1 # translation of nn.po to
2 # Norwegian Nynorsk translations for aMule package.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
7 # <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
8 # Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: nn\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 03:30+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-10 23:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>\n"
16 "Language-Team: <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
24 msgid "You must specify a non-empty password."
25 msgstr "Du må skrive inn eit passord som ikkje er tomt."
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
28 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
29 msgstr "Feil passord! Ikkje MD5 hash!"
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
32 msgid "Connection failure"
33 msgstr "Oppkoplingsfeil"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
36 msgid "EC connection failed. Empty reply."
37 msgstr "EC kopling feila. Tomt svar."
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
40 msgid "External Connection: Access denied because: "
41 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta fordi:"
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
44 msgid "External Connection: Access denied"
45 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta"
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
48 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
49 msgstr "Ekstern kopling: Dårleg svar frå tenar. Kopling stengd."
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
52 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
53 msgstr "Vellukka! Kopling til aMule er oppretta "
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
56 msgid "Succeeded! Connection established."
57 msgstr "Vellukka! Kopling oppretta."
59 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
65 msgstr "Ferdigstiller"
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
72 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
77 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
82 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
86 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
87 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
91 #: src/ThreadTasks.cpp:130
93 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
94 msgstr "Opprettar MD4 og AICH hash for fila: %s"
96 #: src/ThreadTasks.cpp:134
98 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
99 msgstr "Opprettar MD4 hash for fila: %s"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:138
103 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
104 msgstr "Opprettar AICH hash for fila: %s"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:347
108 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
109 msgstr "Konverterer gamle AICH hashsett i '%s'·til·64b·i·'%s'."
111 #: src/ThreadTasks.cpp:426
113 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
114 msgstr "ÅTVARING: Filnamnet '%s' er feil og har vorte omdøypt til '%s'."
116 #: src/ThreadTasks.cpp:439
118 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
119 msgstr "ÅTVARING: Fila '%s' finst allereie; ny fil omdøypt til '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:452
123 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
124 msgstr "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
126 #: src/ThreadTasks.cpp:464
128 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
129 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å slette %s"
131 #: src/BaseClient.cpp:1309
133 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
134 msgstr "Greidde ikkje å hente delte filer frå brukar '%s'"
136 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
137 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
138 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
139 #: src/ExternalConn.cpp:265 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
140 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
142 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
143 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
144 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
152 #: src/BaseClient.cpp:1740
154 msgid " (Fake eMule version %#x)"
155 msgstr " (Falsk eMuleutgåve %#x)"
157 #: src/BaseClient.cpp:1751
158 msgid " (Fake eMule)"
159 msgstr " (Falsk eMule)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1753
162 msgid "xMule (Fake eMule)"
163 msgstr "xMule (Falsk eMule)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1792
167 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
168 msgstr "1.x·(basert på eMule·v0.%u)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1962
172 msgid "NickName: %s ID: %u"
173 msgstr "Brukarnamn: %s·ID:·%u"
175 #: src/BaseClient.cpp:1964
177 msgid "Requested: %s\n"
178 msgstr "Etterspurt: %s\n"
180 #: src/BaseClient.cpp:1966
182 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
184 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
186 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
188 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
191 #: src/BaseClient.cpp:1969
193 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
195 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
197 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
199 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
202 #: src/BaseClient.cpp:1972
203 msgid "Requested unknown file"
204 msgstr "Etterspurt ukjend fil"
206 #: src/BaseClient.cpp:2245
208 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
209 msgstr "Klient %s·på·IP:Port·%s:%d·nyttar·%s·%s·%s"
211 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
212 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
213 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
223 msgid "Show &Details"
224 msgstr "Syn &detaljar"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
228 msgstr "Legg til ein ven"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
231 msgid "Remove Friend"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
235 msgid "Send &Message"
236 msgstr "Send &melding"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
239 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
244 msgid "Establish Friend Slot"
245 msgstr "Opprett venekopling"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
249 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde venen?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
252 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
253 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde venene?"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
256 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
257 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:763
258 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
259 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
260 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
261 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
267 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
268 " Only one slot was assigned."
270 "Det er ikkje tillate å opprette meir enn ei venekopling.\n"
271 " Berre ei venekopling vart oppretta."
273 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
274 msgid "Multiple selection"
277 #: src/UserEvents.h:60
278 msgid "Download completed"
279 msgstr "Nedlasting fullført"
281 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
282 msgid "The full path to the file."
283 msgstr "Fullstendig sti til fila"
285 #: src/UserEvents.h:67
286 msgid "The name of the file without path component."
287 msgstr "Namnet til fila utan stikomponent."
289 #: src/UserEvents.h:71
290 msgid "The eD2k hash of the file."
291 msgstr "eD2k hash på fila"
293 #: src/UserEvents.h:75
294 msgid "The size of the file in bytes."
295 msgstr "Filstorleiken i bytes."
297 #: src/UserEvents.h:79
298 msgid "Cumulative download activity time."
299 msgstr "Samla tid på nedlastingsaktivitet."
301 #: src/UserEvents.h:84
302 msgid "New chat session started"
303 msgstr "Ny lynmeldingsøkt starta"
305 #: src/UserEvents.h:87
306 msgid "Message sender."
307 msgstr "Meldingssendar."
309 #: src/UserEvents.h:92
311 msgstr "Tom for plass"
313 #: src/UserEvents.h:95
314 msgid "Disk partition."
315 msgstr "Diskpartisjon,"
317 #: src/UserEvents.h:100
318 msgid "Error on completion"
319 msgstr "Feil ved ferdigstilling"
321 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
322 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
323 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
327 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
337 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
348 msgstr "Etterspurnader"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
351 msgid "Accepted Requests"
352 msgstr "Godtekne etterspurnader"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
355 msgid "Transferred Data"
356 msgstr "Overførte data"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
360 msgstr "Delingssamsvar"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
363 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
364 msgid "Obtained Parts"
365 msgstr "Nedlasta delar"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
368 msgid "Complete Sources"
369 msgstr "Komplette kjelder"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
372 msgid "Directory Path"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
376 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
385 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
391 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
397 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
408 msgstr "Offentleggjering"
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
411 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
416 msgid "Add Comment/Rating"
417 msgstr "Legg til kommentar/Rangering"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
420 msgid "Edit Comment/Rating"
421 msgstr "Endre kommentar/Rangering"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
428 msgid "Add files in collection to transfer list"
429 msgstr "Legg filer frå samlinga til overføringslista"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
432 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
433 msgstr "Kopiér magnet &URI til utklippstavla"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
436 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
437 msgstr "Kopier eD2k &lenka til utklippstavla"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
440 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
441 msgstr "Kopier eD2k lenka til utklippstavla (&Kjelde)"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
444 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
445 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavle (Kjelde) &Med krypteringsval)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
448 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
449 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&Vertsnamn)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
452 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
453 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (Vertsnamn) (Med &krypteringsval)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
457 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&AICH info)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
460 msgid "Copy feedback to clipboard"
461 msgstr "Kopiér tilbakemelding til utklippstavla"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
466 "Feedback from: %s (%s)\n"
469 "Tilbakemelding frå: %s (%s)\n"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
473 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
474 msgstr "Du treng ein HøgID for å lage ei gangbar kjeldelenkje"
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
477 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
483 msgid "Shared Files (%i)"
484 msgstr "Delte filer (%i)"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
491 msgid "Enter new name for this file:"
492 msgstr "Skriv nytt namn på denne fila:"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
498 #: src/UploadQueue.cpp:512
500 msgid "Resuming uploads of file: %s"
501 msgstr "Held fram opplastingar av fila: %s"
503 #: src/UploadQueue.cpp:521
505 msgid "Suspending upload of file: %s"
506 msgstr "Mellombels stogge opplastingar av fila: %s"
508 #: src/TextClient.h:60
509 msgid "aMule text client"
510 msgstr "aMule tekstklient"
512 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
513 msgid "Kademlia: search keyword too short"
514 msgstr "Kademlia: for kort søkjeord"
516 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
517 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
520 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
521 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
523 msgid "Read %u Kad contact"
524 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
525 msgstr[0] "Las %u kadkontakt"
526 msgstr[1] "Las %u kadkontaktar"
528 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
529 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
530 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
535 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
536 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
540 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
542 msgid "Wrote %d Kad contact"
543 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
544 msgstr[0] "Skreiv %d kadkontakt"
545 msgstr[1] "Skreiv %d kadkontaktar"
547 #: src/ListenSocket.cpp:68
548 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
549 msgstr "FEIL: Greidde ikkje lytte til TCP port."
551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
552 msgid "web client connection accepted\n"
553 msgstr "vevklientoppkopling godkjend\n"
555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
556 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
561 msgid "Request failed with the following error: %s."
562 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s."
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626
565 msgid "Request failed with an unknown error."
566 msgstr "Etterspurnaden mislukka med ukjend feil."
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
569 msgid "Index file not found: "
570 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
573 msgid "Session expired - requesting login\n"
574 msgstr "Økt utgått - ber om logginn\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
577 msgid "Session ok, logged in\n"
578 msgstr "Økt ok, logga inn\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
581 msgid "Session ok, not logged in\n"
582 msgstr "Økt ok, ikkje innlogga\n"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
585 msgid "No session opened - will request login\n"
586 msgstr "Inga økt opna - vil be om logginn\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
589 msgid "Session created - requesting login\n"
590 msgstr "Økt oppretta - ber om logginn\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
593 msgid "Processing request [original]: "
594 msgstr "Handsamar etterspurnad [original]: "
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
597 msgid "Checking password\n"
598 msgstr "Sjekkar passord\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
601 msgid "Password hash invalid\n"
602 msgstr "Passord hash feil\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
605 msgid "Password ok\n"
606 msgstr "Passord ok\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
609 msgid "Password bad\n"
610 msgstr "Feil passord\n"
612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
613 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
614 msgstr "Du skreiv ikkje inn eit passord. Tomt passord er ikkje tillate.\n"
616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
617 msgid "Logout requested\n"
618 msgstr "Utlogging etterspurt\n"
620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
621 msgid "Processing request [redirected]: "
622 msgstr "Handsamar etterspurnad [omdirigert]: "
624 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
625 msgid "Loads template <str>"
626 msgstr "Lastar modell <str>"
628 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
629 msgid "Web server HTTP port"
630 msgstr "HTTP port for vevtenar"
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
633 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
634 msgstr "Bruk UPnP portvidarekopling på vevtenarport"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
641 msgid "Use gzip compression"
642 msgstr "Nytt gzipkomprimering"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
645 msgid "Full access password for web server"
646 msgstr "Fulltilgangspassord for vevtenar"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
649 msgid "Guest password for web server"
650 msgstr "Gjestepassord for vevtenar"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
653 msgid "Allow guest access"
654 msgstr "Gje løyve til gjestetilgang"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
657 msgid "Deny guest access"
658 msgstr "Nekt gjestetilgang"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
661 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
662 msgstr "Last/lagre vevtenarinnstillingar frå/til fjern aMule"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
665 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
666 msgstr "aMule konfugurasjonsfilsti. IKKJE NYTT DIREKTE!"
668 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
669 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
670 msgstr "Deaktivér PHP tolk (frårådd)"
672 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
673 msgid "Recompile PHP pages on each request"
674 msgstr "Omkompilér PHP-sider ved kvar etterspurnad"
676 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
677 msgid "aMule Web Server"
678 msgstr "aMule vevtenar"
680 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
681 msgid "Not available"
682 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
684 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
688 #: src/HTTPDownload.cpp:55
689 msgid "Downloading..."
690 msgstr "Lastar ned..."
692 #: src/HTTPDownload.cpp:75
697 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1340
698 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
700 msgstr "Innstillingar"
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
703 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
704 msgstr "Katalog som inneheld amulesig.dat fila"
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
708 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
709 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
710 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
715 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
716 msgstr "Skriv inn kvar katalogen som inneheld amulesig.dat fila er"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
719 msgid "Refresh rate interval in seconds"
720 msgstr "Oppfriskingsintervall i sekund"
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
723 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
724 msgstr "Lag eit statistikkbilete ved kvar oppfriskingshending"
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
727 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
728 msgstr "Skriv inn katalogen du vil lage statistikkbiletet i"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
731 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
732 msgstr "Last regelbunde opp statistikkbilete til ein FTP tenar"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
743 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
744 msgstr "Skriv inn URL til FTP tenar"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
747 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
748 msgstr "Skriv inn katalogen du lastar statistikkbiletet til FTPtenaren til"
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
755 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
760 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
761 msgstr "Skriv inn brukarnamnet for å logge inn på FTPtenaren din"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
764 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
765 msgstr "Skriv inn brukarpassordet for å logge inn på FTPtenaren din"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
768 msgid "FTP update rate interval in minutes"
769 msgstr "FTP oppdateringsintervall i minutt"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
776 msgid "Folder containing your signature file"
777 msgstr "Katalog som inneheld signaturfila di"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
780 msgid "Folder where generating the statistic image"
781 msgstr "Katalog der statistikkbiletet vert laga"
783 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
785 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
786 msgstr "%i dag(ar) %i timar %i min %i s"
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
789 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
790 msgstr "WxCas, aMule nettstatistikk"
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
793 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
802 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
803 msgstr "Høgaste nedlastingsfart medan wxCas har køyrt"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
806 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
807 msgstr "Absolutt maksimum nedlastingsfart nokon gong medan wxCas har køyrt"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
811 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
813 msgstr "Still attende"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
821 msgid "Stop Auto Refresh"
822 msgstr "Stopp. Autooppfrisking"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
825 msgid "Save Online Statistics image"
826 msgstr "Lagre nettstatistikkbiletet"
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
829 msgid "Print Online Statistics image"
830 msgstr "Skriv ut nettstatistikkbiletet"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
833 msgid "Preferences setting"
834 msgstr "Innstillingsval"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
842 msgid "Start Auto Refresh"
843 msgstr "Start autooppfrisking"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
846 msgid "Auto Refresh stopped"
847 msgstr "Autooppfrisking stogga"
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
850 msgid "Auto Refresh started"
851 msgstr "Autooppfrisking starta"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
854 msgid "Save Statistics Image"
855 msgstr "Lagre statistikkbilete"
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
858 msgid "aMule Online Statistics"
859 msgstr "aMule nettstatistikk"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
863 "There was a problem printing.\n"
864 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
866 "Det oppstod eit problem med utskrifta.\n"
867 "Kanskje er ikkje skrivaren din innstilt skikkeleg?"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
875 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
877 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
879 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
881 "Distributed under GPL"
883 "wxCas,·aMule·nettsignaturstatistikk\n"
885 "(c)·2004·ThePolish·<thepolish@vipmail.ru>\n"
887 "Basert·på·CAS·av·Pedro·de·Oliveira·<falso@rdk.homeip.net>\n"
889 "Distribuert·under·GPL"
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
892 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
893 msgstr "Å nei, aMule køyrer ikkje..."
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
898 msgid "aMule is running"
899 msgstr "aMule køyrer"
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
902 msgid "aMule is running, but disconnected"
903 msgstr "aMule køyrer, men fråkopla"
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
906 msgid "aMule is connecting..."
907 msgstr "aMule koplar til..."
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
910 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
911 msgstr "Å nei, ukjend status for aMule..."
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
922 msgid " has been running for "
923 msgstr " har køyrt i "
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
926 msgid " is stopped !"
927 msgstr " er stogga !"
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
931 msgid " is not connected !"
932 msgstr " er ikkje tilkopla !"
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
935 msgid " is connecting..."
936 msgstr " koplar til..."
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
939 msgid " is doing something strange, check it !"
940 msgstr " gjer noko rart, sjekk det !"
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
943 msgid " is connected to "
944 msgstr " er tilkopla "
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
975 msgid "Total Download: "
976 msgstr "Total nedlasting: "
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
981 msgstr " Opplasting: "
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
984 msgid "Session Download: "
985 msgstr "Nedlasting denne økta: "
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
989 msgstr "Nedlasting: "
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
992 msgid " kB/s, Upload: "
993 msgstr " kB/s, opplasting: "
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1004 msgid " file(s), Clients on queue: "
1005 msgstr " filer, klientar i kø: "
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1023 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1024 msgstr "Gjennomsnittleg systembelasting (1-5-15·min): "
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1027 msgid "System uptime: "
1030 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1032 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1033 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1035 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1037 msgid "%02uh %02umin %02us"
1038 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1042 msgid "%02umin %02us"
1043 msgstr "%02umin %02us"
1045 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1050 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1051 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1055 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1056 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1057 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1062 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1063 msgid "Not Connected"
1064 msgstr "Ikkje tilkopla"
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1091 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1097 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1099 msgid "Unable to open %s"
1100 msgstr "Ikkje i stand til å opne %s"
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1103 msgid "Input parameters"
1104 msgstr "Innmatingsparameter"
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1107 msgid "File to Hash"
1108 msgstr "Fil å hashe"
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1111 msgid "Add Optional URLs for this file"
1112 msgstr "Legg til valfrie URL`ar for denne fila"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1115 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1116 msgstr "Skriv inn fila du vil lage eD2k lenkje til her"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1120 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1121 "aLinkCreator append the current file name"
1123 "Skriv inn internettadressa du vil leggje til eD2k lenka: Legg til / på "
1124 "slutten for å la aLinkCreator leggje til det noverande filnamnet "
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1138 msgstr "Frigjer plass"
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1141 msgid "Create link with part-hashes"
1142 msgstr "Lag lenkje "
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1146 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1149 "Hjelp til med å spreie nye og sjeldne filer raskare, men med auka "
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1153 msgid "MD4 File Hash"
1154 msgstr "MD4 filhash"
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1157 msgid "eD2k File Hash"
1158 msgstr "eD2k filhash"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1162 msgstr "eD2k lenkje"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1173 msgid "Copy to clipboard"
1174 msgstr "Kopiér til utklippstavle"
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1185 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1186 msgstr "Opne ei fil for å rekne ut eD2k lenka hennar"
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1189 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1194 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1195 msgstr "Kopier utrekna eD2k lenkje til skrivebordet"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1202 msgid "Save computed eD2k link to file"
1203 msgstr "Lagre utrekna eD2k lenkje til fil"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1348
1206 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1212 msgid "About aLinkCreator"
1213 msgstr "Om aLinkCreator"
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1216 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1217 msgstr "Vel fila du vil rekne ut eD2k lenkje til"
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1220 msgid "Can't open the clipboard"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1224 msgid "Nothing to copy for now !"
1225 msgstr "Ikkje noko å kopiére no !"
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1228 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1229 msgstr "Vel fila til den utrekna eD2k lenka"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1232 msgid "Unable to open "
1233 msgstr "Ikkje i stand til å opne"
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1237 msgid "Please, enter a non empty file name"
1238 msgstr "Vér god å skrive inn eit filnamn som ikkje er tomt"
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1241 msgid "Nothing to save for now !"
1242 msgstr "Ikkje noko å lagre akkurat no !"
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1246 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1248 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1250 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1251 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1253 "Distributed under GPL"
1255 "aLinkCreator, eD2k lenkjeskaparen\n"
1257 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1259 "Grafikk frå http://www.everaldo.com og http://www.icomania.com\n"
1260 "og http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1262 "Distribuert under GPL"
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1271 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1272 msgid "aLinkCreator is working for you"
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1276 msgid "Computing MD4 Hash..."
1279 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1280 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1285 msgid "Done in %.2f s"
1286 msgstr "Ferdig om %.2f·s"
1288 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1289 msgid "You have already added this URL !"
1290 msgstr "Du har allereie lagt til denne URL`en!"
1292 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1293 msgid "Please, enter a non empty URL"
1294 msgstr "Vér god å skrive inn ein URL som ikkje er tom"
1296 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1298 msgid "Processing file number %u: %s"
1299 msgstr "Handsamar filnummer %u: %s"
1301 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1302 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1303 msgstr "Du har spurt etter delhashar (Berre brukt på filer > 9,5 MB)"
1305 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1307 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1308 msgstr "%s·--->·Fila finst ikkje·!\n"
1310 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1311 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1312 msgstr "aLinkCreator, lenkjeskaparen for aMule"
1314 #: src/DataToText.cpp:35
1318 #: src/DataToText.cpp:36
1322 #: src/DataToText.cpp:37
1326 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:550 src/ClientListCtrl.cpp:670
1327 #: src/amule.cpp:805
1331 #: src/DataToText.cpp:60
1335 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1336 msgid "Connecting via server"
1337 msgstr "Koplar til gjennom tenar"
1339 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1340 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1344 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1345 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1349 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1350 msgid "Transferring"
1353 #: src/DataToText.cpp:64
1354 msgid "Receiving hashset"
1355 msgstr "Tek imot hashsett"
1357 #: src/DataToText.cpp:65
1358 msgid "No needed parts"
1359 msgstr "Ingen naudsynte delar"
1361 #: src/DataToText.cpp:66
1362 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1363 msgstr "Greier ikkje å kople LågID til LågID"
1365 #: src/DataToText.cpp:67
1366 msgid "Too many connections"
1367 msgstr "For mange koplingar"
1369 #: src/DataToText.cpp:69
1370 msgid "Connecting via Kad"
1371 msgstr "Koplar til gjennom Kad"
1373 #: src/DataToText.cpp:70
1374 msgid "Too many Kad connections"
1375 msgstr "For mange kadkoplingar"
1377 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1378 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1382 #: src/DataToText.cpp:72
1383 msgid "Connection Error"
1384 msgstr "Koplingsfeil"
1386 #: src/DataToText.cpp:73
1387 msgid "Remote Queue Full"
1388 msgstr "Fjern kø full"
1390 #: src/DataToText.cpp:103
1391 msgid "Old MLDonkey"
1392 msgstr "Gamal MLDonkey"
1394 #: src/DataToText.cpp:106
1395 msgid "New MLDonkey"
1396 msgstr "Ny MLDonkey"
1398 #: src/DataToText.cpp:116
1399 msgid "eMule Compatible"
1400 msgstr "eMulekompatibel"
1402 #: src/DataToText.cpp:126
1403 msgid "Local Server"
1404 msgstr "Lokal tenar"
1406 #: src/DataToText.cpp:127
1407 msgid "Remote Server"
1408 msgstr "Fjern tenar"
1410 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1411 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1415 #: src/DataToText.cpp:129
1416 msgid "Source Exchange"
1417 msgstr "Kjeldeutveksling"
1419 #: src/DataToText.cpp:130
1423 #: src/DataToText.cpp:131
1427 #: src/DataToText.cpp:132
1428 msgid "Source Seeds"
1431 #: src/DataToText.cpp:133
1432 msgid "Search Result"
1435 #: src/Preferences.cpp:657
1436 msgid "System default"
1437 msgstr "Standardinnstillingar"
1439 #: src/Preferences.cpp:658
1443 #: src/Preferences.cpp:659
1447 #: src/Preferences.cpp:660
1451 #: src/Preferences.cpp:661
1455 #: src/Preferences.cpp:662
1459 #: src/Preferences.cpp:663
1460 msgid "Chinese (Simplified)"
1461 msgstr "Kinesisk (forenkla)"
1463 #: src/Preferences.cpp:664
1464 msgid "Chinese (Traditional)"
1465 msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
1467 #: src/Preferences.cpp:665
1471 #: src/Preferences.cpp:666
1475 #: src/Preferences.cpp:667
1479 #: src/Preferences.cpp:668
1483 #: src/Preferences.cpp:669
1484 msgid "English (U.K.)"
1485 msgstr "Engelsk (U.K.)"
1487 #: src/Preferences.cpp:670
1491 #: src/Preferences.cpp:671
1495 #: src/Preferences.cpp:672
1499 #: src/Preferences.cpp:673
1503 #: src/Preferences.cpp:674
1507 #: src/Preferences.cpp:675
1511 #: src/Preferences.cpp:676
1515 #: src/Preferences.cpp:677
1519 #: src/Preferences.cpp:678
1523 #: src/Preferences.cpp:679
1524 msgid "Italian (Swiss)"
1525 msgstr "Italiensk (sveitsisk)"
1527 #: src/Preferences.cpp:680
1531 #: src/Preferences.cpp:681
1535 #: src/Preferences.cpp:682
1539 #: src/Preferences.cpp:683
1540 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1541 msgstr "Norsk (Nynorsk)"
1543 #: src/Preferences.cpp:684
1547 #: src/Preferences.cpp:685
1549 msgstr "Portugisisk"
1551 #: src/Preferences.cpp:686
1552 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1553 msgstr "Portugisisk (Brasil)"
1555 #: src/Preferences.cpp:687
1559 #: src/Preferences.cpp:688
1563 #: src/Preferences.cpp:689
1567 #: src/Preferences.cpp:690
1571 #: src/Preferences.cpp:691
1575 #: src/Preferences.cpp:692
1579 #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223
1583 #: src/Preferences.cpp:879
1584 msgid "no options available"
1587 #: src/Preferences.cpp:1700
1589 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1591 "TCP port kan ikkje vere høgare enn 65532 fordi tenaren si UDPkopling er TCP+3"
1593 #: src/Preferences.cpp:1701
1595 msgid "Default port will be used (%d)"
1596 msgstr "Standardport vert nytta (%d)"
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1634 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1640 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1641 "first. The server was NOT deleted."
1643 "Du er tilkopla ein tenar du freistar å slette. Vér god å kople frå først. "
1644 "Tenaren vart IKKJE sletta."
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1647 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1648 #: src/amule.cpp:1336
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1653 msgid "(Unknown name)"
1654 msgstr "(Ukjent namn)"
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1658 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1659 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den statiske tenaren %s"
1661 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1662 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1663 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1668 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1669 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1675 msgid "Failed to open '%s'"
1676 msgstr "Greidde ikkje å opne '%s'"
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1680 msgid "Servers (%i)"
1681 msgstr "Tenarar (%i)"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1684 #: src/ServerSocket.cpp:272
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1689 msgid "Connect to server"
1690 msgstr "Kople til tenar"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1693 msgid "Mark server as static"
1694 msgstr "Merk tenar som statisk"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1697 msgid "Mark server as non-static"
1698 msgstr "Merk tenar som ustatisk"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1701 msgid "Mark servers as static"
1702 msgstr "Merk tenarar som statiske"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1705 msgid "Mark servers as non-static"
1706 msgstr "Merk tenarar som ustatiske"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1709 msgid "Remove server"
1710 msgstr "Ta bort tenar"
1712 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1713 msgid "Remove servers"
1714 msgstr "Ta bort tenarar"
1716 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1717 msgid "Remove all servers"
1718 msgstr "Fjern alle tenarar"
1720 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1721 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1722 msgstr "Kopier eD2k lenkje til skrivebordet"
1724 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1725 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1726 msgstr "Kopier eD2k lenkjer til skrivebordet"
1728 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1729 msgid "Reconnect to server"
1730 msgstr "Kople til tenar att"
1732 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1733 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1734 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle tenarane?"
1736 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1737 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1738 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde tenaren."
1740 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1741 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1742 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde tenarane?"
1744 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1746 msgid "Disabled [%s]"
1747 msgstr "Deaktivert [%s]"
1749 #: src/amuleDlg.cpp:220
1751 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1752 msgstr "Dette er aMule %s basert på eMule."
1754 #: src/amuleDlg.cpp:222
1756 msgid "Running on %s"
1757 msgstr "Køyrer på %s"
1759 #: src/amuleDlg.cpp:224
1760 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1762 "Vitje http://www.amule.org for å sjekke om ei ny utgåve er tilgjengeleg."
1764 #: src/amuleDlg.cpp:250
1765 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1766 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:468
1769 msgid "aMule remote control "
1770 msgstr "aMule fjernkontroll"
1772 #: src/amuleDlg.cpp:474
1776 #: src/amuleDlg.cpp:476
1778 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1782 #: src/amuleDlg.cpp:477
1783 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1786 #: src/amuleDlg.cpp:478
1787 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1790 #: src/amuleDlg.cpp:479
1792 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1796 #: src/amuleDlg.cpp:480
1797 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1800 #: src/amuleDlg.cpp:481
1802 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:482
1807 msgid "Part of aMule is based on \n"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:483
1811 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1812 msgstr "Kademlia: P2P brukarruting bygd på XOR metric.\n"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:484
1815 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:485
1819 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:488 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1823 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1824 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1828 #: src/amuleDlg.cpp:694
1829 msgid "eD2k: Connecting"
1830 msgstr "eD2k: Koplar til"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:698
1833 msgid "eD2k: Disconnected"
1834 msgstr "eD2k: Fråkopla"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:704
1837 msgid "Kad: Firewalled"
1838 msgstr "Kad: Brannmura"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:708
1841 msgid "Kad: Connected"
1842 msgstr "Kad: Tilkopla"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:713
1845 msgid "Kad: Connecting"
1846 msgstr "Kad: Koplar til"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:717
1852 #: src/amuleDlg.cpp:764
1853 msgid "Stop the current connection attempts"
1854 msgstr "Stopp inneverande oppkoplingsfreistingar"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1860 #: src/amuleDlg.cpp:770
1861 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1862 msgstr "Kople frå dei aktive nettverka"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1865 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1869 #: src/amuleDlg.cpp:776
1870 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1871 msgstr "Kople til dei valde nettverka"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:834
1875 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1876 msgstr "Opp:·%.1f(%.1f)·|·Ned:·%.1f(%.1f)"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:836
1880 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1881 msgstr "Opp:·%.1f·|·Ned:·%.1f"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:862
1885 msgid "aMule (%s | Connected)"
1886 msgstr "aMule·(%s·|·Tilkopla)"
1888 #: src/amuleDlg.cpp:864
1890 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1891 msgstr "aMule·(%s·|·Fråkopla)"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:895
1894 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1895 msgstr "Vil du verkeleg avslutte aMule?"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:896
1898 msgid "Exit confirmation"
1899 msgstr "Stadfesting av avslutting"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1209
1903 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1904 msgstr "Skinnkatalogen '%s' finst ikkje"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1214
1908 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1909 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/amuleDlg.cpp:1476 src/muuli_wdr.cpp:1804
1912 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1317
1917 msgid "Networks window"
1918 msgstr "Nettverksvindauge"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3457
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1321
1925 msgid "Searches window"
1926 msgstr "Søkevindauge"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3458
1930 msgstr "Overføringar"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1325
1933 msgid "Files transfers window"
1934 msgstr "Filoverføringsvindauge"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1327
1937 msgid "Shared files"
1938 msgstr "Delte filer"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1329
1941 msgid "Shared files window"
1942 msgstr "Vindauge for delte filer"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1945 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1950 msgid "Messages window"
1951 msgstr "Meldingsvindauge"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1954 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1337
1959 msgid "Statistics graph window"
1960 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1342
1963 msgid "Preferences settings window"
1964 msgstr "Innstillingsvindauge"
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3465
1970 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3465
1971 msgid "The partfile importer tool"
1972 msgstr "Verkty for delfilimport"
1974 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3466
1978 #: src/amuleDlg.cpp:1487
1979 msgid "eD2k network"
1980 msgstr "ed2k nettverk"
1982 #: src/amuleDlg.cpp:1491
1984 msgstr "Kad nettverk"
1986 #: src/amuleDlg.cpp:1496
1988 msgstr "Ikkje noko nettverk"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2023 msgid "Remote Controls"
2024 msgstr "Fjernkontrollar"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2027 msgid "Online Signature"
2028 msgstr "Nettsignatur"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2040 msgstr "Melde om feil"
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2044 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2047 "aMule·treng omstart for å gjere endringane moglege:\n"
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2051 msgid "- TCP port changed.\n"
2052 msgstr "-·TCP-porten endra.\n"
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2055 msgid "- UDP port changed.\n"
2056 msgstr "-·UDP-porten endra.\n"
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2060 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2061 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2066 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2067 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2069 "Du har aktivert eksterne koplingar, men har ikkje skrive inn eit passord.\n"
2070 "Eksterne koplingar kan ikkje aktiverast utan eit gyldig passord."
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2073 msgid "- Language changed.\n"
2074 msgstr "- Språk endra.\n"
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2077 msgid "- Temp folder changed.\n"
2078 msgstr "- Mellombels mappe endra.\n"
2080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2082 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2083 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2085 "Både eD2k og kadnettverket er dekativert.\n"
2086 "Du vil ikkje klare å kople til før du aktiverer minst eitt av dei."
2088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2090 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2091 "Enable UDP port or disable Kad."
2093 "Kad kan ikkje starte dersom UDP-porten er deaktivert.\n"
2094 "Aktivér UDP-porten eller deaktivér Kad."
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2099 "You MUST restart aMule now.\n"
2100 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2103 "Du MÅ starte om att aMule no.\n"
2104 "Ikkje klag dersom du ikkje gjer dette og du får problem.\n"
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2108 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2109 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2110 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2112 "Lista for automatisk oppdatering av tenarar er tom.\n"
2113 "Vér god og fylle ut ein URL som peikar til ei gyldig server.met fil.\n"
2114 "Klikk på knappen \"Liste\" ved denne boksen for å skrive inn ein URL."
2116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2117 msgid "Temporary files"
2118 msgstr "Mellombelse filer"
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2121 msgid "Incoming files"
2122 msgstr "Innkomande filer"
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2125 msgid "Online Signatures"
2126 msgstr "Nettsignaturar"
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2130 msgid "Choose a folder for %s"
2131 msgstr "Vel ei mappe for %s"
2133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2134 msgid "Browse for videoplayer"
2135 msgstr "Bla etter videospelar"
2137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2138 msgid "Select browser"
2139 msgstr "Vél nettlesar"
2141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2143 msgid "Executable%s"
2146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2147 msgid "Edit server list"
2148 msgstr "Handsame tenarlista"
2150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2152 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2153 "Only one url on each line."
2155 "Skriv inn URL`en for å laste ned server.met filer.\n"
2156 "Berre ein URL på kvar linje."
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2160 msgid "Update delay: %d second"
2161 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2162 msgstr[0] "Oppdateringspause: %d sekund"
2163 msgstr[1] "Oppdateringspause: %d sekund"
2165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2167 msgid "Time for average graph: %d minute"
2168 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2169 msgstr[0] "Tid for gjennomsnittleg graf: %d minutt"
2170 msgstr[1] "Tid for gjennomsnittleg graf; %d minutt"
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2174 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2175 msgstr "Koplingsgrafskala: %d"
2177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2179 msgid "Update delay : %d second"
2180 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2181 msgstr[0] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
2182 msgstr[1] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2186 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2187 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2188 msgstr[0] "Filbufferstorleik: %d byte"
2189 msgstr[1] "Filbufferstorleik: %d bytes"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2193 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2194 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2195 msgstr[0] "Opplastingskøstorleik: %d klient"
2196 msgstr[1] "Opplastingskøstorleik: %d klientar"
2198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2200 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2201 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2202 msgstr[0] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
2203 msgstr[1] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
2205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2206 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2207 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktivert"
2209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2211 msgid "Execute command on `%s' event"
2212 msgstr "Køyr kommando på `%s' hending"
2214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2215 msgid "Enable command execution on core"
2216 msgstr "Aktivér kommandokøyring i kjernen"
2218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2219 msgid "Core command:"
2220 msgstr "Kjernekommando:"
2222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2223 msgid "Enable command execution on GUI"
2224 msgstr "Aktivér kommandokøyring på drakt"
2226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2227 msgid "GUI command:"
2228 msgstr "Draktkommando:"
2230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2231 msgid "The following variables will be replaced:"
2232 msgstr "Følgjande variablar vert erstatta:"
2234 #: src/ExternalConn.cpp:107
2235 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2236 msgstr "Uaotorisert freisting på tilgang. Kopling lukka."
2238 #: src/ExternalConn.cpp:122
2239 msgid "External connection closed."
2240 msgstr "Ekstern kopling lukka."
2242 #: src/ExternalConn.cpp:156
2243 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2244 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte på grunn av tomt passord!"
2246 #: src/ExternalConn.cpp:181
2247 msgid "External connections disabled in config file"
2248 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte i konfigurasjonsfila"
2250 #: src/ExternalConn.cpp:232
2251 msgid "New external connection accepted"
2252 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
2254 #: src/ExternalConn.cpp:235
2255 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2256 msgstr "FEIL: greidde ikkje å ta imot ei ny ekstern kopling"
2258 #: src/ExternalConn.cpp:254
2259 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2260 msgstr "Ekstern kopling nekta på grunn av tomt passord i innstillingar!"
2262 #: src/ExternalConn.cpp:264
2264 msgid "Connecting client: %s %s"
2265 msgstr "Koplar til klient: %s %s"
2267 #: src/ExternalConn.cpp:266
2268 msgid "Unknown version"
2269 msgstr "Ukjend utgåve"
2271 #: src/ExternalConn.cpp:277
2273 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2274 "remote from same snapshot."
2276 "Ikkje rett EC utgåve ID: det kan vere binær inkompatibilitet. Bruk core og "
2277 "remote frå same snapshot."
2279 #: src/ExternalConn.cpp:282
2281 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2282 "*sigh* possible crash prevented"
2284 "Du kan ikkje kople til ei utgivingsutgåve frå ei vilkårleg SVN utgåve! "
2285 "*sukk* mogleg krasj unngått"
2287 #: src/ExternalConn.cpp:303
2288 msgid "Authentication failed."
2289 msgstr "Godkjenning mislukka."
2291 #: src/ExternalConn.cpp:307
2292 msgid "Invalid protocol version."
2293 msgstr "Ugyldig protokullutgåve."
2295 #: src/ExternalConn.cpp:311
2296 msgid "Missing protocol version tag."
2297 msgstr "Manglande merkelapp for protokollutgåve."
2299 #: src/ExternalConn.cpp:315
2300 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2301 msgstr "Ugyldig etterspurnad, du treng godkjenning først."
2303 #: src/ExternalConn.cpp:321
2304 msgid "Access granted."
2305 msgstr "Tilgang innvilga."
2307 #: src/ExternalConn.cpp:579
2309 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2310 msgstr "Kommando for fjern delfil mislukka: Filhash ikkje funnen: %s"
2312 #: src/ExternalConn.cpp:581
2314 msgid "FileHash not found: %s"
2315 msgstr "Filhash ikkje funnen: %s"
2317 #: src/ExternalConn.cpp:644 src/ExternalConn.cpp:728
2318 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2319 msgstr "OPS! Handsamingsfeil i OpCode!"
2321 #: src/ExternalConn.cpp:674
2322 msgid "Server not added"
2323 msgstr "Tenar ikkje lagd til"
2325 #: src/ExternalConn.cpp:692
2327 msgid "server not found: %s"
2328 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
2330 #: src/ExternalConn.cpp:708
2331 msgid "need to define server to be removed"
2332 msgstr "treng å velje tenar for fjerning"
2334 #: src/ExternalConn.cpp:722
2335 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2336 msgstr "eD2k er deaktivert i innstillingar"
2338 #: src/ExternalConn.cpp:818
2339 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2340 msgstr "Søk i framdrift. Hentar inn att resultata om ein augneblink!"
2342 #: src/ExternalConn.cpp:823
2343 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2344 msgstr "Nettsøk frå fjern adresse gir ikkje meining."
2346 #: src/ExternalConn.cpp:874
2347 msgid "Kad is disabled in preferences."
2348 msgstr "Kad er deaktivert i innstillingar."
2350 #: src/ExternalConn.cpp:1035
2351 msgid "No points for graph."
2352 msgstr "Ingen punkt for graf."
2354 #: src/ExternalConn.cpp:1044
2355 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2356 msgstr "Klienten din er ikkje konfigurert for dette detaljnivået."
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2359 msgid "External Connection: shutdown requested"
2360 msgstr "Ekstern kopling: avslutting etterspurt"
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2363 msgid "Already shutting down."
2364 msgstr "Avsluttar allereie."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1092
2368 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2369 msgstr "Eksternkopling: legg til lenkje '%s'."
2371 #: src/ExternalConn.cpp:1098
2372 msgid "Invalid link or already on list."
2373 msgstr "Ikkje gangbar lenkje eller lenka allereie på lista."
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1183
2376 msgid "File not found."
2377 msgstr "Fil ikkje funne."
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1188
2380 msgid "Invalid file name."
2381 msgstr "Ikkje gangbart filnamn."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1196
2384 msgid "Unable to rename file."
2385 msgstr "Ikkje i stand til å døype om fila."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2388 msgid "Already connected to eD2k."
2389 msgstr "Allereie tilkopla eD2k."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1423
2392 msgid "Connecting to eD2k..."
2393 msgstr "Koplar til eD2k..."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1431
2396 msgid "Already connected to Kad."
2397 msgstr "Allereie tilkopla Kad."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1434
2400 msgid "Connecting to Kad..."
2401 msgstr "Koplar til Kad..."
2403 #: src/ExternalConn.cpp:1439
2404 msgid "All networks are disabled."
2405 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
2407 #: src/ExternalConn.cpp:1447
2408 msgid "Disconnected from eD2k."
2409 msgstr "Fråkopla eD2k."
2411 #: src/ExternalConn.cpp:1451
2412 msgid "Disconnected from Kad."
2413 msgstr "Fråkopla Kad."
2415 #: src/ExternalConn.cpp:1459
2417 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2418 msgstr "Ekstern kopling: ugangbar opkode motteken: %#x"
2420 #: src/ExternalConn.cpp:1462
2421 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2422 msgstr "Ikkje gangbar opkode (feil protokollutgåve?)"
2424 #: src/UploadClient.cpp:269
2426 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2427 msgstr "Greidde ikkje å opne fila (%s), fjernar frå lista over delte filer."
2429 #: src/UploadClient.cpp:714
2431 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2432 msgstr "Hashsett etterspurt for ukjend fil: %s"
2434 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2436 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2437 msgstr "Kommandoen·`%s'·med·pid·`%d'·er ferdig med statuskode·`%d'."
2439 #: src/ServerWnd.cpp:104
2440 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2441 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Manglar IP eller vertsnamn."
2443 #: src/ServerWnd.cpp:109
2444 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2445 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Ikkje gangbar tenarport."
2447 #: src/ServerWnd.cpp:162
2448 msgid "eD2k Status:"
2449 msgstr "eD2k status:"
2451 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2452 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2456 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2460 #: src/ServerWnd.cpp:173
2464 #: src/ServerWnd.cpp:205
2465 msgid "Kademlia Status:"
2466 msgstr "Kademlia status"
2468 #: src/ServerWnd.cpp:208
2472 #: src/ServerWnd.cpp:214
2476 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2477 msgid "Disconnected"
2480 #: src/ServerWnd.cpp:218
2481 msgid "Connection State:"
2482 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
2484 #: src/ServerWnd.cpp:219
2488 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2492 #: src/ServerWnd.cpp:223
2493 msgid "Firewalled state: "
2494 msgstr "Brannmura status: "
2496 #: src/ServerWnd.cpp:224
2497 msgid "Connected to buddy"
2498 msgstr "Tilkopla kamerat"
2500 #: src/ServerWnd.cpp:224
2502 msgstr "Ingen kamerat"
2504 #: src/ServerWnd.cpp:243
2505 msgid "Average Users:"
2506 msgstr "Gjennomsnitt brukarar:"
2508 #: src/ServerWnd.cpp:246
2509 msgid "Average Files:"
2510 msgstr "Gjennomsnitt filer:"
2512 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2514 msgstr "Køyrer ikkje"
2516 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2519 msgstr "Oppetid: %s"
2521 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2525 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2526 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2528 msgstr "Opplastingar"
2530 #: src/Statistics.cpp:656
2532 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2533 msgstr "Opplasta data (økt (total)): %s"
2535 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2537 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2538 msgstr "Totalt dataoverskot (pakkar): %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2542 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2543 msgstr "Dataoverskot på filetterspurnader (pakkar): %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2547 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2548 msgstr "Dataoverskot på kjeldeutveksling (pakkar): %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2552 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2553 msgstr "Dataoverskot på tenar (pakkar): %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2557 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2558 msgstr "Dataoverskot Kad (pakkar): %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2562 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2563 msgstr "Krypteringsdataoverskot (UDP): %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:669
2567 msgid "Active Uploads: %s"
2568 msgstr "Aktive opplastingar: %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:670
2572 msgid "Waiting Uploads: %s"
2573 msgstr "Ventande opplastingar: %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:671
2577 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2578 msgstr "Tal på samtlege vellukka opplastingar: %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:672
2582 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2583 msgstr "Tal på samtlege mislukka opplastingar: %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:674
2587 msgid "Average upload time: %s"
2588 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingstid: %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2591 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2593 msgstr "Nedlastingar"
2595 #: src/Statistics.cpp:677
2597 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2598 msgstr "Nedlasta data (økt (total)): %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:690
2602 msgid "Found Sources: %s"
2603 msgstr "Funne kjelder: %s"
2605 #: src/Statistics.cpp:691
2607 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2608 msgstr "Aktive nedlastingar (delar): %s"
2610 #: src/Statistics.cpp:693
2612 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2613 msgstr "Økt OL:NL proporsjon (total): %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:696
2617 msgid "Average download rate (Session): %s"
2618 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart (økt): %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:697
2622 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2623 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart (økt): %s"
2625 #: src/Statistics.cpp:698
2627 msgid "Max download rate (Session): %s"
2628 msgstr "Raskaste nedlastingsfart (økt): %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:699
2632 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2633 msgstr "Raskaste opplastingsfart (økt): %s"
2635 #: src/Statistics.cpp:700
2637 msgid "Reconnects: %i"
2638 msgstr "Attkoplingar: %i"
2640 #: src/Statistics.cpp:701
2642 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2643 msgstr "Tid sidan første overføring: %s"
2645 #: src/Statistics.cpp:702
2647 msgid "Connected To Server Since: %s"
2648 msgstr "Tilkopla tenar sidan: %s"
2650 #: src/Statistics.cpp:703
2652 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2653 msgstr "Aktive koplingar (berekna): %i"
2655 #: src/Statistics.cpp:704
2657 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2658 msgstr "Maksimal koplingsgrense nådd: %s"
2660 #: src/Statistics.cpp:705
2662 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2663 msgstr "Gjennomsnittleg tal på koplingar (berekna): %g"
2665 #: src/Statistics.cpp:707
2667 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2668 msgstr "Topp koplingar (berekna): %i"
2670 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2674 #: src/Statistics.cpp:716
2678 #: src/Statistics.cpp:718
2680 msgid "Total: %i Known: %i"
2681 msgstr "Total:·%i·Kjend:·%i"
2683 #: src/Statistics.cpp:722
2685 msgid "Working Servers: %i"
2686 msgstr "Fungerande tenarar: %i"
2688 #: src/Statistics.cpp:723
2690 msgid "Failed Servers: %i"
2691 msgstr "Mislukka tenarar: %i"
2693 #: src/Statistics.cpp:724
2698 #: src/Statistics.cpp:725
2700 msgid "Deleted Servers: %s"
2701 msgstr "Sletta tenarar: %s"
2703 #: src/Statistics.cpp:726
2705 msgid "Filtered Servers: %s"
2706 msgstr "Filtrerte tenarar: %s"
2708 #: src/Statistics.cpp:727
2710 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2711 msgstr "Brukarar på fungerande tenarar: %llu"
2713 #: src/Statistics.cpp:728
2715 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2716 msgstr "Filer på fungerande tenarar: %llu"
2718 #: src/Statistics.cpp:729
2720 msgid "Total Users: %llu"
2721 msgstr "Totalt brukertal: %llu"
2723 #: src/Statistics.cpp:730
2725 msgid "Total Files: %llu"
2726 msgstr "Totalt filtal: %llu"
2728 #: src/Statistics.cpp:731
2730 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2731 msgstr "Tenerlast: %.2f%%"
2733 #: src/Statistics.cpp:735
2735 msgid "Number of Shared Files: %s"
2736 msgstr "Tal på delte filer: %s"
2738 #: src/Statistics.cpp:736
2740 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2741 msgstr "Total storleik på delte filer: %s"
2743 #: src/Statistics.cpp:738
2745 msgid "Average file size: %s"
2746 msgstr "Gjennomsnittleg filstorleik: %s"
2748 #: src/Statistics.cpp:879
2749 msgid "Operating System"
2750 msgstr "Operativsystem"
2752 #: src/Statistics.cpp:904
2753 msgid "Not Received"
2754 msgstr "Ikkje motteke"
2756 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2760 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2764 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2768 #: src/SearchList.cpp:292
2769 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2770 msgstr "Du kan ikkje søkje på Kad dersom Kad ikkje køyrer"
2772 #: src/SearchList.cpp:294
2773 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2774 msgstr "eD2k søk kan ikkje gjennomførast dersom eD2k ikkje er tilkopla"
2776 #: src/SearchList.cpp:341
2777 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2778 msgstr "Uventa feil oppstod under søk på Kad: "
2780 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2782 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2783 msgstr "Melding filtrért frå '%s'·(IP:%s)"
2785 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2787 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2788 msgstr "Ny melding frå '%s'·(IP:%s)"
2790 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2792 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2793 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurde liste over dei delte filene dine -> Godteke"
2795 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2797 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2798 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurde·liste·over·dei·delte·filene·dine·-> Nekta"
2800 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2802 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2803 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurte lista di over delte katalogar -> Godteke"
2805 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2807 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2808 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·di·over·delte·katalogar·->·Nekta"
2810 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2813 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2815 "Brukar %s·(%u) etterspurte lista over delte filer for katalogen %s·-> godteke"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2819 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2821 "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·over·delte·filer·for·katalogen·%s ->·nekta"
2823 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2825 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2826 msgstr "Brukar %s·(%u) deler katalogen %s"
2828 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2830 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2831 msgstr "Brukar %s·(%u) sende ikkje etterspurte delte kataloger."
2833 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2835 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2836 msgstr "Brukar %s·(%u) sende liste over delte filer for katalogen %s"
2838 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2840 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2841 msgstr "Brukar %s·(%u) er ferdig med å sende liste over delte filer"
2843 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2845 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2846 msgstr "Brukar%s·(%u) sende ikkje etterspurt liste over delte filer"
2848 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2850 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2851 msgstr "Brukar %s·(%u) nekta tilgang til delte kataloger/filer"
2853 #: src/KadDlg.cpp:132
2858 #: src/KadDlg.cpp:167
2859 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2860 msgstr "Ikkje gangbar IP for eigenoppstart"
2862 #: src/KadDlg.cpp:173
2863 msgid "Invalid port to bootstrap"
2864 msgstr "Ikkje gangbar port for eigenoppstart"
2866 #: src/KadDlg.cpp:177
2867 msgid "Please fill all fields required"
2868 msgstr "Vér god å fylle ut alle naudsynte felt"
2870 #: src/KadDlg.cpp:196
2871 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2872 msgstr "Er du viss på at du vil laste ned ei ny nodes.dat fil?\n"
2874 #: src/KadDlg.cpp:197
2876 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2878 "Å gjere dette vil fjerne dine novérande noder og starte Kademlia på nytt."
2880 #: src/KadDlg.cpp:198
2882 msgstr "Halde fram?"
2884 #: src/Logger.cpp:273
2888 #: src/Logger.cpp:273
2892 #: src/AddFriend.cpp:45
2893 msgid "Add a Friend"
2894 msgstr "Legg til ein kamerat"
2896 #: src/AddFriend.cpp:61
2897 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2898 msgstr "Du må skrive inn ein gangbar IP og port!"
2900 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2902 msgstr "Informasjon"
2904 #: src/AddFriend.cpp:67
2905 msgid "The specified userhash is not valid!"
2906 msgstr "Den innskrivne brukarhashen er ikkje gyldig!"
2908 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2909 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2913 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2914 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2918 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2922 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2923 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2927 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2931 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2932 msgid "Download in category"
2933 msgstr "Nedlasting i kategori"
2935 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2936 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2937 msgstr "Søk beslekta filer (eD2k, lokal tenar)"
2939 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2940 msgid "Mark as known file"
2941 msgstr "Merk som kjend fil"
2943 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2944 msgid "Connect to remote amule"
2945 msgstr "Kople til aMule over nettet"
2947 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2948 msgid "Connection failed "
2949 msgstr "Oppkopling mislukka "
2951 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2952 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:859
2953 #: src/amule.cpp:980 src/amule.cpp:1347
2957 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1085
2959 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2962 "ÅTVARING: Du kan ikkje leggje deg sjølv til som kjelde for ei eD2k lenkje "
2963 "medan du har ein lågid."
2965 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2967 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2968 msgstr "Brukarar:·E:·%s·K:·%s·|·Filer·E:·%s·K:·%s"
2970 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2974 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2976 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2977 msgstr "Brukarar totalt:·%s·|·Filer totalt:·%s"
2979 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2983 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2987 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
2988 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
2992 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
2996 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3001 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3006 msgid "Time Remaining"
3007 msgstr "Attståande tid"
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3010 msgid "Last Seen Complete"
3011 msgstr "Sist sett komplett"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3014 msgid "Last Reception"
3015 msgstr "Sist motteke"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3018 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3019 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde fila?"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3022 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3023 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valte filene?"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3026 msgid "Send message to user"
3027 msgstr "Send melding til brukar"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3030 msgid "Message to send:"
3031 msgstr "Melding å sende:"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3046 msgid "C&lear completed"
3047 msgstr "&Ta bort ferdige"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3050 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3051 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila no"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3054 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3055 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila (auto)"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3058 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3059 msgstr "Byt alle A4AF til anna fil no"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3062 msgid "Extended Options"
3063 msgstr "Utvida innstillingar"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3067 msgstr "Førehandssyning"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3070 msgid "Show file &details"
3071 msgstr "Syn fil&detaljar"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3074 msgid "Show all comments"
3075 msgstr "Syn alle kommentarar"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3078 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3079 msgstr "Kopiér magnet URI til utklippstavla"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3086 msgid "Assign to category"
3087 msgstr "Vel kategori"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3090 msgid "&Open the file"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3094 msgid "Remove from friends"
3095 msgstr "Fjerne frå kameratar"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3098 msgid "Add to Friends"
3099 msgstr "Legg til kameratar"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3102 msgid "Send message"
3103 msgstr "Send melding"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3106 msgid "Swap to this file"
3107 msgstr "Byt til denne fila"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3110 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3111 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3113 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3118 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3119 msgstr "%y/%m/%d·%H:%M:%S"
3121 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3125 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3128 msgstr "QR:·%u·(%i)"
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3131 msgid "Asked for another file"
3132 msgstr "Spurt etter anna fil (A4AF)"
3134 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3136 msgid "Downloads (%i)"
3137 msgstr "Nedlastingar (%i)"
3139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3141 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3142 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3144 "Vel ein videospelar i innstillingar for å hindre at denne åtvaringa kjem opp "
3145 "ved kvar førehandssyning (mplayer er standard)"
3147 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3148 msgid "File preview"
3149 msgstr "Førehandssyning"
3151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3153 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3154 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å starte ekstern mediespelar! Kommando: '%s'"
3156 #: src/PartFile.cpp:290
3157 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3158 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å lage delfil"
3160 #: src/PartFile.cpp:327
3162 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3163 msgstr "Freistar å laste tryggleikskopi av met-fila frå %s"
3165 #: src/PartFile.cpp:334
3167 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3168 msgstr "Feil: Greidde ikkje å opne mart.met fila: %s ==> %s"
3170 #: src/PartFile.cpp:340
3172 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3173 msgstr "FEIL: part.met fila har ein storleik på 0: %s ==> %s"
3175 #: src/PartFile.cpp:351
3177 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3180 #: src/PartFile.cpp:601
3182 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3184 "FEIL: %s (%s) er korrupt (feil merkelappstal), greidde ikkje å laste fila."
3186 #: src/PartFile.cpp:604
3187 msgid "Trying to recover file info..."
3188 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
3190 #: src/PartFile.cpp:619
3191 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3192 msgstr "Attskaper fil utan namn - freistar å attskape ho som RecoverdFile.dat"
3194 #: src/PartFile.cpp:624
3195 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3196 msgstr "Attskapte all tilgjengeleg filinformasjon :D - Freistar å nytte den..."
3198 #: src/PartFile.cpp:626
3199 msgid "Unable to recover file info :("
3200 msgstr "Ikkje i stand til å attskape filinformasjon :("
3202 #: src/PartFile.cpp:660
3204 msgid "Failed to open %s (%s)"
3205 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
3207 #: src/PartFile.cpp:708
3209 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3210 msgstr "ÅTVARING: %s kan vere korrupt (%i)"
3212 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3214 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3215 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
3217 #: src/PartFile.cpp:919
3219 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3220 msgstr "Greidde ikkje å hente lengda på '%s' - nyttar %s fila."
3222 #: src/PartFile.cpp:927
3224 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3225 msgstr "'%s'·er 0 i storleik på ein eller annan måte·-·nyttar·%s·fila."
3227 #: src/PartFile.cpp:998
3229 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3230 msgstr "Greidde ikkje å lagre part.met.seeds fila for %s"
3232 #: src/PartFile.cpp:1024
3234 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3235 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3236 msgstr[0] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
3237 msgstr[1] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
3239 #: src/PartFile.cpp:1053
3241 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3242 msgstr "Delfila %s·(%s) manglar kjeldefil"
3244 #: src/PartFile.cpp:1062
3246 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3247 msgstr "Delfila ·%s·(%s) har ei ugangbar kjeldefil"
3249 #: src/PartFile.cpp:1118
3251 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3252 msgstr "Feil i lesing av delfila si kjeldefil (%s·-·%s):·%s"
3254 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3257 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3260 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3263 "Fann korrupt del (%d) i %d delfil %s - Filresultathash |%s| Filhash | %s"
3265 "Fann korrupt del (%d) i %d deler i fila %s - Filresultathash |%s| Filhash |%"
3268 #: src/PartFile.cpp:1181
3270 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3271 msgstr "Fann ferdig del (%i)·i·%s"
3273 #: src/PartFile.cpp:1218
3275 msgid "Finished rehashing %s"
3276 msgstr "Ferdig med omhashing av %s"
3278 #: src/PartFile.cpp:2242
3280 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3281 msgstr "Uventa feil ved fullføring av %s. Sette fila på pause"
3283 #: src/PartFile.cpp:2268
3285 msgid "Finished downloading: %s"
3286 msgstr "Ferdig med å laste ned: %s"
3288 #: src/PartFile.cpp:2325
3290 msgid "Deleting file: %s"
3291 msgstr "Slettar fila: %s"
3293 #: src/PartFile.cpp:2386
3295 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3297 "ÅTVARING: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett for '%"
3300 #: src/PartFile.cpp:2391
3303 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3306 "FEIL: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett (%s). "
3307 "Dette burde aldri skje"
3309 #: src/PartFile.cpp:3087
3311 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3312 msgstr "ÅTVARING: Ikkje nok ledig diskplass! Set fila %s på pause"
3314 #: src/PartFile.cpp:3172
3316 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3317 msgstr "Nedlasta del %i er korrupt i fila: %s"
3319 #: src/PartFile.cpp:3215
3321 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3322 msgstr "ICH: Attskapte korrupt del %i·for·%s·->·Lagra bytes:·%s"
3324 #: src/PartFile.cpp:3863
3326 msgstr "Hentar plass"
3328 #: src/PartFile.cpp:3879
3329 msgid "Insufficient disk space"
3330 msgstr "Ikkje nok diskplass"
3332 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3336 #: src/PartFile.cpp:3928
3340 #: src/PartFile.cpp:4174
3342 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3343 msgstr "Feil: Greidde ikkje opne delfila '%s'"
3345 #: src/KnownFileList.cpp:79
3346 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3347 msgstr "ÅTVARING: known.met let seg ikkje opne."
3349 #: src/KnownFileList.cpp:86
3350 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3353 #: src/KnownFileList.cpp:112
3355 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3356 msgstr "IO feil underlesing av known.met fila: %s"
3358 #: src/KnownFileList.cpp:158
3360 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3361 msgstr "Feil under lagring av known.met fila: %s"
3363 #: src/SharedFileList.cpp:352
3365 msgid "Found %i known shared file"
3366 msgid_plural "Found %i known shared files"
3367 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil"
3368 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer"
3370 #: src/SharedFileList.cpp:358
3372 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3373 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3374 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil, %i ukjend"
3375 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer, %i ukjende"
3377 #: src/SharedFileList.cpp:367
3379 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3380 msgstr "FEIL: Freista å dele %s"
3382 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3383 msgid "File Comments"
3384 msgstr "Filkommentarar"
3386 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3390 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3394 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3396 msgstr "Ingen kommentarar"
3398 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3401 msgid_plural "%u comments"
3402 msgstr[0] "%u kommentar"
3403 msgstr[1] "%u kommentarar"
3405 #: src/ServerConnect.cpp:69
3407 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3408 "without obfuscation."
3410 "Greidde ikkje å kople til alle tåkelagde tenarar i lista. Freistar ein gong "
3411 "til utan tåkelegging."
3413 #: src/ServerConnect.cpp:74
3414 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3416 "Greidde ikkje å kople til alle tenarane i lista. Freistar ein gong til."
3418 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3419 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3420 msgstr "eD2k nettverket deaktivert i innstillingar, koplar ikkje til"
3422 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3423 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3424 msgstr "Ingen gangbare tenarar funne i tenarlista"
3426 #: src/ServerConnect.cpp:187
3428 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3429 msgstr "Tilkopla %s·(%s:%i)"
3431 #: src/ServerConnect.cpp:263
3433 msgid "Connection established on: %s"
3434 msgstr "Kopling oppretta på: %s"
3436 #: src/ServerConnect.cpp:335
3437 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3438 msgstr "Alvorleg feil i oppkopling. Internett kan vere nede"
3440 #: src/ServerConnect.cpp:339
3442 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3443 msgstr "Mista kopling til %s·(%s:%i)"
3445 #: src/ServerConnect.cpp:349
3447 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3448 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere daud."
3450 #: src/ServerConnect.cpp:362
3452 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3453 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere full."
3455 #: src/ServerConnect.cpp:381
3457 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3458 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3459 msgstr[0] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
3460 msgstr[1] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
3462 #: src/ServerConnect.cpp:401
3463 msgid "Connection lost"
3464 msgstr "Kopling mista"
3466 #: src/ServerConnect.cpp:408
3468 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3469 msgstr "Tilkopling til %s·(%s:%i)·mislukka."
3471 #: src/ServerConnect.cpp:450
3472 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3473 msgstr "FEIL: Ugangbar sokkel ved uttellingssjekk"
3475 #: src/ServerConnect.cpp:460
3477 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3478 msgstr "Tilkoplingsfreisting til %s·(%s:%i)·gjekk over tida."
3480 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3482 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3483 "met recovery solutions."
3485 "FEIL: Greidde ikkje å laste tryggleikskopifila. Søk http://forum.amule.org "
3486 "for løysingar på attskaping av part.met filer."
3488 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3489 msgid "No part files found"
3490 msgstr "Ingen delfiler funne"
3492 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3494 msgid "Found %u part file"
3495 msgid_plural "Found %u part files"
3496 msgstr[0] "Fann %u delfil"
3497 msgstr[1] "Fann %u delfiler"
3499 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3500 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3501 msgstr "Filsystemet for mellombelse filer greier ikkje å handsame store filer."
3503 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3504 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3506 "Filsystemet i mappa for innkomande filer greier ikkje å handsame store filer."
3508 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3510 msgid "Downloading %s"
3511 msgstr "Lastar ned %s"
3513 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3515 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3516 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila '%s'"
3518 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3520 msgid "You already have the file '%s'"
3521 msgstr "Du har allereie fila: '%s'"
3523 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3525 msgid "You are already trying to download the file %s"
3526 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila %s"
3528 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3530 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3531 msgstr "Kan ikkje konvertere magnetlenkje til eD2k: %s"
3533 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3535 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3536 msgstr "Ukjend lenkjeprotokoll for: %s"
3538 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3540 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3541 msgstr "Ugangbar eD2k lenkje! FEIL: %s"
3543 #: src/TextClient.cpp:133
3544 msgid "Execute <str> and exit."
3545 msgstr "Køyr <str> og avslutt."
3547 #: src/TextClient.cpp:200
3548 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3549 msgstr "Ugangbart IP-format. Bruk xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3551 #: src/TextClient.cpp:308
3553 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3556 "Denne kommandoen krever eit argument. Gangbare argument: 'alle', filnamn, "
3559 #: src/TextClient.cpp:346
3560 msgid "Processing by hash: "
3561 msgstr "Handsamar etter hash"
3563 #: src/TextClient.cpp:361
3564 msgid "Processing by filename: "
3565 msgstr "Handsamar etter filnamn"
3567 #: src/TextClient.cpp:384
3568 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3570 "Denne kommandoen krever eit argument: Gangbare argument: ein filhash.\n"
3572 #: src/TextClient.cpp:410
3573 msgid "Not a valid number\n"
3574 msgstr "Ikkje gangbart tal\n"
3576 #: src/TextClient.cpp:414
3577 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3578 msgstr "Ikkje gangbar hash (lengde må vere nøyaktig 32 teikn)\n"
3580 #: src/TextClient.cpp:630
3581 msgid "Operation was successful."
3582 msgstr "Operasjonen var vellukka"
3584 #: src/TextClient.cpp:636
3586 msgid "Request failed with the following error: %s"
3587 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s"
3589 #: src/TextClient.cpp:652
3591 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3592 msgstr "IP-filtréring for klientar er %s.\n"
3594 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3598 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3602 #: src/TextClient.cpp:658
3604 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3605 msgstr "IP-filtréring for tenarar er %s.\n"
3607 #: src/TextClient.cpp:663
3609 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3610 msgstr "Novérande IPFilternivå er %d.\n"
3612 #: src/TextClient.cpp:671
3614 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3615 msgstr "Bandbreiddegrenser: Opp: %u kB/s, Ned: %u kB/s.\n"
3617 #: src/TextClient.cpp:689
3621 #: src/TextClient.cpp:694
3623 msgid "Connected to %s %s %s"
3624 msgstr "Tilkopla %s·%s·%s"
3626 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2111
3630 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2111
3634 #: src/TextClient.cpp:700
3635 msgid "Now connecting"
3636 msgstr "Koplar til no"
3638 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3640 msgid "Not connected"
3641 msgstr "Ikkje tilkopla"
3643 #: src/TextClient.cpp:724
3652 #: src/TextClient.cpp:727
3661 #: src/TextClient.cpp:730
3665 "Clients in queue:\t%d\n"
3668 "Klientar i kø:\t%d\n"
3670 #: src/TextClient.cpp:733
3674 "Total sources:\t%d\n"
3677 "Alle kjelder:\t%d\n"
3679 #: src/TextClient.cpp:810
3681 msgid "Number of search results: %i\n"
3682 msgstr "Tal på søkjeresultat: %i\n"
3684 #: src/TextClient.cpp:823
3685 msgid "TODO - show progress of a search"
3686 msgstr "TODO - syne framdrifta på eit søk"
3688 #: src/TextClient.cpp:829
3690 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3691 msgstr "Tok imot ukjend svar frå tenaren, OpCode·=·%#x."
3693 #: src/TextClient.cpp:842
3694 msgid "Show short status information."
3695 msgstr "Syne kort statusinformasjon."
3697 #: src/TextClient.cpp:843
3698 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3699 msgstr "Syne koplingsstatus, noverande opp- og nedlastingsfart, osb.\n"
3701 #: src/TextClient.cpp:845
3702 msgid "Show full statistics tree."
3703 msgstr "Syne fullt statistikktre."
3705 #: src/TextClient.cpp:846
3707 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3709 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3711 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3713 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3716 "Alternativt kan eit tal mellom 0-255 skrivast inn som argument for denne\n"
3717 "kommandoen, som fortel kor mange inskripsjonar frå undertréa til "
3718 "klientutgåva skal verte\n"
3719 "synte. Å skrive 0 eller å hoppe over betyr 'ubegrensa'.\n"
3721 "Til dømes: 'statistics 5' vil berre syne dei 5 utgåvene på top for kvar "
3724 #: src/TextClient.cpp:848
3725 msgid "Shut down aMule."
3726 msgstr "Avslutt aMule"
3728 #: src/TextClient.cpp:849
3730 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3731 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3734 "Avslutt den fjerne kjernen (amule/amuled).\n"
3735 "Dette vil óg avslutte tekstklienten, ettersom den er ubrukeleg utan ei "
3736 "kjerne som køyrer-\n"
3738 #: src/TextClient.cpp:851
3739 msgid "Reloads the given object."
3740 msgstr "Lastar inn att valt objekt."
3742 #: src/TextClient.cpp:852
3743 msgid "Reloads shared files list."
3744 msgstr "Lastar inn att lista over delte filer."
3746 #: src/TextClient.cpp:853
3747 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3748 msgstr "Lastar om att ipfiltertabell frå fil."
3750 #: src/TextClient.cpp:855
3751 msgid "Connect to the network."
3752 msgstr "Kople til nettverket."
3754 #: src/TextClient.cpp:856
3756 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3757 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3759 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3760 "or a resolvable DNS name."
3762 "Dette vil kople til alle nettverka som er aktiverte i innstillingar.\n"
3763 "Dy kan óg valfritt gje ei tenaradresse i IP:Port form, for å berre kople "
3765 "den tenaren. IP`en må vere ei punktmerka og desimal IPv4-adresse.\n"
3766 "eller eit løyseleg DNS-namn."
3768 #: src/TextClient.cpp:857
3769 msgid "Connect to eD2k only."
3770 msgstr "Kople til berre eD2k."
3772 #: src/TextClient.cpp:858
3773 msgid "Connect to Kad only."
3774 msgstr "Berre kople til Kad."
3776 #: src/TextClient.cpp:860
3777 msgid "Disconnect from the network."
3778 msgstr "Kople frå nettverket."
3780 #: src/TextClient.cpp:861
3781 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3782 msgstr "Dette vil kople frå alle nettverka som no er kopla til.\n"
3784 #: src/TextClient.cpp:862
3785 msgid "Disconnect from eD2k only."
3786 msgstr "Kople frå berre eD2k."
3788 #: src/TextClient.cpp:863
3789 msgid "Disconnect from Kad only."
3790 msgstr "Berre kople frå Kad."
3792 #: src/TextClient.cpp:865
3793 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3794 msgstr "Legg til ei eD2k eller magnetlenkje til kjernen"
3796 #: src/TextClient.cpp:866
3798 "The eD2k link to be added can be:\n"
3799 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3800 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3801 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3805 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3807 "eD2k lenkja som skal leggjast til kan vere:\n"
3808 "*) ei fillenkje (ed2k://|fil|...), som vil verte lagd til nedlastingskøa,\n"
3809 "*) ei tenarlenkje (ed2k://|tenar|...), som vil verte lagd til tenarlista,\n"
3810 "*) eller ei tenarlistelenkje, der alle tenarane i lista vert lagde til\n"
3813 "Magnetlenkja må innehalde eD2k hashen og fillengda.\n"
3815 #: src/TextClient.cpp:868
3816 msgid "Set a preference value."
3817 msgstr "Set ein brukarvalverdi."
3819 #: src/TextClient.cpp:871
3820 msgid "Set IPFilter preferences."
3821 msgstr "Set brukarval for ipfilter."
3823 #: src/TextClient.cpp:872
3824 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3825 msgstr "Slå IP-filtréring på for både klientar og tenarar."
3827 #: src/TextClient.cpp:873
3828 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3829 msgstr "Slå IP-filtréring av for både klientar og tenarar."
3831 #: src/TextClient.cpp:874
3832 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3833 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av klientar."
3835 #: src/TextClient.cpp:875
3836 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3837 msgstr "Slå IP-filtréring på for klientar."
3839 #: src/TextClient.cpp:876
3840 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3841 msgstr "Slå IP-filtréring av for klientar."
3843 #: src/TextClient.cpp:877
3844 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3845 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av tenarar."
3847 #: src/TextClient.cpp:878
3848 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3849 msgstr "Slå IP-filtréring på for tenarar."
3851 #: src/TextClient.cpp:879
3852 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3853 msgstr "Slå IP-filtréring av for tenarar."
3855 #: src/TextClient.cpp:880
3856 msgid "Select IP filtering level."
3857 msgstr "Vel Ipfilternivå"
3859 #: src/TextClient.cpp:881
3861 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3864 "Gangbart filtréringsnivå er mellom 0-255, og den opprinnelege\n"
3867 #: src/TextClient.cpp:883
3868 msgid "Set bandwidth limits."
3869 msgstr "Set bandbreiddegrense."
3871 #: src/TextClient.cpp:884
3872 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3873 msgstr "Verdien i desse kommandoane må vere i kilobytes/sek.\n"
3875 #: src/TextClient.cpp:885
3876 msgid "Set upload bandwidth limit."
3877 msgstr "Set bandbreiddegrense for opplastingar."
3879 #: src/TextClient.cpp:887
3880 msgid "Set download bandwidth limit."
3881 msgstr "Set bandbreiddegrense for nedlastingar."
3883 #: src/TextClient.cpp:890
3884 msgid "Get and display a preference value."
3885 msgstr "Hent og syne ein preferanseverdi."
3887 #: src/TextClient.cpp:893
3888 msgid "Get IPFilter preferences."
3889 msgstr "Hent ipfilterinnstillingar"
3891 #: src/TextClient.cpp:894
3892 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3893 msgstr "Hent ipfilterstatus for både klientar og tenarar."
3895 #: src/TextClient.cpp:895
3896 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3897 msgstr "Hent ipfilterstatus for klientar."
3899 #: src/TextClient.cpp:896
3900 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3901 msgstr "Hent ipfilterstatus for tenarar."
3903 #: src/TextClient.cpp:897
3904 msgid "Get IPFilter level."
3907 #: src/TextClient.cpp:899
3908 msgid "Get bandwidth limits."
3909 msgstr "Hent bandbreiddegrense."
3911 #: src/TextClient.cpp:901
3912 msgid "Makes a search."
3913 msgstr "Lagar eit søk."
3915 #: src/TextClient.cpp:902
3917 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3921 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3923 "Ei søkjetype må verte spesifisert:\n"
3927 "Døme:·'søk kad fil'·vil starte eit kadsøk for \"fil\".\n"
3929 #: src/TextClient.cpp:903
3930 msgid "Executes a global search."
3931 msgstr "Startar eit globalt søk"
3933 #: src/TextClient.cpp:904
3934 msgid "Executes a local search"
3935 msgstr "Startar eit lokalt søk"
3937 #: src/TextClient.cpp:905
3938 msgid "Executes a kad search"
3939 msgstr "Startar eit kadsøk"
3941 #: src/TextClient.cpp:907
3942 msgid "Shows the results of the last search."
3943 msgstr "Syne resultata av siste søk."
3945 #: src/TextClient.cpp:908
3946 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3947 msgstr "Returnerer resultata frå det tidlegare søket.\n"
3949 #: src/TextClient.cpp:910
3950 msgid "Shows the progress of a search."
3951 msgstr "Syner framdrifta i eit søk."
3953 #: src/TextClient.cpp:911
3954 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3955 msgstr "Syner framdrifta i eit søk-\n"
3957 #: src/TextClient.cpp:913
3958 msgid "Start downloading a file"
3959 msgstr "Start nedlasting av ei fil"
3961 #: src/TextClient.cpp:914
3963 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3964 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3965 "the previous search.\n"
3967 "Talet på ei fil frå siste søk må verte gjeve.\n"
3968 "Døme: 'download·12' vil starte nedlastinga av fil nummer 12 frå forrige "
3971 #: src/TextClient.cpp:921
3972 msgid "Pause download."
3973 msgstr "Set nedlasting på pause"
3975 #: src/TextClient.cpp:924
3976 msgid "Resume download."
3977 msgstr "Hald fram nedlasting"
3979 #: src/TextClient.cpp:927
3980 msgid "Cancel download."
3981 msgstr "Avbryt nedlasting"
3983 #: src/TextClient.cpp:930
3984 msgid "Set download priority."
3985 msgstr "Set nedlastingsprioritet."
3987 #: src/TextClient.cpp:931
3988 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3989 msgstr "Gje prioritet Låg, Normal, Høg eller Auto til ei nedlasting.\n"
3991 #: src/TextClient.cpp:932
3992 msgid "Set priority to low."
3993 msgstr "Set prioritet til låg."
3995 #: src/TextClient.cpp:933
3996 msgid "Set priority to normal."
3997 msgstr "Set prioritet til normal."
3999 #: src/TextClient.cpp:934
4000 msgid "Set priority to high."
4001 msgstr "Set prioritet til høg."
4003 #: src/TextClient.cpp:935
4004 msgid "Set priority to auto."
4005 msgstr "Set prioritet til auto."
4007 #: src/TextClient.cpp:937
4008 msgid "Show queues/lists."
4009 msgstr "Syne køer/lister."
4011 #: src/TextClient.cpp:938
4012 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4014 "Syner opplastings-/nedlastingskøa, tenarlista eller lista over delte filer.\n"
4016 #: src/TextClient.cpp:939
4017 msgid "Show upload queue."
4018 msgstr "Syne opplastingskø"
4020 #: src/TextClient.cpp:940
4021 msgid "Show download queue."
4022 msgstr "Syne nedlastingskø."
4024 #: src/TextClient.cpp:941
4028 #: src/TextClient.cpp:942
4029 msgid "Show servers list."
4030 msgstr "Syne tenarlister."
4032 #: src/TextClient.cpp:945
4034 msgstr "Nullstill logg"
4036 #: src/TextClient.cpp:952
4038 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4039 msgstr "Forelda kommando; bruk '%s' i staden."
4041 #: src/TextClient.cpp:953
4044 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4045 "Use '%s' instead.\n"
4047 "Dette er ein forelda kommando som ikkje lenger er tilrådd, og kan verte "
4048 "fjerna i framtida.\n"
4049 "Bruk '%s' i staden\n"
4051 #: src/ServerSocket.cpp:176
4052 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4053 msgstr "theApp->tenarliste->GetServerByAddress()·ga attende NULL"
4055 #: src/ServerSocket.cpp:259
4057 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4058 msgstr "FEIL: %s (%s) - %s"
4060 #: src/ServerSocket.cpp:274
4062 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4063 msgstr "ÅTVARING: %s (%s) - %s"
4065 #: src/ServerSocket.cpp:417
4067 msgid "New clientid is %u"
4068 msgstr "Ny klientid er %u"
4070 #: src/ServerSocket.cpp:419
4071 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4072 msgstr "ÅTVARING: Du har motteke ein Låg-ID!"
4074 #: src/ServerSocket.cpp:420
4075 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4076 msgstr "\tTruleg har dette skjedd fordi du er bak ein brannmur eller ruter."
4078 #: src/ServerSocket.cpp:421
4079 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4080 msgstr "\tFor meir informasjon, sjå http://wiki.amule.org"
4082 #: src/ServerSocket.cpp:478
4083 msgid "Unknown server info received! - too short"
4084 msgstr "Ukjend tenarinfo motteke! - for kort"
4086 #: src/ServerSocket.cpp:539
4088 msgid "Received %d new server"
4089 msgid_plural "Received %d new servers"
4090 msgstr[0] "Tok mot %d ny tenar"
4091 msgstr[1] "Tok mot %d nye tenarar"
4093 #: src/ServerSocket.cpp:542
4094 msgid "Saving of server-list completed."
4095 msgstr "Lagring av tenarlista ferdig."
4097 #: src/ServerSocket.cpp:593
4098 msgid "Server rejected last command"
4099 msgstr "Tenar avviste siste kommando"
4101 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4103 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4104 msgstr "Falske pakkar mottekne frå tenar: %s"
4106 #: src/ServerSocket.cpp:607
4108 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4109 msgstr "Urøyvd feil under handsaming av pakke frå tenar: %s"
4111 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4113 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4114 msgstr "Kan ikkje skape DNS-løysande tråd for å kople til %s"
4116 #: src/ServerSocket.cpp:729
4118 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4119 msgstr "Tenar IP %s·(%s) er filtrert. Koplar ikkje til."
4121 #: src/ServerSocket.cpp:739
4122 msgid "using protocol obfuscation."
4123 msgstr "brukar protokolltåkelegging."
4125 #: src/ServerSocket.cpp:748
4127 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4128 msgstr "Koplar til·%s·(%s·-·%s:%i)·%s"
4130 #: src/ServerSocket.cpp:760
4132 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4133 msgstr "Greidde ikkje å løyse dns for tenar %s: Greier ikkje å kople til!"
4135 #: src/IP2Country.cpp:97
4137 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
4140 #: src/IP2Country.cpp:121
4141 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4144 #: src/IP2Country.cpp:127
4145 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4148 #: src/IP2Country.cpp:133
4149 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4152 #: src/IP2Country.cpp:135
4153 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4156 #: src/IP2Country.cpp:138
4158 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
4161 #: src/IP2Country.cpp:155
4162 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4163 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():·Greidde ikkje å laste landsdata frå "
4165 #: src/IP2Country.cpp:160
4167 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4170 #: src/TransferWnd.cpp:194
4171 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4173 "Er du viss på at du vil avbryte og slette alle filene i denne kategorien?"
4175 #: src/TransferWnd.cpp:194
4176 msgid "Confirmation Required"
4177 msgstr "Stadfesting naudsynt"
4179 #: src/TransferWnd.cpp:342
4183 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4187 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4191 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4195 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4196 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4200 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4204 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4205 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4209 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4210 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4214 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4218 #: src/TransferWnd.cpp:364
4219 msgid "Select view filter"
4220 msgstr "Vel synsfilter"
4222 #: src/TransferWnd.cpp:367
4223 msgid "Add category"
4224 msgstr "Legg til kategori"
4226 #: src/TransferWnd.cpp:370
4227 msgid "Edit category"
4228 msgstr "Redigér kategori"
4230 #: src/TransferWnd.cpp:371
4231 msgid "Remove category"
4232 msgstr "Ta bort kategori"
4234 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4238 #: src/KnownFile.cpp:1360
4240 msgstr "Filstorleik"
4242 #: src/KnownFile.cpp:1361
4244 msgstr "Delingsrate"
4246 #: src/KnownFile.cpp:1362
4250 #: src/KnownFile.cpp:1363
4254 #: src/KnownFile.cpp:1364
4258 #: src/KnownFile.cpp:1366
4259 msgid "Complete sources"
4260 msgstr "Komplette kjelder"
4262 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4264 msgid "Importing %s: %s"
4265 msgstr "Importerer %s:·%s"
4267 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4268 msgid "Reading temp folder"
4269 msgstr "Les mellombels mappe"
4271 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4272 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4273 msgstr "Hentar grunnleggjande informasjon frå nedlastingsinformasjonfil"
4275 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4276 msgid "Creating destination file"
4277 msgstr "Lagar målfil"
4279 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4281 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4282 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4286 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4287 msgstr "Lagrer datablokk til ei einaste nedlastingsfil (%u·of·%u)"
4289 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4290 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4291 msgstr "Hentar informasjon frå nedlastingsfilkjelde"
4293 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4294 msgid "Adding download and saving new partfile"
4295 msgstr "Legg til nedlasting og lagrar ny delfil"
4297 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4298 msgid "Fetching status..."
4299 msgstr "Hentar status..."
4301 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4303 msgstr "I framdrift"
4305 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4306 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4307 msgstr "FEIL: Tom for diskplass"
4309 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4310 msgid "ERROR: Partmet not found"
4311 msgstr "FEIL: Delfil ikkje funne"
4313 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4314 msgid "ERROR: IO error!"
4315 msgstr "FEIL: Mislukka IO!"
4317 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4318 msgid "ERROR: Failed!"
4319 msgstr "FEIL: Mislukka!"
4321 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4325 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4326 msgid "Already downloading"
4327 msgstr "Lastar allereie ned"
4329 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4330 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4331 msgstr "Ukjend eller dårleg format på tempfil."
4333 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4337 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4341 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4342 msgid "Import partfiles"
4343 msgstr "Importér delfiler"
4345 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4347 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4350 "Vér god å velje ei katalog til å søkje på mellombelse nedlastingar! "
4351 "(underkatalogar vil verte inkluderte)"
4353 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4355 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4356 msgstr "Vil du slette kjeldefilene til vellukka importerte nedlastingar?"
4358 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4359 msgid "Remove sources?"
4360 msgstr "Ta bort kjelder?"
4362 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4366 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4368 msgid "%s (Disk: %s)"
4369 msgstr "%s·(Disk:·%s)"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4373 msgid_plural "bytes"
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4412 msgid_plural "bytes/sec"
4413 msgstr[0] "byte/sek"
4414 msgstr[1] "bytes/sek"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4458 msgstr "Ikkje gitt verdi"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4461 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4462 msgstr "Ugyldig / Korrupt /Falsk"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4488 #: src/IPFilter.cpp:109
4489 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4490 msgstr "Lastar ipfiltra 'ipfilter.dat'·og·'ipfilter_static.dat'."
4492 #: src/IPFilter.cpp:286
4494 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4495 msgstr "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - ukjend filformat."
4497 #: src/IPFilter.cpp:327
4499 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4501 "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - greidde ikkje å opne fila."
4503 #: src/IPFilter.cpp:332
4505 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4506 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4507 msgstr[0] "Lasta %u IP-rekkje frå '%s'."
4508 msgstr[1] "Lasta %u IP-rekkjer frå '%s'."
4510 #: src/IPFilter.cpp:334
4512 msgid "%u malformed line was discarded."
4513 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4514 msgstr[0] "%u vanskapt linje vart forkasta."
4515 msgstr[1] "%u vanskapte linjer vart forkasta."
4517 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4519 msgid "Active connections (1:%u)"
4520 msgstr "Aktive koplingar (1:%u)"
4522 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4523 msgid "File Details"
4524 msgstr "Fildetaljar"
4526 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4529 msgstr "%.2f%%·ferdig"
4531 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4533 msgstr "eD2k lenkje: "
4535 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4541 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4542 msgstr "Klikk her for å leggje til eD2k lenkja "
4544 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4546 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4547 "in the Servers-tab."
4549 "Hendingar visast her. Sjå i loggen under Tenarar for å sjå alle hendingane."
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4556 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4557 msgstr "Tal på brukarar på tenaren du er tilkopla ..."
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4561 msgstr "Brukarar: 0"
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4565 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4568 "Brukarar tilkopla den aktuelle tenaren or eit overslag over det totalt "
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4572 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4573 msgstr "Opp:·0.0·|·Ned:·0.0"
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4577 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4578 "braces signify the overhead from client communication."
4580 "Novérande gjennonmsnittleg opplastings- og nedlastingsrater. Dersom aktivért "
4581 "vil tala i parantés syne dataoverskotet frå klientkommunikasjon."
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4585 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4586 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4587 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4588 "optimal connection type)."
4590 "Syner novérande sratus og aktive overføringar. Raude piler syner at du ikkje "
4591 "er tilkopla akkurat no, gule piler syner at du har ein låg ID (brannmura) og "
4592 "grøne piler syner at du har ein høg ID (Denbeste tilkoplingstypen)."
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4595 msgid "Not Connected ..."
4596 msgstr "Ikkje tilkopla ..."
4598 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4599 msgid "Currently connected server."
4600 msgstr "Novérande tilkopla tenar."
4602 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4610 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4623 msgid "Extended Parameters"
4624 msgstr "Utvida parameter"
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4636 msgstr "Filetternamn"
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4640 msgstr "Min storleik"
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4652 msgstr "Maks storleik"
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4655 msgid "Availability"
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4663 msgid "Filter Results"
4664 msgstr "Filtrér resultat"
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4667 msgid "Invert Result"
4668 msgstr "Snu resultat"
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4671 msgid "Hide Known Files"
4672 msgstr "Gøyme kjende filer"
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4679 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4680 msgstr "Søkjer etter fleire resultat på eD2k. Ikkje støtta for Kad enno."
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4687 msgid "Reset Fields"
4688 msgstr "Nullstill felta"
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4695 msgid "Clears completed downloads"
4696 msgstr "Ryddar bort ferdige nedlastingar"
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4699 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4700 msgstr "Syner opplasting / oppkøa"
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4703 msgid "Clients on queue :"
4704 msgstr "Klientar i kø :"
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4711 msgid "Sends the specified message."
4712 msgstr "Sender meldinga."
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4720 msgid "Close this chat-session."
4721 msgstr "Stengje denne lynmeldingsøkta."
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4725 msgstr "Fullt namn :"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4742 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4756 msgstr "Filstorleik :"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4759 msgid "Partfilestatus :"
4760 msgstr "Delfilstatus :"
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4763 msgid "Last seen complete :"
4764 msgstr "Sist sett komplett :"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4767 msgid "Found Sources :"
4768 msgstr "Funne kjelder :"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4771 msgid "Transferring Sources :"
4772 msgstr "Overfører kjelder :"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4775 msgid "Filepart-Count :"
4776 msgstr "Fildelstal :"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4780 msgstr "Tilgjengeleg:"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4784 msgstr "Datasnøggleik :"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4787 msgid "Download Active Time: "
4788 msgstr "Aktiv nedlastingstid: "
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4791 msgid "Transferred :"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4795 msgid "Completed Size :"
4796 msgstr "Ferdig storleik :"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4799 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4800 msgstr "Intelligent Korrupsjonshandsaming"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4803 msgid "Lost to corruption :"
4804 msgstr "Tapt gjennom korrupsjon :"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4807 msgid "Gained by compression :"
4808 msgstr "Vunne gjennom komprimering :"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4811 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4812 msgstr "Pakkar lagra av I.C.H. :"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4824 msgstr "Opprensking"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4835 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4836 msgstr "Kommentér/verdigjé fila (Teksten vert synleg for alle brukarar)"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4840 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4841 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4845 msgid "File Quality"
4846 msgstr "Filkvalitet"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4849 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4851 "Vél filverdi eller gje melding til andre brukarar dersom fila er falsk ..."
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4858 msgid "Downloading, please wait ..."
4859 msgstr "Lastar ned, vér god å vente ..."
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4862 msgid "Unknown size"
4863 msgstr "Ukjend storleik"
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4866 msgid "Required Information"
4867 msgstr "Naudsynt informasjon"
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4870 msgid "IP Address :"
4871 msgstr "IP-adresse :"
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4878 msgid "Additional Information"
4879 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4883 msgstr "Brukarnamn :"
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4887 msgstr "Brukarhash :"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4890 msgid "Reload your shared files"
4891 msgstr "Lastar inn att delte filer"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4894 msgid "Current Session"
4895 msgstr "Novérande økt"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4903 msgstr "Etterspurt :"
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4906 msgid "Active Uploads :"
4907 msgstr "Aktive opplastingar :"
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4910 msgid "Download-Speed"
4911 msgstr "Nedlastingsfart"
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4918 msgid "Running average"
4919 msgstr "Køyregjennomsnitt"
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4922 msgid "Session average"
4923 msgstr "Gjennomsnitt økt"
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4926 msgid "Upload-Speed"
4927 msgstr "Opplastingsfart"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4934 msgid "Active downloads"
4935 msgstr "Aktive nedlastingar"
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4938 msgid "Active connections (1:1)"
4939 msgstr "Aktive koplingar (1:1)"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4942 msgid "Active uploads"
4943 msgstr "Aktive opplastingar"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4946 msgid "Statistics Tree"
4947 msgstr "Statistikktre"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4951 msgstr "Brukarnamn:"
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4955 msgstr "Brukarhash:"
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4958 msgid "Client software:"
4959 msgstr "Klientmjukvare:"
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4962 msgid "Client version:"
4963 msgstr "Klienten si utgåve:"
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4967 msgstr "IP-adresse:"
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4978 msgid "Server name:"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4982 msgid "Obfuscation:"
4983 msgstr "Tåkelegging:"
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4990 msgid "Transfers to client"
4991 msgstr "Overføringar til klient"
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
4994 msgid "Current request:"
4995 msgstr "Novérande etterspurnader:"
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
4998 msgid "Average upload rate:"
4999 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart:"
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5002 msgid "Average download rate:"
5003 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart:"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5006 msgid "Uploaded (session):"
5007 msgstr "Opplasta (økt):"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5010 msgid "Downloaded (session):"
5011 msgstr "Lasta ned (økt)"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5014 msgid "Uploaded (total):"
5015 msgstr "Opplasta (totalt):"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5018 msgid "Downloaded (total):"
5019 msgstr "Lasta ned (totalt)"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5026 msgid "DL/UP modifier:"
5027 msgstr "NL/OL endringsfaktor:"
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5030 msgid "Secure ident:"
5031 msgstr "Sikker identifikasjon:"
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5034 msgid "Rating (total):"
5035 msgstr "Verdigjeving (total):"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5038 msgid "Queue score:"
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5046 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5050 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5051 msgstr "Dette er namnet andre brukarar vil sjå når dei koplar til maskina di."
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5059 msgid "The delay before showing tool-tips."
5060 msgstr "Forseinkinga før ein syner verktytips."
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5063 msgid "This specifies the language used on controls."
5064 msgstr "Dette vel språket som vert nytta på kontrollane."
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5067 msgid "Check for new version at startup"
5068 msgstr "Sjå etter ny utgåve ved oppstart"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5071 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5073 "Aktivering av denne vil få aMule til å sjå etter ei ny utgåve ved oppstart."
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5076 msgid "Start minimized"
5077 msgstr "Start minimert"
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5080 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5081 msgstr "Aktivering av denne minimerer aMule ved oppstart."
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5084 msgid "Prompt on exit"
5085 msgstr "Stadfest avslutting"
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5088 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5092 msgid "Enable Tray Icon"
5093 msgstr "Aktivér trauikon"
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5096 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5098 "Dette aktiverer/deaktiverer ikonet i systemtrauet (eller oppgåvelinja)."
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5101 msgid "Minimize to Tray Icon"
5102 msgstr "Minimér til trauikon"
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5106 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5109 "Akrivering av denne vil få aMule til å minimere seg til systemtrauet og "
5110 "ikkje til oppgåvelinja."
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5113 msgid "Tooltip delay time: "
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5121 msgid "Browser Selection"
5122 msgstr "Nettlesarval"
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5126 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5131 msgid "Open in new tab if possible"
5132 msgstr "Opne nytt faneblad dersom mogleg"
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5135 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5136 msgstr "Opne ny nettside i nytt faneblad i staden for nytt vindauge når mogleg"
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5139 msgid "Video Player"
5140 msgstr "Videospelar"
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5143 msgid "Create backup for preview"
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5147 msgid "Bandwidth limits"
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5155 msgid "Slot Allocation"
5156 msgstr "Opningsdistribusjon"
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5163 msgid "Standard TCP Port "
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5167 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5168 msgstr "Dette er standardporten for eD2k og kan ikkje deaktiverast"
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5171 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5179 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5183 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5187 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5191 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5195 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5200 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5201 "address of the interface to which aMule should be bound."
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5205 msgid "Max sources per downloading file:"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5209 msgid "Max simultaneous connections:"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5221 msgid "Autoconnect on startup"
5222 msgstr "Automatisk tilkopling ved oppstart"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5225 msgid "Reconnect on loss"
5226 msgstr "Kople til dersom fråkopla"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5229 msgid "Remove dead server after"
5230 msgstr "Ta bort daude tenarar etter"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5234 msgstr "freistnader"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5237 msgid "Auto-update server list at startup"
5238 msgstr "Automatisk oppdatering av tenarlista ved oppstart"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5245 msgid "Update server list when connecting to a server"
5246 msgstr "Oppdater tenarlista ved oppkopling til ein tenar"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5249 msgid "Update server list when a client connects"
5250 msgstr "Oppdater tenarlista når ein klient koplar til"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5253 msgid "Use priority system"
5254 msgstr "Bruk prioritetssystem"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5257 msgid "Use smart LowID check on connect"
5258 msgstr "Bruk smart LågID sjekk ved tilkopling"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5261 msgid "Safe connect"
5262 msgstr "Trygg tilkopling"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5265 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5266 msgstr "Automatisk tilkopling berre til tenarar i statisk liste"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5269 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5270 msgstr "Gje høg prioritet til manuelt tillagde tenarar"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5273 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5281 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5285 msgid "Add files to download in pause mode"
5286 msgstr "Legg filer til nedlasting i pausemodus"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5289 msgid "Add files to download with auto priority"
5290 msgstr "Legg filer til nedlasting med autoprioritet"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5293 msgid "Try to download first and last chunks first"
5294 msgstr "Prøv å laste ned første og siste del først"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5297 msgid "Start next paused file when a file completes"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5301 msgid "From the same category"
5302 msgstr "Frå same kategori"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5305 msgid "Preallocate disk space for new files"
5306 msgstr "Hent diskplass for nye filer"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5310 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5312 msgstr "Hentar diskplass for heile nye filer, og reduserer fragmentering"
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5315 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5319 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5320 msgstr "Vel denne dersom du vil at aMule skal sjekke om du har nok diskplass"
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5323 msgid "Enter here the min disk space desired."
5324 msgstr "Skriv inn mimimum ønska diskplass."
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5327 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5328 msgstr "Lagre 10 kjelder til sjeldne filer (< 20 kjelder)"
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5331 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5332 msgstr "Forsøk å overføre heile delar til alle opplastingar"
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5335 msgid "Add new shared files with auto priority"
5336 msgstr "Legg til nye delte filer med autoprioritet"
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5339 msgid "Destination folder for downloads"
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5343 msgid "Folder for temporary download files"
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5347 msgid "Shared folders"
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5351 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5352 msgstr "(Høgreklikk på mappeikonet for å dele underkatalogar)"
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5355 msgid "Share hidden files"
5356 msgstr "Dele gøymde filer"
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5363 msgid "Update delay : 5 secs"
5364 msgstr "Oppdateringsforseinking: 5 sek"
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5367 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5368 msgstr "Tid for gjennomsnittleg graf: 100 min"
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5371 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5372 msgstr "Koplingsgrafskala: 100 "
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5375 msgid "Download graph scale:"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5379 msgid "Upload graph scale:"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5395 msgid "Download current"
5396 msgstr "Last ned novérande"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5399 msgid "Download running average"
5400 msgstr "Last ned køyregjennomsnitt"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5403 msgid "Download session average"
5404 msgstr "Last ned øktgjennomsnitt"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5407 msgid "Upload current"
5408 msgstr "Opplasting no"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5411 msgid "Upload running average"
5412 msgstr "Gjennomsnittleg køyrande opplasting"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5415 msgid "Upload session average"
5416 msgstr "Gjennomsnittleg økt opplasting"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5419 msgid "Active connections"
5420 msgstr "Aktive koplingar"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5423 msgid "Systray Icon Speedbar"
5424 msgstr "Fartslinje i ikontrauet"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5427 msgid "Kad-nodes current"
5428 msgstr "Kadnodar no"
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5431 msgid "Kad-nodes running"
5432 msgstr "Køyrande kadnodar"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5435 msgid "Kad-nodes session"
5436 msgstr "Kadnodar (økt)"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5447 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5448 msgstr "Tal på klienutgåver synt (0=uinnskrenka)"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5451 msgid "!!! WARNING !!!"
5452 msgstr "!!! ÅTVARING !!!"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5456 "Do not change these setting unless you know\n"
5457 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5458 "make things worse for yourself.\n"
5460 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5463 "Ikkje endre desse innstillingane med mindre du veit\n"
5464 "kva du gjer, ellers kan du fort\n"
5465 "gjere ting verre for deg sjølv.\n"
5467 "aMule køyrer fint utan justering av nokon av\n"
5468 "desse innstillingane."
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5471 msgid "Max new connections / 5 secs"
5472 msgstr "Maks nye koplingar / 5 sek"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5475 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5476 msgstr "Filbufferstorleik: 240000·bytes"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5479 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5480 msgstr "Storleik på opplastingskø: 5000 klientar"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5483 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5484 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktiver"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5487 msgid "Skin to use: "
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5491 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5495 msgid "Show extended info on categories tabs"
5496 msgstr "Syne utvida informasjon i kategorifaneblad"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5499 msgid "Show transfer rates on title"
5500 msgstr "Syne overføringsfart i tittellinja"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5503 msgid "Before application name"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5507 msgid "After application name"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5511 msgid "Show overhead bandwidth"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5515 msgid "Vertical toolbar orientation"
5516 msgstr "Vertikal verktylinjeorientering"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5519 msgid "Download Queue Files"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5523 msgid "Show progress percentage"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5527 msgid "Show progress bar"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5539 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5543 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5544 msgstr "aMule sorterer kolonnene i nedlastingslista di automatisk"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5547 msgid "External Connection Parameters"
5548 msgstr "Parameter for ekstern kopling"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5551 msgid "Accept external connections"
5552 msgstr "Akseptér eksterne koplingar"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5555 msgid "IP of the listening interface:"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5560 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5561 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5563 "Skriv in ei gyldig IP i a.b.c.d format for det lyttande EC-grensesnittet. "
5564 "Eit tomt felt eller 0.0.0.0 betyr samtlege grensesnitt."
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5571 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5572 msgstr "Aktivér UPnP-portvidaresending på EC-porten"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5575 msgid "Web server parameters"
5576 msgstr "Vevtenarparameter"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5579 msgid "Run webserver on startup"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5583 msgid "Web template"
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5587 msgid "Full rights password"
5588 msgstr "Passord for fulle rettar"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5591 msgid "Enable Low rights User"
5592 msgstr "Aktivér brukar med få rettar"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5595 msgid "Low rights password"
5596 msgstr "Passord for låge rettar"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5599 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5603 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5607 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5608 msgstr "Sideoppfriskingstid (i sekund)"
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5611 msgid "Enable Gzip compression"
5612 msgstr "Aktivér Gzipkompresjon"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5615 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5616 msgstr "Klikk her for å utføre samtlege endringar gjorde i innstillingar."
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5619 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5620 msgstr "Nullstill alle endringar i innstillingar."
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5628 msgstr "Kommentar :"
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5631 msgid "Incoming Dir :"
5632 msgstr "Innkomande kat:"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5639 msgid "Change priority for new assigned files :"
5640 msgstr "Endre prioritet for nytileigna filer :"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5644 msgstr "Ikkje endre"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5647 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5648 msgstr "Vel farge for denne kategprien (no valt)"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5651 msgid "Click this button to reset the log."
5652 msgstr "Klikk denne knappen for å nullstille loggen."
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5655 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5656 msgstr "Klikk på denne knappen for å oppdatere tenarlista frå nettadresse ..."
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5664 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5665 "update the list of known servers."
5667 "Skriv inn nettadressa til ei server.met fil her og klikk på knappen til "
5668 "venstre for å oppdatere tenarlista."
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5671 msgid "Add server manually: Name"
5672 msgstr "Legg til tenar manuelt: Namn"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5675 msgid "Enter the name of the new server here"
5676 msgstr "Skriv inn namnet på den nye tenaren her"
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5679 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5680 msgstr "Skriv inn IP`en til tenaren her, i x.x.x.x format."
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5683 msgid "Enter the port of the server here."
5684 msgstr "Skriv inn porten til tenaren her."
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5687 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5688 msgstr "Legg til ein tenar manuelt (fyll først ut felta til venstre) ..."
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5707 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5709 "Klikk på denne knappen for å oppdatere nodelista frå internettadresse ..."
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5717 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5718 "update the list of known nodes."
5720 "Skriv inn internettadressa til ei nodes-dat fil her og klikk på knappen til "
5721 "venstre for å oppdatere lista over kjende nodar."
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5725 msgstr "Nodestatistikk"
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5729 msgstr "Eigenoppstart"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5748 "Eigenoppstart frå \n"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5752 msgid "Disconnect Kad"
5753 msgstr "Kople frå Kad"
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5756 msgid "Use Secure User Identification"
5757 msgstr "Sikker brukaridentifikasjon (SUI)"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5761 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5764 "Det er tilrådd å aktivere denne funksjonen. Du vil ikkje få kredittar dersom "
5765 "SUI ikkje er aktivert."
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5768 msgid "Protocol Obfuscation"
5769 msgstr "Protokolltåkeleggjing"
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5772 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5773 msgstr "Støtte protokolltåkeleggjing"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5777 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5778 "connections from other clients."
5780 "Dette valet aktiverer protokolltåkeleggjing og gjer at aMule tek imot "
5781 "tåkelagde koplingar frå andre klientar."
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5784 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5785 msgstr "Bruk tåkeleggjing for utgåande koplingar"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5789 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5792 "Dette valet får aMule til å nytte protokolltåkeleggjing ved tilkopling til "
5793 "andreklientar/tenarar."
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5796 msgid "Accept only obfuscated connections"
5797 msgstr "Berre godta tåkelagde koplingar"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5801 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5802 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5804 "Dette valet får aMule til å berre godta tåkelagde koplingar. Du vil få færre "
5805 "kjelder, men all trafikken din vert tåkelagd"
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5816 msgid "Who can see my shared files:"
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5820 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5821 msgstr "Vel kven som kan be om å sjå ei liste over dei delte filene dine."
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5824 msgid "IP-Filtering"
5825 msgstr "IP-filtrering"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5828 msgid "Filter clients"
5829 msgstr "Filtrér klientar"
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5833 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5834 msgstr "Aktivér IP-filterring av klientar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5837 msgid "Filter servers"
5838 msgstr "Filtrér tenarar"
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5842 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5843 msgstr "Aktivér filtrering av tenarar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5847 msgstr "Last om att lista"
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5850 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5851 msgstr "Last om att lista av IP`ar å filtre frå fila ~/.aMule/ipfilter.dat"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5855 msgstr "Nettadresse:"
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5859 msgstr "Oppdatér no"
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5862 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5863 msgstr "Automatisk oppdatér ipfilter ved oppstart"
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5866 msgid "Filtering Level:"
5867 msgstr "Filternivå:"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5870 msgid "Always filter LAN IPs"
5871 msgstr "Alltid filtrér LAN IP`ar"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5874 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5875 msgstr "Paranoid handsaming av ujamne IP`ar"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5879 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5880 "received from. Use with caution."
5882 "Avviser pakkar dersom klientadressa er ulik adressa pakken vert motteken "
5883 "frå. Vér varsam med dette."
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5886 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5887 msgstr "Bruk systemomspennande ipfilter.dat dersom tilgjengeleg"
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5891 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5894 "Tillat bruk av ipfilter for heile systemet dersom inga lokal ipfilter-dat "
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5898 msgid "Enable Online-Signature"
5899 msgstr "Aktivér nettsignatur"
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5903 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5904 "create signatures and the like."
5906 "Aktiverer skriving av OS-fila, som kan verte nytta av eksterne program forå "
5907 "lage signaturar og liknande."
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5910 msgid "Update Frequency (Secs):"
5911 msgstr "Oppdateringsfrekvens (sekund):"
5913 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5914 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5915 msgstr "Endre frekvensen (i sekund) for oppdatering av nettsignaturar."
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5918 msgid "Save online signature file in: "
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5923 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5924 msgstr "Klikk her for å velje katalogen med nettsignaturfilene."
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5927 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5928 msgstr "Filtrér innkomande meldingar (utanom novérande samtale):"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5931 msgid "Filter all messages"
5932 msgstr "Filtrér alle meldingar"
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5935 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5936 msgstr "Filtrér meldingar frå alle som ikkje er på kameratlista"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5939 msgid "Filter messages from unknown clients"
5940 msgstr "Filtrér meldingar frå ukjende klientar"
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5943 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5944 msgstr "Filtrér meldingar som inneheld (bruk ','som skiljeteikn):"
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5947 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5948 msgstr "legg til ord aMule skal filtrére og blokkere"
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5951 msgid "Show received messages in the log"
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5956 msgstr "Kommentarar"
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5959 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5960 msgstr "Filtrér kommentarar som inneheld (bruk ',' som skiljeteikn):"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5963 msgid "Automatic server connect without proxy"
5964 msgstr "Automatisk tenartilkopling utan vikar"
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5967 msgid "Enable authentication"
5968 msgstr "Aktivér godkjenning"
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5971 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5972 msgstr "Aktivér/deaktivér godkjenning av brukarnamn/passord"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
5979 msgid "The username to use to connect to the proxy"
5980 msgstr "Brukarnamn å nytte for å kople til vikar"
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
5987 msgid "The password to use to connect to the proxy"
5988 msgstr "Passord å nytte for å kople til vikar"
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5991 msgid "Enable Proxy"
5992 msgstr "Aktivér vikar"
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
5995 msgid "Enable/disable proxy support"
5996 msgstr "Aktivere/deaktivere vikarstøtte"
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6014 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6018 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6019 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6020 msgstr "Typen vikar du koplar til"
6022 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6027 msgid "The proxy host name"
6028 msgstr "Vikaren sitt vertsnamn"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6035 msgid "The proxy port"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6043 msgid "Login to remote amule"
6044 msgstr "Logge inn på fjern aMule"
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6051 msgid "Remember those settings"
6052 msgstr "Hugs desse innstillingane"
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6055 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6056 msgstr "Aktivér utførleg avfeilingslogg."
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6059 msgid "Message Categories:"
6060 msgstr "Meldingskategoriar:"
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6067 msgid "Retry selected"
6068 msgstr "Prøv om att valde"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6071 msgid "Remove selected"
6072 msgstr "Fjern valde"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6079 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6080 msgstr "Kople til vilkårleg tenar og/eller Kad"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6083 msgid "Networks Window"
6084 msgstr "Nettverksavindauge"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6087 msgid "Searches Window"
6088 msgstr "Søkjevindauge"
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6091 msgid "Files Transfers Window"
6092 msgstr "Filoverføringsvindauge"
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6095 msgid "Shared Files Window"
6096 msgstr "Vindauge for delte filer"
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6099 msgid "Messages Window"
6100 msgstr "Meldingsvindauge"
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6103 msgid "Statistics Graph Window"
6104 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6107 msgid "Preferences Settings Window"
6108 msgstr "Innstillingsvalsvindauge"
6110 #: src/CatDialog.cpp:87
6111 msgid "New Category"
6112 msgstr "Ny kategori"
6114 #: src/CatDialog.cpp:125
6115 msgid "Choose a folder for incoming files"
6116 msgstr "Vél ei mappe for innkomande filer"
6118 #: src/CatDialog.cpp:140
6119 msgid "You must specify a name for the category!"
6120 msgstr "Du må skrive inn eit namn på kategorien!"
6122 #: src/CatDialog.cpp:150
6123 msgid "You must specify a path for the category!"
6124 msgstr "Du mp skrive inn ein sti for kategorien!"
6126 #: src/CatDialog.cpp:158
6128 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6130 "Greidde ikkje å skape innkomande katalog for kategorien. Vér god å skrive "
6131 "inn ein gangbar sti!"
6133 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6135 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6136 msgstr "Ukjend forlenging·'%s'·for·'%s'·kommandoen.\n"
6138 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6140 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6141 msgstr "Ukjend kommando '%s'.\n"
6143 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6146 "This command cannot have an argument.\n"
6149 "Denne kommandoen kan ikkje ha eit argument.\n"
6151 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6154 "This command must have an argument.\n"
6157 "Denne kommandoen må ha eit argument.\n"
6159 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6162 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6165 "Denne kommandoen er ikkje komplett; du må nytte ein av forlengjarane under.\n"
6167 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6170 "Available extensions:\n"
6173 "Tilgjengelege forlengjarar:\n"
6175 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6176 msgid "Available commands:\n"
6177 msgstr "Tilgjengelege kommandoar:\n"
6179 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6183 "All commands are case insensitive.\n"
6184 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6187 " Alle kommandoar kan utførast med store og små bokstavar.\n"
6188 "Skriv '%s <kommando>'for meir opplysningar om <kommando>.\n"
6190 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6191 msgid "Exits from the application."
6192 msgstr "Avsluttar programmet."
6194 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6196 msgstr "Syne hjelp."
6199 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6200 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6202 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6203 "To get the full command list type 'help'.\n"
6205 "For å få hjelp til ein kommando, skriv 'help·<kommando>'.\n"
6206 "For full kommandoliste, skriv 'help'.\n"
6208 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6212 "Use '%s' for command list\n"
6216 "Bruk·'%s'·for·kommandoliste\n"
6219 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6220 msgid "Syntax error!"
6221 msgstr "Syntaksfeil!"
6223 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6224 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6226 "Handsamingsfeil av kommando - burde aldri skje! Vér god å rapportere feilen\n"
6228 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6229 msgid "This command should not have any parameters."
6230 msgstr "Denne kommandoen skulle ikkje ha nokon parameter."
6232 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6233 msgid "This command must have a parameter."
6234 msgstr "Denne komamndoen må ha eit parameter."
6236 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6237 msgid "Invalid argument."
6238 msgstr "Ugangbart argument."
6240 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6241 msgid "This is an incomplete command."
6242 msgstr "Denne kommandoen er ikkje komplett."
6244 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6246 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6247 msgstr "Skriv '%s'·for å få meir hjelp.\n"
6249 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6251 msgid "This is %s %s %s\n"
6252 msgstr "Dette er %s·%s·%s\n"
6254 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6256 msgid "This is %s %s\n"
6257 msgstr "Dette er %s·%s\n"
6259 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6262 "Creating client...\n"
6265 "Opprettar klient...\n"
6267 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6269 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6272 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6276 "Ok, exiting %s...\n"
6279 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
6281 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6283 "Cannot connect with an empty password.\n"
6284 "You must specify a password either in config file\n"
6285 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6289 "Kan ikkje kople til med eit tomt passord.\n"
6290 "Du må skrive inn eit passord anten i konfigurasjonsfila,\n"
6291 "i kommandolinja eller når du vert spurt.\n"
6295 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6296 msgid "Show this help text."
6297 msgstr "Syne denne hjelpeteksten."
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6300 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6301 msgstr "Vert der aMule køyrer (standard: localhost)"
6303 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6304 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6305 msgstr "aMule sin port for eksternkopling (standard: 4712)"
6307 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6308 msgid "External Connection password."
6309 msgstr "Passord for eksternkopling."
6311 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6312 msgid "Read configuration from file."
6313 msgstr "Les innstillingar frå fil."
6315 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6316 msgid "Do not print any output to stdout."
6317 msgstr "Ikkje skriv ut data til stdout."
6319 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6320 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6321 msgstr "Vér utførleg - syne óg avfeilingsmeldingar,"
6323 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6324 msgid "Sets program locale (language)."
6325 msgstr "Set programspråk."
6327 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6328 msgid "Write command line options to config file."
6329 msgstr "Skriv kommandolinjealternativa til konfigurasjonsfila."
6331 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6332 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6333 msgstr "Lagar konfigurasjonsfil basert på aMule si konfigurasjonsfil."
6335 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6336 msgid "Print program version."
6337 msgstr "Skriv programutgåve."
6339 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6341 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6342 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6343 msgstr[0] "Kredittfil lasta, %u kjend klient"
6344 msgstr[1] "Kredittfil lasta, %u kjende klientar"
6346 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6348 msgid " - Credits expired for %u client!"
6349 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6350 msgstr[0] " - Kredittar forelda for %u klient!"
6351 msgstr[1] " - Kredittar forelda for %u klientar!"
6353 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6354 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6355 msgstr "Inga 'cryptkey.dat' fil funne - opprettar."
6357 #: src/amuled.cpp:579
6359 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6360 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6361 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6362 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6364 "FEIL: aMule daemon kan ikkje nyttast dersom eksterne koplingar er "
6365 "deaktiverte. For å aktivere eksterne koplingar må du anten nytte vanleg "
6366 "aMule, starte amuled med valet --ec-config eller set lykelen "
6367 "\"AcceptExternalConnections\" til 1 i fila ~/.aMule/amule.conf"
6369 #: src/amuled.cpp:735
6374 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6376 msgstr "Gje amnesti"
6378 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6379 msgid "Show Uploads"
6380 msgstr "Syne opplastingar"
6382 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6386 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6387 msgid "Show Clients"
6388 msgstr "Syne klientar"
6390 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6394 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6395 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6396 msgid "Client Software"
6397 msgstr "Klientmjukvare"
6399 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6403 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6405 msgstr "Opplastingstid"
6407 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6408 msgid "Upload/Download"
6409 msgstr "Opplasting/nedlasting"
6411 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6412 msgid "Remote Status"
6413 msgstr "Fjernstatus"
6415 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6420 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6421 msgid "File Priority"
6422 msgstr "Filprioritet"
6424 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6428 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6432 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6436 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6437 msgid "Entered Queue"
6438 msgstr "Kom inn i kø"
6440 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6441 msgid "Upload Status"
6442 msgstr "Opplastingsstatus"
6444 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6445 msgid "Transferred Up"
6446 msgstr "Overført Opp"
6448 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6449 msgid "Download Status"
6450 msgstr "Nedlastingsstatus"
6452 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6453 msgid "Transferred Down"
6454 msgstr "Overført Ned"
6456 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6460 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6464 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6465 msgid "Hide shared files"
6466 msgstr "Gøyme delte filer"
6468 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6469 msgid "Client Details"
6470 msgstr "Klientdetaljar"
6472 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6476 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6480 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6481 msgid "Not supported"
6482 msgstr "Ikkje støtta"
6484 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6488 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6493 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6494 msgid "Not complete"
6495 msgstr "Ikkje ferdig"
6497 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6501 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6502 msgid "Verified - OK"
6503 msgstr "Granska - OK"
6505 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6506 msgid "Not Available"
6507 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
6509 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6512 msgstr "%u (QR: %u)"
6514 #: src/SearchDlg.cpp:527
6515 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6516 msgstr "Min storleik må vere mindre enn maks storleik. Maks storleik ignorert."
6518 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6519 msgid "Search warning"
6520 msgstr "Søkeåtvaring"
6522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6523 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6528 msgid "aMule Tray Menu"
6529 msgstr "aMule traumeny"
6531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6532 msgid "Speed limits:"
6533 msgstr "Fartsgrenser:"
6535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6555 msgid "Download speed: %.1f"
6556 msgstr "Nedlastingsfart: %.1f"
6558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6560 msgid "Upload speed: %.1f"
6561 msgstr "Opplastingsfart: %.1f"
6563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6564 msgid "Client Information"
6565 msgstr "Klientinformasjon"
6567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6569 msgid "Nickname: %s"
6570 msgstr "Kallenamn: %s"
6572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6573 msgid "No Nickname Selected!"
6574 msgstr "Ikkje valt kallenamn!"
6576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6581 msgid "ServerName: "
6582 msgstr "Tenarnamn: "
6584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6595 msgid "TCP port: %d"
6596 msgstr "TCP port: %d"
6598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6599 msgid "TCP port: Not ready"
6600 msgstr "TCP port: Ikkje klar"
6602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6604 msgid "UDP port: %d"
6605 msgstr "UDP port: %d"
6607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6608 msgid "UDP port: Not ready"
6609 msgstr "UDP port: Ikkje klar"
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6612 msgid "Online Signature: Enabled"
6613 msgstr "Nettsignatur: Aktivert"
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6616 msgid "Online Signature: Disabled"
6617 msgstr "Nettsignatur: Deaktivert"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6621 msgid "Shared files: %d"
6622 msgstr "Delte filer: %d"
6624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6626 msgid "Queued clients: %d"
6627 msgstr "Klientar i kø: %d"
6629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6631 msgid "Total DL: %s"
6632 msgstr "Totalt NL: %s"
6634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6636 msgid "Total UL: %s"
6637 msgstr "Totalt OL: %s"
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6640 msgid "Upload limit"
6641 msgstr "Opplastingsgrense"
6643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6644 msgid "Download limit"
6645 msgstr "Nedlastingsgrense"
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6649 msgstr "Gøyme aMule"
6651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6655 #: src/ChatSelector.cpp:127
6657 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6658 msgstr "Lynmeldingsøkt starta: %s·(%s:%u)·-·%s·%s"
6660 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6661 msgid "*** Connected to Client ***"
6662 msgstr "***·Tilkopla klient·***"
6664 #: src/ChatSelector.cpp:249
6665 msgid "*** Connecting to Client ***"
6666 msgstr "***·Koplar til klient·***"
6668 #: src/ChatSelector.cpp:280
6669 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6670 msgstr "*** Greidde ikkje å kople til klient / Kopling mista ***"
6672 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6674 msgstr "Stengje faneblad"
6676 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6677 msgid "Close all tabs"
6678 msgstr "Stengje alle faneblad"
6680 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6681 msgid "Close other tabs"
6682 msgstr "Stengje andre faneblad"
6684 #: src/amule-gui.cpp:196
6685 msgid "aMule remote control"
6688 #: src/ServerList.cpp:83
6690 msgid "Loading server.met file: %s"
6691 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
6693 #: src/ServerList.cpp:88
6694 msgid "Server.met file not found!"
6695 msgstr "Server.met fila ikkje funnen!"
6697 #: src/ServerList.cpp:96
6699 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6700 msgstr "Greidde ikkje å laste inn server.met fila '%s' - ukjend filformat."
6702 #: src/ServerList.cpp:102
6703 msgid "Failed to open server.met!"
6704 msgstr "Greidde ikkje å opne server.met!"
6706 #: src/ServerList.cpp:113
6708 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6710 "Server.met fila er korrupt, ugangbar merkelapp på utgåve: 0x%x,·storleik·%i"
6712 #: src/ServerList.cpp:168
6714 msgid "%i server in server.met found"
6715 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6716 msgstr[0] "%i tenar funne i server.met"
6717 msgstr[1] "%i tenarar funne i server.met"
6719 #: src/ServerList.cpp:170
6721 msgid "%d server added"
6722 msgid_plural "%d servers added"
6723 msgstr[0] "%d tenar lagd til"
6724 msgstr[1] "%d tenarar lagde til"
6726 #: src/ServerList.cpp:191
6728 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6729 msgstr "Tenar ikkje lagd til: [%s:%d] oppgir ikkje ein gangbar port."
6731 #: src/ServerList.cpp:207
6733 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6734 msgstr "Tenar ikkje lagd til: IP`en til [%s:%d] er filtrert eller ugangbar."
6736 #: src/ServerList.cpp:227
6738 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6739 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Tenar med lik IP:Port [%s:%d] funne i lista."
6741 #: src/ServerList.cpp:246
6743 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6744 msgstr "Tenar lagd til: Tenar på [%s:%d] som nyttar namnet '%s'."
6746 #: src/ServerList.cpp:341
6748 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6751 "Du er tilkopla tenaren du freistar å slette. Vér god å kople frå først."
6753 #: src/ServerList.cpp:628
6754 msgid "Failed to save server.met!"
6755 msgstr "Greidde ikkje å lagre server.met!"
6757 #: src/ServerList.cpp:781
6759 msgstr "Ugangbar URL"
6761 #: src/ServerList.cpp:804
6763 msgid "Finished to download the server list from %s"
6764 msgstr "Tenarlista ferdig nedlasta frå %s"
6766 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6768 msgid "Failed to download the server list from %s"
6769 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
6771 #: src/ServerList.cpp:817
6773 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6774 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6776 "Inga tenarlistadresse funnen i 'addresses.dat'. Lim inn ei gangbar "
6777 "tenarlisteadresse i denne fila for å automatisk oppdatere tenarlista di"
6779 #: src/ServerList.cpp:830
6781 msgid "Start downloading server list from %s"
6782 msgstr "Last ned tenarlista frå %s"
6784 #: src/ServerList.cpp:839
6786 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6787 msgstr "ÅTVARING: ikkje gangbar URL for automatisk oppdatering av tenarar: %s"
6789 #: src/ServerList.cpp:843
6790 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6791 msgstr "Ugangbar autonedlastingsnettside for server.met i addresses.dat"
6793 #: src/ServerList.cpp:936
6795 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6797 msgstr "Lokal tenar er filtrert av ipfiltra - koplar til ein anna tenar!"
6799 #: src/UserEvents.cpp:132
6801 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6802 msgstr "Greidde ikkje å utføre kommendoen `%s'·på·`%s hending."
6804 #: src/amule.cpp:715
6806 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6809 "Dine lokale innstilingar har vorte endra til opprinnelege "
6810 "systeminnstillingar på grunn av konfigurasjonsending. Beklager."
6812 #: src/amule.cpp:788
6814 "You don't have any server in the server list.\n"
6815 "Do you want aMule to download a new list now?"
6817 "Du har ingen tenarar i tenarlista.\n"
6818 "Vil du at aMule skal laste ned ei ny liste no?"
6820 #: src/amule.cpp:789
6821 msgid "Server list download"
6822 msgstr "Nedlasting av tenarliste"
6824 #: src/amule.cpp:851
6826 msgid "web server running on pid %d"
6827 msgstr "vevtenar køyrer på pid %d"
6829 #: src/amule.cpp:855
6831 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6832 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6833 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6835 "Du freista å køyre vevtenar ved oppstart, men binærfila amuleweb kan ikkje "
6836 "køyrast. Installer pakken som inneheld vevtenaren til aMule, eller kompiler "
6837 "aMule med --enable-webserver og køyr make install"
6839 #: src/amule.cpp:945
6841 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6842 msgstr "Greidde ikkje å knyte portar til adressa: %s"
6844 #: src/amule.cpp:972
6846 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6847 msgstr "Port·%u er ikkje tilgjengeleg. Du vil få LågID\n"
6849 #: src/amule.cpp:978
6852 "Port %u is not available!\n"
6854 "This means that you will be LOWID.\n"
6856 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6858 "Port·%u·er ikkje tilgjengeleg!\n"
6860 "Dette betyr at du vil vere LågID.\n"
6862 "Sjekk nettverket ditt for å vere viss på at porten er open for inn- og "
6865 #: src/amule.cpp:1129
6866 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6867 msgstr "Greidde ikkje å lage OnlineSigfil"
6869 #: src/amule.cpp:1137
6870 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6871 msgstr "Greidde ikkje å lage aMule si OnlineSigfil."
6873 #: src/amule.cpp:1305
6875 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6878 "Dei valte lokale innstillingane ser ikkje ut til å vere installerte på "
6879 "maskina di. (Merk: Eg freistar å setje dei likevel)"
6881 #: src/amule.cpp:1314
6883 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6884 msgstr "Dette er første gongen du køyrer aMule %s"
6886 #: src/amule.cpp:1316
6887 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6888 msgstr "Denne utgåva er ei testutgåve, oppdatert dagleg, og\n"
6890 #: src/amule.cpp:1317
6891 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6892 msgstr "vi gir ingen garanti for skade eller nedbrenning av huset ditt,\n"
6894 #: src/amule.cpp:1318
6895 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6896 msgstr "eller drep hunden din. Men det *burde* vere trygt å nytte uansett.\n"
6898 #: src/amule.cpp:1322
6900 "The following options have been changed in this release for security "
6903 "Dei følgjande alternativa har vorte endra i denne utgåva av "
6904 "tryggleiksomsyn:\n"
6906 #: src/amule.cpp:1323
6909 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6913 "*·Støtte for protokolltåkeleggjing er aktivert for innkomande og utgåande "
6916 #: src/amule.cpp:1324
6919 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6922 "* Oppdatering av tenarlista frå andre tenarar og klientar er deaktivert.\n"
6924 #: src/amule.cpp:1325
6927 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6928 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6929 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6930 "aMule to work properly."
6933 "For meir informasjon om årsaka for desse endringane, søk\n"
6934 "på \"fake servers\" i wikien til aMule på http://wiki.amule.org.\n"
6935 "Det er viktig at du tek bort alle falske tenarar frå tenarlistafor at aMule "
6936 "skal fungere skikkeleg."
6938 #: src/amule.cpp:1326
6942 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6943 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6946 #: src/amule.cpp:1331
6947 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6949 "Meir informasjon, brukarstøtte og nye utgåver kan verte funne på heimesida "
6952 #: src/amule.cpp:1332
6953 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6955 "på www.aMule.org, eller på IRC-kanalen vår #aMule·på·irc.freenode.net.\n"
6957 #: src/amule.cpp:1334
6958 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6959 msgstr "Vér god å rapportere feil til http://forum.amule.org"
6961 #: src/amule.cpp:1347
6963 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6964 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6966 "Mappa spesifisert for nettsignaturar er UGANGBAR!\n"
6967 " Nettsignaturar vert DEAKTIVERT fram til du ordnar det i innstillingar."
6969 #: src/amule.cpp:1633
6971 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6972 msgstr "Henting av diskplass for fila '%s' mislukka: %s"
6974 #: src/amule.cpp:1781
6975 msgid "ERROR: can't open logfile"
6976 msgstr "FEIL: Greier ikkje å opne loggfila"
6978 #: src/amule.cpp:1785
6979 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6980 msgstr "ÅTVARING: loggfila er tom. Noko er gale."
6982 #: src/amule.cpp:1804
6983 msgid "Log has been reset"
6984 msgstr "Loggen har vorte nullstilt"
6986 #: src/amule.cpp:1832
6988 msgid "ServerMessage: %s"
6989 msgstr "Tenarmelding: %s"
6991 #: src/amule.cpp:1870
6992 msgid "Failed to download the nodes list."
6993 msgstr "Klarte ikkje å laste ned nodelista."
6995 #: src/amule.cpp:1888
6996 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6997 msgstr "Klarte ikkje å opne den nedlaste utgåvesjekkfila"
6999 #: src/amule.cpp:1891 src/amule.cpp:1901 src/amule.cpp:1907
7000 msgid "Corrupted version check file"
7001 msgstr "Korrupt utgåvesjekkfil"
7003 #: src/amule.cpp:1917
7004 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7005 msgstr "Du nyttar ei utdatert utgåve av aMule!"
7007 #: src/amule.cpp:1918
7009 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7010 msgstr "Di utgåve av aMule er %i.%i.%i og den siste utgåva er %li.%li.%li"
7012 #: src/amule.cpp:1919
7013 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7014 msgstr "Den siste utgåva finst alltid på http://www.amule.org"
7016 #: src/amule.cpp:1922
7018 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7019 msgstr "ÅTVARING: Utgåva di av aMule er utdatert: %i.%i.%i·<·%li.%li.%li"
7021 #: src/amule.cpp:1926
7022 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7023 msgstr "Utgåva di av aMule er oppdatert."
7025 #: src/amule.cpp:1933
7026 msgid "Failed to download the version check file"
7027 msgstr "Klarte ikkje å laste ned utgåvesjekkfila"
7029 #: src/amule.cpp:2036
7031 msgid "Users: %s | Files: %s"
7032 msgstr "Brukarar: %s | Filer: %s"
7034 #: src/amule.cpp:2037
7036 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7037 msgstr "Brukarar: E %s K: %s | Filer: E: %s K: %s"
7039 #: src/amule.cpp:2046
7040 msgid "No networks selected"
7041 msgstr "Ingen valde nettverk"
7043 #: src/amule.cpp:2113
7045 msgid "Connected to %s %s"
7046 msgstr "Tilkopla %s·%s"
7048 #: src/amule.cpp:2116
7050 msgid "Connecting to %s"
7051 msgstr "Koplar til %s"
7053 #: src/amule.cpp:2118
7054 msgid "Disconnected from eD2k"
7055 msgstr "Fråkopla eD2k"
7057 #: src/amule.cpp:2125
7058 msgid "Kad started."
7061 #: src/amule.cpp:2127
7062 msgid "Kad stopped."
7063 msgstr "Kad stogga."
7065 #: src/amule.cpp:2134
7066 msgid "Connected to Kad (ok)"
7067 msgstr "Tilkopla Kad (ok)"
7069 #: src/amule.cpp:2136
7070 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7071 msgstr "Tilkopla Kad (brannmura)"
7073 #: src/amule.cpp:2139
7074 msgid "Disconnected from Kad"
7075 msgstr "Fråkopla Kad"
7077 #: src/amule.cpp:2202
7079 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7082 "Kad kan ikkje nyttast dersom UDP-porten er deaktivert i innstillingar. "
7085 #: src/amule.cpp:2205
7086 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7087 msgstr "Kad-nettverket er deaktivert i innstillingar. Koplar ikkje til."
7089 #: src/FriendList.cpp:120
7090 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7091 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'emfriends.net' for lesing!"
7093 #: src/FriendList.cpp:146
7094 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7095 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'enfriends.met' for skriving!"
7097 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7098 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7099 #~ msgstr[0] "Lasta %d flagg bitmap"
7100 #~ msgstr[1] "Lasta %d flagg bitmaps."
7102 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7104 #~ "Fila %s er for stor for Muldyret: maksimal lovleg filstorleik er 4 GB."
7106 #~ msgid "No handler for this file type."
7107 #~ msgstr "Ingen handsamar for denne filtypen"
7109 #~ msgid "File was not saved"
7110 #~ msgstr "Fila vart ikkje lagra"
7112 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7114 #~ "Greidde ikkje å opprette kopling. Ikkje i stand til å kople til verten\n"
7116 #~ msgid "Message Filter"
7117 #~ msgstr "Meldingsfilter"
7119 #~ msgid "Gui Tweaks"
7120 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
7122 #~ msgid "Core Tweaks"
7123 #~ msgstr "Kjerneinnstillingar"
7128 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7129 #~ msgstr "Tidsforseinking på verktytips i sekund"
7131 #~ msgid "Show part file number before file name"
7132 #~ msgstr "Syne delfilnummer før filnamn"
7134 #~ msgid "Skin Support"
7135 #~ msgstr "Hudstøtte"
7137 #~ msgid "- no skins available -"
7138 #~ msgstr "- ingen huder tilgjengeleg -"
7140 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7141 #~ msgstr "Nettsignaturkatalog:"
7143 #~ msgid "Filtering Options:"
7144 #~ msgstr "Filterval:"
7146 #~ msgid "Line Capacities"
7147 #~ msgstr "Linjekapasitet"
7150 #~ "Note: These values are\n"
7151 #~ " only used for statistics."
7153 #~ "Merk: Desse verdiane vert\n"
7154 #~ " berre nytta til statistikk."
7156 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7157 #~ msgstr "Standard klient TCP-port:"
7159 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7160 #~ msgstr "Utvida UDP port for klient:"
7163 #~ msgstr "deaktivere"
7165 #~ msgid "Bind Address"
7166 #~ msgstr "Bind adresse"
7168 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7169 #~ msgstr "UDP-port for utvida tenarførespurnader (TCP+3): 4665"
7171 #~ msgid "Max Sources per File"
7172 #~ msgstr "Maks kjelder per fil"
7174 #~ msgid "Connection limits"
7175 #~ msgstr "Koplingsgrense"
7177 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7178 #~ msgstr "Universell·Plug·and·Play"
7180 #~ msgid "Enable UPnP"
7181 #~ msgstr "Aktivér UPnP"
7183 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7184 #~ msgstr "UPnP·TCP-port:"
7186 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7187 #~ msgstr "Start neste fil på pause når ei fil vert ferdig."
7189 #~ msgid "Check disk space"
7190 #~ msgstr "Sjekk diskplass"
7192 #~ msgid "Min disk space:"
7193 #~ msgstr "Minimum diskplass:"
7196 #~ msgstr "Innkomande"
7198 #~ msgid "Temporary"
7199 #~ msgstr "Mellombels"
7204 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7205 #~ msgstr "Vel statistikkfargar"
7207 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7208 #~ msgstr "Filframgang i nedlastingskø"
7210 #~ msgid "Show percentage"
7211 #~ msgstr "Syne prosent"
7213 #~ msgid "Show progressbar "
7214 #~ msgstr "Syne framdriftsbar"
7216 #~ msgid "Enable skin support "
7217 #~ msgstr "Aktiver hudstøtte"
7222 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7223 #~ msgstr "Automatisk sortering av filene i nedlastigskøa (høg CPU)"
7225 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7226 #~ msgstr "Syne eD2k snøgglenkjehandsamar"
7228 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7229 #~ msgstr "Køyre amuleweb ved oppstart"
7231 #~ msgid "Web server port"
7232 #~ msgstr "Vevtenarport"
7234 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7235 #~ msgstr "Aktiver UPnP portvidaresending på vevtenarporten"
7237 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7238 #~ msgstr "Vevtenar UPnP TCP port"
7241 #~ "IP of the listening interface\n"
7242 #~ "(empty for any)"
7244 #~ "IP for lyttande grensesnitt\n"
7245 #~ "(tom for einkvar)"
7248 #~ msgstr "TCP-port"
7250 #~ msgid "Who can see shared files:"
7251 #~ msgstr "Kven kan sjå delte filer:"
7253 #~ msgid "Event types"
7254 #~ msgstr "Hendingstypar"
7256 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7257 #~ msgstr "FEIL: kan ikkje godkjenne vevklientkopling\n"
7260 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7261 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7263 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering er tom.\n"
7264 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering ved oppstart er ikkje aktivert."
7266 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7267 #~ msgstr "FEIL: Ugangbar part.met filutgåve: %s ==> %s"
7269 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7270 #~ msgstr "ÅTVARING: Kjendfillista er korrupt; inneheld ugangbar overskrift."
7272 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7273 #~ msgstr "Får aMule til å be om stadfesting før avslutting."
7275 #~ msgid "Bandwith limits"
7276 #~ msgstr "Bandbreiddegrenser"
7278 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7280 #~ "Denne UDP porten vert brukt til utvida eD2k etterspurnader og til "
7283 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7284 #~ msgstr "Syne dataoverskotsbandbreidde"
7286 #~ msgid "I.C.H. active"
7287 #~ msgstr "I.C.H. aktiv"
7289 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7290 #~ msgstr "AICH stolar på alle hashar (ikkje tilrådd)"
7292 #~ msgid "Disk space"
7293 #~ msgstr "Diskplass"
7295 #~ msgid "Create Backup for preview"
7296 #~ msgstr "Opprett tryggleikskopi for førehandssyning"
7298 #~ msgid "Advanced Settings"
7299 #~ msgstr "Avanserte innstillingar"
7301 #~ msgid "Progressbar Style"
7302 #~ msgstr "Stil på framdriftsbar"
7304 #~ msgid "Column Sorting"
7305 #~ msgstr "Kolonnesortering"
7307 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7308 #~ msgstr "Ymse draktinnstillingar"
7310 #~ msgid "File Options"
7311 #~ msgstr "Filinnstillingar"
7313 #~ msgid "Status text"
7314 #~ msgstr "Statustekst"
7316 #~ msgid "Pop-up status text"
7317 #~ msgstr "Utsprett status tekst"
7320 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7322 #~ msgstr " 'All-platform' p2p klient bygd på eMule \n"
7324 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7325 #~ msgstr " Vevside: http://www.amule.org \n"
7327 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7328 #~ msgstr " Forum: http://forum,amule.org \n"
7331 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7333 #~ msgstr "OSS: http://wiki.amule.org \n"
7335 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7336 #~ msgstr " Kontaktadmin@amule.org (administrative saker) \n"
7339 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7342 #~ " Opphavsrett (c) 2003-2008 aMule Team \n"
7345 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7346 #~ msgstr "Ein del av aMule er bygd på \n"
7348 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7349 #~ msgstr " Opphavsrett (c) 2002 Petar Maymounkov\n"
7351 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7352 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7355 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7356 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7358 #~ "For ein film kan du skrive lengda, historia, språket ...\n"
7359 #~ "og dersom den er falsk kan du fortelje det til andre brukarar."
7361 #~ msgid "Misc Options"
7362 #~ msgstr "Ymse brukarval"
7364 #~ msgid "Server Options"
7365 #~ msgstr "Tenarval"
7367 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7368 #~ msgstr "Syne tenar motd når tilkopla ..."
7370 #~ msgid "eD2k Info"
7371 #~ msgstr "eD2k info"
7373 #~ msgid "Disable/Enable"
7374 #~ msgstr "Deaktivere/Aktivere"
7376 #~ msgid "Authentication"
7377 #~ msgstr "Godkjenning"
7379 #~ msgid "General Settings"
7380 #~ msgstr "Brukarval"
7382 #~ msgid "Hard limit"
7383 #~ msgstr "Hard grense"
7385 #~ msgid "Max Connections"
7386 #~ msgstr "Maks koplingar"
7388 #~ msgid "GUI Tweaks"
7389 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
7391 #~ msgid "Remote Control"
7392 #~ msgstr "Fjernkontroll"
7394 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7395 #~ msgstr "Ikkje i stand til å fastslå valt vevlesar!"
7397 #~ msgid "User Defined"
7398 #~ msgstr "Brukardefinert"
7400 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7401 #~ msgstr "http://www.aMule.org·-·Linux-muldyret"
7403 #~ msgid "Konqueror"
7404 #~ msgstr "Konqueror"
7413 #~ msgstr "Firebird"
7419 #~ msgstr "Netscape"
7425 #~ msgstr "Epiphany"
7427 #~ msgid "Select your browser here"
7428 #~ msgstr "Vel nettlesar her"
7430 #~ msgid "Custom Browser:"
7431 #~ msgstr "Eigenvalt nettlesar"
7434 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7435 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7437 #~ "Skriv nettlesarnamnet her. For å nytte ein eigen nettlesar, vel ein i "
7438 #~ "nedtrekksmenyen over."
7440 #~ msgid "Please wait... "
7441 #~ msgstr "Vér god å vente..."
7443 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7444 #~ msgstr "Fann ikkje kommando for å køyre nettlesar."