1 # Japanese translations for PACKAGE package.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
7 "Project-Id-Version: ja\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 03:30+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 01:09+0900\n"
12 "Language-Team: Japanese\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
19 msgid "You must specify a non-empty password."
20 msgstr "空のパスワードは無効です。"
22 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
23 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
24 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
26 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
27 msgid "Connection failure"
30 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
31 msgid "EC connection failed. Empty reply."
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
35 msgid "External Connection: Access denied because: "
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
39 msgid "External Connection: Access denied"
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
43 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
47 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
48 msgstr "成功です!aMuleへの接続を確立しました "
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
51 msgid "Succeeded! Connection established."
52 msgstr "成功です!接続を確立しました。"
54 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
58 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
62 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
67 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
72 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
77 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
82 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
86 #: src/ThreadTasks.cpp:130
88 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
89 msgstr "ファイル %s のMD4とAICHハッシュを作成しています"
91 #: src/ThreadTasks.cpp:134
93 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
94 msgstr "ファイル %s のMD4ハッシュを作成しています"
96 #: src/ThreadTasks.cpp:138
98 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
99 msgstr "ファイル %s のAICHハッシュを作成しています"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:347
103 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
104 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:426
108 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
109 msgstr "警告:ファイル名 '%s' は無効です。'%s' に改名されました。"
111 #: src/ThreadTasks.cpp:439
113 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
115 "警告:ファイル '%s' は既に存在します。新しいファイルを '%s' に改名しました。"
117 #: src/ThreadTasks.cpp:452
119 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
120 msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
122 #: src/ThreadTasks.cpp:464
124 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
125 msgstr "警告: %s を削除することができませんでした"
127 #: src/BaseClient.cpp:1309
129 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
130 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを取得することができませんでした"
132 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
133 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
134 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
135 #: src/ExternalConn.cpp:265 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
136 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
138 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
139 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
140 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
141 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
142 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
143 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
144 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
148 #: src/BaseClient.cpp:1740
150 msgid " (Fake eMule version %#x)"
151 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
153 #: src/BaseClient.cpp:1751
154 msgid " (Fake eMule)"
157 #: src/BaseClient.cpp:1753
158 msgid "xMule (Fake eMule)"
159 msgstr "xMule(偽のeMule)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1792
163 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
164 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1962
168 msgid "NickName: %s ID: %u"
169 msgstr "NickName: %s ID: %u"
171 #: src/BaseClient.cpp:1964
173 msgid "Requested: %s\n"
176 #: src/BaseClient.cpp:1966
178 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
180 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
182 "当セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
184 #: src/BaseClient.cpp:1969
186 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
188 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
190 "全セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
192 #: src/BaseClient.cpp:1972
193 msgid "Requested unknown file"
194 msgstr "不明なファイルが要求されました"
196 #: src/BaseClient.cpp:2245
198 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
199 msgstr "クライアント %s がIP:ポート %s:%d にいて、 %s %s %s を使用しています"
201 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
202 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
203 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
207 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
211 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
212 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
213 msgid "Show &Details"
216 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
220 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
221 msgid "Remove Friend"
224 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
225 msgid "Send &Message"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
234 msgid "Establish Friend Slot"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
238 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
239 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
242 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
243 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
246 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
247 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:763
248 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
249 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
250 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
251 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
257 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
258 " Only one slot was assigned."
259 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
262 msgid "Multiple selection"
265 #: src/UserEvents.h:60
266 msgid "Download completed"
269 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
270 msgid "The full path to the file."
273 #: src/UserEvents.h:67
274 msgid "The name of the file without path component."
275 msgstr "パス部分を除いたファイルの名前。"
277 #: src/UserEvents.h:71
278 msgid "The eD2k hash of the file."
281 #: src/UserEvents.h:75
282 msgid "The size of the file in bytes."
283 msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
285 #: src/UserEvents.h:79
286 msgid "Cumulative download activity time."
287 msgstr "累計ダウンロード活動時間"
289 #: src/UserEvents.h:84
290 msgid "New chat session started"
291 msgstr "新しいチャットセッションの開始"
293 #: src/UserEvents.h:87
294 msgid "Message sender."
297 #: src/UserEvents.h:92
301 #: src/UserEvents.h:95
302 msgid "Disk partition."
303 msgstr "ディスク・パーティション。"
305 #: src/UserEvents.h:100
306 msgid "Error on completion"
309 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
310 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
311 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
315 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
316 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
320 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
324 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
325 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
326 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
330 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
339 msgid "Accepted Requests"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
343 msgid "Transferred Data"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
351 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
352 msgid "Obtained Parts"
355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
356 msgid "Complete Sources"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
360 msgid "Directory Path"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
364 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
373 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
379 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
385 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
399 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
404 msgid "Add Comment/Rating"
405 msgstr "コメントおよび評価を追加する"
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
408 msgid "Edit Comment/Rating"
409 msgstr "コメントおよび評価を編集する"
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
416 msgid "Add files in collection to transfer list"
417 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
420 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
421 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
424 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
428 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
432 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
436 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
440 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
444 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
448 msgid "Copy feedback to clipboard"
449 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
454 "Feedback from: %s (%s)\n"
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
461 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
462 msgstr "有効なソースリンクを作るにはHighIDが必要です"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
465 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
471 msgid "Shared Files (%i)"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
479 msgid "Enter new name for this file:"
480 msgstr "このファイルの新しい名前を入力してください:"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
486 #: src/UploadQueue.cpp:512
488 msgid "Resuming uploads of file: %s"
489 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
491 #: src/UploadQueue.cpp:521
493 msgid "Suspending upload of file: %s"
494 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
496 #: src/TextClient.h:60
497 msgid "aMule text client"
498 msgstr "aMuleテキストクライアント"
500 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
501 msgid "Kademlia: search keyword too short"
502 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短すぎます"
504 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
505 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
508 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
509 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
511 msgid "Read %u Kad contact"
512 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
513 msgstr[0] "%u 個のKadコンタクトを読み込みました"
515 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
516 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
517 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
520 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
522 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
523 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
526 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
528 msgid "Wrote %d Kad contact"
529 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
530 msgstr[0] "%d個のKadコンタクトを書き込みました"
532 #: src/ListenSocket.cpp:68
533 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
537 msgid "web client connection accepted\n"
538 msgstr "ウェブクライアント接続が受け入れられました\n"
540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
541 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
546 msgid "Request failed with the following error: %s."
547 msgstr "次のエラーによって要求が失敗しました: %s。"
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626
550 msgid "Request failed with an unknown error."
551 msgstr "不明なエラーによって要求が失敗しました。"
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
554 msgid "Index file not found: "
555 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
558 msgid "Session expired - requesting login\n"
559 msgstr "セッション有効期限が切れました - ログインを要求しています\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
562 msgid "Session ok, logged in\n"
563 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
566 msgid "Session ok, not logged in\n"
567 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
570 msgid "No session opened - will request login\n"
571 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
574 msgid "Session created - requesting login\n"
575 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
578 msgid "Processing request [original]: "
579 msgstr "要求を処理中です [original]: "
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
582 msgid "Checking password\n"
583 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
586 msgid "Password hash invalid\n"
587 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
590 msgid "Password ok\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
594 msgid "Password bad\n"
595 msgstr "パスワードが正しくありません\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
598 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
599 msgstr "パスワードを入力しませんでした。空のパスワードは許可されていません。\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
602 msgid "Logout requested\n"
603 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
606 msgid "Processing request [redirected]: "
607 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
609 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
610 msgid "Loads template <str>"
611 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
613 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
614 msgid "Web server HTTP port"
617 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
618 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
621 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
626 msgid "Use gzip compression"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
630 msgid "Full access password for web server"
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
634 msgid "Guest password for web server"
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
638 msgid "Allow guest access"
639 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
642 msgid "Deny guest access"
643 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
646 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
650 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
651 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
654 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
655 msgstr "PHPインタープリタを無効にする(非推奨)"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
658 msgid "Recompile PHP pages on each request"
659 msgstr "各要求ごとにPHPページを再コンパイルする"
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
662 msgid "aMule Web Server"
665 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
666 msgid "Not available"
669 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
673 #: src/HTTPDownload.cpp:55
674 msgid "Downloading..."
677 #: src/HTTPDownload.cpp:75
682 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1340
683 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
687 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
688 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
689 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリ"
691 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
693 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
694 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
695 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
700 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
701 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリをここに入力してください"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
704 msgid "Refresh rate interval in seconds"
705 msgstr "リフレッシュレート間隔(秒)"
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
708 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
709 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
712 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
713 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリをここに入力してください"
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
716 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
717 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
728 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
729 msgstr "FTPサーバのURLをここに入力してください"
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
732 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
733 msgstr "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリをここに入力してください"
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
739 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
740 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
745 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
746 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここに入力してください"
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
749 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
750 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここに入力してください"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
753 msgid "FTP update rate interval in minutes"
754 msgstr "FTPアップデートレート間隔(分)"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
761 msgid "Folder containing your signature file"
762 msgstr "署名ファイルが入っているフォルダ"
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
765 msgid "Folder where generating the statistic image"
766 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
768 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
770 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
771 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
774 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
775 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
778 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
787 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
788 msgstr "wxCasの起動以来の最大DL速度"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
791 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
792 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DL速度"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
796 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
806 msgid "Stop Auto Refresh"
807 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
810 msgid "Save Online Statistics image"
811 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
814 msgid "Print Online Statistics image"
815 msgstr "オンライン統計イメージを印刷する"
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
818 msgid "Preferences setting"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
827 msgid "Start Auto Refresh"
828 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
831 msgid "Auto Refresh stopped"
832 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
835 msgid "Auto Refresh started"
836 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
839 msgid "Save Statistics Image"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
843 msgid "aMule Online Statistics"
844 msgstr "aMuleのオンライン統計"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
848 "There was a problem printing.\n"
849 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
852 "選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
860 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
862 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
864 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
866 "Distributed under GPL"
868 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
870 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
872 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基づいています\n"
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
877 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
878 msgstr "aMuleは動作していません…"
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
883 msgid "aMule is running"
884 msgstr "aMuleは動作しています"
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
887 msgid "aMule is running, but disconnected"
888 msgstr "aMuleは動作していますが接続はしていません"
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
891 msgid "aMule is connecting..."
892 msgstr "aMuleは接続中です…"
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
895 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
896 msgstr "aMuleのステータスは不明です…"
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
907 msgid " has been running for "
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
911 msgid " is stopped !"
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
916 msgid " is not connected !"
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
920 msgid " is connecting..."
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
924 msgid " is doing something strange, check it !"
925 msgstr " の挙動が変です。チェックしてください!"
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
928 msgid " is connected to "
929 msgstr " は次のものに接続しています: "
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
944 msgstr "ファイアウォールされています"
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
960 msgid "Total Download: "
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
969 msgid "Session Download: "
970 msgstr "セッションダウンロード: "
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
977 msgid " kB/s, Upload: "
978 msgstr " kB/s、アップロード: "
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
989 msgid " file(s), Clients on queue: "
990 msgstr " ファイル、キュー中のクライアント: "
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1008 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1009 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1012 msgid "System uptime: "
1015 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1017 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1018 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1020 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1022 msgid "%02uh %02umin %02us"
1023 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1025 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1027 msgid "%02umin %02us"
1028 msgstr "%02umin %02us"
1030 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1035 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1036 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1041 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1042 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1047 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1048 msgid "Not Connected"
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1076 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1080 msgstr "キャンセルされました!"
1082 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1084 msgid "Unable to open %s"
1085 msgstr "%s を開くことができません"
1087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1088 msgid "Input parameters"
1091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1092 msgid "File to Hash"
1093 msgstr "ハッシュをするファイル"
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1096 msgid "Add Optional URLs for this file"
1097 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1100 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1105 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1106 "aLinkCreator append the current file name"
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1110 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1119 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1124 msgid "Create link with part-hashes"
1125 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1129 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1132 "リンクサイズが大きくなるかわりに、新しくて珍しいファイルの配布を速くする"
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1135 msgid "MD4 File Hash"
1136 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
1138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1139 msgid "eD2k File Hash"
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1155 msgid "Copy to clipboard"
1156 msgstr "クリップボードへコピーする"
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1167 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1171 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1176 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1184 msgid "Save computed eD2k link to file"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1348
1188 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1194 msgid "About aLinkCreator"
1195 msgstr "aLinkCreatorについて"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1198 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1202 msgid "Can't open the clipboard"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1206 msgid "Nothing to copy for now !"
1207 msgstr "現在コピーできる物がありません!"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1210 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1214 msgid "Unable to open "
1215 msgstr "開くことができません: "
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1219 msgid "Please, enter a non empty file name"
1220 msgstr "空でないファイル名を入力してください"
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1223 msgid "Nothing to save for now !"
1224 msgstr "現在保存できるものがありません!"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1228 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1230 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1232 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1233 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1235 "Distributed under GPL"
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1245 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1246 msgid "aLinkCreator is working for you"
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1250 msgid "Computing MD4 Hash..."
1253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1254 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1259 msgid "Done in %.2f s"
1260 msgstr " %.2f 秒で完了しました"
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1263 msgid "You have already added this URL !"
1264 msgstr "このURLはもう追加しました!"
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1267 msgid "Please, enter a non empty URL"
1268 msgstr "空でないURLを入力してください"
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1272 msgid "Processing file number %u: %s"
1273 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1276 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1278 "パートハッシュを要求しました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
1280 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1282 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1283 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1286 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1289 #: src/DataToText.cpp:35
1293 #: src/DataToText.cpp:36
1297 #: src/DataToText.cpp:37
1301 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:550 src/ClientListCtrl.cpp:670
1302 #: src/amule.cpp:805
1306 #: src/DataToText.cpp:60
1310 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1311 msgid "Connecting via server"
1314 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1315 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1319 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1320 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1324 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1325 msgid "Transferring"
1328 #: src/DataToText.cpp:64
1329 msgid "Receiving hashset"
1330 msgstr "ハッシュセットを取得中"
1332 #: src/DataToText.cpp:65
1333 msgid "No needed parts"
1334 msgstr "必要な部分がありません"
1336 #: src/DataToText.cpp:66
1337 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1338 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続ができません"
1340 #: src/DataToText.cpp:67
1341 msgid "Too many connections"
1344 #: src/DataToText.cpp:69
1345 msgid "Connecting via Kad"
1348 #: src/DataToText.cpp:70
1349 msgid "Too many Kad connections"
1350 msgstr "Kad接続が多すぎます"
1352 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1353 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1357 #: src/DataToText.cpp:72
1358 msgid "Connection Error"
1361 #: src/DataToText.cpp:73
1362 msgid "Remote Queue Full"
1365 #: src/DataToText.cpp:103
1366 msgid "Old MLDonkey"
1369 #: src/DataToText.cpp:106
1370 msgid "New MLDonkey"
1371 msgstr "新しいMLDonkey"
1373 #: src/DataToText.cpp:116
1374 msgid "eMule Compatible"
1377 #: src/DataToText.cpp:126
1378 msgid "Local Server"
1381 #: src/DataToText.cpp:127
1382 msgid "Remote Server"
1385 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1386 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1390 #: src/DataToText.cpp:129
1391 msgid "Source Exchange"
1394 #: src/DataToText.cpp:130
1398 #: src/DataToText.cpp:131
1402 #: src/DataToText.cpp:132
1403 msgid "Source Seeds"
1406 #: src/DataToText.cpp:133
1407 msgid "Search Result"
1410 #: src/Preferences.cpp:657
1411 msgid "System default"
1414 #: src/Preferences.cpp:658
1418 #: src/Preferences.cpp:659
1422 #: src/Preferences.cpp:660
1426 #: src/Preferences.cpp:661
1430 #: src/Preferences.cpp:662
1434 #: src/Preferences.cpp:663
1435 msgid "Chinese (Simplified)"
1438 #: src/Preferences.cpp:664
1439 msgid "Chinese (Traditional)"
1442 #: src/Preferences.cpp:665
1446 #: src/Preferences.cpp:666
1450 #: src/Preferences.cpp:667
1454 #: src/Preferences.cpp:668
1458 #: src/Preferences.cpp:669
1459 msgid "English (U.K.)"
1462 #: src/Preferences.cpp:670
1466 #: src/Preferences.cpp:671
1470 #: src/Preferences.cpp:672
1474 #: src/Preferences.cpp:673
1478 #: src/Preferences.cpp:674
1482 #: src/Preferences.cpp:675
1486 #: src/Preferences.cpp:676
1490 #: src/Preferences.cpp:677
1494 #: src/Preferences.cpp:678
1498 #: src/Preferences.cpp:679
1499 msgid "Italian (Swiss)"
1502 #: src/Preferences.cpp:680
1506 #: src/Preferences.cpp:681
1510 #: src/Preferences.cpp:682
1514 #: src/Preferences.cpp:683
1515 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1518 #: src/Preferences.cpp:684
1522 #: src/Preferences.cpp:685
1526 #: src/Preferences.cpp:686
1527 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1528 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
1530 #: src/Preferences.cpp:687
1534 #: src/Preferences.cpp:688
1538 #: src/Preferences.cpp:689
1542 #: src/Preferences.cpp:690
1546 #: src/Preferences.cpp:691
1550 #: src/Preferences.cpp:692
1554 #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223
1558 #: src/Preferences.cpp:879
1559 msgid "no options available"
1562 #: src/Preferences.cpp:1700
1564 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1566 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定できません"
1568 #: src/Preferences.cpp:1701
1570 msgid "Default port will be used (%d)"
1571 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
1573 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1577 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1597 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1601 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1605 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1615 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1616 "first. The server was NOT deleted."
1618 "接続中のサーバを削除しようとしています。先に切断してください。 このサーバは削"
1621 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1622 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1623 #: src/amule.cpp:1336
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1628 msgid "(Unknown name)"
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1633 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1634 msgstr "スタティックサーバ %s を本当に削除しますか?"
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1637 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1638 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1642 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1643 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1644 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1650 msgid "Failed to open '%s'"
1651 msgstr "'%s'を開くことができませんでした"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1655 msgid "Servers (%i)"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1659 #: src/ServerSocket.cpp:272
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1664 msgid "Connect to server"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1668 msgid "Mark server as static"
1669 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1672 msgid "Mark server as non-static"
1673 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1676 msgid "Mark servers as static"
1677 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1680 msgid "Mark servers as non-static"
1681 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1684 msgid "Remove server"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1688 msgid "Remove servers"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1692 msgid "Remove all servers"
1693 msgstr "全てのサーバを削除する"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1696 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1700 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1703 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1704 msgid "Reconnect to server"
1707 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1708 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1709 msgstr "全てのサーバを本当に削除しますか?"
1711 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1712 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1713 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
1715 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1716 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1717 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
1719 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1721 msgid "Disabled [%s]"
1724 #: src/amuleDlg.cpp:220
1726 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1727 msgstr "これはeMuleに基づいたaMule %s です。"
1729 #: src/amuleDlg.cpp:222
1731 msgid "Running on %s"
1732 msgstr "%s に起動しています"
1734 #: src/amuleDlg.cpp:224
1735 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1736 msgstr "新しいバージョンの確認はhttp://www.amule.orgで。"
1738 #: src/amuleDlg.cpp:250
1739 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1742 #: src/amuleDlg.cpp:468
1743 msgid "aMule remote control "
1744 msgstr "aMuleリモート制御"
1746 #: src/amuleDlg.cpp:474
1750 #: src/amuleDlg.cpp:476
1752 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1756 #: src/amuleDlg.cpp:477
1757 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1760 #: src/amuleDlg.cpp:478
1761 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:479
1766 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1770 #: src/amuleDlg.cpp:480
1771 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1774 #: src/amuleDlg.cpp:481
1776 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1780 #: src/amuleDlg.cpp:482
1781 msgid "Part of aMule is based on \n"
1784 #: src/amuleDlg.cpp:483
1785 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1786 msgstr "Kademliaに基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
1788 #: src/amuleDlg.cpp:484
1789 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1792 #: src/amuleDlg.cpp:485
1793 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1796 #: src/amuleDlg.cpp:488 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1797 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1798 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1802 #: src/amuleDlg.cpp:694
1803 msgid "eD2k: Connecting"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:698
1807 msgid "eD2k: Disconnected"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:704
1811 msgid "Kad: Firewalled"
1812 msgstr "Kad: ファイアウォールされています"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:708
1815 msgid "Kad: Connected"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:713
1819 msgid "Kad: Connecting"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:717
1826 #: src/amuleDlg.cpp:764
1827 msgid "Stop the current connection attempts"
1828 msgstr "現在の接続試行を中止する"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1834 #: src/amuleDlg.cpp:770
1835 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1836 msgstr "ネットワークから切断します。"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1839 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1843 #: src/amuleDlg.cpp:776
1844 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1845 msgstr "ネットワークへ接続します。"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:834
1849 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1850 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:836
1854 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1855 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:862
1859 msgid "aMule (%s | Connected)"
1860 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:864
1864 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1865 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:895
1868 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1869 msgstr "本当にaMuleを終了しますか?"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:896
1872 msgid "Exit confirmation"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:1209
1877 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1878 msgstr "スキンディレクトリ '%s' は存在しません"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:1214
1882 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/amuleDlg.cpp:1476 src/muuli_wdr.cpp:1804
1886 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1890 #: src/amuleDlg.cpp:1317
1891 msgid "Networks window"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3457
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1321
1899 msgid "Searches window"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3458
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1325
1907 msgid "Files transfers window"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1327
1911 msgid "Shared files"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1329
1915 msgid "Shared files window"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1919 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1924 msgid "Messages window"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1928 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1337
1933 msgid "Statistics graph window"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1342
1937 msgid "Preferences settings window"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3465
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3465
1945 msgid "The partfile importer tool"
1946 msgstr "部分ファイルをインポートするためのツール"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3466
1950 msgstr "ソフトウェア情報/ヘルプ"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1487
1953 msgid "eD2k network"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1491
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1496
1964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
1972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
1980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
1996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
1997 msgid "Remote Controls"
2000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2001 msgid "Online Signature"
2004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2018 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2020 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2023 msgid "- TCP port changed.\n"
2024 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2027 msgid "- UDP port changed.\n"
2028 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2032 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2033 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2038 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2039 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2041 "外部接続を有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
2042 "有効なパスワードを設定しないと外部接続を可能できません。"
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2045 msgid "- Language changed.\n"
2046 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2049 msgid "- Temp folder changed.\n"
2050 msgstr "- 一時フォルダを変更しました。\n"
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2054 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2055 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2060 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2061 "Enable UDP port or disable Kad."
2063 "UDPポートが無効になっているとKadは開始できません。\n"
2064 "UDPポートを有効にするか、またはKadを無効にしてください。"
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2069 "You MUST restart aMule now.\n"
2070 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2073 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
2074 "今すぐに再起動しなければ、挙動がおかしくなる可能性があります。\n"
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2078 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2079 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2080 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2082 "オートアップデートサーバリストが空です。\n"
2083 "せめて一つのURLを入力して、有効なserver.metファイルを指定してください。\n"
2084 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを入力してください。"
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2087 msgid "Temporary files"
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2091 msgid "Incoming files"
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2095 msgid "Online Signatures"
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2100 msgid "Choose a folder for %s"
2101 msgstr " %s のためのフォルダを選択する"
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2104 msgid "Browse for videoplayer"
2105 msgstr "ビデオプレイヤーを選択する"
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2108 msgid "Select browser"
2111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2113 msgid "Executable%s"
2116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2117 msgid "Edit server list"
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2122 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2123 "Only one url on each line."
2125 "server.metファイルをダウンロードするURLをここに追加してください。\n"
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2130 msgid "Update delay: %d second"
2131 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2132 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2136 msgid "Time for average graph: %d minute"
2137 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2138 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2142 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2143 msgstr "接続グラフスケール: %d"
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2147 msgid "Update delay : %d second"
2148 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2149 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2153 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2154 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2155 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2159 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2160 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2161 msgstr[0] "アップロードキューサイズ: %d クライアント"
2163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2165 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2166 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2167 msgstr[0] "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: %d 分"
2169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2170 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2171 msgstr "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: 無効"
2173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2175 msgid "Execute command on `%s' event"
2176 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
2178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2179 msgid "Enable command execution on core"
2180 msgstr "コアにコマンドを実行することを有効にする"
2182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2183 msgid "Core command:"
2186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2187 msgid "Enable command execution on GUI"
2188 msgstr "GUIにコマンドを実行することを有効にする"
2190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2191 msgid "GUI command:"
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2195 msgid "The following variables will be replaced:"
2196 msgstr "次の変数は置換されます:"
2198 #: src/ExternalConn.cpp:107
2199 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2200 msgstr "不正アクセスの試みがなされました。接続は閉じました。"
2202 #: src/ExternalConn.cpp:122
2203 msgid "External connection closed."
2204 msgstr "外部接続は終了しました。"
2206 #: src/ExternalConn.cpp:156
2207 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2208 msgstr "外部接続は空パスワードのため無効にしました!"
2210 #: src/ExternalConn.cpp:181
2211 msgid "External connections disabled in config file"
2212 msgstr "外部接続を設定ファイルに無効しました"
2214 #: src/ExternalConn.cpp:232
2215 msgid "New external connection accepted"
2216 msgstr "新しい外部接続を認められました"
2218 #: src/ExternalConn.cpp:235
2219 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2222 #: src/ExternalConn.cpp:254
2223 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2224 msgstr "個人設定に空欄のパスワードがあるため、外部接続を拒否しました!"
2226 #: src/ExternalConn.cpp:264
2228 msgid "Connecting client: %s %s"
2229 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
2231 #: src/ExternalConn.cpp:266
2232 msgid "Unknown version"
2235 #: src/ExternalConn.cpp:277
2237 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2238 "remote from same snapshot."
2240 "間違ったECバージョンID。バイナリ不互換性の可能性があります。同じスナップ"
2241 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
2243 #: src/ExternalConn.cpp:282
2245 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2246 "*sigh* possible crash prevented"
2248 "クラッシュを防ぐため、SVNバージョンからリリースバージョンへの接続はできませ"
2251 #: src/ExternalConn.cpp:303
2252 msgid "Authentication failed."
2255 #: src/ExternalConn.cpp:307
2256 msgid "Invalid protocol version."
2257 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
2259 #: src/ExternalConn.cpp:311
2260 msgid "Missing protocol version tag."
2261 msgstr "プロトコルバージョンタグがありません。"
2263 #: src/ExternalConn.cpp:315
2264 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2265 msgstr "無効なリクエストです。先に認証をしてください。"
2267 #: src/ExternalConn.cpp:321
2268 msgid "Access granted."
2269 msgstr "アクセスを認められました。"
2271 #: src/ExternalConn.cpp:579
2273 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2275 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
2278 #: src/ExternalConn.cpp:581
2280 msgid "FileHash not found: %s"
2281 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
2283 #: src/ExternalConn.cpp:644 src/ExternalConn.cpp:728
2284 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2285 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
2287 #: src/ExternalConn.cpp:674
2288 msgid "Server not added"
2289 msgstr "サーバは追加しませんでした"
2291 #: src/ExternalConn.cpp:692
2293 msgid "server not found: %s"
2294 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
2296 #: src/ExternalConn.cpp:708
2297 msgid "need to define server to be removed"
2298 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
2300 #: src/ExternalConn.cpp:722
2301 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2304 #: src/ExternalConn.cpp:818
2305 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2306 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
2308 #: src/ExternalConn.cpp:823
2309 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2310 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
2312 #: src/ExternalConn.cpp:874
2313 msgid "Kad is disabled in preferences."
2314 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
2316 #: src/ExternalConn.cpp:1035
2317 msgid "No points for graph."
2318 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
2320 #: src/ExternalConn.cpp:1044
2321 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2322 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
2324 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2325 msgid "External Connection: shutdown requested"
2328 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2329 msgid "Already shutting down."
2330 msgstr "既にシャットダウン中です。"
2332 #: src/ExternalConn.cpp:1092
2334 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2335 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
2337 #: src/ExternalConn.cpp:1098
2338 msgid "Invalid link or already on list."
2339 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
2341 #: src/ExternalConn.cpp:1183
2342 msgid "File not found."
2343 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
2345 #: src/ExternalConn.cpp:1188
2346 msgid "Invalid file name."
2349 #: src/ExternalConn.cpp:1196
2350 msgid "Unable to rename file."
2351 msgstr "ファイルを改名できません。"
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2354 msgid "Already connected to eD2k."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1423
2358 msgid "Connecting to eD2k..."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:1431
2362 msgid "Already connected to Kad."
2363 msgstr "すでにKadに接続しています。"
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1434
2366 msgid "Connecting to Kad..."
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1439
2370 msgid "All networks are disabled."
2371 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1447
2374 msgid "Disconnected from eD2k."
2377 #: src/ExternalConn.cpp:1451
2378 msgid "Disconnected from Kad."
2379 msgstr "Kadから切断しています。"
2381 #: src/ExternalConn.cpp:1459
2383 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1462
2387 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2388 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
2390 #: src/UploadClient.cpp:269
2392 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2394 "ファイル(%s)を開くことができませんでした。共有ファイルのリストから外しま"
2397 #: src/UploadClient.cpp:714
2399 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2400 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
2402 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2404 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2406 "PID `%2$d' のコマンド `%1$s' がステータスコード `%3$d' で終了しました。"
2408 #: src/ServerWnd.cpp:104
2409 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2411 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
2413 #: src/ServerWnd.cpp:109
2414 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2415 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
2417 #: src/ServerWnd.cpp:162
2418 msgid "eD2k Status:"
2421 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2422 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2426 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2430 #: src/ServerWnd.cpp:173
2434 #: src/ServerWnd.cpp:205
2435 msgid "Kademlia Status:"
2436 msgstr "Kademliaのステータス:"
2438 #: src/ServerWnd.cpp:208
2442 #: src/ServerWnd.cpp:214
2446 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2447 msgid "Disconnected"
2450 #: src/ServerWnd.cpp:218
2451 msgid "Connection State:"
2454 #: src/ServerWnd.cpp:219
2456 msgstr "ファイアワォールされています"
2458 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2462 #: src/ServerWnd.cpp:223
2463 msgid "Firewalled state: "
2464 msgstr "ファイアワォールされた状況:"
2466 #: src/ServerWnd.cpp:224
2467 msgid "Connected to buddy"
2470 #: src/ServerWnd.cpp:224
2474 #: src/ServerWnd.cpp:243
2475 msgid "Average Users:"
2478 #: src/ServerWnd.cpp:246
2479 msgid "Average Files:"
2482 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2486 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2491 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2495 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2496 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2500 #: src/Statistics.cpp:656
2502 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2503 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
2505 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2507 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2508 msgstr "合計オーバヘッド(パケット数): %s"
2510 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2512 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2513 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
2515 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2517 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2518 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
2520 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2522 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2523 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
2525 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2527 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2528 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
2530 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2532 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2533 msgstr "暗号化オーバーヘッド (UDP): %s"
2535 #: src/Statistics.cpp:669
2537 msgid "Active Uploads: %s"
2538 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:670
2542 msgid "Waiting Uploads: %s"
2543 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:671
2547 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2548 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:672
2552 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2553 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:674
2557 msgid "Average upload time: %s"
2558 msgstr "平均アップロード時間: %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2561 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2565 #: src/Statistics.cpp:677
2567 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2568 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:690
2572 msgid "Found Sources: %s"
2573 msgstr "見付かったソース: %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:691
2577 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2578 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:693
2582 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2583 msgstr "セッションの合計UL/DL比: %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:696
2587 msgid "Average download rate (Session): %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:697
2592 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2595 #: src/Statistics.cpp:698
2597 msgid "Max download rate (Session): %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:699
2602 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2605 #: src/Statistics.cpp:700
2607 msgid "Reconnects: %i"
2610 #: src/Statistics.cpp:701
2612 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2613 msgstr "最初の転送からの経過時間: %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:702
2617 msgid "Connected To Server Since: %s"
2618 msgstr "サーバへの接続時刻: %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:703
2622 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2623 msgstr "アクティブな接続数(推測): %i"
2625 #: src/Statistics.cpp:704
2627 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2628 msgstr "最大接続数への到達: %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:705
2632 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2633 msgstr "平均接続数(推測): %g"
2635 #: src/Statistics.cpp:707
2637 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2638 msgstr "ピーク接続数(推測): %i"
2640 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2644 #: src/Statistics.cpp:716
2648 #: src/Statistics.cpp:718
2650 msgid "Total: %i Known: %i"
2651 msgstr "合計: %i 既知: %i"
2653 #: src/Statistics.cpp:722
2655 msgid "Working Servers: %i"
2658 #: src/Statistics.cpp:723
2660 msgid "Failed Servers: %i"
2661 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
2663 #: src/Statistics.cpp:724
2668 #: src/Statistics.cpp:725
2670 msgid "Deleted Servers: %s"
2671 msgstr "削除されたサーバ数: %s"
2673 #: src/Statistics.cpp:726
2675 msgid "Filtered Servers: %s"
2676 msgstr "フィルタされたサーバ数: %s"
2678 #: src/Statistics.cpp:727
2680 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2681 msgstr "動作サーバのユーザ数: %llu"
2683 #: src/Statistics.cpp:728
2685 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2686 msgstr "動作サーバのファイル数: %llu"
2688 #: src/Statistics.cpp:729
2690 msgid "Total Users: %llu"
2691 msgstr "ユーザ合計: %llu"
2693 #: src/Statistics.cpp:730
2695 msgid "Total Files: %llu"
2696 msgstr "ファイル合計: %llu"
2698 #: src/Statistics.cpp:731
2700 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2701 msgstr "サーバ占有: %.2f%%"
2703 #: src/Statistics.cpp:735
2705 msgid "Number of Shared Files: %s"
2706 msgstr "共有ファイル数: %s"
2708 #: src/Statistics.cpp:736
2710 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2711 msgstr "共有ファイルの合計サイズ: %s"
2713 #: src/Statistics.cpp:738
2715 msgid "Average file size: %s"
2718 #: src/Statistics.cpp:879
2719 msgid "Operating System"
2720 msgstr "オペレーティング・システム"
2722 #: src/Statistics.cpp:904
2723 msgid "Not Received"
2726 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2730 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2734 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2738 #: src/SearchList.cpp:292
2739 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2740 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索はできません"
2742 #: src/SearchList.cpp:294
2743 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2746 #: src/SearchList.cpp:341
2747 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2748 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
2750 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2752 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2753 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルタされました"
2755 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2757 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2758 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
2760 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2762 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2764 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 許可しました"
2766 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2768 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2770 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 拒否しました"
2772 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2774 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2776 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 許可しまし"
2779 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2781 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2783 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 拒否しまし"
2786 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2789 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2791 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
2794 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2796 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2798 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
2801 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2803 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2804 msgstr "ユーザ %s(%u)は %s のディレクトリを共有しています"
2806 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2808 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2809 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共有ディレクトリを送りました。"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2813 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2814 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリ %s の共有ファイル・リストを送りました。"
2816 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2818 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2819 msgstr "ユーザ %s(%u)は共有ファイル・リストの送信を終了しました"
2821 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2823 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2824 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共有ファイル・リストを送りました。"
2826 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2828 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2830 "ユーザ %s(%u)は共有ファイルまたはディレクトリ・リストへのアクセスを拒否しま"
2833 #: src/KadDlg.cpp:132
2838 #: src/KadDlg.cpp:167
2839 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2840 msgstr "ブートストラップするためには正しくないIPです"
2842 #: src/KadDlg.cpp:173
2843 msgid "Invalid port to bootstrap"
2844 msgstr "ブートストラップするためには正しくないポートです"
2846 #: src/KadDlg.cpp:177
2847 msgid "Please fill all fields required"
2848 msgstr "必要なフィールドをすべて入力してください"
2850 #: src/KadDlg.cpp:196
2851 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2852 msgstr "本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2854 #: src/KadDlg.cpp:197
2856 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2857 msgstr "そうすると、現在のノードがなくなり、Kademliaへの接続も初期化されます。"
2859 #: src/KadDlg.cpp:198
2863 #: src/Logger.cpp:273
2867 #: src/Logger.cpp:273
2871 #: src/AddFriend.cpp:45
2872 msgid "Add a Friend"
2875 #: src/AddFriend.cpp:61
2876 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2877 msgstr "正当なIPとポートを入力しなければなりません!"
2879 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2883 #: src/AddFriend.cpp:67
2884 msgid "The specified userhash is not valid!"
2885 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
2887 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2888 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2892 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2893 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2897 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2901 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2902 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2906 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2910 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2911 msgid "Download in category"
2912 msgstr "カテゴリにダウンロードする"
2914 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2915 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2918 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2919 msgid "Mark as known file"
2920 msgstr "既知ファイルとしてマークする"
2922 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2923 msgid "Connect to remote amule"
2924 msgstr "リモートamuleへ接続する"
2926 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2927 msgid "Connection failed "
2930 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2931 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:859
2932 #: src/amule.cpp:980 src/amule.cpp:1347
2936 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1085
2938 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2942 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2944 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2945 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル E: %s K: %s"
2947 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2951 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2953 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2954 msgstr "ユーザ合計: %s | ファイル合計: %s"
2956 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2960 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2964 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
2965 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
2969 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
2973 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
2977 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
2978 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
2982 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
2983 msgid "Time Remaining"
2986 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2987 msgid "Last Seen Complete"
2988 msgstr "最後に全部分を確認した時刻"
2990 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2991 msgid "Last Reception"
2994 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
2995 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2996 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
2998 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
2999 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3000 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3003 msgid "Send message to user"
3004 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3007 msgid "Message to send:"
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3023 msgid "C&lear completed"
3024 msgstr "完了したものをクリアする(&L)"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3027 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3028 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3031 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3032 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3035 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3036 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3039 msgid "Extended Options"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3047 msgid "Show file &details"
3048 msgstr "ファイルの詳細(&D)"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3051 msgid "Show all comments"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3055 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3056 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3063 msgid "Assign to category"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3067 msgid "&Open the file"
3068 msgstr "ファイルを開く(&O)"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3071 msgid "Remove from friends"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3075 msgid "Add to Friends"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3079 msgid "Send message"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3083 msgid "Swap to this file"
3084 msgstr "このファイルへ交換する"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3087 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3088 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3090 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3095 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3096 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3105 msgstr "QR: %u (%i)"
3107 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3108 msgid "Asked for another file"
3109 msgstr "他のファイルを頼みました"
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3113 msgid "Downloads (%i)"
3114 msgstr "ダウンロード数(%i)"
3116 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3118 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3119 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3123 msgid "File preview"
3126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3128 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3129 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーを実行できませんでした!コマンド: `%s'"
3131 #: src/PartFile.cpp:290
3132 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3133 msgstr "エラー:部分ファイルを作成できませんでした!"
3135 #: src/PartFile.cpp:327
3137 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3138 msgstr "metファイルのバックアップを%sからロードしようとしています"
3140 #: src/PartFile.cpp:334
3142 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3145 #: src/PartFile.cpp:340
3147 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3150 #: src/PartFile.cpp:351
3152 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3155 #: src/PartFile.cpp:601
3157 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3160 #: src/PartFile.cpp:604
3161 msgid "Trying to recover file info..."
3162 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
3164 #: src/PartFile.cpp:619
3165 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3166 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
3168 #: src/PartFile.cpp:624
3169 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3170 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
3172 #: src/PartFile.cpp:626
3173 msgid "Unable to recover file info :("
3174 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復できませんでした。"
3176 #: src/PartFile.cpp:660
3178 msgid "Failed to open %s (%s)"
3179 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
3181 #: src/PartFile.cpp:708
3183 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3186 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3188 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3189 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
3191 #: src/PartFile.cpp:919
3193 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3194 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
3196 #: src/PartFile.cpp:927
3198 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3199 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
3201 #: src/PartFile.cpp:998
3203 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3204 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存できませんでした"
3206 #: src/PartFile.cpp:1024
3208 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3209 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3210 msgstr[0] "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
3212 #: src/PartFile.cpp:1053
3214 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3215 msgstr "部分ファイル%s(%s)にはシード・ファイルはありません"
3217 #: src/PartFile.cpp:1062
3219 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3220 msgstr "部分ファイル%s(%s)のシード・ファイルは空です"
3222 #: src/PartFile.cpp:1118
3224 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3226 "部分ファイルのシード・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
3228 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3231 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3234 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3237 "破損されている部分(%d)が%d部分、ファイル%sに見つかりました:FileResultHash "
3238 "|%s| FileHash |%s|"
3240 #: src/PartFile.cpp:1181
3242 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3243 msgstr "完成した部分(%i)が%sに見つかりました"
3245 #: src/PartFile.cpp:1218
3247 msgid "Finished rehashing %s"
3248 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
3250 #: src/PartFile.cpp:2242
3252 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3255 #: src/PartFile.cpp:2268
3257 msgid "Finished downloading: %s"
3258 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
3260 #: src/PartFile.cpp:2325
3262 msgid "Deleting file: %s"
3263 msgstr "ファイルを削除します:%s"
3265 #: src/PartFile.cpp:2386
3267 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3270 #: src/PartFile.cpp:2391
3273 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3277 #: src/PartFile.cpp:3087
3279 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3280 msgstr "注意:ディスク容量が足りません!ファイルを停止します:%s"
3282 #: src/PartFile.cpp:3172
3284 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3285 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は破損されています"
3287 #: src/PartFile.cpp:3215
3289 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3291 "ICH:破損された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
3293 #: src/PartFile.cpp:3863
3297 #: src/PartFile.cpp:3879
3298 msgid "Insufficient disk space"
3301 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3305 #: src/PartFile.cpp:3928
3309 #: src/PartFile.cpp:4174
3311 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3312 msgstr "エラー: 部分ファイル '%s' が開けませんでした"
3314 #: src/KnownFileList.cpp:79
3315 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3318 #: src/KnownFileList.cpp:86
3319 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3322 #: src/KnownFileList.cpp:112
3324 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3325 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
3327 #: src/KnownFileList.cpp:158
3329 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3330 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
3332 #: src/SharedFileList.cpp:352
3334 msgid "Found %i known shared file"
3335 msgid_plural "Found %i known shared files"
3336 msgstr[0] "%i個の既知の共有ファイルが見つかりました"
3338 #: src/SharedFileList.cpp:358
3340 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3341 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3342 msgstr[0] "%i個の既知、%i個の未知の共有ファイルが見つかりました"
3344 #: src/SharedFileList.cpp:367
3346 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3349 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3350 msgid "File Comments"
3353 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3357 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3361 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3365 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3368 msgid_plural "%u comments"
3369 msgstr[0] "%u個のコメントがあります"
3371 #: src/ServerConnect.cpp:69
3373 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3374 "without obfuscation."
3376 "難読化されたすべてのサーバへの接続に失敗しました。難読化せずにもう一度試みま"
3379 #: src/ServerConnect.cpp:74
3380 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3381 msgstr "リストされたすべてのサーバへの接続に失敗しました。もう一度試行します。"
3383 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3384 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3387 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3388 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3391 #: src/ServerConnect.cpp:187
3393 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3394 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
3396 #: src/ServerConnect.cpp:263
3398 msgid "Connection established on: %s"
3399 msgstr " %s に接続を確立しました"
3401 #: src/ServerConnect.cpp:335
3402 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3404 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット接続がダウンしている恐れ"
3407 #: src/ServerConnect.cpp:339
3409 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3410 msgstr "%s(%s:%i)の接続を失いました"
3412 #: src/ServerConnect.cpp:349
3414 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3415 msgstr "%s(%s:%i)は応答しないようです。"
3417 #: src/ServerConnect.cpp:362
3419 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3420 msgstr "%s(%s:%i)は一杯のようです。"
3422 #: src/ServerConnect.cpp:381
3424 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3425 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3426 msgstr[0] "自動的なサーバへの接続は、あと%d秒で再試行します"
3428 #: src/ServerConnect.cpp:401
3429 msgid "Connection lost"
3432 #: src/ServerConnect.cpp:408
3434 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3435 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
3437 #: src/ServerConnect.cpp:450
3438 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3441 #: src/ServerConnect.cpp:460
3443 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3444 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイムアウトました。"
3446 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3448 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3449 "met recovery solutions."
3452 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3453 msgid "No part files found"
3454 msgstr "部分ファイルは見つかりませんでした"
3456 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3458 msgid "Found %u part file"
3459 msgid_plural "Found %u part files"
3460 msgstr[0] "%u個の部分ファイルが見つかりました"
3462 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3463 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3465 "一時ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
3468 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3469 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3471 "受信ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
3474 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3476 msgid "Downloading %s"
3477 msgstr "%sをダウンロード中です"
3479 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3481 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3482 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
3484 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3486 msgid "You already have the file '%s'"
3487 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
3489 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3491 msgid "You are already trying to download the file %s"
3492 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
3494 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3496 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3499 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3501 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3502 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
3504 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3506 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3509 #: src/TextClient.cpp:133
3510 msgid "Execute <str> and exit."
3511 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
3513 #: src/TextClient.cpp:200
3514 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3515 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
3517 #: src/TextClient.cpp:308
3519 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3522 "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:'all'、ファイル名、または数字。\n"
3524 #: src/TextClient.cpp:346
3525 msgid "Processing by hash: "
3526 msgstr "ハッシュで処理しています: "
3528 #: src/TextClient.cpp:361
3529 msgid "Processing by filename: "
3530 msgstr "ファイル名で処理しています: "
3532 #: src/TextClient.cpp:384
3533 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3534 msgstr "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:ファイルのハッシュ。\n"
3536 #: src/TextClient.cpp:410
3537 msgid "Not a valid number\n"
3538 msgstr "正当な数字ではありません\n"
3540 #: src/TextClient.cpp:414
3541 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3542 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
3544 #: src/TextClient.cpp:630
3545 msgid "Operation was successful."
3546 msgstr "オペレーションは成功しました。"
3548 #: src/TextClient.cpp:636
3550 msgid "Request failed with the following error: %s"
3551 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
3553 #: src/TextClient.cpp:652
3555 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3556 msgstr "クライアントのIPフィルタリングは%sです。\n"
3558 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3562 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3566 #: src/TextClient.cpp:658
3568 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3569 msgstr "サーバのIPフィルタリングは%sです。\n"
3571 #: src/TextClient.cpp:663
3573 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3574 msgstr "現在のIPフィルタ段階は%dです。\n"
3576 #: src/TextClient.cpp:671
3578 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3581 #: src/TextClient.cpp:689
3585 #: src/TextClient.cpp:694
3587 msgid "Connected to %s %s %s"
3588 msgstr "%s %s %sに接続されています"
3590 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2111
3592 msgstr "LowIDを持っています"
3594 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2111
3596 msgstr "HighIDを持っています"
3598 #: src/TextClient.cpp:700
3599 msgid "Now connecting"
3602 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3604 msgid "Not connected"
3607 #: src/TextClient.cpp:724
3616 #: src/TextClient.cpp:727
3625 #: src/TextClient.cpp:730
3629 "Clients in queue:\t%d\n"
3632 "キューに入っているクライアント数:\t%d\n"
3634 #: src/TextClient.cpp:733
3638 "Total sources:\t%d\n"
3643 #: src/TextClient.cpp:810
3645 msgid "Number of search results: %i\n"
3648 #: src/TextClient.cpp:823
3649 msgid "TODO - show progress of a search"
3650 msgstr "まだ実現されていない:検索結果の進捗を表示する"
3652 #: src/TextClient.cpp:829
3654 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3655 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
3657 #: src/TextClient.cpp:842
3658 msgid "Show short status information."
3659 msgstr "短い状態情報を表示する"
3661 #: src/TextClient.cpp:843
3662 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3663 msgstr "コ接続状態、現在のアップロード/ダウンロード速度等を表示する。\n"
3665 #: src/TextClient.cpp:845
3666 msgid "Show full statistics tree."
3667 msgstr "詳細な統計ツリーを表示する。"
3669 #: src/TextClient.cpp:846
3671 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3673 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3675 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3677 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3680 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことができます。\n"
3681 "こういう風に、クライアント・バージョン・サブツリーの表示したいエントリー数を"
3683 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
3685 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
3688 #: src/TextClient.cpp:848
3689 msgid "Shut down aMule."
3692 #: src/TextClient.cpp:849
3694 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3695 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3699 #: src/TextClient.cpp:851
3700 msgid "Reloads the given object."
3701 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
3703 #: src/TextClient.cpp:852
3704 msgid "Reloads shared files list."
3705 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
3707 #: src/TextClient.cpp:853
3708 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3709 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
3711 #: src/TextClient.cpp:855
3712 msgid "Connect to the network."
3713 msgstr "ネットワークへ接続します。"
3715 #: src/TextClient.cpp:856
3717 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3718 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3720 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3721 "or a resolvable DNS name."
3723 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
3724 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
3726 "形で指示できます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決できる\n"
3727 "DNS名として指示しなければなりません。"
3729 #: src/TextClient.cpp:857
3730 msgid "Connect to eD2k only."
3733 #: src/TextClient.cpp:858
3734 msgid "Connect to Kad only."
3735 msgstr "Kadのみに接続します。"
3737 #: src/TextClient.cpp:860
3738 msgid "Disconnect from the network."
3739 msgstr "ネットワークから切断します。"
3741 #: src/TextClient.cpp:861
3742 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3743 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
3745 #: src/TextClient.cpp:862
3746 msgid "Disconnect from eD2k only."
3749 #: src/TextClient.cpp:863
3750 msgid "Disconnect from Kad only."
3751 msgstr "Kadのみから切断します。"
3753 #: src/TextClient.cpp:865
3754 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3757 #: src/TextClient.cpp:866
3759 "The eD2k link to be added can be:\n"
3760 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3761 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3762 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3766 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3769 #: src/TextClient.cpp:868
3770 msgid "Set a preference value."
3771 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
3773 #: src/TextClient.cpp:871
3774 msgid "Set IPFilter preferences."
3775 msgstr "IPFilterを設定してください。"
3777 #: src/TextClient.cpp:872
3778 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3779 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオンします。"
3781 #: src/TextClient.cpp:873
3782 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3783 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオフします。"
3785 #: src/TextClient.cpp:874
3786 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3787 msgstr "クライアントのフィルタリングを有効/無効します。"
3789 #: src/TextClient.cpp:875
3790 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3791 msgstr "クライアントのフィルタリングをオンします。"
3793 #: src/TextClient.cpp:876
3794 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3795 msgstr "クライアントのフィルタリングをオフします。"
3797 #: src/TextClient.cpp:877
3798 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3799 msgstr "サーバのフィルタリングを有効/無効します。"
3801 #: src/TextClient.cpp:878
3802 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3803 msgstr "サーバのフィルタリングをオンします。"
3805 #: src/TextClient.cpp:879
3806 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3807 msgstr "サーバのフィルタリングをオフします。"
3809 #: src/TextClient.cpp:880
3810 msgid "Select IP filtering level."
3811 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
3813 #: src/TextClient.cpp:881
3815 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3818 "有効なフィルタリング段階は0〜255の間で、\n"
3821 #: src/TextClient.cpp:883
3822 msgid "Set bandwidth limits."
3823 msgstr "帯域制限を設定します。"
3825 #: src/TextClient.cpp:884
3826 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3827 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
3829 #: src/TextClient.cpp:885
3830 msgid "Set upload bandwidth limit."
3831 msgstr "アップロード・帯域幅の制限を設定します。"
3833 #: src/TextClient.cpp:887
3834 msgid "Set download bandwidth limit."
3835 msgstr "ダウンロード・帯域幅の制限を設定します。"
3837 #: src/TextClient.cpp:890
3838 msgid "Get and display a preference value."
3839 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
3841 #: src/TextClient.cpp:893
3842 msgid "Get IPFilter preferences."
3843 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
3845 #: src/TextClient.cpp:894
3846 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3847 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
3849 #: src/TextClient.cpp:895
3850 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3851 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
3853 #: src/TextClient.cpp:896
3854 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3855 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
3857 #: src/TextClient.cpp:897
3858 msgid "Get IPFilter level."
3859 msgstr "IPFilter段階を取ってきます。"
3861 #: src/TextClient.cpp:899
3862 msgid "Get bandwidth limits."
3863 msgstr "帯域制限の値を取ってきます。"
3865 #: src/TextClient.cpp:901
3866 msgid "Makes a search."
3869 #: src/TextClient.cpp:902
3871 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3875 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3877 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
3881 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
3883 #: src/TextClient.cpp:903
3884 msgid "Executes a global search."
3885 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
3887 #: src/TextClient.cpp:904
3888 msgid "Executes a local search"
3889 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
3891 #: src/TextClient.cpp:905
3892 msgid "Executes a kad search"
3895 #: src/TextClient.cpp:907
3896 msgid "Shows the results of the last search."
3897 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
3899 #: src/TextClient.cpp:908
3900 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3901 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
3903 #: src/TextClient.cpp:910
3904 msgid "Shows the progress of a search."
3905 msgstr "検索の進捗を表示します。"
3907 #: src/TextClient.cpp:911
3908 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3909 msgstr "検索の進捗を表示します。\n"
3911 #: src/TextClient.cpp:913
3912 msgid "Start downloading a file"
3913 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
3915 #: src/TextClient.cpp:914
3917 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3918 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3919 "the previous search.\n"
3921 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
3922 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
3925 #: src/TextClient.cpp:921
3926 msgid "Pause download."
3927 msgstr "ダウンロードを停止します。"
3929 #: src/TextClient.cpp:924
3930 msgid "Resume download."
3931 msgstr "ダウンロードを再開します。"
3933 #: src/TextClient.cpp:927
3934 msgid "Cancel download."
3935 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
3937 #: src/TextClient.cpp:930
3938 msgid "Set download priority."
3939 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
3941 #: src/TextClient.cpp:931
3942 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3944 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
3945 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
3947 #: src/TextClient.cpp:932
3948 msgid "Set priority to low."
3949 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
3951 #: src/TextClient.cpp:933
3952 msgid "Set priority to normal."
3953 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
3955 #: src/TextClient.cpp:934
3956 msgid "Set priority to high."
3957 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
3959 #: src/TextClient.cpp:935
3960 msgid "Set priority to auto."
3961 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
3963 #: src/TextClient.cpp:937
3964 msgid "Show queues/lists."
3965 msgstr "キュー/リストを表示します。"
3967 #: src/TextClient.cpp:938
3968 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3970 "アップロード/ダウンロードキュー、サーバ・リスト、または共有リストを表示しま"
3973 #: src/TextClient.cpp:939
3974 msgid "Show upload queue."
3975 msgstr "アップロードキューを表示します。"
3977 #: src/TextClient.cpp:940
3978 msgid "Show download queue."
3979 msgstr "ダウンロードキューを表示します。"
3981 #: src/TextClient.cpp:941
3985 #: src/TextClient.cpp:942
3986 msgid "Show servers list."
3987 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
3989 #: src/TextClient.cpp:945
3991 msgstr "ログを再初期化します。"
3993 #: src/TextClient.cpp:952
3995 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
3998 #: src/TextClient.cpp:953
4001 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4002 "Use '%s' instead.\n"
4004 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
4005 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
4007 #: src/ServerSocket.cpp:176
4008 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4009 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress()はNULLを回答しました"
4011 #: src/ServerSocket.cpp:259
4013 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4016 #: src/ServerSocket.cpp:274
4018 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4021 #: src/ServerSocket.cpp:417
4023 msgid "New clientid is %u"
4024 msgstr "新しいclientidは%uです"
4026 #: src/ServerSocket.cpp:419
4027 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4028 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
4030 #: src/ServerSocket.cpp:420
4031 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4032 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
4034 #: src/ServerSocket.cpp:421
4035 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4036 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
4038 #: src/ServerSocket.cpp:478
4039 msgid "Unknown server info received! - too short"
4040 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
4042 #: src/ServerSocket.cpp:539
4044 msgid "Received %d new server"
4045 msgid_plural "Received %d new servers"
4046 msgstr[0] "%d個の新しいサーバを受信しました"
4048 #: src/ServerSocket.cpp:542
4049 msgid "Saving of server-list completed."
4050 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
4052 #: src/ServerSocket.cpp:593
4053 msgid "Server rejected last command"
4054 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
4056 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4058 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4059 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
4061 #: src/ServerSocket.cpp:607
4063 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4064 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
4066 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4068 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4069 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
4071 #: src/ServerSocket.cpp:729
4073 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4074 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルタリングされています。接続はしません。"
4076 #: src/ServerSocket.cpp:739
4077 msgid "using protocol obfuscation."
4078 msgstr "難読化プロトコルを使用しています。"
4080 #: src/ServerSocket.cpp:748
4082 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4083 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
4085 #: src/ServerSocket.cpp:760
4087 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4088 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決できませんでした:接続はできません!"
4090 #: src/IP2Country.cpp:97
4092 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
4095 #: src/IP2Country.cpp:121
4096 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4099 #: src/IP2Country.cpp:127
4100 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4103 #: src/IP2Country.cpp:133
4104 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4107 #: src/IP2Country.cpp:135
4108 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4111 #: src/IP2Country.cpp:138
4113 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
4116 #: src/IP2Country.cpp:155
4117 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4118 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():次から国データはロードできませんでした:"
4120 #: src/IP2Country.cpp:160
4122 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4125 #: src/TransferWnd.cpp:194
4126 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4127 msgstr "本当にこのカテゴリの全てのファイルをキャンセルして削除しますか?"
4129 #: src/TransferWnd.cpp:194
4130 msgid "Confirmation Required"
4133 #: src/TransferWnd.cpp:342
4137 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4141 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4145 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4149 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4150 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4154 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4158 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4159 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4163 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4164 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4168 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4172 #: src/TransferWnd.cpp:364
4173 msgid "Select view filter"
4174 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
4176 #: src/TransferWnd.cpp:367
4177 msgid "Add category"
4180 #: src/TransferWnd.cpp:370
4181 msgid "Edit category"
4184 #: src/TransferWnd.cpp:371
4185 msgid "Remove category"
4188 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4192 #: src/KnownFile.cpp:1360
4196 #: src/KnownFile.cpp:1361
4200 #: src/KnownFile.cpp:1362
4204 #: src/KnownFile.cpp:1363
4208 #: src/KnownFile.cpp:1364
4212 #: src/KnownFile.cpp:1366
4213 msgid "Complete sources"
4216 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4218 msgid "Importing %s: %s"
4219 msgstr "%s:%sをインポートします"
4221 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4222 msgid "Reading temp folder"
4223 msgstr "一時フォルダを読み中です"
4225 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4226 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4227 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4229 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4230 msgid "Creating destination file"
4231 msgstr "当てファイルを作成中です"
4233 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4235 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4236 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4238 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4240 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4242 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4244 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4245 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4246 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4248 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4249 msgid "Adding download and saving new partfile"
4250 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4252 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4253 msgid "Fetching status..."
4254 msgstr "状態を取ってきています…"
4256 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4260 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4261 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4264 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4265 msgid "ERROR: Partmet not found"
4268 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4269 msgid "ERROR: IO error!"
4272 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4273 msgid "ERROR: Failed!"
4276 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4280 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4281 msgid "Already downloading"
4282 msgstr "すでにダウンロード中です"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4285 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4286 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4297 msgid "Import partfiles"
4298 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4302 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4305 "一時ダウンロードを検索するフォルダを選択してください(サブフォルダは含まれま"
4308 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4310 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4311 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを削除しますか?"
4313 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4314 msgid "Remove sources?"
4315 msgstr "ソースを削除しますか?"
4317 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4321 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4323 msgid "%s (Disk: %s)"
4324 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4326 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4328 msgid_plural "bytes"
4331 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4335 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4340 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4344 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4348 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4352 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4366 msgid_plural "bytes/sec"
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4414 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4441 #: src/IPFilter.cpp:109
4442 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4443 msgstr "IPフィルタ'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
4445 #: src/IPFilter.cpp:286
4447 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4449 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
4452 #: src/IPFilter.cpp:327
4454 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4456 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
4459 #: src/IPFilter.cpp:332
4461 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4462 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4463 msgstr[0] "%u個のIPレンジを'%s'からロードしました。"
4465 #: src/IPFilter.cpp:334
4467 msgid "%u malformed line was discarded."
4468 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4469 msgstr[0] "不正な形式の行を %u 個破棄しました。"
4471 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4473 msgid "Active connections (1:%u)"
4474 msgstr "アクティブな接続(1:%u)"
4476 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4477 msgid "File Details"
4480 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4483 msgstr "%.2f%%終わりました"
4485 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4489 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4493 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4495 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4498 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4500 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4501 "in the Servers-tab."
4503 "イベントはここに表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
4506 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4510 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4511 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4512 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
4514 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4518 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4520 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4522 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
4524 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4525 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4526 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
4528 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4530 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4531 "braces signify the overhead from client communication."
4533 "現在の平均アップロード・ダウンロード速度。有効であれば、ブレースに囲まれてい"
4534 "る数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
4536 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4538 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4539 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4540 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4541 "optimal connection type)."
4543 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続していないことを意"
4544 "味します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色"
4545 "の矢印はhigh ID(最善の接続)を意味します。"
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4548 msgid "Not Connected ..."
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4552 msgid "Currently connected server."
4553 msgstr "現在接続しているサーバ。"
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4576 msgid "Extended Parameters"
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4608 msgid "Availability"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4616 msgid "Filter Results"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4620 msgid "Invert Result"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4624 msgid "Hide Known Files"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4632 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4640 msgid "Reset Fields"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4648 msgid "Clears completed downloads"
4649 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4652 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4653 msgstr "アップロード/アップキューを表示します"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4656 msgid "Clients on queue :"
4657 msgstr "キューに入っているクライアント:"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4664 msgid "Sends the specified message."
4665 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4673 msgid "Close this chat-session."
4674 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4695 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4712 msgid "Partfilestatus :"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4716 msgid "Last seen complete :"
4717 msgstr "最後に完全として見た時間:"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4720 msgid "Found Sources :"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4724 msgid "Transferring Sources :"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4728 msgid "Filepart-Count :"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4740 msgid "Download Active Time: "
4741 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4744 msgid "Transferred :"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4748 msgid "Completed Size :"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4752 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4753 msgstr "I.C.H.(知的破損処理)"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4756 msgid "Lost to corruption :"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4760 msgid "Gained by compression :"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4764 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4765 msgstr "I.C.H.に救済されたパケット:"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4788 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4790 "ファイルへのコメントまたは評価を書き込んでください(テキストは全ユーザが見る"
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4795 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4796 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4800 msgid "File Quality"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4804 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4806 "ファイルの評価を選択するか、または偽造の注意を他のユーザに伝えてください…"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4813 msgid "Downloading, please wait ..."
4814 msgstr "ダウンロード中です。しばらくお待ちください…"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4817 msgid "Unknown size"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4821 msgid "Required Information"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4825 msgid "IP Address :"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4833 msgid "Additional Information"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4845 msgid "Reload your shared files"
4846 msgstr "共有ファイルを再ロードする"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4849 msgid "Current Session"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4861 msgid "Active Uploads :"
4862 msgstr "アクティブなアップロード数:"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4865 msgid "Download-Speed"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4873 msgid "Running average"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4877 msgid "Session average"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4881 msgid "Upload-Speed"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4889 msgid "Active downloads"
4890 msgstr "アクティブなダウンロード数"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4893 msgid "Active connections (1:1)"
4894 msgstr "アクティブな接続(1:1)"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4897 msgid "Active uploads"
4898 msgstr "アクティブなアップロード数"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4901 msgid "Statistics Tree"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4913 msgid "Client software:"
4914 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4917 msgid "Client version:"
4918 msgstr "クライアント・バージョン:"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4933 msgid "Server name:"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4937 msgid "Obfuscation:"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4945 msgid "Transfers to client"
4946 msgstr "クライアントへの転送数"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
4949 msgid "Current request:"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
4953 msgid "Average upload rate:"
4954 msgstr "平均アップロード速度:"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4957 msgid "Average download rate:"
4958 msgstr "平均ダウンロード速度:"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
4961 msgid "Uploaded (session):"
4962 msgstr "アップロード(セッション):"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
4965 msgid "Downloaded (session):"
4966 msgstr "ダウンロード(セッション):"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4969 msgid "Uploaded (total):"
4970 msgstr "アップロード(合計):"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
4973 msgid "Downloaded (total):"
4974 msgstr "ダウンロード(合計):"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
4981 msgid "DL/UP modifier:"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
4985 msgid "Secure ident:"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
4989 msgid "Rating (total):"
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
4993 msgid "Queue score:"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5001 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5005 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5006 msgstr "接続してくるユーザはこの名前を見ることになります。"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5014 msgid "The delay before showing tool-tips."
5015 msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間。"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5018 msgid "This specifies the language used on controls."
5019 msgstr "コントロールに使う言語をここで指定します。"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5022 msgid "Check for new version at startup"
5023 msgstr "起動時に新バージョンを確認する"
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5026 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5028 "これを有効にするとaMuleはスタートアップの時に新バージョンをチェックする"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5031 msgid "Start minimized"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5035 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5036 msgstr "これを有効にするとaMuleは起動時に最小化する。"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5039 msgid "Prompt on exit"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5043 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5047 msgid "Enable Tray Icon"
5048 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5051 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5052 msgstr "システム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5055 msgid "Minimize to Tray Icon"
5056 msgstr "最小化時にトレイ・アイコンに入れる"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5060 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5063 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5067 msgid "Tooltip delay time: "
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5075 msgid "Browser Selection"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5080 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5085 msgid "Open in new tab if possible"
5086 msgstr "可能ならば新しいタブで開く"
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5089 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5091 "可能なら、ウェブ・ページを新しいウインドウではなくて新しいタブで開きます"
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5094 msgid "Video Player"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5098 msgid "Create backup for preview"
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5102 msgid "Bandwidth limits"
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5110 msgid "Slot Allocation"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5118 msgid "Standard TCP Port "
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5122 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5126 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5134 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5138 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5142 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5146 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5150 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5155 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5156 "address of the interface to which aMule should be bound."
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5160 msgid "Max sources per downloading file:"
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5164 msgid "Max simultaneous connections:"
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5176 msgid "Autoconnect on startup"
5177 msgstr "スタートアップに自動接続する"
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5180 msgid "Reconnect on loss"
5181 msgstr "接続を失う時に再接続する"
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5184 msgid "Remove dead server after"
5185 msgstr "再試行後、応答のないサーバを削除する。再試行回数:"
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5192 msgid "Auto-update server list at startup"
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5200 msgid "Update server list when connecting to a server"
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5204 msgid "Update server list when a client connects"
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5208 msgid "Use priority system"
5209 msgstr "優先度システムを使用する"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5212 msgid "Use smart LowID check on connect"
5213 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5216 msgid "Safe connect"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5220 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5221 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5224 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5225 msgstr "手動で追加したサーバを高い優先度に設定する"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5228 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5236 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5240 msgid "Add files to download in pause mode"
5241 msgstr "ダウンロードファイルを停止モードで追加する"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5244 msgid "Add files to download with auto priority"
5245 msgstr "ダウンロードファイルを優先度を自動にして追加する"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5248 msgid "Try to download first and last chunks first"
5249 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5252 msgid "Start next paused file when a file completes"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5256 msgid "From the same category"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5260 msgid "Preallocate disk space for new files"
5261 msgstr "新しいファイルのためのディスク領域を事前に確保する"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5265 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5268 "新しいファイルのためにファイル全体が格納できるディスク領域を事前に確保し、断"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5272 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5276 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5280 msgid "Enter here the min disk space desired."
5281 msgstr "望ましい最小のディスク領域をここに入力してください。"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5284 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5285 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5288 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5289 msgstr "すべてのアップロードにフル・チャンクを転送しようとする"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5292 msgid "Add new shared files with auto priority"
5293 msgstr "新しい共有ファイルを自動優先度として追加する"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5296 msgid "Destination folder for downloads"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5300 msgid "Folder for temporary download files"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5304 msgid "Shared folders"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5308 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5309 msgstr "(再帰的に共有するにはフォルダ・アイコンを右クリックしてください)"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5312 msgid "Share hidden files"
5313 msgstr "隠れたファイルを共有する"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5320 msgid "Update delay : 5 secs"
5321 msgstr "アップデート延期:5秒"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5324 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5325 msgstr "平均グラフの時間:100分"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5328 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5329 msgstr "接続数のグラフスケール:100"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5332 msgid "Download graph scale:"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5336 msgid "Upload graph scale:"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5352 msgid "Download current"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5356 msgid "Download running average"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5360 msgid "Download session average"
5361 msgstr "ダウンロードセッション平均"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5364 msgid "Upload current"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5368 msgid "Upload running average"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5372 msgid "Upload session average"
5373 msgstr "アップロードセッション平均"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5376 msgid "Active connections"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5380 msgid "Systray Icon Speedbar"
5381 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5384 msgid "Kad-nodes current"
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5388 msgid "Kad-nodes running"
5389 msgstr "動作中のKadノード数"
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5392 msgid "Kad-nodes session"
5393 msgstr "セッションのKadノード数"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5404 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5405 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5408 msgid "!!! WARNING !!!"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5413 "Do not change these setting unless you know\n"
5414 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5415 "make things worse for yourself.\n"
5417 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5420 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
5421 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
5424 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5428 msgid "Max new connections / 5 secs"
5429 msgstr "最大の新しい接続数(5秒ごと)"
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5432 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5433 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5436 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5437 msgstr "アップロードキューサイズ:5000クライアント"
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5440 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5441 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5444 msgid "Skin to use: "
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5448 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5452 msgid "Show extended info on categories tabs"
5453 msgstr "延長情報をカテゴリ・タブで表示する"
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5456 msgid "Show transfer rates on title"
5457 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5460 msgid "Before application name"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5464 msgid "After application name"
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5468 msgid "Show overhead bandwidth"
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5472 msgid "Vertical toolbar orientation"
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5476 msgid "Download Queue Files"
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5480 msgid "Show progress percentage"
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5484 msgid "Show progress bar"
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5496 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5499 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5500 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5501 msgstr "aMuleはダウンロードリストの列を自動的にソートする"
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5504 msgid "External Connection Parameters"
5507 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5508 msgid "Accept external connections"
5511 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5512 msgid "IP of the listening interface:"
5515 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5517 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5518 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5520 "リスンしているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマットで"
5521 "入力してください。空のフィールド、または0.0.0.0は任意のインターフェイスを意味"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5529 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5530 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5533 msgid "Web server parameters"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5537 msgid "Run webserver on startup"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5541 msgid "Web template"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5545 msgid "Full rights password"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5549 msgid "Enable Low rights User"
5550 msgstr "低権限ユーザを有効にする"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5553 msgid "Low rights password"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5557 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5561 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5565 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5566 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5569 msgid "Enable Gzip compression"
5570 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5573 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5574 msgstr "設定の変更をすべて適用します。"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5577 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5578 msgstr "設定の変更を全てリセットする"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5589 msgid "Incoming Dir :"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5597 msgid "Change priority for new assigned files :"
5598 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5605 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5606 msgstr "このカテゴリの色を選択する(現在選択中):"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5609 msgid "Click this button to reset the log."
5610 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5613 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5614 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5622 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5623 "update the list of known servers."
5625 "server.metファイルへのURLをここに入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
5626 "知のサーバのリストがアップデートされます。"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5629 msgid "Add server manually: Name"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5633 msgid "Enter the name of the new server here"
5634 msgstr "新しいサーバの名前をここに入力してください"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5637 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5638 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを入力してください。"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5641 msgid "Enter the port of the server here."
5642 msgstr "サーバのポートをここに入力してください。"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5645 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5646 msgstr "手動でサーバを追加する(先に左側のフィールドを入力してください)..."
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5665 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5666 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5674 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5675 "update the list of known nodes."
5677 "ここにnodes.datファイルへのURLを入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
5678 "知のノード・リストをアップデートします。"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5709 msgid "Disconnect Kad"
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5713 msgid "Use Secure User Identification"
5714 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5718 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5721 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5725 msgid "Protocol Obfuscation"
5726 msgstr "プロトコルを難読化する"
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5729 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5730 msgstr "プロトコルの難読化を有効にする"
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5734 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5735 "connections from other clients."
5737 "このオプションによってプロトコルの難読化を有効にできます。そうすると、aMuleは"
5738 "他のクライアントからの難読化された接続を受け入れられます。"
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5741 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5742 msgstr "外方向の接続に難読化を使用する"
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5746 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5749 "このオプションによって、aMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロ"
5752 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5753 msgid "Accept only obfuscated connections"
5754 msgstr "難読化された接続のみを受信する"
5756 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5758 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5759 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5761 "このオプションによって、aMuleは難読化された接続のみを受信します。ソース数が減"
5762 "りますが、トラフィックが全て難読化されます。"
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5768 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5773 msgid "Who can see my shared files:"
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5777 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5778 msgstr "あなたの共有ファイル・リストを要求できるユーザを選択してください。"
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5781 msgid "IP-Filtering"
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5785 msgid "Filter clients"
5786 msgstr "クライアントをフィルタする"
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5790 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5792 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5796 msgid "Filter servers"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5801 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5803 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5811 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5813 "フィルタリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをしま"
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5825 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5826 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5829 msgid "Filtering Level:"
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5833 msgid "Always filter LAN IPs"
5834 msgstr "いつもLANのIPにフィルタリングをかける"
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5837 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5838 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5842 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5843 "received from. Use with caution."
5845 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5849 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5850 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5854 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5857 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5861 msgid "Enable Online-Signature"
5862 msgstr "オンライン証明を有効にする"
5864 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5866 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5867 "create signatures and the like."
5869 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5873 msgid "Update Frequency (Secs):"
5874 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5877 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5878 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5881 msgid "Save online signature file in: "
5884 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5886 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5888 "ここをクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリを選択でき"
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5892 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5893 msgstr "受信メッセージをフィルタする(現在のチャットを除く):"
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5896 msgid "Filter all messages"
5897 msgstr "全てのメッセージをフィルタする"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5900 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5901 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルタする"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5904 msgid "Filter messages from unknown clients"
5905 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5908 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5909 msgstr "次のストリングが入っているメッセージをフィルタする(','で区分する):"
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5912 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5914 "amuleがメッセージ・フィルタ/ブロックの目標にする言葉をここに追加してください"
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5917 msgid "Show received messages in the log"
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5925 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5926 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルタする(','で区分する):"
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5929 msgid "Automatic server connect without proxy"
5930 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5933 msgid "Enable authentication"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5937 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5938 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
5945 msgid "The username to use to connect to the proxy"
5946 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
5953 msgid "The password to use to connect to the proxy"
5954 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5957 msgid "Enable Proxy"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
5961 msgid "Enable/disable proxy support"
5962 msgstr "プロクシ・サポートを有効/無効にする"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
5985 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5986 msgstr "接続するプロクシーの種類"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
5993 msgid "The proxy host name"
5994 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6001 msgid "The proxy port"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6009 msgid "Login to remote amule"
6010 msgstr "リモートamuleにログインする"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6017 msgid "Remember those settings"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6021 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6022 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6025 msgid "Message Categories:"
6026 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6033 msgid "Retry selected"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6037 msgid "Remove selected"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6045 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6046 msgstr "すべてのサーバ、もしくはKadに接続する"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6049 msgid "Networks Window"
6050 msgstr "ネットワークウィンドウ"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6053 msgid "Searches Window"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6057 msgid "Files Transfers Window"
6058 msgstr "ファイル転送ウィンドウ"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6061 msgid "Shared Files Window"
6062 msgstr "共有ファイルウィンドウ"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6065 msgid "Messages Window"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6069 msgid "Statistics Graph Window"
6070 msgstr "統計グラフウィインドウ"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6073 msgid "Preferences Settings Window"
6076 #: src/CatDialog.cpp:87
6077 msgid "New Category"
6080 #: src/CatDialog.cpp:125
6081 msgid "Choose a folder for incoming files"
6082 msgstr "受信ファイルのフォルダを選択する"
6084 #: src/CatDialog.cpp:140
6085 msgid "You must specify a name for the category!"
6086 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
6088 #: src/CatDialog.cpp:150
6089 msgid "You must specify a path for the category!"
6090 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
6092 #: src/CatDialog.cpp:158
6094 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6096 "カテゴリに受信ディレクトリを生成するのに失敗しました。正当なパスを指示してく"
6099 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6101 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6102 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
6104 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6106 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6107 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
6109 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6112 "This command cannot have an argument.\n"
6115 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
6117 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6120 "This command must have an argument.\n"
6123 "このコマンドには引数が必要です。\n"
6125 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6128 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6131 "このコマンドは不完全です。下記から拡張をひとつ選択してください。\n"
6133 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6136 "Available extensions:\n"
6141 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6142 msgid "Available commands:\n"
6143 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
6145 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6149 "All commands are case insensitive.\n"
6150 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6153 "すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n"
6154 "'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n"
6156 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6157 msgid "Exits from the application."
6158 msgstr "アプリケーションが終了します。"
6160 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6165 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6166 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6168 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6169 "To get the full command list type 'help'.\n"
6171 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
6172 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
6174 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6178 "Use '%s' for command list\n"
6182 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
6185 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6186 msgid "Syntax error!"
6187 msgstr "シンタックス・エラー!"
6189 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6190 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6192 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
6195 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6196 msgid "This command should not have any parameters."
6197 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
6199 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6200 msgid "This command must have a parameter."
6201 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
6203 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6204 msgid "Invalid argument."
6207 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6208 msgid "This is an incomplete command."
6209 msgstr "このコマンドは不完全です。"
6211 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6213 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6214 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
6216 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6218 msgid "This is %s %s %s\n"
6219 msgstr "これは %s %s %s です\n"
6221 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6223 msgid "This is %s %s\n"
6224 msgstr "これは %s %s です\n"
6226 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6229 "Creating client...\n"
6234 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6236 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6239 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6243 "Ok, exiting %s...\n"
6248 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6250 "Cannot connect with an empty password.\n"
6251 "You must specify a password either in config file\n"
6252 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6256 "空のパスワードでは接続できません。\n"
6257 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指定するか、\n"
6258 "あるいは聞かれた時に入力しなければなりません。\n"
6262 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6263 msgid "Show this help text."
6264 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
6266 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6267 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6268 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
6270 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6271 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6272 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
6274 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6275 msgid "External Connection password."
6276 msgstr "外接続用のパスワード。"
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6279 msgid "Read configuration from file."
6280 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
6282 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6283 msgid "Do not print any output to stdout."
6284 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6287 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6288 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6291 msgid "Sets program locale (language)."
6292 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
6294 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6295 msgid "Write command line options to config file."
6296 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6299 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6300 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
6302 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6303 msgid "Print program version."
6304 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
6306 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6308 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6309 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6310 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードしました。%u個のクライアントが既知です"
6312 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6314 msgid " - Credits expired for %u client!"
6315 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6316 msgstr[0] " - %u個のクライアントのクレジット期限が満了しました!"
6318 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6319 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6320 msgstr "'cryptkey.dat'が見つかりませんでした。生成します。"
6322 #: src/amuled.cpp:579
6324 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6325 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6326 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6327 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6329 "エラー:外部接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンは使用できません。外部"
6330 "接続を有効にするには、普通のaMuleを使用するか、あるいはamuledをオプション--"
6331 "ec-configで起動させるか、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
6332 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
6334 #: src/amuled.cpp:735
6339 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6343 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6344 msgid "Show Uploads"
6345 msgstr "アップロードを表示する"
6347 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6351 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6352 msgid "Show Clients"
6353 msgstr "クライアントを表示する"
6355 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6359 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6360 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6361 msgid "Client Software"
6362 msgstr "クライアント・ソフトウエア"
6364 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6368 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6372 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6373 msgid "Upload/Download"
6374 msgstr "アップロード/ダウンロード"
6376 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6377 msgid "Remote Status"
6380 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6385 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6386 msgid "File Priority"
6389 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6393 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6397 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6401 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6402 msgid "Entered Queue"
6405 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6406 msgid "Upload Status"
6409 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6410 msgid "Transferred Up"
6413 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6414 msgid "Download Status"
6417 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6418 msgid "Transferred Down"
6421 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6425 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6429 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6430 msgid "Hide shared files"
6433 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6434 msgid "Client Details"
6437 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6441 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6445 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6446 msgid "Not supported"
6449 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6453 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6458 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6459 msgid "Not complete"
6462 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6466 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6467 msgid "Verified - OK"
6470 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6471 msgid "Not Available"
6474 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6479 #: src/SearchDlg.cpp:527
6480 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6482 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
6484 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6485 msgid "Search warning"
6488 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6489 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6493 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6494 msgid "aMule Tray Menu"
6495 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
6497 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6498 msgid "Speed limits:"
6501 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6505 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6510 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6514 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6519 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6521 msgid "Download speed: %.1f"
6524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6526 msgid "Upload speed: %.1f"
6529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6530 msgid "Client Information"
6533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6535 msgid "Nickname: %s"
6538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6539 msgid "No Nickname Selected!"
6540 msgstr "あだ名が選択されていません!"
6542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6547 msgid "ServerName: "
6550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6561 msgid "TCP port: %d"
6564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6565 msgid "TCP port: Not ready"
6568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6570 msgid "UDP port: %d"
6573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6574 msgid "UDP port: Not ready"
6577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6578 msgid "Online Signature: Enabled"
6579 msgstr "オンライン証明:有効です"
6581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6582 msgid "Online Signature: Disabled"
6583 msgstr "オンライン証明:無効です"
6585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6587 msgid "Shared files: %d"
6590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6592 msgid "Queued clients: %d"
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6597 msgid "Total DL: %s"
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6602 msgid "Total UL: %s"
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6606 msgid "Upload limit"
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6610 msgid "Download limit"
6613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6621 #: src/ChatSelector.cpp:127
6623 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6624 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
6626 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6627 msgid "*** Connected to Client ***"
6628 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
6630 #: src/ChatSelector.cpp:249
6631 msgid "*** Connecting to Client ***"
6632 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
6634 #: src/ChatSelector.cpp:280
6635 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6636 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/接続を失いました ***"
6638 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6642 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6643 msgid "Close all tabs"
6646 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6647 msgid "Close other tabs"
6650 #: src/amule-gui.cpp:196
6651 msgid "aMule remote control"
6654 #: src/ServerList.cpp:83
6656 msgid "Loading server.met file: %s"
6657 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
6659 #: src/ServerList.cpp:88
6660 msgid "Server.met file not found!"
6661 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
6663 #: src/ServerList.cpp:96
6665 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6667 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
6669 #: src/ServerList.cpp:102
6670 msgid "Failed to open server.met!"
6671 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
6673 #: src/ServerList.cpp:113
6675 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6677 "server.metファイルは破損しています。不正なバージョン・タグが見つかりました:"
6680 #: src/ServerList.cpp:168
6682 msgid "%i server in server.met found"
6683 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6684 msgstr[0] "server.metに%i個のサーバが見つかりました"
6686 #: src/ServerList.cpp:170
6688 msgid "%d server added"
6689 msgid_plural "%d servers added"
6690 msgstr[0] "%d個のサーバが追加されました"
6692 #: src/ServerList.cpp:191
6694 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6695 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
6697 #: src/ServerList.cpp:207
6699 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6701 "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルタされているか、または不正です。"
6703 #: src/ServerList.cpp:227
6705 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6707 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
6709 #: src/ServerList.cpp:246
6711 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6712 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
6714 #: src/ServerList.cpp:341
6716 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6719 "削除しようとするサーバには現在接続しています。先に切断を行ってください。"
6721 #: src/ServerList.cpp:628
6722 msgid "Failed to save server.met!"
6723 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
6725 #: src/ServerList.cpp:781
6729 #: src/ServerList.cpp:804
6731 msgid "Finished to download the server list from %s"
6732 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを完了しました"
6734 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6736 msgid "Failed to download the server list from %s"
6737 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
6739 #: src/ServerList.cpp:817
6741 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6742 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6745 #: src/ServerList.cpp:830
6747 msgid "Start downloading server list from %s"
6748 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを開始する"
6750 #: src/ServerList.cpp:839
6752 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6755 #: src/ServerList.cpp:843
6756 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6757 msgstr "addresses.datに、正しいserver.metの自動ダウンロードURLがありません。"
6759 #: src/ServerList.cpp:936
6761 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6764 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルタされているため、違うサーバに接続します!"
6766 #: src/UserEvents.cpp:132
6768 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6769 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動できませんでした。"
6771 #: src/amule.cpp:715
6773 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6776 "申し訳ありませんが、設定の変更を行ったため、あなたのロケールはシステム標準に"
6779 #: src/amule.cpp:788
6781 "You don't have any server in the server list.\n"
6782 "Do you want aMule to download a new list now?"
6784 "サーバリストにはサーバが一つも入っていません。今aMuleに新しいサーバリストをダ"
6787 #: src/amule.cpp:789
6788 msgid "Server list download"
6789 msgstr "サーバリストのダウンロード"
6791 #: src/amule.cpp:851
6793 msgid "web server running on pid %d"
6796 #: src/amule.cpp:855
6798 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6799 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6800 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6803 #: src/amule.cpp:945
6805 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6806 msgstr "指定したアドレスにポートをバインドできませんでした: %s"
6808 #: src/amule.cpp:972
6810 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6811 msgstr "ポート%uは利用できません。あなたにはLOWIDが与えられます\n"
6813 #: src/amule.cpp:978
6816 "Port %u is not available!\n"
6818 "This means that you will be LOWID.\n"
6820 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6824 "したがって、あなたにはLOWIDが与えられます\n"
6826 "ネットワークを調べ、ポートが入出力に対して開いているか確認してください。"
6828 #: src/amule.cpp:1129
6829 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6830 msgstr "オンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
6832 #: src/amule.cpp:1137
6833 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6834 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
6836 #: src/amule.cpp:1305
6838 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6841 "選択したロケールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(注"
6844 #: src/amule.cpp:1314
6846 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6847 msgstr "初めてaMule %sを起動しています"
6849 #: src/amule.cpp:1316
6850 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6851 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新されているものです。\n"
6853 #: src/amule.cpp:1317
6854 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6856 "あなたに損害を与えないということは保証できません。家を焼いてしまうかも知れな"
6859 #: src/amule.cpp:1318
6860 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6862 "犬を殺してしまうかも知れません。しかし、安全に使用できる「はず」です。\n"
6864 #: src/amule.cpp:1322
6866 "The following options have been changed in this release for security "
6869 "次のオプションは、セキュリティーのために今回のリリースで変更されました:\n"
6871 #: src/amule.cpp:1323
6874 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6878 "* プロトコル難読化を、受信・発信両方の接続に対して有効にしました。\n"
6880 #: src/amule.cpp:1324
6883 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6886 "* サーバリストを他のサーバやクライアントから更新することを無効にしました。\n"
6888 #: src/amule.cpp:1325
6891 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6892 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6893 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6894 "aMule to work properly."
6897 "この変更についての詳しい情報はaMuleのwiki、すなわち\n"
6898 "http://wiki.amule.orgを\"fake servers\"に対して検索してください。\n"
6899 "aMuleが正しく動作するため、サーバリストから全ての偽サーバを消すことが重要で"
6902 #: src/amule.cpp:1326
6906 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6907 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6910 #: src/amule.cpp:1331
6911 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6913 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
6916 #: src/amule.cpp:1332
6917 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6918 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースがあります。\n"
6920 #: src/amule.cpp:1334
6921 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6922 msgstr "バグはhttp://forum.amule.orgに気楽に報告してください"
6924 #: src/amule.cpp:1347
6926 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6927 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6929 "あなたが指定したオンライン証明ファイルのフォルダは不正です!\n"
6930 "設定で訂正するまでオンライン証明を無効にします。"
6932 #: src/amule.cpp:1633
6934 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6935 msgstr "ファイル '%s' のディスク領域の事前確保が失敗しました: %s"
6937 #: src/amule.cpp:1781
6938 msgid "ERROR: can't open logfile"
6939 msgstr "エラー:ログファイルを開くことはできません"
6941 #: src/amule.cpp:1785
6942 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6943 msgstr "注意:ログファイルは空です。何かがおかしいです。"
6945 #: src/amule.cpp:1804
6946 msgid "Log has been reset"
6947 msgstr "ログはリセットされました"
6949 #: src/amule.cpp:1832
6951 msgid "ServerMessage: %s"
6952 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
6954 #: src/amule.cpp:1870
6955 msgid "Failed to download the nodes list."
6956 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
6958 #: src/amule.cpp:1888
6959 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6960 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
6962 #: src/amule.cpp:1891 src/amule.cpp:1901 src/amule.cpp:1907
6963 msgid "Corrupted version check file"
6964 msgstr "破損されたバージョン確認ファイル"
6966 #: src/amule.cpp:1917
6967 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
6968 msgstr "あなたは古いバージョンのaMuleを使用しています!"
6970 #: src/amule.cpp:1918
6972 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
6973 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最新バージョンは%li.%li.%liです"
6975 #: src/amule.cpp:1919
6976 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
6977 msgstr "最新バージョンはいつもhttp://www.amule.orgにあります"
6979 #: src/amule.cpp:1922
6981 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6983 "警告:あなたのaMuledバージョンは古くなっています:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
6985 #: src/amule.cpp:1926
6986 msgid "Your copy of aMule is up to date."
6987 msgstr "あなたのaMuleは最新のバージョンです。"
6989 #: src/amule.cpp:1933
6990 msgid "Failed to download the version check file"
6991 msgstr "バージョン確認ファイルのダウンロードに失敗しました"
6993 #: src/amule.cpp:2036
6995 msgid "Users: %s | Files: %s"
6996 msgstr "ユーザ: %s | ファイル: %s"
6998 #: src/amule.cpp:2037
7000 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7001 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル: E: %s K: %s"
7003 #: src/amule.cpp:2046
7004 msgid "No networks selected"
7005 msgstr "ネットワークが選択されていません"
7007 #: src/amule.cpp:2113
7009 msgid "Connected to %s %s"
7010 msgstr "接続しています:%s %s"
7012 #: src/amule.cpp:2116
7014 msgid "Connecting to %s"
7017 #: src/amule.cpp:2118
7018 msgid "Disconnected from eD2k"
7021 #: src/amule.cpp:2125
7022 msgid "Kad started."
7023 msgstr "Kadを開始しました。"
7025 #: src/amule.cpp:2127
7026 msgid "Kad stopped."
7027 msgstr "Kadを中止しました。"
7029 #: src/amule.cpp:2134
7030 msgid "Connected to Kad (ok)"
7031 msgstr "Kadに接続しています(OK)"
7033 #: src/amule.cpp:2136
7034 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7035 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォール)"
7037 #: src/amule.cpp:2139
7038 msgid "Disconnected from Kad"
7039 msgstr "Kadから切断しています"
7041 #: src/amule.cpp:2202
7043 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7046 "UDPポートが設定で無効にされていると、Kadネットワークを使用できないため、開始"
7049 #: src/amule.cpp:2205
7050 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7051 msgstr "Kadネットワークは設定で無効にされているため、接続はしません。"
7053 #: src/FriendList.cpp:120
7054 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7057 #: src/FriendList.cpp:146
7058 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7061 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7062 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7063 #~ msgstr[0] "%d個の国旗ビットマップをロードしました。"
7065 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7066 #~ msgstr "ファイル %s はDonkeyにとって大きすぎます:最大許可サイズは4GBです。"
7068 #~ msgid "No handler for this file type."
7069 #~ msgstr "このファイルタイプのハンドラがありません。"
7071 #~ msgid "File was not saved"
7072 #~ msgstr "ファイルは保存されませんでした"
7074 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7075 #~ msgstr "接続に失敗しました。指示されたホストには接続はできませんでし。\n"
7077 #~ msgid "Message Filter"
7078 #~ msgstr "メッセージフィルタ"
7080 #~ msgid "Gui Tweaks"
7083 #~ msgid "Core Tweaks"
7089 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7090 #~ msgstr "ツールチップ遅延時間(秒)"
7092 #~ msgid "Show part file number before file name"
7093 #~ msgstr "ファイル名の前に部分ファイル番号を表示する"
7095 #~ msgid "Skin Support"
7096 #~ msgstr "スキンのサポート"
7098 #~ msgid "- no skins available -"
7099 #~ msgstr "- スキンがありません -"
7101 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7102 #~ msgstr "オンライン証明ディレクトリ:"
7104 #~ msgid "Filtering Options:"
7105 #~ msgstr "フィルタ・オプション:"
7107 #~ msgid "Line Capacities"
7111 #~ "Note: These values are\n"
7112 #~ " only used for statistics."
7117 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7118 #~ msgstr "標準クライアントTCPポート:"
7120 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7121 #~ msgstr "延長クライアントUDPポート:"
7126 #~ msgid "Bind Address"
7127 #~ msgstr "アドレスをバインドする"
7129 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7130 #~ msgstr "延長サーバ・リクエストのUDPポート(TCP+3): 4665"
7132 #~ msgid "Max Sources per File"
7133 #~ msgstr "ファイルごとの最大ソース数"
7135 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7136 #~ msgstr "ユニバーサル・プラグ・アンド・プレイ"
7138 #~ msgid "Enable UPnP"
7139 #~ msgstr "UPnPを有効にする"
7141 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7142 #~ msgstr "UPnPのTCPポート:"
7144 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7145 #~ msgstr "ファイルが完了されたらすぐに次の停止されたファイルを始める"
7147 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7148 #~ msgstr "統計の色を選択する"
7150 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7151 #~ msgstr "ダウンロードキューにあるファイルの進捗"
7153 #~ msgid "Show percentage"
7154 #~ msgstr "パーセンテージを表示する"
7156 #~ msgid "Show progressbar "
7157 #~ msgstr "進捗バーを表示する"
7159 #~ msgid "Enable skin support "
7160 #~ msgstr "スキンのサポートを有効にする"
7165 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7167 #~ "ダウンロードキューにあるファイルを自動ソーティングする(CPUを強く使用す"
7170 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7171 #~ msgstr "スタートアップの時にamulewebを起動する"
7174 #~ "IP of the listening interface\n"
7175 #~ "(empty for any)"
7177 #~ "聞いているインターフェイスのIPアドレス\n"
7183 #~ msgid "Who can see shared files:"
7184 #~ msgstr "共有ファイルの閲覧を許可する:"
7186 #~ msgid "Event types"
7189 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7190 #~ msgstr "aMuleが終了する時に確認します。"
7192 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7193 #~ msgstr "オーバヘッドの帯域幅を表示する"
7195 #~ msgid "I.C.H. active"
7196 #~ msgstr "I.C.H.を有効にする"
7198 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7199 #~ msgstr "AICHはすべてのハッシュを信頼する(非推奨)"
7201 #~ msgid "Advanced Settings"
7204 #~ msgid "Progressbar Style"
7205 #~ msgstr "進捗バーのスタイル"
7207 #~ msgid "Column Sorting"
7208 #~ msgstr "コラムのソーティング"
7210 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7211 #~ msgstr "雑なGUIの調整"
7213 #~ msgid "File Options"
7214 #~ msgstr "ファイル・オプション"
7216 #~ msgid "Status text"
7217 #~ msgstr "ステータステキスト"
7219 #~ msgid "Pop-up status text"
7220 #~ msgstr "ポップアップ状態テキスト"
7223 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7226 #~ " eMuleに基づいた'全プラットフォーム'P2Pクライアントです\n"
7229 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7230 #~ msgstr " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
7232 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7233 #~ msgstr " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
7236 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7239 #~ " よくある質問:http://wiki.amule.org \n"
7242 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7243 #~ msgstr " 問い合わせ:admin@amule.org(事務的関係) \n"
7246 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7249 #~ " 著作権2003-2008、aMuleのチーム\n"
7252 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7253 #~ msgstr "aMuleのある部分は\n"
7255 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7256 #~ msgstr " 著作権2002、Petar Maymounkov\n"
7258 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7259 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7262 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7263 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7265 #~ "映画なら、長さ、課題、言語等を説明できます…\n"
7266 #~ "万が一偽造なら、それもaMuleの他のユーザに伝えることができます。"
7268 #~ msgid "Misc Options"
7269 #~ msgstr "その他のオプション"
7271 #~ msgid "Server Options"
7272 #~ msgstr "サーバのオプション"
7274 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7275 #~ msgstr "接続の時にサーバのmotd(今日のメッセージ)を表示する..."
7277 #~ msgid "Disable/Enable"
7280 #~ msgid "Authentication"
7283 #~ msgid "General Settings"
7286 #~ msgid "Max Connections"
7289 #~ msgid "GUI Tweaks"
7292 #~ msgid "Remote Control"
7295 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7296 #~ msgstr "選択されたブラウザが見付かりません!"
7298 #~ msgid "User Defined"
7301 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7302 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mule"
7304 #~ msgid "Konqueror"
7305 #~ msgstr "Konqueror"
7314 #~ msgstr "Firebird"
7320 #~ msgstr "Netscape"
7326 #~ msgstr "Epiphany"
7328 #~ msgid "Select your browser here"
7329 #~ msgstr "こちらで自分のブラウザを選択してください"
7331 #~ msgid "Custom Browser:"
7332 #~ msgstr "ユーザ定義のブラウザ:"
7335 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7336 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7338 #~ "選択したいブラウザの名前をここに入力してください。ユーザ定義のブラウザを利"
7339 #~ "用するには、個人設定のメニュー・アイテムをドロップ・ダウン・メニューから選"
7342 #~ msgid "Please wait... "
7343 #~ msgstr "お待ちください…"
7345 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7346 #~ msgstr "ブラウザを起動させるコマンドを見付けられませんでした。"
7348 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7349 #~ msgstr "EC接続に失敗しました。応答がありませんでした。"
7351 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7352 #~ msgstr " ExternalConn: アクセスが拒否された理由: "
7354 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7355 #~ msgstr "ExternalConn: アクセスは拒否されました"
7357 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7358 #~ msgstr "ExternalConn: サーバーからの応答が不正です。接続を閉じました。"
7360 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7361 #~ msgstr "ファイルのed2kハッシュ。"
7363 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7364 #~ msgstr "ED2K &link をクリップボードにコピーする"
7366 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7367 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Source)"
7369 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7371 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Source)(&Withクリプトオプショ"
7374 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7375 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Hostname)"
7377 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7379 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Hostname)(With &Cryptオプショ"
7382 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7383 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
7388 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7389 #~ msgstr "エラー:TCPポートを聞くことができませんでした。"
7391 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7392 #~ msgstr "エラー: ウェブクライアント接続を受け入れられませんでした\n"
7394 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7395 #~ msgstr "ウェブサーバのHTTPポート"
7397 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7398 #~ msgstr "ウェブサーバポートでUPnPポート転送を使用する"
7400 #~ msgid "Full access password for webserver"
7401 #~ msgstr "ウェブサーバのフルアクセスパスワード"
7403 #~ msgid "Guest password for webserver"
7404 #~ msgstr "ウェブサーバのゲストパスワード"
7406 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7407 #~ msgstr "リモートaMuleに対してウェブサーバ設定を保存/読み込みする"
7409 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7410 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルをここに入力してください"
7413 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7414 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7416 #~ "Ed2kリンクを追加したいURLをここに入力してください:最後に「/」を書くと、"
7417 #~ "aLinkCreatorは現在のファイル名を付け加えることができます"
7419 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7420 #~ msgstr "Ed2kファイルハッシュ"
7422 #~ msgid "Ed2k link"
7425 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7426 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算するためにファイルを開く"
7428 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7429 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをクリップボードへコピーする"
7431 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7432 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをフィアルに保存する"
7434 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7435 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルを選択してください"
7437 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7438 #~ msgstr "Ed2kリンクに対応するファイルを選択してください"
7441 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7443 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7445 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7446 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7448 #~ "Distributed under GPL"
7450 #~ "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク製作プログラム\n"
7452 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7454 #~ "ピクスマップはhttp://www.everaldo.com、http://www.icomania.com\n"
7455 #~ "とhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3からです\n"
7459 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7460 #~ msgstr "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク作成プログラム"
7462 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7463 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7465 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7466 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7468 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7469 #~ msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
7471 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7472 #~ msgstr "ED2K: 接続中"
7474 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7475 #~ msgstr "ED2K: 切断"
7477 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7478 #~ msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
7480 #~ msgid "ed2k network"
7481 #~ msgstr "ed2kネットワーク"
7484 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7485 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7487 #~ "オートアップデートサーバリストが空欄です。\n"
7488 #~ "'スタートアップにサーバリストをオートアップデートする'を使用不可能にしま"
7492 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7493 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7495 #~ "ED2KとKadネットワークの両方が無効です。\n"
7496 #~ "少なくとも片方を有効しないと接続できません。"
7498 #~ msgid "Edit Serverlist"
7499 #~ msgstr "サーバリストを編集する"
7501 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7502 #~ msgstr "エラー:新しい外部接続を認めることができませんでした"
7504 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7505 #~ msgstr "Ed2kは個人設定に無効されています。"
7507 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7508 #~ msgstr "ExternalConn:シャットダウンが要求されました"
7510 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7511 #~ msgstr "すでにEd2kに接続しています。"
7513 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7514 #~ msgstr "Ed2kに接続中です…"
7516 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7517 #~ msgstr "Ed2kから切断しています。"
7519 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7520 #~ msgstr "ExternalConn:不正なOpCodeを貰いました: %#x"
7522 #~ msgid "ED2K Status:"
7523 #~ msgstr "Ed2kのステータス:"
7525 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7526 #~ msgstr "平均ダウンロード速度(セッション): %s"
7528 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7529 #~ msgstr "平均アップロード速度(セッション): %s"
7531 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7532 #~ msgstr "最大ダウンロード速度(セッション): %s"
7534 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7535 #~ msgstr "最大アップロード速度(セッション): %s"
7537 #~ msgid "Average filesize: %s"
7538 #~ msgstr "平均ファイルサイズ: %s"
7540 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7541 #~ msgstr "Ed2kに接続されていない中にはEd2kの検索はできません"
7546 #~ msgid "Warning: "
7549 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7550 #~ msgstr "関連ファイルを検索する(ED2k、ローカル・サーバ)"
7556 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7559 #~ "注意:自分がlowidでいながらソースとしてed2kリンクに追加することはできませ"
7563 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7564 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7565 #~ "warning on every preview"
7567 #~ "お好みのビデオプレイヤーを設定してください。\n"
7568 #~ "それまでaMuleはmplayerの使用を試みますが、プレビュー毎にこの注意が表示され"
7571 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7572 #~ msgstr "エラー:part.metファイルは開くことができませんでした:%s ==> %s"
7574 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7575 #~ msgstr "エラー:part.metファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
7577 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7578 #~ msgstr "エラー:不正なpart.metファイル・バージョン: %s ==> %s"
7580 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7582 #~ "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロー"
7585 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7586 #~ msgstr "注意:%sは破損されている恐れがあります(%i)"
7588 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7590 #~ "%sを完了中に予期しないエラーが発生しました。ファイルを停止しました。"
7593 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7595 #~ "警告:ダウンロードした部分はハッシュできません:'%s'のためのハッシュ・セッ"
7599 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7600 #~ "should never happen"
7602 #~ "エラー:ダウンロードした部分はハッシュできません:ハッシュ・セットは未完成"
7603 #~ "です(%s)。こういうことはありえません。"
7605 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7606 #~ msgstr "ディスク容量不足"
7608 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7609 #~ msgstr "警告:known.metを開くことはできません。"
7611 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7612 #~ msgstr "警告:Knownfileリストは破損され、不正なヘッダーが含まれています。"
7614 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7615 #~ msgstr "エラー:%sを共有しようとしました"
7617 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7618 #~ msgstr "ED2Kネットワークは設定で無効になっているため、接続はしません。"
7620 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7621 #~ msgstr "サーバ・リストに接続できるために正当なサーバは見つかりません"
7623 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7624 #~ msgstr "エラー:timeoutcheckの時ソケットは不正でした"
7627 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7628 #~ "part.met recovery solutions."
7630 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
7631 #~ "amule.orgで.part.metについて検索することで解決方法を見つけてください。"
7633 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7634 #~ msgstr "マグネット・リンクをED2Kに変更できません:%s"
7636 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7637 #~ msgstr "不正なED2Kリンク!エラー:%s"
7639 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7640 #~ msgstr "帯域制限:アップ:毎秒%u kB/s、ダウン:%u kB/s。\n"
7642 #~ msgid "Shutdown aMule."
7643 #~ msgstr "aMuleを終了します。"
7646 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7647 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7648 #~ "running core.\n"
7650 #~ "走っているリモート・コア(amule/amuled)を終了します\n"
7651 #~ "すると、同時にテキスト・クライアントも一緒に終了します:走っているコアがな"
7655 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7656 #~ msgstr "ED2Kのみに接続します。"
7658 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7659 #~ msgstr "ED2Kのみから切断します。"
7661 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7662 #~ msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
7665 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7666 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7668 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7670 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7672 #~ " server list.\n"
7674 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7676 #~ "追加可能なED2Kリンクの種類は次の通りです:\n"
7677 #~ "*) ファイル・リンク(ed2k://|file|...)ならば、ダウンロードキューに追加さ"
7679 #~ "*) サーバ・リンク(ed2k://|server|...)ならば、サーバ・リスト追加されま"
7681 #~ "*) サーバリスト・リンクならば、 そのリストに存在する全てのサーバはサーバ・"
7685 #~ "マグネット・リンクはED2kハッシュとファイル長さを含めなければなりません。\n"
7687 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7688 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'%s'です。"
7690 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7691 #~ msgstr "エラー:%s(%s)- %s"
7693 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7694 #~ msgstr "注意:%s(%s)- %s"
7696 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7697 #~ msgstr "エラー:ディスク容量がなくなりました"
7699 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7700 #~ msgstr "エラー:Partmetは見つかりませんでした"
7702 #~ msgid "Error: IO error!"
7703 #~ msgstr "エラー:I/Oエラー!"
7705 #~ msgid "Error: Failed!"
7706 #~ msgstr "エラー:失敗しました!"
7708 #~ msgid "ED2K Link: "
7709 #~ msgstr "ED2Kリンク:"
7712 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7715 #~ "ここをクリックすると、テキスト・コントロールにあるED2kリンクをダウンロード"
7718 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7719 #~ msgstr "もっと結果をED2kで検索する。Kadのサポートはまだありません。"
7724 #~ msgid "Bandwith Limits"
7727 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7728 #~ msgstr "これは標準のED2Kポートなので、無効にすることはできません。"
7730 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7731 #~ msgstr "このUDPポートは延長ED2KリクエストとKadネットワークに使用されます"
7733 #~ msgid "Hard Limit"
7736 #~ msgid "Connection Limits"
7739 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7740 #~ msgstr "スタートアップ時にサーバ・リストを自動アップデートする"
7742 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7743 #~ msgstr "あるサーバに接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
7745 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7746 #~ msgstr "クライアントが接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
7748 #~ msgid "Disk Space"
7751 #~ msgid "Check Disk Space"
7752 #~ msgstr "ディスク領域を確かめる"
7754 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7755 #~ msgstr "aMuleがディスク領域を確かめるにはこれを選択してください"
7757 #~ msgid "Min Disk Space:"
7758 #~ msgstr "最小のディスク領域:"
7760 #~ msgid "Incoming Directory :"
7761 #~ msgstr "受信ディレクトリ:"
7763 #~ msgid "Temporary Directory :"
7764 #~ msgstr "一時ディレクトリ:"
7766 #~ msgid "Shared Directories"
7767 #~ msgstr "共有ディレクトリ"
7769 #~ msgid "Create Backup to preview"
7770 #~ msgstr "プレビューのバックアップを生成する"
7772 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7773 #~ msgstr "速いED2Kリンク・ハンドラーを表示する"
7775 #~ msgid "Webserver Parameters"
7776 #~ msgstr "ウェブサーバのパラメタ"
7778 #~ msgid "Webserver port"
7779 #~ msgstr "ウェブサーバのポート"
7781 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7782 #~ msgstr "ウェブサーバでUPnPポート転送を有効にする"
7784 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7785 #~ msgstr "ウェブサーバUPnP用のTCPポート"
7787 #~ msgid "Serverlist"
7790 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7791 #~ msgstr "手動でサーバを追加する:名前"
7796 #~ msgid "Speed Limits:"
7799 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7800 #~ msgstr "ダウンロード速度:%.1f"
7802 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7803 #~ msgstr "アップロード速度:%.1f"
7805 #~ msgid "TCP Port: %d"
7806 #~ msgstr "TCPポート:%d"
7808 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7809 #~ msgstr "TCPポート:用意できていません"
7811 #~ msgid "UDP Port: %d"
7812 #~ msgstr "UDPポート:%d"
7814 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7815 #~ msgstr "UDPポート:用意できていません"
7817 #~ msgid "Shared Files: %d"
7818 #~ msgstr "共有ファイル:%d"
7820 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7821 #~ msgstr "並べているクライアント:%d"
7823 #~ msgid "Upload Limit"
7824 #~ msgstr "アップロードの制限"
7826 #~ msgid "Download Limit"
7827 #~ msgstr "ダウンロードの制限"
7830 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7831 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7834 #~ "'addresses.dat'にサーバリストのアドレス・エントリーが見つかりませんでし"
7835 #~ "た。サーバリストの自動更新ができるように、正しいサーバリストのアドレスをそ"
7836 #~ "のファイルにペーストしてください。"
7838 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7839 #~ msgstr "注意:サーバリストの自動更新に指定されたURLは不正です:%s"
7841 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7842 #~ msgstr "ウェブサーバはpid %dで起動しています"
7845 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7846 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7847 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7849 #~ "あなたはウェブサーバをスタートアップで起動することを要求しましたが、"
7850 #~ "amulewebのバイナリは起動できません。aMuleのウェブサーバが含まれているパ"
7851 #~ "ケージをインストールするか、または--enable-webserverオプションを指定して"
7852 #~ "aMuleをコンパイルしてから、make installを実行してください"
7854 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7855 #~ msgstr "ED2Kから切断しています"
7857 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7859 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を読み込み用に開くのに失敗しました!"
7861 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7863 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を書き込み用に開くのに失敗しました!"
7865 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7866 #~ msgstr "エラー:部分ファイルを開くことはできませんでした!"
7871 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7872 #~ msgstr "ウェブソケットスレッドを作ることができません\n"
7874 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7875 #~ msgstr "ウェブサーバ: 始動しました\n"
7877 #~ msgid "Not Supported"
7878 #~ msgstr "サポートされていません"
7880 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7881 #~ msgstr "LowID:%u(%.2f%% 合計 %.2f%% 既知)"
7883 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7884 #~ msgstr "SecIdentオン/オフ:%u(%.2f%%): %u(%.2f%%)"
7886 #~ msgid "Browse wav"
7887 #~ msgstr "wavをブラウズする"
7889 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7890 #~ msgstr "ファイルwav (*.wav)|*.wav||"
7892 #~ msgid "No comment(s)"
7896 #~ "Note: These values are\n"
7897 #~ "only used for statistics."
7902 #~ msgid "Notifications"
7905 #~ msgid "Messages popup"
7906 #~ msgstr "メッセージのポップ・アップ"
7908 #~ msgid "Use sound"
7909 #~ msgstr "サウンドを使用する"
7911 #~ msgid "Pop out when :"
7912 #~ msgstr "次の条件に従ってポップ・アウトする:"
7914 #~ msgid "New entry on log"
7915 #~ msgstr "ログに新しいエントリーがある"
7917 #~ msgid "Starts a new chat session"
7918 #~ msgstr "新しいチャット・セションを始める"
7920 #~ msgid "A new chat message is received"
7921 #~ msgstr "新しいチャット・メッセージが受信された"
7923 #~ msgid "A download is added or finished"
7924 #~ msgstr "一つのダウンロードが追加、または完了された"
7926 #~ msgid "New aMule version detected"
7927 #~ msgstr "新しいaMuleのバージョンが検知された"
7929 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7930 #~ msgstr "急なOOD、サーバ接続を失った"
7932 #~ msgid "Notify by Mail"
7933 #~ msgstr "メールで知らせる"
7935 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7936 #~ msgstr "転送が終わったらメールを送る"
7938 #~ msgid "SMTP server :"
7939 #~ msgstr "SMTPサーバ:"
7941 #~ msgid "Email Address :"
7942 #~ msgstr "メール・アドレス:"
7948 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7949 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7950 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7953 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7955 #~ "選択したロカールがミシンに存在しないようです\n"
7956 #~ "この言語を使用するには先にロカールを生成しなければなりません。\n"
7957 #~ "linuxシステムではファイル/etc/locale.genとパケージ'locales'をご参考くださ"
7960 #~ "(追伸:それでも、設定を試してみます)"
7962 #~ msgid "Never show this again"
7963 #~ msgstr "これを二度と表示しない"
7965 #~ msgid "Enable/Disable"
7966 #~ msgstr "有効/無効にする"
7968 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7970 #~ "リモートGUIから指定されたIPをブートストラップすることはまだ不可能です。"
7972 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7973 #~ msgstr "リモートGUIからserver.metをアップデートすることはまだ不可能です。"
7975 #~ msgid "Disconnect from "
7978 #~ msgid "current server"
7984 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7985 #~ msgstr "サーバやKadから切断する"
7991 #~ msgstr " | Kad: "
7993 #~ msgid "TCP Flags"
7996 #~ msgid "UDP Flags"
7999 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8000 #~ msgstr "ED2Kリンクをクリップボードへコピーする"
8002 #~ msgid "Client requests %u"
8003 #~ msgstr "クライアントの要求数: %u"
8005 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8006 #~ msgstr "ファイルブロック %u-%u(%d バイト)"
8008 #~ msgid "Client request is invalid!"
8009 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です!"
8011 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8012 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です! %i / %i"
8014 #~ msgid "Command: %s"
8015 #~ msgstr "コマンド: %s"
8017 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8018 #~ msgstr "%sファイルを開くことはできません:%sファイルを使用しています。"
8020 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8021 #~ msgstr "注意:known.metは存在しません。"
8024 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8025 #~ "directory not found."
8027 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:%sを共有ディレクトリから外します:ディレ"
8030 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8031 #~ msgstr "サブ・プロセスの終了を待つのに失敗しました。"
8034 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8035 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8037 #~ "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続はできません! *ハァ…*起こり"
8040 #~ msgid "doesn't work"
8043 #~ msgid "remote gui"
8047 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8048 #~ "part.met recovery solutions"
8050 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8051 #~ "amule.orgをpart.metで回復ソリューションを検索してください。"
8054 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8055 #~ "part.met recovery solutions"
8057 #~ "エラー:バックアップpart.metファイルはゼロ・サイズです!http://forum."
8058 #~ "amule.orgでpart.met回復ソリューションを検索してください。"
8060 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8062 #~ "エラー:part.metのバックアップ・ファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8064 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is "
8065 #~ msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最先端バージョンはです"
8068 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8070 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8071 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8072 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8074 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8075 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8077 #~ " Part of aMule is based on \n"
8078 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8079 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8080 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8082 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8084 #~ " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
8085 #~ " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
8086 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8088 #~ " コンタクト:admin@amule.org(事務的関係) \n"
8089 #~ " 著作権 (C) 2003-2008 aMuleチーム \n"
8092 #~ " Kademliaにづずいてます: XORメトリクに基づいたPeer-to-peerルーティン"
8094 #~ " 著作権 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8095 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8097 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8098 #~ msgstr "注意:Low-IDを取得しました!"
8100 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8101 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'Status'です。"
8104 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8105 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8107 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8108 #~ "代わりに、'Status'を使ってください。\n"
8110 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8111 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter'です。"
8114 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8115 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8117 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8118 #~ "代わりに、'Set IPFilter'を使ってください。\n"
8120 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8121 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get IPFilter Level'です。"
8124 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8125 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8127 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8128 #~ "代わりに、'Get IPFilter Level'を使ってください。\n"
8130 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8131 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter Level'です。"
8134 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8135 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8137 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8138 #~ "代わりに、'Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8140 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8141 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get/Set IPFilter Level'です。"
8144 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8145 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8147 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8148 #~ "代わりに、'Get/Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8150 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8151 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Show Servers'です。"
8154 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8155 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8157 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8158 #~ "代わりに、'Show Servers'を使ってください。\n"
8160 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8161 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get BwLimits'です。"
8164 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8165 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8167 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8168 #~ "代わりに、'Get BwLimits'を使ってください。\n"
8170 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8171 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Up'です。"
8174 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8175 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8177 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8178 #~ "代わりに、'Set BwLimits Up'を使ってください。\n"
8180 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8181 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Down'です。"
8184 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8185 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8187 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8188 #~ "代わりに、'Set BwLimits Down'を使ってください。\n"
8190 #~ msgid "Syncronization thread started."
8191 #~ msgstr "同期化スレドを始めました。"
8193 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8194 #~ msgstr "既知のファイルのマースタハッシュはロードされました。"
8196 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8197 #~ msgstr "Kadコンタクトを読む途中にエラーが発生しました - 0 エントリー"
8199 #~ msgid "Merge attempt"
8202 #~ msgid "Recursive merge"
8205 #~ msgid "Sucessful merge!"
8208 #~ msgid "No merge possible"
8209 #~ msgstr "マージ不嘉納です"
8211 #~ msgid "Buddy address: "
8212 #~ msgstr "仲間のアドレス:"
8223 #~ msgid "Shows the process of a search."
8224 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します。"
8226 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8227 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します…\n"