Upstream tarball 20080823
[amule.git] / po / ca.po
blobf08c74153fd3de771ea0a22d4985e7a1a19530f3
1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to Catalan / Valencian
7 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004 - 2008
8 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com> 2004 - 2005
9 # Carles Escrig (simkin) <royo@aditel.org> 2005 - 2008
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: ca\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-08-19 03:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-06-12 12:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Carles Escrig i Royo <simkin@ono.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
25 msgid "You must specify a non-empty password."
26 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
29 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
30 msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:132
33 msgid "Connection failure"
34 msgstr "Fallada en la connexió"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:188
37 msgid "EC connection failed. Empty reply."
38 msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida."
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
41 msgid "External Connection: Access denied because: "
42 msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: "
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:197
45 msgid "External Connection: Access denied"
46 msgstr "Connexió externa: Accés denegat"
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
49 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
50 msgstr ""
51 "Connexió externa: Resposta del servidor incorrecta. S'ha tancat la connexió."
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
54 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
55 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:208
58 msgid "Succeeded! Connection established."
59 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
62 msgid "Hashing"
63 msgstr "Resumint"
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
66 msgid "Completing"
67 msgstr "Completant"
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
70 msgid "Complete"
71 msgstr "Complet"
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
74 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
75 msgid "Paused"
76 msgstr "Pausat"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
79 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
80 msgid "Erroneous"
81 msgstr "Erroni"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
84 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
85 msgid "Downloading"
86 msgstr "S'està baixant"
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
89 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
90 msgid "Waiting"
91 msgstr "Esperant"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:130
94 #, c-format
95 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
96 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 i AICH per al fitxer: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:134
99 #, c-format
100 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
101 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 per al fitxer: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:138
104 #, c-format
105 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
106 msgstr "S'està començant el creació del resum AICH per al fitxer: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:347
109 #, c-format
110 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 msgstr ""
112 "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:426
115 #, c-format
116 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
117 msgstr ""
118 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
120 #: src/ThreadTasks.cpp:439
121 #, c-format
122 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
123 msgstr ""
124 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%"
125 "s'."
127 #: src/ThreadTasks.cpp:452
128 #, c-format
129 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
130 msgstr ""
131 "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
132 "seguretat"
134 #: src/ThreadTasks.cpp:464
135 #, c-format
136 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
137 msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s"
139 #: src/BaseClient.cpp:1309
140 #, c-format
141 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
142 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
144 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
145 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
146 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
147 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
148 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
150 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
151 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
152 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
153 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
156 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
157 msgid "Unknown"
158 msgstr "Desconegut"
160 #: src/BaseClient.cpp:1740
161 #, c-format
162 msgid " (Fake eMule version %#x)"
163 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1751
166 msgid " (Fake eMule)"
167 msgstr " (eMule fals)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1753
170 msgid "xMule (Fake eMule)"
171 msgstr "xMule (eMule fals)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1792
174 #, c-format
175 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
176 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
178 #: src/BaseClient.cpp:1962
179 #, c-format
180 msgid "NickName: %s ID: %u"
181 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
183 #: src/BaseClient.cpp:1964
184 #, c-format
185 msgid "Requested: %s\n"
186 msgstr "Demanat: %s\n"
188 #: src/BaseClient.cpp:1966
189 #, c-format
190 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
191 msgid_plural ""
192 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
193 msgstr[0] ""
194 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, "
195 "%s transferida\n"
196 msgstr[1] ""
197 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de %"
198 "d, %s transferides\n"
200 #: src/BaseClient.cpp:1969
201 #, c-format
202 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
203 msgid_plural ""
204 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
205 msgstr[0] ""
206 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de "
207 "%d, %s transferida\n"
208 msgstr[1] ""
209 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades "
210 "de %d, %s transferides\n"
212 #: src/BaseClient.cpp:1972
213 msgid "Requested unknown file"
214 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
216 #: src/BaseClient.cpp:2245
217 #, c-format
218 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
219 msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
224 msgid "Username"
225 msgstr "Usuari"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
228 msgid "Friends"
229 msgstr "Amics"
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
232 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
233 msgid "Show &Details"
234 msgstr "Mostra els &detalls"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
237 msgid "Add a friend"
238 msgstr "Afegeix un amic"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
241 msgid "Remove Friend"
242 msgstr "Elimina l'amic"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
245 msgid "Send &Message"
246 msgstr "Envia un &missatge"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
249 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
250 msgid "View Files"
251 msgstr "Veure els compartits"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
254 msgid "Establish Friend Slot"
255 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
259 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
262 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
263 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
266 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
268 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
269 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
270 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
271 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
272 msgid "Cancel"
273 msgstr "Cancel·la"
275 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
276 msgid ""
277 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
278 " Only one slot was assigned."
279 msgstr ""
280 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
281 " Només s'ha assignat una posició."
283 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
284 msgid "Multiple selection"
285 msgstr "Selecció múltiple"
287 #: src/UserEvents.h:60
288 msgid "Download completed"
289 msgstr "Descàrrega completada"
291 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
292 msgid "The full path to the file."
293 msgstr "La ruta completa al fitxer"
295 #: src/UserEvents.h:67
296 msgid "The name of the file without path component."
297 msgstr "El nom del fitxer sense la ruta."
299 #: src/UserEvents.h:71
300 msgid "The eD2k hash of the file."
301 msgstr "El resum eD2k del fitxer."
303 #: src/UserEvents.h:75
304 msgid "The size of the file in bytes."
305 msgstr "La mida del fitxer en bytes."
307 #: src/UserEvents.h:79
308 msgid "Cumulative download activity time."
309 msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat."
311 #: src/UserEvents.h:84
312 msgid "New chat session started"
313 msgstr "Inici d'una nova sessió de xat"
315 #: src/UserEvents.h:87
316 msgid "Message sender."
317 msgstr "Remitent del missatge."
319 #: src/UserEvents.h:92
320 msgid "Out of space"
321 msgstr "Sense espai"
323 #: src/UserEvents.h:95
324 msgid "Disk partition."
325 msgstr "Partició de disc."
327 #: src/UserEvents.h:100
328 msgid "Error on completion"
329 msgstr "Error completant"
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
333 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
334 msgid "File Name"
335 msgstr "Fitxer"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
339 msgid "Size"
340 msgstr "Mida"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
343 msgid "Type"
344 msgstr "Tipus"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
347 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
349 msgid "Priority"
350 msgstr "Prioritat"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
353 msgid "FileID"
354 msgstr "Resum del fitxer"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
357 msgid "Requests"
358 msgstr "Peticions"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
361 msgid "Accepted Requests"
362 msgstr "Peticions acceptades"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
365 msgid "Transferred Data"
366 msgstr "Dades transferides"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
369 msgid "Share Ratio"
370 msgstr "Rati"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
373 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
374 msgid "Obtained Parts"
375 msgstr "Parts obtingudes"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
378 msgid "Complete Sources"
379 msgstr "Fonts completes"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
382 msgid "Directory Path"
383 msgstr "Ubicació"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
386 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
387 msgid "Shared Files"
388 msgstr "Compartits"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
391 msgid "Very low"
392 msgstr "Molt baixa"
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
395 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
397 msgid "Low"
398 msgstr "Baixa"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
403 msgid "Normal"
404 msgstr "Normal"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
409 msgid "High"
410 msgstr "Alta"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
413 msgid "Very High"
414 msgstr "Molt alta"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
417 msgid "Release"
418 msgstr "Llançament"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
421 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
422 msgid "Auto"
423 msgstr "Auto"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
426 msgid "Add Comment/Rating"
427 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
430 msgid "Edit Comment/Rating"
431 msgstr "Edita comentari / valoració"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
434 msgid "Rename"
435 msgstr "Reanomena"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
438 msgid "Add files in collection to transfer list"
439 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
442 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
443 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
446 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
447 msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
450 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
451 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
454 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
455 msgstr ""
456 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)"
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
459 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
460 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)"
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
463 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
464 msgstr ""
465 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions "
466 "de xifrat)"
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
469 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
470 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
473 msgid "Copy feedback to clipboard"
474 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Feedback from: %s (%s)\n"
480 "\n"
481 msgstr ""
482 "Retroacció des de: %s (%s)\n"
483 "\n"
485 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
486 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
487 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
490 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
491 msgid "WARNING"
492 msgstr "AVÍS"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
495 #, c-format
496 msgid "Shared Files (%i)"
497 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
499 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
500 msgid "[PartFile]"
501 msgstr "[Fitxer de parts]"
503 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
504 msgid "Enter new name for this file:"
505 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
507 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
508 msgid "File rename"
509 msgstr "Reanomena"
511 #: src/UploadQueue.cpp:512
512 #, c-format
513 msgid "Resuming uploads of file: %s"
514 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
516 #: src/UploadQueue.cpp:521
517 #, c-format
518 msgid "Suspending upload of file: %s"
519 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
521 #: src/TextClient.h:60
522 msgid "aMule text client"
523 msgstr "client de text de l'aMule"
525 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
526 msgid "Kademlia: search keyword too short"
527 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
529 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
530 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
531 msgstr ""
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
534 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
535 #, c-format
536 msgid "Read %u Kad contact"
537 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
538 msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad"
539 msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
541 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
542 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
543 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
544 msgstr ""
546 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
547 #, c-format
548 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
549 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
550 msgstr[0] ""
551 msgstr[1] ""
553 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
554 #, c-format
555 msgid "Wrote %d Kad contact"
556 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
557 msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad"
558 msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad"
560 #: src/ListenSocket.cpp:68
561 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
562 msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
565 msgid "web client connection accepted\n"
566 msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n"
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
569 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
570 msgstr ""
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
573 #, c-format
574 msgid "Request failed with the following error: %s."
575 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
578 msgid "Request failed with an unknown error."
579 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
582 msgid "Index file not found: "
583 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
586 msgid "Session expired - requesting login\n"
587 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
590 msgid "Session ok, logged in\n"
591 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
594 msgid "Session ok, not logged in\n"
595 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
598 msgid "No session opened - will request login\n"
599 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
602 msgid "Session created - requesting login\n"
603 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
606 msgid "Processing request [original]: "
607 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
610 msgid "Checking password\n"
611 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
614 msgid "Password hash invalid\n"
615 msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n"
617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
618 msgid "Password ok\n"
619 msgstr "Contrasenya correcta\n"
621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
622 msgid "Password bad\n"
623 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
625 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
626 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
627 msgstr ""
628 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
630 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
631 msgid "Logout requested\n"
632 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
634 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
635 msgid "Processing request [redirected]: "
636 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
639 msgid "Loads template <str>"
640 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
643 msgid "Web server HTTP port"
644 msgstr "Port HTTP del servidor web"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
647 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
648 msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
651 msgid "UPnP port"
652 msgstr "Port UPnP"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
655 msgid "Use gzip compression"
656 msgstr "Usa la compressió gzip"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
659 msgid "Full access password for web server"
660 msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
663 msgid "Guest password for web server"
664 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
667 msgid "Allow guest access"
668 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
671 msgid "Deny guest access"
672 msgstr "Denega l'accés de convidats"
674 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
675 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
676 msgstr ""
677 "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot"
679 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
680 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
681 msgstr ""
682 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
684 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
685 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
686 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
688 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
689 msgid "Recompile PHP pages on each request"
690 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
692 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
693 msgid "aMule Web Server"
694 msgstr "Servidor web de l'aMule"
696 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
697 msgid "Not available"
698 msgstr "No disponible"
700 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
701 msgid "Never"
702 msgstr "Mai"
704 #: src/HTTPDownload.cpp:55
705 msgid "Downloading..."
706 msgstr "S'està baixant..."
708 #: src/HTTPDownload.cpp:75
709 #, c-format
710 msgid "( %s / %s )"
711 msgstr "( %s / %s )"
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
714 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
715 msgid "Preferences"
716 msgstr "Preferències"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
719 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
720 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
724 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
725 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
726 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
727 msgid "Browse"
728 msgstr "Explora"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
731 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
732 msgstr "Poseu ací el directori on està el fitxer amulesig.dat"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
735 msgid "Refresh rate interval in seconds"
736 msgstr "Interval de refresc en segons"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
739 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
740 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
743 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
744 msgstr "Poseu ací el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
747 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
748 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
751 msgid "FTP Url"
752 msgstr "Adreça FTP"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
755 msgid "FTP Path"
756 msgstr "Directori FTP"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
759 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
760 msgstr "Poseu ací l'adreça del servidor FTP"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
763 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
764 msgstr "Poseu ací el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
767 msgid "User"
768 msgstr "Usuari"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
771 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
772 msgid "Password"
773 msgstr "Contrasenya"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
776 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
777 msgstr "Poseu ací el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
780 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
781 msgstr "Poseu ací la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
784 msgid "FTP update rate interval in minutes"
785 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
788 msgid "Validate"
789 msgstr "D'acord"
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
792 msgid "Folder containing your signature file"
793 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
796 msgid "Folder where generating the statistic image"
797 msgstr "Directori on es genera la imatge"
799 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
800 #, c-format
801 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
802 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
805 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
806 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
809 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
810 msgid "Welcome!"
811 msgstr "Benvinguts!"
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
814 msgid "aMule"
815 msgstr "aMule"
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
818 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
819 msgstr "Rati de BA màxim des que el wxCas funciona"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
822 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
823 msgstr "Màxim absolut de rati de BA històric del wxCas"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
827 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
828 msgid "Reset"
829 msgstr "Reinicia"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
832 msgid "System"
833 msgstr "Sistema"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
837 msgid "Stop Auto Refresh"
838 msgstr "Atura l'autorefresc"
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
841 msgid "Save Online Statistics image"
842 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
845 msgid "Print Online Statistics image"
846 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
849 msgid "Preferences setting"
850 msgstr "Paràmetre de les preferències"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
854 msgid "About wxCas"
855 msgstr "Quant al wxCas"
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
858 msgid "Start Auto Refresh"
859 msgstr "Inicia l'autorefresc"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
862 msgid "Auto Refresh stopped"
863 msgstr "Autorefresc aturat"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
866 msgid "Auto Refresh started"
867 msgstr "Autorefresc iniciat"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
870 msgid "Save Statistics Image"
871 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
874 msgid "No handler for this file type."
875 msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer"
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
878 msgid "File was not saved"
879 msgstr "No s'ha desat el fitxer"
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
882 msgid "aMule Online Statistics"
883 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
886 msgid ""
887 "There was a problem printing.\n"
888 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
889 msgstr ""
890 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
891 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
894 msgid "Printing"
895 msgstr "Imprimint"
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
898 msgid ""
899 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
900 "\n"
901 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
902 "\n"
903 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
904 "\n"
905 "Distributed under GPL"
906 msgstr ""
907 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
908 "\n"
909 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
910 "\n"
911 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
912 "\n"
913 "Distribuït sota GPL"
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
916 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
917 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
922 msgid "aMule is running"
923 msgstr "L'aMule s'està executant"
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
926 msgid "aMule is running, but disconnected"
927 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
930 msgid "aMule is connecting..."
931 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
934 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
935 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
942 msgid "aMule "
943 msgstr "aMule"
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
946 msgid " has been running for "
947 msgstr " ha estat funcionant durant "
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
950 msgid " is stopped !"
951 msgstr " està aturat!"
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
955 msgid " is not connected !"
956 msgstr " no està connectat!"
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
959 msgid " is connecting..."
960 msgstr " està connectant..."
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
963 msgid " is doing something strange, check it !"
964 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
967 msgid " is connected to "
968 msgstr " està connectat a "
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
972 msgid " Kad: "
973 msgstr " Kad: "
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
977 msgid "ok"
978 msgstr "correcte"
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
982 msgid "firewalled"
983 msgstr "protegit per un tallafocs"
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
987 msgid "off"
988 msgstr "inactiu"
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
991 msgid " is on "
992 msgstr " és a "
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
995 msgid " with "
996 msgstr " amb "
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
999 msgid "Total Download: "
1000 msgstr "Total baixat: "
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
1004 msgid ", Upload: "
1005 msgstr ", pujat: "
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
1008 msgid "Session Download: "
1009 msgstr "Baixat durant la sessió: "
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1012 msgid "Download: "
1013 msgstr "Baixant: "
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1016 msgid " kB/s, Upload: "
1017 msgstr "kB/s, pujant: "
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1020 msgid " kB/s"
1021 msgstr " kB/s"
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1024 msgid "Sharing: "
1025 msgstr "Compartint: "
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1028 msgid " file(s), Clients on queue: "
1029 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1032 msgid "Time: "
1033 msgstr "Hora: "
1035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1037 #, c-format
1038 msgid "%.2f kB/s"
1039 msgstr "%.2f kB/s"
1041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1043 msgid " on "
1044 msgstr " a "
1046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1047 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1048 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
1050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1051 msgid "System uptime: "
1052 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1055 #, c-format
1056 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1057 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1060 #, c-format
1061 msgid "%02uh %02umin %02us"
1062 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1065 #, c-format
1066 msgid "%02umin %02us"
1067 msgstr "%02umin %02us"
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1070 #, c-format
1071 msgid "%02us"
1072 msgstr "%02us"
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1075 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1076 msgid "HighID"
1077 msgstr "ID Alta"
1079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1080 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1081 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1082 msgid "LowID"
1083 msgstr "ID Baixa"
1085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1086 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1087 msgid "Not Connected"
1088 msgstr "Desconnectat"
1090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1091 #, c-format
1092 msgid "%.0f B"
1093 msgstr "%.0f B"
1095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1096 #, c-format
1097 msgid "%.2f KB"
1098 msgstr "%.2f KB"
1100 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1101 #, c-format
1102 msgid "%.2f MB"
1103 msgstr "%.2f MB"
1105 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1106 #, c-format
1107 msgid "%.2f GB"
1108 msgstr "%.2f GB"
1110 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1111 #, c-format
1112 msgid "%.2f TB"
1113 msgstr "%.2f TB"
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1118 msgid "Cancelled !"
1119 msgstr "Cancel·lat !"
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1122 #, c-format
1123 msgid "Unable to open %s"
1124 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1127 #, c-format
1128 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1129 msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB."
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1132 msgid "Input parameters"
1133 msgstr "Paràmetres d'entrada"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1136 msgid "File to Hash"
1137 msgstr "Fitxer"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1140 msgid "Add Optional URLs for this file"
1141 msgstr "Afegeix adreces opcionals per al fitxer"
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1144 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1145 msgstr "Introduïu ací el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k"
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1148 msgid ""
1149 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1150 "aLinkCreator append the current file name"
1151 msgstr ""
1152 "Introduïu ací l'URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final per "
1153 "a que el programa integri el nom del fitxer actual"
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1157 msgid "Add"
1158 msgstr "Afegeix"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1161 msgid "Remove"
1162 msgstr "Esborra"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1166 msgid "Clear"
1167 msgstr "Neteja"
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1170 msgid "Create link with part-hashes"
1171 msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1174 msgid ""
1175 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1176 "size"
1177 msgstr ""
1178 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
1179 "més gros"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1182 msgid "MD4 File Hash"
1183 msgstr "Resum MD4 del fitxer"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1186 msgid "eD2k File Hash"
1187 msgstr "Resum eD2k del fitxer"
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1190 msgid "eD2k link"
1191 msgstr "Enllaç eD2k"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1194 msgid "Start"
1195 msgstr "Inicia"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1198 msgid "Save"
1199 msgstr "Desa"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1202 msgid "Copy to clipboard"
1203 msgstr "Copia al porta-retalls"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1206 msgid "Exit"
1207 msgstr "Surt"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1210 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1211 msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1214 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1215 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1218 msgid "Save computed eD2k link to file"
1219 msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer"
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1223 msgid "About aLinkCreator"
1224 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1227 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1228 msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k"
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1231 msgid "Nothing to copy for now !"
1232 msgstr "No hi ha res a copiar!"
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1235 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1236 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat"
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1239 msgid "Unable to open "
1240 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1244 msgid "Please, enter a non empty file name"
1245 msgstr "Per favor, introduïu un nom que no sigui buit"
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1248 msgid "Nothing to save for now !"
1249 msgstr "No hi ha res a desar!"
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1252 msgid ""
1253 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1254 "\n"
1255 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1256 "\n"
1257 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1258 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1259 "\n"
1260 "Distributed under GPL"
1261 msgstr ""
1262 "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n"
1263 "\n"
1264 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1265 "\n"
1266 "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
1267 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1268 "\n"
1269 "Distribuït sota llicència GPL"
1271 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1274 msgid "Hashing..."
1275 msgstr "Fent el resum..."
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1278 #, c-format
1279 msgid "Done in %.2f s"
1280 msgstr "Fet en %.2f s"
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1283 msgid "You have already added this URL !"
1284 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça!"
1286 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1287 msgid "Please, enter a non empty URL"
1288 msgstr "Per favor, introduïu una adreça que no sigui buida"
1290 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1291 #, c-format
1292 msgid "Processing file number %u: %s"
1293 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
1295 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1296 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1297 msgstr ""
1298 "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
1300 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1301 #, c-format
1302 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1303 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
1305 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1306 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1307 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule"
1309 #: src/DataToText.cpp:35
1310 msgid "Auto [Lo]"
1311 msgstr "Auto [Ba]"
1313 #: src/DataToText.cpp:36
1314 msgid "Auto [No]"
1315 msgstr "Auto [No]"
1317 #: src/DataToText.cpp:37
1318 msgid "Auto [Hi]"
1319 msgstr "Auto [Al]"
1321 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1322 #: src/amule.cpp:801
1323 msgid "Connecting"
1324 msgstr "Connectant"
1326 #: src/DataToText.cpp:60
1327 msgid "Asking"
1328 msgstr "Preguntant"
1330 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1331 msgid "Connecting via server"
1332 msgstr "S'està connectant via servidor"
1334 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1335 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1336 msgid "Queue Full"
1337 msgstr "Cua plena"
1339 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1340 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1341 msgid "On Queue"
1342 msgstr "Cua"
1344 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1345 msgid "Transferring"
1346 msgstr "Transferint"
1348 #: src/DataToText.cpp:64
1349 msgid "Receiving hashset"
1350 msgstr "Rebent el conjunt de resums"
1352 #: src/DataToText.cpp:65
1353 msgid "No needed parts"
1354 msgstr "No es necessiten parts"
1356 #: src/DataToText.cpp:66
1357 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1358 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1360 #: src/DataToText.cpp:67
1361 msgid "Too many connections"
1362 msgstr "Massa connexions"
1364 #: src/DataToText.cpp:69
1365 msgid "Connecting via Kad"
1366 msgstr "S'està connectant via Kad"
1368 #: src/DataToText.cpp:70
1369 msgid "Too many Kad connections"
1370 msgstr "Massa connexions Kad"
1372 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1373 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1374 msgid "Banned"
1375 msgstr "Expulsats"
1377 #: src/DataToText.cpp:72
1378 msgid "Connection Error"
1379 msgstr "Error de la connexió"
1381 #: src/DataToText.cpp:73
1382 msgid "Remote Queue Full"
1383 msgstr "Cua remota plena"
1385 #: src/DataToText.cpp:103
1386 msgid "Old MLDonkey"
1387 msgstr "MLDonkey antic"
1389 #: src/DataToText.cpp:106
1390 msgid "New MLDonkey"
1391 msgstr "MLDonkey nou"
1393 #: src/DataToText.cpp:116
1394 msgid "eMule Compatible"
1395 msgstr "Compatible amb eMule"
1397 #: src/DataToText.cpp:126
1398 msgid "Local Server"
1399 msgstr "Servidor local"
1401 #: src/DataToText.cpp:127
1402 msgid "Remote Server"
1403 msgstr "Servidor remot"
1405 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1406 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1407 msgid "Kad"
1408 msgstr "Kad"
1410 #: src/DataToText.cpp:129
1411 msgid "Source Exchange"
1412 msgstr "Intercanvi de fonts"
1414 #: src/DataToText.cpp:130
1415 msgid "Passive"
1416 msgstr "Passiu"
1418 #: src/DataToText.cpp:131
1419 msgid "Link"
1420 msgstr "Enllaç"
1422 #: src/DataToText.cpp:132
1423 msgid "Source Seeds"
1424 msgstr "Llavors font"
1426 #: src/DataToText.cpp:133
1427 msgid "Search Result"
1428 msgstr ""
1430 #: src/Preferences.cpp:655
1431 msgid "System default"
1432 msgstr "Predeterminat"
1434 #: src/Preferences.cpp:656
1435 msgid "Albanian"
1436 msgstr "Albanès"
1438 #: src/Preferences.cpp:657
1439 msgid "Arabic"
1440 msgstr "Àrab"
1442 #: src/Preferences.cpp:658
1443 msgid "Basque"
1444 msgstr "Basc"
1446 #: src/Preferences.cpp:659
1447 msgid "Bulgarian"
1448 msgstr "Búlgar"
1450 #: src/Preferences.cpp:660
1451 msgid "Catalan"
1452 msgstr "Català; Valencià"
1454 #: src/Preferences.cpp:661
1455 msgid "Chinese (Simplified)"
1456 msgstr "Xinès (Simplificat)"
1458 #: src/Preferences.cpp:662
1459 msgid "Chinese (Traditional)"
1460 msgstr "Xinès (Tradicional)"
1462 #: src/Preferences.cpp:663
1463 msgid "Croatian"
1464 msgstr "Croat"
1466 #: src/Preferences.cpp:664
1467 msgid "Czech"
1468 msgstr "Txec"
1470 #: src/Preferences.cpp:665
1471 msgid "Danish"
1472 msgstr "Danès"
1474 #: src/Preferences.cpp:666
1475 msgid "Dutch"
1476 msgstr "Holandès"
1478 #: src/Preferences.cpp:667
1479 msgid "English (U.K.)"
1480 msgstr "Anglès (R.U.)"
1482 #: src/Preferences.cpp:668
1483 msgid "Estonian"
1484 msgstr "Estonià"
1486 #: src/Preferences.cpp:669
1487 msgid "Finnish"
1488 msgstr "Finès"
1490 #: src/Preferences.cpp:670
1491 msgid "French"
1492 msgstr "Francès"
1494 #: src/Preferences.cpp:671
1495 msgid "Galician"
1496 msgstr "Gallec"
1498 #: src/Preferences.cpp:672
1499 msgid "German"
1500 msgstr "Alemany"
1502 #: src/Preferences.cpp:673
1503 msgid "Greek"
1504 msgstr "Grec"
1506 #: src/Preferences.cpp:674
1507 msgid "Hebrew"
1508 msgstr "Hebreu"
1510 #: src/Preferences.cpp:675
1511 msgid "Hungarian"
1512 msgstr "Hongarès"
1514 #: src/Preferences.cpp:676
1515 msgid "Italian"
1516 msgstr "Italià"
1518 #: src/Preferences.cpp:677
1519 msgid "Italian (Swiss)"
1520 msgstr "Italià (Suïssa)"
1522 #: src/Preferences.cpp:678
1523 msgid "Japanese"
1524 msgstr "Japonès"
1526 #: src/Preferences.cpp:679
1527 msgid "Korean"
1528 msgstr "Coreà"
1530 #: src/Preferences.cpp:680
1531 msgid "Lithuanian"
1532 msgstr "Lituà"
1534 #: src/Preferences.cpp:681
1535 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1536 msgstr "Noruec"
1538 #: src/Preferences.cpp:682
1539 msgid "Polish"
1540 msgstr "Polonès"
1542 #: src/Preferences.cpp:683
1543 msgid "Portuguese"
1544 msgstr "Portuguès"
1546 #: src/Preferences.cpp:684
1547 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1548 msgstr "Portuguès (Brasil)"
1550 #: src/Preferences.cpp:685
1551 msgid "Russian"
1552 msgstr "Rus"
1554 #: src/Preferences.cpp:686
1555 msgid "Slovenian"
1556 msgstr "Eslovè"
1558 #: src/Preferences.cpp:687
1559 msgid "Spanish"
1560 msgstr "Espanyol; Castellà"
1562 #: src/Preferences.cpp:688
1563 msgid "Swedish"
1564 msgstr "Suec"
1566 #: src/Preferences.cpp:689
1567 msgid "Turkish"
1568 msgstr "Turc"
1570 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1571 msgid "- default -"
1572 msgstr ""
1574 #: src/Preferences.cpp:839
1575 msgid "User:"
1576 msgstr ""
1578 #: src/Preferences.cpp:865
1579 msgid "System:"
1580 msgstr ""
1582 #: src/Preferences.cpp:876
1583 msgid "no options available"
1584 msgstr ""
1586 #: src/Preferences.cpp:1694
1587 msgid ""
1588 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1589 msgstr ""
1590 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
1591 "TCP+3"
1593 #: src/Preferences.cpp:1695
1594 #, c-format
1595 msgid "Default port will be used (%d)"
1596 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1599 msgid "Server Name"
1600 msgstr "Nom"
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1603 msgid "Address"
1604 msgstr "Adreça"
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1607 msgid "Port"
1608 msgstr "Port"
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1611 msgid "Description"
1612 msgstr "Descripció"
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1615 msgid "Ping"
1616 msgstr "Ping"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1619 msgid "Users"
1620 msgstr "Usuaris"
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1623 msgid "Files"
1624 msgstr "Fitxers"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1627 msgid "Failed"
1628 msgstr "Fallades"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1631 msgid "Static"
1632 msgstr "Estàtic"
1634 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1635 msgid "Version"
1636 msgstr "Versió"
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1639 msgid ""
1640 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1641 "first. The server was NOT deleted."
1642 msgstr ""
1643 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Per favor, "
1644 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1647 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1648 #: src/amule.cpp:1329
1649 msgid "Info"
1650 msgstr "Informació"
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1653 msgid "(Unknown name)"
1654 msgstr "(Nom desconegut)"
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1657 #, c-format
1658 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1659 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
1661 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1662 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1663 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1664 msgid "Yes"
1665 msgstr "Sí"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1668 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1669 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1670 msgid "No"
1671 msgstr "No"
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed to open '%s'"
1676 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1679 #, c-format
1680 msgid "Servers (%i)"
1681 msgstr "Servidors (%i)"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1684 #: src/ServerSocket.cpp:272
1685 msgid "Server"
1686 msgstr "Servidor"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1689 msgid "Connect to server"
1690 msgstr "Connecta al servidor"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1693 msgid "Mark server as static"
1694 msgstr "Marca el servidor com a estàtic"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1697 msgid "Mark server as non-static"
1698 msgstr "Marca el servidor com a no estàtic"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1701 msgid "Mark servers as static"
1702 msgstr "Marca els servidors com a estàtics"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1705 msgid "Mark servers as non-static"
1706 msgstr "Marca els servidors com a no estàtics"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1709 msgid "Remove server"
1710 msgstr "Esborra el servidor"
1712 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1713 msgid "Remove servers"
1714 msgstr "Esborra els servidors"
1716 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1717 msgid "Remove all servers"
1718 msgstr "Esborra tots els servidors"
1720 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1721 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1722 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1724 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1725 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1726 msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls"
1728 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1729 msgid "Reconnect to server"
1730 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
1732 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1733 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1734 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
1736 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1737 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1738 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?"
1740 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1741 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1742 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
1744 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1745 #, c-format
1746 msgid "Disabled [%s]"
1747 msgstr "Inhabilitat [%s]"
1749 #: src/amuleDlg.cpp:214
1750 #, c-format
1751 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1752 msgstr "aMule %s basat en eMule."
1754 #: src/amuleDlg.cpp:216
1755 #, c-format
1756 msgid "Running on %s"
1757 msgstr "S'està executant sobre %s"
1759 #: src/amuleDlg.cpp:218
1760 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1761 msgstr ""
1762 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
1763 "nova."
1765 #: src/amuleDlg.cpp:241
1766 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1767 msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador"
1769 #: src/amuleDlg.cpp:459
1770 msgid "aMule remote control "
1771 msgstr "Control remot de l'aMule "
1773 #: src/amuleDlg.cpp:465
1774 msgid "Snapshot:"
1775 msgstr "Snapshot:"
1777 #: src/amuleDlg.cpp:467
1778 msgid ""
1779 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1780 "\n"
1781 msgstr ""
1783 #: src/amuleDlg.cpp:468
1784 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1785 msgstr ""
1787 #: src/amuleDlg.cpp:469
1788 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1789 msgstr ""
1791 #: src/amuleDlg.cpp:470
1792 msgid ""
1793 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1794 "\n"
1795 msgstr ""
1797 #: src/amuleDlg.cpp:471
1798 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1799 msgstr ""
1801 #: src/amuleDlg.cpp:472
1802 msgid ""
1803 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1804 "\n"
1805 msgstr ""
1807 #: src/amuleDlg.cpp:473
1808 msgid "Part of aMule is based on \n"
1809 msgstr ""
1811 #: src/amuleDlg.cpp:474
1812 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1813 msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:475
1816 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1817 msgstr ""
1819 #: src/amuleDlg.cpp:476
1820 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1821 msgstr ""
1823 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1824 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1825 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1826 msgid "Message"
1827 msgstr "Missatge"
1829 #: src/amuleDlg.cpp:685
1830 msgid "eD2k: Connecting"
1831 msgstr "eD2k: S'està connectant"
1833 #: src/amuleDlg.cpp:689
1834 msgid "eD2k: Disconnected"
1835 msgstr "eD2k: S'està desconnectant"
1837 #: src/amuleDlg.cpp:695
1838 msgid "Kad: Firewalled"
1839 msgstr "Kad: Bloquejat"
1841 #: src/amuleDlg.cpp:699
1842 msgid "Kad: Connected"
1843 msgstr "Kad: Connectat"
1845 #: src/amuleDlg.cpp:704
1846 msgid "Kad: Connecting"
1847 msgstr "Kad: Connectant"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:708
1850 msgid "Kad: Off"
1851 msgstr "Kad: Inativa"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:755
1854 msgid "Stop the current connection attempts"
1855 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1858 msgid "Disconnect"
1859 msgstr "Desconnecta"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:761
1862 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1863 msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment."
1865 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1866 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1867 msgid "Connect"
1868 msgstr "Connecta"
1870 #: src/amuleDlg.cpp:767
1871 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1872 msgstr "Connecta a la xarxa habilitades."
1874 #: src/amuleDlg.cpp:825
1875 #, c-format
1876 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1877 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
1879 #: src/amuleDlg.cpp:827
1880 #, c-format
1881 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1882 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
1884 #: src/amuleDlg.cpp:853
1885 #, c-format
1886 msgid "aMule (%s | Connected)"
1887 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:855
1890 #, c-format
1891 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1892 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:886
1895 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1896 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de l'aMule?"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:887
1899 msgid "Exit confirmation"
1900 msgstr "Confirmació de sortida"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1903 #, c-format
1904 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1905 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
1907 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1908 #, c-format
1909 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1910 msgstr ""
1911 "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura"
1913 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1914 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1915 msgid "Networks"
1916 msgstr "Xarxes"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1919 msgid "Networks window"
1920 msgstr "Finestra de xarxes"
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1923 msgid "Searches"
1924 msgstr "Cerques"
1926 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1927 msgid "Searches window"
1928 msgstr "Finestra de cerques"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1931 msgid "Transfers"
1932 msgstr "Transferències"
1934 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1935 msgid "Files transfers window"
1936 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
1938 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1939 msgid "Shared files"
1940 msgstr "Compartits"
1942 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1943 msgid "Shared files window"
1944 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
1946 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1947 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1948 msgid "Messages"
1949 msgstr "Missatges"
1951 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1952 msgid "Messages window"
1953 msgstr "Finestra de missatges"
1955 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1956 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1957 msgid "Statistics"
1958 msgstr "Estadístiques"
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1961 msgid "Statistics graph window"
1962 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
1964 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1965 msgid "Preferences settings window"
1966 msgstr "Finestra dels paràmetres de configuració"
1968 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
1969 msgid "Import"
1970 msgstr "Importa"
1972 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
1973 msgid "The partfile importer tool"
1974 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
1976 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3466
1977 msgid "About"
1978 msgstr "Quant a"
1980 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
1981 msgid "About/Help"
1982 msgstr "Quant a / Ajuda"
1984 #: src/amuleDlg.cpp:1478
1985 msgid "eD2k network"
1986 msgstr "Xarxa eD2k"
1988 #: src/amuleDlg.cpp:1482
1989 msgid "Kad network"
1990 msgstr "Xarxa Kad"
1992 #: src/amuleDlg.cpp:1487
1993 msgid "No network"
1994 msgstr "Cap xarxa"
1996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1997 msgid "General"
1998 msgstr "General"
2000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2001 msgid "Connection"
2002 msgstr "Connexió"
2004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2005 msgid "Directories"
2006 msgstr "Directoris"
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2009 msgid "Servers"
2010 msgstr "Servidors"
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2013 msgid "Security"
2014 msgstr "Seguretat"
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2017 msgid "Interface"
2018 msgstr ""
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2021 msgid "Proxy"
2022 msgstr "Servidor intermediari"
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2025 msgid "Filters"
2026 msgstr ""
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2029 msgid "Remote Controls"
2030 msgstr "Control remot"
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2033 msgid "Online Signature"
2034 msgstr "Signatura en línia"
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2037 msgid "Advanced"
2038 msgstr ""
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2041 msgid "Events"
2042 msgstr "Esdeveniments"
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2045 msgid "Debugging"
2046 msgstr "Depuració"
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2049 msgid ""
2050 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2051 "\n"
2052 msgstr ""
2053 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
2054 "\n"
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2057 msgid "- TCP port changed.\n"
2058 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2061 msgid "- UDP port changed.\n"
2062 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2065 msgid ""
2066 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2067 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2068 msgstr ""
2070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2071 msgid ""
2072 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2073 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2074 msgstr ""
2075 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
2076 "contrasenya.\n"
2077 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
2078 "especificat una contrasenya externa vàlida."
2080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2081 msgid "- Language changed.\n"
2082 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
2084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2085 msgid "- Temp folder changed.\n"
2086 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
2088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2089 msgid ""
2090 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2091 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2092 msgstr ""
2093 "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n"
2094 "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una."
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2097 msgid ""
2098 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2099 "Enable UDP port or disable Kad."
2100 msgstr ""
2101 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
2102 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2105 msgid ""
2106 "\n"
2107 "You MUST restart aMule now.\n"
2108 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2109 msgstr ""
2110 "\n"
2111 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
2112 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2115 msgid ""
2116 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2117 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2118 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2119 msgstr ""
2120 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
2121 "Per favor, ompliu-la amb almenys una adreça que apunti a un fitxer server."
2122 "met vàlid.\n"
2123 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
2124 "una adreça."
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2127 msgid "Temporary files"
2128 msgstr "Fitxers temporals"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2131 msgid "Incoming files"
2132 msgstr "Fitxers entrants"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2135 msgid "Online Signatures"
2136 msgstr "Signatures en línia"
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2139 #, c-format
2140 msgid "Choose a folder for %s"
2141 msgstr "Carpeta per a %s"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2144 msgid "Browse for videoplayer"
2145 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2148 msgid "Select browser"
2149 msgstr "Selecciona navegador"
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2152 #, c-format
2153 msgid "Executable%s"
2154 msgstr "Executable%s"
2156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2157 msgid "Edit server list"
2158 msgstr "Edita la llista de servidors"
2160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2161 msgid ""
2162 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2163 "Only one url on each line."
2164 msgstr ""
2165 "Afegiu ací adreces d'on baixar el fitxer server.met.\n"
2166 "Només una adreça a cada línia."
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2169 #, c-format
2170 msgid "Update delay: %d second"
2171 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2172 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
2173 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2176 #, c-format
2177 msgid "Time for average graph: %d minute"
2178 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2179 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min"
2180 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
2182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2183 #, c-format
2184 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2185 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
2187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2188 #, c-format
2189 msgid "Update delay : %d second"
2190 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2191 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
2192 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2195 #, c-format
2196 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2197 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2198 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte"
2199 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
2201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2202 #, c-format
2203 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2204 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2205 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client"
2206 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2209 #, c-format
2210 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2211 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2212 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut"
2213 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
2215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2216 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2217 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
2219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2220 #, c-format
2221 msgid "Execute command on `%s' event"
2222 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
2224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2225 msgid "Enable command execution on core"
2226 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
2228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2229 msgid "Core command:"
2230 msgstr "Odre del nucli:"
2232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2233 msgid "Enable command execution on GUI"
2234 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
2236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2237 msgid "GUI command:"
2238 msgstr "Ordre de la GUI:"
2240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2241 msgid "The following variables will be replaced:"
2242 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
2244 #: src/ExternalConn.cpp:102
2245 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2246 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
2248 #: src/ExternalConn.cpp:117
2249 msgid "External connection closed."
2250 msgstr "Connexió externa tancada."
2252 #: src/ExternalConn.cpp:144
2253 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2254 msgstr ""
2255 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:169
2258 msgid "External connections disabled in config file"
2259 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
2261 #: src/ExternalConn.cpp:218
2262 msgid "New external connection accepted"
2263 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
2265 #: src/ExternalConn.cpp:221
2266 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2267 msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
2269 #: src/ExternalConn.cpp:240
2270 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2271 msgstr ""
2272 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
2273 "preferències!"
2275 #: src/ExternalConn.cpp:250
2276 #, c-format
2277 msgid "Connecting client: %s %s"
2278 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
2280 #: src/ExternalConn.cpp:252
2281 msgid "Unknown version"
2282 msgstr "Versió desconeguda"
2284 #: src/ExternalConn.cpp:263
2285 msgid ""
2286 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2287 "remote from same snapshot."
2288 msgstr ""
2289 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
2290 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
2292 #: src/ExternalConn.cpp:268
2293 msgid ""
2294 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2295 "*sigh* possible crash prevented"
2296 msgstr ""
2297 "No podeu connectar a una versió estable des de una versió SVN arbitrària! és "
2298 "possible que es produeixin fallades"
2300 #: src/ExternalConn.cpp:289
2301 msgid "Authentication failed."
2302 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
2304 #: src/ExternalConn.cpp:293
2305 msgid "Invalid protocol version."
2306 msgstr "Versió del protocol invàlida."
2308 #: src/ExternalConn.cpp:297
2309 msgid "Missing protocol version tag."
2310 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
2312 #: src/ExternalConn.cpp:301
2313 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2314 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
2316 #: src/ExternalConn.cpp:307
2317 msgid "Access granted."
2318 msgstr "Accés concedit."
2320 #: src/ExternalConn.cpp:565
2321 #, c-format
2322 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2323 msgstr ""
2324 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del "
2325 "fitxer: %s"
2327 #: src/ExternalConn.cpp:567
2328 #, c-format
2329 msgid "FileHash not found: %s"
2330 msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s"
2332 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2333 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2334 msgstr "Error en processar el codi d'opció!"
2336 #: src/ExternalConn.cpp:660
2337 msgid "Server not added"
2338 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
2340 #: src/ExternalConn.cpp:678
2341 #, c-format
2342 msgid "server not found: %s"
2343 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
2345 #: src/ExternalConn.cpp:694
2346 msgid "need to define server to be removed"
2347 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
2349 #: src/ExternalConn.cpp:708
2350 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2351 msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:804
2354 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2355 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
2357 #: src/ExternalConn.cpp:809
2358 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2359 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:860
2362 msgid "Kad is disabled in preferences."
2363 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2366 msgid "No points for graph."
2367 msgstr "Cap punt per al gràfic."
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2370 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2371 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2374 msgid "External Connection: shutdown requested"
2375 msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada"
2377 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2378 msgid "Already shutting down."
2379 msgstr "Ja s'està aturant."
2381 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2382 #, c-format
2383 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2384 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2387 msgid "Invalid link or already on list."
2388 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2391 msgid "File not found."
2392 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2395 msgid "Invalid file name."
2396 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2399 msgid "Unable to rename file."
2400 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2403 msgid "Already connected to eD2k."
2404 msgstr "Ja esteu connectat a eD2k."
2406 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2407 msgid "Connecting to eD2k..."
2408 msgstr "Connectant a eD2k..."
2410 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2411 msgid "Already connected to Kad."
2412 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
2414 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2415 msgid "Connecting to Kad..."
2416 msgstr "S'està connectant a Kad..."
2418 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2419 msgid "All networks are disabled."
2420 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
2422 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2423 msgid "Disconnected from eD2k."
2424 msgstr "Desconnectat de eD2k."
2426 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2427 msgid "Disconnected from Kad."
2428 msgstr "Desconnectat de Kad."
2430 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2431 #, c-format
2432 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2433 msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x"
2435 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2436 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2437 msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)"
2439 #: src/UploadClient.cpp:269
2440 #, c-format
2441 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2442 msgstr ""
2443 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
2444 "compartits."
2446 #: src/UploadClient.cpp:714
2447 #, c-format
2448 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2449 msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s"
2451 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2452 #, c-format
2453 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2454 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
2456 #: src/ServerWnd.cpp:104
2457 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2458 msgstr ""
2459 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
2461 #: src/ServerWnd.cpp:109
2462 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2463 msgstr ""
2464 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
2466 #: src/ServerWnd.cpp:162
2467 msgid "eD2k Status:"
2468 msgstr "Estat eD2k:"
2470 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2471 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2472 msgid "Connected"
2473 msgstr "Connectat"
2475 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2476 msgid "IP:Port"
2477 msgstr "IP:Port"
2479 #: src/ServerWnd.cpp:173
2480 msgid "ID"
2481 msgstr "ID"
2483 #: src/ServerWnd.cpp:205
2484 msgid "Kademlia Status:"
2485 msgstr "Estat Kademlia:"
2487 #: src/ServerWnd.cpp:208
2488 msgid "Running"
2489 msgstr "Funcionant"
2491 #: src/ServerWnd.cpp:214
2492 msgid "Status:"
2493 msgstr "Estat:"
2495 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2496 msgid "Disconnected"
2497 msgstr "Desconnectat"
2499 #: src/ServerWnd.cpp:218
2500 msgid "Connection State:"
2501 msgstr "Estat de la connexió:"
2503 #: src/ServerWnd.cpp:219
2504 msgid "Firewalled"
2505 msgstr "Bloquejat per un tallafocs"
2507 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2508 msgid "OK"
2509 msgstr "OK"
2511 #: src/ServerWnd.cpp:223
2512 msgid "Firewalled state: "
2513 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
2515 #: src/ServerWnd.cpp:224
2516 msgid "Connected to buddy"
2517 msgstr "Connectat amb l'amic"
2519 #: src/ServerWnd.cpp:224
2520 msgid "No buddy"
2521 msgstr "Cap amic"
2523 #: src/ServerWnd.cpp:243
2524 msgid "Average Users:"
2525 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
2527 #: src/ServerWnd.cpp:246
2528 msgid "Average Files:"
2529 msgstr "Mitjana de fitxers:"
2531 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2532 msgid "Not running"
2533 msgstr "Aturat"
2535 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2536 #, c-format
2537 msgid "Uptime: %s"
2538 msgstr "Funcionant: %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2541 msgid "Transfer"
2542 msgstr "Transferència"
2544 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2545 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2546 msgid "Uploads"
2547 msgstr "Pujades"
2549 #: src/Statistics.cpp:656
2550 #, c-format
2551 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2552 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
2554 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2555 #, c-format
2556 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2557 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
2559 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2560 #, c-format
2561 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2562 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
2564 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2565 #, c-format
2566 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2567 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
2569 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2570 #, c-format
2571 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2572 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
2574 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2575 #, c-format
2576 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2577 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
2579 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2580 #, c-format
2581 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2582 msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s"
2584 #: src/Statistics.cpp:669
2585 #, c-format
2586 msgid "Active Uploads: %s"
2587 msgstr "Pujades actius: %s"
2589 #: src/Statistics.cpp:670
2590 #, c-format
2591 msgid "Waiting Uploads: %s"
2592 msgstr "Pujades en espera: %s"
2594 #: src/Statistics.cpp:671
2595 #, c-format
2596 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2597 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
2599 #: src/Statistics.cpp:672
2600 #, c-format
2601 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2602 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
2604 #: src/Statistics.cpp:674
2605 #, c-format
2606 msgid "Average upload time: %s"
2607 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
2609 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2610 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2611 msgid "Downloads"
2612 msgstr "Baixades"
2614 #: src/Statistics.cpp:677
2615 #, c-format
2616 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2617 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
2619 #: src/Statistics.cpp:690
2620 #, c-format
2621 msgid "Found Sources: %s"
2622 msgstr "Fonts trobades: %s"
2624 #: src/Statistics.cpp:691
2625 #, c-format
2626 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2627 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
2629 #: src/Statistics.cpp:693
2630 #, c-format
2631 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2632 msgstr "Rati PU:BA de la sessió (total): %s"
2634 #: src/Statistics.cpp:696
2635 #, c-format
2636 msgid "Average download rate (Session): %s"
2637 msgstr "Rati de baixada mitjà (Sessió): %s"
2639 #: src/Statistics.cpp:697
2640 #, c-format
2641 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2642 msgstr "Rati de pujada mitjà (Sessió): %s"
2644 #: src/Statistics.cpp:698
2645 #, c-format
2646 msgid "Max download rate (Session): %s"
2647 msgstr "Rati de baixada màxim (Sessió): %s"
2649 #: src/Statistics.cpp:699
2650 #, c-format
2651 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2652 msgstr "Rati de pujada màxim (Sessió): %s"
2654 #: src/Statistics.cpp:700
2655 #, c-format
2656 msgid "Reconnects: %i"
2657 msgstr "Reconnexions: %i"
2659 #: src/Statistics.cpp:701
2660 #, c-format
2661 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2662 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
2664 #: src/Statistics.cpp:702
2665 #, c-format
2666 msgid "Connected To Server Since: %s"
2667 msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s"
2669 #: src/Statistics.cpp:703
2670 #, c-format
2671 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2672 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
2674 #: src/Statistics.cpp:704
2675 #, c-format
2676 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2677 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
2679 #: src/Statistics.cpp:705
2680 #, c-format
2681 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2682 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
2684 #: src/Statistics.cpp:707
2685 #, c-format
2686 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2687 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
2689 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2690 msgid "Clients"
2691 msgstr "Clients"
2693 #: src/Statistics.cpp:716
2694 msgid "Filtered"
2695 msgstr "Filtrats"
2697 #: src/Statistics.cpp:718
2698 #, c-format
2699 msgid "Total: %i Known: %i"
2700 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
2702 #: src/Statistics.cpp:722
2703 #, c-format
2704 msgid "Working Servers: %i"
2705 msgstr "Servidors funcionant: %i"
2707 #: src/Statistics.cpp:723
2708 #, c-format
2709 msgid "Failed Servers: %i"
2710 msgstr "Servidors que han fallat: %i"
2712 #: src/Statistics.cpp:724
2713 #, c-format
2714 msgid "Total: %s"
2715 msgstr "Total: %s"
2717 #: src/Statistics.cpp:725
2718 #, c-format
2719 msgid "Deleted Servers: %s"
2720 msgstr "Servidors esborrats: %s"
2722 #: src/Statistics.cpp:726
2723 #, c-format
2724 msgid "Filtered Servers: %s"
2725 msgstr "Servidors filtrats: %s"
2727 #: src/Statistics.cpp:727
2728 #, c-format
2729 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2730 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
2732 #: src/Statistics.cpp:728
2733 #, c-format
2734 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2735 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
2737 #: src/Statistics.cpp:729
2738 #, c-format
2739 msgid "Total Users: %llu"
2740 msgstr "Usuaris totals: %llu"
2742 #: src/Statistics.cpp:730
2743 #, c-format
2744 msgid "Total Files: %llu"
2745 msgstr "Fitxers totals: %llu"
2747 #: src/Statistics.cpp:731
2748 #, c-format
2749 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2750 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
2752 #: src/Statistics.cpp:735
2753 #, c-format
2754 msgid "Number of Shared Files: %s"
2755 msgstr "Fitxers compartits: %s"
2757 #: src/Statistics.cpp:736
2758 #, c-format
2759 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2760 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
2762 #: src/Statistics.cpp:738
2763 #, c-format
2764 msgid "Average file size: %s"
2765 msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s"
2767 #: src/Statistics.cpp:879
2768 msgid "Operating System"
2769 msgstr "Sistema operatiu"
2771 #: src/Statistics.cpp:904
2772 msgid "Not Received"
2773 msgstr "No s'ha rebut"
2775 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2776 msgid "Cut"
2777 msgstr "Retalla"
2779 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2780 msgid "Copy"
2781 msgstr "Copia"
2783 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2784 msgid "Paste"
2785 msgstr "Enganxa"
2787 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2788 msgid "Select All"
2789 msgstr "Selecciona-ho tot"
2791 #: src/SearchList.cpp:292
2792 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2793 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
2795 #: src/SearchList.cpp:294
2796 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2797 msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada"
2799 #: src/SearchList.cpp:341
2800 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2801 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
2803 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2804 #, c-format
2805 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2806 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
2808 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2809 #, c-format
2810 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2811 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
2813 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2814 #, c-format
2815 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2816 msgstr ""
2817 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
2819 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2820 #, c-format
2821 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2822 msgstr ""
2823 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
2825 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2826 #, c-format
2827 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2828 msgstr ""
2829 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
2831 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2832 #, c-format
2833 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2834 msgstr ""
2835 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
2837 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2841 msgstr ""
2842 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
2843 "s  -> Acceptada"
2845 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2846 #, c-format
2847 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2848 msgstr ""
2849 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
2850 "s  -> Denegada"
2852 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2853 #, c-format
2854 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2855 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
2857 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2858 #, c-format
2859 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2860 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
2862 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2863 #, c-format
2864 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2865 msgstr ""
2866 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
2868 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2869 #, c-format
2870 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2871 msgstr ""
2872 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
2874 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2875 #, c-format
2876 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2877 msgstr ""
2878 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
2880 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2881 #, c-format
2882 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2883 msgstr ""
2884 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
2885 "compartits"
2887 #: src/KadDlg.cpp:132
2888 #, c-format
2889 msgid "Nodes (%u)"
2890 msgstr "Nodes (%u)"
2892 #: src/KadDlg.cpp:167
2893 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2894 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2896 #: src/KadDlg.cpp:173
2897 msgid "Invalid port to bootstrap"
2898 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2900 #: src/KadDlg.cpp:177
2901 msgid "Please fill all fields required"
2902 msgstr "Per favor empleneu tots els camps requerits"
2904 #: src/KadDlg.cpp:196
2905 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2906 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2908 #: src/KadDlg.cpp:197
2909 msgid ""
2910 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2911 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2913 #: src/KadDlg.cpp:198
2914 msgid "Continue?"
2915 msgstr "Voleu continuar?"
2917 #: src/Logger.cpp:273
2918 msgid "ERROR: "
2919 msgstr "ERROR: "
2921 #: src/Logger.cpp:273
2922 msgid "WARNING: "
2923 msgstr "AVÍS: "
2925 #: src/AddFriend.cpp:45
2926 msgid "Add a Friend"
2927 msgstr "Afegeix un amic"
2929 #: src/AddFriend.cpp:61
2930 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2931 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids"
2933 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2934 msgid "Information"
2935 msgstr "Informació"
2937 #: src/AddFriend.cpp:67
2938 msgid "The specified userhash is not valid!"
2939 msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!"
2941 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2942 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2943 msgid "Sources"
2944 msgstr "Fonts"
2946 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2947 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2948 msgid "File"
2949 msgstr "Fitxer"
2951 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2952 msgid "Download"
2953 msgstr "Baixada"
2955 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2956 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2957 msgid "Category"
2958 msgstr "Categoria"
2960 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2961 msgid "Main"
2962 msgstr "Principal"
2964 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2965 msgid "Download in category"
2966 msgstr "Baixa a la categoria"
2968 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2969 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2970 msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)"
2972 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2973 msgid "Mark as known file"
2974 msgstr "Marca com a fitxer conegut"
2976 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2977 msgid "Connect to remote amule"
2978 msgstr "Connecta a l'amule remot"
2980 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2981 msgid "Connection failed "
2982 msgstr "La connexió ha fallat "
2984 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2985 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2986 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2987 msgid "ERROR"
2988 msgstr "ERROR"
2990 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2991 msgid ""
2992 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2993 "lowid."
2994 msgstr ""
2995 "AVÍS: No vos podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID "
2996 "Baixa."
2998 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2999 #, c-format
3000 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3001 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s"
3003 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
3004 msgid "All"
3005 msgstr "Tots"
3007 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3008 #, c-format
3009 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3010 msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s"
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3013 msgid "Part"
3014 msgstr ""
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3017 msgid "Transferred"
3018 msgstr "Transferit"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3021 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3022 msgid "Completed"
3023 msgstr "Completat"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3026 msgid "Speed"
3027 msgstr "Velocitat"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3030 msgid "Progress"
3031 msgstr "Progrés"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3034 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3035 msgid "Status"
3036 msgstr "Estat"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3039 msgid "Time Remaining"
3040 msgstr "Temps Restant"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3043 msgid "Last Seen Complete"
3044 msgstr "Últim cop vist complet"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3047 msgid "Last Reception"
3048 msgstr "Última recepció"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3051 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3052 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3055 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3056 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3059 msgid "Send message to user"
3060 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3063 msgid "Message to send:"
3064 msgstr "Missatge a enviar:"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3067 msgid "&Stop"
3068 msgstr "&Atura"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3071 msgid "&Pause"
3072 msgstr "&Pausa"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3075 msgid "&Resume"
3076 msgstr "&Continua"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3079 msgid "C&lear completed"
3080 msgstr "&Neteja els completats"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3083 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3084 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3087 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3088 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3091 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3092 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3095 msgid "Extended Options"
3096 msgstr "Opcions avançades"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3099 msgid "Preview"
3100 msgstr "Previsualitza"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3103 msgid "Show file &details"
3104 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3107 msgid "Show all comments"
3108 msgstr "Mostra els comentaris"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3111 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3112 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3115 msgid "unassign"
3116 msgstr "Cap categoria"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3119 msgid "Assign to category"
3120 msgstr "Assigna a una categoria"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3123 msgid "&Open the file"
3124 msgstr "&Obre el fitxer"
3126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3127 msgid "Remove from friends"
3128 msgstr "Elimina'l dels amics"
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3131 msgid "Add to Friends"
3132 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
3134 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3135 msgid "Send message"
3136 msgstr "Envia un missatge"
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3139 msgid "Swap to this file"
3140 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3143 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3144 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3146 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3147 msgid "kB/s"
3148 msgstr "kB/s"
3150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3151 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3152 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
3154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3155 msgid "A4AF"
3156 msgstr "A4AF"
3158 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3159 #, c-format
3160 msgid "QR: %u (%i)"
3161 msgstr "C: %u (%i)"
3163 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3164 msgid "Asked for another file"
3165 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
3167 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3168 #, c-format
3169 msgid "Downloads (%i)"
3170 msgstr "Baixades (%i)"
3172 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3173 msgid ""
3174 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3175 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3176 msgstr ""
3177 "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n"
3178 "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)."
3180 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3181 msgid "File preview"
3182 msgstr "Previsualització"
3184 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3185 #, c-format
3186 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3187 msgstr ""
3188 "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'"
3190 #: src/PartFile.cpp:290
3191 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3192 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
3194 #: src/PartFile.cpp:327
3195 #, c-format
3196 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3197 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
3199 #: src/PartFile.cpp:334
3200 #, c-format
3201 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3202 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
3204 #: src/PartFile.cpp:340
3205 #, c-format
3206 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3207 msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s"
3209 #: src/PartFile.cpp:351
3210 #, c-format
3211 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3212 msgstr ""
3214 #: src/PartFile.cpp:601
3215 #, c-format
3216 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3217 msgstr ""
3218 "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut "
3219 "carregar el fitxer."
3221 #: src/PartFile.cpp:604
3222 msgid "Trying to recover file info..."
3223 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
3225 #: src/PartFile.cpp:619
3226 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3227 msgstr ""
3228 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
3229 "RecoveredFile.dat"
3231 #: src/PartFile.cpp:624
3232 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3233 msgstr ""
3234 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
3236 #: src/PartFile.cpp:626
3237 msgid "Unable to recover file info :("
3238 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
3240 #: src/PartFile.cpp:660
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to open %s (%s)"
3243 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
3245 #: src/PartFile.cpp:708
3246 #, c-format
3247 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3248 msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)"
3250 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3251 #, c-format
3252 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3253 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
3255 #: src/PartFile.cpp:919
3256 #, c-format
3257 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3258 msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s."
3260 #: src/PartFile.cpp:927
3261 #, c-format
3262 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3263 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
3265 #: src/PartFile.cpp:998
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3268 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
3270 #: src/PartFile.cpp:1024
3271 #, c-format
3272 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3273 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3274 msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
3275 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
3277 #: src/PartFile.cpp:1053
3278 #, c-format
3279 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3280 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors"
3282 #: src/PartFile.cpp:1062
3283 #, c-format
3284 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3285 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit"
3287 #: src/PartFile.cpp:1118
3288 #, c-format
3289 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3290 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
3292 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3296 "%s|"
3297 msgid_plural ""
3298 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3299 "|%s|"
3300 msgstr[0] ""
3301 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
3302 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3303 msgstr[1] ""
3304 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - "
3305 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3307 #: src/PartFile.cpp:1181
3308 #, c-format
3309 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3310 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
3312 #: src/PartFile.cpp:1218
3313 #, c-format
3314 msgid "Finished rehashing %s"
3315 msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s"
3317 #: src/PartFile.cpp:2242
3318 #, c-format
3319 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3320 msgstr ""
3321 "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el "
3322 "fitxer."
3324 #: src/PartFile.cpp:2268
3325 #, c-format
3326 msgid "Finished downloading: %s"
3327 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
3329 #: src/PartFile.cpp:2325
3330 #, c-format
3331 msgid "Deleting file: %s"
3332 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
3334 #: src/PartFile.cpp:2386
3335 #, c-format
3336 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3337 msgstr ""
3338 "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de "
3339 "resums incomplet per a '%s'"
3341 #: src/PartFile.cpp:2391
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3345 "never happen"
3346 msgstr ""
3347 "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt "
3348 "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai."
3350 #: src/PartFile.cpp:3087
3351 #, c-format
3352 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3353 msgstr ""
3354 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
3356 #: src/PartFile.cpp:3172
3357 #, c-format
3358 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3359 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
3361 #: src/PartFile.cpp:3215
3362 #, c-format
3363 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3364 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
3366 #: src/PartFile.cpp:3863
3367 msgid "Allocating"
3368 msgstr "Assignant"
3370 #: src/PartFile.cpp:3879
3371 msgid "Insufficient disk space"
3372 msgstr "Espai en disc insuficient"
3374 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3375 msgid "Stopped"
3376 msgstr "Aturat"
3378 #: src/PartFile.cpp:3928
3379 msgid "Downloaded"
3380 msgstr "Baixat"
3382 #: src/PartFile.cpp:4174
3383 #, c-format
3384 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3385 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'"
3387 #: src/KnownFileList.cpp:79
3388 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3389 msgstr "AVÍS: No es pot obrir el fitxer known.met."
3391 #: src/KnownFileList.cpp:86
3392 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3393 msgstr ""
3395 #: src/KnownFileList.cpp:112
3396 #, c-format
3397 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3398 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer known.met: %s"
3400 #: src/KnownFileList.cpp:158
3401 #, c-format
3402 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3403 msgstr "Error mentre es desava el fitxer known.met: %s"
3405 #: src/SharedFileList.cpp:352
3406 #, c-format
3407 msgid "Found %i known shared file"
3408 msgid_plural "Found %i known shared files"
3409 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit"
3410 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
3412 #: src/SharedFileList.cpp:358
3413 #, c-format
3414 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3415 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3416 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts"
3417 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
3419 #: src/SharedFileList.cpp:367
3420 #, c-format
3421 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3422 msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s"
3424 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3425 msgid "File Comments"
3426 msgstr "Comentaris del Fitxer"
3428 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3429 msgid "Rating"
3430 msgstr "Valoració"
3432 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3433 msgid "Comment"
3434 msgstr "Comentari"
3436 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3437 msgid "No comments"
3438 msgstr "Sense comentaris"
3440 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3441 #, c-format
3442 msgid "%u comment"
3443 msgid_plural "%u comments"
3444 msgstr[0] "%u comentari"
3445 msgstr[1] "%u comentaris"
3447 #: src/ServerConnect.cpp:69
3448 msgid ""
3449 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3450 "without obfuscation."
3451 msgstr ""
3452 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
3453 "ho de nou sense ofuscació."
3455 #: src/ServerConnect.cpp:74
3456 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3457 msgstr ""
3458 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
3460 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3461 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3462 msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
3464 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3465 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3466 msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar"
3468 #: src/ServerConnect.cpp:187
3469 #, c-format
3470 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3471 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
3473 #: src/ServerConnect.cpp:263
3474 #, c-format
3475 msgid "Connection established on: %s"
3476 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
3478 #: src/ServerConnect.cpp:335
3479 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3480 msgstr ""
3481 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
3483 #: src/ServerConnect.cpp:339
3484 #, c-format
3485 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3486 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
3488 #: src/ServerConnect.cpp:349
3489 #, c-format
3490 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3491 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar mort."
3493 #: src/ServerConnect.cpp:362
3494 #, c-format
3495 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3496 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
3498 #: src/ServerConnect.cpp:381
3499 #, c-format
3500 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3501 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3502 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segon"
3503 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segons"
3505 #: src/ServerConnect.cpp:401
3506 msgid "Connection lost"
3507 msgstr "S'ha perdut la connexió"
3509 #: src/ServerConnect.cpp:408
3510 #, c-format
3511 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3512 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
3514 #: src/ServerConnect.cpp:450
3515 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3516 msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera"
3518 #: src/ServerConnect.cpp:460
3519 #, c-format
3520 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3521 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
3523 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3524 msgid ""
3525 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3526 "met recovery solutions."
3527 msgstr ""
3528 "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met "
3529 "recovery solutions' a http://forum.amule.org"
3531 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3532 msgid "No part files found"
3533 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
3535 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3536 #, c-format
3537 msgid "Found %u part file"
3538 msgid_plural "Found %u part files"
3539 msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts"
3540 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
3542 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3543 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3544 msgstr ""
3545 "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans "
3546 "dimensions."
3548 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3549 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3550 msgstr ""
3551 "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de "
3552 "grans dimensions."
3554 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3555 #, c-format
3556 msgid "Downloading %s"
3557 msgstr "S'està baixant %s"
3559 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3560 #, c-format
3561 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3562 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
3564 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3565 #, c-format
3566 msgid "You already have the file '%s'"
3567 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
3569 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3570 #, c-format
3571 msgid "You are already trying to download the file %s"
3572 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
3574 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3575 #, c-format
3576 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3577 msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+"
3579 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3580 #, c-format
3581 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3582 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
3584 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3585 #, c-format
3586 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3587 msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s"
3589 #: src/TextClient.cpp:133
3590 msgid "Execute <str> and exit."
3591 msgstr "Executa <str> i surt."
3593 #: src/TextClient.cpp:200
3594 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3595 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3597 #: src/TextClient.cpp:308
3598 msgid ""
3599 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3600 "number.\n"
3601 msgstr ""
3602 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del "
3603 "fitxer, o un número.\n"
3605 #: src/TextClient.cpp:346
3606 msgid "Processing by hash: "
3607 msgstr "S'està processant per resum: "
3609 #: src/TextClient.cpp:361
3610 msgid "Processing by filename: "
3611 msgstr "S'està processant per nom del fitxer: "
3613 #: src/TextClient.cpp:384
3614 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3615 msgstr ""
3616 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer "
3617 "(hash).\n"
3619 #: src/TextClient.cpp:410
3620 msgid "Not a valid number\n"
3621 msgstr "Número invàlid\n"
3623 #: src/TextClient.cpp:414
3624 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3625 msgstr ""
3626 "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
3628 #: src/TextClient.cpp:630
3629 msgid "Operation was successful."
3630 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
3632 #: src/TextClient.cpp:636
3633 #, c-format
3634 msgid "Request failed with the following error: %s"
3635 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
3637 #: src/TextClient.cpp:652
3638 #, c-format
3639 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3640 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
3642 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3643 msgid "OFF"
3644 msgstr "Desactivat"
3646 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3647 msgid "ON"
3648 msgstr "Activat"
3650 #: src/TextClient.cpp:658
3651 #, c-format
3652 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3653 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
3655 #: src/TextClient.cpp:663
3656 #, c-format
3657 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3658 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
3660 #: src/TextClient.cpp:671
3661 #, c-format
3662 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3663 msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n"
3665 #: src/TextClient.cpp:689
3666 msgid "eD2k"
3667 msgstr "eD2k"
3669 #: src/TextClient.cpp:694
3670 #, c-format
3671 msgid "Connected to %s %s %s"
3672 msgstr "Connectat a %s %s %s"
3674 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3675 msgid "with LowID"
3676 msgstr "amb ID Baixa"
3678 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3679 msgid "with HighID"
3680 msgstr "amb ID Alta"
3682 #: src/TextClient.cpp:700
3683 msgid "Now connecting"
3684 msgstr "Connectant"
3686 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3688 msgid "Not connected"
3689 msgstr "Desconnectat"
3691 #: src/TextClient.cpp:724
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "\n"
3695 "Download:\t%s"
3696 msgstr ""
3697 "\n"
3698 "Baixada:\t%s"
3700 #: src/TextClient.cpp:727
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "\n"
3704 "Upload:\t%s"
3705 msgstr ""
3706 "\n"
3707 "Pujada:\t%s"
3709 #: src/TextClient.cpp:730
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "\n"
3713 "Clients in queue:\t%d\n"
3714 msgstr ""
3715 "\n"
3716 "Clients a la cua:\t%d\n"
3718 #: src/TextClient.cpp:733
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "\n"
3722 "Total sources:\t%d\n"
3723 msgstr ""
3724 "\n"
3725 "Fonts totals:\t%d\n"
3727 #: src/TextClient.cpp:810
3728 #, c-format
3729 msgid "Number of search results: %i\n"
3730 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
3732 #: src/TextClient.cpp:823
3733 msgid "TODO - show progress of a search"
3734 msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca"
3736 #: src/TextClient.cpp:829
3737 #, c-format
3738 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3739 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x."
3741 #: src/TextClient.cpp:842
3742 msgid "Show short status information."
3743 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
3745 #: src/TextClient.cpp:843
3746 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3747 msgstr ""
3748 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
3750 #: src/TextClient.cpp:845
3751 msgid "Show full statistics tree."
3752 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
3754 #: src/TextClient.cpp:846
3755 msgid ""
3756 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3757 "this\n"
3758 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3759 "be\n"
3760 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3761 "\n"
3762 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3763 "type.\n"
3764 msgstr ""
3765 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
3766 "d'aquesta\n"
3767 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
3768 "s'haurien de\n"
3769 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
3770 "\n"
3771 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
3772 "tipus de client.\n"
3774 #: src/TextClient.cpp:848
3775 msgid "Shut down aMule."
3776 msgstr "Atura l'aMule."
3778 #: src/TextClient.cpp:849
3779 msgid ""
3780 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3781 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3782 "running core.\n"
3783 msgstr ""
3784 "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n"
3785 "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n"
3786 "haver un nucli en execució.\n"
3788 #: src/TextClient.cpp:851
3789 msgid "Reloads the given object."
3790 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
3792 #: src/TextClient.cpp:852
3793 msgid "Reloads shared files list."
3794 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
3796 #: src/TextClient.cpp:853
3797 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3798 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des del fitxer."
3800 #: src/TextClient.cpp:855
3801 msgid "Connect to the network."
3802 msgstr "Connecta a la xarxa."
3804 #: src/TextClient.cpp:856
3805 msgid ""
3806 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3807 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3808 "to\n"
3809 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3810 "or a resolvable DNS name."
3811 msgstr ""
3812 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
3813 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
3814 "Port, per a \n"
3815 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
3816 "puntejada,\n"
3817 "o un nom DNS resoluble."
3819 #: src/TextClient.cpp:857
3820 msgid "Connect to eD2k only."
3821 msgstr "Connecta només a eD2k."
3823 #: src/TextClient.cpp:858
3824 msgid "Connect to Kad only."
3825 msgstr "Connecta només a Kad."
3827 #: src/TextClient.cpp:860
3828 msgid "Disconnect from the network."
3829 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
3831 #: src/TextClient.cpp:861
3832 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3833 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
3835 #: src/TextClient.cpp:862
3836 msgid "Disconnect from eD2k only."
3837 msgstr "Desconnecta només de eD2k."
3839 #: src/TextClient.cpp:863
3840 msgid "Disconnect from Kad only."
3841 msgstr "Desconnecta només de Kad."
3843 #: src/TextClient.cpp:865
3844 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3845 msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli."
3847 #: src/TextClient.cpp:866
3848 msgid ""
3849 "The eD2k link to be added can be:\n"
3850 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3851 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3852 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3853 "to the\n"
3854 "   server list.\n"
3855 "\n"
3856 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3857 msgstr ""
3858 "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n"
3859 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de "
3860 "baixades,\n"
3861 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de "
3862 "servidors,\n"
3863 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors "
3864 "en la llista s'afegiràn\n"
3865 "   a la llista de servidors.\n"
3866 "\n"
3867 "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n"
3869 #: src/TextClient.cpp:868
3870 msgid "Set a preference value."
3871 msgstr "Defineix un valor de configuració."
3873 #: src/TextClient.cpp:871
3874 msgid "Set IPFilter preferences."
3875 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
3877 #: src/TextClient.cpp:872
3878 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3879 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
3881 #: src/TextClient.cpp:873
3882 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3883 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
3885 #: src/TextClient.cpp:874
3886 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3887 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
3889 #: src/TextClient.cpp:875
3890 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3891 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
3893 #: src/TextClient.cpp:876
3894 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3895 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
3897 #: src/TextClient.cpp:877
3898 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3899 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
3901 #: src/TextClient.cpp:878
3902 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3903 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
3905 #: src/TextClient.cpp:879
3906 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3907 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
3909 #: src/TextClient.cpp:880
3910 msgid "Select IP filtering level."
3911 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
3913 #: src/TextClient.cpp:881
3914 msgid ""
3915 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3916 "value is 127.\n"
3917 msgstr ""
3918 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
3919 "defecte\n"
3920 "(inicial) és 127.\n"
3922 #: src/TextClient.cpp:883
3923 msgid "Set bandwidth limits."
3924 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
3926 #: src/TextClient.cpp:884
3927 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3928 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
3930 #: src/TextClient.cpp:885
3931 msgid "Set upload bandwidth limit."
3932 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
3934 #: src/TextClient.cpp:887
3935 msgid "Set download bandwidth limit."
3936 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
3938 #: src/TextClient.cpp:890
3939 msgid "Get and display a preference value."
3940 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
3942 #: src/TextClient.cpp:893
3943 msgid "Get IPFilter preferences."
3944 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
3946 #: src/TextClient.cpp:894
3947 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3948 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
3950 #: src/TextClient.cpp:895
3951 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3952 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
3954 #: src/TextClient.cpp:896
3955 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3956 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
3958 #: src/TextClient.cpp:897
3959 msgid "Get IPFilter level."
3960 msgstr "Obté el nivell del filtratge IP."
3962 #: src/TextClient.cpp:899
3963 msgid "Get bandwidth limits."
3964 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
3966 #: src/TextClient.cpp:901
3967 msgid "Makes a search."
3968 msgstr "Realitza una cerca."
3970 #: src/TextClient.cpp:902
3971 msgid ""
3972 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3973 "    GLOBAL\n"
3974 "    LOCAL\n"
3975 "    KAD\n"
3976 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3977 msgstr ""
3978 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
3979 "    GLOBAL\n"
3980 "    LOCAL\n"
3981 "    KAD\n"
3982 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
3984 #: src/TextClient.cpp:903
3985 msgid "Executes a global search."
3986 msgstr "Realitza una cerca global"
3988 #: src/TextClient.cpp:904
3989 msgid "Executes a local search"
3990 msgstr "Realitza una cerca local"
3992 #: src/TextClient.cpp:905
3993 msgid "Executes a kad search"
3994 msgstr "Realitza una cerca kad"
3996 #: src/TextClient.cpp:907
3997 msgid "Shows the results of the last search."
3998 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
4000 #: src/TextClient.cpp:908
4001 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4002 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
4004 #: src/TextClient.cpp:910
4005 msgid "Shows the progress of a search."
4006 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca."
4008 #: src/TextClient.cpp:911
4009 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4010 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n"
4012 #: src/TextClient.cpp:913
4013 msgid "Start downloading a file"
4014 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
4016 #: src/TextClient.cpp:914
4017 msgid ""
4018 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4019 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4020 "the previous search.\n"
4021 msgstr ""
4022 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
4023 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
4024 "recerca anterior.\n"
4026 #: src/TextClient.cpp:921
4027 msgid "Pause download."
4028 msgstr "Pausa la baixada."
4030 #: src/TextClient.cpp:924
4031 msgid "Resume download."
4032 msgstr "Reprèn la baixada."
4034 #: src/TextClient.cpp:927
4035 msgid "Cancel download."
4036 msgstr "Cancel·la la baixada."
4038 #: src/TextClient.cpp:930
4039 msgid "Set download priority."
4040 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
4042 #: src/TextClient.cpp:931
4043 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4044 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
4046 #: src/TextClient.cpp:932
4047 msgid "Set priority to low."
4048 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
4050 #: src/TextClient.cpp:933
4051 msgid "Set priority to normal."
4052 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
4054 #: src/TextClient.cpp:934
4055 msgid "Set priority to high."
4056 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
4058 #: src/TextClient.cpp:935
4059 msgid "Set priority to auto."
4060 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
4062 #: src/TextClient.cpp:937
4063 msgid "Show queues/lists."
4064 msgstr "Mostra les cues/llistes."
4066 #: src/TextClient.cpp:938
4067 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4068 msgstr ""
4069 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
4070 "fitxers compartits.\n"
4072 #: src/TextClient.cpp:939
4073 msgid "Show upload queue."
4074 msgstr "Mostra la cua de pujades."
4076 #: src/TextClient.cpp:940
4077 msgid "Show download queue."
4078 msgstr "Mostra la cua de baixades."
4080 #: src/TextClient.cpp:941
4081 msgid "Show log."
4082 msgstr "Mostrar el registre."
4084 #: src/TextClient.cpp:942
4085 msgid "Show servers list."
4086 msgstr "Mostra la llista de servidors."
4088 #: src/TextClient.cpp:945
4089 msgid "Reset log."
4090 msgstr "Buida el registre."
4092 #: src/TextClient.cpp:952
4093 #, c-format
4094 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4095 msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc."
4097 #: src/TextClient.cpp:953
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4101 "Use '%s' instead.\n"
4102 msgstr ""
4103 "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n"
4104 "Useu '%s' en el seu lloc.\n"
4106 #: src/ServerSocket.cpp:176
4107 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4108 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL"
4110 #: src/ServerSocket.cpp:259
4111 #, c-format
4112 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4113 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
4115 #: src/ServerSocket.cpp:274
4116 #, c-format
4117 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4118 msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s"
4120 #: src/ServerSocket.cpp:417
4121 #, c-format
4122 msgid "New clientid is %u"
4123 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
4125 #: src/ServerSocket.cpp:419
4126 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4127 msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!"
4129 #: src/ServerSocket.cpp:420
4130 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4131 msgstr ""
4132 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
4134 #: src/ServerSocket.cpp:421
4135 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4136 msgstr "\tPer a rebre més informació, per favor visiteu http://wiki.amule.org"
4138 #: src/ServerSocket.cpp:478
4139 msgid "Unknown server info received! - too short"
4140 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
4142 #: src/ServerSocket.cpp:539
4143 #, c-format
4144 msgid "Received %d new server"
4145 msgid_plural "Received %d new servers"
4146 msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou"
4147 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
4149 #: src/ServerSocket.cpp:542
4150 msgid "Saving of server-list completed."
4151 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
4153 #: src/ServerSocket.cpp:593
4154 msgid "Server rejected last command"
4155 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
4157 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4158 #, c-format
4159 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4160 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
4162 #: src/ServerSocket.cpp:607
4163 #, c-format
4164 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4165 msgstr ""
4166 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
4167 "servidor: %s"
4169 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4170 #, c-format
4171 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4172 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
4174 #: src/ServerSocket.cpp:729
4175 #, c-format
4176 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4177 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada.  No es connectarà."
4179 #: src/ServerSocket.cpp:739
4180 msgid "using protocol obfuscation."
4181 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
4183 #: src/ServerSocket.cpp:748
4184 #, c-format
4185 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4186 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
4188 #: src/ServerSocket.cpp:760
4189 #, c-format
4190 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4191 msgstr ""
4192 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
4194 #: src/IP2Country.cpp:99
4195 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4196 msgstr ""
4197 "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país des de"
4199 #: src/IP2Country.cpp:104
4200 #, c-format
4201 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4202 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4203 msgstr[0] "S'ha carregat %d imatge de bandera."
4204 msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes."
4206 #: src/TransferWnd.cpp:194
4207 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4208 msgstr ""
4209 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
4210 "categoria?"
4212 #: src/TransferWnd.cpp:194
4213 msgid "Confirmation Required"
4214 msgstr "Es Requereix Confirmació"
4216 #: src/TransferWnd.cpp:342
4217 msgid "All others"
4218 msgstr "Tota la resta"
4220 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4221 msgid "Incomplete"
4222 msgstr "Incomplet"
4224 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4225 msgid "Active"
4226 msgstr "Actiu"
4228 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4229 msgid "Video"
4230 msgstr "Vídeos"
4232 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4233 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4234 msgid "Audio"
4235 msgstr "Àudio"
4237 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4238 msgid "Archive"
4239 msgstr "Arxius"
4241 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4242 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4243 msgid "CD-Images"
4244 msgstr "Imatges de CD"
4246 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4247 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4248 msgid "Pictures"
4249 msgstr "Imatges"
4251 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4252 msgid "Text"
4253 msgstr "Documents"
4255 #: src/TransferWnd.cpp:364
4256 msgid "Select view filter"
4257 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
4259 #: src/TransferWnd.cpp:367
4260 msgid "Add category"
4261 msgstr "Afegeix una categoria"
4263 #: src/TransferWnd.cpp:370
4264 msgid "Edit category"
4265 msgstr "Edita la categoria"
4267 #: src/TransferWnd.cpp:371
4268 msgid "Remove category"
4269 msgstr "Elimina la categoria"
4271 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4272 msgid "File name"
4273 msgstr "Nom del fitxer"
4275 #: src/KnownFile.cpp:1360
4276 msgid "File size"
4277 msgstr "Mida"
4279 #: src/KnownFile.cpp:1361
4280 msgid "Share ratio"
4281 msgstr "Rati"
4283 #: src/KnownFile.cpp:1362
4284 msgid "Uploaded"
4285 msgstr "Transferit"
4287 #: src/KnownFile.cpp:1363
4288 msgid "Requested"
4289 msgstr "Peticions"
4291 #: src/KnownFile.cpp:1364
4292 msgid "Accepted"
4293 msgstr "Acceptades"
4295 #: src/KnownFile.cpp:1366
4296 msgid "Complete sources"
4297 msgstr "Fonts completes"
4299 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4300 #, c-format
4301 msgid "Importing %s: %s"
4302 msgstr "S'està important %s: %s"
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4305 msgid "Reading temp folder"
4306 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4308 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4309 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4310 msgstr ""
4311 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4313 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4314 msgid "Creating destination file"
4315 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4317 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4318 #, c-format
4319 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4320 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4322 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4323 #, c-format
4324 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4325 msgstr ""
4326 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4328 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4329 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4330 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4332 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4333 msgid "Adding download and saving new partfile"
4334 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4336 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4337 msgid "Fetching status..."
4338 msgstr "Recollint l'estat..."
4340 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4341 msgid "In progress"
4342 msgstr "En progrés"
4344 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4345 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4346 msgstr "ERROR: Sense espai al disc"
4348 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4349 msgid "ERROR: Partmet not found"
4350 msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet"
4352 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4353 msgid "ERROR: IO error!"
4354 msgstr "ERROR: error d'E/S!"
4356 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4357 msgid "ERROR: Failed!"
4358 msgstr "ERROR: Ha fallat!"
4360 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4361 msgid "Queued"
4362 msgstr "En cua"
4364 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4365 msgid "Already downloading"
4366 msgstr "Ja s'està baixant"
4368 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4369 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4370 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
4372 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4373 msgid "State"
4374 msgstr "Estat"
4376 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4377 msgid "Filehash"
4378 msgstr "Resum del fitxer"
4380 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4381 msgid "Import partfiles"
4382 msgstr "Importa fitxers de parts"
4384 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4385 msgid ""
4386 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4387 "be included)"
4388 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4390 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4391 msgid ""
4392 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4393 msgstr ""
4394 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4395 "èxit?"
4397 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4398 msgid "Remove sources?"
4399 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4401 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4402 msgid "Waiting..."
4403 msgstr "Esperant..."
4405 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4406 #, c-format
4407 msgid "%s (Disk: %s)"
4408 msgstr "%s (Disc: %s)"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4411 msgid "byte"
4412 msgid_plural "bytes"
4413 msgstr[0] "byte"
4414 msgstr[1] "bytes"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4417 msgid "kB"
4418 msgstr "kB"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4422 msgid "MB"
4423 msgstr "MB"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4426 msgid "GB"
4427 msgstr "GB"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4430 msgid "TB"
4431 msgstr "TB"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4434 msgid "k"
4435 msgstr "k"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4438 msgid "M"
4439 msgstr "M"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4442 msgid "G"
4443 msgstr "G"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4446 msgid "T"
4447 msgstr "T"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4450 msgid "byte/sec"
4451 msgid_plural "bytes/sec"
4452 msgstr[0] "byte/seg"
4453 msgstr[1] "bytes/seg"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4456 msgid "MB/s"
4457 msgstr "MB/s"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4460 msgid "secs"
4461 msgstr "segs"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4464 msgid "mins"
4465 msgstr "mins"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4468 msgid "hours"
4469 msgstr "hores"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4472 msgid "Days"
4473 msgstr "Dies"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4476 msgid "Videos"
4477 msgstr "Vídeos"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4480 msgid "Archives"
4481 msgstr "Arxius"
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4484 msgid "Texts"
4485 msgstr "Documents"
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4488 msgid "Programs"
4489 msgstr "Programes"
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4492 msgid "Any"
4493 msgstr "Qualsevol"
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4496 msgid "Not rated"
4497 msgstr "Sense Valorar"
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4500 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4501 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4504 msgid "Poor"
4505 msgstr "Pobre"
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4508 msgid "Fair"
4509 msgstr "Correcte"
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4512 msgid "Good"
4513 msgstr "Bo"
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4516 msgid "Excellent"
4517 msgstr "Excel·lent"
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4520 msgid "all"
4521 msgstr "tot"
4523 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4524 msgid "all others"
4525 msgstr "tota la resta"
4527 #: src/IPFilter.cpp:109
4528 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4529 msgstr ""
4530 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
4532 #: src/IPFilter.cpp:285
4533 #, c-format
4534 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4535 msgstr ""
4536 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
4537 "desconegut."
4539 #: src/IPFilter.cpp:326
4540 #, c-format
4541 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4542 msgstr ""
4543 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
4544 "obrir el fitxer."
4546 #: src/IPFilter.cpp:331
4547 #, c-format
4548 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4549 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4550 msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'."
4551 msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'."
4553 #: src/IPFilter.cpp:333
4554 #, c-format
4555 msgid "%u malformed line was discarded."
4556 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4557 msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada."
4558 msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades."
4560 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4561 #, c-format
4562 msgid "Active connections (1:%u)"
4563 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
4565 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4566 msgid "File Details"
4567 msgstr "Detalls del fitxer"
4569 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4570 #, c-format
4571 msgid "%.2f%% done"
4572 msgstr "%.2f%% fet"
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4575 msgid "eD2k Link: "
4576 msgstr "Enllaç eD2k: "
4578 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4579 msgid "Commit"
4580 msgstr "D'acord"
4582 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4583 msgid ""
4584 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4585 msgstr ""
4586 "Feu clic ací per a afegir l'enllaç eD2k de la capça de text a la cua de "
4587 "descàrregues."
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4590 msgid ""
4591 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4592 "in the Servers-tab."
4593 msgstr ""
4594 "Els esdeveniments es mostren ací. Per a veure la llista completa, mireu el "
4595 "registre de la pestanya Servidors."
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4598 msgid "Loading ..."
4599 msgstr "Carregant..."
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4602 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4603 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4606 msgid "Users: 0"
4607 msgstr "Usuaris: 0"
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4610 msgid ""
4611 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4612 "users."
4613 msgstr ""
4614 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
4615 "d'usuaris."
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4618 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4619 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4622 msgid ""
4623 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4624 "braces signify the overhead from client communication."
4625 msgstr ""
4626 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
4627 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
4628 "clients."
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4631 msgid ""
4632 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4633 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4634 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4635 "optimal connection type)."
4636 msgstr ""
4637 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El roig vol dir "
4638 "que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat per "
4639 "un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)."
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4642 msgid "Not Connected ..."
4643 msgstr "Desconnectat ..."
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4646 msgid "Currently connected server."
4647 msgstr "Servidor connectat actualment."
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4650 msgid "Search"
4651 msgstr "Cerca"
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4654 msgid "Name:"
4655 msgstr "Nom:"
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4658 msgid "Local"
4659 msgstr "Local"
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4662 msgid "Global"
4663 msgstr "Global"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4666 msgid "FileHash"
4667 msgstr "Resum del fitxer"
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4670 msgid "Extended Parameters"
4671 msgstr "Cerca avançada"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4674 msgid "Filtering"
4675 msgstr "Filtratge"
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4678 msgid "File Type"
4679 msgstr "Tipus de fitxer"
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4682 msgid "Extension"
4683 msgstr "Extensió"
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4686 msgid "Min Size"
4687 msgstr "Mida Mín."
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4690 msgid "Bytes"
4691 msgstr "Bytes"
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4694 msgid "KB"
4695 msgstr "KB"
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4698 msgid "Max Size"
4699 msgstr "Mida Màx."
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4702 msgid "Availability"
4703 msgstr "Disponibilitat"
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4706 msgid "Filter:"
4707 msgstr "Filtre:"
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4710 msgid "Filter Results"
4711 msgstr "Resultat del filtre"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4714 msgid "Invert Result"
4715 msgstr "Inverteix el resultat"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4718 msgid "Hide Known Files"
4719 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4722 msgid "More"
4723 msgstr "Més"
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4726 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4727 msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara."
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4730 msgid "Stop"
4731 msgstr "Atura"
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4734 msgid "Reset Fields"
4735 msgstr "Buida els camps"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4738 msgid "Results"
4739 msgstr "Resultats"
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4742 msgid "Clears completed downloads"
4743 msgstr "Neteja les baixades completades"
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4746 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4747 msgstr "Mostra les Pujades / Cua"
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4750 msgid "Clients on queue :"
4751 msgstr "Clients a la cua:"
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4754 msgid "Send"
4755 msgstr "Envia"
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4758 msgid "Sends the specified message."
4759 msgstr "Envia el missatge especificat."
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4763 msgid "Close"
4764 msgstr "Tanca"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4767 msgid "Close this chat-session."
4768 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4771 msgid "Full Name :"
4772 msgstr "Nom Complet:"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4789 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4790 msgid "N/A"
4791 msgstr "N/D"
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4794 msgid "met-File :"
4795 msgstr "Fitxer-met:"
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4798 msgid "Hash :"
4799 msgstr "Resum:"
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4802 msgid "Filesize :"
4803 msgstr "Mida:"
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4806 msgid "Partfilestatus :"
4807 msgstr "Estat de les parts:"
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4810 msgid "Last seen complete :"
4811 msgstr "Últim cop vist complet:"
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4814 msgid "Found Sources :"
4815 msgstr "Fonts trobades:"
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4818 msgid "Transferring Sources :"
4819 msgstr "Fonts transferint:"
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4822 msgid "Filepart-Count :"
4823 msgstr "Compte de parts:"
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4826 msgid "Available :"
4827 msgstr "Disponibilitat:"
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4830 msgid "Datarate :"
4831 msgstr "Velocitat:"
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4834 msgid "Download Active Time: "
4835 msgstr "Temps actiu de baixada: "
4837 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4838 msgid "Transferred :"
4839 msgstr "Transferit:"
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4842 msgid "Completed Size :"
4843 msgstr "Completats:"
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4846 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4847 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4850 msgid "Lost to corruption :"
4851 msgstr "Perdut per corrupció:"
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4854 msgid "Gained by compression :"
4855 msgstr "Guanyat per compressió:"
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4858 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4859 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4862 msgid "File Names"
4863 msgstr "Noms del fitxer"
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4866 msgid "Takeover"
4867 msgstr "Copia"
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4870 msgid "Cleanup"
4871 msgstr "Neteja"
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4874 msgid "Apply"
4875 msgstr "Aplica"
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4878 msgid "Ok"
4879 msgstr "Ok"
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4882 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4883 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4886 msgid ""
4887 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4888 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4889 msgstr ""
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4892 msgid "File Quality"
4893 msgstr "Qualitat del fitxer"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4896 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4897 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4900 msgid "Refresh"
4901 msgstr "Refresca"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4904 msgid "Downloading, please wait ..."
4905 msgstr "S'està baixant, per favor espereu ..."
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4908 msgid "Unknown size"
4909 msgstr "Mida desconeguda"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4912 msgid "Required Information"
4913 msgstr "Informació requerida"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4916 msgid "IP Address :"
4917 msgstr "Adreça IP:"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4920 msgid "Port :"
4921 msgstr "Port:"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4924 msgid "Additional Information"
4925 msgstr "Informació addicional"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4928 msgid "Username :"
4929 msgstr "Usuari:"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4932 msgid "Userhash :"
4933 msgstr "Resum de l'usuari:"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4936 msgid "Reload your shared files"
4937 msgstr "Recarrega els compartits"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4940 msgid "Current Session"
4941 msgstr "Sessió actual"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4944 msgid "Total"
4945 msgstr "Total"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4948 msgid "Requested :"
4949 msgstr "Demanat:"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4952 msgid "Active Uploads :"
4953 msgstr "Pujades actives:"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4956 msgid "Download-Speed"
4957 msgstr "Velocitat de baixada"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4960 msgid "Current"
4961 msgstr "Actual"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4964 msgid "Running average"
4965 msgstr "Mitjana total"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4968 msgid "Session average"
4969 msgstr "Mitjana de la sessió"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4972 msgid "Upload-Speed"
4973 msgstr "Velocitat de pujada"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4976 msgid "Connections"
4977 msgstr "Connexions"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4980 msgid "Active downloads"
4981 msgstr "Baixades actives"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4984 msgid "Active connections (1:1)"
4985 msgstr "Connexions actives (1:1)"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4988 msgid "Active uploads"
4989 msgstr "Pujades actives"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4992 msgid "Statistics Tree"
4993 msgstr "Arbre d'estadístiques"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4996 msgid "Username:"
4997 msgstr "Nom d'usuari:"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5000 msgid "Userhash:"
5001 msgstr "Resum de l'usuari:"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5004 msgid "Client software:"
5005 msgstr "Programari:"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5008 msgid "Client version:"
5009 msgstr "Versió:"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
5012 msgid "IP address:"
5013 msgstr "Adreça IP:"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5016 msgid "User ID:"
5017 msgstr "ID de l'usuari:"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5020 msgid "Server IP:"
5021 msgstr "IP del servidor:"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5024 msgid "Server name:"
5025 msgstr "Nom del servidor:"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5028 msgid "Obfuscation:"
5029 msgstr "Ofuscació:"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5032 msgid "Kad:"
5033 msgstr "Kad:"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5036 msgid "Transfers to client"
5037 msgstr "Transferències amb el client"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5040 msgid "Current request:"
5041 msgstr "Petició actual:"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5044 msgid "Average upload rate:"
5045 msgstr "Mitjana de pujada:"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5048 msgid "Average download rate:"
5049 msgstr "Mitjana de baixada:"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5052 msgid "Uploaded (session):"
5053 msgstr "Pujat (sessió):"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5056 msgid "Downloaded (session):"
5057 msgstr "Baixat (sessió):"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5060 msgid "Uploaded (total):"
5061 msgstr "Pujat (total):"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5064 msgid "Downloaded (total):"
5065 msgstr "Baixat (total):"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5068 msgid "Scores"
5069 msgstr "Puntuacions"
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5072 msgid "DL/UP modifier:"
5073 msgstr "Modificador PU/BA:"
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5076 msgid "Secure ident:"
5077 msgstr "Identificació segura:"
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5080 msgid "Rating (total):"
5081 msgstr "Puntuació (total):"
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5084 msgid "Queue score:"
5085 msgstr "Puntuació (a la cua):"
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5088 msgid "Nick"
5089 msgstr "Sobrenom"
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5092 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5093 msgstr ""
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5096 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5097 msgstr ""
5098 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5101 msgid "Language: "
5102 msgstr ""
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5106 msgid "The delay before showing tool-tips."
5107 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5110 msgid "This specifies the language used on controls."
5111 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5114 msgid "Check for new version at startup"
5115 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5118 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5119 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5122 msgid "Start minimized"
5123 msgstr "Inicia minimitzat"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5126 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5127 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5130 msgid "Prompt on exit"
5131 msgstr "Confirmació per a eixir"
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5134 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5135 msgstr ""
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5138 msgid "Enable Tray Icon"
5139 msgstr "Habilita la icona d'estat"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5142 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5143 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5146 msgid "Minimize to Tray Icon"
5147 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5150 msgid ""
5151 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5152 "taskbar."
5153 msgstr ""
5154 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
5155 "de tasques (llista de programes)."
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5158 msgid "Tooltip delay time: "
5159 msgstr ""
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5162 msgid "seconds"
5163 msgstr ""
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5166 msgid "Browser Selection"
5167 msgstr "Selecció del navegador"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5170 msgid ""
5171 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5172 "default browser."
5173 msgstr ""
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5176 msgid "Open in new tab if possible"
5177 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5180 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5181 msgstr ""
5182 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
5183 "finestra si és possible"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5186 msgid "Video Player"
5187 msgstr "Reproductor de vídeo"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5190 msgid "Create backup for preview"
5191 msgstr ""
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5194 msgid "Bandwidth limits"
5195 msgstr ""
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5198 msgid "Upload"
5199 msgstr "Pujada"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5202 msgid "Slot Allocation"
5203 msgstr "Per posició (slot)"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5206 msgid "Ports"
5207 msgstr ""
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5210 msgid "Standard TCP Port "
5211 msgstr ""
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5214 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5215 msgstr "Aquest és el port eD2k estàndard i no es pot inhabilitar."
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5218 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5219 msgstr ""
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5222 msgid "4665"
5223 msgstr ""
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5226 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5227 msgstr ""
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5230 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5231 msgstr ""
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5234 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5235 msgstr ""
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5238 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5239 msgstr ""
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5242 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5243 msgstr ""
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5246 msgid ""
5247 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5248 "address of the interface to which aMule should be bound."
5249 msgstr ""
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5252 msgid "Max sources per downloading file:"
5253 msgstr ""
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5256 msgid "Max simultaneous connections:"
5257 msgstr ""
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5260 msgid "Kademlia"
5261 msgstr "Kademlia"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5264 msgid "ED2K"
5265 msgstr "ED2K"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5268 msgid "Autoconnect on startup"
5269 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5272 msgid "Reconnect on loss"
5273 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5276 msgid "Remove dead server after"
5277 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5280 msgid "retries"
5281 msgstr "intents"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5284 msgid "Auto-update server list at startup"
5285 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5288 msgid "List"
5289 msgstr "Llista"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5292 msgid "Update server list when connecting to a server"
5293 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti amb un servidor"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5296 msgid "Update server list when a client connects"
5297 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecta un client"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5300 msgid "Use priority system"
5301 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5304 msgid "Use smart LowID check on connect"
5305 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5308 msgid "Safe connect"
5309 msgstr "Connexió segura"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5312 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5313 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5316 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5317 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5320 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5321 msgstr ""
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5324 msgid "Enable"
5325 msgstr ""
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5328 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5329 msgstr ""
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5332 msgid "Add files to download in pause mode"
5333 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5336 msgid "Add files to download with auto priority"
5337 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5340 msgid "Try to download first and last chunks first"
5341 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5344 msgid "Start next paused file when a file completes"
5345 msgstr ""
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5348 msgid "From the same category"
5349 msgstr "De la mateixa categoria"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5352 msgid "Preallocate disk space for new files"
5353 msgstr "Preassigna l'espai al disc per als fitxers nous"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5356 msgid ""
5357 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5358 "fragmentation"
5359 msgstr ""
5360 "Per a fitxers nous reserva l'espai que ocuparà el fitxer complet. Açò "
5361 "redueix la fragmentació"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5364 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5365 msgstr ""
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5368 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5369 msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que l'aMule comprovi l'espai del disc"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5372 msgid "Enter here the min disk space desired."
5373 msgstr "Poseu ací l'espai mínim desitjat."
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5376 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5377 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5380 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5381 msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5384 msgid "Add new shared files with auto priority"
5385 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5388 msgid "Destination folder for downloads"
5389 msgstr ""
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5392 msgid "Folder for temporary download files"
5393 msgstr ""
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5396 msgid "Shared folders"
5397 msgstr ""
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5400 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5401 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5404 msgid "Share hidden files"
5405 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5408 msgid "Graphs"
5409 msgstr "Gràfics"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5412 msgid "Update delay : 5 secs"
5413 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5416 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5417 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
5419 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5420 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5421 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
5423 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5424 msgid "Download graph scale:"
5425 msgstr ""
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5428 msgid "Upload graph scale:"
5429 msgstr ""
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5432 msgid "Colours: "
5433 msgstr ""
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5436 msgid "Background"
5437 msgstr "Fons"
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5440 msgid "Grid"
5441 msgstr "Graella"
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5444 msgid "Download current"
5445 msgstr "Baixada actual"
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5448 msgid "Download running average"
5449 msgstr "Mitjana de baixada total"
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5452 msgid "Download session average"
5453 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5456 msgid "Upload current"
5457 msgstr "Pujada actual"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5460 msgid "Upload running average"
5461 msgstr "Mitjana de pujada total"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5464 msgid "Upload session average"
5465 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5468 msgid "Active connections"
5469 msgstr "Connexions actives"
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5472 msgid "Systray Icon Speedbar"
5473 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5476 msgid "Kad-nodes current"
5477 msgstr "Nodes-Kad actuals"
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5480 msgid "Kad-nodes running"
5481 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5484 msgid "Kad-nodes session"
5485 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5488 msgid "Select"
5489 msgstr "Selecciona"
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5492 msgid "Tree"
5493 msgstr ""
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5496 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5497 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
5499 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5500 msgid "!!! WARNING !!!"
5501 msgstr "!!! AVÍS !!!"
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5504 msgid ""
5505 "Do not change these setting unless you know\n"
5506 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5507 "make things worse for yourself.\n"
5508 "\n"
5509 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5510 "these settings."
5511 msgstr ""
5512 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
5513 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
5514 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
5515 "\n"
5516 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
5517 "d'aquests paràmetres."
5519 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5520 msgid "Max new connections / 5 secs"
5521 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
5523 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5524 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5525 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
5527 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5528 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5529 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
5531 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5532 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5533 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5536 msgid "Skin to use: "
5537 msgstr ""
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5540 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5541 msgstr ""
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5544 msgid "Show extended info on categories tabs"
5545 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5548 msgid "Show transfer rates on title"
5549 msgstr "Mostra els ratis de transferència al títol"
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5552 msgid "Before application name"
5553 msgstr ""
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5556 msgid "After application name"
5557 msgstr ""
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5560 msgid "Show overhead bandwidth"
5561 msgstr ""
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5564 msgid "Vertical toolbar orientation"
5565 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5568 msgid "Download Queue Files"
5569 msgstr ""
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5572 msgid "Show progress percentage"
5573 msgstr ""
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5576 msgid "Show progress bar"
5577 msgstr ""
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5580 msgid "Flat"
5581 msgstr "Plana"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5584 msgid "Round"
5585 msgstr "Arrodonida"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5588 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5589 msgstr ""
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5592 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5593 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5596 msgid "External Connection Parameters"
5597 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5600 msgid "Accept external connections"
5601 msgstr "Accepta connexions externes"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5604 msgid "IP of the listening interface:"
5605 msgstr ""
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5608 msgid ""
5609 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5610 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5611 msgstr ""
5612 "Introduïu ací una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
5613 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5616 msgid "TCP port:"
5617 msgstr ""
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5620 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5621 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port de connexions externes"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5624 msgid "Web server parameters"
5625 msgstr "Paràmetres del servidor web"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5628 msgid "Run webserver on startup"
5629 msgstr ""
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5632 msgid "Web template"
5633 msgstr "Plantilla web"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5636 msgid "Full rights password"
5637 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5640 msgid "Enable Low rights User"
5641 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5644 msgid "Low rights password"
5645 msgstr "Contrasenya del convidat"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5648 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5649 msgstr ""
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5652 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5653 msgstr ""
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5656 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5657 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5660 msgid "Enable Gzip compression"
5661 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5664 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5665 msgstr "Feu clic ací per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5668 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5669 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5672 msgid "Title :"
5673 msgstr "Títol:"
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5676 msgid "Comment :"
5677 msgstr "Comentari:"
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5680 msgid "Incoming Dir :"
5681 msgstr "Dir. d'entrada:"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5684 msgid "..."
5685 msgstr "..."
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5688 msgid "Change priority for new assigned files :"
5689 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5692 msgid "Dont change"
5693 msgstr "No canviïs"
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5696 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5697 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5700 msgid "Click this button to reset the log."
5701 msgstr "Feu clic ací per a reiniciar el registre."
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5704 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5705 msgstr ""
5706 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
5707 "adreça ... "
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5710 msgid "Server list"
5711 msgstr "Llista de servidors"
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5714 msgid ""
5715 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5716 "update the list of known servers."
5717 msgstr ""
5718 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra "
5719 "per a actualitzar la llista de servidors coneguts."
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5722 msgid "Add server manually: Name"
5723 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5726 msgid "Enter the name of the new server here"
5727 msgstr "Introduïu ací el nom del nou servidor"
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5730 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5731 msgstr "Introduïu ací la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5734 msgid "Enter the port of the server here."
5735 msgstr "Introduïu ací el port del servidor."
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5738 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5739 msgstr ""
5740 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5743 msgid "aMule Log"
5744 msgstr "Registre de l'aMule"
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5747 msgid "Server Info"
5748 msgstr "Informació del servidor"
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5751 msgid "ED2K Info"
5752 msgstr "Info. ED2K"
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5755 msgid "Kad Info"
5756 msgstr "Info. Kad"
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5759 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5760 msgstr ""
5761 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
5762 "adreça ..."
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5765 msgid "Nodes (0)"
5766 msgstr "Nodes (0)"
5768 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5769 msgid ""
5770 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5771 "update the list of known nodes."
5772 msgstr ""
5773 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra "
5774 "per a actualitzar la llista de nodes coneguts."
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5777 msgid "Nodes stats"
5778 msgstr "Estadístiques de nodes"
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5781 msgid "Bootstrap"
5782 msgstr "Arrancada"
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5785 msgid "New node"
5786 msgstr "Nou node"
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5789 msgid "IP:"
5790 msgstr "IP:"
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5793 msgid "Port:"
5794 msgstr "Port:"
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5797 msgid ""
5798 "Bootstrap from \n"
5799 "known clients"
5800 msgstr ""
5801 "Inicia des dels \n"
5802 "clients coneguts"
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5805 msgid "Disconnect Kad"
5806 msgstr "Desconnecta Kad"
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5809 msgid "Use Secure User Identification"
5810 msgstr "Usa la Identificació Segura d'Usuari"
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5813 msgid ""
5814 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5815 "is not enabled."
5816 msgstr ""
5817 "Es recomana activar aquesta opció. No rebreu crèdits (punts) si la "
5818 "Identificació Segura d'Usuari no és habilitada."
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5821 msgid "Protocol Obfuscation"
5822 msgstr "Ofuscació de protocol"
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5825 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5826 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5829 msgid ""
5830 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5831 "connections from other clients."
5832 msgstr ""
5833 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
5834 "ofuscades d'altres clients."
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5837 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5838 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5841 msgid ""
5842 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5843 "clients/servers."
5844 msgstr ""
5845 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
5846 "servidors"
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5849 msgid "Accept only obfuscated connections"
5850 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5853 msgid ""
5854 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5855 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5856 msgstr ""
5857 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
5858 "tot el tràfic serà ofuscat"
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5861 msgid "Everybody"
5862 msgstr "Tothom"
5864 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5865 msgid "No one"
5866 msgstr "Ningú"
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5869 msgid "Who can see my shared files:"
5870 msgstr ""
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5873 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5874 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5877 msgid "IP-Filtering"
5878 msgstr "Filtratge IP"
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5881 msgid "Filter clients"
5882 msgstr "Filtra els clients"
5884 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5885 msgid ""
5886 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5887 msgstr ""
5888 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
5889 "ipfilter.dat."
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5892 msgid "Filter servers"
5893 msgstr "Filtra els servidors"
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5896 msgid ""
5897 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5898 msgstr ""
5899 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
5900 "aMule/ipfilter.dat."
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5903 msgid "Reload List"
5904 msgstr "Recarrega la llista"
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5907 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5908 msgstr ""
5909 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5912 msgid "URL:"
5913 msgstr "Adreça:"
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5916 msgid "Update now"
5917 msgstr "Actualitza ara"
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5920 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5921 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5924 msgid "Filtering Level:"
5925 msgstr "Nivell de filtratge:"
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5928 msgid "Always filter LAN IPs"
5929 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5932 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5933 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
5935 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5936 msgid ""
5937 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5938 "received from. Use with caution."
5939 msgstr ""
5940 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
5941 "paquet. Useu amb prudència."
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5944 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5945 msgstr "Usa l'ipfilter.dat del sistema si està disponible"
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5948 msgid ""
5949 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5950 "file."
5951 msgstr ""
5952 "Si no es troba l'ipfilter.dat local, permet l'ús del fitxer ipfilter del "
5953 "sistema."
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5956 msgid "Enable Online-Signature"
5957 msgstr "Habilita la signatura en línia"
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5960 msgid ""
5961 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5962 "create signatures and the like."
5963 msgstr ""
5964 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
5965 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5968 msgid "Update Frequency (Secs):"
5969 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5972 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5973 msgstr ""
5974 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5977 msgid "Save online signature file in: "
5978 msgstr ""
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5981 msgid ""
5982 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5983 msgstr ""
5984 "Feu clic ací per a seleccionar el directori que conté els fitxers de "
5985 "signatura en línia."
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5988 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5989 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5992 msgid "Filter all messages"
5993 msgstr "Filtra tots els missatges"
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5996 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5997 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6000 msgid "Filter messages from unknown clients"
6001 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6004 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6005 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6008 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6009 msgstr ""
6010 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
6011 "per l'aMule"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6014 msgid "Show received messages in the log"
6015 msgstr ""
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6018 msgid "Comments"
6019 msgstr "Comentaris"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6022 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6023 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6026 msgid "Automatic server connect without proxy"
6027 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6030 msgid "Enable authentication"
6031 msgstr "Habilita l'autenticació"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6034 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6035 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6038 msgid "Username: "
6039 msgstr ""
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6042 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6043 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6046 msgid "Password:"
6047 msgstr "Contrasenya:"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6050 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6051 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6054 msgid "Enable Proxy"
6055 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6058 msgid "Enable/disable proxy support"
6059 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6062 msgid "Proxy type:"
6063 msgstr "Tipus de servidor:"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6066 msgid "SOCKS5"
6067 msgstr "SOCKS5"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6070 msgid "SOCKS4"
6071 msgstr "SOCKS4"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6074 msgid "HTTP"
6075 msgstr "HTTP"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6078 msgid "SOCKS4a"
6079 msgstr "SOCKS4a"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6082 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6083 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6086 msgid "Proxy host:"
6087 msgstr "Servidor intermediari:"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6090 msgid "The proxy host name"
6091 msgstr "El nom del servidor intermediari"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6094 msgid "Proxy port:"
6095 msgstr "Port del servidor:"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6098 msgid "The proxy port"
6099 msgstr "El port del servidor intermediari"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6102 msgid "Connect to:"
6103 msgstr "Connecta a:"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6106 msgid "Login to remote amule"
6107 msgstr "Entra a l'aMule remot"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6110 msgid "User name"
6111 msgstr "Nom d'usuari"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6114 msgid "Remember those settings"
6115 msgstr "Recorda la configuració"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6118 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6119 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6122 msgid "Message Categories:"
6123 msgstr "Categories de missatge:"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6126 msgid "Add imports"
6127 msgstr "Afegeix"
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6130 msgid "Retry selected"
6131 msgstr "Reintenta"
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6134 msgid "Remove selected"
6135 msgstr "Esborra"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6138 msgid "Event Types"
6139 msgstr ""
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6142 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6143 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6146 msgid "Networks Window"
6147 msgstr "Finestra de les Xarxes"
6149 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6150 msgid "Searches Window"
6151 msgstr "Finestra de cerques"
6153 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6154 msgid "Files Transfers Window"
6155 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
6157 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6158 msgid "Shared Files Window"
6159 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
6161 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6162 msgid "Messages Window"
6163 msgstr "Finestra de Missatges"
6165 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6166 msgid "Statistics Graph Window"
6167 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
6169 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6170 msgid "Preferences Settings Window"
6171 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
6173 #: src/CatDialog.cpp:87
6174 msgid "New Category"
6175 msgstr "Nova categoria"
6177 #: src/CatDialog.cpp:125
6178 msgid "Choose a folder for incoming files"
6179 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
6181 #: src/CatDialog.cpp:140
6182 msgid "You must specify a name for the category!"
6183 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
6185 #: src/CatDialog.cpp:150
6186 msgid "You must specify a path for the category!"
6187 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
6189 #: src/CatDialog.cpp:158
6190 msgid ""
6191 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6192 msgstr ""
6193 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Per favor, "
6194 "especifiqueu un directori vàlid!"
6196 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6197 #, c-format
6198 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6199 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
6201 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6202 #, c-format
6203 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6204 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
6206 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6207 msgid ""
6208 "\n"
6209 "This command cannot have an argument.\n"
6210 msgstr ""
6211 "\n"
6212 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
6214 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6215 msgid ""
6216 "\n"
6217 "This command must have an argument.\n"
6218 msgstr ""
6219 "\n"
6220 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
6222 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6223 msgid ""
6224 "\n"
6225 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6226 msgstr ""
6227 "\n"
6228 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
6230 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6231 msgid ""
6232 "\n"
6233 "Available extensions:\n"
6234 msgstr ""
6235 "\n"
6236 "Extensions disponibles:\n"
6238 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6239 msgid "Available commands:\n"
6240 msgstr "Ordres disponibles:\n"
6242 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6243 #, c-format
6244 msgid ""
6245 "\n"
6246 "All commands are case insensitive.\n"
6247 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6248 msgstr ""
6249 "\n"
6250 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
6251 "Escriviu '%s <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
6253 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6254 msgid "Exits from the application."
6255 msgstr "Surt de l'aplicació."
6257 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6258 msgid "Show help."
6259 msgstr "Mostra l'ajuda."
6261 #. TRANSLATORS:
6262 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6263 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6264 msgid ""
6265 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6266 "To get the full command list type 'help'.\n"
6267 msgstr ""
6268 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
6269 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
6271 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6272 #, c-format
6273 msgid ""
6274 "\n"
6275 "Use '%s' for command list\n"
6276 "\n"
6277 msgstr ""
6278 "\n"
6279 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
6280 "\n"
6282 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6283 msgid "Syntax error!"
6284 msgstr "Error de sintaxi!"
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6287 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6288 msgstr ""
6289 "S'ha produït un error processant una ordre - açò no hauria de passar mai! "
6290 "Informeu de l'error, per favor\n"
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6293 msgid "This command should not have any parameters."
6294 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
6296 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6297 msgid "This command must have a parameter."
6298 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6301 msgid "Invalid argument."
6302 msgstr "Argument invàlid."
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6305 msgid "This is an incomplete command."
6306 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
6308 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6309 #, c-format
6310 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6311 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
6313 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6314 #, c-format
6315 msgid "This is %s %s %s\n"
6316 msgstr "%s·%s·%s\n"
6318 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6319 #, c-format
6320 msgid "This is %s %s\n"
6321 msgstr "%s %s\n"
6323 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6324 msgid ""
6325 "\n"
6326 "Creating client...\n"
6327 msgstr ""
6328 "\n"
6329 "S'està creant el client...\n"
6331 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6332 #, c-format
6333 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6334 msgstr ""
6336 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6337 #, c-format
6338 msgid ""
6339 "\n"
6340 "Ok, exiting %s...\n"
6341 msgstr ""
6342 "\n"
6343 "D'acord, eixint %s ...\n"
6345 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6346 msgid ""
6347 "Cannot connect with an empty password.\n"
6348 "You must specify a password either in config file\n"
6349 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6350 "\n"
6351 "Exiting...\n"
6352 msgstr ""
6353 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
6354 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
6355 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
6356 "\n"
6357 "Eixint...\n"
6359 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6360 msgid "Show this help text."
6361 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
6363 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6364 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6365 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
6367 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6368 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6369 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
6371 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6372 msgid "External Connection password."
6373 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
6375 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6376 msgid "Read configuration from file."
6377 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
6379 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6380 msgid "Do not print any output to stdout."
6381 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
6383 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6384 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6385 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
6387 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6388 msgid "Sets program locale (language)."
6389 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
6391 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6392 msgid "Write command line options to config file."
6393 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
6395 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6396 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6397 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
6399 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6400 msgid "Print program version."
6401 msgstr "Mostra la versió del programa."
6403 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6404 #, c-format
6405 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6406 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6407 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u és un client conegut"
6408 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
6410 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6411 #, c-format
6412 msgid " - Credits expired for %u client!"
6413 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6414 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u client!"
6415 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
6417 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6418 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6419 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
6421 #: src/amuled.cpp:579
6422 msgid ""
6423 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6424 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6425 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6426 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6427 msgstr ""
6428 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
6429 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
6430 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
6431 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer '~/.aMule/amule.conf'"
6433 #: src/amuled.cpp:735
6434 #, c-format
6435 msgid "ERROR: %s"
6436 msgstr "ERROR: %s"
6438 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6439 msgid "Unban"
6440 msgstr "Admet de nou"
6442 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6443 msgid "Show Uploads"
6444 msgstr "Mostra les pujades"
6446 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6447 msgid "Show Queue"
6448 msgstr "Mostra la cua"
6450 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6451 msgid "Show Clients"
6452 msgstr "Mostra els clients"
6454 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6455 msgid "Select View"
6456 msgstr "Selecciona la vista"
6458 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6459 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6460 msgid "Client Software"
6461 msgstr "Programari"
6463 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6464 msgid "Waited"
6465 msgstr "Temps esperat"
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6468 msgid "Upload Time"
6469 msgstr "Temps pujant"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6472 msgid "Upload/Download"
6473 msgstr "Pujat/Baixat"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6476 msgid "Remote Status"
6477 msgstr "Estat remot"
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6480 #, c-format
6481 msgid "QR: %u"
6482 msgstr "C: %u"
6484 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6485 msgid "File Priority"
6486 msgstr "Prioritat"
6488 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6489 msgid "Score"
6490 msgstr "Puntuació"
6492 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6493 msgid "Asked"
6494 msgstr "Demanat"
6496 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6497 msgid "Last Seen"
6498 msgstr "Últim cop vist"
6500 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6501 msgid "Entered Queue"
6502 msgstr "En cua"
6504 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6505 msgid "Upload Status"
6506 msgstr "Estat local"
6508 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6509 msgid "Transferred Up"
6510 msgstr "Pujat"
6512 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6513 msgid "Download Status"
6514 msgstr "Estat remot"
6516 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6517 msgid "Transferred Down"
6518 msgstr "Baixat"
6520 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6521 msgid "Userhash"
6522 msgstr "Resum de l'usuari"
6524 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6525 msgid "Encrypted"
6526 msgstr "Xifrat"
6528 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6529 msgid "Hide shared files"
6530 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
6532 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6533 msgid "Client Details"
6534 msgstr "Detalls del client"
6536 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6537 msgid "Enabled"
6538 msgstr "Habilitada"
6540 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6541 msgid "Supported"
6542 msgstr "Suportada"
6544 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6545 msgid "Not supported"
6546 msgstr "No suportada"
6548 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6549 msgid "Disabled"
6550 msgstr "Inhabilitada"
6552 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6553 #, c-format
6554 msgid "%.1f kB/s"
6555 msgstr "%.1f kB/s"
6557 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6558 msgid "Not complete"
6559 msgstr "Sense completar"
6561 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6562 msgid "Bad Guy"
6563 msgstr "Dolent"
6565 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6566 msgid "Verified - OK"
6567 msgstr "Verificat - OK"
6569 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6570 msgid "Not Available"
6571 msgstr "No disponible"
6573 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6574 #, c-format
6575 msgid "%u (QR: %u)"
6576 msgstr "%u (C: %u)"
6578 #: src/SearchDlg.cpp:527
6579 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6580 msgstr ""
6581 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
6583 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6584 msgid "Search warning"
6585 msgstr "Avís de cerca"
6587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6589 msgid "Unlimited"
6590 msgstr "Il·limitat"
6592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6593 msgid "aMule Tray Menu"
6594 msgstr "Menú de la icona d'estat"
6596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6597 msgid "Speed limits:"
6598 msgstr "Límits de velocitat"
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6601 msgid "UL: None"
6602 msgstr "PU: cap"
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6605 #, c-format
6606 msgid "UL: %u"
6607 msgstr "PU: %u"
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6610 msgid "DL: None"
6611 msgstr "BA: cap"
6613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6614 #, c-format
6615 msgid "DL: %u"
6616 msgstr "BA: %u"
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6619 #, c-format
6620 msgid "Download speed: %.1f"
6621 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6624 #, c-format
6625 msgid "Upload speed: %.1f"
6626 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6629 msgid "Client Information"
6630 msgstr "Informació del client"
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6633 #, c-format
6634 msgid "Nickname: %s"
6635 msgstr "Sobrenom: %s"
6637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6638 msgid "No Nickname Selected!"
6639 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
6641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6642 msgid "ClientID: "
6643 msgstr "ID de client: "
6645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6646 msgid "ServerName: "
6647 msgstr "Servidor: "
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6650 msgid "ServerIP: "
6651 msgstr "IP del Servidor: "
6653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6654 #, c-format
6655 msgid "IP: %s"
6656 msgstr "IP: %s"
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6659 #, c-format
6660 msgid "TCP port: %d"
6661 msgstr "Port TCP: %d"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6664 msgid "TCP port: Not ready"
6665 msgstr "Port TCP: No està llest"
6667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6668 #, c-format
6669 msgid "UDP port: %d"
6670 msgstr "Port UDP: %d"
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6673 msgid "UDP port: Not ready"
6674 msgstr "Port UDP: No està llest"
6676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6677 msgid "Online Signature: Enabled"
6678 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6681 msgid "Online Signature: Disabled"
6682 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
6684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6685 #, c-format
6686 msgid "Shared files: %d"
6687 msgstr "Fitxers compartits: %d"
6689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6690 #, c-format
6691 msgid "Queued clients: %d"
6692 msgstr "Clients en cua: %d"
6694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6695 #, c-format
6696 msgid "Total DL: %s"
6697 msgstr "Total BA: %s"
6699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6700 #, c-format
6701 msgid "Total UL: %s"
6702 msgstr "Total PU: %s"
6704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6705 msgid "Upload limit"
6706 msgstr "Límit de pujada"
6708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6709 msgid "Download limit"
6710 msgstr "Límit de baixada"
6712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6713 msgid "Hide aMule"
6714 msgstr "Amaga l'aMule"
6716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6717 msgid "Show aMule"
6718 msgstr "Mostra l'aMule"
6720 #: src/ChatSelector.cpp:127
6721 #, c-format
6722 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6723 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
6725 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6726 msgid "*** Connected to Client ***"
6727 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
6729 #: src/ChatSelector.cpp:249
6730 msgid "*** Connecting to Client ***"
6731 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
6733 #: src/ChatSelector.cpp:280
6734 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6735 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
6737 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6738 msgid "Close tab"
6739 msgstr "Tanca la pestanya"
6741 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6742 msgid "Close all tabs"
6743 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
6745 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6746 msgid "Close other tabs"
6747 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
6749 #: src/amule-gui.cpp:196
6750 msgid "aMule remote control"
6751 msgstr ""
6753 #: src/ServerList.cpp:83
6754 #, c-format
6755 msgid "Loading server.met file: %s"
6756 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
6758 #: src/ServerList.cpp:88
6759 msgid "Server.met file not found!"
6760 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
6762 #: src/ServerList.cpp:96
6763 #, c-format
6764 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6765 msgstr ""
6766 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
6767 "desconegut."
6769 #: src/ServerList.cpp:102
6770 msgid "Failed to open server.met!"
6771 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
6773 #: src/ServerList.cpp:113
6774 #, c-format
6775 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6776 msgstr ""
6777 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%"
6778 "x, mida %i"
6780 #: src/ServerList.cpp:168
6781 #, c-format
6782 msgid "%i server in server.met found"
6783 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6784 msgstr[0] "S'ha trobat %i servidor al server.met"
6785 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
6787 #: src/ServerList.cpp:170
6788 #, c-format
6789 msgid "%d server added"
6790 msgid_plural "%d servers added"
6791 msgstr[0] "%d servidor afegit"
6792 msgstr[1] "%d servidors afegits"
6794 #: src/ServerList.cpp:191
6795 #, c-format
6796 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6797 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
6799 #: src/ServerList.cpp:207
6800 #, c-format
6801 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6802 msgstr ""
6803 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
6805 #: src/ServerList.cpp:227
6806 #, c-format
6807 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6808 msgstr ""
6809 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
6810 "iguals."
6812 #: src/ServerList.cpp:246
6813 #, c-format
6814 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6815 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
6817 #: src/ServerList.cpp:341
6818 msgid ""
6819 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6820 "first."
6821 msgstr ""
6822 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Per favor, primer "
6823 "desconnecteu-vos."
6825 #: src/ServerList.cpp:628
6826 msgid "Failed to save server.met!"
6827 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
6829 #: src/ServerList.cpp:781
6830 msgid "Invalid URL"
6831 msgstr "Adreça invàlida"
6833 #: src/ServerList.cpp:804
6834 #, c-format
6835 msgid "Finished to download the server list from %s"
6836 msgstr "S'ha acabat de baixar la llista de servidors des de %s"
6838 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6839 #, c-format
6840 msgid "Failed to download the server list from %s"
6841 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
6843 #: src/ServerList.cpp:817
6844 msgid ""
6845 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6846 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6847 msgstr ""
6848 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'addresses."
6849 "dat'. Enganxeu una adreça cap a una llista de servidors vàlida a aquest "
6850 "fitxer per a que es pugui actualitzar automàticament la llista de servidors"
6852 #: src/ServerList.cpp:830
6853 #, c-format
6854 msgid "Start downloading server list from %s"
6855 msgstr "Comença a baixar la llista de servidors des de %s"
6857 #: src/ServerList.cpp:839
6858 #, c-format
6859 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6860 msgstr ""
6861 "AVÍS: s'ha especificat una adreça invàlida per a l'actualització automàtica "
6862 "de servidors: %s"
6864 #: src/ServerList.cpp:843
6865 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6866 msgstr ""
6867 "No s'ha trobat una adreça automàtica per a baixar un server.met al fitxer "
6868 "addresses.dat"
6870 #: src/ServerList.cpp:936
6871 msgid ""
6872 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6873 "server!"
6874 msgstr ""
6875 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
6876 "servidor diferent!"
6878 #: src/UserEvents.cpp:132
6879 #, c-format
6880 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6881 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6883 #: src/amule.cpp:711
6884 msgid ""
6885 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6886 "change. Sorry."
6887 msgstr ""
6888 "S'ha establert la localització Predeterminada del Sistema a causa d'un canvi "
6889 "de configuració. Disculpeu."
6891 #: src/amule.cpp:784
6892 msgid ""
6893 "You don't have any server in the server list.\n"
6894 "Do you want aMule to download a new list now?"
6895 msgstr ""
6896 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
6897 " Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
6899 #: src/amule.cpp:785
6900 msgid "Server list download"
6901 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
6903 #: src/amule.cpp:844
6904 #, c-format
6905 msgid "web server running on pid %d"
6906 msgstr "servidor web executant-se al pid %d"
6908 #: src/amule.cpp:848
6909 msgid ""
6910 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6911 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6912 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6913 msgstr ""
6914 "Heu demanat que s'executi el servidor web a l'inici, però no s'ha trobat el "
6915 "fitxer binari de l'amuleweb. Per favor instal·leu el paquet que conté el "
6916 "servidor web de l'aMule, o compileu l'aMule usant la opció --enable-"
6917 "webserver and run make install"
6919 #: src/amule.cpp:938
6920 #, c-format
6921 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6922 msgstr "No s'han pogut encaminar els ports a l'adreça especificada: %s"
6924 #: src/amule.cpp:965
6925 #, c-format
6926 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6927 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
6929 #: src/amule.cpp:971
6930 #, c-format
6931 msgid ""
6932 "Port %u is not available!\n"
6933 "\n"
6934 "This means that you will be LOWID.\n"
6935 "\n"
6936 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6937 msgstr ""
6938 "El port %u no està disponible!\n"
6939 "\n"
6940 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
6941 "\n"
6942 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
6943 "obert."
6945 #: src/amule.cpp:1122
6946 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6947 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
6949 #: src/amule.cpp:1130
6950 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6951 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
6953 #: src/amule.cpp:1298
6954 msgid ""
6955 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6956 "to set it anyway)"
6957 msgstr ""
6958 "La localització seleccionada no està instal·lada al PC. (Nota: s'intentarà "
6959 "establir igualment)"
6961 #: src/amule.cpp:1307
6962 #, c-format
6963 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6964 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
6966 #: src/amule.cpp:1309
6967 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6968 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
6970 #: src/amule.cpp:1310
6971 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6972 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi la vostra casa,\n"
6974 #: src/amule.cpp:1311
6975 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6976 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
6978 #: src/amule.cpp:1315
6979 msgid ""
6980 "The following options have been changed in this release for security "
6981 "reasons:\n"
6982 msgstr ""
6983 "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de "
6984 "seguretat:\n"
6986 #: src/amule.cpp:1316
6987 msgid ""
6988 "\n"
6989 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6990 "connections.\n"
6991 msgstr ""
6992 "\n"
6993 "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i "
6994 "eixida.\n"
6996 #: src/amule.cpp:1317
6997 msgid ""
6998 "\n"
6999 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7000 msgstr ""
7001 "\n"
7002 "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres "
7003 "servidors i clients.\n"
7005 #: src/amule.cpp:1318
7006 msgid ""
7007 "\n"
7008 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7009 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7010 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7011 "aMule to work properly."
7012 msgstr ""
7013 "\n"
7014 "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu informació "
7015 "sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule.org.\n"
7016 "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que tot "
7017 "funcioni correctament."
7019 #: src/amule.cpp:1319
7020 msgid ""
7021 "\n"
7022 "\n"
7023 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7024 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7025 msgstr ""
7026 "\n"
7027 "\n"
7028 "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors per "
7029 "defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari.\n"
7031 #: src/amule.cpp:1324
7032 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7033 msgstr ""
7034 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
7036 #: src/amule.cpp:1325
7037 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7038 msgstr "www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
7040 #: src/amule.cpp:1327
7041 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7042 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
7044 #: src/amule.cpp:1340
7045 msgid ""
7046 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7047 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7048 msgstr ""
7049 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
7050 "INVÀLIDA!\n"
7051 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
7052 "preferències."
7054 #: src/amule.cpp:1626
7055 #, c-format
7056 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7057 msgstr "La preassignació d'espai per al fitxer '%s' ha fallat: %s"
7059 #: src/amule.cpp:1774
7060 msgid "ERROR: can't open logfile"
7061 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
7063 #: src/amule.cpp:1778
7064 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7065 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
7067 #: src/amule.cpp:1797
7068 msgid "Log has been reset"
7069 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
7071 #: src/amule.cpp:1825
7072 #, c-format
7073 msgid "ServerMessage: %s"
7074 msgstr "Missatge del servidor: %s"
7076 #: src/amule.cpp:1863
7077 msgid "Failed to download the nodes list."
7078 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
7080 #: src/amule.cpp:1876
7081 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7082 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
7084 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7085 msgid "Corrupted version check file"
7086 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
7088 #: src/amule.cpp:1905
7089 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7090 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
7092 #: src/amule.cpp:1906
7093 #, c-format
7094 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7095 msgstr ""
7096 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
7098 #: src/amule.cpp:1907
7099 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7100 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
7102 #: src/amule.cpp:1910
7103 #, c-format
7104 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7105 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7107 #: src/amule.cpp:1914
7108 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7109 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
7111 #: src/amule.cpp:1921
7112 msgid "Failed to download the version check file"
7113 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
7115 #: src/amule.cpp:2024
7116 #, c-format
7117 msgid "Users: %s | Files: %s"
7118 msgstr "Usuaris: %s | Fitxers: %s"
7120 #: src/amule.cpp:2025
7121 #, c-format
7122 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7123 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers: E: %s K: %s"
7125 #: src/amule.cpp:2034
7126 msgid "No networks selected"
7127 msgstr "No s'han seleccionat xarxes"
7129 #: src/amule.cpp:2101
7130 #, c-format
7131 msgid "Connected to %s %s"
7132 msgstr "Connectat a %s %s"
7134 #: src/amule.cpp:2104
7135 #, c-format
7136 msgid "Connecting to %s"
7137 msgstr "S'està connectant a %s"
7139 #: src/amule.cpp:2106
7140 msgid "Disconnected from eD2k"
7141 msgstr "Desconnectat de eD2k"
7143 #: src/amule.cpp:2113
7144 msgid "Kad started."
7145 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
7147 #: src/amule.cpp:2115
7148 msgid "Kad stopped."
7149 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
7151 #: src/amule.cpp:2122
7152 msgid "Connected to Kad (ok)"
7153 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
7155 #: src/amule.cpp:2124
7156 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7157 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
7159 #: src/amule.cpp:2127
7160 msgid "Disconnected from Kad"
7161 msgstr "Desconnectat de Kad"
7163 #: src/amule.cpp:2190
7164 msgid ""
7165 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7166 "starting."
7167 msgstr ""
7168 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
7169 "preferències, no s'engegarà."
7171 #: src/amule.cpp:2193
7172 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7173 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
7175 #: src/FriendList.cpp:120
7176 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7177 msgstr ""
7178 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
7179 "lectura!"
7181 #: src/FriendList.cpp:146
7182 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7183 msgstr ""
7184 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
7185 "escriptura!"
7187 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7188 #~ msgstr ""
7189 #~ "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador "
7190 #~ "especificat\n"
7192 #~ msgid "Message Filter"
7193 #~ msgstr "Filtre de missatges"
7195 #~ msgid "Gui Tweaks"
7196 #~ msgstr "GUI"
7198 #~ msgid "Core Tweaks"
7199 #~ msgstr "Nucli"
7201 #~ msgid "Language"
7202 #~ msgstr "Idioma"
7204 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7205 #~ msgstr "Temps de retard dels consells en segons"
7207 #~ msgid "Show part file number before file name"
7208 #~ msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer"
7210 #~ msgid "Skin Support"
7211 #~ msgstr "Suport d'aparences"
7213 #~ msgid "- no skins available -"
7214 #~ msgstr "- no hi han temes disponibles - "
7216 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7217 #~ msgstr "Directori de la signatura en línia:"
7219 #~ msgid "Filtering Options:"
7220 #~ msgstr "Opcions de filtratge:"
7222 #~ msgid "Line Capacities"
7223 #~ msgstr "Capacitat de la línia"
7225 #~ msgid ""
7226 #~ "Note: These values are\n"
7227 #~ " only used for statistics."
7228 #~ msgstr ""
7229 #~ "Nota: Aquests valors només\n"
7230 #~ "s'usen per a les estadístiques."
7232 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7233 #~ msgstr "Port TCP del client estàndard:"
7235 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7236 #~ msgstr "Port UDP del client estès:"
7238 #~ msgid "disable"
7239 #~ msgstr "inhabilita"
7241 #~ msgid "Bind Address"
7242 #~ msgstr "Adreça d'escolta"
7244 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7245 #~ msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665"
7247 #~ msgid "Max Sources per File"
7248 #~ msgstr "Màx. fonts per fitxer"
7250 #~ msgid "Connection limits"
7251 #~ msgstr "Límit de connexions"
7253 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7254 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7256 #~ msgid "Enable UPnP"
7257 #~ msgstr "Activa UPnP"
7259 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7260 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
7262 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7263 #~ msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer"
7265 #~ msgid "Check disk space"
7266 #~ msgstr "Comprova l'espai de disc"
7268 #~ msgid "Min disk space:"
7269 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
7271 #~ msgid "Incoming"
7272 #~ msgstr "Entrada"
7274 #~ msgid "Temporary"
7275 #~ msgstr "Temporal"
7277 #~ msgid "Shared"
7278 #~ msgstr "Compartit"
7280 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7281 #~ msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques"
7283 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7284 #~ msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades"
7286 #~ msgid "Show percentage"
7287 #~ msgstr "Mostra el percentatge"
7289 #~ msgid "Show progressbar "
7290 #~ msgstr "Mostra la barra de progrés"
7292 #~ msgid "Enable skin support "
7293 #~ msgstr "Habilitar el suport d'aparences"
7295 #~ msgid "Skin:"
7296 #~ msgstr "Tema:"
7298 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7299 #~ msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)"
7301 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7302 #~ msgstr "Mostra el gestor ràpid d'enllaços eD2k"
7304 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7305 #~ msgstr "Executa l'amuleweb a l'inici"
7307 #~ msgid "Web server port"
7308 #~ msgstr "Port del servidor web"
7310 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7311 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7313 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7314 #~ msgstr "Port TCP UPnP del servidor web"
7316 #~ msgid ""
7317 #~ "IP of the listening interface\n"
7318 #~ "(empty for any)"
7319 #~ msgstr ""
7320 #~ "IP de la interfície que escolta\n"
7321 #~ "(buit per a qualsevol)"
7323 #~ msgid "TCP port"
7324 #~ msgstr "Port TCP"
7326 #~ msgid "Who can see shared files:"
7327 #~ msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:"
7329 #~ msgid "Event types"
7330 #~ msgstr "Tipus d'esdeveniments"
7332 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7333 #~ msgstr "ERROR: no es pot acceptar la connexió del client web\n"
7335 #~ msgid ""
7336 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7337 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7338 #~ msgstr ""
7339 #~ "La llista d'autoactualització de servidors és buida.\n"
7340 #~ "Es desactivarà l'actualització automàtica a l'inici."
7342 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7343 #~ msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
7345 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7346 #~ msgstr ""
7347 #~ "AVÍS: La llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
7348 #~ "invàlida."
7350 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7351 #~ msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir."
7353 #~ msgid "Bandwith limits"
7354 #~ msgstr "Límits d'ample de banda"
7356 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7357 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ed2k esteses i la xarxa Kad"
7359 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7360 #~ msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample"
7362 #~ msgid "I.C.H. active"
7363 #~ msgstr "I.C.H. actiu"
7365 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7366 #~ msgstr "L'AICH es refia de cada resum (no recomanat)"
7368 #~ msgid "Disk space"
7369 #~ msgstr "Espai de disc"
7371 #~ msgid "Create Backup for preview"
7372 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
7374 #~ msgid "Advanced Settings"
7375 #~ msgstr "Configuració avançada"
7377 #~ msgid "Progressbar Style"
7378 #~ msgstr "Aspecte de la barra de progrés"
7380 #~ msgid "Column Sorting"
7381 #~ msgstr "Ordre de les columnes"
7383 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7384 #~ msgstr "Miscel·lània"
7386 #~ msgid "File Options"
7387 #~ msgstr "Opcions de fitxer"
7389 #~ msgid "Status text"
7390 #~ msgstr "Text d'estat"
7392 #~ msgid "Pop-up status text"
7393 #~ msgstr "Text d'estat en finestra emergent"
7395 #~ msgid ""
7396 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7397 #~ "\n"
7398 #~ msgstr ""
7399 #~ " Client p2p multiplataforma basat en l'eMule \n"
7400 #~ "\n"
7402 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7403 #~ msgstr " Pàgina: http://www.amule.org \n"
7405 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7406 #~ msgstr " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
7408 #~ msgid ""
7409 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7410 #~ "\n"
7411 #~ msgstr ""
7412 #~ " PMF: http://wiki.amule.org \n"
7413 #~ "\n"
7415 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7416 #~ msgstr " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
7418 #~ msgid ""
7419 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7420 #~ "\n"
7421 #~ msgstr ""
7422 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7423 #~ "\n"
7425 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7426 #~ msgstr " Una part de l'aMule està basada en \n"
7428 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7429 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7431 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7432 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7434 #~ msgid ""
7435 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7436 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7437 #~ msgstr ""
7438 #~ "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n"
7439 #~ "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris."
7441 #~ msgid "Misc Options"
7442 #~ msgstr "Miscel·lània"
7444 #~ msgid "Server Options"
7445 #~ msgstr "Opcions del servidor"
7447 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7448 #~ msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..."
7450 #~ msgid "eD2k Info"
7451 #~ msgstr "Info eD2k"
7453 #~ msgid "Disable/Enable"
7454 #~ msgstr "Inhabilita/Habilita"
7456 #~ msgid "Authentication"
7457 #~ msgstr "Autenticació"
7459 #~ msgid "General Settings"
7460 #~ msgstr "Paràmetres generals"
7462 #~ msgid "Hard limit"
7463 #~ msgstr "Límit dur"
7465 #~ msgid "Max Connections"
7466 #~ msgstr "Màx. connexions"
7468 #~ msgid "GUI Tweaks"
7469 #~ msgstr "Paràmetres de la GUI"
7471 #~ msgid "Remote Control"
7472 #~ msgstr "Control remot"
7474 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7475 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat"
7477 #~ msgid "User Defined"
7478 #~ msgstr "Definit per l'usuari"
7480 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7481 #~ msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
7483 #~ msgid "System Default"
7484 #~ msgstr "Valor per defecte del sistema"
7486 #~ msgid "Konqueror"
7487 #~ msgstr "Konqueror"
7489 #~ msgid "Mozilla"
7490 #~ msgstr "Mozilla"
7492 #~ msgid "Firefox"
7493 #~ msgstr "Firefox"
7495 #~ msgid "Firebird"
7496 #~ msgstr "Firebird"
7498 #~ msgid "Opera"
7499 #~ msgstr "Opera"
7501 #~ msgid "Netscape"
7502 #~ msgstr "Netscape"
7504 #~ msgid "Galeon"
7505 #~ msgstr "Galeon"
7507 #~ msgid "Epiphany"
7508 #~ msgstr "Epiphany"
7510 #~ msgid "Select your browser here"
7511 #~ msgstr "Seleccioneu el navegador ací"
7513 #~ msgid "Custom Browser:"
7514 #~ msgstr "Navegador personalitzat:"
7516 #~ msgid ""
7517 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7518 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7519 #~ msgstr ""
7520 #~ "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, "
7521 #~ "seleccioneu Personalitzat al menú de sota."
7523 #~ msgid "Please wait... "
7524 #~ msgstr "Per favor, espereu... "
7526 #~ msgid ""
7527 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7528 #~ "Please configure your browser options again if needed."
7529 #~ msgstr ""
7530 #~ "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors "
7531 #~ "per defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari."
7533 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7534 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador."
7536 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7537 #~ msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida."
7539 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7540 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: "
7542 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7543 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat"
7545 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7546 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada."
7548 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7549 #~ msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls"
7551 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7552 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)"
7554 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7555 #~ msgstr ""
7556 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)"
7558 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7559 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)"
7561 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7562 #~ msgstr ""
7563 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)"
7565 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7566 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)"
7568 #~ msgid "Warning"
7569 #~ msgstr "Avís"
7571 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7572 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
7574 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7575 #~ msgstr "Port HTTP del servidor web"
7577 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7578 #~ msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7580 #~ msgid "Full access password for webserver"
7581 #~ msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web"
7583 #~ msgid "Guest password for webserver"
7584 #~ msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7586 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7587 #~ msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
7589 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7590 #~ msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k"
7592 #~ msgid ""
7593 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7594 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7595 #~ msgstr ""
7596 #~ "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al "
7597 #~ "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament"
7599 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7600 #~ msgstr "Clau Ed2k del fitxer"
7602 #~ msgid "Ed2k link"
7603 #~ msgstr "Enllaç ed2k"
7605 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7606 #~ msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k"
7608 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7609 #~ msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat"
7611 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7612 #~ msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat"
7614 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7615 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k"
7617 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7618 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat"
7620 #~ msgid ""
7621 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7622 #~ "\n"
7623 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7624 #~ "\n"
7625 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7626 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7627 #~ "\n"
7628 #~ "Distributed under GPL"
7629 #~ msgstr ""
7630 #~ "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n"
7631 #~ "\n"
7632 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7633 #~ "\n"
7634 #~ "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
7635 #~ "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7636 #~ "\n"
7637 #~ "Distribuït sota la llicència GPL"
7639 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7640 #~ msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule"
7642 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7643 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
7645 #, fuzzy
7646 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7647 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
7649 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7650 #~ msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Timer"
7652 #, fuzzy
7653 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7654 #~ msgstr "Connectant"
7656 #, fuzzy
7657 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7658 #~ msgstr "Desconnectat"
7660 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7661 #~ msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura"
7663 #~ msgid ""
7664 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7665 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7666 #~ msgstr ""
7667 #~ "La llista d'actualització automàtica és buida.\n"
7668 #~ "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a "
7669 #~ "l'inici'."
7671 #~ msgid ""
7672 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7673 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7674 #~ msgstr ""
7675 #~ "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n"
7676 #~ "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles."
7678 #~ msgid "Edit Serverlist"
7679 #~ msgstr "Edita la llista de servidors"
7681 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7682 #~ msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
7684 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7685 #~ msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències."
7687 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7688 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada"
7690 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7691 #~ msgstr "Ja esteu connectat a ED2K."
7693 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7694 #~ msgstr "S'està connectant a ED2K..."
7696 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7697 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K."
7699 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7700 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x"
7702 #~ msgid "ED2K Status:"
7703 #~ msgstr "Estat ED2K:"
7705 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7706 #~ msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s"
7708 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7709 #~ msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s"
7711 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7712 #~ msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s"
7714 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7715 #~ msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s"
7717 #~ msgid "Average filesize: %s"
7718 #~ msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s"
7720 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7721 #~ msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada"
7723 #~ msgid "Error: "
7724 #~ msgstr "Error: "
7726 #~ msgid "Warning: "
7727 #~ msgstr "Avís: "
7729 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7730 #~ msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)"
7732 #~ msgid "Error"
7733 #~ msgstr "Error"
7735 #~ msgid ""
7736 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7737 #~ "lowid."
7738 #~ msgstr ""
7739 #~ "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID "
7740 #~ "Baixa."
7742 #, fuzzy
7743 #~ msgid ""
7744 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7745 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7746 #~ "warning on every preview"
7747 #~ msgstr ""
7748 #~ "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n"
7749 #~ "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada "
7750 #~ "previsualització"
7752 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7753 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
7755 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7756 #~ msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s"
7758 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7759 #~ msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s"
7761 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7762 #~ msgstr ""
7763 #~ "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
7764 #~ "carregar el fitxer."
7766 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7767 #~ msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)"
7769 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7770 #~ msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat"
7772 #~ msgid ""
7773 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7774 #~ msgstr ""
7775 #~ "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de "
7776 #~ "claus incomplet per a '%s'"
7778 #~ msgid ""
7779 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7780 #~ "should never happen"
7781 #~ msgstr ""
7782 #~ "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
7783 #~ "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai"
7785 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7786 #~ msgstr "L'espai de disc és insuficient"
7788 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7789 #~ msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'."
7791 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7792 #~ msgstr ""
7793 #~ "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
7794 #~ "invàlida."
7796 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7797 #~ msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s"
7799 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7800 #~ msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
7802 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7803 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors"
7805 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7806 #~ msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps"
7808 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7809 #~ msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s"
7811 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7812 #~ msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s"
7814 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7815 #~ msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n"
7817 #~ msgid "Shutdown aMule."
7818 #~ msgstr "Atura l'aMule."
7820 #~ msgid ""
7821 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7822 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7823 #~ "running core.\n"
7824 #~ msgstr ""
7825 #~ "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n"
7826 #~ "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n"
7827 #~ "un nucli en marxa.\n"
7829 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7830 #~ msgstr "Connecta només a ED2K."
7832 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7833 #~ msgstr "Desconnecta només d' ED2K."
7835 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7836 #~ msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli."
7838 #~ msgid ""
7839 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7840 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7841 #~ "queue,\n"
7842 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7843 #~ "list,\n"
7844 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7845 #~ "added to the\n"
7846 #~ "   server list.\n"
7847 #~ "\n"
7848 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7849 #~ msgstr ""
7850 #~ "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n"
7851 #~ "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de "
7852 #~ "baixades,\n"
7853 #~ "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista "
7854 #~ "de servidors,\n"
7855 #~ "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en "
7856 #~ "la llista seran afegits\n"
7857 #~ "   a la llista de servidors.\n"
7858 #~ "\n"
7859 #~ "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n"
7861 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7862 #~ msgstr "Error: %s (%s) - %s"
7864 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7865 #~ msgstr "Avís: %s (%s) - %s"
7867 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7868 #~ msgstr "Error: No hi ha espai al disc"
7870 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7871 #~ msgstr "Error: no s'ha trobat partmet"
7873 #~ msgid "Error: IO error!"
7874 #~ msgstr "Error: error d'E/S!"
7876 #~ msgid "Error: Failed!"
7877 #~ msgstr "Error: Ha fallat!"
7879 #~ msgid "ED2K Link: "
7880 #~ msgstr "Enllaç ED2K:"
7882 #~ msgid ""
7883 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7884 #~ "queue."
7885 #~ msgstr ""
7886 #~ "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control "
7887 #~ "de text."
7889 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7890 #~ msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad."
7892 #~ msgid "0"
7893 #~ msgstr "0"
7895 #~ msgid "Bandwith Limits"
7896 #~ msgstr "Límits d'ample"
7898 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7899 #~ msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar."
7901 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7902 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad"
7904 #~ msgid "Hard Limit"
7905 #~ msgstr "Límit dur"
7907 #~ msgid "Connection Limits"
7908 #~ msgstr "Límit de connexions"
7910 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7911 #~ msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
7913 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7914 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor"
7916 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7917 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari"
7919 #~ msgid "Disk Space"
7920 #~ msgstr "Espai al disc"
7922 #~ msgid "Check Disk Space"
7923 #~ msgstr "Comprova l'espai restant al disc"
7925 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7926 #~ msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc"
7928 #~ msgid "Min Disk Space:"
7929 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
7931 #~ msgid "Incoming Directory :"
7932 #~ msgstr "Directori d'entrada:"
7934 #~ msgid "Temporary Directory :"
7935 #~ msgstr "Directori temporal:"
7937 #~ msgid "Shared Directories"
7938 #~ msgstr "Directoris compartits"
7940 #~ msgid "Create Backup to preview"
7941 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
7943 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7944 #~ msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K"
7946 #~ msgid "Webserver Parameters"
7947 #~ msgstr "Paràmetres del servidor web"
7949 #~ msgid "Webserver port"
7950 #~ msgstr "Port del servidor web"
7952 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7953 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7955 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7956 #~ msgstr "Port UPnP TCP del servidor web"
7958 #~ msgid "Serverlist"
7959 #~ msgstr "Llista de servidors"
7961 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7962 #~ msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
7964 #~ msgid "No One"
7965 #~ msgstr "Ningú"
7967 #~ msgid "Speed Limits:"
7968 #~ msgstr "Límits de velocitat:"
7970 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7971 #~ msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
7973 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7974 #~ msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
7976 #~ msgid "TCP Port: %d"
7977 #~ msgstr "Port TCP: %d"
7979 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7980 #~ msgstr "Port TCP: No està llest"
7982 #~ msgid "UDP Port: %d"
7983 #~ msgstr "Port UDP: %d"
7985 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7986 #~ msgstr "Port UDP: No està llest"
7988 #~ msgid "Shared Files: %d"
7989 #~ msgstr "Compartits: %d"
7991 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7992 #~ msgstr "Clients a la cua: %d"
7994 #~ msgid "Upload Limit"
7995 #~ msgstr "Límit de pujada"
7997 #~ msgid "Download Limit"
7998 #~ msgstr "Límit de baixada"
8000 #~ msgid ""
8001 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8002 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8003 #~ "serverlist"
8004 #~ msgstr ""
8005 #~ "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses."
8006 #~ "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una "
8007 #~ "llista de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista."
8009 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8010 #~ msgstr ""
8011 #~ "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica "
8012 #~ "de servidors: %s"
8014 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8015 #~ msgstr "servidor web executant-se amb pid %d"
8017 #~ msgid ""
8018 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8019 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8020 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8021 #~ msgstr ""
8022 #~ "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es "
8023 #~ "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de "
8024 #~ "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make "
8025 #~ "install"
8027 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8028 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K"
8030 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8031 #~ msgstr ""
8032 #~ "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics "
8033 #~ "'emfriends.met'!"
8035 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8036 #~ msgstr ""
8037 #~ "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics "
8038 #~ "'emfriends.met'!"
8040 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8041 #~ msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)"
8043 #~ msgid "Mb"
8044 #~ msgstr "Mb"
8046 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8047 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n"
8049 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8050 #~ msgstr "Servidor web: Iniciat\n"
8052 #~ msgid "Not Supported"
8053 #~ msgstr "No suportat"
8055 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8056 #~ msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)"
8058 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8059 #~ msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)"
8061 #~ msgid "Browse wav"
8062 #~ msgstr "Explora per a trobar un wav"
8064 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8065 #~ msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||"
8067 #~ msgid "No comment(s)"
8068 #~ msgstr "Sense comentaris"
8070 #~ msgid "Notifications"
8071 #~ msgstr "Notificacions"
8073 #~ msgid "Messages popup"
8074 #~ msgstr "Missatges emergents"
8076 #~ msgid "Use sound"
8077 #~ msgstr "Usa so"
8079 #~ msgid "Pop out when :"
8080 #~ msgstr "Emergeix quan:"
8082 #~ msgid "New entry on log"
8083 #~ msgstr "Nova entrada al registre"
8085 #~ msgid "Starts a new chat session"
8086 #~ msgstr "Nova sessió de xat"
8088 #~ msgid "A new chat message is received"
8089 #~ msgstr "Nou missatge de xat rebut"
8091 #~ msgid "A download is added or finished"
8092 #~ msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada"
8094 #~ msgid "New aMule version detected"
8095 #~ msgstr "Nova versió de l'aMule"
8097 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8098 #~ msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda"
8100 #~ msgid "Notify by Mail"
8101 #~ msgstr "Notifica per correu"
8103 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8104 #~ msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència."
8106 #~ msgid "SMTP server :"
8107 #~ msgstr "Servidor SMTP:"
8109 #~ msgid "Email Address :"
8110 #~ msgstr "Adreça de correu:"
8112 #~ msgid ":"
8113 #~ msgstr ":"
8115 #~ msgid ""
8116 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8117 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8118 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8119 #~ "'locales'\n"
8120 #~ "Good luck!\n"
8121 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8122 #~ msgstr ""
8123 #~ "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n"
8124 #~ "L'heu de generar per a usar-la.\n"
8125 #~ "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i "
8126 #~ "el paquet 'locales'\n"
8127 #~ "Bona sort!\n"
8128 #~ "(Nota: s'intentarà establir igualment)"
8130 #~ msgid "Never show this again"
8131 #~ msgstr "No mostrar mai més"
8133 #~ msgid "Enable/Disable"
8134 #~ msgstr "Habilita/Inhabilita"
8136 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8137 #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara."
8139 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8140 #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota."
8142 #~ msgid "Disconnect from "
8143 #~ msgstr "Desconnecta del "
8145 #~ msgid "current server"
8146 #~ msgstr "servidor actual"
8148 #~ msgid " and "
8149 #~ msgstr " i "
8151 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8152 #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad"
8154 #~ msgid " ["
8155 #~ msgstr " ["
8157 #~ msgid " | Kad: "
8158 #~ msgstr " | Kad: "
8160 #~ msgid "TCP Flags"
8161 #~ msgstr "Opcions TCP"
8163 #~ msgid "UDP Flags"
8164 #~ msgstr "Opcions UDP"
8166 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8167 #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls"
8169 #~ msgid "Client requests %u"
8170 #~ msgstr "Peticions del client %u"
8172 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8173 #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):"
8175 #~ msgid "Client request is invalid!"
8176 #~ msgstr "La petició del client és invàlida!"
8178 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8179 #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i"
8181 #~ msgid "Command: %s"
8182 #~ msgstr "Ordre: %s"
8184 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8185 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s."
8187 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8188 #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix."
8190 #~ msgid ""
8191 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8192 #~ "directory not found."
8193 #~ msgstr ""
8194 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de "
8195 #~ "directoris compartits: directori no trobat."
8197 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8198 #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat"
8200 #~ msgid ""
8201 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8202 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8203 #~ msgstr ""
8204 #~ "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
8205 #~ "Quedeu advertit de possibles fallades."
8207 #~ msgid "doesn't work"
8208 #~ msgstr "No funciona"
8210 #~ msgid "remote gui"
8211 #~ msgstr "Interfície gràfica remota"
8213 #~ msgid ""
8214 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8215 #~ "part.met recovery solutions"
8216 #~ msgstr ""
8217 #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions "
8218 #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org "
8220 #~ msgid ""
8221 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8222 #~ "part.met recovery solutions"
8223 #~ msgstr ""
8224 #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de "
8225 #~ "recuperació a http://forum.amule.org"
8227 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8228 #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s"
8230 #~ msgid ""
8231 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8232 #~ "\n"
8233 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8234 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8235 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8236 #~ "\n"
8237 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8238 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8239 #~ "\n"
8240 #~ " Part of aMule is based on \n"
8241 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8242 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8243 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8244 #~ msgstr ""
8245 #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n"
8246 #~ "\n"
8247 #~ " Web: http://www.amule.org\n"
8248 #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
8249 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8250 #~ "\n"
8251 #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
8252 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n"
8253 #~ "\n"
8254 #~ " Una part de l'aMule està basada en\n"
8255 #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n"
8256 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8257 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8259 #~ msgid "Syncronization thread started."
8260 #~ msgstr "S'ha iniciat el fil de sincronització."
8262 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8263 #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts."
8265 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8266 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades"
8268 #~ msgid "Merge attempt"
8269 #~ msgstr "Intent d'unió"
8271 #~ msgid "Recursive merge"
8272 #~ msgstr "Unió recursiva"
8274 #~ msgid "Sucessful merge!"
8275 #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!"
8277 #~ msgid "No merge possible"
8278 #~ msgstr "Cap unió és possible"
8280 #~ msgid "%d"
8281 #~ msgstr "%d"
8283 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8284 #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!"
8286 #~ msgid "Buddy address: "
8287 #~ msgstr "Adreça de l'amic: "
8289 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8290 #~ msgstr ""
8291 #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de "
8292 #~ "fitxer.\n"
8294 #~ msgid "     %d"
8295 #~ msgstr "     %d"
8297 #~ msgid ".%d"
8298 #~ msgstr ".%d"
8300 #~ msgid "Shows the process of a search."
8301 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca."
8303 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8304 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n"
8306 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8307 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'."
8309 #~ msgid ""
8310 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8311 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8312 #~ msgstr ""
8313 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8314 #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n"
8316 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8317 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'."
8319 #~ msgid ""
8320 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8321 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8322 #~ msgstr ""
8323 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8324 #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n"
8326 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8327 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'."
8329 #~ msgid ""
8330 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8331 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8332 #~ msgstr ""
8333 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8334 #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8336 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8337 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'."
8339 #~ msgid ""
8340 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8341 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8342 #~ msgstr ""
8343 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8344 #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8346 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8347 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'."
8349 #~ msgid ""
8350 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8351 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8352 #~ msgstr ""
8353 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8354 #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8356 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8357 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'."
8359 #~ msgid ""
8360 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8361 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8362 #~ msgstr ""
8363 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n"
8364 #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n"
8366 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8367 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'."
8369 #~ msgid ""
8370 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8371 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8372 #~ msgstr ""
8373 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8374 #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n"
8376 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8377 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'."
8379 #~ msgid ""
8380 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8381 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8382 #~ msgstr ""
8383 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8384 #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n"
8386 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8387 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'."
8389 #~ msgid ""
8390 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8391 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8392 #~ msgstr ""
8393 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8394 #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n"
8396 #~ msgid "Client Identification:"
8397 #~ msgstr "Identificació del client:"
8399 #~ msgid "Use Secure Identification"
8400 #~ msgstr "Usa la identificació segura"
8402 #~ msgid ""
8403 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8404 #~ "for use with the credit system."
8405 #~ msgstr ""
8406 #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb "
8407 #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits."
8409 #~ msgid "Search warning."
8410 #~ msgstr "Avís de cerca."