1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to Catalan / Valencian
7 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com> 2004 - 2005
8 # Carles Escrig (simkin) <royo@aditel.org> 2005 - 2008
9 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004 - 2008.
10 # Diego Silva Galan <diegosilvagalan@gmail.com>, 2009.
13 "Project-Id-Version: ca\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-03-23 01:07+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-03-08 20:17+0100\n"
17 "Last-Translator: Diego Silva Galan <diegosilvagalan@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Català <diegosilvagalan@gmail.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
24 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
26 #: src/AddFriend.cpp:45
28 msgstr "Afegeix un amic"
30 #: src/AddFriend.cpp:61
31 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
32 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids!"
34 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
38 #: src/AddFriend.cpp:67
39 msgid "The specified userhash is not valid!"
40 msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!"
43 msgid "Now, exiting main app..."
44 msgstr "Sortint del programa..."
48 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
49 msgstr "Aturant procés amuleweb amb pid `%ld' ... "
56 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
57 msgstr "aMule Sortida: Finalitzant nucli."
60 msgid "aMule shutdown completed."
61 msgstr "Aturada aMule completada."
64 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
65 msgstr "Resultat de la depuració de la memòria a la sortida de l'aMule:"
76 msgid "Password set and external connections enabled."
77 msgstr "Contrassenya definida i connexions externes activades."
79 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
80 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
86 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
89 "S'ha establert l'idioma Predeterminat del Sistema a causa d'un canvi de "
90 "configuració. Disculpeu."
92 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1334 src/CatDialog.cpp:141
93 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
94 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
100 "You don't have any server in the server list.\n"
101 "Do you want aMule to download a new list now?"
103 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
104 "Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
107 msgid "Server list download"
108 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
110 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
111 #: src/DataToText.cpp:59
117 msgid "Using amuleweb in '%s'."
118 msgstr "Utilitzant amuleweb a '%s'."
122 msgid "web server running on pid %d"
123 msgstr "servidor web executant-se al pid %d"
127 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
128 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
129 "aMule using --enable-webserver and run make install"
131 "Heu demanat que s'executi el servidor web a l'inici, però no s'ha trobat el "
132 "fitxer binari de l'amuleweb. Si us plau instal·leu el paquet que conté el "
133 "servidor web de l'aMule, o compileu l'aMule usant la opció --enable-"
134 "webserver i executeu make install"
136 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1345
137 #: src/amule-remote-gui.cpp:306 src/amule-remote-gui.cpp:327
143 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
144 msgstr "No s'han pogut vincular els ports a l'adreça especificada: %s"
148 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
149 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
154 "Port %u is not available!\n"
156 "This means that you will be LOWID.\n"
158 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
160 "El port %u no està disponible!\n"
162 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
164 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
167 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:508
169 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
172 "AVÍS: No us podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID "
175 #: src/amule.cpp:1127
176 msgid "Failed to create OnlineSig File"
177 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
179 #: src/amule.cpp:1135
180 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
181 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
183 #: src/amule.cpp:1303
185 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
188 "L'idioma seleccionat no està instal·lat al PC. (Nota: s'intentarà establir "
191 #: src/amule.cpp:1312
193 msgid "This is the first time you run aMule %s"
194 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
196 #: src/amule.cpp:1314
197 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
198 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
200 #: src/amule.cpp:1315
201 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
202 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi casa vostra,\n"
204 #: src/amule.cpp:1316
205 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
206 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
208 #: src/amule.cpp:1320
210 "The following options have been changed in this release for security "
213 "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de "
216 #: src/amule.cpp:1321
219 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
223 "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i "
226 #: src/amule.cpp:1322
229 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
232 "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres "
233 "servidors i clients.\n"
235 #: src/amule.cpp:1323
238 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
239 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
240 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
241 "aMule to work properly."
244 "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu informació "
245 "sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule.org.\n"
246 "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que tot "
247 "funcioni correctament."
249 #: src/amule.cpp:1324
253 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
254 "Please configure your browser options again if needed.\n"
258 "A més a més, s'ha reiniciat les preferències del navegador als valors per "
259 "defecte del sistema. Si us plau configureu-les de nou si és necessari.\n"
261 #: src/amule.cpp:1329
262 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
264 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
266 #: src/amule.cpp:1330
267 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
268 msgstr "www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
270 #: src/amule.cpp:1332
271 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
272 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
274 #: src/amule.cpp:1345
276 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
277 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
279 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
281 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
284 #: src/amule.cpp:1400
285 msgid "Server hostname notified"
286 msgstr "Nom del servidor notificat"
288 #: src/amule.cpp:1629
290 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
291 msgstr "La preassignació d'espai per al fitxer '%s' ha fallat: %s"
293 #: src/amule.cpp:1753
294 msgid "ERROR: can't open logfile"
295 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
297 #: src/amule.cpp:1757
298 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
299 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
301 #: src/amule.cpp:1775
302 msgid "Log has been reset"
303 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
305 #: src/amule.cpp:1800
307 msgid "ServerMessage: %s"
308 msgstr "Missatge del servidor: %s"
310 #: src/amule.cpp:1838
311 msgid "Failed to download the nodes list."
312 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
314 #: src/amule.cpp:1858
315 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
316 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
318 #: src/amule.cpp:1861 src/amule.cpp:1871 src/amule.cpp:1877
319 msgid "Corrupted version check file"
320 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
322 #: src/amule.cpp:1887
323 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
324 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
326 #: src/amule.cpp:1888
328 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
330 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
332 #: src/amule.cpp:1889
333 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
334 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
336 #: src/amule.cpp:1891
338 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
339 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
341 #: src/amule.cpp:1895
342 msgid "Your copy of aMule is up to date."
343 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
345 #: src/amule.cpp:1902
346 msgid "Failed to download the version check file"
347 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
349 #: src/amule.cpp:2062
351 msgid "Users: %s | Files: %s"
352 msgstr "Usuaris: %s | Fitxers: %s"
354 #: src/amule.cpp:2063
356 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
357 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers: E: %s K: %s"
359 #: src/amule.cpp:2072
360 msgid "No networks selected"
361 msgstr "No s'han seleccionat xarxes"
363 #: src/amule.cpp:2137 src/TextClient.cpp:698
365 msgstr "amb ID Baixa"
367 #: src/amule.cpp:2137 src/TextClient.cpp:698
371 #: src/amule.cpp:2139
373 msgid "Connected to %s %s"
374 msgstr "Connectat a %s %s"
376 #: src/amule.cpp:2142
378 msgid "Connecting to %s"
379 msgstr "S'està connectant a %s"
381 #: src/amule.cpp:2144
382 msgid "Disconnected from eD2k"
383 msgstr "Desconnectat de eD2k"
385 #: src/amule.cpp:2151
387 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
389 #: src/amule.cpp:2153
391 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
393 #: src/amule.cpp:2160
394 msgid "Connected to Kad (ok)"
395 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
397 #: src/amule.cpp:2162
398 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
399 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
401 #: src/amule.cpp:2165
402 msgid "Disconnected from Kad"
403 msgstr "Desconnectat de Kad"
405 #: src/amule.cpp:2228
407 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
410 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
411 "preferències, no s'engegarà."
413 #: src/amule.cpp:2231
414 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
415 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
417 #: src/amuled.cpp:605
419 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
420 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
421 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
422 "the file ~/.aMule/amule.conf"
424 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
425 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
426 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
427 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer ~/.aMule/amule.conf"
429 #: src/amuled.cpp:608
431 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
432 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
433 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
434 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
435 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
437 "ERROR: És obligatori l'ús d'una contrassenya vàlida per usar connexions "
438 "externes, el dimoni de l'aMule no pot usar-se sense connexions externes. Per "
439 "executar el dimoni aMule, el camp \"ECPassword\" del fitxer ~/.aMule/amule."
440 "conf ha de tenir un valor assignat. Executa amuled amb els paràmetres --ec-"
441 "config per establir una contrassenya. Més informació a http://wiki.amule.org"
443 #: src/amuled.cpp:673
444 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
445 msgstr "amuled: A l'Inici - Iniciant timer"
447 #: src/amuled.cpp:691
448 msgid "amuled: forking to background - see you"
449 msgstr "amuled: Bifurcant-se a segon pla - adeu siau"
451 #: src/amuled.cpp:747
456 #: src/amuleDlg.cpp:236
458 msgid "This is aMule %s based on eMule."
459 msgstr "aMule %s basat en eMule."
461 #: src/amuleDlg.cpp:238
463 msgid "Running on %s"
464 msgstr "S'està executant sobre %s"
466 #: src/amuleDlg.cpp:240
467 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
469 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
472 #: src/amuleDlg.cpp:266
473 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
474 msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador"
476 #: src/amuleDlg.cpp:485
477 msgid "aMule remote control "
478 msgstr "Control remot de l'aMule "
480 #: src/amuleDlg.cpp:491
484 #: src/amuleDlg.cpp:493
486 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
488 msgstr "Client P2P 'Multiplataforma' basat en eMule \n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:494
491 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
492 msgstr "Lloc web: http://www.amule.org \n"
494 #: src/amuleDlg.cpp:495
495 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
496 msgstr "Fòrum: http://forum.amule.org \n"
498 #: src/amuleDlg.cpp:496
500 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
503 "PMF: http://wiki.amule.org \n"
506 #: src/amuleDlg.cpp:497
507 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
508 msgstr "Contacte: admin@amule.org (temes administratius) \n"
510 #: src/amuleDlg.cpp:498
512 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
515 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
518 #: src/amuleDlg.cpp:499
519 msgid "Part of aMule is based on \n"
520 msgstr "Part de l'aMule està basat en \n"
522 #: src/amuleDlg.cpp:500
523 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
524 msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n"
526 #: src/amuleDlg.cpp:501
527 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
528 msgstr "Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
530 #: src/amuleDlg.cpp:502
531 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
532 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
534 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
535 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
536 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
540 #: src/amuleDlg.cpp:536
541 msgid "Shutting down aMule..."
542 msgstr "Aturant l'aMule..."
544 #: src/amuleDlg.cpp:546
545 msgid "aMule dialog destroyed"
546 msgstr "Diàleg de l'aMule tancat"
548 #: src/amuleDlg.cpp:700
549 msgid "eD2k: Connecting"
550 msgstr "eD2k: S'està connectant"
552 #: src/amuleDlg.cpp:704
553 msgid "eD2k: Disconnected"
554 msgstr "eD2k: Desconnectat"
556 #: src/amuleDlg.cpp:710
557 msgid "Kad: Firewalled"
558 msgstr "Kad: Bloquejat"
560 #: src/amuleDlg.cpp:714
561 msgid "Kad: Connected"
562 msgstr "Kad: Connectat"
564 #: src/amuleDlg.cpp:719
565 msgid "Kad: Connecting"
566 msgstr "Kad: Connectant"
568 #: src/amuleDlg.cpp:723
570 msgstr "Kad: Inativa"
572 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
574 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
575 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
576 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
577 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
578 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
582 #: src/amuleDlg.cpp:770
583 msgid "Stop the current connection attempts"
584 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
586 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
590 #: src/amuleDlg.cpp:776
591 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
592 msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment."
594 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
595 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
599 #: src/amuleDlg.cpp:782
600 msgid "Connect to the currently enabled networks"
601 msgstr "Connecta a la xarxa habilitades."
603 #: src/amuleDlg.cpp:840
605 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
606 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
608 #: src/amuleDlg.cpp:842
610 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
611 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
613 #: src/amuleDlg.cpp:868
615 msgid "aMule (%s | Connected)"
616 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
618 #: src/amuleDlg.cpp:870
620 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
621 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
623 #: src/amuleDlg.cpp:901
624 msgid "Do you really want to exit aMule?"
625 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de l'aMule?"
627 #: src/amuleDlg.cpp:902
628 msgid "Exit confirmation"
629 msgstr "Confirmació de sortida"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1158
632 msgid "Launch Command: "
635 #: src/amuleDlg.cpp:1217
637 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
638 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1222
642 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
644 "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1804
647 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
651 #: src/amuleDlg.cpp:1325
652 msgid "Networks window"
653 msgstr "Finestra de xarxes"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3457
659 #: src/amuleDlg.cpp:1329
660 msgid "Searches window"
661 msgstr "Finestra de cerques"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3458
665 msgstr "Transferències"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1333
668 msgid "Files transfers window"
669 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1335
675 #: src/amuleDlg.cpp:1337
676 msgid "Shared files window"
677 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
680 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
684 #: src/amuleDlg.cpp:1341
685 msgid "Messages window"
686 msgstr "Finestra de missatges"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
689 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
691 msgstr "Estadístiques"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1345
694 msgid "Statistics graph window"
695 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
698 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
700 msgstr "Preferències"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1350
703 msgid "Preferences settings window"
704 msgstr "Finestra dels paràmetres de configuració"
706 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
710 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3465
711 msgid "The partfile importer tool"
712 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
714 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
715 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
719 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3466
721 msgstr "Quant a / Ajuda"
723 #: src/amuleDlg.cpp:1495
727 #: src/amuleDlg.cpp:1499
731 #: src/amuleDlg.cpp:1504
735 #: src/amule-gui.cpp:195
736 msgid "aMule remote control"
737 msgstr "Control remot de l'aMule"
739 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
743 #: src/amule-gui.cpp:283
744 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
745 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Core Timer"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
748 msgid "Connect to remote amule"
749 msgstr "Connecta a l'amule remot"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
752 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
753 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Poll Timer"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
756 msgid "Going to event loop..."
757 msgstr "S'està executant un bucle..."
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
760 msgid "Connecting..."
761 msgstr "Connectant..."
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
764 msgid "Connection failed "
765 msgstr "La connexió ha fallat "
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
768 msgid "Remote GUI EC event handler"
769 msgstr "Gestor d'esdeveniments de la IGU EC Remota "
771 #: src/amule-remote-gui.cpp:324
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:326 src/ExternalConnector.cpp:411
777 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
778 msgstr "Connexió fallida. No ha estat possible connectar-se a %s:%d\n"
780 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
784 #: src/amule-remote-gui.cpp:604
786 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
787 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s"
789 #: src/amule-remote-gui.cpp:662 src/TransferWnd.cpp:341
793 #: src/amule-remote-gui.cpp:900
795 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
796 msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s"
798 #: src/BaseClient.cpp:1329
800 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
801 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
803 #: src/BaseClient.cpp:1544
804 msgid "Searching buddy for lowid connection"
805 msgstr "Buscant amic per connexió amb ID Baixa"
807 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
808 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
809 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
810 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
811 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
812 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
813 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
814 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
815 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
816 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
817 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
818 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
819 #: src/Statistics.cpp:884
823 #: src/BaseClient.cpp:1758
825 msgid " (Fake eMule version %#x)"
826 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
828 #: src/BaseClient.cpp:1769
829 msgid " (Fake eMule)"
830 msgstr " (eMule fals)"
832 #: src/BaseClient.cpp:1771
833 msgid "xMule (Fake eMule)"
834 msgstr "xMule (eMule fals)"
836 #: src/BaseClient.cpp:1810
838 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
839 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
841 #: src/BaseClient.cpp:1980
843 msgid "NickName: %s ID: %u"
844 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
846 #: src/BaseClient.cpp:1982
848 msgid "Requested: %s\n"
849 msgstr "Demanat: %s\n"
851 #: src/BaseClient.cpp:1984
853 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
855 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
857 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, "
860 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de %"
861 "d, %s transferides\n"
863 #: src/BaseClient.cpp:1987
865 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
867 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
869 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de "
870 "%d, %s transferida\n"
872 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades "
873 "de %d, %s transferides\n"
875 #: src/BaseClient.cpp:1990
876 msgid "Requested unknown file"
877 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
879 #: src/BaseClient.cpp:2264
881 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
882 msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s"
884 #: src/BaseClient.cpp:2630
886 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
887 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
889 #: src/BaseClient.cpp:2737
891 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
892 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
894 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
895 msgid "Enter Captcha"
898 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
899 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
903 #: src/CatDialog.cpp:87
905 msgstr "Nova categoria"
907 #: src/CatDialog.cpp:125
908 msgid "Choose a folder for incoming files"
909 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
911 #: src/CatDialog.cpp:140
912 msgid "You must specify a name for the category!"
913 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
915 #: src/CatDialog.cpp:150
916 msgid "You must specify a path for the category!"
917 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
919 #: src/CatDialog.cpp:158
921 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
923 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Si us plau, "
924 "especifiqueu un directori vàlid!"
926 #: src/ChatSelector.cpp:127
928 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
929 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
931 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
932 msgid "*** Connected to Client ***"
933 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
935 #: src/ChatSelector.cpp:260
936 msgid "*** Connecting to Client ***"
937 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
939 #: src/ChatSelector.cpp:291
940 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
941 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
943 #: src/ChatSelector.cpp:344
945 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
948 "*** Has superat el procés de comprovació del captcha i l'usuari ha rebut el "
951 #: src/ChatSelector.cpp:345
953 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
954 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
956 "*** La teva resposta al captcha he estat errònea i el teu missatge ha "
957 "estatignorat. Pots demanar un nou captcha enviant un nou missatge. ***"
959 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
961 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
962 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
963 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u és un client conegut"
964 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
966 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
968 msgid " - Credits expired for %u client!"
969 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
970 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u client!"
971 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
973 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
974 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
975 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
978 msgid "Client Details"
979 msgstr "Detalls del client"
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
982 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
983 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
988 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1001 msgid "Not supported"
1002 msgstr "No suportada"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1006 msgstr "Inhabilitada"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1009 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1014 msgid "Disconnected"
1015 msgstr "Desconnectat"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1027 msgid "Not complete"
1028 msgstr "Sense completar"
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1034 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1035 msgid "Verified - OK"
1036 msgstr "Verificat - OK"
1038 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1039 msgid "Not Available"
1040 msgstr "No disponible"
1042 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1047 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1051 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1052 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1053 msgid "Show &Details"
1054 msgstr "Mostra els &detalls"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1057 msgid "Remove from friends"
1058 msgstr "Elimina'l dels amics"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1061 msgid "Add to Friends"
1062 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1065 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1067 msgstr "Veure els compartits"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1070 msgid "Send message"
1071 msgstr "Envia un missatge"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1075 msgstr "Admet de nou"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1078 msgid "Show Uploads"
1079 msgstr "Mostra les pujades"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1083 msgstr "Mostra la cua"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1086 msgid "Show Clients"
1087 msgstr "Mostra els clients"
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1091 msgstr "Selecciona la vista"
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1094 msgid "Send message to user"
1095 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1098 msgid "Message to send:"
1099 msgstr "Missatge a enviar:"
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1103 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1108 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1112 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1114 msgid "Client Software"
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1127 msgstr "Temps esperat"
1129 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1131 msgstr "Temps pujant"
1133 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1134 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1138 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1139 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1140 msgid "Obtained Parts"
1141 msgstr "Parts obtingudes"
1143 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1144 msgid "Upload/Download"
1145 msgstr "Pujat/Baixat"
1147 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1148 msgid "Remote Status"
1149 msgstr "Estat remot"
1151 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1170 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1171 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1172 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1173 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1174 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1178 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1179 msgid "Connecting via server"
1180 msgstr "S'està connectant via servidor"
1182 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1183 msgid "Transferring"
1184 msgstr "Transferint"
1186 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1187 #: src/TransferWnd.cpp:449
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1192 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1202 msgid "File Priority"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1219 msgstr "Últim cop vist"
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1222 msgid "Entered Queue"
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1231 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1237 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1241 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1242 msgid "Upload Status"
1243 msgstr "Estat local"
1245 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1246 msgid "Transferred Up"
1249 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1250 msgid "Download Status"
1251 msgstr "Estat remot"
1253 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1254 msgid "Transferred Down"
1257 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1259 msgstr "Resum de l'usuari"
1261 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1265 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1266 msgid "Hide shared files"
1267 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
1269 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1271 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1273 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1277 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1279 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
1281 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1283 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1285 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
1287 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1289 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1291 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1296 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1298 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1301 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1303 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1305 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1308 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1310 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1311 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
1313 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1315 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1316 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
1318 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1320 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1322 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
1324 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1326 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1328 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
1330 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1332 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1334 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
1336 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1338 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1340 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
1343 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1344 msgid "File Comments"
1345 msgstr "Comentaris del Fitxer"
1347 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1348 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1353 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1357 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1359 msgstr "Sense comentaris"
1361 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1364 msgid_plural "%u comments"
1365 msgstr[0] "%u comentari"
1366 msgstr[1] "%u comentaris"
1368 #: src/DataToText.cpp:35
1372 #: src/DataToText.cpp:36
1376 #: src/DataToText.cpp:37
1380 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1384 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1385 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1390 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1391 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1396 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1397 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1402 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1406 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1410 #: src/DataToText.cpp:60
1414 #: src/DataToText.cpp:64
1415 msgid "Receiving hashset"
1416 msgstr "Rebent el conjunt de resums"
1418 #: src/DataToText.cpp:65
1419 msgid "No needed parts"
1420 msgstr "No es necessiten parts"
1422 #: src/DataToText.cpp:66
1423 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1424 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1426 #: src/DataToText.cpp:67
1427 msgid "Too many connections"
1428 msgstr "Massa connexions"
1430 #: src/DataToText.cpp:69
1431 msgid "Connecting via Kad"
1432 msgstr "S'està connectant via Kad"
1434 #: src/DataToText.cpp:70
1435 msgid "Too many Kad connections"
1436 msgstr "Massa connexions Kad"
1438 #: src/DataToText.cpp:72
1439 msgid "Connection Error"
1440 msgstr "Error de la connexió"
1442 #: src/DataToText.cpp:73
1443 msgid "Remote Queue Full"
1444 msgstr "Cua remota plena"
1446 #: src/DataToText.cpp:103
1447 msgid "Old MLDonkey"
1448 msgstr "MLDonkey antic"
1450 #: src/DataToText.cpp:106
1451 msgid "New MLDonkey"
1452 msgstr "MLDonkey nou"
1454 #: src/DataToText.cpp:116
1455 msgid "eMule Compatible"
1456 msgstr "Compatible amb eMule"
1458 #: src/DataToText.cpp:126
1459 msgid "Local Server"
1460 msgstr "Servidor local"
1462 #: src/DataToText.cpp:127
1463 msgid "Remote Server"
1464 msgstr "Servidor remot"
1466 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1467 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1471 #: src/DataToText.cpp:129
1472 msgid "Source Exchange"
1473 msgstr "Intercanvi de fonts"
1475 #: src/DataToText.cpp:130
1479 #: src/DataToText.cpp:131
1483 #: src/DataToText.cpp:132
1484 msgid "Source Seeds"
1485 msgstr "Llavors font"
1487 #: src/DataToText.cpp:133
1488 msgid "Search Result"
1489 msgstr "Resultat de la cerca"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1496 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1501 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1510 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1515 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1516 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1520 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1521 msgid "Time Remaining"
1522 msgstr "Temps Restant"
1524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1525 msgid "Last Seen Complete"
1526 msgstr "Últim cop vist complet"
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1529 msgid "Last Reception"
1530 msgstr "Última recepció"
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1533 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1534 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?"
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1537 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1538 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
1540 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1543 "Feedback from: %s (%s)\n"
1546 "Retroacció des de: %s (%s)\n"
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1550 #: src/Statistics.cpp:669
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1555 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1559 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1567 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1572 msgid "C&lear completed"
1573 msgstr "&Neteja els completats"
1575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1576 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1577 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
1579 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1580 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1581 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
1583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1584 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1585 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
1587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1588 msgid "Extended Options"
1589 msgstr "Opcions avançades"
1591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1593 msgstr "Previsualitza"
1595 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1596 msgid "Show file &details"
1597 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
1599 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1600 msgid "Show all comments"
1601 msgstr "Mostra els comentaris"
1603 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1604 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1605 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
1607 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1608 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1609 msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1611 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1612 msgid "Copy feedback to clipboard"
1613 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
1615 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1617 msgstr "Cap categoria"
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1620 msgid "Assign to category"
1621 msgstr "Assigna a una categoria"
1623 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1624 msgid "&Open the file"
1625 msgstr "&Obre el fitxer"
1627 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1628 msgid "Swap to this file"
1629 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
1631 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1632 msgid "Enter new name for this file:"
1633 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
1635 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1640 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1641 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
1643 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1653 msgid "Asked for another file"
1654 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1658 msgid "Downloads (%i)"
1659 msgstr "Baixades (%i)"
1661 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1663 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1664 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1666 "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n"
1667 "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)."
1669 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1670 msgid "File preview"
1671 msgstr "Previsualització"
1673 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1675 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1677 "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'"
1679 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1681 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1682 msgstr "Desant fitxer de parts %u de %u"
1684 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1685 msgid "All PartFiles Saved."
1686 msgstr "Tots els fitxers de parts desats."
1688 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1690 msgid "Loading temp files from %s."
1691 msgstr "S'estan carregant els fitxers de %s."
1693 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1695 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1696 msgstr "S'està carregant els fitxer de descarrega %u de %u"
1698 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1700 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1701 "met recovery solutions."
1703 "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met "
1704 "recovery solutions' a http://forum.amule.org"
1706 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1707 msgid "All PartFiles Loaded."
1708 msgstr "Tots els fitxers de parts carregats."
1710 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1711 msgid "No part files found"
1712 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
1714 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1716 msgid "Found %u part file"
1717 msgid_plural "Found %u part files"
1718 msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts"
1719 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1722 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1724 "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans "
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1728 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1730 "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de "
1733 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1735 msgid "Downloading %s"
1736 msgstr "S'està baixant %s"
1738 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1740 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1741 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
1743 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1745 msgid "You already have the file '%s'"
1746 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
1748 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1750 msgid "You are already trying to download the file %s"
1751 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
1753 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1754 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1755 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de enllaços ED2K."
1757 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1759 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1760 msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+"
1762 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1764 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1765 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
1767 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1769 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1770 msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s"
1772 #: src/ExternalConn.cpp:125
1773 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1774 msgstr "El client ha enviat un paquet després d'una autenticació fallida."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:133
1777 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1778 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:148
1781 msgid "External connection closed."
1782 msgstr "Connexió externa tancada."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:187
1785 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1787 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
1789 #: src/ExternalConn.cpp:212
1790 msgid "External connections disabled in config file"
1791 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
1793 #: src/ExternalConn.cpp:263
1794 msgid "New external connection accepted"
1795 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
1797 #: src/ExternalConn.cpp:266
1798 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1799 msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
1801 #: src/ExternalConn.cpp:285
1802 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1804 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
1807 #: src/ExternalConn.cpp:294
1809 msgid "Connecting client: %s %s"
1810 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
1812 #: src/ExternalConn.cpp:296
1813 msgid "Unknown version"
1814 msgstr "Versió desconeguda"
1816 #: src/ExternalConn.cpp:306
1818 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1819 "remote from same snapshot."
1821 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
1822 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
1824 #: src/ExternalConn.cpp:311
1826 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1827 "*sigh* possible crash prevented"
1829 "No podeu connectar a una versió estable des de una versió SVN arbitrària! és "
1830 "possible que es produeixin fallades"
1832 #: src/ExternalConn.cpp:321
1833 msgid "Invalid protocol version."
1834 msgstr "Versió del protocol invàlida."
1836 #: src/ExternalConn.cpp:325
1837 msgid "Missing protocol version tag."
1838 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
1840 #: src/ExternalConn.cpp:352
1841 msgid "Authentication failed."
1842 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1844 #: src/ExternalConn.cpp:357
1845 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1846 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
1848 #: src/ExternalConn.cpp:362
1849 msgid "Access granted."
1850 msgstr "Accés concedit."
1852 #: src/ExternalConn.cpp:658
1854 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1856 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del "
1859 #: src/ExternalConn.cpp:660
1861 msgid "FileHash not found: %s"
1862 msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s"
1864 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1865 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1866 msgstr "Error en processar el codi d'opció!"
1868 #: src/ExternalConn.cpp:753
1869 msgid "Server not added"
1870 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
1872 #: src/ExternalConn.cpp:771
1874 msgid "server not found: %s"
1875 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
1877 #: src/ExternalConn.cpp:787
1878 msgid "need to define server to be removed"
1879 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
1881 #: src/ExternalConn.cpp:801
1882 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1883 msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències."
1885 #: src/ExternalConn.cpp:897
1886 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1887 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
1889 #: src/ExternalConn.cpp:902
1890 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1891 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
1893 #: src/ExternalConn.cpp:953
1894 msgid "Kad is disabled in preferences."
1895 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
1897 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1898 msgid "No points for graph."
1899 msgstr "Cap punt per al gràfic."
1901 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1902 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1903 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
1905 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1906 msgid "External Connection: shutdown requested"
1907 msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada"
1909 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1910 msgid "Already shutting down."
1911 msgstr "Ja s'està aturant."
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1915 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1916 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
1918 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1919 msgid "Invalid link or already on list."
1920 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
1922 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1923 msgid "File not found."
1924 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1927 msgid "Invalid file name."
1928 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1931 msgid "Unable to rename file."
1932 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1935 msgid "Already connected to eD2k."
1936 msgstr "Ja esteu connectat a eD2k."
1938 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1939 msgid "Connecting to eD2k..."
1940 msgstr "Connectant a eD2k..."
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1943 msgid "Already connected to Kad."
1944 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
1946 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1947 msgid "Connecting to Kad..."
1948 msgstr "S'està connectant a Kad..."
1950 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1951 msgid "All networks are disabled."
1952 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
1954 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1955 msgid "Disconnected from eD2k."
1956 msgstr "Desconnectat de eD2k."
1958 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1959 msgid "Disconnected from Kad."
1960 msgstr "Desconnectat de Kad."
1962 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1964 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1965 msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x"
1967 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1968 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1969 msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1973 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1974 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1978 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1979 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1984 "This command cannot have an argument.\n"
1987 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1992 "This command must have an argument.\n"
1995 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:164
2000 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2003 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:170
2008 "Available extensions:\n"
2011 "Extensions disponibles:\n"
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2014 msgid "Available commands:\n"
2015 msgstr "Ordres disponibles:\n"
2017 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2021 "All commands are case insensitive.\n"
2022 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2025 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
2026 "Escriviu '%s <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
2028 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2029 msgid "Exits from the application."
2030 msgstr "Surt de l'aplicació."
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2034 msgstr "Mostra l'ajuda."
2037 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2038 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2040 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2041 "To get the full command list type 'help'.\n"
2043 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
2044 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2050 "Use '%s' for command list\n"
2054 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
2057 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2058 msgid "Syntax error!"
2059 msgstr "Error de sintaxi!"
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2062 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2064 "S'ha produït un error processant una ordre - això no hauria de passar mai! "
2065 "Informeu de l'error, si us plau\n"
2067 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2068 msgid "This command should not have any parameters."
2069 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
2071 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2072 msgid "This command must have a parameter."
2073 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
2075 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2076 msgid "Invalid argument."
2077 msgstr "Argument invàlid."
2079 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2080 msgid "This is an incomplete command."
2081 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
2083 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2085 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2086 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
2088 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2090 msgid "This is %s %s %s\n"
2091 msgstr "Això és %s %s %s\n"
2093 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2095 msgid "This is %s %s\n"
2096 msgstr "Això és %s %s\n"
2098 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2101 "Creating client...\n"
2104 "S'està creant el client...\n"
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2110 "Ok, exiting %s...\n"
2113 "D'acord, eixint %s ...\n"
2115 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2117 "Cannot connect with an empty password.\n"
2118 "You must specify a password either in config file\n"
2119 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2123 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
2124 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
2125 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
2129 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2130 msgid "Show this help text."
2131 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
2133 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2134 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2135 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
2137 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2138 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2139 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
2141 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2142 msgid "External Connection password."
2143 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
2145 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2146 msgid "Read configuration from file."
2147 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
2149 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2150 msgid "Do not print any output to stdout."
2151 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
2153 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2154 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2155 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
2157 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2158 msgid "Sets program locale (language)."
2159 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
2161 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2162 msgid "Write command line options to config file."
2163 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
2165 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2166 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2167 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
2169 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2170 msgid "Print program version."
2171 msgstr "Mostra la versió del programa."
2173 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2174 msgid "File Details"
2175 msgstr "Detalls del fitxer"
2177 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2182 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2188 #: src/FriendList.cpp:120
2189 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2191 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2194 #: src/FriendList.cpp:146
2195 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2197 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2200 #: src/FriendList.cpp:222
2201 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2202 msgstr "CRITIC - no hi ha client a l'Inici de Sessió del Xat"
2204 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2208 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2209 msgid "Add a friend"
2210 msgstr "Afegeix un amic"
2212 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2213 msgid "Remove Friend"
2214 msgstr "Elimina l'amic"
2216 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2217 msgid "Send &Message"
2218 msgstr "Envia un &missatge"
2220 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2221 msgid "Establish Friend Slot"
2222 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
2224 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2225 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2226 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?"
2228 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2229 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2230 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?"
2232 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2234 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2235 " Only one slot was assigned."
2237 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
2238 " Només s'ha assignat una posició."
2240 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2241 msgid "Multiple selection"
2242 msgstr "Selecció múltiple"
2244 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2245 msgid "Downloading..."
2246 msgstr "S'està baixant..."
2248 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2251 msgstr "( %s / %s )"
2253 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2254 msgid "HTTP download cancelled"
2255 msgstr "Descàrrega HTTP cancel·lada"
2257 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2258 msgid "HTTP download thread started"
2259 msgstr "S'ha iniciat el fil de descàrrega HTTP."
2261 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2263 msgid "Download size: %i"
2264 msgstr "Mida descarrega: %i"
2266 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2268 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2269 msgstr "Esperats %d bytes, però %d bytes descarregats."
2271 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2272 msgid "HTTP download thread ended"
2273 msgstr "Fil de Descàrrega HTTP "
2275 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2277 msgid "Host: %s:%i\n"
2278 msgstr "Servidor: %s:%i\n"
2280 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2282 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2283 msgstr "Resposta: %i (Error: %i)"
2285 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2286 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2287 msgstr "AVÍS: Resposta buida en la creació del flux."
2289 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2290 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2291 msgstr "ERROR: Codi de redirecció rebut sense URL"
2293 #: src/IP2Country.cpp:87
2295 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2296 msgstr "Baixant nou GeoIP.dat de %s"
2298 #: src/IP2Country.cpp:115
2299 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2300 msgstr "Baixada del fitxer GeoIP.dat fallida, actualització interrompuda."
2302 #: src/IP2Country.cpp:121
2303 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2304 msgstr "Fallada a l'esborrar GeoIP.dat, actualització interrompuda."
2306 #: src/IP2Country.cpp:127
2307 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2309 "Fallada al canviar de nom el nou fitxer GeoIP.dat, actualització "
2312 #: src/IP2Country.cpp:133
2313 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2314 msgstr "Actualització GeoIP.dat correcta."
2316 #: src/IP2Country.cpp:135
2317 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2318 msgstr "Error actualitzant GeoIP.dat"
2320 #: src/IP2Country.cpp:138
2322 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2323 msgstr "Descarregar GeoIP.dat de %s fallida"
2325 #: src/IP2Country.cpp:157
2326 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2328 "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país des de"
2330 #: src/IP2Country.cpp:162
2332 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2333 msgstr "Carregat %d senyaladors de mapa de bits."
2335 #: src/IPFilter.cpp:109
2336 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2338 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2340 #: src/IPFilter.cpp:286
2342 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2344 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
2347 #: src/IPFilter.cpp:327
2349 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2351 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
2354 #: src/IPFilter.cpp:332
2356 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2357 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2358 msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'."
2359 msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'."
2361 #: src/IPFilter.cpp:334
2363 msgid "%u malformed line was discarded."
2364 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2365 msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada."
2366 msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades."
2368 #: src/KadDlg.cpp:132
2373 #: src/KadDlg.cpp:167
2374 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2375 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2377 #: src/KadDlg.cpp:173
2378 msgid "Invalid port to bootstrap"
2379 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2381 #: src/KadDlg.cpp:177
2382 msgid "Please fill all fields required"
2383 msgstr "Si us plau empleneu tots els camps requerits"
2385 #: src/KadDlg.cpp:196
2386 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2387 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2389 #: src/KadDlg.cpp:197
2391 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2392 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2394 #: src/KadDlg.cpp:198
2396 msgstr "Voleu continuar?"
2398 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2399 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2400 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
2402 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2404 msgid "Keyword for search: %s"
2405 msgstr "Paraula clau de cerca: %s"
2407 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2408 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2409 msgstr "Kademlia: Paraula clau de cerca ja es troba a la llista de cerca: "
2411 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2412 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2414 msgid "Read %u Kad contact"
2415 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2416 msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad"
2417 msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
2419 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2420 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2421 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2423 "No es troben contactes, si us plau reinicia o baixa un nou fitxer nodes.dat."
2425 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2427 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2428 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2429 msgstr[0] "Només %d contacte Kad disponible, nodes.dat no es pot escriure"
2430 msgstr[1] "Només %d contactes Kad disponibles, nodes.dat no es pot escriure"
2432 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2434 msgid "Wrote %d Kad contact"
2435 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2436 msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad"
2437 msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad"
2439 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2441 msgstr "Nom del fitxer"
2443 #: src/KnownFile.cpp:1370
2447 #: src/KnownFile.cpp:1371
2451 #: src/KnownFile.cpp:1372
2455 #: src/KnownFile.cpp:1373
2459 #: src/KnownFile.cpp:1374
2463 #: src/KnownFile.cpp:1376
2464 msgid "Complete sources"
2465 msgstr "Fonts completes"
2467 #: src/KnownFileList.cpp:79
2468 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2469 msgstr "AVÍS: No es pot obrir el fitxer known.met."
2471 #: src/KnownFileList.cpp:86
2472 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2474 "ALERTA: Llista de fitxers coneguts malmesa, conté una capçalera no vàlida."
2476 #: src/KnownFileList.cpp:112
2478 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2479 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer known.met: %s"
2481 #: src/KnownFileList.cpp:158
2483 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2484 msgstr "Error mentre es desava el fitxer known.met: %s"
2486 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2490 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2494 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2498 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2499 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2503 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2504 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2508 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2509 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2511 msgstr "S'està baixant"
2513 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2514 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2518 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2519 msgid "You must specify a non-empty password."
2520 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
2522 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2523 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2524 msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!"
2526 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2527 msgid "Connection failure"
2528 msgstr "Fallada en la connexió"
2530 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2531 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2532 msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida."
2534 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2535 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2537 "Connexió externa: Resposta incorrecta, confirmació de connexió fallida. S'ha "
2538 "tancat la connexió."
2540 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2541 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2542 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
2544 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2545 msgid "Succeeded! Connection established."
2546 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
2548 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2549 msgid "External Connection: Access denied because: "
2550 msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: "
2552 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2553 msgid "External Connection: Handshake failed."
2554 msgstr "Connexió externa: Conformitat de connexió denegada."
2556 #: src/ListenSocket.cpp:66
2557 msgid "ListenSocket: Ok."
2558 msgstr "ListenSocket: Ok."
2560 #: src/ListenSocket.cpp:68
2561 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2562 msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
2564 #: src/Logger.cpp:341
2568 #: src/Logger.cpp:341
2572 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2573 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2577 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2579 msgstr "Tanca la pestanya"
2581 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2582 msgid "Close all tabs"
2583 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
2585 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2586 msgid "Close other tabs"
2587 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
2589 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2593 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2594 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2598 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2602 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2603 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2607 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2609 msgstr "Selecciona-ho tot"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2617 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2618 msgstr "Icona de la safata del sistema perduda, recreant-la ..."
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2621 msgid "aMule Tray Menu"
2622 msgstr "Menú de la icona d'estat"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2625 msgid "Speed limits:"
2626 msgstr "Límits de velocitat"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2648 msgid "Download speed: %.1f"
2649 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2653 msgid "Upload speed: %.1f"
2654 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2657 msgid "Client Information"
2658 msgstr "Informació del client"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2662 msgid "Nickname: %s"
2663 msgstr "Sobrenom: %s"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2666 msgid "No Nickname Selected!"
2667 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2671 msgstr "ID de client: "
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2674 #: src/TextClient.cpp:716
2675 msgid "Not connected"
2676 msgstr "Desconnectat"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2679 msgid "ServerName: "
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2684 msgstr "IP del Servidor: "
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2687 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2688 msgid "Not Connected"
2689 msgstr "Desconnectat"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2698 msgid "TCP port: %d"
2699 msgstr "Port TCP: %d"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2702 msgid "TCP port: Not ready"
2703 msgstr "Port TCP: No està llest"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2707 msgid "UDP port: %d"
2708 msgstr "Port UDP: %d"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2711 msgid "UDP port: Not ready"
2712 msgstr "Port UDP: No està llest"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2715 msgid "Online Signature: Enabled"
2716 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2719 msgid "Online Signature: Disabled"
2720 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
2722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2725 msgstr "Funcionant: %s"
2727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2729 msgid "Shared files: %d"
2730 msgstr "Fitxers compartits: %d"
2732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2734 msgid "Queued clients: %d"
2735 msgstr "Clients en cua: %d"
2737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2739 msgid "Total DL: %s"
2740 msgstr "Total BA: %s"
2742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2744 msgid "Total UL: %s"
2745 msgstr "Total PU: %s"
2747 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2748 msgid "Upload limit"
2749 msgstr "Límit de pujada"
2751 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2752 msgid "Download limit"
2753 msgstr "Límit de baixada"
2755 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2757 msgstr "Amaga l'aMule"
2759 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2761 msgstr "Mostra l'aMule"
2763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2769 msgstr "Enllaç eD2k: "
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2777 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2779 "Feu clic per a afegir l'enllaç eD2k del camp de text a la cua de "
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2784 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2785 "in the Servers-tab."
2787 "Els esdeveniments es mostren aquí. Per a veure la llista completa, mireu el "
2788 "registre de la pestanya Servidors."
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2792 msgstr "Carregant..."
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2795 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2796 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2804 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2807 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2811 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2812 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2816 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2817 "braces signify the overhead from client communication."
2819 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
2820 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2825 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2826 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2827 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2828 "optimal connection type)."
2830 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El vermell vol "
2831 "dir que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat "
2832 "per un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)."
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2835 msgid "Not Connected ..."
2836 msgstr "Desconnectat ..."
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2839 msgid "Currently connected server."
2840 msgstr "Servidor connectat actualment."
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2864 msgstr "Resum del fitxer"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2867 msgid "Extended Parameters"
2868 msgstr "Cerca avançada"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2876 msgstr "Tipus de fitxer"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2887 #: src/TransferWnd.cpp:358
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2892 #: src/TransferWnd.cpp:360
2894 msgstr "Imatges de CD"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2897 #: src/TransferWnd.cpp:361
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2930 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2943 msgid "Availability"
2944 msgstr "Disponibilitat"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2951 msgid "Filter Results"
2952 msgstr "Resultat del filtre"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2955 msgid "Invert Result"
2956 msgstr "Inverteix el resultat"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2959 msgid "Hide Known Files"
2960 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2971 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2972 msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara."
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2983 msgid "Reset Fields"
2984 msgstr "Buida els camps"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2991 msgid "Clears completed downloads"
2992 msgstr "Neteja les baixades completades"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2995 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2996 msgstr "Mostra les Pujades / Cua"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2999 #: src/TransferWnd.cpp:445
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3004 msgid "Clients on queue :"
3005 msgstr "Clients a la cua:"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3012 msgid "Sends the specified message."
3013 msgstr "Envia el missatge especificat."
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3016 msgid "Close this chat-session."
3017 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3025 msgstr "Nom Complet:"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3029 msgstr "Fitxer-met:"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3040 msgid "Partfilestatus :"
3041 msgstr "Estat de les parts:"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3044 msgid "Last seen complete :"
3045 msgstr "Últim cop vist complet:"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3049 msgstr "Transferència"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3052 msgid "Found Sources :"
3053 msgstr "Fonts trobades:"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3056 msgid "Transferring Sources :"
3057 msgstr "Fonts transferint:"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3060 msgid "Filepart-Count :"
3061 msgstr "Compte de parts:"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3065 msgstr "Disponibilitat:"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3072 msgid "Download Active Time: "
3073 msgstr "Temps actiu de baixada: "
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3076 msgid "Transferred :"
3077 msgstr "Transferit:"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3080 msgid "Completed Size :"
3081 msgstr "Completats:"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3084 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3085 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3088 msgid "Lost to corruption :"
3089 msgstr "Perdut per corrupció:"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3092 msgid "Gained by compression :"
3093 msgstr "Guanyat per compressió:"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3096 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3097 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3101 msgstr "Noms del fitxer"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3120 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3121 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3125 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3126 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3128 "Per una pel·lícula es pot definir la seva durada, la seva història, "
3129 "llenguatge...\\n\\ni si és falsa, es pot informar a altres usuaris d'aMule."
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3132 msgid "File Quality"
3133 msgstr "Qualitat del fitxer"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3137 msgstr "Sense Valorar"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3140 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3141 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3160 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3161 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3168 msgid "Downloading, please wait ..."
3169 msgstr "S'està baixant, si us plau espereu ..."
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3172 msgid "Unknown size"
3173 msgstr "Mida desconeguda"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3176 msgid "Required Information"
3177 msgstr "Informació requerida"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3180 msgid "IP Address :"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3188 msgid "Additional Information"
3189 msgstr "Informació addicional"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3197 msgstr "Resum de l'usuari:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3205 msgid "Reload your shared files"
3206 msgstr "Recarrega els compartits"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3209 #: src/Statistics.cpp:727
3210 msgid "Shared Files"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3214 msgid "Current Session"
3215 msgstr "Sessió actual"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3226 msgid "Active Uploads :"
3227 msgstr "Pujades actives:"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3230 msgid "Download-Speed"
3231 msgstr "Velocitat de baixada"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3238 msgid "Running average"
3239 msgstr "Mitjana total"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3242 msgid "Session average"
3243 msgstr "Mitjana de la sessió"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3246 msgid "Upload-Speed"
3247 msgstr "Velocitat de pujada"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3254 msgid "Active downloads"
3255 msgstr "Baixades actives"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3258 msgid "Active connections (1:1)"
3259 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3262 msgid "Active uploads"
3263 msgstr "Pujades actives"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3266 msgid "Statistics Tree"
3267 msgstr "Arbre d'estadístiques"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3271 msgstr "Nom d'usuari:"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3275 msgstr "Resum de l'usuari:"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3278 msgid "Client software:"
3279 msgstr "Programari:"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3282 msgid "Client version:"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3291 msgstr "ID de l'usuari:"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3295 msgstr "IP del servidor:"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3298 msgid "Server name:"
3299 msgstr "Nom del servidor:"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3302 msgid "Obfuscation:"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3310 msgid "Transfers to client"
3311 msgstr "Transferències amb el client"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3314 msgid "Current request:"
3315 msgstr "Petició actual:"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3318 msgid "Average upload rate:"
3319 msgstr "Mitjana de pujada:"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3322 msgid "Average download rate:"
3323 msgstr "Mitjana de baixada:"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3326 msgid "Uploaded (session):"
3327 msgstr "Pujat (sessió):"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3330 msgid "Downloaded (session):"
3331 msgstr "Baixat (sessió):"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3334 msgid "Uploaded (total):"
3335 msgstr "Pujat (total):"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3338 msgid "Downloaded (total):"
3339 msgstr "Baixat (total):"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3343 msgstr "Puntuacions"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3346 msgid "DL/UP modifier:"
3347 msgstr "Modificador PU/BA:"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3350 msgid "Secure ident:"
3351 msgstr "Identificació segura:"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3354 msgid "Rating (total):"
3355 msgstr "Puntuació (total):"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3358 msgid "Queue score:"
3359 msgstr "Puntuació (a la cua):"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3366 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3367 msgstr "http://www.aMule.org - el Mule multi-plataforma"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3370 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3372 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3380 msgid "The delay before showing tool-tips."
3381 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3384 msgid "This specifies the language used on controls."
3385 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3388 msgid "Check for new version at startup"
3389 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3392 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3393 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3396 msgid "Start minimized"
3397 msgstr "Inicia minimitzat"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3400 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3401 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3404 msgid "Prompt on exit"
3405 msgstr "Confirmació per a eixir"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3408 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3409 msgstr "Sol·licita confirmació al sortir."
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3412 msgid "Enable Tray Icon"
3413 msgstr "Habilita la icona d'estat"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3416 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3417 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3420 msgid "Minimize to Tray Icon"
3421 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3425 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3428 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
3429 "de tasques (llista de programes)."
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3432 msgid "Tooltip delay time: "
3433 msgstr "Temps de retard de l'indicador de funció:"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3440 msgid "Browser Selection"
3441 msgstr "Selecció del navegador"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3445 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3448 "Introdueix el nom del teu navegador. Deixa el camp buit per usar el "
3449 "navegador per defecte del sistema."
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3453 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3460 msgid "Open in new tab if possible"
3461 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3464 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3466 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
3467 "finestra si és possible"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3470 msgid "Video Player"
3471 msgstr "Reproductor de vídeo"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3474 msgid "Create backup for preview"
3475 msgstr "Crea còpia de seguretat al previsualitzar"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3478 msgid "Bandwidth limits"
3479 msgstr "Límits d'ample de banda"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3486 msgid "Slot Allocation"
3487 msgstr "Per posició (slot)"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3494 msgid "Standard TCP Port "
3495 msgstr "Port TCP per defecte"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3498 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3499 msgstr "Aquest és el port eD2k estàndard i no es pot inhabilitar."
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3502 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3503 msgstr "Port UDP per sol·licituds del servidor (TCP+3):"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3510 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3511 msgstr "Port UDP extès (Kad / cerca global)"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3514 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3515 msgstr "Aquest port UDP és utilitzat per sol·licituds eD2k i Kad exteses"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3518 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3519 msgstr "Activa UPnP per redirecció de ports"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3522 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3523 msgstr "UPnP Port TCP (Opcional):"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3526 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3527 msgstr "Vincula l'adreça local a l'IP (buit per qualsevol): "
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3531 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3532 "address of the interface to which aMule should be bound."
3534 "Només usuaris avançats: Si disposeu de multiples interfícies de xarxa, "
3535 "entreu l'adreça de la interfície a la que l'aMule hauria d'estar vinculada."
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3538 msgid "Max sources per downloading file:"
3539 msgstr "Nombre màxim de fonts per descàrrega:"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3542 msgid "Max simultaneous connections:"
3543 msgstr "Nombre màxim de connexions simultànies:"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3554 msgid "Autoconnect on startup"
3555 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3558 msgid "Reconnect on loss"
3559 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3562 msgid "Remove dead server after"
3563 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3570 msgid "Auto-update server list at startup"
3571 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3578 msgid "Update server list when connecting to a server"
3579 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti amb un servidor"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3582 msgid "Update server list when a client connects"
3583 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecta un client"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3586 msgid "Use priority system"
3587 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3590 msgid "Use smart LowID check on connect"
3591 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3594 msgid "Safe connect"
3595 msgstr "Connexió segura"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3598 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3599 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3602 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3603 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3606 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3607 msgstr "Gestió d'Errors Inteligent (I.C.H.)"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3614 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3615 msgstr "I.C.H. avançat confia en totes les comprovacions (no recomanat)"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3618 msgid "Add files to download in pause mode"
3619 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3622 msgid "Add files to download with auto priority"
3623 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3626 msgid "Try to download first and last chunks first"
3627 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3630 msgid "Start next paused file when a file completes"
3631 msgstr "Inicia el següent fitxer pausat quan s'acabi una descàrrega"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3634 msgid "From the same category"
3635 msgstr "De la mateixa categoria"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3638 msgid "Preallocate disk space for new files"
3639 msgstr "Preassigna l'espai al disc per als fitxers nous"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3643 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3646 "Per a fitxers nous reserva l'espai que ocuparà el fitxer complet. Açò "
3647 "redueix la fragmentació"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3650 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3651 msgstr "Atura les descàrregues quan l'espai buit al disc arribi a "
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3654 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3655 msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que l'aMule comprovi l'espai del disc"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3658 msgid "Enter here the min disk space desired."
3659 msgstr "Poseu l'espai mínim de disc desitjat."
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3662 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3663 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3666 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3667 msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3670 msgid "Add new shared files with auto priority"
3671 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3674 msgid "Destination folder for downloads"
3675 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3678 msgid "Folder for temporary download files"
3679 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues temporals"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3682 msgid "Shared folders"
3683 msgstr "Carpetes compartides"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3686 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3687 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3690 msgid "Share hidden files"
3691 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3698 msgid "Update delay : 5 secs"
3699 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3702 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3703 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3706 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3707 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3710 msgid "Download graph scale:"
3711 msgstr "Escala del gràfic de descàrrega: "
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3714 msgid "Upload graph scale:"
3715 msgstr "Escala del gràfic de pujada: "
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3730 msgid "Download current"
3731 msgstr "Baixada actual"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3734 msgid "Download running average"
3735 msgstr "Mitjana de baixada total"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3738 msgid "Download session average"
3739 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3742 msgid "Upload current"
3743 msgstr "Pujada actual"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3746 msgid "Upload running average"
3747 msgstr "Mitjana de pujada total"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3750 msgid "Upload session average"
3751 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3754 msgid "Active connections"
3755 msgstr "Connexions actives"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3758 msgid "Systray Icon Speedbar"
3759 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3762 msgid "Kad-nodes current"
3763 msgstr "Nodes-Kad actuals"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3766 msgid "Kad-nodes running"
3767 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3770 msgid "Kad-nodes session"
3771 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3782 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3783 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3786 msgid "!!! WARNING !!!"
3787 msgstr "!!! AVÍS !!!"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3791 "Do not change these setting unless you know\n"
3792 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3793 "make things worse for yourself.\n"
3795 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3798 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
3799 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
3800 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
3802 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
3803 "d'aquests paràmetres."
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3806 msgid "Max new connections / 5 secs"
3807 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3810 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3811 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3814 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3815 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3818 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3819 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3822 msgid "Skin to use: "
3823 msgstr "Aparença a usar:"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3827 msgstr "- defecte -"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3830 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3831 msgstr "Mostra \"Gestor ràpid de links eD2k\" en totes les finestres."
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3834 msgid "Show extended info on categories tabs"
3835 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3838 msgid "Show transfer rates on title"
3839 msgstr "Mostra els ratis de transferència al títol"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3842 msgid "Before application name"
3843 msgstr "Abans del nom de l'aplicació"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3846 msgid "After application name"
3847 msgstr "Després del nom de l'aplicació"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3850 msgid "Show overhead bandwidth"
3851 msgstr "Mostra ample de banda sobrecarregat"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3854 msgid "Vertical toolbar orientation"
3855 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3858 msgid "Download Queue Files"
3859 msgstr "Cua de descàrregues"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3862 msgid "Show progress percentage"
3863 msgstr "Mostra el percentatge de descàrrega"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3866 msgid "Show progress bar"
3867 msgstr "Mostra barra de descàrrega"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3878 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3879 msgstr "Auto ordena els fitxers (Alta CPU)"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3882 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3883 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3886 msgid "External Connection Parameters"
3887 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3890 msgid "Accept external connections"
3891 msgstr "Accepta connexions externes"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3894 msgid "IP of the listening interface:"
3895 msgstr "IP de la interfície que rep connexions:"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3899 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3900 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3902 "Introduïu una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
3903 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3910 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3911 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port de connexions externes"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3916 msgstr "Contrasenya"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3919 msgid "Web server parameters"
3920 msgstr "Paràmetres del servidor web"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3923 msgid "Run webserver on startup"
3924 msgstr "Executa el servidor web a l'inici"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3927 msgid "Web template"
3928 msgstr "Plantilla web"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3931 msgid "Full rights password"
3932 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3935 msgid "Enable Low rights User"
3936 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3939 msgid "Low rights password"
3940 msgstr "Contrasenya del convidat"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3943 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3944 msgstr "Activa redirecció de ports UPnP en el port del servidor web"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3947 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3948 msgstr "Port TCP del servidor web (Opcional) "
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3951 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3952 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3955 msgid "Enable Gzip compression"
3956 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3959 #: src/ServerWnd.cpp:219
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3964 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3965 msgstr "Feu clic per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3968 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3969 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3980 msgid "Incoming Dir :"
3981 msgstr "Dir. d'entrada:"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3988 msgid "Change priority for new assigned files :"
3989 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3996 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3997 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4006 msgid "Click this button to reset the log."
4007 msgstr "Feu clic per a reiniciar el registre."
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4010 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4012 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4017 msgstr "Llista de servidors"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4021 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4022 "update the list of known servers."
4024 "Introduïu l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra per "
4025 "a actualitzar la llista de servidors coneguts."
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4028 msgid "Add server manually: Name"
4029 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4032 msgid "Enter the name of the new server here"
4033 msgstr "Introduïu el nom del nou servidor"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4040 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4041 msgstr "Introduïu la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4044 msgid "Enter the port of the server here."
4045 msgstr "Introduïu el port del servidor."
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4048 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4050 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4054 msgstr "Registre de l'aMule"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4058 msgstr "Informació del servidor"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4069 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4071 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4080 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4081 "update the list of known nodes."
4083 "Introduïu la URL d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra per a "
4084 "actualitzar la llista de nodes coneguts."
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4088 msgstr "Estadístiques de nodes"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4111 "Inicia des dels \n"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4115 msgid "Disconnect Kad"
4116 msgstr "Desconnecta Kad"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4119 msgid "Use Secure User Identification"
4120 msgstr "Usa la Identificació Segura d'Usuari"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4124 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4127 "Es recomana activar aquesta opció. No rebreu crèdits (punts) si la "
4128 "Identificació Segura d'Usuari no és habilitada."
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4131 msgid "Protocol Obfuscation"
4132 msgstr "Ofuscació de protocol"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4135 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4136 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4140 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4141 "connections from other clients."
4143 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
4144 "ofuscades d'altres clients."
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4147 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4148 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4152 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4155 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4159 msgid "Accept only obfuscated connections"
4160 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4164 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4165 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4167 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
4168 "tot el tràfic serà ofuscat"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4179 msgid "Who can see my shared files:"
4180 msgstr "Qui pot veure els meus fitxers compartits:"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4183 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4184 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4187 msgid "IP-Filtering"
4188 msgstr "Filtratge IP"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4191 msgid "Filter clients"
4192 msgstr "Filtra els clients"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4196 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4198 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4202 msgid "Filter servers"
4203 msgstr "Filtra els servidors"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4207 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4209 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
4210 "aMule/ipfilter.dat."
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4214 msgstr "Recarrega la llista"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4217 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4219 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4227 msgstr "Actualitza ara"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4230 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4231 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4234 msgid "Filtering Level:"
4235 msgstr "Nivell de filtratge:"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4238 msgid "Always filter LAN IPs"
4239 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4242 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4243 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4247 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4248 "received from. Use with caution."
4250 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
4251 "paquet. Useu amb prudència."
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4254 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4255 msgstr "Usa l'ipfilter.dat del sistema si està disponible"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4259 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4262 "Si no es troba l'ipfilter.dat local, permet l'ús del fitxer ipfilter del "
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4266 msgid "Enable Online-Signature"
4267 msgstr "Habilita la signatura en línia"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4271 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4272 "create signatures and the like."
4274 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
4275 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4278 msgid "Update Frequency (Secs):"
4279 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4282 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4284 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4287 msgid "Save online signature file in: "
4288 msgstr "Desa el fitxer de signatura en línia a: "
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4292 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4294 "Feu clic per a seleccionar el directori que conté els fitxers de signatura "
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4298 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4299 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4302 msgid "Filter all messages"
4303 msgstr "Filtra tots els missatges"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4306 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4307 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4310 msgid "Filter messages from unknown clients"
4311 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4314 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4315 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4318 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4320 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4324 msgid "Show received messages in the log"
4325 msgstr "Mostra els missatges rebuts en el registre"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4332 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4333 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4336 msgid "Automatic server connect without proxy"
4337 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4340 msgid "Enable authentication"
4341 msgstr "Habilita l'autenticació"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4344 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4345 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4349 msgstr "Nom d'usuari:"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4352 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4353 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4357 msgstr "Contrasenya:"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4360 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4361 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4364 msgid "Enable Proxy"
4365 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4368 msgid "Enable/disable proxy support"
4369 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4373 msgstr "Tipus de servidor:"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4392 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4393 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4397 msgstr "Servidor intermediari:"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4400 msgid "The proxy host name"
4401 msgstr "El nom del servidor intermediari"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4405 msgstr "Port del servidor:"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4408 msgid "The proxy port"
4409 msgstr "El port del servidor intermediari"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4413 msgstr "Connecta a:"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4416 msgid "Login to remote amule"
4417 msgstr "Entra a l'aMule remot"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4421 msgstr "Nom d'usuari"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4424 msgid "Remember those settings"
4425 msgstr "Recorda la configuració"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4428 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4429 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4432 msgid "Message Categories:"
4433 msgstr "Categories de missatge:"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4437 msgstr "Esperant..."
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4444 msgid "Retry selected"
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4448 msgid "Remove selected"
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4453 msgstr "Tipus d'esdeveniments"
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4456 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4457 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
4459 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4460 msgid "Networks Window"
4461 msgstr "Finestra de les Xarxes"
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4464 msgid "Searches Window"
4465 msgstr "Finestra de cerques"
4467 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4468 msgid "Files Transfers Window"
4469 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
4471 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4472 msgid "Shared Files Window"
4473 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
4475 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4476 msgid "Messages Window"
4477 msgstr "Finestra de Missatges"
4479 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4480 msgid "Statistics Graph Window"
4481 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
4483 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4484 msgid "Preferences Settings Window"
4485 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
4487 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4489 msgid "Disabled [%s]"
4490 msgstr "Inhabilitat [%s]"
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4494 msgid_plural "bytes"
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4524 msgid_plural "bytes/sec"
4525 msgstr[0] "byte/seg"
4526 msgstr[1] "bytes/seg"
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4544 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4548 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4552 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4554 msgstr "tota la resta"
4556 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4560 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4564 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4568 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4572 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4576 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4580 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4581 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4582 msgstr "Esperant que el fil de conversió de fitxers de parts acabi..."
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4586 msgid "Importing %s: %s"
4587 msgstr "S'està important %s: %s"
4589 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4590 msgid "Reading temp folder"
4591 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4593 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4594 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4596 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4599 msgid "Creating destination file"
4600 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4602 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4604 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4605 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4607 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4609 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4611 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4613 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4614 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4615 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4617 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4618 msgid "Adding download and saving new partfile"
4619 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4621 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4622 msgid "Fetching status..."
4623 msgstr "Recollint l'estat..."
4625 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4629 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4630 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4631 msgstr "ERROR: Sense espai al disc"
4633 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4634 msgid "ERROR: Partmet not found"
4635 msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet"
4637 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4638 msgid "ERROR: IO error!"
4639 msgstr "ERROR: error d'E/S!"
4641 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4642 msgid "ERROR: Failed!"
4643 msgstr "ERROR: Ha fallat!"
4645 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4649 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4650 msgid "Already downloading"
4651 msgstr "Ja s'està baixant"
4653 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4654 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4655 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
4657 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4661 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4663 msgstr "Resum del fitxer"
4665 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4666 msgid "Import partfiles"
4667 msgstr "Importa fitxers de parts"
4669 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4671 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4673 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4675 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4677 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4679 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4682 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4683 msgid "Remove sources?"
4684 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4686 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4688 msgid "%s (Disk: %s)"
4689 msgstr "%s (Disc: %s)"
4691 #: src/PartFile.cpp:294
4692 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4693 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
4695 #: src/PartFile.cpp:332
4697 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4698 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
4700 #: src/PartFile.cpp:339
4702 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4703 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
4705 #: src/PartFile.cpp:345
4707 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4708 msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s"
4710 #: src/PartFile.cpp:356
4712 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4713 msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
4715 #: src/PartFile.cpp:606
4717 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4719 "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut "
4720 "carregar el fitxer."
4722 #: src/PartFile.cpp:609
4723 msgid "Trying to recover file info..."
4724 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
4726 #: src/PartFile.cpp:624
4727 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4729 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
4732 #: src/PartFile.cpp:629
4733 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4735 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
4737 #: src/PartFile.cpp:631
4738 msgid "Unable to recover file info :("
4739 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
4741 #: src/PartFile.cpp:666
4743 msgid "Failed to open %s (%s)"
4744 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
4746 #: src/PartFile.cpp:714
4748 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4749 msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)"
4751 #: src/PartFile.cpp:896
4753 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4754 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
4756 #: src/PartFile.cpp:903
4757 msgid "IO failure while saving partfile: "
4758 msgstr "ERROR E/S mentre es desava un fitxer de parts: "
4760 #: src/PartFile.cpp:916
4762 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4763 msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s."
4765 #: src/PartFile.cpp:924
4767 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4768 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
4770 #: src/PartFile.cpp:995
4772 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4773 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
4775 #: src/PartFile.cpp:1021
4777 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4778 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4779 msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
4780 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
4782 #: src/PartFile.cpp:1050
4784 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4785 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors"
4787 #: src/PartFile.cpp:1059
4789 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4790 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit"
4792 #: src/PartFile.cpp:1115
4794 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4795 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
4797 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4800 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4803 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4806 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
4807 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4809 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - "
4810 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4812 #: src/PartFile.cpp:1178
4814 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4815 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
4817 #: src/PartFile.cpp:1211
4819 msgid "Finished rehashing %s"
4820 msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s"
4822 #: src/PartFile.cpp:2133
4824 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4826 "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el "
4829 #: src/PartFile.cpp:2160
4831 msgid "Finished downloading: %s"
4832 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
4834 #: src/PartFile.cpp:2217
4836 msgid "Deleting file: %s"
4837 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
4839 #: src/PartFile.cpp:2277
4841 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4843 "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de "
4844 "resums incomplet per a '%s'"
4846 #: src/PartFile.cpp:2282
4849 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4852 "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt "
4853 "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai."
4855 #: src/PartFile.cpp:2960
4857 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4859 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
4861 #: src/PartFile.cpp:3028
4863 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4864 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
4866 #: src/PartFile.cpp:3074
4868 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4869 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
4871 #: src/PartFile.cpp:3684
4875 #: src/PartFile.cpp:3700
4876 msgid "Insufficient disk space"
4877 msgstr "Espai en disc insuficient"
4879 #: src/PartFile.cpp:3749
4883 #: src/PartFile.cpp:3963
4885 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4886 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'"
4888 #: src/Preferences.cpp:659
4889 msgid "System default"
4890 msgstr "Predeterminat"
4892 #: src/Preferences.cpp:660
4896 #: src/Preferences.cpp:661
4900 #: src/Preferences.cpp:662
4904 #: src/Preferences.cpp:663
4908 #: src/Preferences.cpp:664
4912 #: src/Preferences.cpp:665
4914 msgstr "Català; Valencià"
4916 #: src/Preferences.cpp:666
4917 msgid "Chinese (Simplified)"
4918 msgstr "Xinès (Simplificat)"
4920 #: src/Preferences.cpp:667
4921 msgid "Chinese (Traditional)"
4922 msgstr "Xinès (Tradicional)"
4924 #: src/Preferences.cpp:668
4928 #: src/Preferences.cpp:669
4932 #: src/Preferences.cpp:670
4936 #: src/Preferences.cpp:671
4940 #: src/Preferences.cpp:672
4941 msgid "English (U.K.)"
4942 msgstr "Anglès (R.U.)"
4944 #: src/Preferences.cpp:673
4948 #: src/Preferences.cpp:674
4952 #: src/Preferences.cpp:675
4956 #: src/Preferences.cpp:676
4960 #: src/Preferences.cpp:677
4964 #: src/Preferences.cpp:678
4968 #: src/Preferences.cpp:679
4972 #: src/Preferences.cpp:680
4976 #: src/Preferences.cpp:681
4980 #: src/Preferences.cpp:682
4981 msgid "Italian (Swiss)"
4982 msgstr "Italià (Suïssa)"
4984 #: src/Preferences.cpp:683
4988 #: src/Preferences.cpp:684
4992 #: src/Preferences.cpp:685
4996 #: src/Preferences.cpp:686
4997 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5000 #: src/Preferences.cpp:687
5004 #: src/Preferences.cpp:688
5008 #: src/Preferences.cpp:689
5009 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5010 msgstr "Portuguès (Brasil)"
5012 #: src/Preferences.cpp:690
5016 #: src/Preferences.cpp:691
5020 #: src/Preferences.cpp:692
5022 msgstr "Espanyol; Castellà"
5024 #: src/Preferences.cpp:693
5028 #: src/Preferences.cpp:694
5032 #: src/Preferences.cpp:695
5036 #: src/Preferences.cpp:882
5037 msgid "no options available"
5038 msgstr "No hi ha opcions disponibles"
5040 #: src/Preferences.cpp:1544
5041 msgid "Invalid category found, skipping"
5042 msgstr "Categoria invàlida trobada, omitint"
5044 #: src/Preferences.cpp:1708
5046 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5048 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
5051 #: src/Preferences.cpp:1709
5053 msgid "Default port will be used (%d)"
5054 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
5056 #: src/Preferences.cpp:1732
5058 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5059 msgstr "Ignorant carpeta compartida inexistent: %s"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5083 msgstr "Interfície "
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5087 msgstr "Servidor intermediari"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5094 msgid "Remote Controls"
5095 msgstr "Control remot"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5098 msgid "Online Signature"
5099 msgstr "Signatura en línia"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5107 msgstr "Esdeveniments"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5115 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5116 msgstr "Connexió fallida entre Cfg i el giny amb ID %d i clau %s"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5120 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5121 msgstr "Fallida en l'enviament de dades de Cfg al giny amb ID %d i clau %s"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5125 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5126 msgstr "Fallida en l'enviament de dades del giny al Cfg amb ID %d i clau %s"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5130 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5133 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5137 msgid "- TCP port changed.\n"
5138 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5141 msgid "- UDP port changed.\n"
5142 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5146 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5147 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5149 "La llista d'actualització de servidors és buida.\n"
5150 "L'actualització de servidors a l'inici serà desactivada."
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5154 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5155 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5157 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
5159 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
5160 "especificat una contrasenya externa vàlida."
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5163 msgid "- Language changed.\n"
5164 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5167 msgid "- Temp folder changed.\n"
5168 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5171 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5172 msgstr "- Xarxa ED2K habilitada.\n"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5176 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5177 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5179 "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n"
5180 "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una."
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5184 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5185 "Enable UDP port or disable Kad."
5187 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
5188 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5193 "You MUST restart aMule now.\n"
5194 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5197 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
5198 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:739
5202 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5203 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5204 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5206 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
5207 "Si us plau, ompliu-la amb una URL que apunti a un fitxer server.met vàlid.\n"
5208 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:871
5212 msgid "Temporary files"
5213 msgstr "Fitxers temporals"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:876
5216 msgid "Incoming files"
5217 msgstr "Fitxers entrants"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:881
5220 msgid "Online Signatures"
5221 msgstr "Signatures en línia"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5225 msgid "Choose a folder for %s"
5226 msgstr "Carpeta per a %s"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5229 msgid "Browse for videoplayer"
5230 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
5233 msgid "Select browser"
5234 msgstr "Selecciona navegador"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5238 msgid "Executable%s"
5239 msgstr "Executable%s"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:945
5242 msgid "Edit server list"
5243 msgstr "Edita la llista de servidors"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5247 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5248 "Only one url on each line."
5250 "Afegiu adreces URL d'on baixar el fitxer server.met.\n"
5251 "Només una adreça a cada línia."
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5255 msgid "Update delay: %d second"
5256 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5257 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5258 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1012
5262 msgid "Time for average graph: %d minute"
5263 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5264 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min"
5265 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
5267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5269 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5270 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5274 msgid "Update delay : %d second"
5275 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5276 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5277 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1030
5281 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5282 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5283 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte"
5284 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
5286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5288 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5289 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5290 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client"
5291 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
5293 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5295 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5296 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5297 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut"
5298 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
5300 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5301 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5302 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5304 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5306 msgstr "inhabilitat"
5308 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5310 msgid "Execute command on `%s' event"
5311 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
5313 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
5314 msgid "Enable command execution on core"
5315 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
5317 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119
5318 msgid "Core command:"
5319 msgstr "Odre del nucli:"
5321 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5322 msgid "Enable command execution on GUI"
5323 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
5325 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5326 msgid "GUI command:"
5327 msgstr "Ordre de la GUI:"
5329 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5330 msgid "The following variables will be replaced:"
5331 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
5333 #: src/SearchDlg.cpp:527
5334 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5336 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
5338 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5339 msgid "Search warning"
5340 msgstr "Avís de cerca"
5342 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5346 #: src/SearchList.cpp:292
5347 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5348 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
5350 #: src/SearchList.cpp:294
5351 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5352 msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada"
5354 #: src/SearchList.cpp:341
5355 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5356 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
5358 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5360 msgstr "Resum del fitxer"
5362 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5363 msgid "Download in category"
5364 msgstr "Baixa a la categoria"
5366 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5367 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5368 msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)"
5370 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5371 msgid "Mark as known file"
5372 msgstr "Marca com a fitxer conegut"
5374 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5375 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5376 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
5378 #: src/ServerConnect.cpp:69
5380 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5381 "without obfuscation."
5383 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
5384 "ho de nou sense ofuscació."
5386 #: src/ServerConnect.cpp:74
5387 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5389 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
5391 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5392 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5393 msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
5395 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5396 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5397 msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar"
5399 #: src/ServerConnect.cpp:187
5401 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5402 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
5404 #: src/ServerConnect.cpp:263
5406 msgid "Connection established on: %s"
5407 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
5409 #: src/ServerConnect.cpp:335
5410 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5412 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
5414 #: src/ServerConnect.cpp:339
5416 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5417 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
5419 #: src/ServerConnect.cpp:349
5421 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5422 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar aturat."
5424 #: src/ServerConnect.cpp:362
5426 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5427 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
5429 #: src/ServerConnect.cpp:381
5431 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5432 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5433 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segon"
5434 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segons"
5436 #: src/ServerConnect.cpp:401
5437 msgid "Connection lost"
5438 msgstr "S'ha perdut la connexió"
5440 #: src/ServerConnect.cpp:408
5442 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5443 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
5445 #: src/ServerConnect.cpp:450
5446 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5447 msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera"
5449 #: src/ServerConnect.cpp:460
5451 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5452 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
5454 #: src/ServerConnect.cpp:633
5455 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5456 msgstr "Resposta de DNS rebuda a destemps, omitint."
5458 #: src/ServerList.cpp:84
5460 msgid "Loading server.met file: %s"
5461 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
5463 #: src/ServerList.cpp:89
5464 msgid "Server.met file not found!"
5465 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
5467 #: src/ServerList.cpp:97
5469 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5471 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
5474 #: src/ServerList.cpp:103
5475 msgid "Failed to open server.met!"
5476 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
5478 #: src/ServerList.cpp:114
5480 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5482 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%"
5485 #: src/ServerList.cpp:169
5487 msgid "%i server in server.met found"
5488 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5489 msgstr[0] "S'ha trobat %i servidor al server.met"
5490 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
5492 #: src/ServerList.cpp:171
5494 msgid "%d server added"
5495 msgid_plural "%d servers added"
5496 msgstr[0] "%d servidor afegit"
5497 msgstr[1] "%d servidors afegits"
5499 #: src/ServerList.cpp:192
5501 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5502 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
5504 #: src/ServerList.cpp:208
5506 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5508 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
5510 #: src/ServerList.cpp:228
5512 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5514 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
5517 #: src/ServerList.cpp:247
5519 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5520 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
5522 #: src/ServerList.cpp:342
5524 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5527 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Si us plau, primer "
5530 #: src/ServerList.cpp:629
5531 msgid "Failed to save server.met!"
5532 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
5534 #: src/ServerList.cpp:782
5536 msgstr "Adreça invàlida"
5538 #: src/ServerList.cpp:805
5540 msgid "Finished to download the server list from %s"
5541 msgstr "S'ha acabat de baixar la llista de servidors des de %s"
5543 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5545 msgid "Failed to download the server list from %s"
5546 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
5548 #: src/ServerList.cpp:818
5550 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5551 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5553 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'addresses."
5554 "dat'. Enganxeu una adreça cap a una llista de servidors vàlida a aquest "
5555 "fitxer per a que es pugui actualitzar automàticament la llista de servidors"
5557 #: src/ServerList.cpp:831
5559 msgid "Start downloading server list from %s"
5560 msgstr "Comença a baixar la llista de servidors des de %s"
5562 #: src/ServerList.cpp:840
5564 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5566 "AVÍS: s'ha especificat una URL invàlida per a l'actualització automàtica de "
5569 #: src/ServerList.cpp:844
5570 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5572 "No s'ha trobat una URL per a baixar un server.met al fitxer addresses.dat"
5574 #: src/ServerList.cpp:937
5576 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5579 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
5580 "servidor diferent!"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5616 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5617 "first. The server was NOT deleted."
5619 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Si us plau, "
5620 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5623 msgid "(Unknown name)"
5624 msgstr "(Nom desconegut)"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5628 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5629 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5633 msgid "Failed to open '%s'"
5634 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5638 msgid "Servers (%i)"
5639 msgstr "Servidors (%i)"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5642 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5647 msgid "Connect to server"
5648 msgstr "Connecta al servidor"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5651 msgid "Mark server as static"
5652 msgstr "Marca el servidor com a estàtic"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5655 msgid "Mark server as non-static"
5656 msgstr "Marca el servidor com a no estàtic"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5659 msgid "Mark servers as static"
5660 msgstr "Marca els servidors com a estàtics"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5663 msgid "Mark servers as non-static"
5664 msgstr "Marca els servidors com a no estàtics"
5666 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5667 msgid "Remove server"
5668 msgstr "Esborra el servidor"
5670 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5671 msgid "Remove servers"
5672 msgstr "Esborra els servidors"
5674 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5675 msgid "Remove all servers"
5676 msgstr "Esborra tots els servidors"
5678 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5679 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5680 msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls"
5682 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5683 msgid "Reconnect to server"
5684 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
5686 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5687 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5688 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
5690 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5691 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5692 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?"
5694 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5695 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5696 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:259
5700 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5701 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5703 #: src/ServerSocket.cpp:274
5705 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5706 msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s"
5708 #: src/ServerSocket.cpp:417
5710 msgid "New clientid is %u"
5711 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
5713 #: src/ServerSocket.cpp:419
5714 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5715 msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!"
5717 #: src/ServerSocket.cpp:420
5718 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5720 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
5722 #: src/ServerSocket.cpp:421
5723 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5724 msgstr "\tPer a rebre més informació, si us plau visiteu http://wiki.amule.org"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:478
5727 msgid "Unknown server info received! - too short"
5728 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
5730 #: src/ServerSocket.cpp:539
5732 msgid "Received %d new server"
5733 msgid_plural "Received %d new servers"
5734 msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou"
5735 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
5737 #: src/ServerSocket.cpp:542
5738 msgid "Saving of server-list completed."
5739 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
5741 #: src/ServerSocket.cpp:593
5742 msgid "Server rejected last command"
5743 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
5745 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5747 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5748 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
5750 #: src/ServerSocket.cpp:607
5752 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5754 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
5757 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5759 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5760 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
5762 #: src/ServerSocket.cpp:729
5764 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5765 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada. No es connectarà."
5767 #: src/ServerSocket.cpp:739
5768 msgid "using protocol obfuscation."
5769 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
5771 #: src/ServerSocket.cpp:748
5773 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5774 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
5776 #: src/ServerSocket.cpp:760
5778 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5780 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:103
5783 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5785 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
5787 #: src/ServerWnd.cpp:108
5788 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5790 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
5792 #: src/ServerWnd.cpp:161
5793 msgid "eD2k Status:"
5794 msgstr "Estat eD2k:"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:172
5800 #: src/ServerWnd.cpp:204
5801 msgid "Kademlia Status:"
5802 msgstr "Estat Kademlia:"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:207
5808 #: src/ServerWnd.cpp:210
5812 #: src/ServerWnd.cpp:213
5813 msgid "Connection State:"
5814 msgstr "Estat de la connexió:"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:215
5818 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5819 msgstr "Bloquejat - obre el port TCP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:216
5822 msgid "UDP Connection State:"
5823 msgstr "Estat de la connexió UDP:"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:219
5827 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5828 msgstr "Bloquejat - obre el port UDP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:222
5831 msgid "Firewalled state: "
5832 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
5834 #: src/ServerWnd.cpp:228
5835 msgid "No buddy required - TCP port open"
5836 msgstr "Cap amic necessari - Port TCP obert"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:230
5839 msgid "No buddy required - UDP port open"
5840 msgstr "Cap amic necessari - Port UDP obert"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:232
5846 #: src/ServerWnd.cpp:236
5847 msgid "Connecting to buddy"
5848 msgstr "Connectant amb un amic"
5850 #: src/ServerWnd.cpp:239
5852 msgid "Connected to buddy at %s"
5853 msgstr "Connectat amb l'amic a %s"
5855 #: src/ServerWnd.cpp:249
5856 msgid "Indexed sources:"
5857 msgstr "Fonts indexades:"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:251
5860 msgid "Indexed keywords:"
5861 msgstr "Paraules clau indexades: "
5863 #: src/ServerWnd.cpp:253
5864 msgid "Indexed notes:"
5865 msgstr "Notes indexades:"
5867 #: src/ServerWnd.cpp:255
5868 msgid "Indexed load:"
5869 msgstr "Càrrega indexada: "
5871 #: src/ServerWnd.cpp:258
5872 msgid "Average Users:"
5873 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
5875 #: src/ServerWnd.cpp:261
5876 msgid "Average Files:"
5877 msgstr "Mitjana de fitxers:"
5879 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5883 #: src/SharedFileList.cpp:324
5885 msgid "Adding file %s to shares"
5886 msgstr "Afegint fitxer %s a compartits"
5888 #: src/SharedFileList.cpp:352
5890 msgid "Found %i known shared file"
5891 msgid_plural "Found %i known shared files"
5892 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit"
5893 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
5895 #: src/SharedFileList.cpp:358
5897 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5898 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5899 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts"
5900 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
5902 #: src/SharedFileList.cpp:367
5904 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5905 msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s"
5907 #: src/SharedFileList.cpp:391
5909 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5910 msgstr "Carpeta compartida no trobada, omitint: %s"
5912 #: src/SharedFileList.cpp:463
5914 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5915 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer en el directori: %s"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5922 msgid "Accepted Requests"
5923 msgstr "Peticions acceptades"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5926 msgid "Transferred Data"
5927 msgstr "Dades transferides"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5934 msgid "Complete Sources"
5935 msgstr "Fonts completes"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5938 msgid "Directory Path"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5942 msgid "Add Comment/Rating"
5943 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5946 msgid "Edit Comment/Rating"
5947 msgstr "Edita comentari / valoració"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5954 msgid "Add files in collection to transfer list"
5955 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5958 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5959 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5962 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5963 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5966 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5968 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5971 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5972 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5975 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5977 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions "
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5981 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5982 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5985 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5986 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5990 msgid "Shared Files (%i)"
5991 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
5993 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5995 msgstr "[Fitxer de parts]"
5997 #: src/Statistics.cpp:649
5999 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6000 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6004 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6005 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6009 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6010 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6014 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6015 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6019 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6020 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6024 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6025 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6029 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6030 msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:662
6034 msgid "Active Uploads: %s"
6035 msgstr "Pujades actius: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:663
6039 msgid "Waiting Uploads: %s"
6040 msgstr "Pujades en espera: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:664
6044 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6045 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:665
6049 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6050 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:667
6054 msgid "Average upload time: %s"
6055 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:670
6059 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6060 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:683
6064 msgid "Found Sources: %s"
6065 msgstr "Fonts trobades: %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:684
6069 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6070 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:686
6074 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6075 msgstr "Rati PU:BA de la sessió (total): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:689
6079 msgid "Average download rate (Session): %s"
6080 msgstr "Rati de baixada mitjà (Sessió): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:690
6084 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6085 msgstr "Rati de pujada mitjà (Sessió): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:691
6089 msgid "Max download rate (Session): %s"
6090 msgstr "Rati de baixada màxim (Sessió): %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:692
6094 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6095 msgstr "Rati de pujada màxim (Sessió): %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:693
6099 msgid "Reconnects: %i"
6100 msgstr "Reconnexions: %i"
6102 #: src/Statistics.cpp:694
6104 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6105 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:695
6109 msgid "Connected To Server Since: %s"
6110 msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:696
6114 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6115 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
6117 #: src/Statistics.cpp:697
6119 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6120 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:698
6124 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6125 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
6127 #: src/Statistics.cpp:700
6129 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6130 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
6132 #: src/Statistics.cpp:703
6135 msgstr "Mida desconeguda"
6137 #: src/Statistics.cpp:709
6139 msgid "Filtered: %s"
6142 #: src/Statistics.cpp:710
6147 #: src/Statistics.cpp:711
6149 msgid "Total: %i Known: %i"
6150 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
6152 #: src/Statistics.cpp:715
6154 msgid "Working Servers: %i"
6155 msgstr "Servidors funcionant: %i"
6157 #: src/Statistics.cpp:716
6159 msgid "Failed Servers: %i"
6160 msgstr "Servidors que han fallat: %i"
6162 #: src/Statistics.cpp:717
6167 #: src/Statistics.cpp:718
6169 msgid "Deleted Servers: %s"
6170 msgstr "Servidors esborrats: %s"
6172 #: src/Statistics.cpp:719
6174 msgid "Filtered Servers: %s"
6175 msgstr "Servidors filtrats: %s"
6177 #: src/Statistics.cpp:720
6179 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6180 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
6182 #: src/Statistics.cpp:721
6184 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6185 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
6187 #: src/Statistics.cpp:722
6189 msgid "Total Users: %llu"
6190 msgstr "Usuaris totals: %llu"
6192 #: src/Statistics.cpp:723
6194 msgid "Total Files: %llu"
6195 msgstr "Fitxers totals: %llu"
6197 #: src/Statistics.cpp:724
6199 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6200 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
6202 #: src/Statistics.cpp:728
6204 msgid "Number of Shared Files: %s"
6205 msgstr "Fitxers compartits: %s"
6207 #: src/Statistics.cpp:729
6209 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6210 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
6212 #: src/Statistics.cpp:731
6214 msgid "Average file size: %s"
6215 msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s"
6217 #: src/Statistics.cpp:872
6218 msgid "Operating System"
6219 msgstr "Sistema operatiu"
6221 #: src/Statistics.cpp:897
6222 msgid "Not Received"
6223 msgstr "No s'ha rebut"
6225 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6227 msgid "Active connections (1:%u)"
6228 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
6230 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6231 msgid "Not available"
6232 msgstr "No disponible"
6234 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6238 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6240 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6241 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
6243 #: src/TextClient.cpp:133
6244 msgid "Execute <str> and exit."
6245 msgstr "Executa <str> i surt."
6247 #: src/TextClient.cpp:201
6248 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6249 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6251 #: src/TextClient.cpp:309
6253 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6256 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del "
6257 "fitxer, o un número.\n"
6259 #: src/TextClient.cpp:347
6260 msgid "Processing by hash: "
6261 msgstr "S'està processant per resum: "
6263 #: src/TextClient.cpp:362
6264 msgid "Processing by filename: "
6265 msgstr "S'està processant per nom del fitxer: "
6267 #: src/TextClient.cpp:385
6268 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6270 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer "
6273 #: src/TextClient.cpp:411
6274 msgid "Not a valid number\n"
6275 msgstr "Número invàlid\n"
6277 #: src/TextClient.cpp:415
6278 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6280 "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
6282 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6283 msgid "Request failed with an unknown error."
6284 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
6286 #: src/TextClient.cpp:631
6287 msgid "Operation was successful."
6288 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
6290 #: src/TextClient.cpp:637
6292 msgid "Request failed with the following error: %s"
6293 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
6295 #: src/TextClient.cpp:653
6297 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6298 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6304 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6308 #: src/TextClient.cpp:659
6310 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6311 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
6313 #: src/TextClient.cpp:664
6315 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6316 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:672
6320 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6321 msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n"
6323 #: src/TextClient.cpp:690
6327 #: src/TextClient.cpp:695
6329 msgid "Connected to %s %s %s"
6330 msgstr "Connectat a %s %s %s"
6332 #: src/TextClient.cpp:701
6333 msgid "Now connecting"
6336 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6339 msgstr "protegit per un tallafocs"
6341 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6346 #: src/TextClient.cpp:725
6355 #: src/TextClient.cpp:728
6364 #: src/TextClient.cpp:731
6368 "Clients in queue:\t%d\n"
6371 "Clients a la cua:\t%d\n"
6373 #: src/TextClient.cpp:734
6377 "Total sources:\t%d\n"
6380 "Fonts totals:\t%d\n"
6382 #: src/TextClient.cpp:811
6384 msgid "Number of search results: %i\n"
6385 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
6387 #: src/TextClient.cpp:824
6388 msgid "TODO - show progress of a search"
6389 msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca"
6391 #: src/TextClient.cpp:830
6393 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6394 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x."
6396 #: src/TextClient.cpp:843
6397 msgid "Show short status information."
6398 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
6400 #: src/TextClient.cpp:844
6401 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6403 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
6405 #: src/TextClient.cpp:846
6406 msgid "Show full statistics tree."
6407 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
6409 #: src/TextClient.cpp:847
6411 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6413 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6415 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6417 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6420 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
6422 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
6424 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
6426 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
6427 "tipus de client.\n"
6429 #: src/TextClient.cpp:849
6430 msgid "Shut down aMule."
6431 msgstr "Atura l'aMule."
6433 #: src/TextClient.cpp:850
6435 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6436 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6439 "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n"
6440 "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n"
6441 "haver un nucli en execució.\n"
6443 #: src/TextClient.cpp:852
6444 msgid "Reloads the given object."
6445 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
6447 #: src/TextClient.cpp:853
6448 msgid "Reloads shared files list."
6449 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
6451 #: src/TextClient.cpp:854
6452 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6453 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des del fitxer."
6455 #: src/TextClient.cpp:856
6456 msgid "Connect to the network."
6457 msgstr "Connecta a la xarxa."
6459 #: src/TextClient.cpp:857
6461 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6462 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6464 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6465 "or a resolvable DNS name."
6467 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
6468 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
6470 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
6472 "o un nom DNS resoluble."
6474 #: src/TextClient.cpp:858
6475 msgid "Connect to eD2k only."
6476 msgstr "Connecta només a eD2k."
6478 #: src/TextClient.cpp:859
6479 msgid "Connect to Kad only."
6480 msgstr "Connecta només a Kad."
6482 #: src/TextClient.cpp:861
6483 msgid "Disconnect from the network."
6484 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
6486 #: src/TextClient.cpp:862
6487 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6488 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
6490 #: src/TextClient.cpp:863
6491 msgid "Disconnect from eD2k only."
6492 msgstr "Desconnecta només de eD2k."
6494 #: src/TextClient.cpp:864
6495 msgid "Disconnect from Kad only."
6496 msgstr "Desconnecta només de Kad."
6498 #: src/TextClient.cpp:866
6499 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6500 msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli."
6502 #: src/TextClient.cpp:867
6504 "The eD2k link to be added can be:\n"
6505 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6506 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6507 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6511 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6513 "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n"
6514 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de "
6516 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de "
6518 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors "
6519 "en la llista s'afegiràn\n"
6520 " a la llista de servidors.\n"
6522 "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n"
6524 #: src/TextClient.cpp:869
6525 msgid "Set a preference value."
6526 msgstr "Defineix un valor de configuració."
6528 #: src/TextClient.cpp:872
6529 msgid "Set IPFilter preferences."
6530 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
6532 #: src/TextClient.cpp:873
6533 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6534 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
6536 #: src/TextClient.cpp:874
6537 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6538 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
6540 #: src/TextClient.cpp:875
6541 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6542 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
6544 #: src/TextClient.cpp:876
6545 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6546 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
6548 #: src/TextClient.cpp:877
6549 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6550 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
6552 #: src/TextClient.cpp:878
6553 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6554 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
6556 #: src/TextClient.cpp:879
6557 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6558 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
6560 #: src/TextClient.cpp:880
6561 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6562 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
6564 #: src/TextClient.cpp:881
6565 msgid "Select IP filtering level."
6566 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6568 #: src/TextClient.cpp:882
6570 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6573 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
6575 "(inicial) és 127.\n"
6577 #: src/TextClient.cpp:884
6578 msgid "Set bandwidth limits."
6579 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
6581 #: src/TextClient.cpp:885
6582 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6583 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
6585 #: src/TextClient.cpp:886
6586 msgid "Set upload bandwidth limit."
6587 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
6589 #: src/TextClient.cpp:888
6590 msgid "Set download bandwidth limit."
6591 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
6593 #: src/TextClient.cpp:891
6594 msgid "Get and display a preference value."
6595 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
6597 #: src/TextClient.cpp:894
6598 msgid "Get IPFilter preferences."
6599 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
6601 #: src/TextClient.cpp:895
6602 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6603 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
6605 #: src/TextClient.cpp:896
6606 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6607 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
6609 #: src/TextClient.cpp:897
6610 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6611 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
6613 #: src/TextClient.cpp:898
6614 msgid "Get IPFilter level."
6615 msgstr "Obté el nivell del filtratge IP."
6617 #: src/TextClient.cpp:900
6618 msgid "Get bandwidth limits."
6619 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
6621 #: src/TextClient.cpp:902
6622 msgid "Makes a search."
6623 msgstr "Realitza una cerca."
6625 #: src/TextClient.cpp:903
6627 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6631 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6633 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
6637 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
6639 #: src/TextClient.cpp:904
6640 msgid "Executes a global search."
6641 msgstr "Realitza una cerca global"
6643 #: src/TextClient.cpp:905
6644 msgid "Executes a local search"
6645 msgstr "Realitza una cerca local"
6647 #: src/TextClient.cpp:906
6648 msgid "Executes a kad search"
6649 msgstr "Realitza una cerca kad"
6651 #: src/TextClient.cpp:908
6652 msgid "Shows the results of the last search."
6653 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
6655 #: src/TextClient.cpp:909
6656 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6657 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
6659 #: src/TextClient.cpp:911
6660 msgid "Shows the progress of a search."
6661 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca."
6663 #: src/TextClient.cpp:912
6664 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6665 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n"
6667 #: src/TextClient.cpp:914
6668 msgid "Start downloading a file"
6669 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
6671 #: src/TextClient.cpp:915
6673 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6674 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6675 "the previous search.\n"
6677 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
6678 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
6679 "recerca anterior.\n"
6681 #: src/TextClient.cpp:922
6682 msgid "Pause download."
6683 msgstr "Pausa la baixada."
6685 #: src/TextClient.cpp:925
6686 msgid "Resume download."
6687 msgstr "Reprèn la baixada."
6689 #: src/TextClient.cpp:928
6690 msgid "Cancel download."
6691 msgstr "Cancel·la la baixada."
6693 #: src/TextClient.cpp:931
6694 msgid "Set download priority."
6695 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
6697 #: src/TextClient.cpp:932
6698 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6699 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
6701 #: src/TextClient.cpp:933
6702 msgid "Set priority to low."
6703 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
6705 #: src/TextClient.cpp:934
6706 msgid "Set priority to normal."
6707 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
6709 #: src/TextClient.cpp:935
6710 msgid "Set priority to high."
6711 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
6713 #: src/TextClient.cpp:936
6714 msgid "Set priority to auto."
6715 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
6717 #: src/TextClient.cpp:938
6718 msgid "Show queues/lists."
6719 msgstr "Mostra les cues/llistes."
6721 #: src/TextClient.cpp:939
6722 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6724 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
6725 "fitxers compartits.\n"
6727 #: src/TextClient.cpp:940
6728 msgid "Show upload queue."
6729 msgstr "Mostra la cua de pujades."
6731 #: src/TextClient.cpp:941
6732 msgid "Show download queue."
6733 msgstr "Mostra la cua de baixades."
6735 #: src/TextClient.cpp:942
6737 msgstr "Mostrar el registre."
6739 #: src/TextClient.cpp:943
6740 msgid "Show servers list."
6741 msgstr "Mostra la llista de servidors."
6743 #: src/TextClient.cpp:946
6745 msgstr "Buida el registre."
6747 #: src/TextClient.cpp:953
6749 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6750 msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc."
6752 #: src/TextClient.cpp:954
6755 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6756 "Use '%s' instead.\n"
6758 "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n"
6759 "Useu '%s' en el seu lloc.\n"
6761 #: src/TextClient.h:60
6762 msgid "aMule text client"
6763 msgstr "client de text de l'aMule"
6765 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6767 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6768 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 i AICH per al fitxer: %s"
6770 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6772 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6773 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 per al fitxer: %s"
6775 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6777 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6778 msgstr "S'està començant el creació del resum AICH per al fitxer: %s"
6780 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6782 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6784 "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
6786 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6788 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6790 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
6792 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6794 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6796 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%"
6799 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6801 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6803 "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
6806 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6808 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6809 msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s"
6811 #: src/TransferWnd.cpp:194
6812 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6814 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
6817 #: src/TransferWnd.cpp:194
6818 msgid "Confirmation Required"
6819 msgstr "Es Requereix Confirmació"
6821 #: src/TransferWnd.cpp:342
6823 msgstr "Tota la resta"
6825 #: src/TransferWnd.cpp:364
6826 msgid "Select view filter"
6827 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
6829 #: src/TransferWnd.cpp:367
6830 msgid "Add category"
6831 msgstr "Afegeix una categoria"
6833 #: src/TransferWnd.cpp:370
6834 msgid "Edit category"
6835 msgstr "Edita la categoria"
6837 #: src/TransferWnd.cpp:371
6838 msgid "Remove category"
6839 msgstr "Elimina la categoria"
6841 #: src/UploadClient.cpp:272
6843 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6845 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
6848 #: src/UploadClient.cpp:706
6850 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6851 msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s"
6853 #: src/UploadQueue.cpp:512
6855 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6856 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
6858 #: src/UploadQueue.cpp:521
6860 msgid "Suspending upload of file: %s"
6861 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
6863 #: src/UserEvents.cpp:132
6865 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6866 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6868 #: src/UserEvents.h:60
6869 msgid "Download completed"
6870 msgstr "Descàrrega completada"
6872 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6873 msgid "The full path to the file."
6874 msgstr "La ruta completa al fitxer"
6876 #: src/UserEvents.h:67
6877 msgid "The name of the file without path component."
6878 msgstr "El nom del fitxer sense la ruta."
6880 #: src/UserEvents.h:71
6881 msgid "The eD2k hash of the file."
6882 msgstr "El resum eD2k del fitxer."
6884 #: src/UserEvents.h:75
6885 msgid "The size of the file in bytes."
6886 msgstr "La mida del fitxer en bytes."
6888 #: src/UserEvents.h:79
6889 msgid "Cumulative download activity time."
6890 msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat."
6892 #: src/UserEvents.h:84
6893 msgid "New chat session started"
6894 msgstr "Inici d'una nova sessió de xat"
6896 #: src/UserEvents.h:87
6897 msgid "Message sender."
6898 msgstr "Remitent del missatge."
6900 #: src/UserEvents.h:92
6901 msgid "Out of space"
6902 msgstr "Sense espai"
6904 #: src/UserEvents.h:95
6905 msgid "Disk partition."
6906 msgstr "Partició de disc."
6908 #: src/UserEvents.h:100
6909 msgid "Error on completion"
6910 msgstr "Error completant"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6914 msgid "Processing file number %u: %s"
6915 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6918 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6920 "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6924 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6925 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6928 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6929 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6934 msgstr "Benvinguts!"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6937 msgid "Input parameters"
6938 msgstr "Paràmetres d'entrada"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6941 msgid "File to Hash"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6945 msgid "Add Optional URLs for this file"
6946 msgstr "Afegeix URL opcionals per al fitxer"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6949 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6950 msgstr "Introduïu el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6954 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6955 "aLinkCreator append the current file name"
6957 "Introduïu la URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final perqué "
6958 "aLinkCreator integri el nom del fitxer actual"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6965 msgid "Create link with part-hashes"
6966 msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6970 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6973 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6977 msgid "MD4 File Hash"
6978 msgstr "Resum MD4 del fitxer"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6981 msgid "eD2k File Hash"
6982 msgstr "Resum eD2k del fitxer"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6986 msgstr "Enllaç eD2k"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6993 msgid "Copy to clipboard"
6994 msgstr "Copia al porta-retalls"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7001 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7002 msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7005 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7006 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
7010 msgstr "Anomena i desa"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7013 msgid "Save computed eD2k link to file"
7014 msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
7018 msgid "About aLinkCreator"
7019 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
7022 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7023 msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
7026 msgid "Can't open the clipboard"
7027 msgstr "No es pot obrir el porta-retalls"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
7030 msgid "Nothing to copy for now !"
7031 msgstr "No hi ha res a copiar!"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
7034 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7035 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat"
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7038 msgid "Unable to open "
7039 msgstr "No s'ha pogut obrir "
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7043 msgid "Please, enter a non empty file name"
7044 msgstr "Si us plau, introduïu un nom que no sigui buit"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7047 msgid "Nothing to save for now !"
7048 msgstr "No hi ha res a desar!"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7052 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7054 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7056 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7057 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7059 "Distributed under GPL"
7061 "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n"
7063 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7065 "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
7066 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7068 "Distribuït sota llicència GPL"
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7074 msgstr "Fent el resum..."
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7078 msgid "aLinkCreator is working for you"
7079 msgstr "aLinkCreator està funcionant"
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7082 msgid "Computing MD4 Hash..."
7083 msgstr "Calculant comprovació MD4..."
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7086 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7087 msgstr "Calculant comprovació eD2k..."
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7093 msgstr "Cancel·lat !"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7097 msgid "Done in %.2f s"
7098 msgstr "Fet en %.2f s"
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7101 msgid "You have already added this URL !"
7102 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça URL!"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7105 msgid "Please, enter a non empty URL"
7106 msgstr "Si us plau, introduïu una URL que no sigui buida"
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7110 msgid "Unable to open %s"
7111 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
7113 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7115 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7116 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
7118 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7120 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7121 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7123 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7125 msgid "%02uh %02umin %02us"
7126 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7128 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7130 msgid "%02umin %02us"
7131 msgstr "%02umin %02us"
7133 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7138 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7143 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7148 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7153 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7158 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7164 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7165 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7168 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7169 msgstr "Rati de BA màxim des que el wxCas funciona"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7172 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7173 msgstr "Màxim absolut de rati de BA històric del wxCas"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7181 msgid "Stop Auto Refresh"
7182 msgstr "Atura l'autorefresc"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7185 msgid "Save Online Statistics image"
7186 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7189 msgid "Print Online Statistics image"
7190 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7193 msgid "Preferences setting"
7194 msgstr "Paràmetre de les preferències"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7199 msgstr "Quant al wxCas"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7202 msgid "Start Auto Refresh"
7203 msgstr "Inicia l'autorefresc"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7206 msgid "Auto Refresh stopped"
7207 msgstr "Autorefresc aturat"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7210 msgid "Auto Refresh started"
7211 msgstr "Autorefresc iniciat"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7214 msgid "Save Statistics Image"
7215 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7218 msgid "aMule Online Statistics"
7219 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7223 "There was a problem printing.\n"
7224 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7226 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
7227 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7235 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7237 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7239 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7241 "Distributed under GPL"
7243 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
7245 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7247 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7249 "Distribuït sota GPL"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7252 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7253 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7258 msgid "aMule is running"
7259 msgstr "L'aMule s'està executant"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7262 msgid "aMule is running, but disconnected"
7263 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7266 msgid "aMule is connecting..."
7267 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7270 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7271 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7282 msgid " has been running for "
7283 msgstr " ha estat funcionant durant "
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7286 msgid " is stopped !"
7287 msgstr " està aturat!"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7291 msgid " is not connected !"
7292 msgstr " no està connectat!"
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7295 msgid " is connecting..."
7296 msgstr " està connectant..."
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7299 msgid " is doing something strange, check it !"
7300 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7303 msgid " is connected to "
7304 msgstr " està connectat a "
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7325 msgid "Total Download: "
7326 msgstr "Total baixat: "
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7334 msgid "Session Download: "
7335 msgstr "Baixat durant la sessió: "
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7342 msgid " kB/s, Upload: "
7343 msgstr "kB/s, pujant: "
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7351 msgstr "Compartint: "
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7354 msgid " file(s), Clients on queue: "
7355 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7367 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7368 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7371 msgid "System uptime: "
7372 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7375 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7376 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7379 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7380 msgstr "Introduïu el directori on es troba el fitxer amulesig.dat"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7383 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7384 msgstr "Interval de refresc en segons"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7387 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7388 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7391 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7392 msgstr "Introduïu el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7395 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7396 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7404 msgstr "Directori FTP"
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7407 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7408 msgstr "Introduïu l'adreça del servidor FTP"
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7411 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7412 msgstr "Introduïu el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7419 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7420 msgstr "Introduïu el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7423 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7424 msgstr "Introduïu la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7427 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7428 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7435 msgid "Folder containing your signature file"
7436 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7439 msgid "Folder where generating the statistic image"
7440 msgstr "Directori on es genera la imatge"
7442 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7443 msgid "Loads template <str>"
7444 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7447 msgid "Web server HTTP port"
7448 msgstr "Port HTTP del servidor web"
7450 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7451 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7452 msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7454 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7458 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7459 msgid "Use gzip compression"
7460 msgstr "Usa la compressió gzip"
7462 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7463 msgid "Full access password for web server"
7464 msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web"
7466 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7467 msgid "Guest password for web server"
7468 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7470 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7471 msgid "Allow guest access"
7472 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7475 msgid "Deny guest access"
7476 msgstr "Denega l'accés de convidats"
7478 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7479 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7481 "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot"
7483 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7484 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7486 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
7488 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7489 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7490 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
7492 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7493 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7494 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
7496 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7497 msgid "aMule Web Server"
7498 msgstr "Servidor web de l'aMule"
7500 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7501 msgid "web client connection accepted\n"
7502 msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n"
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7505 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7506 msgstr "ERROR: no es pot acceptar connexions de clients web\n"
7508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7510 msgid "Request failed with the following error: %s."
7511 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7514 msgid "Index file not found: "
7515 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7518 msgid "Session expired - requesting login\n"
7519 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7522 msgid "Session ok, logged in\n"
7523 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7526 msgid "Session ok, not logged in\n"
7527 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7530 msgid "No session opened - will request login\n"
7531 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
7533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7534 msgid "Session created - requesting login\n"
7535 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
7537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7538 msgid "Processing request [original]: "
7539 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
7541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7542 msgid "Checking password\n"
7543 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
7545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7546 msgid "Password hash invalid\n"
7547 msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n"
7549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7550 msgid "Password ok\n"
7551 msgstr "Contrasenya correcta\n"
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7554 msgid "Password bad\n"
7555 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7558 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7560 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7563 msgid "Logout requested\n"
7564 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7567 msgid "Processing request [redirected]: "
7568 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
7571 #~ msgstr "Filtrats"
7573 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7574 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL"
7576 #~ msgid "Firewalled"
7577 #~ msgstr "Bloquejat per un tallafocs"
7579 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7580 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7581 #~ msgstr[0] "S'ha carregat %d imatge de bandera."
7582 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes."
7584 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7585 #~ msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB."
7587 #~ msgid "No handler for this file type."
7588 #~ msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer"
7590 #~ msgid "File was not saved"
7591 #~ msgstr "No s'ha desat el fitxer"
7593 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7595 #~ "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador "
7598 #~ msgid "Message Filter"
7599 #~ msgstr "Filtre de missatges"
7601 #~ msgid "Gui Tweaks"
7604 #~ msgid "Core Tweaks"
7610 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7611 #~ msgstr "Temps de retard dels consells en segons"
7613 #~ msgid "Show part file number before file name"
7614 #~ msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer"
7616 #~ msgid "Skin Support"
7617 #~ msgstr "Suport d'aparences"
7619 #~ msgid "- no skins available -"
7620 #~ msgstr "- no hi han temes disponibles - "
7622 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7623 #~ msgstr "Directori de la signatura en línia:"
7625 #~ msgid "Filtering Options:"
7626 #~ msgstr "Opcions de filtratge:"
7628 #~ msgid "Line Capacities"
7629 #~ msgstr "Capacitat de la línia"
7632 #~ "Note: These values are\n"
7633 #~ " only used for statistics."
7635 #~ "Nota: Aquests valors només\n"
7636 #~ "s'usen per a les estadístiques."
7638 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7639 #~ msgstr "Port TCP del client estàndard:"
7641 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7642 #~ msgstr "Port UDP del client estès:"
7644 #~ msgid "Bind Address"
7645 #~ msgstr "Adreça d'escolta"
7647 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7648 #~ msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665"
7650 #~ msgid "Max Sources per File"
7651 #~ msgstr "Màx. fonts per fitxer"
7653 #~ msgid "Connection limits"
7654 #~ msgstr "Límit de connexions"
7656 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7657 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7659 #~ msgid "Enable UPnP"
7660 #~ msgstr "Activa UPnP"
7662 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7663 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
7665 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7666 #~ msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer"
7668 #~ msgid "Check disk space"
7669 #~ msgstr "Comprova l'espai de disc"
7671 #~ msgid "Min disk space:"
7672 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
7677 #~ msgid "Temporary"
7678 #~ msgstr "Temporal"
7681 #~ msgstr "Compartit"
7683 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7684 #~ msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques"
7686 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7687 #~ msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades"
7689 #~ msgid "Show percentage"
7690 #~ msgstr "Mostra el percentatge"
7692 #~ msgid "Show progressbar "
7693 #~ msgstr "Mostra la barra de progrés"
7695 #~ msgid "Enable skin support "
7696 #~ msgstr "Habilitar el suport d'aparences"
7701 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7702 #~ msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)"
7704 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7705 #~ msgstr "Mostra el gestor ràpid d'enllaços eD2k"
7707 #~ msgid "Web server port"
7708 #~ msgstr "Port del servidor web"
7710 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7711 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7713 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7714 #~ msgstr "Port TCP UPnP del servidor web"
7717 #~ "IP of the listening interface\n"
7718 #~ "(empty for any)"
7720 #~ "IP de la interfície que escolta\n"
7721 #~ "(buit per a qualsevol)"
7724 #~ msgstr "Port TCP"
7726 #~ msgid "Who can see shared files:"
7727 #~ msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:"
7729 #~ msgid "Event types"
7730 #~ msgstr "Tipus d'esdeveniments"
7732 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7733 #~ msgstr "ERROR: no es pot acceptar la connexió del client web\n"
7736 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7737 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7739 #~ "La llista d'autoactualització de servidors és buida.\n"
7740 #~ "Es desactivarà l'actualització automàtica a l'inici."
7742 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7743 #~ msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
7745 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7747 #~ "AVÍS: La llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
7750 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7751 #~ msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir."
7753 #~ msgid "Bandwith limits"
7754 #~ msgstr "Límits d'ample de banda"
7756 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7757 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ed2k esteses i la xarxa Kad"
7759 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7760 #~ msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample"
7762 #~ msgid "I.C.H. active"
7763 #~ msgstr "I.C.H. actiu"
7765 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7766 #~ msgstr "L'AICH es refia de cada resum (no recomanat)"
7768 #~ msgid "Disk space"
7769 #~ msgstr "Espai de disc"
7771 #~ msgid "Create Backup for preview"
7772 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
7774 #~ msgid "Advanced Settings"
7775 #~ msgstr "Configuració avançada"
7777 #~ msgid "Progressbar Style"
7778 #~ msgstr "Aspecte de la barra de progrés"
7780 #~ msgid "Column Sorting"
7781 #~ msgstr "Ordre de les columnes"
7783 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7784 #~ msgstr "Miscel·lània"
7786 #~ msgid "File Options"
7787 #~ msgstr "Opcions de fitxer"
7789 #~ msgid "Status text"
7790 #~ msgstr "Text d'estat"
7792 #~ msgid "Pop-up status text"
7793 #~ msgstr "Text d'estat en finestra emergent"
7796 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7799 #~ " Client p2p multiplataforma basat en l'eMule \n"
7802 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7803 #~ msgstr " Pàgina: http://www.amule.org \n"
7805 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7806 #~ msgstr " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
7809 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7812 #~ " PMF: http://wiki.amule.org \n"
7815 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7816 #~ msgstr " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
7819 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7822 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7825 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7826 #~ msgstr " Una part de l'aMule està basada en \n"
7828 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7829 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7831 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7832 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7835 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7836 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7838 #~ "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n"
7839 #~ "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris."
7841 #~ msgid "Misc Options"
7842 #~ msgstr "Miscel·lània"
7844 #~ msgid "Server Options"
7845 #~ msgstr "Opcions del servidor"
7847 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7848 #~ msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..."
7850 #~ msgid "eD2k Info"
7851 #~ msgstr "Info eD2k"
7853 #~ msgid "Disable/Enable"
7854 #~ msgstr "Inhabilita/Habilita"
7856 #~ msgid "Authentication"
7857 #~ msgstr "Autenticació"
7859 #~ msgid "General Settings"
7860 #~ msgstr "Paràmetres generals"
7862 #~ msgid "Hard limit"
7863 #~ msgstr "Límit dur"
7865 #~ msgid "Max Connections"
7866 #~ msgstr "Màx. connexions"
7868 #~ msgid "GUI Tweaks"
7869 #~ msgstr "Paràmetres de la GUI"
7871 #~ msgid "Remote Control"
7872 #~ msgstr "Control remot"
7874 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7875 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat"
7877 #~ msgid "User Defined"
7878 #~ msgstr "Definit per l'usuari"
7880 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7881 #~ msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
7883 #~ msgid "System Default"
7884 #~ msgstr "Valor per defecte del sistema"
7886 #~ msgid "Konqueror"
7887 #~ msgstr "Konqueror"
7896 #~ msgstr "Firebird"
7902 #~ msgstr "Netscape"
7908 #~ msgstr "Epiphany"
7910 #~ msgid "Select your browser here"
7911 #~ msgstr "Seleccioneu el navegador ací"
7913 #~ msgid "Custom Browser:"
7914 #~ msgstr "Navegador personalitzat:"
7917 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7918 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7920 #~ "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, "
7921 #~ "seleccioneu Personalitzat al menú de sota."
7923 #~ msgid "Please wait... "
7924 #~ msgstr "Per favor, espereu... "
7927 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7928 #~ "Please configure your browser options again if needed."
7930 #~ "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors "
7931 #~ "per defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari."
7933 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7934 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador."
7936 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7937 #~ msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida."
7939 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7940 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: "
7942 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7943 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat"
7945 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7946 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada."
7948 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7949 #~ msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls"
7951 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7952 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)"
7954 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7956 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)"
7958 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7959 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)"
7961 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7963 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)"
7965 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7966 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)"
7971 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7972 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
7974 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7975 #~ msgstr "Port HTTP del servidor web"
7977 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7978 #~ msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7980 #~ msgid "Full access password for webserver"
7981 #~ msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web"
7983 #~ msgid "Guest password for webserver"
7984 #~ msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7986 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7987 #~ msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
7989 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7990 #~ msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k"
7993 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7994 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7996 #~ "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al "
7997 #~ "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament"
7999 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8000 #~ msgstr "Clau Ed2k del fitxer"
8002 #~ msgid "Ed2k link"
8003 #~ msgstr "Enllaç ed2k"
8005 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8006 #~ msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k"
8008 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8009 #~ msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat"
8011 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8012 #~ msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat"
8014 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8015 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k"
8017 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8018 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat"
8021 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8023 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8025 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8026 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8028 #~ "Distributed under GPL"
8030 #~ "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n"
8032 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8034 #~ "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
8035 #~ "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8037 #~ "Distribuït sota la llicència GPL"
8039 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8040 #~ msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule"
8042 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8043 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8046 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8047 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8050 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8051 #~ msgstr "Connectant"
8054 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8055 #~ msgstr "Desconnectat"
8057 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8058 #~ msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura"
8061 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8062 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8064 #~ "La llista d'actualització automàtica és buida.\n"
8065 #~ "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a "
8069 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8070 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8072 #~ "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n"
8073 #~ "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles."
8075 #~ msgid "Edit Serverlist"
8076 #~ msgstr "Edita la llista de servidors"
8078 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8079 #~ msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
8081 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8082 #~ msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències."
8084 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8085 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada"
8087 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8088 #~ msgstr "Ja esteu connectat a ED2K."
8090 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8091 #~ msgstr "S'està connectant a ED2K..."
8093 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8094 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K."
8096 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8097 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x"
8099 #~ msgid "ED2K Status:"
8100 #~ msgstr "Estat ED2K:"
8102 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8103 #~ msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s"
8105 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8106 #~ msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s"
8108 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8109 #~ msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s"
8111 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8112 #~ msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s"
8114 #~ msgid "Average filesize: %s"
8115 #~ msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s"
8117 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8118 #~ msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada"
8123 #~ msgid "Warning: "
8126 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8127 #~ msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)"
8133 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8136 #~ "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID "
8141 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8142 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8143 #~ "warning on every preview"
8145 #~ "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n"
8146 #~ "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada "
8147 #~ "previsualització"
8149 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8150 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
8152 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8153 #~ msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s"
8155 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8156 #~ msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s"
8158 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8160 #~ "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
8161 #~ "carregar el fitxer."
8163 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8164 #~ msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)"
8166 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8167 #~ msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat"
8170 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8172 #~ "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de "
8173 #~ "claus incomplet per a '%s'"
8176 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8177 #~ "should never happen"
8179 #~ "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
8180 #~ "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai"
8182 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8183 #~ msgstr "L'espai de disc és insuficient"
8185 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8186 #~ msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'."
8188 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8190 #~ "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
8193 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8194 #~ msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s"
8196 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8197 #~ msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
8199 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8200 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors"
8202 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8203 #~ msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps"
8205 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8206 #~ msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s"
8208 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8209 #~ msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s"
8211 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8212 #~ msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n"
8214 #~ msgid "Shutdown aMule."
8215 #~ msgstr "Atura l'aMule."
8218 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8219 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8220 #~ "running core.\n"
8222 #~ "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n"
8223 #~ "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n"
8224 #~ "un nucli en marxa.\n"
8226 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8227 #~ msgstr "Connecta només a ED2K."
8229 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8230 #~ msgstr "Desconnecta només d' ED2K."
8232 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8233 #~ msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli."
8236 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8237 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8239 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8241 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8243 #~ " server list.\n"
8245 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8247 #~ "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n"
8248 #~ "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de "
8250 #~ "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista "
8251 #~ "de servidors,\n"
8252 #~ "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en "
8253 #~ "la llista seran afegits\n"
8254 #~ " a la llista de servidors.\n"
8256 #~ "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n"
8258 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8259 #~ msgstr "Error: %s (%s) - %s"
8261 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8262 #~ msgstr "Avís: %s (%s) - %s"
8264 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8265 #~ msgstr "Error: No hi ha espai al disc"
8267 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8268 #~ msgstr "Error: no s'ha trobat partmet"
8270 #~ msgid "Error: IO error!"
8271 #~ msgstr "Error: error d'E/S!"
8273 #~ msgid "Error: Failed!"
8274 #~ msgstr "Error: Ha fallat!"
8276 #~ msgid "ED2K Link: "
8277 #~ msgstr "Enllaç ED2K:"
8280 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8283 #~ "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control "
8286 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8287 #~ msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad."
8292 #~ msgid "Bandwith Limits"
8293 #~ msgstr "Límits d'ample"
8295 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8296 #~ msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar."
8298 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8299 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad"
8301 #~ msgid "Hard Limit"
8302 #~ msgstr "Límit dur"
8304 #~ msgid "Connection Limits"
8305 #~ msgstr "Límit de connexions"
8307 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8308 #~ msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
8310 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8311 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor"
8313 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8314 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari"
8316 #~ msgid "Disk Space"
8317 #~ msgstr "Espai al disc"
8319 #~ msgid "Check Disk Space"
8320 #~ msgstr "Comprova l'espai restant al disc"
8322 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8323 #~ msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc"
8325 #~ msgid "Min Disk Space:"
8326 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
8328 #~ msgid "Incoming Directory :"
8329 #~ msgstr "Directori d'entrada:"
8331 #~ msgid "Temporary Directory :"
8332 #~ msgstr "Directori temporal:"
8334 #~ msgid "Shared Directories"
8335 #~ msgstr "Directoris compartits"
8337 #~ msgid "Create Backup to preview"
8338 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
8340 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8341 #~ msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K"
8343 #~ msgid "Webserver Parameters"
8344 #~ msgstr "Paràmetres del servidor web"
8346 #~ msgid "Webserver port"
8347 #~ msgstr "Port del servidor web"
8349 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8350 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8352 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8353 #~ msgstr "Port UPnP TCP del servidor web"
8355 #~ msgid "Serverlist"
8356 #~ msgstr "Llista de servidors"
8358 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8359 #~ msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
8364 #~ msgid "Speed Limits:"
8365 #~ msgstr "Límits de velocitat:"
8367 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8368 #~ msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
8370 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8371 #~ msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
8373 #~ msgid "TCP Port: %d"
8374 #~ msgstr "Port TCP: %d"
8376 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8377 #~ msgstr "Port TCP: No està llest"
8379 #~ msgid "UDP Port: %d"
8380 #~ msgstr "Port UDP: %d"
8382 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8383 #~ msgstr "Port UDP: No està llest"
8385 #~ msgid "Shared Files: %d"
8386 #~ msgstr "Compartits: %d"
8388 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8389 #~ msgstr "Clients a la cua: %d"
8391 #~ msgid "Upload Limit"
8392 #~ msgstr "Límit de pujada"
8394 #~ msgid "Download Limit"
8395 #~ msgstr "Límit de baixada"
8398 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8399 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8402 #~ "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses."
8403 #~ "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una "
8404 #~ "llista de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista."
8406 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8408 #~ "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica "
8409 #~ "de servidors: %s"
8411 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8412 #~ msgstr "servidor web executant-se amb pid %d"
8415 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8416 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8417 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8419 #~ "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es "
8420 #~ "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de "
8421 #~ "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make "
8424 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8425 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K"
8427 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8429 #~ "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics "
8430 #~ "'emfriends.met'!"
8432 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8434 #~ "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics "
8435 #~ "'emfriends.met'!"
8437 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8438 #~ msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)"
8443 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8444 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n"
8446 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8447 #~ msgstr "Servidor web: Iniciat\n"
8449 #~ msgid "Not Supported"
8450 #~ msgstr "No suportat"
8452 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8453 #~ msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)"
8455 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8456 #~ msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)"
8458 #~ msgid "Browse wav"
8459 #~ msgstr "Explora per a trobar un wav"
8461 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8462 #~ msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||"
8464 #~ msgid "No comment(s)"
8465 #~ msgstr "Sense comentaris"
8467 #~ msgid "Notifications"
8468 #~ msgstr "Notificacions"
8470 #~ msgid "Messages popup"
8471 #~ msgstr "Missatges emergents"
8473 #~ msgid "Use sound"
8476 #~ msgid "Pop out when :"
8477 #~ msgstr "Emergeix quan:"
8479 #~ msgid "New entry on log"
8480 #~ msgstr "Nova entrada al registre"
8482 #~ msgid "Starts a new chat session"
8483 #~ msgstr "Nova sessió de xat"
8485 #~ msgid "A new chat message is received"
8486 #~ msgstr "Nou missatge de xat rebut"
8488 #~ msgid "A download is added or finished"
8489 #~ msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada"
8491 #~ msgid "New aMule version detected"
8492 #~ msgstr "Nova versió de l'aMule"
8494 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8495 #~ msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda"
8497 #~ msgid "Notify by Mail"
8498 #~ msgstr "Notifica per correu"
8500 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8501 #~ msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència."
8503 #~ msgid "SMTP server :"
8504 #~ msgstr "Servidor SMTP:"
8506 #~ msgid "Email Address :"
8507 #~ msgstr "Adreça de correu:"
8513 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8514 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8515 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8518 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8520 #~ "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n"
8521 #~ "L'heu de generar per a usar-la.\n"
8522 #~ "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i "
8523 #~ "el paquet 'locales'\n"
8525 #~ "(Nota: s'intentarà establir igualment)"
8527 #~ msgid "Never show this again"
8528 #~ msgstr "No mostrar mai més"
8530 #~ msgid "Enable/Disable"
8531 #~ msgstr "Habilita/Inhabilita"
8533 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8534 #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara."
8536 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8537 #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota."
8539 #~ msgid "Disconnect from "
8540 #~ msgstr "Desconnecta del "
8542 #~ msgid "current server"
8543 #~ msgstr "servidor actual"
8548 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8549 #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad"
8555 #~ msgstr " | Kad: "
8557 #~ msgid "TCP Flags"
8558 #~ msgstr "Opcions TCP"
8560 #~ msgid "UDP Flags"
8561 #~ msgstr "Opcions UDP"
8563 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8564 #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls"
8566 #~ msgid "Client requests %u"
8567 #~ msgstr "Peticions del client %u"
8569 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8570 #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):"
8572 #~ msgid "Client request is invalid!"
8573 #~ msgstr "La petició del client és invàlida!"
8575 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8576 #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i"
8578 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8579 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s."
8581 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8582 #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix."
8585 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8586 #~ "directory not found."
8588 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de "
8589 #~ "directoris compartits: directori no trobat."
8591 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8592 #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat"
8595 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8596 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8598 #~ "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
8599 #~ "Quedeu advertit de possibles fallades."
8601 #~ msgid "doesn't work"
8602 #~ msgstr "No funciona"
8604 #~ msgid "remote gui"
8605 #~ msgstr "Interfície gràfica remota"
8608 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8609 #~ "part.met recovery solutions"
8611 #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions "
8612 #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org "
8615 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8616 #~ "part.met recovery solutions"
8618 #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de "
8619 #~ "recuperació a http://forum.amule.org"
8621 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8622 #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s"
8625 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8627 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8628 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8629 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8631 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8632 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8634 #~ " Part of aMule is based on \n"
8635 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8636 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8637 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8639 #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n"
8641 #~ " Web: http://www.amule.org\n"
8642 #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
8643 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8645 #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
8646 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n"
8648 #~ " Una part de l'aMule està basada en\n"
8649 #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n"
8650 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8651 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8653 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8654 #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts."
8656 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8657 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades"
8659 #~ msgid "Merge attempt"
8660 #~ msgstr "Intent d'unió"
8662 #~ msgid "Recursive merge"
8663 #~ msgstr "Unió recursiva"
8665 #~ msgid "Sucessful merge!"
8666 #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!"
8668 #~ msgid "No merge possible"
8669 #~ msgstr "Cap unió és possible"
8674 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8675 #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!"
8677 #~ msgid "Buddy address: "
8678 #~ msgstr "Adreça de l'amic: "
8680 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8682 #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de "
8691 #~ msgid "Shows the process of a search."
8692 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca."
8694 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8695 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n"
8697 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8698 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'."
8701 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8702 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8704 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8705 #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n"
8707 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8708 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'."
8711 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8712 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8714 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8715 #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n"
8717 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8718 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'."
8721 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8722 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8724 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8725 #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8727 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8728 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'."
8731 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8732 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8734 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8735 #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8737 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8738 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'."
8741 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8742 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8744 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8745 #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8747 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8748 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'."
8751 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8752 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8754 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n"
8755 #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n"
8757 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8758 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'."
8761 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8762 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8764 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8765 #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n"
8767 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8768 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'."
8771 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8772 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8774 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8775 #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n"
8777 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8778 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'."
8781 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8782 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8784 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8785 #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n"
8787 #~ msgid "Client Identification:"
8788 #~ msgstr "Identificació del client:"
8790 #~ msgid "Use Secure Identification"
8791 #~ msgstr "Usa la identificació segura"
8794 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8795 #~ "for use with the credit system."
8797 #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb "
8798 #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits."
8800 #~ msgid "Search warning."
8801 #~ msgstr "Avís de cerca."