Upstream tarball 20080917
[amule.git] / po / nn.po
blob3c4f7241624dc44d260488fd53d4ae01eef0d738
1 # translation of nn.po to
2 # Norwegian Nynorsk translations for aMule package.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
7 #  <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
8 # Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: nn\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 03:30+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-10 23:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>\n"
16 "Language-Team:  <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
24 msgid "You must specify a non-empty password."
25 msgstr "Du må skrive inn eit passord som ikkje er tomt."
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
28 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
29 msgstr "Feil passord! Ikkje MD5 hash!"
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
32 msgid "Connection failure"
33 msgstr "Oppkoplingsfeil"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
36 msgid "EC connection failed. Empty reply."
37 msgstr "EC kopling feila. Tomt svar."
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
40 msgid "External Connection: Access denied because: "
41 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta fordi:"
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
44 msgid "External Connection: Access denied"
45 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta"
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
48 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
49 msgstr "Ekstern kopling: Dårleg svar frå tenar. Kopling stengd."
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
52 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
53 msgstr "Vellukka! Kopling til aMule er oppretta "
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
56 msgid "Succeeded! Connection established."
57 msgstr "Vellukka! Kopling oppretta."
59 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
60 msgid "Hashing"
61 msgstr "Hashar"
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
64 msgid "Completing"
65 msgstr "Ferdigstiller"
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
68 msgid "Complete"
69 msgstr "Ferdig"
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
72 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
73 msgid "Paused"
74 msgstr "Pausa"
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
77 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
78 msgid "Erroneous"
79 msgstr "Feilaktig"
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
82 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
83 msgid "Downloading"
84 msgstr "Lastar ned"
86 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
87 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
88 msgid "Waiting"
89 msgstr "Ventar"
91 #: src/ThreadTasks.cpp:130
92 #, c-format
93 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
94 msgstr "Opprettar MD4 og AICH hash for fila: %s"
96 #: src/ThreadTasks.cpp:134
97 #, c-format
98 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
99 msgstr "Opprettar MD4 hash for fila: %s"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:138
102 #, c-format
103 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
104 msgstr "Opprettar AICH hash for fila: %s"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:347
107 #, c-format
108 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
109 msgstr "Konverterer gamle AICH hashsett i '%s'·til·64b·i·'%s'."
111 #: src/ThreadTasks.cpp:426
112 #, c-format
113 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
114 msgstr "ÅTVARING: Filnamnet '%s' er feil og har vorte omdøypt til '%s'."
116 #: src/ThreadTasks.cpp:439
117 #, c-format
118 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
119 msgstr "ÅTVARING: Fila '%s' finst allereie; ny fil omdøypt til '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:452
122 #, c-format
123 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
124 msgstr "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
126 #: src/ThreadTasks.cpp:464
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
129 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å slette %s"
131 #: src/BaseClient.cpp:1309
132 #, c-format
133 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
134 msgstr "Greidde ikkje å hente delte filer frå brukar '%s'"
136 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
137 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
138 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
139 #: src/ExternalConn.cpp:265 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
140 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
142 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
143 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
144 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
149 msgid "Unknown"
150 msgstr "Ukjend"
152 #: src/BaseClient.cpp:1740
153 #, c-format
154 msgid " (Fake eMule version %#x)"
155 msgstr " (Falsk eMuleutgåve %#x)"
157 #: src/BaseClient.cpp:1751
158 msgid " (Fake eMule)"
159 msgstr " (Falsk eMule)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1753
162 msgid "xMule (Fake eMule)"
163 msgstr "xMule (Falsk eMule)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1792
166 #, c-format
167 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
168 msgstr "1.x·(basert på eMule·v0.%u)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1962
171 #, c-format
172 msgid "NickName: %s ID: %u"
173 msgstr "Brukarnamn: %s·ID:·%u"
175 #: src/BaseClient.cpp:1964
176 #, c-format
177 msgid "Requested: %s\n"
178 msgstr "Etterspurt: %s\n"
180 #: src/BaseClient.cpp:1966
181 #, c-format
182 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
183 msgid_plural ""
184 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
185 msgstr[0] ""
186 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
187 msgstr[1] ""
188 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
189 "overført\n"
191 #: src/BaseClient.cpp:1969
192 #, c-format
193 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
194 msgid_plural ""
195 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
196 msgstr[0] ""
197 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
198 msgstr[1] ""
199 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
200 "overført\n"
202 #: src/BaseClient.cpp:1972
203 msgid "Requested unknown file"
204 msgstr "Etterspurt ukjend fil"
206 #: src/BaseClient.cpp:2245
207 #, c-format
208 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
209 msgstr "Klient %s·på·IP:Port·%s:%d·nyttar·%s·%s·%s"
211 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
212 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
213 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
214 msgid "Username"
215 msgstr "Brukarnamn"
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
218 msgid "Friends"
219 msgstr "Vener"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
223 msgid "Show &Details"
224 msgstr "Syn &detaljar"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
227 msgid "Add a friend"
228 msgstr "Legg til ein ven"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
231 msgid "Remove Friend"
232 msgstr "Ta bort ven"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
235 msgid "Send &Message"
236 msgstr "Send &melding"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
239 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
240 msgid "View Files"
241 msgstr "Sjå filer"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
244 msgid "Establish Friend Slot"
245 msgstr "Opprett venekopling"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
249 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde venen?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
252 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
253 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde venene?"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
256 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
257 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:763
258 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
259 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
260 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
261 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
262 msgid "Cancel"
263 msgstr "Avbryt"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
266 msgid ""
267 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
268 " Only one slot was assigned."
269 msgstr ""
270 "Det er ikkje tillate å opprette meir enn ei venekopling.\n"
271 " Berre ei venekopling vart oppretta."
273 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
274 msgid "Multiple selection"
275 msgstr "Fleirval"
277 #: src/UserEvents.h:60
278 msgid "Download completed"
279 msgstr "Nedlasting fullført"
281 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
282 msgid "The full path to the file."
283 msgstr "Fullstendig sti til fila"
285 #: src/UserEvents.h:67
286 msgid "The name of the file without path component."
287 msgstr "Namnet til fila utan stikomponent."
289 #: src/UserEvents.h:71
290 msgid "The eD2k hash of the file."
291 msgstr "eD2k hash på fila"
293 #: src/UserEvents.h:75
294 msgid "The size of the file in bytes."
295 msgstr "Filstorleiken i bytes."
297 #: src/UserEvents.h:79
298 msgid "Cumulative download activity time."
299 msgstr "Samla tid på nedlastingsaktivitet."
301 #: src/UserEvents.h:84
302 msgid "New chat session started"
303 msgstr "Ny lynmeldingsøkt starta"
305 #: src/UserEvents.h:87
306 msgid "Message sender."
307 msgstr "Meldingssendar."
309 #: src/UserEvents.h:92
310 msgid "Out of space"
311 msgstr "Tom for plass"
313 #: src/UserEvents.h:95
314 msgid "Disk partition."
315 msgstr "Diskpartisjon,"
317 #: src/UserEvents.h:100
318 msgid "Error on completion"
319 msgstr "Feil ved ferdigstilling"
321 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
322 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
323 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
324 msgid "File Name"
325 msgstr "Filnamn"
327 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
329 msgid "Size"
330 msgstr "Storleik"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
333 msgid "Type"
334 msgstr "Sort"
336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
337 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
339 msgid "Priority"
340 msgstr "Prioritet"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
343 msgid "FileID"
344 msgstr "FilID"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
347 msgid "Requests"
348 msgstr "Etterspurnader"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
351 msgid "Accepted Requests"
352 msgstr "Godtekne etterspurnader"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
355 msgid "Transferred Data"
356 msgstr "Overførte data"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
359 msgid "Share Ratio"
360 msgstr "Delingssamsvar"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
363 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
364 msgid "Obtained Parts"
365 msgstr "Nedlasta delar"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
368 msgid "Complete Sources"
369 msgstr "Komplette kjelder"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
372 msgid "Directory Path"
373 msgstr "Katalogsti"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
376 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
377 msgid "Shared Files"
378 msgstr "Delte filer"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
381 msgid "Very low"
382 msgstr "Svært låg"
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
385 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
387 msgid "Low"
388 msgstr "Låg"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
391 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
393 msgid "Normal"
394 msgstr "Vanleg"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
397 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
399 msgid "High"
400 msgstr "Høg"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
403 msgid "Very High"
404 msgstr "Svært høg"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
407 msgid "Release"
408 msgstr "Offentleggjering"
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
411 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
412 msgid "Auto"
413 msgstr "Automatisk"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
416 msgid "Add Comment/Rating"
417 msgstr "Legg til kommentar/Rangering"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
420 msgid "Edit Comment/Rating"
421 msgstr "Endre kommentar/Rangering"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
424 msgid "Rename"
425 msgstr "Endre namn"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
428 msgid "Add files in collection to transfer list"
429 msgstr "Legg filer frå samlinga til overføringslista"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
432 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
433 msgstr "Kopiér magnet &URI til utklippstavla"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
436 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
437 msgstr "Kopier eD2k &lenka til utklippstavla"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
440 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
441 msgstr "Kopier eD2k lenka til utklippstavla (&Kjelde)"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
444 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
445 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavle (Kjelde) &Med krypteringsval)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
448 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
449 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&Vertsnamn)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
452 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
453 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (Vertsnamn) (Med &krypteringsval)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
457 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&AICH info)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
460 msgid "Copy feedback to clipboard"
461 msgstr "Kopiér tilbakemelding til utklippstavla"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Feedback from: %s (%s)\n"
467 "\n"
468 msgstr ""
469 "Tilbakemelding frå: %s (%s)\n"
470 "\n"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
473 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
474 msgstr "Du treng ein HøgID for å lage ei gangbar kjeldelenkje"
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
477 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
478 msgid "WARNING"
479 msgstr "ÅTVARING"
481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
482 #, c-format
483 msgid "Shared Files (%i)"
484 msgstr "Delte filer (%i)"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
487 msgid "[PartFile]"
488 msgstr "[Delfil]"
490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
491 msgid "Enter new name for this file:"
492 msgstr "Skriv nytt namn på denne fila:"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
495 msgid "File rename"
496 msgstr "Døyp om fil"
498 #: src/UploadQueue.cpp:512
499 #, c-format
500 msgid "Resuming uploads of file: %s"
501 msgstr "Held fram opplastingar av fila: %s"
503 #: src/UploadQueue.cpp:521
504 #, c-format
505 msgid "Suspending upload of file: %s"
506 msgstr "Mellombels stogge opplastingar av fila: %s"
508 #: src/TextClient.h:60
509 msgid "aMule text client"
510 msgstr "aMule tekstklient"
512 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
513 msgid "Kademlia: search keyword too short"
514 msgstr "Kademlia: for kort søkjeord"
516 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
517 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
518 msgstr ""
520 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
521 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
522 #, c-format
523 msgid "Read %u Kad contact"
524 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
525 msgstr[0] "Las %u kadkontakt"
526 msgstr[1] "Las %u kadkontaktar"
528 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
529 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
530 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
531 msgstr ""
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
534 #, c-format
535 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
536 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
537 msgstr[0] ""
538 msgstr[1] ""
540 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
541 #, c-format
542 msgid "Wrote %d Kad contact"
543 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
544 msgstr[0] "Skreiv %d kadkontakt"
545 msgstr[1] "Skreiv %d kadkontaktar"
547 #: src/ListenSocket.cpp:68
548 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
549 msgstr "FEIL: Greidde ikkje lytte til TCP port."
551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
552 msgid "web client connection accepted\n"
553 msgstr "vevklientoppkopling godkjend\n"
555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
556 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
557 msgstr ""
559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
560 #, c-format
561 msgid "Request failed with the following error: %s."
562 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s."
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626
565 msgid "Request failed with an unknown error."
566 msgstr "Etterspurnaden mislukka med ukjend feil."
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
569 msgid "Index file not found: "
570 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
573 msgid "Session expired - requesting login\n"
574 msgstr "Økt utgått - ber om logginn\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
577 msgid "Session ok, logged in\n"
578 msgstr "Økt ok, logga inn\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
581 msgid "Session ok, not logged in\n"
582 msgstr "Økt ok, ikkje innlogga\n"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
585 msgid "No session opened - will request login\n"
586 msgstr "Inga økt opna - vil be om logginn\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
589 msgid "Session created - requesting login\n"
590 msgstr "Økt oppretta - ber om logginn\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
593 msgid "Processing request [original]: "
594 msgstr "Handsamar etterspurnad [original]: "
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
597 msgid "Checking password\n"
598 msgstr "Sjekkar passord\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
601 msgid "Password hash invalid\n"
602 msgstr "Passord hash feil\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
605 msgid "Password ok\n"
606 msgstr "Passord ok\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
609 msgid "Password bad\n"
610 msgstr "Feil passord\n"
612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
613 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
614 msgstr "Du skreiv ikkje inn eit passord. Tomt passord er ikkje tillate.\n"
616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
617 msgid "Logout requested\n"
618 msgstr "Utlogging etterspurt\n"
620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
621 msgid "Processing request [redirected]: "
622 msgstr "Handsamar etterspurnad [omdirigert]: "
624 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
625 msgid "Loads template <str>"
626 msgstr "Lastar modell <str>"
628 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
629 msgid "Web server HTTP port"
630 msgstr "HTTP port for vevtenar"
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
633 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
634 msgstr "Bruk UPnP portvidarekopling på vevtenarport"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
637 msgid "UPnP port"
638 msgstr "UPnP port"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
641 msgid "Use gzip compression"
642 msgstr "Nytt gzipkomprimering"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
645 msgid "Full access password for web server"
646 msgstr "Fulltilgangspassord for vevtenar"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
649 msgid "Guest password for web server"
650 msgstr "Gjestepassord for vevtenar"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
653 msgid "Allow guest access"
654 msgstr "Gje løyve til gjestetilgang"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
657 msgid "Deny guest access"
658 msgstr "Nekt gjestetilgang"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
661 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
662 msgstr "Last/lagre vevtenarinnstillingar frå/til fjern aMule"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
665 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
666 msgstr "aMule konfugurasjonsfilsti. IKKJE NYTT DIREKTE!"
668 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
669 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
670 msgstr "Deaktivér PHP tolk (frårådd)"
672 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
673 msgid "Recompile PHP pages on each request"
674 msgstr "Omkompilér PHP-sider ved kvar etterspurnad"
676 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
677 msgid "aMule Web Server"
678 msgstr "aMule vevtenar"
680 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
681 msgid "Not available"
682 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
684 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
685 msgid "Never"
686 msgstr "Aldri"
688 #: src/HTTPDownload.cpp:55
689 msgid "Downloading..."
690 msgstr "Lastar ned..."
692 #: src/HTTPDownload.cpp:75
693 #, c-format
694 msgid "( %s / %s )"
695 msgstr "( %s / %s )"
697 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1340
698 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
699 msgid "Preferences"
700 msgstr "Innstillingar"
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
703 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
704 msgstr "Katalog som inneheld amulesig.dat fila"
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
708 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
709 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
710 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
711 msgid "Browse"
712 msgstr "Bla"
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
715 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
716 msgstr "Skriv inn kvar katalogen som inneheld amulesig.dat fila er"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
719 msgid "Refresh rate interval in seconds"
720 msgstr "Oppfriskingsintervall i sekund"
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
723 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
724 msgstr "Lag eit statistikkbilete ved kvar oppfriskingshending"
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
727 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
728 msgstr "Skriv inn katalogen du vil lage statistikkbiletet i"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
731 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
732 msgstr "Last regelbunde opp statistikkbilete til ein FTP tenar"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
735 msgid "FTP Url"
736 msgstr "FTP-Url"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
739 msgid "FTP Path"
740 msgstr "FTPsti"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
743 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
744 msgstr "Skriv inn URL til FTP tenar"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
747 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
748 msgstr "Skriv inn katalogen du lastar statistikkbiletet til FTPtenaren til"
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
751 msgid "User"
752 msgstr "Brukar"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
755 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
756 msgid "Password"
757 msgstr "Passord"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
760 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
761 msgstr "Skriv inn brukarnamnet for å logge inn på FTPtenaren din"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
764 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
765 msgstr "Skriv inn brukarpassordet for å logge inn på FTPtenaren din"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
768 msgid "FTP update rate interval in minutes"
769 msgstr "FTP oppdateringsintervall i minutt"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
772 msgid "Validate"
773 msgstr "Validere"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
776 msgid "Folder containing your signature file"
777 msgstr "Katalog som inneheld signaturfila di"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
780 msgid "Folder where generating the statistic image"
781 msgstr "Katalog der statistikkbiletet vert laga"
783 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
784 #, c-format
785 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
786 msgstr "%i dag(ar) %i timar %i min %i s"
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
789 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
790 msgstr "WxCas, aMule nettstatistikk"
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
793 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
794 msgid "Welcome!"
795 msgstr "Velkomen!"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
798 msgid "aMule"
799 msgstr "aMule"
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
802 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
803 msgstr "Høgaste nedlastingsfart medan wxCas har køyrt"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
806 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
807 msgstr "Absolutt maksimum nedlastingsfart nokon gong medan wxCas har køyrt"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
811 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
812 msgid "Reset"
813 msgstr "Still attende"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
816 msgid "System"
817 msgstr "System"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
821 msgid "Stop Auto Refresh"
822 msgstr "Stopp. Autooppfrisking"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
825 msgid "Save Online Statistics image"
826 msgstr "Lagre nettstatistikkbiletet"
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
829 msgid "Print Online Statistics image"
830 msgstr "Skriv ut nettstatistikkbiletet"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
833 msgid "Preferences setting"
834 msgstr "Innstillingsval"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
838 msgid "About wxCas"
839 msgstr "Om wxCas"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
842 msgid "Start Auto Refresh"
843 msgstr "Start autooppfrisking"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
846 msgid "Auto Refresh stopped"
847 msgstr "Autooppfrisking stogga"
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
850 msgid "Auto Refresh started"
851 msgstr "Autooppfrisking starta"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
854 msgid "Save Statistics Image"
855 msgstr "Lagre statistikkbilete"
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
858 msgid "aMule Online Statistics"
859 msgstr "aMule nettstatistikk"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
862 msgid ""
863 "There was a problem printing.\n"
864 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
865 msgstr ""
866 "Det oppstod eit problem med utskrifta.\n"
867 "Kanskje er ikkje skrivaren din innstilt skikkeleg?"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
870 msgid "Printing"
871 msgstr "Skriv ut"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
874 msgid ""
875 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
876 "\n"
877 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
878 "\n"
879 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
880 "\n"
881 "Distributed under GPL"
882 msgstr ""
883 "wxCas,·aMule·nettsignaturstatistikk\n"
884 "\n"
885 "(c)·2004·ThePolish·<thepolish@vipmail.ru>\n"
886 "\n"
887 "Basert·på·CAS·av·Pedro·de·Oliveira·<falso@rdk.homeip.net>\n"
888 "\n"
889 "Distribuert·under·GPL"
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
892 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
893 msgstr "Å nei, aMule køyrer ikkje..."
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
898 msgid "aMule is running"
899 msgstr "aMule køyrer"
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
902 msgid "aMule is running, but disconnected"
903 msgstr "aMule køyrer, men fråkopla"
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
906 msgid "aMule is connecting..."
907 msgstr "aMule koplar til..."
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
910 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
911 msgstr "Å nei, ukjend status for aMule..."
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
918 msgid "aMule "
919 msgstr "aMule"
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
922 msgid " has been running for "
923 msgstr " har køyrt i "
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
926 msgid " is stopped !"
927 msgstr " er stogga !"
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
931 msgid " is not connected !"
932 msgstr " er ikkje tilkopla !"
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
935 msgid " is connecting..."
936 msgstr " koplar til..."
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
939 msgid " is doing something strange, check it !"
940 msgstr " gjer noko rart, sjekk det !"
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
943 msgid " is connected to "
944 msgstr " er tilkopla "
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
948 msgid " Kad: "
949 msgstr " Kad: "
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
953 msgid "ok"
954 msgstr "ok"
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
958 msgid "firewalled"
959 msgstr "brannmura"
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
963 msgid "off"
964 msgstr "av"
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
967 msgid " is on "
968 msgstr " er på "
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
971 msgid " with "
972 msgstr " med "
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
975 msgid "Total Download: "
976 msgstr "Total nedlasting: "
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
980 msgid ", Upload: "
981 msgstr " Opplasting: "
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
984 msgid "Session Download: "
985 msgstr "Nedlasting denne økta: "
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
988 msgid "Download: "
989 msgstr "Nedlasting: "
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
992 msgid " kB/s, Upload: "
993 msgstr " kB/s, opplasting: "
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
996 msgid " kB/s"
997 msgstr " kB/s"
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1000 msgid "Sharing: "
1001 msgstr "Deler: "
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1004 msgid " file(s), Clients on queue: "
1005 msgstr " filer, klientar i kø: "
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1008 msgid "Time: "
1009 msgstr "Tid: "
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1013 #, c-format
1014 msgid "%.2f kB/s"
1015 msgstr "%.2f·kB/s"
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1019 msgid " on "
1020 msgstr " på "
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1023 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1024 msgstr "Gjennomsnittleg systembelasting (1-5-15·min): "
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1027 msgid "System uptime: "
1028 msgstr "Oppetid: "
1030 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1031 #, c-format
1032 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1033 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1035 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1036 #, c-format
1037 msgid "%02uh %02umin %02us"
1038 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1041 #, c-format
1042 msgid "%02umin %02us"
1043 msgstr "%02umin %02us"
1045 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1046 #, c-format
1047 msgid "%02us"
1048 msgstr "%02us"
1050 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1051 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1052 msgid "HighID"
1053 msgstr "HøgID"
1055 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1056 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1057 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1058 msgid "LowID"
1059 msgstr "LågID"
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1062 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1063 msgid "Not Connected"
1064 msgstr "Ikkje tilkopla"
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1067 #, c-format
1068 msgid "%.0f B"
1069 msgstr "%.0f B"
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1072 #, c-format
1073 msgid "%.2f KB"
1074 msgstr "%.2f·KB"
1076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1077 #, c-format
1078 msgid "%.2f MB"
1079 msgstr "%.2f MB"
1081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1082 #, c-format
1083 msgid "%.2f GB"
1084 msgstr "%.2f GB"
1086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1087 #, c-format
1088 msgid "%.2f TB"
1089 msgstr "%.2f TB"
1091 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1094 msgid "Cancelled !"
1095 msgstr "Avbrote!"
1097 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1098 #, c-format
1099 msgid "Unable to open %s"
1100 msgstr "Ikkje i stand til å opne %s"
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1103 msgid "Input parameters"
1104 msgstr "Innmatingsparameter"
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1107 msgid "File to Hash"
1108 msgstr "Fil å hashe"
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1111 msgid "Add Optional URLs for this file"
1112 msgstr "Legg til valfrie URL`ar for denne fila"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1115 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1116 msgstr "Skriv inn fila du vil lage eD2k lenkje til her"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1119 msgid ""
1120 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1121 "aLinkCreator append the current file name"
1122 msgstr ""
1123 "Skriv inn internettadressa du vil leggje til eD2k lenka: Legg til / på "
1124 "slutten for å la aLinkCreator leggje til det noverande filnamnet "
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1128 msgid "Add"
1129 msgstr "Legg til"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1132 msgid "Remove"
1133 msgstr "Ta bort"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1137 msgid "Clear"
1138 msgstr "Frigjer plass"
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1141 msgid "Create link with part-hashes"
1142 msgstr "Lag lenkje "
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1145 msgid ""
1146 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1147 "size"
1148 msgstr ""
1149 "Hjelp til med å spreie nye og sjeldne filer raskare, men med auka "
1150 "lenkjestorleik"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1153 msgid "MD4 File Hash"
1154 msgstr "MD4 filhash"
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1157 msgid "eD2k File Hash"
1158 msgstr "eD2k filhash"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1161 msgid "eD2k link"
1162 msgstr "eD2k lenkje"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1165 msgid "Start"
1166 msgstr "Start"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1169 msgid "Save"
1170 msgstr "Lagre"
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1173 msgid "Copy to clipboard"
1174 msgstr "Kopiér til utklippstavle"
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1177 msgid "Exit"
1178 msgstr "Avslutt"
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1181 msgid "Open"
1182 msgstr ""
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1185 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1186 msgstr "Opne ei fil for å rekne ut eD2k lenka hennar"
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1189 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1190 msgid "Copy"
1191 msgstr "Kopiér"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1194 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1195 msgstr "Kopier utrekna eD2k lenkje til skrivebordet"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1198 msgid "Save as"
1199 msgstr ""
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1202 msgid "Save computed eD2k link to file"
1203 msgstr "Lagre utrekna eD2k lenkje til fil"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1348
1206 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1207 msgid "About"
1208 msgstr "Om"
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1212 msgid "About aLinkCreator"
1213 msgstr "Om aLinkCreator"
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1216 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1217 msgstr "Vel fila du vil rekne ut eD2k lenkje til"
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1220 msgid "Can't open the clipboard"
1221 msgstr ""
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1224 msgid "Nothing to copy for now !"
1225 msgstr "Ikkje noko å kopiére no !"
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1228 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1229 msgstr "Vel fila til den utrekna eD2k lenka"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1232 msgid "Unable to open "
1233 msgstr "Ikkje i stand til å opne"
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1237 msgid "Please, enter a non empty file name"
1238 msgstr "Vér god å skrive inn eit filnamn som ikkje er tomt"
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1241 msgid "Nothing to save for now !"
1242 msgstr "Ikkje noko å lagre akkurat no !"
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1245 msgid ""
1246 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1247 "\n"
1248 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1249 "\n"
1250 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1251 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1252 "\n"
1253 "Distributed under GPL"
1254 msgstr ""
1255 "aLinkCreator, eD2k lenkjeskaparen\n"
1256 "\n"
1257 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1258 "\n"
1259 "Grafikk frå http://www.everaldo.com og http://www.icomania.com\n"
1260 "og http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1261 "\n"
1262 "Distribuert under GPL"
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1267 msgid "Hashing..."
1268 msgstr "Hashar..."
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1271 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1272 msgid "aLinkCreator is working for you"
1273 msgstr ""
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1276 msgid "Computing MD4 Hash..."
1277 msgstr ""
1279 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1280 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1281 msgstr ""
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1284 #, c-format
1285 msgid "Done in %.2f s"
1286 msgstr "Ferdig om %.2f·s"
1288 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1289 msgid "You have already added this URL !"
1290 msgstr "Du har allereie lagt til denne URL`en!"
1292 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1293 msgid "Please, enter a non empty URL"
1294 msgstr "Vér god å skrive inn ein URL som ikkje er tom"
1296 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1297 #, c-format
1298 msgid "Processing file number %u: %s"
1299 msgstr "Handsamar filnummer %u: %s"
1301 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1302 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1303 msgstr "Du har spurt etter delhashar (Berre brukt på filer > 9,5 MB)"
1305 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1306 #, c-format
1307 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1308 msgstr "%s·--->·Fila finst ikkje·!\n"
1310 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1311 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1312 msgstr "aLinkCreator, lenkjeskaparen for aMule"
1314 #: src/DataToText.cpp:35
1315 msgid "Auto [Lo]"
1316 msgstr "Auto [Lå]"
1318 #: src/DataToText.cpp:36
1319 msgid "Auto [No]"
1320 msgstr "Auto·[No]"
1322 #: src/DataToText.cpp:37
1323 msgid "Auto [Hi]"
1324 msgstr "Auto·[Hø]"
1326 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:550 src/ClientListCtrl.cpp:670
1327 #: src/amule.cpp:805
1328 msgid "Connecting"
1329 msgstr "Koplar til"
1331 #: src/DataToText.cpp:60
1332 msgid "Asking"
1333 msgstr "Spør"
1335 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1336 msgid "Connecting via server"
1337 msgstr "Koplar til gjennom tenar"
1339 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1340 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1341 msgid "Queue Full"
1342 msgstr "Kø full"
1344 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1345 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1346 msgid "On Queue"
1347 msgstr "I kø"
1349 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1350 msgid "Transferring"
1351 msgstr "Overfører"
1353 #: src/DataToText.cpp:64
1354 msgid "Receiving hashset"
1355 msgstr "Tek imot hashsett"
1357 #: src/DataToText.cpp:65
1358 msgid "No needed parts"
1359 msgstr "Ingen naudsynte delar"
1361 #: src/DataToText.cpp:66
1362 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1363 msgstr "Greier ikkje å kople LågID til LågID"
1365 #: src/DataToText.cpp:67
1366 msgid "Too many connections"
1367 msgstr "For mange koplingar"
1369 #: src/DataToText.cpp:69
1370 msgid "Connecting via Kad"
1371 msgstr "Koplar til gjennom Kad"
1373 #: src/DataToText.cpp:70
1374 msgid "Too many Kad connections"
1375 msgstr "For mange kadkoplingar"
1377 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1378 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1379 msgid "Banned"
1380 msgstr "Nekta"
1382 #: src/DataToText.cpp:72
1383 msgid "Connection Error"
1384 msgstr "Koplingsfeil"
1386 #: src/DataToText.cpp:73
1387 msgid "Remote Queue Full"
1388 msgstr "Fjern kø full"
1390 #: src/DataToText.cpp:103
1391 msgid "Old MLDonkey"
1392 msgstr "Gamal MLDonkey"
1394 #: src/DataToText.cpp:106
1395 msgid "New MLDonkey"
1396 msgstr "Ny MLDonkey"
1398 #: src/DataToText.cpp:116
1399 msgid "eMule Compatible"
1400 msgstr "eMulekompatibel"
1402 #: src/DataToText.cpp:126
1403 msgid "Local Server"
1404 msgstr "Lokal tenar"
1406 #: src/DataToText.cpp:127
1407 msgid "Remote Server"
1408 msgstr "Fjern tenar"
1410 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1411 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1412 msgid "Kad"
1413 msgstr "Kad"
1415 #: src/DataToText.cpp:129
1416 msgid "Source Exchange"
1417 msgstr "Kjeldeutveksling"
1419 #: src/DataToText.cpp:130
1420 msgid "Passive"
1421 msgstr "Passiv"
1423 #: src/DataToText.cpp:131
1424 msgid "Link"
1425 msgstr "Lenkje"
1427 #: src/DataToText.cpp:132
1428 msgid "Source Seeds"
1429 msgstr "Kjeldefrø"
1431 #: src/DataToText.cpp:133
1432 msgid "Search Result"
1433 msgstr ""
1435 #: src/Preferences.cpp:657
1436 msgid "System default"
1437 msgstr "Standardinnstillingar"
1439 #: src/Preferences.cpp:658
1440 msgid "Albanian"
1441 msgstr "Albansk"
1443 #: src/Preferences.cpp:659
1444 msgid "Arabic"
1445 msgstr "Arabisk"
1447 #: src/Preferences.cpp:660
1448 msgid "Basque"
1449 msgstr "Baskisk"
1451 #: src/Preferences.cpp:661
1452 msgid "Bulgarian"
1453 msgstr "Bulgarsk"
1455 #: src/Preferences.cpp:662
1456 msgid "Catalan"
1457 msgstr "Katalansk"
1459 #: src/Preferences.cpp:663
1460 msgid "Chinese (Simplified)"
1461 msgstr "Kinesisk (forenkla)"
1463 #: src/Preferences.cpp:664
1464 msgid "Chinese (Traditional)"
1465 msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
1467 #: src/Preferences.cpp:665
1468 msgid "Croatian"
1469 msgstr "Kroatisk"
1471 #: src/Preferences.cpp:666
1472 msgid "Czech"
1473 msgstr "Tsjekkisk"
1475 #: src/Preferences.cpp:667
1476 msgid "Danish"
1477 msgstr "Dansk"
1479 #: src/Preferences.cpp:668
1480 msgid "Dutch"
1481 msgstr "Nederlansk"
1483 #: src/Preferences.cpp:669
1484 msgid "English (U.K.)"
1485 msgstr "Engelsk (U.K.)"
1487 #: src/Preferences.cpp:670
1488 msgid "Estonian"
1489 msgstr "Estisk"
1491 #: src/Preferences.cpp:671
1492 msgid "Finnish"
1493 msgstr "Finsk"
1495 #: src/Preferences.cpp:672
1496 msgid "French"
1497 msgstr "Fransk"
1499 #: src/Preferences.cpp:673
1500 msgid "Galician"
1501 msgstr "Galisisk"
1503 #: src/Preferences.cpp:674
1504 msgid "German"
1505 msgstr "Tysk"
1507 #: src/Preferences.cpp:675
1508 msgid "Greek"
1509 msgstr "Gresk"
1511 #: src/Preferences.cpp:676
1512 msgid "Hebrew"
1513 msgstr "Hebraisk"
1515 #: src/Preferences.cpp:677
1516 msgid "Hungarian"
1517 msgstr "Ungarsk"
1519 #: src/Preferences.cpp:678
1520 msgid "Italian"
1521 msgstr "Italiensk"
1523 #: src/Preferences.cpp:679
1524 msgid "Italian (Swiss)"
1525 msgstr "Italiensk (sveitsisk)"
1527 #: src/Preferences.cpp:680
1528 msgid "Japanese"
1529 msgstr "Japansk"
1531 #: src/Preferences.cpp:681
1532 msgid "Korean"
1533 msgstr "Koreansk"
1535 #: src/Preferences.cpp:682
1536 msgid "Lithuanian"
1537 msgstr "Litauisk"
1539 #: src/Preferences.cpp:683
1540 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1541 msgstr "Norsk (Nynorsk)"
1543 #: src/Preferences.cpp:684
1544 msgid "Polish"
1545 msgstr "Polsk"
1547 #: src/Preferences.cpp:685
1548 msgid "Portuguese"
1549 msgstr "Portugisisk"
1551 #: src/Preferences.cpp:686
1552 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1553 msgstr "Portugisisk (Brasil)"
1555 #: src/Preferences.cpp:687
1556 msgid "Russian"
1557 msgstr "Russisk"
1559 #: src/Preferences.cpp:688
1560 msgid "Slovenian"
1561 msgstr "Slovensk"
1563 #: src/Preferences.cpp:689
1564 msgid "Spanish"
1565 msgstr "Spansk"
1567 #: src/Preferences.cpp:690
1568 msgid "Swedish"
1569 msgstr "Svensk"
1571 #: src/Preferences.cpp:691
1572 msgid "Turkish"
1573 msgstr "Tyrkisk"
1575 #: src/Preferences.cpp:692
1576 msgid "Ukrainian"
1577 msgstr ""
1579 #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223
1580 msgid "- default -"
1581 msgstr ""
1583 #: src/Preferences.cpp:879
1584 msgid "no options available"
1585 msgstr ""
1587 #: src/Preferences.cpp:1700
1588 msgid ""
1589 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1590 msgstr ""
1591 "TCP port kan ikkje vere høgare enn 65532 fordi tenaren si UDPkopling er TCP+3"
1593 #: src/Preferences.cpp:1701
1594 #, c-format
1595 msgid "Default port will be used (%d)"
1596 msgstr "Standardport vert nytta (%d)"
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1599 msgid "Server Name"
1600 msgstr "Tenarnamn"
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1603 msgid "Address"
1604 msgstr "Addresse"
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1607 msgid "Port"
1608 msgstr "Port"
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1611 msgid "Description"
1612 msgstr "Skildring"
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1615 msgid "Ping"
1616 msgstr "Ping"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1619 msgid "Users"
1620 msgstr "Brukarar"
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1623 msgid "Files"
1624 msgstr "Filer"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1627 msgid "Failed"
1628 msgstr "Mislukka"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1631 msgid "Static"
1632 msgstr "Statisk"
1634 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1635 msgid "Version"
1636 msgstr "Utgåve"
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1639 msgid ""
1640 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1641 "first. The server was NOT deleted."
1642 msgstr ""
1643 "Du er tilkopla ein tenar du freistar å slette. Vér god å kople frå først. "
1644 "Tenaren vart IKKJE sletta."
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1647 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1648 #: src/amule.cpp:1336
1649 msgid "Info"
1650 msgstr "Info"
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1653 msgid "(Unknown name)"
1654 msgstr "(Ukjent namn)"
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1657 #, c-format
1658 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1659 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den statiske tenaren %s"
1661 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1662 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1663 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1664 msgid "Yes"
1665 msgstr "Ja"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1668 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1669 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1670 msgid "No"
1671 msgstr "Nei"
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed to open '%s'"
1676 msgstr "Greidde ikkje å opne '%s'"
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1679 #, c-format
1680 msgid "Servers (%i)"
1681 msgstr "Tenarar (%i)"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1684 #: src/ServerSocket.cpp:272
1685 msgid "Server"
1686 msgstr "Tenar"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1689 msgid "Connect to server"
1690 msgstr "Kople til tenar"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1693 msgid "Mark server as static"
1694 msgstr "Merk tenar som statisk"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1697 msgid "Mark server as non-static"
1698 msgstr "Merk tenar som ustatisk"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1701 msgid "Mark servers as static"
1702 msgstr "Merk tenarar som statiske"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1705 msgid "Mark servers as non-static"
1706 msgstr "Merk tenarar som ustatiske"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1709 msgid "Remove server"
1710 msgstr "Ta bort tenar"
1712 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1713 msgid "Remove servers"
1714 msgstr "Ta bort tenarar"
1716 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1717 msgid "Remove all servers"
1718 msgstr "Fjern alle tenarar"
1720 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1721 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1722 msgstr "Kopier eD2k lenkje til skrivebordet"
1724 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1725 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1726 msgstr "Kopier eD2k lenkjer til skrivebordet"
1728 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1729 msgid "Reconnect to server"
1730 msgstr "Kople til tenar att"
1732 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1733 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1734 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle tenarane?"
1736 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1737 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1738 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde tenaren."
1740 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1741 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1742 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde tenarane?"
1744 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1745 #, c-format
1746 msgid "Disabled [%s]"
1747 msgstr "Deaktivert [%s]"
1749 #: src/amuleDlg.cpp:220
1750 #, c-format
1751 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1752 msgstr "Dette er aMule %s basert på eMule."
1754 #: src/amuleDlg.cpp:222
1755 #, c-format
1756 msgid "Running on %s"
1757 msgstr "Køyrer på %s"
1759 #: src/amuleDlg.cpp:224
1760 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1761 msgstr ""
1762 "Vitje http://www.amule.org for å sjekke om ei ny utgåve er tilgjengeleg."
1764 #: src/amuleDlg.cpp:250
1765 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1766 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:468
1769 msgid "aMule remote control "
1770 msgstr "aMule fjernkontroll"
1772 #: src/amuleDlg.cpp:474
1773 msgid "Snapshot:"
1774 msgstr "Bilete:"
1776 #: src/amuleDlg.cpp:476
1777 msgid ""
1778 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1779 "\n"
1780 msgstr ""
1782 #: src/amuleDlg.cpp:477
1783 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1784 msgstr ""
1786 #: src/amuleDlg.cpp:478
1787 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1788 msgstr ""
1790 #: src/amuleDlg.cpp:479
1791 msgid ""
1792 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1793 "\n"
1794 msgstr ""
1796 #: src/amuleDlg.cpp:480
1797 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1798 msgstr ""
1800 #: src/amuleDlg.cpp:481
1801 msgid ""
1802 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1803 "\n"
1804 msgstr ""
1806 #: src/amuleDlg.cpp:482
1807 msgid "Part of aMule is based on \n"
1808 msgstr ""
1810 #: src/amuleDlg.cpp:483
1811 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1812 msgstr "Kademlia: P2P brukarruting bygd på XOR metric.\n"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:484
1815 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1816 msgstr ""
1818 #: src/amuleDlg.cpp:485
1819 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1820 msgstr ""
1822 #: src/amuleDlg.cpp:488 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1823 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1824 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1825 msgid "Message"
1826 msgstr "Melding"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:694
1829 msgid "eD2k: Connecting"
1830 msgstr "eD2k: Koplar til"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:698
1833 msgid "eD2k: Disconnected"
1834 msgstr "eD2k: Fråkopla"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:704
1837 msgid "Kad: Firewalled"
1838 msgstr "Kad: Brannmura"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:708
1841 msgid "Kad: Connected"
1842 msgstr "Kad: Tilkopla"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:713
1845 msgid "Kad: Connecting"
1846 msgstr "Kad: Koplar til"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:717
1849 msgid "Kad: Off"
1850 msgstr "Kad: Av"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:764
1853 msgid "Stop the current connection attempts"
1854 msgstr "Stopp inneverande oppkoplingsfreistingar"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1857 msgid "Disconnect"
1858 msgstr "Kople frå"
1860 #: src/amuleDlg.cpp:770
1861 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1862 msgstr "Kople frå dei aktive nettverka"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1865 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1866 msgid "Connect"
1867 msgstr "Kople til"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:776
1870 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1871 msgstr "Kople til dei valde nettverka"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:834
1874 #, c-format
1875 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1876 msgstr "Opp:·%.1f(%.1f)·|·Ned:·%.1f(%.1f)"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:836
1879 #, c-format
1880 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1881 msgstr "Opp:·%.1f·|·Ned:·%.1f"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:862
1884 #, c-format
1885 msgid "aMule (%s | Connected)"
1886 msgstr "aMule·(%s·|·Tilkopla)"
1888 #: src/amuleDlg.cpp:864
1889 #, c-format
1890 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1891 msgstr "aMule·(%s·|·Fråkopla)"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:895
1894 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1895 msgstr "Vil du verkeleg avslutte aMule?"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:896
1898 msgid "Exit confirmation"
1899 msgstr "Stadfesting av avslutting"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1209
1902 #, c-format
1903 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1904 msgstr "Skinnkatalogen '%s' finst ikkje"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1214
1907 #, c-format
1908 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1909 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/amuleDlg.cpp:1476 src/muuli_wdr.cpp:1804
1912 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1913 msgid "Networks"
1914 msgstr "Nettverk"
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1317
1917 msgid "Networks window"
1918 msgstr "Nettverksvindauge"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3457
1921 msgid "Searches"
1922 msgstr "Søk"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1321
1925 msgid "Searches window"
1926 msgstr "Søkevindauge"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3458
1929 msgid "Transfers"
1930 msgstr "Overføringar"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1325
1933 msgid "Files transfers window"
1934 msgstr "Filoverføringsvindauge"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1327
1937 msgid "Shared files"
1938 msgstr "Delte filer"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1329
1941 msgid "Shared files window"
1942 msgstr "Vindauge for delte filer"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1945 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1946 msgid "Messages"
1947 msgstr "Meldingar"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1950 msgid "Messages window"
1951 msgstr "Meldingsvindauge"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1954 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1955 msgid "Statistics"
1956 msgstr "Statistikk"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1337
1959 msgid "Statistics graph window"
1960 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1342
1963 msgid "Preferences settings window"
1964 msgstr "Innstillingsvindauge"
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3465
1967 msgid "Import"
1968 msgstr "Importér"
1970 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3465
1971 msgid "The partfile importer tool"
1972 msgstr "Verkty for delfilimport"
1974 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3466
1975 msgid "About/Help"
1976 msgstr "Om/hjelp"
1978 #: src/amuleDlg.cpp:1487
1979 msgid "eD2k network"
1980 msgstr "ed2k nettverk"
1982 #: src/amuleDlg.cpp:1491
1983 msgid "Kad network"
1984 msgstr "Kad nettverk"
1986 #: src/amuleDlg.cpp:1496
1987 msgid "No network"
1988 msgstr "Ikkje noko nettverk"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1991 msgid "General"
1992 msgstr "Generelt"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
1995 msgid "Connection"
1996 msgstr "Kopling"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1999 msgid "Directories"
2000 msgstr "Katalogar"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2003 msgid "Servers"
2004 msgstr "Tenarar"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2007 msgid "Security"
2008 msgstr "Tryggleik"
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2011 msgid "Interface"
2012 msgstr ""
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2015 msgid "Proxy"
2016 msgstr "Proxy"
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2019 msgid "Filters"
2020 msgstr ""
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2023 msgid "Remote Controls"
2024 msgstr "Fjernkontrollar"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2027 msgid "Online Signature"
2028 msgstr "Nettsignatur"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2031 msgid "Advanced"
2032 msgstr ""
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2035 msgid "Events"
2036 msgstr "Hendingar"
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2039 msgid "Debugging"
2040 msgstr "Melde om feil"
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2043 msgid ""
2044 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2045 "\n"
2046 msgstr ""
2047 "aMule·treng omstart for å gjere endringane moglege:\n"
2048 "\n"
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2051 msgid "- TCP port changed.\n"
2052 msgstr "-·TCP-porten endra.\n"
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2055 msgid "- UDP port changed.\n"
2056 msgstr "-·UDP-porten endra.\n"
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2059 msgid ""
2060 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2061 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2062 msgstr ""
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2065 msgid ""
2066 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2067 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2068 msgstr ""
2069 "Du har aktivert eksterne koplingar, men har ikkje skrive inn eit passord.\n"
2070 "Eksterne koplingar kan ikkje aktiverast utan eit gyldig passord."
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2073 msgid "- Language changed.\n"
2074 msgstr "- Språk endra.\n"
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2077 msgid "- Temp folder changed.\n"
2078 msgstr "- Mellombels mappe endra.\n"
2080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2081 msgid ""
2082 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2083 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2084 msgstr ""
2085 "Både eD2k og kadnettverket er dekativert.\n"
2086 "Du vil ikkje klare å kople til før du aktiverer minst eitt av dei."
2088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2089 msgid ""
2090 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2091 "Enable UDP port or disable Kad."
2092 msgstr ""
2093 "Kad kan ikkje starte dersom UDP-porten er deaktivert.\n"
2094 "Aktivér UDP-porten eller deaktivér Kad."
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2097 msgid ""
2098 "\n"
2099 "You MUST restart aMule now.\n"
2100 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2101 msgstr ""
2102 "\n"
2103 "Du MÅ starte om att aMule no.\n"
2104 "Ikkje klag dersom du ikkje gjer dette og du får problem.\n"
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2107 msgid ""
2108 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2109 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2110 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2111 msgstr ""
2112 "Lista for automatisk oppdatering av tenarar er tom.\n"
2113 "Vér god og fylle ut ein URL som peikar til ei gyldig server.met fil.\n"
2114 "Klikk på knappen \"Liste\" ved denne boksen for å skrive inn ein URL."
2116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2117 msgid "Temporary files"
2118 msgstr "Mellombelse filer"
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2121 msgid "Incoming files"
2122 msgstr "Innkomande filer"
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2125 msgid "Online Signatures"
2126 msgstr "Nettsignaturar"
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2129 #, c-format
2130 msgid "Choose a folder for %s"
2131 msgstr "Vel ei mappe for %s"
2133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2134 msgid "Browse for videoplayer"
2135 msgstr "Bla etter videospelar"
2137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2138 msgid "Select browser"
2139 msgstr "Vél nettlesar"
2141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2142 #, c-format
2143 msgid "Executable%s"
2144 msgstr "Køyrbar%s"
2146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2147 msgid "Edit server list"
2148 msgstr "Handsame tenarlista"
2150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2151 msgid ""
2152 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2153 "Only one url on each line."
2154 msgstr ""
2155 "Skriv inn URL`en for å laste ned server.met filer.\n"
2156 "Berre ein URL på kvar linje."
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2159 #, c-format
2160 msgid "Update delay: %d second"
2161 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2162 msgstr[0] "Oppdateringspause: %d sekund"
2163 msgstr[1] "Oppdateringspause: %d sekund"
2165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2166 #, c-format
2167 msgid "Time for average graph: %d minute"
2168 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2169 msgstr[0] "Tid for gjennomsnittleg graf: %d minutt"
2170 msgstr[1] "Tid for gjennomsnittleg graf; %d minutt"
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2173 #, c-format
2174 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2175 msgstr "Koplingsgrafskala: %d"
2177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2178 #, c-format
2179 msgid "Update delay : %d second"
2180 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2181 msgstr[0] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
2182 msgstr[1] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2185 #, c-format
2186 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2187 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2188 msgstr[0] "Filbufferstorleik: %d byte"
2189 msgstr[1] "Filbufferstorleik: %d bytes"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2192 #, c-format
2193 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2194 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2195 msgstr[0] "Opplastingskøstorleik: %d klient"
2196 msgstr[1] "Opplastingskøstorleik: %d klientar"
2198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2199 #, c-format
2200 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2201 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2202 msgstr[0] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
2203 msgstr[1] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
2205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2206 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2207 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktivert"
2209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2210 #, c-format
2211 msgid "Execute command on `%s' event"
2212 msgstr "Køyr kommando på `%s' hending"
2214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2215 msgid "Enable command execution on core"
2216 msgstr "Aktivér kommandokøyring i kjernen"
2218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2219 msgid "Core command:"
2220 msgstr "Kjernekommando:"
2222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2223 msgid "Enable command execution on GUI"
2224 msgstr "Aktivér kommandokøyring på drakt"
2226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2227 msgid "GUI command:"
2228 msgstr "Draktkommando:"
2230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2231 msgid "The following variables will be replaced:"
2232 msgstr "Følgjande variablar vert erstatta:"
2234 #: src/ExternalConn.cpp:107
2235 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2236 msgstr "Uaotorisert freisting på tilgang. Kopling lukka."
2238 #: src/ExternalConn.cpp:122
2239 msgid "External connection closed."
2240 msgstr "Ekstern kopling lukka."
2242 #: src/ExternalConn.cpp:156
2243 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2244 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte på grunn av tomt passord!"
2246 #: src/ExternalConn.cpp:181
2247 msgid "External connections disabled in config file"
2248 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte i konfigurasjonsfila"
2250 #: src/ExternalConn.cpp:232
2251 msgid "New external connection accepted"
2252 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
2254 #: src/ExternalConn.cpp:235
2255 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2256 msgstr "FEIL: greidde ikkje å ta imot ei ny ekstern kopling"
2258 #: src/ExternalConn.cpp:254
2259 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2260 msgstr "Ekstern kopling nekta på grunn av tomt passord i innstillingar!"
2262 #: src/ExternalConn.cpp:264
2263 #, c-format
2264 msgid "Connecting client: %s %s"
2265 msgstr "Koplar til klient: %s %s"
2267 #: src/ExternalConn.cpp:266
2268 msgid "Unknown version"
2269 msgstr "Ukjend utgåve"
2271 #: src/ExternalConn.cpp:277
2272 msgid ""
2273 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2274 "remote from same snapshot."
2275 msgstr ""
2276 "Ikkje rett EC utgåve ID: det kan vere binær inkompatibilitet. Bruk core og "
2277 "remote frå same snapshot."
2279 #: src/ExternalConn.cpp:282
2280 msgid ""
2281 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2282 "*sigh* possible crash prevented"
2283 msgstr ""
2284 "Du kan ikkje kople til ei utgivingsutgåve frå ei vilkårleg SVN utgåve! "
2285 "*sukk* mogleg krasj unngått"
2287 #: src/ExternalConn.cpp:303
2288 msgid "Authentication failed."
2289 msgstr "Godkjenning mislukka."
2291 #: src/ExternalConn.cpp:307
2292 msgid "Invalid protocol version."
2293 msgstr "Ugyldig protokullutgåve."
2295 #: src/ExternalConn.cpp:311
2296 msgid "Missing protocol version tag."
2297 msgstr "Manglande merkelapp for protokollutgåve."
2299 #: src/ExternalConn.cpp:315
2300 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2301 msgstr "Ugyldig etterspurnad, du treng godkjenning først."
2303 #: src/ExternalConn.cpp:321
2304 msgid "Access granted."
2305 msgstr "Tilgang innvilga."
2307 #: src/ExternalConn.cpp:579
2308 #, c-format
2309 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2310 msgstr "Kommando for fjern delfil mislukka: Filhash ikkje funnen: %s"
2312 #: src/ExternalConn.cpp:581
2313 #, c-format
2314 msgid "FileHash not found: %s"
2315 msgstr "Filhash ikkje funnen: %s"
2317 #: src/ExternalConn.cpp:644 src/ExternalConn.cpp:728
2318 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2319 msgstr "OPS! Handsamingsfeil i OpCode!"
2321 #: src/ExternalConn.cpp:674
2322 msgid "Server not added"
2323 msgstr "Tenar ikkje lagd til"
2325 #: src/ExternalConn.cpp:692
2326 #, c-format
2327 msgid "server not found: %s"
2328 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
2330 #: src/ExternalConn.cpp:708
2331 msgid "need to define server to be removed"
2332 msgstr "treng å velje tenar for fjerning"
2334 #: src/ExternalConn.cpp:722
2335 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2336 msgstr "eD2k er deaktivert i innstillingar"
2338 #: src/ExternalConn.cpp:818
2339 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2340 msgstr "Søk i framdrift. Hentar inn att resultata om ein augneblink!"
2342 #: src/ExternalConn.cpp:823
2343 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2344 msgstr "Nettsøk frå fjern adresse gir ikkje meining."
2346 #: src/ExternalConn.cpp:874
2347 msgid "Kad is disabled in preferences."
2348 msgstr "Kad er deaktivert i innstillingar."
2350 #: src/ExternalConn.cpp:1035
2351 msgid "No points for graph."
2352 msgstr "Ingen punkt for graf."
2354 #: src/ExternalConn.cpp:1044
2355 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2356 msgstr "Klienten din er ikkje konfigurert for dette detaljnivået."
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2359 msgid "External Connection: shutdown requested"
2360 msgstr "Ekstern kopling: avslutting etterspurt"
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2363 msgid "Already shutting down."
2364 msgstr "Avsluttar allereie."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1092
2367 #, c-format
2368 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2369 msgstr "Eksternkopling: legg til lenkje '%s'."
2371 #: src/ExternalConn.cpp:1098
2372 msgid "Invalid link or already on list."
2373 msgstr "Ikkje gangbar lenkje eller lenka allereie på lista."
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1183
2376 msgid "File not found."
2377 msgstr "Fil ikkje funne."
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1188
2380 msgid "Invalid file name."
2381 msgstr "Ikkje gangbart filnamn."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1196
2384 msgid "Unable to rename file."
2385 msgstr "Ikkje i stand til å døype om fila."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2388 msgid "Already connected to eD2k."
2389 msgstr "Allereie tilkopla eD2k."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1423
2392 msgid "Connecting to eD2k..."
2393 msgstr "Koplar til eD2k..."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1431
2396 msgid "Already connected to Kad."
2397 msgstr "Allereie tilkopla Kad."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1434
2400 msgid "Connecting to Kad..."
2401 msgstr "Koplar til Kad..."
2403 #: src/ExternalConn.cpp:1439
2404 msgid "All networks are disabled."
2405 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
2407 #: src/ExternalConn.cpp:1447
2408 msgid "Disconnected from eD2k."
2409 msgstr "Fråkopla eD2k."
2411 #: src/ExternalConn.cpp:1451
2412 msgid "Disconnected from Kad."
2413 msgstr "Fråkopla Kad."
2415 #: src/ExternalConn.cpp:1459
2416 #, c-format
2417 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2418 msgstr "Ekstern kopling: ugangbar opkode motteken: %#x"
2420 #: src/ExternalConn.cpp:1462
2421 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2422 msgstr "Ikkje gangbar opkode (feil protokollutgåve?)"
2424 #: src/UploadClient.cpp:269
2425 #, c-format
2426 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2427 msgstr "Greidde ikkje å opne fila (%s), fjernar frå lista over delte filer."
2429 #: src/UploadClient.cpp:714
2430 #, c-format
2431 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2432 msgstr "Hashsett etterspurt for ukjend fil: %s"
2434 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2435 #, c-format
2436 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2437 msgstr "Kommandoen·`%s'·med·pid·`%d'·er ferdig med statuskode·`%d'."
2439 #: src/ServerWnd.cpp:104
2440 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2441 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Manglar IP eller vertsnamn."
2443 #: src/ServerWnd.cpp:109
2444 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2445 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Ikkje gangbar tenarport."
2447 #: src/ServerWnd.cpp:162
2448 msgid "eD2k Status:"
2449 msgstr "eD2k status:"
2451 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2452 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2453 msgid "Connected"
2454 msgstr "Tilkopla"
2456 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2457 msgid "IP:Port"
2458 msgstr "IP:Port"
2460 #: src/ServerWnd.cpp:173
2461 msgid "ID"
2462 msgstr "ID"
2464 #: src/ServerWnd.cpp:205
2465 msgid "Kademlia Status:"
2466 msgstr "Kademlia status"
2468 #: src/ServerWnd.cpp:208
2469 msgid "Running"
2470 msgstr "Køyrer"
2472 #: src/ServerWnd.cpp:214
2473 msgid "Status:"
2474 msgstr "Status:"
2476 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2477 msgid "Disconnected"
2478 msgstr "Fråkopla"
2480 #: src/ServerWnd.cpp:218
2481 msgid "Connection State:"
2482 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
2484 #: src/ServerWnd.cpp:219
2485 msgid "Firewalled"
2486 msgstr "Brannmura"
2488 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2489 msgid "OK"
2490 msgstr "OK"
2492 #: src/ServerWnd.cpp:223
2493 msgid "Firewalled state: "
2494 msgstr "Brannmura status: "
2496 #: src/ServerWnd.cpp:224
2497 msgid "Connected to buddy"
2498 msgstr "Tilkopla kamerat"
2500 #: src/ServerWnd.cpp:224
2501 msgid "No buddy"
2502 msgstr "Ingen kamerat"
2504 #: src/ServerWnd.cpp:243
2505 msgid "Average Users:"
2506 msgstr "Gjennomsnitt brukarar:"
2508 #: src/ServerWnd.cpp:246
2509 msgid "Average Files:"
2510 msgstr "Gjennomsnitt filer:"
2512 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2513 msgid "Not running"
2514 msgstr "Køyrer ikkje"
2516 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2517 #, c-format
2518 msgid "Uptime: %s"
2519 msgstr "Oppetid: %s"
2521 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2522 msgid "Transfer"
2523 msgstr "Overføring"
2525 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2526 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2527 msgid "Uploads"
2528 msgstr "Opplastingar"
2530 #: src/Statistics.cpp:656
2531 #, c-format
2532 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2533 msgstr "Opplasta data (økt (total)): %s"
2535 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2536 #, c-format
2537 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2538 msgstr "Totalt dataoverskot (pakkar): %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2541 #, c-format
2542 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2543 msgstr "Dataoverskot på filetterspurnader (pakkar): %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2546 #, c-format
2547 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2548 msgstr "Dataoverskot på kjeldeutveksling (pakkar): %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2551 #, c-format
2552 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2553 msgstr "Dataoverskot på tenar (pakkar): %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2556 #, c-format
2557 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2558 msgstr "Dataoverskot Kad (pakkar): %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2561 #, c-format
2562 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2563 msgstr "Krypteringsdataoverskot (UDP): %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:669
2566 #, c-format
2567 msgid "Active Uploads: %s"
2568 msgstr "Aktive opplastingar: %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:670
2571 #, c-format
2572 msgid "Waiting Uploads: %s"
2573 msgstr "Ventande opplastingar: %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:671
2576 #, c-format
2577 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2578 msgstr "Tal på samtlege vellukka opplastingar: %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:672
2581 #, c-format
2582 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2583 msgstr "Tal på samtlege mislukka opplastingar: %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:674
2586 #, c-format
2587 msgid "Average upload time: %s"
2588 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingstid: %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2591 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2592 msgid "Downloads"
2593 msgstr "Nedlastingar"
2595 #: src/Statistics.cpp:677
2596 #, c-format
2597 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2598 msgstr "Nedlasta data (økt (total)): %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:690
2601 #, c-format
2602 msgid "Found Sources: %s"
2603 msgstr "Funne kjelder: %s"
2605 #: src/Statistics.cpp:691
2606 #, c-format
2607 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2608 msgstr "Aktive nedlastingar (delar): %s"
2610 #: src/Statistics.cpp:693
2611 #, c-format
2612 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2613 msgstr "Økt OL:NL proporsjon (total): %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:696
2616 #, c-format
2617 msgid "Average download rate (Session): %s"
2618 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart (økt): %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:697
2621 #, c-format
2622 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2623 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart (økt): %s"
2625 #: src/Statistics.cpp:698
2626 #, c-format
2627 msgid "Max download rate (Session): %s"
2628 msgstr "Raskaste nedlastingsfart (økt): %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:699
2631 #, c-format
2632 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2633 msgstr "Raskaste opplastingsfart (økt): %s"
2635 #: src/Statistics.cpp:700
2636 #, c-format
2637 msgid "Reconnects: %i"
2638 msgstr "Attkoplingar: %i"
2640 #: src/Statistics.cpp:701
2641 #, c-format
2642 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2643 msgstr "Tid sidan første overføring: %s"
2645 #: src/Statistics.cpp:702
2646 #, c-format
2647 msgid "Connected To Server Since: %s"
2648 msgstr "Tilkopla tenar sidan: %s"
2650 #: src/Statistics.cpp:703
2651 #, c-format
2652 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2653 msgstr "Aktive koplingar (berekna): %i"
2655 #: src/Statistics.cpp:704
2656 #, c-format
2657 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2658 msgstr "Maksimal koplingsgrense nådd: %s"
2660 #: src/Statistics.cpp:705
2661 #, c-format
2662 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2663 msgstr "Gjennomsnittleg tal på koplingar (berekna): %g"
2665 #: src/Statistics.cpp:707
2666 #, c-format
2667 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2668 msgstr "Topp koplingar (berekna): %i"
2670 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2671 msgid "Clients"
2672 msgstr "Klientar"
2674 #: src/Statistics.cpp:716
2675 msgid "Filtered"
2676 msgstr "Filtrert"
2678 #: src/Statistics.cpp:718
2679 #, c-format
2680 msgid "Total: %i Known: %i"
2681 msgstr "Total:·%i·Kjend:·%i"
2683 #: src/Statistics.cpp:722
2684 #, c-format
2685 msgid "Working Servers: %i"
2686 msgstr "Fungerande tenarar: %i"
2688 #: src/Statistics.cpp:723
2689 #, c-format
2690 msgid "Failed Servers: %i"
2691 msgstr "Mislukka tenarar: %i"
2693 #: src/Statistics.cpp:724
2694 #, c-format
2695 msgid "Total: %s"
2696 msgstr "Total:·%s"
2698 #: src/Statistics.cpp:725
2699 #, c-format
2700 msgid "Deleted Servers: %s"
2701 msgstr "Sletta tenarar: %s"
2703 #: src/Statistics.cpp:726
2704 #, c-format
2705 msgid "Filtered Servers: %s"
2706 msgstr "Filtrerte tenarar: %s"
2708 #: src/Statistics.cpp:727
2709 #, c-format
2710 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2711 msgstr "Brukarar på fungerande tenarar: %llu"
2713 #: src/Statistics.cpp:728
2714 #, c-format
2715 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2716 msgstr "Filer på fungerande tenarar: %llu"
2718 #: src/Statistics.cpp:729
2719 #, c-format
2720 msgid "Total Users: %llu"
2721 msgstr "Totalt brukertal: %llu"
2723 #: src/Statistics.cpp:730
2724 #, c-format
2725 msgid "Total Files: %llu"
2726 msgstr "Totalt filtal: %llu"
2728 #: src/Statistics.cpp:731
2729 #, c-format
2730 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2731 msgstr "Tenerlast: %.2f%%"
2733 #: src/Statistics.cpp:735
2734 #, c-format
2735 msgid "Number of Shared Files: %s"
2736 msgstr "Tal på delte filer: %s"
2738 #: src/Statistics.cpp:736
2739 #, c-format
2740 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2741 msgstr "Total storleik på delte filer: %s"
2743 #: src/Statistics.cpp:738
2744 #, c-format
2745 msgid "Average file size: %s"
2746 msgstr "Gjennomsnittleg filstorleik: %s"
2748 #: src/Statistics.cpp:879
2749 msgid "Operating System"
2750 msgstr "Operativsystem"
2752 #: src/Statistics.cpp:904
2753 msgid "Not Received"
2754 msgstr "Ikkje motteke"
2756 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2757 msgid "Cut"
2758 msgstr "Klipp ut"
2760 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2761 msgid "Paste"
2762 msgstr "Lim inn"
2764 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2765 msgid "Select All"
2766 msgstr "Vél alle"
2768 #: src/SearchList.cpp:292
2769 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2770 msgstr "Du kan ikkje søkje på Kad dersom Kad ikkje køyrer"
2772 #: src/SearchList.cpp:294
2773 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2774 msgstr "eD2k søk kan ikkje gjennomførast dersom eD2k ikkje er tilkopla"
2776 #: src/SearchList.cpp:341
2777 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2778 msgstr "Uventa feil oppstod under søk på Kad: "
2780 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2781 #, c-format
2782 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2783 msgstr "Melding filtrért frå '%s'·(IP:%s)"
2785 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2786 #, c-format
2787 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2788 msgstr "Ny melding frå '%s'·(IP:%s)"
2790 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2791 #, c-format
2792 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2793 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurde liste over dei delte filene dine -> Godteke"
2795 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2796 #, c-format
2797 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2798 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurde·liste·over·dei·delte·filene·dine·-> Nekta"
2800 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2801 #, c-format
2802 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2803 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurte lista di over delte katalogar -> Godteke"
2805 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2806 #, c-format
2807 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2808 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·di·over·delte·katalogar·->·Nekta"
2810 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2814 msgstr ""
2815 "Brukar %s·(%u) etterspurte lista over delte filer for katalogen %s·-> godteke"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2818 #, c-format
2819 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2820 msgstr ""
2821 "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·over·delte·filer·for·katalogen·%s ->·nekta"
2823 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2824 #, c-format
2825 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2826 msgstr "Brukar %s·(%u) deler katalogen %s"
2828 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2829 #, c-format
2830 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2831 msgstr "Brukar %s·(%u) sende ikkje etterspurte delte kataloger."
2833 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2834 #, c-format
2835 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2836 msgstr "Brukar %s·(%u) sende liste over delte filer for katalogen %s"
2838 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2839 #, c-format
2840 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2841 msgstr "Brukar %s·(%u) er ferdig med å sende liste over delte filer"
2843 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2844 #, c-format
2845 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2846 msgstr "Brukar%s·(%u) sende ikkje etterspurt liste over delte filer"
2848 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2849 #, c-format
2850 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2851 msgstr "Brukar %s·(%u) nekta tilgang til delte kataloger/filer"
2853 #: src/KadDlg.cpp:132
2854 #, c-format
2855 msgid "Nodes (%u)"
2856 msgstr "Noder (%u)"
2858 #: src/KadDlg.cpp:167
2859 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2860 msgstr "Ikkje gangbar IP for eigenoppstart"
2862 #: src/KadDlg.cpp:173
2863 msgid "Invalid port to bootstrap"
2864 msgstr "Ikkje gangbar port for eigenoppstart"
2866 #: src/KadDlg.cpp:177
2867 msgid "Please fill all fields required"
2868 msgstr "Vér god å fylle ut alle naudsynte felt"
2870 #: src/KadDlg.cpp:196
2871 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2872 msgstr "Er du viss på at du vil laste ned ei ny nodes.dat fil?\n"
2874 #: src/KadDlg.cpp:197
2875 msgid ""
2876 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2877 msgstr ""
2878 "Å gjere dette vil fjerne dine novérande noder og starte Kademlia på nytt."
2880 #: src/KadDlg.cpp:198
2881 msgid "Continue?"
2882 msgstr "Halde fram?"
2884 #: src/Logger.cpp:273
2885 msgid "ERROR: "
2886 msgstr "FEIL: "
2888 #: src/Logger.cpp:273
2889 msgid "WARNING: "
2890 msgstr "ÅTVARING: "
2892 #: src/AddFriend.cpp:45
2893 msgid "Add a Friend"
2894 msgstr "Legg til ein kamerat"
2896 #: src/AddFriend.cpp:61
2897 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2898 msgstr "Du må skrive inn ein gangbar IP og port!"
2900 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2901 msgid "Information"
2902 msgstr "Informasjon"
2904 #: src/AddFriend.cpp:67
2905 msgid "The specified userhash is not valid!"
2906 msgstr "Den innskrivne brukarhashen er ikkje gyldig!"
2908 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2909 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2910 msgid "Sources"
2911 msgstr "Kjelder"
2913 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2914 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2915 msgid "File"
2916 msgstr "Fil"
2918 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2919 msgid "Download"
2920 msgstr "Nedlasting"
2922 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2923 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2924 msgid "Category"
2925 msgstr "Kategori"
2927 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2928 msgid "Main"
2929 msgstr "Hovud"
2931 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2932 msgid "Download in category"
2933 msgstr "Nedlasting i kategori"
2935 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2936 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2937 msgstr "Søk beslekta filer (eD2k, lokal tenar)"
2939 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2940 msgid "Mark as known file"
2941 msgstr "Merk som kjend fil"
2943 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2944 msgid "Connect to remote amule"
2945 msgstr "Kople til aMule over nettet"
2947 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2948 msgid "Connection failed "
2949 msgstr "Oppkopling mislukka "
2951 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2952 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:859
2953 #: src/amule.cpp:980 src/amule.cpp:1347
2954 msgid "ERROR"
2955 msgstr "FEIL"
2957 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1085
2958 msgid ""
2959 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2960 "lowid."
2961 msgstr ""
2962 "ÅTVARING: Du kan ikkje leggje deg sjølv til som kjelde for ei eD2k lenkje "
2963 "medan du har ein lågid."
2965 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2966 #, c-format
2967 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2968 msgstr "Brukarar:·E:·%s·K:·%s·|·Filer·E:·%s·K:·%s"
2970 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2971 msgid "All"
2972 msgstr "Alle"
2974 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2975 #, c-format
2976 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2977 msgstr "Brukarar totalt:·%s·|·Filer totalt:·%s"
2979 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2980 msgid "Part"
2981 msgstr ""
2983 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2984 msgid "Transferred"
2985 msgstr "Overført"
2987 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
2988 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
2989 msgid "Completed"
2990 msgstr "Ferdig"
2992 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
2993 msgid "Speed"
2994 msgstr "Fart"
2996 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
2997 msgid "Progress"
2998 msgstr "Framdrift"
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3001 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3002 msgid "Status"
3003 msgstr "Status"
3005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3006 msgid "Time Remaining"
3007 msgstr "Attståande tid"
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3010 msgid "Last Seen Complete"
3011 msgstr "Sist sett komplett"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3014 msgid "Last Reception"
3015 msgstr "Sist motteke"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3018 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3019 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde fila?"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3022 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3023 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valte filene?"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3026 msgid "Send message to user"
3027 msgstr "Send melding til brukar"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3030 msgid "Message to send:"
3031 msgstr "Melding å sende:"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3034 msgid "&Stop"
3035 msgstr "%Stopp"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3038 msgid "&Pause"
3039 msgstr "&Pause"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3042 msgid "&Resume"
3043 msgstr "&Hald fram"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3046 msgid "C&lear completed"
3047 msgstr "&Ta bort ferdige"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3050 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3051 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila no"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3054 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3055 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila (auto)"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3058 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3059 msgstr "Byt alle A4AF til anna fil no"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3062 msgid "Extended Options"
3063 msgstr "Utvida innstillingar"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3066 msgid "Preview"
3067 msgstr "Førehandssyning"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3070 msgid "Show file &details"
3071 msgstr "Syn fil&detaljar"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3074 msgid "Show all comments"
3075 msgstr "Syn alle kommentarar"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3078 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3079 msgstr "Kopiér magnet URI til utklippstavla"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3082 msgid "unassign"
3083 msgstr "ortildele"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3086 msgid "Assign to category"
3087 msgstr "Vel kategori"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3090 msgid "&Open the file"
3091 msgstr "&Opne fila"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3094 msgid "Remove from friends"
3095 msgstr "Fjerne frå kameratar"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3098 msgid "Add to Friends"
3099 msgstr "Legg til kameratar"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3102 msgid "Send message"
3103 msgstr "Send melding"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3106 msgid "Swap to this file"
3107 msgstr "Byt til denne fila"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3110 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3111 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3113 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3114 msgid "kB/s"
3115 msgstr "kB/s"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3118 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3119 msgstr "%y/%m/%d·%H:%M:%S"
3121 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3122 msgid "A4AF"
3123 msgstr "A4AF"
3125 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3126 #, c-format
3127 msgid "QR: %u (%i)"
3128 msgstr "QR:·%u·(%i)"
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3131 msgid "Asked for another file"
3132 msgstr "Spurt etter anna fil (A4AF)"
3134 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3135 #, c-format
3136 msgid "Downloads (%i)"
3137 msgstr "Nedlastingar (%i)"
3139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3140 msgid ""
3141 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3142 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3143 msgstr ""
3144 "Vel ein videospelar i innstillingar for å hindre at denne åtvaringa kjem opp "
3145 "ved kvar førehandssyning (mplayer er standard)"
3147 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3148 msgid "File preview"
3149 msgstr "Førehandssyning"
3151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3152 #, c-format
3153 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3154 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å starte ekstern mediespelar! Kommando: '%s'"
3156 #: src/PartFile.cpp:290
3157 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3158 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å lage delfil"
3160 #: src/PartFile.cpp:327
3161 #, c-format
3162 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3163 msgstr "Freistar å laste tryggleikskopi av met-fila frå %s"
3165 #: src/PartFile.cpp:334
3166 #, c-format
3167 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3168 msgstr "Feil: Greidde ikkje å opne mart.met fila: %s ==> %s"
3170 #: src/PartFile.cpp:340
3171 #, c-format
3172 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3173 msgstr "FEIL: part.met fila har ein storleik på 0: %s ==> %s"
3175 #: src/PartFile.cpp:351
3176 #, c-format
3177 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3178 msgstr ""
3180 #: src/PartFile.cpp:601
3181 #, c-format
3182 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3183 msgstr ""
3184 "FEIL: %s (%s) er korrupt (feil merkelappstal), greidde ikkje å laste fila."
3186 #: src/PartFile.cpp:604
3187 msgid "Trying to recover file info..."
3188 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
3190 #: src/PartFile.cpp:619
3191 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3192 msgstr "Attskaper fil utan namn - freistar å attskape ho som RecoverdFile.dat"
3194 #: src/PartFile.cpp:624
3195 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3196 msgstr "Attskapte all tilgjengeleg filinformasjon :D - Freistar å nytte den..."
3198 #: src/PartFile.cpp:626
3199 msgid "Unable to recover file info :("
3200 msgstr "Ikkje i stand til å attskape filinformasjon :("
3202 #: src/PartFile.cpp:660
3203 #, c-format
3204 msgid "Failed to open %s (%s)"
3205 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
3207 #: src/PartFile.cpp:708
3208 #, c-format
3209 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3210 msgstr "ÅTVARING: %s kan vere korrupt (%i)"
3212 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3213 #, c-format
3214 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3215 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
3217 #: src/PartFile.cpp:919
3218 #, c-format
3219 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3220 msgstr "Greidde ikkje å hente lengda på '%s' - nyttar %s fila."
3222 #: src/PartFile.cpp:927
3223 #, c-format
3224 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3225 msgstr "'%s'·er 0 i storleik på ein eller annan måte·-·nyttar·%s·fila."
3227 #: src/PartFile.cpp:998
3228 #, c-format
3229 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3230 msgstr "Greidde ikkje å lagre part.met.seeds fila for %s"
3232 #: src/PartFile.cpp:1024
3233 #, c-format
3234 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3235 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3236 msgstr[0] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
3237 msgstr[1] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
3239 #: src/PartFile.cpp:1053
3240 #, c-format
3241 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3242 msgstr "Delfila %s·(%s) manglar kjeldefil"
3244 #: src/PartFile.cpp:1062
3245 #, c-format
3246 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3247 msgstr "Delfila ·%s·(%s) har ei ugangbar kjeldefil"
3249 #: src/PartFile.cpp:1118
3250 #, c-format
3251 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3252 msgstr "Feil i lesing av delfila si kjeldefil (%s·-·%s):·%s"
3254 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3258 "%s|"
3259 msgid_plural ""
3260 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3261 "|%s|"
3262 msgstr[0] ""
3263 "Fann korrupt del (%d) i %d delfil %s - Filresultathash |%s| Filhash | %s"
3264 msgstr[1] ""
3265 "Fann korrupt del (%d) i %d deler i fila %s - Filresultathash |%s| Filhash |%"
3266 "s|"
3268 #: src/PartFile.cpp:1181
3269 #, c-format
3270 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3271 msgstr "Fann ferdig del (%i)·i·%s"
3273 #: src/PartFile.cpp:1218
3274 #, c-format
3275 msgid "Finished rehashing %s"
3276 msgstr "Ferdig med omhashing av %s"
3278 #: src/PartFile.cpp:2242
3279 #, c-format
3280 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3281 msgstr "Uventa feil ved fullføring av %s. Sette fila på pause"
3283 #: src/PartFile.cpp:2268
3284 #, c-format
3285 msgid "Finished downloading: %s"
3286 msgstr "Ferdig med å laste ned: %s"
3288 #: src/PartFile.cpp:2325
3289 #, c-format
3290 msgid "Deleting file: %s"
3291 msgstr "Slettar fila: %s"
3293 #: src/PartFile.cpp:2386
3294 #, c-format
3295 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3296 msgstr ""
3297 "ÅTVARING: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett for '%"
3298 "s'"
3300 #: src/PartFile.cpp:2391
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3304 "never happen"
3305 msgstr ""
3306 "FEIL: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett (%s). "
3307 "Dette burde aldri skje"
3309 #: src/PartFile.cpp:3087
3310 #, c-format
3311 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3312 msgstr "ÅTVARING: Ikkje nok ledig diskplass! Set fila %s på pause"
3314 #: src/PartFile.cpp:3172
3315 #, c-format
3316 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3317 msgstr "Nedlasta del %i er korrupt i fila: %s"
3319 #: src/PartFile.cpp:3215
3320 #, c-format
3321 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3322 msgstr "ICH: Attskapte korrupt del %i·for·%s·->·Lagra bytes:·%s"
3324 #: src/PartFile.cpp:3863
3325 msgid "Allocating"
3326 msgstr "Hentar plass"
3328 #: src/PartFile.cpp:3879
3329 msgid "Insufficient disk space"
3330 msgstr "Ikkje nok diskplass"
3332 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3333 msgid "Stopped"
3334 msgstr "Stogga"
3336 #: src/PartFile.cpp:3928
3337 msgid "Downloaded"
3338 msgstr "Lasta ned"
3340 #: src/PartFile.cpp:4174
3341 #, c-format
3342 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3343 msgstr "Feil: Greidde ikkje opne delfila '%s'"
3345 #: src/KnownFileList.cpp:79
3346 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3347 msgstr "ÅTVARING: known.met let seg ikkje opne."
3349 #: src/KnownFileList.cpp:86
3350 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3351 msgstr ""
3353 #: src/KnownFileList.cpp:112
3354 #, c-format
3355 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3356 msgstr "IO feil underlesing av known.met fila: %s"
3358 #: src/KnownFileList.cpp:158
3359 #, c-format
3360 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3361 msgstr "Feil under lagring av known.met fila: %s"
3363 #: src/SharedFileList.cpp:352
3364 #, c-format
3365 msgid "Found %i known shared file"
3366 msgid_plural "Found %i known shared files"
3367 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil"
3368 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer"
3370 #: src/SharedFileList.cpp:358
3371 #, c-format
3372 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3373 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3374 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil, %i ukjend"
3375 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer, %i ukjende"
3377 #: src/SharedFileList.cpp:367
3378 #, c-format
3379 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3380 msgstr "FEIL: Freista å dele %s"
3382 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3383 msgid "File Comments"
3384 msgstr "Filkommentarar"
3386 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3387 msgid "Rating"
3388 msgstr "Verdi"
3390 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3391 msgid "Comment"
3392 msgstr "Kommentar"
3394 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3395 msgid "No comments"
3396 msgstr "Ingen kommentarar"
3398 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3399 #, c-format
3400 msgid "%u comment"
3401 msgid_plural "%u comments"
3402 msgstr[0] "%u kommentar"
3403 msgstr[1] "%u kommentarar"
3405 #: src/ServerConnect.cpp:69
3406 msgid ""
3407 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3408 "without obfuscation."
3409 msgstr ""
3410 "Greidde ikkje å kople til alle tåkelagde tenarar i lista. Freistar ein gong "
3411 "til utan tåkelegging."
3413 #: src/ServerConnect.cpp:74
3414 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3415 msgstr ""
3416 "Greidde ikkje å kople til alle tenarane i lista. Freistar ein gong til."
3418 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3419 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3420 msgstr "eD2k nettverket deaktivert i innstillingar, koplar ikkje til"
3422 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3423 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3424 msgstr "Ingen gangbare tenarar funne i tenarlista"
3426 #: src/ServerConnect.cpp:187
3427 #, c-format
3428 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3429 msgstr "Tilkopla %s·(%s:%i)"
3431 #: src/ServerConnect.cpp:263
3432 #, c-format
3433 msgid "Connection established on: %s"
3434 msgstr "Kopling oppretta på: %s"
3436 #: src/ServerConnect.cpp:335
3437 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3438 msgstr "Alvorleg feil i oppkopling. Internett kan vere nede"
3440 #: src/ServerConnect.cpp:339
3441 #, c-format
3442 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3443 msgstr "Mista kopling til %s·(%s:%i)"
3445 #: src/ServerConnect.cpp:349
3446 #, c-format
3447 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3448 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere daud."
3450 #: src/ServerConnect.cpp:362
3451 #, c-format
3452 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3453 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere full."
3455 #: src/ServerConnect.cpp:381
3456 #, c-format
3457 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3458 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3459 msgstr[0] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
3460 msgstr[1] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
3462 #: src/ServerConnect.cpp:401
3463 msgid "Connection lost"
3464 msgstr "Kopling mista"
3466 #: src/ServerConnect.cpp:408
3467 #, c-format
3468 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3469 msgstr "Tilkopling til %s·(%s:%i)·mislukka."
3471 #: src/ServerConnect.cpp:450
3472 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3473 msgstr "FEIL: Ugangbar sokkel ved uttellingssjekk"
3475 #: src/ServerConnect.cpp:460
3476 #, c-format
3477 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3478 msgstr "Tilkoplingsfreisting til %s·(%s:%i)·gjekk over tida."
3480 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3481 msgid ""
3482 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3483 "met recovery solutions."
3484 msgstr ""
3485 "FEIL: Greidde ikkje å laste tryggleikskopifila. Søk http://forum.amule.org "
3486 "for løysingar på attskaping av part.met filer."
3488 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3489 msgid "No part files found"
3490 msgstr "Ingen delfiler funne"
3492 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3493 #, c-format
3494 msgid "Found %u part file"
3495 msgid_plural "Found %u part files"
3496 msgstr[0] "Fann %u delfil"
3497 msgstr[1] "Fann %u delfiler"
3499 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3500 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3501 msgstr "Filsystemet for mellombelse filer greier ikkje å handsame store filer."
3503 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3504 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3505 msgstr ""
3506 "Filsystemet i mappa for innkomande filer greier ikkje å handsame store filer."
3508 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3509 #, c-format
3510 msgid "Downloading %s"
3511 msgstr "Lastar ned %s"
3513 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3514 #, c-format
3515 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3516 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila '%s'"
3518 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3519 #, c-format
3520 msgid "You already have the file '%s'"
3521 msgstr "Du har allereie fila: '%s'"
3523 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3524 #, c-format
3525 msgid "You are already trying to download the file %s"
3526 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila %s"
3528 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3529 #, c-format
3530 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3531 msgstr "Kan ikkje konvertere magnetlenkje til eD2k: %s"
3533 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3534 #, c-format
3535 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3536 msgstr "Ukjend lenkjeprotokoll for: %s"
3538 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3539 #, c-format
3540 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3541 msgstr "Ugangbar eD2k lenkje! FEIL: %s"
3543 #: src/TextClient.cpp:133
3544 msgid "Execute <str> and exit."
3545 msgstr "Køyr <str> og avslutt."
3547 #: src/TextClient.cpp:200
3548 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3549 msgstr "Ugangbart IP-format. Bruk xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3551 #: src/TextClient.cpp:308
3552 msgid ""
3553 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3554 "number.\n"
3555 msgstr ""
3556 "Denne kommandoen krever eit argument. Gangbare argument: 'alle', filnamn, "
3557 "eller eit tal.\n"
3559 #: src/TextClient.cpp:346
3560 msgid "Processing by hash: "
3561 msgstr "Handsamar etter hash"
3563 #: src/TextClient.cpp:361
3564 msgid "Processing by filename: "
3565 msgstr "Handsamar etter filnamn"
3567 #: src/TextClient.cpp:384
3568 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3569 msgstr ""
3570 "Denne kommandoen krever eit argument: Gangbare argument: ein filhash.\n"
3572 #: src/TextClient.cpp:410
3573 msgid "Not a valid number\n"
3574 msgstr "Ikkje gangbart tal\n"
3576 #: src/TextClient.cpp:414
3577 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3578 msgstr "Ikkje gangbar hash (lengde må vere nøyaktig 32 teikn)\n"
3580 #: src/TextClient.cpp:630
3581 msgid "Operation was successful."
3582 msgstr "Operasjonen var vellukka"
3584 #: src/TextClient.cpp:636
3585 #, c-format
3586 msgid "Request failed with the following error: %s"
3587 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s"
3589 #: src/TextClient.cpp:652
3590 #, c-format
3591 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3592 msgstr "IP-filtréring for klientar er %s.\n"
3594 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3595 msgid "OFF"
3596 msgstr "AV"
3598 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3599 msgid "ON"
3600 msgstr "PÅ"
3602 #: src/TextClient.cpp:658
3603 #, c-format
3604 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3605 msgstr "IP-filtréring for tenarar er %s.\n"
3607 #: src/TextClient.cpp:663
3608 #, c-format
3609 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3610 msgstr "Novérande IPFilternivå er %d.\n"
3612 #: src/TextClient.cpp:671
3613 #, c-format
3614 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3615 msgstr "Bandbreiddegrenser: Opp: %u kB/s, Ned: %u kB/s.\n"
3617 #: src/TextClient.cpp:689
3618 msgid "eD2k"
3619 msgstr "eD2k"
3621 #: src/TextClient.cpp:694
3622 #, c-format
3623 msgid "Connected to %s %s %s"
3624 msgstr "Tilkopla %s·%s·%s"
3626 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2111
3627 msgid "with LowID"
3628 msgstr "med LågID"
3630 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2111
3631 msgid "with HighID"
3632 msgstr "med HøgID"
3634 #: src/TextClient.cpp:700
3635 msgid "Now connecting"
3636 msgstr "Koplar til no"
3638 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3640 msgid "Not connected"
3641 msgstr "Ikkje tilkopla"
3643 #: src/TextClient.cpp:724
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "\n"
3647 "Download:\t%s"
3648 msgstr ""
3649 "\n"
3650 "Nedlasting:\t%s"
3652 #: src/TextClient.cpp:727
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "\n"
3656 "Upload:\t%s"
3657 msgstr ""
3658 "\n"
3659 "Opplasting:\t%s"
3661 #: src/TextClient.cpp:730
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "\n"
3665 "Clients in queue:\t%d\n"
3666 msgstr ""
3667 "\n"
3668 "Klientar i kø:\t%d\n"
3670 #: src/TextClient.cpp:733
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "\n"
3674 "Total sources:\t%d\n"
3675 msgstr ""
3676 "\n"
3677 "Alle kjelder:\t%d\n"
3679 #: src/TextClient.cpp:810
3680 #, c-format
3681 msgid "Number of search results: %i\n"
3682 msgstr "Tal på søkjeresultat: %i\n"
3684 #: src/TextClient.cpp:823
3685 msgid "TODO - show progress of a search"
3686 msgstr "TODO - syne framdrifta på eit søk"
3688 #: src/TextClient.cpp:829
3689 #, c-format
3690 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3691 msgstr "Tok imot ukjend svar frå tenaren, OpCode·=·%#x."
3693 #: src/TextClient.cpp:842
3694 msgid "Show short status information."
3695 msgstr "Syne kort statusinformasjon."
3697 #: src/TextClient.cpp:843
3698 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3699 msgstr "Syne koplingsstatus, noverande opp- og nedlastingsfart, osb.\n"
3701 #: src/TextClient.cpp:845
3702 msgid "Show full statistics tree."
3703 msgstr "Syne fullt statistikktre."
3705 #: src/TextClient.cpp:846
3706 msgid ""
3707 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3708 "this\n"
3709 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3710 "be\n"
3711 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3712 "\n"
3713 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3714 "type.\n"
3715 msgstr ""
3716 "Alternativt kan eit tal mellom 0-255 skrivast inn som argument for denne\n"
3717 "kommandoen, som fortel kor mange inskripsjonar frå undertréa til "
3718 "klientutgåva skal  verte\n"
3719 "synte. Å skrive 0 eller å hoppe over betyr 'ubegrensa'.\n"
3720 "\n"
3721 "Til dømes: 'statistics 5' vil berre syne dei 5 utgåvene på top for kvar "
3722 "klienttype.\n"
3724 #: src/TextClient.cpp:848
3725 msgid "Shut down aMule."
3726 msgstr "Avslutt aMule"
3728 #: src/TextClient.cpp:849
3729 msgid ""
3730 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3731 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3732 "running core.\n"
3733 msgstr ""
3734 "Avslutt den fjerne kjernen (amule/amuled).\n"
3735 "Dette vil óg avslutte tekstklienten, ettersom den er ubrukeleg utan ei "
3736 "kjerne som køyrer-\n"
3738 #: src/TextClient.cpp:851
3739 msgid "Reloads the given object."
3740 msgstr "Lastar inn att valt objekt."
3742 #: src/TextClient.cpp:852
3743 msgid "Reloads shared files list."
3744 msgstr "Lastar inn att lista over delte filer."
3746 #: src/TextClient.cpp:853
3747 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3748 msgstr "Lastar om att ipfiltertabell frå fil."
3750 #: src/TextClient.cpp:855
3751 msgid "Connect to the network."
3752 msgstr "Kople til nettverket."
3754 #: src/TextClient.cpp:856
3755 msgid ""
3756 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3757 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3758 "to\n"
3759 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3760 "or a resolvable DNS name."
3761 msgstr ""
3762 "Dette vil kople til alle nettverka som er aktiverte i innstillingar.\n"
3763 "Dy kan óg valfritt gje ei tenaradresse i IP:Port form, for å berre kople "
3764 "til\n"
3765 "den tenaren. IP`en må vere ei punktmerka og desimal IPv4-adresse.\n"
3766 "eller eit løyseleg DNS-namn."
3768 #: src/TextClient.cpp:857
3769 msgid "Connect to eD2k only."
3770 msgstr "Kople til berre eD2k."
3772 #: src/TextClient.cpp:858
3773 msgid "Connect to Kad only."
3774 msgstr "Berre kople til Kad."
3776 #: src/TextClient.cpp:860
3777 msgid "Disconnect from the network."
3778 msgstr "Kople frå nettverket."
3780 #: src/TextClient.cpp:861
3781 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3782 msgstr "Dette vil kople frå alle nettverka som no er kopla til.\n"
3784 #: src/TextClient.cpp:862
3785 msgid "Disconnect from eD2k only."
3786 msgstr "Kople frå berre eD2k."
3788 #: src/TextClient.cpp:863
3789 msgid "Disconnect from Kad only."
3790 msgstr "Berre kople frå Kad."
3792 #: src/TextClient.cpp:865
3793 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3794 msgstr "Legg til ei eD2k eller magnetlenkje  til kjernen"
3796 #: src/TextClient.cpp:866
3797 msgid ""
3798 "The eD2k link to be added can be:\n"
3799 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3800 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3801 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3802 "to the\n"
3803 "   server list.\n"
3804 "\n"
3805 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3806 msgstr ""
3807 "eD2k lenkja som skal leggjast til kan vere:\n"
3808 "*) ei fillenkje (ed2k://|fil|...), som vil verte lagd til nedlastingskøa,\n"
3809 "*) ei tenarlenkje (ed2k://|tenar|...), som vil verte lagd til tenarlista,\n"
3810 "*) eller ei tenarlistelenkje, der alle tenarane i lista vert lagde til\n"
3811 "   tenarlista-\n"
3812 "\n"
3813 "Magnetlenkja må innehalde eD2k hashen og fillengda.\n"
3815 #: src/TextClient.cpp:868
3816 msgid "Set a preference value."
3817 msgstr "Set ein brukarvalverdi."
3819 #: src/TextClient.cpp:871
3820 msgid "Set IPFilter preferences."
3821 msgstr "Set brukarval for ipfilter."
3823 #: src/TextClient.cpp:872
3824 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3825 msgstr "Slå IP-filtréring på for både klientar og tenarar."
3827 #: src/TextClient.cpp:873
3828 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3829 msgstr "Slå IP-filtréring av for både klientar og tenarar."
3831 #: src/TextClient.cpp:874
3832 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3833 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av klientar."
3835 #: src/TextClient.cpp:875
3836 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3837 msgstr "Slå IP-filtréring på for klientar."
3839 #: src/TextClient.cpp:876
3840 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3841 msgstr "Slå IP-filtréring av for klientar."
3843 #: src/TextClient.cpp:877
3844 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3845 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av tenarar."
3847 #: src/TextClient.cpp:878
3848 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3849 msgstr "Slå IP-filtréring på for tenarar."
3851 #: src/TextClient.cpp:879
3852 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3853 msgstr "Slå IP-filtréring av for tenarar."
3855 #: src/TextClient.cpp:880
3856 msgid "Select IP filtering level."
3857 msgstr "Vel Ipfilternivå"
3859 #: src/TextClient.cpp:881
3860 msgid ""
3861 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3862 "value is 127.\n"
3863 msgstr ""
3864 "Gangbart filtréringsnivå er mellom 0-255, og den opprinnelege\n"
3865 "verdien er 127.\n"
3867 #: src/TextClient.cpp:883
3868 msgid "Set bandwidth limits."
3869 msgstr "Set bandbreiddegrense."
3871 #: src/TextClient.cpp:884
3872 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3873 msgstr "Verdien i desse kommandoane må vere i kilobytes/sek.\n"
3875 #: src/TextClient.cpp:885
3876 msgid "Set upload bandwidth limit."
3877 msgstr "Set bandbreiddegrense for opplastingar."
3879 #: src/TextClient.cpp:887
3880 msgid "Set download bandwidth limit."
3881 msgstr "Set bandbreiddegrense for nedlastingar."
3883 #: src/TextClient.cpp:890
3884 msgid "Get and display a preference value."
3885 msgstr "Hent og syne ein preferanseverdi."
3887 #: src/TextClient.cpp:893
3888 msgid "Get IPFilter preferences."
3889 msgstr "Hent ipfilterinnstillingar"
3891 #: src/TextClient.cpp:894
3892 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3893 msgstr "Hent ipfilterstatus for både klientar og tenarar."
3895 #: src/TextClient.cpp:895
3896 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3897 msgstr "Hent ipfilterstatus for klientar."
3899 #: src/TextClient.cpp:896
3900 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3901 msgstr "Hent ipfilterstatus for tenarar."
3903 #: src/TextClient.cpp:897
3904 msgid "Get IPFilter level."
3905 msgstr "Få "
3907 #: src/TextClient.cpp:899
3908 msgid "Get bandwidth limits."
3909 msgstr "Hent bandbreiddegrense."
3911 #: src/TextClient.cpp:901
3912 msgid "Makes a search."
3913 msgstr "Lagar eit søk."
3915 #: src/TextClient.cpp:902
3916 msgid ""
3917 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3918 "    GLOBAL\n"
3919 "    LOCAL\n"
3920 "    KAD\n"
3921 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3922 msgstr ""
3923 "Ei søkjetype må verte spesifisert:\n"
3924 "····GLOBAL\n"
3925 "····LOKAL\n"
3926 "····KAD\n"
3927 "Døme:·'søk kad fil'·vil starte eit kadsøk for \"fil\".\n"
3929 #: src/TextClient.cpp:903
3930 msgid "Executes a global search."
3931 msgstr "Startar eit globalt søk"
3933 #: src/TextClient.cpp:904
3934 msgid "Executes a local search"
3935 msgstr "Startar eit lokalt søk"
3937 #: src/TextClient.cpp:905
3938 msgid "Executes a kad search"
3939 msgstr "Startar eit kadsøk"
3941 #: src/TextClient.cpp:907
3942 msgid "Shows the results of the last search."
3943 msgstr "Syne resultata av siste søk."
3945 #: src/TextClient.cpp:908
3946 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3947 msgstr "Returnerer resultata frå det tidlegare søket.\n"
3949 #: src/TextClient.cpp:910
3950 msgid "Shows the progress of a search."
3951 msgstr "Syner framdrifta i eit søk."
3953 #: src/TextClient.cpp:911
3954 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3955 msgstr "Syner framdrifta i eit søk-\n"
3957 #: src/TextClient.cpp:913
3958 msgid "Start downloading a file"
3959 msgstr "Start nedlasting av ei fil"
3961 #: src/TextClient.cpp:914
3962 msgid ""
3963 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3964 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3965 "the previous search.\n"
3966 msgstr ""
3967 "Talet på ei fil frå siste søk må verte gjeve.\n"
3968 "Døme: 'download·12' vil starte nedlastinga av fil nummer 12 frå forrige "
3969 "søk.\n"
3971 #: src/TextClient.cpp:921
3972 msgid "Pause download."
3973 msgstr "Set nedlasting på pause"
3975 #: src/TextClient.cpp:924
3976 msgid "Resume download."
3977 msgstr "Hald fram nedlasting"
3979 #: src/TextClient.cpp:927
3980 msgid "Cancel download."
3981 msgstr "Avbryt nedlasting"
3983 #: src/TextClient.cpp:930
3984 msgid "Set download priority."
3985 msgstr "Set nedlastingsprioritet."
3987 #: src/TextClient.cpp:931
3988 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3989 msgstr "Gje prioritet Låg, Normal, Høg eller Auto til ei nedlasting.\n"
3991 #: src/TextClient.cpp:932
3992 msgid "Set priority to low."
3993 msgstr "Set prioritet til låg."
3995 #: src/TextClient.cpp:933
3996 msgid "Set priority to normal."
3997 msgstr "Set prioritet til normal."
3999 #: src/TextClient.cpp:934
4000 msgid "Set priority to high."
4001 msgstr "Set prioritet til høg."
4003 #: src/TextClient.cpp:935
4004 msgid "Set priority to auto."
4005 msgstr "Set prioritet til auto."
4007 #: src/TextClient.cpp:937
4008 msgid "Show queues/lists."
4009 msgstr "Syne køer/lister."
4011 #: src/TextClient.cpp:938
4012 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4013 msgstr ""
4014 "Syner opplastings-/nedlastingskøa, tenarlista eller lista over delte filer.\n"
4016 #: src/TextClient.cpp:939
4017 msgid "Show upload queue."
4018 msgstr "Syne opplastingskø"
4020 #: src/TextClient.cpp:940
4021 msgid "Show download queue."
4022 msgstr "Syne nedlastingskø."
4024 #: src/TextClient.cpp:941
4025 msgid "Show log."
4026 msgstr "Syne logg."
4028 #: src/TextClient.cpp:942
4029 msgid "Show servers list."
4030 msgstr "Syne tenarlister."
4032 #: src/TextClient.cpp:945
4033 msgid "Reset log."
4034 msgstr "Nullstill logg"
4036 #: src/TextClient.cpp:952
4037 #, c-format
4038 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4039 msgstr "Forelda kommando; bruk '%s' i staden."
4041 #: src/TextClient.cpp:953
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4045 "Use '%s' instead.\n"
4046 msgstr ""
4047 "Dette er ein forelda kommando som ikkje lenger er tilrådd, og kan verte "
4048 "fjerna i framtida.\n"
4049 "Bruk '%s' i staden\n"
4051 #: src/ServerSocket.cpp:176
4052 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4053 msgstr "theApp->tenarliste->GetServerByAddress()·ga attende NULL"
4055 #: src/ServerSocket.cpp:259
4056 #, c-format
4057 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4058 msgstr "FEIL: %s (%s) - %s"
4060 #: src/ServerSocket.cpp:274
4061 #, c-format
4062 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4063 msgstr "ÅTVARING: %s (%s) - %s"
4065 #: src/ServerSocket.cpp:417
4066 #, c-format
4067 msgid "New clientid is %u"
4068 msgstr "Ny klientid er %u"
4070 #: src/ServerSocket.cpp:419
4071 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4072 msgstr "ÅTVARING: Du har motteke ein Låg-ID!"
4074 #: src/ServerSocket.cpp:420
4075 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4076 msgstr "\tTruleg har dette skjedd fordi du er bak ein brannmur eller ruter."
4078 #: src/ServerSocket.cpp:421
4079 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4080 msgstr "\tFor meir informasjon, sjå http://wiki.amule.org"
4082 #: src/ServerSocket.cpp:478
4083 msgid "Unknown server info received! - too short"
4084 msgstr "Ukjend tenarinfo motteke! - for kort"
4086 #: src/ServerSocket.cpp:539
4087 #, c-format
4088 msgid "Received %d new server"
4089 msgid_plural "Received %d new servers"
4090 msgstr[0] "Tok mot %d ny tenar"
4091 msgstr[1] "Tok mot %d nye tenarar"
4093 #: src/ServerSocket.cpp:542
4094 msgid "Saving of server-list completed."
4095 msgstr "Lagring av tenarlista ferdig."
4097 #: src/ServerSocket.cpp:593
4098 msgid "Server rejected last command"
4099 msgstr "Tenar avviste siste kommando"
4101 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4102 #, c-format
4103 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4104 msgstr "Falske pakkar mottekne frå tenar: %s"
4106 #: src/ServerSocket.cpp:607
4107 #, c-format
4108 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4109 msgstr "Urøyvd feil under handsaming av pakke frå tenar: %s"
4111 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4112 #, c-format
4113 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4114 msgstr "Kan ikkje skape DNS-løysande tråd for å kople til %s"
4116 #: src/ServerSocket.cpp:729
4117 #, c-format
4118 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4119 msgstr "Tenar IP %s·(%s) er filtrert.  Koplar ikkje til."
4121 #: src/ServerSocket.cpp:739
4122 msgid "using protocol obfuscation."
4123 msgstr "brukar protokolltåkelegging."
4125 #: src/ServerSocket.cpp:748
4126 #, c-format
4127 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4128 msgstr "Koplar til·%s·(%s·-·%s:%i)·%s"
4130 #: src/ServerSocket.cpp:760
4131 #, c-format
4132 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4133 msgstr "Greidde ikkje å løyse dns for tenar %s: Greier ikkje å kople til!"
4135 #: src/IP2Country.cpp:97
4136 #, c-format
4137 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
4138 msgstr ""
4140 #: src/IP2Country.cpp:121
4141 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4142 msgstr ""
4144 #: src/IP2Country.cpp:127
4145 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4146 msgstr ""
4148 #: src/IP2Country.cpp:133
4149 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4150 msgstr ""
4152 #: src/IP2Country.cpp:135
4153 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4154 msgstr ""
4156 #: src/IP2Country.cpp:138
4157 #, c-format
4158 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
4159 msgstr ""
4161 #: src/IP2Country.cpp:155
4162 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4163 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():·Greidde ikkje å laste landsdata frå "
4165 #: src/IP2Country.cpp:160
4166 #, c-format
4167 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4168 msgstr ""
4170 #: src/TransferWnd.cpp:194
4171 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4172 msgstr ""
4173 "Er du viss på at du vil avbryte og slette alle filene i denne kategorien?"
4175 #: src/TransferWnd.cpp:194
4176 msgid "Confirmation Required"
4177 msgstr "Stadfesting naudsynt"
4179 #: src/TransferWnd.cpp:342
4180 msgid "All others"
4181 msgstr "Alle andre"
4183 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4184 msgid "Incomplete"
4185 msgstr "Uferdig"
4187 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4188 msgid "Active"
4189 msgstr "Aktiv"
4191 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4192 msgid "Video"
4193 msgstr "Video"
4195 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4196 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4197 msgid "Audio"
4198 msgstr "Lyd"
4200 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4201 msgid "Archive"
4202 msgstr "Arkiv"
4204 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4205 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4206 msgid "CD-Images"
4207 msgstr "CD-bilete"
4209 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4210 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4211 msgid "Pictures"
4212 msgstr "Bilete"
4214 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4215 msgid "Text"
4216 msgstr "Tekst"
4218 #: src/TransferWnd.cpp:364
4219 msgid "Select view filter"
4220 msgstr "Vel synsfilter"
4222 #: src/TransferWnd.cpp:367
4223 msgid "Add category"
4224 msgstr "Legg til kategori"
4226 #: src/TransferWnd.cpp:370
4227 msgid "Edit category"
4228 msgstr "Redigér kategori"
4230 #: src/TransferWnd.cpp:371
4231 msgid "Remove category"
4232 msgstr "Ta bort kategori"
4234 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4235 msgid "File name"
4236 msgstr "Filnamn"
4238 #: src/KnownFile.cpp:1360
4239 msgid "File size"
4240 msgstr "Filstorleik"
4242 #: src/KnownFile.cpp:1361
4243 msgid "Share ratio"
4244 msgstr "Delingsrate"
4246 #: src/KnownFile.cpp:1362
4247 msgid "Uploaded"
4248 msgstr "Lasta opp"
4250 #: src/KnownFile.cpp:1363
4251 msgid "Requested"
4252 msgstr "Etterspurt"
4254 #: src/KnownFile.cpp:1364
4255 msgid "Accepted"
4256 msgstr "Godkjend"
4258 #: src/KnownFile.cpp:1366
4259 msgid "Complete sources"
4260 msgstr "Komplette kjelder"
4262 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4263 #, c-format
4264 msgid "Importing %s: %s"
4265 msgstr "Importerer %s:·%s"
4267 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4268 msgid "Reading temp folder"
4269 msgstr "Les mellombels mappe"
4271 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4272 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4273 msgstr "Hentar grunnleggjande informasjon frå nedlastingsinformasjonfil"
4275 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4276 msgid "Creating destination file"
4277 msgstr "Lagar målfil"
4279 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4280 #, c-format
4281 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4282 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4285 #, c-format
4286 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4287 msgstr "Lagrer datablokk til ei einaste nedlastingsfil (%u·of·%u)"
4289 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4290 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4291 msgstr "Hentar informasjon frå nedlastingsfilkjelde"
4293 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4294 msgid "Adding download and saving new partfile"
4295 msgstr "Legg til nedlasting og lagrar ny delfil"
4297 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4298 msgid "Fetching status..."
4299 msgstr "Hentar status..."
4301 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4302 msgid "In progress"
4303 msgstr "I framdrift"
4305 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4306 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4307 msgstr "FEIL: Tom for diskplass"
4309 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4310 msgid "ERROR: Partmet not found"
4311 msgstr "FEIL: Delfil ikkje funne"
4313 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4314 msgid "ERROR: IO error!"
4315 msgstr "FEIL: Mislukka IO!"
4317 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4318 msgid "ERROR: Failed!"
4319 msgstr "FEIL: Mislukka!"
4321 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4322 msgid "Queued"
4323 msgstr "I kø"
4325 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4326 msgid "Already downloading"
4327 msgstr "Lastar allereie ned"
4329 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4330 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4331 msgstr "Ukjend eller dårleg format på tempfil."
4333 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4334 msgid "State"
4335 msgstr "Tilstand"
4337 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4338 msgid "Filehash"
4339 msgstr "Filhash"
4341 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4342 msgid "Import partfiles"
4343 msgstr "Importér delfiler"
4345 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4346 msgid ""
4347 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4348 "be included)"
4349 msgstr ""
4350 "Vér god å velje ei katalog til å søkje på mellombelse nedlastingar! "
4351 "(underkatalogar vil verte inkluderte)"
4353 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4354 msgid ""
4355 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4356 msgstr "Vil du slette kjeldefilene til vellukka importerte nedlastingar?"
4358 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4359 msgid "Remove sources?"
4360 msgstr "Ta bort kjelder?"
4362 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4363 msgid "Waiting..."
4364 msgstr "Ventar..."
4366 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4367 #, c-format
4368 msgid "%s (Disk: %s)"
4369 msgstr "%s·(Disk:·%s)"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4372 msgid "byte"
4373 msgid_plural "bytes"
4374 msgstr[0] "byte"
4375 msgstr[1] "bytes"
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4378 msgid "kB"
4379 msgstr "kB"
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4383 msgid "MB"
4384 msgstr "MB"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4387 msgid "GB"
4388 msgstr "GB"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4391 msgid "TB"
4392 msgstr "TB"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4395 msgid "k"
4396 msgstr "k"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4399 msgid "M"
4400 msgstr "M"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4403 msgid "G"
4404 msgstr "G"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4407 msgid "T"
4408 msgstr "T"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4411 msgid "byte/sec"
4412 msgid_plural "bytes/sec"
4413 msgstr[0] "byte/sek"
4414 msgstr[1] "bytes/sek"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4417 msgid "MB/s"
4418 msgstr "MB/s"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4421 msgid "secs"
4422 msgstr "sekund"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4425 msgid "mins"
4426 msgstr "minutt"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4429 msgid "hours"
4430 msgstr "timar"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4433 msgid "Days"
4434 msgstr "Dagar"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4437 msgid "Videos"
4438 msgstr "Videoar"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4441 msgid "Archives"
4442 msgstr "Arkiv"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4445 msgid "Texts"
4446 msgstr "Tekstar"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4449 msgid "Programs"
4450 msgstr "Program"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4453 msgid "Any"
4454 msgstr "Alle"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4457 msgid "Not rated"
4458 msgstr "Ikkje gitt verdi"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4461 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4462 msgstr "Ugyldig / Korrupt /Falsk"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4465 msgid "Poor"
4466 msgstr "Dårleg"
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4469 msgid "Fair"
4470 msgstr "Middels"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4473 msgid "Good"
4474 msgstr "God"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4477 msgid "Excellent"
4478 msgstr "Utmerka"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4481 msgid "all"
4482 msgstr "alle"
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4485 msgid "all others"
4486 msgstr "alle andre"
4488 #: src/IPFilter.cpp:109
4489 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4490 msgstr "Lastar ipfiltra 'ipfilter.dat'·og·'ipfilter_static.dat'."
4492 #: src/IPFilter.cpp:286
4493 #, c-format
4494 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4495 msgstr "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - ukjend filformat."
4497 #: src/IPFilter.cpp:327
4498 #, c-format
4499 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4500 msgstr ""
4501 "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - greidde ikkje å opne fila."
4503 #: src/IPFilter.cpp:332
4504 #, c-format
4505 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4506 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4507 msgstr[0] "Lasta %u IP-rekkje frå '%s'."
4508 msgstr[1] "Lasta %u IP-rekkjer frå '%s'."
4510 #: src/IPFilter.cpp:334
4511 #, c-format
4512 msgid "%u malformed line was discarded."
4513 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4514 msgstr[0] "%u vanskapt linje vart forkasta."
4515 msgstr[1] "%u vanskapte linjer vart forkasta."
4517 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4518 #, c-format
4519 msgid "Active connections (1:%u)"
4520 msgstr "Aktive koplingar (1:%u)"
4522 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4523 msgid "File Details"
4524 msgstr "Fildetaljar"
4526 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4527 #, c-format
4528 msgid "%.2f%% done"
4529 msgstr "%.2f%%·ferdig"
4531 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4532 msgid "eD2k Link: "
4533 msgstr "eD2k lenkje: "
4535 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4536 msgid "Commit"
4537 msgstr "Iverksetje"
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4540 msgid ""
4541 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4542 msgstr "Klikk her for å leggje til eD2k lenkja "
4544 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4545 msgid ""
4546 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4547 "in the Servers-tab."
4548 msgstr ""
4549 "Hendingar visast her. Sjå i loggen under Tenarar for å sjå alle hendingane."
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4552 msgid "Loading ..."
4553 msgstr "Lastar ..."
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4556 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4557 msgstr "Tal på brukarar på tenaren du er tilkopla ..."
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4560 msgid "Users: 0"
4561 msgstr "Brukarar: 0"
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4564 msgid ""
4565 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4566 "users."
4567 msgstr ""
4568 "Brukarar tilkopla den aktuelle tenaren or eit overslag over det totalt "
4569 "antalet brukarar."
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4572 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4573 msgstr "Opp:·0.0·|·Ned:·0.0"
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4576 msgid ""
4577 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4578 "braces signify the overhead from client communication."
4579 msgstr ""
4580 "Novérande gjennonmsnittleg opplastings- og nedlastingsrater. Dersom aktivért "
4581 "vil tala i parantés syne dataoverskotet frå klientkommunikasjon."
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4584 msgid ""
4585 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4586 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4587 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4588 "optimal connection type)."
4589 msgstr ""
4590 "Syner novérande sratus og aktive overføringar. Raude piler syner at du ikkje "
4591 "er tilkopla akkurat no, gule piler syner at du har ein låg ID (brannmura) og "
4592 "grøne piler syner at du har ein høg ID (Denbeste tilkoplingstypen)."
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4595 msgid "Not Connected ..."
4596 msgstr "Ikkje tilkopla ..."
4598 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4599 msgid "Currently connected server."
4600 msgstr "Novérande tilkopla tenar."
4602 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4603 msgid "Search"
4604 msgstr "Søk"
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4607 msgid "Name:"
4608 msgstr "Namn:"
4610 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4611 msgid "Local"
4612 msgstr "Lokal"
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4615 msgid "Global"
4616 msgstr "Global"
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4619 msgid "FileHash"
4620 msgstr "Filhash"
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4623 msgid "Extended Parameters"
4624 msgstr "Utvida parameter"
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4627 msgid "Filtering"
4628 msgstr "Filtrerer"
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4631 msgid "File Type"
4632 msgstr "Filtype"
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4635 msgid "Extension"
4636 msgstr "Filetternamn"
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4639 msgid "Min Size"
4640 msgstr "Min storleik"
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4643 msgid "Bytes"
4644 msgstr "Bytes"
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4647 msgid "KB"
4648 msgstr "KB"
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4651 msgid "Max Size"
4652 msgstr "Maks storleik"
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4655 msgid "Availability"
4656 msgstr "Tilgjenge"
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4659 msgid "Filter:"
4660 msgstr "Filter:"
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4663 msgid "Filter Results"
4664 msgstr "Filtrér resultat"
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4667 msgid "Invert Result"
4668 msgstr "Snu resultat"
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4671 msgid "Hide Known Files"
4672 msgstr "Gøyme kjende filer"
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4675 msgid "More"
4676 msgstr "Meir"
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4679 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4680 msgstr "Søkjer etter fleire resultat på eD2k. Ikkje støtta for Kad enno."
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4683 msgid "Stop"
4684 msgstr "Stopp"
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4687 msgid "Reset Fields"
4688 msgstr "Nullstill felta"
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4691 msgid "Results"
4692 msgstr "Resultat"
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4695 msgid "Clears completed downloads"
4696 msgstr "Ryddar bort ferdige nedlastingar"
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4699 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4700 msgstr "Syner opplasting / oppkøa"
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4703 msgid "Clients on queue :"
4704 msgstr "Klientar i kø :"
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4707 msgid "Send"
4708 msgstr "Send"
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4711 msgid "Sends the specified message."
4712 msgstr "Sender meldinga."
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4716 msgid "Close"
4717 msgstr "Stengje"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4720 msgid "Close this chat-session."
4721 msgstr "Stengje denne lynmeldingsøkta."
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4724 msgid "Full Name :"
4725 msgstr "Fullt namn :"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4742 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4743 msgid "N/A"
4744 msgstr "I/T"
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4747 msgid "met-File :"
4748 msgstr "metfil :"
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4751 msgid "Hash :"
4752 msgstr "Hash :"
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4755 msgid "Filesize :"
4756 msgstr "Filstorleik :"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4759 msgid "Partfilestatus :"
4760 msgstr "Delfilstatus :"
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4763 msgid "Last seen complete :"
4764 msgstr "Sist sett komplett :"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4767 msgid "Found Sources :"
4768 msgstr "Funne kjelder :"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4771 msgid "Transferring Sources :"
4772 msgstr "Overfører kjelder :"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4775 msgid "Filepart-Count :"
4776 msgstr "Fildelstal :"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4779 msgid "Available :"
4780 msgstr "Tilgjengeleg:"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4783 msgid "Datarate :"
4784 msgstr "Datasnøggleik :"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4787 msgid "Download Active Time: "
4788 msgstr "Aktiv nedlastingstid: "
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4791 msgid "Transferred :"
4792 msgstr "Overført :"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4795 msgid "Completed Size :"
4796 msgstr "Ferdig storleik :"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4799 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4800 msgstr "Intelligent Korrupsjonshandsaming"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4803 msgid "Lost to corruption :"
4804 msgstr "Tapt gjennom korrupsjon :"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4807 msgid "Gained by compression :"
4808 msgstr "Vunne gjennom komprimering :"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4811 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4812 msgstr "Pakkar lagra av I.C.H. :"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4815 msgid "File Names"
4816 msgstr "Filnamn"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4819 msgid "Takeover"
4820 msgstr "Overtaking"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4823 msgid "Cleanup"
4824 msgstr "Opprensking"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4827 msgid "Apply"
4828 msgstr "Utfør"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4831 msgid "Ok"
4832 msgstr "Ok"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4835 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4836 msgstr "Kommentér/verdigjé fila (Teksten vert synleg for alle brukarar)"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4839 msgid ""
4840 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4841 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4842 msgstr ""
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4845 msgid "File Quality"
4846 msgstr "Filkvalitet"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4849 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4850 msgstr ""
4851 "Vél filverdi eller gje melding til andre brukarar dersom fila er falsk ..."
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4854 msgid "Refresh"
4855 msgstr "Oppfrisk"
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4858 msgid "Downloading, please wait ..."
4859 msgstr "Lastar ned, vér god å vente ..."
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4862 msgid "Unknown size"
4863 msgstr "Ukjend storleik"
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4866 msgid "Required Information"
4867 msgstr "Naudsynt informasjon"
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4870 msgid "IP Address :"
4871 msgstr "IP-adresse :"
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4874 msgid "Port :"
4875 msgstr "Port :"
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4878 msgid "Additional Information"
4879 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4882 msgid "Username :"
4883 msgstr "Brukarnamn :"
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4886 msgid "Userhash :"
4887 msgstr "Brukarhash :"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4890 msgid "Reload your shared files"
4891 msgstr "Lastar inn att delte filer"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4894 msgid "Current Session"
4895 msgstr "Novérande økt"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4898 msgid "Total"
4899 msgstr "Totalt"
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4902 msgid "Requested :"
4903 msgstr "Etterspurt :"
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4906 msgid "Active Uploads :"
4907 msgstr "Aktive opplastingar :"
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4910 msgid "Download-Speed"
4911 msgstr "Nedlastingsfart"
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4914 msgid "Current"
4915 msgstr "Novérande"
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4918 msgid "Running average"
4919 msgstr "Køyregjennomsnitt"
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4922 msgid "Session average"
4923 msgstr "Gjennomsnitt økt"
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4926 msgid "Upload-Speed"
4927 msgstr "Opplastingsfart"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4930 msgid "Connections"
4931 msgstr "Koplingar"
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4934 msgid "Active downloads"
4935 msgstr "Aktive nedlastingar"
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4938 msgid "Active connections (1:1)"
4939 msgstr "Aktive koplingar (1:1)"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4942 msgid "Active uploads"
4943 msgstr "Aktive opplastingar"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4946 msgid "Statistics Tree"
4947 msgstr "Statistikktre"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4950 msgid "Username:"
4951 msgstr "Brukarnamn:"
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4954 msgid "Userhash:"
4955 msgstr "Brukarhash:"
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4958 msgid "Client software:"
4959 msgstr "Klientmjukvare:"
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4962 msgid "Client version:"
4963 msgstr "Klienten si utgåve:"
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4966 msgid "IP address:"
4967 msgstr "IP-adresse:"
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4970 msgid "User ID:"
4971 msgstr "BrukarID:"
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4974 msgid "Server IP:"
4975 msgstr "Tenar IP:"
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4978 msgid "Server name:"
4979 msgstr "Tenarnamn:"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4982 msgid "Obfuscation:"
4983 msgstr "Tåkelegging:"
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
4986 msgid "Kad:"
4987 msgstr "Kad:"
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4990 msgid "Transfers to client"
4991 msgstr "Overføringar til klient"
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
4994 msgid "Current request:"
4995 msgstr "Novérande etterspurnader:"
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
4998 msgid "Average upload rate:"
4999 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart:"
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5002 msgid "Average download rate:"
5003 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart:"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5006 msgid "Uploaded (session):"
5007 msgstr "Opplasta (økt):"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5010 msgid "Downloaded (session):"
5011 msgstr "Lasta ned (økt)"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5014 msgid "Uploaded (total):"
5015 msgstr "Opplasta (totalt):"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5018 msgid "Downloaded (total):"
5019 msgstr "Lasta ned (totalt)"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5022 msgid "Scores"
5023 msgstr "Scorar"
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5026 msgid "DL/UP modifier:"
5027 msgstr "NL/OL endringsfaktor:"
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5030 msgid "Secure ident:"
5031 msgstr "Sikker identifikasjon:"
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5034 msgid "Rating (total):"
5035 msgstr "Verdigjeving (total):"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5038 msgid "Queue score:"
5039 msgstr "Køscore"
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5042 msgid "Nick"
5043 msgstr "Kallenamn"
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5046 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5047 msgstr ""
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5050 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5051 msgstr "Dette er namnet andre brukarar vil sjå når dei koplar til  maskina di."
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5054 msgid "Language: "
5055 msgstr ""
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5059 msgid "The delay before showing tool-tips."
5060 msgstr "Forseinkinga før ein syner verktytips."
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5063 msgid "This specifies the language used on controls."
5064 msgstr "Dette vel språket som vert nytta på kontrollane."
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5067 msgid "Check for new version at startup"
5068 msgstr "Sjå etter ny utgåve ved oppstart"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5071 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5072 msgstr ""
5073 "Aktivering av denne vil få aMule til å sjå etter ei ny utgåve ved oppstart."
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5076 msgid "Start minimized"
5077 msgstr "Start minimert"
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5080 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5081 msgstr "Aktivering av denne minimerer aMule ved oppstart."
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5084 msgid "Prompt on exit"
5085 msgstr "Stadfest avslutting"
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5088 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5089 msgstr ""
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5092 msgid "Enable Tray Icon"
5093 msgstr "Aktivér trauikon"
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5096 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5097 msgstr ""
5098 "Dette aktiverer/deaktiverer ikonet i systemtrauet (eller oppgåvelinja)."
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5101 msgid "Minimize to Tray Icon"
5102 msgstr "Minimér til trauikon"
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5105 msgid ""
5106 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5107 "taskbar."
5108 msgstr ""
5109 "Akrivering av denne vil få aMule til å minimere seg til systemtrauet og "
5110 "ikkje til oppgåvelinja."
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5113 msgid "Tooltip delay time: "
5114 msgstr ""
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5117 msgid "seconds"
5118 msgstr ""
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5121 msgid "Browser Selection"
5122 msgstr "Nettlesarval"
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5125 msgid ""
5126 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5127 "default browser."
5128 msgstr ""
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5131 msgid "Open in new tab if possible"
5132 msgstr "Opne nytt faneblad dersom mogleg"
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5135 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5136 msgstr "Opne ny nettside i nytt faneblad i staden for nytt vindauge når mogleg"
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5139 msgid "Video Player"
5140 msgstr "Videospelar"
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5143 msgid "Create backup for preview"
5144 msgstr ""
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5147 msgid "Bandwidth limits"
5148 msgstr ""
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5151 msgid "Upload"
5152 msgstr "Opplasting"
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5155 msgid "Slot Allocation"
5156 msgstr "Opningsdistribusjon"
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5159 msgid "Ports"
5160 msgstr ""
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5163 msgid "Standard TCP Port "
5164 msgstr ""
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5167 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5168 msgstr "Dette er standardporten for eD2k og kan ikkje deaktiverast"
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5171 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5172 msgstr ""
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5175 msgid "4665"
5176 msgstr ""
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5179 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5180 msgstr ""
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5183 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5184 msgstr ""
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5187 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5188 msgstr ""
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5191 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5192 msgstr ""
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5195 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5196 msgstr ""
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5199 msgid ""
5200 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5201 "address of the interface to which aMule should be bound."
5202 msgstr ""
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5205 msgid "Max sources per downloading file:"
5206 msgstr ""
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5209 msgid "Max simultaneous connections:"
5210 msgstr ""
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5213 msgid "Kademlia"
5214 msgstr "Kademlia"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5217 msgid "ED2K"
5218 msgstr "ED2k"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5221 msgid "Autoconnect on startup"
5222 msgstr "Automatisk tilkopling ved oppstart"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5225 msgid "Reconnect on loss"
5226 msgstr "Kople til dersom fråkopla"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5229 msgid "Remove dead server after"
5230 msgstr "Ta bort daude tenarar etter"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5233 msgid "retries"
5234 msgstr "freistnader"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5237 msgid "Auto-update server list at startup"
5238 msgstr "Automatisk oppdatering av tenarlista ved oppstart"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5241 msgid "List"
5242 msgstr "Liste"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5245 msgid "Update server list when connecting to a server"
5246 msgstr "Oppdater tenarlista ved oppkopling til ein tenar"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5249 msgid "Update server list when a client connects"
5250 msgstr "Oppdater tenarlista når ein klient koplar til"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5253 msgid "Use priority system"
5254 msgstr "Bruk prioritetssystem"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5257 msgid "Use smart LowID check on connect"
5258 msgstr "Bruk smart LågID sjekk ved tilkopling"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5261 msgid "Safe connect"
5262 msgstr "Trygg tilkopling"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5265 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5266 msgstr "Automatisk tilkopling berre til tenarar i statisk liste"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5269 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5270 msgstr "Gje høg prioritet til manuelt tillagde tenarar"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5273 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5274 msgstr ""
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5277 msgid "Enable"
5278 msgstr ""
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5281 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5282 msgstr ""
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5285 msgid "Add files to download in pause mode"
5286 msgstr "Legg filer til nedlasting i pausemodus"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5289 msgid "Add files to download with auto priority"
5290 msgstr "Legg filer til nedlasting med autoprioritet"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5293 msgid "Try to download first and last chunks first"
5294 msgstr "Prøv å laste ned første og siste del først"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5297 msgid "Start next paused file when a file completes"
5298 msgstr ""
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5301 msgid "From the same category"
5302 msgstr "Frå same kategori"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5305 msgid "Preallocate disk space for new files"
5306 msgstr "Hent diskplass for nye filer"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5309 msgid ""
5310 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5311 "fragmentation"
5312 msgstr "Hentar diskplass for heile nye filer, og reduserer fragmentering"
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5315 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5316 msgstr ""
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5319 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5320 msgstr "Vel denne dersom du vil at aMule skal sjekke om du har nok diskplass"
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5323 msgid "Enter here the min disk space desired."
5324 msgstr "Skriv inn mimimum ønska diskplass."
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5327 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5328 msgstr "Lagre 10 kjelder til sjeldne filer (< 20 kjelder)"
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5331 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5332 msgstr "Forsøk å overføre heile delar til alle opplastingar"
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5335 msgid "Add new shared files with auto priority"
5336 msgstr "Legg til nye delte filer med autoprioritet"
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5339 msgid "Destination folder for downloads"
5340 msgstr ""
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5343 msgid "Folder for temporary download files"
5344 msgstr ""
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5347 msgid "Shared folders"
5348 msgstr ""
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5351 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5352 msgstr "(Høgreklikk på mappeikonet for å dele underkatalogar)"
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5355 msgid "Share hidden files"
5356 msgstr "Dele gøymde filer"
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5359 msgid "Graphs"
5360 msgstr "Grafar"
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5363 msgid "Update delay : 5 secs"
5364 msgstr "Oppdateringsforseinking: 5 sek"
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5367 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5368 msgstr "Tid for gjennomsnittleg graf: 100 min"
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5371 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5372 msgstr "Koplingsgrafskala: 100 "
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5375 msgid "Download graph scale:"
5376 msgstr ""
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5379 msgid "Upload graph scale:"
5380 msgstr ""
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5383 msgid "Colours: "
5384 msgstr ""
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5387 msgid "Background"
5388 msgstr "Bakgrunn"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5391 msgid "Grid"
5392 msgstr "Rutenett"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5395 msgid "Download current"
5396 msgstr "Last ned novérande"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5399 msgid "Download running average"
5400 msgstr "Last ned køyregjennomsnitt"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5403 msgid "Download session average"
5404 msgstr "Last ned øktgjennomsnitt"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5407 msgid "Upload current"
5408 msgstr "Opplasting no"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5411 msgid "Upload running average"
5412 msgstr "Gjennomsnittleg køyrande opplasting"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5415 msgid "Upload session average"
5416 msgstr "Gjennomsnittleg økt opplasting"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5419 msgid "Active connections"
5420 msgstr "Aktive koplingar"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5423 msgid "Systray Icon Speedbar"
5424 msgstr "Fartslinje i ikontrauet"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5427 msgid "Kad-nodes current"
5428 msgstr "Kadnodar no"
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5431 msgid "Kad-nodes running"
5432 msgstr "Køyrande kadnodar"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5435 msgid "Kad-nodes session"
5436 msgstr "Kadnodar (økt)"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5439 msgid "Select"
5440 msgstr "Velje"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5443 msgid "Tree"
5444 msgstr ""
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5447 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5448 msgstr "Tal på klienutgåver synt (0=uinnskrenka)"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5451 msgid "!!! WARNING !!!"
5452 msgstr "!!! ÅTVARING !!!"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5455 msgid ""
5456 "Do not change these setting unless you know\n"
5457 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5458 "make things worse for yourself.\n"
5459 "\n"
5460 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5461 "these settings."
5462 msgstr ""
5463 "Ikkje endre desse innstillingane med mindre du veit\n"
5464 "kva du gjer, ellers kan du fort\n"
5465 "gjere ting verre for deg sjølv.\n"
5466 "\n"
5467 "aMule køyrer fint utan justering av nokon av\n"
5468 "desse innstillingane."
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5471 msgid "Max new connections / 5 secs"
5472 msgstr "Maks nye koplingar / 5 sek"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5475 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5476 msgstr "Filbufferstorleik: 240000·bytes"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5479 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5480 msgstr "Storleik på opplastingskø: 5000 klientar"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5483 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5484 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktiver"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5487 msgid "Skin to use: "
5488 msgstr ""
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5491 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5492 msgstr ""
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5495 msgid "Show extended info on categories tabs"
5496 msgstr "Syne utvida informasjon i kategorifaneblad"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5499 msgid "Show transfer rates on title"
5500 msgstr "Syne overføringsfart i tittellinja"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5503 msgid "Before application name"
5504 msgstr ""
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5507 msgid "After application name"
5508 msgstr ""
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5511 msgid "Show overhead bandwidth"
5512 msgstr ""
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5515 msgid "Vertical toolbar orientation"
5516 msgstr "Vertikal verktylinjeorientering"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5519 msgid "Download Queue Files"
5520 msgstr ""
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5523 msgid "Show progress percentage"
5524 msgstr ""
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5527 msgid "Show progress bar"
5528 msgstr ""
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5531 msgid "Flat"
5532 msgstr "Flat"
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5535 msgid "Round"
5536 msgstr "Rund"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5539 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5540 msgstr ""
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5543 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5544 msgstr "aMule sorterer kolonnene i nedlastingslista di automatisk"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5547 msgid "External Connection Parameters"
5548 msgstr "Parameter for ekstern kopling"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5551 msgid "Accept external connections"
5552 msgstr "Akseptér eksterne koplingar"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5555 msgid "IP of the listening interface:"
5556 msgstr ""
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5559 msgid ""
5560 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5561 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5562 msgstr ""
5563 "Skriv in ei gyldig IP i a.b.c.d format for det lyttande EC-grensesnittet. "
5564 "Eit tomt felt eller 0.0.0.0 betyr samtlege grensesnitt."
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5567 msgid "TCP port:"
5568 msgstr ""
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5571 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5572 msgstr "Aktivér UPnP-portvidaresending på EC-porten"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5575 msgid "Web server parameters"
5576 msgstr "Vevtenarparameter"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5579 msgid "Run webserver on startup"
5580 msgstr ""
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5583 msgid "Web template"
5584 msgstr "Vevmønster"
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5587 msgid "Full rights password"
5588 msgstr "Passord for fulle rettar"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5591 msgid "Enable Low rights User"
5592 msgstr "Aktivér brukar med få rettar"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5595 msgid "Low rights password"
5596 msgstr "Passord for låge rettar"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5599 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5600 msgstr ""
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5603 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5604 msgstr ""
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5607 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5608 msgstr "Sideoppfriskingstid (i sekund)"
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5611 msgid "Enable Gzip compression"
5612 msgstr "Aktivér Gzipkompresjon"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5615 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5616 msgstr "Klikk her for å utføre samtlege endringar gjorde i innstillingar."
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5619 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5620 msgstr "Nullstill alle endringar i innstillingar."
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5623 msgid "Title :"
5624 msgstr "Tittel :"
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5627 msgid "Comment :"
5628 msgstr "Kommentar :"
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5631 msgid "Incoming Dir :"
5632 msgstr "Innkomande kat:"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5635 msgid "..."
5636 msgstr "..."
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5639 msgid "Change priority for new assigned files :"
5640 msgstr "Endre prioritet for nytileigna filer :"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5643 msgid "Dont change"
5644 msgstr "Ikkje endre"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5647 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5648 msgstr "Vel farge for denne kategprien (no valt)"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5651 msgid "Click this button to reset the log."
5652 msgstr "Klikk denne knappen for å nullstille loggen."
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5655 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5656 msgstr "Klikk på denne knappen for å oppdatere tenarlista frå nettadresse ..."
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5659 msgid "Server list"
5660 msgstr "Tenarliste"
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5663 msgid ""
5664 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5665 "update the list of known servers."
5666 msgstr ""
5667 "Skriv inn nettadressa til ei server.met fil her og klikk på knappen til "
5668 "venstre for å oppdatere tenarlista."
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5671 msgid "Add server manually: Name"
5672 msgstr "Legg til tenar manuelt: Namn"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5675 msgid "Enter the name of the new server here"
5676 msgstr "Skriv inn namnet på den nye tenaren her"
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5679 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5680 msgstr "Skriv inn IP`en til tenaren her, i x.x.x.x format."
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5683 msgid "Enter the port of the server here."
5684 msgstr "Skriv inn porten til tenaren her."
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5687 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5688 msgstr "Legg til ein tenar manuelt (fyll først ut felta til venstre) ..."
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5691 msgid "aMule Log"
5692 msgstr "aMulelogg"
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5695 msgid "Server Info"
5696 msgstr "Tenarinfo"
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5699 msgid "ED2K Info"
5700 msgstr "ED2k-info"
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5703 msgid "Kad Info"
5704 msgstr "Kad-info"
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5707 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5708 msgstr ""
5709 "Klikk på denne knappen for å oppdatere nodelista frå internettadresse ..."
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5712 msgid "Nodes (0)"
5713 msgstr "Nodar (0)"
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5716 msgid ""
5717 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5718 "update the list of known nodes."
5719 msgstr ""
5720 "Skriv inn internettadressa til ei nodes-dat fil her og klikk på knappen til "
5721 "venstre for å oppdatere lista over kjende nodar."
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5724 msgid "Nodes stats"
5725 msgstr "Nodestatistikk"
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5728 msgid "Bootstrap"
5729 msgstr "Eigenoppstart"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5732 msgid "New node"
5733 msgstr "Ny node"
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5736 msgid "IP:"
5737 msgstr "IP:"
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5740 msgid "Port:"
5741 msgstr "Port:"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5744 msgid ""
5745 "Bootstrap from \n"
5746 "known clients"
5747 msgstr ""
5748 "Eigenoppstart frå \n"
5749 "kjende klientar"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5752 msgid "Disconnect Kad"
5753 msgstr "Kople frå Kad"
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5756 msgid "Use Secure User Identification"
5757 msgstr "Sikker brukaridentifikasjon (SUI)"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5760 msgid ""
5761 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5762 "is not enabled."
5763 msgstr ""
5764 "Det er tilrådd å aktivere denne funksjonen. Du vil ikkje få kredittar dersom "
5765 "SUI ikkje er aktivert."
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5768 msgid "Protocol Obfuscation"
5769 msgstr "Protokolltåkeleggjing"
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5772 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5773 msgstr "Støtte protokolltåkeleggjing"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5776 msgid ""
5777 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5778 "connections from other clients."
5779 msgstr ""
5780 "Dette valet aktiverer protokolltåkeleggjing og gjer at aMule tek imot "
5781 "tåkelagde koplingar frå andre klientar."
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5784 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5785 msgstr "Bruk tåkeleggjing for utgåande koplingar"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5788 msgid ""
5789 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5790 "clients/servers."
5791 msgstr ""
5792 "Dette valet får aMule til å nytte protokolltåkeleggjing ved tilkopling til "
5793 "andreklientar/tenarar."
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5796 msgid "Accept only obfuscated connections"
5797 msgstr "Berre godta tåkelagde koplingar"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5800 msgid ""
5801 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5802 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5803 msgstr ""
5804 "Dette valet får aMule til å berre godta tåkelagde koplingar. Du vil få færre "
5805 "kjelder, men all trafikken din vert tåkelagd"
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5808 msgid "Everybody"
5809 msgstr "Alle"
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5812 msgid "No one"
5813 msgstr "Ingen"
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5816 msgid "Who can see my shared files:"
5817 msgstr ""
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5820 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5821 msgstr "Vel kven som kan be om å sjå ei liste over dei delte filene dine."
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5824 msgid "IP-Filtering"
5825 msgstr "IP-filtrering"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5828 msgid "Filter clients"
5829 msgstr "Filtrér klientar"
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5832 msgid ""
5833 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5834 msgstr "Aktivér IP-filterring av klientar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5837 msgid "Filter servers"
5838 msgstr "Filtrér tenarar"
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5841 msgid ""
5842 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5843 msgstr "Aktivér filtrering av tenarar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5846 msgid "Reload List"
5847 msgstr "Last om att lista"
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5850 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5851 msgstr "Last om att lista av IP`ar å filtre frå fila ~/.aMule/ipfilter.dat"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5854 msgid "URL:"
5855 msgstr "Nettadresse:"
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5858 msgid "Update now"
5859 msgstr "Oppdatér no"
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5862 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5863 msgstr "Automatisk oppdatér ipfilter ved oppstart"
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5866 msgid "Filtering Level:"
5867 msgstr "Filternivå:"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5870 msgid "Always filter LAN IPs"
5871 msgstr "Alltid filtrér LAN IP`ar"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5874 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5875 msgstr "Paranoid handsaming av ujamne IP`ar"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5878 msgid ""
5879 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5880 "received from. Use with caution."
5881 msgstr ""
5882 "Avviser pakkar dersom klientadressa er ulik adressa pakken vert motteken "
5883 "frå. Vér varsam med dette."
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5886 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5887 msgstr "Bruk systemomspennande ipfilter.dat dersom tilgjengeleg"
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5890 msgid ""
5891 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5892 "file."
5893 msgstr ""
5894 "Tillat bruk av ipfilter for heile systemet dersom inga lokal ipfilter-dat "
5895 "vert funnen"
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5898 msgid "Enable Online-Signature"
5899 msgstr "Aktivér nettsignatur"
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5902 msgid ""
5903 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5904 "create signatures and the like."
5905 msgstr ""
5906 "Aktiverer skriving av OS-fila, som kan verte nytta av eksterne program forå "
5907 "lage signaturar og liknande."
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5910 msgid "Update Frequency (Secs):"
5911 msgstr "Oppdateringsfrekvens (sekund):"
5913 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5914 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5915 msgstr "Endre frekvensen (i sekund) for oppdatering av nettsignaturar."
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5918 msgid "Save online signature file in: "
5919 msgstr ""
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5922 msgid ""
5923 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5924 msgstr "Klikk her for å velje katalogen med nettsignaturfilene."
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5927 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5928 msgstr "Filtrér innkomande meldingar (utanom novérande samtale):"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5931 msgid "Filter all messages"
5932 msgstr "Filtrér alle meldingar"
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5935 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5936 msgstr "Filtrér meldingar frå alle som ikkje er på kameratlista"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5939 msgid "Filter messages from unknown clients"
5940 msgstr "Filtrér meldingar frå ukjende klientar"
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5943 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5944 msgstr "Filtrér meldingar som inneheld (bruk ','som skiljeteikn):"
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5947 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5948 msgstr "legg til ord aMule skal filtrére og blokkere"
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5951 msgid "Show received messages in the log"
5952 msgstr ""
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5955 msgid "Comments"
5956 msgstr "Kommentarar"
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5959 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5960 msgstr "Filtrér kommentarar som inneheld (bruk ',' som skiljeteikn):"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5963 msgid "Automatic server connect without proxy"
5964 msgstr "Automatisk tenartilkopling utan vikar"
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5967 msgid "Enable authentication"
5968 msgstr "Aktivér godkjenning"
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5971 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5972 msgstr "Aktivér/deaktivér godkjenning av brukarnamn/passord"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5975 msgid "Username: "
5976 msgstr ""
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
5979 msgid "The username to use to connect to the proxy"
5980 msgstr "Brukarnamn å nytte for å kople til vikar"
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5983 msgid "Password:"
5984 msgstr "Passord:"
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
5987 msgid "The password to use to connect to the proxy"
5988 msgstr "Passord å nytte for å kople til vikar"
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5991 msgid "Enable Proxy"
5992 msgstr "Aktivér vikar"
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
5995 msgid "Enable/disable proxy support"
5996 msgstr "Aktivere/deaktivere vikarstøtte"
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
5999 msgid "Proxy type:"
6000 msgstr "Vikartype:"
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6003 msgid "SOCKS5"
6004 msgstr "SOCKS5"
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6007 msgid "SOCKS4"
6008 msgstr "SOCKS4"
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6011 msgid "HTTP"
6012 msgstr "HTTP"
6014 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6015 msgid "SOCKS4a"
6016 msgstr "SOCKS4a"
6018 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6019 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6020 msgstr "Typen vikar du koplar til"
6022 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6023 msgid "Proxy host:"
6024 msgstr "Vikarvert:"
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6027 msgid "The proxy host name"
6028 msgstr "Vikaren sitt vertsnamn"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6031 msgid "Proxy port:"
6032 msgstr "Vikarport:"
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6035 msgid "The proxy port"
6036 msgstr "Vikarport"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6039 msgid "Connect to:"
6040 msgstr "Kople til:"
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6043 msgid "Login to remote amule"
6044 msgstr "Logge inn på fjern aMule"
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6047 msgid "User name"
6048 msgstr "Brukarnamn"
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6051 msgid "Remember those settings"
6052 msgstr "Hugs desse innstillingane"
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6055 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6056 msgstr "Aktivér utførleg avfeilingslogg."
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6059 msgid "Message Categories:"
6060 msgstr "Meldingskategoriar:"
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6063 msgid "Add imports"
6064 msgstr "Importér"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6067 msgid "Retry selected"
6068 msgstr "Prøv om att valde"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6071 msgid "Remove selected"
6072 msgstr "Fjern valde"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6075 msgid "Event Types"
6076 msgstr ""
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6079 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6080 msgstr "Kople til vilkårleg tenar og/eller Kad"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6083 msgid "Networks Window"
6084 msgstr "Nettverksavindauge"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6087 msgid "Searches Window"
6088 msgstr "Søkjevindauge"
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6091 msgid "Files Transfers Window"
6092 msgstr "Filoverføringsvindauge"
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6095 msgid "Shared Files Window"
6096 msgstr "Vindauge for delte filer"
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6099 msgid "Messages Window"
6100 msgstr "Meldingsvindauge"
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6103 msgid "Statistics Graph Window"
6104 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6107 msgid "Preferences Settings Window"
6108 msgstr "Innstillingsvalsvindauge"
6110 #: src/CatDialog.cpp:87
6111 msgid "New Category"
6112 msgstr "Ny kategori"
6114 #: src/CatDialog.cpp:125
6115 msgid "Choose a folder for incoming files"
6116 msgstr "Vél ei mappe for innkomande filer"
6118 #: src/CatDialog.cpp:140
6119 msgid "You must specify a name for the category!"
6120 msgstr "Du må skrive inn eit namn på kategorien!"
6122 #: src/CatDialog.cpp:150
6123 msgid "You must specify a path for the category!"
6124 msgstr "Du mp skrive inn ein sti for kategorien!"
6126 #: src/CatDialog.cpp:158
6127 msgid ""
6128 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6129 msgstr ""
6130 "Greidde ikkje å skape innkomande katalog for kategorien. Vér god å skrive "
6131 "inn ein gangbar sti!"
6133 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6134 #, c-format
6135 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6136 msgstr "Ukjend forlenging·'%s'·for·'%s'·kommandoen.\n"
6138 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6139 #, c-format
6140 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6141 msgstr "Ukjend kommando '%s'.\n"
6143 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6144 msgid ""
6145 "\n"
6146 "This command cannot have an argument.\n"
6147 msgstr ""
6148 "\n"
6149 "Denne kommandoen kan ikkje ha eit argument.\n"
6151 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6152 msgid ""
6153 "\n"
6154 "This command must have an argument.\n"
6155 msgstr ""
6156 "\n"
6157 "Denne kommandoen må ha eit argument.\n"
6159 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6160 msgid ""
6161 "\n"
6162 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6163 msgstr ""
6164 "\n"
6165 "Denne kommandoen er ikkje komplett; du må nytte ein av forlengjarane under.\n"
6167 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6168 msgid ""
6169 "\n"
6170 "Available extensions:\n"
6171 msgstr ""
6172 "\n"
6173 "Tilgjengelege forlengjarar:\n"
6175 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6176 msgid "Available commands:\n"
6177 msgstr "Tilgjengelege kommandoar:\n"
6179 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6180 #, c-format
6181 msgid ""
6182 "\n"
6183 "All commands are case insensitive.\n"
6184 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6185 msgstr ""
6186 "\n"
6187 " Alle kommandoar kan utførast med store og små bokstavar.\n"
6188 "Skriv '%s <kommando>'for meir opplysningar om <kommando>.\n"
6190 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6191 msgid "Exits from the application."
6192 msgstr "Avsluttar programmet."
6194 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6195 msgid "Show help."
6196 msgstr "Syne hjelp."
6198 #. TRANSLATORS:
6199 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6200 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6201 msgid ""
6202 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6203 "To get the full command list type 'help'.\n"
6204 msgstr ""
6205 "For å få hjelp til ein kommando, skriv 'help·<kommando>'.\n"
6206 "For full kommandoliste, skriv 'help'.\n"
6208 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6209 #, c-format
6210 msgid ""
6211 "\n"
6212 "Use '%s' for command list\n"
6213 "\n"
6214 msgstr ""
6215 "\n"
6216 "Bruk·'%s'·for·kommandoliste\n"
6217 "\n"
6219 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6220 msgid "Syntax error!"
6221 msgstr "Syntaksfeil!"
6223 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6224 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6225 msgstr ""
6226 "Handsamingsfeil av kommando - burde aldri skje! Vér god å rapportere feilen\n"
6228 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6229 msgid "This command should not have any parameters."
6230 msgstr "Denne kommandoen skulle ikkje ha nokon parameter."
6232 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6233 msgid "This command must have a parameter."
6234 msgstr "Denne komamndoen må ha eit parameter."
6236 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6237 msgid "Invalid argument."
6238 msgstr "Ugangbart argument."
6240 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6241 msgid "This is an incomplete command."
6242 msgstr "Denne kommandoen er ikkje komplett."
6244 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6245 #, c-format
6246 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6247 msgstr "Skriv '%s'·for å få meir hjelp.\n"
6249 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6250 #, c-format
6251 msgid "This is %s %s %s\n"
6252 msgstr "Dette er %s·%s·%s\n"
6254 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6255 #, c-format
6256 msgid "This is %s %s\n"
6257 msgstr "Dette er %s·%s\n"
6259 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6260 msgid ""
6261 "\n"
6262 "Creating client...\n"
6263 msgstr ""
6264 "\n"
6265 "Opprettar klient...\n"
6267 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6268 #, c-format
6269 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6270 msgstr ""
6272 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6273 #, c-format
6274 msgid ""
6275 "\n"
6276 "Ok, exiting %s...\n"
6277 msgstr ""
6278 "\n"
6279 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
6281 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6282 msgid ""
6283 "Cannot connect with an empty password.\n"
6284 "You must specify a password either in config file\n"
6285 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6286 "\n"
6287 "Exiting...\n"
6288 msgstr ""
6289 "Kan ikkje kople til med eit tomt passord.\n"
6290 "Du må skrive inn eit passord anten i konfigurasjonsfila,\n"
6291 "i kommandolinja eller når du vert spurt.\n"
6292 "\n"
6293 "Avsluttar...\n"
6295 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6296 msgid "Show this help text."
6297 msgstr "Syne denne hjelpeteksten."
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6300 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6301 msgstr "Vert der aMule køyrer (standard: localhost)"
6303 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6304 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6305 msgstr "aMule sin port for eksternkopling (standard: 4712)"
6307 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6308 msgid "External Connection password."
6309 msgstr "Passord for eksternkopling."
6311 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6312 msgid "Read configuration from file."
6313 msgstr "Les innstillingar frå fil."
6315 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6316 msgid "Do not print any output to stdout."
6317 msgstr "Ikkje skriv ut data til stdout."
6319 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6320 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6321 msgstr "Vér utførleg - syne óg avfeilingsmeldingar,"
6323 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6324 msgid "Sets program locale (language)."
6325 msgstr "Set programspråk."
6327 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6328 msgid "Write command line options to config file."
6329 msgstr "Skriv kommandolinjealternativa til konfigurasjonsfila."
6331 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6332 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6333 msgstr "Lagar konfigurasjonsfil basert på aMule si konfigurasjonsfil."
6335 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6336 msgid "Print program version."
6337 msgstr "Skriv programutgåve."
6339 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6340 #, c-format
6341 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6342 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6343 msgstr[0] "Kredittfil lasta, %u kjend klient"
6344 msgstr[1] "Kredittfil lasta, %u kjende klientar"
6346 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6347 #, c-format
6348 msgid " - Credits expired for %u client!"
6349 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6350 msgstr[0] " - Kredittar forelda for %u klient!"
6351 msgstr[1] " - Kredittar forelda for %u klientar!"
6353 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6354 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6355 msgstr "Inga 'cryptkey.dat' fil funne - opprettar."
6357 #: src/amuled.cpp:579
6358 msgid ""
6359 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6360 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6361 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6362 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6363 msgstr ""
6364 "FEIL: aMule daemon kan ikkje nyttast dersom eksterne koplingar er "
6365 "deaktiverte. For å aktivere eksterne koplingar må du anten nytte vanleg "
6366 "aMule, starte amuled med valet --ec-config eller set lykelen "
6367 "\"AcceptExternalConnections\" til 1 i fila ~/.aMule/amule.conf"
6369 #: src/amuled.cpp:735
6370 #, c-format
6371 msgid "ERROR: %s"
6372 msgstr "Feil: %s"
6374 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6375 msgid "Unban"
6376 msgstr "Gje amnesti"
6378 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6379 msgid "Show Uploads"
6380 msgstr "Syne opplastingar"
6382 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6383 msgid "Show Queue"
6384 msgstr "Syne kø"
6386 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6387 msgid "Show Clients"
6388 msgstr "Syne klientar"
6390 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6391 msgid "Select View"
6392 msgstr "Vel utsyn"
6394 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6395 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6396 msgid "Client Software"
6397 msgstr "Klientmjukvare"
6399 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6400 msgid "Waited"
6401 msgstr "Venta"
6403 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6404 msgid "Upload Time"
6405 msgstr "Opplastingstid"
6407 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6408 msgid "Upload/Download"
6409 msgstr "Opplasting/nedlasting"
6411 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6412 msgid "Remote Status"
6413 msgstr "Fjernstatus"
6415 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6416 #, c-format
6417 msgid "QR: %u"
6418 msgstr "KR: %u"
6420 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6421 msgid "File Priority"
6422 msgstr "Filprioritet"
6424 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6425 msgid "Score"
6426 msgstr "Score"
6428 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6429 msgid "Asked"
6430 msgstr "Spurt"
6432 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6433 msgid "Last Seen"
6434 msgstr "Sist sett"
6436 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6437 msgid "Entered Queue"
6438 msgstr "Kom inn i kø"
6440 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6441 msgid "Upload Status"
6442 msgstr "Opplastingsstatus"
6444 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6445 msgid "Transferred Up"
6446 msgstr "Overført Opp"
6448 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6449 msgid "Download Status"
6450 msgstr "Nedlastingsstatus"
6452 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6453 msgid "Transferred Down"
6454 msgstr "Overført Ned"
6456 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6457 msgid "Userhash"
6458 msgstr "Brukarhash"
6460 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6461 msgid "Encrypted"
6462 msgstr "Kryptért"
6464 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6465 msgid "Hide shared files"
6466 msgstr "Gøyme delte filer"
6468 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6469 msgid "Client Details"
6470 msgstr "Klientdetaljar"
6472 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6473 msgid "Enabled"
6474 msgstr "Aktivert"
6476 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6477 msgid "Supported"
6478 msgstr "Støtta"
6480 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6481 msgid "Not supported"
6482 msgstr "Ikkje støtta"
6484 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6485 msgid "Disabled"
6486 msgstr "Deaktivert"
6488 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6489 #, c-format
6490 msgid "%.1f kB/s"
6491 msgstr "%.1f·kB/s"
6493 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6494 msgid "Not complete"
6495 msgstr "Ikkje ferdig"
6497 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6498 msgid "Bad Guy"
6499 msgstr "Kjeltring"
6501 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6502 msgid "Verified - OK"
6503 msgstr "Granska - OK"
6505 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6506 msgid "Not Available"
6507 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
6509 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6510 #, c-format
6511 msgid "%u (QR: %u)"
6512 msgstr "%u (QR: %u)"
6514 #: src/SearchDlg.cpp:527
6515 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6516 msgstr "Min storleik må vere mindre enn maks storleik. Maks storleik ignorert."
6518 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6519 msgid "Search warning"
6520 msgstr "Søkeåtvaring"
6522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6523 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6524 msgid "Unlimited"
6525 msgstr "Ubegrensa"
6527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6528 msgid "aMule Tray Menu"
6529 msgstr "aMule traumeny"
6531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6532 msgid "Speed limits:"
6533 msgstr "Fartsgrenser:"
6535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6536 msgid "UL: None"
6537 msgstr "OL: Inga"
6539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6540 #, c-format
6541 msgid "UL: %u"
6542 msgstr "OL: %u"
6544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6545 msgid "DL: None"
6546 msgstr "NL: Ingen"
6548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6549 #, c-format
6550 msgid "DL: %u"
6551 msgstr "NL: %u"
6553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6554 #, c-format
6555 msgid "Download speed: %.1f"
6556 msgstr "Nedlastingsfart: %.1f"
6558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6559 #, c-format
6560 msgid "Upload speed: %.1f"
6561 msgstr "Opplastingsfart: %.1f"
6563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6564 msgid "Client Information"
6565 msgstr "Klientinformasjon"
6567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6568 #, c-format
6569 msgid "Nickname: %s"
6570 msgstr "Kallenamn: %s"
6572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6573 msgid "No Nickname Selected!"
6574 msgstr "Ikkje valt kallenamn!"
6576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6577 msgid "ClientID: "
6578 msgstr "KlientID: "
6580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6581 msgid "ServerName: "
6582 msgstr "Tenarnamn: "
6584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6585 msgid "ServerIP: "
6586 msgstr "TenarIP: "
6588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6589 #, c-format
6590 msgid "IP: %s"
6591 msgstr "IP:·%s"
6593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6594 #, c-format
6595 msgid "TCP port: %d"
6596 msgstr "TCP port: %d"
6598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6599 msgid "TCP port: Not ready"
6600 msgstr "TCP port: Ikkje klar"
6602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6603 #, c-format
6604 msgid "UDP port: %d"
6605 msgstr "UDP port: %d"
6607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6608 msgid "UDP port: Not ready"
6609 msgstr "UDP port: Ikkje klar"
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6612 msgid "Online Signature: Enabled"
6613 msgstr "Nettsignatur: Aktivert"
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6616 msgid "Online Signature: Disabled"
6617 msgstr "Nettsignatur: Deaktivert"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6620 #, c-format
6621 msgid "Shared files: %d"
6622 msgstr "Delte filer: %d"
6624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6625 #, c-format
6626 msgid "Queued clients: %d"
6627 msgstr "Klientar i kø: %d"
6629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6630 #, c-format
6631 msgid "Total DL: %s"
6632 msgstr "Totalt NL: %s"
6634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6635 #, c-format
6636 msgid "Total UL: %s"
6637 msgstr "Totalt OL: %s"
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6640 msgid "Upload limit"
6641 msgstr "Opplastingsgrense"
6643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6644 msgid "Download limit"
6645 msgstr "Nedlastingsgrense"
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6648 msgid "Hide aMule"
6649 msgstr "Gøyme aMule"
6651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6652 msgid "Show aMule"
6653 msgstr "Syne aMule"
6655 #: src/ChatSelector.cpp:127
6656 #, c-format
6657 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6658 msgstr "Lynmeldingsøkt starta: %s·(%s:%u)·-·%s·%s"
6660 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6661 msgid "*** Connected to Client ***"
6662 msgstr "***·Tilkopla klient·***"
6664 #: src/ChatSelector.cpp:249
6665 msgid "*** Connecting to Client ***"
6666 msgstr "***·Koplar til klient·***"
6668 #: src/ChatSelector.cpp:280
6669 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6670 msgstr "*** Greidde ikkje å kople til klient / Kopling mista ***"
6672 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6673 msgid "Close tab"
6674 msgstr "Stengje faneblad"
6676 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6677 msgid "Close all tabs"
6678 msgstr "Stengje alle faneblad"
6680 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6681 msgid "Close other tabs"
6682 msgstr "Stengje andre faneblad"
6684 #: src/amule-gui.cpp:196
6685 msgid "aMule remote control"
6686 msgstr ""
6688 #: src/ServerList.cpp:83
6689 #, c-format
6690 msgid "Loading server.met file: %s"
6691 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
6693 #: src/ServerList.cpp:88
6694 msgid "Server.met file not found!"
6695 msgstr "Server.met fila ikkje funnen!"
6697 #: src/ServerList.cpp:96
6698 #, c-format
6699 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6700 msgstr "Greidde ikkje å laste inn server.met fila '%s' - ukjend filformat."
6702 #: src/ServerList.cpp:102
6703 msgid "Failed to open server.met!"
6704 msgstr "Greidde ikkje å opne server.met!"
6706 #: src/ServerList.cpp:113
6707 #, c-format
6708 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6709 msgstr ""
6710 "Server.met fila er korrupt, ugangbar merkelapp på utgåve: 0x%x,·storleik·%i"
6712 #: src/ServerList.cpp:168
6713 #, c-format
6714 msgid "%i server in server.met found"
6715 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6716 msgstr[0] "%i tenar funne i server.met"
6717 msgstr[1] "%i tenarar funne i server.met"
6719 #: src/ServerList.cpp:170
6720 #, c-format
6721 msgid "%d server added"
6722 msgid_plural "%d servers added"
6723 msgstr[0] "%d tenar lagd til"
6724 msgstr[1] "%d tenarar lagde til"
6726 #: src/ServerList.cpp:191
6727 #, c-format
6728 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6729 msgstr "Tenar ikkje lagd til: [%s:%d] oppgir ikkje ein gangbar port."
6731 #: src/ServerList.cpp:207
6732 #, c-format
6733 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6734 msgstr "Tenar ikkje lagd til: IP`en til [%s:%d] er filtrert eller ugangbar."
6736 #: src/ServerList.cpp:227
6737 #, c-format
6738 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6739 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Tenar med lik IP:Port [%s:%d] funne i lista."
6741 #: src/ServerList.cpp:246
6742 #, c-format
6743 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6744 msgstr "Tenar lagd til: Tenar på [%s:%d] som nyttar namnet '%s'."
6746 #: src/ServerList.cpp:341
6747 msgid ""
6748 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6749 "first."
6750 msgstr ""
6751 "Du er tilkopla tenaren du freistar å slette. Vér god å kople frå først."
6753 #: src/ServerList.cpp:628
6754 msgid "Failed to save server.met!"
6755 msgstr "Greidde ikkje å lagre server.met!"
6757 #: src/ServerList.cpp:781
6758 msgid "Invalid URL"
6759 msgstr "Ugangbar URL"
6761 #: src/ServerList.cpp:804
6762 #, c-format
6763 msgid "Finished to download the server list from %s"
6764 msgstr "Tenarlista ferdig nedlasta frå %s"
6766 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6767 #, c-format
6768 msgid "Failed to download the server list from %s"
6769 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
6771 #: src/ServerList.cpp:817
6772 msgid ""
6773 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6774 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6775 msgstr ""
6776 "Inga tenarlistadresse funnen i 'addresses.dat'. Lim inn ei gangbar "
6777 "tenarlisteadresse i denne fila for å automatisk oppdatere tenarlista di"
6779 #: src/ServerList.cpp:830
6780 #, c-format
6781 msgid "Start downloading server list from %s"
6782 msgstr "Last ned tenarlista frå %s"
6784 #: src/ServerList.cpp:839
6785 #, c-format
6786 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6787 msgstr "ÅTVARING: ikkje gangbar URL for automatisk oppdatering av tenarar: %s"
6789 #: src/ServerList.cpp:843
6790 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6791 msgstr "Ugangbar autonedlastingsnettside for server.met i addresses.dat"
6793 #: src/ServerList.cpp:936
6794 msgid ""
6795 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6796 "server!"
6797 msgstr "Lokal tenar er filtrert av ipfiltra - koplar til ein anna tenar!"
6799 #: src/UserEvents.cpp:132
6800 #, c-format
6801 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6802 msgstr "Greidde ikkje å utføre kommendoen `%s'·på·`%s hending."
6804 #: src/amule.cpp:715
6805 msgid ""
6806 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6807 "change. Sorry."
6808 msgstr ""
6809 "Dine lokale innstilingar har vorte endra til opprinnelege "
6810 "systeminnstillingar på grunn av konfigurasjonsending. Beklager."
6812 #: src/amule.cpp:788
6813 msgid ""
6814 "You don't have any server in the server list.\n"
6815 "Do you want aMule to download a new list now?"
6816 msgstr ""
6817 "Du har ingen tenarar i tenarlista.\n"
6818 "Vil du at aMule skal laste ned ei ny liste no?"
6820 #: src/amule.cpp:789
6821 msgid "Server list download"
6822 msgstr "Nedlasting av tenarliste"
6824 #: src/amule.cpp:851
6825 #, c-format
6826 msgid "web server running on pid %d"
6827 msgstr "vevtenar køyrer på pid %d"
6829 #: src/amule.cpp:855
6830 msgid ""
6831 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6832 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6833 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6834 msgstr ""
6835 "Du freista å køyre vevtenar ved oppstart, men binærfila amuleweb kan ikkje "
6836 "køyrast. Installer pakken som inneheld vevtenaren til aMule, eller kompiler "
6837 "aMule med --enable-webserver og køyr make install"
6839 #: src/amule.cpp:945
6840 #, c-format
6841 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6842 msgstr "Greidde ikkje å knyte portar til adressa: %s"
6844 #: src/amule.cpp:972
6845 #, c-format
6846 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6847 msgstr "Port·%u er ikkje tilgjengeleg. Du vil få LågID\n"
6849 #: src/amule.cpp:978
6850 #, c-format
6851 msgid ""
6852 "Port %u is not available!\n"
6853 "\n"
6854 "This means that you will be LOWID.\n"
6855 "\n"
6856 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6857 msgstr ""
6858 "Port·%u·er ikkje tilgjengeleg!\n"
6859 "\n"
6860 "Dette betyr at du vil vere LågID.\n"
6861 "\n"
6862 "Sjekk nettverket ditt for å vere viss på at porten er open for inn- og "
6863 "utgåande trafikk."
6865 #: src/amule.cpp:1129
6866 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6867 msgstr "Greidde ikkje å lage OnlineSigfil"
6869 #: src/amule.cpp:1137
6870 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6871 msgstr "Greidde ikkje å lage aMule si OnlineSigfil."
6873 #: src/amule.cpp:1305
6874 msgid ""
6875 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6876 "to set it anyway)"
6877 msgstr ""
6878 "Dei valte lokale innstillingane ser ikkje ut til å vere installerte på "
6879 "maskina di. (Merk: Eg freistar å setje dei likevel)"
6881 #: src/amule.cpp:1314
6882 #, c-format
6883 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6884 msgstr "Dette er første gongen du køyrer aMule %s"
6886 #: src/amule.cpp:1316
6887 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6888 msgstr "Denne utgåva er ei testutgåve, oppdatert dagleg, og\n"
6890 #: src/amule.cpp:1317
6891 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6892 msgstr "vi gir ingen garanti for skade eller nedbrenning av huset ditt,\n"
6894 #: src/amule.cpp:1318
6895 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6896 msgstr "eller drep hunden din. Men det *burde* vere trygt å nytte uansett.\n"
6898 #: src/amule.cpp:1322
6899 msgid ""
6900 "The following options have been changed in this release for security "
6901 "reasons:\n"
6902 msgstr ""
6903 "Dei følgjande alternativa har vorte endra i denne utgåva av "
6904 "tryggleiksomsyn:\n"
6906 #: src/amule.cpp:1323
6907 msgid ""
6908 "\n"
6909 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6910 "connections.\n"
6911 msgstr ""
6912 "\n"
6913 "*·Støtte for protokolltåkeleggjing er aktivert for innkomande og utgåande "
6914 "koplingar.\n"
6916 #: src/amule.cpp:1324
6917 msgid ""
6918 "\n"
6919 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6920 msgstr ""
6921 "\n"
6922 "* Oppdatering av tenarlista frå andre tenarar og klientar er deaktivert.\n"
6924 #: src/amule.cpp:1325
6925 msgid ""
6926 "\n"
6927 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6928 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6929 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6930 "aMule to work properly."
6931 msgstr ""
6932 "\n"
6933 "For meir informasjon om årsaka for desse endringane, søk\n"
6934 "på \"fake servers\" i wikien til aMule på http://wiki.amule.org.\n"
6935 "Det er viktig at du tek bort alle falske tenarar frå tenarlistafor at aMule "
6936 "skal fungere skikkeleg."
6938 #: src/amule.cpp:1326
6939 msgid ""
6940 "\n"
6941 "\n"
6942 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6943 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6944 msgstr ""
6946 #: src/amule.cpp:1331
6947 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6948 msgstr ""
6949 "Meir informasjon, brukarstøtte og nye utgåver kan verte funne på heimesida "
6950 "vår.\n"
6952 #: src/amule.cpp:1332
6953 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6954 msgstr ""
6955 "på www.aMule.org, eller på IRC-kanalen vår #aMule·på·irc.freenode.net.\n"
6957 #: src/amule.cpp:1334
6958 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6959 msgstr "Vér god å rapportere feil til http://forum.amule.org"
6961 #: src/amule.cpp:1347
6962 msgid ""
6963 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6964 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6965 msgstr ""
6966 "Mappa spesifisert for nettsignaturar er UGANGBAR!\n"
6967 " Nettsignaturar vert DEAKTIVERT fram til du ordnar det i innstillingar."
6969 #: src/amule.cpp:1633
6970 #, c-format
6971 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6972 msgstr "Henting av diskplass for fila '%s' mislukka: %s"
6974 #: src/amule.cpp:1781
6975 msgid "ERROR: can't open logfile"
6976 msgstr "FEIL: Greier ikkje å opne loggfila"
6978 #: src/amule.cpp:1785
6979 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6980 msgstr "ÅTVARING: loggfila er tom. Noko er gale."
6982 #: src/amule.cpp:1804
6983 msgid "Log has been reset"
6984 msgstr "Loggen har vorte nullstilt"
6986 #: src/amule.cpp:1832
6987 #, c-format
6988 msgid "ServerMessage: %s"
6989 msgstr "Tenarmelding: %s"
6991 #: src/amule.cpp:1870
6992 msgid "Failed to download the nodes list."
6993 msgstr "Klarte ikkje å laste ned nodelista."
6995 #: src/amule.cpp:1888
6996 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6997 msgstr "Klarte ikkje å opne den nedlaste utgåvesjekkfila"
6999 #: src/amule.cpp:1891 src/amule.cpp:1901 src/amule.cpp:1907
7000 msgid "Corrupted version check file"
7001 msgstr "Korrupt utgåvesjekkfil"
7003 #: src/amule.cpp:1917
7004 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7005 msgstr "Du nyttar ei utdatert utgåve av aMule!"
7007 #: src/amule.cpp:1918
7008 #, c-format
7009 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7010 msgstr "Di utgåve av aMule er %i.%i.%i og den siste utgåva er %li.%li.%li"
7012 #: src/amule.cpp:1919
7013 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7014 msgstr "Den siste utgåva finst alltid på http://www.amule.org"
7016 #: src/amule.cpp:1922
7017 #, c-format
7018 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7019 msgstr "ÅTVARING: Utgåva di av aMule er utdatert: %i.%i.%i·<·%li.%li.%li"
7021 #: src/amule.cpp:1926
7022 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7023 msgstr "Utgåva di av aMule er oppdatert."
7025 #: src/amule.cpp:1933
7026 msgid "Failed to download the version check file"
7027 msgstr "Klarte ikkje å laste ned utgåvesjekkfila"
7029 #: src/amule.cpp:2036
7030 #, c-format
7031 msgid "Users: %s | Files: %s"
7032 msgstr "Brukarar: %s | Filer: %s"
7034 #: src/amule.cpp:2037
7035 #, c-format
7036 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7037 msgstr "Brukarar: E %s K: %s | Filer: E: %s K: %s"
7039 #: src/amule.cpp:2046
7040 msgid "No networks selected"
7041 msgstr "Ingen valde nettverk"
7043 #: src/amule.cpp:2113
7044 #, c-format
7045 msgid "Connected to %s %s"
7046 msgstr "Tilkopla %s·%s"
7048 #: src/amule.cpp:2116
7049 #, c-format
7050 msgid "Connecting to %s"
7051 msgstr "Koplar til %s"
7053 #: src/amule.cpp:2118
7054 msgid "Disconnected from eD2k"
7055 msgstr "Fråkopla eD2k"
7057 #: src/amule.cpp:2125
7058 msgid "Kad started."
7059 msgstr "Kad starta"
7061 #: src/amule.cpp:2127
7062 msgid "Kad stopped."
7063 msgstr "Kad stogga."
7065 #: src/amule.cpp:2134
7066 msgid "Connected to Kad (ok)"
7067 msgstr "Tilkopla Kad (ok)"
7069 #: src/amule.cpp:2136
7070 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7071 msgstr "Tilkopla Kad (brannmura)"
7073 #: src/amule.cpp:2139
7074 msgid "Disconnected from Kad"
7075 msgstr "Fråkopla Kad"
7077 #: src/amule.cpp:2202
7078 msgid ""
7079 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7080 "starting."
7081 msgstr ""
7082 "Kad kan ikkje nyttast dersom UDP-porten er deaktivert i innstillingar. "
7083 "Startar ikkje."
7085 #: src/amule.cpp:2205
7086 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7087 msgstr "Kad-nettverket er deaktivert i innstillingar. Koplar ikkje til."
7089 #: src/FriendList.cpp:120
7090 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7091 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'emfriends.net' for lesing!"
7093 #: src/FriendList.cpp:146
7094 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7095 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'enfriends.met' for skriving!"
7097 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7098 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7099 #~ msgstr[0] "Lasta %d flagg bitmap"
7100 #~ msgstr[1] "Lasta %d flagg bitmaps."
7102 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7103 #~ msgstr ""
7104 #~ "Fila %s er for stor for Muldyret: maksimal lovleg filstorleik er 4 GB."
7106 #~ msgid "No handler for this file type."
7107 #~ msgstr "Ingen handsamar for denne filtypen"
7109 #~ msgid "File was not saved"
7110 #~ msgstr "Fila vart ikkje lagra"
7112 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7113 #~ msgstr ""
7114 #~ "Greidde ikkje å opprette kopling. Ikkje i stand til å kople til verten\n"
7116 #~ msgid "Message Filter"
7117 #~ msgstr "Meldingsfilter"
7119 #~ msgid "Gui Tweaks"
7120 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
7122 #~ msgid "Core Tweaks"
7123 #~ msgstr "Kjerneinnstillingar"
7125 #~ msgid "Language"
7126 #~ msgstr "Språk"
7128 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7129 #~ msgstr "Tidsforseinking på verktytips i sekund"
7131 #~ msgid "Show part file number before file name"
7132 #~ msgstr "Syne delfilnummer før filnamn"
7134 #~ msgid "Skin Support"
7135 #~ msgstr "Hudstøtte"
7137 #~ msgid "- no skins available -"
7138 #~ msgstr "- ingen huder tilgjengeleg -"
7140 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7141 #~ msgstr "Nettsignaturkatalog:"
7143 #~ msgid "Filtering Options:"
7144 #~ msgstr "Filterval:"
7146 #~ msgid "Line Capacities"
7147 #~ msgstr "Linjekapasitet"
7149 #~ msgid ""
7150 #~ "Note: These values are\n"
7151 #~ " only used for statistics."
7152 #~ msgstr ""
7153 #~ "Merk: Desse verdiane vert\n"
7154 #~ " berre nytta til statistikk."
7156 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7157 #~ msgstr "Standard klient TCP-port:"
7159 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7160 #~ msgstr "Utvida UDP port for klient:"
7162 #~ msgid "disable"
7163 #~ msgstr "deaktivere"
7165 #~ msgid "Bind Address"
7166 #~ msgstr "Bind adresse"
7168 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7169 #~ msgstr "UDP-port for utvida tenarførespurnader (TCP+3): 4665"
7171 #~ msgid "Max Sources per File"
7172 #~ msgstr "Maks kjelder per fil"
7174 #~ msgid "Connection limits"
7175 #~ msgstr "Koplingsgrense"
7177 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7178 #~ msgstr "Universell·Plug·and·Play"
7180 #~ msgid "Enable UPnP"
7181 #~ msgstr "Aktivér UPnP"
7183 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7184 #~ msgstr "UPnP·TCP-port:"
7186 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7187 #~ msgstr "Start neste fil på pause når ei fil vert ferdig."
7189 #~ msgid "Check disk space"
7190 #~ msgstr "Sjekk diskplass"
7192 #~ msgid "Min disk space:"
7193 #~ msgstr "Minimum diskplass:"
7195 #~ msgid "Incoming"
7196 #~ msgstr "Innkomande"
7198 #~ msgid "Temporary"
7199 #~ msgstr "Mellombels"
7201 #~ msgid "Shared"
7202 #~ msgstr "Delt"
7204 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7205 #~ msgstr "Vel statistikkfargar"
7207 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7208 #~ msgstr "Filframgang i nedlastingskø"
7210 #~ msgid "Show percentage"
7211 #~ msgstr "Syne prosent"
7213 #~ msgid "Show progressbar "
7214 #~ msgstr "Syne framdriftsbar"
7216 #~ msgid "Enable skin support "
7217 #~ msgstr "Aktiver hudstøtte"
7219 #~ msgid "Skin:"
7220 #~ msgstr "Hud:"
7222 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7223 #~ msgstr "Automatisk sortering av filene i nedlastigskøa (høg CPU)"
7225 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7226 #~ msgstr "Syne eD2k snøgglenkjehandsamar"
7228 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7229 #~ msgstr "Køyre amuleweb ved oppstart"
7231 #~ msgid "Web server port"
7232 #~ msgstr "Vevtenarport"
7234 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7235 #~ msgstr "Aktiver UPnP portvidaresending på vevtenarporten"
7237 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7238 #~ msgstr "Vevtenar UPnP TCP port"
7240 #~ msgid ""
7241 #~ "IP of the listening interface\n"
7242 #~ "(empty for any)"
7243 #~ msgstr ""
7244 #~ "IP for lyttande grensesnitt\n"
7245 #~ "(tom for einkvar)"
7247 #~ msgid "TCP port"
7248 #~ msgstr "TCP-port"
7250 #~ msgid "Who can see shared files:"
7251 #~ msgstr "Kven kan sjå delte filer:"
7253 #~ msgid "Event types"
7254 #~ msgstr "Hendingstypar"
7256 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7257 #~ msgstr "FEIL: kan ikkje godkjenne vevklientkopling\n"
7259 #~ msgid ""
7260 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7261 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7262 #~ msgstr ""
7263 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering er tom.\n"
7264 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering ved oppstart er ikkje aktivert."
7266 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7267 #~ msgstr "FEIL: Ugangbar part.met filutgåve: %s ==> %s"
7269 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7270 #~ msgstr "ÅTVARING: Kjendfillista er korrupt; inneheld ugangbar overskrift."
7272 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7273 #~ msgstr "Får aMule til å be om stadfesting før avslutting."
7275 #~ msgid "Bandwith limits"
7276 #~ msgstr "Bandbreiddegrenser"
7278 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7279 #~ msgstr ""
7280 #~ "Denne UDP porten vert brukt til utvida eD2k etterspurnader og til "
7281 #~ "kadnettverket"
7283 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7284 #~ msgstr "Syne dataoverskotsbandbreidde"
7286 #~ msgid "I.C.H. active"
7287 #~ msgstr "I.C.H. aktiv"
7289 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7290 #~ msgstr "AICH stolar på alle hashar (ikkje tilrådd)"
7292 #~ msgid "Disk space"
7293 #~ msgstr "Diskplass"
7295 #~ msgid "Create Backup for preview"
7296 #~ msgstr "Opprett tryggleikskopi for førehandssyning"
7298 #~ msgid "Advanced Settings"
7299 #~ msgstr "Avanserte innstillingar"
7301 #~ msgid "Progressbar Style"
7302 #~ msgstr "Stil på framdriftsbar"
7304 #~ msgid "Column Sorting"
7305 #~ msgstr "Kolonnesortering"
7307 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7308 #~ msgstr "Ymse draktinnstillingar"
7310 #~ msgid "File Options"
7311 #~ msgstr "Filinnstillingar"
7313 #~ msgid "Status text"
7314 #~ msgstr "Statustekst"
7316 #~ msgid "Pop-up status text"
7317 #~ msgstr "Utsprett status tekst"
7319 #~ msgid ""
7320 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7321 #~ "\n"
7322 #~ msgstr " 'All-platform' p2p klient bygd på eMule \n"
7324 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7325 #~ msgstr " Vevside: http://www.amule.org \n"
7327 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7328 #~ msgstr " Forum: http://forum,amule.org \n"
7330 #~ msgid ""
7331 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7332 #~ "\n"
7333 #~ msgstr "OSS: http://wiki.amule.org \n"
7335 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7336 #~ msgstr " Kontaktadmin@amule.org (administrative saker) \n"
7338 #~ msgid ""
7339 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7340 #~ "\n"
7341 #~ msgstr ""
7342 #~ " Opphavsrett (c) 2003-2008 aMule Team \n"
7343 #~ "\n"
7345 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7346 #~ msgstr "Ein del av aMule er bygd på \n"
7348 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7349 #~ msgstr " Opphavsrett (c) 2002 Petar Maymounkov\n"
7351 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7352 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7354 #~ msgid ""
7355 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7356 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7357 #~ msgstr ""
7358 #~ "For ein film kan du skrive lengda, historia, språket ...\n"
7359 #~ "og dersom den er falsk kan du fortelje det til andre brukarar."
7361 #~ msgid "Misc Options"
7362 #~ msgstr "Ymse brukarval"
7364 #~ msgid "Server Options"
7365 #~ msgstr "Tenarval"
7367 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7368 #~ msgstr "Syne tenar motd når tilkopla ..."
7370 #~ msgid "eD2k Info"
7371 #~ msgstr "eD2k info"
7373 #~ msgid "Disable/Enable"
7374 #~ msgstr "Deaktivere/Aktivere"
7376 #~ msgid "Authentication"
7377 #~ msgstr "Godkjenning"
7379 #~ msgid "General Settings"
7380 #~ msgstr "Brukarval"
7382 #~ msgid "Hard limit"
7383 #~ msgstr "Hard grense"
7385 #~ msgid "Max Connections"
7386 #~ msgstr "Maks koplingar"
7388 #~ msgid "GUI Tweaks"
7389 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
7391 #~ msgid "Remote Control"
7392 #~ msgstr "Fjernkontroll"
7394 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7395 #~ msgstr "Ikkje i stand til å fastslå valt vevlesar!"
7397 #~ msgid "User Defined"
7398 #~ msgstr "Brukardefinert"
7400 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7401 #~ msgstr "http://www.aMule.org·-·Linux-muldyret"
7403 #~ msgid "Konqueror"
7404 #~ msgstr "Konqueror"
7406 #~ msgid "Mozilla"
7407 #~ msgstr "Mozilla"
7409 #~ msgid "Firefox"
7410 #~ msgstr "Firefox"
7412 #~ msgid "Firebird"
7413 #~ msgstr "Firebird"
7415 #~ msgid "Opera"
7416 #~ msgstr "Opera"
7418 #~ msgid "Netscape"
7419 #~ msgstr "Netscape"
7421 #~ msgid "Galeon"
7422 #~ msgstr "Galeon"
7424 #~ msgid "Epiphany"
7425 #~ msgstr "Epiphany"
7427 #~ msgid "Select your browser here"
7428 #~ msgstr "Vel nettlesar her"
7430 #~ msgid "Custom Browser:"
7431 #~ msgstr "Eigenvalt nettlesar"
7433 #~ msgid ""
7434 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7435 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7436 #~ msgstr ""
7437 #~ "Skriv nettlesarnamnet her. For å nytte ein eigen nettlesar, vel ein i "
7438 #~ "nedtrekksmenyen over."
7440 #~ msgid "Please wait... "
7441 #~ msgstr "Vér god å vente..."
7443 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7444 #~ msgstr "Fann ikkje kommando for å køyre nettlesar."