1 # Ukrainian translations for aMule SVN package
2 # Переклад українською для пакету aMule SVN.
3 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # okovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: aMule SVN\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 03:30+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-16 21:32+0300\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <alx.kovalenko@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
21 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
22 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
25 msgid "You must specify a non-empty password."
26 msgstr "Ви повинні вказати непорожній пароль."
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
29 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
30 msgstr "Неправильний пароль, не MD5-хеш"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
33 msgid "Connection failure"
34 msgstr "З'єднання невдале"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
37 msgid "EC connection failed. Empty reply."
38 msgstr "EC з'єднання невдале. Порожня відповідь."
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
41 msgid "External Connection: Access denied because: "
42 msgstr "Зовнішнє з'єднання: в доступі відмовлено з причини: "
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
45 msgid "External Connection: Access denied"
46 msgstr "Зовнішнє з'єднання: в доступі відмовлено"
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
49 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
50 msgstr "Зовнішнє з'єднання: невірна відповідь сервера. З'єднання закрите."
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
53 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
54 msgstr "Успіх! Встановлено з'єднання до aMule"
56 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
57 msgid "Succeeded! Connection established."
58 msgstr "Успіх! Встановлено з'єднання."
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
73 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
78 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
83 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
85 msgstr "Звантажуються"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
88 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
92 #: src/ThreadTasks.cpp:130
94 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
95 msgstr "Починаю створювати MD4 та AICH хеші для файлу: %s"
97 #: src/ThreadTasks.cpp:134
99 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
100 msgstr "Починаю створювати MD4 хеш для файлу: %s"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:138
104 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
105 msgstr "Починаю створювати AICH хеш для файлу: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:347
109 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
110 msgstr "Перетворюю старий набір хешів AICH в '%s' до 64b в '%s'."
112 #: src/ThreadTasks.cpp:426
114 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
115 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: назва файлу '%s' невірна і буде змінена на '%s'."
117 #: src/ThreadTasks.cpp:439
119 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
121 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: файл '%s' вже існує, новий файл буде перейменовано у '%s'."
123 #: src/ThreadTasks.cpp:452
125 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
127 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо перенести початковий '%s' після створення резервної "
130 #: src/ThreadTasks.cpp:464
132 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
133 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо видалити %s"
135 #: src/BaseClient.cpp:1309
137 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
138 msgstr "Неможливо отримати спільні файли користувача %s"
140 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
141 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
142 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
143 #: src/ExternalConn.cpp:265 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
144 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
146 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
147 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
148 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
156 #: src/BaseClient.cpp:1740
158 msgid " (Fake eMule version %#x)"
159 msgstr " (Підробна версія eMule %#x)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1751
162 msgid " (Fake eMule)"
163 msgstr " (Підробний eMule)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1753
166 msgid "xMule (Fake eMule)"
167 msgstr "xMule (підробний eMule)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1792
171 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
172 msgstr "1.x (оснований на eMule v0.%u)"
174 #: src/BaseClient.cpp:1962
176 msgid "NickName: %s ID: %u"
177 msgstr "Прізвисько: %s ID: %u"
179 #: src/BaseClient.cpp:1964
181 msgid "Requested: %s\n"
182 msgstr "Запросив: %s\n"
184 #: src/BaseClient.cpp:1966
186 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
188 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
190 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаного, %s передано\n"
192 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
194 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
196 #: src/BaseClient.cpp:1969
198 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
200 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
202 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d заптаного, %s передано\n"
204 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d заптаних, %s передано\n"
206 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d заптаних, %s передано\n"
208 #: src/BaseClient.cpp:1972
209 msgid "Requested unknown file"
210 msgstr "Запитано невідомий файл"
212 #: src/BaseClient.cpp:2245
214 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
215 msgstr "Клієнт %s на IP:Port %s:%d використовує %s %s %s"
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
218 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
219 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
221 msgstr "Ім'я користувача"
223 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
228 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
229 msgid "Show &Details"
230 msgstr "Показати подробиці"
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
234 msgstr "Додати друга"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
237 msgid "Remove Friend"
238 msgstr "Видалити друга"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
241 msgid "Send &Message"
242 msgstr "Надіслати повідомлення"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
245 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
247 msgstr "Переглянути файли"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
250 msgid "Establish Friend Slot"
251 msgstr "Встановити слот для друга"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
254 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
255 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вибраного друга?"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
259 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вибраних друзів?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
262 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
263 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:763
264 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
265 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
266 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
267 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
271 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
273 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
274 " Only one slot was assigned."
276 "Встановлення більш ніж одиного слота для друга не дозволено.\n"
277 "Був виділений тільки один слот."
279 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
280 msgid "Multiple selection"
281 msgstr "Численний вибір"
283 #: src/UserEvents.h:60
284 msgid "Download completed"
285 msgstr "Звантаження завершено"
287 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
288 msgid "The full path to the file."
289 msgstr "Повний шлях до файлу."
291 #: src/UserEvents.h:67
292 msgid "The name of the file without path component."
293 msgstr "Ім'я файлу без шляху."
295 #: src/UserEvents.h:71
296 msgid "The eD2k hash of the file."
297 msgstr "eD2k-хеш файлу."
299 #: src/UserEvents.h:75
300 msgid "The size of the file in bytes."
301 msgstr "Розмір файлу в байтах."
303 #: src/UserEvents.h:79
304 msgid "Cumulative download activity time."
305 msgstr "Загальний час звантаження."
307 #: src/UserEvents.h:84
308 msgid "New chat session started"
309 msgstr "Розпочато нову розмову"
311 #: src/UserEvents.h:87
312 msgid "Message sender."
315 #: src/UserEvents.h:92
319 #: src/UserEvents.h:95
320 msgid "Disk partition."
321 msgstr "Розділ диску."
323 #: src/UserEvents.h:100
324 msgid "Error on completion"
325 msgstr "Помилка під час завершення"
327 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
329 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
333 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
343 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
357 msgid "Accepted Requests"
358 msgstr "Прийняті запити"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
361 msgid "Transferred Data"
362 msgstr "Передані дані"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
366 msgstr "Відношення поширення"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
369 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
370 msgid "Obtained Parts"
371 msgstr "Отримані частини"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
374 msgid "Complete Sources"
375 msgstr "Повних джерел"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
378 msgid "Directory Path"
379 msgstr "Шлях до теки"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
382 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
384 msgstr "Спільні файли"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
391 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
397 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
403 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
417 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
422 msgid "Add Comment/Rating"
423 msgstr "Додати коментар/рейтинг"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
426 msgid "Edit Comment/Rating"
427 msgstr "Редагувати коментар/рейтинг"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
431 msgstr "Змінити назву"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
434 msgid "Add files in collection to transfer list"
435 msgstr "Додати файли зі збірки до переліку передач"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
438 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
439 msgstr "Скопіювати magnet-посилання до буферу обміну"
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
442 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
443 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
446 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
447 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (джерело)"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
450 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
451 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (джерело з шифруванням)"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
454 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
455 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (назва хосту)"
457 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
458 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
459 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (назва хосту з шифруванням)"
461 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
462 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
463 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (інформація AICH)"
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
466 msgid "Copy feedback to clipboard"
467 msgstr "Скопіювати інформацію відгуку до буферу обміну"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
472 "Feedback from: %s (%s)\n"
475 "Відгук від: %s (%s)\n"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
479 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
480 msgstr "Ва необхідно мати HighID щоб створити посилання на джерело"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
483 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
485 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ"
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
489 msgid "Shared Files (%i)"
490 msgstr "Спільні файли (%i)"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
494 msgstr "[частковий файл]"
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
497 msgid "Enter new name for this file:"
498 msgstr "Введіть нову найву для цього файлу:"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
502 msgstr "Змінити назву файлу"
504 #: src/UploadQueue.cpp:512
506 msgid "Resuming uploads of file: %s"
507 msgstr "Відновлюється вивантаження файлу: %s"
509 #: src/UploadQueue.cpp:521
511 msgid "Suspending upload of file: %s"
512 msgstr "Призупиняється вивантаження файлу: %s"
514 #: src/TextClient.h:60
515 msgid "aMule text client"
516 msgstr "Текстовий клієнт aMule"
518 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
519 msgid "Kademlia: search keyword too short"
520 msgstr "Kademlia: пошукове слово занадто коротке"
522 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
523 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
524 msgstr "Kademlia: пошукове слово вже в переліку пошуку: "
526 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
527 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
529 msgid "Read %u Kad contact"
530 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
531 msgstr[0] "Причитано %u контакт Kad"
532 msgstr[1] "Причитано %u контакти Kad"
533 msgstr[2] "Причитано %u контактів Kad"
535 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
536 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
537 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
539 "Не знайдено жодного контакту, будь ласка, здійсніть початковий запуск або "
540 "звантажте файл nodes.dat"
542 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
544 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
545 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
546 msgstr[0] "Тільки %d контакт Kad доступний, nodes.dat не записано"
547 msgstr[1] "Тільки %d контакти Kad доступні, nodes.dat не записано"
548 msgstr[2] "Тільки %d контактів Kad доступні, nodes.dat не записано"
550 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
552 msgid "Wrote %d Kad contact"
553 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
554 msgstr[0] "Записано %d контакт Kad"
555 msgstr[1] "Записано %d контакти Kad"
556 msgstr[2] "Записано %d контактів Kad"
558 #: src/ListenSocket.cpp:68
559 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
560 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо відкрити TCP-порт"
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
563 msgid "web client connection accepted\n"
564 msgstr "з'єднання веб-клієнта прийнято\n"
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
567 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
568 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо прийняти з'єднання веб-клієнта\n"
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
572 msgid "Request failed with the following error: %s."
573 msgstr "Запит невдалий з наступною помилкою: %s."
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626
576 msgid "Request failed with an unknown error."
577 msgstr "Запит невдалий з невідомою помилкою."
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
580 msgid "Index file not found: "
581 msgstr "Файл індексу не знайдено:"
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
584 msgid "Session expired - requesting login\n"
585 msgstr "Сесія добігла кінця - запитуємо новий вхід\n"
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
588 msgid "Session ok, logged in\n"
589 msgstr "Сесія в порядку, входимо\n"
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
592 msgid "Session ok, not logged in\n"
593 msgstr "Сесія в порядку, не увійшли\n"
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
596 msgid "No session opened - will request login\n"
597 msgstr "Немає відкритих сесій, буде запитано вхід\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
600 msgid "Session created - requesting login\n"
601 msgstr "Сесію створено - запит на вхід\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
604 msgid "Processing request [original]: "
605 msgstr "Оброблюю запит [початковий]: "
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
608 msgid "Checking password\n"
609 msgstr "Перевіряється пароль\n"
611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
612 msgid "Password hash invalid\n"
613 msgstr "Неправильний хеш пароля\n"
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
616 msgid "Password ok\n"
617 msgstr "Пароль правильний\n"
619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
620 msgid "Password bad\n"
621 msgstr "Пароль неправильний\n"
623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
624 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
625 msgstr "Ви не ввели жодного паролю. Порожній пароль не дозволено.\n"
627 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
628 msgid "Logout requested\n"
629 msgstr "Запитано вихід\n"
631 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
632 msgid "Processing request [redirected]: "
633 msgstr "Обробляється запит [перенаправлений]:"
635 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
636 msgid "Loads template <str>"
637 msgstr "Завантажується зразок <str>"
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
640 msgid "Web server HTTP port"
641 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
644 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
645 msgstr "Використовувати перенаправлення UPnP-портів на порт веб-сервера"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
652 msgid "Use gzip compression"
653 msgstr "Використовувати gzip-стиснення"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
656 msgid "Full access password for web server"
657 msgstr "Пароль повного доступу для веб-сервера"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
660 msgid "Guest password for web server"
661 msgstr "Пароль гостя веб-сервера"
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
664 msgid "Allow guest access"
665 msgstr "Позволити гостьовий доступ"
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
668 msgid "Deny guest access"
669 msgstr "Заборонити гостьовий доступ"
671 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
672 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
673 msgstr "Завантажити/записати налаштування веб-сервера з/до віддаленого aMule"
675 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
676 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
677 msgstr "Шлях до файлу налаштувань aMule. НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ БЕЗПОСЕРЕДНЬО!"
679 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
680 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
681 msgstr "Вимкнути інтерпретатор PHP (застаріло)"
683 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
684 msgid "Recompile PHP pages on each request"
685 msgstr "Перекомнілювати PHP-стотінки щозапиту"
687 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
688 msgid "aMule Web Server"
689 msgstr "Веб-сервер aMule"
691 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
692 msgid "Not available"
695 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
699 #: src/HTTPDownload.cpp:55
700 msgid "Downloading..."
701 msgstr "Звантажування..."
703 #: src/HTTPDownload.cpp:75
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1340
709 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
711 msgstr "Налаштування"
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
714 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
715 msgstr "Тека, що містить файл amulesig.dat"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
719 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
720 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
721 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
726 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
727 msgstr "Введіть тут теку, де знаходиться файл amulesig.dat"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
730 msgid "Refresh rate interval in seconds"
731 msgstr "Час оновлення в секундах"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
734 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
735 msgstr "Створювати зображення статистики під час кожного оновлення"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
738 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
739 msgstr "Введіть назву теки, де б ви хотіли зберігати зображення статистики"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
742 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
743 msgstr "Вивантажувати час від часу ваші зображення статистики на FTP-сервер"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
754 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
755 msgstr "Введіть тут адресу вашого FTP-сервера"
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
758 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
760 "Введіть тут теку, куди будуть складатися зображення зі статистикою на FTP-"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
768 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
773 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
774 msgstr "Введіть тут ім'я користувача для входу на ваш FTP-сервер"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
777 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
778 msgstr "Введіть тут пароль входу на ваш FTP-сервер"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
781 msgid "FTP update rate interval in minutes"
782 msgstr "Час оновлення FTP в хвилинах"
784 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
789 msgid "Folder containing your signature file"
790 msgstr "Тека, що містить файл з вашим підписом"
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
793 msgid "Folder where generating the statistic image"
794 msgstr "Тека, де створюються зображення статистики"
796 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
798 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
799 msgstr "%i дб %i год %i хв %i с"
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
802 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
803 msgstr "wxCas, aMule онлайн-статистика"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
806 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
808 msgstr "Ласкаво просимо!"
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
815 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
816 msgstr "Найбільша швидкість звантаження з тих пір як wxCas запущено"
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
819 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
821 "Безумовна найбільша швидкість звантаження під час попереднього запуксу wxCas"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
825 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
835 msgid "Stop Auto Refresh"
836 msgstr "Зупинити автоматичне оновлення"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
839 msgid "Save Online Statistics image"
840 msgstr "Зберегти зображення онлайн статистики"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
843 msgid "Print Online Statistics image"
844 msgstr "Надрукувати зображення онлайн статистики"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
847 msgid "Preferences setting"
848 msgstr "Налаштування"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
856 msgid "Start Auto Refresh"
857 msgstr "Розпочати автоматичне оновлення"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
860 msgid "Auto Refresh stopped"
861 msgstr "Автоматичне оновлення зупинено"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
864 msgid "Auto Refresh started"
865 msgstr "Автоматичне оновлення розпочато"
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
868 msgid "Save Statistics Image"
869 msgstr "Зберегти зображення статистики"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
872 msgid "aMule Online Statistics"
873 msgstr "Онлайн статистика aMule"
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
877 "There was a problem printing.\n"
878 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
881 "Можливо ваша поточна друкарка не налаштована вірно?"
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
889 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
891 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
893 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
895 "Distributed under GPL"
897 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
899 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
901 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
903 "Distributed under GPL"
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
906 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
907 msgstr "aMule не запущений..."
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
912 msgid "aMule is running"
913 msgstr "aMule запущений"
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
916 msgid "aMule is running, but disconnected"
917 msgstr "aMule запущений, але від'єднаний"
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
920 msgid "aMule is connecting..."
921 msgstr "aMule з'єднується..."
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
924 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
925 msgstr "Стан aMule невідомий..."
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
936 msgid " has been running for "
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
940 msgid " is stopped !"
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
945 msgid " is not connected !"
946 msgstr " не з'єднаний!"
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
949 msgid " is connecting..."
950 msgstr " з'єднується..."
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
953 msgid " is doing something strange, check it !"
954 msgstr " робить щось дивне, перевірте!"
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
957 msgid " is connected to "
958 msgstr " з'єднався з "
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
973 msgstr "за фаєрволом"
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
989 msgid "Total Download: "
990 msgstr "Всього звантажень: "
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
995 msgstr ", вивантажень: "
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
998 msgid "Session Download: "
999 msgstr "Сесія звантаження: "
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1003 msgstr "Звантаження: "
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1006 msgid " kB/s, Upload: "
1007 msgstr " кБ/с, вивантаження: "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1015 msgstr "Спільні файли: "
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1018 msgid " file(s), Clients on queue: "
1019 msgstr " файл(ів), клієнтів у черзі: "
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1034 msgstr " ввімкнено "
1036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1037 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1038 msgstr "Середня завантаженість системи (1-5-15 хв): "
1040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1041 msgid "System uptime: "
1042 msgstr "Час роботи системи: "
1044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1046 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1047 msgstr "%02uдіб %02uгод %02uхв %02uс"
1049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1051 msgid "%02uh %02umin %02us"
1052 msgstr "%02uгод %02uхв %02uс"
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1056 msgid "%02umin %02us"
1057 msgstr "%02uхв %02uс"
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1065 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1070 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1071 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1076 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1077 msgid "Not Connected"
1078 msgstr "Не з'єднано"
1080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1100 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1113 msgid "Unable to open %s"
1114 msgstr "Неможливо відкрити %s"
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1117 msgid "Input parameters"
1118 msgstr "Вхідні параметри"
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1121 msgid "File to Hash"
1122 msgstr "Файл для хешування"
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1125 msgid "Add Optional URLs for this file"
1126 msgstr "Додати додаткові URL-адреси для цього файлу"
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1129 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1130 msgstr "Введіть тут файл, eD2k-посилання якого хочете обчислити"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1134 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1135 "aLinkCreator append the current file name"
1137 "Введіть тут адресу, яку хочете додати до eD2k-посилання: Додати / в кінець, "
1138 "щоб дати змогу aLinkCreator долучити поточну назву файлу"
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1155 msgid "Create link with part-hashes"
1156 msgstr "Створити посилання с частковими хешами"
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1160 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1163 "Допоможіть поширювати нові та рідкісні файли швидше за рахунок збільшення "
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1167 msgid "MD4 File Hash"
1168 msgstr "MD4-хеш файлу"
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1171 msgid "eD2k File Hash"
1172 msgstr "eD2k-хеш файлу"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1176 msgstr "eD2k-посилання"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1187 msgid "Copy to clipboard"
1188 msgstr "Скопіювати до буферу обміну"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1199 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1200 msgstr "Відкрити файл, щоб обчислити його eD2k-посилання"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1203 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1208 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1209 msgstr "Копіювати eD2k-посилання до буферу обміну"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1213 msgstr "Зберегти як"
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1216 msgid "Save computed eD2k link to file"
1217 msgstr "Зберегти розраховане eD2k-посилання до файлу"
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1348
1220 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1222 msgstr "Про програму"
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1226 msgid "About aLinkCreator"
1227 msgstr "Про aLinkCreator"
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1230 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1231 msgstr "Виберіть файл eD2k-посилання якого необхідно обчислити"
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1234 msgid "Can't open the clipboard"
1235 msgstr "Не можу відкрити буфер обміну"
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1238 msgid "Nothing to copy for now !"
1239 msgstr "Зараз немає що копіювати!"
1241 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1242 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1243 msgstr "Виберіть файл для обчисленого eD2k-посилання"
1245 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1246 msgid "Unable to open "
1247 msgstr "Неможливо відкрити "
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1251 msgid "Please, enter a non empty file name"
1252 msgstr "Будь ласка, введіть непорожнє ім'я файлу"
1254 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1255 msgid "Nothing to save for now !"
1256 msgstr "Зараз немає що зберігати"
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1260 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1262 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1264 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1265 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1267 "Distributed under GPL"
1269 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1271 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1273 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1274 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1276 "Distributed under GPL"
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1279 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1280 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1282 msgstr "Хешування..."
1284 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1286 msgid "aLinkCreator is working for you"
1287 msgstr "aLinkCreator працює для вас"
1289 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1290 msgid "Computing MD4 Hash..."
1291 msgstr "Обчислюється MD4-хеш..."
1293 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1294 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1295 msgstr "Обчислюються хеші eD2k..."
1297 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1299 msgid "Done in %.2f s"
1300 msgstr "Виконано за %.2f с"
1302 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1303 msgid "You have already added this URL !"
1304 msgstr "Ви вже додали цю URL-адресу!"
1306 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1307 msgid "Please, enter a non empty URL"
1308 msgstr "Будь ласка, введіть непустий URL-адресу"
1310 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1312 msgid "Processing file number %u: %s"
1313 msgstr "Кількість оброблених файлів %u: %s"
1315 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1316 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1318 "Ви запитали частковий хеш (використовується тільки для файлів розмір яких "
1321 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1323 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1324 msgstr "%s ---> Файл не існує!\n"
1326 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1327 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1328 msgstr "aLinkCreator, створювач eD2k-посилань aMule"
1330 #: src/DataToText.cpp:35
1332 msgstr "Авто [низька]"
1334 #: src/DataToText.cpp:36
1336 msgstr "Авто [звичайна]"
1338 #: src/DataToText.cpp:37
1340 msgstr "Авто [висока]"
1342 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:550 src/ClientListCtrl.cpp:670
1343 #: src/amule.cpp:805
1345 msgstr "З'єднується"
1347 #: src/DataToText.cpp:60
1349 msgstr "Запитується"
1351 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1352 msgid "Connecting via server"
1353 msgstr "З'єднується через сервер"
1355 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1356 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1358 msgstr "Черга заповнена"
1360 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1361 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1365 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1366 msgid "Transferring"
1367 msgstr "Передавання"
1369 #: src/DataToText.cpp:64
1370 msgid "Receiving hashset"
1371 msgstr "Отримується набір хешів"
1373 #: src/DataToText.cpp:65
1374 msgid "No needed parts"
1375 msgstr "Немає потрібних частин"
1377 #: src/DataToText.cpp:66
1378 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1379 msgstr "Не можу з'єднати LowID з LowID"
1381 #: src/DataToText.cpp:67
1382 msgid "Too many connections"
1383 msgstr "Забагато з'єднань"
1385 #: src/DataToText.cpp:69
1386 msgid "Connecting via Kad"
1387 msgstr "З'єднується через Kad"
1389 #: src/DataToText.cpp:70
1390 msgid "Too many Kad connections"
1391 msgstr "Забагато з'єднань Kad"
1393 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1394 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1398 #: src/DataToText.cpp:72
1399 msgid "Connection Error"
1400 msgstr "Помилка з'єднання"
1402 #: src/DataToText.cpp:73
1403 msgid "Remote Queue Full"
1404 msgstr "Віддалена черга заповнена"
1406 #: src/DataToText.cpp:103
1407 msgid "Old MLDonkey"
1408 msgstr "Старий MLDonkey"
1410 #: src/DataToText.cpp:106
1411 msgid "New MLDonkey"
1412 msgstr "Новий MLDonkey"
1414 #: src/DataToText.cpp:116
1415 msgid "eMule Compatible"
1416 msgstr "eMule-сумісний"
1418 #: src/DataToText.cpp:126
1419 msgid "Local Server"
1420 msgstr "Місцевий сервер"
1422 #: src/DataToText.cpp:127
1423 msgid "Remote Server"
1424 msgstr "Віддалений сервер"
1426 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1427 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1431 #: src/DataToText.cpp:129
1432 msgid "Source Exchange"
1433 msgstr "Обмін джерелами"
1435 #: src/DataToText.cpp:130
1439 #: src/DataToText.cpp:131
1443 #: src/DataToText.cpp:132
1444 msgid "Source Seeds"
1445 msgstr "Поширювачі джерел"
1447 #: src/DataToText.cpp:133
1448 msgid "Search Result"
1449 msgstr "Наслідки пошуку"
1451 #: src/Preferences.cpp:657
1452 msgid "System default"
1453 msgstr "Мова системи"
1455 #: src/Preferences.cpp:658
1459 #: src/Preferences.cpp:659
1463 #: src/Preferences.cpp:660
1467 #: src/Preferences.cpp:661
1471 #: src/Preferences.cpp:662
1473 msgstr "Каталонська"
1475 #: src/Preferences.cpp:663
1476 msgid "Chinese (Simplified)"
1477 msgstr "Китайська (спрощена)"
1479 #: src/Preferences.cpp:664
1480 msgid "Chinese (Traditional)"
1481 msgstr "Китайська (традиційна)"
1483 #: src/Preferences.cpp:665
1487 #: src/Preferences.cpp:666
1491 #: src/Preferences.cpp:667
1495 #: src/Preferences.cpp:668
1499 #: src/Preferences.cpp:669
1500 msgid "English (U.K.)"
1501 msgstr "Англійська (Великобританія)"
1503 #: src/Preferences.cpp:670
1507 #: src/Preferences.cpp:671
1511 #: src/Preferences.cpp:672
1515 #: src/Preferences.cpp:673
1517 msgstr "Ґаласійська"
1519 #: src/Preferences.cpp:674
1523 #: src/Preferences.cpp:675
1527 #: src/Preferences.cpp:676
1531 #: src/Preferences.cpp:677
1535 #: src/Preferences.cpp:678
1539 #: src/Preferences.cpp:679
1540 msgid "Italian (Swiss)"
1541 msgstr "Італійська (Швейцарія)"
1543 #: src/Preferences.cpp:680
1547 #: src/Preferences.cpp:681
1551 #: src/Preferences.cpp:682
1555 #: src/Preferences.cpp:683
1556 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1557 msgstr "Норвезька (Нюнорск)"
1559 #: src/Preferences.cpp:684
1563 #: src/Preferences.cpp:685
1565 msgstr "Португальська"
1567 #: src/Preferences.cpp:686
1568 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1569 msgstr "Португальська (Бразилія)"
1571 #: src/Preferences.cpp:687
1575 #: src/Preferences.cpp:688
1579 #: src/Preferences.cpp:689
1583 #: src/Preferences.cpp:690
1587 #: src/Preferences.cpp:691
1591 #: src/Preferences.cpp:692
1595 #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223
1597 msgstr "- за замовчуванням -"
1599 #: src/Preferences.cpp:879
1600 msgid "no options available"
1601 msgstr "немає наявних опцій"
1603 #: src/Preferences.cpp:1700
1605 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1607 "Порт TCP не може бути більшим ніж 65532, оскільки UDP-порт сервера є TCP+3"
1609 #: src/Preferences.cpp:1701
1611 msgid "Default port will be used (%d)"
1612 msgstr "Буде використовуватися порт за замовчуванням (%d)"
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1616 msgstr "Назва сервера"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1634 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1636 msgstr "Користувачі"
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1642 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1656 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1657 "first. The server was NOT deleted."
1659 "Ви з'єднані з сервером, який намагаєтесь видалити. Будь ласка, роз'єднайтеся "
1660 "спочатку. Сервер НЕ був видалений."
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1663 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1664 #: src/amule.cpp:1336
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1669 msgid "(Unknown name)"
1670 msgstr "(невідома назва)"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1674 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1675 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити постійний сервер %s"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1678 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1679 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1684 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1685 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1689 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1691 msgid "Failed to open '%s'"
1692 msgstr "Не вдалося відкрити '%s'"
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1696 msgid "Servers (%i)"
1697 msgstr "Сервери (%i)"
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1700 #: src/ServerSocket.cpp:272
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1705 msgid "Connect to server"
1706 msgstr "З'єднатися з сервером"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1709 msgid "Mark server as static"
1710 msgstr "Позначити сервер як постійний"
1712 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1713 msgid "Mark server as non-static"
1714 msgstr "Позначити сервер як непостійний"
1716 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1717 msgid "Mark servers as static"
1718 msgstr "Позначити сервери як постійні"
1720 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1721 msgid "Mark servers as non-static"
1722 msgstr "Позначити сервери як непостійні"
1724 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1725 msgid "Remove server"
1726 msgstr "Видалити сервер"
1728 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1729 msgid "Remove servers"
1730 msgstr "Видалити сервери"
1732 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1733 msgid "Remove all servers"
1734 msgstr "Видалити всі сервери"
1736 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1737 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1738 msgstr "Скопіювати eD2k посилання до буферу обміну"
1740 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1741 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1742 msgstr "Скопіювати eD2k посилання до буферу обміну"
1744 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1745 msgid "Reconnect to server"
1746 msgstr "Перез'єднатись з сервером"
1748 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1749 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1750 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі сервери?"
1752 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1753 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1754 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраний сервер?"
1756 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1757 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1758 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані сервери?"
1760 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1762 msgid "Disabled [%s]"
1763 msgstr "Вимкнено [%s]"
1765 #: src/amuleDlg.cpp:220
1767 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1768 msgstr "Це aMule %s оснований на eMule."
1770 #: src/amuleDlg.cpp:222
1772 msgid "Running on %s"
1773 msgstr "Напущено на %s"
1775 #: src/amuleDlg.cpp:224
1776 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1778 "Відвідайте http://www.amule.org, щоб перевірити наявність нових версій."
1780 #: src/amuleDlg.cpp:250
1781 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1782 msgstr "ЖАХЛИВА ПОМИЛКА: не вдалося створити Timer"
1784 #: src/amuleDlg.cpp:468
1785 msgid "aMule remote control "
1786 msgstr "Віддалене керування aMule"
1788 #: src/amuleDlg.cpp:474
1792 #: src/amuleDlg.cpp:476
1794 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1797 "'Всеплатформений' p2p-клієнт, що оснований на eMule \n"
1800 #: src/amuleDlg.cpp:477
1801 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1802 msgstr "Сторінка в Інтернет: http://www.amule.org \n"
1804 #: src/amuleDlg.cpp:478
1805 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1806 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
1808 #: src/amuleDlg.cpp:479
1810 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1813 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1816 #: src/amuleDlg.cpp:480
1817 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1818 msgstr "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:481
1822 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1825 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:482
1829 msgid "Part of aMule is based on \n"
1830 msgstr "Частина aMule основана на \n"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:483
1833 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1834 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:484
1837 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1838 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:485
1841 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1842 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:488 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1845 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1846 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1848 msgstr "Повідомлення"
1850 #: src/amuleDlg.cpp:694
1851 msgid "eD2k: Connecting"
1852 msgstr "eD2k: з'єднання"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:698
1855 msgid "eD2k: Disconnected"
1856 msgstr "eD2k: від'єднано"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:704
1859 msgid "Kad: Firewalled"
1860 msgstr "Kad: за фаєрволом"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:708
1863 msgid "Kad: Connected"
1864 msgstr "Kad: з'єднано"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:713
1867 msgid "Kad: Connecting"
1868 msgstr "Kad: з'єднуюсь"
1870 #: src/amuleDlg.cpp:717
1872 msgstr "Kad: від'єднано"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:764
1875 msgid "Stop the current connection attempts"
1876 msgstr "Зупинити поточні спроби з'єднань"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1880 msgstr "Від'єднатися"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:770
1883 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1884 msgstr "Від'єднатися від з'єднаних мереж"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1887 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1891 #: src/amuleDlg.cpp:776
1892 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1893 msgstr "З'єднатися з дозволеними мережами"
1895 #: src/amuleDlg.cpp:834
1897 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1898 msgstr "Вивантаження: %.1f(%.1f) | Звантаження: %.1f(%.1f)"
1900 #: src/amuleDlg.cpp:836
1902 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1903 msgstr "Вивантаження: %.1f | Звантаження: %.1f"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:862
1907 msgid "aMule (%s | Connected)"
1908 msgstr "aMule (%s | З'єднано)"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:864
1912 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1913 msgstr "aMule (%s | Від'єднано)"
1915 #: src/amuleDlg.cpp:895
1916 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1917 msgstr "Ви справді хочете вийти з aMule?"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:896
1920 msgid "Exit confirmation"
1921 msgstr "Підтвердження виходу"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1209
1925 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1926 msgstr "Тека з шкірами '%s' не існує"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1214
1930 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1931 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Неможливо відкрити файл шкіри '%s' для читання"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/amuleDlg.cpp:1476 src/muuli_wdr.cpp:1804
1934 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1938 #: src/amuleDlg.cpp:1317
1939 msgid "Networks window"
1940 msgstr "Вікно мереж"
1942 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3457
1946 #: src/amuleDlg.cpp:1321
1947 msgid "Searches window"
1948 msgstr "Вікно пошуку"
1950 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3458
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1325
1955 msgid "Files transfers window"
1956 msgstr "Вікно передачі файлів"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1327
1959 msgid "Shared files"
1960 msgstr "Спільні файли"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1329
1963 msgid "Shared files window"
1964 msgstr "Вікно спільних файлів"
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1967 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1969 msgstr "Повідомлення"
1971 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1972 msgid "Messages window"
1973 msgstr "Вікно повідомлень"
1975 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1976 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1980 #: src/amuleDlg.cpp:1337
1981 msgid "Statistics graph window"
1982 msgstr "Вікно статистики"
1984 #: src/amuleDlg.cpp:1342
1985 msgid "Preferences settings window"
1986 msgstr "Вікно налаштувань"
1988 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3465
1990 msgstr "Зовн. внесення"
1992 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3465
1993 msgid "The partfile importer tool"
1994 msgstr "Засіб зовнішнього внесення частково звантажених файлів"
1996 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3466
1998 msgstr "Про/Допомога"
2000 #: src/amuleDlg.cpp:1487
2001 msgid "eD2k network"
2002 msgstr "Мережа eD2k"
2004 #: src/amuleDlg.cpp:1491
2008 #: src/amuleDlg.cpp:1496
2010 msgstr "Немає мережі"
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2034 msgstr "Зовнішній вигляд"
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2045 msgid "Remote Controls"
2046 msgstr "Віддалене керування"
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2049 msgid "Online Signature"
2050 msgstr "Онлайн-підпис"
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2062 msgstr "Налагоджувач"
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2066 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2069 "aMule має бути перезапущений, щоб зміни подіяли:\n"
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2073 msgid "- TCP port changed.\n"
2074 msgstr "- TCP-порт змінено.\n"
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2077 msgid "- UDP port changed.\n"
2078 msgstr "- UDP-порт змінено.\n"
2080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2082 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2083 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2085 "Ваш перелік автоматичного оновлення серверів порожній.\n"
2086 "'Автоматичне оновлення серверів під час завантаження буде вимкнено."
2088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2090 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2091 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2093 "Ви увімкнули зовнішні з'єднання, але не визначили пароль.\n"
2094 "Зовнішні з'єднання не можуть бути ввімкнені поки не вказано вірний пароль."
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2097 msgid "- Language changed.\n"
2098 msgstr "- Мова змінена.\n"
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2101 msgid "- Temp folder changed.\n"
2102 msgstr "- Тимчасова тека змінена.\n"
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2106 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2107 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2109 "Обидві eD2k та Kad-мережі вимкнені.\n"
2110 "Ви не зможете з'єднатися поки не увімкнете хоча б одну з них"
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2114 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2115 "Enable UDP port or disable Kad."
2117 "Kad не розпочне роботу, якщо UDP-порт вимкнено.\n"
2118 "Увімкніть UDP-порт або вимкніть Kad"
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2123 "You MUST restart aMule now.\n"
2124 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2127 "Ви ЗОБОВ'ЯЗАНІ перезапустити aMule зараз.\n"
2128 "Якщо ж не перезапустите, не скаржіться, коли станеться щось жахливе.\n"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2132 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2133 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2134 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2136 "Ваш перелік серверів автоматичного оновлення порожній.\n"
2137 "Будь ласка заповніть принаймні одну адресу, що посилається на існуючий файл "
2139 "Натисніть на кпопку \"Перелік\" щоб ввести адресу."
2141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2142 msgid "Temporary files"
2143 msgstr "Тимчасові файли"
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2146 msgid "Incoming files"
2147 msgstr "Вхідні файли"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2150 msgid "Online Signatures"
2151 msgstr "Онлайн-підписи"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2155 msgid "Choose a folder for %s"
2156 msgstr "Виберіть теку для %s"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2159 msgid "Browse for videoplayer"
2160 msgstr "Переглянути, щоб знайти відеопрогравач"
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2163 msgid "Select browser"
2164 msgstr "Вибрати переглядач тенет"
2166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2168 msgid "Executable%s"
2169 msgstr "Виконуваний %s"
2171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2172 msgid "Edit server list"
2173 msgstr "Редагувати перелік серверів"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2177 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2178 "Only one url on each line."
2180 "Додайте тут адреси файлів server.met.\n"
2181 "Тільки одна адреса на рядок."
2183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2185 msgid "Update delay: %d second"
2186 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2187 msgstr[0] "Затримка оновлення: %d секунда"
2188 msgstr[1] "Затримка оновлення: %d секунди"
2189 msgstr[2] "Затримка оновлення: %d секунд"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2193 msgid "Time for average graph: %d minute"
2194 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2195 msgstr[0] "Час усереднення графіків: %d хвилина"
2196 msgstr[1] "Час усереднення графіків: %d хвилини"
2197 msgstr[2] "Час усереднення графіків: %d хвилин"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2201 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2202 msgstr "Зміна розміру графіка з'єднань: %d"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2206 msgid "Update delay : %d second"
2207 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2208 msgstr[0] "Затримка оновлення: %d секунда"
2209 msgstr[1] "Затримка оновлення: %d секунди"
2210 msgstr[2] "Затримка оновлення: %d секунд"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2214 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2215 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2216 msgstr[0] "Розмір файлу буфера: %d байт"
2217 msgstr[1] "Розмір файлу буфера: %d байти"
2218 msgstr[2] "Розмір файлу буфера: %d байт"
2220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2222 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2223 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2224 msgstr[0] "Розмір черги вивантаження: %d клієнт"
2225 msgstr[1] "Розмір черги вивантаження: %d клієнти"
2226 msgstr[2] "Розмір черги вивантаження: %d клієнтів"
2228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2230 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2231 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2232 msgstr[0] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилина"
2233 msgstr[1] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилини"
2234 msgstr[2] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилин"
2236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2237 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2238 msgstr "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: вимкнено"
2240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2242 msgid "Execute command on `%s' event"
2243 msgstr "Виконати команду на подію '%s'"
2245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2246 msgid "Enable command execution on core"
2247 msgstr "Вімкнути виконання команди в ядрі"
2249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2250 msgid "Core command:"
2251 msgstr "Команда ядра:"
2253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2254 msgid "Enable command execution on GUI"
2255 msgstr "Вімкнути виконання команд в ГІК"
2257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2258 msgid "GUI command:"
2259 msgstr "Команда ГІК:"
2261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2262 msgid "The following variables will be replaced:"
2263 msgstr "Наступні змінні будуть замінені:"
2265 #: src/ExternalConn.cpp:107
2266 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2267 msgstr "Спроба доступу без уповноваження. З'єднання розірвано."
2269 #: src/ExternalConn.cpp:122
2270 msgid "External connection closed."
2271 msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано."
2273 #: src/ExternalConn.cpp:156
2274 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2275 msgstr "Зовнішні з'єднання вимкнені, оскільки відсутній пароль!"
2277 #: src/ExternalConn.cpp:181
2278 msgid "External connections disabled in config file"
2279 msgstr "Зовнішні з'єднання вимкнені у файлі налаштувань."
2281 #: src/ExternalConn.cpp:232
2282 msgid "New external connection accepted"
2283 msgstr "Дозволено нове зовнішнє з'єднання"
2285 #: src/ExternalConn.cpp:235
2286 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2287 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо дозволити нове зовнішнє з'єднання"
2289 #: src/ExternalConn.cpp:254
2290 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2292 "Відмовлено у зовнішньому з'єднанні, оскільки в налаштуваннях порожній пароль!"
2294 #: src/ExternalConn.cpp:264
2296 msgid "Connecting client: %s %s"
2297 msgstr "З'єднується клієнт: %s %s"
2299 #: src/ExternalConn.cpp:266
2300 msgid "Unknown version"
2301 msgstr "Невідома версія"
2303 #: src/ExternalConn.cpp:277
2305 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2306 "remote from same snapshot."
2308 "Невірний ID версії EC, може бути двійкова несумістність. Використовуйте ядро "
2309 "та віддаленого клієнта з того самого зрізу"
2311 #: src/ExternalConn.cpp:282
2313 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2314 "*sigh* possible crash prevented"
2316 "Ви не можете під'єднатись до версії-випуску з довільної SVN-версії! Можлива "
2317 "відмова попереджена"
2319 #: src/ExternalConn.cpp:303
2320 msgid "Authentication failed."
2321 msgstr "Аутентифікація не вдалася."
2323 #: src/ExternalConn.cpp:307
2324 msgid "Invalid protocol version."
2325 msgstr "Невірна версія протоколу."
2327 #: src/ExternalConn.cpp:311
2328 msgid "Missing protocol version tag."
2329 msgstr "Відсутня позначка версії протоколу."
2331 #: src/ExternalConn.cpp:315
2332 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2333 msgstr "Невірний запит, ви маєте спочатку представитись."
2335 #: src/ExternalConn.cpp:321
2336 msgid "Access granted."
2337 msgstr "Дозвіл надано."
2339 #: src/ExternalConn.cpp:579
2341 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2342 msgstr "Віддалена PartFile-команда не вдалася: FileHash не знайдено: %s"
2344 #: src/ExternalConn.cpp:581
2346 msgid "FileHash not found: %s"
2347 msgstr "Хеш файлу не знайдений: %s"
2349 #: src/ExternalConn.cpp:644 src/ExternalConn.cpp:728
2350 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2351 msgstr "Помилка при виконання OpCode"
2353 #: src/ExternalConn.cpp:674
2354 msgid "Server not added"
2355 msgstr "Сервер не додано"
2357 #: src/ExternalConn.cpp:692
2359 msgid "server not found: %s"
2360 msgstr "сервер не знайдено: %s"
2362 #: src/ExternalConn.cpp:708
2363 msgid "need to define server to be removed"
2364 msgstr "необхідно визначити сервер для видалення"
2366 #: src/ExternalConn.cpp:722
2367 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2368 msgstr "eD2k вимкнена у налаштуваннях"
2370 #: src/ExternalConn.cpp:818
2371 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2372 msgstr "Пошук просувається. За мить отримаю наслідки!"
2374 #: src/ExternalConn.cpp:823
2375 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2376 msgstr "Веб-пошук через віддалений інтерфейс не має сенсу. "
2378 #: src/ExternalConn.cpp:874
2379 msgid "Kad is disabled in preferences."
2380 msgstr "Kad вимкнена в налаштуваннях."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1035
2383 msgid "No points for graph."
2384 msgstr "Немає точок для графіку."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1044
2387 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2388 msgstr "Ваш клієнт не налаштований для такого рівня подробиць."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2391 msgid "External Connection: shutdown requested"
2392 msgstr "Зовнішнє з'єднання: запит на вимкнення"
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2395 msgid "Already shutting down."
2396 msgstr "Вже вимикається."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1092
2400 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2401 msgstr "Зовнішнє з'єднання: додається посилання '%s'"
2403 #: src/ExternalConn.cpp:1098
2404 msgid "Invalid link or already on list."
2405 msgstr "Недопустиме посилання або вже в переліку."
2407 #: src/ExternalConn.cpp:1183
2408 msgid "File not found."
2409 msgstr "Файл не знайдено."
2411 #: src/ExternalConn.cpp:1188
2412 msgid "Invalid file name."
2413 msgstr "Недопустима назва файлу."
2415 #: src/ExternalConn.cpp:1196
2416 msgid "Unable to rename file."
2417 msgstr "Неможливо змінити назву файлу."
2419 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2420 msgid "Already connected to eD2k."
2421 msgstr "Вже з'єднано з eD2k"
2423 #: src/ExternalConn.cpp:1423
2424 msgid "Connecting to eD2k..."
2425 msgstr "З'єднуюється з eD2k..."
2427 #: src/ExternalConn.cpp:1431
2428 msgid "Already connected to Kad."
2429 msgstr "Вже з'єднано з Kad."
2431 #: src/ExternalConn.cpp:1434
2432 msgid "Connecting to Kad..."
2433 msgstr "З'єднується з Kad"
2435 #: src/ExternalConn.cpp:1439
2436 msgid "All networks are disabled."
2437 msgstr "Всі мережі вимкнені."
2439 #: src/ExternalConn.cpp:1447
2440 msgid "Disconnected from eD2k."
2441 msgstr "Від'єднується від eD2k."
2443 #: src/ExternalConn.cpp:1451
2444 msgid "Disconnected from Kad."
2445 msgstr "Від'єднується від Kad."
2447 #: src/ExternalConn.cpp:1459
2449 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2450 msgstr "Зовнішнє з'єднання: отримано недопустимий opcode: %#x"
2452 #: src/ExternalConn.cpp:1462
2453 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2454 msgstr "Недопустимий opcode (невірна версія протоколу?)"
2456 #: src/UploadClient.cpp:269
2458 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2459 msgstr "Не вдалося відкрити файл (%s), видаляю з переліку спільних файлів."
2461 #: src/UploadClient.cpp:714
2463 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2464 msgstr "Запитано набір хешів для невідомого файлу: %s"
2466 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2468 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2469 msgstr "Каманда '%s' з pid '%d' завершилась з кодом стану '%d'."
2471 #: src/ServerWnd.cpp:104
2472 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2473 msgstr "Сервер не додано: не задана ні адреса, ні назва."
2475 #: src/ServerWnd.cpp:109
2476 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2477 msgstr "Сервер не додано: неприпустимий порт."
2479 #: src/ServerWnd.cpp:162
2480 msgid "eD2k Status:"
2483 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2484 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2488 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2492 #: src/ServerWnd.cpp:173
2496 #: src/ServerWnd.cpp:205
2497 msgid "Kademlia Status:"
2498 msgstr "Стан Kademlia:"
2500 #: src/ServerWnd.cpp:208
2504 #: src/ServerWnd.cpp:214
2508 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2509 msgid "Disconnected"
2512 #: src/ServerWnd.cpp:218
2513 msgid "Connection State:"
2514 msgstr "Стан з'єднання"
2516 #: src/ServerWnd.cpp:219
2518 msgstr "За фаєрволом"
2520 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2524 #: src/ServerWnd.cpp:223
2525 msgid "Firewalled state: "
2526 msgstr "Стан фаєрволу:"
2528 #: src/ServerWnd.cpp:224
2529 msgid "Connected to buddy"
2530 msgstr "З'єднано з другом"
2532 #: src/ServerWnd.cpp:224
2534 msgstr "Немає друга"
2536 #: src/ServerWnd.cpp:243
2537 msgid "Average Users:"
2538 msgstr "Всередньому користувачів:"
2540 #: src/ServerWnd.cpp:246
2541 msgid "Average Files:"
2542 msgstr "Всередньому файлів:"
2544 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2546 msgstr "Не запущений"
2548 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2551 msgstr "Час роботи: %s"
2553 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2555 msgstr "Передавання"
2557 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2558 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2560 msgstr "Вивантаження"
2562 #: src/Statistics.cpp:656
2564 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2565 msgstr "Вивантажені дані (сесія (всього)): %s"
2567 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2569 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2570 msgstr "Вього службового трафіку (пакети): %s"
2572 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2574 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2575 msgstr "Трафік запитів (пакети): %s"
2577 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2579 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2580 msgstr "Трафік обміну джерелами (пакети): %s"
2582 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2584 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2585 msgstr "Трафік з сервером (пакети): %s"
2587 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2589 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2590 msgstr "Трафік Kad (пакети): %s"
2592 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2594 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2595 msgstr "Втрати на шифрування (UDP): %s"
2597 #: src/Statistics.cpp:669
2599 msgid "Active Uploads: %s"
2600 msgstr "Активні вивантаження: %s"
2602 #: src/Statistics.cpp:670
2604 msgid "Waiting Uploads: %s"
2605 msgstr "Вивантаження очікують: %s"
2607 #: src/Statistics.cpp:671
2609 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2610 msgstr "Вього успіних сесій вивантаження: %s"
2612 #: src/Statistics.cpp:672
2614 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2615 msgstr "Всього невдалих сесій вивантаження: %s"
2617 #: src/Statistics.cpp:674
2619 msgid "Average upload time: %s"
2620 msgstr "Середній час вивантаження: %s"
2622 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2623 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2625 msgstr "Звантаження"
2627 #: src/Statistics.cpp:677
2629 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2630 msgstr "Звантажені дані (сесія (всього)): %s"
2632 #: src/Statistics.cpp:690
2634 msgid "Found Sources: %s"
2635 msgstr "Знайдені джерела: %s"
2637 #: src/Statistics.cpp:691
2639 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2640 msgstr "Чинні звантаження (шматки): %s"
2642 #: src/Statistics.cpp:693
2644 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2645 msgstr "Відношення вивантажено/звантажено за сесію (всього): %s"
2647 #: src/Statistics.cpp:696
2649 msgid "Average download rate (Session): %s"
2650 msgstr "Середня швидкість звнтаження (сесія): %s"
2652 #: src/Statistics.cpp:697
2654 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2655 msgstr "Середня швидкість вивантаження (сесія): %s"
2657 #: src/Statistics.cpp:698
2659 msgid "Max download rate (Session): %s"
2660 msgstr "Найбільша швидкість звантаження (сесія): %s"
2662 #: src/Statistics.cpp:699
2664 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2665 msgstr "Найбільша швидкість вивантаження (сесія): %s"
2667 #: src/Statistics.cpp:700
2669 msgid "Reconnects: %i"
2670 msgstr "Перепід'єднань: %i"
2672 #: src/Statistics.cpp:701
2674 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2675 msgstr "Пройшло часу з останньої передачі: %s"
2677 #: src/Statistics.cpp:702
2679 msgid "Connected To Server Since: %s"
2680 msgstr "З'єднано з сервером з: %s"
2682 #: src/Statistics.cpp:703
2684 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2685 msgstr "Чинні з'єднання (приблизно): %i"
2687 #: src/Statistics.cpp:704
2689 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2690 msgstr "Досягнуто найбільшої кількості з'єднань: %s"
2692 #: src/Statistics.cpp:705
2694 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2695 msgstr "Середня кількість з'єднань (приблизно): %g"
2697 #: src/Statistics.cpp:707
2699 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2700 msgstr "Найбільше з'єднань (приблизно): %i"
2702 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2706 #: src/Statistics.cpp:716
2708 msgstr "Відфільтровані"
2710 #: src/Statistics.cpp:718
2712 msgid "Total: %i Known: %i"
2713 msgstr "Всього: %i Відомих: %i"
2715 #: src/Statistics.cpp:722
2717 msgid "Working Servers: %i"
2718 msgstr "Робочі сервери: %i"
2720 #: src/Statistics.cpp:723
2722 msgid "Failed Servers: %i"
2723 msgstr "Неробочі сервери: %i"
2725 #: src/Statistics.cpp:724
2730 #: src/Statistics.cpp:725
2732 msgid "Deleted Servers: %s"
2733 msgstr "Видалені сервери: %s"
2735 #: src/Statistics.cpp:726
2737 msgid "Filtered Servers: %s"
2738 msgstr "Відфільтровані сервери: %s"
2740 #: src/Statistics.cpp:727
2742 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2743 msgstr "Користувачів на робочих серверах: %llu"
2745 #: src/Statistics.cpp:728
2747 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2748 msgstr "Файлів на робочих серверах: %llu"
2750 #: src/Statistics.cpp:729
2752 msgid "Total Users: %llu"
2753 msgstr "Всього користувачів: %llu"
2755 #: src/Statistics.cpp:730
2757 msgid "Total Files: %llu"
2758 msgstr "Всього файлів: %llu"
2760 #: src/Statistics.cpp:731
2762 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2763 msgstr "Завантаження сервера: %.2f%%"
2765 #: src/Statistics.cpp:735
2767 msgid "Number of Shared Files: %s"
2768 msgstr "Кількість спільних файлів: %s"
2770 #: src/Statistics.cpp:736
2772 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2773 msgstr "Загальний розмір спільних файлів: %s"
2775 #: src/Statistics.cpp:738
2777 msgid "Average file size: %s"
2778 msgstr "Середній розмір файлу: %s"
2780 #: src/Statistics.cpp:879
2781 msgid "Operating System"
2782 msgstr "Операційна система"
2784 #: src/Statistics.cpp:904
2785 msgid "Not Received"
2786 msgstr "Не отримано"
2788 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2792 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2796 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2798 msgstr "Вибрати всі"
2800 #: src/SearchList.cpp:292
2801 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2802 msgstr "Пошук у Kad неможливо виконати коли Kad не працює"
2804 #: src/SearchList.cpp:294
2805 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2806 msgstr "Пошук eD2k не може бути виконаний, якщо eD2k не з'єднана"
2808 #: src/SearchList.cpp:341
2809 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2810 msgstr "Неочікувана помилка, коли намагаюсь шукати в Kad:"
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2814 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2815 msgstr "Повідомлення відфільтроване від '%s' (IP:%s)"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2819 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2820 msgstr "Нове повідомлення від '%s' (IP:%s)"
2822 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2824 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2825 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів -> Дозволено"
2827 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2829 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2830 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів -> Відмовлено"
2832 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2834 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2835 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних тек -> Дозволено"
2837 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2839 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2840 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних тек -> Відмовлено"
2842 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2845 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2847 "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> "
2850 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2852 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2854 "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> "
2857 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2859 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2860 msgstr "Користувач %s (%u) зробив спільною теку %s"
2862 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2864 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2865 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав незапитані спільні теки."
2867 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2869 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2870 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав перелік спільних файлів для теки %s"
2872 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2874 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2875 msgstr "Користувач %s (%u) завершив передавання переліку спільних файлів"
2877 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2879 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2880 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав небажаний перелік спільних файлів"
2882 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2884 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2885 msgstr "Користувач %s (%u) заборонив доступ до переліку спільник тек/файлів"
2887 #: src/KadDlg.cpp:132
2892 #: src/KadDlg.cpp:167
2893 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2894 msgstr "Недопустима IP-адреса для початкового запуску"
2896 #: src/KadDlg.cpp:173
2897 msgid "Invalid port to bootstrap"
2898 msgstr "Недопустимий порт для початкового запуску"
2900 #: src/KadDlg.cpp:177
2901 msgid "Please fill all fields required"
2902 msgstr "Будь ласка, заповніть необхідні поля"
2904 #: src/KadDlg.cpp:196
2905 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2906 msgstr "Ви впевнені, що хочете звантажити новий файл nodes.dat?\n"
2908 #: src/KadDlg.cpp:197
2910 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2912 "Такі дії призведуть до видалення поточних вузлів та перез'єднання з Kademlia."
2914 #: src/KadDlg.cpp:198
2916 msgstr "Продовжити?"
2918 #: src/Logger.cpp:273
2922 #: src/Logger.cpp:273
2924 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: "
2926 #: src/AddFriend.cpp:45
2927 msgid "Add a Friend"
2928 msgstr "Додати друга"
2930 #: src/AddFriend.cpp:61
2931 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2932 msgstr "Ви повинні ввести вірну IP-адресу та порт!"
2934 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2938 #: src/AddFriend.cpp:67
2939 msgid "The specified userhash is not valid!"
2940 msgstr "Визначений хеш корисувача невірний"
2942 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2943 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2947 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2948 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2952 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2954 msgstr "Звантаження"
2956 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2957 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2961 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2965 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2966 msgid "Download in category"
2967 msgstr "Звантажити в категорію"
2969 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2970 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2971 msgstr "Пошук схожих файлів (eD2k, місцевий сервер)"
2973 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2974 msgid "Mark as known file"
2975 msgstr "Позначити як відомий файл"
2977 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2978 msgid "Connect to remote amule"
2979 msgstr "З'єднатися з віддаленим aMule"
2981 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2982 msgid "Connection failed "
2983 msgstr "З'єднання невдале "
2985 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2986 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:859
2987 #: src/amule.cpp:980 src/amule.cpp:1347
2991 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1085
2993 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2996 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: ви не можете додати себе як джерело для eD2k-посилання маючи "
2999 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
3001 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3002 msgstr "Користувачі: E: %s K: %s | Файли E: %s K: %s"
3004 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
3008 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3010 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3011 msgstr "Вього користувачів: %s | Всього файлів: %s"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3022 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3035 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3040 msgid "Time Remaining"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3044 msgid "Last Seen Complete"
3045 msgstr "Востаннє повний"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3048 msgid "Last Reception"
3049 msgstr "Останнє отримання"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3052 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3053 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраний файл?"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3056 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3057 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані файли?"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3060 msgid "Send message to user"
3061 msgstr "Надіслати повідомлення користувачу"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3064 msgid "Message to send:"
3065 msgstr "Повідомлення:"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3073 msgstr "Призупинити"
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3080 msgid "C&lear completed"
3081 msgstr "Видалити завершені"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3084 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3085 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела цьому файлу зараз"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3088 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3089 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела цьому файлу (авто)"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3092 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3093 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела іншим файлам зараз"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3096 msgid "Extended Options"
3097 msgstr "Розширені налаштування"
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3101 msgstr "Попередній перегляд"
3103 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3104 msgid "Show file &details"
3105 msgstr "Показати подробиці файлу"
3107 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3108 msgid "Show all comments"
3109 msgstr "Показати всі коментарі"
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3112 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3113 msgstr "Скопіювати magnet-посилання в буфер обміну"
3115 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3119 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3120 msgid "Assign to category"
3121 msgstr "Призначити категорію"
3123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3124 msgid "&Open the file"
3125 msgstr "Відкрити файл"
3127 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3128 msgid "Remove from friends"
3129 msgstr "Видалити з друзів"
3131 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3132 msgid "Add to Friends"
3133 msgstr "Додати до друзів"
3135 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3136 msgid "Send message"
3137 msgstr "Надіслати повідомлення"
3139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3140 msgid "Swap to this file"
3141 msgstr "Перемкнути на цей файл"
3143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3144 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3145 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3147 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3152 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3153 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
3155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3162 msgstr "QR: %u (%i)"
3164 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3165 msgid "Asked for another file"
3166 msgstr "Запитано інший файл"
3168 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3170 msgid "Downloads (%i)"
3171 msgstr "Звантаження (%i)"
3173 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3175 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3176 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3178 "Щоб попередити показ цього застереження під час кожного попереднього "
3180 "оберіть відеопрогравач в налаштуваннях (за замовчуванням mplayer)."
3182 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3183 msgid "File preview"
3184 msgstr "Попередній перегляд файлу"
3186 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3188 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3189 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося виконати зовнішній медіа-програвач! Команда: '%s'"
3191 #: src/PartFile.cpp:290
3192 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3193 msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося створити частковий файл"
3195 #: src/PartFile.cpp:327
3197 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3198 msgstr "Спроба завантажити резервну копію met-файлу з %s"
3200 #: src/PartFile.cpp:334
3202 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3203 msgstr "ПОМИЛКА: Не вдаоося відкрити файл part.met: %s ==> %s"
3205 #: src/PartFile.cpp:340
3207 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3208 msgstr "ПОМИЛКА: файл part.met має розмір 0: %s ==> %s"
3210 #: src/PartFile.cpp:351
3212 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3213 msgstr "ПОМИЛКА: Невірна версія файлу part.met: %s ==> %s"
3215 #: src/PartFile.cpp:601
3217 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3219 "ПОМИЛКА: %s (%s) зіпсований (невірна кількість міток), неможливо завантажити "
3222 #: src/PartFile.cpp:604
3223 msgid "Trying to recover file info..."
3224 msgstr "Намагання відтворити інформацію файлу..."
3226 #: src/PartFile.cpp:619
3227 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3228 msgstr "Відновлюється файл без назви - спроба відновити як RecoveredFile.dat"
3230 #: src/PartFile.cpp:624
3231 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3232 msgstr "Відновлена вся доступна інформація файлу :D - спроба використати її..."
3234 #: src/PartFile.cpp:626
3235 msgid "Unable to recover file info :("
3236 msgstr "Неможливо відтворити інформацію файлу"
3238 #: src/PartFile.cpp:660
3240 msgid "Failed to open %s (%s)"
3241 msgstr "Не вдалося відкрити %s (%s)"
3243 #: src/PartFile.cpp:708
3245 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3246 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: %s може бути зіпсований (%i)"
3248 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3250 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3251 msgstr "ПОМИЛКА під час збереження часткового файлу: %s (%s ==> %s)"
3253 #: src/PartFile.cpp:919
3255 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3256 msgstr "Неможливо отримати довжину '%s' - виковистовується файл %s."
3258 #: src/PartFile.cpp:927
3260 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3261 msgstr "'%s' чомусь має нульовий розмір - використовується файл %s."
3263 #: src/PartFile.cpp:998
3265 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3266 msgstr "Не вдалося зберегти файл part.met.seeds для %s"
3268 #: src/PartFile.cpp:1024
3270 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3271 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3272 msgstr[0] "Збережено %i джерело для часткового файлу: %s (%s)"
3273 msgstr[1] "Збережено %i джерела для часткового файлу: %s (%s)"
3274 msgstr[2] "Збережено %i джерел для часткового файлу: %s (%s)"
3276 #: src/PartFile.cpp:1053
3278 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3279 msgstr "Частковий файл %s (%s) не має файлу-джерела"
3281 #: src/PartFile.cpp:1062
3283 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3284 msgstr "Частковий файл %s (%s) має порожні файли-джерела "
3286 #: src/PartFile.cpp:1118
3288 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3289 msgstr "Помилка читання файлу-джерела часткового файлу (%s - %s): %s"
3291 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3294 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3297 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3300 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) частковому файлі %s - FileResultHash |%"
3303 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) часткових файлах %s - FileResultHash |%"
3306 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) часткових файлах %s - FileResultHash |%"
3309 #: src/PartFile.cpp:1181
3311 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3312 msgstr "Знайдено завершену частину (%i) в %s"
3314 #: src/PartFile.cpp:1218
3316 msgid "Finished rehashing %s"
3317 msgstr "Завершене перехешування: %s"
3319 #: src/PartFile.cpp:2242
3321 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3322 msgstr "Неочікувана помилка під час завершення %s. Файл призупинено"
3324 #: src/PartFile.cpp:2268
3326 msgid "Finished downloading: %s"
3327 msgstr "Завершене звантаження: %s"
3329 #: src/PartFile.cpp:2325
3331 msgid "Deleting file: %s"
3332 msgstr "Видаляється файл: %s"
3334 #: src/PartFile.cpp:2386
3336 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3338 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо обислити хеш звантаженого файлу - набір хешів "
3341 #: src/PartFile.cpp:2391
3344 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3347 "ПОМИЛКА: неможливо обчислити хеш звантаженого файлу - набір хешів неповний (%"
3348 "s). Такого ніколи не повинно бути"
3350 #: src/PartFile.cpp:3087
3352 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3354 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: недостатньо вільного місця на диску! Призупиняється файл: %s"
3356 #: src/PartFile.cpp:3172
3358 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3359 msgstr "Звантажена частина %i зіпсована в файлі: %s"
3361 #: src/PartFile.cpp:3215
3363 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3364 msgstr "Р.О.П.: відновлено зіпсовану частину %i для %s -> Збережено байт: %s"
3366 #: src/PartFile.cpp:3863
3368 msgstr "Виділяється"
3370 #: src/PartFile.cpp:3879
3371 msgid "Insufficient disk space"
3372 msgstr "Недостатньо місця на диску"
3374 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3378 #: src/PartFile.cpp:3928
3382 #: src/PartFile.cpp:4174
3384 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3385 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити частковий файл '%s'"
3387 #: src/KnownFileList.cpp:79
3388 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3389 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: не можна відкрити known.met."
3391 #: src/KnownFileList.cpp:86
3392 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3394 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перелік відомих файлів зіпсовано, містить неприпустимий "
3397 #: src/KnownFileList.cpp:112
3399 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3400 msgstr "Помилка введення-виведення під час читання файлу known.met: %s"
3402 #: src/KnownFileList.cpp:158
3404 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3405 msgstr "Помилка під час збереження файлу known.met: %s"
3407 #: src/SharedFileList.cpp:352
3409 msgid "Found %i known shared file"
3410 msgid_plural "Found %i known shared files"
3411 msgstr[0] "Знайдено %i новий спільний файл"
3412 msgstr[1] "Знайдено %i нові спільні файли"
3413 msgstr[2] "Знайдено %i нових спільних файлів"
3415 #: src/SharedFileList.cpp:358
3417 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3418 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3419 msgstr[0] "Знайдено %i відомий спільний файл, невідомих - %i"
3420 msgstr[1] "Знайдено %i відомі спільні файли, невідомих - %i"
3421 msgstr[2] "Знайдено %i відомих спільних файли, невідомих - %i"
3423 #: src/SharedFileList.cpp:367
3425 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3426 msgstr "ПОМИЛКА: спроба зробити спільним %s"
3428 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3429 msgid "File Comments"
3430 msgstr "Коментарі файлу"
3432 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3436 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3440 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3442 msgstr "Немає коментарів"
3444 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3447 msgid_plural "%u comments"
3448 msgstr[0] "%u коментар"
3449 msgstr[1] "%u коментарі"
3450 msgstr[2] "%u коментарів"
3452 #: src/ServerConnect.cpp:69
3454 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3455 "without obfuscation."
3457 "Не вдалося з'єднатися з усіма переліченими прихованими серверами. Робиться "
3458 "ще одна спроба без приховування."
3460 #: src/ServerConnect.cpp:74
3461 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3463 "Не вдалося з'єднатися з усіма переліченими серверами. Робиться ще она спроба."
3465 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3466 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3467 msgstr "eD2k вимкнена в налаштуваннях, не з'єднується."
3469 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3470 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3472 "Не знайдено справних серверів в переліку серверів з якими можна було "
3475 #: src/ServerConnect.cpp:187
3477 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3478 msgstr "З'єднано з %s (%s:%i)"
3480 #: src/ServerConnect.cpp:263
3482 msgid "Connection established on: %s"
3483 msgstr "З'єднання встановлено з: %s"
3485 #: src/ServerConnect.cpp:335
3486 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3488 "Жахлива помилка під час спроби з'єднання. З'єднання з Інтернет може бути "
3491 #: src/ServerConnect.cpp:339
3493 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3494 msgstr "Втрачено з'єднання з %s (%s:%i)"
3496 #: src/ServerConnect.cpp:349
3498 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3499 msgstr "%s (%s:%i) здається мертвий."
3501 #: src/ServerConnect.cpp:362
3503 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3504 msgstr "%s (%s:%i) здається заповнений."
3506 #: src/ServerConnect.cpp:381
3508 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3509 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3510 msgstr[0] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунду"
3511 msgstr[1] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунди"
3512 msgstr[2] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунд"
3514 #: src/ServerConnect.cpp:401
3515 msgid "Connection lost"
3516 msgstr "Втрата з'єднання"
3518 #: src/ServerConnect.cpp:408
3520 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3521 msgstr "З'єднання з %s (%s:%i) не вдалося."
3523 #: src/ServerConnect.cpp:450
3524 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3525 msgstr "ПОМИЛКА: невірний сокет після сплину часу"
3527 #: src/ServerConnect.cpp:460
3529 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3530 msgstr "Спроба з'єднання з %s (%s:%i) добігла кінця."
3532 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3534 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3535 "met recovery solutions."
3537 "ПОМИЛКА: не вдалося завантажити файл резервної копії. Шукайте на http://"
3538 "forum.amule.org вирішення проблем відновлення .part.met"
3540 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3541 msgid "No part files found"
3542 msgstr "Не знайдено жодного часткового файлу"
3544 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3546 msgid "Found %u part file"
3547 msgid_plural "Found %u part files"
3548 msgstr[0] "Знайдено %u частковий файл"
3549 msgstr[1] "Знайдено %u часткові файли"
3550 msgstr[2] "Знайдено %u часткових файлів"
3552 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3553 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3555 "Файлова система для теки тимчасових файлів не може обробити великі файли."
3557 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3558 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3559 msgstr "Файлова система для теки вхідних файлів не може обробити великі файли."
3561 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3563 msgid "Downloading %s"
3564 msgstr "Звантажую %s"
3566 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3568 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3569 msgstr "Ви вже спробували звантажити файл '%s'"
3571 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3573 msgid "You already have the file '%s'"
3574 msgstr "Ви вже маєте файл '%s'"
3576 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3578 msgid "You are already trying to download the file %s"
3579 msgstr "Ви вже спробували звантажити файл %s"
3581 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3583 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3584 msgstr "Неможливо перетворити magnet-посилання в eD2k-посилання: %s"
3586 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3588 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3589 msgstr "Невідомий протокол посилання: %s"
3591 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3593 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3594 msgstr "Невірне eD2k-посилання! ПОМИЛКА: %s"
3596 #: src/TextClient.cpp:133
3597 msgid "Execute <str> and exit."
3598 msgstr "Виконати <str> та вийти."
3600 #: src/TextClient.cpp:200
3601 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3602 msgstr "Невірний формат IP-адреси. Використовуйте xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3604 #: src/TextClient.cpp:308
3606 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3609 "Ця команда потребує аргумент. Вірні аргументи: 'all', назва файлу, або "
3612 #: src/TextClient.cpp:346
3613 msgid "Processing by hash: "
3614 msgstr "Оброблюється за хешом: "
3616 #: src/TextClient.cpp:361
3617 msgid "Processing by filename: "
3618 msgstr "Оброблюється на назвою файлу: "
3620 #: src/TextClient.cpp:384
3621 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3622 msgstr "Ця команда потребує аргумент. Правильний аргумент: хеш файлу.\n"
3624 #: src/TextClient.cpp:410
3625 msgid "Not a valid number\n"
3626 msgstr "Невірне число\n"
3628 #: src/TextClient.cpp:414
3629 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3630 msgstr "Невірний хеш (довжина має бути точно 32 символи)\n"
3632 #: src/TextClient.cpp:630
3633 msgid "Operation was successful."
3634 msgstr "Дія була вдалою."
3636 #: src/TextClient.cpp:636
3638 msgid "Request failed with the following error: %s"
3639 msgstr "Запит невдалий з помилкою: %s"
3641 #: src/TextClient.cpp:652
3643 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3644 msgstr "Фільтрування IP для клієнтів %s.\n"
3646 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3650 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3654 #: src/TextClient.cpp:658
3656 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3657 msgstr "Фільтрування IP для серверів %s.\n"
3659 #: src/TextClient.cpp:663
3661 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3662 msgstr "Поточний рівень IP-фільтра %d.\n"
3664 #: src/TextClient.cpp:671
3666 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3668 "Обмеження смуги пропускання: вивантаження %u кБ/с, звантаження: %u кБ/с.\n"
3670 #: src/TextClient.cpp:689
3674 #: src/TextClient.cpp:694
3676 msgid "Connected to %s %s %s"
3677 msgstr "З'єднано з %s %s %s"
3679 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2111
3683 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2111
3687 #: src/TextClient.cpp:700
3688 msgid "Now connecting"
3689 msgstr "Не з'єднується"
3691 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3693 msgid "Not connected"
3694 msgstr "Не з'єднанно"
3696 #: src/TextClient.cpp:724
3705 #: src/TextClient.cpp:727
3714 #: src/TextClient.cpp:730
3718 "Clients in queue:\t%d\n"
3721 "Клієнтів у черзі:\t%d\n"
3723 #: src/TextClient.cpp:733
3727 "Total sources:\t%d\n"
3730 "Всього джерел:\t%d\n"
3732 #: src/TextClient.cpp:810
3734 msgid "Number of search results: %i\n"
3735 msgstr "Кількість наслідків пошуку: %i\n"
3737 #: src/TextClient.cpp:823
3738 msgid "TODO - show progress of a search"
3739 msgstr "TODO - показати поступ пошуку"
3741 #: src/TextClient.cpp:829
3743 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3744 msgstr "Отримано невідому відповідь з серверу, OpCode = %#x."
3746 #: src/TextClient.cpp:842
3747 msgid "Show short status information."
3748 msgstr "Показати коротку інформацію про стан."
3750 #: src/TextClient.cpp:843
3751 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3753 "Показати стан з'єднань, поточні швидкості вивантаження/звантаження, інше.\n"
3755 #: src/TextClient.cpp:845
3756 msgid "Show full statistics tree."
3757 msgstr "Показати повне дерево статистики."
3759 #: src/TextClient.cpp:846
3761 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3763 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3765 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3767 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3770 "Додатково, число з межах 0-255 може бути прийнято як аргумент для цієї\n"
3771 "команди, що повідомляє скільки елементів піддерева версій клієнта слід\n"
3772 "показувати. 0 або пусте значення означатимуть \"необмежено.\"\n"
3774 "Наприклад: 'statistics 5' покаже тільки 5 найбільш частих номерів для "
3775 "кожного типу клієнта.\n"
3777 #: src/TextClient.cpp:848
3778 msgid "Shut down aMule."
3779 msgstr "Завершити роботу aMule."
3781 #: src/TextClient.cpp:849
3783 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3784 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3787 "Вимкнути віддалено запущене ядро (amule/amuled).\n"
3788 "Це також вимкне текстові клієнти, оскільки вони непридатні\n"
3789 "без запущеного ядра.\n"
3791 #: src/TextClient.cpp:851
3792 msgid "Reloads the given object."
3793 msgstr "Перезавантажується отриманий об'єкт."
3795 #: src/TextClient.cpp:852
3796 msgid "Reloads shared files list."
3797 msgstr "Перезавантажується перелік спільних файлів."
3799 #: src/TextClient.cpp:853
3800 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3801 msgstr "Перезавантажується IP фільтр з файлу."
3803 #: src/TextClient.cpp:855
3804 msgid "Connect to the network."
3805 msgstr "З'єднання з мережею."
3807 #: src/TextClient.cpp:856
3809 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3810 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3812 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3813 "or a resolvable DNS name."
3815 "З'єднатися з усіма мережами, що ввімкнені в налаштуваннях.\n"
3816 "Ви також можете додатково визначити адресу сервера у вигляді IP:порт\n"
3817 "щоб з'єднатись тільки з ним. IP-адреса повинна мати вигляд a.b.c.d версії "
3821 #: src/TextClient.cpp:857
3822 msgid "Connect to eD2k only."
3823 msgstr "З'єднання тільки з eD2k."
3825 #: src/TextClient.cpp:858
3826 msgid "Connect to Kad only."
3827 msgstr "З'єднання тільки з Kad."
3829 #: src/TextClient.cpp:860
3830 msgid "Disconnect from the network."
3831 msgstr "Від'єднано тільки від мережі."
3833 #: src/TextClient.cpp:861
3834 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3835 msgstr "Це від'єднає від всіх мереж, до яких зараз під'єднано.\n"
3837 #: src/TextClient.cpp:862
3838 msgid "Disconnect from eD2k only."
3839 msgstr "Від'єднано тільки від eD2k."
3841 #: src/TextClient.cpp:863
3842 msgid "Disconnect from Kad only."
3843 msgstr "Від'єднано тільки від Kad."
3845 #: src/TextClient.cpp:865
3846 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3847 msgstr "Додає eD2k-посилання або magnet-посилання до ядра."
3849 #: src/TextClient.cpp:866
3851 "The eD2k link to be added can be:\n"
3852 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3853 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3854 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3858 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3860 "eD2k-посилання, яке треба додати, може бути:\n"
3861 "*) посиланням на файл (ed2k://|file|...), буде додане до черги звантажень,\n"
3862 "*) посиланням на сервер (ed2k://|server|...), буде додане до переліку "
3864 "*) або посиланням на перелік серверів, в такому випадку всі сервери списку "
3866 " додані до переліку серверів.\n"
3868 "Magnet-посилання повинне містити eD2k-хеш та довжину файлу.\n"
3870 #: src/TextClient.cpp:868
3871 msgid "Set a preference value."
3872 msgstr "Встановити значення налаштувань."
3874 #: src/TextClient.cpp:871
3875 msgid "Set IPFilter preferences."
3876 msgstr "Налаштувати IP-фільтри"
3878 #: src/TextClient.cpp:872
3879 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3880 msgstr "Ввімкнути IP фільтрування для клієнтів та серверів."
3882 #: src/TextClient.cpp:873
3883 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3884 msgstr "Вимкнути IP фільтрування для клієнтів та серверів."
3886 #: src/TextClient.cpp:874
3887 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3888 msgstr "Ввімкнути/вимкнути IP фільтрування для клієнтів."
3890 #: src/TextClient.cpp:875
3891 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3892 msgstr "Ввімкнути IP-фільтри для клієнтів."
3894 #: src/TextClient.cpp:876
3895 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3896 msgstr "Вимкнути IP-фільтри для клієнтів."
3898 #: src/TextClient.cpp:877
3899 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3900 msgstr "Ввімкнути/вимкнути IP фільтрування для серверів."
3902 #: src/TextClient.cpp:878
3903 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3904 msgstr "Ввімкнути IP-фільтри для серверів."
3906 #: src/TextClient.cpp:879
3907 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3908 msgstr "Вимкнути IP-фільтри для серверів."
3910 #: src/TextClient.cpp:880
3911 msgid "Select IP filtering level."
3912 msgstr "Вибрати рівні IP-фільтрування."
3914 #: src/TextClient.cpp:881
3916 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3919 "Вірні рівні фільтрування в межах 0-255, і їх значення\n"
3920 "за замовчуванням(початкове) 127.\n"
3922 #: src/TextClient.cpp:883
3923 msgid "Set bandwidth limits."
3924 msgstr "Встановити обмеження швидкостей."
3926 #: src/TextClient.cpp:884
3927 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3928 msgstr "Значення передане цій команді має бути в кБ/с.\n"
3930 #: src/TextClient.cpp:885
3931 msgid "Set upload bandwidth limit."
3932 msgstr "Встановити обмеження швидкості вивантаження."
3934 #: src/TextClient.cpp:887
3935 msgid "Set download bandwidth limit."
3936 msgstr "Встановити обмеження швидкості звантаження."
3938 #: src/TextClient.cpp:890
3939 msgid "Get and display a preference value."
3940 msgstr "Отримати та відобразити значення налаштувань."
3942 #: src/TextClient.cpp:893
3943 msgid "Get IPFilter preferences."
3944 msgstr "Отримати налаштування IP-фільтра."
3946 #: src/TextClient.cpp:894
3947 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3948 msgstr "Отримати стан IP-фільтра для клієнта і сервера."
3950 #: src/TextClient.cpp:895
3951 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3952 msgstr "Отрумати стан IP-фільтра тільки для клієнта."
3954 #: src/TextClient.cpp:896
3955 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3956 msgstr "Отримати стан IP-фільтра тільки для сервера."
3958 #: src/TextClient.cpp:897
3959 msgid "Get IPFilter level."
3960 msgstr "Отримати рівень IP-фільтра."
3962 #: src/TextClient.cpp:899
3963 msgid "Get bandwidth limits."
3964 msgstr "Отримати обмеження смуги пропускання."
3966 #: src/TextClient.cpp:901
3967 msgid "Makes a search."
3968 msgstr "Робить пошук."
3970 #: src/TextClient.cpp:902
3972 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3976 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3978 "Вид пошуку має бути визначений одним з наступних:\n"
3982 "Наприклад: 'search kad file' виконає пошук файлу \"file\" в Kad.\n"
3984 #: src/TextClient.cpp:903
3985 msgid "Executes a global search."
3986 msgstr "Виконати глобальний пошук"
3988 #: src/TextClient.cpp:904
3989 msgid "Executes a local search"
3990 msgstr "Виконати місцевий пошук"
3992 #: src/TextClient.cpp:905
3993 msgid "Executes a kad search"
3994 msgstr "Виконати пошук у Kad"
3996 #: src/TextClient.cpp:907
3997 msgid "Shows the results of the last search."
3998 msgstr "Показати наслідки попереднього пошуку."
4000 #: src/TextClient.cpp:908
4001 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4002 msgstr "Повернути наслідки попереднього пошуку.\n"
4004 #: src/TextClient.cpp:910
4005 msgid "Shows the progress of a search."
4006 msgstr "Показати перебіг пошуку."
4008 #: src/TextClient.cpp:911
4009 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4010 msgstr "Показати перебіг пошуку.\n"
4012 #: src/TextClient.cpp:913
4013 msgid "Start downloading a file"
4014 msgstr "Почати звантаження файлу."
4016 #: src/TextClient.cpp:914
4018 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4019 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4020 "the previous search.\n"
4022 "Необхідно вказати номер файлу з останнього пошуку.\n"
4023 "Наприклад: 'download 12' розпочне звантаження файлу з номером 12 "
4024 "попереднього пошуку.\n"
4026 #: src/TextClient.cpp:921
4027 msgid "Pause download."
4028 msgstr "Призупинити звантаження."
4030 #: src/TextClient.cpp:924
4031 msgid "Resume download."
4032 msgstr "Відновити звантаження."
4034 #: src/TextClient.cpp:927
4035 msgid "Cancel download."
4036 msgstr "Відмінити звантаження."
4038 #: src/TextClient.cpp:930
4039 msgid "Set download priority."
4040 msgstr "Встановити перевагу звантаження"
4042 #: src/TextClient.cpp:931
4043 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4044 msgstr "Встановити перевагу звантаження на низьку, звичайну або автоматичну.\n"
4046 #: src/TextClient.cpp:932
4047 msgid "Set priority to low."
4048 msgstr "Встановити перевагу низькою."
4050 #: src/TextClient.cpp:933
4051 msgid "Set priority to normal."
4052 msgstr "Встановити перевагу звичайною."
4054 #: src/TextClient.cpp:934
4055 msgid "Set priority to high."
4056 msgstr "Встановити перевагу високою."
4058 #: src/TextClient.cpp:935
4059 msgid "Set priority to auto."
4060 msgstr "Встановити перевагу авто."
4062 #: src/TextClient.cpp:937
4063 msgid "Show queues/lists."
4064 msgstr "Показати черги/переліки."
4066 #: src/TextClient.cpp:938
4067 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4069 "Показати чергу звантаження та вивантаження, перелік серверів або перелік "
4070 "спільних файлів.\n"
4072 #: src/TextClient.cpp:939
4073 msgid "Show upload queue."
4074 msgstr "Показати чергу вивантаження."
4076 #: src/TextClient.cpp:940
4077 msgid "Show download queue."
4078 msgstr "Показати чергу звантаження."
4080 #: src/TextClient.cpp:941
4082 msgstr "Показати часопис."
4084 #: src/TextClient.cpp:942
4085 msgid "Show servers list."
4086 msgstr "Показати перелік серверів."
4088 #: src/TextClient.cpp:945
4090 msgstr "Очистити журнал."
4092 #: src/TextClient.cpp:952
4094 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4095 msgstr "Застаріла команда, використовуйте '%s' замість неї."
4097 #: src/TextClient.cpp:953
4100 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4101 "Use '%s' instead.\n"
4103 "Це застаріла команда та може бути видалена в майбутньому.\n"
4104 "Використовуйте '%s' замість неї.\n"
4106 #: src/ServerSocket.cpp:176
4107 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4108 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() повернув NULL"
4110 #: src/ServerSocket.cpp:259
4112 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4113 msgstr "ПОМИЛКА: %s (%s) - %s"
4115 #: src/ServerSocket.cpp:274
4117 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4118 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: %s (%s) - %s"
4120 #: src/ServerSocket.cpp:417
4122 msgid "New clientid is %u"
4123 msgstr "Новий id клієнта %u"
4125 #: src/ServerSocket.cpp:419
4126 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4127 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: ви отримали LowID!"
4129 #: src/ServerSocket.cpp:420
4130 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4131 msgstr "\tНайбільш ймовірно це тому, що ви за фаєрволом або маршрутизатором."
4133 #: src/ServerSocket.cpp:421
4134 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4136 "\tЗа додатковою інформацією, будь ласка, завітайте до http://wiki.amule.org"
4138 #: src/ServerSocket.cpp:478
4139 msgid "Unknown server info received! - too short"
4140 msgstr "Отримана невідома інформація про сервери! - занадто коротко"
4142 #: src/ServerSocket.cpp:539
4144 msgid "Received %d new server"
4145 msgid_plural "Received %d new servers"
4146 msgstr[0] "Отримано %d новий сервер"
4147 msgstr[1] "Отримано %d нові сервери"
4148 msgstr[2] "Отримано %d нових серверів"
4150 #: src/ServerSocket.cpp:542
4151 msgid "Saving of server-list completed."
4152 msgstr "Збереження переліку серверів завершено."
4154 #: src/ServerSocket.cpp:593
4155 msgid "Server rejected last command"
4156 msgstr "Сервер відхилив останню команду"
4158 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4160 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4161 msgstr "З сервера отримано підробний пакет: %s"
4163 #: src/ServerSocket.cpp:607
4165 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4167 "Помилка, що не може бути опрацьована, під час обробки пакету з сервера: %s"
4169 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4171 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4172 msgstr "Неможливо створити потік DNS-запиту для з'єднання з %s"
4174 #: src/ServerSocket.cpp:729
4176 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4177 msgstr "IP-адреса сервера %s (%s) відфільтрована. Не з'єднується."
4179 #: src/ServerSocket.cpp:739
4180 msgid "using protocol obfuscation."
4181 msgstr "використовується приховування протоколу."
4183 #: src/ServerSocket.cpp:748
4185 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4186 msgstr "З'єднуюсь з %s (%s - %s:%i) %s"
4188 #: src/ServerSocket.cpp:760
4190 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4191 msgstr "Неможливо визначити DNS-назву для сервера: %s. Неможливо з'єднатися!"
4193 #: src/IP2Country.cpp:97
4195 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
4196 msgstr "Звантажую новий GeoIP.dat з %s"
4198 #: src/IP2Country.cpp:121
4199 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4200 msgstr "Неможливо видалити файл GeoIP.dat, оновлення зірване."
4202 #: src/IP2Country.cpp:127
4203 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4204 msgstr "Неможливо змінити назву нового файлу GeoIP.dat, оновлення зірване."
4206 #: src/IP2Country.cpp:133
4207 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4208 msgstr "Успішно оновлено GeoIP.dat"
4210 #: src/IP2Country.cpp:135
4211 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4212 msgstr "Помилка оновлення GeoIP.dat"
4214 #: src/IP2Country.cpp:138
4216 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
4217 msgstr "Не вдалося звантажити GeoIP.dat з %s"
4219 #: src/IP2Country.cpp:155
4220 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4221 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): неможливо завантажити дані країн з "
4223 #: src/IP2Country.cpp:160
4225 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4226 msgstr "Завантажено %d зображення прапору."
4228 #: src/TransferWnd.cpp:194
4229 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4231 "Ви впевнені, що хочете відмінити або видалити всі файли в цій категорії?"
4233 #: src/TransferWnd.cpp:194
4234 msgid "Confirmation Required"
4235 msgstr "Необхідне підтвердження"
4237 #: src/TransferWnd.cpp:342
4241 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4243 msgstr "Незавершені"
4245 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4249 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4253 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4254 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4258 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4262 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4263 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4267 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4268 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4272 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4276 #: src/TransferWnd.cpp:364
4277 msgid "Select view filter"
4278 msgstr "Вибрати фільтр перегляду"
4280 #: src/TransferWnd.cpp:367
4281 msgid "Add category"
4282 msgstr "Додати категорію"
4284 #: src/TransferWnd.cpp:370
4285 msgid "Edit category"
4286 msgstr "Редагувати категорію"
4288 #: src/TransferWnd.cpp:371
4289 msgid "Remove category"
4290 msgstr "Видалити категорію"
4292 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4294 msgstr "Назва файлу"
4296 #: src/KnownFile.cpp:1360
4298 msgstr "Розмір файлу"
4300 #: src/KnownFile.cpp:1361
4302 msgstr "Відношення передачі"
4304 #: src/KnownFile.cpp:1362
4306 msgstr "Вивантажено"
4308 #: src/KnownFile.cpp:1363
4312 #: src/KnownFile.cpp:1364
4316 #: src/KnownFile.cpp:1366
4317 msgid "Complete sources"
4318 msgstr "Завершених джерел"
4320 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4322 msgid "Importing %s: %s"
4323 msgstr "Вноситься %s: %s"
4325 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4326 msgid "Reading temp folder"
4327 msgstr "Читається тимчасова тека"
4329 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4330 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4331 msgstr "Витягується основна інформація з інформаціїї звантажуваного файла"
4333 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4334 msgid "Creating destination file"
4335 msgstr "Створюється файл призначення"
4337 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4339 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4340 msgstr "Завантажуються дані зі старого файлу звантажень (%u з %u)"
4342 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4344 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4345 msgstr "Зберігається блок даних в новий один файл звантаження (%u з %u)"
4347 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4348 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4349 msgstr "Отримується інформація по джерелам звантажуваного файла"
4351 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4352 msgid "Adding download and saving new partfile"
4353 msgstr "Додається звантаження та зберігається новий частковий файл"
4355 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4356 msgid "Fetching status..."
4357 msgstr "Отримується стан..."
4359 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4363 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4364 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4365 msgstr "ПОМИЛКА: немає місця на диску"
4367 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4368 msgid "ERROR: Partmet not found"
4369 msgstr "ПОМИЛКА: частковий met-файл не знадено"
4371 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4372 msgid "ERROR: IO error!"
4373 msgstr "ПОМИЛКА: помилка введення-виведення!"
4375 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4376 msgid "ERROR: Failed!"
4377 msgstr "ПОМИЛКА: невдача!"
4379 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4383 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4384 msgid "Already downloading"
4385 msgstr "Вже звантажений"
4387 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4388 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4389 msgstr "Невідомий або неправильний формат тимчасового файлу"
4391 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4395 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4399 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4400 msgid "Import partfiles"
4401 msgstr "Вношу часткові файли"
4403 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4405 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4408 "Будь ласка, виберіть теку з тимчасовими звантаженнями! (підтеки будуть "
4411 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4413 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4414 msgstr "Ви хочете, щоб джерела успішно внесених звантажень буди видалені?"
4416 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4417 msgid "Remove sources?"
4418 msgstr "Видалити джерела?"
4420 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4422 msgstr "Очікується..."
4424 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4426 msgid "%s (Disk: %s)"
4427 msgstr "%s (диск: %s)"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4431 msgid_plural "bytes"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4471 msgid_plural "bytes/sec"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4518 msgstr "Без рейтингу"
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4521 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4522 msgstr "Невірний / Зіпсований / Підробний"
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4544 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4548 #: src/IPFilter.cpp:109
4549 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4550 msgstr "Завантажую IP-filters 'ipfilter.dat' та 'ipfilter_static.dat'."
4552 #: src/IPFilter.cpp:286
4554 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4555 msgstr "Звантаження файлу ipfilter.dat '%s' зазнало невдачі, невідомий формат"
4557 #: src/IPFilter.cpp:327
4559 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4561 "Звантаження файлу ipfilter.dat '%s' зазнало невдачі, неможливо відкрити файл."
4563 #: src/IPFilter.cpp:332
4565 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4566 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4567 msgstr[0] "Завантажено %u обсяг IP-адрес з '%s'."
4568 msgstr[1] "Завантажено %u обсяги IP-адрес з '%s'."
4569 msgstr[2] "Завантажено %u обсягів IP-адрес з '%s'."
4571 #: src/IPFilter.cpp:334
4573 msgid "%u malformed line was discarded."
4574 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4575 msgstr[0] "%u спотворений рядок був відкинутий."
4576 msgstr[1] "%u спотворені рядки були відкинуті."
4577 msgstr[2] "%u спотворених рядків були відкинуті."
4579 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4581 msgid "Active connections (1:%u)"
4582 msgstr "Чинні з'єднання (1:%u)"
4584 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4585 msgid "File Details"
4586 msgstr "Подробиці файлу"
4588 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4591 msgstr "%.2f%% виконано"
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4595 msgstr "eD2k-посилання:"
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4599 msgstr "Підтвердити"
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4603 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4605 "Натисніть щоб додати eD2k-посилання в текстовий нагляд до черги звантажень."
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4609 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4610 "in the Servers-tab."
4612 "Тут відображаються події. Для повного переліку подій, зверніться до часопису "
4613 "у вкладці серверів."
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4617 msgstr "Завантаження..."
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4620 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4621 msgstr "Кількість користувачів на сервері, з якими ви з'єднані..."
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4625 msgstr "Користувачів: 0"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4629 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4632 "Користувачі, що з'єднані з поточним сервером, та оцінка загальної кількості "
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4636 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4637 msgstr "Вивантаження: 0.0 | Звантаження: 0.0"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4641 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4642 "braces signify the overhead from client communication."
4644 "Поточні швидкості вивантаження та звантаження. Значення в дужках (якщо "
4645 "ввімкнено) відображають службовий трафік зв'язку клієнтів."
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4649 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4650 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4651 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4652 "optimal connection type)."
4654 "Відображає стан з'єднання та чинні передачі. Червоні стрілки означають, що "
4655 "ви не з'єднані, жовті - маєте LowID (за фаєрволом), зелені - маєте high ID "
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4659 msgid "Not Connected ..."
4660 msgstr "Не з'єднано..."
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4663 msgid "Currently connected server."
4664 msgstr "З'єднаний сервер в даний час."
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4687 msgid "Extended Parameters"
4688 msgstr "Розширені параметри"
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4692 msgstr "Фільтрування"
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4704 msgstr "Найменший розмір"
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4716 msgstr "Найбільший розмір"
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4719 msgid "Availability"
4720 msgstr "Доступність"
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4727 msgid "Filter Results"
4728 msgstr "Наслідки фільтру"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4731 msgid "Invert Result"
4732 msgstr "Перевернути фільтр"
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4735 msgid "Hide Known Files"
4736 msgstr "Сховати відомі файли"
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4743 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4744 msgstr "Для більших наслідків шукайте в eD2k. Ще не підтримується Kad."
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4751 msgid "Reset Fields"
4752 msgstr "Очистити друзів"
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4759 msgid "Clears completed downloads"
4760 msgstr "Очистити завершені звантаження"
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4763 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4764 msgstr "Показати черги вивантаження/звантаження"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4767 msgid "Clients on queue :"
4768 msgstr "Клієнтів у черзі:"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4775 msgid "Sends the specified message."
4776 msgstr "Надіслати вказане повідомлення."
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4784 msgid "Close this chat-session."
4785 msgstr "Закрити цю розмову."
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4789 msgstr "Повна назва:"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4806 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4820 msgstr "Розмір файлу:"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4823 msgid "Partfilestatus :"
4824 msgstr "Стан часткових файлів:"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4827 msgid "Last seen complete :"
4828 msgstr "Востаннє повний:"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4831 msgid "Found Sources :"
4832 msgstr "Знайдено джерел:"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4835 msgid "Transferring Sources :"
4836 msgstr "Передані джерела:"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4839 msgid "Filepart-Count :"
4840 msgstr "Кількість часткових файлів:"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4848 msgstr "Швидкість передачі:"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4851 msgid "Download Active Time: "
4852 msgstr "Чинний час звантаження:"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4855 msgid "Transferred :"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4859 msgid "Completed Size :"
4860 msgstr "Розмір завершених:"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4863 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4864 msgstr "Розумна обробка пошкоджень"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4867 msgid "Lost to corruption :"
4868 msgstr "Втрачено за рахунок спотворень:"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4871 msgid "Gained by compression :"
4872 msgstr "Здобуто стисненням:"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4875 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4876 msgstr "Пакунки збережено Р.О.П. :"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4880 msgstr "Назви файлів"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4892 msgstr "Застосувати"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4899 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4900 msgstr "Коментувати/оцінити файл (текст буде видно всім користувачам)"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4904 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4905 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4907 "Для фільму ви можете написати тривалість, сюжет, мову... \\n\\nабо ж якщо "
4908 "він підробний, ви можете розповісти це іншим користувачам aMule."
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4911 msgid "File Quality"
4912 msgstr "Якість файлу"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4915 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4917 "Змінити оцінку файлу або повідомити користувачів, якщо файл невірний..."
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4924 msgid "Downloading, please wait ..."
4925 msgstr "Звантажується, будь ласка, зачекайте..."
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4928 msgid "Unknown size"
4929 msgstr "Невідомий розмір"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4932 msgid "Required Information"
4933 msgstr "Необхідна інформація"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4936 msgid "IP Address :"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4944 msgid "Additional Information"
4945 msgstr "Додаткова інформація"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4949 msgstr "Ім'я користувача:"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4953 msgstr "Хеш користувача:"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4956 msgid "Reload your shared files"
4957 msgstr "Перезавантажити ваші спільні файли"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4960 msgid "Current Session"
4961 msgstr "Поточна сесія"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4972 msgid "Active Uploads :"
4973 msgstr "Чинні вивантаження:"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4976 msgid "Download-Speed"
4977 msgstr "Швидкість звантаження"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4984 msgid "Running average"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4988 msgid "Session average"
4989 msgstr "Середня за сесію"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4992 msgid "Upload-Speed"
4993 msgstr "Швидкість вивантаження"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
5000 msgid "Active downloads"
5001 msgstr "Чинні звантаження"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
5004 msgid "Active connections (1:1)"
5005 msgstr "Чинні з'єднання (1:1)"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5008 msgid "Active uploads"
5009 msgstr "Чинні вивантаження"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5012 msgid "Statistics Tree"
5013 msgstr "Дерево статистики"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5017 msgstr "Ім'я користувача:"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5021 msgstr "Хеш користувача:"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5024 msgid "Client software:"
5025 msgstr "Програма клієнта:"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5028 msgid "Client version:"
5029 msgstr "Версія клієнта:"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5037 msgstr "ID користувача:"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5041 msgstr "Адреса сервера:"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5044 msgid "Server name:"
5045 msgstr "Назва сервера:"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5048 msgid "Obfuscation:"
5049 msgstr "Приховування:"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5056 msgid "Transfers to client"
5057 msgstr "Передано клієнту"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5060 msgid "Current request:"
5061 msgstr "Поточні запити:"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5064 msgid "Average upload rate:"
5065 msgstr "Середня швидкість вивантаження:"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5068 msgid "Average download rate:"
5069 msgstr "Середня швидкість звантаження:"
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5072 msgid "Uploaded (session):"
5073 msgstr "Вивантажено (сесія):"
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5076 msgid "Downloaded (session):"
5077 msgstr "Звантажено (сесія):"
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5080 msgid "Uploaded (total):"
5081 msgstr "Вивантажено (всього):"
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5084 msgid "Downloaded (total):"
5085 msgstr "Звантажено (всього):"
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5092 msgid "DL/UP modifier:"
5093 msgstr "Модифікатор звантаження/вивантаження:"
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5096 msgid "Secure ident:"
5097 msgstr "Безпечна ідентифікація:"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5100 msgid "Rating (total):"
5101 msgstr "Оцінка (всього):"
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5104 msgid "Queue score:"
5105 msgstr "Рахунок черги:"
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5112 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5113 msgstr "http://www.aMule.org - багатоплатформений Mule"
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5116 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5117 msgstr "Це ім'я, яке бачать інші користувачі, коли под'єднуються до вас."
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5125 msgid "The delay before showing tool-tips."
5126 msgstr "Затримка перед показом підказок."
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5129 msgid "This specifies the language used on controls."
5130 msgstr "Це визначає мову"
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5133 msgid "Check for new version at startup"
5134 msgstr "Перевірити наявність нової версії під час запуску"
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5137 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5138 msgstr "Перевірка нової версії після запуску"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5141 msgid "Start minimized"
5142 msgstr "Розпочати зменшеним"
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5145 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5146 msgstr "Зменшитись після запуску"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5149 msgid "Prompt on exit"
5150 msgstr "Запит на вихід"
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5153 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5154 msgstr "Питає перед виходом."
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5157 msgid "Enable Tray Icon"
5158 msgstr "Увімкнути знак у системному лотку"
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5161 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5162 msgstr "Ввімкнути/вимкнути знак в системному лотку або панелі."
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5165 msgid "Minimize to Tray Icon"
5166 msgstr "Зменшитись в знак"
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5170 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5172 msgstr "Зменшуватись в системний лоток, а не в смужку програм."
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5175 msgid "Tooltip delay time: "
5176 msgstr "Затримка порад: "
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5183 msgid "Browser Selection"
5184 msgstr "Обрати переглядач тенет"
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5188 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5191 "Введіть тут назву вашого переглядача тенет. Залиште це поле порожнім, щоб "
5192 "використовувати браузер встановлений за замовчуванням."
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5195 msgid "Open in new tab if possible"
5196 msgstr "Відкрити в новій вкладці, якщо можливо"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5199 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5201 "Відкрити сторінку тенет в новій вкладці замість нового вікна, якщо можливо"
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5204 msgid "Video Player"
5205 msgstr "Відеопрогравач"
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5208 msgid "Create backup for preview"
5209 msgstr "Створити копію для перегляду"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5212 msgid "Bandwidth limits"
5213 msgstr "Обмеження ширини смуги"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5217 msgstr "Вивантаження"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5220 msgid "Slot Allocation"
5221 msgstr "Виділення шматків"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5228 msgid "Standard TCP Port "
5229 msgstr "Зразковий TCP-порт"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5232 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5233 msgstr "Це звичайний порт eD2k і не може бути вимкненим."
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5236 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5237 msgstr "Порт UDP для запитів сервера (TCP+3):"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5244 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5245 msgstr "Розширений порт UDP (Kad / глобальний пошук)"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5248 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5249 msgstr "Цей порт використовується для зовнішній запитів eD2k та для мережі Kad"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5252 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5253 msgstr "Ввімкнути UPnP для перенаправлення портів"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5256 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5257 msgstr "UPnP TCP порт (не обов'язково):"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5260 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5261 msgstr "Використовувати IP-адресу (пусто для будь-якої):"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5265 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5266 "address of the interface to which aMule should be bound."
5268 "Тільки досвідченим користувачам: якщо ви маєте багато мережевих інтерфейсів, "
5269 "введіть адресу інтерфейса до якого слід прив'язатися aMule."
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5272 msgid "Max sources per downloading file:"
5273 msgstr "Найбільше джерел на звантажуваний файл:"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5276 msgid "Max simultaneous connections:"
5277 msgstr "Найбільше одночасних з'єднань:"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5288 msgid "Autoconnect on startup"
5289 msgstr "Автоматичне з'єднання після запуску"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5292 msgid "Reconnect on loss"
5293 msgstr "Перез'єднатись при втраті з'єднання"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5296 msgid "Remove dead server after"
5297 msgstr "Вилучити мертвий сервер після"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5304 msgid "Auto-update server list at startup"
5305 msgstr "Автоматичне оновлення переліку серверів після запуску"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5312 msgid "Update server list when connecting to a server"
5313 msgstr "Оновити перелік серверів після з'єднання з сервером"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5316 msgid "Update server list when a client connects"
5317 msgstr "Оновити перелік серверів після з'єднання з клієнтами"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5320 msgid "Use priority system"
5321 msgstr "Використовувати систему переваг"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5324 msgid "Use smart LowID check on connect"
5325 msgstr "Використовувати розумну перевірку LowID під час з'єднання"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5328 msgid "Safe connect"
5329 msgstr "Безпечне з'єднання"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5332 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5333 msgstr "Автоматично з'єнуватись тільки з серверами з переліку постійних"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5336 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5337 msgstr "Встановити високу перевагу доданим вручну серверам"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5340 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5341 msgstr "Розумна обробка пошкоджень (Р.О.П.)"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5348 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5349 msgstr "Вдосконалена Р.О.П. довіряє всім хешам (не рекомендовано)"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5352 msgid "Add files to download in pause mode"
5353 msgstr "Додати файли для звантаження призупиненими"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5356 msgid "Add files to download with auto priority"
5357 msgstr "Додати файли для звантаження з автоматичнлю перевагою"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5360 msgid "Try to download first and last chunks first"
5361 msgstr "Спробувати спершу звантажити перший та останній шматок"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5364 msgid "Start next paused file when a file completes"
5365 msgstr "Запустити наступний призупинений файл, коли файл завершиться"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5368 msgid "From the same category"
5369 msgstr "З тієї самої категорії"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5372 msgid "Preallocate disk space for new files"
5373 msgstr "Попереднє виділення місця на диску для нових файлів"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5377 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5380 "Повністю виділяти місце для всього нового файлу, це зменшить фрагментування"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5383 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5384 msgstr "Припинити звантаження коли вільне місце на диску досягнуло "
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5387 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5388 msgstr "Виберіть це якщо хочете, щоб aMule перевіряв ваше місце на диску"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5391 msgid "Enter here the min disk space desired."
5392 msgstr "Введіть найменше бажане місце на диску"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5395 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5396 msgstr "Зберегти 10 джерел рідкісних файлів (менше ніж 20 джерел)"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5399 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5400 msgstr "Спробувати передати повні шматки до всіх вивантажень"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5403 msgid "Add new shared files with auto priority"
5404 msgstr "Додати нові спільні файли з автоматичною перевагою"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5407 msgid "Destination folder for downloads"
5408 msgstr "Тека призначення для звантажень"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5411 msgid "Folder for temporary download files"
5412 msgstr "Тека для тимчасових звантажуваних файлів"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5415 msgid "Shared folders"
5416 msgstr "Спільні теки"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5419 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5420 msgstr "(Праве клацання по значку теки для рекурсивного додавання)"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5423 msgid "Share hidden files"
5424 msgstr "Робити спільними приховані файли"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5431 msgid "Update delay : 5 secs"
5432 msgstr "Час оновлення: 5 с"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5435 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5436 msgstr "Час для середніх графіків: 100 хв"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5439 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5440 msgstr "Шкала графіку з'єднань: 100"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5443 msgid "Download graph scale:"
5444 msgstr "Шкала графіку звантаження"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5447 msgid "Upload graph scale:"
5448 msgstr "Шкала графіку вивантаження"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5463 msgid "Download current"
5464 msgstr "Звантаження зараз"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5467 msgid "Download running average"
5468 msgstr "Звантаження середні за роботу"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5471 msgid "Download session average"
5472 msgstr "Звантаження середні за сесію"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5475 msgid "Upload current"
5476 msgstr "Вивантаження поточні"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5479 msgid "Upload running average"
5480 msgstr "Вивантаження середні за роботу"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5483 msgid "Upload session average"
5484 msgstr "Вивантаження середні за сесію"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5487 msgid "Active connections"
5488 msgstr "Чинні з'єднання"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5491 msgid "Systray Icon Speedbar"
5492 msgstr "Показувати стовпчик швидкості в системному лотку"
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5495 msgid "Kad-nodes current"
5496 msgstr "Вузлів Kad зараз"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5499 msgid "Kad-nodes running"
5500 msgstr "Вузлів Kad запущено"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5503 msgid "Kad-nodes session"
5504 msgstr "Вузлів Kad за сесію"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5515 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5516 msgstr "Кількість відображуваних версій клієнтів (0=необмежено)"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5519 msgid "!!! WARNING !!!"
5520 msgstr "!!! ЗАСТЕРЕЖЕННЯ !!!"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5524 "Do not change these setting unless you know\n"
5525 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5526 "make things worse for yourself.\n"
5528 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5531 "Не змінюйте ці налаштування, якщо не знаєте\n"
5532 "що робите, інакше ви можете легко\n"
5535 "aMule чудово працює без зміни будь-яких\n"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5539 msgid "Max new connections / 5 secs"
5540 msgstr "Найбільше зовнішніх з'єднань за 5 с"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5543 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5544 msgstr "Розмір файлу буфера: 240000 байт"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5547 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5548 msgstr "Розмір черги вивантаження: 5000 клієнтів"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5551 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5552 msgstr "Час оновлення з'єднання з сервером: вимкнено"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5555 msgid "Skin to use: "
5556 msgstr "Використати шкіру: "
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5559 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5560 msgstr "Показати \"Швидкий оброблювач eD2k-посилань\" в кожному вікні."
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5563 msgid "Show extended info on categories tabs"
5564 msgstr "Показати розширену інформацію на вкладках категорій"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5567 msgid "Show transfer rates on title"
5568 msgstr "Показувати швидкість передавання в заголовку"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5571 msgid "Before application name"
5572 msgstr "Перед назвою програми"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5575 msgid "After application name"
5576 msgstr "Після назви програми"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5579 msgid "Show overhead bandwidth"
5580 msgstr "Показати ширину смуги службового трафіку"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5583 msgid "Vertical toolbar orientation"
5584 msgstr "Вертикальне розміщення панелі інструментів"
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5587 msgid "Download Queue Files"
5588 msgstr "Звантажити файли в черзі"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5591 msgid "Show progress percentage"
5592 msgstr "Показувати поступ у відсотках"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5595 msgid "Show progress bar"
5596 msgstr "Показувати панель поступу"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5607 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5608 msgstr "Автоматично впорядковувати файли (багато ресурсів CPU)"
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5611 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5612 msgstr "aMule буде автоматично впорядковувати стовпці в переліку звантажень"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5615 msgid "External Connection Parameters"
5616 msgstr "Параметри зовнішніх з'єднань"
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5619 msgid "Accept external connections"
5620 msgstr "Дозволити зовнішні з'єднання"
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5623 msgid "IP of the listening interface:"
5624 msgstr "IP-адреса інтерфейса:"
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5628 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5629 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5631 "Введіть IP-адресу в вірному форматі a.b.c.d для прослуховування EC-"
5632 "інтерфейсу. Порожнє поле або 0.0.0.0 означатиме всі."
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5639 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5640 msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення для EC-порту"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5643 msgid "Web server parameters"
5644 msgstr "Налаштування веб-сервера"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5647 msgid "Run webserver on startup"
5648 msgstr "Запустити веб-сервер під час запуску"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5651 msgid "Web template"
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5655 msgid "Full rights password"
5656 msgstr "Пароль повних прав"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5659 msgid "Enable Low rights User"
5660 msgstr "Ввімкнути користувача з низькими правами"
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5663 msgid "Low rights password"
5664 msgstr "Пароль низьких прав"
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5667 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5668 msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення портів для порту веб-сервера"
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5671 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5672 msgstr "UPnP TCP-порт веб-сервера (не обов'язково)"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5675 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5676 msgstr "Час оновлення сторінки (с)"
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5679 msgid "Enable Gzip compression"
5680 msgstr "Дозволити Gzip-стиснення"
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5683 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5684 msgstr "Натисніть тут щоб застосувати зміни зроблені в налаштуваннях."
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5687 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5688 msgstr "Скинути всі зміни внесені в налаштування."
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5699 msgid "Incoming Dir :"
5700 msgstr "Вхідна тека:"
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5707 msgid "Change priority for new assigned files :"
5708 msgstr "Змінити перевагу для нового призначеного файлу:"
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5712 msgstr "Не змінювати"
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5715 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5716 msgstr "Виберіть колір для цієї категорії (зараз вибрано):"
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5719 msgid "Click this button to reset the log."
5720 msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб очистити часопис."
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5723 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5724 msgstr "Натисніть на кнопку щоб оновити перелік серверів з адреси..."
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5728 msgstr "Перелік серверів"
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5732 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5733 "update the list of known servers."
5735 "Введіть адресу файлу server.met та натисніть кнопку ліворуч щоб оновити "
5736 "перелік відомих серверів."
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5739 msgid "Add server manually: Name"
5740 msgstr "Додати сервер вручну: Назва"
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5743 msgid "Enter the name of the new server here"
5744 msgstr "Введіть тут назву нового сервера"
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5747 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5748 msgstr "Тут введіть IP-адресу сервера, використовуючи формат x.x.x.x."
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5751 msgid "Enter the port of the server here."
5752 msgstr "Введіть тут порт сервера."
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5755 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5756 msgstr "Додати сервер вручну (заповніть поля ліворуч)..."
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5760 msgstr "Часопис aMule"
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5764 msgstr "Інфо сервера"
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5775 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5776 msgstr "Натисніть на цю кнопку щоб оновити перелік вузлів з URL..."
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5784 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5785 "update the list of known nodes."
5787 "Введіть адресу файлу nodes.dat та натисніть кнопку ліворуч щоб оновити "
5788 "перелів відомих вузлів. "
5790 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5792 msgstr "Статистика вузлів"
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5796 msgstr "Початковий запуск"
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5800 msgstr "Новий вузол"
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5815 "Початковий запуск\n"
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5819 msgid "Disconnect Kad"
5820 msgstr "Від'єднатися від Kad"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5823 msgid "Use Secure User Identification"
5824 msgstr "Використовувати безпечну ідентифікацію користувача"
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5828 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5831 "Рекомендовано ввімкнути цю опцію. Ви не отримаєте довіру якщо безпечна "
5832 "ідентифікація вимкнена."
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5835 msgid "Protocol Obfuscation"
5836 msgstr "Приховування протоколу"
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5839 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5840 msgstr "Підтримка приховування притоколу"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5844 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5845 "connections from other clients."
5847 "Ця опція вмикає приховування протоколу та дозволяє aMule приймати приховані "
5848 "з'єднання від інших клієнтів."
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5851 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5852 msgstr "Використовувати приховування для вихідних з'єднань"
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5856 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5859 "Ця опція вмикає приховування протоколу під час з'єдання з іншими клієнтами/"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5863 msgid "Accept only obfuscated connections"
5864 msgstr "Приймати тільки приховані з'єднання"
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5868 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5869 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5871 "Приймати приховані з'єднання. Будете мати менше джерел, але весь ваш трафік "
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5883 msgid "Who can see my shared files:"
5884 msgstr "Хто може бачити мої спільні файли:"
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5887 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5888 msgstr "Оберіть тих, хто може запитати перелік ваших спільних файлів."
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5891 msgid "IP-Filtering"
5892 msgstr "IP-фільтрування"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5895 msgid "Filter clients"
5896 msgstr "Фільтрувати клієнтів"
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5900 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5902 "Ввімкнено фільтрування IP-адрес клієнтів, що визначені в файлі ~/.aMule/"
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5906 msgid "Filter servers"
5907 msgstr "Фільтрувати сервери"
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5911 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5913 "Ввімкнено фільтрування IP-адрес серверів, що визначені в файлі ~/.aMule/"
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5918 msgstr "Перезавантажити перелік"
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5921 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5923 "Перезавантажити перелік IP-адрес для фільтування з файлу ~/.aMule/ipfilter."
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5932 msgstr "Оновити зараз"
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5935 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5936 msgstr "Автоматичне оновлення IP-фільтру після запуску"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5939 msgid "Filtering Level:"
5940 msgstr "Рівень фільтра:"
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5943 msgid "Always filter LAN IPs"
5944 msgstr "Завжди відфільтровувати IP-адреси локальних мереж"
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5947 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5948 msgstr "Параноїдальна обробка IP-адрес, що не співпали"
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5952 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5953 "received from. Use with caution."
5955 "Відкинути пакет якщо IP-адреса клієнта відрізняється від IP-адреси з якої "
5956 "прийшов пакет. Використовуйте обережно."
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5959 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5960 msgstr "Використовувати системний ipfilter.dat якщо наявний"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5964 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5967 "Якщо не знайдено місцевий ipfilter.dat, дозволити використання системного."
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5970 msgid "Enable Online-Signature"
5971 msgstr "Ввімкнути онлайн-підпис"
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5975 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5976 "create signatures and the like."
5978 "Ввімкнути запис файлу ОС, який може бути використано зовнішніми програмами "
5979 "для створення підписів та подібного."
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5982 msgid "Update Frequency (Secs):"
5983 msgstr "Частота оновлення (с)"
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5986 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5987 msgstr "Змінити частоту (в секундах) оновлень онлайн-підписів."
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5990 msgid "Save online signature file in: "
5991 msgstr "Зберегти файл онлайн-підпису в: "
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5995 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5996 msgstr "Натисніть тут, щоб вибрати теку, що містить файли з онлайн-підписами."
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5999 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6000 msgstr "Фільтрувати вхідні повідомлення (окрім поточної розмови):"
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6003 msgid "Filter all messages"
6004 msgstr "Фільтрувати всі повідомлення"
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6007 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6008 msgstr "Фільтрувати повідомлення від людей, що не в вашому переліку друзів"
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6011 msgid "Filter messages from unknown clients"
6012 msgstr "Фільтрувати повідомлення від невідомих клієнтів"
6014 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6015 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6017 "Фільтрувати повідомлення, що містять (використовуйте ',' для переліку):"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6020 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6022 "додати слова, які aMule буде фільтрувати, та забороняти повідомлення, що їх "
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6026 msgid "Show received messages in the log"
6027 msgstr "Показувати отримані повідомлення в щасописі"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6034 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6035 msgstr "Фільтрувати коментарі, що містять (використовуйте ',' для переліку):"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6038 msgid "Automatic server connect without proxy"
6039 msgstr "Автоматичне з'єднання з сервером без проксі"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6042 msgid "Enable authentication"
6043 msgstr "Включити авторизацію"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6046 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6047 msgstr "Ввімкнути/вимкнути аутентифікацію з ім'ям/паролем"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6051 msgstr "Ім'я користувача: "
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6054 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6055 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з проксі"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6062 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6063 msgstr "Пароль для з'єднання з проксі"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6066 msgid "Enable Proxy"
6067 msgstr "Ввімкнути проксі"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6070 msgid "Enable/disable proxy support"
6071 msgstr "Ввівкнути/вимкнути підтримку проксі"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6075 msgstr "Тип проксі:"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6094 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6095 msgstr "Тип проксі з яким ви з'єднуєтесь"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6099 msgstr "Хост проксі:"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6102 msgid "The proxy host name"
6103 msgstr "Ім'я хосту проксі"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6107 msgstr "Порт проксі:"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6110 msgid "The proxy port"
6111 msgstr "Порт проксі"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6115 msgstr "З'єднатись з:"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6118 msgid "Login to remote amule"
6119 msgstr "Вхід до віддаленого aMule"
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6123 msgstr "Ім'я користувача"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6126 msgid "Remember those settings"
6127 msgstr "Запам'ятати ці налаштування"
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6130 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6131 msgstr "Ввімкнути докладне ведення щасопису."
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6134 msgid "Message Categories:"
6135 msgstr "Категорія повідомлення:"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6139 msgstr "Додати зовнішні внесення"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6142 msgid "Retry selected"
6143 msgstr "Повторити вибрані"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6146 msgid "Remove selected"
6147 msgstr "Вилучити вибрані"
6149 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6153 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6154 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6155 msgstr "З'єднатися з будь-яким сервером та/чи Kad"
6157 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6158 msgid "Networks Window"
6159 msgstr "Вікно мереж"
6161 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6162 msgid "Searches Window"
6163 msgstr "Вікно пошуку"
6165 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6166 msgid "Files Transfers Window"
6167 msgstr "Вікно передавання файлів"
6169 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6170 msgid "Shared Files Window"
6171 msgstr "Вікно спільних файлів"
6173 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6174 msgid "Messages Window"
6175 msgstr "Вікно повідомлень"
6177 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6178 msgid "Statistics Graph Window"
6179 msgstr "Вікно статистики"
6181 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6182 msgid "Preferences Settings Window"
6183 msgstr "Вікно налаштувань"
6185 #: src/CatDialog.cpp:87
6186 msgid "New Category"
6187 msgstr "Нова категорія"
6189 #: src/CatDialog.cpp:125
6190 msgid "Choose a folder for incoming files"
6191 msgstr "Виберіть теку для вхідних файлів"
6193 #: src/CatDialog.cpp:140
6194 msgid "You must specify a name for the category!"
6195 msgstr "Ви повинні визначити назву категорії"
6197 #: src/CatDialog.cpp:150
6198 msgid "You must specify a path for the category!"
6199 msgstr "Ви повинні визначити шлях категорії!"
6201 #: src/CatDialog.cpp:158
6203 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6205 "Неможливо створити вхідну теку для категорії. Будь ласка, вкажіть вірний "
6208 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6210 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6211 msgstr "Невідоме розширення '%s' для команди '%s'.\n"
6213 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6215 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6216 msgstr "Невідома команда '%s'.\n"
6218 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6221 "This command cannot have an argument.\n"
6224 "Ця команда не може мати аргумент.\n"
6226 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6229 "This command must have an argument.\n"
6232 "Ця команда повинна мати аргумент.\n"
6234 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6237 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6240 "Ця команда незавершена, ви повинні використати одне з розширень, що подані "
6243 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6246 "Available extensions:\n"
6249 "Доступні розширення:\n"
6251 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6252 msgid "Available commands:\n"
6253 msgstr "Доступні команди:\n"
6255 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6259 "All commands are case insensitive.\n"
6260 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6263 "Всі команди розрізняють великі та малі літери.Введіть '%s <command>' щоб "
6264 "отримати докладну інформацію по <command>.\n"
6266 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6267 msgid "Exits from the application."
6268 msgstr "Вийти з програми."
6270 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6272 msgstr "Показати допомогу."
6275 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6276 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6278 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6279 "To get the full command list type 'help'.\n"
6281 "Щоб отримати допомогу по команді, введіть 'help <command>'.\n"
6282 "Щоб отримати повний перелік команд, введіть ''help\".\n"
6284 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6288 "Use '%s' for command list\n"
6292 "Використовуйте '%s' для переліку команд\n"
6295 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6296 msgid "Syntax error!"
6297 msgstr "Помилка синтаксису!"
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6300 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6302 "Помилка обробки команди - не повинно ніколи такого бути! Будь, ласка, "
6303 "повідомте про помилку\n"
6305 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6306 msgid "This command should not have any parameters."
6307 msgstr "Ця команда не повинна мати жодного параметру."
6309 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6310 msgid "This command must have a parameter."
6311 msgstr "Ця команда повинна мати параметр."
6313 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6314 msgid "Invalid argument."
6315 msgstr "Невірний аргумент."
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6318 msgid "This is an incomplete command."
6319 msgstr "Це незавершена команда"
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6323 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6324 msgstr "Напишіть '%s' щоб отримати більше допомоги.\n"
6326 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6328 msgid "This is %s %s %s\n"
6329 msgstr "Це %s %s %s\n"
6331 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6333 msgid "This is %s %s\n"
6336 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6339 "Creating client...\n"
6342 "Створюється клієнт...\n"
6344 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6346 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6347 msgstr "З'єдання невдале. Неможливо з'єднатися з %s:%d\n"
6349 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6353 "Ok, exiting %s...\n"
6356 "Добре, виходимо %s...\n"
6358 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6360 "Cannot connect with an empty password.\n"
6361 "You must specify a password either in config file\n"
6362 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6366 "Неможливо з'єднатися з пустим паролем.\n"
6367 "Ви повинні визначити пароль чи в файлі налаштувань\n"
6368 "чи в командному рядку, або ввести на запит.\n"
6372 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6373 msgid "Show this help text."
6374 msgstr "Показати цей текст допомоги."
6376 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6377 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6378 msgstr "Хост, де запущений aMule (за замовчуванням: localhost)."
6380 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6381 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6382 msgstr "Порт aMule для зовнішніх з'єднань (зазвичай: 4712)."
6384 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6385 msgid "External Connection password."
6386 msgstr "Пароль зовнішнього з'єднання"
6388 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6389 msgid "Read configuration from file."
6390 msgstr "Читати налаштування з файлу."
6392 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6393 msgid "Do not print any output to stdout."
6394 msgstr "Не друкувати нічого до stdout."
6396 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6397 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6398 msgstr "Бути докладним: показувати також всі повідомлення налагодження"
6400 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6401 msgid "Sets program locale (language)."
6402 msgstr "Вибрати локаль програми (мова)."
6404 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6405 msgid "Write command line options to config file."
6406 msgstr "Записати параметри командного рядка до файлу налаштувань."
6408 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6409 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6410 msgstr "Створити файл налаштувань оснований на файлі налаштувань aMule."
6412 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6413 msgid "Print program version."
6414 msgstr "Друкувати версію програми."
6416 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6418 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6419 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6420 msgstr[0] "Завантажено файл довіри, %u відомий клієнт"
6421 msgstr[1] "Завантажено файл довіри, %u відомі клієнти"
6422 msgstr[2] "Завантажено файл довіри, %u відомих клієнтів"
6424 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6426 msgid " - Credits expired for %u client!"
6427 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6428 msgstr[0] " - Довіра сплила для %u клієнта"
6429 msgstr[1] " - Довіра сплила для %u клієнтів"
6430 msgstr[2] " - Довіра сплила для %u клієнтів"
6432 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6433 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6434 msgstr "Не знайдено 'cryptkey.dat', створюємо."
6436 #: src/amuled.cpp:579
6438 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6439 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6440 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6441 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6443 "ПОМИЛКА: демон aMule не може бути використаний з вимкненими зовнішніми "
6444 "з'єднаннями. Щоб ввімкнути зовнішні з'єднання, використовуйти або звичайний "
6445 "режим з опцією --ec-config або встановіть \"AcceptExternalConnections\" в 1 "
6446 "в файлі ~/.aMule/amule.conf"
6448 #: src/amuled.cpp:735
6451 msgstr "ПОМИЛКА: %s"
6453 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6455 msgstr "Зняти заборону"
6457 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6458 msgid "Show Uploads"
6459 msgstr "Показати вивантаження"
6461 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6463 msgstr "Показати чергу"
6465 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6466 msgid "Show Clients"
6467 msgstr "Показати клієнтів"
6469 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6471 msgstr "Обрати вигляд"
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6474 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6475 msgid "Client Software"
6476 msgstr "Програма клієнта"
6478 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6482 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6484 msgstr "Час вивантаження"
6486 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6487 msgid "Upload/Download"
6488 msgstr "Вивантаження/Звантаження"
6490 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6491 msgid "Remote Status"
6492 msgstr "Віддалений стан"
6494 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6497 msgstr "Рахунок черги: %u"
6499 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6500 msgid "File Priority"
6501 msgstr "Перевага файлу"
6503 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6507 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6511 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6513 msgstr "Востаннє побачений"
6515 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6516 msgid "Entered Queue"
6517 msgstr "Увійшов в чергу"
6519 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6520 msgid "Upload Status"
6521 msgstr "Стан вивантаження"
6523 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6524 msgid "Transferred Up"
6525 msgstr "Вивантажується"
6527 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6528 msgid "Download Status"
6529 msgstr "Стан звантаження"
6531 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6532 msgid "Transferred Down"
6533 msgstr "Звантажується"
6535 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6537 msgstr "Хеш користувача"
6539 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6541 msgstr "Зашифрований"
6543 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6544 msgid "Hide shared files"
6545 msgstr "Сховати спільні файли"
6547 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6548 msgid "Client Details"
6549 msgstr "Подробиці клієнта"
6551 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6555 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6557 msgstr "Підтримується"
6559 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6560 msgid "Not supported"
6561 msgstr "Не підтримується"
6563 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6567 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6572 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6573 msgid "Not complete"
6574 msgstr "Не завершено"
6576 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6578 msgstr "Поганий хлопець"
6580 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6581 msgid "Verified - OK"
6582 msgstr "Перевірено - добре"
6584 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6585 msgid "Not Available"
6586 msgstr "Недоступний"
6588 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6591 msgstr "%u (рахунок черги: %u)"
6593 #: src/SearchDlg.cpp:527
6594 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6596 "Найменший розмір має бути меншим ніж найбільший. Найбільшим розміром "
6599 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6600 msgid "Search warning"
6601 msgstr "Очікування пошуку"
6603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6609 msgid "aMule Tray Menu"
6610 msgstr "aMule Tray Menu"
6612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6613 msgid "Speed limits:"
6614 msgstr "Обмеження швидкості:"
6616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6618 msgstr "Вивантаження: Немає"
6620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6623 msgstr "Вивантаження: %u"
6625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6627 msgstr "Звантаження: Немає"
6629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6632 msgstr "Звантаження: %u"
6634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6636 msgid "Download speed: %.1f"
6637 msgstr "Швидкість звантаження: %.1f"
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6641 msgid "Upload speed: %.1f"
6642 msgstr "Швидкість вивантаження: %.1f"
6644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6645 msgid "Client Information"
6646 msgstr "Інформація клієнта"
6648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6650 msgid "Nickname: %s"
6651 msgstr "Прізвисько: %s"
6653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6654 msgid "No Nickname Selected!"
6655 msgstr "Не вибрано прізвисько!"
6657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6659 msgstr "ID клієнта:"
6661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6662 msgid "ServerName: "
6663 msgstr "Назва серверу:"
6665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6676 msgid "TCP port: %d"
6677 msgstr "Порт TCP: %d"
6679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6680 msgid "TCP port: Not ready"
6681 msgstr "Порт TCP: не готовий"
6683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6685 msgid "UDP port: %d"
6686 msgstr "Порт UDP: %d"
6688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6689 msgid "UDP port: Not ready"
6690 msgstr "Порт UDP: не готовий"
6692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6693 msgid "Online Signature: Enabled"
6694 msgstr "Online-підпис: увімкнено"
6696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6697 msgid "Online Signature: Disabled"
6698 msgstr "Online-підпис: вимкнено"
6700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6702 msgid "Shared files: %d"
6703 msgstr "Спільні файли: %d"
6705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6707 msgid "Queued clients: %d"
6708 msgstr "Клієнтів в черзі: %d"
6710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6712 msgid "Total DL: %s"
6713 msgstr "Всього звантажень: %s"
6715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6717 msgid "Total UL: %s"
6718 msgstr "Всього вивантажень: %s"
6720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6721 msgid "Upload limit"
6722 msgstr "Обмеження вивантаження"
6724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6725 msgid "Download limit"
6726 msgstr "Обмеження звантаження"
6728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6730 msgstr "Сховати aMule"
6732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6734 msgstr "Показати aMule"
6736 #: src/ChatSelector.cpp:127
6738 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6739 msgstr "Розмову розпочато: %s (%s:%u) - %s %s"
6741 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6742 msgid "*** Connected to Client ***"
6743 msgstr "*** З'єднано з клієнтом ***"
6745 #: src/ChatSelector.cpp:249
6746 msgid "*** Connecting to Client ***"
6747 msgstr "*** З'єднуюсь з клієнтом ***"
6749 #: src/ChatSelector.cpp:280
6750 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6751 msgstr "*** Неможлино з'днатись з клієнтом / з'єднання втрачене***"
6753 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6755 msgstr "Закрити вкладки"
6757 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6758 msgid "Close all tabs"
6759 msgstr "Закрити всі вкладки"
6761 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6762 msgid "Close other tabs"
6763 msgstr "Закрити інші вкладки"
6765 #: src/amule-gui.cpp:196
6766 msgid "aMule remote control"
6767 msgstr "Віддалене керування aMule"
6769 #: src/ServerList.cpp:83
6771 msgid "Loading server.met file: %s"
6772 msgstr "Завантажую файл server.met: %s"
6774 #: src/ServerList.cpp:88
6775 msgid "Server.met file not found!"
6776 msgstr "Файл server.met не знайдено!"
6778 #: src/ServerList.cpp:96
6780 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6781 msgstr "Неможливо завантажити файл server.met '%s', невірний формат."
6783 #: src/ServerList.cpp:102
6784 msgid "Failed to open server.met!"
6785 msgstr "Неможливо відкрити server.met!"
6787 #: src/ServerList.cpp:113
6789 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6791 "Файл server.met підробний, знайдена невірна мітка версії: 0x%x, розмір %i"
6793 #: src/ServerList.cpp:168
6795 msgid "%i server in server.met found"
6796 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6797 msgstr[0] "%i сервер знайдено в server.met"
6798 msgstr[1] "%i сервери знайдені в server.met"
6799 msgstr[2] "%i серверів знайдені в server.met"
6801 #: src/ServerList.cpp:170
6803 msgid "%d server added"
6804 msgid_plural "%d servers added"
6805 msgstr[0] "Додано %d сервер"
6806 msgstr[1] "Додано %d сервери"
6807 msgstr[2] "Додано %d серверів"
6809 #: src/ServerList.cpp:191
6811 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6812 msgstr "Сервер не додано: [%s:%d] не визначив вірний порт."
6814 #: src/ServerList.cpp:207
6816 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6817 msgstr "Сервер не додано: IP-адреса [%s:%d] відфільтрована або неприпустима."
6819 #: src/ServerList.cpp:227
6821 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6822 msgstr "Сервер не додано: сервер з такими ж IP:порт [%s:%d] вже в переліку."
6824 #: src/ServerList.cpp:246
6826 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6827 msgstr "Сервер додано: сервер на [%s:%d] використовуючи назву '%s'."
6829 #: src/ServerList.cpp:341
6831 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6834 "Ви з'єднані з сервером, який хочете видалити, будь ласка, роз'єднайтесь "
6837 #: src/ServerList.cpp:628
6838 msgid "Failed to save server.met!"
6839 msgstr "Неможливо зберегти server.met!"
6841 #: src/ServerList.cpp:781
6843 msgstr "Невірна URL-адреса"
6845 #: src/ServerList.cpp:804
6847 msgid "Finished to download the server list from %s"
6848 msgstr "Завершилось звантаження переліку серверів з %s"
6850 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6852 msgid "Failed to download the server list from %s"
6853 msgstr "Неможливо звантажити перелік серверів з %s"
6855 #: src/ServerList.cpp:817
6857 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6858 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6860 "Не знайдено жодного запису переліку серверів в addresses.dat. Будь ласка, "
6861 "вставте вірний перелік адрес серверів в цей файл для того щоб автоматично "
6862 "оновити ваш перелік серверів"
6864 #: src/ServerList.cpp:830
6866 msgid "Start downloading server list from %s"
6867 msgstr "Почитається звантаження переліку серверів з %s"
6869 #: src/ServerList.cpp:839
6871 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6873 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказана невірна адреса для автоматичного оновлення серверів: %s"
6875 #: src/ServerList.cpp:843
6876 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6878 "Немає правильної адреси автоматичного звантаження server.met в addresses.dat"
6880 #: src/ServerList.cpp:936
6882 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6884 msgstr "Місцевий сервер відфільтрований IPFilters, з'єднайтесь з іншим!"
6886 #: src/UserEvents.cpp:132
6888 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6889 msgstr "Невдалося виконати команду `%s' на подію `%s'."
6891 #: src/amule.cpp:715
6893 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6896 "Ваша локаль змінена на системну за замовчуванням із-за зміни налаштувать. "
6899 #: src/amule.cpp:788
6901 "You don't have any server in the server list.\n"
6902 "Do you want aMule to download a new list now?"
6904 "Ви не маєте жодного серверу в переліку серверів.\n"
6905 "Хочете, щоб aMule звантажив зараз новий?"
6907 #: src/amule.cpp:789
6908 msgid "Server list download"
6909 msgstr "Звантажити перелік серверів"
6911 #: src/amule.cpp:851
6913 msgid "web server running on pid %d"
6914 msgstr "Веб-сервер запущений з %d"
6916 #: src/amule.cpp:855
6918 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6919 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6920 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6922 "Ви встановили запуск веб-сервера під час завантаження, але amuleweb не може "
6923 "бути запущено. Будь ласка, встановіть пакунок, що містить веб-сервер aMule, "
6924 "зберіть aMule з --enable-webserver та виконайте make install"
6926 #: src/amule.cpp:945
6928 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6929 msgstr "Неможливо прив'язати порт до визначеної адреси: %s"
6931 #: src/amule.cpp:972
6933 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6934 msgstr "Порт %u недоступний. Ви будете мати LowID\n"
6936 #: src/amule.cpp:978
6939 "Port %u is not available!\n"
6941 "This means that you will be LOWID.\n"
6943 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6945 "Порт %u недоступний!\n"
6947 "Це означає, що ви отримаєте LowID.\n"
6949 "Перевірте вашу мережу, щоб впевнитись, що порт відкритий."
6951 #: src/amule.cpp:1129
6952 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6953 msgstr "Неможливо створити файл онлайн-підпису"
6955 #: src/amule.cpp:1137
6956 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6957 msgstr "Неможливо створити файл онлайн-підпису aMule"
6959 #: src/amule.cpp:1305
6961 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6964 "Обрана локаль здається не встановлена. (примітка: спроба встановити її в "
6965 "будь-якому випадку)"
6967 #: src/amule.cpp:1314
6969 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6970 msgstr "Ви запускаєте aMule %s вперше"
6972 #: src/amule.cpp:1316
6973 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6974 msgstr "Це тестова версія, оновлюється щодня, та\n"
6976 #: src/amule.cpp:1317
6977 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6979 "ми не даємо жодної гарантії, якщо вона щось пошкодить, спалить ваш будинок,\n"
6981 #: src/amule.cpp:1318
6982 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6983 msgstr "або вб'є собаку. Але вона *має бути* безпечною у використанні всюди.\n"
6985 #: src/amule.cpp:1322
6987 "The following options have been changed in this release for security "
6989 msgstr "Наступні опції були змінені в цьому випуску з причин безпеки:\n"
6991 #: src/amule.cpp:1323
6994 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6998 "* Ввімкнено підтримку приховування пропоколу для вхідних та вихідних "
7001 #: src/amule.cpp:1324
7004 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7007 "* Вимкнено оновлення переліку серверів від іншого серверу та клієнтів.\n"
7009 #: src/amule.cpp:1325
7012 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7013 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7014 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7015 "aMule to work properly."
7018 "Для більш докладної інформації з питань цих змін, шукайте\n"
7019 "\"fake servers\" на aMule wiki (http://wiki.amule.org).\n"
7020 "Важливо, щоб ви видалили всі підробні сервери з переліку ваших\n"
7021 "серверів для правильної роботи aMule."
7023 #: src/amule.cpp:1326
7027 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7028 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7032 "Додатково, налаштування переглядача тенет скинуті до за замовчуванням. Будь "
7033 "ласка, якщо потрібно, налаштуйте його ще раз.\n"
7035 #: src/amule.cpp:1331
7036 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7038 "Більше подробиць, підтримка та нові випуски можуть бути знайдені на нашій "
7041 #: src/amule.cpp:1332
7042 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7044 "на www.aMule.org, або у нашому IRC-каналі #aMule на irc.freenode.net.\n"
7046 #: src/amule.cpp:1334
7047 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7048 msgstr "Не соромтеся повідомити про будь-які помилки на http://forum.amule.org"
7050 #: src/amule.cpp:1347
7052 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7053 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7055 "Тека для файлів онлайн-підпису НЕВІРНА!\n"
7056 "Онлайн-підпис буде ВИМКНЕНО поки ви не виправите це в налаштуваннях."
7058 #: src/amule.cpp:1633
7060 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7061 msgstr "Не вдалося виділити місце на диску для файлу '%s': %s"
7063 #: src/amule.cpp:1781
7064 msgid "ERROR: can't open logfile"
7065 msgstr "ПОМИЛКА: не можу відкрити файл часопису"
7067 #: src/amule.cpp:1785
7068 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7069 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: журнал порожній. Щось негаразд."
7071 #: src/amule.cpp:1804
7072 msgid "Log has been reset"
7073 msgstr "Часопис очищено"
7075 #: src/amule.cpp:1832
7077 msgid "ServerMessage: %s"
7078 msgstr "Повідомлення сервера: %s"
7080 #: src/amule.cpp:1870
7081 msgid "Failed to download the nodes list."
7082 msgstr "Не вдалося звантажити перелік вузлів."
7084 #: src/amule.cpp:1888
7085 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7086 msgstr "Не вдалося відкрити звантажений файл перевірки версії"
7088 #: src/amule.cpp:1891 src/amule.cpp:1901 src/amule.cpp:1907
7089 msgid "Corrupted version check file"
7090 msgstr "Файл перевірки версії зіпсований"
7092 #: src/amule.cpp:1917
7093 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7094 msgstr "Ви використовуєте застарілу версію aMule!"
7096 #: src/amule.cpp:1918
7098 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7099 msgstr "Ваша версія aMule %i.%i.%i, а остання %li.%li.%li"
7101 #: src/amule.cpp:1919
7102 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7103 msgstr "Остання версія може бути завжди знайдена на http://www.amule.org"
7105 #: src/amule.cpp:1922
7107 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7108 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Ваша версія aMuled застаріла: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7110 #: src/amule.cpp:1926
7111 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7112 msgstr "Ваша копія aMule оновлена."
7114 #: src/amule.cpp:1933
7115 msgid "Failed to download the version check file"
7116 msgstr "Неможливо звантажити файл перевірки версії"
7118 #: src/amule.cpp:2036
7120 msgid "Users: %s | Files: %s"
7121 msgstr "Користувачі: %s | Файли: %s"
7123 #: src/amule.cpp:2037
7125 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7126 msgstr "Користувачі: %s K: %s | Файли: E: %s K: %s"
7128 #: src/amule.cpp:2046
7129 msgid "No networks selected"
7130 msgstr "Не вибрано жодної мережі"
7132 #: src/amule.cpp:2113
7134 msgid "Connected to %s %s"
7135 msgstr "З'єднано з %s %s"
7137 #: src/amule.cpp:2116
7139 msgid "Connecting to %s"
7140 msgstr "З'єднується з %s"
7142 #: src/amule.cpp:2118
7143 msgid "Disconnected from eD2k"
7144 msgstr "Від'єднано від eD2k"
7146 #: src/amule.cpp:2125
7147 msgid "Kad started."
7148 msgstr "Kad запущена."
7150 #: src/amule.cpp:2127
7151 msgid "Kad stopped."
7152 msgstr "Kad зупинена."
7154 #: src/amule.cpp:2134
7155 msgid "Connected to Kad (ok)"
7156 msgstr "З'єднано з Kad (все гаразд)"
7158 #: src/amule.cpp:2136
7159 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7160 msgstr "З'єднано з Kad (за фаєрволом)"
7162 #: src/amule.cpp:2139
7163 msgid "Disconnected from Kad"
7164 msgstr "Від'єднано від Kad"
7166 #: src/amule.cpp:2202
7168 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7171 "Мережа Kad не може бути використана якщо UDP-порт вимкнено в налаштуваннях, "
7174 #: src/amule.cpp:2205
7175 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7176 msgstr "Мережа Kad вимкнена в налаштуваннях, не з'єднуюсь."
7178 #: src/FriendList.cpp:120
7179 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7180 msgstr "Неможливо відкрити перелік друзів 'emfriends.met' для читання!"
7182 #: src/FriendList.cpp:146
7183 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7184 msgstr "Неможливо відкрити перелік друзів 'emfriends.met' для запису!"