1 # translation of pt_BR.po to Português (Brasileiro)
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
3 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
4 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004, 2005.
5 # felipe augusto <flipeicl@gmail.com>, 2007.
6 # Israel Rodrigo Faria <israel.faria@gmail.com>, 2007.
7 # Fabio Junior Beneditto <fabiobeneditto@uol.com.br>, 2008.
8 # aMule i18n resource file.
9 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
10 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
13 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-03-23 01:07+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-06-13 17:15-0300\n"
17 "Last-Translator: felipe augusto <flipeicl@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Português (Brasileiro) <pt@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
25 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28 #: src/AddFriend.cpp:45
30 msgstr "Adicionar um amigo"
32 #: src/AddFriend.cpp:61
33 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
34 msgstr "Você deve digitar um IP e porta válidos!"
36 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
40 #: src/AddFriend.cpp:67
41 msgid "The specified userhash is not valid!"
42 msgstr "A Hash do usuário especificado é inválida"
46 msgid "Now, exiting main app..."
49 "Ok, abandonando %s...\n"
53 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
62 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
67 msgid "aMule shutdown completed."
68 msgstr "Download concluído"
71 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
79 msgstr "Confirmação de saída"
83 msgid "Password set and external connections enabled."
84 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
86 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
87 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
93 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
96 "Seu locale foi alterado para o padrão do Sistema devido a mudança na "
97 "configuração. Desculpe."
99 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1334 src/CatDialog.cpp:141
100 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
101 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
107 "You don't have any server in the server list.\n"
108 "Do you want aMule to download a new list now?"
110 "Você não tem nenhum servidor na lista de servidor.\n"
111 "Você quer que o aMule baixe uma nova lista agora?"
114 msgid "Server list download"
115 msgstr "Lista de servidor baixada"
117 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
118 #: src/DataToText.cpp:59
124 msgid "Using amuleweb in '%s'."
125 msgstr "Executar o amuleweb na inicialização"
129 msgid "web server running on pid %d"
130 msgstr "web server rodando no pid %d"
134 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
135 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
136 "aMule using --enable-webserver and run make install"
138 "Você requisitou rodar o web server na iniciação, mas o binário do amuleweb "
139 "não pode ser rodado. Por favor instale o pacote contendo o aMule web server, "
140 "ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make install"
142 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1345
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:306 src/amule-remote-gui.cpp:327
149 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
150 msgstr "Não foi possível conectar às portas desse endereço: %s"
154 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
155 msgstr "Porta %u não disponível. Você ficará com LOWID (id baixa)\n"
160 "Port %u is not available!\n"
162 "This means that you will be LOWID.\n"
164 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
166 "A Porta %u não está disponível!\n"
168 "Isso quer dizer que você ficará com LOWID (ID baixa).\n"
170 "Verifique sua rede para ver se essa porta está aberta para entrada e saída."
172 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:508
174 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
177 "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como uma fonte para uma ligação "
178 "eD2k quando tem um lowid."
180 #: src/amule.cpp:1127
181 msgid "Failed to create OnlineSig File"
182 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig"
184 #: src/amule.cpp:1135
185 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
186 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig do aMule"
188 # src/amuled.cpp:1246:
189 #: src/amule.cpp:1303
191 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
194 "Parece que o idioma selecionado não está instalado no seu computador. (Nota: "
195 "eu irei definí-lo mesmo assim)."
197 #: src/amule.cpp:1312
199 msgid "This is the first time you run aMule %s"
200 msgstr "Essa é a primeira vez que você executa o aMule %s"
202 #: src/amule.cpp:1314
203 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
204 msgstr "Essa é uma versão de testes, atualizada diariamente, e\n"
206 #: src/amule.cpp:1315
207 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
208 msgstr "não daremos garantia se ela quebrar algo, queimar sua casa,\n"
210 #: src/amule.cpp:1316
211 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
213 "ou matar seu cachorro. Mas ela *deve* ser segura para uso mesmo assim.\n"
215 #: src/amule.cpp:1320
217 "The following options have been changed in this release for security "
220 "As seguintes opções foram mudadas nesta versão por razões de segurança:\n"
222 #: src/amule.cpp:1321
225 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
229 "* Habilitar suporte a Obscurecimento de Protocolo para conexões de entrada e "
232 #: src/amule.cpp:1322
235 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
238 "* Desabilitar a atualização da lista de servidores através de outros "
239 "servidores e clientes.\n"
241 #: src/amule.cpp:1323
244 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
245 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
246 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
247 "aMule to work properly."
250 "Para mais informações sobre a razão dessas mudanças, procure\n"
251 "o wiki do aMule em http://wiki.amule.org e busque por \"fake servers\".\n"
252 "É importante que você limpe qualquer servidor falso de sua lista para o que "
253 "aMule funcione apropriadamente."
255 #: src/amule.cpp:1324
259 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
260 "Please configure your browser options again if needed.\n"
264 "Adicionalmente, as preferências tem de ser reinicidas para o padrão do "
265 "sistema. Por favor configure suas opções novamente se for necessário.\n"
267 #: src/amule.cpp:1329
268 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
270 "Maiores informações, suporte e novas versões podem ser encontradas em nossa\n"
272 #: src/amule.cpp:1330
273 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
275 "homepage www.aMule.org ou em nosso canal de irc #aMule na irc.freenode.net.\n"
277 #: src/amule.cpp:1332
278 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
279 msgstr "Esteja a vontade para notificar qualquer bug em http://forum.amule.org"
281 #: src/amule.cpp:1345
283 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
284 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
286 "A pasta especificada para os arquivos da Online Signature é INVÁLIDA!\n"
287 "OnlineSignature ficará DESATIVADA até você atualizar as preferências."
289 #: src/amule.cpp:1400
291 msgid "Server hostname notified"
292 msgstr "Nome do Servidor:"
294 #: src/amule.cpp:1629
296 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
297 msgstr "Préalocação de espaço em disco para arquivo '%s' falhou: %s"
299 #: src/amule.cpp:1753
300 msgid "ERROR: can't open logfile"
301 msgstr "ERRO: não foi possível abrir arquivo de log"
303 #: src/amule.cpp:1757
304 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
305 msgstr "AVISO: o arquivo de log está vazio. Algo está errado."
307 #: src/amule.cpp:1775
308 msgid "Log has been reset"
309 msgstr "Arquivo de log resetado"
311 #: src/amule.cpp:1800
313 msgid "ServerMessage: %s"
314 msgstr "MensagemDoServidor: %s"
316 #: src/amule.cpp:1838
317 msgid "Failed to download the nodes list."
318 msgstr "Falha ao obter a lista de nodes."
320 #: src/amule.cpp:1858
321 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
322 msgstr "Falha ao abrir arquivo de versão baixado"
324 #: src/amule.cpp:1861 src/amule.cpp:1871 src/amule.cpp:1877
325 msgid "Corrupted version check file"
326 msgstr "Arquivo de versão corrompido"
328 #: src/amule.cpp:1887
329 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
330 msgstr "Você está utilizando uma versão anterior do aMule!"
332 #: src/amule.cpp:1888
334 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
335 msgstr "Sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
337 #: src/amule.cpp:1889
338 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
339 msgstr "A mais recente versão pode ser obtida em http://www.amule.org"
341 #: src/amule.cpp:1891
343 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
345 "CUIDADO: Sua versão do aMuled esta ultrapassada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
347 #: src/amule.cpp:1895
348 msgid "Your copy of aMule is up to date."
349 msgstr "Sua versão do aMule está em dia :)"
351 #: src/amule.cpp:1902
352 msgid "Failed to download the version check file"
353 msgstr "Falha ao baixar arquivo de controle de versão"
355 #: src/amule.cpp:2062
357 msgid "Users: %s | Files: %s"
358 msgstr "Usuários:%s | Arquivos: %s"
360 #: src/amule.cpp:2063
362 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
363 msgstr "Usuários: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
365 #: src/amule.cpp:2072
366 msgid "No networks selected"
367 msgstr "Nenhuma rede selecionada"
369 #: src/amule.cpp:2137 src/TextClient.cpp:698
373 #: src/amule.cpp:2137 src/TextClient.cpp:698
375 msgstr "com HighID (Id alta)"
377 #: src/amule.cpp:2139
379 msgid "Connected to %s %s"
380 msgstr "Conectado a %s %s"
382 #: src/amule.cpp:2142
384 msgid "Connecting to %s"
385 msgstr "Conectando a %s"
387 #: src/amule.cpp:2144
388 msgid "Disconnected from eD2k"
389 msgstr "Disconectado de eD2k"
391 #: src/amule.cpp:2151
393 msgstr "Kad iniciado."
395 #: src/amule.cpp:2153
399 #: src/amule.cpp:2160
400 msgid "Connected to Kad (ok)"
401 msgstr "Conectado a rede Kad (ok)"
403 #: src/amule.cpp:2162
404 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
405 msgstr "Conectado a rede Kad (sob firewall)"
407 #: src/amule.cpp:2165
408 msgid "Disconnected from Kad"
409 msgstr "Desconectado da rede Kad"
411 #: src/amule.cpp:2228
413 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
416 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desabilitada em "
417 "preferências, não iniciará."
419 #: src/amule.cpp:2231
420 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
421 msgstr "A rede Kad está desabilitada em preferências, não iniciará."
423 #: src/amuled.cpp:605
426 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
427 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
428 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
429 "the file ~/.aMule/amule.conf"
431 "ERRO: O daemon aMule não pode ser usado quando conexões externas estão "
432 "desabilitadas. Para habilitar conexões externas, use um dos dois normal no "
433 "aMule, inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude o comando"
434 "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no arquivo ~/.aMule/amule.conf"
436 #: src/amuled.cpp:608
438 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
439 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
440 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
441 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
442 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
445 #: src/amuled.cpp:673
446 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
449 #: src/amuled.cpp:691
450 msgid "amuled: forking to background - see you"
453 #: src/amuled.cpp:747
458 #: src/amuleDlg.cpp:236
460 msgid "This is aMule %s based on eMule."
461 msgstr "Esse é o aMule %s, baseado no eMule"
463 #: src/amuleDlg.cpp:238
465 msgid "Running on %s"
466 msgstr "Executando em %s"
468 #: src/amuleDlg.cpp:240
469 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
470 msgstr "Visite http://www.amule.org para ver se há nova versão disponível."
472 #: src/amuleDlg.cpp:266
473 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
474 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar Timer"
476 #: src/amuleDlg.cpp:485
477 msgid "aMule remote control "
478 msgstr "Controle Remoto do aMule"
480 #: src/amuleDlg.cpp:491
484 #: src/amuleDlg.cpp:493
486 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:494
491 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
494 #: src/amuleDlg.cpp:495
495 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
498 #: src/amuleDlg.cpp:496
500 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:497
505 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
508 #: src/amuleDlg.cpp:498
510 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
514 #: src/amuleDlg.cpp:499
515 msgid "Part of aMule is based on \n"
518 #: src/amuleDlg.cpp:500
519 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
520 msgstr "Kademlia: roteamento peer-to-peer baseado em métrica XOR.\n"
522 #: src/amuleDlg.cpp:501
523 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
526 #: src/amuleDlg.cpp:502
527 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
530 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
531 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
532 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
536 #: src/amuleDlg.cpp:536
538 msgid "Shutting down aMule..."
539 msgstr "Fechar aMule."
541 #: src/amuleDlg.cpp:546
542 msgid "aMule dialog destroyed"
545 #: src/amuleDlg.cpp:700
546 msgid "eD2k: Connecting"
547 msgstr "eD2k: Conectado"
549 #: src/amuleDlg.cpp:704
550 msgid "eD2k: Disconnected"
551 msgstr "eD2k: Disconectado"
553 #: src/amuleDlg.cpp:710
554 msgid "Kad: Firewalled"
555 msgstr "Kad: Atrás de Firewall"
557 #: src/amuleDlg.cpp:714
558 msgid "Kad: Connected"
559 msgstr "Kad: Conectado"
561 #: src/amuleDlg.cpp:719
562 msgid "Kad: Connecting"
563 msgstr "Kad: Conectando"
565 #: src/amuleDlg.cpp:723
567 msgstr "Kad: Desligado"
569 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
571 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
572 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
573 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
574 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
575 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
579 #: src/amuleDlg.cpp:770
580 msgid "Stop the current connection attempts"
581 msgstr "Cancelar as tentativas atuais de conexão"
583 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
587 #: src/amuleDlg.cpp:776
588 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
589 msgstr "Desconectar das redes atualmente conectadas"
591 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
592 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
596 #: src/amuleDlg.cpp:782
597 msgid "Connect to the currently enabled networks"
598 msgstr "Conectar às redes ativas"
600 #: src/amuleDlg.cpp:840
602 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
603 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
605 #: src/amuleDlg.cpp:842
607 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
608 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
610 #: src/amuleDlg.cpp:868
612 msgid "aMule (%s | Connected)"
613 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
615 #: src/amuleDlg.cpp:870
617 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
618 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
620 #: src/amuleDlg.cpp:901
621 msgid "Do you really want to exit aMule?"
622 msgstr "Você realmente quer sair do aMule?"
624 #: src/amuleDlg.cpp:902
625 msgid "Exit confirmation"
626 msgstr "Confirmação de saída"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1158
629 msgid "Launch Command: "
632 #: src/amuleDlg.cpp:1217
634 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
635 msgstr "O diretório '%s' de skins não existe"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1222
639 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
640 msgstr "CUIDADO: Incapaz de abrir o arquivo de pele '%s' para leitura"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1804
643 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
647 #: src/amuleDlg.cpp:1325
648 msgid "Networks window"
649 msgstr "Janela de Redes"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3457
655 #: src/amuleDlg.cpp:1329
656 msgid "Searches window"
657 msgstr "Janela de Busca"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3458
661 msgstr "Transferências"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1333
664 msgid "Files transfers window"
665 msgstr "Janela de arquivos transferidos"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1335
669 msgstr "Arquivos compartilhados"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1337
672 msgid "Shared files window"
673 msgstr "Janela de arquivos compartilhados"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
676 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
680 #: src/amuleDlg.cpp:1341
681 msgid "Messages window"
682 msgstr "Janela de Mensagens"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
685 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
687 msgstr "Estatísticas"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1345
690 msgid "Statistics graph window"
691 msgstr "Janela de gráficos de estatísticas"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
694 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
696 msgstr "Preferências"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1350
699 msgid "Preferences settings window"
700 msgstr "Janela de configuração de preferências"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
706 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3465
707 msgid "The partfile importer tool"
708 msgstr "Ferramenta de importação de arquivos .part"
710 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
711 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
715 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3466
719 #: src/amuleDlg.cpp:1495
723 #: src/amuleDlg.cpp:1499
727 #: src/amuleDlg.cpp:1504
731 #: src/amule-gui.cpp:195
732 msgid "aMule remote control"
735 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
739 #: src/amule-gui.cpp:283
741 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
742 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
745 msgid "Connect to remote amule"
746 msgstr "Conectar a aMule remoto"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
750 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
751 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'"
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
755 msgid "Going to event loop..."
756 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
760 msgid "Connecting..."
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
764 msgid "Connection failed "
765 msgstr "Conexão falhou "
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
768 msgid "Remote GUI EC event handler"
771 #: src/amule-remote-gui.cpp:324
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:326 src/ExternalConnector.cpp:411
777 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
780 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
784 #: src/amule-remote-gui.cpp:604
786 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
787 msgstr "Usr: E: %s K: %s | Arquivos E: %s K: %s"
789 #: src/amule-remote-gui.cpp:662 src/TransferWnd.cpp:341
793 #: src/amule-remote-gui.cpp:900
795 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
796 msgstr "Total de Usr: %s | Total de Arquivos: %s"
798 #: src/BaseClient.cpp:1329
800 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
801 msgstr "Falha ao receber lista de compartilhamentos do usuário '%s'"
803 #: src/BaseClient.cpp:1544
804 msgid "Searching buddy for lowid connection"
807 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
808 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
809 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
810 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
811 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
812 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
813 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
814 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
815 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
816 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
817 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
818 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
819 #: src/Statistics.cpp:884
821 msgstr "Desconhecido"
823 #: src/BaseClient.cpp:1758
825 msgid " (Fake eMule version %#x)"
826 msgstr " (versão de eMule FALSA %#x)"
828 #: src/BaseClient.cpp:1769
829 msgid " (Fake eMule)"
830 msgstr " (eMule Falso)"
832 #: src/BaseClient.cpp:1771
833 msgid "xMule (Fake eMule)"
834 msgstr "xMule (eMule Falso)"
836 #: src/BaseClient.cpp:1810
838 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
839 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
841 #: src/BaseClient.cpp:1980
843 msgid "NickName: %s ID: %u"
844 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
846 #: src/BaseClient.cpp:1982
848 msgid "Requested: %s\n"
849 msgstr "Solicitado: %s\n"
851 #: src/BaseClient.cpp:1984
853 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
855 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
856 msgstr[0] "Estatísticas dessa sessão: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
858 "Estatísticas dessa sessão: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
860 #: src/BaseClient.cpp:1987
862 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
864 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
866 "Estatísticas de todas as sessões: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
868 "Estatísticas de todas as sessões: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
870 #: src/BaseClient.cpp:1990
871 msgid "Requested unknown file"
872 msgstr "Solicitado um arquivo desconhecido"
874 #: src/BaseClient.cpp:2264
876 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
877 msgstr "Cliente %s em IP:Porta %s:%d usando %s %s %s"
879 #: src/BaseClient.cpp:2630
881 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
882 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
884 #: src/BaseClient.cpp:2737
886 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
887 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
889 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
890 msgid "Enter Captcha"
893 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
894 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
898 #: src/CatDialog.cpp:87
900 msgstr "Nova Categoria"
902 #: src/CatDialog.cpp:125
903 msgid "Choose a folder for incoming files"
904 msgstr "Escolha um diretório para os arquivos"
906 #: src/CatDialog.cpp:140
907 msgid "You must specify a name for the category!"
908 msgstr "Você precisa dar um nome para a categoria!"
910 #: src/CatDialog.cpp:150
911 msgid "You must specify a path for the category!"
912 msgstr "Você precisa definir um caminho para a categoria!"
914 #: src/CatDialog.cpp:158
916 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
918 "Falha ao definir pasta para a categoria. Favor informar um caminho válido!"
920 #: src/ChatSelector.cpp:127
922 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
923 msgstr "Sessão de Chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
925 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
926 msgid "*** Connected to Client ***"
927 msgstr "*** Conectado ao Cliente ***"
929 #: src/ChatSelector.cpp:260
930 msgid "*** Connecting to Client ***"
931 msgstr "*** Conectando ao Cliente ***"
933 #: src/ChatSelector.cpp:291
934 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
935 msgstr "*** Falha ao conectar ao Cliente / Conexão perdida ***"
937 #: src/ChatSelector.cpp:344
939 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
943 #: src/ChatSelector.cpp:345
945 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
946 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
949 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
951 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
952 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
953 msgstr[0] "Arquivo de créditos carregado, %u cliente reconhecido"
954 msgstr[1] "Arquivo de créditos carregado, %u clientes reconhecidos"
956 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
958 msgid " - Credits expired for %u client!"
959 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
960 msgstr[0] " - Créditos expirados para %u cliente!"
961 msgstr[1] " - Créditos expirados para %u clientes!"
963 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
964 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
965 msgstr "Arquivo 'cryptkey.dat' não foi encontrado, criando."
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
968 msgid "Client Details"
969 msgstr "Detalhes do Cliente"
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
972 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
973 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
978 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
991 msgid "Not supported"
992 msgstr "Não suportado"
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
996 msgstr "Disabilitado"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
999 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1004 msgid "Disconnected"
1005 msgstr "Desconectado"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1017 msgid "Not complete"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1025 msgid "Verified - OK"
1026 msgstr "Verificado - OK"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1029 msgid "Not Available"
1030 msgstr "Não Disponível"
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1035 msgstr "%u (QR: %u)"
1037 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1041 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1042 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1043 msgid "Show &Details"
1044 msgstr "Exibir &Detalhes"
1046 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1047 msgid "Remove from friends"
1048 msgstr "Remover dos amigos"
1050 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1051 msgid "Add to Friends"
1052 msgstr "Adicionar aos Amigos"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1055 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1057 msgstr "Exibir Arquivos"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1060 msgid "Send message"
1061 msgstr "Enviar mensagem"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1068 msgid "Show Uploads"
1069 msgstr "Exibir Uploads"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1073 msgstr "Exibir lista de espera"
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1076 msgid "Show Clients"
1077 msgstr "Exibir Clientes"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1081 msgstr "Selecionar modo de visão"
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1084 msgid "Send message to user"
1085 msgstr "Enviar mensagem ao usuário"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1088 msgid "Message to send:"
1089 msgstr "Mensagem a Enviar:"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1093 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1095 msgstr "Nome do usuário"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1098 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1104 msgid "Client Software"
1105 msgstr "Software Cliente"
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1113 msgstr "Transferido"
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1119 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1121 msgstr "Tempo de Upload"
1123 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1124 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1129 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1130 msgid "Obtained Parts"
1131 msgstr "Partes já baixadas"
1133 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1134 msgid "Upload/Download"
1135 msgstr "Upload/Download"
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1138 msgid "Remote Status"
1139 msgstr "Status Remoto"
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1161 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1164 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1169 msgid "Connecting via server"
1170 msgstr "Conectando via servidor"
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1173 msgid "Transferring"
1174 msgstr "Transferindo"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1177 #: src/TransferWnd.cpp:449
1179 msgstr "Na fila de espera"
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1182 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1184 msgstr "Fila de espera cheia"
1186 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1192 msgid "File Priority"
1193 msgstr "Prioridade de Arquivo"
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1207 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1209 msgstr "Última visita"
1211 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1212 msgid "Entered Queue"
1213 msgstr "Lista de Espera"
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1221 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1227 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1231 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1232 msgid "Upload Status"
1233 msgstr "Status de Upload"
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1236 msgid "Transferred Up"
1237 msgstr "Transferido (Up)"
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1240 msgid "Download Status"
1241 msgstr "Status de Download"
1243 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1244 msgid "Transferred Down"
1245 msgstr "Transferido (Down)"
1247 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1251 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1255 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1256 msgid "Hide shared files"
1257 msgstr "Esconder arquivos compartilhados"
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1261 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1262 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Aceito"
1264 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1266 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1267 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Negado"
1269 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1271 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1273 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Aceito"
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1277 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1279 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Negado"
1281 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1284 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1285 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Aceito"
1287 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1289 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1290 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Negado"
1292 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1294 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1295 msgstr "Usuário %s (%u) compartilha diretório %s"
1297 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1299 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1300 msgstr "Usuário %s (%u) enviou pastas não solicitadas."
1302 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1304 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1305 msgstr "Usuário %s (%u) enviou lista de compartilhamentos da pasta %s"
1307 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1309 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1310 msgstr "Usuário %s (%u) terminou de enviar seus compartilhamentos"
1312 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1314 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1315 msgstr "Usuário %s (%u) enviou compartilhamentos não solicitados"
1317 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1319 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1320 msgstr "Usuário %s (%u) negou o acesso a lista de arquivos compartilhados"
1322 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1323 msgid "File Comments"
1324 msgstr "Comentários do arquivo"
1326 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1327 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1330 msgstr "Nome do arquivo"
1332 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1336 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1338 msgstr "Sem comentários"
1340 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1343 msgid_plural "%u comments"
1344 msgstr[0] "%u comentário"
1345 msgstr[1] "%u comentários"
1347 #: src/DataToText.cpp:35
1349 msgstr "Auto [Baixo]"
1351 #: src/DataToText.cpp:36
1353 msgstr "Auto [Normal]"
1355 #: src/DataToText.cpp:37
1357 msgstr "Auto [Alto]"
1359 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1361 msgstr "Muito baixo"
1363 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1364 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1369 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1370 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1375 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1376 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1381 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1385 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1389 #: src/DataToText.cpp:60
1391 msgstr "Perguntando"
1393 #: src/DataToText.cpp:64
1394 msgid "Receiving hashset"
1395 msgstr "Recebendo hashset"
1397 #: src/DataToText.cpp:65
1398 msgid "No needed parts"
1399 msgstr "Nenhuma parte necessária"
1401 #: src/DataToText.cpp:66
1402 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1403 msgstr "Não se pode conectar LowID com LowID"
1405 #: src/DataToText.cpp:67
1406 msgid "Too many connections"
1407 msgstr "Excesso de conexões"
1409 #: src/DataToText.cpp:69
1410 msgid "Connecting via Kad"
1411 msgstr "Conectando via Kad"
1413 #: src/DataToText.cpp:70
1414 msgid "Too many Kad connections"
1415 msgstr "Muitas conexões Kad"
1417 #: src/DataToText.cpp:72
1418 msgid "Connection Error"
1419 msgstr "Erro ao conectar"
1421 #: src/DataToText.cpp:73
1422 msgid "Remote Queue Full"
1423 msgstr "Fila de espera remota cheia"
1425 #: src/DataToText.cpp:103
1426 msgid "Old MLDonkey"
1427 msgstr "MlDonkey velho"
1429 #: src/DataToText.cpp:106
1430 msgid "New MLDonkey"
1431 msgstr "Novo MLDonkey"
1433 #: src/DataToText.cpp:116
1434 msgid "eMule Compatible"
1435 msgstr "Compatível com eMule"
1437 #: src/DataToText.cpp:126
1438 msgid "Local Server"
1439 msgstr "Servidor Local"
1441 #: src/DataToText.cpp:127
1442 msgid "Remote Server"
1443 msgstr "Servidor Remoto"
1445 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1446 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1450 #: src/DataToText.cpp:129
1451 msgid "Source Exchange"
1452 msgstr "Troca de Fontes"
1454 #: src/DataToText.cpp:130
1458 #: src/DataToText.cpp:131
1462 #: src/DataToText.cpp:132
1463 msgid "Source Seeds"
1464 msgstr "Fontes de arquivo"
1466 #: src/DataToText.cpp:133
1467 msgid "Search Result"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1475 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1480 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1489 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1494 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1500 msgid "Time Remaining"
1501 msgstr "Tempo Restante"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1504 msgid "Last Seen Complete"
1505 msgstr "Última vez concluído"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1508 msgid "Last Reception"
1509 msgstr "Último recebimento"
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1512 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1513 msgstr "Deseja remover os arquivo selecionado?"
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1516 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1517 msgstr "Deseja remover os arquivos selecionados?"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1522 "Feedback from: %s (%s)\n"
1525 "Resposta de: %s (%s)\n"
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1529 #: src/Statistics.cpp:669
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1534 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1542 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1551 msgid "C&lear completed"
1552 msgstr "Limpar Down&loads concluídos"
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1555 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1556 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo agora"
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1559 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1560 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo (auto)"
1562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1563 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1564 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para outro arquivo"
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1567 msgid "Extended Options"
1568 msgstr "Opções Extras"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1572 msgstr "Pré-visualizar"
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1575 msgid "Show file &details"
1576 msgstr "Exibir &detalhes do arquivo"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1579 msgid "Show all comments"
1580 msgstr "Exibir todos os comentários"
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1583 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1584 msgstr "Copiar URL Magnet para Área de Transferência"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1587 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1588 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1591 msgid "Copy feedback to clipboard"
1592 msgstr "Copiar retorno para a Área de Transferência"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1596 msgstr "não definido"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1599 msgid "Assign to category"
1600 msgstr "Adicionar na Categoria"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1603 msgid "&Open the file"
1604 msgstr "Abrir &o arquivo"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1607 msgid "Swap to this file"
1608 msgstr "Trocar para esse arquivo"
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1611 msgid "Enter new name for this file:"
1612 msgstr "Informe o novo nome para o arquivo:"
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1619 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1620 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1629 msgstr "QR: %u (%i)"
1631 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1632 msgid "Asked for another file"
1633 msgstr "Pedindo por outro arquivo(A4AF)"
1635 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1637 msgid "Downloads (%i)"
1638 msgstr "Downloads (%i)"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1642 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1643 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1645 "Para previnir que este aviso apareça em toda pré-visualização,\n"
1646 "indique seu tocador de vídeo preferido em preferências (mplayer é o padrão)."
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1649 msgid "File preview"
1650 msgstr "Pré-visualização"
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1654 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1655 msgstr "ERRO: Falha ao executar o player de mídia externo! Comando: `%s'"
1657 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1659 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1662 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1663 msgid "All PartFiles Saved."
1666 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1668 msgid "Loading temp files from %s."
1669 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
1671 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1673 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1674 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
1676 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1678 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1679 "met recovery solutions."
1681 "ERRO: Falha ao carregar arquivo de cópia. Procure em http://forum.amule.org "
1682 "para o .part.met recuperar soluções."
1684 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1685 msgid "All PartFiles Loaded."
1688 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1689 msgid "No part files found"
1690 msgstr "Nenhum arquivo parcial (.part) encontrado"
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1694 msgid "Found %u part file"
1695 msgid_plural "Found %u part files"
1696 msgstr[0] "Encontrado %u arquivo parcial"
1697 msgstr[1] "Encontrados %u arquivos parciais"
1699 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1700 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1702 "O sistema de arquivos para o diretório Temp não pode manusear grandes "
1705 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1706 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1708 "O sistema de arquivos para o diretório Recebido não pode manusear grandes "
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1713 msgid "Downloading %s"
1714 msgstr "Baixando %s"
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1718 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1719 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo '%s'"
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1723 msgid "You already have the file '%s'"
1724 msgstr "Você já tem o arquivo '%s'"
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1728 msgid "You are already trying to download the file %s"
1729 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo %s"
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1733 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1734 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
1736 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1738 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1739 msgstr "Não pode converter ligação magnética para eD2k: %s"
1741 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1743 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1744 msgstr "Protocolo de link desconhecido: %s"
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1748 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1749 msgstr "Ligação eD2k inválida! ERRO: %s"
1751 #: src/ExternalConn.cpp:125
1753 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1754 msgstr "Falha na autenticação."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:133
1757 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1758 msgstr "Tentaviva de acesso não autorizado. Conexão encerrada."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:148
1761 msgid "External connection closed."
1762 msgstr "Conexão externa encerrada."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:187
1765 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1766 msgstr "Conexões externas desativadas por não ter sido definida uma senha!"
1768 #: src/ExternalConn.cpp:212
1769 msgid "External connections disabled in config file"
1770 msgstr "Conexões externas desativadas no arquivo de configuração"
1772 #: src/ExternalConn.cpp:263
1773 msgid "New external connection accepted"
1774 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:266
1777 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1778 msgstr "ERRO: Não pôde aceitar uma nova conexão externa"
1780 #: src/ExternalConn.cpp:285
1781 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1783 "Conexão externa recusada por não ter sido definida uma senha nas "
1786 #: src/ExternalConn.cpp:294
1788 msgid "Connecting client: %s %s"
1789 msgstr "Cliente conectando: %s %s"
1791 #: src/ExternalConn.cpp:296
1792 msgid "Unknown version"
1793 msgstr "Versão desconhecida"
1795 #: src/ExternalConn.cpp:306
1797 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1798 "remote from same snapshot."
1800 "Id de versão do EC incorreta, deve ser incompatibilidade binária. Use o core "
1801 "e o remote da mesma versão"
1803 #: src/ExternalConn.cpp:311
1805 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1806 "*sigh* possible crash prevented"
1808 "Você não pode conectar a uma versão oficial a partir de um cliente SVN! "
1809 "*droga* Possível travamento evitado"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:321
1812 msgid "Invalid protocol version."
1813 msgstr "Versão do protocolo inválida."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:325
1816 msgid "Missing protocol version tag."
1817 msgstr "Falta tag de versão do protocolo."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:352
1820 msgid "Authentication failed."
1821 msgstr "Falha na autenticação."
1823 #: src/ExternalConn.cpp:357
1825 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1826 msgstr "Pedido negado, você precisa autenticar primeiro."
1828 #: src/ExternalConn.cpp:362
1829 msgid "Access granted."
1830 msgstr "Acesso liberado."
1832 #: src/ExternalConn.cpp:658
1834 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1835 msgstr "Comando de PartFile remoto falhou: Filehash não encontrada: %s"
1837 #: src/ExternalConn.cpp:660
1839 msgid "FileHash not found: %s"
1840 msgstr "Hash do arquivo não encontrada: %s"
1842 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1843 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1844 msgstr "OOPS! Processando erro OpCode!"
1846 #: src/ExternalConn.cpp:753
1847 msgid "Server not added"
1848 msgstr "Servidor não adicionado"
1850 #: src/ExternalConn.cpp:771
1852 msgid "server not found: %s"
1853 msgstr "servidor não encontrado: %s"
1855 #: src/ExternalConn.cpp:787
1856 msgid "need to define server to be removed"
1857 msgstr "precisa definir o servidor a ser removido"
1859 #: src/ExternalConn.cpp:801
1860 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1861 msgstr "eD2k foi desabilitado nas preferências."
1863 #: src/ExternalConn.cpp:897
1864 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1865 msgstr "Pesquisa em andamento, aguarde..."
1867 #: src/ExternalConn.cpp:902
1868 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1869 msgstr "Pesquisa web pela interface remota não faz sentido."
1871 #: src/ExternalConn.cpp:953
1872 msgid "Kad is disabled in preferences."
1873 msgstr "Kad está desativado nas preferências"
1875 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1876 msgid "No points for graph."
1877 msgstr "Sem dados para gráfico."
1879 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1880 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1881 msgstr "Seu cliente não está configurado para esse nível de detalhes."
1883 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1884 msgid "External Connection: shutdown requested"
1885 msgstr "Conexão Externa: requerido desligar"
1887 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1888 msgid "Already shutting down."
1889 msgstr "Já estou desligando."
1891 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1893 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1894 msgstr "ExternalConn: adicionar link '%s'."
1896 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1897 msgid "Invalid link or already on list."
1898 msgstr "Link inválido ou já está na lista."
1900 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1901 msgid "File not found."
1902 msgstr "Arquivo não encontrado."
1904 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1905 msgid "Invalid file name."
1906 msgstr "Nome de arquivo inválido."
1908 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1909 msgid "Unable to rename file."
1910 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo."
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1913 msgid "Already connected to eD2k."
1914 msgstr "Já conectado em eD2k."
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1917 msgid "Connecting to eD2k..."
1918 msgstr "Conectando em eD2k..."
1920 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1921 msgid "Already connected to Kad."
1922 msgstr "Já conectado a rede Kad."
1924 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1925 msgid "Connecting to Kad..."
1926 msgstr "Conectando a rede Kad..."
1928 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1929 msgid "All networks are disabled."
1930 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
1932 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1933 msgid "Disconnected from eD2k."
1934 msgstr "Disconectado de eD2k."
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1937 msgid "Disconnected from Kad."
1938 msgstr "Desconectado da rede Kad."
1940 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1942 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1943 msgstr "Conexão Externa:opcode recebido inválido: %#x"
1945 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1946 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1947 msgstr "opcode inválido (versão errada do protocolo?)"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1951 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1952 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1956 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1957 msgstr "Comando desconhecido '%s'.\n"
1959 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1962 "This command cannot have an argument.\n"
1965 "Esse comando não precisa de argumentos.\n"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1970 "This command must have an argument.\n"
1973 "Esse comando precisa de um argumento.\n"
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1978 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1981 "Esse comando está incompleto, você precisa de uma das extensões abaixo.\n"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1986 "Available extensions:\n"
1989 "Extensões disponíveis:\n"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1992 msgid "Available commands:\n"
1993 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1999 "All commands are case insensitive.\n"
2000 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2003 "Todos os comandos são case-insensitive (MAIÚSCULAS ou minúsculas).\n"
2004 "Digite '%s <comando>' para obter ajuda sobre o <comando>.\n"
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2007 msgid "Exits from the application."
2008 msgstr "Sair do programa."
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2012 msgstr "Exibe a ajuda."
2015 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2018 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2019 "To get the full command list type 'help'.\n"
2021 "Para obter ajuda sobre um comando, digite 'help <comando>'.\n"
2022 "Para obter a lista completa de comandos, digite 'help'.\n"
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2028 "Use '%s' for command list\n"
2032 "Use '%s' para lista de comandos\n"
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2036 msgid "Syntax error!"
2037 msgstr "Erro na sintaxe!"
2039 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2040 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2042 "Erro processando comando - isso jamais deveria acontecer! Reporte o bug, por "
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2046 msgid "This command should not have any parameters."
2047 msgstr "Este comando não precisa de parâmetros."
2049 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2050 msgid "This command must have a parameter."
2051 msgstr "Este comando precisa de um parâmetro."
2053 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2054 msgid "Invalid argument."
2055 msgstr "Argumento inválido."
2057 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2058 msgid "This is an incomplete command."
2059 msgstr "Este comando está incompleto."
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2063 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2064 msgstr "Digite '%s' para maiores informações.\n"
2066 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2068 msgid "This is %s %s %s\n"
2069 msgstr "Este é %s %s %s\n"
2071 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2073 msgid "This is %s %s\n"
2074 msgstr "Este é %s %s\n"
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2079 "Creating client...\n"
2082 "Criando cliente..\n"
2084 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2088 "Ok, exiting %s...\n"
2091 "Ok, abandonando %s...\n"
2093 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2095 "Cannot connect with an empty password.\n"
2096 "You must specify a password either in config file\n"
2097 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2101 "Não é possível conectar sem senha.\n"
2102 "Você deve informar uma no arquivo de configuração\n"
2103 "ou na linha de comando, ou informar um quando pedido.\n"
2107 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2108 msgid "Show this help text."
2109 msgstr "Exibir esse texto de ajuda."
2111 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2112 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2113 msgstr "Host onde o aMule está rodando. (padrão: localhost)"
2115 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2116 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2117 msgstr "Porta em que o aMule está esperando Conexões Externas (padrão: 4712)"
2119 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2120 msgid "External Connection password."
2121 msgstr "Senha para Conexão Externa."
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2124 msgid "Read configuration from file."
2125 msgstr "Ler configuração de arquivo."
2127 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2128 msgid "Do not print any output to stdout."
2129 msgstr "Não exiba mensagens no stdout (silencioso)"
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2132 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2133 msgstr "Verbose - exiba até as mensagens de debug."
2135 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2136 msgid "Sets program locale (language)."
2137 msgstr "Defina o locale (idioma)."
2139 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2140 msgid "Write command line options to config file."
2141 msgstr "Gravar opções de linha de comando"
2143 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2144 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2145 msgstr "Criar arquivo de configuração baseado no do aMule."
2147 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2148 msgid "Print program version."
2149 msgstr "Exibir versão do programa."
2151 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2152 msgid "File Details"
2153 msgstr "Detalhes do Arquivo"
2155 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2158 msgstr "%.2f%% concluído"
2160 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2166 #: src/FriendList.cpp:120
2167 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2169 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para leitura!"
2171 #: src/FriendList.cpp:146
2172 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2174 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para escrita!"
2176 #: src/FriendList.cpp:222
2177 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2180 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2184 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2185 msgid "Add a friend"
2186 msgstr "Adicionar amigo"
2188 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2189 msgid "Remove Friend"
2190 msgstr "Remover amigo"
2192 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2193 msgid "Send &Message"
2194 msgstr "Enviar &Mensagem"
2196 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2197 msgid "Establish Friend Slot"
2198 msgstr "Abrir slot para amigos"
2200 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2201 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2202 msgstr "Deseja eliminar o amigo selecionado de sua lista?"
2204 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2205 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2206 msgstr "Deseja eliminar os amigos selecionados de sua lista?"
2208 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2210 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2211 " Only one slot was assigned."
2213 "Você não pode definir mais de um slot para amigos.\n"
2214 " Apenas um foi definido."
2216 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2217 msgid "Multiple selection"
2218 msgstr "Seleção múltipla"
2220 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2221 msgid "Downloading..."
2222 msgstr "Baixando..."
2224 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2227 msgstr "( %s / %s )"
2229 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2230 msgid "HTTP download cancelled"
2233 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2234 msgid "HTTP download thread started"
2237 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2239 msgid "Download size: %i"
2240 msgstr "Downloads (%i)"
2242 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2244 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2247 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2248 msgid "HTTP download thread ended"
2251 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2253 msgid "Host: %s:%i\n"
2256 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2258 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2261 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2263 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2264 msgstr "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
2266 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2267 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2270 #: src/IP2Country.cpp:87
2272 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2275 #: src/IP2Country.cpp:115
2276 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2279 #: src/IP2Country.cpp:121
2280 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2283 #: src/IP2Country.cpp:127
2284 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2287 #: src/IP2Country.cpp:133
2288 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2291 #: src/IP2Country.cpp:135
2292 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2295 #: src/IP2Country.cpp:138
2297 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2300 #: src/IP2Country.cpp:157
2301 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2302 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Falha ao carrega dado do país de"
2304 #: src/IP2Country.cpp:162
2306 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2309 #: src/IPFilter.cpp:109
2310 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2311 msgstr "Carregando Filtros-IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2313 #: src/IPFilter.cpp:286
2315 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2316 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', formato desconhecido."
2318 #: src/IPFilter.cpp:327
2320 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2321 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', impossível abrir arquivo."
2323 #: src/IPFilter.cpp:332
2325 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2326 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2327 msgstr[0] "Carregada %u Faixa de IP de '%s'."
2328 msgstr[1] "Carregadas %u Faixas de IP de '%s'."
2330 #: src/IPFilter.cpp:334
2332 msgid "%u malformed line was discarded."
2333 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2334 msgstr[0] "%u linha malformada foi ignorada."
2335 msgstr[1] "%u linhas malformadas foram ignoradas."
2337 #: src/KadDlg.cpp:132
2342 #: src/KadDlg.cpp:167
2343 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2344 msgstr "IP Inválido para inicialização"
2346 #: src/KadDlg.cpp:173
2347 msgid "Invalid port to bootstrap"
2348 msgstr "Porta inválida para inicialização"
2350 #: src/KadDlg.cpp:177
2351 msgid "Please fill all fields required"
2352 msgstr "Preencha todos os campos necessários"
2354 #: src/KadDlg.cpp:196
2355 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2356 msgstr "Deseja baixar uma nova versão do arquivo nodes.dat?\n"
2358 #: src/KadDlg.cpp:197
2360 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2362 "Fazendo isso, seus nodes atuais serão removidos e a conexão Kademlia será "
2365 #: src/KadDlg.cpp:198
2369 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2370 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2371 msgstr "Kademlia: chave de pesquisa muito curta"
2373 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2375 msgid "Keyword for search: %s"
2378 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2379 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2382 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2383 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2385 msgid "Read %u Kad contact"
2386 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2387 msgstr[0] "Lendo %u contato Kad"
2388 msgstr[1] "Lendo %u contatos Kad"
2390 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2391 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2392 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2395 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2397 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2398 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2402 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2404 msgid "Wrote %d Kad contact"
2405 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2406 msgstr[0] "Gravado %d contato Kad"
2407 msgstr[1] "Gravados %d contatos Kad"
2409 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2411 msgstr "Nome do Arquivo"
2413 #: src/KnownFile.cpp:1370
2415 msgstr "Tamanho do arquivo"
2417 #: src/KnownFile.cpp:1371
2419 msgstr "Taxa de compartilhamento"
2421 #: src/KnownFile.cpp:1372
2425 #: src/KnownFile.cpp:1373
2427 msgstr "Requisitado"
2429 #: src/KnownFile.cpp:1374
2433 #: src/KnownFile.cpp:1376
2434 msgid "Complete sources"
2435 msgstr "Fontes completas"
2437 #: src/KnownFileList.cpp:79
2438 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2439 msgstr "CUIDADO: known.met não pode ser aberto."
2441 #: src/KnownFileList.cpp:86
2442 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2445 #: src/KnownFileList.cpp:112
2447 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2448 msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo known.met: %s"
2450 #: src/KnownFileList.cpp:158
2452 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2453 msgstr "Erro ao salvar arquivo known.met: %s"
2455 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2457 msgstr "Calculando hash"
2459 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2461 msgstr "Finalizando"
2463 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2467 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2468 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2472 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2473 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2477 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2478 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2482 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2483 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2487 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2488 msgid "You must specify a non-empty password."
2489 msgstr "Você deve informar uma senha não-vazia."
2491 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2492 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2493 msgstr "Senha inválida, não é um hash MD5!"
2495 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2496 msgid "Connection failure"
2497 msgstr "Falha ao conectar"
2499 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2500 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2501 msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
2503 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2505 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2506 msgstr "Conexão Externa: Má resposta do servidor. Conexão fechada."
2508 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2509 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2510 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida ao aMule "
2512 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2513 msgid "Succeeded! Connection established."
2514 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
2516 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2517 msgid "External Connection: Access denied because: "
2518 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado porque:"
2520 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2522 msgid "External Connection: Handshake failed."
2523 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado"
2525 #: src/ListenSocket.cpp:66
2526 msgid "ListenSocket: Ok."
2529 #: src/ListenSocket.cpp:68
2530 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2531 msgstr "ERRO: Não pôde ouvir a porta TCP."
2533 #: src/Logger.cpp:341
2537 #: src/Logger.cpp:341
2541 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2542 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2546 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2550 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2551 msgid "Close all tabs"
2552 msgstr "Fechar todas as abas"
2554 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2555 msgid "Close other tabs"
2556 msgstr "Fechar outras abas"
2558 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2562 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2563 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2567 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2571 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2572 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2576 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2578 msgstr "Selecionar Tudo"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2586 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2590 msgid "aMule Tray Menu"
2591 msgstr "Menu do Tray aMule"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2594 msgid "Speed limits:"
2595 msgstr "Limites de Velocidade:"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2617 msgid "Download speed: %.1f"
2618 msgstr "Velocidade de Download: %.1f"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2622 msgid "Upload speed: %.1f"
2623 msgstr "Velocidade de Envio: %.1f"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2626 msgid "Client Information"
2627 msgstr "Informação do Cliente"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2631 msgid "Nickname: %s"
2632 msgstr "Nickname: %s"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2635 msgid "No Nickname Selected!"
2636 msgstr "Nenhum Nickname definido!"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2640 msgstr "ClienteID: "
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2643 #: src/TextClient.cpp:716
2644 msgid "Not connected"
2645 msgstr "Não conectado"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2648 msgid "ServerName: "
2649 msgstr "Nome do Servidor: "
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2653 msgstr "IP do Servidor: "
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2656 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2657 msgid "Not Connected"
2658 msgstr "Não conectado"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2667 msgid "TCP port: %d"
2668 msgstr "Porta TCP: %d"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2671 msgid "TCP port: Not ready"
2672 msgstr "Porta TCP: Não está pronta"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2676 msgid "UDP port: %d"
2677 msgstr "Porta UDP: %d"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2680 msgid "UDP port: Not ready"
2681 msgstr "Porta UDP: Não está pronta"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2684 msgid "Online Signature: Enabled"
2685 msgstr "Online Signature: Ativado"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2688 msgid "Online Signature: Disabled"
2689 msgstr "Online Signature: Desativado"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2698 msgid "Shared files: %d"
2699 msgstr "Arquivos compartilhados: %d"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2703 msgid "Queued clients: %d"
2704 msgstr "Cliente na fila: %d"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2708 msgid "Total DL: %s"
2709 msgstr "DL Total: %s"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2713 msgid "Total UL: %s"
2714 msgstr "UL Total: %s"
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2717 msgid "Upload limit"
2718 msgstr "Limite de envio"
2720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2721 msgid "Download limit"
2722 msgstr "Limite de download"
2724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2726 msgstr "Ocultar aMule"
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2730 msgstr "Mostrar aMule"
2732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2738 msgstr "Ligação 2D2k:"
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2746 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2748 "Clique aqui para adicionar a ligação eD2k no controle de texto para sua fila "
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2753 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2754 "in the Servers-tab."
2756 "Os eventos são exibidos aqui. Para uma lista completa, veja o log na aba "
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2761 msgstr "Carregando..."
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2764 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2765 msgstr "Número de usuários conectados neste servidor..."
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2769 msgstr "Usuários: 0"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2773 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2776 "Usuários conectados a esse servidor e número estimado do total de usuários."
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2779 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2780 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2784 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2785 "braces signify the overhead from client communication."
2787 "Média atual de Download e Upload. Se há número entre os parêntesis, "
2788 "significa que atingiu o número máximo de conexões com o cliente."
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2792 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2793 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2794 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2795 "optimal connection type)."
2797 "Exibe o status atual da conexão e transferências ativas. Seta VERMELHA "
2798 "significa que você não está conectado, AMARELA significa que você está com "
2799 "low ID (sob firewall) e VERDE significa que você está com uma Id Alta (High "
2800 "ID, o melhor tipo de conexão)."
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2803 msgid "Not Connected ..."
2804 msgstr "Não Conectado..."
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2807 msgid "Currently connected server."
2808 msgstr "Servidor atualmente conectado."
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2832 msgstr "ArquivoHash"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2835 msgid "Extended Parameters"
2836 msgstr "Parâmetros Estendidos"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2844 msgstr "Tipo de Arquivo"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2855 #: src/TransferWnd.cpp:358
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2860 #: src/TransferWnd.cpp:360
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2865 #: src/TransferWnd.cpp:361
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2887 msgstr "Tamanho Mínimo"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2898 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2908 msgstr "Tamanho Máximo"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2911 msgid "Availability"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2919 msgid "Filter Results"
2920 msgstr "Resultados do Filtro"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2923 msgid "Invert Result"
2924 msgstr "Inverter resultado"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2927 msgid "Hide Known Files"
2928 msgstr "Ocultar arquivos conhecidos"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2939 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2940 msgstr "Procure por mais resultados no eD2k. Não suportado por Kad ainda."
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2951 msgid "Reset Fields"
2952 msgstr "Reiniciar Campos"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2959 msgid "Clears completed downloads"
2960 msgstr "Limpar downloads completados"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2963 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2964 msgstr "Exibir Uploads / Fila de espera"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2967 #: src/TransferWnd.cpp:445
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2972 msgid "Clients on queue :"
2973 msgstr "Clientes em espera: "
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2980 msgid "Sends the specified message."
2981 msgstr "Enviar a mensagem especificada"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2984 msgid "Close this chat-session."
2985 msgstr "Encerrar sessão de Chat"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2993 msgstr "Nome Completo:"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2997 msgstr "arquivo-met :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3008 msgid "Partfilestatus :"
3009 msgstr "Status parcial :"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3012 msgid "Last seen complete :"
3013 msgstr "Última vez completo:"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3017 msgstr "Transferência"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3020 msgid "Found Sources :"
3021 msgstr "Fontes encontradas:"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3024 msgid "Transferring Sources :"
3025 msgstr "Transferindo de (fontes):"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3028 msgid "Filepart-Count :"
3029 msgstr "Contador de partes: "
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3033 msgstr "Disponíveis: "
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3037 msgstr "Taxa de transf.: "
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3040 msgid "Download Active Time: "
3041 msgstr "Tempo ativo de download:"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3044 msgid "Transferred :"
3045 msgstr "Transferido :"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3048 msgid "Completed Size :"
3049 msgstr "Tamanho completo: "
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3052 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3053 msgstr "Manipulador Inteligente de Corrupção (I.C.H.)"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3056 msgid "Lost to corruption :"
3057 msgstr "Perdido ao corromper: "
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3060 msgid "Gained by compression :"
3061 msgstr "Ganho com compressão: "
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3064 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3065 msgstr "Pacotes recuperados pelo I.C.H.: "
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3069 msgstr "Nomes do arquivo"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3088 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3089 msgstr "Comente/Avalie o arquivo (o texto será exibido para todos)"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3093 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3094 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3098 msgid "File Quality"
3099 msgstr "Qualidade do arquivo"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3103 msgstr "Não avaliado"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3106 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3107 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3126 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3128 "Escolha uma classe ou avise os demais usuários se o arquivo é inválido..."
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3135 msgid "Downloading, please wait ..."
3136 msgstr "Baixando, aguarde..."
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3139 msgid "Unknown size"
3140 msgstr "Tamanho desconhecido"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3143 msgid "Required Information"
3144 msgstr "Informação necessária"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3147 msgid "IP Address :"
3148 msgstr "Endereço IP:"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3155 msgid "Additional Information"
3156 msgstr "Informações adicionais"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3172 msgid "Reload your shared files"
3173 msgstr "Atualizar lista de compartilhados"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3176 #: src/Statistics.cpp:727
3177 msgid "Shared Files"
3178 msgstr "Arquivos Compartilhados"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3181 msgid "Current Session"
3182 msgstr "Sessão atual"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3190 msgstr "Solicitados:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3193 msgid "Active Uploads :"
3194 msgstr "Uploads ativos:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3197 msgid "Download-Speed"
3198 msgstr "Download (Velocidade)"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3205 msgid "Running average"
3206 msgstr "Média de execução"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3209 msgid "Session average"
3210 msgstr "Média da sessão"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3213 msgid "Upload-Speed"
3214 msgstr "Upload (velocidade)"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3221 msgid "Active downloads"
3222 msgstr "Downloads ativos"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3225 msgid "Active connections (1:1)"
3226 msgstr "Conexões ativas (1:1)"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3229 msgid "Active uploads"
3230 msgstr "Uploads ativos"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3233 msgid "Statistics Tree"
3234 msgstr "Árvore de Estatísticas"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3238 msgstr "Nome do Usuário:"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3242 msgstr "Hash do Usuário:"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3245 msgid "Client software:"
3246 msgstr "Software Cliente"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3249 msgid "Client version:"
3250 msgstr "Versão do Cliente"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3254 msgstr "Endereço IP:"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3258 msgstr "ID do Usuário:"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3262 msgstr "IP do servidor"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3265 msgid "Server name:"
3266 msgstr "Nome do Servidor:"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3269 msgid "Obfuscation:"
3270 msgstr "Obfuscação:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3277 msgid "Transfers to client"
3278 msgstr "Transferir para o cliente"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3281 msgid "Current request:"
3282 msgstr "Solicitação atual:"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3285 msgid "Average upload rate:"
3286 msgstr "Taxa upload (média):"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3289 msgid "Average download rate:"
3290 msgstr "Taxa download (média):"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3293 msgid "Uploaded (session):"
3294 msgstr "Upload (Sessão):"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3297 msgid "Downloaded (session):"
3298 msgstr "Download (sessão):"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3301 msgid "Uploaded (total):"
3302 msgstr "Upload (total):"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3305 msgid "Downloaded (total):"
3306 msgstr "Download (total):"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3313 msgid "DL/UP modifier:"
3314 msgstr "Modificador Down/Up:"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3317 msgid "Secure ident:"
3318 msgstr "Secure ident:"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3321 msgid "Rating (total):"
3322 msgstr "Avaliação (total):"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3325 msgid "Queue score:"
3326 msgstr "Pontuação de fila:"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3330 msgstr "Nick (identificação)"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3333 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3337 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3338 msgstr "Esse é o nome que os usuários verão quando se conectarem à você."
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3346 msgid "The delay before showing tool-tips."
3347 msgstr "Tempo de espera antes de mostrar as dicas."
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3350 msgid "This specifies the language used on controls."
3351 msgstr "Especifica o idioma que será usado no aMule."
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3354 msgid "Check for new version at startup"
3355 msgstr "Procurar por nova versão ao iniciar"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3358 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3359 msgstr "Ativar faz com que o aMule verifique por nova versão ao iniciar"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3362 msgid "Start minimized"
3363 msgstr "Iniciar minimizado"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3366 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3367 msgstr "Ativando isto deixará o aMule minimizado na inicialização."
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3370 msgid "Prompt on exit"
3371 msgstr "Perguntar ao sair"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3374 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3378 msgid "Enable Tray Icon"
3379 msgstr "Ativar ícone no Systray"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3382 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3383 msgstr "Essa opção ativa/desativa o ícone no system tray (ou taskbar)."
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3386 msgid "Minimize to Tray Icon"
3387 msgstr "Minimizar para a bandeja"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3391 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3394 "Ativando isso, o aMule vai minimizar para o ícone de bandeja, ao invés da "
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3398 msgid "Tooltip delay time: "
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3406 msgid "Browser Selection"
3407 msgstr "Browser Padrão"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3411 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3417 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3424 msgid "Open in new tab if possible"
3425 msgstr "Abrir em nova aba se possível"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3428 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3430 "Abrir a webpage em nova aba quando possível, ao invés de uma nova janela"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3433 msgid "Video Player"
3434 msgstr "Player de Video"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3437 msgid "Create backup for preview"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3441 msgid "Bandwidth limits"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3449 msgid "Slot Allocation"
3450 msgstr "Alocação de Slots"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3457 msgid "Standard TCP Port "
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3461 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3462 msgstr "Essa é a porta eD2k padrão e não pode ser desabilitada."
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3465 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3473 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3477 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3481 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3485 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3489 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3494 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3495 "address of the interface to which aMule should be bound."
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3499 msgid "Max sources per downloading file:"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3503 msgid "Max simultaneous connections:"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3515 msgid "Autoconnect on startup"
3516 msgstr "Auto-conectar ao iniciar"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3519 msgid "Reconnect on loss"
3520 msgstr "Reconectar ao ser desconectado"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3523 msgid "Remove dead server after"
3524 msgstr "Remover servidores inativos após"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3531 msgid "Auto-update server list at startup"
3532 msgstr "Lista de servidores auto-atualizáveis na iniciação"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3539 msgid "Update server list when connecting to a server"
3540 msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar em um servidor"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3543 msgid "Update server list when a client connects"
3544 msgstr "Atualizar lista de servidores quando um cliente conectar"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3547 msgid "Use priority system"
3548 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3551 msgid "Use smart LowID check on connect"
3552 msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao conectar"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3555 msgid "Safe connect"
3556 msgstr "Conexão segura"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3559 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3560 msgstr "Auto-conectar somente em servidores da lista estática"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3563 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3564 msgstr "Definir servidores adicionados manualmente com prioridade Alta"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3567 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3575 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3579 msgid "Add files to download in pause mode"
3580 msgstr "Adicionar novos downloads em pausa"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3583 msgid "Add files to download with auto priority"
3584 msgstr "Adicionar novos downloads com prioridade automática"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3587 msgid "Try to download first and last chunks first"
3588 msgstr "Tentar baixar o primeiro e o último pedaço do arquivo primeiro"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3591 msgid "Start next paused file when a file completes"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3595 msgid "From the same category"
3596 msgstr "Da mesma categoria"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3599 msgid "Preallocate disk space for new files"
3600 msgstr "Préalocar espaço em disco para novos arquivos"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3604 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3607 "Para novos arquivos préalocar espaço em disco para todo o arquivo, isso "
3608 "reduz fragmentação"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3611 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3615 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3616 msgstr "Selecione isso se você quer uqe o aMule cheque seu espaço em disco"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3619 msgid "Enter here the min disk space desired."
3620 msgstr "Digite aqui o espaço min. de disco desejado"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3623 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3624 msgstr "Salvar 10 fontes em arquivos raros (< 20 fontes)"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3627 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3628 msgstr "Tentar transferir pedaços completos em cada upload"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3631 msgid "Add new shared files with auto priority"
3632 msgstr "Adicionar novos compartilhamentos com prioridade automática"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3635 msgid "Destination folder for downloads"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3639 msgid "Folder for temporary download files"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3643 msgid "Shared folders"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3647 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3648 msgstr "(Botão direito na pasta para compartilhar recursivamente)"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3651 msgid "Share hidden files"
3652 msgstr "Compartilhar arquivos ocultos"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3659 msgid "Update delay : 5 secs"
3660 msgstr "Tempo de atualização: 5s"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3663 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3664 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100min"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3667 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3668 msgstr "Escala dos gráficos das conexões: 100 "
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3671 msgid "Download graph scale:"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3675 msgid "Upload graph scale:"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3691 msgid "Download current"
3692 msgstr "Download atual"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3695 msgid "Download running average"
3696 msgstr "Média dos Downloads ativos"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3699 msgid "Download session average"
3700 msgstr "Média dos Downloads da sessão"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3703 msgid "Upload current"
3704 msgstr "Upload Atual"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3707 msgid "Upload running average"
3708 msgstr "Média dos Uploads ativos"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3711 msgid "Upload session average"
3712 msgstr "Média dos Uploads da sessão"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3715 msgid "Active connections"
3716 msgstr "Conexões ativas"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3719 msgid "Systray Icon Speedbar"
3720 msgstr "Indicador do SystemTray"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3723 msgid "Kad-nodes current"
3724 msgstr "Kad-nodes atuais"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3727 msgid "Kad-nodes running"
3728 msgstr "Kad-nodes rodando"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3731 msgid "Kad-nodes session"
3732 msgstr "Sessões Kad-nodes"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3743 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3744 msgstr "Número de versões a exibir (0=sem limite)"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3747 msgid "!!! WARNING !!!"
3748 msgstr "!!! CUIDADO !!!"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3752 "Do not change these setting unless you know\n"
3753 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3754 "make things worse for yourself.\n"
3756 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3759 "Não mude esses valores, a menos que você saiba o\n"
3760 "que esteja fazendo, se não você poderá facilmente\n"
3761 "tornar as coisas uma bagunça.\n"
3763 "O aMule funciona corretamente sem qualquer tipo de\n"
3764 "alteração nessas opções."
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3767 msgid "Max new connections / 5 secs"
3768 msgstr "No. Max. de conexões / 5s"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3771 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3772 msgstr "Tamanho do arquivo buffer: 240000 bytes"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3775 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3776 msgstr "Tamanho de Espera de Upload: 5000 clientes"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3779 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3780 msgstr "Atualizar conexão com servidor: desativado"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3783 msgid "Skin to use: "
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3791 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3795 msgid "Show extended info on categories tabs"
3796 msgstr "Mostrar info. extras nas abas de categoria"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3799 msgid "Show transfer rates on title"
3800 msgstr "Exibir taxa de transferência no título"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3803 msgid "Before application name"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3807 msgid "After application name"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3811 msgid "Show overhead bandwidth"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3815 msgid "Vertical toolbar orientation"
3816 msgstr "Orientação Vertical da Barra de Ferramentas"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3819 msgid "Download Queue Files"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3823 msgid "Show progress percentage"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3827 msgid "Show progress bar"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3836 msgstr "Arredondada"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3839 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3843 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3845 "O aMule vai organizar automaticamente as colunas da lista de downloads."
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3848 msgid "External Connection Parameters"
3849 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3852 msgid "Accept external connections"
3853 msgstr "Aceitar conexões externas"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3856 msgid "IP of the listening interface:"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3861 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3862 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3864 "Informe um IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC que ficará "
3865 "aguardando. Um campo vazio ou 0.0.0.0 quer dizer 'qualquer interface'"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3872 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3873 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP para porta EC"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3881 msgid "Web server parameters"
3882 msgstr "Parâmetros do web server"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3885 msgid "Run webserver on startup"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3889 msgid "Web template"
3890 msgstr "Modelo de rede"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3893 msgid "Full rights password"
3894 msgstr "Password para acesso completo"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3897 msgid "Enable Low rights User"
3898 msgstr "Usuário com direitos limitados"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3901 msgid "Low rights password"
3902 msgstr "Password para acesso limitado"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3905 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3909 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3913 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3914 msgstr "Tempo atualização (secs)"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3917 msgid "Enable Gzip compression"
3918 msgstr "Ativar compactação Gzip"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3921 #: src/ServerWnd.cpp:219
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3926 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3927 msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações feitas."
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3930 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3931 msgstr "Ignora todas as alterações feitas."
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3939 msgstr "Comentário: "
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3942 msgid "Incoming Dir :"
3943 msgstr "Dir incoming:"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3950 msgid "Change priority for new assigned files :"
3951 msgstr "Alterar prioridade para novos arquivos:"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3955 msgstr "Não Alterar"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3958 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3959 msgstr "Selecione a cor para esta Categoria (selecionada): "
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3968 msgid "Click this button to reset the log."
3969 msgstr "Clique nesse botão para limpar o log."
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3972 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3973 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de servidores..."
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3977 msgstr "Lista de servidores"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3981 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3982 "update the list of known servers."
3984 "Informe a URL com o arquivo server.met aqui e pressione o botão a esquerda "
3985 "para atualizar a lista de servidores."
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3988 msgid "Add server manually: Name"
3989 msgstr "Adicionar servidor manualmente: Nome"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3992 msgid "Enter the name of the new server here"
3993 msgstr "Informe o nome do novo servidor aqui"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4000 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4001 msgstr "Informe o IP do servidor no formato x.x.x.x nesse espaço."
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4004 msgid "Enter the port of the server here."
4005 msgstr "Informe a porta do servidor aqui."
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4008 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4009 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencha os campos ao lado antes)"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4013 msgstr "Log do aMule"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4017 msgstr "Informações do Servidor"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4028 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4029 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de nodes da URL..."
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4037 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4038 "update the list of known nodes."
4040 "informe uma URL para um arquivo nodes.dat e pressione o botão da esquerda "
4041 "para atualizar a lista de nodes conhecidos."
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4045 msgstr "Estatísticas dos Nodes"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4049 msgstr "Inicialização"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4068 "Inicializando com \n"
4069 "clientes conhecidos"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4072 msgid "Disconnect Kad"
4073 msgstr "Desconectar da rede Kad"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4076 msgid "Use Secure User Identification"
4077 msgstr "Utilizar Identificação Segura de Usuário"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4081 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4084 "É recomendável ativar essa opção. Você não receberá seus créditos se a "
4085 "identificação segura não estiver ativada."
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4088 msgid "Protocol Obfuscation"
4089 msgstr "Obscurecimento de Protocolo"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4092 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4093 msgstr "Suportar Obscurecimento de Protocolo"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4097 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4098 "connections from other clients."
4100 "Esta opção habilita Obscurecimento de Protocolo, e faz o aMule aceitar "
4101 "conexões obscuras (criptografadas) de outros clientes."
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4104 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4105 msgstr "Usar obscurecimento para conexões externas"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4109 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4112 "Esta opção faz o aMule usar Obscurecimento de Protocolo quando conectando "
4113 "outros clientes/servidores."
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4116 msgid "Accept only obfuscated connections"
4117 msgstr "Aceitar somente conexões obscuras"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4121 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4122 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4124 "Esta opção faz o aMule aceitar somente conexões obscurecidas. Você terá "
4125 "menos fontes, mas todo seu tráfego será obscurecido"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4136 msgid "Who can see my shared files:"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4140 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4141 msgstr "Selecione quem pode pedir a sua lista de compartilhamentos."
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4144 msgid "IP-Filtering"
4145 msgstr "Filtro de IP"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4148 msgid "Filter clients"
4149 msgstr "Filtrar clientes"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4153 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4155 "Habilitar filtragem de IPs de clientes definidos no arquivo ~/.aMule/"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4159 msgid "Filter servers"
4160 msgstr "Filtrar servidores"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4164 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4166 "Habilitar filtragem de IPs de servidores definidos no arquivo ~/.aMule/"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4171 msgstr "Recarregar lista"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4174 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4175 msgstr "Recarregar lista de IPs a filtrar do arquivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4183 msgstr "Atualizar agora"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4186 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4187 msgstr "Auto-atualizar ipfilter ao iniciar"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4190 msgid "Filtering Level:"
4191 msgstr "Níveis de Filtro:"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4194 msgid "Always filter LAN IPs"
4195 msgstr "Sempre filtrar IPs de redes LAN"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4198 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4199 msgstr "Manuseio paranóico de IPs não-casados"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4203 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4204 "received from. Use with caution."
4206 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP onde o pacote foi "
4207 "recebido. Use com cuidado."
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4210 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4211 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global se disponível"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4215 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4218 "Se nenhum ipfilter.dat local for encontrado, permita o uso de um arquivo "
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4222 msgid "Enable Online-Signature"
4223 msgstr "Ativar Assinatura Online"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4227 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4228 "create signatures and the like."
4230 "Habilita a gravação do arquivo, que pode ser usado por programas externos."
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4233 msgid "Update Frequency (Secs):"
4234 msgstr "Frequência de atualização (Seg):"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4237 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4238 msgstr "Alterar frequência (em segundos) da atualização da Assinatura."
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4241 msgid "Save online signature file in: "
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4246 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4248 "Clique aqui para definir pasta contendo os arquivos da Assinatura Online"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4251 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4252 msgstr "Filtrar mensagens (Exceto chat atual): "
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4255 msgid "Filter all messages"
4256 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4259 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4260 msgstr "Filtrar mensagens de pessoas que não estão em sua lista"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4263 msgid "Filter messages from unknown clients"
4264 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4267 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4268 msgstr "Filtrar mensagens contendo (use ',' como separador):"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4271 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4273 "adicione aqui as palavras que o amule deve filtrar e bloquear nas mensagens"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4276 msgid "Show received messages in the log"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4281 msgstr "Comentários"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4284 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4285 msgstr "Filtrar comentários contendo (use '.' como separador):"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4288 msgid "Automatic server connect without proxy"
4289 msgstr "Conexão direta, sem proxy"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4292 msgid "Enable authentication"
4293 msgstr "Ativar autenticação"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4296 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4297 msgstr "Ativa/Desativa autenticação por usuário/senha"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4304 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4305 msgstr "Nome do usuário para conectar ao proxy"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4312 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4313 msgstr "Senha utilizada para conectar ao proxy"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4316 msgid "Enable Proxy"
4317 msgstr "Ativar proxy"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4320 msgid "Enable/disable proxy support"
4321 msgstr "Ativa/desativa suporte a proxy"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4325 msgstr "Tipo de proxy:"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4344 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4345 msgstr "Tipo de proxy ao qual você está conectado"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4349 msgstr "Host do Proxy:"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4352 msgid "The proxy host name"
4353 msgstr "Nome do Host do proxy"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4357 msgstr "Porta do Proxy:"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4360 msgid "The proxy port"
4361 msgstr "Porta do Proxy"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4365 msgstr "Conectar em:"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4368 msgid "Login to remote amule"
4369 msgstr "Fazer login em amule remoto"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4376 msgid "Remember those settings"
4377 msgstr "Lembrar essas definições"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4380 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4381 msgstr "Ativar log de debug detalhado"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4384 msgid "Message Categories:"
4385 msgstr "Categorias de Mensagens:"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4389 msgstr "Aguardando..."
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4393 msgstr "Adicionar importadas"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4396 msgid "Retry selected"
4397 msgstr "Tentar novamente selecionada"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4400 msgid "Remove selected"
4401 msgstr "Remover selecionada"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4408 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4409 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4412 msgid "Networks Window"
4413 msgstr "Janela de redes"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4416 msgid "Searches Window"
4417 msgstr "Janela de Pesquisas"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4420 msgid "Files Transfers Window"
4421 msgstr "Janela de Transferências"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4424 msgid "Shared Files Window"
4425 msgstr "Janela de compartilhados"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4428 msgid "Messages Window"
4429 msgstr "Janela de Mensagens"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4432 msgid "Statistics Graph Window"
4433 msgstr "Janela de Estatísticas"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4436 msgid "Preferences Settings Window"
4437 msgstr "Janela de Preferências"
4439 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4441 msgid "Disabled [%s]"
4442 msgstr "Desativado [%s]"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4446 msgid_plural "bytes"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4476 msgid_plural "bytes/sec"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4506 msgstr "todos os outros"
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4532 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4533 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4536 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4538 msgid "Importing %s: %s"
4539 msgstr "Importando %s: %s"
4541 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4542 msgid "Reading temp folder"
4543 msgstr "Lendo pasta temp"
4545 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4546 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4547 msgstr "Recebendo informações básicas do arquivo info de download"
4549 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4550 msgid "Creating destination file"
4551 msgstr "Criando arquivo de destino"
4553 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4555 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4556 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
4558 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4560 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4561 msgstr "Salvando bloco de dados em novo arquivo de download (%u de %u)"
4563 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4564 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4565 msgstr "Recebendo informações sobre fontes do arquivo a baixar"
4567 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4568 msgid "Adding download and saving new partfile"
4569 msgstr "Adicionando download e salvando novo arquivo .part"
4571 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4572 msgid "Fetching status..."
4573 msgstr "Recebendo status..."
4575 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4577 msgstr "Em progresso"
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4580 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4581 msgstr "ERRO: falta de espaço em disco"
4583 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4584 msgid "ERROR: Partmet not found"
4585 msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
4587 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4588 msgid "ERROR: IO error!"
4589 msgstr "ERRO: erro de E/S!"
4591 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4592 msgid "ERROR: Failed!"
4593 msgstr "ERRO: Falhou!"
4595 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4597 msgstr "Na fila de espera"
4599 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4600 msgid "Already downloading"
4601 msgstr "Já baixando"
4603 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4604 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4605 msgstr "Arquivo temp desconhecido ou danificado"
4607 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4611 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4613 msgstr "Hash do arquivo"
4615 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4616 msgid "Import partfiles"
4617 msgstr "Importar arquivos .part"
4619 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4621 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4624 "Escolha uma pasta para procurar por downloads temporários! (subdiretórios "
4627 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4629 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4630 msgstr "Deseja excluir os temporários dos que foram importados com sucesso?"
4632 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4633 msgid "Remove sources?"
4634 msgstr "Remover temporários?"
4636 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4638 msgid "%s (Disk: %s)"
4639 msgstr "%s (Disco: %s)"
4641 #: src/PartFile.cpp:294
4642 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4643 msgstr "ERRO: falha na criação do arquivo .part)"
4645 #: src/PartFile.cpp:332
4647 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4648 msgstr "Tentando carregar backup do met-file de %s"
4650 #: src/PartFile.cpp:339
4652 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4653 msgstr "ERRO:Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
4655 #: src/PartFile.cpp:345
4657 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4658 msgstr "ERRO: arquivo part.met é de tamanho 0: %s ==> %s"
4660 #: src/PartFile.cpp:356
4662 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4665 #: src/PartFile.cpp:606
4667 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4669 "ERRO: %s (%s) está corrompido (tagcount errado), incapaz de carregar arquivo."
4671 #: src/PartFile.cpp:609
4672 msgid "Trying to recover file info..."
4673 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
4675 #: src/PartFile.cpp:624
4676 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4678 "Recuperando arquivo sem nome - tentarei recuperá-lo como RecoveredFile.dat"
4680 #: src/PartFile.cpp:629
4681 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4682 msgstr "Recuperada todas as informações do arquivo :D - Tente usá-lo..."
4684 #: src/PartFile.cpp:631
4685 msgid "Unable to recover file info :("
4686 msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo :("
4688 #: src/PartFile.cpp:666
4690 msgid "Failed to open %s (%s)"
4691 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
4693 #: src/PartFile.cpp:714
4695 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4696 msgstr "CUIDADO: %s pode estar corrompido (%i)"
4698 #: src/PartFile.cpp:896
4700 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4701 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
4703 #: src/PartFile.cpp:903
4705 msgid "IO failure while saving partfile: "
4706 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
4708 #: src/PartFile.cpp:916
4710 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4711 msgstr "Não foi possível identificar o tamanho de '%s' - usando arquivo '%s'."
4713 #: src/PartFile.cpp:924
4715 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4716 msgstr "De alguma forma o arquivo '%s' está zerado - usando arquivo %s"
4718 #: src/PartFile.cpp:995
4720 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4721 msgstr "Falha ao salvar part.met.seeds para %s"
4723 #: src/PartFile.cpp:1021
4725 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4726 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4727 msgstr[0] "Salvo %i fonte do .part: %s (%s)"
4728 msgstr[1] "Salvos %i fontes do .part: %s (%s)"
4730 #: src/PartFile.cpp:1050
4732 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4733 msgstr "Arquivo .part %s (%s) não possui fontes disponíveis"
4735 #: src/PartFile.cpp:1059
4737 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4738 msgstr "Arquivo .part %s (%s) tem fontes expiradas."
4740 #: src/PartFile.cpp:1115
4742 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4743 msgstr "Erro lendo arquivo .seeds do arquivo (%s - %s): %s"
4745 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4748 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4751 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4754 "Encontrada parte corrompida (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
4757 "Encontradas partes corrompidas (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
4760 #: src/PartFile.cpp:1178
4762 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4763 msgstr "Achado parte completa (%i) em %s"
4765 #: src/PartFile.cpp:1211
4767 msgid "Finished rehashing %s"
4768 msgstr "Terminado o rehash %s"
4770 #: src/PartFile.cpp:2133
4772 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4773 msgstr "Erro inesperado quando completado %s. Arquivo parado"
4775 #: src/PartFile.cpp:2160
4777 msgid "Finished downloading: %s"
4778 msgstr "Download concluído: %s"
4780 #: src/PartFile.cpp:2217
4782 msgid "Deleting file: %s"
4783 msgstr "Apagando arquivo: %s"
4785 #: src/PartFile.cpp:2277
4787 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4789 "CUIDADO: Incapaz de fazer hash em part baixado - hashset incompleto para '%s'"
4791 #: src/PartFile.cpp:2282
4794 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4797 "ERRO: Incapaz de fazer hash de part baixado - hashset incompleto (%s). Isto "
4798 "nunca deveria acontecer"
4800 #: src/PartFile.cpp:2960
4802 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4804 "AVISO: Não há espaço em disco suficiente! Colocando arquivo %s em pausa"
4806 #: src/PartFile.cpp:3028
4808 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4809 msgstr "Parte baixada %i do arquivo %s está corrompida"
4811 #: src/PartFile.cpp:3074
4813 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4814 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> Bytes salvos: %s"
4816 #: src/PartFile.cpp:3684
4820 #: src/PartFile.cpp:3700
4821 msgid "Insufficient disk space"
4822 msgstr "Espaço em disco insuficiente"
4824 #: src/PartFile.cpp:3749
4828 #: src/PartFile.cpp:3963
4830 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4831 msgstr "ERRO: Falha ao abrir partfile '%s'"
4833 #: src/Preferences.cpp:659
4834 msgid "System default"
4835 msgstr "Padrão do sistema"
4837 #: src/Preferences.cpp:660
4841 #: src/Preferences.cpp:661
4845 #: src/Preferences.cpp:662
4850 #: src/Preferences.cpp:663
4854 #: src/Preferences.cpp:664
4858 #: src/Preferences.cpp:665
4862 #: src/Preferences.cpp:666
4863 msgid "Chinese (Simplified)"
4864 msgstr "Chinês (Simplificado)"
4866 #: src/Preferences.cpp:667
4867 msgid "Chinese (Traditional)"
4868 msgstr "Chinês (Tradicional)"
4870 #: src/Preferences.cpp:668
4874 #: src/Preferences.cpp:669
4878 #: src/Preferences.cpp:670
4880 msgstr "Dinamarquês"
4882 #: src/Preferences.cpp:671
4886 #: src/Preferences.cpp:672
4887 msgid "English (U.K.)"
4888 msgstr "Inglês (UK)"
4890 #: src/Preferences.cpp:673
4894 #: src/Preferences.cpp:674
4898 #: src/Preferences.cpp:675
4902 #: src/Preferences.cpp:676
4906 #: src/Preferences.cpp:677
4910 #: src/Preferences.cpp:678
4914 #: src/Preferences.cpp:679
4918 #: src/Preferences.cpp:680
4922 #: src/Preferences.cpp:681
4926 #: src/Preferences.cpp:682
4927 msgid "Italian (Swiss)"
4928 msgstr "Italiano (Suíço)"
4930 #: src/Preferences.cpp:683
4934 #: src/Preferences.cpp:684
4938 #: src/Preferences.cpp:685
4942 #: src/Preferences.cpp:686
4943 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4944 msgstr "Noruega (Nynorsk)"
4946 #: src/Preferences.cpp:687
4950 #: src/Preferences.cpp:688
4952 msgstr "Português (Portugal)"
4954 #: src/Preferences.cpp:689
4955 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4956 msgstr "Português (Brasil)"
4958 #: src/Preferences.cpp:690
4962 #: src/Preferences.cpp:691
4966 #: src/Preferences.cpp:692
4970 #: src/Preferences.cpp:693
4974 #: src/Preferences.cpp:694
4978 #: src/Preferences.cpp:695
4982 #: src/Preferences.cpp:882
4983 msgid "no options available"
4986 #: src/Preferences.cpp:1544
4987 msgid "Invalid category found, skipping"
4990 #: src/Preferences.cpp:1708
4992 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4993 msgstr "Porta TCP não pode ser maior do que 65532, pois a UDP escuta em TCP+3"
4995 #: src/Preferences.cpp:1709
4997 msgid "Default port will be used (%d)"
4998 msgstr "Porta padrão será utilizada (%d)"
5000 #: src/Preferences.cpp:1732
5002 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5038 msgid "Remote Controls"
5039 msgstr "Controles remotos"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5042 msgid "Online Signature"
5043 msgstr "Assinatura Online"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5059 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5064 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5069 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5074 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5077 "O aMule deve ser reiniciado para habilitar estas mudanças:\n"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5081 msgid "- TCP port changed.\n"
5082 msgstr "-Porta TCP alterada.\n"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5085 msgid "- UDP port changed.\n"
5086 msgstr "-Porta UDP alterada.\n"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5090 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5091 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5096 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5097 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5099 "Você ativou as conexões externas (EC) mas não definiu uma senha.\n"
5100 "Conexões Externas só podem ser feitas se for especificada uma senha válida."
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5103 msgid "- Language changed.\n"
5104 msgstr "-Idioma alterado.\n"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5107 msgid "- Temp folder changed.\n"
5108 msgstr "-Diretório temporário alterado.\n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5112 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5113 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5117 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5118 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5120 "Ambas rede eD2k e Kad estão desativadas.\n"
5121 "Você não será capaz de conectar senão habilitar pelo menos um deles."
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5125 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5126 "Enable UDP port or disable Kad."
5128 "Kad não iniciará se sua porta UDP estiver desabilitada.\n"
5129 "Habilite a porta UDP ou desative a rede Kad."
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5134 "You MUST restart aMule now.\n"
5135 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5138 "Você DEVE reiniciar o aMule agora.\n"
5139 "Se você não reiniciá-lo agora, não reclame se algo de ruim acontecer.\n"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:739
5143 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5144 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5145 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5147 "Sua lista de atualização de servidores está em branco.\n"
5148 "Coloque pelo menos uma linha que aponte para um server.met válido.\n"
5149 "Clique no botão \"Lista\" para abrir a caixa para digitar uma URL."
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:871
5152 msgid "Temporary files"
5153 msgstr "Arquivos Temporários"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:876
5156 msgid "Incoming files"
5157 msgstr "Arquivos Recebidos"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:881
5160 msgid "Online Signatures"
5161 msgstr "Assinatura Online"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5165 msgid "Choose a folder for %s"
5166 msgstr "Escolha uma pasta para %s"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5169 msgid "Browse for videoplayer"
5170 msgstr "Defina seu Player de Vídeo preferido"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
5173 msgid "Select browser"
5174 msgstr "Selecione o Browser"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5178 msgid "Executable%s"
5179 msgstr "Executável%s"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:945
5182 msgid "Edit server list"
5183 msgstr "Editar lista de servidores"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5187 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5188 "Only one url on each line."
5190 "Adicione aqui URL's para baixar arquivo 'server.met'\n"
5191 "Somente uma URL por Linha."
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5195 msgid "Update delay: %d second"
5196 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5197 msgstr[0] "Delay na atualização: %d segundo"
5198 msgstr[1] "Delay na atualização: %d segundos"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1012
5202 msgid "Time for average graph: %d minute"
5203 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5204 msgstr[0] "Tempo do gráfico de média: %d minuto"
5205 msgstr[1] "Tempo do gráfico de média: %d minutos"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5209 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5210 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5214 msgid "Update delay : %d second"
5215 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5216 msgstr[0] "Espera na atualização: %d segundo"
5217 msgstr[1] "Espera na atualização: %d segundos"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1030
5221 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5222 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5223 msgstr[0] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d byte"
5224 msgstr[1] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d bytes"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5228 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5229 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5230 msgstr[0] "Tamanho de Espera de Upload: %d cliente"
5231 msgstr[1] "Tamanho de Espera de Upload: %d clientes"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5235 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5236 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5237 msgstr[0] "Atualizar conexão com servidor: %d minuto"
5238 msgstr[1] "Atualizar conexão com servidor: %d minutos"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5241 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5242 msgstr "Intervalo para atualizar conexão no servidor: Desativado"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5251 msgid "Execute command on `%s' event"
5252 msgstr "Executar comando em evento `%s'"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
5255 msgid "Enable command execution on core"
5256 msgstr "Habilitar execução de comando no núcleo"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119
5259 msgid "Core command:"
5260 msgstr "Comando do Núcleo:"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5263 msgid "Enable command execution on GUI"
5264 msgstr "Habilitar execução de comando na GUI"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5267 msgid "GUI command:"
5268 msgstr "Comando da GUI:"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5271 msgid "The following variables will be replaced:"
5272 msgstr "As seguinte váriaveis serão substituidas:"
5274 #: src/SearchDlg.cpp:527
5275 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5276 msgstr "Tamanho min deve ser menor que tamanho max. Tamanho max ignorado"
5278 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5279 msgid "Search warning"
5280 msgstr "Alerta da busca"
5282 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5286 #: src/SearchList.cpp:292
5287 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5288 msgstr "A busca do Kad não pode ser feita se o Kad não estiver rodando"
5290 #: src/SearchList.cpp:294
5291 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5292 msgstr "Procura eD2k não pode ser concluída se o eD2k não está conectado"
5294 #: src/SearchList.cpp:341
5295 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5296 msgstr "Erro inesperado quando tentava fazer a busca do Kad:"
5298 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5300 msgstr "ID do arquivo"
5302 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5303 msgid "Download in category"
5304 msgstr "Baixar na categoria"
5306 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5307 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5308 msgstr "Procurando arquivos relacionados (eD2k, servidor local)"
5310 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5311 msgid "Mark as known file"
5312 msgstr "Marcar como arquivo conhecido"
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5315 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5316 msgstr "Copiar ligação eD2k para área de tranferência"
5318 #: src/ServerConnect.cpp:69
5320 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5321 "without obfuscation."
5323 "Falha ao conectar em todos servidores obscurecidos listados. Tentando de "
5324 "novo sem ofuscação."
5326 #: src/ServerConnect.cpp:74
5327 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5328 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
5330 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5331 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5332 msgstr "Rede eD2k desabilitada nas preferências, não conectado."
5334 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5335 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5336 msgstr "Nenhum servidor válido para o qual conectar na lista de servidor"
5338 #: src/ServerConnect.cpp:187
5340 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5341 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5343 #: src/ServerConnect.cpp:263
5345 msgid "Connection established on: %s"
5346 msgstr "Conexão estabelecida em: %s"
5348 #: src/ServerConnect.cpp:335
5349 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5351 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez seu link Internet tenha caído"
5353 #: src/ServerConnect.cpp:339
5355 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5356 msgstr "Conexão perdida com %s (%s:%i)"
5358 #: src/ServerConnect.cpp:349
5360 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5361 msgstr "%s (%s:%i) parece estar desativado."
5363 #: src/ServerConnect.cpp:362
5365 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5366 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio."
5368 #: src/ServerConnect.cpp:381
5370 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5371 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5372 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundo"
5373 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundos"
5375 #: src/ServerConnect.cpp:401
5376 msgid "Connection lost"
5377 msgstr "Conexão perdida"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:408
5381 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5382 msgstr "Conexão a %s (%s:%i) falhou"
5384 #: src/ServerConnect.cpp:450
5385 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5386 msgstr "ERRO: Socket inválido no tempo de checagem"
5388 #: src/ServerConnect.cpp:460
5390 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5391 msgstr "Expirado tempo de espera para conectar a %s (%s:%i)."
5393 #: src/ServerConnect.cpp:633
5394 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5397 #: src/ServerList.cpp:84
5399 msgid "Loading server.met file: %s"
5400 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
5402 #: src/ServerList.cpp:89
5403 msgid "Server.met file not found!"
5404 msgstr "Arquivo server.met não encontrado!"
5406 #: src/ServerList.cpp:97
5408 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5409 msgstr "Falha ao carregar arquivo server.met '%s', formato desconhecido."
5411 #: src/ServerList.cpp:103
5412 msgid "Failed to open server.met!"
5413 msgstr "Falha ao abrir arquivo server.met !"
5415 #: src/ServerList.cpp:114
5417 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5419 "Arquivo server.met corrompido, encontrada tag de versão inválida: 0x%x, "
5422 #: src/ServerList.cpp:169
5424 msgid "%i server in server.met found"
5425 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5426 msgstr[0] "Encontrado %i servidor no server.met"
5427 msgstr[1] "Encontrados %i servidores no server.met"
5429 #: src/ServerList.cpp:171
5431 msgid "%d server added"
5432 msgid_plural "%d servers added"
5433 msgstr[0] "Adicionado %d servidor"
5434 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
5436 #: src/ServerList.cpp:192
5438 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5439 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não possui uma porta válida."
5441 #: src/ServerList.cpp:208
5443 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5444 msgstr "Servidor não adicionado: o IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
5446 #: src/ServerList.cpp:228
5448 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5450 "Servidor não adicionado: Servidor com esse IP:Porta [%s:%d] já na lista."
5452 #: src/ServerList.cpp:247
5454 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5455 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] usando o nome '%s'."
5457 #: src/ServerList.cpp:342
5459 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5462 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
5465 #: src/ServerList.cpp:629
5466 msgid "Failed to save server.met!"
5467 msgstr "Falha ao salvar server.met!"
5469 #: src/ServerList.cpp:782
5471 msgstr "URL inválida"
5473 #: src/ServerList.cpp:805
5475 msgid "Finished to download the server list from %s"
5476 msgstr "Download da lista de servidores de %s concluída"
5478 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5480 msgid "Failed to download the server list from %s"
5481 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
5483 #: src/ServerList.cpp:818
5485 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5486 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5488 "Nenhuma entrada lista de endereço de servidores encontrada em addresses.dat. "
5489 "Por favor cole uma lista de endereços válida de servidores dentro deste "
5490 "arquivo em ordem para auto-atualizar sua lista de servidores."
5492 #: src/ServerList.cpp:831
5494 msgid "Start downloading server list from %s"
5495 msgstr "Iniciando download da lista de servidores de %s"
5497 #: src/ServerList.cpp:840
5499 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5501 "CUIDADO: URL especificada inválida para auto-atualização dos servidores: %s"
5503 #: src/ServerList.cpp:844
5504 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5505 msgstr "Nenhuma URL com server.met da lista addresses.dat é válida"
5507 #: src/ServerList.cpp:937
5509 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5512 "Servidor local é filtrado pelo IPFilters, reconectando em um servidor "
5515 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5517 msgstr "Nome do Servidor"
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5549 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5550 "first. The server was NOT deleted."
5552 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
5553 "antes. O servidor NÃO foi apagado."
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5556 msgid "(Unknown name)"
5557 msgstr "(Nome Desconhecido)"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5561 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5562 msgstr "Deseja remover o servidor estático %s"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5566 msgid "Failed to open '%s'"
5567 msgstr "Falha ao abrir '%s'"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5571 msgid "Servers (%i)"
5572 msgstr "Servidores (%i)"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5575 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5580 msgid "Connect to server"
5581 msgstr "Conectar ao servidor"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5584 msgid "Mark server as static"
5585 msgstr "Marcar servidor como fixo"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5588 msgid "Mark server as non-static"
5589 msgstr "Marcar servidor como não-fixo"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5592 msgid "Mark servers as static"
5593 msgstr "Marcar servidores como fixos"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5596 msgid "Mark servers as non-static"
5597 msgstr "Marcar servidores como não-fixos"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5600 msgid "Remove server"
5601 msgstr "Apagar servidor"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5604 msgid "Remove servers"
5605 msgstr "Apagar servidores"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5608 msgid "Remove all servers"
5609 msgstr "Remover todos os servidores"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5612 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5613 msgstr "Copiar ligações eD2k para área de tranferência"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5616 msgid "Reconnect to server"
5617 msgstr "Reconectar ao servidor"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5620 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5621 msgstr "Deseja remover todos os servidores?"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5624 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5625 msgstr "Deseja remover o servidor selecionado?"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5628 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5629 msgstr "Deseja remover o servidores selecionados?"
5631 #: src/ServerSocket.cpp:259
5633 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5634 msgstr "ERRO %s (%s) - %s"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:274
5638 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5639 msgstr "CUIDADO: %s (%s) - %s"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:417
5643 msgid "New clientid is %u"
5644 msgstr "Novo ID do cliente é %u."
5646 #: src/ServerSocket.cpp:419
5647 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5648 msgstr "AVISO: você recebeu uma ID baixa (LowID)!"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:420
5651 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5653 "\tGeralmente isso acontece quando você está atrás de um firewall/router."
5655 #: src/ServerSocket.cpp:421
5656 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5657 msgstr "\tPara maiores informações, vá até http://wiki.amule.org"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:478
5660 msgid "Unknown server info received! - too short"
5661 msgstr "Info desconhecida recebida do servidor - muito curta"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:539
5665 msgid "Received %d new server"
5666 msgid_plural "Received %d new servers"
5667 msgstr[0] "Recebido %d servidor novo"
5668 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:542
5671 msgid "Saving of server-list completed."
5672 msgstr "Salvamento da lista de servidores concluído."
5674 #: src/ServerSocket.cpp:593
5675 msgid "Server rejected last command"
5676 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5680 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5681 msgstr "Pacote falso recebido do servidor: %s"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:607
5685 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5686 msgstr "Ocorreu um erro imprevisto ao processar os pacotes do servidor: %s"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5690 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5691 msgstr "Não foi possível ativar resolução DNS para conectar a %s"
5693 #: src/ServerSocket.cpp:729
5695 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5696 msgstr "IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não conectando."
5698 #: src/ServerSocket.cpp:739
5699 msgid "using protocol obfuscation."
5700 msgstr "usando obscurecimento de protocolo."
5702 #: src/ServerSocket.cpp:748
5704 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5705 msgstr "Conectando para %s (%s - %s:%i) %s"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:760
5709 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5710 msgstr "Não foi possível resolver o DNS para %s: Impossível conectar!"
5712 #: src/ServerWnd.cpp:103
5713 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5714 msgstr "Servidor não adicionado: sem IP ou hostname."
5716 #: src/ServerWnd.cpp:108
5717 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5718 msgstr "Servidor não adicionado: porta informada inválida."
5720 #: src/ServerWnd.cpp:161
5721 msgid "eD2k Status:"
5722 msgstr "Status de eD2k:"
5724 #: src/ServerWnd.cpp:172
5728 #: src/ServerWnd.cpp:204
5729 msgid "Kademlia Status:"
5730 msgstr "Status Kademlia:"
5732 #: src/ServerWnd.cpp:207
5736 #: src/ServerWnd.cpp:210
5740 #: src/ServerWnd.cpp:213
5741 msgid "Connection State:"
5742 msgstr "Estado da Conexão:"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:215
5746 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:216
5751 msgid "UDP Connection State:"
5752 msgstr "Estado da Conexão:"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:219
5756 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5759 #: src/ServerWnd.cpp:222
5760 msgid "Firewalled state: "
5761 msgstr "Estado do Firewall:"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:228
5764 msgid "No buddy required - TCP port open"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:230
5768 msgid "No buddy required - UDP port open"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:232
5775 #: src/ServerWnd.cpp:236
5777 msgid "Connecting to buddy"
5778 msgstr "Conectado ao amigo"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:239
5782 msgid "Connected to buddy at %s"
5783 msgstr "Conectado ao amigo"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:249
5787 msgid "Indexed sources:"
5788 msgstr "Fontes encontradas:"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:251
5791 msgid "Indexed keywords:"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:253
5796 msgid "Indexed notes:"
5797 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:255
5800 msgid "Indexed load:"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:258
5804 msgid "Average Users:"
5805 msgstr "Média de Usuários:"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:261
5808 msgid "Average Files:"
5809 msgstr "Média de Arquivos:"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5815 #: src/SharedFileList.cpp:324
5817 msgid "Adding file %s to shares"
5820 #: src/SharedFileList.cpp:352
5822 msgid "Found %i known shared file"
5823 msgid_plural "Found %i known shared files"
5824 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido compartilhado"
5825 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos compartilhados"
5827 #: src/SharedFileList.cpp:358
5829 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5830 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5831 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido, %i desconhecido"
5832 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos, %i desconhecidos"
5834 #: src/SharedFileList.cpp:367
5836 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5837 msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
5839 #: src/SharedFileList.cpp:391
5841 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5842 msgstr "servidor não encontrado: %s"
5844 #: src/SharedFileList.cpp:463
5846 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5849 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5853 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5854 msgid "Accepted Requests"
5855 msgstr "Pedidos aceitos"
5857 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5858 msgid "Transferred Data"
5859 msgstr "Dados transferidos"
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5863 msgstr "Taxa Compartilhada"
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5866 msgid "Complete Sources"
5867 msgstr "Fontes Completas"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5870 msgid "Directory Path"
5871 msgstr "Caminho completo"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5874 msgid "Add Comment/Rating"
5875 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5878 msgid "Edit Comment/Rating"
5879 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5886 msgid "Add files in collection to transfer list"
5887 msgstr "Adicionar arquivo na coleção para lista de transgênica"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5890 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5891 msgstr "Copiar &URL Magnet para Área de Transferência"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5894 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5895 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Fonte)"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5898 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5900 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Fonte) (&Com opções de "
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5904 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5905 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Nome da máquina)"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5908 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5910 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Nome da máquina) (Com &Opções "
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5914 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5915 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Info AICH)"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5918 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5919 msgstr "Você precisa ter HighID para criar uma fonte ED2K válida"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5923 msgid "Shared Files (%i)"
5924 msgstr "Arquivos Compartilhados (%i)"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5930 #: src/Statistics.cpp:649
5932 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5933 msgstr "Dados enviados (Sessão (Total)): %s"
5935 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5937 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5938 msgstr "Overhead Total (pacotes): %s"
5940 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5942 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5943 msgstr "Solicitações de Arquivo (pacotes): %s"
5945 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5947 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5948 msgstr "Troca de fontes (Pacotes): %s"
5950 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5952 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5953 msgstr "Overhead de servidor (Pacotes): %s"
5955 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5957 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5958 msgstr "Overhead Kad (pacotes): %s"
5960 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5962 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5963 msgstr "Criptografia elevada (UDP): %s"
5965 #: src/Statistics.cpp:662
5967 msgid "Active Uploads: %s"
5968 msgstr "Uploads ativos: %s"
5970 #: src/Statistics.cpp:663
5972 msgid "Waiting Uploads: %s"
5973 msgstr "Uploads em espera: %s"
5975 #: src/Statistics.cpp:664
5977 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5978 msgstr "Total de sessões de UP com sucesso: %s"
5980 #: src/Statistics.cpp:665
5982 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5983 msgstr "Total de sessões de UP que falharam: %s"
5985 #: src/Statistics.cpp:667
5987 msgid "Average upload time: %s"
5988 msgstr "Tempo médio de upload: %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:670
5992 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5993 msgstr "Dados baixados (Sessão (Total)): %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:683
5997 msgid "Found Sources: %s"
5998 msgstr "Fontes encontradas: %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:684
6002 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6003 msgstr "Downloads ativos (pedaços): %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:686
6007 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6008 msgstr "Média de UL:DL da Sessão (Total): %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:689
6012 msgid "Average download rate (Session): %s"
6013 msgstr "Taxa média de download (Sessão): %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:690
6017 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6018 msgstr "Taxa média de envio (Sessão): %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:691
6022 msgid "Max download rate (Session): %s"
6023 msgstr "Taxa máxima de download (Sessão): %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:692
6027 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6028 msgstr "Taxa máxima de envio (Sessão): %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:693
6032 msgid "Reconnects: %i"
6033 msgstr "Reconectados: %i"
6035 #: src/Statistics.cpp:694
6037 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6038 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:695
6042 msgid "Connected To Server Since: %s"
6043 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:696
6047 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6048 msgstr "Conexões ativas (estimada): %i"
6050 #: src/Statistics.cpp:697
6052 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6053 msgstr "Máximo de conexões que atingiram tempo limite: %s"
6055 #: src/Statistics.cpp:698
6057 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6058 msgstr "Média de conexões (estimativa): %g"
6060 #: src/Statistics.cpp:700
6062 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6063 msgstr "Pico de conexões (estimada): %i"
6065 #: src/Statistics.cpp:703
6068 msgstr "Tamanho desconhecido"
6070 #: src/Statistics.cpp:709
6072 msgid "Filtered: %s"
6075 #: src/Statistics.cpp:710
6080 #: src/Statistics.cpp:711
6082 msgid "Total: %i Known: %i"
6083 msgstr "Total: %i Conhecidos: %i"
6085 #: src/Statistics.cpp:715
6087 msgid "Working Servers: %i"
6088 msgstr "Servidores ativos: %i"
6090 #: src/Statistics.cpp:716
6092 msgid "Failed Servers: %i"
6093 msgstr "Servidores que falharam: %i"
6095 #: src/Statistics.cpp:717
6100 #: src/Statistics.cpp:718
6102 msgid "Deleted Servers: %s"
6103 msgstr "Servidores eliminados: %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:719
6107 msgid "Filtered Servers: %s"
6108 msgstr "Servidores Filtrados: %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:720
6112 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6113 msgstr "Usuários em servidores ativos: %llu"
6115 #: src/Statistics.cpp:721
6117 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6118 msgstr "Arquivos nos servidores ativos: %llu"
6120 #: src/Statistics.cpp:722
6122 msgid "Total Users: %llu"
6123 msgstr "Total de usuários: %llu"
6125 #: src/Statistics.cpp:723
6127 msgid "Total Files: %llu"
6128 msgstr "Total de arquivos: %llu"
6130 #: src/Statistics.cpp:724
6132 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6133 msgstr "Ocupação do Servidor: %.2f%%"
6135 #: src/Statistics.cpp:728
6137 msgid "Number of Shared Files: %s"
6138 msgstr "Número de arquivos compartilhados: %s"
6140 #: src/Statistics.cpp:729
6142 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6143 msgstr "Tamanho total de compartilhados: %s"
6145 #: src/Statistics.cpp:731
6147 msgid "Average file size: %s"
6148 msgstr "Média de tamanho de arquivo: %s"
6150 #: src/Statistics.cpp:872
6151 msgid "Operating System"
6152 msgstr "Sistema Operacional"
6154 #: src/Statistics.cpp:897
6155 msgid "Not Received"
6156 msgstr "Não recebido"
6158 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6160 msgid "Active connections (1:%u)"
6161 msgstr "Conexões ativas (1:%u)"
6163 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6164 msgid "Not available"
6165 msgstr "Não disponível"
6167 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6171 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6173 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6174 msgstr "Comando `%s' com pid `%d' foi finalizado com o status `%d'."
6176 #: src/TextClient.cpp:133
6177 msgid "Execute <str> and exit."
6178 msgstr "Executar <str> e sair."
6180 #: src/TextClient.cpp:201
6181 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6182 msgstr "Formato do IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6184 #: src/TextClient.cpp:309
6186 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6189 "Esse comando requer um parâmetro. Válidos: 'all', NomeDeArquivo, ou um "
6192 #: src/TextClient.cpp:347
6193 msgid "Processing by hash: "
6194 msgstr "Processando pela hash: "
6196 #: src/TextClient.cpp:362
6197 msgid "Processing by filename: "
6198 msgstr "Processando por nome de arquivo: "
6200 #: src/TextClient.cpp:385
6201 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6202 msgstr "Esse comando requer um parâmetro. Válido: hash de um arquivo.\n"
6204 #: src/TextClient.cpp:411
6205 msgid "Not a valid number\n"
6206 msgstr "Não é um número válido\n"
6208 #: src/TextClient.cpp:415
6209 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6210 msgstr "Não é uma hash válida (precisa ter exatamente 32 caracteres)\n"
6212 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6213 msgid "Request failed with an unknown error."
6214 msgstr "Solicitação falhou com erro desconhecido."
6216 #: src/TextClient.cpp:631
6217 msgid "Operation was successful."
6218 msgstr "Operação executada com sucesso."
6220 #: src/TextClient.cpp:637
6222 msgid "Request failed with the following error: %s"
6223 msgstr "Solicitação falhou com os seguintes erros: %s"
6225 #: src/TextClient.cpp:653
6227 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6228 msgstr "Filtragem IP para clientes é %s.\n"
6230 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6234 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6238 #: src/TextClient.cpp:659
6240 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6241 msgstr "Filtragem IP para servidores é %s.\n"
6243 #: src/TextClient.cpp:664
6245 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6246 msgstr "Nível atual do IPFilter é %d.\n"
6248 #: src/TextClient.cpp:672
6250 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6251 msgstr "Limites de banda: Enviar: %u kB/s, Baixar: %u kB/s.\n"
6253 #: src/TextClient.cpp:690
6257 #: src/TextClient.cpp:695
6259 msgid "Connected to %s %s %s"
6260 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6262 #: src/TextClient.cpp:701
6263 msgid "Now connecting"
6266 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6269 msgstr "sob firewall"
6271 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6276 #: src/TextClient.cpp:725
6285 #: src/TextClient.cpp:728
6294 #: src/TextClient.cpp:731
6298 "Clients in queue:\t%d\n"
6301 "Clientes na fila:\t%d\n"
6303 #: src/TextClient.cpp:734
6307 "Total sources:\t%d\n"
6310 "Fontes totais:\t%d\n"
6312 #: src/TextClient.cpp:811
6314 msgid "Number of search results: %i\n"
6315 msgstr "Número de resultados da busca: %i\n"
6317 #: src/TextClient.cpp:824
6318 msgid "TODO - show progress of a search"
6319 msgstr "TODO - mostrar progresso de uma busca"
6321 #: src/TextClient.cpp:830
6323 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6324 msgstr "Resposta recebida do servidor desconhecida, OpCode = %#x."
6326 #: src/TextClient.cpp:843
6327 msgid "Show short status information."
6328 msgstr "Exibir informações de status resumidas."
6330 #: src/TextClient.cpp:844
6331 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6332 msgstr "Exibir informações de conexão, taxa de Down/Up, etc.\n"
6334 #: src/TextClient.cpp:846
6335 msgid "Show full statistics tree."
6336 msgstr "Exibir árvore de estatísticas completas."
6338 #: src/TextClient.cpp:847
6340 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6342 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6344 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6346 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6349 "Opcionalmente, um número entre 0-255 pode ser informado como parâmetro para\n"
6350 "esse comando, que vai dizer quantas entradas de versões de clientes foram \n"
6351 "encontradas. Informar 0 ou nada quer dizer 'sem limites'.\n"
6353 "Exemplo: 'statistics 5' vai mostrar apenas as 5 maiores versões de cada tipo "
6356 #: src/TextClient.cpp:849
6357 msgid "Shut down aMule."
6358 msgstr "Fechar aMule."
6360 #: src/TextClient.cpp:850
6362 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6363 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6366 "Desligando o núcleo remoto (amule/amuled).\n"
6367 "Isso irá também desligar o cliente texto, por causa disso é inusável sem um\n"
6370 #: src/TextClient.cpp:852
6371 msgid "Reloads the given object."
6372 msgstr "Recarregar objeto selecionado."
6374 #: src/TextClient.cpp:853
6375 msgid "Reloads shared files list."
6376 msgstr "Recarregar a lista de compartilhamentos."
6378 #: src/TextClient.cpp:854
6379 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6380 msgstr "Recarregar a tabela IPFilter do arquivo."
6382 #: src/TextClient.cpp:856
6383 msgid "Connect to the network."
6384 msgstr "Conectar a rede."
6386 #: src/TextClient.cpp:857
6388 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6389 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6391 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6392 "or a resolvable DNS name."
6394 "Isso vai fazer com que o aMule se conecte às redes definidas nas "
6396 "Opcionalmente. você pode informar um servidor (servidor:porta) para se "
6398 "a esse servidor apenas. O IP deve ter notação decimal IPv4,\n"
6399 "ou um nome DNS que possa ser resolvido."
6401 #: src/TextClient.cpp:858
6402 msgid "Connect to eD2k only."
6403 msgstr "Conectar somente em eD2k."
6405 #: src/TextClient.cpp:859
6406 msgid "Connect to Kad only."
6407 msgstr "Conectar a rede Kad apenas."
6409 #: src/TextClient.cpp:861
6410 msgid "Disconnect from the network."
6411 msgstr "Desconectar da rede."
6413 #: src/TextClient.cpp:862
6414 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6415 msgstr "Isso irá desconectar você de todas as redes conectadas atualmente.\n"
6417 #: src/TextClient.cpp:863
6418 msgid "Disconnect from eD2k only."
6419 msgstr "Disconectar somente de eD2k."
6421 #: src/TextClient.cpp:864
6422 msgid "Disconnect from Kad only."
6423 msgstr "Desconectar apenas da rede Kad."
6425 #: src/TextClient.cpp:866
6426 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6427 msgstr "Adicionar uma ligação eD2k ou magnética no núcleo."
6429 #: src/TextClient.cpp:867
6431 "The eD2k link to be added can be:\n"
6432 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6433 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6434 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6438 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6440 "A ligação eD2k para ser adicionada pode ser:\n"
6441 "*) um arquivo de ligação (ed2k://|file|...), ela será adicionado na fila de "
6443 "*) uma ligação de servidor (ed2k://|server|...), ela será adicionarda a "
6444 "lista de servidores,\n"
6445 "*) ou uma ligação de lista de servidores, em qualquer caso todos servidores "
6446 "na lista serão adicionados para a\n"
6447 " lista de servidores.\n"
6449 "A ligação magnética deve conter o hash eD2k e tamanho do arquivo.\n"
6451 #: src/TextClient.cpp:869
6452 msgid "Set a preference value."
6453 msgstr "Defina as preferências."
6455 #: src/TextClient.cpp:872
6456 msgid "Set IPFilter preferences."
6457 msgstr "Preferências do IPFilter."
6459 #: src/TextClient.cpp:873
6460 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6461 msgstr "Ligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
6463 #: src/TextClient.cpp:874
6464 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6465 msgstr "Desligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
6467 #: src/TextClient.cpp:875
6468 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6469 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para clientes."
6471 #: src/TextClient.cpp:876
6472 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6473 msgstr "Ligar filtragem IP para clientes."
6475 #: src/TextClient.cpp:877
6476 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6477 msgstr "Desligar filtragem IP para clientes."
6479 #: src/TextClient.cpp:878
6480 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6481 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para servidores."
6483 #: src/TextClient.cpp:879
6484 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6485 msgstr "Ligar filtragem IP para servidores."
6487 #: src/TextClient.cpp:880
6488 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6489 msgstr "Desligar filtragem IP para servidores."
6491 #: src/TextClient.cpp:881
6492 msgid "Select IP filtering level."
6493 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
6495 #: src/TextClient.cpp:882
6497 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6500 "Qualquer valor entre 0 e 255 é válido, e o valor padrão (inicial)\n"
6503 #: src/TextClient.cpp:884
6504 msgid "Set bandwidth limits."
6505 msgstr "Limitação de Uso de Banda"
6507 #: src/TextClient.cpp:885
6508 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6509 msgstr "O Valor informado nesses comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6511 #: src/TextClient.cpp:886
6512 msgid "Set upload bandwidth limit."
6513 msgstr "Definir limite de Upload."
6515 #: src/TextClient.cpp:888
6516 msgid "Set download bandwidth limit."
6517 msgstr "Definir limite de Download."
6519 #: src/TextClient.cpp:891
6520 msgid "Get and display a preference value."
6521 msgstr "Obter e mostrar o valor da opção selecionada."
6523 #: src/TextClient.cpp:894
6524 msgid "Get IPFilter preferences."
6525 msgstr "Obter preferências do IPFilter."
6527 #: src/TextClient.cpp:895
6528 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6529 msgstr "Obter estado do IPFilter para ambos clientes e servidores."
6531 #: src/TextClient.cpp:896
6532 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6533 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para clientes."
6535 #: src/TextClient.cpp:897
6536 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6537 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para servidores."
6539 #: src/TextClient.cpp:898
6540 msgid "Get IPFilter level."
6541 msgstr "Obter nível do IPFilter"
6543 #: src/TextClient.cpp:900
6544 msgid "Get bandwidth limits."
6545 msgstr "Obter limites de Up/Down"
6547 #: src/TextClient.cpp:902
6548 msgid "Makes a search."
6549 msgstr "Faça uma busca"
6551 #: src/TextClient.cpp:903
6553 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6557 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6559 "Um tipo de busca poderá ser especificado escolhendo o tipo:\n"
6563 "Exemplo: 'search kad file' será pesquisado na rede kad o \"arquivo\".\n"
6565 #: src/TextClient.cpp:904
6566 msgid "Executes a global search."
6567 msgstr "Executa uma pesquisa global."
6569 #: src/TextClient.cpp:905
6570 msgid "Executes a local search"
6571 msgstr "Executa uma pesquisa local"
6573 #: src/TextClient.cpp:906
6574 msgid "Executes a kad search"
6575 msgstr "Executa uma pesquisa no kad"
6577 #: src/TextClient.cpp:908
6578 msgid "Shows the results of the last search."
6579 msgstr "Mostra resultados da última pesquisa."
6581 #: src/TextClient.cpp:909
6582 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6583 msgstr "Retorna os resultados da pesquisa anterior.\n"
6585 #: src/TextClient.cpp:911
6586 msgid "Shows the progress of a search."
6587 msgstr "Exibe progresso de uma pesquisa."
6589 #: src/TextClient.cpp:912
6590 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6591 msgstr "Exibe o progresso de uma pesquisa.\n"
6593 #: src/TextClient.cpp:914
6594 msgid "Start downloading a file"
6595 msgstr "Iniciar download de um arquivo"
6597 #: src/TextClient.cpp:915
6599 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6600 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6601 "the previous search.\n"
6603 "O número de um arquivo de uma última busca poderá ser obtido.\n"
6604 "Exemplo: 'download 12' começará a baixar o arquivo com o número 12 da busca "
6607 #: src/TextClient.cpp:922
6608 msgid "Pause download."
6609 msgstr "Parar Download."
6611 #: src/TextClient.cpp:925
6612 msgid "Resume download."
6613 msgstr "Continuar Download."
6615 #: src/TextClient.cpp:928
6616 msgid "Cancel download."
6617 msgstr "Cancelar Download"
6619 #: src/TextClient.cpp:931
6620 msgid "Set download priority."
6621 msgstr "Definir prioridade de download."
6623 #: src/TextClient.cpp:932
6624 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6625 msgstr "Mudar prioridade de um download para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
6627 #: src/TextClient.cpp:933
6628 msgid "Set priority to low."
6629 msgstr "Definir prioridade baixa."
6631 #: src/TextClient.cpp:934
6632 msgid "Set priority to normal."
6633 msgstr "Definir prioridade normal."
6635 #: src/TextClient.cpp:935
6636 msgid "Set priority to high."
6637 msgstr "Definir prioridade alta."
6639 #: src/TextClient.cpp:936
6640 msgid "Set priority to auto."
6641 msgstr "Definir prioridade auto."
6643 #: src/TextClient.cpp:938
6644 msgid "Show queues/lists."
6645 msgstr "Exibir as listas de Up/Down"
6647 #: src/TextClient.cpp:939
6648 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6650 "Exibe listas de Down/Up, lista de servidores ou lista de compartilhados.\n"
6652 #: src/TextClient.cpp:940
6653 msgid "Show upload queue."
6654 msgstr "Mostrar fila de Upload."
6656 #: src/TextClient.cpp:941
6657 msgid "Show download queue."
6658 msgstr "Mostrar fila de Download."
6660 #: src/TextClient.cpp:942
6662 msgstr "Mostrar log."
6664 #: src/TextClient.cpp:943
6665 msgid "Show servers list."
6666 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6668 #: src/TextClient.cpp:946
6670 msgstr "Reiniciar log."
6672 #: src/TextClient.cpp:953
6674 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6675 msgstr "Comando ultrapassado, use '%s' no lugar."
6677 #: src/TextClient.cpp:954
6680 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6681 "Use '%s' instead.\n"
6683 "Esse comando foi depreciado e será removido no futuro.\n"
6684 "Ao invés desse, use '%s'.\n"
6686 #: src/TextClient.h:60
6687 msgid "aMule text client"
6688 msgstr "Cliente em modo texto do aMule"
6690 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6692 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6693 msgstr "Criando hash MD4 e info. de recuperação AICH para o arquivo: %s"
6695 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6697 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6698 msgstr "Criando hash MD4 para o arquivo: %s"
6700 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6702 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6703 msgstr "Criando hash AICH para o arquivo: %s"
6705 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6707 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6708 msgstr "Convertendo hashsets AICH antigos de '%s' para 64b em '%s'."
6710 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6712 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6713 msgstr "AVISO: O nome de arquivo '%s' é inválido e foi renomeado para '%s'."
6715 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6717 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6718 msgstr "AVISO: O arquivo '%s' já existe, novo arquivo renomeado para '%s'."
6720 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6722 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6723 msgstr "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
6725 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6727 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6728 msgstr "AVISO: Falha ao apagar %s"
6730 #: src/TransferWnd.cpp:194
6731 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6732 msgstr "Deseja cancelar e APAGAR TODOS os arquivos desta categoria?"
6734 #: src/TransferWnd.cpp:194
6735 msgid "Confirmation Required"
6736 msgstr "Confirmação requerida"
6738 #: src/TransferWnd.cpp:342
6740 msgstr "Todos os outros"
6742 #: src/TransferWnd.cpp:364
6743 msgid "Select view filter"
6744 msgstr "Selecione o filtro de exibição"
6746 #: src/TransferWnd.cpp:367
6747 msgid "Add category"
6748 msgstr "Adicionar categoria"
6750 #: src/TransferWnd.cpp:370
6751 msgid "Edit category"
6752 msgstr "Editar categoria"
6754 #: src/TransferWnd.cpp:371
6755 msgid "Remove category"
6756 msgstr "Remover categoria"
6758 #: src/UploadClient.cpp:272
6760 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6761 msgstr "Falha ao abrir o arquivo (%s), removendo da lista de compartilhados."
6763 #: src/UploadClient.cpp:706
6765 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6766 msgstr "Hashset solicitado para arquivo desconhecido: %s"
6768 #: src/UploadQueue.cpp:512
6770 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6771 msgstr "Continuando uploads para o arquivo: %s"
6773 #: src/UploadQueue.cpp:521
6775 msgid "Suspending upload of file: %s"
6776 msgstr "Suspendendo uploads para o arquivo: %s"
6778 #: src/UserEvents.cpp:132
6780 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6781 msgstr "Falha ao executar comando `%s' no evento `%s'."
6783 #: src/UserEvents.h:60
6784 msgid "Download completed"
6785 msgstr "Download concluído"
6787 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6788 msgid "The full path to the file."
6789 msgstr "Caminho completo do arquivo."
6791 #: src/UserEvents.h:67
6792 msgid "The name of the file without path component."
6793 msgstr "Nome do arquivo sem seu caminho completo."
6795 #: src/UserEvents.h:71
6796 msgid "The eD2k hash of the file."
6797 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
6799 #: src/UserEvents.h:75
6800 msgid "The size of the file in bytes."
6801 msgstr "Tamanho do arquivo em bytes."
6803 #: src/UserEvents.h:79
6804 msgid "Cumulative download activity time."
6805 msgstr "Tempo acumulado de download ativo."
6807 #: src/UserEvents.h:84
6808 msgid "New chat session started"
6809 msgstr "Nova sessão de chat iniciada"
6811 #: src/UserEvents.h:87
6812 msgid "Message sender."
6813 msgstr "Remetente da mensagem."
6815 #: src/UserEvents.h:92
6816 msgid "Out of space"
6819 #: src/UserEvents.h:95
6820 msgid "Disk partition."
6821 msgstr "Partição do disco"
6823 #: src/UserEvents.h:100
6824 msgid "Error on completion"
6825 msgstr "Erro ao concluir"
6827 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6829 msgid "Processing file number %u: %s"
6830 msgstr "Processando arquivo número %u: %s"
6832 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6833 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6834 msgstr "Você pediu por hash de partes (só é usado para arquivos > 9,5MB)"
6836 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6838 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6839 msgstr "%s ---> Arquivo não existe !\n"
6841 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6842 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6843 msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações do aMule eD2k"
6845 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6850 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6851 msgid "Input parameters"
6852 msgstr "Parâmetros de Entrada"
6854 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6855 msgid "File to Hash"
6856 msgstr "Arquivo a gerar hash"
6858 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6859 msgid "Add Optional URLs for this file"
6860 msgstr "URL para esse arquivo (opcional)"
6862 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6863 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6864 msgstr "Escreva aqui o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6868 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6869 "aLinkCreator append the current file name"
6871 "Escreva aqui a URL que você quer adicionar na ligação eD2k: Adicione / no "
6872 "fim para deixar o aLinkCreator anexar o atual nome do arquivo"
6874 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6879 msgid "Create link with part-hashes"
6880 msgstr "Criar link com hash de partes"
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6884 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6887 "Ajuda a espalhar arquivos novos e raros mais rápido, mas aumenta o tamanho "
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6891 msgid "MD4 File Hash"
6892 msgstr "Hash MD4 do arquivo"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6895 msgid "eD2k File Hash"
6896 msgstr "Hash de arquivo eD2k"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6900 msgstr "Ligação eD2k"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6907 msgid "Copy to clipboard"
6908 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6915 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6916 msgstr "Abra o arquivo para computar esta ligação eD2k"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6919 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6920 msgstr "Copiar ligação eD2k computada para a área de transferência"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6927 msgid "Save computed eD2k link to file"
6928 msgstr "Salvar ligação eD2k computada no arquivo"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6932 msgid "About aLinkCreator"
6933 msgstr "Sobre o aLinkCreator"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6936 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6937 msgstr "Selecione o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6940 msgid "Can't open the clipboard"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6944 msgid "Nothing to copy for now !"
6945 msgstr "Nada a ser copiado!"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6948 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6949 msgstr "Selecione o arquivo para sua ligação eD2k computada"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6952 msgid "Unable to open "
6953 msgstr "Impossível abrir "
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6957 msgid "Please, enter a non empty file name"
6958 msgstr "Por favor, informe um nome não-vazio"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6961 msgid "Nothing to save for now !"
6962 msgstr "Nada a ser salvo!"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6966 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6968 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6970 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6971 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6973 "Distributed under GPL"
6975 "aLinkCreator, o criador de ligação do aMule eD2k\n"
6977 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6979 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
6980 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6982 "Distribuído sobre GPL"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6988 msgstr "Criando Hash..."
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6992 msgid "aLinkCreator is working for you"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6996 msgid "Computing MD4 Hash..."
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7000 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7007 msgstr "Cancelado !"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7011 msgid "Done in %.2f s"
7012 msgstr "Pronto em %.2f s"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7015 msgid "You have already added this URL !"
7016 msgstr "Você já adicionou essa URL!"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7019 msgid "Please, enter a non empty URL"
7020 msgstr "Informe uma URL não-vazia"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7024 msgid "Unable to open %s"
7025 msgstr "Impossível abrir %s"
7027 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7029 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7030 msgstr "%i dias %i horas %i min %i s"
7032 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7034 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7035 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7037 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7039 msgid "%02uh %02umin %02us"
7040 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7042 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7044 msgid "%02umin %02us"
7045 msgstr "%02umin %02us"
7047 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7077 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7078 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7079 msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule"
7081 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7082 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7083 msgstr "Taxa máxima de DL enquanto roda o wxCas"
7085 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7086 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7087 msgstr "Taxa máxima absoluta de DL enquanto rodava o wxCas (anterior)"
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7094 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7095 msgid "Stop Auto Refresh"
7096 msgstr "Parar atualização automática"
7098 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7099 msgid "Save Online Statistics image"
7100 msgstr "Salvar imagem de estatística Online"
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7103 msgid "Print Online Statistics image"
7104 msgstr "Imprimir imagem de estatística Online"
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7107 msgid "Preferences setting"
7108 msgstr "Preferências"
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7111 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7113 msgstr "Sobre wxCas"
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7116 msgid "Start Auto Refresh"
7117 msgstr "Iniciar atualização automática"
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7120 msgid "Auto Refresh stopped"
7121 msgstr "Atualização automática parada"
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7124 msgid "Auto Refresh started"
7125 msgstr "Atualização automática iniciada"
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7128 msgid "Save Statistics Image"
7129 msgstr "Salvar imagem estatísticas"
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7132 msgid "aMule Online Statistics"
7133 msgstr "Estatísticas Online do aMule"
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7137 "There was a problem printing.\n"
7138 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7140 "Encontrei um problema na hora de imprimir.\n"
7141 "A sua impressora está configurada corretamente?"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7149 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7151 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7153 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7155 "Distributed under GPL"
7157 "wxCas, Gerador de Assinaturas Online com estatísticas do aMule\n"
7159 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7161 "Baseado no CAS, por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7163 "Distribuído sob licença GPL"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7166 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7167 msgstr "Oh Oh, aMule não está rodando..."
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7172 msgid "aMule is running"
7173 msgstr "aMule está rodando"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7176 msgid "aMule is running, but disconnected"
7177 msgstr "aMule está rodando, mas desconectado"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7180 msgid "aMule is connecting..."
7181 msgstr "aMule está conectando..."
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7184 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7185 msgstr "Oh Oh, o status do aMule é desconhecido..."
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7196 msgid " has been running for "
7197 msgstr " está rodando há "
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7200 msgid " is stopped !"
7201 msgstr "esta parado !"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7205 msgid " is not connected !"
7206 msgstr " não esta conectado !"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7209 msgid " is connecting..."
7210 msgstr " está conectando..."
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7213 msgid " is doing something strange, check it !"
7214 msgstr " está fazendo algo de estranho, verifique!"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7217 msgid " is connected to "
7218 msgstr " conectado em "
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7232 msgstr " está ativo "
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7239 msgid "Total Download: "
7240 msgstr "Download Total: "
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7248 msgid "Session Download: "
7249 msgstr "Download da Sessão: "
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7256 msgid " kB/s, Upload: "
7257 msgstr " kB/s, Upload: "
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7265 msgstr "Compartilhando: "
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7268 msgid " file(s), Clients on queue: "
7269 msgstr " arquivos, Clientes na fila: "
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7281 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7282 msgstr "Média de carga do Sistema (1-5-15 min): "
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7285 msgid "System uptime: "
7286 msgstr "Uptime do Sistema: "
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7289 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7290 msgstr "Pasta contendo arquivo amulesig.dat"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7293 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7294 msgstr "Informe aqui a pasta onde está o arquivo amulesig.dat"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7297 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7298 msgstr "Taxa de atualização (em segundos)"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7301 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7302 msgstr "Gerar imagem de estatística a cada atualização"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7305 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7306 msgstr "Informe aqui a pasta onde gravar a imagem de estatística gerada"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7309 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7310 msgstr "Fazer upload periódico da imagem para servidor FTP"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7318 msgstr "Caminho no FTP"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7321 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7322 msgstr "Informe a URL do seu servidor FTP"
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7325 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7326 msgstr "Informe a pasta onde colocar a sua imagem estatística no servidor FTP"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7333 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7334 msgstr "Informe o nome do usuário de login, para o servidor FTP"
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7337 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7338 msgstr "Informe a senha para o usuário do servidor FTP"
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7341 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7342 msgstr "Intervalo entre atualizações do servidor FTP"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7349 msgid "Folder containing your signature file"
7350 msgstr "Pasta contendo seu arquivo de assinatura"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7353 msgid "Folder where generating the statistic image"
7354 msgstr "Pasta para colocar imagem estatística gerada"
7356 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7357 msgid "Loads template <str>"
7358 msgstr "Carregar modelo <str>"
7360 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7361 msgid "Web server HTTP port"
7362 msgstr "Porta HTTP do web server"
7364 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7365 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7366 msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do cliente web"
7368 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7372 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7373 msgid "Use gzip compression"
7374 msgstr "Utilizar compressão gzip"
7376 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7377 msgid "Full access password for web server"
7378 msgstr "Senha de total acesso para servidor web"
7380 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7381 msgid "Guest password for web server"
7382 msgstr "Senha de visitante para servidor web"
7384 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7385 msgid "Allow guest access"
7386 msgstr "Permitir acesso restrito"
7388 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7389 msgid "Deny guest access"
7390 msgstr "Negar acesso restrito"
7392 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7393 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7394 msgstr "Carregar/salvar configurações do servidor web de/para aMule remoto"
7396 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7397 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7398 msgstr "Caminho para arquivo amule.conf - NÃO USE DIRETAMENTE!"
7400 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7401 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7402 msgstr "Desativar interpretador PHP (depreciado)"
7404 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7405 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7406 msgstr "Recompilar páginas PHP a cada solicitação"
7408 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7409 msgid "aMule Web Server"
7410 msgstr "Servidor Web do aMule"
7412 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7413 msgid "web client connection accepted\n"
7414 msgstr "conexão de cliente web aceita\n"
7416 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7417 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7420 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7422 msgid "Request failed with the following error: %s."
7423 msgstr "Solicitação falhou com o seguinte erro: %s."
7425 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7426 msgid "Index file not found: "
7427 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
7429 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7430 msgid "Session expired - requesting login\n"
7431 msgstr "Sessão expirada - solicitando login\n"
7433 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7434 msgid "Session ok, logged in\n"
7435 msgstr "Sessão Ok, logado\n"
7437 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7438 msgid "Session ok, not logged in\n"
7439 msgstr "Sessão Ok, ainda não logado\n"
7441 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7442 msgid "No session opened - will request login\n"
7443 msgstr "Nenhuma sessão aberta - solicitando login\n"
7445 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7446 msgid "Session created - requesting login\n"
7447 msgstr "Sessão criada - solicitando login\n"
7449 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7450 msgid "Processing request [original]: "
7451 msgstr "Processando pedido [original]: "
7453 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7454 msgid "Checking password\n"
7455 msgstr "Verificando senha\n"
7457 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7458 msgid "Password hash invalid\n"
7459 msgstr "Hash de senha inválido\n"
7461 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7462 msgid "Password ok\n"
7465 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7466 msgid "Password bad\n"
7467 msgstr "Senha inválida\n"
7469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7470 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7471 msgstr "Você não digitou nenhuma senha. Senha em branco não é permitido.\n"
7473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7474 msgid "Logout requested\n"
7475 msgstr "Solicitado logout\n"
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7478 msgid "Processing request [redirected]: "
7479 msgstr "Processando solicitação [redirecionado]: "
7481 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7482 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7484 #~ msgid "Firewalled"
7485 #~ msgstr "Atrás de Firewall"
7487 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7488 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7489 #~ msgstr[0] "Carregado %d bitmap de bandeira."
7490 #~ msgstr[1] "Carregados %d bitmaps de bandeiras."
7492 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7493 #~ msgstr "O arquivo %s é muito grande para a Mula: máximo suportado é 4 GB."
7495 #~ msgid "No handler for this file type."
7496 #~ msgstr "Não há um programa definido para esse tipo de arquivo."
7498 #~ msgid "File was not saved"
7499 #~ msgstr "Arquivo não foi salvo"
7501 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7502 #~ msgstr "Conexão Falhou. Impossível conectar ao Host especificado\n"
7504 #~ msgid "Message Filter"
7505 #~ msgstr "Filtro de Mensagens"
7507 #~ msgid "Gui Tweaks"
7508 #~ msgstr "Ajustes finos"
7510 #~ msgid "Core Tweaks"
7511 #~ msgstr "CORE Tweaks"
7516 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7517 #~ msgstr "Tempo de Espera (dicas) em secs"
7519 #~ msgid "Show part file number before file name"
7520 #~ msgstr "Mostrar número da parte do arquivo antes do nome do arquivo"
7522 #~ msgid "Skin Support"
7523 #~ msgstr "Suporte a Skin"
7525 #~ msgid "- no skins available -"
7526 #~ msgstr "- Nenhuma pele disponível -"
7528 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7529 #~ msgstr "Diretório da Assinatura Online:"
7531 #~ msgid "Filtering Options:"
7532 #~ msgstr "Opções de Filtragem:"
7534 #~ msgid "Line Capacities"
7535 #~ msgstr "Capacidades de Linha"
7538 #~ "Note: These values are\n"
7539 #~ " only used for statistics."
7541 #~ "Nota: Esses valores apenas\n"
7542 #~ " são usados para estatísticas."
7544 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7545 #~ msgstr "Porta TCP do Cliente:"
7547 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7548 #~ msgstr "Porta UDP do cliente (Estendida):"
7550 #~ msgid "Bind Address"
7551 #~ msgstr "Fixar esse Endereço"
7553 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7554 #~ msgstr "Porta UDP para solicitações estendidas (TCP+3):4665"
7556 #~ msgid "Max Sources per File"
7557 #~ msgstr "No. Max. de fontes por arquivo"
7559 #~ msgid "Connection limits"
7560 #~ msgstr "Limites da conexão"
7562 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7563 #~ msgstr "Plug and Play Universal"
7565 #~ msgid "Enable UPnP"
7566 #~ msgstr "Habilitar UPnP"
7568 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7569 #~ msgstr "Porta TCP UPnP"
7571 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7572 #~ msgstr "Iniciar próximo arquivo em pausa ao concluir download"
7574 #~ msgid "Check disk space"
7575 #~ msgstr "Checar espaço em disco"
7577 #~ msgid "Min disk space:"
7578 #~ msgstr "Espaço min em disco:"
7581 #~ msgstr "Completo"
7583 #~ msgid "Temporary"
7584 #~ msgstr "Temporário"
7587 #~ msgstr "Compartilhado"
7589 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7590 #~ msgstr "Selecionar cores das estatísticas"
7592 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7593 #~ msgstr "Progresso dos arquivos em espera"
7595 #~ msgid "Show percentage"
7596 #~ msgstr "Exibir porcentagem"
7598 #~ msgid "Show progressbar "
7599 #~ msgstr "Exibir barra de progresso"
7601 #~ msgid "Enable skin support "
7602 #~ msgstr "Habilitar suporte a pele"
7607 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7608 #~ msgstr "Auto-organizar arquivos na fila de espera (ALTO uso de CPU)"
7610 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7611 #~ msgstr "Mostrar manipulador rápido de ligações eD2k"
7613 #~ msgid "Web server port"
7614 #~ msgstr "Porta do web server"
7616 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7617 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do servidor web"
7619 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7620 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do web server"
7623 #~ "IP of the listening interface\n"
7624 #~ "(empty for any)"
7626 #~ "IP da interface de audição\n"
7627 #~ "(vazio para qualquer)"
7630 #~ msgstr "Porta TCP"
7632 #~ msgid "Who can see shared files:"
7633 #~ msgstr "Quem pode ver os compartilhados:"
7635 #~ msgid "Event types"
7636 #~ msgstr "Tipos de eventos"
7638 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7639 #~ msgstr "ERRO: não pode aceitar conexão do cliente web\n"
7642 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7643 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7645 #~ "Sua lista de servidores Auto-atualizáveis está vazia.\n"
7646 #~ "'Lista de servidores Auto-atualizáveis no ínicio será desabilitada."
7648 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7649 #~ msgstr "ERRO: Versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
7651 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7652 #~ msgstr "CUIDADO: Lista known corrompida, contém cabeçalho inválido."
7654 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7655 #~ msgstr "Faz com que o aMule confirme antes de sair."
7657 #~ msgid "Bandwith limits"
7658 #~ msgstr "Limites da banda"
7660 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7662 #~ "Essa porta UDP é usada para extender as requisições ed2k e da rede Kad"
7664 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7665 #~ msgstr "Exibir estatísticas da conexão"
7667 #~ msgid "I.C.H. active"
7668 #~ msgstr "I.C.H. ativo"
7670 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7671 #~ msgstr "AICH a cada hash novo (não recomendado)"
7673 #~ msgid "Disk space"
7674 #~ msgstr "Espaço em disco"
7676 #~ msgid "Create Backup for preview"
7677 #~ msgstr "Criar cópia para pré-visualização"
7679 #~ msgid "Advanced Settings"
7680 #~ msgstr "Configurações Avançadas"
7682 #~ msgid "Progressbar Style"
7683 #~ msgstr "Estilo da Barra de progresso"
7685 #~ msgid "Column Sorting"
7686 #~ msgstr "Ordenação das Colunas"
7688 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7689 #~ msgstr "Tweaks de Interface"
7691 #~ msgid "File Options"
7692 #~ msgstr "Opções de Arquivo"
7694 #~ msgid "Status text"
7695 #~ msgstr "Texto de Status"
7697 #~ msgid "Pop-up status text"
7698 #~ msgstr "Pop-Up do texto de status"
7701 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7704 #~ "Cliente p2p 'Multiplataforma' baseado no eMule \n"
7707 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7708 #~ msgstr " Página: http://www.amule.org \n"
7710 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7711 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7714 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7717 #~ " FAQ (ajuda): http://wiki.amule.org \n"
7720 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7721 #~ msgstr " Contato: admin@amule.org (assuntos administrativos) \n"
7724 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7727 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7730 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7731 #~ msgstr " Trechos do aMule são baseados em \n"
7733 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7734 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7736 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7737 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7740 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7741 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7743 #~ "Para um filme, Você pode falar do tamanho, idioma, história...\n"
7744 #~ "e se ele for falso (fake), Você poderá informar aos demais usuários."
7746 #~ msgid "Misc Options"
7747 #~ msgstr "Opções Diversas"
7749 #~ msgid "Server Options"
7750 #~ msgstr "Opções do Servidor"
7752 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7753 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia (motd) ao conectar"
7755 #~ msgid "eD2k Info"
7756 #~ msgstr "Info eD2k"
7758 #~ msgid "Disable/Enable"
7759 #~ msgstr "Desativar/Ativar"
7761 #~ msgid "Authentication"
7762 #~ msgstr "Autenticação"
7764 #~ msgid "General Settings"
7765 #~ msgstr "Opções Gerais"
7767 #~ msgid "Hard limit"
7770 #~ msgid "Max Connections"
7771 #~ msgstr "No. Máximo de Conexões"
7773 #~ msgid "GUI Tweaks"
7774 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7776 #~ msgid "Remote Control"
7777 #~ msgstr "Controle Remoto"
7779 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7780 #~ msgstr "Impossível determinar browser selecionado!"
7782 #~ msgid "User Defined"
7783 #~ msgstr "Definido pelo Usuário"
7785 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7786 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula do Linux"
7788 #~ msgid "System Default"
7789 #~ msgstr "Padrão do Sistema"
7791 #~ msgid "Konqueror"
7792 #~ msgstr "Konqueror"
7801 #~ msgstr "Firebird"
7807 #~ msgstr "Netscape"
7813 #~ msgstr "Epiphany"
7815 #~ msgid "Select your browser here"
7816 #~ msgstr "Selecione seu navegador aqui"
7818 #~ msgid "Custom Browser:"
7819 #~ msgstr "Definido pelo Usuário:"
7822 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7823 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7825 #~ "Defina seu browser aqui, selecionando a opção 'definido pelo usuário' "
7826 #~ "acima.Para browser personalizado, selecione essa opção na lista."
7828 #~ msgid "Please wait... "
7829 #~ msgstr "Aguarde..."
7831 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7832 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer o comando para executar o navegador."
7834 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7835 #~ msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
7837 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7838 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado porque: "
7840 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7841 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado"
7843 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7844 #~ msgstr "ConexaoExterna: Resposta incorreta do servidor. Conexão Encerrada."
7846 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7847 #~ msgstr "Hash ed2k do arquivo."
7849 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7850 #~ msgstr "Copiar &link ED2k para Área de Transferência"
7852 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7853 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Fonte)"
7855 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7857 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Fonte) (&Com opções de "
7860 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7861 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Hostname)"
7863 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7865 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Hostname) (Com opções de "
7868 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7869 #~ msgstr "Copiar link ED2K para a Área de Transferência (info &AICH)"
7874 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7875 #~ msgstr "Erro: Não foi possível escutar a porta TCP."
7877 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7878 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar conexão de cliente web\n"
7880 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7881 #~ msgstr "Porta do servidor HTTP"
7883 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7884 #~ msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do webserver"
7886 #~ msgid "Full access password for webserver"
7887 #~ msgstr "Senha para acesso completo ao servidor"
7889 #~ msgid "Guest password for webserver"
7890 #~ msgstr "Senha de acesso restrito ao servidor"
7892 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7893 #~ msgstr "Carregar/Salvar definições do/para aMule remoto"
7895 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7896 #~ msgstr "Informe o arquivo que deseja criar o link ED2K"
7899 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7900 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7902 #~ "Informe a URL que deseja adicionar ao link ED2k: adicione / no final para "
7903 #~ "deixar o aLinkCreator adicionar ao nome atual"
7905 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7906 #~ msgstr "Hash ED2k do arquivo"
7908 #~ msgid "Ed2k link"
7909 #~ msgstr "Link ED2k"
7911 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7912 #~ msgstr "Abrir um arquivo e computá-lo como link ed2k"
7914 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7915 #~ msgstr "Copiar link computado para a Área de Transferência"
7917 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7918 #~ msgstr "Salvar link computado para arquivo"
7920 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7921 #~ msgstr "Selecione um arquivo que deseja computar como link ed2k"
7923 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7924 #~ msgstr "Selecione um arquivo para seu link computado"
7927 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7929 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7931 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7932 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7934 #~ "Distributed under GPL"
7936 #~ "aLinkCreator, o criador de links ed2k do aMule\n"
7938 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7940 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7941 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7943 #~ "Distribuído sob licença GPL"
7945 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7946 #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de Links ed2k do aMule"
7948 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7949 #~ msgstr "Copiar link ED2k para a Área de Transferência"
7951 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7952 #~ msgstr "Copiar links ED2k para a Área de Transferência"
7954 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7955 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
7957 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7958 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
7960 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7961 #~ msgstr "Cuidado: Não foi possível abrir o arquivo de skin '%s' para leitura"
7963 #~ msgid "ed2k network"
7964 #~ msgstr "rede ed2k"
7967 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7968 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7970 #~ "Sua lista de servidores para a atualização automática está vazia.\n"
7971 #~ "'Atualizar lista de servidores ao iniciar' será desativado."
7974 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7975 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7977 #~ "Ambos ED2K e rede Kad estão desabilitados.\n"
7978 #~ "Você não será capaz de conectar até que você habilite uma delas."
7980 #~ msgid "Edit Serverlist"
7981 #~ msgstr "Edite a lista de Servidores"
7983 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7984 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar nova conexão externa"
7986 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7987 #~ msgstr "ED2K está desativado nas preferências"
7989 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7990 #~ msgstr "ExternalConn: desligamento solicitado"
7992 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7993 #~ msgstr "Já conectado a rede ED2K."
7995 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7996 #~ msgstr "Conectando a rede ED2K..."
7998 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7999 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k."
8001 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8002 #~ msgstr "ExternalConn: opcode inválido recebido: %#x"
8004 #~ msgid "ED2K Status:"
8005 #~ msgstr "Status ED2K:"
8007 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8008 #~ msgstr "Média de taxa de Down (Sessão): %s"
8010 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8011 #~ msgstr "Média de taxa de Up (sessão): %s"
8013 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8014 #~ msgstr "Taxa máxima de Down (sessão): %s"
8016 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8017 #~ msgstr "Taxa máxima de Upload (Sessão): %s"
8019 #~ msgid "Average filesize: %s"
8020 #~ msgstr "Média de tamanho: %s"
8022 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8023 #~ msgstr "A busca do ED2K não pode ser feita se o ED2K não estiver conectado"
8028 #~ msgid "Warning: "
8031 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8032 #~ msgstr "Buscar arquivos relacionados (ED2K, servidor local)"
8038 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8041 #~ "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como fonte para uma ligação "
8042 #~ "ed2k enquanto estiver com id baixo."
8045 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8046 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8047 #~ "warning on every preview"
8049 #~ "Defina o seu player de vídeo favorito nas preferências.\n"
8050 #~ "Por enquanto, o aMule vai tentar usar o mplayer e você verá esse aviso a "
8051 #~ "cada pré-visualização."
8053 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8054 #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
8056 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8057 #~ msgstr "Erro: part.met está zerado: %s ==> %s"
8059 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8060 #~ msgstr "Erro: versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
8062 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8063 #~ msgstr "Erro: %s (%s) está corrompido, impossível carregar arquivo."
8065 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8066 #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
8068 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8069 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. Arquivo pausado"
8072 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8074 #~ "Aviso: Impossível fazer hash de parte baixada - hash incompleto para '%s'"
8077 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8078 #~ "should never happen"
8080 #~ "Impossível calcular hash da parte baixada - informação do hash incompleta "
8081 #~ "(%s). Isso nunca deveria ter acontecido..."
8083 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8084 #~ msgstr "Espaço em disco insuficiente"
8086 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8087 #~ msgstr "Cuidado: Known.met não pode ser aberto."
8089 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8090 #~ msgstr "Aviso: lista de arquivos conhecidos corrompida, cabeçalho inválido."
8092 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8093 #~ msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
8095 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8096 #~ msgstr "Rede ED2K esta desativada nas preferências, não conectável."
8098 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8099 #~ msgstr "Não houve conexões validas na lista de servidores"
8101 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8102 #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante tempo de verificação"
8105 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8106 #~ "part.met recovery solutions."
8108 #~ "Erro: Falha ao carregar arquivo de backup. Procure em http://forum.amule."
8109 #~ "org por .part.met recovery solutions."
8111 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8112 #~ msgstr "Não foi possível converter links Magnet em ed2k: %s"
8114 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8115 #~ msgstr "Link ed2k inválido! Erro: %s"
8117 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8118 #~ msgstr "Limites de tráfego: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8120 #~ msgid "Shutdown aMule."
8121 #~ msgstr "Desligar o aMule."
8124 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8125 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8126 #~ "running core.\n"
8128 #~ "Desligar o servidor remoto (amule/amuled).\n"
8129 #~ "Isso também vai finalizar o amulecmd, já que ele não funciona sem estar\n"
8130 #~ "conectado a um servidor remoto.\n"
8132 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8133 #~ msgstr "Conectar a rede ED2K apenas."
8135 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8136 #~ msgstr "Desconectar apenas da rede ED2K."
8138 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8139 #~ msgstr "Adicionar uma ligação magnética ou ed2k ao núcleo."
8142 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8143 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8145 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8147 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8149 #~ " server list.\n"
8151 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8153 #~ "Um link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
8154 #~ "*) um link de arquivo (ed2k://|file|...), que será adicionado à fila de "
8156 #~ "*) uma link de servidor (ed2k://|server|...), que será adicionado à lista "
8157 #~ "de servidores,\n"
8158 #~ "*) ou um link de serverlist, neste caso todos servidores serão "
8159 #~ "adicionados na\n"
8160 #~ " lista de servidores.\n"
8162 #~ "Links Magnet devem conter o hash ed2k e o tamanho do arquivo.\n"
8164 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8165 #~ msgstr "Comando depreciado, agora é '%s'."
8167 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8168 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8170 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8171 #~ msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
8173 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8174 #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
8176 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8177 #~ msgstr "Erro: Arquivo .part.met não encontrado"
8179 #~ msgid "Error: IO error!"
8180 #~ msgstr "Erro: erro de I/O!"
8182 #~ msgid "Error: Failed!"
8183 #~ msgstr "Erro: Falhou!"
8185 #~ msgid "ED2K Link: "
8186 #~ msgstr "Ligação ED2K:"
8189 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8191 #~ msgstr "Clique aqui para adicionar o link ed2k para a fila de espera."
8193 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8194 #~ msgstr "Buscando por mais resultados em ED2K. Não suportado pelo Kad ainda."
8199 #~ msgid "Bandwith Limits"
8200 #~ msgstr "Limitação de Banda"
8202 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8203 #~ msgstr "Essa é uma porta essencial do ED2K e não pode ser desativada."
8205 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8206 #~ msgstr "Essa porta UDP é usada para solicitações ED2K estendidas e rede Kad"
8208 #~ msgid "Hard Limit"
8209 #~ msgstr "Limite Rígido"
8211 #~ msgid "Connection Limits"
8212 #~ msgstr "Limites de conexão"
8214 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8215 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores ao iniciar"
8217 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8218 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar a um servidor"
8220 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8221 #~ msgstr "Atualizar lista quando um cliente conectar"
8223 #~ msgid "Disk Space"
8224 #~ msgstr "Espaço de Disco"
8226 #~ msgid "Check Disk Space"
8227 #~ msgstr "Verificar espaço em disco"
8229 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8230 #~ msgstr "Selecione se você quer que o aMule verifique o espaço em disco"
8232 #~ msgid "Min Disk Space:"
8233 #~ msgstr "Espaço em disco min:"
8235 #~ msgid "Incoming Directory :"
8236 #~ msgstr "Diretório de arquivos recebidos:"
8238 #~ msgid "Temporary Directory :"
8239 #~ msgstr "Diretório de arquivos temporários:"
8241 #~ msgid "Shared Directories"
8242 #~ msgstr "Diretórios Compartilhados"
8244 #~ msgid "Create Backup to preview"
8245 #~ msgstr "Criar backup para visualizar"
8247 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8248 #~ msgstr "Mostrar gerênciador de links ED2K"
8250 #~ msgid "Webserver Parameters"
8251 #~ msgstr "Parâmetros Webserver"
8253 #~ msgid "Webserver port"
8254 #~ msgstr "Webserver porta"
8256 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8257 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do Webserver"
8259 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8260 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do Webserver"
8262 #~ msgid "Serverlist"
8263 #~ msgstr "Lista de Servidores"
8265 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8266 #~ msgstr "Adicionar Servidor: Nome"
8271 #~ msgid "Speed Limits:"
8272 #~ msgstr "Limites de Velocidade:"
8274 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8275 #~ msgstr "Velocidade de Down: %.1f"
8277 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8278 #~ msgstr "Velocidade de UP: %.1f"
8280 #~ msgid "TCP Port: %d"
8281 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8283 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8284 #~ msgstr "Porta TCP: Não pronta"
8286 #~ msgid "UDP Port: %d"
8287 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8289 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8290 #~ msgstr "Porta UDP: Não pronta"
8292 #~ msgid "Shared Files: %d"
8293 #~ msgstr "Compartilhando: %d"
8295 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8296 #~ msgstr "Em espera: %d"
8298 #~ msgid "Upload Limit"
8299 #~ msgstr "Limite de Upload"
8301 #~ msgid "Download Limit"
8302 #~ msgstr "Limite de Download"
8305 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8306 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8309 #~ "Não foi encontrado nenhum endereço de servidor em 'addresses.dat'. Favor "
8310 #~ "adicionar um endereço server.met correto para o auto-update funcionar."
8312 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8313 #~ msgstr "Cuidado, URL para atualizar servidores é inválida: %s"
8315 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8316 #~ msgstr "webserver rodando com pid %d"
8319 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8320 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8321 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8323 #~ "Você ativou o webserver na inicialização, mas o binário do amuleweb não "
8324 #~ "pode ser executado. Por favor, instale o pacote contendo o aMule "
8325 #~ "webserver, ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make "
8328 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8329 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k"
8331 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8332 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
8334 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8335 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
8337 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8338 #~ msgstr "ERRO: Falha ao abrir arquivo .part)"
8343 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8344 #~ msgstr "Não foi possível criar thread de socket web\n"
8346 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8347 #~ msgstr "Web Server: Iniciado\n"
8349 #~ msgid "Not Supported"
8350 #~ msgstr "Não Suportado"