1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to Catalan / Valencian
8 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com> 2004 - 2005
9 # simkin <royo@aditel.org> 2005 - 2010
12 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, Diego Silva Galan <diegosilvagalan@gmail.com>, sergei manolo <sergei.saz@gmail.com>
15 "Project-Id-Version: ca\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2012-05-12 07:21+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-01-15 03:38+0200\n"
19 "Last-Translator: simkin <simkin@ono.com>\n"
20 "Language-Team: Català\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
27 #: src/AddFriend.cpp:45
29 msgstr "Afegeix un amic"
31 #: src/AddFriend.cpp:61
32 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
33 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids!"
35 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
39 #: src/AddFriend.cpp:67
40 msgid "The specified userhash is not valid!"
41 msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!"
43 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
44 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
45 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de enllaços ED2K."
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
49 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
52 "AVÍS: No us podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID "
56 msgid "Now, exiting main app..."
57 msgstr "Sortint del programa..."
61 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
62 msgstr "S'està aturant el procés amuleweb amb pid `%ld' ... "
66 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
67 msgstr "Aturant procés amuleweb amb pid `%ld' ... "
69 #: src/amule.cpp:253 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
74 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
75 msgstr "aMule Sortida: Finalitzant nucli."
78 msgid "aMule shutdown completed."
79 msgstr "Aturada aMule completada."
82 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
83 msgstr "Resultat de la depuració de la memòria a la sortida de l'aMule:"
94 msgid "Password set and external connections enabled."
95 msgstr "Contrassenya definida i connexions externes activades."
97 #: src/amule.cpp:447 src/KadDlg.cpp:179 src/KadDlg.cpp:185
98 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
104 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
107 "S'ha establert l'idioma Predeterminat del Sistema a causa d'un canvi de "
108 "configuració. Disculpeu."
110 #: src/amule.cpp:495 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
111 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
112 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
118 "You don't have any server in the server list.\n"
119 "Do you want aMule to download a new list now?"
121 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
122 "Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
125 msgid "Server list download"
126 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
130 msgid "web server running on pid %d"
131 msgstr "servidor web executant-se al pid %d"
135 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
136 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
137 "aMule using --enable-webserver and run make install"
139 "Heu demanat que s'executi el servidor web a l'inici, però no s'ha trobat el "
140 "fitxer binari de l'amuleweb. Si us plau instal·leu el paquet que conté el "
141 "servidor web de l'aMule, o compileu l'aMule usant la opció --enable-"
142 "webserver i executeu make install"
144 #: src/amule.cpp:660 src/amule.cpp:774 src/amule.cpp:1065
145 #: src/amule-remote-gui.cpp:304 src/amule-remote-gui.cpp:326
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:328 src/amule-remote-gui.cpp:641
152 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
153 msgstr "No s'han pogut vincular els ports a l'adreça especificada: %s"
157 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
158 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
163 "Port %u is not available!\n"
165 "This means that you will be LOWID.\n"
167 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
169 "El port %u no està disponible!\n"
171 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
173 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
177 msgid "Failed to create OnlineSig File"
178 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
181 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
182 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
184 #: src/amule.cpp:1031
186 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
189 "L'idioma seleccionat no està instal·lat al PC. (Nota: s'intentarà establir "
192 #: src/amule.cpp:1040
194 msgid "This is the first time you run aMule %s"
195 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
197 #: src/amule.cpp:1042
198 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
199 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
201 #: src/amule.cpp:1043
202 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
203 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi casa vostra,\n"
205 #: src/amule.cpp:1044
206 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
209 #: src/amule.cpp:1049
210 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
212 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
214 #: src/amule.cpp:1050
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
216 msgstr "www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
218 #: src/amule.cpp:1052
219 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
220 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
222 #: src/amule.cpp:1065
224 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
225 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
227 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
229 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
232 #: src/amule.cpp:1121
233 msgid "Server hostname notified"
234 msgstr "Nom del servidor notificat"
236 #: src/amule.cpp:1347
238 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
239 msgstr "La preassignació d'espai per al fitxer '%s' ha fallat: %s"
241 #: src/amule.cpp:1482
242 msgid "ERROR: can't open logfile"
243 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
245 #: src/amule.cpp:1486
246 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
247 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
249 #: src/amule.cpp:1504
250 msgid "Log has been reset"
251 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
253 #: src/amule.cpp:1530
255 msgid "ServerMessage: %s"
256 msgstr "Missatge del servidor: %s"
258 #: src/amule.cpp:1568 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:510
259 #: src/ServerList.cpp:858
261 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
264 #: src/amule.cpp:1570
265 msgid "Failed to download the nodes list."
266 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
268 #: src/amule.cpp:1590
269 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
270 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
272 #: src/amule.cpp:1593 src/amule.cpp:1603 src/amule.cpp:1609
273 msgid "Corrupted version check file"
274 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
276 #: src/amule.cpp:1619
277 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
278 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
280 #: src/amule.cpp:1621
282 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
284 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
286 #: src/amule.cpp:1622
287 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
288 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
290 #: src/amule.cpp:1624
292 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
293 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
295 #: src/amule.cpp:1628
296 msgid "Your copy of aMule is up to date."
297 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
299 #: src/amule.cpp:1635
300 msgid "Failed to download the version check file"
301 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
303 #: src/amule.cpp:1800 src/amule-remote-gui.cpp:526
305 msgid "Users: %s | Files: %s"
306 msgstr "Usuaris: %s | Fitxers: %s"
308 #: src/amule.cpp:1801 src/amule-remote-gui.cpp:527
310 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
311 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers: E: %s K: %s"
313 #: src/amule.cpp:1810 src/amule-remote-gui.cpp:536
314 msgid "No networks selected"
315 msgstr "No s'han seleccionat xarxes"
317 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
319 msgstr "amb ID Baixa"
321 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
325 #: src/amule.cpp:1875
327 msgid "Connected to %s %s"
328 msgstr "Connectat a %s %s"
330 #: src/amule.cpp:1879
332 msgid "Connecting to %s"
333 msgstr "S'està connectant a %s"
335 #: src/amule.cpp:1881
336 msgid "Disconnected from eD2k"
337 msgstr "Desconnectat de eD2k"
339 #: src/amule.cpp:1889
341 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
343 #: src/amule.cpp:1891
345 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
347 #: src/amule.cpp:1899
348 msgid "Connected to Kad (ok)"
349 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
351 #: src/amule.cpp:1901
352 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
353 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
355 #: src/amule.cpp:1904
356 msgid "Disconnected from Kad"
357 msgstr "Desconnectat de Kad"
359 #: src/amule.cpp:1971
361 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
364 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
365 "preferències, no s'engegarà."
367 #: src/amule.cpp:1974
368 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
369 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
371 #: src/amuled.cpp:584
373 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
374 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
375 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
376 "the file ~/.aMule/amule.conf"
378 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
379 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
380 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
381 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer ~/.aMule/amule.conf"
383 #: src/amuled.cpp:587
385 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
386 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
387 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
388 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
389 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
391 "ERROR: És obligatori l'ús d'una contrassenya vàlida per usar connexions "
392 "externes, el dimoni de l'aMule no pot usar-se sense connexions externes. Per "
393 "executar el dimoni aMule, el camp \"ECPassword\" del fitxer ~/.aMule/amule."
394 "conf ha de tenir un valor assignat. Executa amuled amb els paràmetres --ec-"
395 "config per establir una contrassenya. Més informació a http://wiki.amule.org"
397 #: src/amuled.cpp:642
398 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
399 msgstr "amuled: A l'Inici - Iniciant timer"
401 #: src/amuled.cpp:657
402 msgid "amuled: forking to background - see you"
403 msgstr "amuled: Bifurcant-se a segon pla - adeu siau"
405 #: src/amuled.cpp:688
406 msgid "Cannot Create Pid File"
407 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer Pid"
409 #: src/amuled.cpp:735
414 #: src/amuleDlg.cpp:238
416 msgid "This is aMule %s based on eMule."
417 msgstr "aMule %s basat en eMule."
419 #: src/amuleDlg.cpp:240
421 msgid "Running on %s"
422 msgstr "S'està executant sobre %s"
424 #: src/amuleDlg.cpp:242
425 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
427 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
430 #: src/amuleDlg.cpp:268
431 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
432 msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador"
434 #: src/amuleDlg.cpp:493
435 msgid "aMule remote control "
436 msgstr "Control remot de l'aMule "
438 #: src/amuleDlg.cpp:499
442 #: src/amuleDlg.cpp:501
444 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
446 msgstr "Client P2P 'Multiplataforma' basat en eMule \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:502
449 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
450 msgstr "Lloc web: http://www.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:503
453 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
454 msgstr "Fòrum: http://forum.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:504
458 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
461 "PMF: http://wiki.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:505
465 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
466 msgstr "Contacte: admin@amule.org (temes administratius) \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:506
470 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
473 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:507
477 msgid "Part of aMule is based on \n"
478 msgstr "Part de l'aMule està basat en \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:508
481 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
482 msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:509
485 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
486 msgstr "Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:510
489 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
490 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:189 src/PartFile.cpp:920
493 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
494 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
498 #: src/amuleDlg.cpp:550
499 msgid "aMule dialog destroyed"
500 msgstr "Diàleg de l'aMule tancat"
502 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:544
506 #: src/amuleDlg.cpp:705
507 msgid "eD2k: Connecting"
508 msgstr "eD2k: S'està connectant"
510 #: src/amuleDlg.cpp:709
511 msgid "eD2k: Disconnected"
512 msgstr "eD2k: Desconnectat"
514 #: src/amuleDlg.cpp:715
515 msgid "Kad: Firewalled"
516 msgstr "Kad: Bloquejat"
518 #: src/amuleDlg.cpp:719
519 msgid "Kad: Connected"
520 msgstr "Kad: Connectat"
522 #: src/amuleDlg.cpp:724
523 msgid "Kad: Connecting"
524 msgstr "Kad: Connectant"
526 #: src/amuleDlg.cpp:728
528 msgstr "Kad: Inativa"
530 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
532 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
533 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
534 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
535 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
536 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
540 #: src/amuleDlg.cpp:775
541 msgid "Stop the current connection attempts"
542 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
544 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
548 #: src/amuleDlg.cpp:781
549 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
550 msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment."
552 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
553 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
557 #: src/amuleDlg.cpp:787
558 msgid "Connect to the currently enabled networks"
559 msgstr "Connecta a la xarxa habilitades."
561 #: src/amuleDlg.cpp:846
563 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
564 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
566 #: src/amuleDlg.cpp:848
568 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
569 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
571 #: src/amuleDlg.cpp:874
573 msgid "aMule (%s | Connected)"
574 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
576 #: src/amuleDlg.cpp:876
578 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
579 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
581 #: src/amuleDlg.cpp:913
583 msgid "Do you really want to exit %s?"
584 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de %s?"
586 #: src/amuleDlg.cpp:914
587 msgid "Exit confirmation"
588 msgstr "Confirmació de sortida"
590 #: src/amuleDlg.cpp:1173
591 msgid "Launch Command: "
594 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:844
598 #: src/amuleDlg.cpp:1232
600 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
601 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1237
605 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
607 "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
610 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
614 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3532
615 msgid "Networks Window"
616 msgstr "Finestra de les Xarxes"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
622 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
623 msgid "Searches Window"
624 msgstr "Finestra de cerques"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
627 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
631 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3534
633 msgid "Downloads Window"
634 msgstr "S'està baixant"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3412
640 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3536
641 msgid "Shared Files Window"
642 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
645 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
649 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3537
650 msgid "Messages Window"
651 msgstr "Finestra de Missatges"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
654 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
656 msgstr "Estadístiques"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538
659 msgid "Statistics Graph Window"
660 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
663 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
665 msgstr "Preferències"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540
668 msgid "Preferences Settings Window"
669 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
675 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
676 msgid "The partfile importer tool"
677 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
680 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
684 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
686 msgstr "Quant a / Ajuda"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1480
692 #: src/amuleDlg.cpp:1484
696 #: src/amuleDlg.cpp:1489
700 #: src/amule-gui.cpp:210
701 msgid "aMule remote control"
702 msgstr "Control remot de l'aMule"
704 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
708 #: src/amule-gui.cpp:294
709 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
710 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Core Timer"
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
713 msgid "Connect to remote amule"
714 msgstr "Connecta a l'amule remot"
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
717 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
718 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Poll Timer"
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:274
721 msgid "Going to event loop..."
722 msgstr "S'està executant un bucle..."
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
725 msgid "Connecting..."
726 msgstr "Connectant..."
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
729 msgid "Connection failed "
730 msgstr "La connexió ha fallat "
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:315
733 msgid "Remote GUI EC event handler"
734 msgstr "Gestor d'esdeveniments de la IGU EC Remota "
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/ExternalConnector.cpp:387
742 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
743 msgstr "Connexió fallida. No ha estat possible connectar-se a %s:%d\n"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
746 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
747 msgstr "S'ha tancat la connexió - segurament l'aMule s'ha terminat."
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:415
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:593 src/TransferWnd.cpp:340
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:639
759 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
761 "No s'ha pogut crear el directori '%s' per a la categoria '%s', es mantindrà "
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:1351 src/BaseClient.cpp:1783
765 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
766 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
767 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
768 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
769 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
770 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
771 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:440
772 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
773 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
774 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:919 src/KnownFile.cpp:925
775 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2526 src/PartFile.cpp:2532
776 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
780 #: src/BaseClient.cpp:1374
782 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
783 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
785 #: src/BaseClient.cpp:1586
786 msgid "Searching buddy for lowid connection"
787 msgstr "Buscant amic per connexió amb ID Baixa"
789 #: src/BaseClient.cpp:1800
791 msgid " (Fake eMule version %#x)"
792 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1811
795 msgid " (Fake eMule)"
796 msgstr " (eMule fals)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1813
799 msgid "xMule (Fake eMule)"
800 msgstr "xMule (eMule fals)"
802 #: src/BaseClient.cpp:1852
804 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
805 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
807 #: src/BaseClient.cpp:2025
809 msgid "NickName: %s ID: %u"
810 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
812 #: src/BaseClient.cpp:2027
814 msgid "Requested: %s\n"
815 msgstr "Demanat: %s\n"
817 #: src/BaseClient.cpp:2029
819 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
821 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
823 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, "
826 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de %"
827 "d, %s transferides\n"
829 #: src/BaseClient.cpp:2032
831 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
833 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
835 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de "
836 "%d, %s transferida\n"
838 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades "
839 "de %d, %s transferides\n"
841 #: src/BaseClient.cpp:2035
842 msgid "Requested unknown file"
843 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
845 #: src/BaseClient.cpp:2700
847 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
848 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
850 #: src/BaseClient.cpp:2807
852 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
853 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
855 #: src/BaseClient.cpp:2899
858 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
861 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
864 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
866 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
867 msgstr "AVÍS: No es pot obrir %s."
869 #: src/CanceledFileList.cpp:61
870 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
872 "AVÍS: La llista dels fitxers cancel·lats és malmesa, conté una capçalera no "
875 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
877 msgid "IO error while reading %s file: %s"
878 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer %s: %s"
880 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
882 msgid "Error while saving %s file: %s"
883 msgstr "Error mentre es desava el fitxer %s: %s"
885 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
886 msgid "Enter Captcha"
889 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
890 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
894 #: src/CatDialog.cpp:87
896 msgstr "Nova categoria"
898 #: src/CatDialog.cpp:125
899 msgid "Choose a folder for incoming files"
900 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
902 #: src/CatDialog.cpp:140
903 msgid "You must specify a name for the category!"
904 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
906 #: src/CatDialog.cpp:150
907 msgid "You must specify a path for the category!"
908 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
910 #: src/CatDialog.cpp:162
912 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
914 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Si us plau, "
915 "especifiqueu un directori vàlid!"
917 #: src/ChatSelector.cpp:129
919 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
920 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
922 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
923 msgid "*** Connected to Client ***"
924 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:251
927 msgid "*** Connecting to Client ***"
928 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:282
931 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
932 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:335
936 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
939 "*** Has superat el procés de comprovació del captcha i l'usuari ha rebut el "
942 #: src/ChatSelector.cpp:336
944 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
945 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
947 "*** La teva resposta al captcha he estat errònea i el teu missatge ha "
948 "estatignorat. Pots demanar un nou captcha enviant un nou missatge. ***"
950 #: src/ChatWnd.cpp:99
954 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
956 msgstr "Tanca la pestanya"
958 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
959 msgid "Close all tabs"
960 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
962 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
963 msgid "Close other tabs"
964 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
966 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
967 msgid "Add to Friends"
968 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
972 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
973 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
974 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u és un client conegut"
975 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
979 msgid " - Credits expired for %u client!"
980 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
981 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u client!"
982 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
984 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
985 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
986 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
989 msgid "Client Details"
990 msgstr "Detalls del client"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
993 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
998 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1011 msgid "Not supported"
1012 msgstr "No suportada"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1016 msgstr "Inhabilitada"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1019 #: src/TextClient.cpp:717
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1024 msgid "Disconnected"
1025 msgstr "Desconnectat"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1029 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1034 #: src/ClientRef.cpp:196
1035 msgid "Not complete"
1036 msgstr "Sense completar"
1038 #: src/ClientRef.cpp:198
1042 #: src/ClientRef.cpp:200
1043 msgid "Verified - OK"
1044 msgstr "Verificat - OK"
1046 #: src/ClientRef.cpp:203
1047 msgid "Not Available"
1048 msgstr "No disponible"
1050 #: src/ClientTCPSocket.cpp:832
1052 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1054 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:853
1058 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1060 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:885
1064 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1066 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:891
1070 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1072 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:916
1077 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1079 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:921
1085 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1087 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1090 #: src/ClientTCPSocket.cpp:940
1092 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1093 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
1095 #: src/ClientTCPSocket.cpp:955
1097 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1098 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
1100 #: src/ClientTCPSocket.cpp:970
1102 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1104 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:977
1108 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1110 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1114 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1116 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
1118 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1120 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1122 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
1125 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1126 msgid "File Comments"
1127 msgstr "Comentaris del Fitxer"
1129 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1133 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1134 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1135 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1139 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1147 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1149 msgstr "Sense comentaris"
1151 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1154 msgid_plural "%u comments"
1155 msgstr[0] "%u comentari"
1156 msgstr[1] "%u comentaris"
1158 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1161 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1163 "S'ha expulsat el client %s per haver enviat %s dades corruptes d'un total de "
1164 "%s del fitxer '%s'"
1166 #: src/DataToText.cpp:37
1170 #: src/DataToText.cpp:38
1174 #: src/DataToText.cpp:39
1178 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1182 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1183 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1184 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1188 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1189 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1190 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1194 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1195 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1196 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1200 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1204 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1208 #: src/DataToText.cpp:62
1212 #: src/DataToText.cpp:63
1213 msgid "Connecting via server"
1214 msgstr "S'està connectant via servidor"
1216 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1220 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1221 #: src/KnownFile.cpp:1553
1225 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1226 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1228 msgstr "S'està baixant"
1230 #: src/DataToText.cpp:66
1231 msgid "Receiving hashset"
1232 msgstr "Rebent el conjunt de resums"
1234 #: src/DataToText.cpp:67
1235 msgid "No needed parts"
1236 msgstr "No es necessiten parts"
1238 #: src/DataToText.cpp:68
1239 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1240 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1242 #: src/DataToText.cpp:69
1243 msgid "Too many connections"
1244 msgstr "Massa connexions"
1246 #: src/DataToText.cpp:71
1247 msgid "Connecting via Kad"
1248 msgstr "S'està connectant via Kad"
1250 #: src/DataToText.cpp:72
1251 msgid "Too many Kad connections"
1252 msgstr "Massa connexions Kad"
1254 #: src/DataToText.cpp:73
1258 #: src/DataToText.cpp:74
1259 msgid "Connection Error"
1260 msgstr "Error de la connexió"
1262 #: src/DataToText.cpp:75
1263 msgid "Remote Queue Full"
1264 msgstr "Cua remota plena"
1266 #: src/DataToText.cpp:105
1267 msgid "Old MLDonkey"
1268 msgstr "MLDonkey antic"
1270 #: src/DataToText.cpp:108
1271 msgid "New MLDonkey"
1272 msgstr "MLDonkey nou"
1274 #: src/DataToText.cpp:118
1275 msgid "eMule Compatible"
1276 msgstr "Compatible amb eMule"
1278 #: src/DataToText.cpp:128
1279 msgid "Local Server"
1280 msgstr "Servidor local"
1282 #: src/DataToText.cpp:129
1283 msgid "Remote Server"
1284 msgstr "Servidor remot"
1286 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1287 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1291 #: src/DataToText.cpp:131
1292 msgid "Source Exchange"
1293 msgstr "Intercanvi de fonts"
1295 #: src/DataToText.cpp:132
1299 #: src/DataToText.cpp:133
1303 #: src/DataToText.cpp:134
1304 msgid "Source Seeds"
1305 msgstr "Llavors font"
1307 #: src/DataToText.cpp:135
1308 msgid "Search Result"
1309 msgstr "Resultat de la cerca"
1311 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1312 #: src/OtherFunctions.cpp:677 src/TransferWnd.cpp:346
1316 #: src/DataToText.cpp:146
1320 #: src/DataToText.cpp:147
1321 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1322 msgstr "ERROR: Sense espai al disc"
1324 #: src/DataToText.cpp:148
1325 msgid "ERROR: Partmet not found"
1326 msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet"
1328 #: src/DataToText.cpp:149
1329 msgid "ERROR: IO error!"
1330 msgstr "ERROR: error d'E/S!"
1332 #: src/DataToText.cpp:150
1333 msgid "ERROR: Failed!"
1334 msgstr "ERROR: Ha fallat!"
1336 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1340 #: src/DataToText.cpp:152
1341 msgid "Already downloading"
1342 msgstr "Ja s'està baixant"
1344 #: src/DataToText.cpp:153
1345 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1346 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1353 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1370 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:89
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1375 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1381 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1386 msgid "Time Remaining"
1387 msgstr "Temps Restant"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1390 msgid "Last Seen Complete"
1391 msgstr "Últim cop vist complet"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1394 msgid "Last Reception"
1395 msgstr "Última recepció"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1398 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1399 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1402 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1403 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1408 "Feedback from: %s (%s)\n"
1411 "Retroacció des de: %s (%s)\n"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1432 msgid "C&lear completed"
1433 msgstr "&Neteja els completats"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1436 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1437 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1440 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1441 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1444 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1445 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1448 msgid "Extended Options"
1449 msgstr "Opcions avançades"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1453 msgstr "Previsualitza"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1456 msgid "Show file &details"
1457 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1460 msgid "Show all comments"
1461 msgstr "Mostra els comentaris"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1464 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1465 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1468 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1469 msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1472 msgid "Copy feedback to clipboard"
1473 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1477 msgstr "Cap categoria"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1480 msgid "Assign to category"
1481 msgstr "Assigna a una categoria"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1484 msgid "&Open the file"
1485 msgstr "&Obre el fitxer"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1488 msgid "Enter new name for this file:"
1489 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1496 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1497 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1501 msgid "Downloads (%i)"
1502 msgstr "Baixades (%i)"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1506 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1507 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1509 "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n"
1510 "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)."
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1513 msgid "File preview"
1514 msgstr "Previsualització"
1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1518 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1520 "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'"
1522 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1524 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1525 msgstr "Desant fitxer de parts %u de %u"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1528 msgid "All PartFiles Saved."
1529 msgstr "Tots els fitxers de parts desats."
1531 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1533 msgid "Loading temp files from %s."
1534 msgstr "S'estan carregant els fitxers de %s."
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1538 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1539 msgstr "S'està carregant els fitxer de descarrega %u de %u"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1543 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1544 "met recovery solutions."
1546 "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met "
1547 "recovery solutions' a http://forum.amule.org"
1549 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1550 msgid "All PartFiles Loaded."
1551 msgstr "Tots els fitxers de parts carregats."
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1554 msgid "No part files found"
1555 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
1557 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1559 msgid "Found %u part file"
1560 msgid_plural "Found %u part files"
1561 msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts"
1562 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1565 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1567 "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans "
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1571 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1573 "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de "
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1578 msgid "Downloading %s"
1579 msgstr "S'està baixant %s"
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1583 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1584 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
1586 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1588 msgid "You already have the file '%s'"
1589 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
1591 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1593 msgid "You are already trying to download the file %s"
1594 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
1596 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1598 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1599 msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+"
1601 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1603 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1604 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
1606 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1608 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1609 msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s"
1611 #: src/ExternalConn.cpp:260
1612 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1613 msgstr "El client ha enviat un paquet després d'una autenticació fallida."
1615 #: src/ExternalConn.cpp:278
1616 msgid "External connection closed."
1617 msgstr "Connexió externa tancada."
1619 #: src/ExternalConn.cpp:317
1620 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1622 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
1624 #: src/ExternalConn.cpp:340
1625 msgid "External connections disabled in config file"
1626 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
1628 #: src/ExternalConn.cpp:407
1629 msgid "New external connection accepted"
1630 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:410
1633 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1634 msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:428
1637 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1639 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
1642 #: src/ExternalConn.cpp:439
1644 msgid "Connecting client: %s %s"
1645 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
1647 #: src/ExternalConn.cpp:441
1648 msgid "Unknown version"
1649 msgstr "Versió desconeguda"
1651 #: src/ExternalConn.cpp:451
1653 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1654 "remote from same snapshot."
1656 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
1657 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:456
1662 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1663 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1665 "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
1666 "Quedeu advertit de possibles fallades."
1668 #: src/ExternalConn.cpp:480
1669 msgid "Invalid protocol version."
1670 msgstr "Versió del protocol invàlida."
1672 #: src/ExternalConn.cpp:485
1673 msgid "Missing protocol version tag."
1674 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
1676 #: src/ExternalConn.cpp:492
1677 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1680 #: src/ExternalConn.cpp:509
1682 msgid "Authentication failed: wrong password."
1683 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1685 #: src/ExternalConn.cpp:511
1687 msgid "Authentication failed: missing password."
1688 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:521
1691 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1692 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:526
1695 msgid "Access granted."
1696 msgstr "Accés concedit."
1698 #: src/ExternalConn.cpp:534
1700 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1701 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:537
1705 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1706 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:802
1710 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1712 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del "
1715 #: src/ExternalConn.cpp:804
1717 msgid "FileHash not found: %s"
1718 msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:851 src/ExternalConn.cpp:933 src/ExternalConn.cpp:1004
1721 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1722 msgstr "Error en processar el codi d'opció!"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:879
1725 msgid "Server not added"
1726 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:897
1730 msgid "server not found: %s"
1731 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:913
1734 msgid "need to define server to be removed"
1735 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:927
1738 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1739 msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències."
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1742 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1743 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1111
1746 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1747 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1309
1750 msgid "No points for graph."
1751 msgstr "Cap punt per al gràfic."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1754 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1755 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1345
1758 msgid "External Connection: shutdown requested"
1759 msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1357
1762 msgid "Already shutting down."
1763 msgstr "Ja s'està aturant."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1369
1767 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1768 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1375
1771 msgid "Invalid link or already on list."
1772 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1445
1775 msgid "File not found."
1776 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1779 msgid "Invalid file name."
1780 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1783 msgid "Unable to rename file."
1784 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1756 src/ExternalConn.cpp:1783
1787 msgid "Kad is disabled in preferences."
1788 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1795
1791 msgid "Already connected to eD2k."
1792 msgstr "Ja esteu connectat a eD2k."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1795 msgid "Connecting to eD2k..."
1796 msgstr "Connectant a eD2k..."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1799 msgid "Already connected to Kad."
1800 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:1809
1803 msgid "Connecting to Kad..."
1804 msgstr "S'està connectant a Kad..."
1806 #: src/ExternalConn.cpp:1816
1807 msgid "All networks are disabled."
1808 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
1810 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1811 msgid "Disconnected from eD2k."
1812 msgstr "Desconnectat de eD2k."
1814 #: src/ExternalConn.cpp:1828
1815 msgid "Disconnected from Kad."
1816 msgstr "Desconnectat de Kad."
1818 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1820 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1821 msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:1840
1824 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1825 msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1829 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1830 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1834 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1835 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
1837 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1840 "This command cannot have an argument.\n"
1843 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1848 "This command must have an argument.\n"
1851 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1856 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1859 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
1861 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1864 "Available extensions:\n"
1867 "Extensions disponibles:\n"
1869 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1870 msgid "Available commands:\n"
1871 msgstr "Ordres disponibles:\n"
1873 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1877 "All commands are case insensitive.\n"
1878 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1881 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
1882 "Escriviu '%s <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
1884 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1885 msgid "Exits from the application."
1886 msgstr "Surt de l'aplicació."
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1890 msgstr "Mostra l'ajuda."
1893 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1894 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1896 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1897 "To get the full command list type 'help'.\n"
1899 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
1900 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1906 "Use '%s' for command list\n"
1910 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1914 msgid "Syntax error!"
1915 msgstr "Error de sintaxi!"
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1918 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1920 "S'ha produït un error processant una ordre - això no hauria de passar mai! "
1921 "Informeu de l'error, si us plau\n"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1924 msgid "This command should not have any parameters."
1925 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1928 msgid "This command must have a parameter."
1929 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1932 msgid "Invalid argument."
1933 msgstr "Argument invàlid."
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1936 msgid "This is an incomplete command."
1937 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1941 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1942 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1946 msgid "This is %s %s %s\n"
1947 msgstr "Això és %s %s %s\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1951 msgid "This is %s %s\n"
1952 msgstr "Això és %s %s\n"
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1957 "Creating client...\n"
1960 "S'està creant el client...\n"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1966 "Ok, exiting %s...\n"
1969 "D'acord, eixint %s ...\n"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1973 "Cannot connect with an empty password.\n"
1974 "You must specify a password either in config file\n"
1975 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1979 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
1980 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
1981 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1986 msgid "Show this help text."
1987 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1990 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1991 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1994 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1995 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1998 msgid "External Connection password."
1999 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:428
2002 msgid "Read configuration from file."
2003 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2006 msgid "Do not print any output to stdout."
2007 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:434
2010 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2011 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:437
2014 msgid "Sets program locale (language)."
2015 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
2017 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2018 msgid "Write command line options to config file."
2019 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2022 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2023 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
2025 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2026 msgid "Print program version."
2027 msgstr "Mostra la versió del programa."
2029 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2030 msgid "File Details"
2031 msgstr "Detalls del fitxer"
2033 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2038 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2044 #: src/FriendList.cpp:122
2045 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2047 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2050 #: src/FriendList.cpp:148
2051 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2053 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2056 #: src/FriendList.cpp:248
2057 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2058 msgstr "CRITIC - no hi ha client a l'Inici de Sessió del Xat"
2060 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2064 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2065 msgid "Show &Details"
2066 msgstr "Mostra els &detalls"
2068 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2069 msgid "Add a friend"
2070 msgstr "Afegeix un amic"
2072 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2073 msgid "Remove Friend"
2074 msgstr "Elimina l'amic"
2076 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2077 msgid "Send &Message"
2078 msgstr "Envia un &missatge"
2080 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2082 msgstr "Veure els compartits"
2084 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2085 msgid "Establish Friend Slot"
2086 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
2088 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2089 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2090 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?"
2092 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2093 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2094 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?"
2096 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2098 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2099 " Only one slot was assigned."
2101 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
2102 " Només s'ha assignat una posició."
2104 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2105 msgid "Multiple selection"
2106 msgstr "Selecció múltiple"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2109 msgid "Send message to user"
2110 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2113 msgid "Message to send:"
2114 msgstr "Missatge a enviar:"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2117 msgid "Remove from friends"
2118 msgstr "Elimina'l dels amics"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2121 msgid "Send message"
2122 msgstr "Envia un missatge"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2125 msgid "Swap to this file"
2126 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2134 msgid "On Queue: %u (%i)"
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2138 msgid "Asked for another file"
2139 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
2141 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2143 msgid "Waiting for upload slot"
2144 msgstr "Pujades en espera: %s"
2146 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2148 msgid "On Queue: %u"
2151 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2156 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2161 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2165 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2170 msgid "Downloading..."
2171 msgstr "S'està baixant..."
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2174 msgid "HTTP download cancelled"
2175 msgstr "Descàrrega HTTP cancel·lada"
2177 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2179 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2180 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2183 msgid "The URL to download can't be empty"
2186 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2188 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2191 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2192 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2195 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2197 msgid "Downloaded %d bytes"
2198 msgstr "S'han baixat %d bytes"
2200 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2202 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2203 msgstr "Esperats %d bytes, però %d bytes descarregats."
2205 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2207 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2211 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2213 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2214 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
2216 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2217 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2220 #: src/IP2Country.cpp:100
2222 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2223 msgstr "Baixant nou GeoIP.dat de %s"
2225 #: src/IP2Country.cpp:128
2226 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2227 msgstr "Baixada del fitxer GeoIP.dat fallida, actualització interrompuda."
2229 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2231 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2232 msgstr "Fallada a l'esborrar GeoIP.dat, actualització interrompuda."
2234 #: src/IP2Country.cpp:140
2236 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2238 "Fallada al canviar de nom el nou fitxer GeoIP.dat, actualització "
2241 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2243 msgid "Successfully updated %s"
2244 msgstr "Actualització GeoIP.dat correcta."
2246 #: src/IP2Country.cpp:148
2247 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2248 msgstr "Error actualitzant GeoIP.dat"
2250 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:860
2252 msgid "Failed to download %s from %s"
2253 msgstr "Descarregar GeoIP.dat de %s fallida"
2255 #: src/IP2Country.cpp:172
2257 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2258 msgstr "Descarregar GeoIP.dat de %s fallida"
2260 #: src/IPFilter.cpp:113
2262 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2264 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2266 #: src/IPFilter.cpp:299
2268 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2270 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
2273 #: src/IPFilter.cpp:325
2275 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2277 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
2280 #: src/IPFilter.cpp:329
2282 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2283 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2284 msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'."
2285 msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'."
2287 #: src/IPFilter.cpp:331
2289 msgid "%u malformed line was discarded."
2290 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2291 msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada."
2292 msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades."
2294 #: src/IPFilter.cpp:503
2296 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2298 "Fallada al canviar de nom el nou fitxer GeoIP.dat, actualització "
2301 #: src/IPFilter.cpp:534
2302 msgid "IP filter is ready"
2305 #: src/KadDlg.cpp:86
2310 "Inicia des dels \n"
2313 #: src/KadDlg.cpp:147
2318 #: src/KadDlg.cpp:179
2319 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2320 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2322 #: src/KadDlg.cpp:185
2323 msgid "Invalid port to bootstrap"
2324 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2326 #: src/KadDlg.cpp:189
2327 msgid "Please fill all fields required"
2328 msgstr "Si us plau empleneu tots els camps requerits"
2330 #: src/KadDlg.cpp:208
2331 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2332 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2334 #: src/KadDlg.cpp:209
2336 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2337 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2339 #: src/KadDlg.cpp:210
2341 msgstr "Voleu continuar?"
2343 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2344 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2345 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
2347 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2349 msgid "Keyword for search: %s"
2350 msgstr "Paraula clau de cerca: %s"
2352 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2353 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2354 msgstr "Kademlia: Paraula clau de cerca ja es troba a la llista de cerca: "
2356 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2358 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2362 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:284
2365 msgid "Read %u Kad contact"
2366 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2367 msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad"
2368 msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
2370 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2371 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:288
2372 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2374 "No es troben contactes, si us plau reinicia o baixa un nou fitxer nodes.dat."
2376 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:306
2378 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2379 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2380 msgstr[0] "Només %d contacte Kad disponible, nodes.dat no es pot escriure"
2381 msgstr[1] "Només %d contactes Kad disponibles, nodes.dat no es pot escriure"
2383 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2385 msgid "Wrote %d Kad contact"
2386 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2387 msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad"
2388 msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad"
2390 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2392 msgstr "Nom del fitxer"
2394 #: src/KnownFile.cpp:1548
2398 #: src/KnownFile.cpp:1549
2402 #: src/KnownFile.cpp:1550 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2403 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2407 #: src/KnownFile.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:3340
2411 #: src/KnownFile.cpp:1552
2415 #: src/KnownFile.cpp:1554
2416 msgid "Complete sources"
2417 msgstr "Fonts completes"
2419 #: src/KnownFileList.cpp:92
2420 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2422 "ALERTA: Llista de fitxers coneguts malmesa, conté una capçalera no vàlida."
2424 #: src/KnownFileList.cpp:107
2425 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2428 #: src/KnownFileList.cpp:114
2429 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2432 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2434 msgid "Unknown error %d"
2435 msgstr "Versió desconeguda"
2437 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2439 msgid "Unable to get error description for error %d"
2440 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
2442 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2446 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2450 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2454 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:681
2455 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2459 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:680
2460 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2464 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:678
2465 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2469 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2470 msgid "You must specify a non-empty password."
2471 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
2473 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2474 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2475 msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!"
2477 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2478 msgid "Connection failure"
2479 msgstr "Fallada en la connexió"
2481 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2482 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2483 msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida."
2485 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2486 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2488 "Connexió externa: Resposta incorrecta, confirmació de connexió fallida. S'ha "
2489 "tancat la connexió."
2491 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2492 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2493 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
2495 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2496 msgid "Succeeded! Connection established."
2497 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
2499 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2500 msgid "External Connection: Access denied because: "
2501 msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: "
2503 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2504 msgid "External Connection: Handshake failed."
2505 msgstr "Connexió externa: Conformitat de connexió denegada."
2507 #: src/LibSocketAsio.cpp:1259
2509 msgid "Asio thread %d started"
2510 msgstr "S'ha iniciat el fil de descàrrega HTTP."
2512 #: src/ListenSocket.cpp:65
2513 msgid "ListenSocket: Ok."
2514 msgstr "ListenSocket: Ok."
2516 #: src/ListenSocket.cpp:67
2517 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2518 msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
2520 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2524 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2528 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2529 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2533 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2537 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2538 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2542 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2546 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2547 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2551 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2553 msgstr "Selecciona-ho tot"
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2556 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2557 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:142
2558 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2568 msgid "aMule Tray Menu"
2569 msgstr "Menú de la icona d'estat"
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2572 msgid "Speed limits:"
2573 msgstr "Límits de velocitat"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2595 msgid "Download speed: %.1f"
2596 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2600 msgid "Upload speed: %.1f"
2601 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2604 msgid "Client Information"
2605 msgstr "Informació del client"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2609 msgid "Nickname: %s"
2610 msgstr "Sobrenom: %s"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2613 msgid "No Nickname Selected!"
2614 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2618 msgstr "ID de client: "
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2621 #: src/TextClient.cpp:725
2622 msgid "Not connected"
2623 msgstr "Desconnectat"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2626 msgid "ServerName: "
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2631 msgstr "IP del Servidor: "
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2634 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2635 msgid "Not Connected"
2636 msgstr "Desconnectat"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2645 msgid "TCP port: %d"
2646 msgstr "Port TCP: %d"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2649 msgid "TCP port: Not ready"
2650 msgstr "Port TCP: No està llest"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2654 msgid "UDP port: %d"
2655 msgstr "Port UDP: %d"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2658 msgid "UDP port: Not ready"
2659 msgstr "Port UDP: No està llest"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2662 msgid "Online Signature: Enabled"
2663 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2666 msgid "Online Signature: Disabled"
2667 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2672 msgstr "Funcionant: %s"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2676 msgid "Shared files: %d"
2677 msgstr "Fitxers compartits: %d"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2681 msgid "Queued clients: %d"
2682 msgstr "Clients en cua: %d"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2686 msgid "Total DL: %s"
2687 msgstr "Total BA: %s"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2691 msgid "Total UL: %s"
2692 msgstr "Total PU: %s"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2695 msgid "Upload limit"
2696 msgstr "Límit de pujada"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2699 msgid "Download limit"
2700 msgstr "Límit de baixada"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2704 msgstr "Amaga l'aMule"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2708 msgstr "Mostra l'aMule"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2714 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2716 msgstr "Enllaç eD2k: "
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2724 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2726 "Feu clic per a afegir l'enllaç eD2k del camp de text a la cua de "
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2731 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2732 "in the Servers-tab."
2734 "Els esdeveniments es mostren aquí. Per a veure la llista completa, mireu el "
2735 "registre de la pestanya Servidors."
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2739 msgstr "Carregant..."
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2742 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2743 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2751 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2754 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2758 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2759 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2763 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2764 "braces signify the overhead from client communication."
2766 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
2767 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2772 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2773 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2774 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2775 "optimal connection type)."
2777 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El vermell vol "
2778 "dir que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat "
2779 "per un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)."
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2782 msgid "Not Connected ..."
2783 msgstr "Desconnectat ..."
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2786 msgid "Currently connected server."
2787 msgstr "Servidor connectat actualment."
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2811 msgstr "Resum del fitxer"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2814 msgid "Extended Parameters"
2815 msgstr "Cerca avançada"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2823 msgstr "Tipus de fitxer"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:244
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:209
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:202 src/OtherFunctions.cpp:684
2834 #: src/TransferWnd.cpp:357
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:686
2839 #: src/TransferWnd.cpp:359
2841 msgstr "Imatges de CD"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:687
2844 #: src/TransferWnd.cpp:360
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:237
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:230
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:195
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2877 #: src/OtherFunctions.cpp:113
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:115
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2890 msgid "Availability"
2891 msgstr "Disponibilitat"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2898 msgid "Filter Results"
2899 msgstr "Resultat del filtre"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2902 msgid "Invert Result"
2903 msgstr "Inverteix el resultat"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2906 msgid "Hide Known Files"
2907 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2918 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2919 msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara."
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2930 msgid "Reset Fields"
2931 msgstr "Buida els camps"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2938 msgid "Clears completed downloads"
2939 msgstr "Neteja les baixades completades"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2943 msgid "File sources:"
2944 msgstr "Fonts completes"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2952 msgstr "Nom Complet:"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2973 msgstr "Fitxer-met:"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2984 msgid "Partfilestatus :"
2985 msgstr "Estat de les parts:"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2988 msgid "Last seen complete :"
2989 msgstr "Últim cop vist complet:"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2993 msgstr "Transferència"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2996 msgid "Found Sources :"
2997 msgstr "Fonts trobades:"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:617
3000 msgid "Transferring Sources :"
3001 msgstr "Fonts transferint:"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:628
3004 msgid "Filepart-Count :"
3005 msgstr "Compte de parts:"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3009 msgstr "Disponibilitat:"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3016 msgid "Download Active Time: "
3017 msgstr "Temps actiu de baixada: "
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3020 msgid "Transferred :"
3021 msgstr "Transferit:"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3024 msgid "Completed Size :"
3025 msgstr "Completats:"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3028 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3029 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3032 msgid "Lost to corruption :"
3033 msgstr "Perdut per corrupció:"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3036 msgid "Gained by compression :"
3037 msgstr "Guanyat per compressió:"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3040 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3041 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3045 msgstr "Noms del fitxer"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3064 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3065 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3069 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3070 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3072 "Per una pel·lícula es pot definir la seva durada, la seva història, "
3073 "llenguatge...\\n\\ni si és falsa, es pot informar a altres usuaris d'aMule."
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3076 msgid "File Quality"
3077 msgstr "Qualitat del fitxer"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:264 src/OtherFunctions.cpp:270
3081 msgstr "Sense Valorar"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:265
3084 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3085 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:266
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:267
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:268
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:269
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3104 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3105 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3112 msgid "Downloading, please wait ..."
3113 msgstr "S'està baixant, si us plau espereu ..."
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3116 msgid "Unknown size"
3117 msgstr "Mida desconeguda"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3120 msgid "Required Information"
3121 msgstr "Informació requerida"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3124 msgid "IP Address :"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3132 msgid "Additional Information"
3133 msgstr "Informació addicional"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3141 msgstr "Resum de l'usuari:"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3149 msgid "Download-Speed"
3150 msgstr "Velocitat de baixada"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3157 msgid "Running average"
3158 msgstr "Mitjana total"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3161 msgid "Session average"
3162 msgstr "Mitjana de la sessió"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3165 msgid "Upload-Speed"
3166 msgstr "Velocitat de pujada"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3173 msgid "Active downloads"
3174 msgstr "Baixades actives"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3177 msgid "Active connections (1:1)"
3178 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3181 msgid "Active uploads"
3182 msgstr "Pujades actives"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3185 msgid "Statistics Tree"
3186 msgstr "Arbre d'estadístiques"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3190 msgstr "Nom d'usuari:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3194 msgstr "Resum de l'usuari:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3197 msgid "Client software:"
3198 msgstr "Programari:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3201 msgid "Client version:"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3210 msgstr "ID de l'usuari:"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3214 msgstr "IP del servidor:"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3217 msgid "Server name:"
3218 msgstr "Nom del servidor:"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3221 msgid "Obfuscation:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3229 msgid "Transfers to client"
3230 msgstr "Transferències amb el client"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3233 msgid "Current request:"
3234 msgstr "Petició actual:"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3237 msgid "Average upload rate:"
3238 msgstr "Mitjana de pujada:"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3241 msgid "Average download rate:"
3242 msgstr "Mitjana de baixada:"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3245 msgid "Uploaded (session):"
3246 msgstr "Pujat (sessió):"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3249 msgid "Downloaded (session):"
3250 msgstr "Baixat (sessió):"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3253 msgid "Uploaded (total):"
3254 msgstr "Pujat (total):"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3257 msgid "Downloaded (total):"
3258 msgstr "Baixat (total):"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3262 msgstr "Puntuacions"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3265 msgid "DL/UP modifier:"
3266 msgstr "Modificador PU/BA:"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3269 msgid "Secure ident:"
3270 msgstr "Identificació segura:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3278 msgid "Queue score:"
3279 msgstr "Puntuació (a la cua):"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3286 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3287 msgstr "http://www.aMule.org - el Mule multi-plataforma"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3290 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3292 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3300 msgid "The delay before showing tool-tips."
3301 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3304 msgid "This specifies the language used on controls."
3305 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3308 msgid "Check for new version at startup"
3309 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3312 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3313 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3316 msgid "Start minimized"
3317 msgstr "Inicia minimitzat"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3320 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3321 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3324 msgid "Prompt on exit"
3325 msgstr "Confirmació per a eixir"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3328 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3329 msgstr "Sol·licita confirmació al sortir."
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3332 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3336 msgid "Enable Tray Icon"
3337 msgstr "Habilita la icona d'estat"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3340 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3341 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3344 msgid "Minimize to Tray Icon"
3345 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3349 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3352 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
3353 "de tasques (llista de programes)."
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3356 msgid "Tooltip delay time: "
3357 msgstr "Temps de retard de l'indicador de funció:"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3364 msgid "Browser Selection"
3365 msgstr "Selecció del navegador"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3369 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3372 "Introdueix el nom del teu navegador. Deixa el camp buit per usar el "
3373 "navegador per defecte del sistema."
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3377 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3384 msgid "Open in new tab if possible"
3385 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3388 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3390 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
3391 "finestra si és possible"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3394 msgid "Video Player"
3395 msgstr "Reproductor de vídeo"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3398 msgid "Bandwidth limits"
3399 msgstr "Límits d'ample de banda"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3406 msgid "Slot Allocation"
3407 msgstr "Per posició (slot)"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3414 msgid "Standard TCP Port "
3415 msgstr "Port TCP per defecte"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3418 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3419 msgstr "Aquest és el port eD2k estàndard i no es pot inhabilitar."
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3422 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3423 msgstr "Port UDP per sol·licituds del servidor (TCP+3):"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3430 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3431 msgstr "Port UDP extès (Kad / cerca global)"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3434 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3435 msgstr "Aquest port UDP és utilitzat per sol·licituds eD2k i Kad exteses"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3438 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3439 msgstr "Activa UPnP per redirecció de ports"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3442 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3443 msgstr "UPnP Port TCP (Opcional):"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3446 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3447 msgstr "Vincula l'adreça local a l'IP (buit per qualsevol): "
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3451 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3452 "address of the interface to which aMule should be bound."
3454 "Només usuaris avançats: Si disposeu de multiples interfícies de xarxa, "
3455 "entreu l'adreça de la interfície a la que l'aMule hauria d'estar vinculada."
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3458 msgid "Max sources per downloading file:"
3459 msgstr "Nombre màxim de fonts per descàrrega:"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3462 msgid "Max simultaneous connections:"
3463 msgstr "Nombre màxim de connexions simultànies:"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3474 msgid "Autoconnect on startup"
3475 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3478 msgid "Reconnect on loss"
3479 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3482 msgid "Remove dead server after"
3483 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3490 msgid "Auto-update server list at startup"
3491 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3498 msgid "Update server list when connecting to a server"
3499 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti amb un servidor"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3502 msgid "Update server list when a client connects"
3503 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecta un client"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3506 msgid "Use priority system"
3507 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3510 msgid "Use smart LowID check on connect"
3511 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3514 msgid "Safe connect"
3515 msgstr "Connexió segura"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3518 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3519 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3522 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3523 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3526 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3527 msgstr "Gestió d'Errors Inteligent (I.C.H.)"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3534 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3535 msgstr "I.C.H. avançat confia en totes les comprovacions (no recomanat)"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3538 msgid "Add files to download in pause mode"
3539 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3542 msgid "Add files to download with auto priority"
3543 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3546 msgid "Try to download first and last chunks first"
3547 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3550 msgid "Start next paused file when a file completes"
3551 msgstr "Inicia el següent fitxer pausat quan s'acabi una descàrrega"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3554 msgid "From the same category"
3555 msgstr "De la mateixa categoria"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3558 msgid "In alphabetic order"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3562 msgid "Preallocate disk space for new files"
3563 msgstr "Preassigna l'espai al disc per als fitxers nous"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3567 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3570 "Per a fitxers nous reserva l'espai que ocuparà el fitxer complet. Açò "
3571 "redueix la fragmentació"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3574 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3575 msgstr "Atura les descàrregues quan l'espai buit al disc arribi a "
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3578 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3579 msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que l'aMule comprovi l'espai del disc"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3582 msgid "Enter here the min disk space desired."
3583 msgstr "Poseu l'espai mínim de disc desitjat."
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3586 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3587 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3594 msgid "Add new shared files with auto priority"
3595 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3598 msgid "Destination folder for downloads"
3599 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3602 msgid "Folder for temporary download files"
3603 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues temporals"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3606 msgid "Shared folders"
3607 msgstr "Carpetes compartides"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3610 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3611 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3614 msgid "Share hidden files"
3615 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3622 msgid "Update delay : 5 secs"
3623 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3626 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3627 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3630 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3631 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3634 msgid "Download graph scale:"
3635 msgstr "Escala del gràfic de descàrrega: "
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3638 msgid "Upload graph scale:"
3639 msgstr "Escala del gràfic de pujada: "
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3654 msgid "Download current"
3655 msgstr "Baixada actual"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3658 msgid "Download running average"
3659 msgstr "Mitjana de baixada total"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3662 msgid "Download session average"
3663 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3666 msgid "Upload current"
3667 msgstr "Pujada actual"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3670 msgid "Upload running average"
3671 msgstr "Mitjana de pujada total"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3674 msgid "Upload session average"
3675 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3678 msgid "Active connections"
3679 msgstr "Connexions actives"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3682 msgid "Systray Icon Speedbar"
3683 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3686 msgid "Kad-nodes current"
3687 msgstr "Nodes-Kad actuals"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3690 msgid "Kad-nodes running"
3691 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3694 msgid "Kad-nodes session"
3695 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3706 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3707 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3710 msgid "!!! WARNING !!!"
3711 msgstr "!!! AVÍS !!!"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3714 msgid "Max new connections / 5 secs"
3715 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3718 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3719 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3722 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3723 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3726 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3727 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3730 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3734 msgid "Skin to use: "
3735 msgstr "Aparença a usar:"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3738 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3739 msgstr "Mostra \"Gestor ràpid de links eD2k\" en totes les finestres."
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3742 msgid "Show extended info on categories tabs"
3743 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3747 msgid "Show application version on title"
3748 msgstr "Mostra les velocitats de transferència al títol"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3751 msgid "Show transfer rates on title"
3752 msgstr "Mostra les velocitats de transferència al títol"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3755 msgid "Before application name"
3756 msgstr "Abans del nom de l'aplicació"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3759 msgid "After application name"
3760 msgstr "Després del nom de l'aplicació"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3763 msgid "Show overhead bandwidth"
3764 msgstr "Mostra ample de banda sobrecarregat"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3767 msgid "Vertical toolbar orientation"
3768 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3771 msgid "Show country flags for clients"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3775 msgid "Download Queue Files"
3776 msgstr "Cua de descàrregues"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3779 msgid "Show progress percentage"
3780 msgstr "Mostra el percentatge de descàrrega"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3783 msgid "Show progress bar"
3784 msgstr "Mostra barra de descàrrega"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3795 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3796 msgstr "Auto ordena els fitxers (Alta CPU)"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3799 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3800 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3803 msgid "External Connection Parameters"
3804 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3807 msgid "Accept external connections"
3808 msgstr "Accepta connexions externes"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3811 msgid "IP of the listening interface:"
3812 msgstr "IP de la interfície que rep connexions:"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3816 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3817 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3819 "Introduïu una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
3820 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3827 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3828 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port de connexions externes"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3833 msgstr "Contrasenya"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3836 msgid "Web server parameters"
3837 msgstr "Paràmetres del servidor web"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3840 msgid "Run webserver on startup"
3841 msgstr "Executa el servidor web a l'inici"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3844 msgid "Web template"
3845 msgstr "Plantilla web"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3848 msgid "Full rights password"
3849 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3852 msgid "Enable Low rights User"
3853 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3856 msgid "Low rights password"
3857 msgstr "Contrasenya del convidat"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3860 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3861 msgstr "Activa redirecció de ports UPnP en el port del servidor web"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3864 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3865 msgstr "Port TCP del servidor web (Opcional) "
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3868 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3869 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3872 msgid "Enable Gzip compression"
3873 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3876 #: src/ServerWnd.cpp:220
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3881 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3882 msgstr "Feu clic per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3885 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3886 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3897 msgid "Incoming Dir :"
3898 msgstr "Dir. d'entrada:"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3901 msgid "Change priority for new assigned files :"
3902 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3906 msgid "Don't change"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3910 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3911 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3920 msgid "Click this button to reset the log."
3921 msgstr "Feu clic per a reiniciar el registre."
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3924 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3926 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3931 msgstr "Llista de servidors"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3935 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3936 "update the list of known servers."
3938 "Introduïu l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra per "
3939 "a actualitzar la llista de servidors coneguts."
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3942 msgid "Add server manually: Name"
3943 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3946 msgid "Enter the name of the new server here"
3947 msgstr "Introduïu el nom del nou servidor"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3954 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3955 msgstr "Introduïu la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3958 msgid "Enter the port of the server here."
3959 msgstr "Introduïu el port del servidor."
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3962 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3964 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3968 msgstr "Registre de l'aMule"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3972 msgstr "Informació del servidor"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3983 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3985 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3994 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3995 "update the list of known nodes."
3997 "Introduïu la URL d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra per a "
3998 "actualitzar la llista de nodes coneguts."
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
4002 msgstr "Estadístiques de nodes"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4022 msgid "Bootstrap from known clients"
4024 "Inicia des dels \n"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4028 msgid "Disconnect Kad"
4029 msgstr "Desconnecta Kad"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4032 msgid "Use Secure User Identification"
4033 msgstr "Usa la Identificació Segura d'Usuari"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4037 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4040 "Es recomana activar aquesta opció. No rebreu crèdits (punts) si la "
4041 "Identificació Segura d'Usuari no és habilitada."
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4044 msgid "Protocol Obfuscation"
4045 msgstr "Ofuscació de protocol"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4048 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4049 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4053 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4054 "connections from other clients."
4056 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
4057 "ofuscades d'altres clients."
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4060 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4061 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4065 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4068 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4072 msgid "Accept only obfuscated connections"
4073 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4077 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4078 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4080 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
4081 "tot el tràfic serà ofuscat"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4092 msgid "Who can see my shared files:"
4093 msgstr "Qui pot veure els meus fitxers compartits:"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4096 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4097 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4100 msgid "IP-Filtering"
4101 msgstr "Filtratge IP"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4104 msgid "Filter clients"
4105 msgstr "Filtra els clients"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4109 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4111 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4115 msgid "Filter servers"
4116 msgstr "Filtra els servidors"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4120 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4122 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
4123 "aMule/ipfilter.dat."
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4127 msgstr "Recarrega la llista"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4130 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4132 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4140 msgstr "Actualitza ara"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4143 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4144 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4147 msgid "Filtering Level:"
4148 msgstr "Nivell de filtratge:"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4151 msgid "Always filter LAN IPs"
4152 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4155 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4156 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4160 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4161 "received from. Use with caution."
4163 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
4164 "paquet. Useu amb prudència."
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4167 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4168 msgstr "Usa l'ipfilter.dat del sistema si està disponible"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4172 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4175 "Si no es troba l'ipfilter.dat local, permet l'ús del fitxer ipfilter del "
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4179 msgid "Enable Online-Signature"
4180 msgstr "Habilita la signatura en línia"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4184 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4185 "create signatures and the like."
4187 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
4188 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4191 msgid "Update Frequency (Secs):"
4192 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4195 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4197 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4200 msgid "Save online signature file in: "
4201 msgstr "Desa el fitxer de signatura en línia a: "
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4205 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4207 "Feu clic per a seleccionar el directori que conté els fitxers de signatura "
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4211 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4212 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4215 msgid "Filter all messages"
4216 msgstr "Filtra tots els missatges"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4219 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4220 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4223 msgid "Filter messages from unknown clients"
4224 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4227 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4228 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4231 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4233 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4237 msgid "Show received messages in the log"
4238 msgstr "Mostra els missatges rebuts en el registre"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4245 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4246 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4249 msgid "Automatic server connect without proxy"
4250 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4253 msgid "Enable authentication"
4254 msgstr "Habilita l'autenticació"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4257 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4258 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4262 msgstr "Nom d'usuari:"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4265 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4266 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4270 msgstr "Contrasenya:"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4273 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4274 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4277 msgid "Enable Proxy"
4278 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4281 msgid "Enable/disable proxy support"
4282 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4286 msgstr "Tipus de servidor:"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4290 msgstr "Servidor intermediari:"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4293 msgid "The proxy host name"
4294 msgstr "El nom del servidor intermediari"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4298 msgstr "Port del servidor:"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4301 msgid "The proxy port"
4302 msgstr "El port del servidor intermediari"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4306 msgstr "Connecta a:"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4309 msgid "Login to remote amule"
4310 msgstr "Entra a l'aMule remot"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4314 msgstr "Nom d'usuari"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4317 msgid "Remember those settings"
4318 msgstr "Recorda la configuració"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4321 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4322 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4326 msgid "Only to Logfile"
4327 msgstr "&Obre el fitxer"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4330 msgid "Message Categories:"
4331 msgstr "Categories de missatge:"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4335 msgstr "Esperant..."
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4342 msgid "Retry selected"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4346 msgid "Remove selected"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4351 msgstr "Tipus d'esdeveniments"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4354 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4359 msgid "Active Uploads"
4360 msgstr "Pujades actives:"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4363 msgid "Percent of total files"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4369 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4373 msgid "Selected files"
4374 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4378 msgid "Active uploads only"
4379 msgstr "Pujades actives"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4383 msgid "Show Clients for"
4384 msgstr "Mostra els clients"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4389 msgstr "Recarrega la llista"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4392 msgid "Reload your shared files"
4393 msgstr "Recarrega els compartits"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4400 msgid "Sends the specified message."
4401 msgstr "Envia el missatge especificat."
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4404 msgid "Close this chat-session."
4405 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4408 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4409 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4412 msgid "Shared Files"
4415 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4417 msgid "Disabled [%s]"
4418 msgstr "Inhabilitat [%s]"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:109
4422 msgid_plural "bytes"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4452 msgid_plural "bytes/sec"
4453 msgstr[0] "byte/seg"
4454 msgstr[1] "bytes/seg"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:144
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:153 src/OtherFunctions.cpp:156
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:163 src/OtherFunctions.cpp:167
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:166
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:674
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:675
4482 msgstr "tota la resta"
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/TransferWnd.cpp:345
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:683 src/TransferWnd.cpp:356
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:358
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:688 src/TransferWnd.cpp:361
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:689 src/TransferWnd.cpp:352
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:1106
4510 msgid "Using config dir: %s"
4513 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4514 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4515 msgstr "Esperant que el fil de conversió de fitxers de parts acabi..."
4517 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4519 msgid "Importing %s: %s"
4520 msgstr "S'està important %s: %s"
4522 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4523 msgid "Reading temp folder"
4524 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4526 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4527 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4529 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4531 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4532 msgid "Creating destination file"
4533 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4535 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4537 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4538 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4540 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4542 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4544 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4546 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4547 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4548 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4550 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4551 msgid "Adding download and saving new partfile"
4552 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4554 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4555 msgid "Import partfiles"
4556 msgstr "Importa fitxers de parts"
4558 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4562 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4564 msgstr "Resum del fitxer"
4566 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4568 msgid "%s (Disk: %s)"
4569 msgstr "%s (Disc: %s)"
4571 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4573 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4575 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4577 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4579 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4581 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4584 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4585 msgid "Remove sources?"
4586 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4588 #: src/PartFile.cpp:298
4590 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4591 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
4593 #: src/PartFile.cpp:336
4595 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4596 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
4598 #: src/PartFile.cpp:343
4600 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4601 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
4603 #: src/PartFile.cpp:349
4605 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4606 msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s"
4608 #: src/PartFile.cpp:360
4610 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4611 msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
4613 #: src/PartFile.cpp:595
4615 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4617 "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
4618 "carregar el fitxer."
4620 #: src/PartFile.cpp:606
4622 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4624 "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut "
4625 "carregar el fitxer."
4627 #: src/PartFile.cpp:609
4628 msgid "Trying to recover file info..."
4629 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
4631 #: src/PartFile.cpp:624
4632 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4634 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
4637 #: src/PartFile.cpp:628
4638 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4640 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
4642 #: src/PartFile.cpp:630
4643 msgid "Unable to recover file info :("
4644 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
4646 #: src/PartFile.cpp:665
4648 msgid "Failed to open %s (%s)"
4649 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
4651 #: src/PartFile.cpp:715
4653 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4654 msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)"
4656 #: src/PartFile.cpp:897
4658 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4659 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
4661 #: src/PartFile.cpp:904
4662 msgid "IO failure while saving partfile: "
4663 msgstr "ERROR E/S mentre es desava un fitxer de parts: "
4665 #: src/PartFile.cpp:917
4667 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4668 msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s."
4670 #: src/PartFile.cpp:925
4672 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4673 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
4675 #: src/PartFile.cpp:994
4677 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4678 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
4680 #: src/PartFile.cpp:1020
4682 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4683 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4684 msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
4685 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
4687 #: src/PartFile.cpp:1049
4689 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4690 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors"
4692 #: src/PartFile.cpp:1058
4694 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4695 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit"
4697 #: src/PartFile.cpp:1114
4699 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4700 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
4702 #: src/PartFile.cpp:1132 src/PartFile.cpp:1161
4705 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4708 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4711 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
4712 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4714 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - "
4715 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4717 #: src/PartFile.cpp:1176
4719 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4720 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
4722 #: src/PartFile.cpp:1209
4724 msgid "Finished rehashing %s"
4725 msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s"
4727 #: src/PartFile.cpp:2129
4729 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4731 "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el "
4734 #: src/PartFile.cpp:2166
4736 msgid "Finished downloading: %s"
4737 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
4739 #: src/PartFile.cpp:2223
4741 msgid "Deleting file: %s"
4742 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
4744 #: src/PartFile.cpp:2292
4746 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4748 "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de "
4749 "resums incomplet per a '%s'"
4751 #: src/PartFile.cpp:2297
4754 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4757 "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt "
4758 "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai."
4760 #: src/PartFile.cpp:2307 src/PartFile.cpp:2312
4763 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4764 "s' with length %u: %s"
4767 #: src/PartFile.cpp:2973
4769 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4771 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
4773 #: src/PartFile.cpp:3043
4775 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4776 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
4778 #: src/PartFile.cpp:3095
4780 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4781 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
4783 #: src/PartFile.cpp:3700
4787 #: src/PartFile.cpp:3716
4788 msgid "Insufficient disk space"
4789 msgstr "Espai en disc insuficient"
4791 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4792 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4796 #: src/PartFile.cpp:4015
4798 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4799 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'"
4801 #: src/Preferences.cpp:631
4802 msgid "System default"
4803 msgstr "Predeterminat"
4805 #: src/Preferences.cpp:632
4809 #: src/Preferences.cpp:633
4813 #: src/Preferences.cpp:634
4817 #: src/Preferences.cpp:635
4821 #: src/Preferences.cpp:636
4825 #: src/Preferences.cpp:637
4827 msgstr "Català; Valencià"
4829 #: src/Preferences.cpp:638
4830 msgid "Chinese (Simplified)"
4831 msgstr "Xinès (Simplificat)"
4833 #: src/Preferences.cpp:639
4834 msgid "Chinese (Traditional)"
4835 msgstr "Xinès (Tradicional)"
4837 #: src/Preferences.cpp:640
4841 #: src/Preferences.cpp:641
4845 #: src/Preferences.cpp:642
4849 #: src/Preferences.cpp:643
4853 #: src/Preferences.cpp:644
4854 msgid "English (U.K.)"
4855 msgstr "Anglès (R.U.)"
4857 #: src/Preferences.cpp:645
4861 #: src/Preferences.cpp:646
4865 #: src/Preferences.cpp:647
4869 #: src/Preferences.cpp:648
4873 #: src/Preferences.cpp:649
4877 #: src/Preferences.cpp:650
4881 #: src/Preferences.cpp:651
4885 #: src/Preferences.cpp:652
4889 #: src/Preferences.cpp:653
4893 #: src/Preferences.cpp:654
4894 msgid "Italian (Swiss)"
4895 msgstr "Italià (Suïssa)"
4897 #: src/Preferences.cpp:655
4901 #: src/Preferences.cpp:656
4905 #: src/Preferences.cpp:657
4909 #: src/Preferences.cpp:658
4910 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4913 #: src/Preferences.cpp:659
4917 #: src/Preferences.cpp:660
4921 #: src/Preferences.cpp:661
4922 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4923 msgstr "Portuguès (Brasil)"
4925 #: src/Preferences.cpp:662
4929 #: src/Preferences.cpp:663
4933 #: src/Preferences.cpp:664
4935 msgstr "Espanyol; Castellà"
4937 #: src/Preferences.cpp:665
4941 #: src/Preferences.cpp:666
4945 #: src/Preferences.cpp:667
4949 #: src/Preferences.cpp:730
4951 msgid "Change Language"
4954 #: src/Preferences.cpp:773
4955 msgid "There are no translations installed for aMule"
4958 #: src/Preferences.cpp:773
4960 msgid "No languages available"
4961 msgstr "No disponible"
4963 #: src/Preferences.cpp:904
4964 msgid "no options available"
4965 msgstr "No hi ha opcions disponibles"
4967 #: src/Preferences.cpp:1587
4968 msgid "Invalid category found, skipping"
4969 msgstr "Categoria invàlida trobada, omitint"
4971 #: src/Preferences.cpp:1769
4973 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4975 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
4978 #: src/Preferences.cpp:1770
4980 msgid "Default port will be used (%d)"
4981 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
4983 #: src/Preferences.cpp:1793
4985 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4986 msgstr "Ignorant carpeta compartida inexistent: %s"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5010 msgstr "Interfície "
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5014 msgstr "Servidor intermediari"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5021 msgid "Remote Controls"
5022 msgstr "Control remot"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5025 msgid "Online Signature"
5026 msgstr "Signatura en línia"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5034 msgstr "Esdeveniments"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5042 "The following variables will be substituted:\n"
5043 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5044 " %PARTNAME - file name only"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5049 "Do not change these setting unless you know\n"
5050 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5051 "make things worse for yourself.\n"
5053 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5056 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
5057 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
5058 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
5060 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
5061 "d'aquests paràmetres."
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5065 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5066 msgstr "Connexió fallida entre Cfg i el giny amb ID %d i clau %s"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5070 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5071 msgstr "Fallida en l'enviament de dades de Cfg al giny amb ID %d i clau %s"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5074 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5075 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5079 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5080 msgstr "Fallida en l'enviament de dades del giny al Cfg amb ID %d i clau %s"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5084 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5087 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5091 msgid "- TCP port changed.\n"
5092 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5095 msgid "- UDP port changed.\n"
5096 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5100 msgid "- External connect port changed.\n"
5101 msgstr "Connexió externa tancada."
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5105 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5106 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5110 msgid "- External connect interface changed.\n"
5111 msgstr "Connexió externa tancada."
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5115 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5116 msgstr "Ofuscació de protocol"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5120 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5121 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5123 "La llista d'actualització de servidors és buida.\n"
5124 "L'actualització de servidors a l'inici serà desactivada."
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5128 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5129 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5131 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
5133 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
5134 "especificat una contrasenya externa vàlida."
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5137 msgid "- Language changed.\n"
5138 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5141 msgid "- Temp folder changed.\n"
5142 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5145 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5146 msgstr "- Xarxa ED2K habilitada.\n"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5150 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5151 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5153 "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n"
5154 "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una."
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5158 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5159 "Enable UDP port or disable Kad."
5161 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
5162 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5167 "You MUST restart aMule now.\n"
5168 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5171 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
5172 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5176 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5177 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5178 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5180 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
5181 "Si us plau, ompliu-la amb una URL que apunti a un fitxer server.met vàlid.\n"
5182 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5186 msgid "Temporary files"
5187 msgstr "Fitxers temporals"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5190 msgid "Incoming files"
5191 msgstr "Fitxers entrants"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5194 msgid "Online Signatures"
5195 msgstr "Signatures en línia"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5199 msgid "Choose a folder for %s"
5200 msgstr "Carpeta per a %s"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5203 msgid "Browse for videoplayer"
5204 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5207 msgid "Select browser"
5208 msgstr "Selecciona navegador"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5212 msgid "Executable%s"
5213 msgstr "Executable%s"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5216 msgid "Edit server list"
5217 msgstr "Edita la llista de servidors"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5221 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5222 "Only one url on each line."
5224 "Afegiu adreces URL d'on baixar el fitxer server.met.\n"
5225 "Només una adreça a cada línia."
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5229 msgid "Update delay: %d second"
5230 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5231 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5232 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5236 msgid "Time for average graph: %d minute"
5237 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5238 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min"
5239 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5243 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5244 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5248 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5249 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5250 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte"
5251 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5255 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5256 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5257 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client"
5258 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
5260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5262 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5263 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5264 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut"
5265 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
5267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5268 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5269 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5273 msgstr "inhabilitat"
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5277 msgid "Execute command on '%s' event"
5278 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
5280 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5281 msgid "Enable command execution on core"
5282 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
5284 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5285 msgid "Core command:"
5286 msgstr "Odre del nucli:"
5288 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5289 msgid "Enable command execution on GUI"
5290 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
5292 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5293 msgid "GUI command:"
5294 msgstr "Ordre de la GUI:"
5296 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5297 msgid "The following variables will be replaced:"
5298 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
5300 #: src/SearchDlg.cpp:506
5301 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5303 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
5305 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5306 msgid "Search warning"
5307 msgstr "Avís de cerca"
5309 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5313 #: src/SearchList.cpp:292
5314 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5315 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
5317 #: src/SearchList.cpp:294
5318 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5319 msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada"
5321 #: src/SearchList.cpp:343
5322 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5323 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
5325 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5327 msgstr "Resum del fitxer"
5329 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5333 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5334 msgid "Download in category"
5335 msgstr "Baixa a la categoria"
5337 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5339 msgid "Get %s for this file"
5340 msgstr "Afegeix URL opcionals per al fitxer"
5342 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5343 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5344 msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)"
5346 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5347 msgid "Mark as known file"
5348 msgstr "Marca com a fitxer conegut"
5350 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5351 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5352 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
5354 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5358 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5362 #: src/ServerConnect.cpp:74
5364 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5365 "without obfuscation."
5367 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
5368 "ho de nou sense ofuscació."
5370 #: src/ServerConnect.cpp:79
5371 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5373 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
5375 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5376 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5377 msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
5379 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5380 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5381 msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar"
5383 #: src/ServerConnect.cpp:198
5385 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5386 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
5388 #: src/ServerConnect.cpp:274
5390 msgid "Connection established on: %s"
5391 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
5393 #: src/ServerConnect.cpp:346
5394 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5396 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
5398 #: src/ServerConnect.cpp:350
5400 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5401 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
5403 #: src/ServerConnect.cpp:360
5405 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5406 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar aturat."
5408 #: src/ServerConnect.cpp:373
5410 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5411 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
5413 #: src/ServerConnect.cpp:392
5415 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5416 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5417 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segon"
5418 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segons"
5420 #: src/ServerConnect.cpp:412
5421 msgid "Connection lost"
5422 msgstr "S'ha perdut la connexió"
5424 #: src/ServerConnect.cpp:419
5426 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5427 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
5429 #: src/ServerConnect.cpp:461
5430 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5431 msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera"
5433 #: src/ServerConnect.cpp:471
5435 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5436 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
5438 #: src/ServerConnect.cpp:646
5439 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5440 msgstr "Resposta de DNS rebuda a destemps, omitint."
5442 #: src/ServerList.cpp:88
5444 msgid "Loading server.met file: %s"
5445 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
5447 #: src/ServerList.cpp:93
5448 msgid "Server.met file not found!"
5449 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
5451 #: src/ServerList.cpp:101
5453 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5455 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
5458 #: src/ServerList.cpp:107
5459 msgid "Failed to open server.met!"
5460 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
5462 #: src/ServerList.cpp:118
5464 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5466 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%"
5469 #: src/ServerList.cpp:174
5471 msgid "%i server in server.met found"
5472 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5473 msgstr[0] "S'ha trobat %i servidor al server.met"
5474 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
5476 #: src/ServerList.cpp:176
5478 msgid "%d server added"
5479 msgid_plural "%d servers added"
5480 msgstr[0] "%d servidor afegit"
5481 msgstr[1] "%d servidors afegits"
5483 #: src/ServerList.cpp:179
5484 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5487 #: src/ServerList.cpp:183
5489 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5490 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer %s: %s"
5492 #: src/ServerList.cpp:196
5494 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5495 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
5497 #: src/ServerList.cpp:214
5499 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5501 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
5503 #: src/ServerList.cpp:233
5505 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5507 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
5510 #: src/ServerList.cpp:251
5512 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5513 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
5515 #: src/ServerList.cpp:346
5517 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5520 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Si us plau, primer "
5523 #: src/ServerList.cpp:518
5525 msgid "Failed to open '%s'"
5526 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
5528 #: src/ServerList.cpp:686
5529 msgid "Failed to save server.met!"
5530 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
5532 #: src/ServerList.cpp:833
5534 msgstr "Adreça invàlida"
5536 #: src/ServerList.cpp:855
5538 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5539 msgstr "S'ha acabat de baixar la llista de servidors des de %s"
5541 #: src/ServerList.cpp:871
5543 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5544 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5546 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'addresses."
5547 "dat'. Enganxeu una adreça cap a una llista de servidors vàlida a aquest "
5548 "fitxer per a que es pugui actualitzar automàticament la llista de servidors"
5550 #: src/ServerList.cpp:884
5552 msgid "Start downloading server list from %s"
5553 msgstr "Comença a baixar la llista de servidors des de %s"
5555 #: src/ServerList.cpp:893
5557 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5559 "AVÍS: s'ha especificat una URL invàlida per a l'actualització automàtica de "
5562 #: src/ServerList.cpp:897
5563 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5565 "No s'ha trobat una URL per a baixar un server.met al fitxer addresses.dat"
5567 #: src/ServerList.cpp:913
5569 msgid "Failed to download the server list from %s"
5570 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
5572 #: src/ServerList.cpp:987
5574 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5577 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
5578 "servidor diferent!"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5609 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5615 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5616 "first. The server was NOT deleted."
5618 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Si us plau, "
5619 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5622 msgid "(Unknown name)"
5623 msgstr "(Nom desconegut)"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5627 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5628 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5632 msgid "Servers (%i)"
5633 msgstr "Servidors (%i)"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:255
5636 #: src/ServerSocket.cpp:270 src/ServerWnd.cpp:178
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5641 msgid "Connect to server"
5642 msgstr "Connecta al servidor"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5645 msgid "Mark server as static"
5646 msgstr "Marca el servidor com a estàtic"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5649 msgid "Mark server as non-static"
5650 msgstr "Marca el servidor com a no estàtic"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5653 msgid "Mark servers as static"
5654 msgstr "Marca els servidors com a estàtics"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5657 msgid "Mark servers as non-static"
5658 msgstr "Marca els servidors com a no estàtics"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5661 msgid "Remove server"
5662 msgstr "Esborra el servidor"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5665 msgid "Remove servers"
5666 msgstr "Esborra els servidors"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5669 msgid "Remove all servers"
5670 msgstr "Esborra tots els servidors"
5672 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5673 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5674 msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls"
5676 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5677 msgid "Reconnect to server"
5678 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
5680 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5681 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5682 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
5684 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5685 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5686 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?"
5688 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5689 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5690 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:257
5694 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5695 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5697 #: src/ServerSocket.cpp:272
5699 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5700 msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:411
5704 msgid "New clientid is %u"
5705 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:413
5708 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5709 msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:414
5712 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5714 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
5716 #: src/ServerSocket.cpp:415
5717 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5718 msgstr "\tPer a rebre més informació, si us plau visiteu http://wiki.amule.org"
5720 #: src/ServerSocket.cpp:471
5721 msgid "Unknown server info received! - too short"
5722 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
5724 #: src/ServerSocket.cpp:532
5726 msgid "Received %d new server"
5727 msgid_plural "Received %d new servers"
5728 msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou"
5729 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
5731 #: src/ServerSocket.cpp:535
5732 msgid "Saving of server-list completed."
5733 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
5735 #: src/ServerSocket.cpp:585
5736 msgid "Server rejected last command"
5737 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
5739 #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:595
5741 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5742 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
5744 #: src/ServerSocket.cpp:597
5746 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5748 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
5751 #: src/ServerSocket.cpp:636 src/ServerSocket.cpp:640
5753 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5754 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
5756 #: src/ServerSocket.cpp:722
5758 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5759 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada. No es connectarà."
5761 #: src/ServerSocket.cpp:732
5762 msgid "using protocol obfuscation."
5763 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
5765 #: src/ServerSocket.cpp:741
5767 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5768 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
5770 #: src/ServerSocket.cpp:754
5772 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5774 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:102
5777 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5779 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
5781 #: src/ServerWnd.cpp:107
5782 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5784 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
5786 #: src/ServerWnd.cpp:160
5787 msgid "eD2k Status:"
5788 msgstr "Estat eD2k:"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:171
5794 #: src/ServerWnd.cpp:203
5795 msgid "Kademlia Status:"
5796 msgstr "Estat Kademlia:"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:206
5800 msgid "Running in LAN mode"
5801 msgstr "S'està executant sobre %s"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:206
5807 #: src/ServerWnd.cpp:209
5811 #: src/ServerWnd.cpp:212
5812 msgid "Connection State:"
5813 msgstr "Estat de la connexió:"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:214
5817 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5818 msgstr "Bloquejat - obre el port TCP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:216
5821 msgid "UDP Connection State:"
5822 msgstr "Estat de la connexió UDP:"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:219
5826 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5827 msgstr "Bloquejat - obre el port UDP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5829 #: src/ServerWnd.cpp:223
5830 msgid "Firewalled state: "
5831 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
5833 #: src/ServerWnd.cpp:229
5834 msgid "No buddy required - TCP port open"
5835 msgstr "Cap amic necessari - Port TCP obert"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:231
5838 msgid "No buddy required - UDP port open"
5839 msgstr "Cap amic necessari - Port UDP obert"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:233
5845 #: src/ServerWnd.cpp:237
5846 msgid "Connecting to buddy"
5847 msgstr "Connectant amb un amic"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:240
5851 msgid "Connected to buddy at %s"
5852 msgstr "Connectat amb l'amic a %s"
5854 #: src/ServerWnd.cpp:250
5855 msgid "Indexed sources:"
5856 msgstr "Fonts indexades:"
5858 #: src/ServerWnd.cpp:252
5859 msgid "Indexed keywords:"
5860 msgstr "Paraules clau indexades: "
5862 #: src/ServerWnd.cpp:254
5863 msgid "Indexed notes:"
5864 msgstr "Notes indexades:"
5866 #: src/ServerWnd.cpp:256
5867 msgid "Indexed load:"
5868 msgstr "Càrrega indexada: "
5870 #: src/ServerWnd.cpp:259
5871 msgid "Average Users:"
5872 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
5874 #: src/ServerWnd.cpp:262
5875 msgid "Average Files:"
5876 msgstr "Mitjana de fitxers:"
5878 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5882 #: src/SharedFileList.cpp:332
5884 msgid "Adding file %s to shares"
5885 msgstr "Afegint fitxer %s a compartits"
5887 #: src/SharedFileList.cpp:371
5889 msgid "Found %i known shared file"
5890 msgid_plural "Found %i known shared files"
5891 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit"
5892 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
5894 #: src/SharedFileList.cpp:377
5896 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5897 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5898 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts"
5899 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
5901 #: src/SharedFileList.cpp:386
5903 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5904 msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s"
5906 #: src/SharedFileList.cpp:410
5908 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5909 msgstr "Carpeta compartida no trobada, omitint: %s"
5911 #: src/SharedFileList.cpp:480
5913 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5914 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer en el directori: %s"
5916 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5919 msgstr "Nom d'usuari"
5921 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5923 msgid "Download Speed"
5924 msgstr "Velocitat de baixada"
5926 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5928 msgid "Upload Speed"
5929 msgstr "Velocitat de pujada"
5931 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5933 msgid "Available Parts"
5934 msgstr "Disponibilitat:"
5936 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5938 msgid "Upload Status"
5939 msgstr "Estat local"
5941 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5942 msgid "Download Status"
5943 msgstr "Estat remot"
5945 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5949 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5951 msgid "Local File Name"
5954 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5956 msgid "Shares File List"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5964 msgid "Accepted Requests"
5965 msgstr "Peticions acceptades"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5968 msgid "Transferred Data"
5969 msgstr "Dades transferides"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5976 msgid "Obtained Parts"
5977 msgstr "Parts obtingudes"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5980 msgid "Complete Sources"
5981 msgstr "Fonts completes"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5984 msgid "Directory Path"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5988 msgid "Add Comment/Rating"
5989 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5992 msgid "Edit Comment/Rating"
5993 msgstr "Edita comentari / valoració"
5995 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5999 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
6000 msgid "Add files in collection to transfer list"
6001 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
6003 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6004 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6005 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
6007 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6008 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6009 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)"
6011 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6012 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6014 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)"
6016 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6017 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6018 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)"
6020 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6021 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6023 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions "
6026 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6027 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6028 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
6030 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6032 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6033 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
6035 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6036 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6037 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
6039 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6041 msgid "Shared Files (%i)"
6042 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
6044 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600
6046 msgstr "[Fitxer de parts]"
6048 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6050 msgid "Remote File Name"
6053 #: src/Statistics.cpp:737
6055 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6056 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6060 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6061 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6065 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6066 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6070 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6071 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6075 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6076 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6080 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6081 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6085 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6086 msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:750
6090 msgid "Active Uploads: %s"
6091 msgstr "Pujades actius: %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:751
6095 msgid "Waiting Uploads: %s"
6096 msgstr "Pujades en espera: %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:752
6100 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6101 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:753
6105 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6106 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
6108 #: src/Statistics.cpp:755
6110 msgid "Average upload time: %s"
6111 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:758
6115 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6116 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
6118 #: src/Statistics.cpp:771
6120 msgid "Found Sources: %s"
6121 msgstr "Fonts trobades: %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:772
6125 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6126 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
6128 #: src/Statistics.cpp:774
6130 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6131 msgstr "Raó PU:BA de la sessió (total): %s"
6133 #: src/Statistics.cpp:777
6135 msgid "Average download rate (Session): %s"
6136 msgstr "Raó de baixada mitjana (Sessió): %s"
6138 #: src/Statistics.cpp:778
6140 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6141 msgstr "Raó de pujada mitjana (Sessió): %s"
6143 #: src/Statistics.cpp:779
6145 msgid "Max download rate (Session): %s"
6146 msgstr "Raó de baixada màxima (Sessió): %s"
6148 #: src/Statistics.cpp:780
6150 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6151 msgstr "Raó de pujada màxima (Sessió): %s"
6153 #: src/Statistics.cpp:781
6155 msgid "Reconnects: %i"
6156 msgstr "Reconnexions: %i"
6158 #: src/Statistics.cpp:782
6160 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6161 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
6163 #: src/Statistics.cpp:783
6165 msgid "Connected To Server Since: %s"
6166 msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s"
6168 #: src/Statistics.cpp:784
6170 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6171 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
6173 #: src/Statistics.cpp:785
6175 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6176 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
6178 #: src/Statistics.cpp:786
6180 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6181 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
6183 #: src/Statistics.cpp:788
6185 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6186 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
6188 #: src/Statistics.cpp:790
6192 #: src/Statistics.cpp:791
6195 msgstr "Desconegut: %s"
6197 #: src/Statistics.cpp:797
6199 msgid "Filtered: %s"
6200 msgstr "Filtrat: %s"
6202 #: src/Statistics.cpp:798
6205 msgstr "Expulsat: %s"
6207 #: src/Statistics.cpp:799
6209 msgid "Total: %i Known: %i"
6210 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
6212 #: src/Statistics.cpp:803
6214 msgid "Working Servers: %i"
6215 msgstr "Servidors funcionant: %i"
6217 #: src/Statistics.cpp:804
6219 msgid "Failed Servers: %i"
6220 msgstr "Servidors que han fallat: %i"
6222 #: src/Statistics.cpp:805
6227 #: src/Statistics.cpp:806
6229 msgid "Deleted Servers: %s"
6230 msgstr "Servidors esborrats: %s"
6232 #: src/Statistics.cpp:807
6234 msgid "Filtered Servers: %s"
6235 msgstr "Servidors filtrats: %s"
6237 #: src/Statistics.cpp:808
6239 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6240 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
6242 #: src/Statistics.cpp:809
6244 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6245 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
6247 #: src/Statistics.cpp:810
6249 msgid "Total Users: %llu"
6250 msgstr "Usuaris totals: %llu"
6252 #: src/Statistics.cpp:811
6254 msgid "Total Files: %llu"
6255 msgstr "Fitxers totals: %llu"
6257 #: src/Statistics.cpp:812
6259 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6260 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
6262 #: src/Statistics.cpp:816
6264 msgid "Number of Shared Files: %s"
6265 msgstr "Fitxers compartits: %s"
6267 #: src/Statistics.cpp:817
6269 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6270 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
6272 #: src/Statistics.cpp:819
6274 msgid "Average file size: %s"
6275 msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s"
6277 #: src/Statistics.cpp:960
6278 msgid "Operating System"
6279 msgstr "Sistema operatiu"
6281 #: src/Statistics.cpp:985
6282 msgid "Not Received"
6283 msgstr "No s'ha rebut"
6285 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6287 msgid "Active connections (1:%u)"
6288 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
6290 #: src/StatTree.cpp:550
6291 msgid "Not available"
6292 msgstr "No disponible"
6294 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6298 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6300 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6301 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
6303 #: src/TextClient.cpp:134
6304 msgid "Execute <str> and exit."
6305 msgstr "Executa <str> i surt."
6307 #: src/TextClient.cpp:209
6308 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6309 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6311 #: src/TextClient.cpp:323
6313 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6316 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del "
6317 "fitxer, o un número.\n"
6319 #: src/TextClient.cpp:359
6320 msgid "Processing by hash: "
6321 msgstr "S'està processant per resum: "
6323 #: src/TextClient.cpp:373
6324 msgid "Processing by filename: "
6325 msgstr "S'està processant per nom del fitxer: "
6327 #: src/TextClient.cpp:395
6328 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6330 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer "
6333 #: src/TextClient.cpp:421
6334 msgid "Not a valid number\n"
6335 msgstr "Número invàlid\n"
6337 #: src/TextClient.cpp:425
6338 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6340 "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
6342 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:395
6343 msgid "Request failed with an unknown error."
6344 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
6346 #: src/TextClient.cpp:647
6347 msgid "Operation was successful."
6348 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
6350 #: src/TextClient.cpp:653
6352 msgid "Request failed with the following error: %s"
6353 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
6355 #: src/TextClient.cpp:667
6357 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6358 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
6360 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6364 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6368 #: src/TextClient.cpp:673
6370 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6371 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
6373 #: src/TextClient.cpp:678
6375 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6376 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
6378 #: src/TextClient.cpp:685
6380 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6381 msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n"
6383 #: src/TextClient.cpp:699
6387 #: src/TextClient.cpp:704
6389 msgid "Connected to %s %s %s"
6390 msgstr "Connectat a %s %s %s"
6392 #: src/TextClient.cpp:710
6393 msgid "Now connecting"
6396 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6399 msgstr "protegit per un tallafocs"
6401 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6406 #: src/TextClient.cpp:734
6415 #: src/TextClient.cpp:737
6424 #: src/TextClient.cpp:740
6428 "Clients in queue:\t%d\n"
6431 "Clients a la cua:\t%d\n"
6433 #: src/TextClient.cpp:743
6437 "Total sources:\t%d\n"
6440 "Fonts totals:\t%d\n"
6442 #: src/TextClient.cpp:816
6444 msgid "Number of search results: %i\n"
6445 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
6447 #: src/TextClient.cpp:830
6449 msgid "Search progress: %u %% \n"
6452 #: src/TextClient.cpp:832
6454 msgid "Search progress not available"
6455 msgstr "Mostra el percentatge de descàrrega"
6457 #: src/TextClient.cpp:837
6459 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6460 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x."
6462 #: src/TextClient.cpp:850
6463 msgid "Show short status information."
6464 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
6466 #: src/TextClient.cpp:851
6467 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6469 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
6471 #: src/TextClient.cpp:853
6472 msgid "Show full statistics tree."
6473 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
6475 #: src/TextClient.cpp:854
6477 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6479 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6481 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6483 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6486 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
6488 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
6490 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
6492 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
6493 "tipus de client.\n"
6495 #: src/TextClient.cpp:856
6496 msgid "Shut down aMule."
6497 msgstr "Atura l'aMule."
6499 #: src/TextClient.cpp:857
6501 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6502 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6505 "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n"
6506 "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n"
6507 "haver un nucli en execució.\n"
6509 #: src/TextClient.cpp:859
6510 msgid "Reload the given object."
6511 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
6513 #: src/TextClient.cpp:860
6514 msgid "Reload shared files list."
6515 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
6517 #: src/TextClient.cpp:862
6518 msgid "Reload IP filtering table."
6519 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP."
6521 #: src/TextClient.cpp:863
6522 msgid "Reload current IP filtering table."
6523 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP actual."
6525 #: src/TextClient.cpp:864
6526 msgid "Update IP filtering table from URL."
6527 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des d'una URL."
6529 #: src/TextClient.cpp:865
6530 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6531 msgstr "Si s'omet l'URL s'usa l'URL de les preferències."
6533 #: src/TextClient.cpp:867
6534 msgid "Connect to the network."
6535 msgstr "Connecta a la xarxa."
6537 #: src/TextClient.cpp:868
6539 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6540 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6542 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6543 "or a resolvable DNS name."
6545 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
6546 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
6548 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
6550 "o un nom DNS resoluble."
6552 #: src/TextClient.cpp:869
6553 msgid "Connect to eD2k only."
6554 msgstr "Connecta només a eD2k."
6556 #: src/TextClient.cpp:870
6557 msgid "Connect to Kad only."
6558 msgstr "Connecta només a Kad."
6560 #: src/TextClient.cpp:872
6561 msgid "Disconnect from the network."
6562 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
6564 #: src/TextClient.cpp:873
6565 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6566 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
6568 #: src/TextClient.cpp:874
6569 msgid "Disconnect from eD2k only."
6570 msgstr "Desconnecta només de eD2k."
6572 #: src/TextClient.cpp:875
6573 msgid "Disconnect from Kad only."
6574 msgstr "Desconnecta només de Kad."
6576 #: src/TextClient.cpp:877
6577 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6578 msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli."
6580 #: src/TextClient.cpp:878
6582 "The eD2k link to be added can be:\n"
6583 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6584 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6585 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6589 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6591 "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n"
6592 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de "
6594 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de "
6596 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors "
6597 "en la llista s'afegiràn\n"
6598 " a la llista de servidors.\n"
6600 "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n"
6602 #: src/TextClient.cpp:880
6603 msgid "Set a preference value."
6604 msgstr "Defineix un valor de configuració."
6606 #: src/TextClient.cpp:883
6607 msgid "Set IP filtering preferences."
6608 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
6610 #: src/TextClient.cpp:884
6611 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6612 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
6614 #: src/TextClient.cpp:885
6615 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6616 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
6618 #: src/TextClient.cpp:886
6619 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6620 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
6622 #: src/TextClient.cpp:887
6623 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6624 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
6626 #: src/TextClient.cpp:888
6627 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6628 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
6630 #: src/TextClient.cpp:889
6631 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6632 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
6634 #: src/TextClient.cpp:890
6635 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6636 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
6638 #: src/TextClient.cpp:891
6639 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6640 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
6642 #: src/TextClient.cpp:892
6643 msgid "Select IP filtering level."
6644 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6646 #: src/TextClient.cpp:893
6648 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6651 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
6653 "(inicial) és 127.\n"
6655 #: src/TextClient.cpp:895
6656 msgid "Set bandwidth limits."
6657 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
6659 #: src/TextClient.cpp:896
6660 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6661 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
6663 #: src/TextClient.cpp:897
6664 msgid "Set upload bandwidth limit."
6665 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
6667 #: src/TextClient.cpp:899
6668 msgid "Set download bandwidth limit."
6669 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
6671 #: src/TextClient.cpp:902
6672 msgid "Get and display a preference value."
6673 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
6675 #: src/TextClient.cpp:905
6676 msgid "Get IP filtering preferences."
6677 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
6679 #: src/TextClient.cpp:906
6680 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6681 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
6683 #: src/TextClient.cpp:907
6684 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6685 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
6687 #: src/TextClient.cpp:908
6688 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6689 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
6691 #: src/TextClient.cpp:909
6692 msgid "Get IP filtering level."
6693 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6695 #: src/TextClient.cpp:911
6696 msgid "Get bandwidth limits."
6697 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
6699 #: src/TextClient.cpp:913
6700 msgid "Execute a search."
6701 msgstr "Realitza una cerca"
6703 #: src/TextClient.cpp:914
6705 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6709 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6711 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
6715 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
6717 #: src/TextClient.cpp:915
6718 msgid "Execute a global search."
6719 msgstr "Realitza una cerca global"
6721 #: src/TextClient.cpp:916
6722 msgid "Execute a local search"
6723 msgstr "Realitza una cerca local"
6725 #: src/TextClient.cpp:917
6726 msgid "Execute a kad search"
6727 msgstr "Realitza una cerca kad"
6729 #: src/TextClient.cpp:919
6730 msgid "Show the results of the last search."
6731 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
6733 #: src/TextClient.cpp:920
6734 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6735 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
6737 #: src/TextClient.cpp:922
6738 msgid "Show the progress of a search."
6739 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca."
6741 #: src/TextClient.cpp:923
6742 msgid "Show the progress of a search.\n"
6743 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n"
6745 #: src/TextClient.cpp:925
6746 msgid "Start downloading a file"
6747 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
6749 #: src/TextClient.cpp:926
6751 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6752 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6753 "the previous search.\n"
6755 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
6756 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
6757 "recerca anterior.\n"
6759 #: src/TextClient.cpp:933
6760 msgid "Pause download."
6761 msgstr "Pausa la baixada."
6763 #: src/TextClient.cpp:936
6764 msgid "Resume download."
6765 msgstr "Reprèn la baixada."
6767 #: src/TextClient.cpp:939
6768 msgid "Cancel download."
6769 msgstr "Cancel·la la baixada."
6771 #: src/TextClient.cpp:942
6772 msgid "Set download priority."
6773 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
6775 #: src/TextClient.cpp:943
6776 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6777 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
6779 #: src/TextClient.cpp:944
6780 msgid "Set priority to low."
6781 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
6783 #: src/TextClient.cpp:945
6784 msgid "Set priority to normal."
6785 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
6787 #: src/TextClient.cpp:946
6788 msgid "Set priority to high."
6789 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
6791 #: src/TextClient.cpp:947
6792 msgid "Set priority to auto."
6793 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
6795 #: src/TextClient.cpp:949
6796 msgid "Show queues/lists."
6797 msgstr "Mostra les cues/llistes."
6799 #: src/TextClient.cpp:950
6800 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6802 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
6803 "fitxers compartits.\n"
6805 #: src/TextClient.cpp:951
6806 msgid "Show upload queue."
6807 msgstr "Mostra la cua de pujades."
6809 #: src/TextClient.cpp:952
6810 msgid "Show download queue."
6811 msgstr "Mostra la cua de baixades."
6813 #: src/TextClient.cpp:953
6815 msgstr "Mostrar el registre."
6817 #: src/TextClient.cpp:954
6818 msgid "Show servers list."
6819 msgstr "Mostra la llista de servidors."
6821 #: src/TextClient.cpp:957
6823 msgstr "Buida el registre."
6825 #: src/TextClient.cpp:964
6827 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6828 msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc."
6830 #: src/TextClient.cpp:965
6833 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6834 "Use '%s' instead.\n"
6836 "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n"
6837 "Useu '%s' en el seu lloc.\n"
6839 #: src/TextClient.h:59
6840 msgid "aMule text client"
6841 msgstr "client de text de l'aMule"
6843 #: src/ThreadTasks.cpp:374
6845 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6847 "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
6849 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6851 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6853 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
6855 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6857 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6859 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%"
6862 #: src/TransferWnd.cpp:209
6863 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6865 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
6868 #: src/TransferWnd.cpp:209
6869 msgid "Confirmation Required"
6870 msgstr "Es Requereix Confirmació"
6872 #: src/TransferWnd.cpp:238
6873 msgid "Only 99 categories are supported."
6876 #: src/TransferWnd.cpp:238
6878 msgid "Too many categories!"
6879 msgstr "Massa connexions"
6881 #: src/TransferWnd.cpp:341
6883 msgstr "Tota la resta"
6885 #: src/TransferWnd.cpp:363
6886 msgid "Select view filter"
6887 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
6889 #: src/TransferWnd.cpp:366
6890 msgid "Add category"
6891 msgstr "Afegeix una categoria"
6893 #: src/TransferWnd.cpp:369
6894 msgid "Edit category"
6895 msgstr "Edita la categoria"
6897 #: src/TransferWnd.cpp:370
6898 msgid "Remove category"
6899 msgstr "Elimina la categoria"
6901 #: src/UploadClient.cpp:240
6903 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6905 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
6908 #: src/UploadClient.cpp:683
6910 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6911 msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s"
6913 #: src/UploadQueue.cpp:596
6915 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6916 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
6918 #: src/UploadQueue.cpp:613
6920 msgid "Suspending upload of file: %s"
6921 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
6923 #: src/UserEvents.cpp:138
6925 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6926 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6928 #: src/UserEvents.h:60
6929 msgid "Download completed"
6930 msgstr "Descàrrega completada"
6932 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6933 msgid "The full path to the file."
6934 msgstr "La ruta completa al fitxer"
6936 #: src/UserEvents.h:67
6937 msgid "The name of the file without path component."
6938 msgstr "El nom del fitxer sense la ruta."
6940 #: src/UserEvents.h:71
6941 msgid "The eD2k hash of the file."
6942 msgstr "El resum eD2k del fitxer."
6944 #: src/UserEvents.h:75
6945 msgid "The size of the file in bytes."
6946 msgstr "La mida del fitxer en bytes."
6948 #: src/UserEvents.h:79
6949 msgid "Cumulative download activity time."
6950 msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat."
6952 #: src/UserEvents.h:82
6953 msgid "New chat session started"
6954 msgstr "Inici d'una nova sessió de xat"
6956 #: src/UserEvents.h:85
6957 msgid "Message sender."
6958 msgstr "Remitent del missatge."
6960 #: src/UserEvents.h:88
6961 msgid "Out of space"
6962 msgstr "Sense espai"
6964 #: src/UserEvents.h:91
6965 msgid "Disk partition."
6966 msgstr "Partició de disc."
6968 #: src/UserEvents.h:94
6969 msgid "Error on completion"
6970 msgstr "Error completant"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6974 msgid "Processing file number %u: %s"
6975 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6978 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6980 "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6984 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6985 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6988 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6989 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6994 msgstr "Benvinguts!"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6997 msgid "Input parameters"
6998 msgstr "Paràmetres d'entrada"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7001 msgid "File to Hash"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7005 msgid "Add Optional URLs for this file"
7006 msgstr "Afegeix URL opcionals per al fitxer"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7009 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7010 msgstr "Introduïu el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7014 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7015 "aLinkCreator append the current file name"
7017 "Introduïu la URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final perqué "
7018 "aLinkCreator integri el nom del fitxer actual"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7025 msgid "Create link with part-hashes"
7026 msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7030 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7033 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7037 msgid "MD4 File Hash"
7038 msgstr "Resum MD4 del fitxer"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7041 msgid "eD2k File Hash"
7042 msgstr "Resum eD2k del fitxer"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7046 msgstr "Enllaç eD2k"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7053 msgid "Copy to clipboard"
7054 msgstr "Copia al porta-retalls"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7061 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7062 msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7065 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7066 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7070 msgstr "Anomena i desa"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7073 msgid "Save computed eD2k link to file"
7074 msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7078 msgid "About aLinkCreator"
7079 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7082 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7083 msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7086 msgid "Can't open the clipboard"
7087 msgstr "No es pot obrir el porta-retalls"
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7090 msgid "Nothing to copy for now !"
7091 msgstr "No hi ha res a copiar!"
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7094 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7095 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat"
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7098 msgid "Unable to open "
7099 msgstr "No s'ha pogut obrir "
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7103 msgid "Please, enter a non empty file name"
7104 msgstr "Si us plau, introduïu un nom que no sigui buit"
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7107 msgid "Nothing to save for now !"
7108 msgstr "No hi ha res a desar!"
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7112 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7114 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7116 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7117 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7119 "Distributed under GPL"
7121 "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n"
7123 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7125 "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
7126 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7128 "Distribuït sota llicència GPL"
7130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7134 msgstr "Fent el resum..."
7136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7138 msgid "aLinkCreator is working for you"
7139 msgstr "aLinkCreator està funcionant"
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7142 msgid "Computing MD4 Hash..."
7143 msgstr "Calculant comprovació MD4..."
7145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7146 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7147 msgstr "Calculant comprovació eD2k..."
7149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7151 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7153 msgstr "Cancel·lat !"
7155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7157 msgid "Done in %.2f s"
7158 msgstr "Fet en %.2f s"
7160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7161 msgid "You have already added this URL !"
7162 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça URL!"
7164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7165 msgid "Please, enter a non empty URL"
7166 msgstr "Si us plau, introduïu una URL que no sigui buida"
7168 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:73
7170 msgid "Unable to open %s"
7171 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
7173 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:162
7174 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7177 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7179 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7180 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
7182 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7184 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7185 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7187 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7189 msgid "%02uh %02umin %02us"
7190 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7192 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7194 msgid "%02umin %02us"
7195 msgstr "%02umin %02us"
7197 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7202 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7207 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7212 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7217 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7222 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7228 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7229 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7232 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7233 msgstr "Raó de BA màxima des que el wxCas funciona"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7236 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7237 msgstr "Velocitat màxima de BA des que s'usa l'wxCas"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7245 msgid "Stop Auto Refresh"
7246 msgstr "Atura l'autorefresc"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7249 msgid "Save Online Statistics image"
7250 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7253 msgid "Print Online Statistics image"
7254 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7257 msgid "Preferences setting"
7258 msgstr "Paràmetre de les preferències"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7263 msgstr "Quant al wxCas"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7266 msgid "Start Auto Refresh"
7267 msgstr "Inicia l'autorefresc"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7270 msgid "Auto Refresh stopped"
7271 msgstr "Autorefresc aturat"
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7274 msgid "Auto Refresh started"
7275 msgstr "Autorefresc iniciat"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7278 msgid "Save Statistics Image"
7279 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7282 msgid "aMule Online Statistics"
7283 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7287 "There was a problem printing.\n"
7288 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7290 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
7291 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7299 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7301 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7303 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7305 "Distributed under GPL"
7307 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
7309 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7311 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7313 "Distribuït sota GPL"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7316 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7317 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7322 msgid "aMule is running"
7323 msgstr "L'aMule s'està executant"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7326 msgid "aMule is running, but disconnected"
7327 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7330 msgid "aMule is connecting..."
7331 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7334 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7335 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7346 msgid " has been running for "
7347 msgstr " ha estat funcionant durant "
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7350 msgid " is stopped !"
7351 msgstr " està aturat!"
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7355 msgid " is not connected !"
7356 msgstr " no està connectat!"
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7359 msgid " is connecting..."
7360 msgstr " està connectant..."
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7363 msgid " is doing something strange, check it !"
7364 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7367 msgid " is connected to "
7368 msgstr " està connectat a "
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7389 msgid "Total Download: "
7390 msgstr "Total baixat: "
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7398 msgid "Session Download: "
7399 msgstr "Baixat durant la sessió: "
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7406 msgid " kB/s, Upload: "
7407 msgstr "kB/s, pujant: "
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7415 msgstr "Compartint: "
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7418 msgid " file(s), Clients on queue: "
7419 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7431 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7432 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7435 msgid "System uptime: "
7436 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7439 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7440 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7443 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7444 msgstr "Introduïu el directori on es troba el fitxer amulesig.dat"
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7447 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7448 msgstr "Interval de refresc en segons"
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7451 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7452 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7455 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7456 msgstr "Introduïu el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7459 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7460 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
7462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7468 msgstr "Directori FTP"
7470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7471 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7472 msgstr "Introduïu l'adreça del servidor FTP"
7474 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7475 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7476 msgstr "Introduïu el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
7478 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7482 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7483 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7484 msgstr "Introduïu el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
7486 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7487 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7488 msgstr "Introduïu la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
7490 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7491 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7492 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
7494 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7498 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7499 msgid "Folder containing your signature file"
7500 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
7502 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7503 msgid "Folder where generating the statistic image"
7504 msgstr "Directori on es genera la imatge"
7506 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7507 msgid "Loads template <str>"
7508 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
7510 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:565
7511 msgid "Web server HTTP port"
7512 msgstr "Port HTTP del servidor web"
7514 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7515 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7516 msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7518 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:573
7522 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:577
7523 msgid "Use gzip compression"
7524 msgstr "Usa la compressió gzip"
7526 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:585
7527 msgid "Full access password for web server"
7528 msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web"
7530 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:589
7531 msgid "Guest password for web server"
7532 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7534 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:593
7535 msgid "Allow guest access"
7536 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
7538 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:597
7539 msgid "Deny guest access"
7540 msgstr "Denega l'accés de convidats"
7542 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:601
7543 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7545 "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot"
7547 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:605
7548 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7550 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
7552 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:613
7553 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7554 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
7556 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:621
7557 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7558 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
7560 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:719
7561 msgid "aMule Web Server"
7562 msgstr "Servidor web de l'aMule"
7564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:320
7565 msgid "web client connection accepted\n"
7566 msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n"
7568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:323
7569 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7570 msgstr "ERROR: no es pot acceptar connexions de clients web\n"
7572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:392
7574 msgid "Request failed with the following error: %s."
7575 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
7577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1726
7578 msgid "Index file not found: "
7579 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
7581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1805
7582 msgid "Session expired - requesting login\n"
7583 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
7585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1810
7586 msgid "Session ok, logged in\n"
7587 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
7589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7590 msgid "Session ok, not logged in\n"
7591 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
7593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1817
7594 msgid "No session opened - will request login\n"
7595 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
7597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7598 msgid "Session created - requesting login\n"
7599 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
7601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7602 msgid "Processing request [original]: "
7603 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
7605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7606 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7607 msgstr "No s'ha especificat cap contrasenya, no es permetrà la identificació."
7609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
7610 msgid "Checking password\n"
7611 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
7613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7614 msgid "Password hash invalid\n"
7615 msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n"
7617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7618 msgid "Password ok\n"
7619 msgstr "Contrasenya correcta\n"
7621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1880
7622 msgid "Password bad\n"
7623 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
7625 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7626 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7628 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
7630 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
7631 msgid "Logout requested\n"
7632 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
7634 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7635 msgid "Processing request [redirected]: "
7636 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
7643 #~ msgid "Download status"
7644 #~ msgstr "Estat remot"
7646 #~ msgid "( %s / %s )"
7647 #~ msgstr "( %s / %s )"
7664 #~ msgid "Update delay : %d second"
7665 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7666 #~ msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
7667 #~ msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
7669 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7670 #~ msgstr "Encara no es poden fer comentaris ni valoracions al client remot"
7672 #~ msgid "Transferring"
7673 #~ msgstr "Transferint"
7683 #~ msgid "Queue Rank"
7686 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7687 #~ msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca"
7689 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7690 #~ msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 i AICH per al fitxer: %s"
7692 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7693 #~ msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 per al fitxer: %s"
7695 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7696 #~ msgstr "S'està començant el creació del resum AICH per al fitxer: %s"
7698 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7700 #~ "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
7703 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7704 #~ msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s"
7706 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7707 #~ msgstr "%u (C: %u)"
7710 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7711 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7713 #~ "No podeu connectar a una versió estable des de una versió SVN arbitrària! "
7714 #~ "és possible que es produeixin fallades"
7716 #~ msgid "Rating (total):"
7717 #~ msgstr "Puntuació (total):"
7719 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7720 #~ msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades"
7722 #~ msgid "Networks window"
7723 #~ msgstr "Finestra de xarxes"
7725 #~ msgid "Searches window"
7726 #~ msgstr "Finestra de cerques"
7729 #~ msgid "Downloads window"
7730 #~ msgstr "S'està baixant"
7732 #~ msgid "Shared files window"
7733 #~ msgstr "Finestra de fitxers compartits"
7735 #~ msgid "Messages window"
7736 #~ msgstr "Finestra de missatges"
7738 #~ msgid "Statistics graph window"
7739 #~ msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
7741 #~ msgid "Preferences settings window"
7742 #~ msgstr "Finestra dels paràmetres de configuració"
7744 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7745 #~ msgstr "Icona de la safata del sistema perduda, recreant-la ..."
7747 #~ msgid "Transfers"
7748 #~ msgstr "Transferències"
7750 #~ msgid "Files transfers window"
7751 #~ msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
7754 #~ msgstr "Admet de nou"
7756 #~ msgid "Show Uploads"
7757 #~ msgstr "Mostra les pujades"
7759 #~ msgid "Show Queue"
7760 #~ msgstr "Mostra la cua"
7762 #~ msgid "Select View"
7763 #~ msgstr "Selecciona la vista"
7765 #~ msgid "Client Software"
7766 #~ msgstr "Programari"
7769 #~ msgstr "Temps esperat"
7771 #~ msgid "Upload Time"
7772 #~ msgstr "Temps pujant"
7774 #~ msgid "Upload/Download"
7775 #~ msgstr "Pujat/Baixat"
7777 #~ msgid "Remote Status"
7778 #~ msgstr "Estat remot"
7780 #~ msgid "File Priority"
7781 #~ msgstr "Prioritat"
7784 #~ msgstr "Puntuació"
7789 #~ msgid "Last Seen"
7790 #~ msgstr "Últim cop vist"
7792 #~ msgid "Entered Queue"
7795 #~ msgid "Transferred Up"
7798 #~ msgid "Transferred Down"
7802 #~ msgstr "Resum de l'usuari"
7804 #~ msgid "Encrypted"
7807 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7808 #~ msgstr "Carregat %d senyaladors de mapa de bits."
7810 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7811 #~ msgstr "Mostra les Pujades / Cua"
7813 #~ msgid "Clients on queue :"
7814 #~ msgstr "Clients a la cua:"
7816 #~ msgid "Current Session"
7817 #~ msgstr "Sessió actual"
7822 #~ msgid "Requested :"
7823 #~ msgstr "Demanat:"
7825 #~ msgid "Create backup for preview"
7826 #~ msgstr "Crea còpia de seguretat al previsualitzar"
7828 #~ msgid "Files Transfers Window"
7829 #~ msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
7831 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7832 #~ msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s"
7834 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7835 #~ msgstr "No s'ha rebut la mida, descarregant fins que la connexió es tanqui"
7837 #~ msgid "Download size: %i"
7838 #~ msgstr "Mida descarrega: %i"
7840 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7841 #~ msgstr "Fil de Descàrrega HTTP "
7843 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7844 #~ msgstr "Servidor: %s:%i\n"
7846 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7847 #~ msgstr "Resposta: %i (Error: %i)"
7849 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7850 #~ msgstr "AVÍS: Resposta buida en la creació del flux."
7852 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7853 #~ msgstr "ERROR: Codi de redirecció rebut sense URL"
7855 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7857 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país "
7860 #~ msgid "Get IPFilter level."
7861 #~ msgstr "Obté el nivell del filtratge IP."
7863 #~ msgid "Makes a search."
7864 #~ msgstr "Realitza una cerca."
7869 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7870 #~ msgstr "Utilitzant amuleweb a '%s'."
7872 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7873 #~ msgstr "Aturant l'aMule..."
7876 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7879 #~ "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de "
7884 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7888 #~ "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i "
7893 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7896 #~ "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres "
7897 #~ "servidors i clients.\n"
7901 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7902 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7903 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7904 #~ "aMule to work properly."
7907 #~ "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu "
7908 #~ "informació sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule."
7910 #~ "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que "
7911 #~ "tot funcioni correctament."
7916 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7917 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7921 #~ "A més a més, s'ha reiniciat les preferències del navegador als valors per "
7922 #~ "defecte del sistema. Si us plau configureu-les de nou si és necessari.\n"
7924 #~ msgid "Fetching status..."
7925 #~ msgstr "Recollint l'estat..."
7927 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7928 #~ msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s"
7930 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7931 #~ msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s"
7934 #~ msgstr "Filtrats"
7936 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7937 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL"
7939 #~ msgid "Firewalled"
7940 #~ msgstr "Bloquejat per un tallafocs"
7942 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7943 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7944 #~ msgstr[0] "S'ha carregat %d imatge de bandera."
7945 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes."
7947 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7948 #~ msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB."
7950 #~ msgid "No handler for this file type."
7951 #~ msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer"
7953 #~ msgid "File was not saved"
7954 #~ msgstr "No s'ha desat el fitxer"
7956 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7958 #~ "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador "
7961 #~ msgid "Message Filter"
7962 #~ msgstr "Filtre de missatges"
7964 #~ msgid "Gui Tweaks"
7967 #~ msgid "Core Tweaks"
7970 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7971 #~ msgstr "Temps de retard dels consells en segons"
7973 #~ msgid "Show part file number before file name"
7974 #~ msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer"
7976 #~ msgid "Skin Support"
7977 #~ msgstr "Suport d'aparences"
7979 #~ msgid "- no skins available -"
7980 #~ msgstr "- no hi han temes disponibles - "
7982 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7983 #~ msgstr "Directori de la signatura en línia:"
7985 #~ msgid "Filtering Options:"
7986 #~ msgstr "Opcions de filtratge:"
7988 #~ msgid "Line Capacities"
7989 #~ msgstr "Capacitat de la línia"
7992 #~ "Note: These values are\n"
7993 #~ " only used for statistics."
7995 #~ "Nota: Aquests valors només\n"
7996 #~ "s'usen per a les estadístiques."
7998 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7999 #~ msgstr "Port TCP del client estàndard:"
8001 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
8002 #~ msgstr "Port UDP del client estès:"
8004 #~ msgid "Bind Address"
8005 #~ msgstr "Adreça d'escolta"
8007 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
8008 #~ msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665"
8010 #~ msgid "Max Sources per File"
8011 #~ msgstr "Màx. fonts per fitxer"
8013 #~ msgid "Connection limits"
8014 #~ msgstr "Límit de connexions"
8016 #~ msgid "Universal Plug and Play"
8017 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
8019 #~ msgid "Enable UPnP"
8020 #~ msgstr "Activa UPnP"
8022 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
8023 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
8025 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
8026 #~ msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer"
8028 #~ msgid "Check disk space"
8029 #~ msgstr "Comprova l'espai de disc"
8031 #~ msgid "Min disk space:"
8032 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
8037 #~ msgid "Temporary"
8038 #~ msgstr "Temporal"
8041 #~ msgstr "Compartit"
8043 #~ msgid "Select Statistics Colors"
8044 #~ msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques"
8046 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8047 #~ msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades"
8049 #~ msgid "Show percentage"
8050 #~ msgstr "Mostra el percentatge"
8052 #~ msgid "Show progressbar "
8053 #~ msgstr "Mostra la barra de progrés"
8055 #~ msgid "Enable skin support "
8056 #~ msgstr "Habilitar el suport d'aparences"
8061 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8062 #~ msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)"
8064 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8065 #~ msgstr "Mostra el gestor ràpid d'enllaços eD2k"
8067 #~ msgid "Web server port"
8068 #~ msgstr "Port del servidor web"
8070 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8071 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8073 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8074 #~ msgstr "Port TCP UPnP del servidor web"
8077 #~ "IP of the listening interface\n"
8078 #~ "(empty for any)"
8080 #~ "IP de la interfície que escolta\n"
8081 #~ "(buit per a qualsevol)"
8084 #~ msgstr "Port TCP"
8086 #~ msgid "Who can see shared files:"
8087 #~ msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:"
8089 #~ msgid "Event types"
8090 #~ msgstr "Tipus d'esdeveniments"
8092 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8093 #~ msgstr "ERROR: no es pot acceptar la connexió del client web\n"
8096 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8097 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8099 #~ "La llista d'autoactualització de servidors és buida.\n"
8100 #~ "Es desactivarà l'actualització automàtica a l'inici."
8102 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8103 #~ msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
8105 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8107 #~ "AVÍS: La llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
8110 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8111 #~ msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir."
8113 #~ msgid "Bandwith limits"
8114 #~ msgstr "Límits d'ample de banda"
8116 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8117 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ed2k esteses i la xarxa Kad"
8119 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8120 #~ msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample"
8122 #~ msgid "I.C.H. active"
8123 #~ msgstr "I.C.H. actiu"
8125 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8126 #~ msgstr "L'AICH es refia de cada resum (no recomanat)"
8128 #~ msgid "Disk space"
8129 #~ msgstr "Espai de disc"
8131 #~ msgid "Create Backup for preview"
8132 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
8134 #~ msgid "Advanced Settings"
8135 #~ msgstr "Configuració avançada"
8137 #~ msgid "Progressbar Style"
8138 #~ msgstr "Aspecte de la barra de progrés"
8140 #~ msgid "Column Sorting"
8141 #~ msgstr "Ordre de les columnes"
8143 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8144 #~ msgstr "Miscel·lània"
8146 #~ msgid "File Options"
8147 #~ msgstr "Opcions de fitxer"
8149 #~ msgid "Status text"
8150 #~ msgstr "Text d'estat"
8152 #~ msgid "Pop-up status text"
8153 #~ msgstr "Text d'estat en finestra emergent"
8156 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8159 #~ " Client p2p multiplataforma basat en l'eMule \n"
8162 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8163 #~ msgstr " Pàgina: http://www.amule.org \n"
8165 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8166 #~ msgstr " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
8169 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8172 #~ " PMF: http://wiki.amule.org \n"
8175 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8176 #~ msgstr " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
8179 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8182 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8185 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8186 #~ msgstr " Una part de l'aMule està basada en \n"
8188 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8189 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8191 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8192 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8195 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8196 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8198 #~ "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n"
8199 #~ "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris."
8201 #~ msgid "Misc Options"
8202 #~ msgstr "Miscel·lània"
8204 #~ msgid "Server Options"
8205 #~ msgstr "Opcions del servidor"
8207 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8208 #~ msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..."
8210 #~ msgid "eD2k Info"
8211 #~ msgstr "Info eD2k"
8213 #~ msgid "Disable/Enable"
8214 #~ msgstr "Inhabilita/Habilita"
8216 #~ msgid "Authentication"
8217 #~ msgstr "Autenticació"
8219 #~ msgid "General Settings"
8220 #~ msgstr "Paràmetres generals"
8222 #~ msgid "Hard limit"
8223 #~ msgstr "Límit dur"
8225 #~ msgid "Max Connections"
8226 #~ msgstr "Màx. connexions"
8228 #~ msgid "GUI Tweaks"
8229 #~ msgstr "Paràmetres de la GUI"
8231 #~ msgid "Remote Control"
8232 #~ msgstr "Control remot"
8234 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8235 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat"
8237 #~ msgid "User Defined"
8238 #~ msgstr "Definit per l'usuari"
8240 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8241 #~ msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
8243 #~ msgid "System Default"
8244 #~ msgstr "Valor per defecte del sistema"
8246 #~ msgid "Konqueror"
8247 #~ msgstr "Konqueror"
8256 #~ msgstr "Firebird"
8262 #~ msgstr "Netscape"
8268 #~ msgstr "Epiphany"
8270 #~ msgid "Select your browser here"
8271 #~ msgstr "Seleccioneu el navegador ací"
8273 #~ msgid "Custom Browser:"
8274 #~ msgstr "Navegador personalitzat:"
8277 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8278 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8280 #~ "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, "
8281 #~ "seleccioneu Personalitzat al menú de sota."
8283 #~ msgid "Please wait... "
8284 #~ msgstr "Per favor, espereu... "
8287 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
8288 #~ "Please configure your browser options again if needed."
8290 #~ "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors "
8291 #~ "per defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari."
8293 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8294 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador."
8296 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8297 #~ msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida."
8299 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8300 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: "
8302 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8303 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat"
8305 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8306 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada."
8308 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8309 #~ msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8311 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8312 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)"
8314 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8316 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)"
8318 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8319 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)"
8321 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8323 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)"
8325 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8326 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)"
8331 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8332 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
8334 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8335 #~ msgstr "Port HTTP del servidor web"
8337 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8338 #~ msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8340 #~ msgid "Full access password for webserver"
8341 #~ msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web"
8343 #~ msgid "Guest password for webserver"
8344 #~ msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
8346 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8347 #~ msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
8349 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8350 #~ msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k"
8353 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8354 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8356 #~ "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al "
8357 #~ "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament"
8359 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8360 #~ msgstr "Clau Ed2k del fitxer"
8362 #~ msgid "Ed2k link"
8363 #~ msgstr "Enllaç ed2k"
8365 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8366 #~ msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k"
8368 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8369 #~ msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat"
8371 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8372 #~ msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat"
8374 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8375 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k"
8377 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8378 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat"
8381 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8383 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8385 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8386 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8388 #~ "Distributed under GPL"
8390 #~ "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n"
8392 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8394 #~ "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
8395 #~ "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8397 #~ "Distribuït sota la llicència GPL"
8399 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8400 #~ msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule"
8402 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8403 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8406 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8407 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8410 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8411 #~ msgstr "Connectant"
8414 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8415 #~ msgstr "Desconnectat"
8417 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8418 #~ msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura"
8421 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8422 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8424 #~ "La llista d'actualització automàtica és buida.\n"
8425 #~ "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a "
8429 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8430 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8432 #~ "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n"
8433 #~ "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles."
8435 #~ msgid "Edit Serverlist"
8436 #~ msgstr "Edita la llista de servidors"
8438 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8439 #~ msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
8441 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8442 #~ msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències."
8444 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8445 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada"
8447 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8448 #~ msgstr "Ja esteu connectat a ED2K."
8450 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8451 #~ msgstr "S'està connectant a ED2K..."
8453 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8454 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K."
8456 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8457 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x"
8459 #~ msgid "ED2K Status:"
8460 #~ msgstr "Estat ED2K:"
8462 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8463 #~ msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s"
8465 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8466 #~ msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s"
8468 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8469 #~ msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s"
8471 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8472 #~ msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s"
8474 #~ msgid "Average filesize: %s"
8475 #~ msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s"
8477 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8478 #~ msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada"
8483 #~ msgid "Warning: "
8486 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8487 #~ msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)"
8493 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8496 #~ "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID "
8501 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8502 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8503 #~ "warning on every preview"
8505 #~ "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n"
8506 #~ "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada "
8507 #~ "previsualització"
8509 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8510 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
8512 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8513 #~ msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s"
8515 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8516 #~ msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s"
8518 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8519 #~ msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)"
8521 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8522 #~ msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat"
8525 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8527 #~ "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de "
8528 #~ "claus incomplet per a '%s'"
8531 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8532 #~ "should never happen"
8534 #~ "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
8535 #~ "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai"
8537 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8538 #~ msgstr "L'espai de disc és insuficient"
8540 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8541 #~ msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'."
8543 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8545 #~ "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
8548 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8549 #~ msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s"
8551 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8552 #~ msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
8554 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8555 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors"
8557 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8558 #~ msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps"
8560 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8561 #~ msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s"
8563 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8564 #~ msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s"
8566 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8567 #~ msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n"
8569 #~ msgid "Shutdown aMule."
8570 #~ msgstr "Atura l'aMule."
8573 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8574 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8575 #~ "running core.\n"
8577 #~ "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n"
8578 #~ "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n"
8579 #~ "un nucli en marxa.\n"
8581 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8582 #~ msgstr "Connecta només a ED2K."
8584 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8585 #~ msgstr "Desconnecta només d' ED2K."
8587 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8588 #~ msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli."
8591 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8592 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8594 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8596 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8598 #~ " server list.\n"
8600 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8602 #~ "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n"
8603 #~ "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de "
8605 #~ "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista "
8606 #~ "de servidors,\n"
8607 #~ "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en "
8608 #~ "la llista seran afegits\n"
8609 #~ " a la llista de servidors.\n"
8611 #~ "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n"
8613 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8614 #~ msgstr "Error: %s (%s) - %s"
8616 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8617 #~ msgstr "Avís: %s (%s) - %s"
8619 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8620 #~ msgstr "Error: No hi ha espai al disc"
8622 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8623 #~ msgstr "Error: no s'ha trobat partmet"
8625 #~ msgid "Error: IO error!"
8626 #~ msgstr "Error: error d'E/S!"
8628 #~ msgid "Error: Failed!"
8629 #~ msgstr "Error: Ha fallat!"
8631 #~ msgid "ED2K Link: "
8632 #~ msgstr "Enllaç ED2K:"
8635 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8638 #~ "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control "
8641 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8642 #~ msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad."
8647 #~ msgid "Bandwith Limits"
8648 #~ msgstr "Límits d'ample"
8650 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8651 #~ msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar."
8653 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8654 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad"
8656 #~ msgid "Hard Limit"
8657 #~ msgstr "Límit dur"
8659 #~ msgid "Connection Limits"
8660 #~ msgstr "Límit de connexions"
8662 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8663 #~ msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
8665 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8666 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor"
8668 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8669 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari"
8671 #~ msgid "Disk Space"
8672 #~ msgstr "Espai al disc"
8674 #~ msgid "Check Disk Space"
8675 #~ msgstr "Comprova l'espai restant al disc"
8677 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8678 #~ msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc"
8680 #~ msgid "Min Disk Space:"
8681 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
8683 #~ msgid "Incoming Directory :"
8684 #~ msgstr "Directori d'entrada:"
8686 #~ msgid "Temporary Directory :"
8687 #~ msgstr "Directori temporal:"
8689 #~ msgid "Shared Directories"
8690 #~ msgstr "Directoris compartits"
8692 #~ msgid "Create Backup to preview"
8693 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
8695 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8696 #~ msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K"
8698 #~ msgid "Webserver Parameters"
8699 #~ msgstr "Paràmetres del servidor web"
8701 #~ msgid "Webserver port"
8702 #~ msgstr "Port del servidor web"
8704 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8705 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8707 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8708 #~ msgstr "Port UPnP TCP del servidor web"
8710 #~ msgid "Serverlist"
8711 #~ msgstr "Llista de servidors"
8713 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8714 #~ msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
8719 #~ msgid "Speed Limits:"
8720 #~ msgstr "Límits de velocitat:"
8722 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8723 #~ msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
8725 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8726 #~ msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
8728 #~ msgid "TCP Port: %d"
8729 #~ msgstr "Port TCP: %d"
8731 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8732 #~ msgstr "Port TCP: No està llest"
8734 #~ msgid "UDP Port: %d"
8735 #~ msgstr "Port UDP: %d"
8737 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8738 #~ msgstr "Port UDP: No està llest"
8740 #~ msgid "Shared Files: %d"
8741 #~ msgstr "Compartits: %d"
8743 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8744 #~ msgstr "Clients a la cua: %d"
8746 #~ msgid "Upload Limit"
8747 #~ msgstr "Límit de pujada"
8749 #~ msgid "Download Limit"
8750 #~ msgstr "Límit de baixada"
8753 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8754 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8757 #~ "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses."
8758 #~ "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una "
8759 #~ "llista de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista."
8761 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8763 #~ "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica "
8764 #~ "de servidors: %s"
8766 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8767 #~ msgstr "servidor web executant-se amb pid %d"
8770 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8771 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8772 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8774 #~ "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es "
8775 #~ "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de "
8776 #~ "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make "
8779 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8780 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K"
8782 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8784 #~ "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics "
8785 #~ "'emfriends.met'!"
8787 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8789 #~ "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics "
8790 #~ "'emfriends.met'!"
8792 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8793 #~ msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)"
8798 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8799 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n"
8801 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8802 #~ msgstr "Servidor web: Iniciat\n"
8804 #~ msgid "Not Supported"
8805 #~ msgstr "No suportat"
8807 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8808 #~ msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)"
8810 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8811 #~ msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)"
8813 #~ msgid "Browse wav"
8814 #~ msgstr "Explora per a trobar un wav"
8816 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8817 #~ msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||"
8819 #~ msgid "No comment(s)"
8820 #~ msgstr "Sense comentaris"
8822 #~ msgid "Notifications"
8823 #~ msgstr "Notificacions"
8825 #~ msgid "Messages popup"
8826 #~ msgstr "Missatges emergents"
8828 #~ msgid "Use sound"
8831 #~ msgid "Pop out when :"
8832 #~ msgstr "Emergeix quan:"
8834 #~ msgid "New entry on log"
8835 #~ msgstr "Nova entrada al registre"
8837 #~ msgid "Starts a new chat session"
8838 #~ msgstr "Nova sessió de xat"
8840 #~ msgid "A new chat message is received"
8841 #~ msgstr "Nou missatge de xat rebut"
8843 #~ msgid "A download is added or finished"
8844 #~ msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada"
8846 #~ msgid "New aMule version detected"
8847 #~ msgstr "Nova versió de l'aMule"
8849 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8850 #~ msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda"
8852 #~ msgid "Notify by Mail"
8853 #~ msgstr "Notifica per correu"
8855 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8856 #~ msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència."
8858 #~ msgid "SMTP server :"
8859 #~ msgstr "Servidor SMTP:"
8861 #~ msgid "Email Address :"
8862 #~ msgstr "Adreça de correu:"
8868 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8869 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8870 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8873 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8875 #~ "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n"
8876 #~ "L'heu de generar per a usar-la.\n"
8877 #~ "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i "
8878 #~ "el paquet 'locales'\n"
8880 #~ "(Nota: s'intentarà establir igualment)"
8882 #~ msgid "Never show this again"
8883 #~ msgstr "No mostrar mai més"
8885 #~ msgid "Enable/Disable"
8886 #~ msgstr "Habilita/Inhabilita"
8888 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8889 #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara."
8891 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8892 #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota."
8894 #~ msgid "Disconnect from "
8895 #~ msgstr "Desconnecta del "
8897 #~ msgid "current server"
8898 #~ msgstr "servidor actual"
8903 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8904 #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad"
8910 #~ msgstr " | Kad: "
8912 #~ msgid "TCP Flags"
8913 #~ msgstr "Opcions TCP"
8915 #~ msgid "UDP Flags"
8916 #~ msgstr "Opcions UDP"
8918 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8919 #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls"
8921 #~ msgid "Client requests %u"
8922 #~ msgstr "Peticions del client %u"
8924 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8925 #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):"
8927 #~ msgid "Client request is invalid!"
8928 #~ msgstr "La petició del client és invàlida!"
8930 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8931 #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i"
8933 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8934 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s."
8936 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8937 #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix."
8940 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8941 #~ "directory not found."
8943 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de "
8944 #~ "directoris compartits: directori no trobat."
8946 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8947 #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat"
8949 #~ msgid "doesn't work"
8950 #~ msgstr "No funciona"
8952 #~ msgid "remote gui"
8953 #~ msgstr "Interfície gràfica remota"
8956 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8957 #~ "part.met recovery solutions"
8959 #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions "
8960 #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org "
8963 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8964 #~ "part.met recovery solutions"
8966 #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de "
8967 #~ "recuperació a http://forum.amule.org"
8969 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8970 #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s"
8973 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8975 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8976 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8977 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8979 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8980 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8982 #~ " Part of aMule is based on \n"
8983 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8984 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8985 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8987 #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n"
8989 #~ " Web: http://www.amule.org\n"
8990 #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
8991 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8993 #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
8994 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n"
8996 #~ " Una part de l'aMule està basada en\n"
8997 #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n"
8998 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8999 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
9001 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
9002 #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts."
9004 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
9005 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades"
9007 #~ msgid "Merge attempt"
9008 #~ msgstr "Intent d'unió"
9010 #~ msgid "Recursive merge"
9011 #~ msgstr "Unió recursiva"
9013 #~ msgid "Sucessful merge!"
9014 #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!"
9016 #~ msgid "No merge possible"
9017 #~ msgstr "Cap unió és possible"
9022 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
9023 #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!"
9025 #~ msgid "Buddy address: "
9026 #~ msgstr "Adreça de l'amic: "
9028 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
9030 #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de "
9039 #~ msgid "Shows the process of a search."
9040 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca."
9042 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
9043 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n"
9045 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
9046 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'."
9049 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9050 #~ "Use 'Status' instead.\n"
9052 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9053 #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n"
9055 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
9056 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'."
9059 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9060 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
9062 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9063 #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n"
9065 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
9066 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'."
9069 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9070 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
9072 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9073 #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
9075 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
9076 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'."
9079 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9080 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
9082 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9083 #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
9085 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
9086 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'."
9089 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9090 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
9092 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9093 #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
9095 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
9096 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'."
9099 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9100 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
9102 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n"
9103 #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n"
9105 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
9106 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'."
9109 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9110 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
9112 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9113 #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n"
9115 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
9116 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'."
9119 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9120 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
9122 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9123 #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n"
9125 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
9126 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'."
9129 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9130 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
9132 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9133 #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n"
9135 #~ msgid "Client Identification:"
9136 #~ msgstr "Identificació del client:"
9138 #~ msgid "Use Secure Identification"
9139 #~ msgstr "Usa la identificació segura"
9142 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
9143 #~ "for use with the credit system."
9145 #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb "
9146 #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits."
9148 #~ msgid "Search warning."
9149 #~ msgstr "Avís de cerca."