Upstream tarball 20080917
[amule.git] / po / ja.po
blobc1bfa1e95fe358afcd452ac731f780ebcbeec931
1 # Japanese translations for PACKAGE package.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #  <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ja\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 03:30+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 01:09+0900\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Japanese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
19 msgid "You must specify a non-empty password."
20 msgstr "空のパスワードは無効です。"
22 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
23 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
24 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
26 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
27 msgid "Connection failure"
28 msgstr "接続に失敗しました"
30 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
31 msgid "EC connection failed. Empty reply."
32 msgstr ""
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
35 msgid "External Connection: Access denied because: "
36 msgstr ""
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
39 msgid "External Connection: Access denied"
40 msgstr ""
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
43 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
44 msgstr ""
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
47 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
48 msgstr "成功です!aMuleへの接続を確立しました "
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
51 msgid "Succeeded! Connection established."
52 msgstr "成功です!接続を確立しました。"
54 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
55 msgid "Hashing"
56 msgstr "ハッシュ中"
58 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
59 msgid "Completing"
60 msgstr "完了中"
62 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
63 msgid "Complete"
64 msgstr "完了"
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
67 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
68 msgid "Paused"
69 msgstr "停止"
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
72 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
73 msgid "Erroneous"
74 msgstr "エラーあり"
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
77 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
78 msgid "Downloading"
79 msgstr "ダウンロード"
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
82 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
83 msgid "Waiting"
84 msgstr "待機"
86 #: src/ThreadTasks.cpp:130
87 #, c-format
88 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
89 msgstr "ファイル %s のMD4とAICHハッシュを作成しています"
91 #: src/ThreadTasks.cpp:134
92 #, c-format
93 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
94 msgstr "ファイル %s のMD4ハッシュを作成しています"
96 #: src/ThreadTasks.cpp:138
97 #, c-format
98 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
99 msgstr "ファイル %s のAICHハッシュを作成しています"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:347
102 #, c-format
103 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
104 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:426
107 #, c-format
108 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
109 msgstr "警告:ファイル名 '%s' は無効です。'%s' に改名されました。"
111 #: src/ThreadTasks.cpp:439
112 #, c-format
113 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
114 msgstr ""
115 "警告:ファイル '%s' は既に存在します。新しいファイルを '%s' に改名しました。"
117 #: src/ThreadTasks.cpp:452
118 #, c-format
119 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
120 msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
122 #: src/ThreadTasks.cpp:464
123 #, c-format
124 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
125 msgstr "警告: %s を削除することができませんでした"
127 #: src/BaseClient.cpp:1309
128 #, c-format
129 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
130 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを取得することができませんでした"
132 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
133 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
134 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
135 #: src/ExternalConn.cpp:265 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
136 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
138 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
139 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
140 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
141 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
142 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
143 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
144 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
145 msgid "Unknown"
146 msgstr "不明"
148 #: src/BaseClient.cpp:1740
149 #, c-format
150 msgid " (Fake eMule version %#x)"
151 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
153 #: src/BaseClient.cpp:1751
154 msgid " (Fake eMule)"
155 msgstr "(偽のeMule)"
157 #: src/BaseClient.cpp:1753
158 msgid "xMule (Fake eMule)"
159 msgstr "xMule(偽のeMule)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1792
162 #, c-format
163 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
164 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1962
167 #, c-format
168 msgid "NickName: %s ID: %u"
169 msgstr "NickName: %s ID: %u"
171 #: src/BaseClient.cpp:1964
172 #, c-format
173 msgid "Requested: %s\n"
174 msgstr "要求:%s\n"
176 #: src/BaseClient.cpp:1966
177 #, c-format
178 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
179 msgid_plural ""
180 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
181 msgstr[0] ""
182 "当セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
184 #: src/BaseClient.cpp:1969
185 #, c-format
186 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
187 msgid_plural ""
188 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
189 msgstr[0] ""
190 "全セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
192 #: src/BaseClient.cpp:1972
193 msgid "Requested unknown file"
194 msgstr "不明なファイルが要求されました"
196 #: src/BaseClient.cpp:2245
197 #, c-format
198 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
199 msgstr "クライアント %s がIP:ポート %s:%d にいて、  %s %s %s を使用しています"
201 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
202 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
203 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
204 msgid "Username"
205 msgstr "ユーザ名"
207 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
208 msgid "Friends"
209 msgstr "友達"
211 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
212 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
213 msgid "Show &Details"
214 msgstr "詳細を表示(&D)"
216 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
217 msgid "Add a friend"
218 msgstr "友達を追加する"
220 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
221 msgid "Remove Friend"
222 msgstr "友達を削除する"
224 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
225 msgid "Send &Message"
226 msgstr "送信 &Message"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
230 msgid "View Files"
231 msgstr "ファイルを見る"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
234 msgid "Establish Friend Slot"
235 msgstr "友達スロットを設立する"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
238 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
239 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
242 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
243 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
246 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
247 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:763
248 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
249 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
250 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
251 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
252 msgid "Cancel"
253 msgstr "キャンセル"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
256 msgid ""
257 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
258 " Only one slot was assigned."
259 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
262 msgid "Multiple selection"
263 msgstr "複数選択"
265 #: src/UserEvents.h:60
266 msgid "Download completed"
267 msgstr "ダウンロード完了"
269 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
270 msgid "The full path to the file."
271 msgstr "ファイルのフルパス。"
273 #: src/UserEvents.h:67
274 msgid "The name of the file without path component."
275 msgstr "パス部分を除いたファイルの名前。"
277 #: src/UserEvents.h:71
278 msgid "The eD2k hash of the file."
279 msgstr ""
281 #: src/UserEvents.h:75
282 msgid "The size of the file in bytes."
283 msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
285 #: src/UserEvents.h:79
286 msgid "Cumulative download activity time."
287 msgstr "累計ダウンロード活動時間"
289 #: src/UserEvents.h:84
290 msgid "New chat session started"
291 msgstr "新しいチャットセッションの開始"
293 #: src/UserEvents.h:87
294 msgid "Message sender."
295 msgstr "メッセージ送信者。"
297 #: src/UserEvents.h:92
298 msgid "Out of space"
299 msgstr "空き容量不足"
301 #: src/UserEvents.h:95
302 msgid "Disk partition."
303 msgstr "ディスク・パーティション。"
305 #: src/UserEvents.h:100
306 msgid "Error on completion"
307 msgstr "完了中にエラー"
309 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
310 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
311 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
312 msgid "File Name"
313 msgstr "ファイル名"
315 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
316 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
317 msgid "Size"
318 msgstr "サイズ"
320 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
321 msgid "Type"
322 msgstr "タイプ"
324 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
325 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
326 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
327 msgid "Priority"
328 msgstr "優先度"
330 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
331 msgid "FileID"
332 msgstr "ファイルID"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
335 msgid "Requests"
336 msgstr "要求"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
339 msgid "Accepted Requests"
340 msgstr "認められた要求"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
343 msgid "Transferred Data"
344 msgstr "転送されたデータ"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
347 msgid "Share Ratio"
348 msgstr "共有比"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
351 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
352 msgid "Obtained Parts"
353 msgstr "得られた部分"
355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
356 msgid "Complete Sources"
357 msgstr "完成したソース"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
360 msgid "Directory Path"
361 msgstr "ディレクトリパス"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
364 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
365 msgid "Shared Files"
366 msgstr "共有ファイル"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
369 msgid "Very low"
370 msgstr "非常に低い"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
373 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
375 msgid "Low"
376 msgstr "低い"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
379 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
381 msgid "Normal"
382 msgstr "普通"
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
385 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
387 msgid "High"
388 msgstr "高い"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
391 msgid "Very High"
392 msgstr "非常に高い"
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
395 msgid "Release"
396 msgstr "離す"
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
399 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
400 msgid "Auto"
401 msgstr "自動"
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
404 msgid "Add Comment/Rating"
405 msgstr "コメントおよび評価を追加する"
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
408 msgid "Edit Comment/Rating"
409 msgstr "コメントおよび評価を編集する"
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
412 msgid "Rename"
413 msgstr "改名する"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
416 msgid "Add files in collection to transfer list"
417 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
420 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
421 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
424 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
425 msgstr ""
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
428 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
429 msgstr ""
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
432 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
433 msgstr ""
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
436 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
437 msgstr ""
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
440 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
441 msgstr ""
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
444 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
445 msgstr ""
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
448 msgid "Copy feedback to clipboard"
449 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Feedback from: %s (%s)\n"
455 "\n"
456 msgstr ""
457 "フィードバック:%s (%s)\n"
458 "\n"
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
461 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
462 msgstr "有効なソースリンクを作るにはHighIDが必要です"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
465 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
466 msgid "WARNING"
467 msgstr "警告"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
470 #, c-format
471 msgid "Shared Files (%i)"
472 msgstr "共有ファイル(%i)"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
475 msgid "[PartFile]"
476 msgstr "[部分ファイル]"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
479 msgid "Enter new name for this file:"
480 msgstr "このファイルの新しい名前を入力してください:"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
483 msgid "File rename"
484 msgstr "ファイルの改名"
486 #: src/UploadQueue.cpp:512
487 #, c-format
488 msgid "Resuming uploads of file: %s"
489 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
491 #: src/UploadQueue.cpp:521
492 #, c-format
493 msgid "Suspending upload of file: %s"
494 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
496 #: src/TextClient.h:60
497 msgid "aMule text client"
498 msgstr "aMuleテキストクライアント"
500 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
501 msgid "Kademlia: search keyword too short"
502 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短すぎます"
504 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
505 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
506 msgstr ""
508 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
509 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
510 #, c-format
511 msgid "Read %u Kad contact"
512 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
513 msgstr[0] "%u 個のKadコンタクトを読み込みました"
515 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
516 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
517 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
518 msgstr ""
520 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
521 #, c-format
522 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
523 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
524 msgstr[0] ""
526 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
527 #, c-format
528 msgid "Wrote %d Kad contact"
529 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
530 msgstr[0] "%d個のKadコンタクトを書き込みました"
532 #: src/ListenSocket.cpp:68
533 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
534 msgstr ""
536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
537 msgid "web client connection accepted\n"
538 msgstr "ウェブクライアント接続が受け入れられました\n"
540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
541 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
542 msgstr ""
544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
545 #, c-format
546 msgid "Request failed with the following error: %s."
547 msgstr "次のエラーによって要求が失敗しました: %s。"
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626
550 msgid "Request failed with an unknown error."
551 msgstr "不明なエラーによって要求が失敗しました。"
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
554 msgid "Index file not found: "
555 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
558 msgid "Session expired - requesting login\n"
559 msgstr "セッション有効期限が切れました - ログインを要求しています\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
562 msgid "Session ok, logged in\n"
563 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
566 msgid "Session ok, not logged in\n"
567 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
570 msgid "No session opened - will request login\n"
571 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
574 msgid "Session created - requesting login\n"
575 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
578 msgid "Processing request [original]: "
579 msgstr "要求を処理中です [original]: "
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
582 msgid "Checking password\n"
583 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
586 msgid "Password hash invalid\n"
587 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
590 msgid "Password ok\n"
591 msgstr "パスワードOKです\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
594 msgid "Password bad\n"
595 msgstr "パスワードが正しくありません\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
598 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
599 msgstr "パスワードを入力しませんでした。空のパスワードは許可されていません。\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
602 msgid "Logout requested\n"
603 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
606 msgid "Processing request [redirected]: "
607 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
609 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
610 msgid "Loads template <str>"
611 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
613 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
614 msgid "Web server HTTP port"
615 msgstr ""
617 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
618 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
619 msgstr ""
621 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
622 msgid "UPnP port"
623 msgstr "UPnPポート"
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
626 msgid "Use gzip compression"
627 msgstr "gzip圧縮を使用する"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
630 msgid "Full access password for web server"
631 msgstr ""
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
634 msgid "Guest password for web server"
635 msgstr ""
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
638 msgid "Allow guest access"
639 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
642 msgid "Deny guest access"
643 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
646 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
647 msgstr ""
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
650 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
651 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
654 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
655 msgstr "PHPインタープリタを無効にする(非推奨)"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
658 msgid "Recompile PHP pages on each request"
659 msgstr "各要求ごとにPHPページを再コンパイルする"
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
662 msgid "aMule Web Server"
663 msgstr "aMuleウェブサーバ"
665 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
666 msgid "Not available"
667 msgstr "利用不可"
669 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
670 msgid "Never"
671 msgstr "記録なし"
673 #: src/HTTPDownload.cpp:55
674 msgid "Downloading..."
675 msgstr "ダウンロード中…"
677 #: src/HTTPDownload.cpp:75
678 #, c-format
679 msgid "( %s / %s )"
680 msgstr "( %s / %s)"
682 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1340
683 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
684 msgid "Preferences"
685 msgstr "設定"
687 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
688 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
689 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリ"
691 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
693 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
694 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
695 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
696 msgid "Browse"
697 msgstr "閲覧"
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
700 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
701 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリをここに入力してください"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
704 msgid "Refresh rate interval in seconds"
705 msgstr "リフレッシュレート間隔(秒)"
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
708 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
709 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
712 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
713 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリをここに入力してください"
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
716 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
717 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
720 msgid "FTP Url"
721 msgstr "FTPのUrl"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
724 msgid "FTP Path"
725 msgstr "FTPのパース"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
728 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
729 msgstr "FTPサーバのURLをここに入力してください"
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
732 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
733 msgstr "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリをここに入力してください"
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
736 msgid "User"
737 msgstr "ユーザ"
739 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
740 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
741 msgid "Password"
742 msgstr "パスワード"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
745 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
746 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここに入力してください"
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
749 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
750 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここに入力してください"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
753 msgid "FTP update rate interval in minutes"
754 msgstr "FTPアップデートレート間隔(分)"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
757 msgid "Validate"
758 msgstr "実証"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
761 msgid "Folder containing your signature file"
762 msgstr "署名ファイルが入っているフォルダ"
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
765 msgid "Folder where generating the statistic image"
766 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
768 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
769 #, c-format
770 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
771 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
774 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
775 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
778 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
779 msgid "Welcome!"
780 msgstr "ようこそ!"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
783 msgid "aMule"
784 msgstr "aMule"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
787 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
788 msgstr "wxCasの起動以来の最大DL速度"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
791 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
792 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DL速度"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
796 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
797 msgid "Reset"
798 msgstr "リセット"
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
801 msgid "System"
802 msgstr "システム"
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
806 msgid "Stop Auto Refresh"
807 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
810 msgid "Save Online Statistics image"
811 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
814 msgid "Print Online Statistics image"
815 msgstr "オンライン統計イメージを印刷する"
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
818 msgid "Preferences setting"
819 msgstr "設定"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
823 msgid "About wxCas"
824 msgstr "wxCasについて"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
827 msgid "Start Auto Refresh"
828 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
831 msgid "Auto Refresh stopped"
832 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
835 msgid "Auto Refresh started"
836 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
839 msgid "Save Statistics Image"
840 msgstr "統計イメージを保存する"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
843 msgid "aMule Online Statistics"
844 msgstr "aMuleのオンライン統計"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
847 msgid ""
848 "There was a problem printing.\n"
849 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
850 msgstr ""
851 "印刷中に問題が発生しました。\n"
852 "選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
855 msgid "Printing"
856 msgstr "印刷中です"
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
859 msgid ""
860 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
861 "\n"
862 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
863 "\n"
864 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
865 "\n"
866 "Distributed under GPL"
867 msgstr ""
868 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
869 "\n"
870 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
871 "\n"
872 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基づいています\n"
873 "\n"
874 "GPLの元で配布されます"
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
877 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
878 msgstr "aMuleは動作していません…"
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
883 msgid "aMule is running"
884 msgstr "aMuleは動作しています"
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
887 msgid "aMule is running, but disconnected"
888 msgstr "aMuleは動作していますが接続はしていません"
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
891 msgid "aMule is connecting..."
892 msgstr "aMuleは接続中です…"
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
895 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
896 msgstr "aMuleのステータスは不明です…"
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
903 msgid "aMule "
904 msgstr "aMule "
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
907 msgid " has been running for "
908 msgstr " の動作時間は "
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
911 msgid " is stopped !"
912 msgstr " は停止しています!"
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
916 msgid " is not connected !"
917 msgstr " は接続していません!"
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
920 msgid " is connecting..."
921 msgstr " は接続中です…"
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
924 msgid " is doing something strange, check it !"
925 msgstr " の挙動が変です。チェックしてください!"
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
928 msgid " is connected to "
929 msgstr " は次のものに接続しています: "
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
933 msgid " Kad: "
934 msgstr " Kas: "
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
938 msgid "ok"
939 msgstr "ok"
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
943 msgid "firewalled"
944 msgstr "ファイアウォールされています"
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
948 msgid "off"
949 msgstr "オフ"
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
952 msgid " is on "
953 msgstr " はオンです "
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
956 msgid " with "
957 msgstr " とともに "
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
960 msgid "Total Download: "
961 msgstr "合計ダウンロード: "
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
965 msgid ", Upload: "
966 msgstr "、 アップロード: "
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
969 msgid "Session Download: "
970 msgstr "セッションダウンロード: "
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
973 msgid "Download: "
974 msgstr "ダウンロード: "
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
977 msgid " kB/s, Upload: "
978 msgstr " kB/s、アップロード: "
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
981 msgid " kB/s"
982 msgstr " kB/s"
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
985 msgid "Sharing: "
986 msgstr "共有: "
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
989 msgid " file(s), Clients on queue: "
990 msgstr " ファイル、キュー中のクライアント: "
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
993 msgid "Time: "
994 msgstr "時間: "
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
998 #, c-format
999 msgid "%.2f kB/s"
1000 msgstr "%.2f kB/s"
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1004 msgid " on "
1005 msgstr " オン "
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1008 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1009 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1012 msgid "System uptime: "
1013 msgstr "システム動作時間: "
1015 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1016 #, c-format
1017 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1018 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1020 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1021 #, c-format
1022 msgid "%02uh %02umin %02us"
1023 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1025 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1026 #, c-format
1027 msgid "%02umin %02us"
1028 msgstr "%02umin %02us"
1030 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1031 #, c-format
1032 msgid "%02us"
1033 msgstr "%02us"
1035 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1036 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1037 msgid "HighID"
1038 msgstr "HighID"
1040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1041 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1042 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1043 msgid "LowID"
1044 msgstr "LowID"
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1047 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1048 msgid "Not Connected"
1049 msgstr "接続されていません"
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1052 #, c-format
1053 msgid "%.0f B"
1054 msgstr "%.0f B"
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1057 #, c-format
1058 msgid "%.2f KB"
1059 msgstr "%.2f KB"
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1062 #, c-format
1063 msgid "%.2f MB"
1064 msgstr "%.2f MB"
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1067 #, c-format
1068 msgid "%.2f GB"
1069 msgstr "%.2f GB"
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1072 #, c-format
1073 msgid "%.2f TB"
1074 msgstr "%.2f TB"
1076 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1079 msgid "Cancelled !"
1080 msgstr "キャンセルされました!"
1082 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1083 #, c-format
1084 msgid "Unable to open %s"
1085 msgstr "%s を開くことができません"
1087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1088 msgid "Input parameters"
1089 msgstr "入力パラメタ"
1091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1092 msgid "File to Hash"
1093 msgstr "ハッシュをするファイル"
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1096 msgid "Add Optional URLs for this file"
1097 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1100 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1101 msgstr ""
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1104 msgid ""
1105 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1106 "aLinkCreator append the current file name"
1107 msgstr ""
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1110 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1111 msgid "Add"
1112 msgstr "追加"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1115 msgid "Remove"
1116 msgstr "削除"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1119 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1120 msgid "Clear"
1121 msgstr "クリア"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1124 msgid "Create link with part-hashes"
1125 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1128 msgid ""
1129 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1130 "size"
1131 msgstr ""
1132 "リンクサイズが大きくなるかわりに、新しくて珍しいファイルの配布を速くする"
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1135 msgid "MD4 File Hash"
1136 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
1138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1139 msgid "eD2k File Hash"
1140 msgstr ""
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1143 msgid "eD2k link"
1144 msgstr ""
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1147 msgid "Start"
1148 msgstr "開始"
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1151 msgid "Save"
1152 msgstr "保存する"
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1155 msgid "Copy to clipboard"
1156 msgstr "クリップボードへコピーする"
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1159 msgid "Exit"
1160 msgstr "終了"
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1163 msgid "Open"
1164 msgstr ""
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1167 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1168 msgstr ""
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1171 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1172 msgid "Copy"
1173 msgstr "コピー"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1176 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1177 msgstr ""
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1180 msgid "Save as"
1181 msgstr ""
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1184 msgid "Save computed eD2k link to file"
1185 msgstr ""
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1348
1188 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1189 msgid "About"
1190 msgstr "情報"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1194 msgid "About aLinkCreator"
1195 msgstr "aLinkCreatorについて"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1198 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1199 msgstr ""
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1202 msgid "Can't open the clipboard"
1203 msgstr ""
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1206 msgid "Nothing to copy for now !"
1207 msgstr "現在コピーできる物がありません!"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1210 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1211 msgstr ""
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1214 msgid "Unable to open "
1215 msgstr "開くことができません: "
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1219 msgid "Please, enter a non empty file name"
1220 msgstr "空でないファイル名を入力してください"
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1223 msgid "Nothing to save for now !"
1224 msgstr "現在保存できるものがありません!"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1227 msgid ""
1228 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1229 "\n"
1230 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1231 "\n"
1232 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1233 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1234 "\n"
1235 "Distributed under GPL"
1236 msgstr ""
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1241 msgid "Hashing..."
1242 msgstr "ハッシュ中…"
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1245 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1246 msgid "aLinkCreator is working for you"
1247 msgstr ""
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1250 msgid "Computing MD4 Hash..."
1251 msgstr ""
1253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1254 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1255 msgstr ""
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1258 #, c-format
1259 msgid "Done in %.2f s"
1260 msgstr " %.2f 秒で完了しました"
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1263 msgid "You have already added this URL !"
1264 msgstr "このURLはもう追加しました!"
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1267 msgid "Please, enter a non empty URL"
1268 msgstr "空でないURLを入力してください"
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1271 #, c-format
1272 msgid "Processing file number %u: %s"
1273 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1276 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1277 msgstr ""
1278 "パートハッシュを要求しました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
1280 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1281 #, c-format
1282 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1283 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1286 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1287 msgstr ""
1289 #: src/DataToText.cpp:35
1290 msgid "Auto [Lo]"
1291 msgstr "オート [Lo]"
1293 #: src/DataToText.cpp:36
1294 msgid "Auto [No]"
1295 msgstr "オート [No]"
1297 #: src/DataToText.cpp:37
1298 msgid "Auto [Hi]"
1299 msgstr "オート [Hi]"
1301 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:550 src/ClientListCtrl.cpp:670
1302 #: src/amule.cpp:805
1303 msgid "Connecting"
1304 msgstr "接続中"
1306 #: src/DataToText.cpp:60
1307 msgid "Asking"
1308 msgstr "要求中"
1310 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1311 msgid "Connecting via server"
1312 msgstr "サーバ経由に接続中"
1314 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1315 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1316 msgid "Queue Full"
1317 msgstr "キューが一杯"
1319 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1320 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1321 msgid "On Queue"
1322 msgstr "キューに入っています"
1324 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1325 msgid "Transferring"
1326 msgstr "転送中"
1328 #: src/DataToText.cpp:64
1329 msgid "Receiving hashset"
1330 msgstr "ハッシュセットを取得中"
1332 #: src/DataToText.cpp:65
1333 msgid "No needed parts"
1334 msgstr "必要な部分がありません"
1336 #: src/DataToText.cpp:66
1337 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1338 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続ができません"
1340 #: src/DataToText.cpp:67
1341 msgid "Too many connections"
1342 msgstr "接続が多すぎます"
1344 #: src/DataToText.cpp:69
1345 msgid "Connecting via Kad"
1346 msgstr "Kad経由に接続中"
1348 #: src/DataToText.cpp:70
1349 msgid "Too many Kad connections"
1350 msgstr "Kad接続が多すぎます"
1352 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1353 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1354 msgid "Banned"
1355 msgstr "接続禁止"
1357 #: src/DataToText.cpp:72
1358 msgid "Connection Error"
1359 msgstr "接続エラー"
1361 #: src/DataToText.cpp:73
1362 msgid "Remote Queue Full"
1363 msgstr "リモートキューが一杯"
1365 #: src/DataToText.cpp:103
1366 msgid "Old MLDonkey"
1367 msgstr "古いMLDonkey"
1369 #: src/DataToText.cpp:106
1370 msgid "New MLDonkey"
1371 msgstr "新しいMLDonkey"
1373 #: src/DataToText.cpp:116
1374 msgid "eMule Compatible"
1375 msgstr "eMule互換"
1377 #: src/DataToText.cpp:126
1378 msgid "Local Server"
1379 msgstr "ローカルサーバ"
1381 #: src/DataToText.cpp:127
1382 msgid "Remote Server"
1383 msgstr "リモートサーバ"
1385 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1386 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1387 msgid "Kad"
1388 msgstr "Kad"
1390 #: src/DataToText.cpp:129
1391 msgid "Source Exchange"
1392 msgstr "ソース交流"
1394 #: src/DataToText.cpp:130
1395 msgid "Passive"
1396 msgstr "パッシブ"
1398 #: src/DataToText.cpp:131
1399 msgid "Link"
1400 msgstr "リンク"
1402 #: src/DataToText.cpp:132
1403 msgid "Source Seeds"
1404 msgstr "ソースシード"
1406 #: src/DataToText.cpp:133
1407 msgid "Search Result"
1408 msgstr ""
1410 #: src/Preferences.cpp:657
1411 msgid "System default"
1412 msgstr "システムの標準設定"
1414 #: src/Preferences.cpp:658
1415 msgid "Albanian"
1416 msgstr "アルバニア語"
1418 #: src/Preferences.cpp:659
1419 msgid "Arabic"
1420 msgstr "アラブ語"
1422 #: src/Preferences.cpp:660
1423 msgid "Basque"
1424 msgstr "バスク語"
1426 #: src/Preferences.cpp:661
1427 msgid "Bulgarian"
1428 msgstr "ブルガリア語"
1430 #: src/Preferences.cpp:662
1431 msgid "Catalan"
1432 msgstr "カタロニア語"
1434 #: src/Preferences.cpp:663
1435 msgid "Chinese (Simplified)"
1436 msgstr "中国語(簡体字)"
1438 #: src/Preferences.cpp:664
1439 msgid "Chinese (Traditional)"
1440 msgstr "中国語(繁体字)"
1442 #: src/Preferences.cpp:665
1443 msgid "Croatian"
1444 msgstr "クロアチア語"
1446 #: src/Preferences.cpp:666
1447 msgid "Czech"
1448 msgstr "チェコ語"
1450 #: src/Preferences.cpp:667
1451 msgid "Danish"
1452 msgstr "デンマーク語"
1454 #: src/Preferences.cpp:668
1455 msgid "Dutch"
1456 msgstr "オランダ語"
1458 #: src/Preferences.cpp:669
1459 msgid "English (U.K.)"
1460 msgstr "英語(U.K.)"
1462 #: src/Preferences.cpp:670
1463 msgid "Estonian"
1464 msgstr "エストニア語"
1466 #: src/Preferences.cpp:671
1467 msgid "Finnish"
1468 msgstr "フィンランド語"
1470 #: src/Preferences.cpp:672
1471 msgid "French"
1472 msgstr "フランス語"
1474 #: src/Preferences.cpp:673
1475 msgid "Galician"
1476 msgstr "ガリシア語"
1478 #: src/Preferences.cpp:674
1479 msgid "German"
1480 msgstr "ドイツ語"
1482 #: src/Preferences.cpp:675
1483 msgid "Greek"
1484 msgstr "ギリシア語"
1486 #: src/Preferences.cpp:676
1487 msgid "Hebrew"
1488 msgstr "ヘブライ語"
1490 #: src/Preferences.cpp:677
1491 msgid "Hungarian"
1492 msgstr "ハンガリー語"
1494 #: src/Preferences.cpp:678
1495 msgid "Italian"
1496 msgstr "イタリア語"
1498 #: src/Preferences.cpp:679
1499 msgid "Italian (Swiss)"
1500 msgstr "イタリア語(スイス)"
1502 #: src/Preferences.cpp:680
1503 msgid "Japanese"
1504 msgstr "日本語"
1506 #: src/Preferences.cpp:681
1507 msgid "Korean"
1508 msgstr "韓国語"
1510 #: src/Preferences.cpp:682
1511 msgid "Lithuanian"
1512 msgstr "リトアニア語"
1514 #: src/Preferences.cpp:683
1515 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1516 msgstr "ルウェー語"
1518 #: src/Preferences.cpp:684
1519 msgid "Polish"
1520 msgstr "ポーランド語"
1522 #: src/Preferences.cpp:685
1523 msgid "Portuguese"
1524 msgstr "ポルトガル語"
1526 #: src/Preferences.cpp:686
1527 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1528 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
1530 #: src/Preferences.cpp:687
1531 msgid "Russian"
1532 msgstr "ロシア語"
1534 #: src/Preferences.cpp:688
1535 msgid "Slovenian"
1536 msgstr "スロベニア語"
1538 #: src/Preferences.cpp:689
1539 msgid "Spanish"
1540 msgstr "スペイン語"
1542 #: src/Preferences.cpp:690
1543 msgid "Swedish"
1544 msgstr "スウェーデン語"
1546 #: src/Preferences.cpp:691
1547 msgid "Turkish"
1548 msgstr "トルコ語"
1550 #: src/Preferences.cpp:692
1551 msgid "Ukrainian"
1552 msgstr ""
1554 #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223
1555 msgid "- default -"
1556 msgstr ""
1558 #: src/Preferences.cpp:879
1559 msgid "no options available"
1560 msgstr ""
1562 #: src/Preferences.cpp:1700
1563 msgid ""
1564 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1565 msgstr ""
1566 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定できません"
1568 #: src/Preferences.cpp:1701
1569 #, c-format
1570 msgid "Default port will be used (%d)"
1571 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
1573 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1574 msgid "Server Name"
1575 msgstr "サーバ名"
1577 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1578 msgid "Address"
1579 msgstr "アドレス"
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1582 msgid "Port"
1583 msgstr "ポート"
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1586 msgid "Description"
1587 msgstr "説明"
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1590 msgid "Ping"
1591 msgstr "Ping"
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1594 msgid "Users"
1595 msgstr "ユーザ"
1597 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1598 msgid "Files"
1599 msgstr "ファイル"
1601 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1602 msgid "Failed"
1603 msgstr "失敗しました"
1605 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1606 msgid "Static"
1607 msgstr "スタティック"
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1610 msgid "Version"
1611 msgstr "バージョン"
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1614 msgid ""
1615 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1616 "first. The server was NOT deleted."
1617 msgstr ""
1618 "接続中のサーバを削除しようとしています。先に切断してください。 このサーバは削"
1619 "除されませんでした。"
1621 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1622 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1623 #: src/amule.cpp:1336
1624 msgid "Info"
1625 msgstr "情報"
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1628 msgid "(Unknown name)"
1629 msgstr "(不明な名前)"
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1632 #, c-format
1633 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1634 msgstr "スタティックサーバ %s を本当に削除しますか?"
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1637 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1638 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1639 msgid "Yes"
1640 msgstr "はい"
1642 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1643 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1644 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1645 msgid "No"
1646 msgstr "いいえ"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to open '%s'"
1651 msgstr "'%s'を開くことができませんでした"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1654 #, c-format
1655 msgid "Servers (%i)"
1656 msgstr "サーバ (%i)"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1659 #: src/ServerSocket.cpp:272
1660 msgid "Server"
1661 msgstr "サーバ"
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1664 msgid "Connect to server"
1665 msgstr "サーバへ接続する"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1668 msgid "Mark server as static"
1669 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1672 msgid "Mark server as non-static"
1673 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1676 msgid "Mark servers as static"
1677 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1680 msgid "Mark servers as non-static"
1681 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1684 msgid "Remove server"
1685 msgstr "サーバを削除する"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1688 msgid "Remove servers"
1689 msgstr "サーバを削除する"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1692 msgid "Remove all servers"
1693 msgstr "全てのサーバを削除する"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1696 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1697 msgstr ""
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1700 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1701 msgstr ""
1703 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1704 msgid "Reconnect to server"
1705 msgstr "サーバへ再接続する"
1707 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1708 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1709 msgstr "全てのサーバを本当に削除しますか?"
1711 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1712 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1713 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
1715 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1716 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1717 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
1719 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1720 #, c-format
1721 msgid "Disabled [%s]"
1722 msgstr "使用不可能 [%s]"
1724 #: src/amuleDlg.cpp:220
1725 #, c-format
1726 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1727 msgstr "これはeMuleに基づいたaMule %s です。"
1729 #: src/amuleDlg.cpp:222
1730 #, c-format
1731 msgid "Running on %s"
1732 msgstr "%s に起動しています"
1734 #: src/amuleDlg.cpp:224
1735 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1736 msgstr "新しいバージョンの確認はhttp://www.amule.orgで。"
1738 #: src/amuleDlg.cpp:250
1739 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1740 msgstr ""
1742 #: src/amuleDlg.cpp:468
1743 msgid "aMule remote control "
1744 msgstr "aMuleリモート制御"
1746 #: src/amuleDlg.cpp:474
1747 msgid "Snapshot:"
1748 msgstr "スナップショット:"
1750 #: src/amuleDlg.cpp:476
1751 msgid ""
1752 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1753 "\n"
1754 msgstr ""
1756 #: src/amuleDlg.cpp:477
1757 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1758 msgstr ""
1760 #: src/amuleDlg.cpp:478
1761 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1762 msgstr ""
1764 #: src/amuleDlg.cpp:479
1765 msgid ""
1766 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1767 "\n"
1768 msgstr ""
1770 #: src/amuleDlg.cpp:480
1771 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1772 msgstr ""
1774 #: src/amuleDlg.cpp:481
1775 msgid ""
1776 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1777 "\n"
1778 msgstr ""
1780 #: src/amuleDlg.cpp:482
1781 msgid "Part of aMule is based on \n"
1782 msgstr ""
1784 #: src/amuleDlg.cpp:483
1785 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1786 msgstr "Kademliaに基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
1788 #: src/amuleDlg.cpp:484
1789 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1790 msgstr ""
1792 #: src/amuleDlg.cpp:485
1793 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1794 msgstr ""
1796 #: src/amuleDlg.cpp:488 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1797 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1798 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1799 msgid "Message"
1800 msgstr "メッセージ"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:694
1803 msgid "eD2k: Connecting"
1804 msgstr ""
1806 #: src/amuleDlg.cpp:698
1807 msgid "eD2k: Disconnected"
1808 msgstr ""
1810 #: src/amuleDlg.cpp:704
1811 msgid "Kad: Firewalled"
1812 msgstr "Kad: ファイアウォールされています"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:708
1815 msgid "Kad: Connected"
1816 msgstr "Kad: 接続"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:713
1819 msgid "Kad: Connecting"
1820 msgstr "Kad: 接続中"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:717
1823 msgid "Kad: Off"
1824 msgstr "Kad: オフ"
1826 #: src/amuleDlg.cpp:764
1827 msgid "Stop the current connection attempts"
1828 msgstr "現在の接続試行を中止する"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1831 msgid "Disconnect"
1832 msgstr "切断する"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:770
1835 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1836 msgstr "ネットワークから切断します。"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1839 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1840 msgid "Connect"
1841 msgstr "接続する"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:776
1844 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1845 msgstr "ネットワークへ接続します。"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:834
1848 #, c-format
1849 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1850 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:836
1853 #, c-format
1854 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1855 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:862
1858 #, c-format
1859 msgid "aMule (%s | Connected)"
1860 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:864
1863 #, c-format
1864 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1865 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:895
1868 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1869 msgstr "本当にaMuleを終了しますか?"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:896
1872 msgid "Exit confirmation"
1873 msgstr "終了の確認"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:1209
1876 #, c-format
1877 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1878 msgstr "スキンディレクトリ '%s' は存在しません"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:1214
1881 #, c-format
1882 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1883 msgstr ""
1885 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/amuleDlg.cpp:1476 src/muuli_wdr.cpp:1804
1886 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1887 msgid "Networks"
1888 msgstr "ネットワーク"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:1317
1891 msgid "Networks window"
1892 msgstr ""
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3457
1895 msgid "Searches"
1896 msgstr "検索"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1321
1899 msgid "Searches window"
1900 msgstr ""
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3458
1903 msgid "Transfers"
1904 msgstr "転送"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1325
1907 msgid "Files transfers window"
1908 msgstr ""
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1327
1911 msgid "Shared files"
1912 msgstr ""
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1329
1915 msgid "Shared files window"
1916 msgstr ""
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1919 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1920 msgid "Messages"
1921 msgstr "メッセージ"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1924 msgid "Messages window"
1925 msgstr ""
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1928 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1929 msgid "Statistics"
1930 msgstr "統計"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1337
1933 msgid "Statistics graph window"
1934 msgstr ""
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1342
1937 msgid "Preferences settings window"
1938 msgstr ""
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3465
1941 msgid "Import"
1942 msgstr "インポート"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3465
1945 msgid "The partfile importer tool"
1946 msgstr "部分ファイルをインポートするためのツール"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3466
1949 msgid "About/Help"
1950 msgstr "ソフトウェア情報/ヘルプ"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1487
1953 msgid "eD2k network"
1954 msgstr ""
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1491
1957 msgid "Kad network"
1958 msgstr "Kadネットワーク"
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1496
1961 msgid "No network"
1962 msgstr "ネットワークなし"
1964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1965 msgid "General"
1966 msgstr "一般"
1968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
1969 msgid "Connection"
1970 msgstr "接続"
1972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1973 msgid "Directories"
1974 msgstr "ディレクトリ"
1976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
1977 msgid "Servers"
1978 msgstr "サーバ数"
1980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1981 msgid "Security"
1982 msgstr "セキュリティ"
1984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1985 msgid "Interface"
1986 msgstr ""
1988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1989 msgid "Proxy"
1990 msgstr "プロクシ"
1992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
1993 msgid "Filters"
1994 msgstr ""
1996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
1997 msgid "Remote Controls"
1998 msgstr "リモート制御"
2000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2001 msgid "Online Signature"
2002 msgstr "オンライン署名"
2004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2005 msgid "Advanced"
2006 msgstr ""
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2009 msgid "Events"
2010 msgstr "イベント"
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2013 msgid "Debugging"
2014 msgstr "デバッグ"
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2017 msgid ""
2018 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2019 "\n"
2020 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2023 msgid "- TCP port changed.\n"
2024 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2027 msgid "- UDP port changed.\n"
2028 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2031 msgid ""
2032 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2033 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2034 msgstr ""
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2037 msgid ""
2038 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2039 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2040 msgstr ""
2041 "外部接続を有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
2042 "有効なパスワードを設定しないと外部接続を可能できません。"
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2045 msgid "- Language changed.\n"
2046 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2049 msgid "- Temp folder changed.\n"
2050 msgstr "- 一時フォルダを変更しました。\n"
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2053 msgid ""
2054 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2055 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2056 msgstr ""
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2059 msgid ""
2060 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2061 "Enable UDP port or disable Kad."
2062 msgstr ""
2063 "UDPポートが無効になっているとKadは開始できません。\n"
2064 "UDPポートを有効にするか、またはKadを無効にしてください。"
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2067 msgid ""
2068 "\n"
2069 "You MUST restart aMule now.\n"
2070 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2071 msgstr ""
2072 "\n"
2073 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
2074 "今すぐに再起動しなければ、挙動がおかしくなる可能性があります。\n"
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2077 msgid ""
2078 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2079 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2080 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2081 msgstr ""
2082 "オートアップデートサーバリストが空です。\n"
2083 "せめて一つのURLを入力して、有効なserver.metファイルを指定してください。\n"
2084 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを入力してください。"
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2087 msgid "Temporary files"
2088 msgstr "一時ファイル"
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2091 msgid "Incoming files"
2092 msgstr "受信ファイル"
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2095 msgid "Online Signatures"
2096 msgstr "オンライン署名"
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2099 #, c-format
2100 msgid "Choose a folder for %s"
2101 msgstr " %s のためのフォルダを選択する"
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2104 msgid "Browse for videoplayer"
2105 msgstr "ビデオプレイヤーを選択する"
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2108 msgid "Select browser"
2109 msgstr "ブラウザを選択する"
2111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2112 #, c-format
2113 msgid "Executable%s"
2114 msgstr "実行ファイル%s"
2116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2117 msgid "Edit server list"
2118 msgstr ""
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2121 msgid ""
2122 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2123 "Only one url on each line."
2124 msgstr ""
2125 "server.metファイルをダウンロードするURLをここに追加してください。\n"
2126 "一行にひとつのURLのみです。"
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2129 #, c-format
2130 msgid "Update delay: %d second"
2131 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2132 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2135 #, c-format
2136 msgid "Time for average graph: %d minute"
2137 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2138 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2141 #, c-format
2142 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2143 msgstr "接続グラフスケール: %d"
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2146 #, c-format
2147 msgid "Update delay : %d second"
2148 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2149 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2152 #, c-format
2153 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2154 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2155 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2158 #, c-format
2159 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2160 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2161 msgstr[0] "アップロードキューサイズ: %d クライアント"
2163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2164 #, c-format
2165 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2166 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2167 msgstr[0] "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: %d 分"
2169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2170 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2171 msgstr "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: 無効"
2173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2174 #, c-format
2175 msgid "Execute command on `%s' event"
2176 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
2178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2179 msgid "Enable command execution on core"
2180 msgstr "コアにコマンドを実行することを有効にする"
2182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2183 msgid "Core command:"
2184 msgstr "コアコマンド:"
2186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2187 msgid "Enable command execution on GUI"
2188 msgstr "GUIにコマンドを実行することを有効にする"
2190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2191 msgid "GUI command:"
2192 msgstr "GUIコマンド:"
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2195 msgid "The following variables will be replaced:"
2196 msgstr "次の変数は置換されます:"
2198 #: src/ExternalConn.cpp:107
2199 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2200 msgstr "不正アクセスの試みがなされました。接続は閉じました。"
2202 #: src/ExternalConn.cpp:122
2203 msgid "External connection closed."
2204 msgstr "外部接続は終了しました。"
2206 #: src/ExternalConn.cpp:156
2207 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2208 msgstr "外部接続は空パスワードのため無効にしました!"
2210 #: src/ExternalConn.cpp:181
2211 msgid "External connections disabled in config file"
2212 msgstr "外部接続を設定ファイルに無効しました"
2214 #: src/ExternalConn.cpp:232
2215 msgid "New external connection accepted"
2216 msgstr "新しい外部接続を認められました"
2218 #: src/ExternalConn.cpp:235
2219 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2220 msgstr ""
2222 #: src/ExternalConn.cpp:254
2223 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2224 msgstr "個人設定に空欄のパスワードがあるため、外部接続を拒否しました!"
2226 #: src/ExternalConn.cpp:264
2227 #, c-format
2228 msgid "Connecting client: %s %s"
2229 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
2231 #: src/ExternalConn.cpp:266
2232 msgid "Unknown version"
2233 msgstr "不明なバージョン"
2235 #: src/ExternalConn.cpp:277
2236 msgid ""
2237 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2238 "remote from same snapshot."
2239 msgstr ""
2240 "間違ったECバージョンID。バイナリ不互換性の可能性があります。同じスナップ"
2241 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
2243 #: src/ExternalConn.cpp:282
2244 msgid ""
2245 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2246 "*sigh* possible crash prevented"
2247 msgstr ""
2248 "クラッシュを防ぐため、SVNバージョンからリリースバージョンへの接続はできませ"
2249 "ん!"
2251 #: src/ExternalConn.cpp:303
2252 msgid "Authentication failed."
2253 msgstr "認証に失敗しました。"
2255 #: src/ExternalConn.cpp:307
2256 msgid "Invalid protocol version."
2257 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
2259 #: src/ExternalConn.cpp:311
2260 msgid "Missing protocol version tag."
2261 msgstr "プロトコルバージョンタグがありません。"
2263 #: src/ExternalConn.cpp:315
2264 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2265 msgstr "無効なリクエストです。先に認証をしてください。"
2267 #: src/ExternalConn.cpp:321
2268 msgid "Access granted."
2269 msgstr "アクセスを認められました。"
2271 #: src/ExternalConn.cpp:579
2272 #, c-format
2273 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2274 msgstr ""
2275 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
2276 "でした: %s"
2278 #: src/ExternalConn.cpp:581
2279 #, c-format
2280 msgid "FileHash not found: %s"
2281 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
2283 #: src/ExternalConn.cpp:644 src/ExternalConn.cpp:728
2284 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2285 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
2287 #: src/ExternalConn.cpp:674
2288 msgid "Server not added"
2289 msgstr "サーバは追加しませんでした"
2291 #: src/ExternalConn.cpp:692
2292 #, c-format
2293 msgid "server not found: %s"
2294 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
2296 #: src/ExternalConn.cpp:708
2297 msgid "need to define server to be removed"
2298 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
2300 #: src/ExternalConn.cpp:722
2301 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2302 msgstr ""
2304 #: src/ExternalConn.cpp:818
2305 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2306 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
2308 #: src/ExternalConn.cpp:823
2309 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2310 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
2312 #: src/ExternalConn.cpp:874
2313 msgid "Kad is disabled in preferences."
2314 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
2316 #: src/ExternalConn.cpp:1035
2317 msgid "No points for graph."
2318 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
2320 #: src/ExternalConn.cpp:1044
2321 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2322 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
2324 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2325 msgid "External Connection: shutdown requested"
2326 msgstr ""
2328 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2329 msgid "Already shutting down."
2330 msgstr "既にシャットダウン中です。"
2332 #: src/ExternalConn.cpp:1092
2333 #, c-format
2334 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2335 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
2337 #: src/ExternalConn.cpp:1098
2338 msgid "Invalid link or already on list."
2339 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
2341 #: src/ExternalConn.cpp:1183
2342 msgid "File not found."
2343 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
2345 #: src/ExternalConn.cpp:1188
2346 msgid "Invalid file name."
2347 msgstr "不正なファイル名。"
2349 #: src/ExternalConn.cpp:1196
2350 msgid "Unable to rename file."
2351 msgstr "ファイルを改名できません。"
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2354 msgid "Already connected to eD2k."
2355 msgstr ""
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1423
2358 msgid "Connecting to eD2k..."
2359 msgstr ""
2361 #: src/ExternalConn.cpp:1431
2362 msgid "Already connected to Kad."
2363 msgstr "すでにKadに接続しています。"
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1434
2366 msgid "Connecting to Kad..."
2367 msgstr "Kadに接続中です…"
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1439
2370 msgid "All networks are disabled."
2371 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1447
2374 msgid "Disconnected from eD2k."
2375 msgstr ""
2377 #: src/ExternalConn.cpp:1451
2378 msgid "Disconnected from Kad."
2379 msgstr "Kadから切断しています。"
2381 #: src/ExternalConn.cpp:1459
2382 #, c-format
2383 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2384 msgstr ""
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1462
2387 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2388 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
2390 #: src/UploadClient.cpp:269
2391 #, c-format
2392 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2393 msgstr ""
2394 "ファイル(%s)を開くことができませんでした。共有ファイルのリストから外しま"
2395 "す。"
2397 #: src/UploadClient.cpp:714
2398 #, c-format
2399 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2400 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
2402 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2403 #, c-format
2404 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2405 msgstr ""
2406 "PID `%2$d' のコマンド  `%1$s' がステータスコード  `%3$d' で終了しました。"
2408 #: src/ServerWnd.cpp:104
2409 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2410 msgstr ""
2411 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
2413 #: src/ServerWnd.cpp:109
2414 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2415 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
2417 #: src/ServerWnd.cpp:162
2418 msgid "eD2k Status:"
2419 msgstr ""
2421 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2422 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2423 msgid "Connected"
2424 msgstr "接続"
2426 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2427 msgid "IP:Port"
2428 msgstr "IP:ポート"
2430 #: src/ServerWnd.cpp:173
2431 msgid "ID"
2432 msgstr "ID"
2434 #: src/ServerWnd.cpp:205
2435 msgid "Kademlia Status:"
2436 msgstr "Kademliaのステータス:"
2438 #: src/ServerWnd.cpp:208
2439 msgid "Running"
2440 msgstr "走っています"
2442 #: src/ServerWnd.cpp:214
2443 msgid "Status:"
2444 msgstr "ステータス:"
2446 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2447 msgid "Disconnected"
2448 msgstr "切断"
2450 #: src/ServerWnd.cpp:218
2451 msgid "Connection State:"
2452 msgstr "接続状況:"
2454 #: src/ServerWnd.cpp:219
2455 msgid "Firewalled"
2456 msgstr "ファイアワォールされています"
2458 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2459 msgid "OK"
2460 msgstr "OK"
2462 #: src/ServerWnd.cpp:223
2463 msgid "Firewalled state: "
2464 msgstr "ファイアワォールされた状況:"
2466 #: src/ServerWnd.cpp:224
2467 msgid "Connected to buddy"
2468 msgstr "仲間と接続しています"
2470 #: src/ServerWnd.cpp:224
2471 msgid "No buddy"
2472 msgstr "仲間がありません"
2474 #: src/ServerWnd.cpp:243
2475 msgid "Average Users:"
2476 msgstr "平均のユーザ数:"
2478 #: src/ServerWnd.cpp:246
2479 msgid "Average Files:"
2480 msgstr "平均のファイル数:"
2482 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2483 msgid "Not running"
2484 msgstr "動作していません"
2486 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2487 #, c-format
2488 msgid "Uptime: %s"
2489 msgstr "動作時間: %s"
2491 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2492 msgid "Transfer"
2493 msgstr "転送"
2495 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2496 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2497 msgid "Uploads"
2498 msgstr "アップロード数"
2500 #: src/Statistics.cpp:656
2501 #, c-format
2502 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2503 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
2505 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2506 #, c-format
2507 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2508 msgstr "合計オーバヘッド(パケット数): %s"
2510 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2511 #, c-format
2512 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2513 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
2515 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2516 #, c-format
2517 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2518 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
2520 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2521 #, c-format
2522 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2523 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
2525 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2526 #, c-format
2527 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2528 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
2530 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2531 #, c-format
2532 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2533 msgstr "暗号化オーバーヘッド (UDP): %s"
2535 #: src/Statistics.cpp:669
2536 #, c-format
2537 msgid "Active Uploads: %s"
2538 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:670
2541 #, c-format
2542 msgid "Waiting Uploads: %s"
2543 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:671
2546 #, c-format
2547 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2548 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:672
2551 #, c-format
2552 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2553 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:674
2556 #, c-format
2557 msgid "Average upload time: %s"
2558 msgstr "平均アップロード時間: %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2561 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2562 msgid "Downloads"
2563 msgstr "ダウンロード数"
2565 #: src/Statistics.cpp:677
2566 #, c-format
2567 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2568 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:690
2571 #, c-format
2572 msgid "Found Sources: %s"
2573 msgstr "見付かったソース: %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:691
2576 #, c-format
2577 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2578 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:693
2581 #, c-format
2582 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2583 msgstr "セッションの合計UL/DL比: %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:696
2586 #, c-format
2587 msgid "Average download rate (Session): %s"
2588 msgstr ""
2590 #: src/Statistics.cpp:697
2591 #, c-format
2592 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2593 msgstr ""
2595 #: src/Statistics.cpp:698
2596 #, c-format
2597 msgid "Max download rate (Session): %s"
2598 msgstr ""
2600 #: src/Statistics.cpp:699
2601 #, c-format
2602 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2603 msgstr ""
2605 #: src/Statistics.cpp:700
2606 #, c-format
2607 msgid "Reconnects: %i"
2608 msgstr "再接続数: %i"
2610 #: src/Statistics.cpp:701
2611 #, c-format
2612 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2613 msgstr "最初の転送からの経過時間: %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:702
2616 #, c-format
2617 msgid "Connected To Server Since: %s"
2618 msgstr "サーバへの接続時刻: %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:703
2621 #, c-format
2622 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2623 msgstr "アクティブな接続数(推測): %i"
2625 #: src/Statistics.cpp:704
2626 #, c-format
2627 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2628 msgstr "最大接続数への到達: %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:705
2631 #, c-format
2632 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2633 msgstr "平均接続数(推測): %g"
2635 #: src/Statistics.cpp:707
2636 #, c-format
2637 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2638 msgstr "ピーク接続数(推測): %i"
2640 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2641 msgid "Clients"
2642 msgstr "クライアント数"
2644 #: src/Statistics.cpp:716
2645 msgid "Filtered"
2646 msgstr "フィルタされた数"
2648 #: src/Statistics.cpp:718
2649 #, c-format
2650 msgid "Total: %i Known: %i"
2651 msgstr "合計: %i 既知: %i"
2653 #: src/Statistics.cpp:722
2654 #, c-format
2655 msgid "Working Servers: %i"
2656 msgstr "動作サーバ数: %i"
2658 #: src/Statistics.cpp:723
2659 #, c-format
2660 msgid "Failed Servers: %i"
2661 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
2663 #: src/Statistics.cpp:724
2664 #, c-format
2665 msgid "Total: %s"
2666 msgstr "合計: %s"
2668 #: src/Statistics.cpp:725
2669 #, c-format
2670 msgid "Deleted Servers: %s"
2671 msgstr "削除されたサーバ数: %s"
2673 #: src/Statistics.cpp:726
2674 #, c-format
2675 msgid "Filtered Servers: %s"
2676 msgstr "フィルタされたサーバ数: %s"
2678 #: src/Statistics.cpp:727
2679 #, c-format
2680 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2681 msgstr "動作サーバのユーザ数: %llu"
2683 #: src/Statistics.cpp:728
2684 #, c-format
2685 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2686 msgstr "動作サーバのファイル数: %llu"
2688 #: src/Statistics.cpp:729
2689 #, c-format
2690 msgid "Total Users: %llu"
2691 msgstr "ユーザ合計: %llu"
2693 #: src/Statistics.cpp:730
2694 #, c-format
2695 msgid "Total Files: %llu"
2696 msgstr "ファイル合計: %llu"
2698 #: src/Statistics.cpp:731
2699 #, c-format
2700 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2701 msgstr "サーバ占有: %.2f%%"
2703 #: src/Statistics.cpp:735
2704 #, c-format
2705 msgid "Number of Shared Files: %s"
2706 msgstr "共有ファイル数: %s"
2708 #: src/Statistics.cpp:736
2709 #, c-format
2710 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2711 msgstr "共有ファイルの合計サイズ: %s"
2713 #: src/Statistics.cpp:738
2714 #, c-format
2715 msgid "Average file size: %s"
2716 msgstr ""
2718 #: src/Statistics.cpp:879
2719 msgid "Operating System"
2720 msgstr "オペレーティング・システム"
2722 #: src/Statistics.cpp:904
2723 msgid "Not Received"
2724 msgstr "受信していません"
2726 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2727 msgid "Cut"
2728 msgstr "カット"
2730 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2731 msgid "Paste"
2732 msgstr "ペースト"
2734 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2735 msgid "Select All"
2736 msgstr "全ての選択"
2738 #: src/SearchList.cpp:292
2739 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2740 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索はできません"
2742 #: src/SearchList.cpp:294
2743 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2744 msgstr ""
2746 #: src/SearchList.cpp:341
2747 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2748 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
2750 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2751 #, c-format
2752 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2753 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルタされました"
2755 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2756 #, c-format
2757 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2758 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
2760 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2761 #, c-format
2762 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2763 msgstr ""
2764 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 許可しました"
2766 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2767 #, c-format
2768 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2769 msgstr ""
2770 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 拒否しました"
2772 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2773 #, c-format
2774 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2775 msgstr ""
2776 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 許可しまし"
2777 "た"
2779 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2780 #, c-format
2781 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2782 msgstr ""
2783 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 拒否しまし"
2784 "た"
2786 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2790 msgstr ""
2791 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
2792 "た -> 許可しました"
2794 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2795 #, c-format
2796 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2797 msgstr ""
2798 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
2799 "た -> 拒否しました"
2801 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2802 #, c-format
2803 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2804 msgstr "ユーザ %s(%u)は %s のディレクトリを共有しています"
2806 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2807 #, c-format
2808 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2809 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共有ディレクトリを送りました。"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2812 #, c-format
2813 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2814 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリ %s の共有ファイル・リストを送りました。"
2816 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2817 #, c-format
2818 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2819 msgstr "ユーザ %s(%u)は共有ファイル・リストの送信を終了しました"
2821 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2822 #, c-format
2823 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2824 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共有ファイル・リストを送りました。"
2826 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2827 #, c-format
2828 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2829 msgstr ""
2830 "ユーザ %s(%u)は共有ファイルまたはディレクトリ・リストへのアクセスを拒否しま"
2831 "した。"
2833 #: src/KadDlg.cpp:132
2834 #, c-format
2835 msgid "Nodes (%u)"
2836 msgstr "ノード数(%u)"
2838 #: src/KadDlg.cpp:167
2839 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2840 msgstr "ブートストラップするためには正しくないIPです"
2842 #: src/KadDlg.cpp:173
2843 msgid "Invalid port to bootstrap"
2844 msgstr "ブートストラップするためには正しくないポートです"
2846 #: src/KadDlg.cpp:177
2847 msgid "Please fill all fields required"
2848 msgstr "必要なフィールドをすべて入力してください"
2850 #: src/KadDlg.cpp:196
2851 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2852 msgstr "本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2854 #: src/KadDlg.cpp:197
2855 msgid ""
2856 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2857 msgstr "そうすると、現在のノードがなくなり、Kademliaへの接続も初期化されます。"
2859 #: src/KadDlg.cpp:198
2860 msgid "Continue?"
2861 msgstr "続けますか?"
2863 #: src/Logger.cpp:273
2864 msgid "ERROR: "
2865 msgstr ""
2867 #: src/Logger.cpp:273
2868 msgid "WARNING: "
2869 msgstr ""
2871 #: src/AddFriend.cpp:45
2872 msgid "Add a Friend"
2873 msgstr "仲間を追加する"
2875 #: src/AddFriend.cpp:61
2876 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2877 msgstr "正当なIPとポートを入力しなければなりません!"
2879 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2880 msgid "Information"
2881 msgstr "情報"
2883 #: src/AddFriend.cpp:67
2884 msgid "The specified userhash is not valid!"
2885 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
2887 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2888 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2889 msgid "Sources"
2890 msgstr "ソース数"
2892 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2893 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2894 msgid "File"
2895 msgstr "ファイル"
2897 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2898 msgid "Download"
2899 msgstr "ダウンロード"
2901 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2902 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2903 msgid "Category"
2904 msgstr "カテゴリ"
2906 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2907 msgid "Main"
2908 msgstr "メイン"
2910 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2911 msgid "Download in category"
2912 msgstr "カテゴリにダウンロードする"
2914 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2915 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2916 msgstr ""
2918 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2919 msgid "Mark as known file"
2920 msgstr "既知ファイルとしてマークする"
2922 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2923 msgid "Connect to remote amule"
2924 msgstr "リモートamuleへ接続する"
2926 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2927 msgid "Connection failed "
2928 msgstr "接続に失敗しました "
2930 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2931 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:859
2932 #: src/amule.cpp:980 src/amule.cpp:1347
2933 msgid "ERROR"
2934 msgstr ""
2936 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1085
2937 msgid ""
2938 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2939 "lowid."
2940 msgstr ""
2942 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2943 #, c-format
2944 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2945 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル E: %s K: %s"
2947 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2948 msgid "All"
2949 msgstr "全て"
2951 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2952 #, c-format
2953 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2954 msgstr "ユーザ合計: %s | ファイル合計: %s"
2956 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2957 msgid "Part"
2958 msgstr ""
2960 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2961 msgid "Transferred"
2962 msgstr "転送済み"
2964 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
2965 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
2966 msgid "Completed"
2967 msgstr "完成された数"
2969 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
2970 msgid "Speed"
2971 msgstr "スピード"
2973 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
2974 msgid "Progress"
2975 msgstr "進捗状況"
2977 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
2978 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
2979 msgid "Status"
2980 msgstr "ステータス"
2982 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
2983 msgid "Time Remaining"
2984 msgstr "残り時間"
2986 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2987 msgid "Last Seen Complete"
2988 msgstr "最後に全部分を確認した時刻"
2990 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2991 msgid "Last Reception"
2992 msgstr "最後に受信した時刻"
2994 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
2995 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2996 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
2998 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
2999 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3000 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3003 msgid "Send message to user"
3004 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3007 msgid "Message to send:"
3008 msgstr "メッセージ:"
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3011 msgid "&Stop"
3012 msgstr "中止する(&S)"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3015 msgid "&Pause"
3016 msgstr "停止する(&P)"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3019 msgid "&Resume"
3020 msgstr "再開する(&R)"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3023 msgid "C&lear completed"
3024 msgstr "完了したものをクリアする(&L)"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3027 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3028 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3031 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3032 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3035 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3036 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3039 msgid "Extended Options"
3040 msgstr "拡張オプション"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3043 msgid "Preview"
3044 msgstr "プレビュー"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3047 msgid "Show file &details"
3048 msgstr "ファイルの詳細(&D)"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3051 msgid "Show all comments"
3052 msgstr "全てのコメントを表示"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3055 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3056 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3059 msgid "unassign"
3060 msgstr "割り当てない"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3063 msgid "Assign to category"
3064 msgstr "カテゴリに割り当てる"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3067 msgid "&Open the file"
3068 msgstr "ファイルを開く(&O)"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3071 msgid "Remove from friends"
3072 msgstr "仲間リストから外す"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3075 msgid "Add to Friends"
3076 msgstr "仲間リストに追加する"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3079 msgid "Send message"
3080 msgstr "メッセージを送る"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3083 msgid "Swap to this file"
3084 msgstr "このファイルへ交換する"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3087 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3088 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3090 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3091 msgid "kB/s"
3092 msgstr "kB/s"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3095 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3096 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3099 msgid "A4AF"
3100 msgstr "A4AF"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3103 #, c-format
3104 msgid "QR: %u (%i)"
3105 msgstr "QR: %u (%i)"
3107 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3108 msgid "Asked for another file"
3109 msgstr "他のファイルを頼みました"
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3112 #, c-format
3113 msgid "Downloads (%i)"
3114 msgstr "ダウンロード数(%i)"
3116 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3117 msgid ""
3118 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3119 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3120 msgstr ""
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3123 msgid "File preview"
3124 msgstr "ファイル・プレビュー"
3126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3127 #, c-format
3128 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3129 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーを実行できませんでした!コマンド: `%s'"
3131 #: src/PartFile.cpp:290
3132 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3133 msgstr "エラー:部分ファイルを作成できませんでした!"
3135 #: src/PartFile.cpp:327
3136 #, c-format
3137 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3138 msgstr "metファイルのバックアップを%sからロードしようとしています"
3140 #: src/PartFile.cpp:334
3141 #, c-format
3142 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3143 msgstr ""
3145 #: src/PartFile.cpp:340
3146 #, c-format
3147 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3148 msgstr ""
3150 #: src/PartFile.cpp:351
3151 #, c-format
3152 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3153 msgstr ""
3155 #: src/PartFile.cpp:601
3156 #, c-format
3157 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3158 msgstr ""
3160 #: src/PartFile.cpp:604
3161 msgid "Trying to recover file info..."
3162 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
3164 #: src/PartFile.cpp:619
3165 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3166 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
3168 #: src/PartFile.cpp:624
3169 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3170 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
3172 #: src/PartFile.cpp:626
3173 msgid "Unable to recover file info :("
3174 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復できませんでした。"
3176 #: src/PartFile.cpp:660
3177 #, c-format
3178 msgid "Failed to open %s (%s)"
3179 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
3181 #: src/PartFile.cpp:708
3182 #, c-format
3183 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3184 msgstr ""
3186 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3187 #, c-format
3188 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3189 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
3191 #: src/PartFile.cpp:919
3192 #, c-format
3193 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3194 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
3196 #: src/PartFile.cpp:927
3197 #, c-format
3198 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3199 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
3201 #: src/PartFile.cpp:998
3202 #, c-format
3203 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3204 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存できませんでした"
3206 #: src/PartFile.cpp:1024
3207 #, c-format
3208 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3209 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3210 msgstr[0] "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
3212 #: src/PartFile.cpp:1053
3213 #, c-format
3214 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3215 msgstr "部分ファイル%s(%s)にはシード・ファイルはありません"
3217 #: src/PartFile.cpp:1062
3218 #, c-format
3219 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3220 msgstr "部分ファイル%s(%s)のシード・ファイルは空です"
3222 #: src/PartFile.cpp:1118
3223 #, c-format
3224 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3225 msgstr ""
3226 "部分ファイルのシード・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
3228 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3232 "%s|"
3233 msgid_plural ""
3234 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3235 "|%s|"
3236 msgstr[0] ""
3237 "破損されている部分(%d)が%d部分、ファイル%sに見つかりました:FileResultHash "
3238 "|%s| FileHash |%s|"
3240 #: src/PartFile.cpp:1181
3241 #, c-format
3242 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3243 msgstr "完成した部分(%i)が%sに見つかりました"
3245 #: src/PartFile.cpp:1218
3246 #, c-format
3247 msgid "Finished rehashing %s"
3248 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
3250 #: src/PartFile.cpp:2242
3251 #, c-format
3252 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3253 msgstr ""
3255 #: src/PartFile.cpp:2268
3256 #, c-format
3257 msgid "Finished downloading: %s"
3258 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
3260 #: src/PartFile.cpp:2325
3261 #, c-format
3262 msgid "Deleting file: %s"
3263 msgstr "ファイルを削除します:%s"
3265 #: src/PartFile.cpp:2386
3266 #, c-format
3267 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3268 msgstr ""
3270 #: src/PartFile.cpp:2391
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3274 "never happen"
3275 msgstr ""
3277 #: src/PartFile.cpp:3087
3278 #, c-format
3279 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3280 msgstr "注意:ディスク容量が足りません!ファイルを停止します:%s"
3282 #: src/PartFile.cpp:3172
3283 #, c-format
3284 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3285 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は破損されています"
3287 #: src/PartFile.cpp:3215
3288 #, c-format
3289 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3290 msgstr ""
3291 "ICH:破損された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
3293 #: src/PartFile.cpp:3863
3294 msgid "Allocating"
3295 msgstr "領域確保中"
3297 #: src/PartFile.cpp:3879
3298 msgid "Insufficient disk space"
3299 msgstr ""
3301 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3302 msgid "Stopped"
3303 msgstr "中断しています"
3305 #: src/PartFile.cpp:3928
3306 msgid "Downloaded"
3307 msgstr "ダウンロード済み"
3309 #: src/PartFile.cpp:4174
3310 #, c-format
3311 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3312 msgstr "エラー: 部分ファイル '%s' が開けませんでした"
3314 #: src/KnownFileList.cpp:79
3315 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3316 msgstr ""
3318 #: src/KnownFileList.cpp:86
3319 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3320 msgstr ""
3322 #: src/KnownFileList.cpp:112
3323 #, c-format
3324 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3325 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
3327 #: src/KnownFileList.cpp:158
3328 #, c-format
3329 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3330 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
3332 #: src/SharedFileList.cpp:352
3333 #, c-format
3334 msgid "Found %i known shared file"
3335 msgid_plural "Found %i known shared files"
3336 msgstr[0] "%i個の既知の共有ファイルが見つかりました"
3338 #: src/SharedFileList.cpp:358
3339 #, c-format
3340 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3341 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3342 msgstr[0] "%i個の既知、%i個の未知の共有ファイルが見つかりました"
3344 #: src/SharedFileList.cpp:367
3345 #, c-format
3346 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3347 msgstr ""
3349 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3350 msgid "File Comments"
3351 msgstr "ファイル・コメント"
3353 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3354 msgid "Rating"
3355 msgstr "評価"
3357 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3358 msgid "Comment"
3359 msgstr "コメント"
3361 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3362 msgid "No comments"
3363 msgstr "コメントがありません"
3365 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3366 #, c-format
3367 msgid "%u comment"
3368 msgid_plural "%u comments"
3369 msgstr[0] "%u個のコメントがあります"
3371 #: src/ServerConnect.cpp:69
3372 msgid ""
3373 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3374 "without obfuscation."
3375 msgstr ""
3376 "難読化されたすべてのサーバへの接続に失敗しました。難読化せずにもう一度試みま"
3377 "す。"
3379 #: src/ServerConnect.cpp:74
3380 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3381 msgstr "リストされたすべてのサーバへの接続に失敗しました。もう一度試行します。"
3383 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3384 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3385 msgstr ""
3387 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3388 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3389 msgstr ""
3391 #: src/ServerConnect.cpp:187
3392 #, c-format
3393 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3394 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
3396 #: src/ServerConnect.cpp:263
3397 #, c-format
3398 msgid "Connection established on: %s"
3399 msgstr " %s に接続を確立しました"
3401 #: src/ServerConnect.cpp:335
3402 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3403 msgstr ""
3404 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット接続がダウンしている恐れ"
3405 "があります。"
3407 #: src/ServerConnect.cpp:339
3408 #, c-format
3409 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3410 msgstr "%s(%s:%i)の接続を失いました"
3412 #: src/ServerConnect.cpp:349
3413 #, c-format
3414 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3415 msgstr "%s(%s:%i)は応答しないようです。"
3417 #: src/ServerConnect.cpp:362
3418 #, c-format
3419 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3420 msgstr "%s(%s:%i)は一杯のようです。"
3422 #: src/ServerConnect.cpp:381
3423 #, c-format
3424 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3425 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3426 msgstr[0] "自動的なサーバへの接続は、あと%d秒で再試行します"
3428 #: src/ServerConnect.cpp:401
3429 msgid "Connection lost"
3430 msgstr "接続を失いました"
3432 #: src/ServerConnect.cpp:408
3433 #, c-format
3434 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3435 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
3437 #: src/ServerConnect.cpp:450
3438 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3439 msgstr ""
3441 #: src/ServerConnect.cpp:460
3442 #, c-format
3443 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3444 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイムアウトました。"
3446 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3447 msgid ""
3448 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3449 "met recovery solutions."
3450 msgstr ""
3452 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3453 msgid "No part files found"
3454 msgstr "部分ファイルは見つかりませんでした"
3456 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3457 #, c-format
3458 msgid "Found %u part file"
3459 msgid_plural "Found %u part files"
3460 msgstr[0] "%u個の部分ファイルが見つかりました"
3462 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3463 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3464 msgstr ""
3465 "一時ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
3466 "ん。"
3468 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3469 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3470 msgstr ""
3471 "受信ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
3472 "ん。"
3474 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3475 #, c-format
3476 msgid "Downloading %s"
3477 msgstr "%sをダウンロード中です"
3479 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3480 #, c-format
3481 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3482 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
3484 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3485 #, c-format
3486 msgid "You already have the file '%s'"
3487 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
3489 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3490 #, c-format
3491 msgid "You are already trying to download the file %s"
3492 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
3494 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3495 #, c-format
3496 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3497 msgstr ""
3499 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3500 #, c-format
3501 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3502 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
3504 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3505 #, c-format
3506 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3507 msgstr ""
3509 #: src/TextClient.cpp:133
3510 msgid "Execute <str> and exit."
3511 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
3513 #: src/TextClient.cpp:200
3514 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3515 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
3517 #: src/TextClient.cpp:308
3518 msgid ""
3519 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3520 "number.\n"
3521 msgstr ""
3522 "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:'all'、ファイル名、または数字。\n"
3524 #: src/TextClient.cpp:346
3525 msgid "Processing by hash: "
3526 msgstr "ハッシュで処理しています: "
3528 #: src/TextClient.cpp:361
3529 msgid "Processing by filename: "
3530 msgstr "ファイル名で処理しています: "
3532 #: src/TextClient.cpp:384
3533 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3534 msgstr "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:ファイルのハッシュ。\n"
3536 #: src/TextClient.cpp:410
3537 msgid "Not a valid number\n"
3538 msgstr "正当な数字ではありません\n"
3540 #: src/TextClient.cpp:414
3541 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3542 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
3544 #: src/TextClient.cpp:630
3545 msgid "Operation was successful."
3546 msgstr "オペレーションは成功しました。"
3548 #: src/TextClient.cpp:636
3549 #, c-format
3550 msgid "Request failed with the following error: %s"
3551 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
3553 #: src/TextClient.cpp:652
3554 #, c-format
3555 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3556 msgstr "クライアントのIPフィルタリングは%sです。\n"
3558 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3559 msgid "OFF"
3560 msgstr "オフ"
3562 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3563 msgid "ON"
3564 msgstr "オン"
3566 #: src/TextClient.cpp:658
3567 #, c-format
3568 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3569 msgstr "サーバのIPフィルタリングは%sです。\n"
3571 #: src/TextClient.cpp:663
3572 #, c-format
3573 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3574 msgstr "現在のIPフィルタ段階は%dです。\n"
3576 #: src/TextClient.cpp:671
3577 #, c-format
3578 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3579 msgstr ""
3581 #: src/TextClient.cpp:689
3582 msgid "eD2k"
3583 msgstr ""
3585 #: src/TextClient.cpp:694
3586 #, c-format
3587 msgid "Connected to %s %s %s"
3588 msgstr "%s %s %sに接続されています"
3590 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2111
3591 msgid "with LowID"
3592 msgstr "LowIDを持っています"
3594 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2111
3595 msgid "with HighID"
3596 msgstr "HighIDを持っています"
3598 #: src/TextClient.cpp:700
3599 msgid "Now connecting"
3600 msgstr "只今接続中です"
3602 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3604 msgid "Not connected"
3605 msgstr "切断しています"
3607 #: src/TextClient.cpp:724
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "\n"
3611 "Download:\t%s"
3612 msgstr ""
3613 "\n"
3614 "ダウンロード数:\t%s"
3616 #: src/TextClient.cpp:727
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "\n"
3620 "Upload:\t%s"
3621 msgstr ""
3622 "\n"
3623 "アップロード数:\t%s"
3625 #: src/TextClient.cpp:730
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "\n"
3629 "Clients in queue:\t%d\n"
3630 msgstr ""
3631 "\n"
3632 "キューに入っているクライアント数:\t%d\n"
3634 #: src/TextClient.cpp:733
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "\n"
3638 "Total sources:\t%d\n"
3639 msgstr ""
3640 "\n"
3641 "合計ソース数:\t%d\n"
3643 #: src/TextClient.cpp:810
3644 #, c-format
3645 msgid "Number of search results: %i\n"
3646 msgstr "検索結果数:%i\n"
3648 #: src/TextClient.cpp:823
3649 msgid "TODO - show progress of a search"
3650 msgstr "まだ実現されていない:検索結果の進捗を表示する"
3652 #: src/TextClient.cpp:829
3653 #, c-format
3654 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3655 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
3657 #: src/TextClient.cpp:842
3658 msgid "Show short status information."
3659 msgstr "短い状態情報を表示する"
3661 #: src/TextClient.cpp:843
3662 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3663 msgstr "コ接続状態、現在のアップロード/ダウンロード速度等を表示する。\n"
3665 #: src/TextClient.cpp:845
3666 msgid "Show full statistics tree."
3667 msgstr "詳細な統計ツリーを表示する。"
3669 #: src/TextClient.cpp:846
3670 msgid ""
3671 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3672 "this\n"
3673 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3674 "be\n"
3675 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3676 "\n"
3677 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3678 "type.\n"
3679 msgstr ""
3680 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことができます。\n"
3681 "こういう風に、クライアント・バージョン・サブツリーの表示したいエントリー数を"
3682 "指示できます。\n"
3683 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
3684 "\n"
3685 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
3686 "ん。\n"
3688 #: src/TextClient.cpp:848
3689 msgid "Shut down aMule."
3690 msgstr ""
3692 #: src/TextClient.cpp:849
3693 msgid ""
3694 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3695 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3696 "running core.\n"
3697 msgstr ""
3699 #: src/TextClient.cpp:851
3700 msgid "Reloads the given object."
3701 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
3703 #: src/TextClient.cpp:852
3704 msgid "Reloads shared files list."
3705 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
3707 #: src/TextClient.cpp:853
3708 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3709 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
3711 #: src/TextClient.cpp:855
3712 msgid "Connect to the network."
3713 msgstr "ネットワークへ接続します。"
3715 #: src/TextClient.cpp:856
3716 msgid ""
3717 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3718 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3719 "to\n"
3720 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3721 "or a resolvable DNS name."
3722 msgstr ""
3723 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
3724 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
3725 "「IP:ポート」\n"
3726 "形で指示できます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決できる\n"
3727 "DNS名として指示しなければなりません。"
3729 #: src/TextClient.cpp:857
3730 msgid "Connect to eD2k only."
3731 msgstr ""
3733 #: src/TextClient.cpp:858
3734 msgid "Connect to Kad only."
3735 msgstr "Kadのみに接続します。"
3737 #: src/TextClient.cpp:860
3738 msgid "Disconnect from the network."
3739 msgstr "ネットワークから切断します。"
3741 #: src/TextClient.cpp:861
3742 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3743 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
3745 #: src/TextClient.cpp:862
3746 msgid "Disconnect from eD2k only."
3747 msgstr ""
3749 #: src/TextClient.cpp:863
3750 msgid "Disconnect from Kad only."
3751 msgstr "Kadのみから切断します。"
3753 #: src/TextClient.cpp:865
3754 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3755 msgstr ""
3757 #: src/TextClient.cpp:866
3758 msgid ""
3759 "The eD2k link to be added can be:\n"
3760 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3761 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3762 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3763 "to the\n"
3764 "   server list.\n"
3765 "\n"
3766 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3767 msgstr ""
3769 #: src/TextClient.cpp:868
3770 msgid "Set a preference value."
3771 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
3773 #: src/TextClient.cpp:871
3774 msgid "Set IPFilter preferences."
3775 msgstr "IPFilterを設定してください。"
3777 #: src/TextClient.cpp:872
3778 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3779 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオンします。"
3781 #: src/TextClient.cpp:873
3782 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3783 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオフします。"
3785 #: src/TextClient.cpp:874
3786 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3787 msgstr "クライアントのフィルタリングを有効/無効します。"
3789 #: src/TextClient.cpp:875
3790 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3791 msgstr "クライアントのフィルタリングをオンします。"
3793 #: src/TextClient.cpp:876
3794 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3795 msgstr "クライアントのフィルタリングをオフします。"
3797 #: src/TextClient.cpp:877
3798 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3799 msgstr "サーバのフィルタリングを有効/無効します。"
3801 #: src/TextClient.cpp:878
3802 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3803 msgstr "サーバのフィルタリングをオンします。"
3805 #: src/TextClient.cpp:879
3806 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3807 msgstr "サーバのフィルタリングをオフします。"
3809 #: src/TextClient.cpp:880
3810 msgid "Select IP filtering level."
3811 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
3813 #: src/TextClient.cpp:881
3814 msgid ""
3815 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3816 "value is 127.\n"
3817 msgstr ""
3818 "有効なフィルタリング段階は0〜255の間で、\n"
3819 "デフォルト値は127です。\n"
3821 #: src/TextClient.cpp:883
3822 msgid "Set bandwidth limits."
3823 msgstr "帯域制限を設定します。"
3825 #: src/TextClient.cpp:884
3826 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3827 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
3829 #: src/TextClient.cpp:885
3830 msgid "Set upload bandwidth limit."
3831 msgstr "アップロード・帯域幅の制限を設定します。"
3833 #: src/TextClient.cpp:887
3834 msgid "Set download bandwidth limit."
3835 msgstr "ダウンロード・帯域幅の制限を設定します。"
3837 #: src/TextClient.cpp:890
3838 msgid "Get and display a preference value."
3839 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
3841 #: src/TextClient.cpp:893
3842 msgid "Get IPFilter preferences."
3843 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
3845 #: src/TextClient.cpp:894
3846 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3847 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
3849 #: src/TextClient.cpp:895
3850 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3851 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
3853 #: src/TextClient.cpp:896
3854 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3855 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
3857 #: src/TextClient.cpp:897
3858 msgid "Get IPFilter level."
3859 msgstr "IPFilter段階を取ってきます。"
3861 #: src/TextClient.cpp:899
3862 msgid "Get bandwidth limits."
3863 msgstr "帯域制限の値を取ってきます。"
3865 #: src/TextClient.cpp:901
3866 msgid "Makes a search."
3867 msgstr "検索を実行します。"
3869 #: src/TextClient.cpp:902
3870 msgid ""
3871 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3872 "    GLOBAL\n"
3873 "    LOCAL\n"
3874 "    KAD\n"
3875 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3876 msgstr ""
3877 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
3878 "    GLOBAL\n"
3879 "    LOCAL\n"
3880 "    KAD\n"
3881 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
3883 #: src/TextClient.cpp:903
3884 msgid "Executes a global search."
3885 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
3887 #: src/TextClient.cpp:904
3888 msgid "Executes a local search"
3889 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
3891 #: src/TextClient.cpp:905
3892 msgid "Executes a kad search"
3893 msgstr "Kadを検索します"
3895 #: src/TextClient.cpp:907
3896 msgid "Shows the results of the last search."
3897 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
3899 #: src/TextClient.cpp:908
3900 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3901 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
3903 #: src/TextClient.cpp:910
3904 msgid "Shows the progress of a search."
3905 msgstr "検索の進捗を表示します。"
3907 #: src/TextClient.cpp:911
3908 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3909 msgstr "検索の進捗を表示します。\n"
3911 #: src/TextClient.cpp:913
3912 msgid "Start downloading a file"
3913 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
3915 #: src/TextClient.cpp:914
3916 msgid ""
3917 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3918 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3919 "the previous search.\n"
3920 msgstr ""
3921 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
3922 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
3923 "を開始します。\n"
3925 #: src/TextClient.cpp:921
3926 msgid "Pause download."
3927 msgstr "ダウンロードを停止します。"
3929 #: src/TextClient.cpp:924
3930 msgid "Resume download."
3931 msgstr "ダウンロードを再開します。"
3933 #: src/TextClient.cpp:927
3934 msgid "Cancel download."
3935 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
3937 #: src/TextClient.cpp:930
3938 msgid "Set download priority."
3939 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
3941 #: src/TextClient.cpp:931
3942 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3943 msgstr ""
3944 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
3945 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
3947 #: src/TextClient.cpp:932
3948 msgid "Set priority to low."
3949 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
3951 #: src/TextClient.cpp:933
3952 msgid "Set priority to normal."
3953 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
3955 #: src/TextClient.cpp:934
3956 msgid "Set priority to high."
3957 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
3959 #: src/TextClient.cpp:935
3960 msgid "Set priority to auto."
3961 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
3963 #: src/TextClient.cpp:937
3964 msgid "Show queues/lists."
3965 msgstr "キュー/リストを表示します。"
3967 #: src/TextClient.cpp:938
3968 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3969 msgstr ""
3970 "アップロード/ダウンロードキュー、サーバ・リスト、または共有リストを表示しま"
3971 "す。\n"
3973 #: src/TextClient.cpp:939
3974 msgid "Show upload queue."
3975 msgstr "アップロードキューを表示します。"
3977 #: src/TextClient.cpp:940
3978 msgid "Show download queue."
3979 msgstr "ダウンロードキューを表示します。"
3981 #: src/TextClient.cpp:941
3982 msgid "Show log."
3983 msgstr "ログを表示します。"
3985 #: src/TextClient.cpp:942
3986 msgid "Show servers list."
3987 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
3989 #: src/TextClient.cpp:945
3990 msgid "Reset log."
3991 msgstr "ログを再初期化します。"
3993 #: src/TextClient.cpp:952
3994 #, c-format
3995 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
3996 msgstr ""
3998 #: src/TextClient.cpp:953
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4002 "Use '%s' instead.\n"
4003 msgstr ""
4004 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
4005 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
4007 #: src/ServerSocket.cpp:176
4008 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4009 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress()はNULLを回答しました"
4011 #: src/ServerSocket.cpp:259
4012 #, c-format
4013 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4014 msgstr ""
4016 #: src/ServerSocket.cpp:274
4017 #, c-format
4018 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4019 msgstr ""
4021 #: src/ServerSocket.cpp:417
4022 #, c-format
4023 msgid "New clientid is %u"
4024 msgstr "新しいclientidは%uです"
4026 #: src/ServerSocket.cpp:419
4027 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4028 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
4030 #: src/ServerSocket.cpp:420
4031 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4032 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
4034 #: src/ServerSocket.cpp:421
4035 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4036 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
4038 #: src/ServerSocket.cpp:478
4039 msgid "Unknown server info received! - too short"
4040 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
4042 #: src/ServerSocket.cpp:539
4043 #, c-format
4044 msgid "Received %d new server"
4045 msgid_plural "Received %d new servers"
4046 msgstr[0] "%d個の新しいサーバを受信しました"
4048 #: src/ServerSocket.cpp:542
4049 msgid "Saving of server-list completed."
4050 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
4052 #: src/ServerSocket.cpp:593
4053 msgid "Server rejected last command"
4054 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
4056 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4057 #, c-format
4058 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4059 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
4061 #: src/ServerSocket.cpp:607
4062 #, c-format
4063 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4064 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
4066 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4067 #, c-format
4068 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4069 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
4071 #: src/ServerSocket.cpp:729
4072 #, c-format
4073 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4074 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルタリングされています。接続はしません。"
4076 #: src/ServerSocket.cpp:739
4077 msgid "using protocol obfuscation."
4078 msgstr "難読化プロトコルを使用しています。"
4080 #: src/ServerSocket.cpp:748
4081 #, c-format
4082 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4083 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
4085 #: src/ServerSocket.cpp:760
4086 #, c-format
4087 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4088 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決できませんでした:接続はできません!"
4090 #: src/IP2Country.cpp:97
4091 #, c-format
4092 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
4093 msgstr ""
4095 #: src/IP2Country.cpp:121
4096 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4097 msgstr ""
4099 #: src/IP2Country.cpp:127
4100 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4101 msgstr ""
4103 #: src/IP2Country.cpp:133
4104 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4105 msgstr ""
4107 #: src/IP2Country.cpp:135
4108 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4109 msgstr ""
4111 #: src/IP2Country.cpp:138
4112 #, c-format
4113 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
4114 msgstr ""
4116 #: src/IP2Country.cpp:155
4117 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4118 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():次から国データはロードできませんでした:"
4120 #: src/IP2Country.cpp:160
4121 #, c-format
4122 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4123 msgstr ""
4125 #: src/TransferWnd.cpp:194
4126 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4127 msgstr "本当にこのカテゴリの全てのファイルをキャンセルして削除しますか?"
4129 #: src/TransferWnd.cpp:194
4130 msgid "Confirmation Required"
4131 msgstr "確認が必要です"
4133 #: src/TransferWnd.cpp:342
4134 msgid "All others"
4135 msgstr "他の全て"
4137 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4138 msgid "Incomplete"
4139 msgstr "未完成"
4141 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4142 msgid "Active"
4143 msgstr "アクティブ"
4145 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4146 msgid "Video"
4147 msgstr "ビデオ"
4149 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4150 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4151 msgid "Audio"
4152 msgstr "オーディオ"
4154 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4155 msgid "Archive"
4156 msgstr "アーカイブ"
4158 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4159 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4160 msgid "CD-Images"
4161 msgstr "CDイメージ"
4163 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4164 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4165 msgid "Pictures"
4166 msgstr "画像"
4168 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4169 msgid "Text"
4170 msgstr "テキスト"
4172 #: src/TransferWnd.cpp:364
4173 msgid "Select view filter"
4174 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
4176 #: src/TransferWnd.cpp:367
4177 msgid "Add category"
4178 msgstr "カテゴリを追加します"
4180 #: src/TransferWnd.cpp:370
4181 msgid "Edit category"
4182 msgstr "カテゴリを編集します"
4184 #: src/TransferWnd.cpp:371
4185 msgid "Remove category"
4186 msgstr "カテゴリを削除します"
4188 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4189 msgid "File name"
4190 msgstr "ファイル名"
4192 #: src/KnownFile.cpp:1360
4193 msgid "File size"
4194 msgstr "ファイルサイズ"
4196 #: src/KnownFile.cpp:1361
4197 msgid "Share ratio"
4198 msgstr "共有比"
4200 #: src/KnownFile.cpp:1362
4201 msgid "Uploaded"
4202 msgstr "アップロード済み"
4204 #: src/KnownFile.cpp:1363
4205 msgid "Requested"
4206 msgstr "要求済み"
4208 #: src/KnownFile.cpp:1364
4209 msgid "Accepted"
4210 msgstr "受付済み"
4212 #: src/KnownFile.cpp:1366
4213 msgid "Complete sources"
4214 msgstr "ソース完了"
4216 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4217 #, c-format
4218 msgid "Importing %s: %s"
4219 msgstr "%s:%sをインポートします"
4221 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4222 msgid "Reading temp folder"
4223 msgstr "一時フォルダを読み中です"
4225 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4226 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4227 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4229 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4230 msgid "Creating destination file"
4231 msgstr "当てファイルを作成中です"
4233 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4234 #, c-format
4235 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4236 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4238 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4239 #, c-format
4240 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4241 msgstr ""
4242 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4244 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4245 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4246 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4248 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4249 msgid "Adding download and saving new partfile"
4250 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4252 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4253 msgid "Fetching status..."
4254 msgstr "状態を取ってきています…"
4256 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4257 msgid "In progress"
4258 msgstr "途中です"
4260 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4261 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4262 msgstr ""
4264 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4265 msgid "ERROR: Partmet not found"
4266 msgstr ""
4268 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4269 msgid "ERROR: IO error!"
4270 msgstr ""
4272 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4273 msgid "ERROR: Failed!"
4274 msgstr ""
4276 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4277 msgid "Queued"
4278 msgstr "キューに追加しました"
4280 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4281 msgid "Already downloading"
4282 msgstr "すでにダウンロード中です"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4285 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4286 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4289 msgid "State"
4290 msgstr "状況"
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4293 msgid "Filehash"
4294 msgstr "ファイル・ハッシュ"
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4297 msgid "Import partfiles"
4298 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4301 msgid ""
4302 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4303 "be included)"
4304 msgstr ""
4305 "一時ダウンロードを検索するフォルダを選択してください(サブフォルダは含まれま"
4306 "す)"
4308 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4309 msgid ""
4310 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4311 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを削除しますか?"
4313 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4314 msgid "Remove sources?"
4315 msgstr "ソースを削除しますか?"
4317 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4318 msgid "Waiting..."
4319 msgstr "待機中…"
4321 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4322 #, c-format
4323 msgid "%s (Disk: %s)"
4324 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4326 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4327 msgid "byte"
4328 msgid_plural "bytes"
4329 msgstr[0] "バイト"
4331 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4332 msgid "kB"
4333 msgstr "kB"
4335 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4337 msgid "MB"
4338 msgstr "MB"
4340 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4341 msgid "GB"
4342 msgstr "GB"
4344 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4345 msgid "TB"
4346 msgstr "TB"
4348 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4349 msgid "k"
4350 msgstr "k"
4352 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4353 msgid "M"
4354 msgstr "M"
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4357 msgid "G"
4358 msgstr "G"
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4361 msgid "T"
4362 msgstr "T"
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4365 msgid "byte/sec"
4366 msgid_plural "bytes/sec"
4367 msgstr[0] "B/s"
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4370 msgid "MB/s"
4371 msgstr "MB/s"
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4374 msgid "secs"
4375 msgstr "秒"
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4378 msgid "mins"
4379 msgstr "分"
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4382 msgid "hours"
4383 msgstr "時間"
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4386 msgid "Days"
4387 msgstr "日"
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4390 msgid "Videos"
4391 msgstr "ビデオ"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4394 msgid "Archives"
4395 msgstr "アーカイブ"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4398 msgid "Texts"
4399 msgstr "テキスト"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4402 msgid "Programs"
4403 msgstr "プログラム"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4406 msgid "Any"
4407 msgstr "すべて"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4410 msgid "Not rated"
4411 msgstr "評価されていません"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4414 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4415 msgstr "不正/損被/偽造"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4418 msgid "Poor"
4419 msgstr "悪い"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4422 msgid "Fair"
4423 msgstr "悪くない"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4426 msgid "Good"
4427 msgstr "良い"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4430 msgid "Excellent"
4431 msgstr "優秀"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4434 msgid "all"
4435 msgstr "全て"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4438 msgid "all others"
4439 msgstr "他の全て"
4441 #: src/IPFilter.cpp:109
4442 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4443 msgstr "IPフィルタ'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
4445 #: src/IPFilter.cpp:286
4446 #, c-format
4447 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4448 msgstr ""
4449 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
4450 "トに出会いました。"
4452 #: src/IPFilter.cpp:327
4453 #, c-format
4454 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4455 msgstr ""
4456 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
4457 "できませんでした。"
4459 #: src/IPFilter.cpp:332
4460 #, c-format
4461 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4462 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4463 msgstr[0] "%u個のIPレンジを'%s'からロードしました。"
4465 #: src/IPFilter.cpp:334
4466 #, c-format
4467 msgid "%u malformed line was discarded."
4468 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4469 msgstr[0] "不正な形式の行を %u 個破棄しました。"
4471 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4472 #, c-format
4473 msgid "Active connections (1:%u)"
4474 msgstr "アクティブな接続(1:%u)"
4476 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4477 msgid "File Details"
4478 msgstr "ファイルの詳細"
4480 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4481 #, c-format
4482 msgid "%.2f%% done"
4483 msgstr "%.2f%%終わりました"
4485 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4486 msgid "eD2k Link: "
4487 msgstr ""
4489 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4490 msgid "Commit"
4491 msgstr "コミット"
4493 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4494 msgid ""
4495 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4496 msgstr ""
4498 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4499 msgid ""
4500 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4501 "in the Servers-tab."
4502 msgstr ""
4503 "イベントはここに表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
4504 "るログを参考してください。"
4506 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4507 msgid "Loading ..."
4508 msgstr "ロード中…"
4510 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4511 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4512 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
4514 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4515 msgid "Users: 0"
4516 msgstr "ユーザ:0"
4518 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4519 msgid ""
4520 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4521 "users."
4522 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
4524 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4525 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4526 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
4528 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4529 msgid ""
4530 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4531 "braces signify the overhead from client communication."
4532 msgstr ""
4533 "現在の平均アップロード・ダウンロード速度。有効であれば、ブレースに囲まれてい"
4534 "る数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
4536 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4537 msgid ""
4538 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4539 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4540 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4541 "optimal connection type)."
4542 msgstr ""
4543 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続していないことを意"
4544 "味します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色"
4545 "の矢印はhigh ID(最善の接続)を意味します。"
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4548 msgid "Not Connected ..."
4549 msgstr "切断しています…"
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4552 msgid "Currently connected server."
4553 msgstr "現在接続しているサーバ。"
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4556 msgid "Search"
4557 msgstr "検索"
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4560 msgid "Name:"
4561 msgstr "名前:"
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4564 msgid "Local"
4565 msgstr "ローカル"
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4568 msgid "Global"
4569 msgstr "グローバル"
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4572 msgid "FileHash"
4573 msgstr "ファイル・ハッシュ"
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4576 msgid "Extended Parameters"
4577 msgstr "拡張パラメタ"
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4580 msgid "Filtering"
4581 msgstr "フィルタリング"
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4584 msgid "File Type"
4585 msgstr "フィルタの種類"
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4588 msgid "Extension"
4589 msgstr "拡張子"
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4592 msgid "Min Size"
4593 msgstr "最小サイズ"
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4596 msgid "Bytes"
4597 msgstr "B"
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4600 msgid "KB"
4601 msgstr "KB"
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4604 msgid "Max Size"
4605 msgstr "最大サイズ"
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4608 msgid "Availability"
4609 msgstr "入手可能範囲"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4612 msgid "Filter:"
4613 msgstr "フィルタ:"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4616 msgid "Filter Results"
4617 msgstr "フィルタの結果"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4620 msgid "Invert Result"
4621 msgstr "結果を反転する"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4624 msgid "Hide Known Files"
4625 msgstr "既知のファイルを隠す"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4628 msgid "More"
4629 msgstr "もっと"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4632 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4633 msgstr ""
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4636 msgid "Stop"
4637 msgstr "中止"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4640 msgid "Reset Fields"
4641 msgstr "フィールドをリセット"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4644 msgid "Results"
4645 msgstr "結果"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4648 msgid "Clears completed downloads"
4649 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4652 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4653 msgstr "アップロード/アップキューを表示します"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4656 msgid "Clients on queue :"
4657 msgstr "キューに入っているクライアント:"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4660 msgid "Send"
4661 msgstr "送信する"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4664 msgid "Sends the specified message."
4665 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4669 msgid "Close"
4670 msgstr "閉じる"
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4673 msgid "Close this chat-session."
4674 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4677 msgid "Full Name :"
4678 msgstr "完全名:"
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4695 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4696 msgid "N/A"
4697 msgstr "非適用"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4700 msgid "met-File :"
4701 msgstr "metファイル:"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4704 msgid "Hash :"
4705 msgstr "ハッシュ:"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4708 msgid "Filesize :"
4709 msgstr "ファイル・サイズ:"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4712 msgid "Partfilestatus :"
4713 msgstr "部分ファイルの状態:"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4716 msgid "Last seen complete :"
4717 msgstr "最後に完全として見た時間:"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4720 msgid "Found Sources :"
4721 msgstr "見つかったソース:"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4724 msgid "Transferring Sources :"
4725 msgstr "転送中のソース:"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4728 msgid "Filepart-Count :"
4729 msgstr "ファイル部分の数:"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4732 msgid "Available :"
4733 msgstr "入手可能数:"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4736 msgid "Datarate :"
4737 msgstr "データ・レート:"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4740 msgid "Download Active Time: "
4741 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4744 msgid "Transferred :"
4745 msgstr "転送済み:"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4748 msgid "Completed Size :"
4749 msgstr "完全サイズ:"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4752 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4753 msgstr "I.C.H.(知的破損処理)"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4756 msgid "Lost to corruption :"
4757 msgstr "破損による損失:"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4760 msgid "Gained by compression :"
4761 msgstr "圧縮による獲得:"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4764 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4765 msgstr "I.C.H.に救済されたパケット:"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4768 msgid "File Names"
4769 msgstr "ファイル名"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4772 msgid "Takeover"
4773 msgstr "引き継ぐ"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4776 msgid "Cleanup"
4777 msgstr "クリーンアップ"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4780 msgid "Apply"
4781 msgstr "適用"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4784 msgid "Ok"
4785 msgstr "Ok"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4788 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4789 msgstr ""
4790 "ファイルへのコメントまたは評価を書き込んでください(テキストは全ユーザが見る"
4791 "ことができます)"
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4794 msgid ""
4795 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4796 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4797 msgstr ""
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4800 msgid "File Quality"
4801 msgstr "ファイルの質"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4804 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4805 msgstr ""
4806 "ファイルの評価を選択するか、または偽造の注意を他のユーザに伝えてください…"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4809 msgid "Refresh"
4810 msgstr "リフレッシュする"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4813 msgid "Downloading, please wait ..."
4814 msgstr "ダウンロード中です。しばらくお待ちください…"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4817 msgid "Unknown size"
4818 msgstr "サイズが不明です"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4821 msgid "Required Information"
4822 msgstr "不可欠な情報"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4825 msgid "IP Address :"
4826 msgstr "IPアドレス:"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4829 msgid "Port :"
4830 msgstr "ポート:"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4833 msgid "Additional Information"
4834 msgstr "追加情報"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4837 msgid "Username :"
4838 msgstr "ユーザ名:"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4841 msgid "Userhash :"
4842 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4845 msgid "Reload your shared files"
4846 msgstr "共有ファイルを再ロードする"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4849 msgid "Current Session"
4850 msgstr "現在のセッション"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4853 msgid "Total"
4854 msgstr "合計"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4857 msgid "Requested :"
4858 msgstr "要求数:"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4861 msgid "Active Uploads :"
4862 msgstr "アクティブなアップロード数:"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4865 msgid "Download-Speed"
4866 msgstr "ダウンロード速度:"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4869 msgid "Current"
4870 msgstr "現在"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4873 msgid "Running average"
4874 msgstr "移動平均"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4877 msgid "Session average"
4878 msgstr "セッション平均"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4881 msgid "Upload-Speed"
4882 msgstr "アップロード速度"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4885 msgid "Connections"
4886 msgstr "接続数"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4889 msgid "Active downloads"
4890 msgstr "アクティブなダウンロード数"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4893 msgid "Active connections (1:1)"
4894 msgstr "アクティブな接続(1:1)"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4897 msgid "Active uploads"
4898 msgstr "アクティブなアップロード数"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4901 msgid "Statistics Tree"
4902 msgstr "統計木"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4905 msgid "Username:"
4906 msgstr "ユーザ名:"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4909 msgid "Userhash:"
4910 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4913 msgid "Client software:"
4914 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4917 msgid "Client version:"
4918 msgstr "クライアント・バージョン:"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4921 msgid "IP address:"
4922 msgstr "IPアドレス:"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4925 msgid "User ID:"
4926 msgstr "ユーザID:"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4929 msgid "Server IP:"
4930 msgstr "サーバIP:"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4933 msgid "Server name:"
4934 msgstr "サーバ名:"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4937 msgid "Obfuscation:"
4938 msgstr "難読化:"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
4941 msgid "Kad:"
4942 msgstr "Kad:"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4945 msgid "Transfers to client"
4946 msgstr "クライアントへの転送数"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
4949 msgid "Current request:"
4950 msgstr "現在の要求:"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
4953 msgid "Average upload rate:"
4954 msgstr "平均アップロード速度:"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4957 msgid "Average download rate:"
4958 msgstr "平均ダウンロード速度:"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
4961 msgid "Uploaded (session):"
4962 msgstr "アップロード(セッション):"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
4965 msgid "Downloaded (session):"
4966 msgstr "ダウンロード(セッション):"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4969 msgid "Uploaded (total):"
4970 msgstr "アップロード(合計):"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
4973 msgid "Downloaded (total):"
4974 msgstr "ダウンロード(合計):"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
4977 msgid "Scores"
4978 msgstr "スコア"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
4981 msgid "DL/UP modifier:"
4982 msgstr "DL/UP変更:"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
4985 msgid "Secure ident:"
4986 msgstr "セキュア認証:"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
4989 msgid "Rating (total):"
4990 msgstr "評価(合計):"
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
4993 msgid "Queue score:"
4994 msgstr "キュースコア:"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
4997 msgid "Nick"
4998 msgstr "ニックネーム"
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5001 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5002 msgstr ""
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5005 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5006 msgstr "接続してくるユーザはこの名前を見ることになります。"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5009 msgid "Language: "
5010 msgstr ""
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5014 msgid "The delay before showing tool-tips."
5015 msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間。"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5018 msgid "This specifies the language used on controls."
5019 msgstr "コントロールに使う言語をここで指定します。"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5022 msgid "Check for new version at startup"
5023 msgstr "起動時に新バージョンを確認する"
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5026 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5027 msgstr ""
5028 "これを有効にするとaMuleはスタートアップの時に新バージョンをチェックする"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5031 msgid "Start minimized"
5032 msgstr "起動時に最小化にする"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5035 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5036 msgstr "これを有効にするとaMuleは起動時に最小化する。"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5039 msgid "Prompt on exit"
5040 msgstr "終了時に確認する"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5043 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5044 msgstr ""
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5047 msgid "Enable Tray Icon"
5048 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5051 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5052 msgstr "システム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5055 msgid "Minimize to Tray Icon"
5056 msgstr "最小化時にトレイ・アイコンに入れる"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5059 msgid ""
5060 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5061 "taskbar."
5062 msgstr ""
5063 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
5064 "す。"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5067 msgid "Tooltip delay time: "
5068 msgstr ""
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5071 msgid "seconds"
5072 msgstr ""
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5075 msgid "Browser Selection"
5076 msgstr "ブラウザ選択"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5079 msgid ""
5080 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5081 "default browser."
5082 msgstr ""
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5085 msgid "Open in new tab if possible"
5086 msgstr "可能ならば新しいタブで開く"
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5089 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5090 msgstr ""
5091 "可能なら、ウェブ・ページを新しいウインドウではなくて新しいタブで開きます"
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5094 msgid "Video Player"
5095 msgstr "ビデオ・プレイヤー"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5098 msgid "Create backup for preview"
5099 msgstr ""
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5102 msgid "Bandwidth limits"
5103 msgstr ""
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5106 msgid "Upload"
5107 msgstr "アップロード"
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5110 msgid "Slot Allocation"
5111 msgstr "スロット割り当て"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5114 msgid "Ports"
5115 msgstr ""
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5118 msgid "Standard TCP Port "
5119 msgstr ""
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5122 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5123 msgstr ""
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5126 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5127 msgstr ""
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5130 msgid "4665"
5131 msgstr ""
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5134 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5135 msgstr ""
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5138 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5139 msgstr ""
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5142 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5143 msgstr ""
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5146 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5147 msgstr ""
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5150 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5151 msgstr ""
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5154 msgid ""
5155 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5156 "address of the interface to which aMule should be bound."
5157 msgstr ""
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5160 msgid "Max sources per downloading file:"
5161 msgstr ""
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5164 msgid "Max simultaneous connections:"
5165 msgstr ""
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5168 msgid "Kademlia"
5169 msgstr "Kademlia"
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5172 msgid "ED2K"
5173 msgstr "ED2K"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5176 msgid "Autoconnect on startup"
5177 msgstr "スタートアップに自動接続する"
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5180 msgid "Reconnect on loss"
5181 msgstr "接続を失う時に再接続する"
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5184 msgid "Remove dead server after"
5185 msgstr "再試行後、応答のないサーバを削除する。再試行回数:"
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5188 msgid "retries"
5189 msgstr "回"
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5192 msgid "Auto-update server list at startup"
5193 msgstr ""
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5196 msgid "List"
5197 msgstr "リスト"
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5200 msgid "Update server list when connecting to a server"
5201 msgstr ""
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5204 msgid "Update server list when a client connects"
5205 msgstr ""
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5208 msgid "Use priority system"
5209 msgstr "優先度システムを使用する"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5212 msgid "Use smart LowID check on connect"
5213 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5216 msgid "Safe connect"
5217 msgstr "安全接続"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5220 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5221 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5224 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5225 msgstr "手動で追加したサーバを高い優先度に設定する"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5228 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5229 msgstr ""
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5232 msgid "Enable"
5233 msgstr ""
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5236 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5237 msgstr ""
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5240 msgid "Add files to download in pause mode"
5241 msgstr "ダウンロードファイルを停止モードで追加する"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5244 msgid "Add files to download with auto priority"
5245 msgstr "ダウンロードファイルを優先度を自動にして追加する"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5248 msgid "Try to download first and last chunks first"
5249 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5252 msgid "Start next paused file when a file completes"
5253 msgstr ""
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5256 msgid "From the same category"
5257 msgstr "同じカテゴリから"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5260 msgid "Preallocate disk space for new files"
5261 msgstr "新しいファイルのためのディスク領域を事前に確保する"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5264 msgid ""
5265 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5266 "fragmentation"
5267 msgstr ""
5268 "新しいファイルのためにファイル全体が格納できるディスク領域を事前に確保し、断"
5269 "片化を防ぎます。"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5272 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5273 msgstr ""
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5276 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5277 msgstr ""
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5280 msgid "Enter here the min disk space desired."
5281 msgstr "望ましい最小のディスク領域をここに入力してください。"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5284 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5285 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5288 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5289 msgstr "すべてのアップロードにフル・チャンクを転送しようとする"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5292 msgid "Add new shared files with auto priority"
5293 msgstr "新しい共有ファイルを自動優先度として追加する"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5296 msgid "Destination folder for downloads"
5297 msgstr ""
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5300 msgid "Folder for temporary download files"
5301 msgstr ""
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5304 msgid "Shared folders"
5305 msgstr ""
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5308 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5309 msgstr "(再帰的に共有するにはフォルダ・アイコンを右クリックしてください)"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5312 msgid "Share hidden files"
5313 msgstr "隠れたファイルを共有する"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5316 msgid "Graphs"
5317 msgstr "グラフ"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5320 msgid "Update delay : 5 secs"
5321 msgstr "アップデート延期:5秒"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5324 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5325 msgstr "平均グラフの時間:100分"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5328 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5329 msgstr "接続数のグラフスケール:100"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5332 msgid "Download graph scale:"
5333 msgstr ""
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5336 msgid "Upload graph scale:"
5337 msgstr ""
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5340 msgid "Colours: "
5341 msgstr ""
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5344 msgid "Background"
5345 msgstr "背景"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5348 msgid "Grid"
5349 msgstr "グリッド"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5352 msgid "Download current"
5353 msgstr "ダウンロード現在"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5356 msgid "Download running average"
5357 msgstr "ダウンロード移動平均"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5360 msgid "Download session average"
5361 msgstr "ダウンロードセッション平均"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5364 msgid "Upload current"
5365 msgstr "アップロード現在"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5368 msgid "Upload running average"
5369 msgstr "アップロード移動平均"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5372 msgid "Upload session average"
5373 msgstr "アップロードセッション平均"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5376 msgid "Active connections"
5377 msgstr "アクティブ接続数"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5380 msgid "Systray Icon Speedbar"
5381 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5384 msgid "Kad-nodes current"
5385 msgstr "現在のKadノード数"
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5388 msgid "Kad-nodes running"
5389 msgstr "動作中のKadノード数"
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5392 msgid "Kad-nodes session"
5393 msgstr "セッションのKadノード数"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5396 msgid "Select"
5397 msgstr "選択"
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5400 msgid "Tree"
5401 msgstr ""
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5404 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5405 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5408 msgid "!!! WARNING !!!"
5409 msgstr "!!!注意!!!"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5412 msgid ""
5413 "Do not change these setting unless you know\n"
5414 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5415 "make things worse for yourself.\n"
5416 "\n"
5417 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5418 "these settings."
5419 msgstr ""
5420 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
5421 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
5422 "高いです。\n"
5423 "\n"
5424 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
5425 "います。"
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5428 msgid "Max new connections / 5 secs"
5429 msgstr "最大の新しい接続数(5秒ごと)"
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5432 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5433 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5436 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5437 msgstr "アップロードキューサイズ:5000クライアント"
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5440 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5441 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5444 msgid "Skin to use: "
5445 msgstr ""
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5448 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5449 msgstr ""
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5452 msgid "Show extended info on categories tabs"
5453 msgstr "延長情報をカテゴリ・タブで表示する"
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5456 msgid "Show transfer rates on title"
5457 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5460 msgid "Before application name"
5461 msgstr ""
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5464 msgid "After application name"
5465 msgstr ""
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5468 msgid "Show overhead bandwidth"
5469 msgstr ""
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5472 msgid "Vertical toolbar orientation"
5473 msgstr "垂直ツールバー"
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5476 msgid "Download Queue Files"
5477 msgstr ""
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5480 msgid "Show progress percentage"
5481 msgstr ""
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5484 msgid "Show progress bar"
5485 msgstr ""
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5488 msgid "Flat"
5489 msgstr "フラット"
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5492 msgid "Round"
5493 msgstr "ラウンド"
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5496 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5497 msgstr ""
5499 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5500 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5501 msgstr "aMuleはダウンロードリストの列を自動的にソートする"
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5504 msgid "External Connection Parameters"
5505 msgstr "外部接続のパラメタ"
5507 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5508 msgid "Accept external connections"
5509 msgstr "外部接続を許可にする"
5511 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5512 msgid "IP of the listening interface:"
5513 msgstr ""
5515 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5516 msgid ""
5517 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5518 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5519 msgstr ""
5520 "リスンしているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマットで"
5521 "入力してください。空のフィールド、または0.0.0.0は任意のインターフェイスを意味"
5522 "します。"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5525 msgid "TCP port:"
5526 msgstr ""
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5529 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5530 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5533 msgid "Web server parameters"
5534 msgstr ""
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5537 msgid "Run webserver on startup"
5538 msgstr ""
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5541 msgid "Web template"
5542 msgstr "ウェブテンプレート"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5545 msgid "Full rights password"
5546 msgstr "全権限パスワード"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5549 msgid "Enable Low rights User"
5550 msgstr "低権限ユーザを有効にする"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5553 msgid "Low rights password"
5554 msgstr "低権限パスワード"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5557 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5558 msgstr ""
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5561 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5562 msgstr ""
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5565 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5566 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5569 msgid "Enable Gzip compression"
5570 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5573 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5574 msgstr "設定の変更をすべて適用します。"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5577 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5578 msgstr "設定の変更を全てリセットする"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5581 msgid "Title :"
5582 msgstr "タイトル:"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5585 msgid "Comment :"
5586 msgstr "コメント:"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5589 msgid "Incoming Dir :"
5590 msgstr "受信ディレクトリ:"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5593 msgid "..."
5594 msgstr "..."
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5597 msgid "Change priority for new assigned files :"
5598 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5601 msgid "Dont change"
5602 msgstr "変更しない"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5605 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5606 msgstr "このカテゴリの色を選択する(現在選択中):"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5609 msgid "Click this button to reset the log."
5610 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5613 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5614 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5617 msgid "Server list"
5618 msgstr ""
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5621 msgid ""
5622 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5623 "update the list of known servers."
5624 msgstr ""
5625 "server.metファイルへのURLをここに入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
5626 "知のサーバのリストがアップデートされます。"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5629 msgid "Add server manually: Name"
5630 msgstr ""
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5633 msgid "Enter the name of the new server here"
5634 msgstr "新しいサーバの名前をここに入力してください"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5637 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5638 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを入力してください。"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5641 msgid "Enter the port of the server here."
5642 msgstr "サーバのポートをここに入力してください。"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5645 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5646 msgstr "手動でサーバを追加する(先に左側のフィールドを入力してください)..."
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5649 msgid "aMule Log"
5650 msgstr "aMuleのログ"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5653 msgid "Server Info"
5654 msgstr "サーバ情報"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5657 msgid "ED2K Info"
5658 msgstr "ED2K情報"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5661 msgid "Kad Info"
5662 msgstr "Kad情報"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5665 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5666 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5669 msgid "Nodes (0)"
5670 msgstr "ノード数(0)"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5673 msgid ""
5674 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5675 "update the list of known nodes."
5676 msgstr ""
5677 "ここにnodes.datファイルへのURLを入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
5678 "知のノード・リストをアップデートします。"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5681 msgid "Nodes stats"
5682 msgstr "ノードの統計"
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5685 msgid "Bootstrap"
5686 msgstr "ブートストラップ"
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5689 msgid "New node"
5690 msgstr "新しいノード"
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5693 msgid "IP:"
5694 msgstr "IP:"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5697 msgid "Port:"
5698 msgstr "ポート:"
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5701 msgid ""
5702 "Bootstrap from \n"
5703 "known clients"
5704 msgstr ""
5705 "既知のクライアントから\n"
5706 "ブートストラップする"
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5709 msgid "Disconnect Kad"
5710 msgstr "Kadを切断する"
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5713 msgid "Use Secure User Identification"
5714 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5717 msgid ""
5718 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5719 "is not enabled."
5720 msgstr ""
5721 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
5722 "トを得られません。"
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5725 msgid "Protocol Obfuscation"
5726 msgstr "プロトコルを難読化する"
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5729 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5730 msgstr "プロトコルの難読化を有効にする"
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5733 msgid ""
5734 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5735 "connections from other clients."
5736 msgstr ""
5737 "このオプションによってプロトコルの難読化を有効にできます。そうすると、aMuleは"
5738 "他のクライアントからの難読化された接続を受け入れられます。"
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5741 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5742 msgstr "外方向の接続に難読化を使用する"
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5745 msgid ""
5746 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5747 "clients/servers."
5748 msgstr ""
5749 "このオプションによって、aMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロ"
5750 "トコル難読化を使用します。"
5752 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5753 msgid "Accept only obfuscated connections"
5754 msgstr "難読化された接続のみを受信する"
5756 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5757 msgid ""
5758 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5759 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5760 msgstr ""
5761 "このオプションによって、aMuleは難読化された接続のみを受信します。ソース数が減"
5762 "りますが、トラフィックが全て難読化されます。"
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5765 msgid "Everybody"
5766 msgstr "全員"
5768 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5769 msgid "No one"
5770 msgstr ""
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5773 msgid "Who can see my shared files:"
5774 msgstr ""
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5777 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5778 msgstr "あなたの共有ファイル・リストを要求できるユーザを選択してください。"
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5781 msgid "IP-Filtering"
5782 msgstr "IPフィルタリング"
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5785 msgid "Filter clients"
5786 msgstr "クライアントをフィルタする"
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5789 msgid ""
5790 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5791 msgstr ""
5792 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
5793 "を有効にします。"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5796 msgid "Filter servers"
5797 msgstr "サーバをフィルタする"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5800 msgid ""
5801 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5802 msgstr ""
5803 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
5804 "にします。"
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5807 msgid "Reload List"
5808 msgstr "リストを再ロードする"
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5811 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5812 msgstr ""
5813 "フィルタリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをしま"
5814 "す。"
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5817 msgid "URL:"
5818 msgstr "URL:"
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5821 msgid "Update now"
5822 msgstr "只今アップデートする"
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5825 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5826 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5829 msgid "Filtering Level:"
5830 msgstr "フィルタリング段階:"
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5833 msgid "Always filter LAN IPs"
5834 msgstr "いつもLANのIPにフィルタリングをかける"
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5837 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5838 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5841 msgid ""
5842 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5843 "received from. Use with caution."
5844 msgstr ""
5845 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
5846 "す。使用するに気をつけてください。"
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5849 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5850 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5853 msgid ""
5854 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5855 "file."
5856 msgstr ""
5857 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
5858 "datファイルを使用可能します。"
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5861 msgid "Enable Online-Signature"
5862 msgstr "オンライン証明を有効にする"
5864 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5865 msgid ""
5866 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5867 "create signatures and the like."
5868 msgstr ""
5869 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
5870 "等を作成するためにを使用されます。"
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5873 msgid "Update Frequency (Secs):"
5874 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5877 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5878 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5881 msgid "Save online signature file in: "
5882 msgstr ""
5884 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5885 msgid ""
5886 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5887 msgstr ""
5888 "ここをクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリを選択でき"
5889 "ます。"
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5892 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5893 msgstr "受信メッセージをフィルタする(現在のチャットを除く):"
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5896 msgid "Filter all messages"
5897 msgstr "全てのメッセージをフィルタする"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5900 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5901 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルタする"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5904 msgid "Filter messages from unknown clients"
5905 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5908 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5909 msgstr "次のストリングが入っているメッセージをフィルタする(','で区分する):"
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5912 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5913 msgstr ""
5914 "amuleがメッセージ・フィルタ/ブロックの目標にする言葉をここに追加してください"
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5917 msgid "Show received messages in the log"
5918 msgstr ""
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5921 msgid "Comments"
5922 msgstr "コメント"
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5925 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5926 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルタする(','で区分する):"
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5929 msgid "Automatic server connect without proxy"
5930 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5933 msgid "Enable authentication"
5934 msgstr "認証を有効にする"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5937 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5938 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5941 msgid "Username: "
5942 msgstr ""
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
5945 msgid "The username to use to connect to the proxy"
5946 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5949 msgid "Password:"
5950 msgstr "パスワード:"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
5953 msgid "The password to use to connect to the proxy"
5954 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5957 msgid "Enable Proxy"
5958 msgstr "プロクシを有効にする"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
5961 msgid "Enable/disable proxy support"
5962 msgstr "プロクシ・サポートを有効/無効にする"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
5965 msgid "Proxy type:"
5966 msgstr "プロクシの種類:"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5969 msgid "SOCKS5"
5970 msgstr "SOCKS5"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5973 msgid "SOCKS4"
5974 msgstr "SOCKS4"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
5977 msgid "HTTP"
5978 msgstr "HTTP"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
5981 msgid "SOCKS4a"
5982 msgstr "SOCKS4a"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
5985 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5986 msgstr "接続するプロクシーの種類"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
5989 msgid "Proxy host:"
5990 msgstr "プロクシー・ホスト:"
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
5993 msgid "The proxy host name"
5994 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
5997 msgid "Proxy port:"
5998 msgstr "プロクシー・ポート:"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6001 msgid "The proxy port"
6002 msgstr "プロクシーのポート"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6005 msgid "Connect to:"
6006 msgstr "次に接続する:"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6009 msgid "Login to remote amule"
6010 msgstr "リモートamuleにログインする"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6013 msgid "User name"
6014 msgstr "ユーザ名"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6017 msgid "Remember those settings"
6018 msgstr "設定を記憶する"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6021 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6022 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6025 msgid "Message Categories:"
6026 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6029 msgid "Add imports"
6030 msgstr "インポートを追加する"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6033 msgid "Retry selected"
6034 msgstr "選択したものを再試行"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6037 msgid "Remove selected"
6038 msgstr "選択したものを破棄"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6041 msgid "Event Types"
6042 msgstr ""
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6045 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6046 msgstr "すべてのサーバ、もしくはKadに接続する"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6049 msgid "Networks Window"
6050 msgstr "ネットワークウィンドウ"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6053 msgid "Searches Window"
6054 msgstr "検索ウィンドウ"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6057 msgid "Files Transfers Window"
6058 msgstr "ファイル転送ウィンドウ"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6061 msgid "Shared Files Window"
6062 msgstr "共有ファイルウィンドウ"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6065 msgid "Messages Window"
6066 msgstr "メッセージウィンドウ"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6069 msgid "Statistics Graph Window"
6070 msgstr "統計グラフウィインドウ"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6073 msgid "Preferences Settings Window"
6074 msgstr "個人設定ウィンドウ"
6076 #: src/CatDialog.cpp:87
6077 msgid "New Category"
6078 msgstr "新しいカテゴリ"
6080 #: src/CatDialog.cpp:125
6081 msgid "Choose a folder for incoming files"
6082 msgstr "受信ファイルのフォルダを選択する"
6084 #: src/CatDialog.cpp:140
6085 msgid "You must specify a name for the category!"
6086 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
6088 #: src/CatDialog.cpp:150
6089 msgid "You must specify a path for the category!"
6090 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
6092 #: src/CatDialog.cpp:158
6093 msgid ""
6094 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6095 msgstr ""
6096 "カテゴリに受信ディレクトリを生成するのに失敗しました。正当なパスを指示してく"
6097 "ださい!"
6099 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6100 #, c-format
6101 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6102 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
6104 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6105 #, c-format
6106 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6107 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
6109 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6110 msgid ""
6111 "\n"
6112 "This command cannot have an argument.\n"
6113 msgstr ""
6114 "\n"
6115 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
6117 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6118 msgid ""
6119 "\n"
6120 "This command must have an argument.\n"
6121 msgstr ""
6122 "\n"
6123 "このコマンドには引数が必要です。\n"
6125 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6126 msgid ""
6127 "\n"
6128 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6129 msgstr ""
6130 "\n"
6131 "このコマンドは不完全です。下記から拡張をひとつ選択してください。\n"
6133 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6134 msgid ""
6135 "\n"
6136 "Available extensions:\n"
6137 msgstr ""
6138 "\n"
6139 "利用可能な拡張:\n"
6141 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6142 msgid "Available commands:\n"
6143 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
6145 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6146 #, c-format
6147 msgid ""
6148 "\n"
6149 "All commands are case insensitive.\n"
6150 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6151 msgstr ""
6152 "\n"
6153 "すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n"
6154 "'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n"
6156 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6157 msgid "Exits from the application."
6158 msgstr "アプリケーションが終了します。"
6160 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6161 msgid "Show help."
6162 msgstr "ヘルプを表示します。"
6164 #. TRANSLATORS:
6165 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6166 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6167 msgid ""
6168 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6169 "To get the full command list type 'help'.\n"
6170 msgstr ""
6171 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
6172 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
6174 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6175 #, c-format
6176 msgid ""
6177 "\n"
6178 "Use '%s' for command list\n"
6179 "\n"
6180 msgstr ""
6181 "\n"
6182 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
6183 "\n"
6185 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6186 msgid "Syntax error!"
6187 msgstr "シンタックス・エラー!"
6189 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6190 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6191 msgstr ""
6192 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
6193 "トしてください\n"
6195 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6196 msgid "This command should not have any parameters."
6197 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
6199 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6200 msgid "This command must have a parameter."
6201 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
6203 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6204 msgid "Invalid argument."
6205 msgstr "引数が不正です。"
6207 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6208 msgid "This is an incomplete command."
6209 msgstr "このコマンドは不完全です。"
6211 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6212 #, c-format
6213 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6214 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
6216 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6217 #, c-format
6218 msgid "This is %s %s %s\n"
6219 msgstr "これは %s %s %s です\n"
6221 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6222 #, c-format
6223 msgid "This is %s %s\n"
6224 msgstr "これは %s %s です\n"
6226 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6227 msgid ""
6228 "\n"
6229 "Creating client...\n"
6230 msgstr ""
6231 "\n"
6232 "クライアントを生成中です…\n"
6234 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6235 #, c-format
6236 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6237 msgstr ""
6239 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6240 #, c-format
6241 msgid ""
6242 "\n"
6243 "Ok, exiting %s...\n"
6244 msgstr ""
6245 "\n"
6246 "OK、%s を終了中です…\n"
6248 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6249 msgid ""
6250 "Cannot connect with an empty password.\n"
6251 "You must specify a password either in config file\n"
6252 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6253 "\n"
6254 "Exiting...\n"
6255 msgstr ""
6256 "空のパスワードでは接続できません。\n"
6257 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指定するか、\n"
6258 "あるいは聞かれた時に入力しなければなりません。\n"
6259 "\n"
6260 "終了中です…\n"
6262 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6263 msgid "Show this help text."
6264 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
6266 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6267 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6268 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
6270 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6271 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6272 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
6274 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6275 msgid "External Connection password."
6276 msgstr "外接続用のパスワード。"
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6279 msgid "Read configuration from file."
6280 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
6282 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6283 msgid "Do not print any output to stdout."
6284 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6287 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6288 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6291 msgid "Sets program locale (language)."
6292 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
6294 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6295 msgid "Write command line options to config file."
6296 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6299 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6300 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
6302 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6303 msgid "Print program version."
6304 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
6306 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6307 #, c-format
6308 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6309 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6310 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードしました。%u個のクライアントが既知です"
6312 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6313 #, c-format
6314 msgid " - Credits expired for %u client!"
6315 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6316 msgstr[0] " - %u個のクライアントのクレジット期限が満了しました!"
6318 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6319 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6320 msgstr "'cryptkey.dat'が見つかりませんでした。生成します。"
6322 #: src/amuled.cpp:579
6323 msgid ""
6324 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6325 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6326 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6327 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6328 msgstr ""
6329 "エラー:外部接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンは使用できません。外部"
6330 "接続を有効にするには、普通のaMuleを使用するか、あるいはamuledをオプション--"
6331 "ec-configで起動させるか、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
6332 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
6334 #: src/amuled.cpp:735
6335 #, c-format
6336 msgid "ERROR: %s"
6337 msgstr "エラー: %s"
6339 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6340 msgid "Unban"
6341 msgstr "接続禁止を解除する"
6343 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6344 msgid "Show Uploads"
6345 msgstr "アップロードを表示する"
6347 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6348 msgid "Show Queue"
6349 msgstr "キューを表示する"
6351 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6352 msgid "Show Clients"
6353 msgstr "クライアントを表示する"
6355 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6356 msgid "Select View"
6357 msgstr "表示モードを選択する"
6359 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6360 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6361 msgid "Client Software"
6362 msgstr "クライアント・ソフトウエア"
6364 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6365 msgid "Waited"
6366 msgstr "待機時間"
6368 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6369 msgid "Upload Time"
6370 msgstr "アップロード時間"
6372 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6373 msgid "Upload/Download"
6374 msgstr "アップロード/ダウンロード"
6376 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6377 msgid "Remote Status"
6378 msgstr "リモートの状態"
6380 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6381 #, c-format
6382 msgid "QR: %u"
6383 msgstr "QR:%u"
6385 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6386 msgid "File Priority"
6387 msgstr "ファイルの優先度"
6389 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6390 msgid "Score"
6391 msgstr "スコア"
6393 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6394 msgid "Asked"
6395 msgstr "聞かれた"
6397 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6398 msgid "Last Seen"
6399 msgstr "最後に確認した時間"
6401 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6402 msgid "Entered Queue"
6403 msgstr "キューに入った時間"
6405 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6406 msgid "Upload Status"
6407 msgstr "アップロードの状態"
6409 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6410 msgid "Transferred Up"
6411 msgstr "アップに転送された"
6413 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6414 msgid "Download Status"
6415 msgstr "ダウンロードの状態"
6417 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6418 msgid "Transferred Down"
6419 msgstr "ダウンに転送された"
6421 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6422 msgid "Userhash"
6423 msgstr "ユーザ・ハッシュ"
6425 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6426 msgid "Encrypted"
6427 msgstr "暗号化された"
6429 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6430 msgid "Hide shared files"
6431 msgstr "共有ファイルを隠す"
6433 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6434 msgid "Client Details"
6435 msgstr "クライアントの詳細"
6437 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6438 msgid "Enabled"
6439 msgstr "有効"
6441 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6442 msgid "Supported"
6443 msgstr "サポート"
6445 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6446 msgid "Not supported"
6447 msgstr "非サポート"
6449 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6450 msgid "Disabled"
6451 msgstr "無効"
6453 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6454 #, c-format
6455 msgid "%.1f kB/s"
6456 msgstr "%.1f kB/s"
6458 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6459 msgid "Not complete"
6460 msgstr "不完全です"
6462 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6463 msgid "Bad Guy"
6464 msgstr "悪意の相手"
6466 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6467 msgid "Verified - OK"
6468 msgstr "検証されています"
6470 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6471 msgid "Not Available"
6472 msgstr "利用不可能です"
6474 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6475 #, c-format
6476 msgid "%u (QR: %u)"
6477 msgstr "%u (QR:%u)"
6479 #: src/SearchDlg.cpp:527
6480 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6481 msgstr ""
6482 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
6484 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6485 msgid "Search warning"
6486 msgstr "検索の注意"
6488 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6489 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6490 msgid "Unlimited"
6491 msgstr "無制限"
6493 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6494 msgid "aMule Tray Menu"
6495 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
6497 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6498 msgid "Speed limits:"
6499 msgstr ""
6501 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6502 msgid "UL: None"
6503 msgstr "UL:無制限"
6505 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6506 #, c-format
6507 msgid "UL: %u"
6508 msgstr "UL:%u"
6510 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6511 msgid "DL: None"
6512 msgstr "DL:無制限"
6514 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6515 #, c-format
6516 msgid "DL: %u"
6517 msgstr "DL:%u"
6519 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6520 #, c-format
6521 msgid "Download speed: %.1f"
6522 msgstr ""
6524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6525 #, c-format
6526 msgid "Upload speed: %.1f"
6527 msgstr ""
6529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6530 msgid "Client Information"
6531 msgstr "クライアント情報"
6533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6534 #, c-format
6535 msgid "Nickname: %s"
6536 msgstr "あだ名:%s"
6538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6539 msgid "No Nickname Selected!"
6540 msgstr "あだ名が選択されていません!"
6542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6543 msgid "ClientID: "
6544 msgstr "クライアントID:"
6546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6547 msgid "ServerName: "
6548 msgstr "サーバ名:"
6550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6551 msgid "ServerIP: "
6552 msgstr "サーバIP:"
6554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6555 #, c-format
6556 msgid "IP: %s"
6557 msgstr "IP:%s"
6559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6560 #, c-format
6561 msgid "TCP port: %d"
6562 msgstr ""
6564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6565 msgid "TCP port: Not ready"
6566 msgstr ""
6568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6569 #, c-format
6570 msgid "UDP port: %d"
6571 msgstr ""
6573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6574 msgid "UDP port: Not ready"
6575 msgstr ""
6577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6578 msgid "Online Signature: Enabled"
6579 msgstr "オンライン証明:有効です"
6581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6582 msgid "Online Signature: Disabled"
6583 msgstr "オンライン証明:無効です"
6585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6586 #, c-format
6587 msgid "Shared files: %d"
6588 msgstr ""
6590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6591 #, c-format
6592 msgid "Queued clients: %d"
6593 msgstr ""
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6596 #, c-format
6597 msgid "Total DL: %s"
6598 msgstr "DLの合計:%s"
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6601 #, c-format
6602 msgid "Total UL: %s"
6603 msgstr "ULの合計:%s"
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6606 msgid "Upload limit"
6607 msgstr ""
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6610 msgid "Download limit"
6611 msgstr ""
6613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6614 msgid "Hide aMule"
6615 msgstr "aMuleを隠す"
6617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6618 msgid "Show aMule"
6619 msgstr "aMuleを表示する"
6621 #: src/ChatSelector.cpp:127
6622 #, c-format
6623 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6624 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
6626 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6627 msgid "*** Connected to Client ***"
6628 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
6630 #: src/ChatSelector.cpp:249
6631 msgid "*** Connecting to Client ***"
6632 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
6634 #: src/ChatSelector.cpp:280
6635 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6636 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/接続を失いました ***"
6638 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6639 msgid "Close tab"
6640 msgstr "タブを閉める"
6642 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6643 msgid "Close all tabs"
6644 msgstr "全てのタブを閉める"
6646 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6647 msgid "Close other tabs"
6648 msgstr "他のタブを閉める"
6650 #: src/amule-gui.cpp:196
6651 msgid "aMule remote control"
6652 msgstr ""
6654 #: src/ServerList.cpp:83
6655 #, c-format
6656 msgid "Loading server.met file: %s"
6657 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
6659 #: src/ServerList.cpp:88
6660 msgid "Server.met file not found!"
6661 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
6663 #: src/ServerList.cpp:96
6664 #, c-format
6665 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6666 msgstr ""
6667 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
6669 #: src/ServerList.cpp:102
6670 msgid "Failed to open server.met!"
6671 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
6673 #: src/ServerList.cpp:113
6674 #, c-format
6675 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6676 msgstr ""
6677 "server.metファイルは破損しています。不正なバージョン・タグが見つかりました:"
6678 "0x%x、サイズ %i"
6680 #: src/ServerList.cpp:168
6681 #, c-format
6682 msgid "%i server in server.met found"
6683 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6684 msgstr[0] "server.metに%i個のサーバが見つかりました"
6686 #: src/ServerList.cpp:170
6687 #, c-format
6688 msgid "%d server added"
6689 msgid_plural "%d servers added"
6690 msgstr[0] "%d個のサーバが追加されました"
6692 #: src/ServerList.cpp:191
6693 #, c-format
6694 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6695 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
6697 #: src/ServerList.cpp:207
6698 #, c-format
6699 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6700 msgstr ""
6701 "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルタされているか、または不正です。"
6703 #: src/ServerList.cpp:227
6704 #, c-format
6705 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6706 msgstr ""
6707 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
6709 #: src/ServerList.cpp:246
6710 #, c-format
6711 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6712 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
6714 #: src/ServerList.cpp:341
6715 msgid ""
6716 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6717 "first."
6718 msgstr ""
6719 "削除しようとするサーバには現在接続しています。先に切断を行ってください。"
6721 #: src/ServerList.cpp:628
6722 msgid "Failed to save server.met!"
6723 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
6725 #: src/ServerList.cpp:781
6726 msgid "Invalid URL"
6727 msgstr "不正なURL"
6729 #: src/ServerList.cpp:804
6730 #, c-format
6731 msgid "Finished to download the server list from %s"
6732 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを完了しました"
6734 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6735 #, c-format
6736 msgid "Failed to download the server list from %s"
6737 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
6739 #: src/ServerList.cpp:817
6740 msgid ""
6741 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6742 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6743 msgstr ""
6745 #: src/ServerList.cpp:830
6746 #, c-format
6747 msgid "Start downloading server list from %s"
6748 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを開始する"
6750 #: src/ServerList.cpp:839
6751 #, c-format
6752 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6753 msgstr ""
6755 #: src/ServerList.cpp:843
6756 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6757 msgstr "addresses.datに、正しいserver.metの自動ダウンロードURLがありません。"
6759 #: src/ServerList.cpp:936
6760 msgid ""
6761 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6762 "server!"
6763 msgstr ""
6764 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルタされているため、違うサーバに接続します!"
6766 #: src/UserEvents.cpp:132
6767 #, c-format
6768 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6769 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動できませんでした。"
6771 #: src/amule.cpp:715
6772 msgid ""
6773 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6774 "change. Sorry."
6775 msgstr ""
6776 "申し訳ありませんが、設定の変更を行ったため、あなたのロケールはシステム標準に"
6777 "変更されました。"
6779 #: src/amule.cpp:788
6780 msgid ""
6781 "You don't have any server in the server list.\n"
6782 "Do you want aMule to download a new list now?"
6783 msgstr ""
6784 "サーバリストにはサーバが一つも入っていません。今aMuleに新しいサーバリストをダ"
6785 "ウンロードしますか?"
6787 #: src/amule.cpp:789
6788 msgid "Server list download"
6789 msgstr "サーバリストのダウンロード"
6791 #: src/amule.cpp:851
6792 #, c-format
6793 msgid "web server running on pid %d"
6794 msgstr ""
6796 #: src/amule.cpp:855
6797 msgid ""
6798 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6799 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6800 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6801 msgstr ""
6803 #: src/amule.cpp:945
6804 #, c-format
6805 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6806 msgstr "指定したアドレスにポートをバインドできませんでした: %s"
6808 #: src/amule.cpp:972
6809 #, c-format
6810 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6811 msgstr "ポート%uは利用できません。あなたにはLOWIDが与えられます\n"
6813 #: src/amule.cpp:978
6814 #, c-format
6815 msgid ""
6816 "Port %u is not available!\n"
6817 "\n"
6818 "This means that you will be LOWID.\n"
6819 "\n"
6820 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6821 msgstr ""
6822 "ポート%uは利用できません\n"
6823 "\n"
6824 "したがって、あなたにはLOWIDが与えられます\n"
6825 "\n"
6826 "ネットワークを調べ、ポートが入出力に対して開いているか確認してください。"
6828 #: src/amule.cpp:1129
6829 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6830 msgstr "オンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
6832 #: src/amule.cpp:1137
6833 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6834 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
6836 #: src/amule.cpp:1305
6837 msgid ""
6838 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6839 "to set it anyway)"
6840 msgstr ""
6841 "選択したロケールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(注"
6842 "意:いずれにせよ設定を試みます)"
6844 #: src/amule.cpp:1314
6845 #, c-format
6846 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6847 msgstr "初めてaMule %sを起動しています"
6849 #: src/amule.cpp:1316
6850 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6851 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新されているものです。\n"
6853 #: src/amule.cpp:1317
6854 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6855 msgstr ""
6856 "あなたに損害を与えないということは保証できません。家を焼いてしまうかも知れな"
6857 "いし、\n"
6859 #: src/amule.cpp:1318
6860 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6861 msgstr ""
6862 "犬を殺してしまうかも知れません。しかし、安全に使用できる「はず」です。\n"
6864 #: src/amule.cpp:1322
6865 msgid ""
6866 "The following options have been changed in this release for security "
6867 "reasons:\n"
6868 msgstr ""
6869 "次のオプションは、セキュリティーのために今回のリリースで変更されました:\n"
6871 #: src/amule.cpp:1323
6872 msgid ""
6873 "\n"
6874 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6875 "connections.\n"
6876 msgstr ""
6877 "\n"
6878 "* プロトコル難読化を、受信・発信両方の接続に対して有効にしました。\n"
6880 #: src/amule.cpp:1324
6881 msgid ""
6882 "\n"
6883 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6884 msgstr ""
6885 "\n"
6886 "* サーバリストを他のサーバやクライアントから更新することを無効にしました。\n"
6888 #: src/amule.cpp:1325
6889 msgid ""
6890 "\n"
6891 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6892 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6893 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6894 "aMule to work properly."
6895 msgstr ""
6896 "\n"
6897 "この変更についての詳しい情報はaMuleのwiki、すなわち\n"
6898 "http://wiki.amule.orgを\"fake servers\"に対して検索してください。\n"
6899 "aMuleが正しく動作するため、サーバリストから全ての偽サーバを消すことが重要で"
6900 "す。"
6902 #: src/amule.cpp:1326
6903 msgid ""
6904 "\n"
6905 "\n"
6906 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6907 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6908 msgstr ""
6910 #: src/amule.cpp:1331
6911 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6912 msgstr ""
6913 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
6914 "には、\n"
6916 #: src/amule.cpp:1332
6917 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6918 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースがあります。\n"
6920 #: src/amule.cpp:1334
6921 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6922 msgstr "バグはhttp://forum.amule.orgに気楽に報告してください"
6924 #: src/amule.cpp:1347
6925 msgid ""
6926 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6927 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6928 msgstr ""
6929 "あなたが指定したオンライン証明ファイルのフォルダは不正です!\n"
6930 "設定で訂正するまでオンライン証明を無効にします。"
6932 #: src/amule.cpp:1633
6933 #, c-format
6934 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6935 msgstr "ファイル '%s' のディスク領域の事前確保が失敗しました: %s"
6937 #: src/amule.cpp:1781
6938 msgid "ERROR: can't open logfile"
6939 msgstr "エラー:ログファイルを開くことはできません"
6941 #: src/amule.cpp:1785
6942 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6943 msgstr "注意:ログファイルは空です。何かがおかしいです。"
6945 #: src/amule.cpp:1804
6946 msgid "Log has been reset"
6947 msgstr "ログはリセットされました"
6949 #: src/amule.cpp:1832
6950 #, c-format
6951 msgid "ServerMessage: %s"
6952 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
6954 #: src/amule.cpp:1870
6955 msgid "Failed to download the nodes list."
6956 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
6958 #: src/amule.cpp:1888
6959 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6960 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
6962 #: src/amule.cpp:1891 src/amule.cpp:1901 src/amule.cpp:1907
6963 msgid "Corrupted version check file"
6964 msgstr "破損されたバージョン確認ファイル"
6966 #: src/amule.cpp:1917
6967 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
6968 msgstr "あなたは古いバージョンのaMuleを使用しています!"
6970 #: src/amule.cpp:1918
6971 #, c-format
6972 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
6973 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最新バージョンは%li.%li.%liです"
6975 #: src/amule.cpp:1919
6976 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
6977 msgstr "最新バージョンはいつもhttp://www.amule.orgにあります"
6979 #: src/amule.cpp:1922
6980 #, c-format
6981 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6982 msgstr ""
6983 "警告:あなたのaMuledバージョンは古くなっています:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
6985 #: src/amule.cpp:1926
6986 msgid "Your copy of aMule is up to date."
6987 msgstr "あなたのaMuleは最新のバージョンです。"
6989 #: src/amule.cpp:1933
6990 msgid "Failed to download the version check file"
6991 msgstr "バージョン確認ファイルのダウンロードに失敗しました"
6993 #: src/amule.cpp:2036
6994 #, c-format
6995 msgid "Users: %s | Files: %s"
6996 msgstr "ユーザ: %s | ファイル: %s"
6998 #: src/amule.cpp:2037
6999 #, c-format
7000 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7001 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル: E: %s K: %s"
7003 #: src/amule.cpp:2046
7004 msgid "No networks selected"
7005 msgstr "ネットワークが選択されていません"
7007 #: src/amule.cpp:2113
7008 #, c-format
7009 msgid "Connected to %s %s"
7010 msgstr "接続しています:%s %s"
7012 #: src/amule.cpp:2116
7013 #, c-format
7014 msgid "Connecting to %s"
7015 msgstr "%sに接続中です"
7017 #: src/amule.cpp:2118
7018 msgid "Disconnected from eD2k"
7019 msgstr ""
7021 #: src/amule.cpp:2125
7022 msgid "Kad started."
7023 msgstr "Kadを開始しました。"
7025 #: src/amule.cpp:2127
7026 msgid "Kad stopped."
7027 msgstr "Kadを中止しました。"
7029 #: src/amule.cpp:2134
7030 msgid "Connected to Kad (ok)"
7031 msgstr "Kadに接続しています(OK)"
7033 #: src/amule.cpp:2136
7034 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7035 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォール)"
7037 #: src/amule.cpp:2139
7038 msgid "Disconnected from Kad"
7039 msgstr "Kadから切断しています"
7041 #: src/amule.cpp:2202
7042 msgid ""
7043 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7044 "starting."
7045 msgstr ""
7046 "UDPポートが設定で無効にされていると、Kadネットワークを使用できないため、開始"
7047 "しません。"
7049 #: src/amule.cpp:2205
7050 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7051 msgstr "Kadネットワークは設定で無効にされているため、接続はしません。"
7053 #: src/FriendList.cpp:120
7054 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7055 msgstr ""
7057 #: src/FriendList.cpp:146
7058 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7059 msgstr ""
7061 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7062 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7063 #~ msgstr[0] "%d個の国旗ビットマップをロードしました。"
7065 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7066 #~ msgstr "ファイル %s はDonkeyにとって大きすぎます:最大許可サイズは4GBです。"
7068 #~ msgid "No handler for this file type."
7069 #~ msgstr "このファイルタイプのハンドラがありません。"
7071 #~ msgid "File was not saved"
7072 #~ msgstr "ファイルは保存されませんでした"
7074 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7075 #~ msgstr "接続に失敗しました。指示されたホストには接続はできませんでし。\n"
7077 #~ msgid "Message Filter"
7078 #~ msgstr "メッセージフィルタ"
7080 #~ msgid "Gui Tweaks"
7081 #~ msgstr "GUI設定"
7083 #~ msgid "Core Tweaks"
7084 #~ msgstr "コア設定"
7086 #~ msgid "Language"
7087 #~ msgstr "言語"
7089 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7090 #~ msgstr "ツールチップ遅延時間(秒)"
7092 #~ msgid "Show part file number before file name"
7093 #~ msgstr "ファイル名の前に部分ファイル番号を表示する"
7095 #~ msgid "Skin Support"
7096 #~ msgstr "スキンのサポート"
7098 #~ msgid "- no skins available -"
7099 #~ msgstr "- スキンがありません -"
7101 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7102 #~ msgstr "オンライン証明ディレクトリ:"
7104 #~ msgid "Filtering Options:"
7105 #~ msgstr "フィルタ・オプション:"
7107 #~ msgid "Line Capacities"
7108 #~ msgstr "ライン収容"
7110 #~ msgid ""
7111 #~ "Note: These values are\n"
7112 #~ " only used for statistics."
7113 #~ msgstr ""
7114 #~ "注意:この値は統計にしか\n"
7115 #~ "使われていません。"
7117 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7118 #~ msgstr "標準クライアントTCPポート:"
7120 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7121 #~ msgstr "延長クライアントUDPポート:"
7123 #~ msgid "disable"
7124 #~ msgstr "無効にする"
7126 #~ msgid "Bind Address"
7127 #~ msgstr "アドレスをバインドする"
7129 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7130 #~ msgstr "延長サーバ・リクエストのUDPポート(TCP+3): 4665"
7132 #~ msgid "Max Sources per File"
7133 #~ msgstr "ファイルごとの最大ソース数"
7135 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7136 #~ msgstr "ユニバーサル・プラグ・アンド・プレイ"
7138 #~ msgid "Enable UPnP"
7139 #~ msgstr "UPnPを有効にする"
7141 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7142 #~ msgstr "UPnPのTCPポート:"
7144 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7145 #~ msgstr "ファイルが完了されたらすぐに次の停止されたファイルを始める"
7147 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7148 #~ msgstr "統計の色を選択する"
7150 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7151 #~ msgstr "ダウンロードキューにあるファイルの進捗"
7153 #~ msgid "Show percentage"
7154 #~ msgstr "パーセンテージを表示する"
7156 #~ msgid "Show progressbar "
7157 #~ msgstr "進捗バーを表示する"
7159 #~ msgid "Enable skin support "
7160 #~ msgstr "スキンのサポートを有効にする"
7162 #~ msgid "Skin:"
7163 #~ msgstr "スキン:"
7165 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7166 #~ msgstr ""
7167 #~ "ダウンロードキューにあるファイルを自動ソーティングする(CPUを強く使用す"
7168 #~ "る)"
7170 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7171 #~ msgstr "スタートアップの時にamulewebを起動する"
7173 #~ msgid ""
7174 #~ "IP of the listening interface\n"
7175 #~ "(empty for any)"
7176 #~ msgstr ""
7177 #~ "聞いているインターフェイスのIPアドレス\n"
7178 #~ "(空にすると任意)"
7180 #~ msgid "TCP port"
7181 #~ msgstr "TCPポート"
7183 #~ msgid "Who can see shared files:"
7184 #~ msgstr "共有ファイルの閲覧を許可する:"
7186 #~ msgid "Event types"
7187 #~ msgstr "イベントの種類"
7189 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7190 #~ msgstr "aMuleが終了する時に確認します。"
7192 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7193 #~ msgstr "オーバヘッドの帯域幅を表示する"
7195 #~ msgid "I.C.H. active"
7196 #~ msgstr "I.C.H.を有効にする"
7198 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7199 #~ msgstr "AICHはすべてのハッシュを信頼する(非推奨)"
7201 #~ msgid "Advanced Settings"
7202 #~ msgstr "詳細な設定"
7204 #~ msgid "Progressbar Style"
7205 #~ msgstr "進捗バーのスタイル"
7207 #~ msgid "Column Sorting"
7208 #~ msgstr "コラムのソーティング"
7210 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7211 #~ msgstr "雑なGUIの調整"
7213 #~ msgid "File Options"
7214 #~ msgstr "ファイル・オプション"
7216 #~ msgid "Status text"
7217 #~ msgstr "ステータステキスト"
7219 #~ msgid "Pop-up status text"
7220 #~ msgstr "ポップアップ状態テキスト"
7222 #~ msgid ""
7223 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7224 #~ "\n"
7225 #~ msgstr ""
7226 #~ " eMuleに基づいた'全プラットフォーム'P2Pクライアントです\n"
7227 #~ "\n"
7229 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7230 #~ msgstr " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
7232 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7233 #~ msgstr " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
7235 #~ msgid ""
7236 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7237 #~ "\n"
7238 #~ msgstr ""
7239 #~ " よくある質問:http://wiki.amule.org \n"
7240 #~ "\n"
7242 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7243 #~ msgstr " 問い合わせ:admin@amule.org(事務的関係) \n"
7245 #~ msgid ""
7246 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7247 #~ "\n"
7248 #~ msgstr ""
7249 #~ "  著作権2003-2008、aMuleのチーム\n"
7250 #~ "\n"
7252 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7253 #~ msgstr "aMuleのある部分は\n"
7255 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7256 #~ msgstr " 著作権2002、Petar Maymounkov\n"
7258 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7259 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7261 #~ msgid ""
7262 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7263 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7264 #~ msgstr ""
7265 #~ "映画なら、長さ、課題、言語等を説明できます…\n"
7266 #~ "万が一偽造なら、それもaMuleの他のユーザに伝えることができます。"
7268 #~ msgid "Misc Options"
7269 #~ msgstr "その他のオプション"
7271 #~ msgid "Server Options"
7272 #~ msgstr "サーバのオプション"
7274 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7275 #~ msgstr "接続の時にサーバのmotd(今日のメッセージ)を表示する..."
7277 #~ msgid "Disable/Enable"
7278 #~ msgstr "無効/有効"
7280 #~ msgid "Authentication"
7281 #~ msgstr "認証"
7283 #~ msgid "General Settings"
7284 #~ msgstr "一般設定:"
7286 #~ msgid "Max Connections"
7287 #~ msgstr "最大の接続数"
7289 #~ msgid "GUI Tweaks"
7290 #~ msgstr "GUIの調整"
7292 #~ msgid "Remote Control"
7293 #~ msgstr "リモート制御"
7295 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7296 #~ msgstr "選択されたブラウザが見付かりません!"
7298 #~ msgid "User Defined"
7299 #~ msgstr "ユーザ定義"
7301 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7302 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mule"
7304 #~ msgid "Konqueror"
7305 #~ msgstr "Konqueror"
7307 #~ msgid "Mozilla"
7308 #~ msgstr "Mozilla"
7310 #~ msgid "Firefox"
7311 #~ msgstr "Firefox"
7313 #~ msgid "Firebird"
7314 #~ msgstr "Firebird"
7316 #~ msgid "Opera"
7317 #~ msgstr "Opera"
7319 #~ msgid "Netscape"
7320 #~ msgstr "Netscape"
7322 #~ msgid "Galeon"
7323 #~ msgstr "Galeon"
7325 #~ msgid "Epiphany"
7326 #~ msgstr "Epiphany"
7328 #~ msgid "Select your browser here"
7329 #~ msgstr "こちらで自分のブラウザを選択してください"
7331 #~ msgid "Custom Browser:"
7332 #~ msgstr "ユーザ定義のブラウザ:"
7334 #~ msgid ""
7335 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7336 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7337 #~ msgstr ""
7338 #~ "選択したいブラウザの名前をここに入力してください。ユーザ定義のブラウザを利"
7339 #~ "用するには、個人設定のメニュー・アイテムをドロップ・ダウン・メニューから選"
7340 #~ "択してください。"
7342 #~ msgid "Please wait... "
7343 #~ msgstr "お待ちください…"
7345 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7346 #~ msgstr "ブラウザを起動させるコマンドを見付けられませんでした。"
7348 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7349 #~ msgstr "EC接続に失敗しました。応答がありませんでした。"
7351 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7352 #~ msgstr " ExternalConn: アクセスが拒否された理由: "
7354 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7355 #~ msgstr "ExternalConn: アクセスは拒否されました"
7357 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7358 #~ msgstr "ExternalConn: サーバーからの応答が不正です。接続を閉じました。"
7360 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7361 #~ msgstr "ファイルのed2kハッシュ。"
7363 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7364 #~ msgstr "ED2K &link をクリップボードにコピーする"
7366 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7367 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Source)"
7369 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7370 #~ msgstr ""
7371 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Source)(&Withクリプトオプショ"
7372 #~ "ン)"
7374 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7375 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Hostname)"
7377 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7378 #~ msgstr ""
7379 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Hostname)(With &Cryptオプショ"
7380 #~ "ン)"
7382 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7383 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
7385 #~ msgid "Warning"
7386 #~ msgstr "警告"
7388 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7389 #~ msgstr "エラー:TCPポートを聞くことができませんでした。"
7391 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7392 #~ msgstr "エラー: ウェブクライアント接続を受け入れられませんでした\n"
7394 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7395 #~ msgstr "ウェブサーバのHTTPポート"
7397 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7398 #~ msgstr "ウェブサーバポートでUPnPポート転送を使用する"
7400 #~ msgid "Full access password for webserver"
7401 #~ msgstr "ウェブサーバのフルアクセスパスワード"
7403 #~ msgid "Guest password for webserver"
7404 #~ msgstr "ウェブサーバのゲストパスワード"
7406 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7407 #~ msgstr "リモートaMuleに対してウェブサーバ設定を保存/読み込みする"
7409 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7410 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルをここに入力してください"
7412 #~ msgid ""
7413 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7414 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7415 #~ msgstr ""
7416 #~ "Ed2kリンクを追加したいURLをここに入力してください:最後に「/」を書くと、"
7417 #~ "aLinkCreatorは現在のファイル名を付け加えることができます"
7419 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7420 #~ msgstr "Ed2kファイルハッシュ"
7422 #~ msgid "Ed2k link"
7423 #~ msgstr "Ed2kリンク"
7425 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7426 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算するためにファイルを開く"
7428 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7429 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをクリップボードへコピーする"
7431 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7432 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをフィアルに保存する"
7434 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7435 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルを選択してください"
7437 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7438 #~ msgstr "Ed2kリンクに対応するファイルを選択してください"
7440 #~ msgid ""
7441 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7442 #~ "\n"
7443 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7444 #~ "\n"
7445 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7446 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7447 #~ "\n"
7448 #~ "Distributed under GPL"
7449 #~ msgstr ""
7450 #~ "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク製作プログラム\n"
7451 #~ "\n"
7452 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7453 #~ "\n"
7454 #~ "ピクスマップはhttp://www.everaldo.com、http://www.icomania.com\n"
7455 #~ "とhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3からです\n"
7456 #~ "\n"
7457 #~ "GPLの元で配布されます"
7459 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7460 #~ msgstr "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク作成プログラム"
7462 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7463 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7465 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7466 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7468 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7469 #~ msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
7471 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7472 #~ msgstr "ED2K: 接続中"
7474 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7475 #~ msgstr "ED2K: 切断"
7477 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7478 #~ msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
7480 #~ msgid "ed2k network"
7481 #~ msgstr "ed2kネットワーク"
7483 #~ msgid ""
7484 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7485 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7486 #~ msgstr ""
7487 #~ "オートアップデートサーバリストが空欄です。\n"
7488 #~ "'スタートアップにサーバリストをオートアップデートする'を使用不可能にしま"
7489 #~ "す。"
7491 #~ msgid ""
7492 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7493 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7494 #~ msgstr ""
7495 #~ "ED2KとKadネットワークの両方が無効です。\n"
7496 #~ "少なくとも片方を有効しないと接続できません。"
7498 #~ msgid "Edit Serverlist"
7499 #~ msgstr "サーバリストを編集する"
7501 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7502 #~ msgstr "エラー:新しい外部接続を認めることができませんでした"
7504 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7505 #~ msgstr "Ed2kは個人設定に無効されています。"
7507 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7508 #~ msgstr "ExternalConn:シャットダウンが要求されました"
7510 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7511 #~ msgstr "すでにEd2kに接続しています。"
7513 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7514 #~ msgstr "Ed2kに接続中です…"
7516 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7517 #~ msgstr "Ed2kから切断しています。"
7519 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7520 #~ msgstr "ExternalConn:不正なOpCodeを貰いました: %#x"
7522 #~ msgid "ED2K Status:"
7523 #~ msgstr "Ed2kのステータス:"
7525 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7526 #~ msgstr "平均ダウンロード速度(セッション): %s"
7528 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7529 #~ msgstr "平均アップロード速度(セッション): %s"
7531 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7532 #~ msgstr "最大ダウンロード速度(セッション): %s"
7534 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7535 #~ msgstr "最大アップロード速度(セッション): %s"
7537 #~ msgid "Average filesize: %s"
7538 #~ msgstr "平均ファイルサイズ: %s"
7540 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7541 #~ msgstr "Ed2kに接続されていない中にはEd2kの検索はできません"
7543 #~ msgid "Error: "
7544 #~ msgstr "エラー: "
7546 #~ msgid "Warning: "
7547 #~ msgstr "警告: "
7549 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7550 #~ msgstr "関連ファイルを検索する(ED2k、ローカル・サーバ)"
7552 #~ msgid "Error"
7553 #~ msgstr "エラー"
7555 #~ msgid ""
7556 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7557 #~ "lowid."
7558 #~ msgstr ""
7559 #~ "注意:自分がlowidでいながらソースとしてed2kリンクに追加することはできませ"
7560 #~ "ん。"
7562 #~ msgid ""
7563 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7564 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7565 #~ "warning on every preview"
7566 #~ msgstr ""
7567 #~ "お好みのビデオプレイヤーを設定してください。\n"
7568 #~ "それまでaMuleはmplayerの使用を試みますが、プレビュー毎にこの注意が表示され"
7569 #~ "ます。"
7571 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7572 #~ msgstr "エラー:part.metファイルは開くことができませんでした:%s ==> %s"
7574 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7575 #~ msgstr "エラー:part.metファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
7577 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7578 #~ msgstr "エラー:不正なpart.metファイル・バージョン: %s ==> %s"
7580 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7581 #~ msgstr ""
7582 #~ "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロー"
7583 #~ "ド出来ません。"
7585 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7586 #~ msgstr "注意:%sは破損されている恐れがあります(%i)"
7588 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7589 #~ msgstr ""
7590 #~ "%sを完了中に予期しないエラーが発生しました。ファイルを停止しました。"
7592 #~ msgid ""
7593 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7594 #~ msgstr ""
7595 #~ "警告:ダウンロードした部分はハッシュできません:'%s'のためのハッシュ・セッ"
7596 #~ "トが未完成です"
7598 #~ msgid ""
7599 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7600 #~ "should never happen"
7601 #~ msgstr ""
7602 #~ "エラー:ダウンロードした部分はハッシュできません:ハッシュ・セットは未完成"
7603 #~ "です(%s)。こういうことはありえません。"
7605 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7606 #~ msgstr "ディスク容量不足"
7608 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7609 #~ msgstr "警告:known.metを開くことはできません。"
7611 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7612 #~ msgstr "警告:Knownfileリストは破損され、不正なヘッダーが含まれています。"
7614 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7615 #~ msgstr "エラー:%sを共有しようとしました"
7617 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7618 #~ msgstr "ED2Kネットワークは設定で無効になっているため、接続はしません。"
7620 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7621 #~ msgstr "サーバ・リストに接続できるために正当なサーバは見つかりません"
7623 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7624 #~ msgstr "エラー:timeoutcheckの時ソケットは不正でした"
7626 #~ msgid ""
7627 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7628 #~ "part.met recovery solutions."
7629 #~ msgstr ""
7630 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
7631 #~ "amule.orgで.part.metについて検索することで解決方法を見つけてください。"
7633 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7634 #~ msgstr "マグネット・リンクをED2Kに変更できません:%s"
7636 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7637 #~ msgstr "不正なED2Kリンク!エラー:%s"
7639 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7640 #~ msgstr "帯域制限:アップ:毎秒%u kB/s、ダウン:%u kB/s。\n"
7642 #~ msgid "Shutdown aMule."
7643 #~ msgstr "aMuleを終了します。"
7645 #~ msgid ""
7646 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7647 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7648 #~ "running core.\n"
7649 #~ msgstr ""
7650 #~ "走っているリモート・コア(amule/amuled)を終了します\n"
7651 #~ "すると、同時にテキスト・クライアントも一緒に終了します:走っているコアがな"
7652 #~ "ければ\n"
7653 #~ "使えないからです。\n"
7655 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7656 #~ msgstr "ED2Kのみに接続します。"
7658 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7659 #~ msgstr "ED2Kのみから切断します。"
7661 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7662 #~ msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
7664 #~ msgid ""
7665 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7666 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7667 #~ "queue,\n"
7668 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7669 #~ "list,\n"
7670 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7671 #~ "added to the\n"
7672 #~ "   server list.\n"
7673 #~ "\n"
7674 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7675 #~ msgstr ""
7676 #~ "追加可能なED2Kリンクの種類は次の通りです:\n"
7677 #~ "*) ファイル・リンク(ed2k://|file|...)ならば、ダウンロードキューに追加さ"
7678 #~ "れます;\n"
7679 #~ "*) サーバ・リンク(ed2k://|server|...)ならば、サーバ・リスト追加されま"
7680 #~ "す;\n"
7681 #~ "*) サーバリスト・リンクならば、 そのリストに存在する全てのサーバはサーバ・"
7682 #~ "リストに\n"
7683 #~ "追加されます。\n"
7684 #~ "\n"
7685 #~ "マグネット・リンクはED2kハッシュとファイル長さを含めなければなりません。\n"
7687 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7688 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'%s'です。"
7690 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7691 #~ msgstr "エラー:%s(%s)- %s"
7693 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7694 #~ msgstr "注意:%s(%s)- %s"
7696 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7697 #~ msgstr "エラー:ディスク容量がなくなりました"
7699 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7700 #~ msgstr "エラー:Partmetは見つかりませんでした"
7702 #~ msgid "Error: IO error!"
7703 #~ msgstr "エラー:I/Oエラー!"
7705 #~ msgid "Error: Failed!"
7706 #~ msgstr "エラー:失敗しました!"
7708 #~ msgid "ED2K Link: "
7709 #~ msgstr "ED2Kリンク:"
7711 #~ msgid ""
7712 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7713 #~ "queue."
7714 #~ msgstr ""
7715 #~ "ここをクリックすると、テキスト・コントロールにあるED2kリンクをダウンロード"
7716 #~ "キューに追加します。"
7718 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7719 #~ msgstr "もっと結果をED2kで検索する。Kadのサポートはまだありません。"
7721 #~ msgid "0"
7722 #~ msgstr "0"
7724 #~ msgid "Bandwith Limits"
7725 #~ msgstr "帯域制限"
7727 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7728 #~ msgstr "これは標準のED2Kポートなので、無効にすることはできません。"
7730 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7731 #~ msgstr "このUDPポートは延長ED2KリクエストとKadネットワークに使用されます"
7733 #~ msgid "Hard Limit"
7734 #~ msgstr "ハード制限"
7736 #~ msgid "Connection Limits"
7737 #~ msgstr "接続数の制限"
7739 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7740 #~ msgstr "スタートアップ時にサーバ・リストを自動アップデートする"
7742 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7743 #~ msgstr "あるサーバに接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
7745 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7746 #~ msgstr "クライアントが接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
7748 #~ msgid "Disk Space"
7749 #~ msgstr "ディスク領域"
7751 #~ msgid "Check Disk Space"
7752 #~ msgstr "ディスク領域を確かめる"
7754 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7755 #~ msgstr "aMuleがディスク領域を確かめるにはこれを選択してください"
7757 #~ msgid "Min Disk Space:"
7758 #~ msgstr "最小のディスク領域:"
7760 #~ msgid "Incoming Directory :"
7761 #~ msgstr "受信ディレクトリ:"
7763 #~ msgid "Temporary Directory :"
7764 #~ msgstr "一時ディレクトリ:"
7766 #~ msgid "Shared Directories"
7767 #~ msgstr "共有ディレクトリ"
7769 #~ msgid "Create Backup to preview"
7770 #~ msgstr "プレビューのバックアップを生成する"
7772 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7773 #~ msgstr "速いED2Kリンク・ハンドラーを表示する"
7775 #~ msgid "Webserver Parameters"
7776 #~ msgstr "ウェブサーバのパラメタ"
7778 #~ msgid "Webserver port"
7779 #~ msgstr "ウェブサーバのポート"
7781 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7782 #~ msgstr "ウェブサーバでUPnPポート転送を有効にする"
7784 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7785 #~ msgstr "ウェブサーバUPnP用のTCPポート"
7787 #~ msgid "Serverlist"
7788 #~ msgstr "サーバ・リスト"
7790 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7791 #~ msgstr "手動でサーバを追加する:名前"
7793 #~ msgid "No One"
7794 #~ msgstr "誰も許可しない"
7796 #~ msgid "Speed Limits:"
7797 #~ msgstr "速度制限:"
7799 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7800 #~ msgstr "ダウンロード速度:%.1f"
7802 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7803 #~ msgstr "アップロード速度:%.1f"
7805 #~ msgid "TCP Port: %d"
7806 #~ msgstr "TCPポート:%d"
7808 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7809 #~ msgstr "TCPポート:用意できていません"
7811 #~ msgid "UDP Port: %d"
7812 #~ msgstr "UDPポート:%d"
7814 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7815 #~ msgstr "UDPポート:用意できていません"
7817 #~ msgid "Shared Files: %d"
7818 #~ msgstr "共有ファイル:%d"
7820 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7821 #~ msgstr "並べているクライアント:%d"
7823 #~ msgid "Upload Limit"
7824 #~ msgstr "アップロードの制限"
7826 #~ msgid "Download Limit"
7827 #~ msgstr "ダウンロードの制限"
7829 #~ msgid ""
7830 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7831 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7832 #~ "serverlist"
7833 #~ msgstr ""
7834 #~ "'addresses.dat'にサーバリストのアドレス・エントリーが見つかりませんでし"
7835 #~ "た。サーバリストの自動更新ができるように、正しいサーバリストのアドレスをそ"
7836 #~ "のファイルにペーストしてください。"
7838 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7839 #~ msgstr "注意:サーバリストの自動更新に指定されたURLは不正です:%s"
7841 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7842 #~ msgstr "ウェブサーバはpid %dで起動しています"
7844 #~ msgid ""
7845 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7846 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7847 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7848 #~ msgstr ""
7849 #~ "あなたはウェブサーバをスタートアップで起動することを要求しましたが、"
7850 #~ "amulewebのバイナリは起動できません。aMuleのウェブサーバが含まれているパ"
7851 #~ "ケージをインストールするか、または--enable-webserverオプションを指定して"
7852 #~ "aMuleをコンパイルしてから、make installを実行してください"
7854 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7855 #~ msgstr "ED2Kから切断しています"
7857 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7858 #~ msgstr ""
7859 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を読み込み用に開くのに失敗しました!"
7861 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7862 #~ msgstr ""
7863 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を書き込み用に開くのに失敗しました!"
7865 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7866 #~ msgstr "エラー:部分ファイルを開くことはできませんでした!"
7868 #~ msgid "Mb"
7869 #~ msgstr "メガビット"
7871 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7872 #~ msgstr "ウェブソケットスレッドを作ることができません\n"
7874 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7875 #~ msgstr "ウェブサーバ: 始動しました\n"
7877 #~ msgid "Not Supported"
7878 #~ msgstr "サポートされていません"
7880 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7881 #~ msgstr "LowID:%u(%.2f%% 合計 %.2f%% 既知)"
7883 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7884 #~ msgstr "SecIdentオン/オフ:%u(%.2f%%): %u(%.2f%%)"
7886 #~ msgid "Browse wav"
7887 #~ msgstr "wavをブラウズする"
7889 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7890 #~ msgstr "ファイルwav (*.wav)|*.wav||"
7892 #~ msgid "No comment(s)"
7893 #~ msgstr "コメント無し"
7895 #~ msgid ""
7896 #~ "Note: These values are\n"
7897 #~ "only used for statistics."
7898 #~ msgstr ""
7899 #~ "注意:この値は\n"
7900 #~ "統計のみに使用されます。"
7902 #~ msgid "Notifications"
7903 #~ msgstr "お知らせ"
7905 #~ msgid "Messages popup"
7906 #~ msgstr "メッセージのポップ・アップ"
7908 #~ msgid "Use sound"
7909 #~ msgstr "サウンドを使用する"
7911 #~ msgid "Pop out when :"
7912 #~ msgstr "次の条件に従ってポップ・アウトする:"
7914 #~ msgid "New entry on log"
7915 #~ msgstr "ログに新しいエントリーがある"
7917 #~ msgid "Starts a new chat session"
7918 #~ msgstr "新しいチャット・セションを始める"
7920 #~ msgid "A new chat message is received"
7921 #~ msgstr "新しいチャット・メッセージが受信された"
7923 #~ msgid "A download is added or finished"
7924 #~ msgstr "一つのダウンロードが追加、または完了された"
7926 #~ msgid "New aMule version detected"
7927 #~ msgstr "新しいaMuleのバージョンが検知された"
7929 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7930 #~ msgstr "急なOOD、サーバ接続を失った"
7932 #~ msgid "Notify by Mail"
7933 #~ msgstr "メールで知らせる"
7935 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7936 #~ msgstr "転送が終わったらメールを送る"
7938 #~ msgid "SMTP server :"
7939 #~ msgstr "SMTPサーバ:"
7941 #~ msgid "Email Address :"
7942 #~ msgstr "メール・アドレス:"
7944 #~ msgid ":"
7945 #~ msgstr ":"
7947 #~ msgid ""
7948 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7949 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7950 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7951 #~ "'locales'\n"
7952 #~ "Good luck!\n"
7953 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7954 #~ msgstr ""
7955 #~ "選択したロカールがミシンに存在しないようです\n"
7956 #~ "この言語を使用するには先にロカールを生成しなければなりません。\n"
7957 #~ "linuxシステムではファイル/etc/locale.genとパケージ'locales'をご参考くださ"
7958 #~ "い\n"
7959 #~ "頑張ってください!\n"
7960 #~ "(追伸:それでも、設定を試してみます)"
7962 #~ msgid "Never show this again"
7963 #~ msgstr "これを二度と表示しない"
7965 #~ msgid "Enable/Disable"
7966 #~ msgstr "有効/無効にする"
7968 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7969 #~ msgstr ""
7970 #~ "リモートGUIから指定されたIPをブートストラップすることはまだ不可能です。"
7972 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7973 #~ msgstr "リモートGUIからserver.metをアップデートすることはまだ不可能です。"
7975 #~ msgid "Disconnect from "
7976 #~ msgstr "切断する: "
7978 #~ msgid "current server"
7979 #~ msgstr "現在のサーバ"
7981 #~ msgid " and "
7982 #~ msgstr " と "
7984 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7985 #~ msgstr "サーバやKadから切断する"
7987 #~ msgid " ["
7988 #~ msgstr " ["
7990 #~ msgid " | Kad: "
7991 #~ msgstr " | Kad: "
7993 #~ msgid "TCP Flags"
7994 #~ msgstr "TCPフラッグ"
7996 #~ msgid "UDP Flags"
7997 #~ msgstr "UDPフラッグ"
7999 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8000 #~ msgstr "ED2Kリンクをクリップボードへコピーする"
8002 #~ msgid "Client requests %u"
8003 #~ msgstr "クライアントの要求数: %u"
8005 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8006 #~ msgstr "ファイルブロック %u-%u(%d バイト)"
8008 #~ msgid "Client request is invalid!"
8009 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です!"
8011 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8012 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です! %i / %i"
8014 #~ msgid "Command: %s"
8015 #~ msgstr "コマンド: %s"
8017 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8018 #~ msgstr "%sファイルを開くことはできません:%sファイルを使用しています。"
8020 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8021 #~ msgstr "注意:known.metは存在しません。"
8023 #~ msgid ""
8024 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8025 #~ "directory not found."
8026 #~ msgstr ""
8027 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:%sを共有ディレクトリから外します:ディレ"
8028 #~ "クトリは見付かりません。"
8030 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8031 #~ msgstr "サブ・プロセスの終了を待つのに失敗しました。"
8033 #~ msgid ""
8034 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8035 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8036 #~ msgstr ""
8037 #~ "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続はできません! *ハァ…*起こり"
8038 #~ "得るクラッシュを予防しました"
8040 #~ msgid "doesn't work"
8041 #~ msgstr "働きません"
8043 #~ msgid "remote gui"
8044 #~ msgstr "リモートGUI"
8046 #~ msgid ""
8047 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8048 #~ "part.met recovery solutions"
8049 #~ msgstr ""
8050 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8051 #~ "amule.orgをpart.metで回復ソリューションを検索してください。"
8053 #~ msgid ""
8054 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8055 #~ "part.met recovery solutions"
8056 #~ msgstr ""
8057 #~ "エラー:バックアップpart.metファイルはゼロ・サイズです!http://forum."
8058 #~ "amule.orgでpart.met回復ソリューションを検索してください。"
8060 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8061 #~ msgstr ""
8062 #~ "エラー:part.metのバックアップ・ファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8064 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is "
8065 #~ msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最先端バージョンはです"
8067 #~ msgid ""
8068 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8069 #~ "\n"
8070 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8071 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8072 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8073 #~ "\n"
8074 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8075 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8076 #~ "\n"
8077 #~ " Part of aMule is based on \n"
8078 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8079 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8080 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8081 #~ msgstr ""
8082 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8083 #~ "\n"
8084 #~ " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
8085 #~ " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
8086 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8087 #~ "\n"
8088 #~ " コンタクト:admin@amule.org(事務的関係) \n"
8089 #~ " 著作権 (C) 2003-2008 aMuleチーム \n"
8090 #~ "\n"
8091 #~ " aMuleの一部は \n"
8092 #~ " Kademliaにづずいてます: XORメトリクに基づいたPeer-to-peerルーティン"
8093 #~ "グ。\n"
8094 #~ " 著作権 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8095 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8097 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8098 #~ msgstr "注意:Low-IDを取得しました!"
8100 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8101 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'Status'です。"
8103 #~ msgid ""
8104 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8105 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8106 #~ msgstr ""
8107 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8108 #~ "代わりに、'Status'を使ってください。\n"
8110 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8111 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter'です。"
8113 #~ msgid ""
8114 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8115 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8116 #~ msgstr ""
8117 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8118 #~ "代わりに、'Set IPFilter'を使ってください。\n"
8120 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8121 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get IPFilter Level'です。"
8123 #~ msgid ""
8124 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8125 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8126 #~ msgstr ""
8127 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8128 #~ "代わりに、'Get IPFilter Level'を使ってください。\n"
8130 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8131 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter Level'です。"
8133 #~ msgid ""
8134 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8135 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8136 #~ msgstr ""
8137 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8138 #~ "代わりに、'Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8140 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8141 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get/Set IPFilter Level'です。"
8143 #~ msgid ""
8144 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8145 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8146 #~ msgstr ""
8147 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8148 #~ "代わりに、'Get/Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8150 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8151 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Show Servers'です。"
8153 #~ msgid ""
8154 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8155 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8156 #~ msgstr ""
8157 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8158 #~ "代わりに、'Show Servers'を使ってください。\n"
8160 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8161 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get BwLimits'です。"
8163 #~ msgid ""
8164 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8165 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8166 #~ msgstr ""
8167 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8168 #~ "代わりに、'Get BwLimits'を使ってください。\n"
8170 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8171 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Up'です。"
8173 #~ msgid ""
8174 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8175 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8176 #~ msgstr ""
8177 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8178 #~ "代わりに、'Set BwLimits Up'を使ってください。\n"
8180 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8181 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Down'です。"
8183 #~ msgid ""
8184 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8185 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8186 #~ msgstr ""
8187 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8188 #~ "代わりに、'Set BwLimits Down'を使ってください。\n"
8190 #~ msgid "Syncronization thread started."
8191 #~ msgstr "同期化スレドを始めました。"
8193 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8194 #~ msgstr "既知のファイルのマースタハッシュはロードされました。"
8196 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8197 #~ msgstr "Kadコンタクトを読む途中にエラーが発生しました - 0 エントリー"
8199 #~ msgid "Merge attempt"
8200 #~ msgstr "マージ試み"
8202 #~ msgid "Recursive merge"
8203 #~ msgstr "再帰的マージ"
8205 #~ msgid "Sucessful merge!"
8206 #~ msgstr "マージ成功!"
8208 #~ msgid "No merge possible"
8209 #~ msgstr "マージ不嘉納です"
8211 #~ msgid "Buddy address: "
8212 #~ msgstr "仲間のアドレス:"
8214 #~ msgid "%d"
8215 #~ msgstr "%d"
8217 #~ msgid "     %d"
8218 #~ msgstr "     %d"
8220 #~ msgid ".%d"
8221 #~ msgstr ".%d"
8223 #~ msgid "Shows the process of a search."
8224 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します。"
8226 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8227 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します…\n"