Upstream tarball 20080917
[amule.git] / po / pl.po
blob3933fb3ef59c50c6cc7f61bb47f4c05410de8c5e
1 # translation of pl.po to
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
6 # Ogon <ogon@interia.pl>, 2004, 2005.
7 # Mateusz Butowski <>, 2007, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: pl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 03:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-07-11 14:13+0200\n"
16 "Last-Translator: Mateusz Butowski\n"
17 "Language-Team:  <pl@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
26 msgid "You must specify a non-empty password."
27 msgstr "Musisz określić hasło."
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
30 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
31 msgstr "Nieprawidłowe hasło, nie skrót MD5!"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
34 msgid "Connection failure"
35 msgstr "Błąd połączenia"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
38 msgid "EC connection failed. Empty reply."
39 msgstr "Połączenie EC nieudane. Pusta odpowiedź."
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
42 msgid "External Connection: Access denied because: "
43 msgstr "External Connection: Brak dostępu z powodu: "
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
46 msgid "External Connection: Access denied"
47 msgstr "External Connection: Brak dostępu"
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
50 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
51 msgstr "External Connection: Zła odpowiedź serwera. Zakończono połączenie."
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
54 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
55 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie z aMule"
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
58 msgid "Succeeded! Connection established."
59 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie."
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
62 msgid "Hashing"
63 msgstr "Tworzenie skrótu"
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
66 msgid "Completing"
67 msgstr "Zakańczanie"
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
70 msgid "Complete"
71 msgstr "Ukończono"
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
74 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
75 msgid "Paused"
76 msgstr "Wstrzymano"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
79 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
80 msgid "Erroneous"
81 msgstr "Błędne"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
84 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
85 msgid "Downloading"
86 msgstr "Pobieranie"
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
89 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
90 msgid "Waiting"
91 msgstr "Czeka"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:130
94 #, c-format
95 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
96 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 i AICH dla pliku: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:134
99 #, c-format
100 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
101 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 dla pliku: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:138
104 #, c-format
105 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
106 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu AICH dla pliku: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:347
109 #, c-format
110 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 msgstr "Konwertuję stare zestawy skrótów AICH w '%s' do 64b w '%s'."
113 #: src/ThreadTasks.cpp:426
114 #, c-format
115 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
116 msgstr ""
117 "UWAGA: Nazwa pliku '%s' jest nieprawidłowa i została zmieniona na '%s'."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:439
120 #, c-format
121 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
122 msgstr "UWAGA: Plik '%s' już istnieje, zmieniono nazwę na '%s'."
124 #: src/ThreadTasks.cpp:452
125 #, c-format
126 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
127 msgstr "UWAGA: Nie można usunąć oryginału '%s' po wykonaniu kopii zapasowej"
129 #: src/ThreadTasks.cpp:464
130 #, c-format
131 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
132 msgstr "UWAGA: Nie udało się usunąć pliku %s"
134 #: src/BaseClient.cpp:1309
135 #, c-format
136 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
137 msgstr "Nieudane pobieranie udostępnionych plików od użytkownika '%s'"
139 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
140 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
141 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
142 #: src/ExternalConn.cpp:265 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
143 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
145 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
146 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
147 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
148 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
152 msgid "Unknown"
153 msgstr "Nieznany"
155 #: src/BaseClient.cpp:1740
156 #, c-format
157 msgid " (Fake eMule version %#x)"
158 msgstr " (Fałszywa wersja eMule %#x)"
160 #: src/BaseClient.cpp:1751
161 msgid " (Fake eMule)"
162 msgstr " (Fałszywy eMule)"
164 #: src/BaseClient.cpp:1753
165 msgid "xMule (Fake eMule)"
166 msgstr "xMule (Fałszywy eMule)"
168 #: src/BaseClient.cpp:1792
169 #, c-format
170 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
171 msgstr "1.x (oparty na eMule v0.%u)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1962
174 #, c-format
175 msgid "NickName: %s ID: %u"
176 msgstr "Użytkownik: %s ID: %u"
178 #: src/BaseClient.cpp:1964
179 #, c-format
180 msgid "Requested: %s\n"
181 msgstr "Zażądano:  %s\n"
183 #: src/BaseClient.cpp:1966
184 #, c-format
185 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
186 msgid_plural ""
187 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
188 msgstr[0] ""
189 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s przesłano\n"
190 msgstr[1] ""
191 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
192 msgstr[2] ""
193 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
195 #: src/BaseClient.cpp:1969
196 #, c-format
197 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
198 msgid_plural ""
199 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
200 msgstr[0] ""
201 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s "
202 "przesłano\n"
203 msgstr[1] ""
204 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
205 "przesłano\n"
206 msgstr[2] ""
207 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
208 "przesłano\n"
210 #: src/BaseClient.cpp:1972
211 msgid "Requested unknown file"
212 msgstr "Zażądano nieznany plik"
214 #: src/BaseClient.cpp:2245
215 #, c-format
216 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
217 msgstr "Klient %s na IP:Port %s:%d używający %s %s %s"
219 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
222 msgid "Username"
223 msgstr "Nazwa użytkownika"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
226 msgid "Friends"
227 msgstr "Znajomi"
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
230 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
231 msgid "Show &Details"
232 msgstr "Pokaż &szczegóły"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
235 msgid "Add a friend"
236 msgstr "Dodaj znajomego"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
239 msgid "Remove Friend"
240 msgstr "Usuń znajomego"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
243 msgid "Send &Message"
244 msgstr "Wyślij &wiadomość"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
247 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
248 msgid "View Files"
249 msgstr "Pokaż pliki"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
252 msgid "Establish Friend Slot"
253 msgstr "Ustaw slot dla znajomego"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
256 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
257 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranego przyjaciela?"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
260 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
261 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranych przyjaciół?"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
265 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:763
266 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
267 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
268 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
269 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
270 msgid "Cancel"
271 msgstr "Anuluj"
273 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
274 msgid ""
275 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
276 " Only one slot was assigned."
277 msgstr ""
278 "Nie możesz ustanowić więcej niż jeden slot dla znajomego.\n"
279 "Przydzielono tylko jeden slot."
281 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
282 msgid "Multiple selection"
283 msgstr "Wybór wielu"
285 #: src/UserEvents.h:60
286 msgid "Download completed"
287 msgstr "Pobieranie zakończone"
289 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
290 msgid "The full path to the file."
291 msgstr "Pełna ścieżka do pliku."
293 #: src/UserEvents.h:67
294 msgid "The name of the file without path component."
295 msgstr "Nazwa pliku bez jego ścieżki."
297 #: src/UserEvents.h:71
298 msgid "The eD2k hash of the file."
299 msgstr "Skrót eD2k pliku."
301 #: src/UserEvents.h:75
302 msgid "The size of the file in bytes."
303 msgstr "Rozmiar pliku w bajtach."
305 #: src/UserEvents.h:79
306 msgid "Cumulative download activity time."
307 msgstr "Łączny czas aktywności w pobieraniu."
309 #: src/UserEvents.h:84
310 msgid "New chat session started"
311 msgstr "Rozpoczęto nową sesję czatu"
313 #: src/UserEvents.h:87
314 msgid "Message sender."
315 msgstr "Nadawca wiadomości."
317 #: src/UserEvents.h:92
318 msgid "Out of space"
319 msgstr "Brak miejsca"
321 #: src/UserEvents.h:95
322 msgid "Disk partition."
323 msgstr "Partycja dysku."
325 #: src/UserEvents.h:100
326 msgid "Error on completion"
327 msgstr "Błąd podczas ukończenia"
329 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
331 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
332 msgid "File Name"
333 msgstr "Nazwa pliku"
335 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
337 msgid "Size"
338 msgstr "Rozmiar"
340 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
341 msgid "Type"
342 msgstr "Typ"
344 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
345 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
347 msgid "Priority"
348 msgstr "Priorytet"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
351 msgid "FileID"
352 msgstr "ID pliku"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
355 msgid "Requests"
356 msgstr "Żądania"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
359 msgid "Accepted Requests"
360 msgstr "Zaakceptowane żądania"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
363 msgid "Transferred Data"
364 msgstr "Przesłane dane"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
367 msgid "Share Ratio"
368 msgstr "Ratio wymiany"
370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
371 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
372 msgid "Obtained Parts"
373 msgstr "Otrzymane części"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
376 msgid "Complete Sources"
377 msgstr "Pełne źródła"
379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
380 msgid "Directory Path"
381 msgstr "Ścieżka katalogu"
383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
384 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
385 msgid "Shared Files"
386 msgstr "Udostępnione pliki"
388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
389 msgid "Very low"
390 msgstr "Bardzo niski"
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
393 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
395 msgid "Low"
396 msgstr "Niski"
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
399 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
401 msgid "Normal"
402 msgstr "Normalny"
404 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
405 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
407 msgid "High"
408 msgstr "Wysoki"
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
411 msgid "Very High"
412 msgstr "Bardzo wysoki"
414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
415 msgid "Release"
416 msgstr "Wydanie"
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
419 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
420 msgid "Auto"
421 msgstr "Automatyczny"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
424 msgid "Add Comment/Rating"
425 msgstr "Dodaj komentarz/ocenę"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
428 msgid "Edit Comment/Rating"
429 msgstr "Edytuj komentarz/ocenę"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
432 msgid "Rename"
433 msgstr "Zmień nazwę"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
436 msgid "Add files in collection to transfer list"
437 msgstr "Dodaj pliki kolekcji do listy pobierania"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
440 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
441 msgstr "Kopiuj magnet &URI do schowka"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
444 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
445 msgstr "Kopiuj &link eD2k do schowka"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
448 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
449 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Ź&ródło)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
452 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
453 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Źródło) (&Z opcjami Crypt)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
457 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa &hosta)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
461 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa hosta) (Z opcjami &Crypt)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
464 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
465 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Informacje &AICH)"
467 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
468 msgid "Copy feedback to clipboard"
469 msgstr "Kopiuj informację zwrotną do schowka"
471 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Feedback from: %s (%s)\n"
475 "\n"
476 msgstr ""
477 "Informacja zwrotna od:  %s (%s)\n"
478 "\n"
480 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
481 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
482 msgstr "Potrzebujesz HighID, aby stworzyć poprawny link źródłowy"
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
485 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
486 msgid "WARNING"
487 msgstr "UWAGA"
489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
490 #, c-format
491 msgid "Shared Files (%i)"
492 msgstr "Udostępnione pliki (%i)"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
495 msgid "[PartFile]"
496 msgstr "[Plik części]"
498 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
499 msgid "Enter new name for this file:"
500 msgstr "Wprowadź nową nazwę dla tego pliku:"
502 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
503 msgid "File rename"
504 msgstr "Zmień nazwę"
506 #: src/UploadQueue.cpp:512
507 #, c-format
508 msgid "Resuming uploads of file: %s"
509 msgstr "Wznawianie wysyłania pliku: %s"
511 #: src/UploadQueue.cpp:521
512 #, c-format
513 msgid "Suspending upload of file: %s"
514 msgstr "Wstrzymywanie wysyłania pliku: %s"
516 #: src/TextClient.h:60
517 msgid "aMule text client"
518 msgstr "Tekstowy klient aMule"
520 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
521 msgid "Kademlia: search keyword too short"
522 msgstr "Kademlia: wyszukiwana fraza jest za krótka"
524 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
525 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
526 msgstr ""
528 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
529 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
530 #, c-format
531 msgid "Read %u Kad contact"
532 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
533 msgstr[0] "Wczytaj %u kontakt Kad"
534 msgstr[1] "Wczytaj %u kontakty Kad"
535 msgstr[2] "Wczytaj %u kontaktów Kad"
537 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
538 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
539 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
540 msgstr ""
542 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
543 #, c-format
544 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
545 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
546 msgstr[0] ""
547 msgstr[1] ""
548 msgstr[2] ""
550 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
551 #, c-format
552 msgid "Wrote %d Kad contact"
553 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
554 msgstr[0] "Zapisano %d kontakt Kad"
555 msgstr[1] "Zapisano %d kontakty Kad"
556 msgstr[2] "Zapisano %d kontaktów Kad"
558 #: src/ListenSocket.cpp:68
559 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
560 msgstr "BŁĄD: nie można nasłuchiwać na porcie TCP."
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
563 msgid "web client connection accepted\n"
564 msgstr "zaakceptowano połączenie klienta sieciowego\n"
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
567 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
568 msgstr ""
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
571 #, c-format
572 msgid "Request failed with the following error: %s."
573 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu błędu: %s."
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626
576 msgid "Request failed with an unknown error."
577 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu nieznanego błędu."
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
580 msgid "Index file not found: "
581 msgstr "Nie znaleziono pliku indeksu: "
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
584 msgid "Session expired - requesting login\n"
585 msgstr "Sesja wygasła - żądanie loginu\n"
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
588 msgid "Session ok, logged in\n"
589 msgstr "Sesja ok, zalogowano\n"
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
592 msgid "Session ok, not logged in\n"
593 msgstr "Sesja ok, nie zalogowano\n"
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
596 msgid "No session opened - will request login\n"
597 msgstr "Nie otwarto sesji - zażądam loginu\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
600 msgid "Session created - requesting login\n"
601 msgstr "Utworzono sesję - żądam loginu\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
604 msgid "Processing request [original]: "
605 msgstr "Przetwarzam żądanie (oryginalne): "
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
608 msgid "Checking password\n"
609 msgstr "Sprawdzam hasło\n"
611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
612 msgid "Password hash invalid\n"
613 msgstr "Nieprawidłowy skrót hasła\n"
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
616 msgid "Password ok\n"
617 msgstr "Hasło ok\n"
619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
620 msgid "Password bad\n"
621 msgstr "Złe hasło\n"
623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
624 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
625 msgstr "Nie wprowadziłeś hasła. Puste hasło nie jest dozwolone.\n"
627 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
628 msgid "Logout requested\n"
629 msgstr "Zażądano wylogowania\n"
631 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
632 msgid "Processing request [redirected]: "
633 msgstr "Przetwarzam żądanie (przekierowane): "
635 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
636 msgid "Loads template <str>"
637 msgstr "Ładuje szablon <str>"
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
640 msgid "Web server HTTP port"
641 msgstr "Port HTTP serwera sieciowego"
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
644 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
645 msgstr "Użyj forwardowania portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
648 msgid "UPnP port"
649 msgstr "Port UPnP"
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
652 msgid "Use gzip compression"
653 msgstr "Używaj kompresji gzip"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
656 msgid "Full access password for web server"
657 msgstr "Hasło pełnego dostępu do serwera sieciowego"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
660 msgid "Guest password for web server"
661 msgstr "Hasło gościa do serwera sieciowego"
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
664 msgid "Allow guest access"
665 msgstr "Pozwól na dostęp gości"
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
668 msgid "Deny guest access"
669 msgstr "Zabroń dostępu gościom"
671 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
672 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
673 msgstr "Wczytaj/zapisz ustawienia serwera sieciowego z/do zdalnego aMule"
675 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
676 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
677 msgstr "Ścieżka do pliku konfiguracyjnego aMule. NIE UŻYWAJ BEZPOŚREDNIO!"
679 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
680 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
681 msgstr "Zablokuj interpreter PHP (wycofywany)"
683 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
684 msgid "Recompile PHP pages on each request"
685 msgstr "Przekompiluj strony PHP przy każdym żądaniu"
687 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
688 msgid "aMule Web Server"
689 msgstr "Serwer WWW aMule"
691 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
692 msgid "Not available"
693 msgstr "Niedostępny"
695 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
696 msgid "Never"
697 msgstr "Nigdy"
699 #: src/HTTPDownload.cpp:55
700 msgid "Downloading..."
701 msgstr "Pobieranie..."
703 #: src/HTTPDownload.cpp:75
704 #, c-format
705 msgid "( %s / %s )"
706 msgstr "( %s / %s )"
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1340
709 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
710 msgid "Preferences"
711 msgstr "Preferencje"
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
714 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
715 msgstr "Katalog zawierający plik amulesig.dat"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
719 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
720 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
721 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
722 msgid "Browse"
723 msgstr "Przeglądaj"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
726 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
727 msgstr "Podaj katalog z twoim plikiem amulesig.dat"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
730 msgid "Refresh rate interval in seconds"
731 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami w sekundach"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
734 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
735 msgstr "Generuj obrazek statystyk przy każdym odświeżeniu"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
738 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
739 msgstr "Wpisz katalog, w którym chcesz generować obrazki statystyk"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
742 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
743 msgstr "Wysyłaj cyklicznie twój obrazek statystyk na serwer FTP"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
746 msgid "FTP Url"
747 msgstr "Url FTP"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
750 msgid "FTP Path"
751 msgstr "Ścieżka FTP"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
754 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
755 msgstr "Wpisz URL twojego serwera FTP"
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
758 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
759 msgstr "Wpisz katalog do składowania twoich obrazków statystyk na serwerze FTP"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
762 msgid "User"
763 msgstr "Użytkownik"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
766 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
767 msgid "Password"
768 msgstr "Hasło"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
771 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
772 msgstr "Wpisz nazwę użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
775 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
776 msgstr "Wpisz hasło użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
779 msgid "FTP update rate interval in minutes"
780 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami FTP w minutach"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
783 msgid "Validate"
784 msgstr "Sprawdź"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
787 msgid "Folder containing your signature file"
788 msgstr "Katalog zawierający twój plik sygnatury"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
791 msgid "Folder where generating the statistic image"
792 msgstr "Katalog gdzie będzie wygenerowany statyczny obrazek"
794 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
795 #, c-format
796 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
797 msgstr "%i dni %i godzin %i minut %i "
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
800 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
801 msgstr "wxCas, statystyki aMule online"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
804 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
805 msgid "Welcome!"
806 msgstr "Witamy!"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
809 msgid "aMule"
810 msgstr "aMule"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
813 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
814 msgstr "Maksymalna szybkość DL od czasu uruchomienia wxCas"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
817 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
818 msgstr ""
819 "Absolutne maksimum szybkości DL podczas poprzedniego uruchomienia wxCas"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
823 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
824 msgid "Reset"
825 msgstr "Resetuj"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
828 msgid "System"
829 msgstr "System"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
833 msgid "Stop Auto Refresh"
834 msgstr "Zatrzymaj automatyczne odświeżanie"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
837 msgid "Save Online Statistics image"
838 msgstr "Zapisz obrazek statystyk online"
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
841 msgid "Print Online Statistics image"
842 msgstr "Wydrukuj obrazek statystyk online"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
845 msgid "Preferences setting"
846 msgstr "Ustawienia preferencji"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
850 msgid "About wxCas"
851 msgstr "Informacje o wxCas"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
854 msgid "Start Auto Refresh"
855 msgstr "Rozpocznij automatyczne odświeżanie"
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
858 msgid "Auto Refresh stopped"
859 msgstr "Automatyczne odświeżanie zatrzymane"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
862 msgid "Auto Refresh started"
863 msgstr "automatyczne odświeżanie rozpoczęte"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
866 msgid "Save Statistics Image"
867 msgstr "Zapisz obrazek statystyk"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
870 msgid "aMule Online Statistics"
871 msgstr "Statystyki aMule online"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
874 msgid ""
875 "There was a problem printing.\n"
876 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
877 msgstr ""
878 "Wystąpił problem podczas drukowania.\n"
879 "Może nie masz prawidłowo ustawionej drukarki ?"
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
882 msgid "Printing"
883 msgstr "Drukuję"
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
886 msgid ""
887 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
888 "\n"
889 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
890 "\n"
891 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
892 "\n"
893 "Distributed under GPL"
894 msgstr ""
895 "wxCas, statystyki aMule online\n"
896 "\n"
897 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
898 "\n"
899 "Oparte na CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
900 "\n"
901 "Dystrybucja na zasadach GPL"
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
904 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
905 msgstr "Och och, aMule nie jest uruchomiony..."
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
910 msgid "aMule is running"
911 msgstr "aMule jest uruchomiony"
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
914 msgid "aMule is running, but disconnected"
915 msgstr "aMule jest uruchomiony, ale nie połączony"
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
918 msgid "aMule is connecting..."
919 msgstr "aMule łączy się..."
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
922 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
923 msgstr "Och och, status aMule jest nieznany..."
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
930 msgid "aMule "
931 msgstr "aMule "
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
934 msgid " has been running for "
935 msgstr " jest uruchomiony od "
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
938 msgid " is stopped !"
939 msgstr " jest zatrzymany !"
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
943 msgid " is not connected !"
944 msgstr " jest nie połączony!"
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
947 msgid " is connecting..."
948 msgstr " łączy się..."
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
951 msgid " is doing something strange, check it !"
952 msgstr " robi coś dziwnego, sprawdź to !"
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
955 msgid " is connected to "
956 msgstr " jest połączony z "
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
960 msgid " Kad: "
961 msgstr " Kad: "
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
965 msgid "ok"
966 msgstr "ok"
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
970 msgid "firewalled"
971 msgstr "za firewallem"
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
975 msgid "off"
976 msgstr "wyłączony"
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
979 msgid " is on "
980 msgstr " jest włączony "
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
983 msgid " with "
984 msgstr " z "
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
987 msgid "Total Download: "
988 msgstr "Razem pobranych: "
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
992 msgid ", Upload: "
993 msgstr ", Wysłanych: "
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
996 msgid "Session Download: "
997 msgstr "Pobranych w sesji: "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1000 msgid "Download: "
1001 msgstr "Pobranych: "
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1004 msgid " kB/s, Upload: "
1005 msgstr " kB/s, Wysłanych: "
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1008 msgid " kB/s"
1009 msgstr " kB/s"
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1012 msgid "Sharing: "
1013 msgstr "Udostępnione: "
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1016 msgid " file(s), Clients on queue: "
1017 msgstr " plik(ów), Klientów w kolejce: "
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1020 msgid "Time: "
1021 msgstr "Czas: "
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1025 #, c-format
1026 msgid "%.2f kB/s"
1027 msgstr "%.2f kB/s"
1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1031 msgid " on "
1032 msgstr " na "
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1035 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1036 msgstr "Średnie obciążenie systemu (1-5-15 min): "
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1039 msgid "System uptime: "
1040 msgstr "Uptime systemu: "
1042 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1043 #, c-format
1044 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1045 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1047 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1048 #, c-format
1049 msgid "%02uh %02umin %02us"
1050 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1053 #, c-format
1054 msgid "%02umin %02us"
1055 msgstr "%02umin %02us"
1057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1058 #, c-format
1059 msgid "%02us"
1060 msgstr "%02us"
1062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1063 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1064 msgid "HighID"
1065 msgstr "HighID"
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1068 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1069 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1070 msgid "LowID"
1071 msgstr "LowID"
1073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1074 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1075 msgid "Not Connected"
1076 msgstr "Nie połączony"
1078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1079 #, c-format
1080 msgid "%.0f B"
1081 msgstr "%.0f B"
1083 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1084 #, c-format
1085 msgid "%.2f KB"
1086 msgstr "%.2f KB"
1088 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1089 #, c-format
1090 msgid "%.2f MB"
1091 msgstr "%.2f MB"
1093 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1094 #, c-format
1095 msgid "%.2f GB"
1096 msgstr "%.2f GB"
1098 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1099 #, c-format
1100 msgid "%.2f TB"
1101 msgstr "%.2f TB"
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1106 msgid "Cancelled !"
1107 msgstr "Anulowano !"
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1110 #, c-format
1111 msgid "Unable to open %s"
1112 msgstr "Nie mogę otworzyć %s"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1115 msgid "Input parameters"
1116 msgstr "Parametry wejściowe"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1119 msgid "File to Hash"
1120 msgstr "Plik do skracania"
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1123 msgid "Add Optional URLs for this file"
1124 msgstr "Dodaj opcjonalny URL dla tego pliku"
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1127 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1128 msgstr "Wprowadź tutaj plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1131 msgid ""
1132 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1133 "aLinkCreator append the current file name"
1134 msgstr ""
1135 "Wprowadź tutaj adres URL, który chcesz dodać do linku eD2k: Dodaj / na "
1136 "końcu, aby pozwolić aLinkCreator dodać nazwę obecnego pliku"
1138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1140 msgid "Add"
1141 msgstr "Dodaj"
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1144 msgid "Remove"
1145 msgstr "Usuń"
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1149 msgid "Clear"
1150 msgstr "Wyczyść"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1153 msgid "Create link with part-hashes"
1154 msgstr "Utwórz link ze skrótami części"
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1157 msgid ""
1158 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1159 "size"
1160 msgstr ""
1161 "Pomóż rozpowszechniać nowe i rzadkie pliki szybciej, kosztem zwiększenia "
1162 "rozmiaru linku"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1165 msgid "MD4 File Hash"
1166 msgstr "Skrót typu MD4 pliku"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1169 msgid "eD2k File Hash"
1170 msgstr "Skrót eD2k pliku"
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1173 msgid "eD2k link"
1174 msgstr "Link eD2k"
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1177 msgid "Start"
1178 msgstr "Start"
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1181 msgid "Save"
1182 msgstr "Zapisz"
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1185 msgid "Copy to clipboard"
1186 msgstr "Skopiuj do schowka"
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1189 msgid "Exit"
1190 msgstr "Wyjdź"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1193 msgid "Open"
1194 msgstr ""
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1197 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1198 msgstr "Otwórz plik, by obliczyć jego link eD2k"
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1201 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1202 msgid "Copy"
1203 msgstr "Kopiuj"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1206 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1207 msgstr "Kopiuj obliczony link ED2k do schowka"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1210 msgid "Save as"
1211 msgstr ""
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1214 msgid "Save computed eD2k link to file"
1215 msgstr "Zapisz obliczony link ED2k do pliku"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1348
1218 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1219 msgid "About"
1220 msgstr "Informacje o"
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1224 msgid "About aLinkCreator"
1225 msgstr "Informacje o aLinkCreator"
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1228 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1229 msgstr "Zaznacz plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1232 msgid "Can't open the clipboard"
1233 msgstr ""
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1236 msgid "Nothing to copy for now !"
1237 msgstr "W tej chwili nie ma nic do skopiowania !"
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1240 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1241 msgstr "Wybierz plik do twojego obliczonego linku eD2k"
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1244 msgid "Unable to open "
1245 msgstr "Nie mogę otworzyć "
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1249 msgid "Please, enter a non empty file name"
1250 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1253 msgid "Nothing to save for now !"
1254 msgstr "W tej chwili nie ma nic do zapisania !"
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1257 msgid ""
1258 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1259 "\n"
1260 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1261 "\n"
1262 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1263 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1264 "\n"
1265 "Distributed under GPL"
1266 msgstr ""
1267 "aLinkCreator, kreator aMule linków eD2k\n"
1268 "\n"
1269 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1270 "\n"
1271 "Ikony z http://www.everaldo.com oraz http://www.icomania.com\n"
1272 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1273 "\n"
1274 "Dystrybucja na zasadach GPL"
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1279 msgid "Hashing..."
1280 msgstr "Tworzę skrót..."
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1284 msgid "aLinkCreator is working for you"
1285 msgstr ""
1287 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1288 msgid "Computing MD4 Hash..."
1289 msgstr ""
1291 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1292 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1293 msgstr ""
1295 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1296 #, c-format
1297 msgid "Done in %.2f s"
1298 msgstr "Gotowe w %.2f ach"
1300 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1301 msgid "You have already added this URL !"
1302 msgstr "Masz już dodany ten URL !"
1304 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1305 msgid "Please, enter a non empty URL"
1306 msgstr "Proszę wpisać adres URL"
1308 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1309 #, c-format
1310 msgid "Processing file number %u: %s"
1311 msgstr "Przetwarzanie pliku numer %u: %s"
1313 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1314 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1315 msgstr "Pytałeś o skróty części (Używane tylko dla plików > 9.5 MB)"
1317 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1318 #, c-format
1319 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1320 msgstr "%s ---> Nie istniejący plik !\n"
1322 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1323 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1324 msgstr "aLinkCreator, kreator linków eD2k aMule"
1326 #: src/DataToText.cpp:35
1327 msgid "Auto [Lo]"
1328 msgstr "Auto [Ni]"
1330 #: src/DataToText.cpp:36
1331 msgid "Auto [No]"
1332 msgstr "Auto [No]"
1334 #: src/DataToText.cpp:37
1335 msgid "Auto [Hi]"
1336 msgstr "Auto [Wy]"
1338 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:550 src/ClientListCtrl.cpp:670
1339 #: src/amule.cpp:805
1340 msgid "Connecting"
1341 msgstr "Łączenie"
1343 #: src/DataToText.cpp:60
1344 msgid "Asking"
1345 msgstr "Pytam"
1347 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1348 msgid "Connecting via server"
1349 msgstr "Połączenie przez serwer"
1351 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1352 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1353 msgid "Queue Full"
1354 msgstr "Pełna kolejka"
1356 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1357 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1358 msgid "On Queue"
1359 msgstr "W kolejce"
1361 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1362 msgid "Transferring"
1363 msgstr "Przesyłam"
1365 #: src/DataToText.cpp:64
1366 msgid "Receiving hashset"
1367 msgstr "Odbieram zestaw skrótów"
1369 #: src/DataToText.cpp:65
1370 msgid "No needed parts"
1371 msgstr "Brak potrzebnych części"
1373 #: src/DataToText.cpp:66
1374 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1375 msgstr "Nie można połączyć LowID do LowID"
1377 #: src/DataToText.cpp:67
1378 msgid "Too many connections"
1379 msgstr "Zbyt dużo połączeń"
1381 #: src/DataToText.cpp:69
1382 msgid "Connecting via Kad"
1383 msgstr "Połączenie przez Kad"
1385 #: src/DataToText.cpp:70
1386 msgid "Too many Kad connections"
1387 msgstr "Zbyt dużo połączeń Kad"
1389 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1390 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1391 msgid "Banned"
1392 msgstr "Zbanowany"
1394 #: src/DataToText.cpp:72
1395 msgid "Connection Error"
1396 msgstr "Błąd połączenia"
1398 #: src/DataToText.cpp:73
1399 msgid "Remote Queue Full"
1400 msgstr "Zdalna kolejka pełna"
1402 #: src/DataToText.cpp:103
1403 msgid "Old MLDonkey"
1404 msgstr "Stary MLDonkey"
1406 #: src/DataToText.cpp:106
1407 msgid "New MLDonkey"
1408 msgstr "Nowy MLDonkey"
1410 #: src/DataToText.cpp:116
1411 msgid "eMule Compatible"
1412 msgstr "Kompatybilny z eMule"
1414 #: src/DataToText.cpp:126
1415 msgid "Local Server"
1416 msgstr "Serwer lokalny"
1418 #: src/DataToText.cpp:127
1419 msgid "Remote Server"
1420 msgstr "Serwer zdalny"
1422 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1423 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1424 msgid "Kad"
1425 msgstr "Kad"
1427 #: src/DataToText.cpp:129
1428 msgid "Source Exchange"
1429 msgstr "Wymiana źródeł"
1431 #: src/DataToText.cpp:130
1432 msgid "Passive"
1433 msgstr "Pasywny"
1435 #: src/DataToText.cpp:131
1436 msgid "Link"
1437 msgstr "Link"
1439 #: src/DataToText.cpp:132
1440 msgid "Source Seeds"
1441 msgstr "Ziarna źródła"
1443 #: src/DataToText.cpp:133
1444 msgid "Search Result"
1445 msgstr ""
1447 #: src/Preferences.cpp:657
1448 msgid "System default"
1449 msgstr "Domyślny systemowy"
1451 #: src/Preferences.cpp:658
1452 msgid "Albanian"
1453 msgstr "Albański"
1455 #: src/Preferences.cpp:659
1456 msgid "Arabic"
1457 msgstr "Arabski"
1459 #: src/Preferences.cpp:660
1460 msgid "Basque"
1461 msgstr "Baskijski"
1463 #: src/Preferences.cpp:661
1464 msgid "Bulgarian"
1465 msgstr "Bułgarski"
1467 #: src/Preferences.cpp:662
1468 msgid "Catalan"
1469 msgstr "Kataloński"
1471 #: src/Preferences.cpp:663
1472 msgid "Chinese (Simplified)"
1473 msgstr "Chiński (Uproszczony)"
1475 #: src/Preferences.cpp:664
1476 msgid "Chinese (Traditional)"
1477 msgstr "Chiński (Tradycyjny)"
1479 #: src/Preferences.cpp:665
1480 msgid "Croatian"
1481 msgstr "Chorwacki"
1483 #: src/Preferences.cpp:666
1484 msgid "Czech"
1485 msgstr "Czeski"
1487 #: src/Preferences.cpp:667
1488 msgid "Danish"
1489 msgstr "Duński"
1491 #: src/Preferences.cpp:668
1492 msgid "Dutch"
1493 msgstr "Holenderski"
1495 #: src/Preferences.cpp:669
1496 msgid "English (U.K.)"
1497 msgstr "Angielski (U.K.)"
1499 #: src/Preferences.cpp:670
1500 msgid "Estonian"
1501 msgstr "Estoński"
1503 #: src/Preferences.cpp:671
1504 msgid "Finnish"
1505 msgstr "Fiński"
1507 #: src/Preferences.cpp:672
1508 msgid "French"
1509 msgstr "Francuski"
1511 #: src/Preferences.cpp:673
1512 msgid "Galician"
1513 msgstr "Galicyjski"
1515 #: src/Preferences.cpp:674
1516 msgid "German"
1517 msgstr "Niemiecki"
1519 #: src/Preferences.cpp:675
1520 msgid "Greek"
1521 msgstr "Grecki"
1523 #: src/Preferences.cpp:676
1524 msgid "Hebrew"
1525 msgstr "Hebrajski"
1527 #: src/Preferences.cpp:677
1528 msgid "Hungarian"
1529 msgstr "Węgierski"
1531 #: src/Preferences.cpp:678
1532 msgid "Italian"
1533 msgstr "Włoski"
1535 #: src/Preferences.cpp:679
1536 msgid "Italian (Swiss)"
1537 msgstr "Włoski (Szwajcarski)"
1539 #: src/Preferences.cpp:680
1540 msgid "Japanese"
1541 msgstr "Japoński"
1543 #: src/Preferences.cpp:681
1544 msgid "Korean"
1545 msgstr "Koreański"
1547 #: src/Preferences.cpp:682
1548 msgid "Lithuanian"
1549 msgstr "Litewski"
1551 #: src/Preferences.cpp:683
1552 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1553 msgstr "Norweski (Nynorsk)"
1555 #: src/Preferences.cpp:684
1556 msgid "Polish"
1557 msgstr "Polski"
1559 #: src/Preferences.cpp:685
1560 msgid "Portuguese"
1561 msgstr "Portugalski"
1563 #: src/Preferences.cpp:686
1564 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1565 msgstr "Portugalski (Brazylijski)"
1567 #: src/Preferences.cpp:687
1568 msgid "Russian"
1569 msgstr "Rosyjski"
1571 #: src/Preferences.cpp:688
1572 msgid "Slovenian"
1573 msgstr "Słoweński"
1575 #: src/Preferences.cpp:689
1576 msgid "Spanish"
1577 msgstr "Hiszpański"
1579 #: src/Preferences.cpp:690
1580 msgid "Swedish"
1581 msgstr "Szwedzki"
1583 #: src/Preferences.cpp:691
1584 msgid "Turkish"
1585 msgstr "Turecki"
1587 #: src/Preferences.cpp:692
1588 msgid "Ukrainian"
1589 msgstr ""
1591 #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223
1592 msgid "- default -"
1593 msgstr ""
1595 #: src/Preferences.cpp:879
1596 msgid "no options available"
1597 msgstr ""
1599 #: src/Preferences.cpp:1700
1600 msgid ""
1601 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1602 msgstr ""
1603 "Port TCP nie może być większy niż 65532, gdyż gniazdo UDP serwera będzie TCP"
1604 "+3"
1606 #: src/Preferences.cpp:1701
1607 #, c-format
1608 msgid "Default port will be used (%d)"
1609 msgstr "Zostanie użyty domyślny port (%d)"
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1612 msgid "Server Name"
1613 msgstr "Nazwa serwera"
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1616 msgid "Address"
1617 msgstr "Adres"
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1620 msgid "Port"
1621 msgstr "Port"
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1624 msgid "Description"
1625 msgstr "Opis"
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1628 msgid "Ping"
1629 msgstr "Ping"
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1632 msgid "Users"
1633 msgstr "Użytkowników"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1636 msgid "Files"
1637 msgstr "Pliki"
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1640 msgid "Failed"
1641 msgstr "Nieudane"
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1644 msgid "Static"
1645 msgstr "Stałe"
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1648 msgid "Version"
1649 msgstr "Wersja"
1651 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1652 msgid ""
1653 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1654 "first. The server was NOT deleted."
1655 msgstr ""
1656 "Próbujesz usunąć serwer z którym jesteś połączony. Proszę się najpierw "
1657 "rozłączyć. Serwer NIE został usunięty."
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1660 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1661 #: src/amule.cpp:1336
1662 msgid "Info"
1663 msgstr "Informacje"
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1666 msgid "(Unknown name)"
1667 msgstr "(Nieznana nazwa)"
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1670 #, c-format
1671 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1672 msgstr "Na pewno chcesz usunąć serwer statyczny %s"
1674 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1675 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1676 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1677 msgid "Yes"
1678 msgstr "Tak"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1681 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1682 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1683 msgid "No"
1684 msgstr "Nie"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1687 #, c-format
1688 msgid "Failed to open '%s'"
1689 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s'"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1692 #, c-format
1693 msgid "Servers (%i)"
1694 msgstr "Serwery (%i)"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1697 #: src/ServerSocket.cpp:272
1698 msgid "Server"
1699 msgstr "Serwer"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1702 msgid "Connect to server"
1703 msgstr "Połącz z serwerem"
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1706 msgid "Mark server as static"
1707 msgstr "Oznacz serwer jako statyczny"
1709 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1710 msgid "Mark server as non-static"
1711 msgstr "Oznacz serwer jako nie statyczny"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1714 msgid "Mark servers as static"
1715 msgstr "Oznacz serwery jako statyczne"
1717 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1718 msgid "Mark servers as non-static"
1719 msgstr "Oznacz serwery jako nie statyczne"
1721 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1722 msgid "Remove server"
1723 msgstr "Usuń serwer"
1725 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1726 msgid "Remove servers"
1727 msgstr "Usuń serwery"
1729 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1730 msgid "Remove all servers"
1731 msgstr "Usuń wszystkie serwery"
1733 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1734 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1735 msgstr "Skopiuj link eD2k do schowka"
1737 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1738 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1739 msgstr "Skopiuj linki eD2k do schowka"
1741 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1742 msgid "Reconnect to server"
1743 msgstr "Połącz ponownie z serwerem"
1745 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1746 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1747 msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie serwery?"
1749 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1750 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1751 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany serwer?"
1753 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1754 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1755 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane serwery?"
1757 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1758 #, c-format
1759 msgid "Disabled [%s]"
1760 msgstr "Wyłączone [%s]"
1762 #: src/amuleDlg.cpp:220
1763 #, c-format
1764 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1765 msgstr "To jest aMule %s oparty na eMule."
1767 #: src/amuleDlg.cpp:222
1768 #, c-format
1769 msgid "Running on %s"
1770 msgstr "Uruchomiony na %s"
1772 #: src/amuleDlg.cpp:224
1773 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1774 msgstr ""
1775 "Odwiedź http://www.amule.org aby sprawdzić czy jest dostępna nowa wersja."
1777 #: src/amuleDlg.cpp:250
1778 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1779 msgstr "KRYTYCZNY BŁĄD: Nie udało się utworzyć Timera"
1781 #: src/amuleDlg.cpp:468
1782 msgid "aMule remote control "
1783 msgstr "zdalna kontrola aMule "
1785 #: src/amuleDlg.cpp:474
1786 msgid "Snapshot:"
1787 msgstr "Zrzut ekranu:"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:476
1790 msgid ""
1791 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1792 "\n"
1793 msgstr ""
1795 #: src/amuleDlg.cpp:477
1796 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1797 msgstr ""
1799 #: src/amuleDlg.cpp:478
1800 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1801 msgstr ""
1803 #: src/amuleDlg.cpp:479
1804 msgid ""
1805 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1806 "\n"
1807 msgstr ""
1809 #: src/amuleDlg.cpp:480
1810 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1811 msgstr ""
1813 #: src/amuleDlg.cpp:481
1814 msgid ""
1815 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1816 "\n"
1817 msgstr ""
1819 #: src/amuleDlg.cpp:482
1820 msgid "Part of aMule is based on \n"
1821 msgstr ""
1823 #: src/amuleDlg.cpp:483
1824 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1825 msgstr "Kademlia: routing peer-to-peer oparty na metryce XOR.\n"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:484
1828 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1829 msgstr ""
1831 #: src/amuleDlg.cpp:485
1832 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1833 msgstr ""
1835 #: src/amuleDlg.cpp:488 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1836 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1837 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1838 msgid "Message"
1839 msgstr "Wiadomość"
1841 #: src/amuleDlg.cpp:694
1842 msgid "eD2k: Connecting"
1843 msgstr "eD2k: Łączenie"
1845 #: src/amuleDlg.cpp:698
1846 msgid "eD2k: Disconnected"
1847 msgstr "eD2k: Rozłączony"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:704
1850 msgid "Kad: Firewalled"
1851 msgstr "Kad: Za firewallem"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:708
1854 msgid "Kad: Connected"
1855 msgstr "Kad: Połączony"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:713
1858 msgid "Kad: Connecting"
1859 msgstr "Kad: Łączenie"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:717
1862 msgid "Kad: Off"
1863 msgstr "Kad: Wyłączony"
1865 #: src/amuleDlg.cpp:764
1866 msgid "Stop the current connection attempts"
1867 msgstr "Zatrzymaj aktualne próby połączenia"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1870 msgid "Disconnect"
1871 msgstr "Rozłącz"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:770
1874 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1875 msgstr "Rozłącz z aktualnie połączonymi sieciami"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1878 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1879 msgid "Connect"
1880 msgstr "Podłącz"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:776
1883 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1884 msgstr "Połącz z aktualnie włączonymi sieciami"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:834
1887 #, c-format
1888 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1889 msgstr "Wysł: %.1f(%.1f) | Pobr: %.1f(%.1f)"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:836
1892 #, c-format
1893 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1894 msgstr "Wysł: %.1f | Pobr: %.1f"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:862
1897 #, c-format
1898 msgid "aMule (%s | Connected)"
1899 msgstr "aMule (%s | Połączony)"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:864
1902 #, c-format
1903 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1904 msgstr "aMule (%s | Rozłączony)"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:895
1907 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1908 msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić aMule?"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:896
1911 msgid "Exit confirmation"
1912 msgstr "Potwierdzenie wyjścia"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1209
1915 #, c-format
1916 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1917 msgstr "Katalog skórek '%s' nie istnieje"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1214
1920 #, c-format
1921 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1922 msgstr "OSTRZEŻENIE: Nie udało się otworzyć pliku skórki '%s' do odczytu"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/amuleDlg.cpp:1476 src/muuli_wdr.cpp:1804
1925 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1926 msgid "Networks"
1927 msgstr "Sieci"
1929 #: src/amuleDlg.cpp:1317
1930 msgid "Networks window"
1931 msgstr "Okno sieci"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3457
1934 msgid "Searches"
1935 msgstr "Szukaj"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1321
1938 msgid "Searches window"
1939 msgstr "Okno wyszukiwania"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3458
1942 msgid "Transfers"
1943 msgstr "Transfery"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1325
1946 msgid "Files transfers window"
1947 msgstr "Okno transferu plików"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1327
1950 msgid "Shared files"
1951 msgstr "Udostępnione pliki"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1329
1954 msgid "Shared files window"
1955 msgstr "Okno udostępnionych plików"
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1958 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1959 msgid "Messages"
1960 msgstr "Wiadomości"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1963 msgid "Messages window"
1964 msgstr "Okno wiadomości"
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1967 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1968 msgid "Statistics"
1969 msgstr "Statystyki"
1971 #: src/amuleDlg.cpp:1337
1972 msgid "Statistics graph window"
1973 msgstr "Okno wykresów statystyk"
1975 #: src/amuleDlg.cpp:1342
1976 msgid "Preferences settings window"
1977 msgstr "Okno ustawień preferencji"
1979 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3465
1980 msgid "Import"
1981 msgstr "Import"
1983 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3465
1984 msgid "The partfile importer tool"
1985 msgstr "Narzędzie importowania plików części"
1987 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3466
1988 msgid "About/Help"
1989 msgstr "Informacje/Pomoc"
1991 #: src/amuleDlg.cpp:1487
1992 msgid "eD2k network"
1993 msgstr "Sieć eD2k"
1995 #: src/amuleDlg.cpp:1491
1996 msgid "Kad network"
1997 msgstr "Sieć Kad"
1999 #: src/amuleDlg.cpp:1496
2000 msgid "No network"
2001 msgstr "Brak sieci"
2003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2004 msgid "General"
2005 msgstr "Ogólne"
2007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2008 msgid "Connection"
2009 msgstr "Połączenie"
2011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2012 msgid "Directories"
2013 msgstr "Katalogi"
2015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2016 msgid "Servers"
2017 msgstr "Serwery"
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2020 msgid "Security"
2021 msgstr "Bezpieczeństwo"
2023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2024 msgid "Interface"
2025 msgstr ""
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2028 msgid "Proxy"
2029 msgstr "Proxy"
2031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2032 msgid "Filters"
2033 msgstr ""
2035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2036 msgid "Remote Controls"
2037 msgstr "Zdalna kontrola"
2039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2040 msgid "Online Signature"
2041 msgstr "Sygnatura Online"
2043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2044 msgid "Advanced"
2045 msgstr ""
2047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2048 msgid "Events"
2049 msgstr "Zdarzenia"
2051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2052 msgid "Debugging"
2053 msgstr "Debugowanie"
2055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2056 msgid ""
2057 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2058 "\n"
2059 msgstr ""
2060 "aMule musi zostać zrestartowany przed wprowadzeniem tych zmian:\n"
2061 "\n"
2063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2064 msgid "- TCP port changed.\n"
2065 msgstr "- Zmieniono port TCP.\n"
2067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2068 msgid "- UDP port changed.\n"
2069 msgstr "- Zmieniono port UDP.\n"
2071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2072 msgid ""
2073 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2074 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2075 msgstr ""
2077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2078 msgid ""
2079 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2080 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2081 msgstr ""
2082 "Połączenia zewnętrzne zostały włączone, ale nie zostało podane hasło.\n"
2083 "Połączenia zewnętrzne nie mogą być włączone dopóki nie zostanie podane "
2084 "poprawne hasło."
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2087 msgid "- Language changed.\n"
2088 msgstr "- Zmieniono język.\n"
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2091 msgid "- Temp folder changed.\n"
2092 msgstr "- Zmieniono folder tymczasowy.\n"
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2095 msgid ""
2096 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2097 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2098 msgstr ""
2099 "Zarówno sieć eD2K jak i Kad zostały wyłączone.\n"
2100 "Nie będzie możliwe połączenie, dopóki nie włączysz przynajmniej jednej z "
2101 "nich."
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2104 msgid ""
2105 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2106 "Enable UDP port or disable Kad."
2107 msgstr ""
2108 "Kad nie uruchomi się, jeśli twój port UDP jest wyłączony.\n"
2109 "Włącz port UDP lub wyłącz Kad."
2111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2112 msgid ""
2113 "\n"
2114 "You MUST restart aMule now.\n"
2115 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2116 msgstr ""
2117 "\n"
2118 "Musisz zrestartować teraz aMule.\n"
2119 "Jeśli nie zrestartujesz go teraz, nie narzekaj, jeśli stanie się coś złego.\n"
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2122 msgid ""
2123 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2124 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2125 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2126 msgstr ""
2127 "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
2128 "Proszę wpisać co najmniej jeden URL wskazujący poprawny plik server.met.\n"
2129 " Kliknij na przycisku \"Lista\", aby wpisać URL."
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2132 msgid "Temporary files"
2133 msgstr "Pliki tymczasowe"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2136 msgid "Incoming files"
2137 msgstr "Pliki przychodzące"
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2140 msgid "Online Signatures"
2141 msgstr "Sygnatury Online"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2144 #, c-format
2145 msgid "Choose a folder for %s"
2146 msgstr "Wybierz folder na %s"
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2149 msgid "Browse for videoplayer"
2150 msgstr "Szukaj odtwarzacza filmów"
2152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2153 msgid "Select browser"
2154 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
2156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2157 #, c-format
2158 msgid "Executable%s"
2159 msgstr "Program%s"
2161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2162 msgid "Edit server list"
2163 msgstr "Edytuj listę serwerów"
2165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2166 msgid ""
2167 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2168 "Only one url on each line."
2169 msgstr ""
2170 "Dodaj jeden URL w każdej linii.\n"
2171 "Tylko jeden URL w każdej linii."
2173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2174 #, c-format
2175 msgid "Update delay: %d second"
2176 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2177 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
2178 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
2179 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
2181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2182 #, c-format
2183 msgid "Time for average graph: %d minute"
2184 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2185 msgstr[0] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuta"
2186 msgstr[1] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuty"
2187 msgstr[2] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minut"
2189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2190 #, c-format
2191 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2192 msgstr "Skala wykresu połączeń: %d"
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2195 #, c-format
2196 msgid "Update delay : %d second"
2197 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2198 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
2199 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
2200 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
2202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2203 #, c-format
2204 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2205 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2206 msgstr[0] "Rozmiar bufora pliku: %d bajt"
2207 msgstr[1] "Rozmiar bufora pliku: %d bajty"
2208 msgstr[2] "Rozmiar bufora pliku: %d bajtów"
2210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2211 #, c-format
2212 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2213 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2214 msgstr[0] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klient"
2215 msgstr[1] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
2216 msgstr[2] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
2218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2219 #, c-format
2220 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2221 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2222 msgstr[0] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minutę"
2223 msgstr[1] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minuty"
2224 msgstr[2] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minut"
2226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2227 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2228 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
2230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2231 #, c-format
2232 msgid "Execute command on `%s' event"
2233 msgstr "Wykonaj komendę przy wydarzeniu `%s'"
2235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2236 msgid "Enable command execution on core"
2237 msgstr "Włącz wykonanie komendy w rdzeniu"
2239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2240 msgid "Core command:"
2241 msgstr "Komenda rdzenia:"
2243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2244 msgid "Enable command execution on GUI"
2245 msgstr "Włącz wykonanie komendy w GUI"
2247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2248 msgid "GUI command:"
2249 msgstr "Komenda GUI:"
2251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2252 msgid "The following variables will be replaced:"
2253 msgstr "Następujące zmienne zostaną zastąpione:"
2255 #: src/ExternalConn.cpp:107
2256 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2257 msgstr "Próba nieautoryzowanego dostępu. Połączenie zakończone."
2259 #: src/ExternalConn.cpp:122
2260 msgid "External connection closed."
2261 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
2263 #: src/ExternalConn.cpp:156
2264 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2265 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w związku z brakiem hasła!"
2267 #: src/ExternalConn.cpp:181
2268 msgid "External connections disabled in config file"
2269 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w pliku konfiguracyjnym"
2271 #: src/ExternalConn.cpp:232
2272 msgid "New external connection accepted"
2273 msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane"
2275 #: src/ExternalConn.cpp:235
2276 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2277 msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować nowego połączenia zewnętrznego"
2279 #: src/ExternalConn.cpp:254
2280 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2281 msgstr ""
2282 "Zewnętrzne połączenia odrzucone, ze względu na brak hasła w preferencjach!"
2284 #: src/ExternalConn.cpp:264
2285 #, c-format
2286 msgid "Connecting client: %s %s"
2287 msgstr "Łączę z klientem: %s %s"
2289 #: src/ExternalConn.cpp:266
2290 msgid "Unknown version"
2291 msgstr "Nieznana wersja"
2293 #: src/ExternalConn.cpp:277
2294 msgid ""
2295 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2296 "remote from same snapshot."
2297 msgstr ""
2298 "Niepoprawny ID wersji EC, może występować niezgodność binarna. Użyj rdzenia "
2299 "i zdalnego z tej samej wersji."
2301 #: src/ExternalConn.cpp:282
2302 msgid ""
2303 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2304 "*sigh* possible crash prevented"
2305 msgstr ""
2306 "Nie można połączyć się z wersją finałową z dowolnej wersji SVN! "
2307 "*westchnięcie* prawdopodobnie zapobiegnięto awarii"
2309 #: src/ExternalConn.cpp:303
2310 msgid "Authentication failed."
2311 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się."
2313 #: src/ExternalConn.cpp:307
2314 msgid "Invalid protocol version."
2315 msgstr "Zła wersja protokołu."
2317 #: src/ExternalConn.cpp:311
2318 msgid "Missing protocol version tag."
2319 msgstr "Brak znacznika wersji protokołu."
2321 #: src/ExternalConn.cpp:315
2322 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2323 msgstr "Nieprawidłowe żądanie, najpierw musisz się uwierzytelnić."
2325 #: src/ExternalConn.cpp:321
2326 msgid "Access granted."
2327 msgstr "Dostęp udzielony."
2329 #: src/ExternalConn.cpp:579
2330 #, c-format
2331 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2332 msgstr ""
2333 "Zdalna komenda pliku części nieudana: Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
2335 #: src/ExternalConn.cpp:581
2336 #, c-format
2337 msgid "FileHash not found: %s"
2338 msgstr "Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
2340 #: src/ExternalConn.cpp:644 src/ExternalConn.cpp:728
2341 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2342 msgstr "OOPS! Błąd przetwarzania OpCode!"
2344 #: src/ExternalConn.cpp:674
2345 msgid "Server not added"
2346 msgstr "Nie dodano serwera"
2348 #: src/ExternalConn.cpp:692
2349 #, c-format
2350 msgid "server not found: %s"
2351 msgstr "serwer nieznaleziony: %s"
2353 #: src/ExternalConn.cpp:708
2354 msgid "need to define server to be removed"
2355 msgstr "trzeba zdefiniować serwer do usunięcia"
2357 #: src/ExternalConn.cpp:722
2358 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2359 msgstr "eD2k jest wyłączony w preferencjach."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:818
2362 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2363 msgstr "Wyszukiwanie w trakcie. Odświeżenie rezultatów za chwilę!"
2365 #: src/ExternalConn.cpp:823
2366 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2367 msgstr "Szukanie przez WWW ze zdalnych interfejsów nie ma sensu."
2369 #: src/ExternalConn.cpp:874
2370 msgid "Kad is disabled in preferences."
2371 msgstr "Kad jest wyłączony w preferencjach."
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1035
2374 msgid "No points for graph."
2375 msgstr "Brak punktów dla wykresu."
2377 #: src/ExternalConn.cpp:1044
2378 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2379 msgstr "Twój klient nie jest skonfigurowany do tego poziomu szczegółów."
2381 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2382 msgid "External Connection: shutdown requested"
2383 msgstr "External Connection: żądanie zamknięcia"
2385 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2386 msgid "Already shutting down."
2387 msgstr "Już w trakcie zamykania."
2389 #: src/ExternalConn.cpp:1092
2390 #, c-format
2391 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2392 msgstr "ExternalConn: dodaję link '%s'."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1098
2395 msgid "Invalid link or already on list."
2396 msgstr "Nieprawidłowy lub znajdujący się już na liście link."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1183
2399 msgid "File not found."
2400 msgstr "Nie znaleziono pliku."
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1188
2403 msgid "Invalid file name."
2404 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
2406 #: src/ExternalConn.cpp:1196
2407 msgid "Unable to rename file."
2408 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy pliku."
2410 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2411 msgid "Already connected to eD2k."
2412 msgstr "Już podłączony do eD2k."
2414 #: src/ExternalConn.cpp:1423
2415 msgid "Connecting to eD2k..."
2416 msgstr "Łączę do eD2k..."
2418 #: src/ExternalConn.cpp:1431
2419 msgid "Already connected to Kad."
2420 msgstr "Już podłączony do Kad."
2422 #: src/ExternalConn.cpp:1434
2423 msgid "Connecting to Kad..."
2424 msgstr "Łączę z Kad..."
2426 #: src/ExternalConn.cpp:1439
2427 msgid "All networks are disabled."
2428 msgstr "Wszystkie sieci są wyłączone."
2430 #: src/ExternalConn.cpp:1447
2431 msgid "Disconnected from eD2k."
2432 msgstr "Rozłącz z eD2k."
2434 #: src/ExternalConn.cpp:1451
2435 msgid "Disconnected from Kad."
2436 msgstr "Rozłączono z Kad."
2438 #: src/ExternalConn.cpp:1459
2439 #, c-format
2440 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2441 msgstr "External Connection: otrzymano nieprawidłowy opcode: %#x"
2443 #: src/ExternalConn.cpp:1462
2444 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2445 msgstr "Nieprawidłowy opcode (zła wersja protokołu?)"
2447 #: src/UploadClient.cpp:269
2448 #, c-format
2449 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2450 msgstr "Otwarcie pliku (%s) nieudane, usuwam z listy udostępnionych plików."
2452 #: src/UploadClient.cpp:714
2453 #, c-format
2454 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2455 msgstr "Żądanie skrótu dla nieznanego pliku: %s"
2457 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2458 #, c-format
2459 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2460 msgstr "Komenda `%s' z pid `%d' zakończyła działanie ze statusem `%d'."
2462 #: src/ServerWnd.cpp:104
2463 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2464 msgstr "Serwer nie dodany: Nie podano IP lub nazwy hosta."
2466 #: src/ServerWnd.cpp:109
2467 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2468 msgstr "Serwer nie dodany: Podano nieprawidłowy port serwera."
2470 #: src/ServerWnd.cpp:162
2471 msgid "eD2k Status:"
2472 msgstr "Status eD2k:"
2474 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2475 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2476 msgid "Connected"
2477 msgstr "Połączony"
2479 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2480 msgid "IP:Port"
2481 msgstr "IP:Port "
2483 #: src/ServerWnd.cpp:173
2484 msgid "ID"
2485 msgstr "ID"
2487 #: src/ServerWnd.cpp:205
2488 msgid "Kademlia Status:"
2489 msgstr "Status Kademlii:"
2491 #: src/ServerWnd.cpp:208
2492 msgid "Running"
2493 msgstr "Uruchomiony"
2495 #: src/ServerWnd.cpp:214
2496 msgid "Status:"
2497 msgstr "Status:"
2499 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2500 msgid "Disconnected"
2501 msgstr "Rozłączony"
2503 #: src/ServerWnd.cpp:218
2504 msgid "Connection State:"
2505 msgstr "Stan połączenia:"
2507 #: src/ServerWnd.cpp:219
2508 msgid "Firewalled"
2509 msgstr "Za firewallem"
2511 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2512 msgid "OK"
2513 msgstr "OK"
2515 #: src/ServerWnd.cpp:223
2516 msgid "Firewalled state: "
2517 msgstr "Stan firewalla: "
2519 #: src/ServerWnd.cpp:224
2520 msgid "Connected to buddy"
2521 msgstr "Połączony do kolegi"
2523 #: src/ServerWnd.cpp:224
2524 msgid "No buddy"
2525 msgstr "Brak kolegów"
2527 #: src/ServerWnd.cpp:243
2528 msgid "Average Users:"
2529 msgstr "Średnio użytkowników:"
2531 #: src/ServerWnd.cpp:246
2532 msgid "Average Files:"
2533 msgstr "Średnio plików:"
2535 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2536 msgid "Not running"
2537 msgstr "Nie uruchomiony"
2539 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2540 #, c-format
2541 msgid "Uptime: %s"
2542 msgstr "Uptime: %s"
2544 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2545 msgid "Transfer"
2546 msgstr "Transfer"
2548 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2549 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2550 msgid "Uploads"
2551 msgstr "Wysyłanie"
2553 #: src/Statistics.cpp:656
2554 #, c-format
2555 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2556 msgstr "Wysłane dane (Sesja (Razem)): %s"
2558 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2559 #, c-format
2560 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2561 msgstr "Łączny narzut  (Pakiety): %s"
2563 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2564 #, c-format
2565 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2566 msgstr "Narzut żądań pliku (Pakiety): %s"
2568 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2569 #, c-format
2570 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2571 msgstr "Narzut wymiany źródeł (Pakiety): %s"
2573 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2574 #, c-format
2575 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2576 msgstr "Narzut serwera (Pakiety): %s"
2578 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2579 #, c-format
2580 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2581 msgstr "Narzut Kad (Pakiety): %s"
2583 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2584 #, c-format
2585 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2586 msgstr "Narzut Crypt (UDP): %s"
2588 #: src/Statistics.cpp:669
2589 #, c-format
2590 msgid "Active Uploads: %s"
2591 msgstr "Aktywne wysyłanie: %s"
2593 #: src/Statistics.cpp:670
2594 #, c-format
2595 msgid "Waiting Uploads: %s"
2596 msgstr "Oczekujące wysyłanie: %s"
2598 #: src/Statistics.cpp:671
2599 #, c-format
2600 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2601 msgstr "Całkowita ilość udanych sesji wysyłania: %s"
2603 #: src/Statistics.cpp:672
2604 #, c-format
2605 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2606 msgstr "Całkowita ilość nieudanych sesji wysyłania: %s"
2608 #: src/Statistics.cpp:674
2609 #, c-format
2610 msgid "Average upload time: %s"
2611 msgstr "Średni czas wysyłania: %s"
2613 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2614 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2615 msgid "Downloads"
2616 msgstr "Pobieranie"
2618 #: src/Statistics.cpp:677
2619 #, c-format
2620 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2621 msgstr "Pobrane dane (Sesja (Razem)): %s"
2623 #: src/Statistics.cpp:690
2624 #, c-format
2625 msgid "Found Sources: %s"
2626 msgstr "Znaleziono źródła: %s"
2628 #: src/Statistics.cpp:691
2629 #, c-format
2630 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2631 msgstr "Aktywne pobieranie (części): %s"
2633 #: src/Statistics.cpp:693
2634 #, c-format
2635 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2636 msgstr "Stosunek UL:DL sesji (Razem): %s"
2638 #: src/Statistics.cpp:696
2639 #, c-format
2640 msgid "Average download rate (Session): %s"
2641 msgstr "Średnie tempo pobierania (sesja): %s"
2643 #: src/Statistics.cpp:697
2644 #, c-format
2645 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2646 msgstr "Średnie tempo wysyłania (sesja): %s"
2648 #: src/Statistics.cpp:698
2649 #, c-format
2650 msgid "Max download rate (Session): %s"
2651 msgstr "Maksymalne tempo pobierania (sesja): %s"
2653 #: src/Statistics.cpp:699
2654 #, c-format
2655 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2656 msgstr "Maksymalne tempo wysyłania (sesja): %s"
2658 #: src/Statistics.cpp:700
2659 #, c-format
2660 msgid "Reconnects: %i"
2661 msgstr "Ponowne łączenia: %i"
2663 #: src/Statistics.cpp:701
2664 #, c-format
2665 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2666 msgstr "Czas od pierwszego transferu: %s"
2668 #: src/Statistics.cpp:702
2669 #, c-format
2670 msgid "Connected To Server Since: %s"
2671 msgstr "Podłączony do serwera od: %s"
2673 #: src/Statistics.cpp:703
2674 #, c-format
2675 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2676 msgstr "Aktywne połączenia (szacunkowo): %i"
2678 #: src/Statistics.cpp:704
2679 #, c-format
2680 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2681 msgstr "Osiągnięto maks. limit połączeń: %s"
2683 #: src/Statistics.cpp:705
2684 #, c-format
2685 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2686 msgstr "Średnio połączeń (szacunkowo): %g"
2688 #: src/Statistics.cpp:707
2689 #, c-format
2690 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2691 msgstr "Szczytowe połączenia (szacunkowo): %i"
2693 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2694 msgid "Clients"
2695 msgstr "Klienci"
2697 #: src/Statistics.cpp:716
2698 msgid "Filtered"
2699 msgstr "Filtrowane"
2701 #: src/Statistics.cpp:718
2702 #, c-format
2703 msgid "Total: %i Known: %i"
2704 msgstr "Razem: %i Znanych: %i"
2706 #: src/Statistics.cpp:722
2707 #, c-format
2708 msgid "Working Servers: %i"
2709 msgstr "Działające serwery:  %i"
2711 #: src/Statistics.cpp:723
2712 #, c-format
2713 msgid "Failed Servers: %i"
2714 msgstr "Niedziałające serwery: %i"
2716 #: src/Statistics.cpp:724
2717 #, c-format
2718 msgid "Total: %s"
2719 msgstr "W sumie: %s"
2721 #: src/Statistics.cpp:725
2722 #, c-format
2723 msgid "Deleted Servers: %s"
2724 msgstr "Usunięte serwery: %s"
2726 #: src/Statistics.cpp:726
2727 #, c-format
2728 msgid "Filtered Servers: %s"
2729 msgstr "Przefiltrowane serwery: %s"
2731 #: src/Statistics.cpp:727
2732 #, c-format
2733 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2734 msgstr "Użytkowników na działających serwerach: %llu"
2736 #: src/Statistics.cpp:728
2737 #, c-format
2738 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2739 msgstr "Plików na działających serwerach:  %llu"
2741 #: src/Statistics.cpp:729
2742 #, c-format
2743 msgid "Total Users: %llu"
2744 msgstr "W sumie użytkowników: %llu"
2746 #: src/Statistics.cpp:730
2747 #, c-format
2748 msgid "Total Files: %llu"
2749 msgstr "W sumie plików: %llu"
2751 #: src/Statistics.cpp:731
2752 #, c-format
2753 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2754 msgstr "Zajętość serwera: %.2f%%"
2756 #: src/Statistics.cpp:735
2757 #, c-format
2758 msgid "Number of Shared Files: %s"
2759 msgstr "Liczba udostępnianych plików: %s"
2761 #: src/Statistics.cpp:736
2762 #, c-format
2763 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2764 msgstr "Łączny rozmiar udostępnianych plików: %s"
2766 #: src/Statistics.cpp:738
2767 #, c-format
2768 msgid "Average file size: %s"
2769 msgstr "Średni rozmiar pliku: %s"
2771 #: src/Statistics.cpp:879
2772 msgid "Operating System"
2773 msgstr "System operacyjny"
2775 #: src/Statistics.cpp:904
2776 msgid "Not Received"
2777 msgstr "Nie otrzymano"
2779 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2780 msgid "Cut"
2781 msgstr "Wytnij"
2783 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2784 msgid "Paste"
2785 msgstr "Wklej"
2787 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2788 msgid "Select All"
2789 msgstr "Zaznacz wszystko"
2791 #: src/SearchList.cpp:292
2792 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2793 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania Kad, jeśli Kad nie jest włączony"
2795 #: src/SearchList.cpp:294
2796 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2797 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania eD2K, jeśli eD2K nie jest połączony"
2799 #: src/SearchList.cpp:341
2800 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2801 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas próby wyszukiwania Kad: "
2803 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2804 #, c-format
2805 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2806 msgstr "Wiadomość przefiltrowana od '%s' (IP:%s)"
2808 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2809 #, c-format
2810 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2811 msgstr "Nowa wiadomość od '%s' (IP:%s)"
2813 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2814 #, c-format
2815 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2816 msgstr ""
2817 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików-> Zaakceptowano"
2819 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2820 #, c-format
2821 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2822 msgstr ""
2823 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików -> Odmówiono"
2825 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2826 #, c-format
2827 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2828 msgstr ""
2829 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych katalogów -> "
2830 "Zaakceptowano"
2832 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2833 #, c-format
2834 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2835 msgstr ""
2836 "Użytkownik %s (%u) żążądał twojej listy udostępnionych katalogów -> Odmówiono"
2838 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2842 msgstr ""
2843 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
2844 "> Zaakceptowano"
2846 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2847 #, c-format
2848 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2849 msgstr ""
2850 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
2851 "> Odmówiono"
2853 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2854 #, c-format
2855 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2856 msgstr "Użytkownik %s (%u) udostępnia katalog %s"
2858 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2859 #, c-format
2860 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2861 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechciane katalogi udostępnione."
2863 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2864 #, c-format
2865 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2866 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał listę plików udostępnionych w katalogu %s"
2868 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2869 #, c-format
2870 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2871 msgstr "Użytkownik %s (%u) zakończył wysyłanie listy udostępnionych plików"
2873 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2874 #, c-format
2875 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2876 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechcianą listę udostępnionych plików"
2878 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2879 #, c-format
2880 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2881 msgstr ""
2882 "Użytkownik %s (%u) odmówił dostępu do listy udostępnionych plików/katalogów"
2884 #: src/KadDlg.cpp:132
2885 #, c-format
2886 msgid "Nodes (%u)"
2887 msgstr "Węzły (%u)"
2889 #: src/KadDlg.cpp:167
2890 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2891 msgstr "Nieprawidłowe ip do rozruchu"
2893 #: src/KadDlg.cpp:173
2894 msgid "Invalid port to bootstrap"
2895 msgstr "Nieprawidłowy port do rozruchu"
2897 #: src/KadDlg.cpp:177
2898 msgid "Please fill all fields required"
2899 msgstr "Proszę wypełnij wszystkie wymagane pola"
2901 #: src/KadDlg.cpp:196
2902 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2903 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pobrać nowy plik nodes.dat?\n"
2905 #: src/KadDlg.cpp:197
2906 msgid ""
2907 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2908 msgstr ""
2909 "Kontynuowanie spowoduje usunięcie obecnych węzłów i restart połączenia "
2910 "Kademlii."
2912 #: src/KadDlg.cpp:198
2913 msgid "Continue?"
2914 msgstr "Kontynuować?"
2916 #: src/Logger.cpp:273
2917 msgid "ERROR: "
2918 msgstr "BŁĄD: "
2920 #: src/Logger.cpp:273
2921 msgid "WARNING: "
2922 msgstr "OSTRZEŻENIE: "
2924 #: src/AddFriend.cpp:45
2925 msgid "Add a Friend"
2926 msgstr "Dodaj znajomego"
2928 #: src/AddFriend.cpp:61
2929 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2930 msgstr "Musisz wpisać poprawne IP oraz port!"
2932 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2933 msgid "Information"
2934 msgstr "Informacje"
2936 #: src/AddFriend.cpp:67
2937 msgid "The specified userhash is not valid!"
2938 msgstr "Wybrany skrót użytkownika jest niepoprawny!"
2940 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2941 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2942 msgid "Sources"
2943 msgstr "Źródła"
2945 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2946 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2947 msgid "File"
2948 msgstr "Plik"
2950 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2951 msgid "Download"
2952 msgstr "Pobieranie"
2954 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2955 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2956 msgid "Category"
2957 msgstr "Kategoria"
2959 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2960 msgid "Main"
2961 msgstr "Główne"
2963 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2964 msgid "Download in category"
2965 msgstr "Pobieranie w kategorii"
2967 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2968 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2969 msgstr "Szukaj powiązanych plików (eD2k, serwer lokalny)"
2971 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2972 msgid "Mark as known file"
2973 msgstr "Oznacz jako znany plik"
2975 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2976 msgid "Connect to remote amule"
2977 msgstr "Podłączony do zdalnego amule"
2979 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2980 msgid "Connection failed "
2981 msgstr "Nieudane połączenie "
2983 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2984 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:859
2985 #: src/amule.cpp:980 src/amule.cpp:1347
2986 msgid "ERROR"
2987 msgstr "BŁĄD"
2989 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1085
2990 msgid ""
2991 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2992 "lowid."
2993 msgstr ""
2994 "UWAGA: Nie możesz dodać samego siebie jako źródło linku ed2k, gdy masz lowid."
2996 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2997 #, c-format
2998 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2999 msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików E: %s K: %s"
3001 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
3002 msgid "All"
3003 msgstr "Wszystkie"
3005 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3006 #, c-format
3007 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3008 msgstr "Razem użytkowników: %s | Razem plików: %s"
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3011 msgid "Part"
3012 msgstr ""
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3015 msgid "Transferred"
3016 msgstr "Przesłano"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3019 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3020 msgid "Completed"
3021 msgstr "Zakończono"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3024 msgid "Speed"
3025 msgstr "Prędkość"
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3028 msgid "Progress"
3029 msgstr "Postęp"
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3032 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3033 msgid "Status"
3034 msgstr "Status"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3037 msgid "Time Remaining"
3038 msgstr "Pozostało czasu"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3041 msgid "Last Seen Complete"
3042 msgstr "Ostatnio widziano cały"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3045 msgid "Last Reception"
3046 msgstr "Ostatnio widziany"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3049 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3050 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany plik?"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3053 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3054 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane pliki?"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3057 msgid "Send message to user"
3058 msgstr "Wyślij wiadomość do użytkownika"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3061 msgid "Message to send:"
3062 msgstr "Wiadomość do wysłania:"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3065 msgid "&Stop"
3066 msgstr "&Zatrzymaj"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3069 msgid "&Pause"
3070 msgstr "&Pauza"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3073 msgid "&Resume"
3074 msgstr "&Wznów"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3077 msgid "C&lear completed"
3078 msgstr "Wyczyść s&kończone"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3081 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3082 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3085 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3086 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku (Auto)"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3089 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3090 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do każdego innego pliku"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3093 msgid "Extended Options"
3094 msgstr "Zaawansowane opcje"
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3097 msgid "Preview"
3098 msgstr "Podgląd"
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3101 msgid "Show file &details"
3102 msgstr "Pokaż &szczegóły pliku"
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3105 msgid "Show all comments"
3106 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3109 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3110 msgstr "Skopiuj magnet URI do schowka"
3112 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3113 msgid "unassign"
3114 msgstr "nieprzydzielony"
3116 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3117 msgid "Assign to category"
3118 msgstr "Przydziel do kategorii"
3120 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3121 msgid "&Open the file"
3122 msgstr "&Otwórz plik"
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3125 msgid "Remove from friends"
3126 msgstr "Usuń ze znajomych"
3128 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3129 msgid "Add to Friends"
3130 msgstr "Dodaj do znajomych"
3132 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3133 msgid "Send message"
3134 msgstr "Wyślij wiadomość"
3136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3137 msgid "Swap to this file"
3138 msgstr "Zamień na ten plik"
3140 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3141 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3142 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3144 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3145 msgid "kB/s"
3146 msgstr "kB/s"
3148 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3149 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3150 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3152 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3153 msgid "A4AF"
3154 msgstr "A4AF"
3156 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3157 #, c-format
3158 msgid "QR: %u (%i)"
3159 msgstr "QR: %u (%i)"
3161 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3162 msgid "Asked for another file"
3163 msgstr "Proszę o inny plik"
3165 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3166 #, c-format
3167 msgid "Downloads (%i)"
3168 msgstr "Pobieranie (%i)"
3170 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3171 msgid ""
3172 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3173 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3174 msgstr ""
3175 "Aby zapobiec pojawianiu się tego komunikatu przy każdym podglądzie,\n"
3176 "ustaw swój odtwarzacz wideo w preferencjach (domyślny jest mplayer)."
3178 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3179 msgid "File preview"
3180 msgstr "Podgląd pliku"
3182 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3183 #, c-format
3184 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3185 msgstr "BŁĄD: Nie udało się uruchomić zewnętrznego odtwarzacza! Komenda: `%s'"
3187 #: src/PartFile.cpp:290
3188 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3189 msgstr "BŁĄD: Nie udało się utworzyć pliku części)"
3191 #: src/PartFile.cpp:327
3192 #, c-format
3193 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3194 msgstr "Próbuję załadować kopię zapasową pliku met z %s"
3196 #: src/PartFile.cpp:334
3197 #, c-format
3198 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3199 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku part.met: %s ==> %s"
3201 #: src/PartFile.cpp:340
3202 #, c-format
3203 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3204 msgstr "BŁĄD: plik part.met ma zerowy rozmiar: %s ==> %s"
3206 #: src/PartFile.cpp:351
3207 #, c-format
3208 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3209 msgstr ""
3211 #: src/PartFile.cpp:601
3212 #, c-format
3213 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3214 msgstr ""
3215 "BŁĄD: %s (%s) jest uszkodzony (zła ilość znaków), nie mogę otworzyć pliku."
3217 #: src/PartFile.cpp:604
3218 msgid "Trying to recover file info..."
3219 msgstr "Próbuję odzyskać informacje o pliku..."
3221 #: src/PartFile.cpp:619
3222 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3223 msgstr ""
3224 "Odzyskiwanie nienazwanego pliku - będę próbował odzyskać go jako "
3225 "RecoveredFile.dat"
3227 #: src/PartFile.cpp:624
3228 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3229 msgstr ""
3230 "Odzyskano wszystkie możliwe informacje o pliku :D - Próbuję ich użyć..."
3232 #: src/PartFile.cpp:626
3233 msgid "Unable to recover file info :("
3234 msgstr "Nie mogę odzyskać informacji o pliku :("
3236 #: src/PartFile.cpp:660
3237 #, c-format
3238 msgid "Failed to open %s (%s)"
3239 msgstr "Nie udało się otworzyć: %s (%s)"
3241 #: src/PartFile.cpp:708
3242 #, c-format
3243 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3244 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s może być uszkodzony (%i)"
3246 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3247 #, c-format
3248 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3249 msgstr "BŁĄD podczas zapisywania pliku części: %s (%s ==> %s)"
3251 #: src/PartFile.cpp:919
3252 #, c-format
3253 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3254 msgstr "Nie można pobrać długości '%s' - użyto pliku %s."
3256 #: src/PartFile.cpp:927
3257 #, c-format
3258 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3259 msgstr "'%s' ma zerowy rozmiar - używam pliku '%s'."
3261 #: src/PartFile.cpp:998
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3264 msgstr "Nie udało się zapisać pliku part.met.seeds dla %s"
3266 #: src/PartFile.cpp:1024
3267 #, c-format
3268 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3269 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3270 msgstr[0] "Zapisano %i zarodek źródeł dla pliku części: %s (%s)"
3271 msgstr[1] "Zapisano %i zarodki źródeł dla pliku części: %s (%s)"
3272 msgstr[2] "Zapisano %i zarodków źródeł dla pliku części: %s (%s)"
3274 #: src/PartFile.cpp:1053
3275 #, c-format
3276 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3277 msgstr "Plik części %s (%s) nie ma pliku zarodków"
3279 #: src/PartFile.cpp:1062
3280 #, c-format
3281 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3282 msgstr "Plik części %s (%s) ma nieważny plik zarodków"
3284 #: src/PartFile.cpp:1118
3285 #, c-format
3286 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3287 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku źródeł plików części  (%s - %s): %s"
3289 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3293 "%s|"
3294 msgid_plural ""
3295 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3296 "|%s|"
3297 msgstr[0] ""
3298 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d pliku części %s - FileResultHash |%s| "
3299 "FileHash |%s|"
3300 msgstr[1] ""
3301 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
3302 "s| FileHash |%s|"
3303 msgstr[2] ""
3304 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
3305 "s| FileHash |%s|"
3307 #: src/PartFile.cpp:1181
3308 #, c-format
3309 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3310 msgstr "Znaleziono kompletnych części (%i) w %s"
3312 #: src/PartFile.cpp:1218
3313 #, c-format
3314 msgid "Finished rehashing %s"
3315 msgstr "Skończono ponowne tworzenie skrótu %s"
3317 #: src/PartFile.cpp:2242
3318 #, c-format
3319 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3320 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas zakańczania %s. Plik wstrzymany"
3322 #: src/PartFile.cpp:2268
3323 #, c-format
3324 msgid "Finished downloading: %s"
3325 msgstr "Skończono pobieranie: %s"
3327 #: src/PartFile.cpp:2325
3328 #, c-format
3329 msgid "Deleting file: %s"
3330 msgstr "Usuwanie pliku: %s"
3332 #: src/PartFile.cpp:2386
3333 #, c-format
3334 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3335 msgstr ""
3336 "OSTRZEŻENIE: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów jest "
3337 "niekompletny dla '%s'"
3339 #: src/PartFile.cpp:2391
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3343 "never happen"
3344 msgstr ""
3345 "BŁĄD: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów "
3346 "niekompletny (%s). Nie powinno do tego dojść"
3348 #: src/PartFile.cpp:3087
3349 #, c-format
3350 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3351 msgstr "UWAGA: Niewystarczająca ilość wolnego miejsca! Wstrzymywanie pliku: %s"
3353 #: src/PartFile.cpp:3172
3354 #, c-format
3355 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3356 msgstr "Pobrana część %i jest uszkodzona w pliku: %s"
3358 #: src/PartFile.cpp:3215
3359 #, c-format
3360 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3361 msgstr "ICH: Odzyskano uszkodzoną część %i dla %s -> Zapisanych bajtów: %s"
3363 #: src/PartFile.cpp:3863
3364 msgid "Allocating"
3365 msgstr "Alokuję"
3367 #: src/PartFile.cpp:3879
3368 msgid "Insufficient disk space"
3369 msgstr "Niewystarczająca ilość przestrzeni dyskowej"
3371 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3372 msgid "Stopped"
3373 msgstr "Zatrzymany"
3375 #: src/PartFile.cpp:3928
3376 msgid "Downloaded"
3377 msgstr "Pobrano"
3379 #: src/PartFile.cpp:4174
3380 #, c-format
3381 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3382 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku części '%s'"
3384 #: src/KnownFileList.cpp:79
3385 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3386 msgstr "UWAGA: known.met nie może być otwarty."
3388 #: src/KnownFileList.cpp:86
3389 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3390 msgstr ""
3392 #: src/KnownFileList.cpp:112
3393 #, c-format
3394 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3395 msgstr "Błąd IO podczas odczytu pliku known.met: %s"
3397 #: src/KnownFileList.cpp:158
3398 #, c-format
3399 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3400 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku known.met: %s"
3402 #: src/SharedFileList.cpp:352
3403 #, c-format
3404 msgid "Found %i known shared file"
3405 msgid_plural "Found %i known shared files"
3406 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik"
3407 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików"
3408 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików"
3410 #: src/SharedFileList.cpp:358
3411 #, c-format
3412 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3413 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3414 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik, %i nieznanych"
3415 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików, %i nieznanych"
3416 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików, %i nieznanych"
3418 #: src/SharedFileList.cpp:367
3419 #, c-format
3420 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3421 msgstr "BŁĄD: Próba udostępnienia %s"
3423 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3424 msgid "File Comments"
3425 msgstr "Komentarze pliku"
3427 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3428 msgid "Rating"
3429 msgstr "Ocena"
3431 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3432 msgid "Comment"
3433 msgstr "Komentarz"
3435 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3436 msgid "No comments"
3437 msgstr "Bez komentarza"
3439 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3440 #, c-format
3441 msgid "%u comment"
3442 msgid_plural "%u comments"
3443 msgstr[0] "%u komentarz"
3444 msgstr[1] "%u komentarze"
3445 msgstr[2] "%u komentarzy"
3447 #: src/ServerConnect.cpp:69
3448 msgid ""
3449 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3450 "without obfuscation."
3451 msgstr ""
3452 "Nie udało się połączyć do wszystkich zamaskowanych serwerów na liście. "
3453 "Próbuję ponownie bez maskowania."
3455 #: src/ServerConnect.cpp:74
3456 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3457 msgstr "Nie udało się połączyć do serwerów z listy. Kolejne podejście."
3459 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3460 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3461 msgstr "Sieć eD2K wyłączona w preferencjach, nie łączę."
3463 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3464 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3465 msgstr "Nie ma poprawnych serwerów do połączenia na liście"
3467 #: src/ServerConnect.cpp:187
3468 #, c-format
3469 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3470 msgstr "Połączony z %s (%s:%i)"
3472 #: src/ServerConnect.cpp:263
3473 #, c-format
3474 msgid "Connection established on: %s"
3475 msgstr "Nawiązano połączenie z: %s"
3477 #: src/ServerConnect.cpp:335
3478 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3479 msgstr ""
3480 "Błąd krytyczny podczas próby łączenia. Może nie ma połączenia do internetu"
3482 #: src/ServerConnect.cpp:339
3483 #, c-format
3484 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3485 msgstr "Utracono połączenie z %s (%s:%i)"
3487 #: src/ServerConnect.cpp:349
3488 #, c-format
3489 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3490 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na wyłączony."
3492 #: src/ServerConnect.cpp:362
3493 #, c-format
3494 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3495 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na pełny."
3497 #: src/ServerConnect.cpp:381
3498 #, c-format
3499 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3500 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3501 msgstr[0] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundę"
3502 msgstr[1] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundy"
3503 msgstr[2] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekund"
3505 #: src/ServerConnect.cpp:401
3506 msgid "Connection lost"
3507 msgstr "Utracono połączenie"
3509 #: src/ServerConnect.cpp:408
3510 #, c-format
3511 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3512 msgstr "Łączenie z %s (%s:%i) nieudane."
3514 #: src/ServerConnect.cpp:450
3515 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3516 msgstr "BŁĄD: nieprawidłowe gniazdo przy sprawdzaniu timeouta"
3518 #: src/ServerConnect.cpp:460
3519 #, c-format
3520 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3521 msgstr "Próba połączenia z %s (%s:%i) przedawniła się."
3523 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3524 msgid ""
3525 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3526 "met recovery solutions."
3527 msgstr ""
3528 "BŁĄD: Załadowanie pliku kopii zapasowej nieudane. Poszukaj na http://forum."
3529 "amule.org sposobów odzyskiwania .part.met."
3531 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3532 msgid "No part files found"
3533 msgstr "Nie znaleziono plików z częściami"
3535 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3536 #, c-format
3537 msgid "Found %u part file"
3538 msgid_plural "Found %u part files"
3539 msgstr[0] "Znaleziono %u plik części"
3540 msgstr[1] "Znaleziono %u pliki części"
3541 msgstr[2] "Znaleziono %u plików części"
3543 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3544 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3545 msgstr "System plików katalogu Temp nie obsługuje dużych plików."
3547 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3548 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3549 msgstr "System plików katalogu Incoming nie obsługuje dużych plików."
3551 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3552 #, c-format
3553 msgid "Downloading %s"
3554 msgstr "Pobieranie %s"
3556 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3557 #, c-format
3558 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3559 msgstr "Starasz się już pobierać plik '%s'"
3561 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3562 #, c-format
3563 msgid "You already have the file '%s'"
3564 msgstr "Masz już ten plik '%s'"
3566 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3567 #, c-format
3568 msgid "You are already trying to download the file %s"
3569 msgstr "Starasz się już pobierać plik %s"
3571 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3572 #, c-format
3573 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3574 msgstr "Nie można skonwertować magnet linka do eD2k: %s"
3576 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3577 #, c-format
3578 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3579 msgstr "Nieznany protokół linku: %s"
3581 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3582 #, c-format
3583 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3584 msgstr "Nieprawidłowy link eD2k! BŁĄD: %s"
3586 #: src/TextClient.cpp:133
3587 msgid "Execute <str> and exit."
3588 msgstr "Wykonaj <str> i wyjdź."
3590 #: src/TextClient.cpp:200
3591 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3592 msgstr "Niepoprawny format IP. Użyj xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3594 #: src/TextClient.cpp:308
3595 msgid ""
3596 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3597 "number.\n"
3598 msgstr ""
3599 "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe argumenty: 'all', nazwa pliku lub "
3600 "liczba.\n"
3602 #: src/TextClient.cpp:346
3603 msgid "Processing by hash: "
3604 msgstr "Przetwarzanie przez skrót: "
3606 #: src/TextClient.cpp:361
3607 msgid "Processing by filename: "
3608 msgstr "Przetwarzanie przez nazwę pliku: "
3610 #: src/TextClient.cpp:384
3611 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3612 msgstr "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe arguentu: skrót pliku.\n"
3614 #: src/TextClient.cpp:410
3615 msgid "Not a valid number\n"
3616 msgstr "Niepoprawny numer\n"
3618 #: src/TextClient.cpp:414
3619 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3620 msgstr "Nieprawidłowy skrót (długość powinna wynosić dokładnie 32 znaki)\n"
3622 #: src/TextClient.cpp:630
3623 msgid "Operation was successful."
3624 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie."
3626 #: src/TextClient.cpp:636
3627 #, c-format
3628 msgid "Request failed with the following error: %s"
3629 msgstr "Żądanie nieudane z powodu błędu: %s"
3631 #: src/TextClient.cpp:652
3632 #, c-format
3633 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3634 msgstr "Filtrowanie IP klientów jest %s.\n"
3636 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3637 msgid "OFF"
3638 msgstr "WYŁĄCZONE"
3640 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3641 msgid "ON"
3642 msgstr "WŁĄCZONE"
3644 #: src/TextClient.cpp:658
3645 #, c-format
3646 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3647 msgstr "Filtrowanie IP serwerów jest %s.\n"
3649 #: src/TextClient.cpp:663
3650 #, c-format
3651 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3652 msgstr "Aktualny poziom filtra IP to %d.\n"
3654 #: src/TextClient.cpp:671
3655 #, c-format
3656 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3657 msgstr "Limity przepustowości: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3659 #: src/TextClient.cpp:689
3660 msgid "eD2k"
3661 msgstr "eD2k"
3663 #: src/TextClient.cpp:694
3664 #, c-format
3665 msgid "Connected to %s %s %s"
3666 msgstr "Połączony z %s %s %s"
3668 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2111
3669 msgid "with LowID"
3670 msgstr "z LowID"
3672 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2111
3673 msgid "with HighID"
3674 msgstr "z HighID"
3676 #: src/TextClient.cpp:700
3677 msgid "Now connecting"
3678 msgstr "Łącze"
3680 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3682 msgid "Not connected"
3683 msgstr "Nie połączony"
3685 #: src/TextClient.cpp:724
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "\n"
3689 "Download:\t%s"
3690 msgstr ""
3691 "\n"
3692 "Pobieranie:\t%s"
3694 #: src/TextClient.cpp:727
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "\n"
3698 "Upload:\t%s"
3699 msgstr ""
3700 "\n"
3701 "Wysyłanie:\t%s"
3703 #: src/TextClient.cpp:730
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "\n"
3707 "Clients in queue:\t%d\n"
3708 msgstr ""
3709 "\n"
3710 "Klientów w kolejce:\t%d\n"
3712 #: src/TextClient.cpp:733
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "\n"
3716 "Total sources:\t%d\n"
3717 msgstr ""
3718 "\n"
3719 "Razem źródeł:\t%d\n"
3721 #: src/TextClient.cpp:810
3722 #, c-format
3723 msgid "Number of search results: %i\n"
3724 msgstr "Liczba wyników wyszukiwania: %i\n"
3726 #: src/TextClient.cpp:823
3727 msgid "TODO - show progress of a search"
3728 msgstr "TODO - pokaż postęp wyszukiwania"
3730 #: src/TextClient.cpp:829
3731 #, c-format
3732 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3733 msgstr "Otrzymano nieznaną odpowiedź z serwera, OpCode = %#x."
3735 #: src/TextClient.cpp:842
3736 msgid "Show short status information."
3737 msgstr "Pokaż krótką informację o statusie."
3739 #: src/TextClient.cpp:843
3740 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3741 msgstr "Pokaż stan połączenia, obecne prędkości wysyłania/pobierania itd.\n"
3743 #: src/TextClient.cpp:845
3744 msgid "Show full statistics tree."
3745 msgstr "Pokaż pełne drzewo statystyk."
3747 #: src/TextClient.cpp:846
3748 msgid ""
3749 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3750 "this\n"
3751 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3752 "be\n"
3753 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3754 "\n"
3755 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3756 "type.\n"
3757 msgstr ""
3758 "Opcjonalnie, liczba z zakresu 0-255 może być przekazana do tej komendy jako "
3759 "argument\n"
3760 "który mówi ile wpisów poddrzew  wersji klienta powinno zostać\n"
3761 "wyświetlone. 0 lub pusta wartość oznacza 'nieograniczony'.\n"
3762 "\n"
3763 "Przykład: 'statistics 5' wyświetli tylko 5 pierwszych wersji dla każdego "
3764 "typu klienta.\n"
3766 #: src/TextClient.cpp:848
3767 msgid "Shut down aMule."
3768 msgstr "Wyłącz aMule."
3770 #: src/TextClient.cpp:849
3771 msgid ""
3772 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3773 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3774 "running core.\n"
3775 msgstr ""
3776 "Wyłącz zdalnie działający rdzeń (amule/amuled).\n"
3777 "Spowoduje to również wyłączenie klienta tekstowego, ponieważ jest on "
3778 "bezużyteczny\n"
3779 "bez działającego rdzenia.\n"
3781 #: src/TextClient.cpp:851
3782 msgid "Reloads the given object."
3783 msgstr "Przeładowuje podany obiekt."
3785 #: src/TextClient.cpp:852
3786 msgid "Reloads shared files list."
3787 msgstr "Przeładowuje listę udostępnionych plików."
3789 #: src/TextClient.cpp:853
3790 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3791 msgstr "Przeładowuje tabelę IP Filter z pliku."
3793 #: src/TextClient.cpp:855
3794 msgid "Connect to the network."
3795 msgstr "Połącz z siecią."
3797 #: src/TextClient.cpp:856
3798 msgid ""
3799 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3800 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3801 "to\n"
3802 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3803 "or a resolvable DNS name."
3804 msgstr ""
3805 "Spowoduje to połączenie z wszystkimi sieciami włączonymi w Preferencjach.\n"
3806 "Możesz również opcjonalnie określić adres serwera w formie IP:Port form, aby "
3807 "połączyć się\n"
3808 "tylko z tym serwerem. IP musi być adresem IPv4\n"
3809 "lub odczytywalną nazwą DNS."
3811 #: src/TextClient.cpp:857
3812 msgid "Connect to eD2k only."
3813 msgstr "Połącz tylko z eD2k."
3815 #: src/TextClient.cpp:858
3816 msgid "Connect to Kad only."
3817 msgstr "Połącz tylko z Kad."
3819 #: src/TextClient.cpp:860
3820 msgid "Disconnect from the network."
3821 msgstr "Rozłącz z siecią."
3823 #: src/TextClient.cpp:861
3824 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3825 msgstr ""
3826 "Spowoduje to rozłączenie z wszystkich sieci, które są obecnie włączone.\n"
3828 #: src/TextClient.cpp:862
3829 msgid "Disconnect from eD2k only."
3830 msgstr "Rozłącz tylko z eD2k."
3832 #: src/TextClient.cpp:863
3833 msgid "Disconnect from Kad only."
3834 msgstr "Rozłącz tylko z Kad."
3836 #: src/TextClient.cpp:865
3837 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3838 msgstr "Dodaje link eD2k lub magnet do rdzenia."
3840 #: src/TextClient.cpp:866
3841 msgid ""
3842 "The eD2k link to be added can be:\n"
3843 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3844 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3845 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3846 "to the\n"
3847 "   server list.\n"
3848 "\n"
3849 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3850 msgstr ""
3851 "Dodawany link eD2k może być:\n"
3852 "*) linkiem pliku (ed2k://|file|...), zostanie on dodany do kolejki "
3853 "pobierania,\n"
3854 "*) linkiem serwera (ed2k://|server|...), zostanie on dodany do listy "
3855 "serwerów,\n"
3856 "*) linkiem do listy serwerów, który spowoduje dodanie wszystkich serwerów na "
3857 "liście\n"
3858 "   do listy serwerów.\n"
3859 "\n"
3860 "Magnet link musi zawierać skrót eD2k i długość pliku.\n"
3862 #: src/TextClient.cpp:868
3863 msgid "Set a preference value."
3864 msgstr "Ustaw wartość opcji."
3866 #: src/TextClient.cpp:871
3867 msgid "Set IPFilter preferences."
3868 msgstr "Ustaw preferencje IPFilter."
3870 #: src/TextClient.cpp:872
3871 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3872 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
3874 #: src/TextClient.cpp:873
3875 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3876 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
3878 #: src/TextClient.cpp:874
3879 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3880 msgstr "Włącz/wyłącz filtrowanie IP klientów."
3882 #: src/TextClient.cpp:875
3883 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3884 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów."
3886 #: src/TextClient.cpp:876
3887 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3888 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów."
3890 #: src/TextClient.cpp:877
3891 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3892 msgstr "Włącz/Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
3894 #: src/TextClient.cpp:878
3895 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3896 msgstr "Włącz filtrowanie IP serwerów."
3898 #: src/TextClient.cpp:879
3899 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3900 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
3902 #: src/TextClient.cpp:880
3903 msgid "Select IP filtering level."
3904 msgstr "Wybierz poziom filtrowania IP."
3906 #: src/TextClient.cpp:881
3907 msgid ""
3908 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3909 "value is 127.\n"
3910 msgstr ""
3911 "Prawidłowe poziomy filtrowania mieszczą się w zakresie 0-255, a wartością\n"
3912 "domyślną (początkową) jest 127.\n"
3914 #: src/TextClient.cpp:883
3915 msgid "Set bandwidth limits."
3916 msgstr "Ustaw limity przepustowości."
3918 #: src/TextClient.cpp:884
3919 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3920 msgstr "Wartości podane w tych komendach muszą być w kilobajtach/sekundę.\n"
3922 #: src/TextClient.cpp:885
3923 msgid "Set upload bandwidth limit."
3924 msgstr "Ustaw limit przepustowości wysyłania."
3926 #: src/TextClient.cpp:887
3927 msgid "Set download bandwidth limit."
3928 msgstr "Ustaw limit przepustowości pobierania."
3930 #: src/TextClient.cpp:890
3931 msgid "Get and display a preference value."
3932 msgstr "Pobierz i wyświetl wartość preferencji."
3934 #: src/TextClient.cpp:893
3935 msgid "Get IPFilter preferences."
3936 msgstr "Pobierz preferencje IPFilter."
3938 #: src/TextClient.cpp:894
3939 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3940 msgstr "Pobierz stan IPFilter dla klientów i serwerów."
3942 #: src/TextClient.cpp:895
3943 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3944 msgstr "Pobierz stan IPFilter tylko dla klientów."
3946 #: src/TextClient.cpp:896
3947 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3948 msgstr "Pobierz stan IPFilter tylko dla serwerów."
3950 #: src/TextClient.cpp:897
3951 msgid "Get IPFilter level."
3952 msgstr "Pobierz poziom IPFilter."
3954 #: src/TextClient.cpp:899
3955 msgid "Get bandwidth limits."
3956 msgstr "Pobierz limity przepustowości."
3958 #: src/TextClient.cpp:901
3959 msgid "Makes a search."
3960 msgstr "Tworzy wyszukiwanie."
3962 #: src/TextClient.cpp:902
3963 msgid ""
3964 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3965 "    GLOBAL\n"
3966 "    LOCAL\n"
3967 "    KAD\n"
3968 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3969 msgstr ""
3970 "Musi zostać określony typ wyszukiwania przez podanie typu:\n"
3971 "    GLOBALNY\n"
3972 "    LOKALNY\n"
3973 "    KAD\n"
3974 "Przykład: 'search kad plik' uruchomi wyszukiwanie kad dla \"plik\".\n"
3976 #: src/TextClient.cpp:903
3977 msgid "Executes a global search."
3978 msgstr "Wykonuje globalne wyszukiwanie."
3980 #: src/TextClient.cpp:904
3981 msgid "Executes a local search"
3982 msgstr "Wykonuje lokalne wyszukiwanie"
3984 #: src/TextClient.cpp:905
3985 msgid "Executes a kad search"
3986 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie kad"
3988 #: src/TextClient.cpp:907
3989 msgid "Shows the results of the last search."
3990 msgstr "Pokazuje wyniki ostatniego wyszukiwania."
3992 #: src/TextClient.cpp:908
3993 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3994 msgstr "Zwraca wyniki poprzedniego wyszukiwania.\n"
3996 #: src/TextClient.cpp:910
3997 msgid "Shows the progress of a search."
3998 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania."
4000 #: src/TextClient.cpp:911
4001 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4002 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania.\n"
4004 #: src/TextClient.cpp:913
4005 msgid "Start downloading a file"
4006 msgstr "Rozpocznij pobieranie pliku"
4008 #: src/TextClient.cpp:914
4009 msgid ""
4010 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4011 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4012 "the previous search.\n"
4013 msgstr ""
4014 "Musi zostać podany numer pliku z ostatniego wyszukiwania.\n"
4015 "Przykład: 'download 12' rozpocznie pobieranie pliku o numerze 12 z "
4016 "poprzedniego wyszukiwania.\n"
4018 #: src/TextClient.cpp:921
4019 msgid "Pause download."
4020 msgstr "Wstrzymaj pobieranie."
4022 #: src/TextClient.cpp:924
4023 msgid "Resume download."
4024 msgstr "Wznów pobieranie."
4026 #: src/TextClient.cpp:927
4027 msgid "Cancel download."
4028 msgstr "Anuluj pobieranie."
4030 #: src/TextClient.cpp:930
4031 msgid "Set download priority."
4032 msgstr "Ustaw priorytet pobierania."
4034 #: src/TextClient.cpp:931
4035 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4036 msgstr "Ustaw priorytet pobierania na Niski, Normalny, Wysoki lub Auto.\n"
4038 #: src/TextClient.cpp:932
4039 msgid "Set priority to low."
4040 msgstr "Ustaw priorytet na niski."
4042 #: src/TextClient.cpp:933
4043 msgid "Set priority to normal."
4044 msgstr "Ustaw priorytet na normalny."
4046 #: src/TextClient.cpp:934
4047 msgid "Set priority to high."
4048 msgstr "Ustaw priorytet na wysoki."
4050 #: src/TextClient.cpp:935
4051 msgid "Set priority to auto."
4052 msgstr "Ustaw priorytet na auto."
4054 #: src/TextClient.cpp:937
4055 msgid "Show queues/lists."
4056 msgstr "Pokaż kolejki/listy."
4058 #: src/TextClient.cpp:938
4059 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4060 msgstr ""
4061 "Pokazuje kolejkę wysyłania/pobierania, listę serwerów lub udostępnionych "
4062 "plików.\n"
4064 #: src/TextClient.cpp:939
4065 msgid "Show upload queue."
4066 msgstr "Pokaż kolejkę wysyłania."
4068 #: src/TextClient.cpp:940
4069 msgid "Show download queue."
4070 msgstr "Pokaż kolejkę pobierania."
4072 #: src/TextClient.cpp:941
4073 msgid "Show log."
4074 msgstr "Pokaż log."
4076 #: src/TextClient.cpp:942
4077 msgid "Show servers list."
4078 msgstr "Pokaż listę serwerów."
4080 #: src/TextClient.cpp:945
4081 msgid "Reset log."
4082 msgstr "Zresetuj log."
4084 #: src/TextClient.cpp:952
4085 #, c-format
4086 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4087 msgstr "Wycofywana komenda, użyj '%s' zamiast niej."
4089 #: src/TextClient.cpp:953
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4093 "Use '%s' instead.\n"
4094 msgstr ""
4095 "Komenda ta jest wycofywana i może zostać usunięta w przyszłości.\n"
4096 "Użyj zamiast niej '%s'.\n"
4098 #: src/ServerSocket.cpp:176
4099 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4100 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() zwrócił NULL"
4102 #: src/ServerSocket.cpp:259
4103 #, c-format
4104 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4105 msgstr "BŁĄD: %s (%s) - %s"
4107 #: src/ServerSocket.cpp:274
4108 #, c-format
4109 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4110 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s (%s) - %s"
4112 #: src/ServerSocket.cpp:417
4113 #, c-format
4114 msgid "New clientid is %u"
4115 msgstr "Twoje nowe id to %u"
4117 #: src/ServerSocket.cpp:419
4118 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4119 msgstr "OSTRZEŻENIE: Otrzymałeś Low-ID!"
4121 #: src/ServerSocket.cpp:420
4122 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4123 msgstr ""
4124 "\tNajprawdopodobniej jest to spowodowane tym, że jesteś za firewallem lub "
4125 "routerem."
4127 #: src/ServerSocket.cpp:421
4128 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4129 msgstr "\tPo więcej informacji udaj się na http://wiki.amule.org"
4131 #: src/ServerSocket.cpp:478
4132 msgid "Unknown server info received! - too short"
4133 msgstr "Otrzymane info nieznanego serwera! - za krótkie"
4135 #: src/ServerSocket.cpp:539
4136 #, c-format
4137 msgid "Received %d new server"
4138 msgid_plural "Received %d new servers"
4139 msgstr[0] "Otrzymano %d nowy serwer"
4140 msgstr[1] "Otrzymano %d nowe serwerów"
4141 msgstr[2] "Otrzymano %d nowych serwerów"
4143 #: src/ServerSocket.cpp:542
4144 msgid "Saving of server-list completed."
4145 msgstr "Zapisywanie listy serwerów zakończone."
4147 #: src/ServerSocket.cpp:593
4148 msgid "Server rejected last command"
4149 msgstr "Serwer odrzucił ostatnią komendę"
4151 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4152 #, c-format
4153 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4154 msgstr "Otrzymano podrobiony pakiet z serwera: %s"
4156 #: src/ServerSocket.cpp:607
4157 #, c-format
4158 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4159 msgstr "Nieobsługiwany błąd w trakcie przetwarzania pakietu z serwera: %s"
4161 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4162 #, c-format
4163 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4164 msgstr "Nie mogę utworzyć wątku rozwiązywania dns dla połączenia do %s"
4166 #: src/ServerSocket.cpp:729
4167 #, c-format
4168 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4169 msgstr "IP serwera %s (%s) jest filtrowane. Nie łącze."
4171 #: src/ServerSocket.cpp:739
4172 msgid "using protocol obfuscation."
4173 msgstr "używa maskowania protokołu."
4175 #: src/ServerSocket.cpp:748
4176 #, c-format
4177 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4178 msgstr "Łączę z  %s (%s - %s:%i) %s"
4180 #: src/ServerSocket.cpp:760
4181 #, c-format
4182 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4183 msgstr "Nie mogę rozwiązać dns dla serwera %s: Nie mogę połączyć!"
4185 #: src/IP2Country.cpp:97
4186 #, c-format
4187 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
4188 msgstr ""
4190 #: src/IP2Country.cpp:121
4191 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4192 msgstr ""
4194 #: src/IP2Country.cpp:127
4195 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4196 msgstr ""
4198 #: src/IP2Country.cpp:133
4199 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4200 msgstr ""
4202 #: src/IP2Country.cpp:135
4203 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4204 msgstr ""
4206 #: src/IP2Country.cpp:138
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
4209 msgstr ""
4211 #: src/IP2Country.cpp:155
4212 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4213 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Nie udało się załadować danych kraju z "
4215 #: src/IP2Country.cpp:160
4216 #, c-format
4217 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4218 msgstr ""
4220 #: src/TransferWnd.cpp:194
4221 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4222 msgstr ""
4223 "Jesteś pewien, że chcesz anulować i usunąć wszystkie pliki z tej kategorii?"
4225 #: src/TransferWnd.cpp:194
4226 msgid "Confirmation Required"
4227 msgstr "Wymagane potwierdzenie"
4229 #: src/TransferWnd.cpp:342
4230 msgid "All others"
4231 msgstr "Wszystkie inne"
4233 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4234 msgid "Incomplete"
4235 msgstr "Niekompletne"
4237 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4238 msgid "Active"
4239 msgstr "Aktywny"
4241 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4242 msgid "Video"
4243 msgstr "Film"
4245 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4246 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4247 msgid "Audio"
4248 msgstr "Audio"
4250 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4251 msgid "Archive"
4252 msgstr "Archiwum"
4254 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4255 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4256 msgid "CD-Images"
4257 msgstr "Obrazy CD"
4259 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4260 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4261 msgid "Pictures"
4262 msgstr "Obrazki"
4264 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4265 msgid "Text"
4266 msgstr "Tekst"
4268 #: src/TransferWnd.cpp:364
4269 msgid "Select view filter"
4270 msgstr "Wybierz filtr przeglądania"
4272 #: src/TransferWnd.cpp:367
4273 msgid "Add category"
4274 msgstr "Dodaj kategorię"
4276 #: src/TransferWnd.cpp:370
4277 msgid "Edit category"
4278 msgstr "Edytuj kategorię"
4280 #: src/TransferWnd.cpp:371
4281 msgid "Remove category"
4282 msgstr "Usuń kategorię"
4284 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4285 msgid "File name"
4286 msgstr "Nazwa pliku"
4288 #: src/KnownFile.cpp:1360
4289 msgid "File size"
4290 msgstr "Rozmiar pliku"
4292 #: src/KnownFile.cpp:1361
4293 msgid "Share ratio"
4294 msgstr "Ratio wymiany"
4296 #: src/KnownFile.cpp:1362
4297 msgid "Uploaded"
4298 msgstr "Wysłano"
4300 #: src/KnownFile.cpp:1363
4301 msgid "Requested"
4302 msgstr "Zażądano"
4304 #: src/KnownFile.cpp:1364
4305 msgid "Accepted"
4306 msgstr "Zaakceptowano"
4308 #: src/KnownFile.cpp:1366
4309 msgid "Complete sources"
4310 msgstr "Pełne źródła"
4312 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4313 #, c-format
4314 msgid "Importing %s: %s"
4315 msgstr "Importowanie %s: %s"
4317 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4318 msgid "Reading temp folder"
4319 msgstr "Wczytywanie katalogu temp"
4321 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4322 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4323 msgstr "Odbieranie podstawowych informacji z info pobieranego pliku"
4325 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4326 msgid "Creating destination file"
4327 msgstr "Tworzenie pliku docelowego"
4329 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4330 #, c-format
4331 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4332 msgstr "Ładowanie danych ze starego pobieranego pliku (%u z %u)"
4334 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4335 #, c-format
4336 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4337 msgstr "Zapisywanie bloku w nowym pojedynczym pobieranym pliku (%u z %u)"
4339 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4340 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4341 msgstr "Odbieranie informacji o źródłach pobieranego pliku"
4343 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4344 msgid "Adding download and saving new partfile"
4345 msgstr "Dodawanie pobierania i zapisywanie nowego pliku części"
4347 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4348 msgid "Fetching status..."
4349 msgstr "Status ściągania..."
4351 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4352 msgid "In progress"
4353 msgstr "W trakcie"
4355 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4356 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4357 msgstr "BŁĄD: Brak przestrzeni dyskowej"
4359 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4360 msgid "ERROR: Partmet not found"
4361 msgstr "BŁĄD: Nie znaleziono partmet"
4363 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4364 msgid "ERROR: IO error!"
4365 msgstr "BŁĄD: Błąd IO!"
4367 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4368 msgid "ERROR: Failed!"
4369 msgstr "BŁĄD: Niepowodzenie!"
4371 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4372 msgid "Queued"
4373 msgstr "W kolejce"
4375 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4376 msgid "Already downloading"
4377 msgstr "Aktualnie pobierane"
4379 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4380 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4381 msgstr "Nieznany lub błędny format pliku tymczasowego."
4383 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4384 msgid "State"
4385 msgstr "Stan"
4387 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4388 msgid "Filehash"
4389 msgstr "Skrót pliku"
4391 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4392 msgid "Import partfiles"
4393 msgstr "Import pliku części"
4395 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4396 msgid ""
4397 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4398 "be included)"
4399 msgstr ""
4400 "Proszę wybraćkatalog w celu poszukiwania tymczasowych pobierań! (Podkatalogi "
4401 "zostaną uwzględnione)"
4403 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4404 msgid ""
4405 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4406 msgstr ""
4407 "Czy chcesz, aby źródła pomyślnie zaimportowanych pobierań zostały usunięte?"
4409 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4410 msgid "Remove sources?"
4411 msgstr "Usunąć źródła?"
4413 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4414 msgid "Waiting..."
4415 msgstr "Czekam..."
4417 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4418 #, c-format
4419 msgid "%s (Disk: %s)"
4420 msgstr "%s (Dysk: %s)"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4423 msgid "byte"
4424 msgid_plural "bytes"
4425 msgstr[0] "bajt"
4426 msgstr[1] "bajty"
4427 msgstr[2] "bajtów"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4430 msgid "kB"
4431 msgstr "kB"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4435 msgid "MB"
4436 msgstr "MB"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4439 msgid "GB"
4440 msgstr "GB"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4443 msgid "TB"
4444 msgstr "TB"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4447 msgid "k"
4448 msgstr "k"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4451 msgid "M"
4452 msgstr "M"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4455 msgid "G"
4456 msgstr "G"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4459 msgid "T"
4460 msgstr "T"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4463 msgid "byte/sec"
4464 msgid_plural "bytes/sec"
4465 msgstr[0] "bajt/sek"
4466 msgstr[1] "bajty/sek"
4467 msgstr[2] "bajtów/sek"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4470 msgid "MB/s"
4471 msgstr "MB/s"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4474 msgid "secs"
4475 msgstr "sek"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4478 msgid "mins"
4479 msgstr "min"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4482 msgid "hours"
4483 msgstr "godzin"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4486 msgid "Days"
4487 msgstr "Dni"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4490 msgid "Videos"
4491 msgstr "Filmy"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4494 msgid "Archives"
4495 msgstr "Archiwa"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4498 msgid "Texts"
4499 msgstr "Teksty"
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4502 msgid "Programs"
4503 msgstr "Programy"
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4506 msgid "Any"
4507 msgstr "Dowolny"
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4510 msgid "Not rated"
4511 msgstr "Nieoceniony"
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4514 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4515 msgstr "Nieprawidłowy / Uszkodzony / Fałszywy"
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4518 msgid "Poor"
4519 msgstr "Marny"
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4522 msgid "Fair"
4523 msgstr "W miarę"
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4526 msgid "Good"
4527 msgstr "Dobry"
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4530 msgid "Excellent"
4531 msgstr "Znakomity"
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4534 msgid "all"
4535 msgstr "wszystkie"
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4538 msgid "all others"
4539 msgstr "wszystkie inne"
4541 #: src/IPFilter.cpp:109
4542 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4543 msgstr "Ładowanie filtrów IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
4545 #: src/IPFilter.cpp:286
4546 #, c-format
4547 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4548 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', napotkano nieznany format."
4550 #: src/IPFilter.cpp:327
4551 #, c-format
4552 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4553 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', nie można otworzyć pliku."
4555 #: src/IPFilter.cpp:332
4556 #, c-format
4557 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4558 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4559 msgstr[0] "Załadowano %u zakres IP z '%s'."
4560 msgstr[1] "Załadowano %u zakresy IP z '%s'."
4561 msgstr[2] "Załadowano %u zakresów IP z '%s'."
4563 #: src/IPFilter.cpp:334
4564 #, c-format
4565 msgid "%u malformed line was discarded."
4566 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4567 msgstr[0] "%u niepoprawna linia została odrzucona."
4568 msgstr[1] "%u niepoprawne linie zostały odrzucone."
4569 msgstr[2] "%u niepoprawnych linii zostało odrzuconych."
4571 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4572 #, c-format
4573 msgid "Active connections (1:%u)"
4574 msgstr "Aktywnych połączeń (1:%u)"
4576 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4577 msgid "File Details"
4578 msgstr "Szczegóły pliku"
4580 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4581 #, c-format
4582 msgid "%.2f%% done"
4583 msgstr "%.2f%% skończone"
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4586 msgid "eD2k Link: "
4587 msgstr "Link eD2k: "
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4590 msgid "Commit"
4591 msgstr "Zatwierdź"
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4594 msgid ""
4595 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4596 msgstr ""
4597 "Kliknij tutaj, aby dodać link eD2k w linii poleceń do twojej kolejki "
4598 "pobierań."
4600 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4601 msgid ""
4602 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4603 "in the Servers-tab."
4604 msgstr ""
4605 "Zdarzenie są wyświetlane tu. Dla pełnej listy zdarzeń, definiuj logowanie w "
4606 "zakładce serwerów."
4608 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4609 msgid "Loading ..."
4610 msgstr "Ładuje..."
4612 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4613 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4614 msgstr "Ilość użytkowników na serwerze do którego jesteś połączony ..."
4616 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4617 msgid "Users: 0"
4618 msgstr "Użytkowników: 0"
4620 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4621 msgid ""
4622 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4623 "users."
4624 msgstr ""
4625 "Użytkowników połączonych do aktualnego serwera i szacunkowa liczba "
4626 "wszystkich użytkowników."
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4629 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4630 msgstr "Wysł: 0.0 | Pobr: 0.0"
4632 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4633 msgid ""
4634 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4635 "braces signify the overhead from client communication."
4636 msgstr ""
4637 "Aktualna średnia szybkość wysyłania i pobierania. Jeżeli włączone, liczby w "
4638 "nawiasach wskazują narzut komunikacji z klientem."
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4641 msgid ""
4642 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4643 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4644 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4645 "optimal connection type)."
4646 msgstr ""
4647 "Wyświetla status połączonych i aktywnych transferów. Czerwone strzałki "
4648 "wskazują, że nie jesteś aktualnie połączony, żółte, że masz niskie ID (za "
4649 "firewallem) i zielone strzałki wskazują, że masz wysokie ID (optymalny typ "
4650 "połączenia)."
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4653 msgid "Not Connected ..."
4654 msgstr "Niepołączony ..."
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4657 msgid "Currently connected server."
4658 msgstr "Aktualnie połączony serwer."
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4661 msgid "Search"
4662 msgstr "Szukaj"
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4665 msgid "Name:"
4666 msgstr "Nazwa:"
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4669 msgid "Local"
4670 msgstr "Lokalne"
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4673 msgid "Global"
4674 msgstr "Globalne"
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4677 msgid "FileHash"
4678 msgstr "Skrót pliku"
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4681 msgid "Extended Parameters"
4682 msgstr "Parametry dodatkowe"
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4685 msgid "Filtering"
4686 msgstr "Filtrowanie"
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4689 msgid "File Type"
4690 msgstr "Typ Pliku"
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4693 msgid "Extension"
4694 msgstr "Rozszerzenie"
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4697 msgid "Min Size"
4698 msgstr "Min rozmiar"
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4701 msgid "Bytes"
4702 msgstr "Bajtów"
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4705 msgid "KB"
4706 msgstr "KB"
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4709 msgid "Max Size"
4710 msgstr "Maks. rozmiar"
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4713 msgid "Availability"
4714 msgstr "Dostępność"
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4717 msgid "Filter:"
4718 msgstr "Filtr:"
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4721 msgid "Filter Results"
4722 msgstr "Wyniki filtrowania"
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4725 msgid "Invert Result"
4726 msgstr "Odwróć wyniki"
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4729 msgid "Hide Known Files"
4730 msgstr "Ukryj znane pliki"
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4733 msgid "More"
4734 msgstr "Więcej"
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4737 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4738 msgstr "Wyszukuje więcej wyników na eD2K. Nieobsługiwane jeszcze dla Kad."
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4741 msgid "Stop"
4742 msgstr "Zatrzymaj"
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4745 msgid "Reset Fields"
4746 msgstr "Zresetuj pola"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4749 msgid "Results"
4750 msgstr "Wyniki"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4753 msgid "Clears completed downloads"
4754 msgstr "Wyczyść skończone pobierania"
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4757 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4758 msgstr "Pokaż wysłane / Kolejkę wysyłań"
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4761 msgid "Clients on queue :"
4762 msgstr "Klientów w kolejce :"
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4765 msgid "Send"
4766 msgstr "Wyślij"
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4769 msgid "Sends the specified message."
4770 msgstr "Wysyła wybraną wiadomość."
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4774 msgid "Close"
4775 msgstr "Zamknij"
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4778 msgid "Close this chat-session."
4779 msgstr "Zamknij tę sesję czata."
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4782 msgid "Full Name :"
4783 msgstr "Pełna nazwa :"
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4800 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4801 msgid "N/A"
4802 msgstr "Brak"
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4805 msgid "met-File :"
4806 msgstr "plik met :"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4809 msgid "Hash :"
4810 msgstr "Skrót :"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4813 msgid "Filesize :"
4814 msgstr "Rozmiar pliku :"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4817 msgid "Partfilestatus :"
4818 msgstr "Status pliku części:"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4821 msgid "Last seen complete :"
4822 msgstr "Ostatnio widziano całość :"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4825 msgid "Found Sources :"
4826 msgstr "Znaleziono źródeł :"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4829 msgid "Transferring Sources :"
4830 msgstr "Przesyłam ze źródeł :"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4833 msgid "Filepart-Count :"
4834 msgstr "Części pliku :"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4837 msgid "Available :"
4838 msgstr "Dostępne :"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4841 msgid "Datarate :"
4842 msgstr "Prędkość transmisji danych :"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4845 msgid "Download Active Time: "
4846 msgstr "Aktywny czas pobierania: "
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4849 msgid "Transferred :"
4850 msgstr "Przesłano :"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4853 msgid "Completed Size :"
4854 msgstr "Zakończono :"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4857 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4858 msgstr "Inteligentny System Obsługi Błędów"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4861 msgid "Lost to corruption :"
4862 msgstr "Utracono z powodu błędów :"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4865 msgid "Gained by compression :"
4866 msgstr "Zyskano przez kompresję :"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4869 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4870 msgstr "Pakietów uratowanych przez I.C.H. :"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4873 msgid "File Names"
4874 msgstr "Nazwy plików"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4877 msgid "Takeover"
4878 msgstr "Przejmij"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4881 msgid "Cleanup"
4882 msgstr "Wyczyść"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4885 msgid "Apply"
4886 msgstr "Zastosuj"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4889 msgid "Ok"
4890 msgstr "OK"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4893 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4894 msgstr "Komentuj/Oceń plik (tekst będą widzieli wszyscy użytkownicy)"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4897 msgid ""
4898 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4899 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4900 msgstr ""
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4903 msgid "File Quality"
4904 msgstr "Jakość pliku"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4907 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4908 msgstr ""
4909 "Wybierz ocenę pliku lub skonsultuj z użytkownikiem jeżeli jest "
4910 "nieprawidłowy ..."
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4913 msgid "Refresh"
4914 msgstr "Odśwież"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4917 msgid "Downloading, please wait ..."
4918 msgstr "Pobieranie, proszę czekać..."
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4921 msgid "Unknown size"
4922 msgstr "Nieznany rozmiar"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4925 msgid "Required Information"
4926 msgstr "Wymagane informacje"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4929 msgid "IP Address :"
4930 msgstr "Adres IP :"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4933 msgid "Port :"
4934 msgstr "Port :"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4937 msgid "Additional Information"
4938 msgstr "Dodatkowe informacje"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4941 msgid "Username :"
4942 msgstr "Nazwa użytkownika :"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4945 msgid "Userhash :"
4946 msgstr "Skrót użytkownika :"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4949 msgid "Reload your shared files"
4950 msgstr "Przeładuj twoje udostępnione pliki"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4953 msgid "Current Session"
4954 msgstr "Aktualna sesja"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4957 msgid "Total"
4958 msgstr "Razem"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4961 msgid "Requested :"
4962 msgstr "Żądany :"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4965 msgid "Active Uploads :"
4966 msgstr "Aktywne wysyłania :"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4969 msgid "Download-Speed"
4970 msgstr "Prędkość pobierania"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4973 msgid "Current"
4974 msgstr "Aktualna"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4977 msgid "Running average"
4978 msgstr "Bieżąca średnia"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4981 msgid "Session average"
4982 msgstr "Średnia sesji"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4985 msgid "Upload-Speed"
4986 msgstr "Prędkość wysyłania"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4989 msgid "Connections"
4990 msgstr "Połączenie"
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4993 msgid "Active downloads"
4994 msgstr "Aktywne pobierania"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4997 msgid "Active connections (1:1)"
4998 msgstr "Aktywnych połączeń (1:1)"
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5001 msgid "Active uploads"
5002 msgstr "Aktywne wysyłania"
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5005 msgid "Statistics Tree"
5006 msgstr "Drzewo statystyk"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5009 msgid "Username:"
5010 msgstr "Nazwa użytkownika:"
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5013 msgid "Userhash:"
5014 msgstr "Skrót użytkownika:"
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5017 msgid "Client software:"
5018 msgstr "Oprogramowanie klienta:"
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5021 msgid "Client version:"
5022 msgstr "Wersja klienta:"
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
5025 msgid "IP address:"
5026 msgstr "Adres IP:"
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5029 msgid "User ID:"
5030 msgstr "ID użytkownika:"
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5033 msgid "Server IP:"
5034 msgstr "IP Serwera:"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5037 msgid "Server name:"
5038 msgstr "Nazwa serwera:"
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5041 msgid "Obfuscation:"
5042 msgstr "Maskowanie:"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5045 msgid "Kad:"
5046 msgstr "Kad:"
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5049 msgid "Transfers to client"
5050 msgstr "Transfery do klientów"
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5053 msgid "Current request:"
5054 msgstr "Aktualnie żądań:"
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5057 msgid "Average upload rate:"
5058 msgstr "Średnia prędkość wysyłania:"
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5061 msgid "Average download rate:"
5062 msgstr "Średnia prędkość pobierania:"
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5065 msgid "Uploaded (session):"
5066 msgstr "Wysłane (sesja):"
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5069 msgid "Downloaded (session):"
5070 msgstr "Pobrane (sesja):"
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5073 msgid "Uploaded (total):"
5074 msgstr "Wysłanych (razem):"
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5077 msgid "Downloaded (total):"
5078 msgstr "Pobranych (razem):"
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5081 msgid "Scores"
5082 msgstr "Punkty"
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5085 msgid "DL/UP modifier:"
5086 msgstr "Modyfikator DL/UL:"
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5089 msgid "Secure ident:"
5090 msgstr "Bezpieczny identyfikator:"
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5093 msgid "Rating (total):"
5094 msgstr "Ocena (razem):"
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5097 msgid "Queue score:"
5098 msgstr "Punkty kolejki:"
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5101 msgid "Nick"
5102 msgstr "Ksywa"
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5105 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5106 msgstr ""
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5109 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5110 msgstr ""
5111 "To jest nazwa jaką inni użytkownicy będą widzieli łącząc się do Ciebie."
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5114 msgid "Language: "
5115 msgstr ""
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5119 msgid "The delay before showing tool-tips."
5120 msgstr "Opóźnienie przed pokazaniem podpowiedzi."
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5123 msgid "This specifies the language used on controls."
5124 msgstr "Określa język jaki będzie używany do sterowania."
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5127 msgid "Check for new version at startup"
5128 msgstr "Sprawdź podczas startu czy jest nowa wersja"
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5131 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5132 msgstr ""
5133 "Włączenie tego spowoduje, że aMule będzie sprawdzał, czy jest nowa wersja "
5134 "podczas startu"
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5137 msgid "Start minimized"
5138 msgstr "Uruchom zminimalizowany"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5141 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5142 msgstr "Włączenie tego spowoduje minimalizowanie aMule podczas startu."
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5145 msgid "Prompt on exit"
5146 msgstr "Pytaj przy wyjściu"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5149 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5150 msgstr ""
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5153 msgid "Enable Tray Icon"
5154 msgstr "Włącz ikonę w zasobniku"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5157 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5158 msgstr "To włącza/wyłącza ikonę w zasobniku systemowym."
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5161 msgid "Minimize to Tray Icon"
5162 msgstr "Zminimalizuj do ikony zasobnika"
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5165 msgid ""
5166 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5167 "taskbar."
5168 msgstr ""
5169 "Włączenie opcji spowoduje, że aMule będzie minimalizował się do paska "
5170 "systemowego zamiast paska stanu."
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5173 msgid "Tooltip delay time: "
5174 msgstr ""
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5177 msgid "seconds"
5178 msgstr ""
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5181 msgid "Browser Selection"
5182 msgstr "Wybór przeglądarki"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5185 msgid ""
5186 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5187 "default browser."
5188 msgstr ""
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5191 msgid "Open in new tab if possible"
5192 msgstr "Otwórz w nowej karcie jeśli to możliwe"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5195 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5196 msgstr ""
5197 "Otwórz stronę WWW w nowej karcie zamiast w nowym oknie jeśli to możliwe"
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5200 msgid "Video Player"
5201 msgstr "Odtwarzacz filmów"
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5204 msgid "Create backup for preview"
5205 msgstr ""
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5208 msgid "Bandwidth limits"
5209 msgstr ""
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5212 msgid "Upload"
5213 msgstr "Wysyłanie"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5216 msgid "Slot Allocation"
5217 msgstr "Przydział slotów"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5220 msgid "Ports"
5221 msgstr ""
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5224 msgid "Standard TCP Port "
5225 msgstr ""
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5228 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5229 msgstr "To jest standardowy port eD2k i nie może być wyłączony."
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5232 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5233 msgstr ""
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5236 msgid "4665"
5237 msgstr ""
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5240 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5241 msgstr ""
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5244 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5245 msgstr ""
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5248 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5249 msgstr ""
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5252 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5253 msgstr ""
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5256 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5257 msgstr ""
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5260 msgid ""
5261 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5262 "address of the interface to which aMule should be bound."
5263 msgstr ""
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5266 msgid "Max sources per downloading file:"
5267 msgstr ""
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5270 msgid "Max simultaneous connections:"
5271 msgstr ""
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5274 msgid "Kademlia"
5275 msgstr "Kademlia"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5278 msgid "ED2K"
5279 msgstr "ED2K"
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5282 msgid "Autoconnect on startup"
5283 msgstr "Automatycznie połącz przy uruchomieniu"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5286 msgid "Reconnect on loss"
5287 msgstr "Połącz ponownie po rozłączeniu"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5290 msgid "Remove dead server after"
5291 msgstr "Usuń martwe serwery po"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5294 msgid "retries"
5295 msgstr "próbach"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5298 msgid "Auto-update server list at startup"
5299 msgstr "Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5302 msgid "List"
5303 msgstr "Lista"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5306 msgid "Update server list when connecting to a server"
5307 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu do serwera"
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5310 msgid "Update server list when a client connects"
5311 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu klienta"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5314 msgid "Use priority system"
5315 msgstr "Używaj systemu priorytetów"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5318 msgid "Use smart LowID check on connect"
5319 msgstr "Używaj inteligentnego sprawdzania LowID przy połączeniu"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5322 msgid "Safe connect"
5323 msgstr "Bezpieczne połączenie"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5326 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5327 msgstr "Automatyczne łączenie tylko do serwerów statycznych"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5330 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5331 msgstr "Ustaw priorytet ręcznie dodanych serwerów na Wysoki"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5334 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5335 msgstr ""
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5338 msgid "Enable"
5339 msgstr ""
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5342 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5343 msgstr ""
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5346 msgid "Add files to download in pause mode"
5347 msgstr "Dodaj pliki do pobrania w trybie wstrzymania"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5350 msgid "Add files to download with auto priority"
5351 msgstr "Dodaj pliki do pobrania z automatycznym priorytetem"
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5354 msgid "Try to download first and last chunks first"
5355 msgstr "Próbuj najpierw pobrać pierwszy i ostatni kawałek"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5358 msgid "Start next paused file when a file completes"
5359 msgstr ""
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5362 msgid "From the same category"
5363 msgstr "Z tej samej kategorii"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5366 msgid "Preallocate disk space for new files"
5367 msgstr "Alokuj wstępnie przestrzeń dyskową dla nowych plików"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5370 msgid ""
5371 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5372 "fragmentation"
5373 msgstr ""
5374 "Dla nowych plików alokuje wstępnie przestrzeń dyskową dla całego pliku "
5375 "redukując w ten sposób fragmentację"
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5378 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5379 msgstr ""
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5382 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5383 msgstr "Zaznacz jeśli chcesz, aby aMule sprawdzał Twoją przestrzeń dyskową"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5386 msgid "Enter here the min disk space desired."
5387 msgstr "Wpisz tu minimalną ilość miejsca na dysku."
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5390 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5391 msgstr "Zapisz 10 źródeł dla rzadkich plików (< 20 źródeł)"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5394 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5395 msgstr "Próbuj przesłać pełne części do wszystkich pobierających"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5398 msgid "Add new shared files with auto priority"
5399 msgstr "Dodaj udostępnione pliki z automatycznym priorytetem"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5402 msgid "Destination folder for downloads"
5403 msgstr ""
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5406 msgid "Folder for temporary download files"
5407 msgstr ""
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5410 msgid "Shared folders"
5411 msgstr ""
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5414 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5415 msgstr ""
5416 "(Kliknij prawym przyciskiem na katalog, aby udostępnić go razem z "
5417 "podkatalogami)"
5419 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5420 msgid "Share hidden files"
5421 msgstr "Udostępnij pliki ukryte"
5423 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5424 msgid "Graphs"
5425 msgstr "Wykresy"
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5428 msgid "Update delay : 5 secs"
5429 msgstr "Odśwież co : 5 sekund"
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5432 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5433 msgstr "Czas dla wykresów średnich: 100 minut"
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5436 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5437 msgstr "Skala wykresu połączeń: 100"
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5440 msgid "Download graph scale:"
5441 msgstr ""
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5444 msgid "Upload graph scale:"
5445 msgstr ""
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5448 msgid "Colours: "
5449 msgstr ""
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5452 msgid "Background"
5453 msgstr "Tło"
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5456 msgid "Grid"
5457 msgstr "Siatka"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5460 msgid "Download current"
5461 msgstr "Aktualnie pobierane"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5464 msgid "Download running average"
5465 msgstr "Bieżąca średnia pobierania"
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5468 msgid "Download session average"
5469 msgstr "Średnia pobierania sesji"
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5472 msgid "Upload current"
5473 msgstr "Aktualnie wysyłane"
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5476 msgid "Upload running average"
5477 msgstr "Bieżąca średnia wysyłania"
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5480 msgid "Upload session average"
5481 msgstr "Średnia wysyłania sesji"
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5484 msgid "Active connections"
5485 msgstr "Aktywnych połączeń"
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5488 msgid "Systray Icon Speedbar"
5489 msgstr "Ikona prędkości w zasobniku systemowym"
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5492 msgid "Kad-nodes current"
5493 msgstr "Obecne Kad-węzły "
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5496 msgid "Kad-nodes running"
5497 msgstr "Działające Kad-węzły"
5499 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5500 msgid "Kad-nodes session"
5501 msgstr "Sesyjne Kad-węzły"
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5504 msgid "Select"
5505 msgstr "Wybierz"
5507 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5508 msgid "Tree"
5509 msgstr ""
5511 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5512 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5513 msgstr "Liczba wyświetlanych wersji klienta (0=nieograniczona)"
5515 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5516 msgid "!!! WARNING !!!"
5517 msgstr "!!! UWAGA !!!"
5519 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5520 msgid ""
5521 "Do not change these setting unless you know\n"
5522 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5523 "make things worse for yourself.\n"
5524 "\n"
5525 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5526 "these settings."
5527 msgstr ""
5528 "Nie zmieniaj tych ustawień, chyba że dobrze wiesz co robisz - \n"
5529 "w przeciwnym wypadku możesz coś łatwo zepsuć.\n"
5530 "\n"
5531 "aMule będzie działał prawidłowo bez zmiany tych ustawień."
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5534 msgid "Max new connections / 5 secs"
5535 msgstr "Maks. nowych połączeń"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5538 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5539 msgstr "Rozmiar bufora plików: 240000 bajtów"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5542 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5543 msgstr "Rozmiar kolejki wysyłania: 5000 klientów"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5546 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5547 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5550 msgid "Skin to use: "
5551 msgstr ""
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5554 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5555 msgstr ""
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5558 msgid "Show extended info on categories tabs"
5559 msgstr "Pokaż rozszerzone info w kartach kategorii"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5562 msgid "Show transfer rates on title"
5563 msgstr "Pokaż prędkość transferu w tytule"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5566 msgid "Before application name"
5567 msgstr ""
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5570 msgid "After application name"
5571 msgstr ""
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5574 msgid "Show overhead bandwidth"
5575 msgstr ""
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5578 msgid "Vertical toolbar orientation"
5579 msgstr "Pionowa orientacja paska narzędzi"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5582 msgid "Download Queue Files"
5583 msgstr ""
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5586 msgid "Show progress percentage"
5587 msgstr ""
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5590 msgid "Show progress bar"
5591 msgstr ""
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5594 msgid "Flat"
5595 msgstr "Płaski"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5598 msgid "Round"
5599 msgstr "Okrągły"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5602 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5603 msgstr ""
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5606 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5607 msgstr "aMule będzie sortował kolumny w liście pobierania automatycznie"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5610 msgid "External Connection Parameters"
5611 msgstr "Parametry zewnętrznych połączeń"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5614 msgid "Accept external connections"
5615 msgstr "Akceptuj zewnętrzne połączenia"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5618 msgid "IP of the listening interface:"
5619 msgstr ""
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5622 msgid ""
5623 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5624 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5625 msgstr ""
5626 "Wprowadź tutaj w formacie a.b.c.d prawidłowy adres ip nasłuchującego "
5627 "interfejsu EC. Puste pole lub 0.0.0.0 oznacza dowolny interfejs."
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5630 msgid "TCP port:"
5631 msgstr ""
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5634 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5635 msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie EC"
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5638 msgid "Web server parameters"
5639 msgstr "Parametry serwera sieciowego"
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5642 msgid "Run webserver on startup"
5643 msgstr ""
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5646 msgid "Web template"
5647 msgstr "Szablon WWW"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5650 msgid "Full rights password"
5651 msgstr "Hasło pełnych uprawnień"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5654 msgid "Enable Low rights User"
5655 msgstr "Włącz użytkowników z niskimi uprawnieniami"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5658 msgid "Low rights password"
5659 msgstr "Hasło niskich uprawnień"
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5662 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5663 msgstr ""
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5666 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5667 msgstr ""
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5670 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5671 msgstr "Odświeżanie strony co:  (w sekundach)"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5674 msgid "Enable Gzip compression"
5675 msgstr "Włącz kompresję Gzip"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5678 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5679 msgstr "Kliknij tu aby zastosować wszystkie zmiany dokonane w preferencjach."
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5682 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5683 msgstr "Reset wszystkich zmian dokonanych w preferencjach."
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5686 msgid "Title :"
5687 msgstr "Tytuł :"
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5690 msgid "Comment :"
5691 msgstr "Komentarz :"
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5694 msgid "Incoming Dir :"
5695 msgstr "Katalog przychodzących :"
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5698 msgid "..."
5699 msgstr "..."
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5702 msgid "Change priority for new assigned files :"
5703 msgstr "Zmień priorytet nowo przydzielonych plików :"
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5706 msgid "Dont change"
5707 msgstr "Nie zmieniaj"
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5710 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5711 msgstr "Wybierz kolor dla tej kategorii (aktualnie wybrany) :"
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5714 msgid "Click this button to reset the log."
5715 msgstr "Kliknij tu aby wyczyścić logi."
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5718 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5719 msgstr "Kliknij na tym przycisku aby uaktualnić listę serwerów z URL-a ..."
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5722 msgid "Server list"
5723 msgstr "Lista serwerów"
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5726 msgid ""
5727 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5728 "update the list of known servers."
5729 msgstr ""
5730 "Wpisz tu url do pliku server.met  i przyciśnij przycisk po lewej aby "
5731 "zaktualizować listę znanych serwerów."
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5734 msgid "Add server manually: Name"
5735 msgstr "Dodaj serwer ręcznie: Nazwa"
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5738 msgid "Enter the name of the new server here"
5739 msgstr "Wpisz tu nazwę nowego serwera"
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5742 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5743 msgstr "Wpisz tu IP serwera, używając formatu x.x.x.x ."
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5746 msgid "Enter the port of the server here."
5747 msgstr "Wpisz tu port serwera."
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5750 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5751 msgstr "Dodaj ręcznie serwer (wypełnij pola od lewej) ..."
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5754 msgid "aMule Log"
5755 msgstr "Logi aMule"
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5758 msgid "Server Info"
5759 msgstr "Serwer Info"
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5762 msgid "ED2K Info"
5763 msgstr "Info eD2K"
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5766 msgid "Kad Info"
5767 msgstr "Info Kad"
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5770 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5771 msgstr "Kliknij ten przycisk, aby uaktualnić listę węzłów z adresu URL ..."
5773 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5774 msgid "Nodes (0)"
5775 msgstr "Węzły (0)"
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5778 msgid ""
5779 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5780 "update the list of known nodes."
5781 msgstr ""
5782 "Wprowadź tutaj url pliku nodes.dat i naciśnij przycisk z lewej, aby "
5783 "zaktualizować listę znanych węzłów."
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5786 msgid "Nodes stats"
5787 msgstr "Statystyki węzłów"
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5790 msgid "Bootstrap"
5791 msgstr "Bootstrap"
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5794 msgid "New node"
5795 msgstr "Nowy węzeł"
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5798 msgid "IP:"
5799 msgstr "IP:"
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5802 msgid "Port:"
5803 msgstr "Port:"
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5806 msgid ""
5807 "Bootstrap from \n"
5808 "known clients"
5809 msgstr ""
5810 "Rozruch od \n"
5811 "znanych klientów"
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5814 msgid "Disconnect Kad"
5815 msgstr "Rozłącz z Kad"
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5818 msgid "Use Secure User Identification"
5819 msgstr "Użyj bezpiecznej identyfikacji użytkownika"
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5822 msgid ""
5823 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5824 "is not enabled."
5825 msgstr ""
5826 "Zalecane jest włączenie tej opcji. Nic nie zyskasz wyłączając bezpieczną "
5827 "identyfikację użytkownika."
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5830 msgid "Protocol Obfuscation"
5831 msgstr "Maskowanie protokołu"
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5834 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5835 msgstr "Obsługa maskowania protokołu"
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5838 msgid ""
5839 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5840 "connections from other clients."
5841 msgstr ""
5842 "Opcja ta włącza maskowanie protokołu i powoduje, że aMule będzie akceptował "
5843 "zamaskowane połączenia od innych klientów."
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5846 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5847 msgstr "Użyj maskowania dla połączeń wychodzących"
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5850 msgid ""
5851 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5852 "clients/servers."
5853 msgstr ""
5854 "Opcja ta powoduje, że aMule będzie używał maskowania protokołu podczas "
5855 "łączenia z innymi klientami/serwerami."
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5858 msgid "Accept only obfuscated connections"
5859 msgstr "Akceptuj tylko zamaskowane połączenia"
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5862 msgid ""
5863 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5864 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5865 msgstr ""
5866 "Opcja ta powoduje, że aMule akceptuje tylko zamaskowane połączenia. Uzyskasz "
5867 "mniej źródeł, ale cały twój ruch będzie zamaskowany"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5870 msgid "Everybody"
5871 msgstr "Wszyscy"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5874 msgid "No one"
5875 msgstr "Nikt"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5878 msgid "Who can see my shared files:"
5879 msgstr ""
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5882 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5883 msgstr "Wybierz kto może zażądać pokazania listy twoich udostępnionych plików."
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5886 msgid "IP-Filtering"
5887 msgstr "Filtrowanie IP"
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5890 msgid "Filter clients"
5891 msgstr "Filtruj klientów"
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5894 msgid ""
5895 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5896 msgstr ""
5897 "Włącza filtrowanie IP klientów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5900 msgid "Filter servers"
5901 msgstr "Filtruj serwery"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5904 msgid ""
5905 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5906 msgstr ""
5907 "Włącza filtrowanie IP serwerów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5910 msgid "Reload List"
5911 msgstr "Odśwież listę"
5913 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5914 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5915 msgstr "Przeładuj listę filtrowanych IP z pliku ~/.aMule/ipfilter.dat"
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5918 msgid "URL:"
5919 msgstr "URL:"
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5922 msgid "Update now"
5923 msgstr "Uaktualnij teraz"
5925 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5926 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5927 msgstr "Uaktualniaj filtr IP przy starcie"
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5930 msgid "Filtering Level:"
5931 msgstr "Poziom filtrowania:"
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5934 msgid "Always filter LAN IPs"
5935 msgstr "Zawsze filtruj IP z LAN"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5938 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5939 msgstr "Paranoidalna obsługa niepasujących IP"
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5942 msgid ""
5943 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5944 "received from. Use with caution."
5945 msgstr ""
5946 "Odrzuca pakiety, gdy ip klienta jest różne od ip, z którego pakiet jest "
5947 "otrzymywany. Używaj z ostrożnością."
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5950 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5951 msgstr "Użyj ogólno-systemowego ipfilter.dat jeśli dostępny"
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5954 msgid ""
5955 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5956 "file."
5957 msgstr ""
5958 "Jeśli ipfilter.dat nie istnieje lokalnie, zezwól na użycie ogólno-"
5959 "systemowego pliku ipfilter."
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5962 msgid "Enable Online-Signature"
5963 msgstr "Włącz podpis online"
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5966 msgid ""
5967 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5968 "create signatures and the like."
5969 msgstr ""
5970 "Włącza zapisywanie pliku OS, który może być użyty przez zewnętrzne aplikacje "
5971 "do stworzenia sygnatury itp."
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5974 msgid "Update Frequency (Secs):"
5975 msgstr "Częstotliwość odświeżania (sek):"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5978 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5979 msgstr "Zmień częstotliwość (w sekundach) aktualizacji Sygnatury Online."
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5982 msgid "Save online signature file in: "
5983 msgstr ""
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5986 msgid ""
5987 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5988 msgstr "Kliknij tu aby wskazać katalog zawierający pliki Sygnatur Online."
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5991 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5992 msgstr "Filtruj wiadomości przychodzące (za wyjątkiem aktualnej rozmowy):"
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5995 msgid "Filter all messages"
5996 msgstr "Filtruj wszystkie wiadomości"
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5999 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6000 msgstr "Filtruj wiadomości od ludzi, którzy nie są na twojej liście znajomych"
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6003 msgid "Filter messages from unknown clients"
6004 msgstr "Filtruj wiadomości od nieznanych klientów"
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6007 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6008 msgstr "Filtruj wiadomości zawierające (jako separatora użyj ','):"
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6011 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6012 msgstr ""
6013 "dodaj frazy które według których amule powinien filtrować i blokować "
6014 "wiadomości"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6017 msgid "Show received messages in the log"
6018 msgstr ""
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6021 msgid "Comments"
6022 msgstr "Komentarze"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6025 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6026 msgstr "Filtruj komentarze zawierające (użyj ',' jako separatora):"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6029 msgid "Automatic server connect without proxy"
6030 msgstr "Automatyczne łączenie z serwerem bez proxy"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6033 msgid "Enable authentication"
6034 msgstr "Włącz uwierzytelnianie"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6037 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6038 msgstr "Włącza/Wyłącza uwierzytelnianie login/hasło"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6041 msgid "Username: "
6042 msgstr ""
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6045 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6046 msgstr "Login używany do połączeń z proxy"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6049 msgid "Password:"
6050 msgstr "Hasło:"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6053 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6054 msgstr "Hasło używane do połączeń z proxy"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6057 msgid "Enable Proxy"
6058 msgstr "Włącz proxy"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6061 msgid "Enable/disable proxy support"
6062 msgstr "Włącza/Wyłącza obsługę proxy"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6065 msgid "Proxy type:"
6066 msgstr "Typ proxy:"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6069 msgid "SOCKS5"
6070 msgstr "SOCKS5"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6073 msgid "SOCKS4"
6074 msgstr "SOCKS4"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6077 msgid "HTTP"
6078 msgstr "HTTP"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6081 msgid "SOCKS4a"
6082 msgstr "SOCKS4a"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6085 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6086 msgstr "Typ serwera proxy do którego się łączysz"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6089 msgid "Proxy host:"
6090 msgstr "Adres proxy:"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6093 msgid "The proxy host name"
6094 msgstr "Nazwa hosta proxy"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6097 msgid "Proxy port:"
6098 msgstr "Port proxy:"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6101 msgid "The proxy port"
6102 msgstr "Port serwera proxy"
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6105 msgid "Connect to:"
6106 msgstr "Połącz z:"
6108 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6109 msgid "Login to remote amule"
6110 msgstr "Login do zdalnego amule"
6112 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6113 msgid "User name"
6114 msgstr "Nazwa użytkownika"
6116 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6117 msgid "Remember those settings"
6118 msgstr "Zapamiętaj te ustawienia"
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6121 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6122 msgstr "Włącz gadatliwe logowanie debugowe."
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6125 msgid "Message Categories:"
6126 msgstr "Kategorie wiadomości:"
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6129 msgid "Add imports"
6130 msgstr "Dodaj importy"
6132 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6133 msgid "Retry selected"
6134 msgstr "Przywróć wybrane"
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6137 msgid "Remove selected"
6138 msgstr "Usuń wybrane"
6140 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6141 msgid "Event Types"
6142 msgstr ""
6144 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6145 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6146 msgstr "Podłącz do dowolnego serwera i/lub Kad"
6148 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6149 msgid "Networks Window"
6150 msgstr "Okno sieci"
6152 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6153 msgid "Searches Window"
6154 msgstr "Okno wyszukiwania"
6156 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6157 msgid "Files Transfers Window"
6158 msgstr "Transfery plików"
6160 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6161 msgid "Shared Files Window"
6162 msgstr "Okno udostępnionych plików"
6164 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6165 msgid "Messages Window"
6166 msgstr "Okno wiadomości"
6168 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6169 msgid "Statistics Graph Window"
6170 msgstr "Okno wykresów statystyk"
6172 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6173 msgid "Preferences Settings Window"
6174 msgstr "Okno preferencji"
6176 #: src/CatDialog.cpp:87
6177 msgid "New Category"
6178 msgstr "Nowa kategoria"
6180 #: src/CatDialog.cpp:125
6181 msgid "Choose a folder for incoming files"
6182 msgstr "Wybierz folder na pobierane pliki"
6184 #: src/CatDialog.cpp:140
6185 msgid "You must specify a name for the category!"
6186 msgstr "Musisz określić nazwę kategorii!"
6188 #: src/CatDialog.cpp:150
6189 msgid "You must specify a path for the category!"
6190 msgstr "Musisz określić ścieżkę dla kategorii!"
6192 #: src/CatDialog.cpp:158
6193 msgid ""
6194 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6195 msgstr ""
6196 "Nie udało się utworzyć katalogu przychodzących dla kategorii. Proszę podać "
6197 "właściwą ścieżkę!"
6199 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6200 #, c-format
6201 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6202 msgstr "Nieznane rozszerzenie '%s' dla komendy '%s'.\n"
6204 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6205 #, c-format
6206 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6207 msgstr "Nieznana komenda '%s'.\n"
6209 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6210 msgid ""
6211 "\n"
6212 "This command cannot have an argument.\n"
6213 msgstr ""
6214 "\n"
6215 "Ta komenda nie może posiadać argumentu.\n"
6217 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6218 msgid ""
6219 "\n"
6220 "This command must have an argument.\n"
6221 msgstr ""
6222 "\n"
6223 "Ta komenda musi posiadać argument.\n"
6225 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6226 msgid ""
6227 "\n"
6228 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6229 msgstr ""
6230 "\n"
6231 "Ta komenda jest niekompletna, użyj jednego z rozszerzeń podanych niżej.\n"
6233 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6234 msgid ""
6235 "\n"
6236 "Available extensions:\n"
6237 msgstr ""
6238 "\n"
6239 "Dostępne rozszerzenia:\n"
6241 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6242 msgid "Available commands:\n"
6243 msgstr "Dostępne komendy:\n"
6245 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6246 #, c-format
6247 msgid ""
6248 "\n"
6249 "All commands are case insensitive.\n"
6250 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6251 msgstr ""
6252 "\n"
6253 "Wszystkie komendy są niewrażliwe na wielkość znaków.\n"
6254 "Wpisz '%s <komenda>', aby uzyskać szczegółowe informacje na temat "
6255 "<komenda>.\n"
6257 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6258 msgid "Exits from the application."
6259 msgstr "Wychodzi z programu."
6261 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6262 msgid "Show help."
6263 msgstr "Pokaż pomoc."
6265 #. TRANSLATORS:
6266 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6267 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6268 msgid ""
6269 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6270 "To get the full command list type 'help'.\n"
6271 msgstr ""
6272 "Aby uzyskać pomoc dotyczącą komendy, wpisz 'help <komenda>'.\n"
6273 "Aby uzyskać pełną listę komend, wpisz 'help'.\n"
6275 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6276 #, c-format
6277 msgid ""
6278 "\n"
6279 "Use '%s' for command list\n"
6280 "\n"
6281 msgstr ""
6282 "\n"
6283 "Użyj '%s' aby otrzymać listę komend\n"
6284 "\n"
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6287 msgid "Syntax error!"
6288 msgstr "Błąd składni!"
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6291 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6292 msgstr ""
6293 "Błąd przetwarzania komendy - to nie powinno się zdarzyć! Proszę zgłosić "
6294 "błąd\n"
6296 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6297 msgid "This command should not have any parameters."
6298 msgstr "Ta komenda nie powinna posiadać żadnego parametru."
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6301 msgid "This command must have a parameter."
6302 msgstr "Ta komenda musi posiadać parametr."
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6305 msgid "Invalid argument."
6306 msgstr "Nieprawidłowy argument."
6308 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6309 msgid "This is an incomplete command."
6310 msgstr "To jest niekompletna komenda."
6312 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6313 #, c-format
6314 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6315 msgstr "Wpisz '%s' , aby uzyskać więcej pomocy.\n"
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6318 #, c-format
6319 msgid "This is %s %s %s\n"
6320 msgstr "To jest %s %s %s\n"
6322 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6323 #, c-format
6324 msgid "This is %s %s\n"
6325 msgstr "To jest %s %s\n"
6327 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6328 msgid ""
6329 "\n"
6330 "Creating client...\n"
6331 msgstr ""
6332 "\n"
6333 "Tworzenie klienta...\n"
6335 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6336 #, c-format
6337 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6338 msgstr ""
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6341 #, c-format
6342 msgid ""
6343 "\n"
6344 "Ok, exiting %s...\n"
6345 msgstr ""
6346 "\n"
6347 "OK, wychodzę %s...\n"
6349 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6350 msgid ""
6351 "Cannot connect with an empty password.\n"
6352 "You must specify a password either in config file\n"
6353 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6354 "\n"
6355 "Exiting...\n"
6356 msgstr ""
6357 "Nie można połączyć z pustym hasłem.\n"
6358 "Musisz podać hasło poprzez edycję pliku konfiguracyjnego\n"
6359 "lub poprzez linię poleceń, lub podaj je kiedy zostaniesz o to poproszony.\n"
6360 "\n"
6361 "Wychodzę...\n"
6363 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6364 msgid "Show this help text."
6365 msgstr "Pokazuj ten tekst pomocy."
6367 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6368 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6369 msgstr "Host gdzie jest uruchomiony aMule. (domyślny: localhost)"
6371 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6372 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6373 msgstr "Port zewnętrznych połączeń aMule. (domyślny: 4712)"
6375 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6376 msgid "External Connection password."
6377 msgstr "Hasło połączeń zewnętrznych."
6379 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6380 msgid "Read configuration from file."
6381 msgstr "Czyta konfiguracje z pliku."
6383 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6384 msgid "Do not print any output to stdout."
6385 msgstr "Nie wysyłaj żadnego wyjścia na stdout."
6387 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6388 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6389 msgstr "Bądź gadatliwy - pokazuj także wiadomości diagnostyczne."
6391 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6392 msgid "Sets program locale (language)."
6393 msgstr "Ustawia locale programu (język)."
6395 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6396 msgid "Write command line options to config file."
6397 msgstr "Zapisuje opcje listy komend do pliku konfiguracyjnego."
6399 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6400 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6401 msgstr "Tworzy plik konfiguracyjny oparty na pliku konfiguracyjnym aMule."
6403 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6404 msgid "Print program version."
6405 msgstr "Drukuj wersję programu."
6407 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6408 #, c-format
6409 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6410 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6411 msgstr[0] "Plik kredytów załadowany, %u klient jest znany"
6412 msgstr[1] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
6413 msgstr[2] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
6415 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6416 #, c-format
6417 msgid " - Credits expired for %u client!"
6418 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6419 msgstr[0] " - Kredyty wygasły dla %u klienta!"
6420 msgstr[1] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
6421 msgstr[2] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
6423 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6424 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6425 msgstr "Nie znaleziono pliku cryptkey.dat, tworzenie."
6427 #: src/amuled.cpp:579
6428 msgid ""
6429 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6430 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6431 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6432 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6433 msgstr ""
6434 "BŁĄD: daemon aMule nie może być użyty, gdy zewnętrzne połączenia są "
6435 "zablokowane. Aby włączyć połączenia zewnętrzne użyj normalnego aMule, włącz "
6436 "amuled z opcją --ec-config lub ustaw klucz \"AcceptExternalConnections\" na "
6437 "1 w pliku ~/.aMule/amule.conf"
6439 #: src/amuled.cpp:735
6440 #, c-format
6441 msgid "ERROR: %s"
6442 msgstr "BŁĄD: %s"
6444 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6445 msgid "Unban"
6446 msgstr "Odbanuj"
6448 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6449 msgid "Show Uploads"
6450 msgstr "Pokaż wysyłane"
6452 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6453 msgid "Show Queue"
6454 msgstr "Pokaż kolejkę"
6456 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6457 msgid "Show Clients"
6458 msgstr "Pokaż klientów"
6460 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6461 msgid "Select View"
6462 msgstr "Wybierz widok"
6464 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6465 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6466 msgid "Client Software"
6467 msgstr "Oprogramowanie klienta"
6469 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6470 msgid "Waited"
6471 msgstr "Czekał"
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6474 msgid "Upload Time"
6475 msgstr "Czas wysyłania"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6478 msgid "Upload/Download"
6479 msgstr "Wysyłanie/Pobieranie"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6482 msgid "Remote Status"
6483 msgstr "Zdalny Status"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6486 #, c-format
6487 msgid "QR: %u"
6488 msgstr "QR: %u"
6490 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6491 msgid "File Priority"
6492 msgstr "Priorytet pliku"
6494 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6495 msgid "Score"
6496 msgstr "Punkty"
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6499 msgid "Asked"
6500 msgstr "Poprosił"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6503 msgid "Last Seen"
6504 msgstr "Ostatnio widziany"
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6507 msgid "Entered Queue"
6508 msgstr "Wszedł do kolejki"
6510 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6511 msgid "Upload Status"
6512 msgstr "Status wysyłania"
6514 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6515 msgid "Transferred Up"
6516 msgstr "Wysłanych"
6518 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6519 msgid "Download Status"
6520 msgstr "Status pobierania"
6522 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6523 msgid "Transferred Down"
6524 msgstr "Pobranych"
6526 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6527 msgid "Userhash"
6528 msgstr "Skrót użytkownika"
6530 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6531 msgid "Encrypted"
6532 msgstr "Zaszyfrowane"
6534 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6535 msgid "Hide shared files"
6536 msgstr "Ukryj udostępniane pliki"
6538 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6539 msgid "Client Details"
6540 msgstr "Szczegóły klienta"
6542 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6543 msgid "Enabled"
6544 msgstr "Włączony"
6546 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6547 msgid "Supported"
6548 msgstr "Obsługiwany"
6550 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6551 msgid "Not supported"
6552 msgstr "Nieobsługiwany"
6554 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6555 msgid "Disabled"
6556 msgstr "Wyłączony"
6558 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6559 #, c-format
6560 msgid "%.1f kB/s"
6561 msgstr "%.1f kB/s"
6563 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6564 msgid "Not complete"
6565 msgstr "Niekompletne"
6567 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6568 msgid "Bad Guy"
6569 msgstr "Zły człowiek"
6571 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6572 msgid "Verified - OK"
6573 msgstr "Weryfikacja - OK"
6575 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6576 msgid "Not Available"
6577 msgstr "Niedostępne"
6579 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6580 #, c-format
6581 msgid "%u (QR: %u)"
6582 msgstr "%u (QR: %u)"
6584 #: src/SearchDlg.cpp:527
6585 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6586 msgstr "Min. rozmiar musi być mniejszy od maks. Zignorowano maks. rozmiar."
6588 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6589 msgid "Search warning"
6590 msgstr "Ostrzeżenie wyszukiwania"
6592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6594 msgid "Unlimited"
6595 msgstr "Nielimitowane"
6597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6598 msgid "aMule Tray Menu"
6599 msgstr "Menu podajnika aMule"
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6602 msgid "Speed limits:"
6603 msgstr "Limity prędkości:"
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6606 msgid "UL: None"
6607 msgstr "UL: Brak"
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6610 #, c-format
6611 msgid "UL: %u"
6612 msgstr "UL: %u"
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6615 msgid "DL: None"
6616 msgstr "DL: Brak"
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6619 #, c-format
6620 msgid "DL: %u"
6621 msgstr "DL: %u"
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6624 #, c-format
6625 msgid "Download speed: %.1f"
6626 msgstr "Prędkość pobierania: %.1f"
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6629 #, c-format
6630 msgid "Upload speed: %.1f"
6631 msgstr "Prędkość wysyłania: %.1f"
6633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6634 msgid "Client Information"
6635 msgstr "Informacje o kliencie"
6637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6638 #, c-format
6639 msgid "Nickname: %s"
6640 msgstr "Ksywka: %s"
6642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6643 msgid "No Nickname Selected!"
6644 msgstr "Nie wybrano ksywki!"
6646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6647 msgid "ClientID: "
6648 msgstr "ID klienta: "
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6651 msgid "ServerName: "
6652 msgstr "Nazwa serwera: "
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6655 msgid "ServerIP: "
6656 msgstr "IP serwera: "
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6659 #, c-format
6660 msgid "IP: %s"
6661 msgstr "IP: %s"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6664 #, c-format
6665 msgid "TCP port: %d"
6666 msgstr "Port TCP: %d"
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6669 msgid "TCP port: Not ready"
6670 msgstr "Port TCP: Nie gotowy"
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6673 #, c-format
6674 msgid "UDP port: %d"
6675 msgstr "Port UDP: %d"
6677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6678 msgid "UDP port: Not ready"
6679 msgstr "Port UDP: Nie gotowy"
6681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6682 msgid "Online Signature: Enabled"
6683 msgstr "Podpis online: Włączony"
6685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6686 msgid "Online Signature: Disabled"
6687 msgstr "Podpis online: Wyłączony"
6689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6690 #, c-format
6691 msgid "Shared files: %d"
6692 msgstr "Udostępnionych plików: %d"
6694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6695 #, c-format
6696 msgid "Queued clients: %d"
6697 msgstr "Klientów w kolejce: %d"
6699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6700 #, c-format
6701 msgid "Total DL: %s"
6702 msgstr "Razem DL: %s"
6704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6705 #, c-format
6706 msgid "Total UL: %s"
6707 msgstr "Razem UL: %s"
6709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6710 msgid "Upload limit"
6711 msgstr "Limit wysyłania"
6713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6714 msgid "Download limit"
6715 msgstr "Limit pobierania"
6717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6718 msgid "Hide aMule"
6719 msgstr "Ukryj aMule"
6721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6722 msgid "Show aMule"
6723 msgstr "Pokaż aMule"
6725 #: src/ChatSelector.cpp:127
6726 #, c-format
6727 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6728 msgstr "Rozpoczęto sesję czata: %s (%s:%u) - %s %s"
6730 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6731 msgid "*** Connected to Client ***"
6732 msgstr "*** Połączony do klienta ***"
6734 #: src/ChatSelector.cpp:249
6735 msgid "*** Connecting to Client ***"
6736 msgstr "*** Łączenie z klientem ***"
6738 #: src/ChatSelector.cpp:280
6739 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6740 msgstr "*** Nie udało się połączyć do klienta / Połączenie utracone ***"
6742 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6743 msgid "Close tab"
6744 msgstr "Zamknij kartę"
6746 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6747 msgid "Close all tabs"
6748 msgstr "Zamknij wszystkie karty"
6750 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6751 msgid "Close other tabs"
6752 msgstr "Zamknij inne karty"
6754 #: src/amule-gui.cpp:196
6755 msgid "aMule remote control"
6756 msgstr ""
6758 #: src/ServerList.cpp:83
6759 #, c-format
6760 msgid "Loading server.met file: %s"
6761 msgstr "Otwieram plik server.met: %s"
6763 #: src/ServerList.cpp:88
6764 msgid "Server.met file not found!"
6765 msgstr "Nieznaleziono pliku server.met!"
6767 #: src/ServerList.cpp:96
6768 #, c-format
6769 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6770 msgstr ""
6771 "Nie udało się załadować pliku server.met '%s', napotkano nieznany format."
6773 #: src/ServerList.cpp:102
6774 msgid "Failed to open server.met!"
6775 msgstr "Nie udało się otworzyć server.met!"
6777 #: src/ServerList.cpp:113
6778 #, c-format
6779 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6780 msgstr ""
6781 "Uszkodzony plik server.met, znaleziono nieprawidłowy versiontag: 0x%x, "
6782 "rozmiar %i"
6784 #: src/ServerList.cpp:168
6785 #, c-format
6786 msgid "%i server in server.met found"
6787 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6788 msgstr[0] "%i serwer znaleziono w server.met"
6789 msgstr[1] "%i serwery znaleziono w server.met"
6790 msgstr[2] "%i serwery znaleziono w server.met"
6792 #: src/ServerList.cpp:170
6793 #, c-format
6794 msgid "%d server added"
6795 msgid_plural "%d servers added"
6796 msgstr[0] "%d serwer dodany"
6797 msgstr[1] "%d serwery dodane"
6798 msgstr[2] "%d serwerów dodanych"
6800 #: src/ServerList.cpp:191
6801 #, c-format
6802 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6803 msgstr "Serwer nie dodany: [%s:%d] nie określa prawidłowego portu."
6805 #: src/ServerList.cpp:207
6806 #, c-format
6807 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6808 msgstr "Serwer nie dodany: Ten IP [%s:%d] jest filtrowany lub niepoprawny."
6810 #: src/ServerList.cpp:227
6811 #, c-format
6812 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6813 msgstr ""
6814 "Serwer nie dodany: Serwer z takim IP:Portem [%s:%d] znaleziony na liście."
6816 #: src/ServerList.cpp:246
6817 #, c-format
6818 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6819 msgstr "Serwer dodany: Serwer na [%s:%d] używający nazwy '%s'."
6821 #: src/ServerList.cpp:341
6822 msgid ""
6823 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6824 "first."
6825 msgstr ""
6826 "Jesteś połączony do serwera który chcesz usunąć. Proszę rozłącz się najpierw."
6828 #: src/ServerList.cpp:628
6829 msgid "Failed to save server.met!"
6830 msgstr "Nie udało się zapisać server.met!"
6832 #: src/ServerList.cpp:781
6833 msgid "Invalid URL"
6834 msgstr "Nieprawidłowy URL"
6836 #: src/ServerList.cpp:804
6837 #, c-format
6838 msgid "Finished to download the server list from %s"
6839 msgstr "Zakończono pobieranie listy serwerów z %s"
6841 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6842 #, c-format
6843 msgid "Failed to download the server list from %s"
6844 msgstr "Nie udało się pobrać listy serwerów z %s"
6846 #: src/ServerList.cpp:817
6847 msgid ""
6848 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6849 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6850 msgstr ""
6851 "Brak wpisu listy adresów serwerów w 'addresses.dat'. Wklej prawidłową listę "
6852 "adresów do tego pliku, aby automatycznie zaktualizować listę twoich serwerów"
6854 #: src/ServerList.cpp:830
6855 #, c-format
6856 msgid "Start downloading server list from %s"
6857 msgstr "Rozpocznij pobieranie listy serwerów z %s"
6859 #: src/ServerList.cpp:839
6860 #, c-format
6861 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6862 msgstr ""
6863 "UWAGA: określono nieprawidłowo adres URL dla autoaktualizacji serwerów: %s"
6865 #: src/ServerList.cpp:843
6866 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6867 msgstr "Niepoprawny url do auto-pobierania serwer.met w adresses.dat"
6869 #: src/ServerList.cpp:936
6870 msgid ""
6871 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6872 "server!"
6873 msgstr ""
6874 "Serwer lokalny jest filtrowany przez IPFilters, podłączam ponownie do innego "
6875 "serwera!"
6877 #: src/UserEvents.cpp:132
6878 #, c-format
6879 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6880 msgstr "Nie powiodło się wykonanie komendy `%s' przy zdarzeniu `%s'."
6882 #: src/amule.cpp:715
6883 msgid ""
6884 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6885 "change. Sorry."
6886 msgstr ""
6887 "Twoje ustawienia lokalne zostały zmienione na domyślne systemowe w związku "
6888 "ze zmianą konfiguracji. Przepraszamy."
6890 #: src/amule.cpp:788
6891 msgid ""
6892 "You don't have any server in the server list.\n"
6893 "Do you want aMule to download a new list now?"
6894 msgstr ""
6895 "Nie masz żadnego serwera na twojej liście serwerów.\n"
6896 "Czy chcesz, żeby aMule pobrał nową listę teraz?"
6898 #: src/amule.cpp:789
6899 msgid "Server list download"
6900 msgstr "Pobieranie listy serwerów"
6902 #: src/amule.cpp:851
6903 #, c-format
6904 msgid "web server running on pid %d"
6905 msgstr "serwer sieciowy uruchomiony na pid %d"
6907 #: src/amule.cpp:855
6908 msgid ""
6909 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6910 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6911 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6912 msgstr ""
6913 "Zażądałeś włączenia serwera sieciowego podczas uruchomienia, ale binarki "
6914 "amuleweb nie mogą być uruchomione. Zainstaluj paczkę zawierającą serwer "
6915 "sieciowy aMule lub skompiluj aMule używając --enable-webserver i uruchom "
6916 "make install"
6918 #: src/amule.cpp:945
6919 #, c-format
6920 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6921 msgstr "Nie można było powiązać portów z określonym adresem: %s"
6923 #: src/amule.cpp:972
6924 #, c-format
6925 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6926 msgstr "Port %u jest niedostępny. Będziesz mieć LowID\n"
6928 #: src/amule.cpp:978
6929 #, c-format
6930 msgid ""
6931 "Port %u is not available!\n"
6932 "\n"
6933 "This means that you will be LOWID.\n"
6934 "\n"
6935 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6936 msgstr ""
6937 "Port %u jest niedostępny!\n"
6938 "\n"
6939 "To oznacza, że będziesz mieć LowID.\n"
6940 "\n"
6941 "Sprawdź swoją sieć aby mieć pewność, że port jest otwarty dla wejścia i "
6942 "wyjścia."
6944 #: src/amule.cpp:1129
6945 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6946 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online"
6948 #: src/amule.cpp:1137
6949 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6950 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online aMule"
6952 #: src/amule.cpp:1305
6953 msgid ""
6954 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6955 "to set it anyway)"
6956 msgstr ""
6957 "Wybrane lokale wydają się być niezainstalowane. (Uwaga: I tak spróbuję je "
6958 "ustawić)"
6960 #: src/amule.cpp:1314
6961 #, c-format
6962 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6963 msgstr "Po raz pierwszy uruchomiłeś aMule %s"
6965 #: src/amule.cpp:1316
6966 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6967 msgstr "Ta wersja jest aktualizowaną codziennie wersją testową i\n"
6969 #: src/amule.cpp:1317
6970 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6971 msgstr ""
6972 "nie dajemy żadnej gwarancji, że nie zniszczy ona niczego, nie spali twojego "
6973 "domu\n"
6975 #: src/amule.cpp:1318
6976 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6977 msgstr ""
6978 "lub zabije twojego psa. *Powinna* ona jednak mimo wszystko działać "
6979 "poprawnie.\n"
6981 #: src/amule.cpp:1322
6982 msgid ""
6983 "The following options have been changed in this release for security "
6984 "reasons:\n"
6985 msgstr ""
6986 "Następujące opcje zostały zmienione w tym wydaniu z przyczyn "
6987 "bezpieczeństwa:\n"
6989 #: src/amule.cpp:1323
6990 msgid ""
6991 "\n"
6992 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6993 "connections.\n"
6994 msgstr ""
6995 "\n"
6996 "* Włączono obsługę maskowania protokołu dla połączeń przychodzących i "
6997 "wychodzących.\n"
6999 #: src/amule.cpp:1324
7000 msgid ""
7001 "\n"
7002 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7003 msgstr ""
7004 "\n"
7005 "* Zablokowano aktualizację listy serwerów od innych serwerów i klientów.\n"
7007 #: src/amule.cpp:1325
7008 msgid ""
7009 "\n"
7010 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7011 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7012 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7013 "aMule to work properly."
7014 msgstr ""
7015 "\n"
7016 "Aby uzyskać więcej informacji na temat tej zmiany, poszukaj\n"
7017 "hasła \"fake servers\" na wiki aMule na http://wiki.amule.org.\n"
7018 "Ważne jest, abyś usunął wszystkie fałszywe serwery z twojej listy serwerów, "
7019 "aby aMule działał poprawnie."
7021 #: src/amule.cpp:1326
7022 msgid ""
7023 "\n"
7024 "\n"
7025 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7026 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7027 msgstr ""
7029 #: src/amule.cpp:1331
7030 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7031 msgstr ""
7032 "Więcej informacji, pomoc i nowe wydania znajdziesz na naszej stronie \n"
7034 #: src/amule.cpp:1332
7035 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7036 msgstr "www.aMule.org lub na naszym kanale IRC: #aMule na irc.freenode.net.\n"
7038 #: src/amule.cpp:1334
7039 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7040 msgstr "Nie wahaj się zgłaszać jakichkolwiek błędów na http://forum.amule.org"
7042 #: src/amule.cpp:1347
7043 msgid ""
7044 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7045 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7046 msgstr ""
7047 "Katalog wybrany na pliki sygnatury online jest nieprawidłowy!\n"
7048 " Sygnatura online zostanie wyłączona dopóki nie poprawisz tego w "
7049 "preferencjach."
7051 #: src/amule.cpp:1633
7052 #, c-format
7053 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7054 msgstr "Wstępna alokacja dysku dla pliku '%s' nie powiodła się: %s"
7056 #: src/amule.cpp:1781
7057 msgid "ERROR: can't open logfile"
7058 msgstr "BŁĄD: nie mogę otworzyć pliku logów"
7060 #: src/amule.cpp:1785
7061 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7062 msgstr "UWAGA: plik logów jest pusty. Coś jest nie tak."
7064 #: src/amule.cpp:1804
7065 msgid "Log has been reset"
7066 msgstr "Logi zostały zresetowane"
7068 #: src/amule.cpp:1832
7069 #, c-format
7070 msgid "ServerMessage: %s"
7071 msgstr "Wiadomość z serwera: %s"
7073 #: src/amule.cpp:1870
7074 msgid "Failed to download the nodes list."
7075 msgstr "Pobieranie listy węzłów nie powiodło się."
7077 #: src/amule.cpp:1888
7078 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7079 msgstr "Nie można otworzyć pobranego pliku kontroli wersji"
7081 #: src/amule.cpp:1891 src/amule.cpp:1901 src/amule.cpp:1907
7082 msgid "Corrupted version check file"
7083 msgstr "Uszkodzony plik kontorli wersji"
7085 #: src/amule.cpp:1917
7086 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7087 msgstr "Używasz przestarzałej wersji aMule!"
7089 #: src/amule.cpp:1918
7090 #, c-format
7091 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7092 msgstr "Twoje wersja eMule to %i.%i.%i, najnowszą wersją jest %li.%li.%li"
7094 #: src/amule.cpp:1919
7095 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7096 msgstr "Najnowsza wersja jest zawsze dostępna na http://www.amule.org"
7098 #: src/amule.cpp:1922
7099 #, c-format
7100 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7101 msgstr "UWAGA: Twoja wersja aMule jest przestarzała: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7103 #: src/amule.cpp:1926
7104 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7105 msgstr "Twoja kopia aMule jest przestarzała."
7107 #: src/amule.cpp:1933
7108 msgid "Failed to download the version check file"
7109 msgstr "Nie udało się pobrać pliku kontroli wersji"
7111 #: src/amule.cpp:2036
7112 #, c-format
7113 msgid "Users: %s | Files: %s"
7114 msgstr "Użytkowników: %s | Plików: %s"
7116 #: src/amule.cpp:2037
7117 #, c-format
7118 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7119 msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików: E: %s K: %s"
7121 #: src/amule.cpp:2046
7122 msgid "No networks selected"
7123 msgstr "Nie wybrano sieci"
7125 #: src/amule.cpp:2113
7126 #, c-format
7127 msgid "Connected to %s %s"
7128 msgstr "Połączony z %s %s"
7130 #: src/amule.cpp:2116
7131 #, c-format
7132 msgid "Connecting to %s"
7133 msgstr "Łączenie z %s"
7135 #: src/amule.cpp:2118
7136 msgid "Disconnected from eD2k"
7137 msgstr "Rozłączono z eD2k"
7139 #: src/amule.cpp:2125
7140 msgid "Kad started."
7141 msgstr "Włączono Kad."
7143 #: src/amule.cpp:2127
7144 msgid "Kad stopped."
7145 msgstr "Zatrzymano Kad."
7147 #: src/amule.cpp:2134
7148 msgid "Connected to Kad (ok)"
7149 msgstr "Połączono z Kad (ok)"
7151 #: src/amule.cpp:2136
7152 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7153 msgstr "Połączono z Kad (za firewallem)"
7155 #: src/amule.cpp:2139
7156 msgid "Disconnected from Kad"
7157 msgstr "Rozłączono z Kad"
7159 #: src/amule.cpp:2202
7160 msgid ""
7161 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7162 "starting."
7163 msgstr ""
7164 "Nie można użyć sieci Kad, jeśli port UDP jest wyłączony w preferencjach, nie "
7165 "włączam."
7167 #: src/amule.cpp:2205
7168 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7169 msgstr "Zablokowano sieć Kad w preferencjach, nie łączę."
7171 #: src/FriendList.cpp:120
7172 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7173 msgstr ""
7174 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do odczytu!"
7176 #: src/FriendList.cpp:146
7177 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7178 msgstr ""
7179 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do zapisu!"
7181 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7182 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7183 #~ msgstr[0] "Załadowano %d bitmapę flag."
7184 #~ msgstr[1] "Załadowano %d bitmapy flag."
7185 #~ msgstr[2] "Załadowano %d bitmap flag."
7187 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7188 #~ msgstr ""
7189 #~ "Plik %s jest za duży na Donkeya: maksymalny dozwolony rozmiar to 4 GB."
7191 #~ msgid "No handler for this file type."
7192 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ pliku."
7194 #~ msgid "File was not saved"
7195 #~ msgstr "Plik nie został zapisany"
7197 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7198 #~ msgstr "Połączenie nieudane. Nie można się połączyć z wybranym hostem\n"
7200 #~ msgid "Message Filter"
7201 #~ msgstr "Filtr wiadomości"
7203 #~ msgid "Gui Tweaks"
7204 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
7206 #~ msgid "Core Tweaks"
7207 #~ msgstr "Optymalizacja"
7209 #~ msgid "Language"
7210 #~ msgstr "Język"
7212 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7213 #~ msgstr "Opóźnienie podpowiedzi w sekundach"
7215 #~ msgid "Show part file number before file name"
7216 #~ msgstr "Pokaż numer pliku części przed nazwą pliku"
7218 #~ msgid "Skin Support"
7219 #~ msgstr "Wsparcie skórek"
7221 #~ msgid "- no skins available -"
7222 #~ msgstr "- brak dostępnych skórek -"
7224 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7225 #~ msgstr "Katalog podpisu online:"
7227 #~ msgid "Filtering Options:"
7228 #~ msgstr "Opcje filtrowania:"
7230 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7231 #~ msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować połączenia klienta sieciowego\n"
7233 #~ msgid "Please wait... "
7234 #~ msgstr "Proszę czekać... "
7236 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7237 #~ msgstr "Nie można ustalić wybranej przeglądarki!"
7239 #~ msgid ""
7240 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7241 #~ "\n"
7242 #~ msgstr ""
7243 #~ " 'Wieloplatformowy' klient p2p oparty na eMule \n"
7244 #~ "\n"
7246 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7247 #~ msgstr " Strona domowa: http://www.amule.org \n"
7249 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7250 #~ msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
7252 #~ msgid ""
7253 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7254 #~ "\n"
7255 #~ msgstr ""
7256 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7257 #~ "\n"
7259 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7260 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (sprawy administratorskie) \n"
7262 #~ msgid ""
7263 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7264 #~ "\n"
7265 #~ msgstr ""
7266 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Zespół aMule \n"
7267 #~ "\n"
7269 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7270 #~ msgstr " Część aMule jest oparta na \n"
7272 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7273 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7275 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7276 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7278 #~ msgid "Status text"
7279 #~ msgstr "Tekst statusu"
7281 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7282 #~ msgstr "Nie można ustalić komendy do uruchomienia przeglądarki."
7284 #~ msgid "User Defined"
7285 #~ msgstr "Użytkownika"
7287 #~ msgid ""
7288 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7289 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7290 #~ msgstr ""
7291 #~ "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
7292 #~ "Aktualizowanie listy serwerów podczas uruchamiania zostanie wyłączone."
7294 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7295 #~ msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa wersja pliku part.met: %s ==> %s"
7297 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7298 #~ msgstr ""
7299 #~ "UWAGA: lista znanych plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
7301 #~ msgid "Pop-up status text"
7302 #~ msgstr "tekst statusu jako Pop-up"
7304 #~ msgid ""
7305 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7306 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "W przypadku filmu możesz podać jego długość, język ...\n"
7309 #~ "oraz jeżeli jest fałszywy możesz powiedzieć o tym innym użytkownikom "
7310 #~ "aMule."
7312 #~ msgid "General Settings"
7313 #~ msgstr "Ustawienia ogólne"
7315 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7316 #~ msgstr "http://www.aMule.org - linuksowy Muł"
7318 #~ msgid "Misc Options"
7319 #~ msgstr "Różne opcje"
7321 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7322 #~ msgstr "Włącza pytanie przed wyjściem z aMule."
7324 #~ msgid "Konqueror"
7325 #~ msgstr "Konqueror"
7327 #~ msgid "Mozilla"
7328 #~ msgstr "Mozilla"
7330 #~ msgid "Firefox"
7331 #~ msgstr "Firefox"
7333 #~ msgid "Firebird"
7334 #~ msgstr "Firebird"
7336 #~ msgid "Opera"
7337 #~ msgstr "Opera"
7339 #~ msgid "Netscape"
7340 #~ msgstr "Netscape"
7342 #~ msgid "Galeon"
7343 #~ msgstr "Galeon"
7345 #~ msgid "Epiphany"
7346 #~ msgstr "Epiphany"
7348 #~ msgid "Select your browser here"
7349 #~ msgstr "Wybierz tu swoją przeglądarkę"
7351 #~ msgid "Custom Browser:"
7352 #~ msgstr "Przeglądarka użytkownika:"
7354 #~ msgid ""
7355 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7356 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7357 #~ msgstr ""
7358 #~ "Wpisz tu nazwę swojej przeglądarki. Aby użyć zdefiniowanej przeglądarki "
7359 #~ "wybierz opcje Użytkownika z rozwijanego menu."
7361 #~ msgid "Bandwith limits"
7362 #~ msgstr "Limity przepustowości"
7364 #~ msgid "Line Capacities"
7365 #~ msgstr "Możliwości łącza"
7367 #~ msgid ""
7368 #~ "Note: These values are\n"
7369 #~ " only used for statistics."
7370 #~ msgstr ""
7371 #~ "Uwaga: wartości te są\n"
7372 #~ " używane tylko w statystykach."
7374 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7375 #~ msgstr "Standardowy port TCP klienta:"
7377 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7378 #~ msgstr "Rozszerzony port UDP klienta:"
7380 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7381 #~ msgstr ""
7382 #~ "Ten port UDP jest używany w rozszerzonych żądaniach sieci eD2K i Kad"
7384 #~ msgid "disable"
7385 #~ msgstr "wyłącz"
7387 #~ msgid "Bind Address"
7388 #~ msgstr "Adres bindowania"
7390 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7391 #~ msgstr "Port UDP dla rozszerzonych żądań serwera (TCP+3): 4665"
7393 #~ msgid "Max Sources per File"
7394 #~ msgstr "Ilość źródeł na plik"
7396 #~ msgid "Hard limit"
7397 #~ msgstr "Twardy limit"
7399 #~ msgid "Connection limits"
7400 #~ msgstr "Limity połączeń"
7402 #~ msgid "Max Connections"
7403 #~ msgstr "Maks. połączeń"
7405 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7406 #~ msgstr "Uniwersalne Plug and Play"
7408 #~ msgid "Enable UPnP"
7409 #~ msgstr "Włącz UPnP"
7411 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7412 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
7414 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7415 #~ msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
7417 #~ msgid "Server Options"
7418 #~ msgstr "Opcje serwera"
7420 #~ msgid "I.C.H. active"
7421 #~ msgstr "I.C.H. aktywny"
7423 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7424 #~ msgstr "AICH ufa każdemu skrótowi (niezalecane)"
7426 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7427 #~ msgstr "Zacznij pobierać następny plik po skończeniu poprzedniego"
7429 #~ msgid "Disk space"
7430 #~ msgstr "Przestrzeń dyskowa"
7432 #~ msgid "Check disk space"
7433 #~ msgstr "Sprawdź przestrzeń dyskową"
7435 #~ msgid "Min disk space:"
7436 #~ msgstr "Minimalna przestrzeń dyskowa:"
7438 #~ msgid "Incoming"
7439 #~ msgstr "Przychodzące"
7441 #~ msgid "Temporary"
7442 #~ msgstr "Tymczasowe"
7444 #~ msgid "Shared"
7445 #~ msgstr "Udostępnione"
7447 #~ msgid "Create Backup for preview"
7448 #~ msgstr "Utwórz kopię zapasową dla podglądu"
7450 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7451 #~ msgstr "Wybierz kolory statystyk"
7453 #~ msgid "Advanced Settings"
7454 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
7456 #~ msgid "GUI Tweaks"
7457 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
7459 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7460 #~ msgstr "Postęp Kolejki Ściąganych Plików "
7462 #~ msgid "Show percentage"
7463 #~ msgstr "Pokaż procentowo"
7465 #~ msgid "Show progressbar "
7466 #~ msgstr "Pokaż pasek postępu "
7468 #~ msgid "Progressbar Style"
7469 #~ msgstr "Styl paska postępu"
7471 #~ msgid "Enable skin support "
7472 #~ msgstr "Włącz obsługę skórek "
7474 #~ msgid "Skin:"
7475 #~ msgstr "Skórka:"
7477 #~ msgid "Column Sorting"
7478 #~ msgstr "Sortowanie kolumn"
7480 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7481 #~ msgstr "Automatyczne sortowanie plików w kolejce pobierania (mocne CPU)"
7483 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7484 #~ msgstr "Inne ustawienia GUI"
7486 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7487 #~ msgstr "Pokazuj szybkie wyłapywanie linków eD2K"
7489 #~ msgid "Remote Control"
7490 #~ msgstr "Zdalna kontrola"
7492 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7493 #~ msgstr "Uruchom amuleweb podczas startu"
7495 #~ msgid "Web server port"
7496 #~ msgstr "Port serwera sieciowego"
7498 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7499 #~ msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
7501 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7502 #~ msgstr "Port TCP UPnP serwera sieciowego"
7504 #~ msgid ""
7505 #~ "IP of the listening interface\n"
7506 #~ "(empty for any)"
7507 #~ msgstr ""
7508 #~ "IP nasłuchującego interfejsu\n"
7509 #~ "(puste jeśli dowolny)"
7511 #~ msgid "TCP port"
7512 #~ msgstr "Port TCP"
7514 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7515 #~ msgstr "Wyświetl motd serwera po połączeniu ..."
7517 #~ msgid "eD2k Info"
7518 #~ msgstr "Info eD2k"
7520 #~ msgid "File Options"
7521 #~ msgstr "Opcje plików"
7523 #~ msgid "Who can see shared files:"
7524 #~ msgstr "Kto może zobaczyć udostępnione pliki:"
7526 #~ msgid "Disable/Enable"
7527 #~ msgstr "Wyłączony/Włączony"
7529 #~ msgid "Authentication"
7530 #~ msgstr "Uwierzytelnianie"
7532 #~ msgid "Event types"
7533 #~ msgstr "Typy zdarzeń"