Upstream tarball 20080823
[amule.git] / po / fr.po
blob8eed97185340f783e65bfdea76c42064e8416a28
1 # translation of fr.po to Español
2 # This file is distributed under the same license as the new_fr package.
5 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
6 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
7 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
8 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: aMule\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-08-19 03:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-08-01 21:29+0100\n"
16 "Last-Translator: Aïssi Dylan <aissi.dylan@free.fr>\n"
17 "Language-Team: Français\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
26 msgid "You must specify a non-empty password."
27 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
30 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
31 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hachage MD5 !"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:132
34 msgid "Connection failure"
35 msgstr "Erreur de connexion"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:188
38 msgid "EC connection failed. Empty reply."
39 msgstr "La connexion EC a échoué. Réponse vide."
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
42 msgid "External Connection: Access denied because: "
43 msgstr "Connexion externe : Accès refusé car :"
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:197
46 msgid "External Connection: Access denied"
47 msgstr "Connexion externe : Accès refusé"
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
50 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
51 msgstr ""
52 "Connexion externe : Mauvaise réponse du serveur. Fermeture de la connexion."
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
55 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
56 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:208
59 msgid "Succeeded! Connection established."
60 msgstr "Succès ! Connexion établie."
62 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
63 msgid "Hashing"
64 msgstr "Hachage"
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
67 msgid "Completing"
68 msgstr "Finalisation"
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
71 msgid "Complete"
72 msgstr "Terminé"
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
75 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
76 msgid "Paused"
77 msgstr "En pause"
79 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
80 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
81 msgid "Erroneous"
82 msgstr "Erroné"
84 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
85 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
86 msgid "Downloading"
87 msgstr "En téléchargement"
89 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
90 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
91 msgid "Waiting"
92 msgstr "En attente"
94 #: src/ThreadTasks.cpp:130
95 #, c-format
96 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
97 msgstr "Démarrage de la création des hachages MD4 et AICH pour le fichier : %s"
99 #: src/ThreadTasks.cpp:134
100 #, c-format
101 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
102 msgstr "Démarrage de la création du hachage MD4 pour le fichier : %s"
104 #: src/ThreadTasks.cpp:138
105 #, c-format
106 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
107 msgstr "Démarrage de la création du hachage AICH pour le fichier : %s"
109 #: src/ThreadTasks.cpp:347
110 #, c-format
111 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
112 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:426
115 #, c-format
116 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
117 msgstr ""
118 "AVERTISSEMENT : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
120 #: src/ThreadTasks.cpp:439
121 #, c-format
122 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
123 msgstr ""
124 "AVERTISSEMENT : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été "
125 "renommé en '%s'."
127 #: src/ThreadTasks.cpp:452
128 #, c-format
129 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
130 msgstr ""
131 "AVERTISSEMENT : Suppression du fichier '%s' original après la création de la "
132 "sauvegarde"
134 #: src/ThreadTasks.cpp:464
135 #, c-format
136 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
137 msgstr "AVERTISSEMENT : Échec de la suppression de %s"
139 #: src/BaseClient.cpp:1309
140 #, c-format
141 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
142 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
144 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
145 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
146 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
147 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
148 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
150 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
151 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
152 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
153 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
156 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
157 msgid "Unknown"
158 msgstr "Inconnu"
160 #: src/BaseClient.cpp:1740
161 #, c-format
162 msgid " (Fake eMule version %#x)"
163 msgstr " (Fausse version d'eMule %#x)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1751
166 msgid " (Fake eMule)"
167 msgstr " (Faux eMule)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1753
170 msgid "xMule (Fake eMule)"
171 msgstr "xMule (Faux eMule)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1792
174 #, c-format
175 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
176 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
178 #: src/BaseClient.cpp:1962
179 #, c-format
180 msgid "NickName: %s ID: %u"
181 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
183 #: src/BaseClient.cpp:1964
184 #, c-format
185 msgid "Requested: %s\n"
186 msgstr "Demandé : %s\n"
188 #: src/BaseClient.cpp:1966
189 #, c-format
190 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
191 msgid_plural ""
192 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
193 msgstr[0] ""
194 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requête acceptée sur %d, %"
195 "s transférés\n"
196 msgstr[1] ""
197 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requêtes acceptées sur %d, "
198 "%s transférées\n"
200 #: src/BaseClient.cpp:1969
201 #, c-format
202 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
203 msgid_plural ""
204 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
205 msgstr[0] ""
206 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requête acceptée sur "
207 "%d, %s transférés\n"
208 msgstr[1] ""
209 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requêtes acceptées "
210 "sur %d, %s transférées\n"
212 #: src/BaseClient.cpp:1972
213 msgid "Requested unknown file"
214 msgstr "Fichier demandé inconnu"
216 #: src/BaseClient.cpp:2245
217 #, c-format
218 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
219 msgstr "Le client %s sur IP : Port %s : %d utilisant %s %s %s"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
224 msgid "Username"
225 msgstr "Nom d'utilisateur"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
228 msgid "Friends"
229 msgstr "Amis"
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
232 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
233 msgid "Show &Details"
234 msgstr "Afficher les &Détails"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
237 msgid "Add a friend"
238 msgstr "Ajouter un ami"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
241 msgid "Remove Friend"
242 msgstr "Supprimer l'Ami"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
245 msgid "Send &Message"
246 msgstr "Envoyer un &Message"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
249 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
250 msgid "View Files"
251 msgstr "Voir les fichiers"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
254 msgid "Establish Friend Slot"
255 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
259 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ami sélectionné ?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
262 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
263 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
266 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
268 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
269 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
270 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
271 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
272 msgid "Cancel"
273 msgstr "Annuler"
275 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
276 msgid ""
277 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
278 " Only one slot was assigned."
279 msgstr ""
280 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
281 " Seul un slot a été attribué."
283 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
284 msgid "Multiple selection"
285 msgstr "Sélection multiple"
287 #: src/UserEvents.h:60
288 msgid "Download completed"
289 msgstr "Téléchargement terminé"
291 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
292 msgid "The full path to the file."
293 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
295 #: src/UserEvents.h:67
296 msgid "The name of the file without path component."
297 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
299 #: src/UserEvents.h:71
300 msgid "The eD2k hash of the file."
301 msgstr "Le hachage eD2k du fichier."
303 #: src/UserEvents.h:75
304 msgid "The size of the file in bytes."
305 msgstr "La taille du fichier en octets."
307 #: src/UserEvents.h:79
308 msgid "Cumulative download activity time."
309 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
311 #: src/UserEvents.h:84
312 msgid "New chat session started"
313 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
315 #: src/UserEvents.h:87
316 msgid "Message sender."
317 msgstr "Expéditeur du message."
319 #: src/UserEvents.h:92
320 msgid "Out of space"
321 msgstr "Espace insuffisant"
323 #: src/UserEvents.h:95
324 msgid "Disk partition."
325 msgstr "Partition du disque."
327 #: src/UserEvents.h:100
328 msgid "Error on completion"
329 msgstr "Erreur à la complétion"
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
333 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
334 msgid "File Name"
335 msgstr "Nom du fichier"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
339 msgid "Size"
340 msgstr "Taille"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
343 msgid "Type"
344 msgstr "Type"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
347 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
349 msgid "Priority"
350 msgstr "Priorité"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
353 msgid "FileID"
354 msgstr "ID du fichier"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
357 msgid "Requests"
358 msgstr "Demandes"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
361 msgid "Accepted Requests"
362 msgstr "Demandes acceptées"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
365 msgid "Transferred Data"
366 msgstr "Données transférées"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
369 msgid "Share Ratio"
370 msgstr "Taux de partage"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
373 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
374 msgid "Obtained Parts"
375 msgstr "Parties obtenues"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
378 msgid "Complete Sources"
379 msgstr "Sources complètes"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
382 msgid "Directory Path"
383 msgstr "Chemin du répertoire"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
386 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
387 msgid "Shared Files"
388 msgstr "Fichiers partagés"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
391 msgid "Very low"
392 msgstr "Très basse"
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
395 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
397 msgid "Low"
398 msgstr "Basse"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
403 msgid "Normal"
404 msgstr "Normale"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
409 msgid "High"
410 msgstr "Haute"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
413 msgid "Very High"
414 msgstr "Très haute"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
417 msgid "Release"
418 msgstr "Release"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
421 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
422 msgid "Auto"
423 msgstr "Auto"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
426 msgid "Add Comment/Rating"
427 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
430 msgid "Edit Comment/Rating"
431 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
434 msgid "Rename"
435 msgstr "Renommer"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
438 msgid "Add files in collection to transfer list"
439 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts"
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
442 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
443 msgstr "Copier le &lien magnétique dans le presse-papiers"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
446 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
447 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papier"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
450 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
451 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (&Source)"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
454 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
455 msgstr ""
456 "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (Source) (Avec &options de "
457 "chiffrage)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
461 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (Nom d'&hôte)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
464 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
465 msgstr ""
466 "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (Nom d'hôte) (Avec options de "
467 "&chiffrage)"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
470 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
471 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (Info &AICH)"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
474 msgid "Copy feedback to clipboard"
475 msgstr "Copier le rapport dans le presse papier"
477 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Feedback from: %s (%s)\n"
481 "\n"
482 msgstr ""
483 "Retour de : %s (%s)\n"
484 "\n"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
487 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
488 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
491 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
492 msgid "WARNING"
493 msgstr "AVERTISSEMENT"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
496 #, c-format
497 msgid "Shared Files (%i)"
498 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
501 msgid "[PartFile]"
502 msgstr "[Fichier .part]"
504 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
505 msgid "Enter new name for this file:"
506 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier :"
508 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
509 msgid "File rename"
510 msgstr "Renommer"
512 #: src/UploadQueue.cpp:512
513 #, c-format
514 msgid "Resuming uploads of file: %s"
515 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
517 #: src/UploadQueue.cpp:521
518 #, c-format
519 msgid "Suspending upload of file: %s"
520 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
522 #: src/TextClient.h:60
523 msgid "aMule text client"
524 msgstr "client texte aMule"
526 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
527 msgid "Kademlia: search keyword too short"
528 msgstr "Kademlia : le mot recherché est trop court"
530 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
531 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
532 msgstr ""
533 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
534 "recherche :"
536 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
537 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
538 #, c-format
539 msgid "Read %u Kad contact"
540 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
541 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
542 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
544 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
545 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
546 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
547 msgstr ""
548 "Aucun contacts trouvé, veuillez lancer l'amorçage, ou télécharger un fichier "
549 "nodes.dat."
551 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
552 #, c-format
553 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
554 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
555 msgstr[0] "Seulement %d contact Kad disponible, nodes.dat non écrit"
556 msgstr[1] "Seulement %d contacts Kad disponible, nodes.dat non écrit"
558 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
559 #, c-format
560 msgid "Wrote %d Kad contact"
561 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
562 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
563 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
565 #: src/ListenSocket.cpp:68
566 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
567 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être écouté."
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
570 msgid "web client connection accepted\n"
571 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
574 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
575 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter la connexion au client web\n"
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
578 #, c-format
579 msgid "Request failed with the following error: %s."
580 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant: %s."
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
583 msgid "Request failed with an unknown error."
584 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
587 msgid "Index file not found: "
588 msgstr "Fichier d'index non trouvé:"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
591 msgid "Session expired - requesting login\n"
592 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
595 msgid "Session ok, logged in\n"
596 msgstr "Session correcte, identifié\n"
598 # verifier les trucs rapport au webserver
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
600 msgid "Session ok, not logged in\n"
601 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
604 msgid "No session opened - will request login\n"
605 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
608 msgid "Session created - requesting login\n"
609 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
612 msgid "Processing request [original]: "
613 msgstr "Requête en cours [originale] : "
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
616 msgid "Checking password\n"
617 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
620 msgid "Password hash invalid\n"
621 msgstr "Hachage du mot de passe invalide\n"
623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
624 msgid "Password ok\n"
625 msgstr "Mot de passe correct\n"
627 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
628 msgid "Password bad\n"
629 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
631 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
632 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
633 msgstr ""
634 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
635 "autorisés.\n"
637 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
638 msgid "Logout requested\n"
639 msgstr "Déconnexion demandée\n"
641 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
642 msgid "Processing request [redirected]: "
643 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
646 msgid "Loads template <str>"
647 msgstr "Charge le template <str>"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
650 msgid "Web server HTTP port"
651 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
654 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
655 msgstr "Utiliser la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
658 msgid "UPnP port"
659 msgstr "Port UPnP"
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
662 msgid "Use gzip compression"
663 msgstr "Utiliser la compression gzip"
665 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
666 msgid "Full access password for web server"
667 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
669 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
670 msgid "Guest password for web server"
671 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
673 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
674 msgid "Allow guest access"
675 msgstr "Autoriser l'accès invité"
677 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
678 msgid "Deny guest access"
679 msgstr "Interdire l'accès invité"
681 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
682 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
683 msgstr ""
684 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
685 "distant"
687 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
688 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
689 msgstr ""
690 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT !"
692 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
693 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
694 msgstr "Désactiver l'interpréteur PHP (dévalorisé)"
696 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
697 msgid "Recompile PHP pages on each request"
698 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
700 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
701 msgid "aMule Web Server"
702 msgstr "Serveur Web d'aMule"
704 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
705 msgid "Not available"
706 msgstr "Non disponible"
708 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
709 msgid "Never"
710 msgstr "Jamais"
712 #: src/HTTPDownload.cpp:55
713 msgid "Downloading..."
714 msgstr "Téléchargement..."
716 #: src/HTTPDownload.cpp:75
717 #, c-format
718 msgid "( %s / %s )"
719 msgstr "( %s / %s )"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
722 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
723 msgid "Preferences"
724 msgstr "Préférences"
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
727 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
728 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
732 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
733 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
734 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
735 msgid "Browse"
736 msgstr "Parcourir"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
739 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
740 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
743 msgid "Refresh rate interval in seconds"
744 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
747 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
748 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
751 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
752 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
755 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
756 msgstr ""
757 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
760 msgid "FTP Url"
761 msgstr "URL du FTP"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
764 msgid "FTP Path"
765 msgstr "Chemin du FTP"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
768 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
769 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
772 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
773 msgstr ""
774 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où envoyer l'image des statistiques "
775 "en ligne"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
778 msgid "User"
779 msgstr "Utilisateur"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
782 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
783 msgid "Password"
784 msgstr "Mot de passe"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
787 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
788 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
791 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
792 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
795 msgid "FTP update rate interval in minutes"
796 msgstr "Intervalle d'envoi de l'image des statistiques en ligne en minutes"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
799 msgid "Validate"
800 msgstr "Valider"
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
803 msgid "Folder containing your signature file"
804 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
807 msgid "Folder where generating the statistic image"
808 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
810 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
811 #, c-format
812 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
813 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
816 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
817 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
820 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
821 msgid "Welcome!"
822 msgstr "Bienvenue !"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
825 msgid "aMule"
826 msgstr "aMule"
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
829 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
830 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
833 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
834 msgstr ""
835 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
839 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
840 msgid "Reset"
841 msgstr "Réinitialiser"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
844 msgid "System"
845 msgstr "Système"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
849 msgid "Stop Auto Refresh"
850 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
853 msgid "Save Online Statistics image"
854 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
857 msgid "Print Online Statistics image"
858 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
861 msgid "Preferences setting"
862 msgstr "Préférences"
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
866 msgid "About wxCas"
867 msgstr "À propos de wxCas"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
870 msgid "Start Auto Refresh"
871 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
874 msgid "Auto Refresh stopped"
875 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
878 msgid "Auto Refresh started"
879 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
882 msgid "Save Statistics Image"
883 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
886 msgid "No handler for this file type."
887 msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
890 msgid "File was not saved"
891 msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
894 msgid "aMule Online Statistics"
895 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
898 msgid ""
899 "There was a problem printing.\n"
900 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
901 msgstr ""
902 "L'impression a rencontré un problème.\n"
903 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
906 msgid "Printing"
907 msgstr "Impression en cours"
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
910 msgid ""
911 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
912 "\n"
913 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
914 "\n"
915 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
916 "\n"
917 "Distributed under GPL"
918 msgstr ""
919 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
920 "\n"
921 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
922 "\n"
923 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
924 "\n"
925 "Distribué sous licence GPL"
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
928 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
929 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé..."
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
934 msgid "aMule is running"
935 msgstr "aMule fonctionne"
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
938 msgid "aMule is running, but disconnected"
939 msgstr "aMule est lancé, mais est déconnecté"
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
942 msgid "aMule is connecting..."
943 msgstr "aMule se connecte..."
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
946 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
947 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu..."
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
954 msgid "aMule "
955 msgstr "aMule "
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
958 msgid " has been running for "
959 msgstr " tourne depuis "
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
962 msgid " is stopped !"
963 msgstr " est arrêté !"
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
967 msgid " is not connected !"
968 msgstr " n'est pas connecté !"
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
971 msgid " is connecting..."
972 msgstr " se connecte..."
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
975 msgid " is doing something strange, check it !"
976 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
979 msgid " is connected to "
980 msgstr " est connecté à "
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
984 msgid " Kad: "
985 msgstr " Kad : "
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
989 msgid "ok"
990 msgstr "ok"
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
994 msgid "firewalled"
995 msgstr "derrière un pare-feu"
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
999 msgid "off"
1000 msgstr "éteint"
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
1003 msgid " is on "
1004 msgstr " est sur "
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
1007 msgid " with "
1008 msgstr " avec "
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
1011 msgid "Total Download: "
1012 msgstr "Réception totale : "
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
1016 msgid ", Upload: "
1017 msgstr ", Émission : "
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
1020 msgid "Session Download: "
1021 msgstr "Réception durant la session : "
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1024 msgid "Download: "
1025 msgstr "Réception : "
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1028 msgid " kB/s, Upload: "
1029 msgstr " Ko/s, Émission : "
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1032 msgid " kB/s"
1033 msgstr " Ko/s"
1035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1036 msgid "Sharing: "
1037 msgstr "Partage : "
1039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1040 msgid " file(s), Clients on queue: "
1041 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
1043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1044 msgid "Time: "
1045 msgstr "Temps :"
1047 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1048 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1049 #, c-format
1050 msgid "%.2f kB/s"
1051 msgstr "%.2f Ko/s"
1053 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1055 msgid " on "
1056 msgstr " sur "
1058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1059 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1060 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
1062 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1063 msgid "System uptime: "
1064 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1067 #, c-format
1068 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1069 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1072 #, c-format
1073 msgid "%02uh %02umin %02us"
1074 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1077 #, c-format
1078 msgid "%02umin %02us"
1079 msgstr "%02umin %02us"
1081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1082 #, c-format
1083 msgid "%02us"
1084 msgstr "%02us"
1086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1087 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1088 msgid "HighID"
1089 msgstr "HighID"
1091 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1092 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1093 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1094 msgid "LowID"
1095 msgstr "LowID"
1097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1098 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1099 msgid "Not Connected"
1100 msgstr "Non connecté"
1102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1103 #, c-format
1104 msgid "%.0f B"
1105 msgstr "%.0f o"
1107 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1108 #, c-format
1109 msgid "%.2f KB"
1110 msgstr "%.2f Ko"
1112 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1113 #, c-format
1114 msgid "%.2f MB"
1115 msgstr "%.2f Mo"
1117 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1118 #, c-format
1119 msgid "%.2f GB"
1120 msgstr "%.2f Go"
1122 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1123 #, c-format
1124 msgid "%.2f TB"
1125 msgstr "%.2f To"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1130 msgid "Cancelled !"
1131 msgstr "Annulé !"
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1134 #, c-format
1135 msgid "Unable to open %s"
1136 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1138 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1139 #, c-format
1140 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1141 msgstr ""
1142 "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 Go."
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1145 msgid "Input parameters"
1146 msgstr "Paramètres d'entrée"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1149 msgid "File to Hash"
1150 msgstr "Fichier à hacher"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1153 msgid "Add Optional URLs for this file"
1154 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1157 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1158 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1161 msgid ""
1162 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1163 "aLinkCreator append the current file name"
1164 msgstr ""
1165 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
1166 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier courant"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1170 msgid "Add"
1171 msgstr "Ajouter"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1174 msgid "Remove"
1175 msgstr "Enlever"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1178 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1179 msgid "Clear"
1180 msgstr "Effacer"
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1183 msgid "Create link with part-hashes"
1184 msgstr "Créer le lien avec les hachages partiels"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1187 msgid ""
1188 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1189 "size"
1190 msgstr ""
1191 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
1192 "grande longueur"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1195 msgid "MD4 File Hash"
1196 msgstr "Hachage MD4 du fichier"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1199 msgid "eD2k File Hash"
1200 msgstr "Hachage eD2k du fichier"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1203 msgid "eD2k link"
1204 msgstr "Lien eD2k"
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1207 msgid "Start"
1208 msgstr "Démarrer"
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1211 msgid "Save"
1212 msgstr "Sauvegarder"
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1215 msgid "Copy to clipboard"
1216 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1219 msgid "Exit"
1220 msgstr "Quitter"
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1223 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1224 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1227 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1228 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papier"
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1231 msgid "Save computed eD2k link to file"
1232 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1236 msgid "About aLinkCreator"
1237 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1240 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1241 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1244 msgid "Nothing to copy for now !"
1245 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1248 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1249 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1252 msgid "Unable to open "
1253 msgstr "Impossible d'ouvrir "
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1257 msgid "Please, enter a non empty file name"
1258 msgstr "Veuillez entrer un nom de fichier non vide"
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1261 msgid "Nothing to save for now !"
1262 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1265 msgid ""
1266 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1267 "\n"
1268 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1269 "\n"
1270 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1271 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1272 "\n"
1273 "Distributed under GPL"
1274 msgstr ""
1275 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
1276 "\n"
1277 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1278 "\n"
1279 "Pixmaps de http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
1280 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1281 "\n"
1282 "Distribué sous licence GPL"
1284 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1286 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1287 msgid "Hashing..."
1288 msgstr "Hachage en cours..."
1290 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1291 #, c-format
1292 msgid "Done in %.2f s"
1293 msgstr "Effectué en %.2f s"
1295 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1296 msgid "You have already added this URL !"
1297 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
1299 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1300 msgid "Please, enter a non empty URL"
1301 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
1303 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1304 #, c-format
1305 msgid "Processing file number %u: %s"
1306 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
1308 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1309 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1310 msgstr ""
1311 "Vous avez demandé les hachages partiels (Seulement utilisés pour des "
1312 "fichiers dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
1314 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1315 #, c-format
1316 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1317 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
1319 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1320 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1321 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
1323 #: src/DataToText.cpp:35
1324 msgid "Auto [Lo]"
1325 msgstr "Auto [Basse]"
1327 #: src/DataToText.cpp:36
1328 msgid "Auto [No]"
1329 msgstr "Auto [Normale]"
1331 #: src/DataToText.cpp:37
1332 msgid "Auto [Hi]"
1333 msgstr "Auto [Haute]"
1335 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1336 #: src/amule.cpp:801
1337 msgid "Connecting"
1338 msgstr "Connexion en cours"
1340 #: src/DataToText.cpp:60
1341 msgid "Asking"
1342 msgstr "Demande en cours"
1344 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1345 msgid "Connecting via server"
1346 msgstr "Connexion via le serveur"
1348 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1349 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1350 msgid "Queue Full"
1351 msgstr "File d'attente pleine"
1353 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1354 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1355 msgid "On Queue"
1356 msgstr "En attente"
1358 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1359 msgid "Transferring"
1360 msgstr "En téléchargement"
1362 #: src/DataToText.cpp:64
1363 msgid "Receiving hashset"
1364 msgstr "Réception hashset"
1366 #: src/DataToText.cpp:65
1367 msgid "No needed parts"
1368 msgstr "Parties inutiles"
1370 #: src/DataToText.cpp:66
1371 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1372 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1374 #: src/DataToText.cpp:67
1375 msgid "Too many connections"
1376 msgstr "Trop de connexions"
1378 #: src/DataToText.cpp:69
1379 msgid "Connecting via Kad"
1380 msgstr "Connexion par Kad"
1382 #: src/DataToText.cpp:70
1383 msgid "Too many Kad connections"
1384 msgstr "Trop de connexions Kad"
1386 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1387 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1388 msgid "Banned"
1389 msgstr "Banni"
1391 #: src/DataToText.cpp:72
1392 msgid "Connection Error"
1393 msgstr "Erreur de Connexion"
1395 #: src/DataToText.cpp:73
1396 msgid "Remote Queue Full"
1397 msgstr "File d'attente distante pleine"
1399 #: src/DataToText.cpp:103
1400 msgid "Old MLDonkey"
1401 msgstr "Ancien MLDonkey"
1403 #: src/DataToText.cpp:106
1404 msgid "New MLDonkey"
1405 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1407 #: src/DataToText.cpp:116
1408 msgid "eMule Compatible"
1409 msgstr "Compatible eMule"
1411 #: src/DataToText.cpp:126
1412 msgid "Local Server"
1413 msgstr "Serveur Local"
1415 #: src/DataToText.cpp:127
1416 msgid "Remote Server"
1417 msgstr "Serveur Distant"
1419 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1420 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1421 msgid "Kad"
1422 msgstr "Kad"
1424 #: src/DataToText.cpp:129
1425 msgid "Source Exchange"
1426 msgstr "Échange de Sources"
1428 #: src/DataToText.cpp:130
1429 msgid "Passive"
1430 msgstr "Passif"
1432 #: src/DataToText.cpp:131
1433 msgid "Link"
1434 msgstr "Lien"
1436 #: src/DataToText.cpp:132
1437 msgid "Source Seeds"
1438 msgstr "Sources Seeds"
1440 #: src/DataToText.cpp:133
1441 msgid "Search Result"
1442 msgstr "Résultat de la recherche"
1444 #: src/Preferences.cpp:655
1445 msgid "System default"
1446 msgstr "Système par défaut"
1448 #: src/Preferences.cpp:656
1449 msgid "Albanian"
1450 msgstr "Albanais"
1452 #: src/Preferences.cpp:657
1453 msgid "Arabic"
1454 msgstr "Arabe"
1456 #: src/Preferences.cpp:658
1457 msgid "Basque"
1458 msgstr "Basque"
1460 #: src/Preferences.cpp:659
1461 msgid "Bulgarian"
1462 msgstr "Bulgare"
1464 #: src/Preferences.cpp:660
1465 msgid "Catalan"
1466 msgstr "Catalan"
1468 #: src/Preferences.cpp:661
1469 msgid "Chinese (Simplified)"
1470 msgstr "Chinois (Simplifié)"
1472 #: src/Preferences.cpp:662
1473 msgid "Chinese (Traditional)"
1474 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
1476 #: src/Preferences.cpp:663
1477 msgid "Croatian"
1478 msgstr "Croate"
1480 #: src/Preferences.cpp:664
1481 msgid "Czech"
1482 msgstr "Tchèque"
1484 #: src/Preferences.cpp:665
1485 msgid "Danish"
1486 msgstr "Danois"
1488 #: src/Preferences.cpp:666
1489 msgid "Dutch"
1490 msgstr "Hollandais"
1492 #: src/Preferences.cpp:667
1493 msgid "English (U.K.)"
1494 msgstr "Anglais (U.K.)"
1496 #: src/Preferences.cpp:668
1497 msgid "Estonian"
1498 msgstr "Estonien"
1500 #: src/Preferences.cpp:669
1501 msgid "Finnish"
1502 msgstr "Finlandais"
1504 #: src/Preferences.cpp:670
1505 msgid "French"
1506 msgstr "Français"
1508 #: src/Preferences.cpp:671
1509 msgid "Galician"
1510 msgstr "Galicien"
1512 #: src/Preferences.cpp:672
1513 msgid "German"
1514 msgstr "Allemand"
1516 #: src/Preferences.cpp:673
1517 msgid "Greek"
1518 msgstr "Grec"
1520 #: src/Preferences.cpp:674
1521 msgid "Hebrew"
1522 msgstr "Hébreux"
1524 #: src/Preferences.cpp:675
1525 msgid "Hungarian"
1526 msgstr "Hongrois"
1528 #: src/Preferences.cpp:676
1529 msgid "Italian"
1530 msgstr "Italien"
1532 #: src/Preferences.cpp:677
1533 msgid "Italian (Swiss)"
1534 msgstr "Italien (Suisse)"
1536 #: src/Preferences.cpp:678
1537 msgid "Japanese"
1538 msgstr "Japonais"
1540 #: src/Preferences.cpp:679
1541 msgid "Korean"
1542 msgstr "Coréen"
1544 #: src/Preferences.cpp:680
1545 msgid "Lithuanian"
1546 msgstr "Lituanien"
1548 #: src/Preferences.cpp:681
1549 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1550 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
1552 #: src/Preferences.cpp:682
1553 msgid "Polish"
1554 msgstr "Polonais"
1556 #: src/Preferences.cpp:683
1557 msgid "Portuguese"
1558 msgstr "Portugais"
1560 #: src/Preferences.cpp:684
1561 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1562 msgstr "Portugais (Brésilien)"
1564 #: src/Preferences.cpp:685
1565 msgid "Russian"
1566 msgstr "Russe"
1568 #: src/Preferences.cpp:686
1569 msgid "Slovenian"
1570 msgstr "Slovène"
1572 #: src/Preferences.cpp:687
1573 msgid "Spanish"
1574 msgstr "Espagnol"
1576 #: src/Preferences.cpp:688
1577 msgid "Swedish"
1578 msgstr "Suédois"
1580 #: src/Preferences.cpp:689
1581 msgid "Turkish"
1582 msgstr "Turque"
1584 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1585 msgid "- default -"
1586 msgstr "- défaut -"
1588 #: src/Preferences.cpp:839
1589 msgid "User:"
1590 msgstr "Utilisateur :"
1592 #: src/Preferences.cpp:865
1593 msgid "System:"
1594 msgstr "Système :"
1596 #: src/Preferences.cpp:876
1597 msgid "no options available"
1598 msgstr "pas d'option disponible"
1600 #: src/Preferences.cpp:1694
1601 msgid ""
1602 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1603 msgstr ""
1604 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
1605 "TCP+3"
1607 #: src/Preferences.cpp:1695
1608 #, c-format
1609 msgid "Default port will be used (%d)"
1610 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
1612 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1613 msgid "Server Name"
1614 msgstr "Nom du serveur"
1616 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1617 msgid "Address"
1618 msgstr "Adresse"
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1621 msgid "Port"
1622 msgstr "Port"
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1625 msgid "Description"
1626 msgstr "Description"
1628 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1629 msgid "Ping"
1630 msgstr "Temps de réponse"
1632 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1633 msgid "Users"
1634 msgstr "Utilisateurs"
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1637 msgid "Files"
1638 msgstr "Fichiers"
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1641 msgid "Failed"
1642 msgstr "Échec"
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1645 msgid "Static"
1646 msgstr "Statique"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1649 msgid "Version"
1650 msgstr "Version"
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1653 msgid ""
1654 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1655 "first. The server was NOT deleted."
1656 msgstr ""
1657 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
1658 "d'abord s'il  vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1661 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1662 #: src/amule.cpp:1329
1663 msgid "Info"
1664 msgstr "Infos"
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1667 msgid "(Unknown name)"
1668 msgstr "(Nom inconnu)"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1671 #, c-format
1672 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1673 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1676 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1677 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1678 msgid "Yes"
1679 msgstr "Oui"
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1682 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1683 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1684 msgid "No"
1685 msgstr "Non"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to open '%s'"
1690 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1693 #, c-format
1694 msgid "Servers (%i)"
1695 msgstr "Serveurs (%i)"
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1698 #: src/ServerSocket.cpp:272
1699 msgid "Server"
1700 msgstr "Serveur"
1702 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1703 msgid "Connect to server"
1704 msgstr "Connexion au serveur"
1706 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1707 msgid "Mark server as static"
1708 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
1710 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1711 msgid "Mark server as non-static"
1712 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
1714 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1715 msgid "Mark servers as static"
1716 msgstr "Marquer les serveurs comme statiques"
1718 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1719 msgid "Mark servers as non-static"
1720 msgstr "Marquer les serveurs comme non statiques"
1722 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1723 msgid "Remove server"
1724 msgstr "Enlever le serveur"
1726 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1727 msgid "Remove servers"
1728 msgstr "Enlever les serveurs"
1730 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1731 msgid "Remove all servers"
1732 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
1734 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1735 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1736 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papier"
1738 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1739 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1740 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papier"
1742 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1743 msgid "Reconnect to server"
1744 msgstr "Re-connexion au serveur"
1746 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1747 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1748 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
1750 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1751 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1752 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveurs sélectionné ?"
1754 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1755 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1756 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
1758 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1759 #, c-format
1760 msgid "Disabled [%s]"
1761 msgstr "Désactivé [%s]"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:214
1764 #, c-format
1765 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1766 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
1768 #: src/amuleDlg.cpp:216
1769 #, c-format
1770 msgid "Running on %s"
1771 msgstr "Tourne sur %s"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:218
1774 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1775 msgstr ""
1776 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version est "
1777 "disponible."
1779 #: src/amuleDlg.cpp:241
1780 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1781 msgstr "ERREUR FATALE : Échec de la création du minuteur"
1783 #: src/amuleDlg.cpp:459
1784 msgid "aMule remote control "
1785 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
1787 #: src/amuleDlg.cpp:465
1788 msgid "Snapshot:"
1789 msgstr "Snapshot :"
1791 #: src/amuleDlg.cpp:467
1792 msgid ""
1793 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1794 "\n"
1795 msgstr ""
1796 "Client P2P multiplateforme basé sur eMule \n"
1797 "\n"
1799 #: src/amuleDlg.cpp:468
1800 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1801 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:469
1804 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1805 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:470
1808 msgid ""
1809 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1810 "\n"
1811 msgstr ""
1812 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
1813 "\n"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:471
1816 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1817 msgstr "Contact: admin@amule.org (problèmes administratifs) \n"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:472
1820 msgid ""
1821 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1822 "\n"
1823 msgstr ""
1824 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1825 "\n"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:473
1828 msgid "Part of aMule is based on \n"
1829 msgstr "Une partie d'aMule est basée sur \n"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:474
1832 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1833 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:475
1836 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1837 msgstr ""
1839 #: src/amuleDlg.cpp:476
1840 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1841 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1844 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1845 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1846 msgid "Message"
1847 msgstr "Message"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:685
1850 msgid "eD2k: Connecting"
1851 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:689
1854 msgid "eD2k: Disconnected"
1855 msgstr "eD2k : Déconnecté"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:695
1858 msgid "Kad: Firewalled"
1859 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:699
1862 msgid "Kad: Connected"
1863 msgstr "Kad : Connecté"
1865 #: src/amuleDlg.cpp:704
1866 msgid "Kad: Connecting"
1867 msgstr "Kad : Connexion en cours"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:708
1870 msgid "Kad: Off"
1871 msgstr "Kad : Coupé"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:755
1874 msgid "Stop the current connection attempts"
1875 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1878 msgid "Disconnect"
1879 msgstr "Déconnecter"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:761
1882 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1883 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1886 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1887 msgid "Connect"
1888 msgstr "Se connecter"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:767
1891 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1892 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:825
1895 #, c-format
1896 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1897 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:827
1900 #, c-format
1901 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1902 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
1904 #: src/amuleDlg.cpp:853
1905 #, c-format
1906 msgid "aMule (%s | Connected)"
1907 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:855
1910 #, c-format
1911 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1912 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:886
1915 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1916 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter aMule ?"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:887
1919 msgid "Exit confirmation"
1920 msgstr "Confirmation de sortie"
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1923 #, c-format
1924 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1925 msgstr "Le répertoire de skins '%s' n'existe pas"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1928 #, c-format
1929 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1930 msgstr ""
1931 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier skin '%s' pour la lecture"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1934 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1935 msgid "Networks"
1936 msgstr "Réseaux"
1938 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1939 msgid "Networks window"
1940 msgstr "Fenêtre des Réseaux"
1942 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1943 msgid "Searches"
1944 msgstr "Recherches"
1946 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1947 msgid "Searches window"
1948 msgstr "Fenêtres de recherches"
1950 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1951 msgid "Transfers"
1952 msgstr "Transferts"
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1955 msgid "Files transfers window"
1956 msgstr "Fenêtre de transferts de fichiers"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1959 msgid "Shared files"
1960 msgstr "Fichiers partagés"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1963 msgid "Shared files window"
1964 msgstr "Fenêtre des fichiers partagés"
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1967 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1968 msgid "Messages"
1969 msgstr "Messages"
1971 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1972 msgid "Messages window"
1973 msgstr "Fenêtre des messages"
1975 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1976 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1977 msgid "Statistics"
1978 msgstr "Statistiques"
1980 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1981 msgid "Statistics graph window"
1982 msgstr "Fenêtre du graphique des statistiques"
1984 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1985 msgid "Preferences settings window"
1986 msgstr "Fenêtre des paramètres des préférences"
1988 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
1989 msgid "Import"
1990 msgstr "Importer"
1992 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
1993 msgid "The partfile importer tool"
1994 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
1996 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3466
1997 msgid "About"
1998 msgstr "À propos"
2000 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
2001 msgid "About/Help"
2002 msgstr "À propos/Aide"
2004 #: src/amuleDlg.cpp:1478
2005 msgid "eD2k network"
2006 msgstr "Réseau eD2k"
2008 #: src/amuleDlg.cpp:1482
2009 msgid "Kad network"
2010 msgstr "Réseau Kad"
2012 #: src/amuleDlg.cpp:1487
2013 msgid "No network"
2014 msgstr "Pas de réseau"
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2017 msgid "General"
2018 msgstr "Général"
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2021 msgid "Connection"
2022 msgstr "Connexion"
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2025 msgid "Directories"
2026 msgstr "Répertoires"
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2029 msgid "Servers"
2030 msgstr "Serveurs"
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2033 msgid "Security"
2034 msgstr "Sécurité"
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2037 msgid "Interface"
2038 msgstr "Interface"
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2041 msgid "Proxy"
2042 msgstr "Proxy"
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2045 msgid "Filters"
2046 msgstr "Filtres"
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2049 msgid "Remote Controls"
2050 msgstr "Contrôles à distance"
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2053 msgid "Online Signature"
2054 msgstr "Signature en ligne"
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2057 msgid "Advanced"
2058 msgstr "Avancé"
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2061 msgid "Events"
2062 msgstr "Évènements"
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2065 msgid "Debugging"
2066 msgstr "Debogage"
2068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2069 msgid ""
2070 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2071 "\n"
2072 msgstr ""
2073 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements : \n"
2074 "\n"
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2077 msgid "- TCP port changed.\n"
2078 msgstr "- Port TCP changé.\n"
2080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2081 msgid "- UDP port changed.\n"
2082 msgstr "- Port UDP changé.\n"
2084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2085 msgid ""
2086 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2087 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2088 msgstr ""
2089 "Votre liste de serveur pour la mise à jour automatique est vide.\n"
2090 "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs' va être "
2091 "désactivé."
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2094 msgid ""
2095 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2096 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2097 msgstr ""
2098 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
2099 "mot de passe valide.\n"
2100 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
2101 "passe valide n'est pas spécifié."
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2104 msgid "- Language changed.\n"
2105 msgstr "- Langue changé.\n"
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2108 msgid "- Temp folder changed.\n"
2109 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
2111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2112 msgid ""
2113 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2114 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2115 msgstr ""
2116 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivés.\n"
2117 "Vous ne pourrez pas vous connecter tant que vous n'activerez pas au moins "
2118 "l'un des deux."
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2121 msgid ""
2122 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2123 "Enable UDP port or disable Kad."
2124 msgstr ""
2125 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
2126 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2129 msgid ""
2130 "\n"
2131 "You MUST restart aMule now.\n"
2132 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2133 msgstr ""
2134 "\n"
2135 "Vous DEVEZ redémarrer aMule maintenant.\n"
2136 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bogues interviennent.\n"
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2139 msgid ""
2140 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2141 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2142 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2143 msgstr ""
2144 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
2145 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
2146 "valide.\n"
2147 "Cliquez sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case d'option pour entrer "
2148 "une URL."
2150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2151 msgid "Temporary files"
2152 msgstr "Fichiers temporaires"
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2155 msgid "Incoming files"
2156 msgstr "Fichiers réceptionnés"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2159 msgid "Online Signatures"
2160 msgstr "Signatures en ligne"
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2163 #, c-format
2164 msgid "Choose a folder for %s"
2165 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
2167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2168 msgid "Browse for videoplayer"
2169 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
2171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2172 msgid "Select browser"
2173 msgstr "Choisir un navigateur"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2176 #, c-format
2177 msgid "Executable%s"
2178 msgstr "Exécutable%s"
2180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2181 msgid "Edit server list"
2182 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2185 msgid ""
2186 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2187 "Only one url on each line."
2188 msgstr ""
2189 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
2190 "Seulement une URL par ligne."
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2193 #, c-format
2194 msgid "Update delay: %d second"
2195 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2196 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
2197 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2200 #, c-format
2201 msgid "Time for average graph: %d minute"
2202 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2203 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
2204 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
2206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2207 #, c-format
2208 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2209 msgstr "Échelle du graphique des connexions : %d"
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2212 #, c-format
2213 msgid "Update delay : %d second"
2214 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2215 msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
2216 msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
2218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2219 #, c-format
2220 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2221 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2222 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
2223 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
2225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2226 #, c-format
2227 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2228 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2229 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
2230 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
2232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2233 #, c-format
2234 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2235 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2236 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
2237 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
2239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2240 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2241 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
2243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2244 #, c-format
2245 msgid "Execute command on `%s' event"
2246 msgstr "Exécuter la commande lors de l'évènement '%s'"
2248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2249 msgid "Enable command execution on core"
2250 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur le noyau"
2252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2253 msgid "Core command:"
2254 msgstr "Commande du noyau :"
2256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2257 msgid "Enable command execution on GUI"
2258 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur l'interface graphique"
2260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2261 msgid "GUI command:"
2262 msgstr "Commande de l'interface graphique :"
2264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2265 msgid "The following variables will be replaced:"
2266 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées :"
2268 #: src/ExternalConn.cpp:102
2269 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2270 msgstr "Tentative d'accès non autorisé : Connexion fermée."
2272 #: src/ExternalConn.cpp:117
2273 msgid "External connection closed."
2274 msgstr "Connexion externe fermée."
2276 #: src/ExternalConn.cpp:144
2277 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2278 msgstr ""
2279 "Les connexions externes sont désactivées car le mot de passe est vide !"
2281 #: src/ExternalConn.cpp:169
2282 msgid "External connections disabled in config file"
2283 msgstr ""
2284 "Les connexions externes sont désactivées dans le fichier de configuration"
2286 #: src/ExternalConn.cpp:218
2287 msgid "New external connection accepted"
2288 msgstr "Nouvelle connexion externe acceptée"
2290 #: src/ExternalConn.cpp:221
2291 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2292 msgstr "ERREUR : n'a pas pu accepté de nouvelle connexion externe"
2294 #: src/ExternalConn.cpp:240
2295 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2296 msgstr ""
2297 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les préférences !"
2299 #: src/ExternalConn.cpp:250
2300 #, c-format
2301 msgid "Connecting client: %s %s"
2302 msgstr "Connexion au client : %s %s"
2304 #: src/ExternalConn.cpp:252
2305 msgid "Unknown version"
2306 msgstr "Version inconnue"
2308 #: src/ExternalConn.cpp:263
2309 msgid ""
2310 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2311 "remote from same snapshot."
2312 msgstr ""
2313 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
2314 "les binaires. Utilisez un noyau et un client distant de la même version."
2316 #: src/ExternalConn.cpp:268
2317 msgid ""
2318 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2319 "*sigh* possible crash prevented"
2320 msgstr ""
2321 "Vous ne pouvez pas connecter une version stable depuis une version instable "
2322 "SVN ! *pfff* un crash potentiel a été évité"
2324 #: src/ExternalConn.cpp:289
2325 msgid "Authentication failed."
2326 msgstr "L'authentification a échouée."
2328 #: src/ExternalConn.cpp:293
2329 msgid "Invalid protocol version."
2330 msgstr "Version du protocole invalide."
2332 #: src/ExternalConn.cpp:297
2333 msgid "Missing protocol version tag."
2334 msgstr "L'étiquette de la version du protocole est manquante."
2336 #: src/ExternalConn.cpp:301
2337 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2338 msgstr "Requête invalide, vous devriez vous authentifier d'abord."
2340 #: src/ExternalConn.cpp:307
2341 msgid "Access granted."
2342 msgstr "Accès accepté."
2344 #: src/ExternalConn.cpp:565
2345 #, c-format
2346 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2347 msgstr ""
2348 "Échec de la commande PartFile à distance : Hachage du fichier non trouvé : %s"
2350 #: src/ExternalConn.cpp:567
2351 #, c-format
2352 msgid "FileHash not found: %s"
2353 msgstr "Hachage du fichier non trouvé : %s"
2355 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2356 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2357 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
2359 #: src/ExternalConn.cpp:660
2360 msgid "Server not added"
2361 msgstr "Serveur non ajouté"
2363 #: src/ExternalConn.cpp:678
2364 #, c-format
2365 msgid "server not found: %s"
2366 msgstr "serveur non trouvé : %s"
2368 #: src/ExternalConn.cpp:694
2369 msgid "need to define server to be removed"
2370 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
2372 #: src/ExternalConn.cpp:708
2373 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2374 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences"
2376 #: src/ExternalConn.cpp:804
2377 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2378 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
2380 #: src/ExternalConn.cpp:809
2381 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2382 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:860
2385 msgid "Kad is disabled in preferences."
2386 msgstr "Kad est désactive dans les préférences."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2389 msgid "No points for graph."
2390 msgstr "Pas de points pour le graphique."
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2393 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2394 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
2396 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2397 msgid "External Connection: shutdown requested"
2398 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
2400 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2401 msgid "Already shutting down."
2402 msgstr "Arrêt déjà en cours."
2404 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2405 #, c-format
2406 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2407 msgstr "ExternalConn : ajout du lien '%s'."
2409 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2410 msgid "Invalid link or already on list."
2411 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
2413 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2414 msgid "File not found."
2415 msgstr "Fichier non trouvé."
2417 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2418 msgid "Invalid file name."
2419 msgstr "Nom de fichier invalide."
2421 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2422 msgid "Unable to rename file."
2423 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
2425 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2426 msgid "Already connected to eD2k."
2427 msgstr "Déjà connecté à eD2k."
2429 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2430 msgid "Connecting to eD2k..."
2431 msgstr "Connexion à eD2k..."
2433 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2434 msgid "Already connected to Kad."
2435 msgstr "Déjà connecté à Kad."
2437 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2438 msgid "Connecting to Kad..."
2439 msgstr "Connexion à Kad..."
2441 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2442 msgid "All networks are disabled."
2443 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
2445 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2446 msgid "Disconnected from eD2k."
2447 msgstr "Déconnecté de eD2k."
2449 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2450 msgid "Disconnected from Kad."
2451 msgstr "Déconnecté de Kad."
2453 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2454 #, c-format
2455 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2456 msgstr "Connexion externe : opcode reçu invalide : %#x"
2458 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2459 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2460 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ? )"
2462 #: src/UploadClient.cpp:269
2463 #, c-format
2464 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2465 msgstr ""
2466 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
2467 "partagés."
2469 #: src/UploadClient.cpp:714
2470 #, c-format
2471 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2472 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
2474 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2475 #, c-format
2476 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2477 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
2479 #: src/ServerWnd.cpp:104
2480 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2481 msgstr "Serveur non ajouté : Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
2483 #: src/ServerWnd.cpp:109
2484 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2485 msgstr "Serveur non ajouté : Port du serveur invalide."
2487 #: src/ServerWnd.cpp:162
2488 msgid "eD2k Status:"
2489 msgstr "Statut eD2k :"
2491 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2492 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2493 msgid "Connected"
2494 msgstr "Connecté"
2496 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2497 msgid "IP:Port"
2498 msgstr "IP : Port"
2500 #: src/ServerWnd.cpp:173
2501 msgid "ID"
2502 msgstr "ID"
2504 #: src/ServerWnd.cpp:205
2505 msgid "Kademlia Status:"
2506 msgstr "Statut de Kademlia :"
2508 #: src/ServerWnd.cpp:208
2509 msgid "Running"
2510 msgstr "En marche"
2512 #: src/ServerWnd.cpp:214
2513 msgid "Status:"
2514 msgstr "Statut :"
2516 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2517 msgid "Disconnected"
2518 msgstr "Déconnecté"
2520 #: src/ServerWnd.cpp:218
2521 msgid "Connection State:"
2522 msgstr "État de la connexion :"
2524 #: src/ServerWnd.cpp:219
2525 msgid "Firewalled"
2526 msgstr "Derrière un pare-feu"
2528 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2529 msgid "OK"
2530 msgstr "OK"
2532 #: src/ServerWnd.cpp:223
2533 msgid "Firewalled state: "
2534 msgstr "État du pare-feu : "
2536 #: src/ServerWnd.cpp:224
2537 msgid "Connected to buddy"
2538 msgstr "Connecté au buddy"
2540 #: src/ServerWnd.cpp:224
2541 msgid "No buddy"
2542 msgstr "Pas de buddy"
2544 #: src/ServerWnd.cpp:243
2545 msgid "Average Users:"
2546 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
2548 #: src/ServerWnd.cpp:246
2549 msgid "Average Files:"
2550 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
2552 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2553 msgid "Not running"
2554 msgstr "À l'arrêt"
2556 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2557 #, c-format
2558 msgid "Uptime: %s"
2559 msgstr "Tourne depuis : %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2562 msgid "Transfer"
2563 msgstr "Transfert"
2565 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2566 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2567 msgid "Uploads"
2568 msgstr "Émission"
2570 #: src/Statistics.cpp:656
2571 #, c-format
2572 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2573 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2576 #, c-format
2577 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2578 msgstr "Bande Passante Supplémentaire Utilisée au Total (Paquets) : %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2581 #, c-format
2582 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2583 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Requêtes Fichiers (Paquets) : %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2586 #, c-format
2587 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2588 msgstr ""
2589 "Bande Passante Supplémentaire par les Échanges de Sources (Paquets) : %s"
2591 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2592 #, c-format
2593 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2594 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Serveur (Paquets) : %s"
2596 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2597 #, c-format
2598 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2599 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par Kad (Paquets) : %s"
2601 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2602 #, c-format
2603 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2604 msgstr "Overhead crypt (UDP) : %s"
2606 #: src/Statistics.cpp:669
2607 #, c-format
2608 msgid "Active Uploads: %s"
2609 msgstr "Envois Actifs : %s"
2611 #: src/Statistics.cpp:670
2612 #, c-format
2613 msgid "Waiting Uploads: %s"
2614 msgstr "Envois en Attente : %s"
2616 #: src/Statistics.cpp:671
2617 #, c-format
2618 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2619 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
2621 #: src/Statistics.cpp:672
2622 #, c-format
2623 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2624 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
2626 #: src/Statistics.cpp:674
2627 #, c-format
2628 msgid "Average upload time: %s"
2629 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
2631 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2632 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2633 msgid "Downloads"
2634 msgstr "Téléchargements"
2636 #: src/Statistics.cpp:677
2637 #, c-format
2638 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2639 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
2641 #: src/Statistics.cpp:690
2642 #, c-format
2643 msgid "Found Sources: %s"
2644 msgstr "Sources Trouvées : %s"
2646 #: src/Statistics.cpp:691
2647 #, c-format
2648 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2649 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
2651 #: src/Statistics.cpp:693
2652 #, c-format
2653 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2654 msgstr "Rapport UL : DL pour la Session (Total) : %s"
2656 #: src/Statistics.cpp:696
2657 #, c-format
2658 msgid "Average download rate (Session): %s"
2659 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
2661 #: src/Statistics.cpp:697
2662 #, c-format
2663 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2664 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
2666 #: src/Statistics.cpp:698
2667 #, c-format
2668 msgid "Max download rate (Session): %s"
2669 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
2671 #: src/Statistics.cpp:699
2672 #, c-format
2673 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2674 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
2676 #: src/Statistics.cpp:700
2677 #, c-format
2678 msgid "Reconnects: %i"
2679 msgstr "Nombre de reconnexions : %i"
2681 #: src/Statistics.cpp:701
2682 #, c-format
2683 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2684 msgstr "Temps Depuis le Premier Transfert : %s"
2686 #: src/Statistics.cpp:702
2687 #, c-format
2688 msgid "Connected To Server Since: %s"
2689 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
2691 #: src/Statistics.cpp:703
2692 #, c-format
2693 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2694 msgstr "Connexions Actives (estimation) : %i"
2696 #: src/Statistics.cpp:704
2697 #, c-format
2698 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2699 msgstr "Limite du nombre Max de Connexion Atteinte : %s"
2701 #: src/Statistics.cpp:705
2702 #, c-format
2703 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2704 msgstr "Connexions en Moyenne (estimation) : %g"
2706 #: src/Statistics.cpp:707
2707 #, c-format
2708 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2709 msgstr "Maximum de connexions (estimation) : %i"
2711 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2712 msgid "Clients"
2713 msgstr "Clients"
2715 #: src/Statistics.cpp:716
2716 msgid "Filtered"
2717 msgstr "Filtrés"
2719 #: src/Statistics.cpp:718
2720 #, c-format
2721 msgid "Total: %i Known: %i"
2722 msgstr "Total : %i Connus : %i"
2724 #: src/Statistics.cpp:722
2725 #, c-format
2726 msgid "Working Servers: %i"
2727 msgstr "Serveurs en fonctionnement : %i"
2729 #: src/Statistics.cpp:723
2730 #, c-format
2731 msgid "Failed Servers: %i"
2732 msgstr "Serveurs non-connectés : %i"
2734 #: src/Statistics.cpp:724
2735 #, c-format
2736 msgid "Total: %s"
2737 msgstr "Total : %s"
2739 #: src/Statistics.cpp:725
2740 #, c-format
2741 msgid "Deleted Servers: %s"
2742 msgstr "Serveurs Supprimés : %s"
2744 #: src/Statistics.cpp:726
2745 #, c-format
2746 msgid "Filtered Servers: %s"
2747 msgstr "Serveurs Filtrés : %s"
2749 #: src/Statistics.cpp:727
2750 #, c-format
2751 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2752 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
2754 #: src/Statistics.cpp:728
2755 #, c-format
2756 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2757 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
2759 #: src/Statistics.cpp:729
2760 #, c-format
2761 msgid "Total Users: %llu"
2762 msgstr "Utilisateurs au Total : %llu"
2764 #: src/Statistics.cpp:730
2765 #, c-format
2766 msgid "Total Files: %llu"
2767 msgstr "Fichiers au Total : %llu"
2769 #: src/Statistics.cpp:731
2770 #, c-format
2771 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2772 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
2774 #: src/Statistics.cpp:735
2775 #, c-format
2776 msgid "Number of Shared Files: %s"
2777 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
2779 #: src/Statistics.cpp:736
2780 #, c-format
2781 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2782 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
2784 #: src/Statistics.cpp:738
2785 #, c-format
2786 msgid "Average file size: %s"
2787 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
2789 #: src/Statistics.cpp:879
2790 msgid "Operating System"
2791 msgstr "Système d'Exploitation"
2793 #: src/Statistics.cpp:904
2794 msgid "Not Received"
2795 msgstr "Non reçu"
2797 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2798 msgid "Cut"
2799 msgstr "Couper"
2801 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2802 msgid "Copy"
2803 msgstr "Copier"
2805 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2806 msgid "Paste"
2807 msgstr "Coller"
2809 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2810 msgid "Select All"
2811 msgstr "Tout sélectionner"
2813 #: src/SearchList.cpp:292
2814 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2815 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
2817 #: src/SearchList.cpp:294
2818 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2819 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
2821 #: src/SearchList.cpp:341
2822 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2823 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad : "
2825 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2826 #, c-format
2827 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2828 msgstr "Message filtré de '%s' (IP : %s)"
2830 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2831 #, c-format
2832 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2833 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP : %s)"
2835 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2836 #, c-format
2837 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2838 msgstr ""
2839 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
2841 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2842 #, c-format
2843 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2844 msgstr ""
2845 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
2847 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2848 #, c-format
2849 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2850 msgstr ""
2851 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
2853 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2854 #, c-format
2855 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2856 msgstr ""
2857 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
2859 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2863 msgstr ""
2864 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
2865 "répertoire %s -> accepté"
2867 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2868 #, c-format
2869 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2870 msgstr ""
2871 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
2872 "répertoire %s -> refusé"
2874 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2875 #, c-format
2876 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2877 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire %s"
2879 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2880 #, c-format
2881 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2882 msgstr ""
2883 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
2885 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2886 #, c-format
2887 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2888 msgstr ""
2889 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
2890 "répertoire %s"
2892 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2893 #, c-format
2894 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2895 msgstr ""
2896 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
2897 "partagés"
2899 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2900 #, c-format
2901 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2902 msgstr ""
2903 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
2905 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2906 #, c-format
2907 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2908 msgstr ""
2909 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
2910 "partagés"
2912 #: src/KadDlg.cpp:132
2913 #, c-format
2914 msgid "Nodes (%u)"
2915 msgstr "Noeuds (%u)"
2917 #: src/KadDlg.cpp:167
2918 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2919 msgstr "IP invalide pour l'amorçage"
2921 #: src/KadDlg.cpp:173
2922 msgid "Invalid port to bootstrap"
2923 msgstr "Port invalide pour l'amorçage"
2925 #: src/KadDlg.cpp:177
2926 msgid "Please fill all fields required"
2927 msgstr "Veuillez remplir tous les champs requis"
2929 #: src/KadDlg.cpp:196
2930 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2931 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2933 #: src/KadDlg.cpp:197
2934 msgid ""
2935 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2936 msgstr ""
2937 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2939 #: src/KadDlg.cpp:198
2940 msgid "Continue?"
2941 msgstr "Continuer ?"
2943 #: src/Logger.cpp:273
2944 msgid "ERROR: "
2945 msgstr "ERREUR : "
2947 #: src/Logger.cpp:273
2948 msgid "WARNING: "
2949 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2951 #: src/AddFriend.cpp:45
2952 msgid "Add a Friend"
2953 msgstr "Ajouter un ami"
2955 #: src/AddFriend.cpp:61
2956 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2957 msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un port !"
2959 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2960 msgid "Information"
2961 msgstr "Information"
2963 #: src/AddFriend.cpp:67
2964 msgid "The specified userhash is not valid!"
2965 msgstr "Le hachage utilisateur spécifié est invalide !"
2967 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2968 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2969 msgid "Sources"
2970 msgstr "Sources"
2972 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2973 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2974 msgid "File"
2975 msgstr "Fichier"
2977 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2978 msgid "Download"
2979 msgstr "Réception"
2981 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2982 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2983 msgid "Category"
2984 msgstr "Catégorie"
2986 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2987 msgid "Main"
2988 msgstr "Principal"
2990 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2991 msgid "Download in category"
2992 msgstr "Télécharger dans la catégorie"
2994 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2995 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2996 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
2998 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2999 msgid "Mark as known file"
3000 msgstr "Marquer comme fichier connu"
3002 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
3003 msgid "Connect to remote amule"
3004 msgstr "Connexion distante à aMule"
3006 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
3007 msgid "Connection failed "
3008 msgstr "La connexion a échouée "
3010 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
3011 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
3012 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
3013 msgid "ERROR"
3014 msgstr "ERREUR"
3016 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
3017 msgid ""
3018 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
3019 "lowid."
3020 msgstr ""
3021 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
3022 "pour un lien eD2k alors que vous avez un LowID."
3024 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
3025 #, c-format
3026 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3027 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers E : %s K : %s"
3029 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
3030 msgid "All"
3031 msgstr "Tous"
3033 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3034 #, c-format
3035 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3036 msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3039 msgid "Part"
3040 msgstr "Partie"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3043 msgid "Transferred"
3044 msgstr "Reçu"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3047 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3048 msgid "Completed"
3049 msgstr "Terminé"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3052 msgid "Speed"
3053 msgstr "Vitesse"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3056 msgid "Progress"
3057 msgstr "Progression"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3060 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3061 msgid "Status"
3062 msgstr "Statut"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3065 msgid "Time Remaining"
3066 msgstr "Temps restant"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3069 msgid "Last Seen Complete"
3070 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3073 msgid "Last Reception"
3074 msgstr "Dernière réception"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3077 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3078 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3081 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3082 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3085 msgid "Send message to user"
3086 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3089 msgid "Message to send:"
3090 msgstr "Message à envoyer :"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3093 msgid "&Stop"
3094 msgstr "&Stop"
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3097 msgid "&Pause"
3098 msgstr "&Pause"
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3101 msgid "&Resume"
3102 msgstr "&Reprise"
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3105 msgid "C&lear completed"
3106 msgstr "E&ffacer terminés"
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3109 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3110 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
3112 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3113 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3114 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
3116 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3117 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3118 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
3120 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3121 msgid "Extended Options"
3122 msgstr "Options avancées"
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3125 msgid "Preview"
3126 msgstr "Prévisualisation"
3128 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3129 msgid "Show file &details"
3130 msgstr "Afficher les &Détails"
3132 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3133 msgid "Show all comments"
3134 msgstr "Afficher tous les commentaires"
3136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3137 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3138 msgstr "Copier le lien magnétique dans le presse-papiers."
3140 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3141 msgid "unassign"
3142 msgstr "Désassocier"
3144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3145 msgid "Assign to category"
3146 msgstr "Associer à une catégorie"
3148 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3149 msgid "&Open the file"
3150 msgstr "&Ouvrir le fichier"
3152 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3153 msgid "Remove from friends"
3154 msgstr "Supprimer des amis"
3156 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3157 msgid "Add to Friends"
3158 msgstr "Ajouter aux amis"
3160 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3161 msgid "Send message"
3162 msgstr "Envoyer un message"
3164 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3165 msgid "Swap to this file"
3166 msgstr "Échanger vers ce fichier"
3168 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3169 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3170 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3172 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3173 msgid "kB/s"
3174 msgstr "Ko/s"
3176 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3177 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3178 msgstr "%y/%m/%d %H : %M : %S"
3180 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3181 msgid "A4AF"
3182 msgstr "A4AF"
3184 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3185 #, c-format
3186 msgid "QR: %u (%i)"
3187 msgstr "QR : %u (%i)"
3189 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3190 msgid "Asked for another file"
3191 msgstr "Demander un autre fichier"
3193 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3194 #, c-format
3195 msgid "Downloads (%i)"
3196 msgstr "Téléchargements (%i)"
3198 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3199 msgid ""
3200 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3201 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3202 msgstr ""
3203 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
3204 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
3205 "défaut)."
3207 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3208 msgid "File preview"
3209 msgstr "Aperçu"
3211 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3212 #, c-format
3213 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3214 msgstr ""
3215 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
3217 #: src/PartFile.cpp:290
3218 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3219 msgstr "Erreur : Échec de la création du fichier .part)"
3221 #: src/PartFile.cpp:327
3222 #, c-format
3223 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3224 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
3226 #: src/PartFile.cpp:334
3227 #, c-format
3228 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3229 msgstr "ERREUR : Échec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
3231 #: src/PartFile.cpp:340
3232 #, c-format
3233 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3234 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
3236 #: src/PartFile.cpp:351
3237 #, c-format
3238 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3239 msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
3241 #: src/PartFile.cpp:601
3242 #, c-format
3243 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3244 msgstr ""
3245 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
3246 "fichier."
3248 #: src/PartFile.cpp:604
3249 msgid "Trying to recover file info..."
3250 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier..."
3252 #: src/PartFile.cpp:619
3253 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3254 msgstr ""
3255 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
3256 "RecoveredFile.dat"
3258 #: src/PartFile.cpp:624
3259 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3260 msgstr ""
3261 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser..."
3263 #: src/PartFile.cpp:626
3264 msgid "Unable to recover file info :("
3265 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
3267 #: src/PartFile.cpp:660
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to open %s (%s)"
3270 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
3272 #: src/PartFile.cpp:708
3273 #, c-format
3274 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3275 msgstr "AVERTISSEMENT :  %s a pu être corrompu (%i)"
3277 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3278 #, c-format
3279 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3280 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
3282 #: src/PartFile.cpp:919
3283 #, c-format
3284 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3285 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
3287 #: src/PartFile.cpp:927
3288 #, c-format
3289 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3290 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
3292 #: src/PartFile.cpp:998
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3295 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
3297 #: src/PartFile.cpp:1024
3298 #, c-format
3299 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3300 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3301 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
3302 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
3304 #: src/PartFile.cpp:1053
3305 #, c-format
3306 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3307 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
3309 #: src/PartFile.cpp:1062
3310 #, c-format
3311 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3312 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
3314 #: src/PartFile.cpp:1118
3315 #, c-format
3316 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3317 msgstr ""
3318 "Erreur lors de la lecture de fichier seeds du fichier .part (%s - %s) : %s"
3320 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3324 "%s|"
3325 msgid_plural ""
3326 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3327 "|%s|"
3328 msgstr[0] ""
3329 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
3330 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3331 msgstr[1] ""
3332 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
3333 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3335 #: src/PartFile.cpp:1181
3336 #, c-format
3337 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3338 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
3340 #: src/PartFile.cpp:1218
3341 #, c-format
3342 msgid "Finished rehashing %s"
3343 msgstr "Re-hachage de %s terminé"
3345 #: src/PartFile.cpp:2242
3346 #, c-format
3347 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3348 msgstr "Erreur inattendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
3350 #: src/PartFile.cpp:2268
3351 #, c-format
3352 msgid "Finished downloading: %s"
3353 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
3355 #: src/PartFile.cpp:2325
3356 #, c-format
3357 msgid "Deleting file: %s"
3358 msgstr "Fichier supprimé : %s"
3360 #: src/PartFile.cpp:2386
3361 #, c-format
3362 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3363 msgstr ""
3364 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée. "
3365 "Ensemble de hachage incomplet pour '%s'"
3367 #: src/PartFile.cpp:2391
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3371 "never happen"
3372 msgstr ""
3373 "ERREUR : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée - "
3374 "Ensemble de hachage incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
3376 #: src/PartFile.cpp:3087
3377 #, c-format
3378 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3379 msgstr ""
3380 "AVERTISSEMENT : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
3381 "fichier : %s"
3383 #: src/PartFile.cpp:3172
3384 #, c-format
3385 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3386 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier : %s"
3388 #: src/PartFile.cpp:3215
3389 #, c-format
3390 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3391 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés : %s"
3393 #: src/PartFile.cpp:3863
3394 msgid "Allocating"
3395 msgstr "En cours d'allocation"
3397 #: src/PartFile.cpp:3879
3398 msgid "Insufficient disk space"
3399 msgstr "Espace disque insuffisant"
3401 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3402 msgid "Stopped"
3403 msgstr "Arrêté"
3405 #: src/PartFile.cpp:3928
3406 msgid "Downloaded"
3407 msgstr "Téléchargé"
3409 #: src/PartFile.cpp:4174
3410 #, c-format
3411 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3412 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part : '%s'"
3414 #: src/KnownFileList.cpp:79
3415 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3416 msgstr "AVERTISSEMENT : known.met n'a pas pu être ouvert."
3418 #: src/KnownFileList.cpp:86
3419 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3420 msgstr ""
3421 "AVERTISSEMENT: La liste de fichier Known est corrompu, elle contient des "
3422 "entêtes invalides."
3424 #: src/KnownFileList.cpp:112
3425 #, c-format
3426 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3427 msgstr "Erreur d'entrée-sortie lors de la lecture du fichier known.met : %s"
3429 #: src/KnownFileList.cpp:158
3430 #, c-format
3431 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3432 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier known.met : %s"
3434 #: src/SharedFileList.cpp:352
3435 #, c-format
3436 msgid "Found %i known shared file"
3437 msgid_plural "Found %i known shared files"
3438 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
3439 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
3441 #: src/SharedFileList.cpp:358
3442 #, c-format
3443 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3444 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3445 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
3446 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
3448 #: src/SharedFileList.cpp:367
3449 #, c-format
3450 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3451 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
3453 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3454 msgid "File Comments"
3455 msgstr "Commentaires du fichier"
3457 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3458 msgid "Rating"
3459 msgstr "Évaluation"
3461 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3462 msgid "Comment"
3463 msgstr "Commentaire"
3465 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3466 msgid "No comments"
3467 msgstr "Pas de commentaire"
3469 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3470 #, c-format
3471 msgid "%u comment"
3472 msgid_plural "%u comments"
3473 msgstr[0] "%u commentaire"
3474 msgstr[1] "%u commentaires"
3476 #: src/ServerConnect.cpp:69
3477 msgid ""
3478 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3479 "without obfuscation."
3480 msgstr ""
3481 "Échec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
3482 "brouillage."
3484 #: src/ServerConnect.cpp:74
3485 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3486 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés. Nouvel essai."
3488 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3489 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3490 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
3492 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3493 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3494 msgstr ""
3495 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
3496 "serveurs"
3498 #: src/ServerConnect.cpp:187
3499 #, c-format
3500 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3501 msgstr "Connecté à %s (%s : %i)"
3503 #: src/ServerConnect.cpp:263
3504 #, c-format
3505 msgid "Connection established on: %s"
3506 msgstr "Connexion établie sur : %s"
3508 #: src/ServerConnect.cpp:335
3509 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3510 msgstr ""
3511 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. la connexion Internet est "
3512 "probablement inactive"
3514 #: src/ServerConnect.cpp:339
3515 #, c-format
3516 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3517 msgstr "Connexion à %s (%s : %i) perdue"
3519 #: src/ServerConnect.cpp:349
3520 #, c-format
3521 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3522 msgstr "%s (%s : %i) semble être indisponible."
3524 #: src/ServerConnect.cpp:362
3525 #, c-format
3526 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3527 msgstr "%s (%s : %i) semble être plein."
3529 #: src/ServerConnect.cpp:381
3530 #, c-format
3531 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3532 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3533 msgstr[0] ""
3534 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
3535 msgstr[1] ""
3536 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
3538 #: src/ServerConnect.cpp:401
3539 msgid "Connection lost"
3540 msgstr "Connexion perdue"
3542 #: src/ServerConnect.cpp:408
3543 #, c-format
3544 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3545 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s : %i)."
3547 #: src/ServerConnect.cpp:450
3548 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3549 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification du délai"
3551 #: src/ServerConnect.cpp:460
3552 #, c-format
3553 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3554 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s : %i) dépassé."
3556 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3557 msgid ""
3558 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3559 "met recovery solutions."
3560 msgstr ""
3561 "ERREUR : Échec du chargement du fichier de récupération. Recherchez une "
3562 "solution de récupération du .part.met sur http://forum.amule.org."
3564 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3565 msgid "No part files found"
3566 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
3568 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3569 #, c-format
3570 msgid "Found %u part file"
3571 msgid_plural "Found %u part files"
3572 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
3573 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
3575 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3576 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3577 msgstr ""
3578 "Le système de fichiers pour le répertoire Temp ne peut pas traiter des "
3579 "grands fichiers."
3581 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3582 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3583 msgstr ""
3584 "Le système de fichiers pour le répertoire Incoming ne peut pas traiter des "
3585 "grands fichiers."
3587 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3588 #, c-format
3589 msgid "Downloading %s"
3590 msgstr "Téléchargement de %s"
3592 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3593 #, c-format
3594 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3595 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
3597 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3598 #, c-format
3599 msgid "You already have the file '%s'"
3600 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
3602 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3603 #, c-format
3604 msgid "You are already trying to download the file %s"
3605 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
3607 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3608 #, c-format
3609 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3610 msgstr "Impossible de convertir le lien magnétique en eD2k : %s"
3612 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3613 #, c-format
3614 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3615 msgstr "Protocole de lien inconnu : %s"
3617 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3618 #, c-format
3619 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3620 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
3622 #: src/TextClient.cpp:133
3623 msgid "Execute <str> and exit."
3624 msgstr "Exécute <str> et quitte."
3626 #: src/TextClient.cpp:200
3627 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3628 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3630 #: src/TextClient.cpp:308
3631 msgid ""
3632 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3633 "number.\n"
3634 msgstr ""
3635 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
3636 "fichier ou un nombre.\n"
3638 #: src/TextClient.cpp:346
3639 msgid "Processing by hash: "
3640 msgstr "Traitement par hachage :"
3642 #: src/TextClient.cpp:361
3643 msgid "Processing by filename: "
3644 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
3646 #: src/TextClient.cpp:384
3647 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3648 msgstr ""
3649 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hachage de "
3650 "fichier.\n"
3652 #: src/TextClient.cpp:410
3653 msgid "Not a valid number\n"
3654 msgstr "Nombre invalide\n"
3656 #: src/TextClient.cpp:414
3657 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3658 msgstr ""
3659 "Ce n'est pas un hachage valide (la longueur devrait être exactement 32 "
3660 "caractères)\n"
3662 #: src/TextClient.cpp:630
3663 msgid "Operation was successful."
3664 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
3666 #: src/TextClient.cpp:636
3667 #, c-format
3668 msgid "Request failed with the following error: %s"
3669 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante : %s"
3671 #: src/TextClient.cpp:652
3672 #, c-format
3673 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3674 msgstr "Statut du filtrage IP pour les clients : %s.\n"
3676 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3677 msgid "OFF"
3678 msgstr "Arrêt"
3680 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3681 msgid "ON"
3682 msgstr "Marche"
3684 #: src/TextClient.cpp:658
3685 #, c-format
3686 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3687 msgstr "Le filtrage IP pour les serveurs est %s.\n"
3689 #: src/TextClient.cpp:663
3690 #, c-format
3691 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3692 msgstr "Le niveau actuel d'IPFilter est %d.\n"
3694 #: src/TextClient.cpp:671
3695 #, c-format
3696 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3697 msgstr "Limites de la bande passante : E : %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
3699 #: src/TextClient.cpp:689
3700 msgid "eD2k"
3701 msgstr "eD2k"
3703 #: src/TextClient.cpp:694
3704 #, c-format
3705 msgid "Connected to %s %s %s"
3706 msgstr "Connecté à %s %s %s"
3708 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3709 msgid "with LowID"
3710 msgstr "avec un LowID"
3712 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3713 msgid "with HighID"
3714 msgstr "avec un HighID"
3716 #: src/TextClient.cpp:700
3717 msgid "Now connecting"
3718 msgstr "Connexion en cours"
3720 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3722 msgid "Not connected"
3723 msgstr "Non connecté"
3725 #: src/TextClient.cpp:724
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "\n"
3729 "Download:\t%s"
3730 msgstr ""
3731 "\n"
3732 "Réception : \t%s"
3734 #: src/TextClient.cpp:727
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "\n"
3738 "Upload:\t%s"
3739 msgstr ""
3740 "\n"
3741 "Émission : \t%s"
3743 #: src/TextClient.cpp:730
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "\n"
3747 "Clients in queue:\t%d\n"
3748 msgstr ""
3749 "\n"
3750 "Clients dans la file d'attente : \t%d\n"
3752 #: src/TextClient.cpp:733
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "\n"
3756 "Total sources:\t%d\n"
3757 msgstr ""
3758 "\n"
3759 "Nombre total de sources : \t%d\n"
3761 #: src/TextClient.cpp:810
3762 #, c-format
3763 msgid "Number of search results: %i\n"
3764 msgstr "Nombres de résultats de la recherche : %i\n"
3766 #: src/TextClient.cpp:823
3767 msgid "TODO - show progress of a search"
3768 msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
3770 #: src/TextClient.cpp:829
3771 #, c-format
3772 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3773 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
3775 #: src/TextClient.cpp:842
3776 msgid "Show short status information."
3777 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
3779 #: src/TextClient.cpp:843
3780 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3781 msgstr ""
3782 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
3784 #: src/TextClient.cpp:845
3785 msgid "Show full statistics tree."
3786 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
3788 #: src/TextClient.cpp:846
3789 msgid ""
3790 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3791 "this\n"
3792 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3793 "be\n"
3794 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3795 "\n"
3796 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3797 "type.\n"
3798 msgstr ""
3799 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
3800 "cette\n"
3801 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
3802 "des clients\n"
3803 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
3804 "\n"
3805 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
3806 "chaque type de client.\n"
3808 #: src/TextClient.cpp:848
3809 msgid "Shut down aMule."
3810 msgstr "Fermer aMule."
3812 #: src/TextClient.cpp:849
3813 msgid ""
3814 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3815 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3816 "running core.\n"
3817 msgstr ""
3818 "Arrêter le coeur distant actif (amule/amuled).\n"
3819 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
3820 "inutilisable sans coeur actif.\n"
3822 #: src/TextClient.cpp:851
3823 msgid "Reloads the given object."
3824 msgstr "Recharge l'objet donné."
3826 #: src/TextClient.cpp:852
3827 msgid "Reloads shared files list."
3828 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
3830 #: src/TextClient.cpp:853
3831 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3832 msgstr "Recharge la table IPFilter depuis le fichier."
3834 #: src/TextClient.cpp:855
3835 msgid "Connect to the network."
3836 msgstr "Se connecter au réseau."
3838 #: src/TextClient.cpp:856
3839 msgid ""
3840 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3841 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3842 "to\n"
3843 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3844 "or a resolvable DNS name."
3845 msgstr ""
3846 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
3847 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP : Port, "
3848 "pour se connecter\n"
3849 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
3850 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
3852 #: src/TextClient.cpp:857
3853 msgid "Connect to eD2k only."
3854 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
3856 #: src/TextClient.cpp:858
3857 msgid "Connect to Kad only."
3858 msgstr "Se connecter à Kad uniquement."
3860 #: src/TextClient.cpp:860
3861 msgid "Disconnect from the network."
3862 msgstr "Se déconnecter du réseau."
3864 #: src/TextClient.cpp:861
3865 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3866 msgstr ""
3867 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
3868 "connecté.\n"
3870 #: src/TextClient.cpp:862
3871 msgid "Disconnect from eD2k only."
3872 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
3874 #: src/TextClient.cpp:863
3875 msgid "Disconnect from Kad only."
3876 msgstr "Se déconnecter de Kad uniquement."
3878 #: src/TextClient.cpp:865
3879 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3880 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou magnétique au coeur."
3882 #: src/TextClient.cpp:866
3883 msgid ""
3884 "The eD2k link to be added can be:\n"
3885 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3886 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3887 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3888 "to the\n"
3889 "   server list.\n"
3890 "\n"
3891 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3892 msgstr ""
3893 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
3894 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|...), il sera ajouté à la file de "
3895 "téléchargement,\n"
3896 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|...), il sera ajouté à la liste des "
3897 "serveurs,\n"
3898 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
3899 "liste\n"
3900 "   seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
3901 "\n"
3902 "Le lien magnétique devra contenir le hachage eD2k et la taille du fichier.\n"
3904 #: src/TextClient.cpp:868
3905 msgid "Set a preference value."
3906 msgstr "Changer une valeur des préférences."
3908 #: src/TextClient.cpp:871
3909 msgid "Set IPFilter preferences."
3910 msgstr "Changer une préférence IPFilter."
3912 #: src/TextClient.cpp:872
3913 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3914 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
3916 #: src/TextClient.cpp:873
3917 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3918 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
3920 #: src/TextClient.cpp:874
3921 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3922 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
3924 #: src/TextClient.cpp:875
3925 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3926 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
3928 #: src/TextClient.cpp:876
3929 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3930 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
3932 #: src/TextClient.cpp:877
3933 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3934 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
3936 #: src/TextClient.cpp:878
3937 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3938 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
3940 #: src/TextClient.cpp:879
3941 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3942 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
3944 #: src/TextClient.cpp:880
3945 msgid "Select IP filtering level."
3946 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
3948 #: src/TextClient.cpp:881
3949 msgid ""
3950 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3951 "value is 127.\n"
3952 msgstr ""
3953 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
3954 "défaut (initiale)\n"
3955 "est 127.\n"
3957 #: src/TextClient.cpp:883
3958 msgid "Set bandwidth limits."
3959 msgstr "Changer les limites de bande passante."
3961 #: src/TextClient.cpp:884
3962 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3963 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
3965 #: src/TextClient.cpp:885
3966 msgid "Set upload bandwidth limit."
3967 msgstr "Changer la limite de bande passante en émission."
3969 #: src/TextClient.cpp:887
3970 msgid "Set download bandwidth limit."
3971 msgstr "Changer la limite de bande passante en réception."
3973 #: src/TextClient.cpp:890
3974 msgid "Get and display a preference value."
3975 msgstr "Afficher une valeur des préférences."
3977 #: src/TextClient.cpp:893
3978 msgid "Get IPFilter preferences."
3979 msgstr "Voir les préférences d'IPFilter."
3981 #: src/TextClient.cpp:894
3982 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3983 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients et les serveurs."
3985 #: src/TextClient.cpp:895
3986 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3987 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients uniquement."
3989 #: src/TextClient.cpp:896
3990 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3991 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les serveurs uniquement."
3993 #: src/TextClient.cpp:897
3994 msgid "Get IPFilter level."
3995 msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
3997 #: src/TextClient.cpp:899
3998 msgid "Get bandwidth limits."
3999 msgstr "Voir les limites de bande passante."
4001 #: src/TextClient.cpp:901
4002 msgid "Makes a search."
4003 msgstr "Lance une recherche."
4005 #: src/TextClient.cpp:902
4006 msgid ""
4007 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
4008 "    GLOBAL\n"
4009 "    LOCAL\n"
4010 "    KAD\n"
4011 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
4012 msgstr ""
4013 "Un type de recherche doit être spécifié en donnant le type:\n"
4014 "    GLOBAL\n"
4015 "    LOCAL\n"
4016 "    KAD\n"
4017 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
4018 "\".\n"
4020 #: src/TextClient.cpp:903
4021 msgid "Executes a global search."
4022 msgstr "Exécute une recherche globale."
4024 #: src/TextClient.cpp:904
4025 msgid "Executes a local search"
4026 msgstr "Exécute une recherche locale."
4028 #: src/TextClient.cpp:905
4029 msgid "Executes a kad search"
4030 msgstr "Exécute une recherche Kad."
4032 #: src/TextClient.cpp:907
4033 msgid "Shows the results of the last search."
4034 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
4036 #: src/TextClient.cpp:908
4037 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4038 msgstr "Retourne les résultats de la recherche précédente.\n"
4040 #: src/TextClient.cpp:910
4041 msgid "Shows the progress of a search."
4042 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
4044 #: src/TextClient.cpp:911
4045 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4046 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
4048 #: src/TextClient.cpp:913
4049 msgid "Start downloading a file"
4050 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
4052 #: src/TextClient.cpp:914
4053 msgid ""
4054 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4055 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4056 "the previous search.\n"
4057 msgstr ""
4058 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
4059 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
4060 "recherche.\n"
4062 #: src/TextClient.cpp:921
4063 msgid "Pause download."
4064 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
4066 #: src/TextClient.cpp:924
4067 msgid "Resume download."
4068 msgstr "Reprendre le téléchargement."
4070 #: src/TextClient.cpp:927
4071 msgid "Cancel download."
4072 msgstr "Annuler le téléchargement."
4074 #: src/TextClient.cpp:930
4075 msgid "Set download priority."
4076 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
4078 #: src/TextClient.cpp:931
4079 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4080 msgstr ""
4081 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
4083 #: src/TextClient.cpp:932
4084 msgid "Set priority to low."
4085 msgstr "Passer en priorité basse."
4087 #: src/TextClient.cpp:933
4088 msgid "Set priority to normal."
4089 msgstr "Passer en priorité normale."
4091 #: src/TextClient.cpp:934
4092 msgid "Set priority to high."
4093 msgstr "Passer en priorité haute."
4095 #: src/TextClient.cpp:935
4096 msgid "Set priority to auto."
4097 msgstr "Passer en priorité auto."
4099 #: src/TextClient.cpp:937
4100 msgid "Show queues/lists."
4101 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
4103 #: src/TextClient.cpp:938
4104 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4105 msgstr ""
4106 "Montre la file d'attente des envois/réception, la liste des serveurs ou la "
4107 "liste de fichiers partagés.\n"
4109 #: src/TextClient.cpp:939
4110 msgid "Show upload queue."
4111 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
4113 #: src/TextClient.cpp:940
4114 msgid "Show download queue."
4115 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
4117 #: src/TextClient.cpp:941
4118 msgid "Show log."
4119 msgstr "Montrer le journal."
4121 #: src/TextClient.cpp:942
4122 msgid "Show servers list."
4123 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
4125 #: src/TextClient.cpp:945
4126 msgid "Reset log."
4127 msgstr "Effacer le journal."
4129 #: src/TextClient.cpp:952
4130 #, c-format
4131 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4132 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
4134 #: src/TextClient.cpp:953
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4138 "Use '%s' instead.\n"
4139 msgstr ""
4140 "C'est une commande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
4141 "Utilisez '%s' à la place.\n"
4143 #: src/ServerSocket.cpp:176
4144 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4145 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4147 #: src/ServerSocket.cpp:259
4148 #, c-format
4149 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4150 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
4152 #: src/ServerSocket.cpp:274
4153 #, c-format
4154 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4155 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
4157 #: src/ServerSocket.cpp:417
4158 #, c-format
4159 msgid "New clientid is %u"
4160 msgstr "Nouvel ID client : %u"
4162 #: src/ServerSocket.cpp:419
4163 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4164 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
4166 #: src/ServerSocket.cpp:420
4167 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4168 msgstr ""
4169 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
4170 "router."
4172 #: src/ServerSocket.cpp:421
4173 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4174 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
4176 #: src/ServerSocket.cpp:478
4177 msgid "Unknown server info received! - too short"
4178 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
4180 #: src/ServerSocket.cpp:539
4181 #, c-format
4182 msgid "Received %d new server"
4183 msgid_plural "Received %d new servers"
4184 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
4185 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
4187 #: src/ServerSocket.cpp:542
4188 msgid "Saving of server-list completed."
4189 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
4191 #: src/ServerSocket.cpp:593
4192 msgid "Server rejected last command"
4193 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
4195 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4196 #, c-format
4197 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4198 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
4200 #: src/ServerSocket.cpp:607
4201 #, c-format
4202 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4203 msgstr ""
4204 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
4206 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4207 #, c-format
4208 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4209 msgstr ""
4210 "Ne peut créer de processus pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
4212 #: src/ServerSocket.cpp:729
4213 #, c-format
4214 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4215 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
4217 #: src/ServerSocket.cpp:739
4218 msgid "using protocol obfuscation."
4219 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
4221 #: src/ServerSocket.cpp:748
4222 #, c-format
4223 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4224 msgstr "Connexion à %s (%s - %s : %i) %s"
4226 #: src/ServerSocket.cpp:760
4227 #, c-format
4228 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4229 msgstr ""
4230 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
4232 #: src/IP2Country.cpp:99
4233 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4234 msgstr ""
4235 "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de pays "
4236 "depuis "
4238 #: src/IP2Country.cpp:104
4239 #, c-format
4240 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4241 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4242 msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
4243 msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
4245 #: src/TransferWnd.cpp:194
4246 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4247 msgstr ""
4248 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
4249 "catégorie ?"
4251 #: src/TransferWnd.cpp:194
4252 msgid "Confirmation Required"
4253 msgstr "Confirmation requise"
4255 #: src/TransferWnd.cpp:342
4256 msgid "All others"
4257 msgstr "Tous les autres"
4259 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4260 msgid "Incomplete"
4261 msgstr "Incomplet"
4263 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4264 msgid "Active"
4265 msgstr "Actif"
4267 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4268 msgid "Video"
4269 msgstr "Vidéo"
4271 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4272 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4273 msgid "Audio"
4274 msgstr "Audio"
4276 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4277 msgid "Archive"
4278 msgstr "Archive"
4280 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4281 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4282 msgid "CD-Images"
4283 msgstr "Images CD"
4285 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4286 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4287 msgid "Pictures"
4288 msgstr "Images"
4290 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4291 msgid "Text"
4292 msgstr "Texte"
4294 #: src/TransferWnd.cpp:364
4295 msgid "Select view filter"
4296 msgstr "Sélectionner un filtre"
4298 #: src/TransferWnd.cpp:367
4299 msgid "Add category"
4300 msgstr "Ajouter une catégorie"
4302 #: src/TransferWnd.cpp:370
4303 msgid "Edit category"
4304 msgstr "Éditer une catégorie"
4306 #: src/TransferWnd.cpp:371
4307 msgid "Remove category"
4308 msgstr "Supprimer une catégorie"
4310 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4311 msgid "File name"
4312 msgstr "Nom de fichier"
4314 #: src/KnownFile.cpp:1360
4315 msgid "File size"
4316 msgstr "Taille du fichier"
4318 #: src/KnownFile.cpp:1361
4319 msgid "Share ratio"
4320 msgstr "Ratio de partage"
4322 #: src/KnownFile.cpp:1362
4323 msgid "Uploaded"
4324 msgstr "Émis"
4326 #: src/KnownFile.cpp:1363
4327 msgid "Requested"
4328 msgstr "Demandé"
4330 #: src/KnownFile.cpp:1364
4331 msgid "Accepted"
4332 msgstr "Accepté"
4334 #: src/KnownFile.cpp:1366
4335 msgid "Complete sources"
4336 msgstr "Sources complètes"
4338 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4339 #, c-format
4340 msgid "Importing %s: %s"
4341 msgstr "Importation %s : %s"
4343 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4344 msgid "Reading temp folder"
4345 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4347 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4348 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4349 msgstr ""
4350 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4351 "fichier"
4353 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4354 msgid "Creating destination file"
4355 msgstr "Création du fichier de destination"
4357 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4358 #, c-format
4359 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4360 msgstr ""
4361 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4363 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4364 #, c-format
4365 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4366 msgstr ""
4367 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4368 "unique (%u de %u)"
4370 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4371 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4372 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4374 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4375 msgid "Adding download and saving new partfile"
4376 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4378 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4379 msgid "Fetching status..."
4380 msgstr "Récupération du statut..."
4382 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4383 msgid "In progress"
4384 msgstr "En cours"
4386 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4387 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4388 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
4390 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4391 msgid "ERROR: Partmet not found"
4392 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
4394 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4395 msgid "ERROR: IO error!"
4396 msgstr "ERREUR : Erreur E/S !"
4398 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4399 msgid "ERROR: Failed!"
4400 msgstr "ERREUR : Échec !"
4402 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4403 msgid "Queued"
4404 msgstr "Mis en file d'attente"
4406 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4407 msgid "Already downloading"
4408 msgstr "Déjà en téléchargement"
4410 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4411 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4412 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
4414 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4415 msgid "State"
4416 msgstr "État"
4418 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4419 msgid "Filehash"
4420 msgstr "Hachage du fichier"
4422 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4423 msgid "Import partfiles"
4424 msgstr "Importer les fichiers .part"
4426 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4427 msgid ""
4428 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4429 "be included)"
4430 msgstr ""
4431 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4432 "sous-dossiers seront inclus)"
4434 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4435 msgid ""
4436 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4437 msgstr ""
4438 "Voulez-vous que les fichiers sources de l'importation réussie du "
4439 "téléchargement soient supprimées ?"
4441 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4442 msgid "Remove sources?"
4443 msgstr "Supprimer les sources ?"
4445 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4446 msgid "Waiting..."
4447 msgstr "En attente..."
4449 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4450 #, c-format
4451 msgid "%s (Disk: %s)"
4452 msgstr "%s (Disque : %s)"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4455 msgid "byte"
4456 msgid_plural "bytes"
4457 msgstr[0] "octet"
4458 msgstr[1] "octets"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4461 msgid "kB"
4462 msgstr "ko"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4465 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4466 msgid "MB"
4467 msgstr "Mo"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4470 msgid "GB"
4471 msgstr "Go"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4474 msgid "TB"
4475 msgstr "To"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4478 msgid "k"
4479 msgstr "k"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4482 msgid "M"
4483 msgstr "M"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4486 msgid "G"
4487 msgstr "G"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4490 msgid "T"
4491 msgstr "T"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4494 msgid "byte/sec"
4495 msgid_plural "bytes/sec"
4496 msgstr[0] "octet/sec"
4497 msgstr[1] "octets/sec"
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4500 msgid "MB/s"
4501 msgstr "Mo/s"
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4504 msgid "secs"
4505 msgstr "s"
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4508 msgid "mins"
4509 msgstr "min"
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4512 msgid "hours"
4513 msgstr "heures"
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4516 msgid "Days"
4517 msgstr "Jours"
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4520 msgid "Videos"
4521 msgstr "Vidéos"
4523 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4524 msgid "Archives"
4525 msgstr "Archives"
4527 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4528 msgid "Texts"
4529 msgstr "Textes"
4531 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4532 msgid "Programs"
4533 msgstr "Programmes"
4535 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4536 msgid "Any"
4537 msgstr "Tous"
4539 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4540 msgid "Not rated"
4541 msgstr "Non évalué"
4543 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4544 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4545 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
4547 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4548 msgid "Poor"
4549 msgstr "Mauvais"
4551 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4552 msgid "Fair"
4553 msgstr "Assez bon"
4555 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4556 msgid "Good"
4557 msgstr "Bon"
4559 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4560 msgid "Excellent"
4561 msgstr "Excellent"
4563 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4564 msgid "all"
4565 msgstr "Tous"
4567 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4568 msgid "all others"
4569 msgstr "tous les autres"
4571 #: src/IPFilter.cpp:109
4572 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4573 msgstr "Chargement des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
4575 #: src/IPFilter.cpp:285
4576 #, c-format
4577 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4578 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
4580 #: src/IPFilter.cpp:326
4581 #, c-format
4582 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4583 msgstr ""
4584 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
4585 "fichier."
4587 #: src/IPFilter.cpp:331
4588 #, c-format
4589 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4590 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4591 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
4592 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
4594 #: src/IPFilter.cpp:333
4595 #, c-format
4596 msgid "%u malformed line was discarded."
4597 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4598 msgstr[0] "%u ligne malformée a été mise de coté."
4599 msgstr[1] "%u lignes malformées ont été mises de coté."
4601 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4602 #, c-format
4603 msgid "Active connections (1:%u)"
4604 msgstr "Connexions actives (1 : %u)"
4606 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4607 msgid "File Details"
4608 msgstr "Détails du fichier"
4610 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4611 #, c-format
4612 msgid "%.2f%% done"
4613 msgstr "%.2f%% fait"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4616 msgid "eD2k Link: "
4617 msgstr "Lien eD2k :"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4620 msgid "Commit"
4621 msgstr "Envoyer"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4624 msgid ""
4625 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4626 msgstr ""
4627 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
4628 "de téléchargement."
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4631 msgid ""
4632 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4633 "in the Servers-tab."
4634 msgstr ""
4635 "Les évènements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
4636 "reportez à la fenêtre du journal de l'onglet Serveur."
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4639 msgid "Loading ..."
4640 msgstr "Chargement en cours..."
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4643 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4644 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté..."
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4647 msgid "Users: 0"
4648 msgstr "Utilisateurs : 0"
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4651 msgid ""
4652 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4653 "users."
4654 msgstr ""
4655 "Utilisateurs connectés au serveur courant et une estimation du nombre total "
4656 "d'utilisateurs."
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4659 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4660 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4663 msgid ""
4664 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4665 "braces signify the overhead from client communication."
4666 msgstr ""
4667 "Taux moyen d'émission et de réception courants. S'il est présent, le chiffre "
4668 "entre parenthèses indique la bande passante supplémentaire utilisée par les "
4669 "connexions aux clients."
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4672 msgid ""
4673 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4674 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4675 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4676 "optimal connection type)."
4677 msgstr ""
4678 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
4679 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
4680 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
4681 "(le type de connexion optimal)."
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4684 msgid "Not Connected ..."
4685 msgstr "Non connecté..."
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4688 msgid "Currently connected server."
4689 msgstr "Serveur connecté."
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4692 msgid "Search"
4693 msgstr "Rechercher"
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4696 msgid "Name:"
4697 msgstr "Nom :"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4700 msgid "Local"
4701 msgstr "Local"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4704 msgid "Global"
4705 msgstr "Global"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4708 msgid "FileHash"
4709 msgstr "Hachage du fichier"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4712 msgid "Extended Parameters"
4713 msgstr "Paramètres étendus"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4716 msgid "Filtering"
4717 msgstr "Filtrage"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4720 msgid "File Type"
4721 msgstr "Type de fichier"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4724 msgid "Extension"
4725 msgstr "Extension"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4728 msgid "Min Size"
4729 msgstr "Taille Minimum"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4732 msgid "Bytes"
4733 msgstr "Octets"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4736 msgid "KB"
4737 msgstr "Ko"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4740 msgid "Max Size"
4741 msgstr "Taille Maximum"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4744 msgid "Availability"
4745 msgstr "Disponibilité"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4748 msgid "Filter:"
4749 msgstr "Filtre :"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4752 msgid "Filter Results"
4753 msgstr "Filtrer les résultats"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4756 msgid "Invert Result"
4757 msgstr "Inverser les résultats"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4760 msgid "Hide Known Files"
4761 msgstr "Masquer les fichiers connus"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4764 msgid "More"
4765 msgstr "Plus"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4768 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4769 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4772 msgid "Stop"
4773 msgstr "Arrêter"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4776 msgid "Reset Fields"
4777 msgstr "Réinitialiser les Champs"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4780 msgid "Results"
4781 msgstr "Résultats"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4784 msgid "Clears completed downloads"
4785 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4788 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4789 msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4792 msgid "Clients on queue :"
4793 msgstr "Clients dans la file d'attente :"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4796 msgid "Send"
4797 msgstr "Envoyer"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4800 msgid "Sends the specified message."
4801 msgstr "Envoie le message spécifié."
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4805 msgid "Close"
4806 msgstr "Fermer"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4809 msgid "Close this chat-session."
4810 msgstr "Ferme cette session de Chat."
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4813 msgid "Full Name :"
4814 msgstr "Nom complet :"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4831 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4832 msgid "N/A"
4833 msgstr "N/A"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4836 msgid "met-File :"
4837 msgstr "Fichier .met :"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4840 msgid "Hash :"
4841 msgstr "Hachage :"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4844 msgid "Filesize :"
4845 msgstr "Taille du fichier :"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4848 msgid "Partfilestatus :"
4849 msgstr "Statut :"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4852 msgid "Last seen complete :"
4853 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4856 msgid "Found Sources :"
4857 msgstr "Sources trouvées :"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4860 msgid "Transferring Sources :"
4861 msgstr "Sources en transfert :"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4864 msgid "Filepart-Count :"
4865 msgstr "Nombre de fichier .part :"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4868 msgid "Available :"
4869 msgstr "Disponibles :"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4872 msgid "Datarate :"
4873 msgstr "Taux de transfert :"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4876 msgid "Download Active Time: "
4877 msgstr "Temps de téléchargement actif : "
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4880 msgid "Transferred :"
4881 msgstr "Transféré :"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4884 msgid "Completed Size :"
4885 msgstr "Taille reçue :"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4888 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4889 msgstr "Traitement Intelligent des Corruptions (I.C.H.)"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4892 msgid "Lost to corruption :"
4893 msgstr "Perdus par corruption :"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4896 msgid "Gained by compression :"
4897 msgstr "Gagné avec la compression :"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4900 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4901 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4904 msgid "File Names"
4905 msgstr "Noms des fichiers"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4908 msgid "Takeover"
4909 msgstr "Récupérer le nom"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4912 msgid "Cleanup"
4913 msgstr "Nettoyage"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4916 msgid "Apply"
4917 msgstr "Appliquer"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4920 msgid "Ok"
4921 msgstr "Ok"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4924 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4925 msgstr ""
4926 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4929 msgid ""
4930 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4931 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4932 msgstr ""
4933 "Pour un film vous pouvez indiquer sa durée, l'histoire, la langue ...\\n"
4934 "\\net s'il s'agit d'un faux, vous pouvez prévenir les autres utilisateurs "
4935 "d'aMule."
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4938 msgid "File Quality"
4939 msgstr "Qualité du fichier"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4942 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4943 msgstr ""
4944 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
4945 "utilisateurs qu'il est invalide..."
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4948 msgid "Refresh"
4949 msgstr "Rafraîchir"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4952 msgid "Downloading, please wait ..."
4953 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter..."
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4956 msgid "Unknown size"
4957 msgstr "Taille inconnue"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4960 msgid "Required Information"
4961 msgstr "Informations Requises"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4964 msgid "IP Address :"
4965 msgstr "Adresse IP :"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4968 msgid "Port :"
4969 msgstr "Port :"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4972 msgid "Additional Information"
4973 msgstr "Renseignements complémentaires"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4976 msgid "Username :"
4977 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4980 msgid "Userhash :"
4981 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4984 msgid "Reload your shared files"
4985 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4988 msgid "Current Session"
4989 msgstr "Session courante"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4992 msgid "Total"
4993 msgstr "Total"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4996 msgid "Requested :"
4997 msgstr "Demandé :"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
5000 msgid "Active Uploads :"
5001 msgstr "Envois actifs :"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
5004 msgid "Download-Speed"
5005 msgstr "Vitesse de réception"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
5008 msgid "Current"
5009 msgstr "Courant"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
5012 msgid "Running average"
5013 msgstr "Moyenne en fonctionnement"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
5016 msgid "Session average"
5017 msgstr "Moyenne de la session"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
5020 msgid "Upload-Speed"
5021 msgstr "Vitesse d'émission"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
5024 msgid "Connections"
5025 msgstr "Connexions"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
5028 msgid "Active downloads"
5029 msgstr "Téléchargements actifs"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
5032 msgid "Active connections (1:1)"
5033 msgstr "Connexions actives (1:1)"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5036 msgid "Active uploads"
5037 msgstr "Envois actifs"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5040 msgid "Statistics Tree"
5041 msgstr "Statistiques"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5044 msgid "Username:"
5045 msgstr "Nom d'utilisateur :"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5048 msgid "Userhash:"
5049 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5052 msgid "Client software:"
5053 msgstr "Logiciel client :"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5056 msgid "Client version:"
5057 msgstr "Version du client :"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
5060 msgid "IP address:"
5061 msgstr "Adresse IP :"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5064 msgid "User ID:"
5065 msgstr "ID Utilisateur :"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5068 msgid "Server IP:"
5069 msgstr "IP du serveur :"
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5072 msgid "Server name:"
5073 msgstr "Nom du serveur :"
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5076 msgid "Obfuscation:"
5077 msgstr "Obfuscation :"
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5080 msgid "Kad:"
5081 msgstr "Kad :"
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5084 msgid "Transfers to client"
5085 msgstr "Transferts avec le client"
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5088 msgid "Current request:"
5089 msgstr "Requête actuelle :"
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5092 msgid "Average upload rate:"
5093 msgstr "Vitesse d'émission moyenne :"
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5096 msgid "Average download rate:"
5097 msgstr "Vitesse de réception moyenne :"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5100 msgid "Uploaded (session):"
5101 msgstr "Envoyé (session) :"
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5104 msgid "Downloaded (session):"
5105 msgstr "Reçu (session) :"
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5108 msgid "Uploaded (total):"
5109 msgstr "Envoyé (total) :"
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5112 msgid "Downloaded (total):"
5113 msgstr "Reçu (total) :"
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5116 msgid "Scores"
5117 msgstr "Scores"
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5120 msgid "DL/UP modifier:"
5121 msgstr "Modificateur R/E :"
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5124 msgid "Secure ident:"
5125 msgstr "Identification sécurisée :"
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5128 msgid "Rating (total):"
5129 msgstr "Score (total) :"
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5132 msgid "Queue score:"
5133 msgstr "Score de la file d'attente :"
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5136 msgid "Nick"
5137 msgstr "Pseudo"
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5140 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5141 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule multiplateforme"
5143 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5144 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5145 msgstr ""
5146 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
5147 "connecteront à vous."
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5150 msgid "Language: "
5151 msgstr "Langage : "
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5155 msgid "The delay before showing tool-tips."
5156 msgstr "Délai avant l'apparition des info-bulles."
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5159 msgid "This specifies the language used on controls."
5160 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5163 msgid "Check for new version at startup"
5164 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5167 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5168 msgstr ""
5169 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
5170 "disponibles au démarrage"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5173 msgid "Start minimized"
5174 msgstr "Démarrer minimisé"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5177 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5178 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5181 msgid "Prompt on exit"
5182 msgstr "Confirmation en quittant"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5185 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5186 msgstr "Confirmation de fermeture d'aMule."
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5189 msgid "Enable Tray Icon"
5190 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5193 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5194 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5197 msgid "Minimize to Tray Icon"
5198 msgstr "Icône de réduction en zone de notification"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5201 msgid ""
5202 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5203 "taskbar."
5204 msgstr ""
5205 "Activer ceci va faire minimiser aMule dans la boîte à miniatures plutôt que "
5206 "dans la barre des taches."
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5209 msgid "Tooltip delay time: "
5210 msgstr "Délai d'affichage des info-bulles :"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5213 msgid "seconds"
5214 msgstr "secondes"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5217 msgid "Browser Selection"
5218 msgstr "Sélection du navigateur"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5221 msgid ""
5222 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5223 "default browser."
5224 msgstr ""
5225 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
5226 "le navigateur par défaut du système."
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5229 msgid "Open in new tab if possible"
5230 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5233 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5234 msgstr ""
5235 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
5236 "dans une nouvelle page"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5239 msgid "Video Player"
5240 msgstr "Lecteur vidéo"
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5243 msgid "Create backup for preview"
5244 msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
5246 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5247 msgid "Bandwidth limits"
5248 msgstr "Limites de la bande passante"
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5251 msgid "Upload"
5252 msgstr "Émission"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5255 msgid "Slot Allocation"
5256 msgstr "Allocation des slots Amis"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5259 msgid "Ports"
5260 msgstr "Ports"
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5263 msgid "Standard TCP Port "
5264 msgstr "Port TCP standard"
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5267 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5268 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5271 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5272 msgstr "Port UDP pour les requêtes des serveurs (TCP+3) :"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5275 msgid "4665"
5276 msgstr "4665"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5279 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5280 msgstr "Port UDP étendu (Kad / recherche globale)"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5283 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5284 msgstr ""
5285 "Ce port UDP est utilisé pour les requêtes eD2k étendues et pour le réseau Kad"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5288 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5289 msgstr "Activer UPnP pour la redirection de port du routeur"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5292 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5293 msgstr "Port TCP UPnP (Facultatif) :"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5296 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5297 msgstr "Lier l'adresse local à une IP (vide pour tout) :"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5300 msgid ""
5301 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5302 "address of the interface to which aMule should be bound."
5303 msgstr ""
5304 "Utilisateurs avancés uniquement : Si vous avez plusieurs interfaces réseau, "
5305 "entrez l'adresse de l'interface à laquelle aMule doit être lié."
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5308 msgid "Max sources per downloading file:"
5309 msgstr "Sources maximales par fichier téléchargé :"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5312 msgid "Max simultaneous connections:"
5313 msgstr "Connexions simultanées maximales :"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5316 msgid "Kademlia"
5317 msgstr "Kademlia"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5320 msgid "ED2K"
5321 msgstr "ED2K"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5324 msgid "Autoconnect on startup"
5325 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5328 msgid "Reconnect on loss"
5329 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5332 msgid "Remove dead server after"
5333 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5336 msgid "retries"
5337 msgstr "essais"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5340 msgid "Auto-update server list at startup"
5341 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5344 msgid "List"
5345 msgstr "Liste"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5348 msgid "Update server list when connecting to a server"
5349 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5352 msgid "Update server list when a client connects"
5353 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5356 msgid "Use priority system"
5357 msgstr "Utiliser le système de priorité"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5360 msgid "Use smart LowID check on connect"
5361 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5364 msgid "Safe connect"
5365 msgstr "Connexion sûre"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5368 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5369 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5372 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5373 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5376 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5377 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5380 msgid "Enable"
5381 msgstr "Activer"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5384 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5385 msgstr ""
5386 "Gestion Avancée de la Corruption se fiant aux hachages (non recommandé)"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5389 msgid "Add files to download in pause mode"
5390 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5393 msgid "Add files to download with auto priority"
5394 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5397 msgid "Try to download first and last chunks first"
5398 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5401 msgid "Start next paused file when a file completes"
5402 msgstr "Démarrer le prochain fichier en pause lorsqu'un fichier se termine"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5405 msgid "From the same category"
5406 msgstr "De la même catégorie"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5409 msgid "Preallocate disk space for new files"
5410 msgstr "Réserver de l'espace disque pour les nouveaux fichiers"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5413 msgid ""
5414 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5415 "fragmentation"
5416 msgstr ""
5417 "Réserve de l'espace du disque pour les nouveaux fichiers, ceci réduit la "
5418 "fragmentation"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5421 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5422 msgstr "Stop les téléchargements lorsque l'espace disponible est atteint"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5425 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5426 msgstr "Sélectionnez si vous souhaitez qu'aMule vérifie votre espace disque"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5429 msgid "Enter here the min disk space desired."
5430 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5433 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5434 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5437 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5438 msgstr "Essayer de transmettre des parties complètes pour tous les envois"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5441 msgid "Add new shared files with auto priority"
5442 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5445 msgid "Destination folder for downloads"
5446 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5449 msgid "Folder for temporary download files"
5450 msgstr "Dossier des fichiers de téléchargements temporaires"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5453 msgid "Shared folders"
5454 msgstr "Dossiers partagés"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5457 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5458 msgstr "(Clic droit sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5461 msgid "Share hidden files"
5462 msgstr "Partager les fichiers cachés"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5465 msgid "Graphs"
5466 msgstr "Graphiques"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5469 msgid "Update delay : 5 secs"
5470 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5473 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5474 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5477 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5478 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5481 msgid "Download graph scale:"
5482 msgstr "Échelle des graphiques de réception :"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5485 msgid "Upload graph scale:"
5486 msgstr "Échelle des graphiques d'envoi :"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5489 msgid "Colours: "
5490 msgstr "Couleurs : "
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5493 msgid "Background"
5494 msgstr "Fond"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5497 msgid "Grid"
5498 msgstr "Quadrillage"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5501 msgid "Download current"
5502 msgstr "Téléchargement courant"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5505 msgid "Download running average"
5506 msgstr "Téléchargement total moyen"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5509 msgid "Download session average"
5510 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5513 msgid "Upload current"
5514 msgstr "Envoi courant"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5517 msgid "Upload running average"
5518 msgstr "Envoi total moyen"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5521 msgid "Upload session average"
5522 msgstr "Envoi moyen sur la session"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5525 msgid "Active connections"
5526 msgstr "Connexions actives"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5529 msgid "Systray Icon Speedbar"
5530 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5533 msgid "Kad-nodes current"
5534 msgstr "Nœuds Kad actuels"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5537 msgid "Kad-nodes running"
5538 msgstr "Nœuds Kad en fonctionnement"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5541 msgid "Kad-nodes session"
5542 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5545 msgid "Select"
5546 msgstr "Sélectionner"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5549 msgid "Tree"
5550 msgstr "Arbre"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5553 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5554 msgstr "Nombre de versions de client à montrer (0=illimité)"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5557 msgid "!!! WARNING !!!"
5558 msgstr "!!! AVERTISSEMENT !!!"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5561 msgid ""
5562 "Do not change these setting unless you know\n"
5563 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5564 "make things worse for yourself.\n"
5565 "\n"
5566 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5567 "these settings."
5568 msgstr ""
5569 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
5570 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
5571 "faire empirer les choses.\n"
5572 "\n"
5573 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
5574 "ces réglages."
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5577 msgid "Max new connections / 5 secs"
5578 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 s"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5581 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5582 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5585 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5586 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5589 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5590 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5593 msgid "Skin to use: "
5594 msgstr "Skin à utiliser :"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5597 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5598 msgstr "Afficher le \"Gestionnaire rapide de lien eD2k \" dans chaque fenêtre."
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5601 msgid "Show extended info on categories tabs"
5602 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5605 msgid "Show transfer rates on title"
5606 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5609 msgid "Before application name"
5610 msgstr "Avant le nom de l'application"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5613 msgid "After application name"
5614 msgstr "Après le nom de l'application"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5617 msgid "Show overhead bandwidth"
5618 msgstr "Afficher la bande passante totale"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5621 msgid "Vertical toolbar orientation"
5622 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5625 msgid "Download Queue Files"
5626 msgstr "Fichiers à télécharger en file d'attente"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5629 msgid "Show progress percentage"
5630 msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5633 msgid "Show progress bar"
5634 msgstr "Afficher la bar de progression"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5637 msgid "Flat"
5638 msgstr "Plat"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5641 msgid "Round"
5642 msgstr "Relief"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5645 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5646 msgstr "Triage automatique des fichiers (augmente la charge du CPU)"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5649 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5650 msgstr ""
5651 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5654 msgid "External Connection Parameters"
5655 msgstr "Paramètres de Connexion Externe"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5658 msgid "Accept external connections"
5659 msgstr "Accepter les connexions externes"
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5662 msgid "IP of the listening interface:"
5663 msgstr "IP de l'interface d'écoute :"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5666 msgid ""
5667 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5668 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5669 msgstr ""
5670 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
5671 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5674 msgid "TCP port:"
5675 msgstr "Port TCP :"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5678 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5679 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5682 msgid "Web server parameters"
5683 msgstr "Paramètres du serveur Web"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5686 msgid "Run webserver on startup"
5687 msgstr "Démarrer le serveur web au démarrage"
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5690 msgid "Web template"
5691 msgstr "Template web"
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5694 msgid "Full rights password"
5695 msgstr "Mot de passe administrateur"
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5698 msgid "Enable Low rights User"
5699 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5702 msgid "Low rights password"
5703 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5706 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5707 msgstr "Activer la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5710 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5711 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web (Facultatif)"
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5714 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5715 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5718 msgid "Enable Gzip compression"
5719 msgstr "Activer la compression Gzip"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5722 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5723 msgstr ""
5724 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
5725 "Préférences."
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5728 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5729 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5732 msgid "Title :"
5733 msgstr "Titre :"
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5736 msgid "Comment :"
5737 msgstr "Commentaire :"
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5740 msgid "Incoming Dir :"
5741 msgstr "Répertoire entrant :"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5744 msgid "..."
5745 msgstr "..."
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5748 msgid "Change priority for new assigned files :"
5749 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5752 msgid "Dont change"
5753 msgstr "Ne rien changer"
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5756 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5757 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5760 msgid "Click this button to reset the log."
5761 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5764 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5765 msgstr ""
5766 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL..."
5768 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5769 msgid "Server list"
5770 msgstr "Liste des serveurs"
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5773 msgid ""
5774 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5775 "update the list of known servers."
5776 msgstr ""
5777 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
5778 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5781 msgid "Add server manually: Name"
5782 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5785 msgid "Enter the name of the new server here"
5786 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5789 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5790 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5793 msgid "Enter the port of the server here."
5794 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5797 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5798 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)..."
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5801 msgid "aMule Log"
5802 msgstr "Journal d'aMule"
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5805 msgid "Server Info"
5806 msgstr "Infos Serveur"
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5809 msgid "ED2K Info"
5810 msgstr "Infos ED2K"
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5813 msgid "Kad Info"
5814 msgstr "Infos Kad"
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5817 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5818 msgstr ""
5819 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL..."
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5822 msgid "Nodes (0)"
5823 msgstr "Noeuds (0)"
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5826 msgid ""
5827 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5828 "update the list of known nodes."
5829 msgstr ""
5830 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
5831 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5834 msgid "Nodes stats"
5835 msgstr "Statistiques des nœuds"
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5838 msgid "Bootstrap"
5839 msgstr "Amorçage"
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5842 msgid "New node"
5843 msgstr "Nouveau noeud"
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5846 msgid "IP:"
5847 msgstr "IP :"
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5850 msgid "Port:"
5851 msgstr "Port :"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5854 msgid ""
5855 "Bootstrap from \n"
5856 "known clients"
5857 msgstr ""
5858 "Amorçage depuis\n"
5859 "les clients connus"
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5862 msgid "Disconnect Kad"
5863 msgstr "Déconnecter Kad"
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5866 msgid "Use Secure User Identification"
5867 msgstr "Utiliser l'identification utilisateur sécurisée (SUI)"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5870 msgid ""
5871 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5872 "is not enabled."
5873 msgstr ""
5874 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
5875 "SUI n'est pas activé."
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5878 msgid "Protocol Obfuscation"
5879 msgstr "Brouillage de protocole"
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5882 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5883 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5886 msgid ""
5887 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5888 "connections from other clients."
5889 msgstr ""
5890 "Cette option a activé le brouillage de protocole, cela permet à aMule "
5891 "d'accepter les connexions brouillées des autres clients."
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5894 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5895 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5898 msgid ""
5899 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5900 "clients/servers."
5901 msgstr ""
5902 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
5903 "connections aux autres clients/serveurs."
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5906 msgid "Accept only obfuscated connections"
5907 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5910 msgid ""
5911 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5912 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5913 msgstr ""
5914 "Avec cette option, aMule n'accepte que les connections brouillées : Vous "
5915 "aurez moins de sources, mais tout votre trafic sera brouillé."
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5918 msgid "Everybody"
5919 msgstr "Tout le monde"
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5922 msgid "No one"
5923 msgstr "Personne"
5925 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5926 msgid "Who can see my shared files:"
5927 msgstr "Qui peut voir mes fichiers partagés :"
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5930 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5931 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5934 msgid "IP-Filtering"
5935 msgstr "Filtrage des IP"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5938 msgid "Filter clients"
5939 msgstr "Filtrage des clients"
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5942 msgid ""
5943 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5944 msgstr ""
5945 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
5946 "aMule/ipfilter.dat"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5949 msgid "Filter servers"
5950 msgstr "Filtrage des serveurs"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5953 msgid ""
5954 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5955 msgstr ""
5956 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
5957 "aMule/ipfilter.dat"
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5960 msgid "Reload List"
5961 msgstr "Recharger la liste"
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5964 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5965 msgstr ""
5966 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5969 msgid "URL:"
5970 msgstr "URL :"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5973 msgid "Update now"
5974 msgstr "Mettre à jour maintenant"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5977 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5978 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5981 msgid "Filtering Level:"
5982 msgstr "Niveau de filtrage :"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5985 msgid "Always filter LAN IPs"
5986 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5989 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5990 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5993 msgid ""
5994 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5995 "received from. Use with caution."
5996 msgstr ""
5997 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
5998 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
6001 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6002 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
6005 msgid ""
6006 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6007 "file."
6008 msgstr ""
6009 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
6010 "fichier ipfilter système."
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
6013 msgid "Enable Online-Signature"
6014 msgstr "Activer la Signature En Ligne"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
6017 msgid ""
6018 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6019 "create signatures and the like."
6020 msgstr ""
6021 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
6022 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
6025 msgid "Update Frequency (Secs):"
6026 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
6029 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6030 msgstr ""
6031 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
6034 msgid "Save online signature file in: "
6035 msgstr "Sauver le fichier de signature en ligne dans :"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
6038 msgid ""
6039 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6040 msgstr ""
6041 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
6042 "signature en ligne."
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
6045 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6046 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf le Chat en cours) :"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6049 msgid "Filter all messages"
6050 msgstr "Filtrer tous les messages"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6053 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6054 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6057 msgid "Filter messages from unknown clients"
6058 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6061 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6062 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6065 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6066 msgstr ""
6067 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : blocage des messages les "
6068 "contenant"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6071 msgid "Show received messages in the log"
6072 msgstr "Afficher les messages reçus dans le journal"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6075 msgid "Comments"
6076 msgstr "Commentaires"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6079 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6080 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6083 msgid "Automatic server connect without proxy"
6084 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6087 msgid "Enable authentication"
6088 msgstr "Activer l'authentification"
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6091 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6092 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6095 msgid "Username: "
6096 msgstr "Nom d'utilisateur :"
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6099 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6100 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6103 msgid "Password:"
6104 msgstr "Mot de passe :"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6107 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6108 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6111 msgid "Enable Proxy"
6112 msgstr "Activer le Proxy"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6115 msgid "Enable/disable proxy support"
6116 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6119 msgid "Proxy type:"
6120 msgstr "Type de proxy :"
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6123 msgid "SOCKS5"
6124 msgstr "SOCKS5"
6126 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6127 msgid "SOCKS4"
6128 msgstr "SOCKS4"
6130 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6131 msgid "HTTP"
6132 msgstr "HTTP"
6134 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6135 msgid "SOCKS4a"
6136 msgstr "SOCKS4a"
6138 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6139 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6140 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
6142 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6143 msgid "Proxy host:"
6144 msgstr "Hôte du proxy :"
6146 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6147 msgid "The proxy host name"
6148 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
6150 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6151 msgid "Proxy port:"
6152 msgstr "Port du proxy :"
6154 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6155 msgid "The proxy port"
6156 msgstr "Numéro du port du proxy"
6158 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6159 msgid "Connect to:"
6160 msgstr "Se connecter à :"
6162 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6163 msgid "Login to remote amule"
6164 msgstr "Connexion distante à aMule"
6166 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6167 msgid "User name"
6168 msgstr "Nom d'utilisateur"
6170 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6171 msgid "Remember those settings"
6172 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
6174 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6175 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6176 msgstr "Activer l'historique du mode de debogage bavard."
6178 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6179 msgid "Message Categories:"
6180 msgstr "Catégories des messages :"
6182 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6183 msgid "Add imports"
6184 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
6186 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6187 msgid "Retry selected"
6188 msgstr "Réessayer avec celui sélectionné"
6190 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6191 msgid "Remove selected"
6192 msgstr "Supprimer celui sélectionné"
6194 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6195 msgid "Event Types"
6196 msgstr "Types d'événements"
6198 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6199 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6200 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
6202 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6203 msgid "Networks Window"
6204 msgstr "Fenêtre des réseaux"
6206 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6207 msgid "Searches Window"
6208 msgstr "Fenêtre de Recherche"
6210 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6211 msgid "Files Transfers Window"
6212 msgstr "Fenêtre des Transferts"
6214 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6215 msgid "Shared Files Window"
6216 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
6218 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6219 msgid "Messages Window"
6220 msgstr "Fenêtre des Messages"
6222 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6223 msgid "Statistics Graph Window"
6224 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
6226 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6227 msgid "Preferences Settings Window"
6228 msgstr "Fenêtre des Préférences"
6230 #: src/CatDialog.cpp:87
6231 msgid "New Category"
6232 msgstr "Nouvelle Catégorie"
6234 #: src/CatDialog.cpp:125
6235 msgid "Choose a folder for incoming files"
6236 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
6238 #: src/CatDialog.cpp:140
6239 msgid "You must specify a name for the category!"
6240 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
6242 #: src/CatDialog.cpp:150
6243 msgid "You must specify a path for the category!"
6244 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
6246 #: src/CatDialog.cpp:158
6247 msgid ""
6248 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6249 msgstr ""
6250 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
6251 "Veuillez indiquer un chemin valide !"
6253 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6254 #, c-format
6255 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6256 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
6258 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6259 #, c-format
6260 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6261 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
6263 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6264 msgid ""
6265 "\n"
6266 "This command cannot have an argument.\n"
6267 msgstr ""
6268 "\n"
6269 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
6271 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6272 msgid ""
6273 "\n"
6274 "This command must have an argument.\n"
6275 msgstr ""
6276 "\n"
6277 "Cette commande nécessite un argument.\n"
6279 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6280 msgid ""
6281 "\n"
6282 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6283 msgstr ""
6284 "\n"
6285 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
6286 "dessous.\n"
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6289 msgid ""
6290 "\n"
6291 "Available extensions:\n"
6292 msgstr ""
6293 "\n"
6294 "Extensions disponibles :\n"
6296 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6297 msgid "Available commands:\n"
6298 msgstr "Commandes disponibles :\n"
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6301 #, c-format
6302 msgid ""
6303 "\n"
6304 "All commands are case insensitive.\n"
6305 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6306 msgstr ""
6307 "\n"
6308 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
6309 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
6311 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6312 msgid "Exits from the application."
6313 msgstr "Quitte l'application."
6315 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6316 msgid "Show help."
6317 msgstr "Montrer l'aide."
6319 #. TRANSLATORS:
6320 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6322 msgid ""
6323 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6324 "To get the full command list type 'help'.\n"
6325 msgstr ""
6326 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
6327 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6330 #, c-format
6331 msgid ""
6332 "\n"
6333 "Use '%s' for command list\n"
6334 "\n"
6335 msgstr ""
6336 "\n"
6337 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
6338 "\n"
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6341 msgid "Syntax error!"
6342 msgstr "Erreur de syntaxe !"
6344 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6345 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6346 msgstr ""
6347 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
6348 "arriver ! Rapportez le bogue, s'il vous plaît\n"
6350 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6351 msgid "This command should not have any parameters."
6352 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
6354 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6355 msgid "This command must have a parameter."
6356 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
6358 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6359 msgid "Invalid argument."
6360 msgstr "Argument invalide."
6362 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6363 msgid "This is an incomplete command."
6364 msgstr "Cette commande est incomplète."
6366 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6367 #, c-format
6368 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6369 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
6371 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6372 #, c-format
6373 msgid "This is %s %s %s\n"
6374 msgstr "C'est %s %s %s\n"
6376 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6377 #, c-format
6378 msgid "This is %s %s\n"
6379 msgstr "C'est %s %s\n"
6381 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6382 msgid ""
6383 "\n"
6384 "Creating client...\n"
6385 msgstr ""
6386 "\n"
6387 "Création du client en cours...\n"
6389 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6390 #, c-format
6391 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6392 msgstr ""
6394 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6395 #, c-format
6396 msgid ""
6397 "\n"
6398 "Ok, exiting %s...\n"
6399 msgstr ""
6400 "\n"
6401 "Ok, fin de %s...\n"
6403 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6404 msgid ""
6405 "Cannot connect with an empty password.\n"
6406 "You must specify a password either in config file\n"
6407 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6408 "\n"
6409 "Exiting...\n"
6410 msgstr ""
6411 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
6412 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
6413 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
6414 "\n"
6415 "Fin d'exécution...\n"
6417 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6418 msgid "Show this help text."
6419 msgstr "Montre ce texte d'aide."
6421 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6422 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6423 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
6425 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6426 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6427 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes. (défaut : 4712)"
6429 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6430 msgid "External Connection password."
6431 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes."
6433 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6434 msgid "Read configuration from file."
6435 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
6437 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6438 msgid "Do not print any output to stdout."
6439 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
6441 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6442 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6443 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de debogage."
6445 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6446 msgid "Sets program locale (language)."
6447 msgstr "Change la localisation du programme (langue)."
6449 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6450 msgid "Write command line options to config file."
6451 msgstr ""
6452 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
6454 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6455 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6456 msgstr ""
6457 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
6458 "d'aMule."
6460 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6461 msgid "Print program version."
6462 msgstr "Affiche la version du programme."
6464 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6465 #, c-format
6466 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6467 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6468 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
6469 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
6471 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6472 #, c-format
6473 msgid " - Credits expired for %u client!"
6474 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6475 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
6476 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
6478 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6479 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6480 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
6482 #: src/amuled.cpp:579
6483 msgid ""
6484 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6485 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6486 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6487 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6488 msgstr ""
6489 "ERREUR : le daemon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
6490 "dont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
6491 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
6492 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
6494 #: src/amuled.cpp:735
6495 #, c-format
6496 msgid "ERROR: %s"
6497 msgstr "Erreur : %s"
6499 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6500 msgid "Unban"
6501 msgstr "Débannir"
6503 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6504 msgid "Show Uploads"
6505 msgstr "Afficher les envois"
6507 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6508 msgid "Show Queue"
6509 msgstr "Montrer la file d'attente"
6511 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6512 msgid "Show Clients"
6513 msgstr "Afficher les clients"
6515 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6516 msgid "Select View"
6517 msgstr "Sélectionner la vue"
6519 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6520 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6521 msgid "Client Software"
6522 msgstr "Programme du client"
6524 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6525 msgid "Waited"
6526 msgstr "Attendu"
6528 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6529 msgid "Upload Time"
6530 msgstr "Temps d'émission"
6532 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6533 msgid "Upload/Download"
6534 msgstr "Émission/Réception"
6536 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6537 msgid "Remote Status"
6538 msgstr "État distant"
6540 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6541 #, c-format
6542 msgid "QR: %u"
6543 msgstr "QR : %u"
6545 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6546 msgid "File Priority"
6547 msgstr "Priorité du fichier"
6549 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6550 msgid "Score"
6551 msgstr "Score"
6553 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6554 msgid "Asked"
6555 msgstr "Demandé"
6557 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6558 msgid "Last Seen"
6559 msgstr "Vu pour la dernière fois"
6561 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6562 msgid "Entered Queue"
6563 msgstr "Placé en file d'attente"
6565 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6566 msgid "Upload Status"
6567 msgstr "État de l'émission"
6569 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6570 msgid "Transferred Up"
6571 msgstr "Transféré"
6573 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6574 msgid "Download Status"
6575 msgstr "État de la réception"
6577 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6578 msgid "Transferred Down"
6579 msgstr "Reçus"
6581 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6582 msgid "Userhash"
6583 msgstr "Hachage de l'utilisateur"
6585 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6586 msgid "Encrypted"
6587 msgstr "Chiffré"
6589 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6590 msgid "Hide shared files"
6591 msgstr "Cacher les fichiers partagés."
6593 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6594 msgid "Client Details"
6595 msgstr "Détails du client"
6597 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6598 msgid "Enabled"
6599 msgstr "Activé"
6601 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6602 msgid "Supported"
6603 msgstr "Supporté"
6605 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6606 msgid "Not supported"
6607 msgstr "Non supporté"
6609 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6610 msgid "Disabled"
6611 msgstr "Désactivé"
6613 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6614 #, c-format
6615 msgid "%.1f kB/s"
6616 msgstr "%.1f Ko/s"
6618 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6619 msgid "Not complete"
6620 msgstr "Incomplet"
6622 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6623 msgid "Bad Guy"
6624 msgstr "Mauvais garçon"
6626 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6627 msgid "Verified - OK"
6628 msgstr "Vérification - OK"
6630 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6631 msgid "Not Available"
6632 msgstr "Non disponible"
6634 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6635 #, c-format
6636 msgid "%u (QR: %u)"
6637 msgstr "%u (QR : %u)"
6639 #: src/SearchDlg.cpp:527
6640 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6641 msgstr ""
6642 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
6643 "ignorée."
6645 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6646 msgid "Search warning"
6647 msgstr "Avertissement dans la recherche"
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6651 msgid "Unlimited"
6652 msgstr "Pas de limite"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6655 msgid "aMule Tray Menu"
6656 msgstr "Menu aMule"
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6659 msgid "Speed limits:"
6660 msgstr "Limites des vitesses"
6662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6663 msgid "UL: None"
6664 msgstr "Émission : Aucune"
6666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6667 #, c-format
6668 msgid "UL: %u"
6669 msgstr "Émission : %u"
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6672 msgid "DL: None"
6673 msgstr "Réception : Aucune"
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6676 #, c-format
6677 msgid "DL: %u"
6678 msgstr "Réception : %u"
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6681 #, c-format
6682 msgid "Download speed: %.1f"
6683 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
6685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6686 #, c-format
6687 msgid "Upload speed: %.1f"
6688 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
6690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6691 msgid "Client Information"
6692 msgstr "Informations Client"
6694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6695 #, c-format
6696 msgid "Nickname: %s"
6697 msgstr "Pseudo : %s"
6699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6700 msgid "No Nickname Selected!"
6701 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
6703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6704 msgid "ClientID: "
6705 msgstr "ID Client : "
6707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6708 msgid "ServerName: "
6709 msgstr "Nom du serveur : "
6711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6712 msgid "ServerIP: "
6713 msgstr "IP du serveur : "
6715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6716 #, c-format
6717 msgid "IP: %s"
6718 msgstr "IP : %s"
6720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6721 #, c-format
6722 msgid "TCP port: %d"
6723 msgstr "Port TCP : %d"
6725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6726 msgid "TCP port: Not ready"
6727 msgstr "Port TCP : Non prêt"
6729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6730 #, c-format
6731 msgid "UDP port: %d"
6732 msgstr "Port UDP : %d"
6734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6735 msgid "UDP port: Not ready"
6736 msgstr "Port UDP : Non prêt"
6738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6739 msgid "Online Signature: Enabled"
6740 msgstr "Signature En Ligne : activée"
6742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6743 msgid "Online Signature: Disabled"
6744 msgstr "Signature En Ligne : désactivée"
6746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6747 #, c-format
6748 msgid "Shared files: %d"
6749 msgstr "Fichiers partagés : %d"
6751 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6752 #, c-format
6753 msgid "Queued clients: %d"
6754 msgstr "Clients en attente : %d"
6756 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6757 #, c-format
6758 msgid "Total DL: %s"
6759 msgstr "Reçu au total : %s"
6761 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6762 #, c-format
6763 msgid "Total UL: %s"
6764 msgstr "Émis au total : %s"
6766 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6767 msgid "Upload limit"
6768 msgstr "Limite d'émission"
6770 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6771 msgid "Download limit"
6772 msgstr "Limite de téléchargement"
6774 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6775 msgid "Hide aMule"
6776 msgstr "Cacher aMule"
6778 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6779 msgid "Show aMule"
6780 msgstr "Afficher aMule"
6782 #: src/ChatSelector.cpp:127
6783 #, c-format
6784 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6785 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s : %u) - %s %s"
6787 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6788 msgid "*** Connected to Client ***"
6789 msgstr "*** Connecté au Client ***"
6791 #: src/ChatSelector.cpp:249
6792 msgid "*** Connecting to Client ***"
6793 msgstr "*** Connexion au Client ***"
6795 #: src/ChatSelector.cpp:280
6796 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6797 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
6799 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6800 msgid "Close tab"
6801 msgstr "Fermer l'onglet"
6803 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6804 msgid "Close all tabs"
6805 msgstr "Fermer tous les onglets"
6807 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6808 msgid "Close other tabs"
6809 msgstr "Fermer les autres onglets"
6811 #: src/amule-gui.cpp:196
6812 msgid "aMule remote control"
6813 msgstr "Contrôle à distance d'aMule"
6815 #: src/ServerList.cpp:83
6816 #, c-format
6817 msgid "Loading server.met file: %s"
6818 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
6820 #: src/ServerList.cpp:88
6821 msgid "Server.met file not found!"
6822 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
6824 #: src/ServerList.cpp:96
6825 #, c-format
6826 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6827 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
6829 #: src/ServerList.cpp:102
6830 msgid "Failed to open server.met!"
6831 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
6833 #: src/ServerList.cpp:113
6834 #, c-format
6835 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6836 msgstr ""
6837 "Le fichier server.met est corrompu, une étiquette invalide de version "
6838 "invalide à été trouvé : 0x%x, taille %i"
6840 #: src/ServerList.cpp:168
6841 #, c-format
6842 msgid "%i server in server.met found"
6843 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6844 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
6845 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
6847 #: src/ServerList.cpp:170
6848 #, c-format
6849 msgid "%d server added"
6850 msgid_plural "%d servers added"
6851 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
6852 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
6854 #: src/ServerList.cpp:191
6855 #, c-format
6856 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6857 msgstr "Serveur non ajouté : [%s : %d] n'a pas un port valide."
6859 #: src/ServerList.cpp:207
6860 #, c-format
6861 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6862 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s : %d] a été filtrée ou est invalide."
6864 #: src/ServerList.cpp:227
6865 #, c-format
6866 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6867 msgstr ""
6868 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP : Port [%s : %d] correspondant a "
6869 "été trouvée dans la liste."
6871 #: src/ServerList.cpp:246
6872 #, c-format
6873 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6874 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s : %d] utilisant le nom '%s'."
6876 #: src/ServerList.cpp:341
6877 msgid ""
6878 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6879 "first."
6880 msgstr ""
6881 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
6882 "d'abord s'il vous plaît."
6884 #: src/ServerList.cpp:628
6885 msgid "Failed to save server.met!"
6886 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
6888 #: src/ServerList.cpp:781
6889 msgid "Invalid URL"
6890 msgstr "URL invalide"
6892 #: src/ServerList.cpp:804
6893 #, c-format
6894 msgid "Finished to download the server list from %s"
6895 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
6897 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6898 #, c-format
6899 msgid "Failed to download the server list from %s"
6900 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
6902 #: src/ServerList.cpp:817
6903 msgid ""
6904 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6905 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6906 msgstr ""
6907 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat' "
6908 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
6909 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
6911 #: src/ServerList.cpp:830
6912 #, c-format
6913 msgid "Start downloading server list from %s"
6914 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
6916 #: src/ServerList.cpp:839
6917 #, c-format
6918 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6919 msgstr ""
6920 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
6921 "serveurs : %s"
6923 #: src/ServerList.cpp:843
6924 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6925 msgstr ""
6926 "Pas d'URL valide pour la mise à jour automatique des serveurs dans adresses."
6927 "dat "
6929 #: src/ServerList.cpp:936
6930 msgid ""
6931 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6932 "server!"
6933 msgstr ""
6934 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
6935 "serveur !"
6937 #: src/UserEvents.cpp:132
6938 #, c-format
6939 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6940 msgstr "Échec de l'exécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6942 #: src/amule.cpp:711
6943 msgid ""
6944 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6945 "change. Sorry."
6946 msgstr ""
6947 "Votre localisation à été remise par défaut à cause d'un changement dans la "
6948 "configuration. Désolé."
6950 #: src/amule.cpp:784
6951 msgid ""
6952 "You don't have any server in the server list.\n"
6953 "Do you want aMule to download a new list now?"
6954 msgstr ""
6955 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
6956 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
6958 #: src/amule.cpp:785
6959 msgid "Server list download"
6960 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
6962 #: src/amule.cpp:844
6963 #, c-format
6964 msgid "web server running on pid %d"
6965 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
6967 #: src/amule.cpp:848
6968 msgid ""
6969 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6970 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6971 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6972 msgstr ""
6973 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
6974 "amuleweb n'a pas pu être lancé. Veuillez installer le paquet contenant le "
6975 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
6976 "exécutez make install"
6978 #: src/amule.cpp:938
6979 #, c-format
6980 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6981 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
6983 #: src/amule.cpp:965
6984 #, c-format
6985 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6986 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
6988 #: src/amule.cpp:971
6989 #, c-format
6990 msgid ""
6991 "Port %u is not available!\n"
6992 "\n"
6993 "This means that you will be LOWID.\n"
6994 "\n"
6995 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6996 msgstr ""
6997 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
6998 "\n"
6999 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
7000 "\n"
7001 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
7002 "entrée."
7004 #: src/amule.cpp:1122
7005 msgid "Failed to create OnlineSig File"
7006 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
7008 #: src/amule.cpp:1130
7009 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
7010 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
7012 #: src/amule.cpp:1298
7013 msgid ""
7014 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
7015 "to set it anyway)"
7016 msgstr ""
7017 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
7018 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
7020 #: src/amule.cpp:1307
7021 #, c-format
7022 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7023 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
7025 #: src/amule.cpp:1309
7026 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7027 msgstr "Cette version est une version de test, mis à jour quotidienne, et\n"
7029 #: src/amule.cpp:1310
7030 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7031 msgstr ""
7032 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
7033 "votre maison,\n"
7035 #: src/amule.cpp:1311
7036 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7037 msgstr ""
7038 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand même.\n"
7040 #: src/amule.cpp:1315
7041 msgid ""
7042 "The following options have been changed in this release for security "
7043 "reasons:\n"
7044 msgstr ""
7045 "Les options suivantes ont été changées  dans cette version pour des raisons "
7046 "de sécurité :\n"
7048 #: src/amule.cpp:1316
7049 msgid ""
7050 "\n"
7051 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7052 "connections.\n"
7053 msgstr ""
7054 "\n"
7055 "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
7056 "sortantes.\n"
7058 #: src/amule.cpp:1317
7059 msgid ""
7060 "\n"
7061 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7062 msgstr ""
7063 "\n"
7064 "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les autres "
7065 "serveurs ou les clients.\n"
7067 #: src/amule.cpp:1318
7068 msgid ""
7069 "\n"
7070 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7071 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7072 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7073 "aMule to work properly."
7074 msgstr ""
7075 "\n"
7076 "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7077 "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7078 "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste de "
7079 "serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7081 #: src/amule.cpp:1319
7082 msgid ""
7083 "\n"
7084 "\n"
7085 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7086 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7087 msgstr ""
7088 "\n"
7089 "\n"
7090 "En complément, les paramètres du navigateur ont été réinitialisés aux "
7091 "valeurs systèmes par défaut. Veuillez à nouveau indiquer vous options de "
7092 "navigateur si besoin.\n"
7094 #: src/amule.cpp:1324
7095 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7096 msgstr ""
7097 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être trouvés "
7098 "sur notre page web,\n"
7100 #: src/amule.cpp:1325
7101 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7102 msgstr ""
7103 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
7105 #: src/amule.cpp:1327
7106 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7107 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bogue sur http://forum.amule.org"
7109 #: src/amule.cpp:1340
7110 msgid ""
7111 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7112 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7113 msgstr ""
7114 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
7115 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
7116 "les préférences."
7118 #: src/amule.cpp:1626
7119 #, c-format
7120 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7121 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
7123 #: src/amule.cpp:1774
7124 msgid "ERROR: can't open logfile"
7125 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
7127 #: src/amule.cpp:1778
7128 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7129 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
7131 #: src/amule.cpp:1797
7132 msgid "Log has been reset"
7133 msgstr "Le journal a été effacé"
7135 #: src/amule.cpp:1825
7136 #, c-format
7137 msgid "ServerMessage: %s"
7138 msgstr "ServerMessage : %s"
7140 #: src/amule.cpp:1863
7141 msgid "Failed to download the nodes list."
7142 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
7144 #: src/amule.cpp:1876
7145 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7146 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
7148 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7149 msgid "Corrupted version check file"
7150 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
7152 #: src/amule.cpp:1905
7153 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7154 msgstr "Vous utilisez une version d'aMule qui n'est pas à jour !"
7156 #: src/amule.cpp:1906
7157 #, c-format
7158 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7159 msgstr ""
7160 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
7162 #: src/amule.cpp:1907
7163 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7164 msgstr ""
7165 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
7167 #: src/amule.cpp:1910
7168 #, c-format
7169 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7170 msgstr ""
7171 "AVERTISSEMENT : votre version d'aMuled n'est pas à jour : %i.%i.%i < %li.%li."
7172 "%li"
7174 #: src/amule.cpp:1914
7175 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7176 msgstr "Votre version d'aMule est à jour."
7178 #: src/amule.cpp:1921
7179 msgid "Failed to download the version check file"
7180 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
7182 #: src/amule.cpp:2024
7183 #, c-format
7184 msgid "Users: %s | Files: %s"
7185 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
7187 #: src/amule.cpp:2025
7188 #, c-format
7189 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7190 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
7192 #: src/amule.cpp:2034
7193 msgid "No networks selected"
7194 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
7196 #: src/amule.cpp:2101
7197 #, c-format
7198 msgid "Connected to %s %s"
7199 msgstr "Connecté à %s %s"
7201 #: src/amule.cpp:2104
7202 #, c-format
7203 msgid "Connecting to %s"
7204 msgstr "Connexion à %s"
7206 #: src/amule.cpp:2106
7207 msgid "Disconnected from eD2k"
7208 msgstr "Déconnecté de eD2k"
7210 #: src/amule.cpp:2113
7211 msgid "Kad started."
7212 msgstr "Kad démarré."
7214 #: src/amule.cpp:2115
7215 msgid "Kad stopped."
7216 msgstr "Kad arrêté."
7218 #: src/amule.cpp:2122
7219 msgid "Connected to Kad (ok)"
7220 msgstr "Connecté à Kad (ok)"
7222 #: src/amule.cpp:2124
7223 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7224 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
7226 #: src/amule.cpp:2127
7227 msgid "Disconnected from Kad"
7228 msgstr "Déconnecté de Kad"
7230 #: src/amule.cpp:2190
7231 msgid ""
7232 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7233 "starting."
7234 msgstr ""
7235 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
7236 "préférences, pas de démarrage."
7238 #: src/amule.cpp:2193
7239 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7240 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
7242 #: src/FriendList.cpp:120
7243 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7244 msgstr ""
7245 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
7246 "lecture !"
7248 #: src/FriendList.cpp:146
7249 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7250 msgstr ""
7251 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
7252 "l'écriture !"
7254 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7255 #~ msgstr ""
7256 #~ "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
7258 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7259 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7261 #~ msgid "Message Filter"
7262 #~ msgstr "Filtre des messages"
7264 #~ msgid "Gui Tweaks"
7265 #~ msgstr "Réglages graphiques"
7267 #~ msgid "Core Tweaks"
7268 #~ msgstr "Tweaks centraux"
7270 #~ msgid "Language"
7271 #~ msgstr "Langue"
7273 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7274 #~ msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
7276 #~ msgid "Show part file number before file name"
7277 #~ msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
7279 #~ msgid "Skin Support"
7280 #~ msgstr "Support des thèmes"
7282 #~ msgid "- no skins available -"
7283 #~ msgstr "- aucun skin disponible -"
7285 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7286 #~ msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
7288 #~ msgid "Filtering Options:"
7289 #~ msgstr "Options de filtrage :"
7291 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7292 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes étendues (TCP+3)"
7294 #~ msgid "Line Capacities"
7295 #~ msgstr "Capacités de la ligne"
7297 #~ msgid ""
7298 #~ "Note: These values are\n"
7299 #~ " only used for statistics."
7300 #~ msgstr ""
7301 #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n"
7302 #~ "utilisées pour les statistiques."
7304 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7305 #~ msgstr "Port TCP standard du client:"
7307 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7308 #~ msgstr "Port UDP étendu du client:"
7310 #~ msgid "disable"
7311 #~ msgstr "désactiver"
7313 #~ msgid "Bind Address"
7314 #~ msgstr "Lier l'Adresse"
7316 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7317 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
7319 #~ msgid "Max Sources per File"
7320 #~ msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
7322 #~ msgid "Connection limits"
7323 #~ msgstr "Limites de connexion"
7325 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7326 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7328 #~ msgid "Enable UPnP"
7329 #~ msgstr "Activer l'UPnP"
7331 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7332 #~ msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
7334 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7335 #~ msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
7337 #~ msgid "Check disk space"
7338 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
7340 #~ msgid "Min disk space:"
7341 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
7343 #~ msgid "Incoming"
7344 #~ msgstr "Entrant"
7346 #~ msgid "Temporary"
7347 #~ msgstr "Temporaire"
7349 #~ msgid "Shared"
7350 #~ msgstr "Partagé"
7352 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7353 #~ msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
7355 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7356 #~ msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
7358 #~ msgid "Show percentage"
7359 #~ msgstr "Afficher le pourcentage"
7361 #~ msgid "Show progressbar "
7362 #~ msgstr "Afficher la barre de progression "
7364 #~ msgid "Enable skin support "
7365 #~ msgstr "Activer le support des skins."
7367 #~ msgid "Skin:"
7368 #~ msgstr "Skin:"
7370 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7371 #~ msgstr ""
7372 #~ "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de "
7373 #~ "téléchargements (gourmand en CPU)"
7375 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7376 #~ msgstr "Afficher le gestionnaire de liens eD2k rapides"
7378 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7379 #~ msgstr "Démarrer amuleweb au lancement"
7381 #~ msgid "Web server port"
7382 #~ msgstr "Port du serveur Web"
7384 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7385 #~ msgstr "Activer le forwarding de port UPnP sur le port du serveur web"
7387 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7388 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
7390 #~ msgid ""
7391 #~ "IP of the listening interface\n"
7392 #~ "(empty for any)"
7393 #~ msgstr ""
7394 #~ "Adrese IP des interfaces clientes\n"
7395 #~ "(vide si aucune)"
7397 #~ msgid "TCP port"
7398 #~ msgstr "Port TCP"
7400 #~ msgid "Who can see shared files:"
7401 #~ msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
7403 #~ msgid "Event types"
7404 #~ msgstr "Types d'évenements"
7406 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7407 #~ msgstr "ERREUR : la connexion du client web ne peut pas être accepté\n"
7409 #~ msgid ""
7410 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7411 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7412 #~ msgstr ""
7413 #~ "Votre liste de serveurs de mise à jour automatique est vide.\n"
7414 #~ "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs sera "
7415 #~ "désactivée."
7417 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7418 #~ msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide : %s ==> %s"
7420 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7421 #~ msgstr ""
7422 #~ "AVERTISSEMENT : Liste des fichiers connus corrompue, en-tête invalide."
7424 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7425 #~ msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
7427 #~ msgid "Bandwith limits"
7428 #~ msgstr "Limites de bande passante"
7430 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7431 #~ msgstr ""
7432 #~ "Ce port UDP sera utilisé pour les demandes étendues des réseaux ed2k et "
7433 #~ "Kad"
7435 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7436 #~ msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
7438 #~ msgid "I.C.H. active"
7439 #~ msgstr "I.C.H. actif"
7441 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7442 #~ msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
7444 #~ msgid "Disk space"
7445 #~ msgstr "Espace disque"
7447 #~ msgid "Create Backup for preview"
7448 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
7450 #~ msgid "Advanced Settings"
7451 #~ msgstr "Paramètres avancés"
7453 #~ msgid "Progressbar Style"
7454 #~ msgstr "Style de la barre de progression"
7456 #~ msgid "Column Sorting"
7457 #~ msgstr "Tri des colonnes"
7459 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7460 #~ msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
7462 #~ msgid "File Options"
7463 #~ msgstr "Options des fichiers"
7465 #~ msgid "Status text"
7466 #~ msgstr "Texte de statut"
7468 #~ msgid "Pop-up status text"
7469 #~ msgstr "Popup d'état"
7471 #~ msgid ""
7472 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7473 #~ "\n"
7474 #~ msgstr ""
7475 #~ "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
7476 #~ "\n"
7478 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7479 #~ msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
7481 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7482 #~ msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
7484 #~ msgid ""
7485 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7486 #~ "\n"
7487 #~ msgstr ""
7488 #~ "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
7489 #~ "\n"
7491 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7492 #~ msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
7494 #~ msgid ""
7495 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7496 #~ "\n"
7497 #~ msgstr ""
7498 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7499 #~ "\n"
7501 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7502 #~ msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
7504 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7505 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7507 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7508 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7510 #~ msgid ""
7511 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7512 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7513 #~ msgstr ""
7514 #~ "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
7515 #~ "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
7517 #~ msgid "Misc Options"
7518 #~ msgstr "Options diverses"
7520 #~ msgid "Server Options"
7521 #~ msgstr "Options du serveur"
7523 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7524 #~ msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
7526 #~ msgid "eD2k Info"
7527 #~ msgstr "Info eD2k"
7529 #~ msgid "Disable/Enable"
7530 #~ msgstr "Activer/Désactiver"
7532 #~ msgid "Authentication"
7533 #~ msgstr "Authentification"
7535 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7536 #~ msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
7538 #~ msgid "User Defined"
7539 #~ msgstr "Manuel"
7541 #~ msgid "General Settings"
7542 #~ msgstr "Paramètres généraux"
7544 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7545 #~ msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
7547 #~ msgid "System Default"
7548 #~ msgstr "Par défaut"
7550 #~ msgid "Konqueror"
7551 #~ msgstr "Konqueror"
7553 #~ msgid "Mozilla"
7554 #~ msgstr "Mozilla"
7556 #~ msgid "Firefox"
7557 #~ msgstr "Firefox"
7559 #~ msgid "Firebird"
7560 #~ msgstr "Firebird"
7562 #~ msgid "Opera"
7563 #~ msgstr "Opera"
7565 #~ msgid "Netscape"
7566 #~ msgstr "Netscape"
7568 #~ msgid "Galeon"
7569 #~ msgstr "Galeon"
7571 #~ msgid "Epiphany"
7572 #~ msgstr "Epiphany"
7574 #~ msgid "Select your browser here"
7575 #~ msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
7577 #~ msgid "Custom Browser:"
7578 #~ msgstr "Navigateur personnalisé :"
7580 #~ msgid ""
7581 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7582 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7583 #~ msgstr ""
7584 #~ "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
7585 #~ "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
7587 #~ msgid "Max Connections"
7588 #~ msgstr "Nombre maximum de connexions"
7590 #~ msgid "GUI Tweaks"
7591 #~ msgstr "Réglages IHM avancés"
7593 #~ msgid "Remote Control"
7594 #~ msgstr "Contrôles à distance"
7596 #~ msgid "Please wait... "
7597 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
7599 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7600 #~ msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
7602 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7603 #~ msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
7605 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7606 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
7608 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7609 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
7611 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7612 #~ msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
7614 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7615 #~ msgstr "Le hash e2dk du fichier."
7617 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7618 #~ msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
7620 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7621 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
7623 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7624 #~ msgstr ""
7625 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
7626 #~ "cryptage)"
7628 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7629 #~ msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
7631 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7632 #~ msgstr ""
7633 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
7634 #~ "cryptage)"
7636 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7637 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
7639 #~ msgid "Warning"
7640 #~ msgstr "Attention"
7642 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7643 #~ msgstr "ERREUR : Écoute sur le port TCP impossible."
7645 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7646 #~ msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
7648 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7649 #~ msgstr "Port HTTP du serveur web"
7651 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7652 #~ msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
7654 #~ msgid "Full access password for webserver"
7655 #~ msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
7657 #~ msgid "Guest password for webserver"
7658 #~ msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7660 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7661 #~ msgstr ""
7662 #~ "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
7664 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7665 #~ msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
7667 #~ msgid ""
7668 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7669 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7670 #~ msgstr ""
7671 #~ "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour "
7672 #~ "laisser aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
7674 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7675 #~ msgstr "Hash Ed2k du fichier"
7677 #~ msgid "Ed2k link"
7678 #~ msgstr "Lien Ed2k"
7680 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7681 #~ msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
7683 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7684 #~ msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
7686 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7687 #~ msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
7689 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7690 #~ msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
7692 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7693 #~ msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
7695 #~ msgid ""
7696 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7697 #~ "\n"
7698 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7699 #~ "\n"
7700 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7701 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7702 #~ "\n"
7703 #~ "Distributed under GPL"
7704 #~ msgstr ""
7705 #~ "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
7706 #~ "\n"
7707 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7708 #~ "\n"
7709 #~ "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7710 #~ "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7711 #~ "\n"
7712 #~ "Distribué sous licence GPL"
7714 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7715 #~ msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
7717 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7718 #~ msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
7720 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7721 #~ msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
7723 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7724 #~ msgstr "Erreur Fatale : échec de la création du minuteur"
7726 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7727 #~ msgstr "ED2K : Connexion en cours"
7729 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7730 #~ msgstr "ED2K : Déconnecté"
7732 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7733 #~ msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
7735 #~ msgid "ed2k network"
7736 #~ msgstr "Réseau e2dk"
7738 #~ msgid ""
7739 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7740 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7741 #~ msgstr ""
7742 #~ "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
7743 #~ "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
7745 #~ msgid ""
7746 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7747 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7748 #~ msgstr ""
7749 #~ "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
7750 #~ "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
7752 #~ msgid "Edit Serverlist"
7753 #~ msgstr "Éditer la liste des serveurs"
7755 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7756 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
7758 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7759 #~ msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
7761 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7762 #~ msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
7764 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7765 #~ msgstr "Déjà connecté à ED2K."
7767 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7768 #~ msgstr "Connexion à ED2K..."
7770 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7771 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K."
7773 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7774 #~ msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
7776 #~ msgid "ED2K Status:"
7777 #~ msgstr "Statut de ED2K:"
7779 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7780 #~ msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
7782 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7783 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
7785 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7786 #~ msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
7788 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7789 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
7791 #~ msgid "Average filesize: %s"
7792 #~ msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
7794 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7795 #~ msgstr ""
7796 #~ "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
7798 #~ msgid "Error: "
7799 #~ msgstr "Erreur : "
7801 #~ msgid "Warning: "
7802 #~ msgstr "Attention : "
7804 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7805 #~ msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
7807 #~ msgid "Error"
7808 #~ msgstr "Erreur"
7810 #~ msgid ""
7811 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7812 #~ "lowid."
7813 #~ msgstr ""
7814 #~ "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
7815 #~ "lien ed2k, en étant en lowid."
7817 #~ msgid ""
7818 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7819 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7820 #~ "warning on every preview"
7821 #~ msgstr ""
7822 #~ "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
7823 #~ "préférences.\n"
7824 #~ "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
7825 #~ "avertissement à chaque aperçu"
7827 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7828 #~ msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
7830 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7831 #~ msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
7833 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7834 #~ msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
7836 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7837 #~ msgstr ""
7838 #~ "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvais tagcount), impossible charger le "
7839 #~ "fichier."
7841 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7842 #~ msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
7844 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7845 #~ msgstr ""
7846 #~ "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en "
7847 #~ "pause"
7849 #~ msgid ""
7850 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7851 #~ msgstr ""
7852 #~ "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset "
7853 #~ "incomplet pour '%s'"
7855 #~ msgid ""
7856 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7857 #~ "should never happen"
7858 #~ msgstr ""
7859 #~ "ERREUR : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%"
7860 #~ "s). Ceci ne devrait jamais arriver"
7862 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7863 #~ msgstr "Espace disque insuffisant"
7865 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7866 #~ msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
7868 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7869 #~ msgstr ""
7870 #~ "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
7871 #~ "entête invalide."
7873 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7874 #~ msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
7876 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7877 #~ msgstr ""
7878 #~ "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
7880 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7881 #~ msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
7883 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7884 #~ msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
7886 #~ msgid ""
7887 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7888 #~ "part.met recovery solutions."
7889 #~ msgstr ""
7890 #~ "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
7891 #~ "http://forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers ."
7892 #~ "part.met"
7894 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7895 #~ msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
7897 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7898 #~ msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
7900 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7901 #~ msgstr ""
7902 #~ "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
7904 #~ msgid "Shutdown aMule."
7905 #~ msgstr "Éteindre aMule."
7907 #~ msgid ""
7908 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7909 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7910 #~ "running core.\n"
7911 #~ msgstr ""
7912 #~ "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
7913 #~ "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
7914 #~ " un core en marche.\n"
7916 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7917 #~ msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
7919 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7920 #~ msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
7922 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7923 #~ msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
7925 #~ msgid ""
7926 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7927 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7928 #~ "queue,\n"
7929 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7930 #~ "list,\n"
7931 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7932 #~ "added to the\n"
7933 #~ "   server list.\n"
7934 #~ "\n"
7935 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7936 #~ msgstr ""
7937 #~ "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
7938 #~ "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue "
7939 #~ "des téléchargements,\n"
7940 #~ "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la "
7941 #~ "liste des serveurs,\n"
7942 #~ "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs "
7943 #~ "dans la liste seront\n"
7944 #~ "   ajoutés à la liste des serveurs.\n"
7945 #~ "\n"
7946 #~ "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
7948 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7949 #~ msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
7951 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7952 #~ msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
7954 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7955 #~ msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
7957 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7958 #~ msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
7960 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7961 #~ msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
7963 #~ msgid "Error: IO error!"
7964 #~ msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
7966 #~ msgid "Error: Failed!"
7967 #~ msgstr "Erreur : Échec !"
7969 #~ msgid "ED2K Link: "
7970 #~ msgstr "Lien ED2k: "
7972 #~ msgid ""
7973 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7974 #~ "queue."
7975 #~ msgstr ""
7976 #~ "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
7977 #~ "votre liste de téléchargement."
7979 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7980 #~ msgstr ""
7981 #~ "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le "
7982 #~ "moment."
7984 #~ msgid "0"
7985 #~ msgstr "0"
7987 #~ msgid "Bandwith Limits"
7988 #~ msgstr "Limites de la bande passante"
7990 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7991 #~ msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
7993 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7994 #~ msgstr ""
7995 #~ "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
7997 #~ msgid "Hard Limit"
7998 #~ msgstr "Limite en dur"
8000 #~ msgid "Connection Limits"
8001 #~ msgstr "Limites de connexion"
8003 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8004 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
8006 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8007 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
8009 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8010 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
8012 #~ msgid "Disk Space"
8013 #~ msgstr "Espace disque"
8015 #~ msgid "Check Disk Space"
8016 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8018 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8019 #~ msgstr ""
8020 #~ "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
8022 #~ msgid "Min Disk Space:"
8023 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8025 #~ msgid "Incoming Directory :"
8026 #~ msgstr "Répertoire de réception :"
8028 #~ msgid "Temporary Directory :"
8029 #~ msgstr "Répertoire temporaire :"
8031 #~ msgid "Shared Directories"
8032 #~ msgstr "Répertoires partagés"
8034 #~ msgid "Create Backup to preview"
8035 #~ msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
8037 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8038 #~ msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
8040 #~ msgid "Webserver Parameters"
8041 #~ msgstr "Paramètres du serveur Web"
8043 #~ msgid "Webserver port"
8044 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8046 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8047 #~ msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
8049 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8050 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8052 #~ msgid "Serverlist"
8053 #~ msgstr "Liste des serveurs"
8055 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8056 #~ msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
8058 #~ msgid "No One"
8059 #~ msgstr "Personne"
8061 #~ msgid "Speed Limits:"
8062 #~ msgstr "Limites de Vitesse :"
8064 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8065 #~ msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
8067 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8068 #~ msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
8070 #~ msgid "TCP Port: %d"
8071 #~ msgstr "Port TCP : %d"
8073 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8074 #~ msgstr "Port TCP : pas prêt"
8076 #~ msgid "UDP Port: %d"
8077 #~ msgstr "Port UDP : %d"
8079 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8080 #~ msgstr "Port UDP : pas prêt"
8082 #~ msgid "Shared Files: %d"
8083 #~ msgstr "Fichiers partagés : %d"
8085 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8086 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
8088 #~ msgid "Upload Limit"
8089 #~ msgstr "Limite en émission"
8091 #~ msgid "Download Limit"
8092 #~ msgstr "Limite en réception"
8094 #~ msgid ""
8095 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8096 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8097 #~ "serverlist"
8098 #~ msgstr ""
8099 #~ "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
8100 #~ "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
8102 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8103 #~ msgstr ""
8104 #~ "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
8105 #~ "invalide : %s "
8107 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8108 #~ msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
8110 #~ msgid ""
8111 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8112 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8113 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8114 #~ msgstr ""
8115 #~ "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
8116 #~ "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
8117 #~ "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
8118 #~ "lancez make install"
8120 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8121 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K"
8123 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8124 #~ msgstr ""
8125 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
8126 #~ "lecture!"
8128 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8129 #~ msgstr ""
8130 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "
8131 #~ "l'écriture!"