udało się utworzyć katalogu przychodzących dla kategorii. Proszę podać "
6168 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6170 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6171 msgstr "Nieznane rozszerzenie '%s' dla komendy '%s'.\n"
6173 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6175 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6176 msgstr "Nieznana komenda '%s'.\n"
6178 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6181 "This command cannot have an argument.\n"
6184 "Ta komenda nie może posiadać argumentu.\n"
6186 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6189 "This command must have an argument.\n"
6192 "Ta komenda musi posiadać argument.\n"
6194 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6197 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6200 "Ta komenda jest niekompletna, użyj jednego z rozszerzeń podanych niżej.\n"
6202 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6205 "Available extensions:\n"
6208 "Dostępne rozszerzenia:\n"
6210 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6211 msgid "Available commands:\n"
6212 msgstr "Dostępne komendy:\n"
6214 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6218 "All commands are case insensitive.\n"
6219 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6222 "Wszystkie komendy są niewrażliwe na wielkość znaków.\n"
6223 "Wpisz '%s <komenda>', aby uzyskać szczegółowe informacje na temat "
6226 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6227 msgid "Exits from the application."
6228 msgstr "Wychodzi z programu."
6230 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6232 msgstr "Pokaż pomoc."
6235 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6236 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6238 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6239 "To get the full command list type 'help'.\n"
6241 "Aby uzyskać pomoc dotyczącą komendy, wpisz 'help <komenda>'.\n"
6242 "Aby uzyskać pełną listę komend, wpisz 'help'.\n"
6244 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6248 "Use '%s' for command list\n"
6252 "Użyj '%s' aby otrzymać listę komend\n"
6255 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6256 msgid "Syntax error!"
6257 msgstr "Błąd składni!"
6259 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6260 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6262 "Błąd przetwarzania komendy - to nie powinno się zdarzyć! Proszę zgłosić "
6265 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6266 msgid "This command should not have any parameters."
6267 msgstr "Ta komenda nie powinna posiadać żadnego parametru."
6269 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6270 msgid "This command must have a parameter."
6271 msgstr "Ta komenda musi posiadać parametr."
6273 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6274 msgid "Invalid argument."
6275 msgstr "Nieprawidłowy argument."
6277 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6278 msgid "This is an incomplete command."
6279 msgstr "To jest niekompletna komenda."
6281 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6283 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6284 msgstr "Wpisz '%s' , aby uzyskać więcej pomocy.\n"
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6288 msgid "This is %s %s %s\n"
6289 msgstr "To jest %s %s %s\n"
6291 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6293 msgid "This is %s %s\n"
6294 msgstr "To jest %s %s\n"
6296 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6299 "Creating client...\n"
6302 "Tworzenie klienta...\n"
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6305 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6306 msgstr "Połączenie nieudane. Nie można się połączyć z wybranym hostem\n"
6308 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6312 "Ok, exiting %s...\n"
6315 "OK, wychodzę %s...\n"
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6319 "Cannot connect with an empty password.\n"
6320 "You must specify a password either in config file\n"
6321 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6325 "Nie można połączyć z pustym hasłem.\n"
6326 "Musisz podać hasło poprzez edycję pliku konfiguracyjnego\n"
6327 "lub poprzez linię poleceń, lub podaj je kiedy zostaniesz o to poproszony.\n"
6331 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6332 msgid "Show this help text."
6333 msgstr "Pokazuj ten tekst pomocy."
6335 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6336 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6337 msgstr "Host gdzie jest uruchomiony aMule. (domyślny: localhost)"
6339 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6340 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6341 msgstr "Port zewnętrznych połączeń aMule. (domyślny: 4712)"
6343 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6344 msgid "External Connection password."
6345 msgstr "Hasło połączeń zewnętrznych."
6347 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6348 msgid "Read configuration from file."
6349 msgstr "Czyta konfiguracje z pliku."
6351 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6352 msgid "Do not print any output to stdout."
6353 msgstr "Nie wysyłaj żadnego wyjścia na stdout."
6355 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6356 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6357 msgstr "Bądź gadatliwy - pokazuj także wiadomości diagnostyczne."
6359 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6360 msgid "Sets program locale (language)."
6361 msgstr "Ustawia locale programu (język)."
6363 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6364 msgid "Write command line options to config file."
6365 msgstr "Zapisuje opcje listy komend do pliku konfiguracyjnego."
6367 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6368 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6369 msgstr "Tworzy plik konfiguracyjny oparty na pliku konfiguracyjnym aMule."
6371 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6372 msgid "Print program version."
6373 msgstr "Drukuj wersję programu."
6375 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6377 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6378 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6379 msgstr[0] "Plik kredytów załadowany, %u klient jest znany"
6380 msgstr[1] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
6381 msgstr[2] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
6383 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6385 msgid " - Credits expired for %u client!"
6386 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6387 msgstr[0] " - Kredyty wygasły dla %u klienta!"
6388 msgstr[1] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
6389 msgstr[2] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
6391 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6392 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6393 msgstr "Nie znaleziono pliku cryptkey.dat, tworzenie."
6395 #: src/amuled.cpp:579
6397 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6398 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6399 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6400 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6402 "BŁĄD: daemon aMule nie może być użyty, gdy zewnętrzne połączenia są "
6403 "zablokowane. Aby włączyć połączenia zewnętrzne użyj normalnego aMule, włącz "
6404 "amuled z opcją --ec-config lub ustaw klucz \"AcceptExternalConnections\" na "
6405 "1 w pliku ~/.aMule/amule.conf"
6407 #: src/amuled.cpp:735
6412 #: src/ClientListCtrl.cpp:252
6416 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6417 msgid "Show Uploads"
6418 msgstr "Pokaż wysyłane"
6420 #: src/ClientListCtrl.cpp:258
6422 msgstr "Pokaż kolejkę"
6424 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6425 msgid "Show Clients"
6426 msgstr "Pokaż klientów"
6428 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6430 msgstr "Wybierz widok"
6432 #: src/ClientListCtrl.cpp:501 src/ClientListCtrl.cpp:827
6433 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6434 msgid "Client Software"
6435 msgstr "Oprogramowanie klienta"
6437 #: src/ClientListCtrl.cpp:504
6441 #: src/ClientListCtrl.cpp:505
6443 msgstr "Czas wysyłania"
6445 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6446 msgid "Upload/Download"
6447 msgstr "Wysyłanie/Pobieranie"
6449 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6450 msgid "Remote Status"
6451 msgstr "Zdalny Status"
6453 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
6458 #: src/ClientListCtrl.cpp:828
6459 msgid "File Priority"
6460 msgstr "Priorytet pliku"
6462 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
6466 #: src/ClientListCtrl.cpp:831
6470 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6472 msgstr "Ostatnio widziany"
6474 #: src/ClientListCtrl.cpp:833
6475 msgid "Entered Queue"
6476 msgstr "Wszedł do kolejki"
6478 #: src/ClientListCtrl.cpp:994
6479 msgid "Upload Status"
6480 msgstr "Status wysyłania"
6482 #: src/ClientListCtrl.cpp:995
6483 msgid "Transferred Up"
6486 #: src/ClientListCtrl.cpp:996
6487 msgid "Download Status"
6488 msgstr "Status pobierania"
6490 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
6491 msgid "Transferred Down"
6494 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6496 msgstr "Skrót użytkownika"
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6500 msgstr "Zaszyfrowane"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6503 msgid "Hide shared files"
6504 msgstr "Ukryj udostępniane pliki"
6506 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6507 msgid "Client Details"
6508 msgstr "Szczegóły klienta"
6510 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6514 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6518 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6519 msgid "Not supported"
6522 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6526 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6531 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6532 msgid "Not complete"
6533 msgstr "Niekompletne"
6535 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6537 msgstr "Zły człowiek"
6539 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6540 msgid "Verified - OK"
6541 msgstr "Weryfikacja - OK"
6543 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6544 msgid "Not Available"
6545 msgstr "Niedostępne"
6547 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6550 msgstr "%u (QR: %u)"
6552 #: src/SearchDlg.cpp:527
6553 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6554 msgstr "Min. rozmiar musi być mniejszy od maks. Zignorowano maks. rozmiar."
6556 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6557 msgid "Search warning"
6558 msgstr "Ostrzeżenie wyszukiwania"
6560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6563 msgstr "Nielimitowane"
6565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6566 msgid "aMule Tray Menu"
6567 msgstr "Menu podajnika aMule"
6569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6570 msgid "Speed limits:"
6573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6593 msgid "Download speed: %.1f"
6596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6598 msgid "Upload speed: %.1f"
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6602 msgid "Client Information"
6603 msgstr "Informacje o kliencie"
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6607 msgid "Nickname: %s"
6610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6611 msgid "No Nickname Selected!"
6612 msgstr "Nie wybrano ksywki!"
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6616 msgstr "ID klienta: "
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6619 msgid "ServerName: "
6620 msgstr "Nazwa serwera: "
6622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6624 msgstr "IP serwera: "
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6633 msgid "TCP port: %d"
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6637 msgid "TCP port: Not ready"
6640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6642 msgid "UDP port: %d"
6645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6646 msgid "UDP port: Not ready"
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6650 msgid "Online Signature: Enabled"
6651 msgstr "Podpis online: Włączony"
6653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6654 msgid "Online Signature: Disabled"
6655 msgstr "Podpis online: Wyłączony"
6657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6659 msgid "Shared files: %d"
6662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6664 msgid "Queued clients: %d"
6667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6669 msgid "Total DL: %s"
6670 msgstr "Razem DL: %s"
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6674 msgid "Total UL: %s"
6675 msgstr "Razem UL: %s"
6677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6678 msgid "Upload limit"
6681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6682 msgid "Download limit"
6685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6687 msgstr "Ukryj aMule"
6689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6691 msgstr "Pokaż aMule"
6693 #: src/ChatSelector.cpp:127
6695 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6696 msgstr "Rozpoczęto sesję czata: %s (%s:%u) - %s %s"
6698 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6699 msgid "*** Connected to Client ***"
6700 msgstr "*** Połączony do klienta ***"
6702 #: src/ChatSelector.cpp:249
6703 msgid "*** Connecting to Client ***"
6704 msgstr "*** Łączenie z klientem ***"
6706 #: src/ChatSelector.cpp:280
6707 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6708 msgstr "*** Nie udało się połączyć do klienta / Połączenie utracone ***"
6710 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6712 msgstr "Zamknij kartę"
6714 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6715 msgid "Close all tabs"
6716 msgstr "Zamknij wszystkie karty"
6718 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6719 msgid "Close other tabs"
6720 msgstr "Zamknij inne karty"
6722 #: src/ServerList.cpp:83
6724 msgid "Loading server.met file: %s"
6725 msgstr "Otwieram plik server.met: %s"
6727 #: src/ServerList.cpp:88
6728 msgid "Server.met file not found!"
6729 msgstr "Nieznaleziono pliku server.met!"
6731 #: src/ServerList.cpp:96
6733 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6735 "Nie udało się załadować pliku server.met '%s', napotkano nieznany format."
6737 #: src/ServerList.cpp:102
6738 msgid "Failed to open server.met!"
6739 msgstr "Nie udało się otworzyć server.met!"
6741 #: src/ServerList.cpp:113
6743 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6745 "Uszkodzony plik server.met, znaleziono nieprawidłowy versiontag: 0x%x, "
6748 #: src/ServerList.cpp:168
6750 msgid "%i server in server.met found"
6751 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6752 msgstr[0] "%i serwer znaleziono w server.met"
6753 msgstr[1] "%i serwery znaleziono w server.met"
6754 msgstr[2] "%i serwery znaleziono w server.met"
6756 #: src/ServerList.cpp:170
6758 msgid "%d server added"
6759 msgid_plural "%d servers added"
6760 msgstr[0] "%d serwer dodany"
6761 msgstr[1] "%d serwery dodane"
6762 msgstr[2] "%d serwerów dodanych"
6764 #: src/ServerList.cpp:191
6766 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6767 msgstr "Serwer nie dodany: [%s:%d] nie określa prawidłowego portu."
6769 #: src/ServerList.cpp:207
6771 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6772 msgstr "Serwer nie dodany: Ten IP [%s:%d] jest filtrowany lub niepoprawny."
6774 #: src/ServerList.cpp:227
6776 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6778 "Serwer nie dodany: Serwer z takim IP:Portem [%s:%d] znaleziony na liście."
6780 #: src/ServerList.cpp:246
6782 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6783 msgstr "Serwer dodany: Serwer na [%s:%d] używający nazwy '%s'."
6785 #: src/ServerList.cpp:341
6787 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6790 "Jesteś połączony do serwera który chcesz usunąć. Proszę rozłącz się najpierw."
6792 #: src/ServerList.cpp:628
6793 msgid "Failed to save server.met!"
6794 msgstr "Nie udało się zapisać server.met!"
6796 #: src/ServerList.cpp:781
6798 msgstr "Nieprawidłowy URL"
6800 #: src/ServerList.cpp:804
6802 msgid "Finished to download the server list from %s"
6803 msgstr "Zakończono pobieranie listy serwerów z %s"
6805 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6807 msgid "Failed to download the server list from %s"
6808 msgstr "Nie udało się pobrać listy serwerów z %s"
6810 #: src/ServerList.cpp:817
6812 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6813 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6816 #: src/ServerList.cpp:830
6818 msgid "Start downloading server list from %s"
6819 msgstr "Rozpocznij pobieranie listy serwerów z %s"
6821 #: src/ServerList.cpp:839
6823 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6826 #: src/ServerList.cpp:843
6827 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6828 msgstr "Niepoprawny url do auto-pobierania serwer.met w adresses.dat"
6830 #: src/ServerList.cpp:936
6832 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6835 "Serwer lokalny jest filtrowany przez IPFilters, podłączam ponownie do innego "
6838 #: src/UserEvents.cpp:132
6840 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6841 msgstr "Nie powiodło się wykonanie komendy `%s' przy zdarzeniu `%s'."
6843 #: src/amule.cpp:711
6845 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6848 "Twoje ustawienia lokalne zostały zmienione na domyślne systemowe w związku "
6849 "ze zmianą konfiguracji. Przepraszamy."
6851 #: src/amule.cpp:784
6853 "You don't have any server in the server list.\n"
6854 "Do you want aMule to download a new list now?"
6856 "Nie masz żadnego serwera na twojej liście serwerów.\n"
6857 "Czy chcesz, żeby aMule pobrał nową listę teraz?"
6859 #: src/amule.cpp:785
6860 msgid "Server list download"
6861 msgstr "Pobieranie listy serwerów"
6863 #: src/amule.cpp:844
6865 msgid "web server running on pid %d"
6868 #: src/amule.cpp:848
6870 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6871 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6872 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6875 #: src/amule.cpp:938
6877 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6878 msgstr "Nie można było powiązać portów z określonym adresem: %s"
6880 #: src/amule.cpp:965
6882 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6883 msgstr "Port %u jest niedostępny. Będziesz mieć LowID\n"
6885 #: src/amule.cpp:971
6888 "Port %u is not available!\n"
6890 "This means that you will be LOWID.\n"
6892 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6894 "Port %u jest niedostępny!\n"
6896 "To oznacza, że będziesz mieć LowID.\n"
6898 "Sprawdź swoją sieć aby mieć pewność, że port jest otwarty dla wejścia i "
6901 #: src/amule.cpp:1122
6902 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6903 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online"
6905 #: src/amule.cpp:1130
6906 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6907 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online aMule"
6909 #: src/amule.cpp:1298
6911 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6914 "Wybrane lokale wydają się być niezainstalowane. (Uwaga: I tak spróbuję je "
6917 #: src/amule.cpp:1307
6919 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6920 msgstr "Po raz pierwszy uruchomiłeś aMule %s"
6922 #: src/amule.cpp:1309
6923 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6924 msgstr "Ta wersja jest aktualizowaną codziennie wersją testową i\n"
6926 #: src/amule.cpp:1310
6927 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6929 "nie dajemy żadnej gwarancji, że nie zniszczy ona niczego, nie spali twojego "
6932 #: src/amule.cpp:1311
6933 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6935 "lub zabije twojego psa. *Powinna* ona jednak mimo wszystko działać "
6938 #: src/amule.cpp:1315
6940 "The following options have been changed in this release for security "
6943 "Następujące opcje zostały zmienione w tym wydaniu z przyczyn "
6946 #: src/amule.cpp:1316
6949 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6953 "* Włączono obsługę maskowania protokołu dla połączeń przychodzących i "
6956 #: src/amule.cpp:1317
6959 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6962 "* Zablokowano aktualizację listy serwerów od innych serwerów i klientów.\n"
6964 #: src/amule.cpp:1318
6967 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6968 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6969 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6970 "aMule to work properly."
6973 "Aby uzyskać więcej informacji na temat tej zmiany, poszukaj\n"
6974 "hasła \"fake servers\" na wiki aMule na http://wiki.amule.org.\n"
6975 "Ważne jest, abyś usunął wszystkie fałszywe serwery z twojej listy serwerów, "
6976 "aby aMule działał poprawnie."
6978 #: src/amule.cpp:1319
6982 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6983 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6986 #: src/amule.cpp:1324
6987 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6989 "Więcej informacji, pomoc i nowe wydania znajdziesz na naszej stronie \n"
6991 #: src/amule.cpp:1325
6992 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6993 msgstr "www.aMule.org lub na naszym kanale IRC: #aMule na irc.freenode.net.\n"
6995 #: src/amule.cpp:1327
6996 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6997 msgstr "Nie wahaj się zgłaszać jakichkolwiek błędów na http://forum.amule.org"
6999 #: src/amule.cpp:1340
7001 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7002 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7004 "Katalog wybrany na pliki sygnatury online jest nieprawidłowy!\n"
7005 " Sygnatura online zostanie wyłączona dopóki nie poprawisz tego w "
7008 #: src/amule.cpp:1626
7010 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7013 #: src/amule.cpp:1774
7014 msgid "ERROR: can't open logfile"
7015 msgstr "BŁĄD: nie mogę otworzyć pliku logów"
7017 #: src/amule.cpp:1778
7018 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7019 msgstr "UWAGA: plik logów jest pusty. Coś jest nie tak."
7021 #: src/amule.cpp:1797
7022 msgid "Log has been reset"
7023 msgstr "Logi zostały zresetowane"
7025 #: src/amule.cpp:1825
7027 msgid "ServerMessage: %s"
7028 msgstr "Wiadomość z serwera: %s"
7030 #: src/amule.cpp:1863
7031 msgid "Failed to download the nodes list."
7032 msgstr "Pobieranie listy węzłów nie powiodło się."
7034 #: src/amule.cpp:1876
7035 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7036 msgstr "Nie można otworzyć pobranego pliku kontroli wersji"
7038 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7039 msgid "Corrupted version check file"
7040 msgstr "Uszkodzony plik kontorli wersji"
7042 #: src/amule.cpp:1905
7043 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7044 msgstr "Używasz przestarzałej wersji aMule!"
7046 #: src/amule.cpp:1906
7048 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7049 msgstr "Twoje wersja eMule to %i.%i.%i, najnowszą wersją jest %li.%li.%li"
7051 #: src/amule.cpp:1907
7052 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7053 msgstr "Najnowsza wersja jest zawsze dostępna na http://www.amule.org"
7055 #: src/amule.cpp:1910
7057 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7058 msgstr "UWAGA: Twoja wersja aMule jest przestarzała: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7060 #: src/amule.cpp:1914
7061 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7062 msgstr "Twoja kopia aMule jest przestarzała."
7064 #: src/amule.cpp:1921
7065 msgid "Failed to download the version check file"
7066 msgstr "Nie udało się pobrać pliku kontroli wersji"
7068 #: src/amule.cpp:2024
7070 msgid "Users: %s | Files: %s"
7073 #: src/amule.cpp:2025
7075 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7078 #: src/amule.cpp:2034
7079 msgid "No networks selected"
7082 #: src/amule.cpp:2101
7084 msgid "Connected to %s %s"
7085 msgstr "Połączony z %s %s"
7087 #: src/amule.cpp:2104
7089 msgid "Connecting to %s"
7090 msgstr "Łączenie z %s"
7092 #: src/amule.cpp:2106
7093 msgid "Disconnected from eD2k"
7096 #: src/amule.cpp:2113
7097 msgid "Kad started."
7098 msgstr "Włączono Kad."
7100 #: src/amule.cpp:2115
7101 msgid "Kad stopped."
7102 msgstr "Zatrzymano Kad."
7104 #: src/amule.cpp:2122
7105 msgid "Connected to Kad (ok)"
7106 msgstr "Połączono z Kad (ok)"
7108 #: src/amule.cpp:2124
7109 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7110 msgstr "Połączono z Kad (za firewallem)"
7112 #: src/amule.cpp:2127
7113 msgid "Disconnected from Kad"
7114 msgstr "Rozłączono z Kad"
7116 #: src/amule.cpp:2190
7118 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7121 "Nie można użyć sieci Kad, jeśli port UDP jest wyłączony w preferencjach, nie "
7124 #: src/amule.cpp:2193
7125 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7126 msgstr "Zablokowano sieć Kad w preferencjach, nie łączę."
7128 #: src/FriendList.cpp:120
7129 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7132 #: src/FriendList.cpp:146
7133 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7136 #~ msgid "General Settings"
7137 #~ msgstr "Ustawienia ogólne"
7139 #~ msgid "Max Connections"
7140 #~ msgstr "Maks. połączeń"
7142 #~ msgid "GUI Tweaks"
7143 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
7145 #~ msgid "Remote Control"
7146 #~ msgstr "Zdalna kontrola"
7148 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7149 #~ msgstr "Nie można ustalić wybranej przeglądarki!"
7151 #~ msgid "User Defined"
7152 #~ msgstr "Użytkownika"
7154 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7155 #~ msgstr "http://www.aMule.org - linuksowy Muł"
7157 #~ msgid "Konqueror"
7158 #~ msgstr "Konqueror"
7167 #~ msgstr "Firebird"
7173 #~ msgstr "Netscape"
7179 #~ msgstr "Epiphany"
7181 #~ msgid "Select your browser here"
7182 #~ msgstr "Wybierz tu swoją przeglądarkę"
7184 #~ msgid "Custom Browser:"
7185 #~ msgstr "Przeglądarka użytkownika:"
7188 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7189 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7191 #~ "Wpisz tu nazwę swojej przeglądarki. Aby użyć zdefiniowanej przeglądarki "
7192 #~ "wybierz opcje Użytkownika z rozwijanego menu."
7194 #~ msgid "Please wait... "
7195 #~ msgstr "Proszę czekać... "
7197 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7198 #~ msgstr "Nie można ustalić komendy do uruchomienia przeglądarki."
7200 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7201 #~ msgstr "Połączenie EC nieudane. Pusta odpowiedź."
7203 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7204 #~ msgstr "ExternalConn: Brak dostępu z powodu: "
7206 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7207 #~ msgstr "ExternalConn: Brak dostępu"
7209 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7210 #~ msgstr "ExternalConn: Zła odpowiedź serwera. Połączenie zakończone."
7212 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7213 #~ msgstr "Skrót ed2k pliku."
7215 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7216 #~ msgstr "Skopiuj &link ED2k do schowka"
7218 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7219 #~ msgstr "Skopiuj link ED2k do schowka (&Zródło)"
7221 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7222 #~ msgstr "Skopiuj link ED2k do schowka (Źródło) (Z &opcjami szyfrowania)"
7224 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7225 #~ msgstr "Skopiuj link ED2k do schowka (Nazwa &hosta)"
7227 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7228 #~ msgstr "Skopiuj link ED2k do schowka (Nazwa hosta) (z opcjami &szyfrowania)"
7230 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7231 #~ msgstr "Skopiuj link ed2k do schowka (&AICH info)"
7234 #~ msgstr "Ostrzeżenie"
7236 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7237 #~ msgstr "Błąd: nie mogę nasłuchiwać na porcie TCP."
7239 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7240 #~ msgstr "Port HTTP serwera WWW"
7242 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7243 #~ msgstr "Użyj przekierowania portu UPnP na port serwera WWW"
7245 #~ msgid "Full access password for webserver"
7246 #~ msgstr "Hasło pełnego dostępu do serwera WWW"
7248 #~ msgid "Guest password for webserver"
7249 #~ msgstr "Hasło gościa dla serwera WWW"
7251 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7252 #~ msgstr "Otwórz/zapisz ustawienia serwera WWW z/do zdalnego aMule"
7254 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7255 #~ msgstr "Wpisz plik dla którego chcesz obliczyć link Ed2k"
7258 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7259 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7261 #~ "Wpisz URL który chcesz dodać do linków Ed2k: Dodaj / na końcu aby "
7262 #~ "aLinkCreator mógł dołączyć aktualną nazwę pliku"
7264 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7265 #~ msgstr "Skrót typu ed2k pliku"
7267 #~ msgid "Ed2k link"
7268 #~ msgstr "Link ed2k"
7270 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7271 #~ msgstr "Otwórz plik aby obliczyć jego link ed2k"
7273 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7274 #~ msgstr "Skopiuj obliczony link ed2k do schowka"
7276 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7277 #~ msgstr "Zapisz obliczony link ed2k do pliku"
7279 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7280 #~ msgstr "Wybierz plik do obliczenia linku ed2k"
7282 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7283 #~ msgstr "Wybierz plik do twojego obliczonego linku ed2k"
7286 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7288 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7290 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7291 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7293 #~ "Distributed under GPL"
7295 #~ "aLinkCreator, kreator aMule linków ed2k\n"
7297 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7299 #~ "Ikony z http://www.everaldo.com oraz http://www.icomania.com\n"
7300 #~ "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7302 #~ "Dystrybucja na zasadach GPL"
7304 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7305 #~ msgstr "aLinkCreator, kreator aMule linków ed2k"
7307 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7308 #~ msgstr "Skopiuj link ed2k do schowka"
7310 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7311 #~ msgstr "Skopiuj linki ED2k do schowka"
7313 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7314 #~ msgstr "Błąd krytyczny: Nie udało się stworzyć zegara"
7316 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7317 #~ msgstr "ED2K: Łączenie"
7319 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7320 #~ msgstr "ED2K: Rozłączony"
7322 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7323 #~ msgstr "Ostrzeżenie: niemożliwe otwarcie pliku skórki '%s' do odczytu"
7325 #~ msgid "ed2k network"
7326 #~ msgstr "Sieć ed2k"
7329 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7330 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7332 #~ "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
7333 #~ "Aktualizowanie listy serwerów podczas uruchamiania zostanie wyłączone."
7336 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7337 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7339 #~ "Zarówno sieć ED2K jak i Kad zostały wyłączone.\n"
7340 #~ "Nie będzie możliwe połączenie, dopóki nie włączysz przynajmniej jednej z "
7343 #~ msgid "Edit Serverlist"
7344 #~ msgstr "Lista serwerów"
7346 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7347 #~ msgstr "Błąd: nie mogę zaakceptować nowego połączenia zewnętrznego"
7349 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7350 #~ msgstr "ED2K jest wyłączony w preferencjach."
7352 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7353 #~ msgstr "ExternalConn: żądanie zamknięcia"
7355 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7356 #~ msgstr "Już podłączony do ED2K."
7358 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7359 #~ msgstr "Łączę z ED2K..."
7361 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7362 #~ msgstr "Rozłączono z ED2K."
7364 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7365 #~ msgstr "ExternalConn: otrzymano nieprawidłowy opcode: %#x"
7367 #~ msgid "ED2K Status:"
7368 #~ msgstr "Status ED2K:"
7370 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7371 #~ msgstr "Przeciętna prędkość pobierania (sesja): %s"
7373 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7374 #~ msgstr "Przeciętna prędkość wysyłania (sesja): %s"
7376 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7377 #~ msgstr "Maks. prędkość pobierania (sesja): %s"
7379 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7380 #~ msgstr "Maks. prędkość wysyłania (sesja): %s"
7382 #~ msgid "Average filesize: %s"
7383 #~ msgstr "Średni rozmiar pliku: %s"
7385 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7386 #~ msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania ED2K, jeśli ED2K nie jest połączony"
7391 #~ msgid "Warning: "
7394 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7395 #~ msgstr "Szukaj powiązanych plików (ED2k, serwer lokalny)"
7401 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7404 #~ "UWAGA: Nie możesz dodać samego siebie jako źródło linku ed2k, gdy masz "
7408 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7409 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7410 #~ "warning on every preview"
7412 #~ "Proszę ustaw w preferencjach swój odtwarzacz wideo.\n"
7413 #~ "W międzyczasie aMule będzie próbował użyć mplayera, a Ty będziesz "
7414 #~ "otrzymywał to ostrzeżenie przy każdym podglądzie"
7416 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7417 #~ msgstr "Błąd: Nie udało się otworzyć pliku part.met: %s ==> %s"
7419 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7420 #~ msgstr "Błąd: plik part.met ma zerowy rozmiar: %s ==> %s"
7422 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7423 #~ msgstr "Błąd: Niepoprawna wersja pliku part.met: %s ==> %s"
7425 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7427 #~ "Błąd: %s (%s) jest uszkodzony (zła ilość znaków), nie mogę otworzyć pliku."
7429 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7430 #~ msgstr "Uwaga: %s może być uszkodzony (%i)"
7432 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7433 #~ msgstr "Nieoczekiwany błąd przy kończeniu pliku %s. Plik wstrzymano"
7436 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7438 #~ "Błąd: Nie można utworzyć skrótu ściągniętej części - zestaw skrótów jest "
7439 #~ "niekompletny dla '%s'"
7442 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7443 #~ "should never happen"
7445 #~ "Błąd: Nie można utworzyć skrótu ściągniętej części - zestaw skrótów "
7446 #~ "niekompletny (%s). Nie powinno do tego dojść"
7448 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7449 #~ msgstr "Niewystarczająca ilość wolnego miejsca na dysku"
7451 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7452 #~ msgstr "Uwaga: known.met nie może być otwarty."
7454 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7455 #~ msgstr "Uwaga: lista Knownfile uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
7457 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7458 #~ msgstr "BŁĄD! Próba udostępnienia %s"
7460 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7461 #~ msgstr "Sieć ED2K wyłączona w preferencjach, nie łączę."
7463 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7464 #~ msgstr "Nie ma poprawnych serwerów na liście"
7466 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7467 #~ msgstr "Błąd: Socket nieprawidłowy przy sprawdzaniu timeout-a"
7470 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7471 #~ "part.met recovery solutions."
7473 #~ "Błąd: Załadowanie pliku kopii zapasowej nieudane. Poszukaj na http://"
7474 #~ "forum.amule.org sposobów odzyskiwania .part.met."
7476 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7477 #~ msgstr "Nie można skonwertować magnet linka do ed2k: %s"
7479 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7480 #~ msgstr "Błędny link ed2k! Błąd: %s"
7482 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7483 #~ msgstr "Limity przepustowości: Wysł: %u kB/s, Pobr: %u kB/s.\n"
7485 #~ msgid "Shutdown aMule."
7486 #~ msgstr "Zamknij aMule."
7489 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7490 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7491 #~ "running core.\n"
7493 #~ "Wyłącz zdalnie działający rdzeń (amule/amuled).\n"
7494 #~ "Spowoduje to również wyłączenie klienta tekstowego, ponieważ jest on "
7496 #~ "bez działającego rdzenia.\n"
7498 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7499 #~ msgstr "Połącz tylko z ED2K."
7501 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7502 #~ msgstr "Rozłącz tylko z ED2K."
7504 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7505 #~ msgstr "Dodaje link ed2k lub magnet do rdzenia."
7508 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7509 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7511 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7513 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7515 #~ " server list.\n"
7517 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7519 #~ "Dodawany link ed2k może być:\n"
7520 #~ "*) linkiem pliku (ed2k://|file|...), zostanie on dodany do kolejki "
7522 #~ "*) linkiem serwera (ed2k://|server|...), zostanie on dodany do listy "
7524 #~ "*) linkiem do listy serwerów, który spowoduje dodanie wszystkich serwerów "
7526 #~ " do listy serwerów.\n"
7528 #~ "Magnet link musi zawierać skrót ed2k i długość pliku.\n"
7530 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7531 #~ msgstr "Wycofywana komenda, obecnie '%s'."
7533 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7534 #~ msgstr "Błąd: %s (%s) - %s"
7536 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7537 #~ msgstr "Uwaga: %s (%s) - %s"
7539 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7540 #~ msgstr "Błąd: Brak miejsca na dysku"
7542 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7543 #~ msgstr "Błąd: Partmet nie znaleziony"
7545 #~ msgid "Error: IO error!"
7546 #~ msgstr "Błąd: Błąd IO!"
7548 #~ msgid "Error: Failed!"
7549 #~ msgstr "Błąd: Nieudane!"
7551 #~ msgid "ED2K Link: "
7552 #~ msgstr "Link ED2K: "
7555 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7558 #~ "Kliknij tu aby dodać link ed2k w linii poleceń do twojej kolejki pobierań."
7560 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7561 #~ msgstr "Wyszukuje więcej wyników na ED2K. Nieobsługiwane jeszcze dla Kad."
7566 #~ msgid "Bandwith Limits"
7567 #~ msgstr "Limity przepustowości"
7569 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7570 #~ msgstr "To jest standardowy port ED2K i nie może być on wyłączony."
7572 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7574 #~ "Ten port UDP jest używany w rozszerzonych żądaniach sieci Ed2K i Kad"
7576 #~ msgid "Hard Limit"
7577 #~ msgstr "Ostateczny limit"
7579 #~ msgid "Connection Limits"
7580 #~ msgstr "Limit połączeń"
7582 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7583 #~ msgstr "Aktualizuj listę serwerów podczas uruchamiania"
7585 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7586 #~ msgstr "Aktualizuj listę w czasie łączenia do serwera"
7588 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7589 #~ msgstr "Aktualizuj listę serwerów po połączeniu do serwera"
7591 #~ msgid "Disk Space"
7592 #~ msgstr "Miejsce na dysku"
7594 #~ msgid "Check Disk Space"
7595 #~ msgstr "Sprawdź miejsce na dysku"
7597 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7598 #~ msgstr "Wybierz to jeżeli chcesz aby aMule sprawdzał ilość miejsca na dysku"
7600 #~ msgid "Min Disk Space:"
7601 #~ msgstr "Min. przestrzeń dyskowa:"
7603 #~ msgid "Incoming Directory :"
7604 #~ msgstr "Katalog przychodzących :"
7606 #~ msgid "Temporary Directory :"
7607 #~ msgstr "Katalog tymczasowy :"
7609 #~ msgid "Shared Directories"
7610 #~ msgstr "Katalogi udostępnione"
7612 #~ msgid "Create Backup to preview"
7613 #~ msgstr "Twórz kopie do podglądu"
7615 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7616 #~ msgstr "Szybkie wyłapywanie linków ED2K"
7618 #~ msgid "Webserver Parameters"
7619 #~ msgstr "Parametry serwera WWW"
7621 #~ msgid "Webserver port"
7622 #~ msgstr "Port serwera WWW"
7624 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7625 #~ msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie serwera WWW"
7627 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7628 #~ msgstr "Port TCP UPnP serwera WWW"
7630 #~ msgid "Serverlist"
7631 #~ msgstr "Lista serwerów"
7633 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7634 #~ msgstr "Ręcznie dodaj serwer : Nazwa"
7639 #~ msgid "Speed Limits:"
7640 #~ msgstr "Limity prędkości:"
7642 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7643 #~ msgstr "Prędkość pobierania: %.1f"
7645 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7646 #~ msgstr "Prędkość wysyłania: %.1f"
7648 #~ msgid "TCP Port: %d"
7649 #~ msgstr "Port TCP: %d"
7651 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7652 #~ msgstr "Port TCP: Niegotowy"
7654 #~ msgid "UDP Port: %d"
7655 #~ msgstr "Port UDP: %d"
7657 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7658 #~ msgstr "Port UDP: Niegotowy"
7660 #~ msgid "Shared Files: %d"
7661 #~ msgstr "Udostępnionych plików: %d"
7663 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7664 #~ msgstr "Klientów w kolejce: %d"
7666 #~ msgid "Upload Limit"
7667 #~ msgstr "Limit wysyłania"
7669 #~ msgid "Download Limit"
7670 #~ msgstr "Limit pobierania"
7673 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7674 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7677 #~ "Brak adresów serwerów w 'adresses.dat'. Proszę wkleić kolejno dobre adres "
7678 #~ "listy serwerów do tego pliku aby aktualizować listę automatycznie"
7680 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7681 #~ msgstr "Uwaga: niepoprawny URL podany do auto-aktualizacji serwerów: %s"
7683 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7684 #~ msgstr "serwer WWW uruchomiony z pid %d"
7687 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7688 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7689 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7691 #~ "Żądasz startu serwera WWW podczas uruchamiania, ale binarka amuleweb nie "
7692 #~ "może być uruchomiona. Proszę zainstaluj pakiet zawierający serwer WWW "
7693 #~ "aMule lub skompiluj aMule używając --enable-webserver i uruchom make "
7696 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7697 #~ msgstr "Rozłączono z ED2K"
7699 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7701 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy znajomych 'emfriends.met' do odczytu!"
7703 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7705 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy znajomych 'emfriends.met' do zapisu!"
7707 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7708 #~ msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku części)"
7713 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7714 #~ msgstr "Nie mogę utworzyć wątku gniazda WWW\n"
7716 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7717 #~ msgstr "Serwer WWW: uruchomiony\n"
7719 #~ msgid "Not Supported"
7720 #~ msgstr "Niewspierane"