1 # translation of fr.po to Español
2 # This file is distributed under the same license as the new_fr package.
5 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
6 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
7 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
8 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: aMule\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-08-19 03:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-08-01 21:29+0100\n"
16 "Last-Translator: Aïssi Dylan <aissi.dylan@free.fr>\n"
17 "Language-Team: Français\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
26 msgid "You must specify a non-empty password."
27 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
30 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
31 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hachage MD5 !"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:132
34 msgid "Connection failure"
35 msgstr "Erreur de connexion"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:188
38 msgid "EC connection failed. Empty reply."
39 msgstr "La connexion EC a échoué. Réponse vide."
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
42 msgid "External Connection: Access denied because: "
43 msgstr "Connexion externe : Accès refusé car :"
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:197
46 msgid "External Connection: Access denied"
47 msgstr "Connexion externe : Accès refusé"
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
50 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
52 "Connexion externe : Mauvaise réponse du serveur. Fermeture de la connexion."
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
55 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
56 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:208
59 msgid "Succeeded! Connection established."
60 msgstr "Succès ! Connexion établie."
62 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
75 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
79 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
80 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
84 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
85 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
87 msgstr "En téléchargement"
89 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
90 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
94 #: src/ThreadTasks.cpp:130
96 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
97 msgstr "Démarrage de la création des hachages MD4 et AICH pour le fichier : %s"
99 #: src/ThreadTasks.cpp:134
101 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
102 msgstr "Démarrage de la création du hachage MD4 pour le fichier : %s"
104 #: src/ThreadTasks.cpp:138
106 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
107 msgstr "Démarrage de la création du hachage AICH pour le fichier : %s"
109 #: src/ThreadTasks.cpp:347
111 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
112 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:426
116 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
118 "AVERTISSEMENT : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
120 #: src/ThreadTasks.cpp:439
122 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
124 "AVERTISSEMENT : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été "
127 #: src/ThreadTasks.cpp:452
129 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
131 "AVERTISSEMENT : Suppression du fichier '%s' original après la création de la "
134 #: src/ThreadTasks.cpp:464
136 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
137 msgstr "AVERTISSEMENT : Échec de la suppression de %s"
139 #: src/BaseClient.cpp:1309
141 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
142 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
144 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
145 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
146 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
147 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
148 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
150 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
151 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
152 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
153 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
156 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
160 #: src/BaseClient.cpp:1740
162 msgid " (Fake eMule version %#x)"
163 msgstr " (Fausse version d'eMule %#x)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1751
166 msgid " (Fake eMule)"
167 msgstr " (Faux eMule)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1753
170 msgid "xMule (Fake eMule)"
171 msgstr "xMule (Faux eMule)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1792
175 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
176 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
178 #: src/BaseClient.cpp:1962
180 msgid "NickName: %s ID: %u"
181 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
183 #: src/BaseClient.cpp:1964
185 msgid "Requested: %s\n"
186 msgstr "Demandé : %s\n"
188 #: src/BaseClient.cpp:1966
190 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
192 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
194 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requête acceptée sur %d, %"
197 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requêtes acceptées sur %d, "
200 #: src/BaseClient.cpp:1969
202 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
204 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
206 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requête acceptée sur "
207 "%d, %s transférés\n"
209 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requêtes acceptées "
210 "sur %d, %s transférées\n"
212 #: src/BaseClient.cpp:1972
213 msgid "Requested unknown file"
214 msgstr "Fichier demandé inconnu"
216 #: src/BaseClient.cpp:2245
218 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
219 msgstr "Le client %s sur IP : Port %s : %d utilisant %s %s %s"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
225 msgstr "Nom d'utilisateur"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
232 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
233 msgid "Show &Details"
234 msgstr "Afficher les &Détails"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
238 msgstr "Ajouter un ami"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
241 msgid "Remove Friend"
242 msgstr "Supprimer l'Ami"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
245 msgid "Send &Message"
246 msgstr "Envoyer un &Message"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
249 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
251 msgstr "Voir les fichiers"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
254 msgid "Establish Friend Slot"
255 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
259 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ami sélectionné ?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
262 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
263 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
266 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
268 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
269 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
270 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
271 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
275 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
277 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
278 " Only one slot was assigned."
280 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
281 " Seul un slot a été attribué."
283 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
284 msgid "Multiple selection"
285 msgstr "Sélection multiple"
287 #: src/UserEvents.h:60
288 msgid "Download completed"
289 msgstr "Téléchargement terminé"
291 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
292 msgid "The full path to the file."
293 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
295 #: src/UserEvents.h:67
296 msgid "The name of the file without path component."
297 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
299 #: src/UserEvents.h:71
300 msgid "The eD2k hash of the file."
301 msgstr "Le hachage eD2k du fichier."
303 #: src/UserEvents.h:75
304 msgid "The size of the file in bytes."
305 msgstr "La taille du fichier en octets."
307 #: src/UserEvents.h:79
308 msgid "Cumulative download activity time."
309 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
311 #: src/UserEvents.h:84
312 msgid "New chat session started"
313 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
315 #: src/UserEvents.h:87
316 msgid "Message sender."
317 msgstr "Expéditeur du message."
319 #: src/UserEvents.h:92
321 msgstr "Espace insuffisant"
323 #: src/UserEvents.h:95
324 msgid "Disk partition."
325 msgstr "Partition du disque."
327 #: src/UserEvents.h:100
328 msgid "Error on completion"
329 msgstr "Erreur à la complétion"
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
333 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
335 msgstr "Nom du fichier"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
347 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
354 msgstr "ID du fichier"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
361 msgid "Accepted Requests"
362 msgstr "Demandes acceptées"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
365 msgid "Transferred Data"
366 msgstr "Données transférées"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
370 msgstr "Taux de partage"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
373 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
374 msgid "Obtained Parts"
375 msgstr "Parties obtenues"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
378 msgid "Complete Sources"
379 msgstr "Sources complètes"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
382 msgid "Directory Path"
383 msgstr "Chemin du répertoire"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
386 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
388 msgstr "Fichiers partagés"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
395 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
421 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
426 msgid "Add Comment/Rating"
427 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
430 msgid "Edit Comment/Rating"
431 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
438 msgid "Add files in collection to transfer list"
439 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts"
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
442 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
443 msgstr "Copier le &lien magnétique dans le presse-papiers"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
446 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
447 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papier"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
450 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
451 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (&Source)"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
454 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
456 "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (Source) (Avec &options de "
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
461 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (Nom d'&hôte)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
464 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
466 "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (Nom d'hôte) (Avec options de "
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
470 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
471 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (Info &AICH)"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
474 msgid "Copy feedback to clipboard"
475 msgstr "Copier le rapport dans le presse papier"
477 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
480 "Feedback from: %s (%s)\n"
483 "Retour de : %s (%s)\n"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
487 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
488 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
491 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
493 msgstr "AVERTISSEMENT"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
497 msgid "Shared Files (%i)"
498 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
502 msgstr "[Fichier .part]"
504 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
505 msgid "Enter new name for this file:"
506 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier :"
508 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
512 #: src/UploadQueue.cpp:512
514 msgid "Resuming uploads of file: %s"
515 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
517 #: src/UploadQueue.cpp:521
519 msgid "Suspending upload of file: %s"
520 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
522 #: src/TextClient.h:60
523 msgid "aMule text client"
524 msgstr "client texte aMule"
526 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
527 msgid "Kademlia: search keyword too short"
528 msgstr "Kademlia : le mot recherché est trop court"
530 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
531 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
533 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
536 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
537 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
539 msgid "Read %u Kad contact"
540 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
541 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
542 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
544 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
545 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
546 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
548 "Aucun contacts trouvé, veuillez lancer l'amorçage, ou télécharger un fichier "
551 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
553 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
554 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
555 msgstr[0] "Seulement %d contact Kad disponible, nodes.dat non écrit"
556 msgstr[1] "Seulement %d contacts Kad disponible, nodes.dat non écrit"
558 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
560 msgid "Wrote %d Kad contact"
561 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
562 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
563 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
565 #: src/ListenSocket.cpp:68
566 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
567 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être écouté."
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
570 msgid "web client connection accepted\n"
571 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
574 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
575 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter la connexion au client web\n"
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
579 msgid "Request failed with the following error: %s."
580 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant: %s."
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
583 msgid "Request failed with an unknown error."
584 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
587 msgid "Index file not found: "
588 msgstr "Fichier d'index non trouvé:"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
591 msgid "Session expired - requesting login\n"
592 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
595 msgid "Session ok, logged in\n"
596 msgstr "Session correcte, identifié\n"
598 # verifier les trucs rapport au webserver
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
600 msgid "Session ok, not logged in\n"
601 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
604 msgid "No session opened - will request login\n"
605 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
608 msgid "Session created - requesting login\n"
609 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
612 msgid "Processing request [original]: "
613 msgstr "Requête en cours [originale] : "
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
616 msgid "Checking password\n"
617 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
620 msgid "Password hash invalid\n"
621 msgstr "Hachage du mot de passe invalide\n"
623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
624 msgid "Password ok\n"
625 msgstr "Mot de passe correct\n"
627 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
628 msgid "Password bad\n"
629 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
631 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
632 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
634 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
637 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
638 msgid "Logout requested\n"
639 msgstr "Déconnexion demandée\n"
641 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
642 msgid "Processing request [redirected]: "
643 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
646 msgid "Loads template <str>"
647 msgstr "Charge le template <str>"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
650 msgid "Web server HTTP port"
651 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
654 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
655 msgstr "Utiliser la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
662 msgid "Use gzip compression"
663 msgstr "Utiliser la compression gzip"
665 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
666 msgid "Full access password for web server"
667 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
669 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
670 msgid "Guest password for web server"
671 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
673 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
674 msgid "Allow guest access"
675 msgstr "Autoriser l'accès invité"
677 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
678 msgid "Deny guest access"
679 msgstr "Interdire l'accès invité"
681 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
682 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
684 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
687 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
688 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
690 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT !"
692 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
693 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
694 msgstr "Désactiver l'interpréteur PHP (dévalorisé)"
696 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
697 msgid "Recompile PHP pages on each request"
698 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
700 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
701 msgid "aMule Web Server"
702 msgstr "Serveur Web d'aMule"
704 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
705 msgid "Not available"
706 msgstr "Non disponible"
708 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
712 #: src/HTTPDownload.cpp:55
713 msgid "Downloading..."
714 msgstr "Téléchargement..."
716 #: src/HTTPDownload.cpp:75
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
722 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
727 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
728 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
732 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
733 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
734 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
739 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
740 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
743 msgid "Refresh rate interval in seconds"
744 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
747 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
748 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
751 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
752 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
755 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
757 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
765 msgstr "Chemin du FTP"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
768 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
769 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
772 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
774 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où envoyer l'image des statistiques "
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
782 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
784 msgstr "Mot de passe"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
787 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
788 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
791 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
792 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
795 msgid "FTP update rate interval in minutes"
796 msgstr "Intervalle d'envoi de l'image des statistiques en ligne en minutes"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
803 msgid "Folder containing your signature file"
804 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
807 msgid "Folder where generating the statistic image"
808 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
810 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
812 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
813 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
816 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
817 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
820 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
829 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
830 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
833 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
835 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
839 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
841 msgstr "Réinitialiser"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
849 msgid "Stop Auto Refresh"
850 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
853 msgid "Save Online Statistics image"
854 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
857 msgid "Print Online Statistics image"
858 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
861 msgid "Preferences setting"
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
867 msgstr "À propos de wxCas"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
870 msgid "Start Auto Refresh"
871 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
874 msgid "Auto Refresh stopped"
875 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
878 msgid "Auto Refresh started"
879 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
882 msgid "Save Statistics Image"
883 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
886 msgid "No handler for this file type."
887 msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
890 msgid "File was not saved"
891 msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
894 msgid "aMule Online Statistics"
895 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
899 "There was a problem printing.\n"
900 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
902 "L'impression a rencontré un problème.\n"
903 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
907 msgstr "Impression en cours"
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
911 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
913 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
915 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
917 "Distributed under GPL"
919 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
921 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
923 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
925 "Distribué sous licence GPL"
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
928 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
929 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé..."
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
934 msgid "aMule is running"
935 msgstr "aMule fonctionne"
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
938 msgid "aMule is running, but disconnected"
939 msgstr "aMule est lancé, mais est déconnecté"
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
942 msgid "aMule is connecting..."
943 msgstr "aMule se connecte..."
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
946 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
947 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu..."
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
958 msgid " has been running for "
959 msgstr " tourne depuis "
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
962 msgid " is stopped !"
963 msgstr " est arrêté !"
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
967 msgid " is not connected !"
968 msgstr " n'est pas connecté !"
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
971 msgid " is connecting..."
972 msgstr " se connecte..."
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
975 msgid " is doing something strange, check it !"
976 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
979 msgid " is connected to "
980 msgstr " est connecté à "
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
995 msgstr "derrière un pare-feu"
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
1011 msgid "Total Download: "
1012 msgstr "Réception totale : "
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
1017 msgstr ", Émission : "
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
1020 msgid "Session Download: "
1021 msgstr "Réception durant la session : "
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1025 msgstr "Réception : "
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1028 msgid " kB/s, Upload: "
1029 msgstr " Ko/s, Émission : "
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1040 msgid " file(s), Clients on queue: "
1041 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
1043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1047 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1048 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1053 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1059 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1060 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
1062 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1063 msgid "System uptime: "
1064 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1068 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1069 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1073 msgid "%02uh %02umin %02us"
1074 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1078 msgid "%02umin %02us"
1079 msgstr "%02umin %02us"
1081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1087 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1091 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1092 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1093 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1098 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1099 msgid "Not Connected"
1100 msgstr "Non connecté"
1102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1107 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1112 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1117 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1122 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1135 msgid "Unable to open %s"
1136 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1138 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1140 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1142 "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 Go."
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1145 msgid "Input parameters"
1146 msgstr "Paramètres d'entrée"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1149 msgid "File to Hash"
1150 msgstr "Fichier à hacher"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1153 msgid "Add Optional URLs for this file"
1154 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1157 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1158 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1162 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1163 "aLinkCreator append the current file name"
1165 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
1166 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier courant"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1178 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1183 msgid "Create link with part-hashes"
1184 msgstr "Créer le lien avec les hachages partiels"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1188 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1191 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1195 msgid "MD4 File Hash"
1196 msgstr "Hachage MD4 du fichier"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1199 msgid "eD2k File Hash"
1200 msgstr "Hachage eD2k du fichier"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1212 msgstr "Sauvegarder"
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1215 msgid "Copy to clipboard"
1216 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1223 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1224 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1227 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1228 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papier"
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1231 msgid "Save computed eD2k link to file"
1232 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1236 msgid "About aLinkCreator"
1237 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1240 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1241 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1244 msgid "Nothing to copy for now !"
1245 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1248 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1249 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1252 msgid "Unable to open "
1253 msgstr "Impossible d'ouvrir "
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1257 msgid "Please, enter a non empty file name"
1258 msgstr "Veuillez entrer un nom de fichier non vide"
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1261 msgid "Nothing to save for now !"
1262 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1266 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1268 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1270 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1271 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1273 "Distributed under GPL"
1275 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
1277 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1279 "Pixmaps de http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
1280 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1282 "Distribué sous licence GPL"
1284 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1286 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1288 msgstr "Hachage en cours..."
1290 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1292 msgid "Done in %.2f s"
1293 msgstr "Effectué en %.2f s"
1295 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1296 msgid "You have already added this URL !"
1297 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
1299 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1300 msgid "Please, enter a non empty URL"
1301 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
1303 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1305 msgid "Processing file number %u: %s"
1306 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
1308 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1309 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1311 "Vous avez demandé les hachages partiels (Seulement utilisés pour des "
1312 "fichiers dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
1314 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1316 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1317 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
1319 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1320 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1321 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
1323 #: src/DataToText.cpp:35
1325 msgstr "Auto [Basse]"
1327 #: src/DataToText.cpp:36
1329 msgstr "Auto [Normale]"
1331 #: src/DataToText.cpp:37
1333 msgstr "Auto [Haute]"
1335 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1336 #: src/amule.cpp:801
1338 msgstr "Connexion en cours"
1340 #: src/DataToText.cpp:60
1342 msgstr "Demande en cours"
1344 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1345 msgid "Connecting via server"
1346 msgstr "Connexion via le serveur"
1348 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1349 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1351 msgstr "File d'attente pleine"
1353 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1354 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1358 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1359 msgid "Transferring"
1360 msgstr "En téléchargement"
1362 #: src/DataToText.cpp:64
1363 msgid "Receiving hashset"
1364 msgstr "Réception hashset"
1366 #: src/DataToText.cpp:65
1367 msgid "No needed parts"
1368 msgstr "Parties inutiles"
1370 #: src/DataToText.cpp:66
1371 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1372 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1374 #: src/DataToText.cpp:67
1375 msgid "Too many connections"
1376 msgstr "Trop de connexions"
1378 #: src/DataToText.cpp:69
1379 msgid "Connecting via Kad"
1380 msgstr "Connexion par Kad"
1382 #: src/DataToText.cpp:70
1383 msgid "Too many Kad connections"
1384 msgstr "Trop de connexions Kad"
1386 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1387 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1391 #: src/DataToText.cpp:72
1392 msgid "Connection Error"
1393 msgstr "Erreur de Connexion"
1395 #: src/DataToText.cpp:73
1396 msgid "Remote Queue Full"
1397 msgstr "File d'attente distante pleine"
1399 #: src/DataToText.cpp:103
1400 msgid "Old MLDonkey"
1401 msgstr "Ancien MLDonkey"
1403 #: src/DataToText.cpp:106
1404 msgid "New MLDonkey"
1405 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1407 #: src/DataToText.cpp:116
1408 msgid "eMule Compatible"
1409 msgstr "Compatible eMule"
1411 #: src/DataToText.cpp:126
1412 msgid "Local Server"
1413 msgstr "Serveur Local"
1415 #: src/DataToText.cpp:127
1416 msgid "Remote Server"
1417 msgstr "Serveur Distant"
1419 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1420 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1424 #: src/DataToText.cpp:129
1425 msgid "Source Exchange"
1426 msgstr "Échange de Sources"
1428 #: src/DataToText.cpp:130
1432 #: src/DataToText.cpp:131
1436 #: src/DataToText.cpp:132
1437 msgid "Source Seeds"
1438 msgstr "Sources Seeds"
1440 #: src/DataToText.cpp:133
1441 msgid "Search Result"
1442 msgstr "Résultat de la recherche"
1444 #: src/Preferences.cpp:655
1445 msgid "System default"
1446 msgstr "Système par défaut"
1448 #: src/Preferences.cpp:656
1452 #: src/Preferences.cpp:657
1456 #: src/Preferences.cpp:658
1460 #: src/Preferences.cpp:659
1464 #: src/Preferences.cpp:660
1468 #: src/Preferences.cpp:661
1469 msgid "Chinese (Simplified)"
1470 msgstr "Chinois (Simplifié)"
1472 #: src/Preferences.cpp:662
1473 msgid "Chinese (Traditional)"
1474 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
1476 #: src/Preferences.cpp:663
1480 #: src/Preferences.cpp:664
1484 #: src/Preferences.cpp:665
1488 #: src/Preferences.cpp:666
1492 #: src/Preferences.cpp:667
1493 msgid "English (U.K.)"
1494 msgstr "Anglais (U.K.)"
1496 #: src/Preferences.cpp:668
1500 #: src/Preferences.cpp:669
1504 #: src/Preferences.cpp:670
1508 #: src/Preferences.cpp:671
1512 #: src/Preferences.cpp:672
1516 #: src/Preferences.cpp:673
1520 #: src/Preferences.cpp:674
1524 #: src/Preferences.cpp:675
1528 #: src/Preferences.cpp:676
1532 #: src/Preferences.cpp:677
1533 msgid "Italian (Swiss)"
1534 msgstr "Italien (Suisse)"
1536 #: src/Preferences.cpp:678
1540 #: src/Preferences.cpp:679
1544 #: src/Preferences.cpp:680
1548 #: src/Preferences.cpp:681
1549 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1550 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
1552 #: src/Preferences.cpp:682
1556 #: src/Preferences.cpp:683
1560 #: src/Preferences.cpp:684
1561 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1562 msgstr "Portugais (Brésilien)"
1564 #: src/Preferences.cpp:685
1568 #: src/Preferences.cpp:686
1572 #: src/Preferences.cpp:687
1576 #: src/Preferences.cpp:688
1580 #: src/Preferences.cpp:689
1584 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1588 #: src/Preferences.cpp:839
1590 msgstr "Utilisateur :"
1592 #: src/Preferences.cpp:865
1596 #: src/Preferences.cpp:876
1597 msgid "no options available"
1598 msgstr "pas d'option disponible"
1600 #: src/Preferences.cpp:1694
1602 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1604 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
1607 #: src/Preferences.cpp:1695
1609 msgid "Default port will be used (%d)"
1610 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
1612 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1614 msgstr "Nom du serveur"
1616 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1626 msgstr "Description"
1628 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1630 msgstr "Temps de réponse"
1632 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1634 msgstr "Utilisateurs"
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1654 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1655 "first. The server was NOT deleted."
1657 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
1658 "d'abord s'il vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1661 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1662 #: src/amule.cpp:1329
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1667 msgid "(Unknown name)"
1668 msgstr "(Nom inconnu)"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1672 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1673 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1676 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1677 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1682 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1683 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1689 msgid "Failed to open '%s'"
1690 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1694 msgid "Servers (%i)"
1695 msgstr "Serveurs (%i)"
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1698 #: src/ServerSocket.cpp:272
1702 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1703 msgid "Connect to server"
1704 msgstr "Connexion au serveur"
1706 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1707 msgid "Mark server as static"
1708 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
1710 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1711 msgid "Mark server as non-static"
1712 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
1714 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1715 msgid "Mark servers as static"
1716 msgstr "Marquer les serveurs comme statiques"
1718 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1719 msgid "Mark servers as non-static"
1720 msgstr "Marquer les serveurs comme non statiques"
1722 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1723 msgid "Remove server"
1724 msgstr "Enlever le serveur"
1726 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1727 msgid "Remove servers"
1728 msgstr "Enlever les serveurs"
1730 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1731 msgid "Remove all servers"
1732 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
1734 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1735 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1736 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papier"
1738 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1739 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1740 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papier"
1742 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1743 msgid "Reconnect to server"
1744 msgstr "Re-connexion au serveur"
1746 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1747 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1748 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
1750 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1751 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1752 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveurs sélectionné ?"
1754 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1755 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1756 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
1758 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1760 msgid "Disabled [%s]"
1761 msgstr "Désactivé [%s]"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:214
1765 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1766 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
1768 #: src/amuleDlg.cpp:216
1770 msgid "Running on %s"
1771 msgstr "Tourne sur %s"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:218
1774 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1776 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version est "
1779 #: src/amuleDlg.cpp:241
1780 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1781 msgstr "ERREUR FATALE : Échec de la création du minuteur"
1783 #: src/amuleDlg.cpp:459
1784 msgid "aMule remote control "
1785 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
1787 #: src/amuleDlg.cpp:465
1791 #: src/amuleDlg.cpp:467
1793 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1796 "Client P2P multiplateforme basé sur eMule \n"
1799 #: src/amuleDlg.cpp:468
1800 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1801 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:469
1804 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1805 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:470
1809 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1812 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:471
1816 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1817 msgstr "Contact: admin@amule.org (problèmes administratifs) \n"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:472
1821 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1824 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:473
1828 msgid "Part of aMule is based on \n"
1829 msgstr "Une partie d'aMule est basée sur \n"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:474
1832 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1833 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:475
1836 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:476
1840 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1841 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1844 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1845 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1849 #: src/amuleDlg.cpp:685
1850 msgid "eD2k: Connecting"
1851 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:689
1854 msgid "eD2k: Disconnected"
1855 msgstr "eD2k : Déconnecté"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:695
1858 msgid "Kad: Firewalled"
1859 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:699
1862 msgid "Kad: Connected"
1863 msgstr "Kad : Connecté"
1865 #: src/amuleDlg.cpp:704
1866 msgid "Kad: Connecting"
1867 msgstr "Kad : Connexion en cours"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:708
1871 msgstr "Kad : Coupé"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:755
1874 msgid "Stop the current connection attempts"
1875 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1879 msgstr "Déconnecter"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:761
1882 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1883 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1886 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1888 msgstr "Se connecter"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:767
1891 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1892 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:825
1896 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1897 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:827
1901 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1902 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
1904 #: src/amuleDlg.cpp:853
1906 msgid "aMule (%s | Connected)"
1907 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:855
1911 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1912 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:886
1915 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1916 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter aMule ?"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:887
1919 msgid "Exit confirmation"
1920 msgstr "Confirmation de sortie"
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1924 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1925 msgstr "Le répertoire de skins '%s' n'existe pas"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1929 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1931 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier skin '%s' pour la lecture"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1934 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1938 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1939 msgid "Networks window"
1940 msgstr "Fenêtre des Réseaux"
1942 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1946 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1947 msgid "Searches window"
1948 msgstr "Fenêtres de recherches"
1950 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1955 msgid "Files transfers window"
1956 msgstr "Fenêtre de transferts de fichiers"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1959 msgid "Shared files"
1960 msgstr "Fichiers partagés"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1963 msgid "Shared files window"
1964 msgstr "Fenêtre des fichiers partagés"
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1967 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1971 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1972 msgid "Messages window"
1973 msgstr "Fenêtre des messages"
1975 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1976 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1978 msgstr "Statistiques"
1980 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1981 msgid "Statistics graph window"
1982 msgstr "Fenêtre du graphique des statistiques"
1984 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1985 msgid "Preferences settings window"
1986 msgstr "Fenêtre des paramètres des préférences"
1988 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
1992 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
1993 msgid "The partfile importer tool"
1994 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
1996 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3466
2000 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
2002 msgstr "À propos/Aide"
2004 #: src/amuleDlg.cpp:1478
2005 msgid "eD2k network"
2006 msgstr "Réseau eD2k"
2008 #: src/amuleDlg.cpp:1482
2012 #: src/amuleDlg.cpp:1487
2014 msgstr "Pas de réseau"
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2026 msgstr "Répertoires"
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2049 msgid "Remote Controls"
2050 msgstr "Contrôles à distance"
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2053 msgid "Online Signature"
2054 msgstr "Signature en ligne"
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2070 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2073 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements : \n"
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2077 msgid "- TCP port changed.\n"
2078 msgstr "- Port TCP changé.\n"
2080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2081 msgid "- UDP port changed.\n"
2082 msgstr "- Port UDP changé.\n"
2084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2086 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2087 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2089 "Votre liste de serveur pour la mise à jour automatique est vide.\n"
2090 "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs' va être "
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2095 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2096 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2098 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
2099 "mot de passe valide.\n"
2100 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
2101 "passe valide n'est pas spécifié."
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2104 msgid "- Language changed.\n"
2105 msgstr "- Langue changé.\n"
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2108 msgid "- Temp folder changed.\n"
2109 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
2111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2113 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2114 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2116 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivés.\n"
2117 "Vous ne pourrez pas vous connecter tant que vous n'activerez pas au moins "
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2122 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2123 "Enable UDP port or disable Kad."
2125 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
2126 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2131 "You MUST restart aMule now.\n"
2132 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2135 "Vous DEVEZ redémarrer aMule maintenant.\n"
2136 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bogues interviennent.\n"
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2140 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2141 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2142 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2144 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
2145 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
2147 "Cliquez sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case d'option pour entrer "
2150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2151 msgid "Temporary files"
2152 msgstr "Fichiers temporaires"
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2155 msgid "Incoming files"
2156 msgstr "Fichiers réceptionnés"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2159 msgid "Online Signatures"
2160 msgstr "Signatures en ligne"
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2164 msgid "Choose a folder for %s"
2165 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
2167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2168 msgid "Browse for videoplayer"
2169 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
2171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2172 msgid "Select browser"
2173 msgstr "Choisir un navigateur"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2177 msgid "Executable%s"
2178 msgstr "Exécutable%s"
2180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2181 msgid "Edit server list"
2182 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2186 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2187 "Only one url on each line."
2189 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
2190 "Seulement une URL par ligne."
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2194 msgid "Update delay: %d second"
2195 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2196 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
2197 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2201 msgid "Time for average graph: %d minute"
2202 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2203 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
2204 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
2206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2208 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2209 msgstr "Échelle du graphique des connexions : %d"
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2213 msgid "Update delay : %d second"
2214 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2215 msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
2216 msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
2218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2220 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2221 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2222 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
2223 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
2225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2227 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2228 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2229 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
2230 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
2232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2234 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2235 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2236 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
2237 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
2239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2240 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2241 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
2243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2245 msgid "Execute command on `%s' event"
2246 msgstr "Exécuter la commande lors de l'évènement '%s'"
2248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2249 msgid "Enable command execution on core"
2250 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur le noyau"
2252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2253 msgid "Core command:"
2254 msgstr "Commande du noyau :"
2256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2257 msgid "Enable command execution on GUI"
2258 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur l'interface graphique"
2260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2261 msgid "GUI command:"
2262 msgstr "Commande de l'interface graphique :"
2264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2265 msgid "The following variables will be replaced:"
2266 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées :"
2268 #: src/ExternalConn.cpp:102
2269 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2270 msgstr "Tentative d'accès non autorisé : Connexion fermée."
2272 #: src/ExternalConn.cpp:117
2273 msgid "External connection closed."
2274 msgstr "Connexion externe fermée."
2276 #: src/ExternalConn.cpp:144
2277 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2279 "Les connexions externes sont désactivées car le mot de passe est vide !"
2281 #: src/ExternalConn.cpp:169
2282 msgid "External connections disabled in config file"
2284 "Les connexions externes sont désactivées dans le fichier de configuration"
2286 #: src/ExternalConn.cpp:218
2287 msgid "New external connection accepted"
2288 msgstr "Nouvelle connexion externe acceptée"
2290 #: src/ExternalConn.cpp:221
2291 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2292 msgstr "ERREUR : n'a pas pu accepté de nouvelle connexion externe"
2294 #: src/ExternalConn.cpp:240
2295 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2297 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les préférences !"
2299 #: src/ExternalConn.cpp:250
2301 msgid "Connecting client: %s %s"
2302 msgstr "Connexion au client : %s %s"
2304 #: src/ExternalConn.cpp:252
2305 msgid "Unknown version"
2306 msgstr "Version inconnue"
2308 #: src/ExternalConn.cpp:263
2310 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2311 "remote from same snapshot."
2313 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
2314 "les binaires. Utilisez un noyau et un client distant de la même version."
2316 #: src/ExternalConn.cpp:268
2318 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2319 "*sigh* possible crash prevented"
2321 "Vous ne pouvez pas connecter une version stable depuis une version instable "
2322 "SVN ! *pfff* un crash potentiel a été évité"
2324 #: src/ExternalConn.cpp:289
2325 msgid "Authentication failed."
2326 msgstr "L'authentification a échouée."
2328 #: src/ExternalConn.cpp:293
2329 msgid "Invalid protocol version."
2330 msgstr "Version du protocole invalide."
2332 #: src/ExternalConn.cpp:297
2333 msgid "Missing protocol version tag."
2334 msgstr "L'étiquette de la version du protocole est manquante."
2336 #: src/ExternalConn.cpp:301
2337 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2338 msgstr "Requête invalide, vous devriez vous authentifier d'abord."
2340 #: src/ExternalConn.cpp:307
2341 msgid "Access granted."
2342 msgstr "Accès accepté."
2344 #: src/ExternalConn.cpp:565
2346 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2348 "Échec de la commande PartFile à distance : Hachage du fichier non trouvé : %s"
2350 #: src/ExternalConn.cpp:567
2352 msgid "FileHash not found: %s"
2353 msgstr "Hachage du fichier non trouvé : %s"
2355 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2356 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2357 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
2359 #: src/ExternalConn.cpp:660
2360 msgid "Server not added"
2361 msgstr "Serveur non ajouté"
2363 #: src/ExternalConn.cpp:678
2365 msgid "server not found: %s"
2366 msgstr "serveur non trouvé : %s"
2368 #: src/ExternalConn.cpp:694
2369 msgid "need to define server to be removed"
2370 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
2372 #: src/ExternalConn.cpp:708
2373 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2374 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences"
2376 #: src/ExternalConn.cpp:804
2377 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2378 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
2380 #: src/ExternalConn.cpp:809
2381 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2382 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:860
2385 msgid "Kad is disabled in preferences."
2386 msgstr "Kad est désactive dans les préférences."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2389 msgid "No points for graph."
2390 msgstr "Pas de points pour le graphique."
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2393 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2394 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
2396 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2397 msgid "External Connection: shutdown requested"
2398 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
2400 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2401 msgid "Already shutting down."
2402 msgstr "Arrêt déjà en cours."
2404 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2406 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2407 msgstr "ExternalConn : ajout du lien '%s'."
2409 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2410 msgid "Invalid link or already on list."
2411 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
2413 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2414 msgid "File not found."
2415 msgstr "Fichier non trouvé."
2417 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2418 msgid "Invalid file name."
2419 msgstr "Nom de fichier invalide."
2421 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2422 msgid "Unable to rename file."
2423 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
2425 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2426 msgid "Already connected to eD2k."
2427 msgstr "Déjà connecté à eD2k."
2429 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2430 msgid "Connecting to eD2k..."
2431 msgstr "Connexion à eD2k..."
2433 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2434 msgid "Already connected to Kad."
2435 msgstr "Déjà connecté à Kad."
2437 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2438 msgid "Connecting to Kad..."
2439 msgstr "Connexion à Kad..."
2441 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2442 msgid "All networks are disabled."
2443 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
2445 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2446 msgid "Disconnected from eD2k."
2447 msgstr "Déconnecté de eD2k."
2449 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2450 msgid "Disconnected from Kad."
2451 msgstr "Déconnecté de Kad."
2453 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2455 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2456 msgstr "Connexion externe : opcode reçu invalide : %#x"
2458 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2459 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2460 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ? )"
2462 #: src/UploadClient.cpp:269
2464 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2466 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
2469 #: src/UploadClient.cpp:714
2471 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2472 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
2474 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2476 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2477 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
2479 #: src/ServerWnd.cpp:104
2480 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2481 msgstr "Serveur non ajouté : Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
2483 #: src/ServerWnd.cpp:109
2484 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2485 msgstr "Serveur non ajouté : Port du serveur invalide."
2487 #: src/ServerWnd.cpp:162
2488 msgid "eD2k Status:"
2489 msgstr "Statut eD2k :"
2491 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2492 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2496 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2500 #: src/ServerWnd.cpp:173
2504 #: src/ServerWnd.cpp:205
2505 msgid "Kademlia Status:"
2506 msgstr "Statut de Kademlia :"
2508 #: src/ServerWnd.cpp:208
2512 #: src/ServerWnd.cpp:214
2516 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2517 msgid "Disconnected"
2520 #: src/ServerWnd.cpp:218
2521 msgid "Connection State:"
2522 msgstr "État de la connexion :"
2524 #: src/ServerWnd.cpp:219
2526 msgstr "Derrière un pare-feu"
2528 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2532 #: src/ServerWnd.cpp:223
2533 msgid "Firewalled state: "
2534 msgstr "État du pare-feu : "
2536 #: src/ServerWnd.cpp:224
2537 msgid "Connected to buddy"
2538 msgstr "Connecté au buddy"
2540 #: src/ServerWnd.cpp:224
2542 msgstr "Pas de buddy"
2544 #: src/ServerWnd.cpp:243
2545 msgid "Average Users:"
2546 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
2548 #: src/ServerWnd.cpp:246
2549 msgid "Average Files:"
2550 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
2552 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2556 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2559 msgstr "Tourne depuis : %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2565 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2566 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2570 #: src/Statistics.cpp:656
2572 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2573 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2577 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2578 msgstr "Bande Passante Supplémentaire Utilisée au Total (Paquets) : %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2582 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2583 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Requêtes Fichiers (Paquets) : %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2587 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2589 "Bande Passante Supplémentaire par les Échanges de Sources (Paquets) : %s"
2591 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2593 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2594 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Serveur (Paquets) : %s"
2596 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2598 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2599 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par Kad (Paquets) : %s"
2601 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2603 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2604 msgstr "Overhead crypt (UDP) : %s"
2606 #: src/Statistics.cpp:669
2608 msgid "Active Uploads: %s"
2609 msgstr "Envois Actifs : %s"
2611 #: src/Statistics.cpp:670
2613 msgid "Waiting Uploads: %s"
2614 msgstr "Envois en Attente : %s"
2616 #: src/Statistics.cpp:671
2618 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2619 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
2621 #: src/Statistics.cpp:672
2623 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2624 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
2626 #: src/Statistics.cpp:674
2628 msgid "Average upload time: %s"
2629 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
2631 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2632 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2634 msgstr "Téléchargements"
2636 #: src/Statistics.cpp:677
2638 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2639 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
2641 #: src/Statistics.cpp:690
2643 msgid "Found Sources: %s"
2644 msgstr "Sources Trouvées : %s"
2646 #: src/Statistics.cpp:691
2648 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2649 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
2651 #: src/Statistics.cpp:693
2653 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2654 msgstr "Rapport UL : DL pour la Session (Total) : %s"
2656 #: src/Statistics.cpp:696
2658 msgid "Average download rate (Session): %s"
2659 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
2661 #: src/Statistics.cpp:697
2663 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2664 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
2666 #: src/Statistics.cpp:698
2668 msgid "Max download rate (Session): %s"
2669 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
2671 #: src/Statistics.cpp:699
2673 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2674 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
2676 #: src/Statistics.cpp:700
2678 msgid "Reconnects: %i"
2679 msgstr "Nombre de reconnexions : %i"
2681 #: src/Statistics.cpp:701
2683 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2684 msgstr "Temps Depuis le Premier Transfert : %s"
2686 #: src/Statistics.cpp:702
2688 msgid "Connected To Server Since: %s"
2689 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
2691 #: src/Statistics.cpp:703
2693 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2694 msgstr "Connexions Actives (estimation) : %i"
2696 #: src/Statistics.cpp:704
2698 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2699 msgstr "Limite du nombre Max de Connexion Atteinte : %s"
2701 #: src/Statistics.cpp:705
2703 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2704 msgstr "Connexions en Moyenne (estimation) : %g"
2706 #: src/Statistics.cpp:707
2708 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2709 msgstr "Maximum de connexions (estimation) : %i"
2711 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2715 #: src/Statistics.cpp:716
2719 #: src/Statistics.cpp:718
2721 msgid "Total: %i Known: %i"
2722 msgstr "Total : %i Connus : %i"
2724 #: src/Statistics.cpp:722
2726 msgid "Working Servers: %i"
2727 msgstr "Serveurs en fonctionnement : %i"
2729 #: src/Statistics.cpp:723
2731 msgid "Failed Servers: %i"
2732 msgstr "Serveurs non-connectés : %i"
2734 #: src/Statistics.cpp:724
2739 #: src/Statistics.cpp:725
2741 msgid "Deleted Servers: %s"
2742 msgstr "Serveurs Supprimés : %s"
2744 #: src/Statistics.cpp:726
2746 msgid "Filtered Servers: %s"
2747 msgstr "Serveurs Filtrés : %s"
2749 #: src/Statistics.cpp:727
2751 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2752 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
2754 #: src/Statistics.cpp:728
2756 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2757 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
2759 #: src/Statistics.cpp:729
2761 msgid "Total Users: %llu"
2762 msgstr "Utilisateurs au Total : %llu"
2764 #: src/Statistics.cpp:730
2766 msgid "Total Files: %llu"
2767 msgstr "Fichiers au Total : %llu"
2769 #: src/Statistics.cpp:731
2771 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2772 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
2774 #: src/Statistics.cpp:735
2776 msgid "Number of Shared Files: %s"
2777 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
2779 #: src/Statistics.cpp:736
2781 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2782 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
2784 #: src/Statistics.cpp:738
2786 msgid "Average file size: %s"
2787 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
2789 #: src/Statistics.cpp:879
2790 msgid "Operating System"
2791 msgstr "Système d'Exploitation"
2793 #: src/Statistics.cpp:904
2794 msgid "Not Received"
2797 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2801 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2805 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2809 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2811 msgstr "Tout sélectionner"
2813 #: src/SearchList.cpp:292
2814 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2815 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
2817 #: src/SearchList.cpp:294
2818 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2819 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
2821 #: src/SearchList.cpp:341
2822 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2823 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad : "
2825 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2827 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2828 msgstr "Message filtré de '%s' (IP : %s)"
2830 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2832 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2833 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP : %s)"
2835 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2837 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2839 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
2841 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2843 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2845 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
2847 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2849 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2851 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
2853 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2855 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2857 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
2859 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2862 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2864 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
2865 "répertoire %s -> accepté"
2867 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2869 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2871 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
2872 "répertoire %s -> refusé"
2874 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2876 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2877 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire %s"
2879 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2881 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2883 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
2885 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2887 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2889 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
2892 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2894 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2896 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
2899 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2901 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2903 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
2905 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2907 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2909 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
2912 #: src/KadDlg.cpp:132
2915 msgstr "Noeuds (%u)"
2917 #: src/KadDlg.cpp:167
2918 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2919 msgstr "IP invalide pour l'amorçage"
2921 #: src/KadDlg.cpp:173
2922 msgid "Invalid port to bootstrap"
2923 msgstr "Port invalide pour l'amorçage"
2925 #: src/KadDlg.cpp:177
2926 msgid "Please fill all fields required"
2927 msgstr "Veuillez remplir tous les champs requis"
2929 #: src/KadDlg.cpp:196
2930 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2931 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2933 #: src/KadDlg.cpp:197
2935 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2937 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2939 #: src/KadDlg.cpp:198
2941 msgstr "Continuer ?"
2943 #: src/Logger.cpp:273
2947 #: src/Logger.cpp:273
2949 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2951 #: src/AddFriend.cpp:45
2952 msgid "Add a Friend"
2953 msgstr "Ajouter un ami"
2955 #: src/AddFriend.cpp:61
2956 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2957 msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un port !"
2959 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2961 msgstr "Information"
2963 #: src/AddFriend.cpp:67
2964 msgid "The specified userhash is not valid!"
2965 msgstr "Le hachage utilisateur spécifié est invalide !"
2967 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2968 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2972 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2973 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2977 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2981 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2982 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2986 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2990 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2991 msgid "Download in category"
2992 msgstr "Télécharger dans la catégorie"
2994 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2995 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2996 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
2998 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2999 msgid "Mark as known file"
3000 msgstr "Marquer comme fichier connu"
3002 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
3003 msgid "Connect to remote amule"
3004 msgstr "Connexion distante à aMule"
3006 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
3007 msgid "Connection failed "
3008 msgstr "La connexion a échouée "
3010 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
3011 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
3012 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
3016 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
3018 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
3021 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
3022 "pour un lien eD2k alors que vous avez un LowID."
3024 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
3026 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3027 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers E : %s K : %s"
3029 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
3033 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3035 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3036 msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3047 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3057 msgstr "Progression"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3060 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3065 msgid "Time Remaining"
3066 msgstr "Temps restant"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3069 msgid "Last Seen Complete"
3070 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3073 msgid "Last Reception"
3074 msgstr "Dernière réception"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3077 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3078 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3081 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3082 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3085 msgid "Send message to user"
3086 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3089 msgid "Message to send:"
3090 msgstr "Message à envoyer :"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3105 msgid "C&lear completed"
3106 msgstr "E&ffacer terminés"
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3109 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3110 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
3112 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3113 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3114 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
3116 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3117 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3118 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
3120 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3121 msgid "Extended Options"
3122 msgstr "Options avancées"
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3126 msgstr "Prévisualisation"
3128 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3129 msgid "Show file &details"
3130 msgstr "Afficher les &Détails"
3132 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3133 msgid "Show all comments"
3134 msgstr "Afficher tous les commentaires"
3136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3137 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3138 msgstr "Copier le lien magnétique dans le presse-papiers."
3140 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3142 msgstr "Désassocier"
3144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3145 msgid "Assign to category"
3146 msgstr "Associer à une catégorie"
3148 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3149 msgid "&Open the file"
3150 msgstr "&Ouvrir le fichier"
3152 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3153 msgid "Remove from friends"
3154 msgstr "Supprimer des amis"
3156 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3157 msgid "Add to Friends"
3158 msgstr "Ajouter aux amis"
3160 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3161 msgid "Send message"
3162 msgstr "Envoyer un message"
3164 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3165 msgid "Swap to this file"
3166 msgstr "Échanger vers ce fichier"
3168 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3169 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3170 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3172 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3176 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3177 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3178 msgstr "%y/%m/%d %H : %M : %S"
3180 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3184 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3187 msgstr "QR : %u (%i)"
3189 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3190 msgid "Asked for another file"
3191 msgstr "Demander un autre fichier"
3193 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3195 msgid "Downloads (%i)"
3196 msgstr "Téléchargements (%i)"
3198 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3200 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3201 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3203 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
3204 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
3207 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3208 msgid "File preview"
3211 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3213 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3215 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
3217 #: src/PartFile.cpp:290
3218 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3219 msgstr "Erreur : Échec de la création du fichier .part)"
3221 #: src/PartFile.cpp:327
3223 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3224 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
3226 #: src/PartFile.cpp:334
3228 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3229 msgstr "ERREUR : Échec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
3231 #: src/PartFile.cpp:340
3233 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3234 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
3236 #: src/PartFile.cpp:351
3238 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3239 msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
3241 #: src/PartFile.cpp:601
3243 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3245 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
3248 #: src/PartFile.cpp:604
3249 msgid "Trying to recover file info..."
3250 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier..."
3252 #: src/PartFile.cpp:619
3253 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3255 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
3258 #: src/PartFile.cpp:624
3259 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3261 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser..."
3263 #: src/PartFile.cpp:626
3264 msgid "Unable to recover file info :("
3265 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
3267 #: src/PartFile.cpp:660
3269 msgid "Failed to open %s (%s)"
3270 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
3272 #: src/PartFile.cpp:708
3274 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3275 msgstr "AVERTISSEMENT : %s a pu être corrompu (%i)"
3277 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3279 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3280 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
3282 #: src/PartFile.cpp:919
3284 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3285 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
3287 #: src/PartFile.cpp:927
3289 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3290 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
3292 #: src/PartFile.cpp:998
3294 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3295 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
3297 #: src/PartFile.cpp:1024
3299 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3300 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3301 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
3302 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
3304 #: src/PartFile.cpp:1053
3306 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3307 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
3309 #: src/PartFile.cpp:1062
3311 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3312 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
3314 #: src/PartFile.cpp:1118
3316 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3318 "Erreur lors de la lecture de fichier seeds du fichier .part (%s - %s) : %s"
3320 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3323 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3326 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3329 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
3330 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3332 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
3333 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3335 #: src/PartFile.cpp:1181
3337 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3338 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
3340 #: src/PartFile.cpp:1218
3342 msgid "Finished rehashing %s"
3343 msgstr "Re-hachage de %s terminé"
3345 #: src/PartFile.cpp:2242
3347 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3348 msgstr "Erreur inattendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
3350 #: src/PartFile.cpp:2268
3352 msgid "Finished downloading: %s"
3353 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
3355 #: src/PartFile.cpp:2325
3357 msgid "Deleting file: %s"
3358 msgstr "Fichier supprimé : %s"
3360 #: src/PartFile.cpp:2386
3362 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3364 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée. "
3365 "Ensemble de hachage incomplet pour '%s'"
3367 #: src/PartFile.cpp:2391
3370 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3373 "ERREUR : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée - "
3374 "Ensemble de hachage incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
3376 #: src/PartFile.cpp:3087
3378 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3380 "AVERTISSEMENT : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
3383 #: src/PartFile.cpp:3172
3385 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3386 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier : %s"
3388 #: src/PartFile.cpp:3215
3390 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3391 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés : %s"
3393 #: src/PartFile.cpp:3863
3395 msgstr "En cours d'allocation"
3397 #: src/PartFile.cpp:3879
3398 msgid "Insufficient disk space"
3399 msgstr "Espace disque insuffisant"
3401 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3405 #: src/PartFile.cpp:3928
3409 #: src/PartFile.cpp:4174
3411 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3412 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part : '%s'"
3414 #: src/KnownFileList.cpp:79
3415 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3416 msgstr "AVERTISSEMENT : known.met n'a pas pu être ouvert."
3418 #: src/KnownFileList.cpp:86
3419 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3421 "AVERTISSEMENT: La liste de fichier Known est corrompu, elle contient des "
3422 "entêtes invalides."
3424 #: src/KnownFileList.cpp:112
3426 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3427 msgstr "Erreur d'entrée-sortie lors de la lecture du fichier known.met : %s"
3429 #: src/KnownFileList.cpp:158
3431 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3432 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier known.met : %s"
3434 #: src/SharedFileList.cpp:352
3436 msgid "Found %i known shared file"
3437 msgid_plural "Found %i known shared files"
3438 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
3439 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
3441 #: src/SharedFileList.cpp:358
3443 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3444 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3445 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
3446 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
3448 #: src/SharedFileList.cpp:367
3450 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3451 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
3453 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3454 msgid "File Comments"
3455 msgstr "Commentaires du fichier"
3457 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3461 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3463 msgstr "Commentaire"
3465 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3467 msgstr "Pas de commentaire"
3469 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3472 msgid_plural "%u comments"
3473 msgstr[0] "%u commentaire"
3474 msgstr[1] "%u commentaires"
3476 #: src/ServerConnect.cpp:69
3478 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3479 "without obfuscation."
3481 "Échec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
3484 #: src/ServerConnect.cpp:74
3485 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3486 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés. Nouvel essai."
3488 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3489 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3490 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
3492 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3493 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3495 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
3498 #: src/ServerConnect.cpp:187
3500 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3501 msgstr "Connecté à %s (%s : %i)"
3503 #: src/ServerConnect.cpp:263
3505 msgid "Connection established on: %s"
3506 msgstr "Connexion établie sur : %s"
3508 #: src/ServerConnect.cpp:335
3509 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3511 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. la connexion Internet est "
3512 "probablement inactive"
3514 #: src/ServerConnect.cpp:339
3516 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3517 msgstr "Connexion à %s (%s : %i) perdue"
3519 #: src/ServerConnect.cpp:349
3521 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3522 msgstr "%s (%s : %i) semble être indisponible."
3524 #: src/ServerConnect.cpp:362
3526 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3527 msgstr "%s (%s : %i) semble être plein."
3529 #: src/ServerConnect.cpp:381
3531 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3532 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3534 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
3536 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
3538 #: src/ServerConnect.cpp:401
3539 msgid "Connection lost"
3540 msgstr "Connexion perdue"
3542 #: src/ServerConnect.cpp:408
3544 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3545 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s : %i)."
3547 #: src/ServerConnect.cpp:450
3548 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3549 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification du délai"
3551 #: src/ServerConnect.cpp:460
3553 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3554 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s : %i) dépassé."
3556 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3558 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3559 "met recovery solutions."
3561 "ERREUR : Échec du chargement du fichier de récupération. Recherchez une "
3562 "solution de récupération du .part.met sur http://forum.amule.org."
3564 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3565 msgid "No part files found"
3566 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
3568 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3570 msgid "Found %u part file"
3571 msgid_plural "Found %u part files"
3572 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
3573 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
3575 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3576 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3578 "Le système de fichiers pour le répertoire Temp ne peut pas traiter des "
3581 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3582 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3584 "Le système de fichiers pour le répertoire Incoming ne peut pas traiter des "
3587 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3589 msgid "Downloading %s"
3590 msgstr "Téléchargement de %s"
3592 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3594 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3595 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
3597 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3599 msgid "You already have the file '%s'"
3600 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
3602 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3604 msgid "You are already trying to download the file %s"
3605 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
3607 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3609 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3610 msgstr "Impossible de convertir le lien magnétique en eD2k : %s"
3612 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3614 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3615 msgstr "Protocole de lien inconnu : %s"
3617 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3619 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3620 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
3622 #: src/TextClient.cpp:133
3623 msgid "Execute <str> and exit."
3624 msgstr "Exécute <str> et quitte."
3626 #: src/TextClient.cpp:200
3627 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3628 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3630 #: src/TextClient.cpp:308
3632 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3635 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
3636 "fichier ou un nombre.\n"
3638 #: src/TextClient.cpp:346
3639 msgid "Processing by hash: "
3640 msgstr "Traitement par hachage :"
3642 #: src/TextClient.cpp:361
3643 msgid "Processing by filename: "
3644 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
3646 #: src/TextClient.cpp:384
3647 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3649 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hachage de "
3652 #: src/TextClient.cpp:410
3653 msgid "Not a valid number\n"
3654 msgstr "Nombre invalide\n"
3656 #: src/TextClient.cpp:414
3657 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3659 "Ce n'est pas un hachage valide (la longueur devrait être exactement 32 "
3662 #: src/TextClient.cpp:630
3663 msgid "Operation was successful."
3664 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
3666 #: src/TextClient.cpp:636
3668 msgid "Request failed with the following error: %s"
3669 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante : %s"
3671 #: src/TextClient.cpp:652
3673 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3674 msgstr "Statut du filtrage IP pour les clients : %s.\n"
3676 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3680 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3684 #: src/TextClient.cpp:658
3686 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3687 msgstr "Le filtrage IP pour les serveurs est %s.\n"
3689 #: src/TextClient.cpp:663
3691 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3692 msgstr "Le niveau actuel d'IPFilter est %d.\n"
3694 #: src/TextClient.cpp:671
3696 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3697 msgstr "Limites de la bande passante : E : %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
3699 #: src/TextClient.cpp:689
3703 #: src/TextClient.cpp:694
3705 msgid "Connected to %s %s %s"
3706 msgstr "Connecté à %s %s %s"
3708 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3710 msgstr "avec un LowID"
3712 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3714 msgstr "avec un HighID"
3716 #: src/TextClient.cpp:700
3717 msgid "Now connecting"
3718 msgstr "Connexion en cours"
3720 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3722 msgid "Not connected"
3723 msgstr "Non connecté"
3725 #: src/TextClient.cpp:724
3734 #: src/TextClient.cpp:727
3743 #: src/TextClient.cpp:730
3747 "Clients in queue:\t%d\n"
3750 "Clients dans la file d'attente : \t%d\n"
3752 #: src/TextClient.cpp:733
3756 "Total sources:\t%d\n"
3759 "Nombre total de sources : \t%d\n"
3761 #: src/TextClient.cpp:810
3763 msgid "Number of search results: %i\n"
3764 msgstr "Nombres de résultats de la recherche : %i\n"
3766 #: src/TextClient.cpp:823
3767 msgid "TODO - show progress of a search"
3768 msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
3770 #: src/TextClient.cpp:829
3772 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3773 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
3775 #: src/TextClient.cpp:842
3776 msgid "Show short status information."
3777 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
3779 #: src/TextClient.cpp:843
3780 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3782 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
3784 #: src/TextClient.cpp:845
3785 msgid "Show full statistics tree."
3786 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
3788 #: src/TextClient.cpp:846
3790 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3792 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3794 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3796 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3799 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
3801 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
3803 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
3805 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
3806 "chaque type de client.\n"
3808 #: src/TextClient.cpp:848
3809 msgid "Shut down aMule."
3810 msgstr "Fermer aMule."
3812 #: src/TextClient.cpp:849
3814 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3815 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3818 "Arrêter le coeur distant actif (amule/amuled).\n"
3819 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
3820 "inutilisable sans coeur actif.\n"
3822 #: src/TextClient.cpp:851
3823 msgid "Reloads the given object."
3824 msgstr "Recharge l'objet donné."
3826 #: src/TextClient.cpp:852
3827 msgid "Reloads shared files list."
3828 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
3830 #: src/TextClient.cpp:853
3831 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3832 msgstr "Recharge la table IPFilter depuis le fichier."
3834 #: src/TextClient.cpp:855
3835 msgid "Connect to the network."
3836 msgstr "Se connecter au réseau."
3838 #: src/TextClient.cpp:856
3840 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3841 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3843 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3844 "or a resolvable DNS name."
3846 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
3847 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP : Port, "
3848 "pour se connecter\n"
3849 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
3850 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
3852 #: src/TextClient.cpp:857
3853 msgid "Connect to eD2k only."
3854 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
3856 #: src/TextClient.cpp:858
3857 msgid "Connect to Kad only."
3858 msgstr "Se connecter à Kad uniquement."
3860 #: src/TextClient.cpp:860
3861 msgid "Disconnect from the network."
3862 msgstr "Se déconnecter du réseau."
3864 #: src/TextClient.cpp:861
3865 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3867 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
3870 #: src/TextClient.cpp:862
3871 msgid "Disconnect from eD2k only."
3872 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
3874 #: src/TextClient.cpp:863
3875 msgid "Disconnect from Kad only."
3876 msgstr "Se déconnecter de Kad uniquement."
3878 #: src/TextClient.cpp:865
3879 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3880 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou magnétique au coeur."
3882 #: src/TextClient.cpp:866
3884 "The eD2k link to be added can be:\n"
3885 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3886 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3887 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3891 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3893 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
3894 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|...), il sera ajouté à la file de "
3896 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|...), il sera ajouté à la liste des "
3898 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
3900 " seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
3902 "Le lien magnétique devra contenir le hachage eD2k et la taille du fichier.\n"
3904 #: src/TextClient.cpp:868
3905 msgid "Set a preference value."
3906 msgstr "Changer une valeur des préférences."
3908 #: src/TextClient.cpp:871
3909 msgid "Set IPFilter preferences."
3910 msgstr "Changer une préférence IPFilter."
3912 #: src/TextClient.cpp:872
3913 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3914 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
3916 #: src/TextClient.cpp:873
3917 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3918 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
3920 #: src/TextClient.cpp:874
3921 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3922 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
3924 #: src/TextClient.cpp:875
3925 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3926 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
3928 #: src/TextClient.cpp:876
3929 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3930 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
3932 #: src/TextClient.cpp:877
3933 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3934 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
3936 #: src/TextClient.cpp:878
3937 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3938 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
3940 #: src/TextClient.cpp:879
3941 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3942 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
3944 #: src/TextClient.cpp:880
3945 msgid "Select IP filtering level."
3946 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
3948 #: src/TextClient.cpp:881
3950 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3953 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
3954 "défaut (initiale)\n"
3957 #: src/TextClient.cpp:883
3958 msgid "Set bandwidth limits."
3959 msgstr "Changer les limites de bande passante."
3961 #: src/TextClient.cpp:884
3962 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3963 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
3965 #: src/TextClient.cpp:885
3966 msgid "Set upload bandwidth limit."
3967 msgstr "Changer la limite de bande passante en émission."
3969 #: src/TextClient.cpp:887
3970 msgid "Set download bandwidth limit."
3971 msgstr "Changer la limite de bande passante en réception."
3973 #: src/TextClient.cpp:890
3974 msgid "Get and display a preference value."
3975 msgstr "Afficher une valeur des préférences."
3977 #: src/TextClient.cpp:893
3978 msgid "Get IPFilter preferences."
3979 msgstr "Voir les préférences d'IPFilter."
3981 #: src/TextClient.cpp:894
3982 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3983 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients et les serveurs."
3985 #: src/TextClient.cpp:895
3986 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3987 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients uniquement."
3989 #: src/TextClient.cpp:896
3990 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3991 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les serveurs uniquement."
3993 #: src/TextClient.cpp:897
3994 msgid "Get IPFilter level."
3995 msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
3997 #: src/TextClient.cpp:899
3998 msgid "Get bandwidth limits."
3999 msgstr "Voir les limites de bande passante."
4001 #: src/TextClient.cpp:901
4002 msgid "Makes a search."
4003 msgstr "Lance une recherche."
4005 #: src/TextClient.cpp:902
4007 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
4011 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
4013 "Un type de recherche doit être spécifié en donnant le type:\n"
4017 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
4020 #: src/TextClient.cpp:903
4021 msgid "Executes a global search."
4022 msgstr "Exécute une recherche globale."
4024 #: src/TextClient.cpp:904
4025 msgid "Executes a local search"
4026 msgstr "Exécute une recherche locale."
4028 #: src/TextClient.cpp:905
4029 msgid "Executes a kad search"
4030 msgstr "Exécute une recherche Kad."
4032 #: src/TextClient.cpp:907
4033 msgid "Shows the results of the last search."
4034 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
4036 #: src/TextClient.cpp:908
4037 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4038 msgstr "Retourne les résultats de la recherche précédente.\n"
4040 #: src/TextClient.cpp:910
4041 msgid "Shows the progress of a search."
4042 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
4044 #: src/TextClient.cpp:911
4045 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4046 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
4048 #: src/TextClient.cpp:913
4049 msgid "Start downloading a file"
4050 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
4052 #: src/TextClient.cpp:914
4054 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4055 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4056 "the previous search.\n"
4058 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
4059 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
4062 #: src/TextClient.cpp:921
4063 msgid "Pause download."
4064 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
4066 #: src/TextClient.cpp:924
4067 msgid "Resume download."
4068 msgstr "Reprendre le téléchargement."
4070 #: src/TextClient.cpp:927
4071 msgid "Cancel download."
4072 msgstr "Annuler le téléchargement."
4074 #: src/TextClient.cpp:930
4075 msgid "Set download priority."
4076 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
4078 #: src/TextClient.cpp:931
4079 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4081 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
4083 #: src/TextClient.cpp:932
4084 msgid "Set priority to low."
4085 msgstr "Passer en priorité basse."
4087 #: src/TextClient.cpp:933
4088 msgid "Set priority to normal."
4089 msgstr "Passer en priorité normale."
4091 #: src/TextClient.cpp:934
4092 msgid "Set priority to high."
4093 msgstr "Passer en priorité haute."
4095 #: src/TextClient.cpp:935
4096 msgid "Set priority to auto."
4097 msgstr "Passer en priorité auto."
4099 #: src/TextClient.cpp:937
4100 msgid "Show queues/lists."
4101 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
4103 #: src/TextClient.cpp:938
4104 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4106 "Montre la file d'attente des envois/réception, la liste des serveurs ou la "
4107 "liste de fichiers partagés.\n"
4109 #: src/TextClient.cpp:939
4110 msgid "Show upload queue."
4111 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
4113 #: src/TextClient.cpp:940
4114 msgid "Show download queue."
4115 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
4117 #: src/TextClient.cpp:941
4119 msgstr "Montrer le journal."
4121 #: src/TextClient.cpp:942
4122 msgid "Show servers list."
4123 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
4125 #: src/TextClient.cpp:945
4127 msgstr "Effacer le journal."
4129 #: src/TextClient.cpp:952
4131 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4132 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
4134 #: src/TextClient.cpp:953
4137 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4138 "Use '%s' instead.\n"
4140 "C'est une commande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
4141 "Utilisez '%s' à la place.\n"
4143 #: src/ServerSocket.cpp:176
4144 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4145 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4147 #: src/ServerSocket.cpp:259
4149 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4150 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
4152 #: src/ServerSocket.cpp:274
4154 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4155 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
4157 #: src/ServerSocket.cpp:417
4159 msgid "New clientid is %u"
4160 msgstr "Nouvel ID client : %u"
4162 #: src/ServerSocket.cpp:419
4163 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4164 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
4166 #: src/ServerSocket.cpp:420
4167 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4169 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
4172 #: src/ServerSocket.cpp:421
4173 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4174 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
4176 #: src/ServerSocket.cpp:478
4177 msgid "Unknown server info received! - too short"
4178 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
4180 #: src/ServerSocket.cpp:539
4182 msgid "Received %d new server"
4183 msgid_plural "Received %d new servers"
4184 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
4185 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
4187 #: src/ServerSocket.cpp:542
4188 msgid "Saving of server-list completed."
4189 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
4191 #: src/ServerSocket.cpp:593
4192 msgid "Server rejected last command"
4193 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
4195 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4197 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4198 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
4200 #: src/ServerSocket.cpp:607
4202 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4204 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
4206 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4208 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4210 "Ne peut créer de processus pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
4212 #: src/ServerSocket.cpp:729
4214 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4215 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
4217 #: src/ServerSocket.cpp:739
4218 msgid "using protocol obfuscation."
4219 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
4221 #: src/ServerSocket.cpp:748
4223 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4224 msgstr "Connexion à %s (%s - %s : %i) %s"
4226 #: src/ServerSocket.cpp:760
4228 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4230 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
4232 #: src/IP2Country.cpp:99
4233 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4235 "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de pays "
4238 #: src/IP2Country.cpp:104
4240 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4241 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4242 msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
4243 msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
4245 #: src/TransferWnd.cpp:194
4246 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4248 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
4251 #: src/TransferWnd.cpp:194
4252 msgid "Confirmation Required"
4253 msgstr "Confirmation requise"
4255 #: src/TransferWnd.cpp:342
4257 msgstr "Tous les autres"
4259 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4263 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4267 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4271 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4272 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4276 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4280 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4281 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4285 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4286 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4290 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4294 #: src/TransferWnd.cpp:364
4295 msgid "Select view filter"
4296 msgstr "Sélectionner un filtre"
4298 #: src/TransferWnd.cpp:367
4299 msgid "Add category"
4300 msgstr "Ajouter une catégorie"
4302 #: src/TransferWnd.cpp:370
4303 msgid "Edit category"
4304 msgstr "Éditer une catégorie"
4306 #: src/TransferWnd.cpp:371
4307 msgid "Remove category"
4308 msgstr "Supprimer une catégorie"
4310 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4312 msgstr "Nom de fichier"
4314 #: src/KnownFile.cpp:1360
4316 msgstr "Taille du fichier"
4318 #: src/KnownFile.cpp:1361
4320 msgstr "Ratio de partage"
4322 #: src/KnownFile.cpp:1362
4326 #: src/KnownFile.cpp:1363
4330 #: src/KnownFile.cpp:1364
4334 #: src/KnownFile.cpp:1366
4335 msgid "Complete sources"
4336 msgstr "Sources complètes"
4338 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4340 msgid "Importing %s: %s"
4341 msgstr "Importation %s : %s"
4343 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4344 msgid "Reading temp folder"
4345 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4347 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4348 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4350 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4353 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4354 msgid "Creating destination file"
4355 msgstr "Création du fichier de destination"
4357 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4359 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4361 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4363 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4365 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4367 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4370 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4371 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4372 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4374 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4375 msgid "Adding download and saving new partfile"
4376 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4378 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4379 msgid "Fetching status..."
4380 msgstr "Récupération du statut..."
4382 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4386 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4387 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4388 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
4390 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4391 msgid "ERROR: Partmet not found"
4392 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
4394 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4395 msgid "ERROR: IO error!"
4396 msgstr "ERREUR : Erreur E/S !"
4398 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4399 msgid "ERROR: Failed!"
4400 msgstr "ERREUR : Échec !"
4402 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4404 msgstr "Mis en file d'attente"
4406 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4407 msgid "Already downloading"
4408 msgstr "Déjà en téléchargement"
4410 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4411 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4412 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
4414 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4418 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4420 msgstr "Hachage du fichier"
4422 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4423 msgid "Import partfiles"
4424 msgstr "Importer les fichiers .part"
4426 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4428 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4431 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4432 "sous-dossiers seront inclus)"
4434 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4436 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4438 "Voulez-vous que les fichiers sources de l'importation réussie du "
4439 "téléchargement soient supprimées ?"
4441 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4442 msgid "Remove sources?"
4443 msgstr "Supprimer les sources ?"
4445 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4447 msgstr "En attente..."
4449 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4451 msgid "%s (Disk: %s)"
4452 msgstr "%s (Disque : %s)"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4456 msgid_plural "bytes"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4465 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4495 msgid_plural "bytes/sec"
4496 msgstr[0] "octet/sec"
4497 msgstr[1] "octets/sec"
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4523 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4527 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4531 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4535 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4539 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4543 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4544 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4545 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
4547 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4551 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4555 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4559 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4563 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4567 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4569 msgstr "tous les autres"
4571 #: src/IPFilter.cpp:109
4572 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4573 msgstr "Chargement des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
4575 #: src/IPFilter.cpp:285
4577 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4578 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
4580 #: src/IPFilter.cpp:326
4582 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4584 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
4587 #: src/IPFilter.cpp:331
4589 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4590 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4591 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
4592 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
4594 #: src/IPFilter.cpp:333
4596 msgid "%u malformed line was discarded."
4597 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4598 msgstr[0] "%u ligne malformée a été mise de coté."
4599 msgstr[1] "%u lignes malformées ont été mises de coté."
4601 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4603 msgid "Active connections (1:%u)"
4604 msgstr "Connexions actives (1 : %u)"
4606 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4607 msgid "File Details"
4608 msgstr "Détails du fichier"
4610 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4613 msgstr "%.2f%% fait"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4617 msgstr "Lien eD2k :"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4625 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4627 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
4628 "de téléchargement."
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4632 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4633 "in the Servers-tab."
4635 "Les évènements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
4636 "reportez à la fenêtre du journal de l'onglet Serveur."
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4640 msgstr "Chargement en cours..."
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4643 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4644 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté..."
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4648 msgstr "Utilisateurs : 0"
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4652 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4655 "Utilisateurs connectés au serveur courant et une estimation du nombre total "
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4659 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4660 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4664 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4665 "braces signify the overhead from client communication."
4667 "Taux moyen d'émission et de réception courants. S'il est présent, le chiffre "
4668 "entre parenthèses indique la bande passante supplémentaire utilisée par les "
4669 "connexions aux clients."
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4673 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4674 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4675 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4676 "optimal connection type)."
4678 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
4679 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
4680 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
4681 "(le type de connexion optimal)."
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4684 msgid "Not Connected ..."
4685 msgstr "Non connecté..."
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4688 msgid "Currently connected server."
4689 msgstr "Serveur connecté."
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4709 msgstr "Hachage du fichier"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4712 msgid "Extended Parameters"
4713 msgstr "Paramètres étendus"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4721 msgstr "Type de fichier"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4729 msgstr "Taille Minimum"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4741 msgstr "Taille Maximum"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4744 msgid "Availability"
4745 msgstr "Disponibilité"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4752 msgid "Filter Results"
4753 msgstr "Filtrer les résultats"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4756 msgid "Invert Result"
4757 msgstr "Inverser les résultats"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4760 msgid "Hide Known Files"
4761 msgstr "Masquer les fichiers connus"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4768 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4769 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4776 msgid "Reset Fields"
4777 msgstr "Réinitialiser les Champs"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4784 msgid "Clears completed downloads"
4785 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4788 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4789 msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4792 msgid "Clients on queue :"
4793 msgstr "Clients dans la file d'attente :"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4800 msgid "Sends the specified message."
4801 msgstr "Envoie le message spécifié."
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4809 msgid "Close this chat-session."
4810 msgstr "Ferme cette session de Chat."
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4814 msgstr "Nom complet :"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4831 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4837 msgstr "Fichier .met :"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4845 msgstr "Taille du fichier :"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4848 msgid "Partfilestatus :"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4852 msgid "Last seen complete :"
4853 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4856 msgid "Found Sources :"
4857 msgstr "Sources trouvées :"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4860 msgid "Transferring Sources :"
4861 msgstr "Sources en transfert :"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4864 msgid "Filepart-Count :"
4865 msgstr "Nombre de fichier .part :"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4869 msgstr "Disponibles :"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4873 msgstr "Taux de transfert :"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4876 msgid "Download Active Time: "
4877 msgstr "Temps de téléchargement actif : "
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4880 msgid "Transferred :"
4881 msgstr "Transféré :"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4884 msgid "Completed Size :"
4885 msgstr "Taille reçue :"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4888 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4889 msgstr "Traitement Intelligent des Corruptions (I.C.H.)"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4892 msgid "Lost to corruption :"
4893 msgstr "Perdus par corruption :"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4896 msgid "Gained by compression :"
4897 msgstr "Gagné avec la compression :"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4900 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4901 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4905 msgstr "Noms des fichiers"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4909 msgstr "Récupérer le nom"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4924 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4926 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4930 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4931 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4933 "Pour un film vous pouvez indiquer sa durée, l'histoire, la langue ...\\n"
4934 "\\net s'il s'agit d'un faux, vous pouvez prévenir les autres utilisateurs "
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4938 msgid "File Quality"
4939 msgstr "Qualité du fichier"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4942 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4944 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
4945 "utilisateurs qu'il est invalide..."
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4952 msgid "Downloading, please wait ..."
4953 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter..."
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4956 msgid "Unknown size"
4957 msgstr "Taille inconnue"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4960 msgid "Required Information"
4961 msgstr "Informations Requises"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4964 msgid "IP Address :"
4965 msgstr "Adresse IP :"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4972 msgid "Additional Information"
4973 msgstr "Renseignements complémentaires"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4977 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4981 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4984 msgid "Reload your shared files"
4985 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4988 msgid "Current Session"
4989 msgstr "Session courante"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
5000 msgid "Active Uploads :"
5001 msgstr "Envois actifs :"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
5004 msgid "Download-Speed"
5005 msgstr "Vitesse de réception"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
5012 msgid "Running average"
5013 msgstr "Moyenne en fonctionnement"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
5016 msgid "Session average"
5017 msgstr "Moyenne de la session"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
5020 msgid "Upload-Speed"
5021 msgstr "Vitesse d'émission"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
5028 msgid "Active downloads"
5029 msgstr "Téléchargements actifs"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
5032 msgid "Active connections (1:1)"
5033 msgstr "Connexions actives (1:1)"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5036 msgid "Active uploads"
5037 msgstr "Envois actifs"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5040 msgid "Statistics Tree"
5041 msgstr "Statistiques"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5045 msgstr "Nom d'utilisateur :"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5049 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5052 msgid "Client software:"
5053 msgstr "Logiciel client :"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5056 msgid "Client version:"
5057 msgstr "Version du client :"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
5061 msgstr "Adresse IP :"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5065 msgstr "ID Utilisateur :"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5069 msgstr "IP du serveur :"
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5072 msgid "Server name:"
5073 msgstr "Nom du serveur :"
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5076 msgid "Obfuscation:"
5077 msgstr "Obfuscation :"
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5084 msgid "Transfers to client"
5085 msgstr "Transferts avec le client"
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5088 msgid "Current request:"
5089 msgstr "Requête actuelle :"
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5092 msgid "Average upload rate:"
5093 msgstr "Vitesse d'émission moyenne :"
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5096 msgid "Average download rate:"
5097 msgstr "Vitesse de réception moyenne :"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5100 msgid "Uploaded (session):"
5101 msgstr "Envoyé (session) :"
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5104 msgid "Downloaded (session):"
5105 msgstr "Reçu (session) :"
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5108 msgid "Uploaded (total):"
5109 msgstr "Envoyé (total) :"
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5112 msgid "Downloaded (total):"
5113 msgstr "Reçu (total) :"
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5120 msgid "DL/UP modifier:"
5121 msgstr "Modificateur R/E :"
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5124 msgid "Secure ident:"
5125 msgstr "Identification sécurisée :"
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5128 msgid "Rating (total):"
5129 msgstr "Score (total) :"
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5132 msgid "Queue score:"
5133 msgstr "Score de la file d'attente :"
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5140 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5141 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule multiplateforme"
5143 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5144 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5146 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
5147 "connecteront à vous."
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5155 msgid "The delay before showing tool-tips."
5156 msgstr "Délai avant l'apparition des info-bulles."
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5159 msgid "This specifies the language used on controls."
5160 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5163 msgid "Check for new version at startup"
5164 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5167 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5169 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
5170 "disponibles au démarrage"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5173 msgid "Start minimized"
5174 msgstr "Démarrer minimisé"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5177 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5178 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5181 msgid "Prompt on exit"
5182 msgstr "Confirmation en quittant"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5185 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5186 msgstr "Confirmation de fermeture d'aMule."
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5189 msgid "Enable Tray Icon"
5190 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5193 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5194 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5197 msgid "Minimize to Tray Icon"
5198 msgstr "Icône de réduction en zone de notification"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5202 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5205 "Activer ceci va faire minimiser aMule dans la boîte à miniatures plutôt que "
5206 "dans la barre des taches."
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5209 msgid "Tooltip delay time: "
5210 msgstr "Délai d'affichage des info-bulles :"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5217 msgid "Browser Selection"
5218 msgstr "Sélection du navigateur"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5222 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5225 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
5226 "le navigateur par défaut du système."
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5229 msgid "Open in new tab if possible"
5230 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5233 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5235 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
5236 "dans une nouvelle page"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5239 msgid "Video Player"
5240 msgstr "Lecteur vidéo"
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5243 msgid "Create backup for preview"
5244 msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
5246 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5247 msgid "Bandwidth limits"
5248 msgstr "Limites de la bande passante"
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5255 msgid "Slot Allocation"
5256 msgstr "Allocation des slots Amis"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5263 msgid "Standard TCP Port "
5264 msgstr "Port TCP standard"
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5267 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5268 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5271 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5272 msgstr "Port UDP pour les requêtes des serveurs (TCP+3) :"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5279 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5280 msgstr "Port UDP étendu (Kad / recherche globale)"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5283 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5285 "Ce port UDP est utilisé pour les requêtes eD2k étendues et pour le réseau Kad"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5288 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5289 msgstr "Activer UPnP pour la redirection de port du routeur"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5292 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5293 msgstr "Port TCP UPnP (Facultatif) :"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5296 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5297 msgstr "Lier l'adresse local à une IP (vide pour tout) :"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5301 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5302 "address of the interface to which aMule should be bound."
5304 "Utilisateurs avancés uniquement : Si vous avez plusieurs interfaces réseau, "
5305 "entrez l'adresse de l'interface à laquelle aMule doit être lié."
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5308 msgid "Max sources per downloading file:"
5309 msgstr "Sources maximales par fichier téléchargé :"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5312 msgid "Max simultaneous connections:"
5313 msgstr "Connexions simultanées maximales :"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5324 msgid "Autoconnect on startup"
5325 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5328 msgid "Reconnect on loss"
5329 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5332 msgid "Remove dead server after"
5333 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5340 msgid "Auto-update server list at startup"
5341 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5348 msgid "Update server list when connecting to a server"
5349 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5352 msgid "Update server list when a client connects"
5353 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5356 msgid "Use priority system"
5357 msgstr "Utiliser le système de priorité"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5360 msgid "Use smart LowID check on connect"
5361 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5364 msgid "Safe connect"
5365 msgstr "Connexion sûre"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5368 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5369 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5372 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5373 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5376 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5377 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5384 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5386 "Gestion Avancée de la Corruption se fiant aux hachages (non recommandé)"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5389 msgid "Add files to download in pause mode"
5390 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5393 msgid "Add files to download with auto priority"
5394 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5397 msgid "Try to download first and last chunks first"
5398 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5401 msgid "Start next paused file when a file completes"
5402 msgstr "Démarrer le prochain fichier en pause lorsqu'un fichier se termine"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5405 msgid "From the same category"
5406 msgstr "De la même catégorie"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5409 msgid "Preallocate disk space for new files"
5410 msgstr "Réserver de l'espace disque pour les nouveaux fichiers"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5414 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5417 "Réserve de l'espace du disque pour les nouveaux fichiers, ceci réduit la "
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5421 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5422 msgstr "Stop les téléchargements lorsque l'espace disponible est atteint"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5425 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5426 msgstr "Sélectionnez si vous souhaitez qu'aMule vérifie votre espace disque"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5429 msgid "Enter here the min disk space desired."
5430 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5433 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5434 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5437 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5438 msgstr "Essayer de transmettre des parties complètes pour tous les envois"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5441 msgid "Add new shared files with auto priority"
5442 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5445 msgid "Destination folder for downloads"
5446 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5449 msgid "Folder for temporary download files"
5450 msgstr "Dossier des fichiers de téléchargements temporaires"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5453 msgid "Shared folders"
5454 msgstr "Dossiers partagés"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5457 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5458 msgstr "(Clic droit sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5461 msgid "Share hidden files"
5462 msgstr "Partager les fichiers cachés"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5469 msgid "Update delay : 5 secs"
5470 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5473 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5474 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5477 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5478 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5481 msgid "Download graph scale:"
5482 msgstr "Échelle des graphiques de réception :"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5485 msgid "Upload graph scale:"
5486 msgstr "Échelle des graphiques d'envoi :"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5490 msgstr "Couleurs : "
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5498 msgstr "Quadrillage"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5501 msgid "Download current"
5502 msgstr "Téléchargement courant"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5505 msgid "Download running average"
5506 msgstr "Téléchargement total moyen"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5509 msgid "Download session average"
5510 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5513 msgid "Upload current"
5514 msgstr "Envoi courant"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5517 msgid "Upload running average"
5518 msgstr "Envoi total moyen"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5521 msgid "Upload session average"
5522 msgstr "Envoi moyen sur la session"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5525 msgid "Active connections"
5526 msgstr "Connexions actives"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5529 msgid "Systray Icon Speedbar"
5530 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5533 msgid "Kad-nodes current"
5534 msgstr "Nœuds Kad actuels"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5537 msgid "Kad-nodes running"
5538 msgstr "Nœuds Kad en fonctionnement"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5541 msgid "Kad-nodes session"
5542 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5546 msgstr "Sélectionner"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5553 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5554 msgstr "Nombre de versions de client à montrer (0=illimité)"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5557 msgid "!!! WARNING !!!"
5558 msgstr "!!! AVERTISSEMENT !!!"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5562 "Do not change these setting unless you know\n"
5563 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5564 "make things worse for yourself.\n"
5566 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5569 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
5570 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
5571 "faire empirer les choses.\n"
5573 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5577 msgid "Max new connections / 5 secs"
5578 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 s"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5581 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5582 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5585 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5586 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5589 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5590 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5593 msgid "Skin to use: "
5594 msgstr "Skin à utiliser :"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5597 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5598 msgstr "Afficher le \"Gestionnaire rapide de lien eD2k \" dans chaque fenêtre."
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5601 msgid "Show extended info on categories tabs"
5602 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5605 msgid "Show transfer rates on title"
5606 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5609 msgid "Before application name"
5610 msgstr "Avant le nom de l'application"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5613 msgid "After application name"
5614 msgstr "Après le nom de l'application"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5617 msgid "Show overhead bandwidth"
5618 msgstr "Afficher la bande passante totale"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5621 msgid "Vertical toolbar orientation"
5622 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5625 msgid "Download Queue Files"
5626 msgstr "Fichiers à télécharger en file d'attente"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5629 msgid "Show progress percentage"
5630 msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5633 msgid "Show progress bar"
5634 msgstr "Afficher la bar de progression"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5645 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5646 msgstr "Triage automatique des fichiers (augmente la charge du CPU)"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5649 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5651 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5654 msgid "External Connection Parameters"
5655 msgstr "Paramètres de Connexion Externe"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5658 msgid "Accept external connections"
5659 msgstr "Accepter les connexions externes"
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5662 msgid "IP of the listening interface:"
5663 msgstr "IP de l'interface d'écoute :"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5667 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5668 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5670 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
5671 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5678 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5679 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5682 msgid "Web server parameters"
5683 msgstr "Paramètres du serveur Web"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5686 msgid "Run webserver on startup"
5687 msgstr "Démarrer le serveur web au démarrage"
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5690 msgid "Web template"
5691 msgstr "Template web"
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5694 msgid "Full rights password"
5695 msgstr "Mot de passe administrateur"
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5698 msgid "Enable Low rights User"
5699 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5702 msgid "Low rights password"
5703 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5706 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5707 msgstr "Activer la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5710 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5711 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web (Facultatif)"
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5714 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5715 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5718 msgid "Enable Gzip compression"
5719 msgstr "Activer la compression Gzip"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5722 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5724 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5728 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5729 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5737 msgstr "Commentaire :"
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5740 msgid "Incoming Dir :"
5741 msgstr "Répertoire entrant :"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5748 msgid "Change priority for new assigned files :"
5749 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5753 msgstr "Ne rien changer"
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5756 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5757 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5760 msgid "Click this button to reset the log."
5761 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5764 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5766 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL..."
5768 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5770 msgstr "Liste des serveurs"
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5774 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5775 "update the list of known servers."
5777 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
5778 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5781 msgid "Add server manually: Name"
5782 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5785 msgid "Enter the name of the new server here"
5786 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5789 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5790 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5793 msgid "Enter the port of the server here."
5794 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5797 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5798 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)..."
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5802 msgstr "Journal d'aMule"
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5806 msgstr "Infos Serveur"
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5817 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5819 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL..."
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5827 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5828 "update the list of known nodes."
5830 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
5831 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5835 msgstr "Statistiques des nœuds"
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5843 msgstr "Nouveau noeud"
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5859 "les clients connus"
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5862 msgid "Disconnect Kad"
5863 msgstr "Déconnecter Kad"
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5866 msgid "Use Secure User Identification"
5867 msgstr "Utiliser l'identification utilisateur sécurisée (SUI)"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5871 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5874 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
5875 "SUI n'est pas activé."
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5878 msgid "Protocol Obfuscation"
5879 msgstr "Brouillage de protocole"
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5882 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5883 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5887 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5888 "connections from other clients."
5890 "Cette option a activé le brouillage de protocole, cela permet à aMule "
5891 "d'accepter les connexions brouillées des autres clients."
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5894 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5895 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5899 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5902 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
5903 "connections aux autres clients/serveurs."
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5906 msgid "Accept only obfuscated connections"
5907 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5911 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5912 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5914 "Avec cette option, aMule n'accepte que les connections brouillées : Vous "
5915 "aurez moins de sources, mais tout votre trafic sera brouillé."
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5919 msgstr "Tout le monde"
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5925 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5926 msgid "Who can see my shared files:"
5927 msgstr "Qui peut voir mes fichiers partagés :"
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5930 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5931 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5934 msgid "IP-Filtering"
5935 msgstr "Filtrage des IP"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5938 msgid "Filter clients"
5939 msgstr "Filtrage des clients"
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5943 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5945 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
5946 "aMule/ipfilter.dat"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5949 msgid "Filter servers"
5950 msgstr "Filtrage des serveurs"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5954 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5956 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
5957 "aMule/ipfilter.dat"
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5961 msgstr "Recharger la liste"
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5964 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5966 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5974 msgstr "Mettre à jour maintenant"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5977 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5978 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5981 msgid "Filtering Level:"
5982 msgstr "Niveau de filtrage :"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5985 msgid "Always filter LAN IPs"
5986 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5989 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5990 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5994 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5995 "received from. Use with caution."
5997 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
5998 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
6001 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6002 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
6006 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6009 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
6010 "fichier ipfilter système."
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
6013 msgid "Enable Online-Signature"
6014 msgstr "Activer la Signature En Ligne"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
6018 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6019 "create signatures and the like."
6021 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
6022 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
6025 msgid "Update Frequency (Secs):"
6026 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
6029 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6031 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
6034 msgid "Save online signature file in: "
6035 msgstr "Sauver le fichier de signature en ligne dans :"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
6039 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6041 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
6042 "signature en ligne."
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
6045 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6046 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf le Chat en cours) :"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6049 msgid "Filter all messages"
6050 msgstr "Filtrer tous les messages"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6053 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6054 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6057 msgid "Filter messages from unknown clients"
6058 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6061 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6062 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6065 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6067 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : blocage des messages les "
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6071 msgid "Show received messages in the log"
6072 msgstr "Afficher les messages reçus dans le journal"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6076 msgstr "Commentaires"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6079 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6080 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6083 msgid "Automatic server connect without proxy"
6084 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6087 msgid "Enable authentication"
6088 msgstr "Activer l'authentification"
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6091 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6092 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6096 msgstr "Nom d'utilisateur :"
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6099 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6100 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6104 msgstr "Mot de passe :"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6107 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6108 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6111 msgid "Enable Proxy"
6112 msgstr "Activer le Proxy"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6115 msgid "Enable/disable proxy support"
6116 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6120 msgstr "Type de proxy :"
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6126 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6130 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6134 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6138 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6139 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6140 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
6142 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6144 msgstr "Hôte du proxy :"
6146 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6147 msgid "The proxy host name"
6148 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
6150 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6152 msgstr "Port du proxy :"
6154 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6155 msgid "The proxy port"
6156 msgstr "Numéro du port du proxy"
6158 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6160 msgstr "Se connecter à :"
6162 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6163 msgid "Login to remote amule"
6164 msgstr "Connexion distante à aMule"
6166 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6168 msgstr "Nom d'utilisateur"
6170 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6171 msgid "Remember those settings"
6172 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
6174 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6175 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6176 msgstr "Activer l'historique du mode de debogage bavard."
6178 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6179 msgid "Message Categories:"
6180 msgstr "Catégories des messages :"
6182 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6184 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
6186 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6187 msgid "Retry selected"
6188 msgstr "Réessayer avec celui sélectionné"
6190 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6191 msgid "Remove selected"
6192 msgstr "Supprimer celui sélectionné"
6194 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6196 msgstr "Types d'événements"
6198 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6199 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6200 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
6202 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6203 msgid "Networks Window"
6204 msgstr "Fenêtre des réseaux"
6206 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6207 msgid "Searches Window"
6208 msgstr "Fenêtre de Recherche"
6210 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6211 msgid "Files Transfers Window"
6212 msgstr "Fenêtre des Transferts"
6214 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6215 msgid "Shared Files Window"
6216 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
6218 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6219 msgid "Messages Window"
6220 msgstr "Fenêtre des Messages"
6222 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6223 msgid "Statistics Graph Window"
6224 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
6226 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6227 msgid "Preferences Settings Window"
6228 msgstr "Fenêtre des Préférences"
6230 #: src/CatDialog.cpp:87
6231 msgid "New Category"
6232 msgstr "Nouvelle Catégorie"
6234 #: src/CatDialog.cpp:125
6235 msgid "Choose a folder for incoming files"
6236 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
6238 #: src/CatDialog.cpp:140
6239 msgid "You must specify a name for the category!"
6240 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
6242 #: src/CatDialog.cpp:150
6243 msgid "You must specify a path for the category!"
6244 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
6246 #: src/CatDialog.cpp:158
6248 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6250 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
6251 "Veuillez indiquer un chemin valide !"
6253 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6255 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6256 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
6258 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6260 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6261 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
6263 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6266 "This command cannot have an argument.\n"
6269 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
6271 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6274 "This command must have an argument.\n"
6277 "Cette commande nécessite un argument.\n"
6279 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6282 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6285 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6291 "Available extensions:\n"
6294 "Extensions disponibles :\n"
6296 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6297 msgid "Available commands:\n"
6298 msgstr "Commandes disponibles :\n"
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6304 "All commands are case insensitive.\n"
6305 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6308 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
6309 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
6311 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6312 msgid "Exits from the application."
6313 msgstr "Quitte l'application."
6315 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6317 msgstr "Montrer l'aide."
6320 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6323 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6324 "To get the full command list type 'help'.\n"
6326 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
6327 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6333 "Use '%s' for command list\n"
6337 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6341 msgid "Syntax error!"
6342 msgstr "Erreur de syntaxe !"
6344 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6345 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6347 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
6348 "arriver ! Rapportez le bogue, s'il vous plaît\n"
6350 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6351 msgid "This command should not have any parameters."
6352 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
6354 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6355 msgid "This command must have a parameter."
6356 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
6358 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6359 msgid "Invalid argument."
6360 msgstr "Argument invalide."
6362 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6363 msgid "This is an incomplete command."
6364 msgstr "Cette commande est incomplète."
6366 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6368 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6369 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
6371 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6373 msgid "This is %s %s %s\n"
6374 msgstr "C'est %s %s %s\n"
6376 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6378 msgid "This is %s %s\n"
6379 msgstr "C'est %s %s\n"
6381 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6384 "Creating client...\n"
6387 "Création du client en cours...\n"
6389 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6391 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6394 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6398 "Ok, exiting %s...\n"
6401 "Ok, fin de %s...\n"
6403 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6405 "Cannot connect with an empty password.\n"
6406 "You must specify a password either in config file\n"
6407 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6411 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
6412 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
6413 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
6415 "Fin d'exécution...\n"
6417 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6418 msgid "Show this help text."
6419 msgstr "Montre ce texte d'aide."
6421 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6422 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6423 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
6425 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6426 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6427 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes. (défaut : 4712)"
6429 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6430 msgid "External Connection password."
6431 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes."
6433 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6434 msgid "Read configuration from file."
6435 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
6437 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6438 msgid "Do not print any output to stdout."
6439 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
6441 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6442 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6443 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de debogage."
6445 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6446 msgid "Sets program locale (language)."
6447 msgstr "Change la localisation du programme (langue)."
6449 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6450 msgid "Write command line options to config file."
6452 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
6454 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6455 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6457 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
6460 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6461 msgid "Print program version."
6462 msgstr "Affiche la version du programme."
6464 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6466 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6467 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6468 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
6469 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
6471 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6473 msgid " - Credits expired for %u client!"
6474 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6475 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
6476 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
6478 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6479 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6480 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
6482 #: src/amuled.cpp:579
6484 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6485 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6486 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6487 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6489 "ERREUR : le daemon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
6490 "dont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
6491 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
6492 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
6494 #: src/amuled.cpp:735
6497 msgstr "Erreur : %s"
6499 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6503 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6504 msgid "Show Uploads"
6505 msgstr "Afficher les envois"
6507 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6509 msgstr "Montrer la file d'attente"
6511 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6512 msgid "Show Clients"
6513 msgstr "Afficher les clients"
6515 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6517 msgstr "Sélectionner la vue"
6519 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6520 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6521 msgid "Client Software"
6522 msgstr "Programme du client"
6524 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6528 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6530 msgstr "Temps d'émission"
6532 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6533 msgid "Upload/Download"
6534 msgstr "Émission/Réception"
6536 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6537 msgid "Remote Status"
6538 msgstr "État distant"
6540 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6545 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6546 msgid "File Priority"
6547 msgstr "Priorité du fichier"
6549 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6553 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6557 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6559 msgstr "Vu pour la dernière fois"
6561 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6562 msgid "Entered Queue"
6563 msgstr "Placé en file d'attente"
6565 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6566 msgid "Upload Status"
6567 msgstr "État de l'émission"
6569 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6570 msgid "Transferred Up"
6573 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6574 msgid "Download Status"
6575 msgstr "État de la réception"
6577 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6578 msgid "Transferred Down"
6581 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6583 msgstr "Hachage de l'utilisateur"
6585 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6589 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6590 msgid "Hide shared files"
6591 msgstr "Cacher les fichiers partagés."
6593 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6594 msgid "Client Details"
6595 msgstr "Détails du client"
6597 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6601 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6605 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6606 msgid "Not supported"
6607 msgstr "Non supporté"
6609 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6613 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6618 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6619 msgid "Not complete"
6622 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6624 msgstr "Mauvais garçon"
6626 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6627 msgid "Verified - OK"
6628 msgstr "Vérification - OK"
6630 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6631 msgid "Not Available"
6632 msgstr "Non disponible"
6634 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6637 msgstr "%u (QR : %u)"
6639 #: src/SearchDlg.cpp:527
6640 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6642 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
6645 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6646 msgid "Search warning"
6647 msgstr "Avertissement dans la recherche"
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6652 msgstr "Pas de limite"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6655 msgid "aMule Tray Menu"
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6659 msgid "Speed limits:"
6660 msgstr "Limites des vitesses"
6662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6664 msgstr "Émission : Aucune"
6666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6669 msgstr "Émission : %u"
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6673 msgstr "Réception : Aucune"
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6678 msgstr "Réception : %u"
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6682 msgid "Download speed: %.1f"
6683 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
6685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6687 msgid "Upload speed: %.1f"
6688 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
6690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6691 msgid "Client Information"
6692 msgstr "Informations Client"
6694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6696 msgid "Nickname: %s"
6697 msgstr "Pseudo : %s"
6699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6700 msgid "No Nickname Selected!"
6701 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
6703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6705 msgstr "ID Client : "
6707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6708 msgid "ServerName: "
6709 msgstr "Nom du serveur : "
6711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6713 msgstr "IP du serveur : "
6715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6722 msgid "TCP port: %d"
6723 msgstr "Port TCP : %d"
6725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6726 msgid "TCP port: Not ready"
6727 msgstr "Port TCP : Non prêt"
6729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6731 msgid "UDP port: %d"
6732 msgstr "Port UDP : %d"
6734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6735 msgid "UDP port: Not ready"
6736 msgstr "Port UDP : Non prêt"
6738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6739 msgid "Online Signature: Enabled"
6740 msgstr "Signature En Ligne : activée"
6742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6743 msgid "Online Signature: Disabled"
6744 msgstr "Signature En Ligne : désactivée"
6746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6748 msgid "Shared files: %d"
6749 msgstr "Fichiers partagés : %d"
6751 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6753 msgid "Queued clients: %d"
6754 msgstr "Clients en attente : %d"
6756 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6758 msgid "Total DL: %s"
6759 msgstr "Reçu au total : %s"
6761 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6763 msgid "Total UL: %s"
6764 msgstr "Émis au total : %s"
6766 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6767 msgid "Upload limit"
6768 msgstr "Limite d'émission"
6770 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6771 msgid "Download limit"
6772 msgstr "Limite de téléchargement"
6774 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6776 msgstr "Cacher aMule"
6778 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6780 msgstr "Afficher aMule"
6782 #: src/ChatSelector.cpp:127
6784 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6785 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s : %u) - %s %s"
6787 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6788 msgid "*** Connected to Client ***"
6789 msgstr "*** Connecté au Client ***"
6791 #: src/ChatSelector.cpp:249
6792 msgid "*** Connecting to Client ***"
6793 msgstr "*** Connexion au Client ***"
6795 #: src/ChatSelector.cpp:280
6796 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6797 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
6799 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6801 msgstr "Fermer l'onglet"
6803 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6804 msgid "Close all tabs"
6805 msgstr "Fermer tous les onglets"
6807 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6808 msgid "Close other tabs"
6809 msgstr "Fermer les autres onglets"
6811 #: src/amule-gui.cpp:196
6812 msgid "aMule remote control"
6813 msgstr "Contrôle à distance d'aMule"
6815 #: src/ServerList.cpp:83
6817 msgid "Loading server.met file: %s"
6818 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
6820 #: src/ServerList.cpp:88
6821 msgid "Server.met file not found!"
6822 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
6824 #: src/ServerList.cpp:96
6826 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6827 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
6829 #: src/ServerList.cpp:102
6830 msgid "Failed to open server.met!"
6831 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
6833 #: src/ServerList.cpp:113
6835 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6837 "Le fichier server.met est corrompu, une étiquette invalide de version "
6838 "invalide à été trouvé : 0x%x, taille %i"
6840 #: src/ServerList.cpp:168
6842 msgid "%i server in server.met found"
6843 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6844 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
6845 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
6847 #: src/ServerList.cpp:170
6849 msgid "%d server added"
6850 msgid_plural "%d servers added"
6851 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
6852 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
6854 #: src/ServerList.cpp:191
6856 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6857 msgstr "Serveur non ajouté : [%s : %d] n'a pas un port valide."
6859 #: src/ServerList.cpp:207
6861 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6862 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s : %d] a été filtrée ou est invalide."
6864 #: src/ServerList.cpp:227
6866 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6868 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP : Port [%s : %d] correspondant a "
6869 "été trouvée dans la liste."
6871 #: src/ServerList.cpp:246
6873 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6874 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s : %d] utilisant le nom '%s'."
6876 #: src/ServerList.cpp:341
6878 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6881 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
6882 "d'abord s'il vous plaît."
6884 #: src/ServerList.cpp:628
6885 msgid "Failed to save server.met!"
6886 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
6888 #: src/ServerList.cpp:781
6890 msgstr "URL invalide"
6892 #: src/ServerList.cpp:804
6894 msgid "Finished to download the server list from %s"
6895 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
6897 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6899 msgid "Failed to download the server list from %s"
6900 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
6902 #: src/ServerList.cpp:817
6904 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6905 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6907 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat' "
6908 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
6909 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
6911 #: src/ServerList.cpp:830
6913 msgid "Start downloading server list from %s"
6914 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
6916 #: src/ServerList.cpp:839
6918 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6920 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
6923 #: src/ServerList.cpp:843
6924 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6926 "Pas d'URL valide pour la mise à jour automatique des serveurs dans adresses."
6929 #: src/ServerList.cpp:936
6931 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6934 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
6937 #: src/UserEvents.cpp:132
6939 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6940 msgstr "Échec de l'exécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6942 #: src/amule.cpp:711
6944 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6947 "Votre localisation à été remise par défaut à cause d'un changement dans la "
6948 "configuration. Désolé."
6950 #: src/amule.cpp:784
6952 "You don't have any server in the server list.\n"
6953 "Do you want aMule to download a new list now?"
6955 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
6956 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
6958 #: src/amule.cpp:785
6959 msgid "Server list download"
6960 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
6962 #: src/amule.cpp:844
6964 msgid "web server running on pid %d"
6965 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
6967 #: src/amule.cpp:848
6969 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6970 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6971 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6973 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
6974 "amuleweb n'a pas pu être lancé. Veuillez installer le paquet contenant le "
6975 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
6976 "exécutez make install"
6978 #: src/amule.cpp:938
6980 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6981 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
6983 #: src/amule.cpp:965
6985 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6986 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
6988 #: src/amule.cpp:971
6991 "Port %u is not available!\n"
6993 "This means that you will be LOWID.\n"
6995 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6997 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
6999 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
7001 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
7004 #: src/amule.cpp:1122
7005 msgid "Failed to create OnlineSig File"
7006 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
7008 #: src/amule.cpp:1130
7009 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
7010 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
7012 #: src/amule.cpp:1298
7014 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
7017 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
7018 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
7020 #: src/amule.cpp:1307
7022 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7023 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
7025 #: src/amule.cpp:1309
7026 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7027 msgstr "Cette version est une version de test, mis à jour quotidienne, et\n"
7029 #: src/amule.cpp:1310
7030 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7032 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
7035 #: src/amule.cpp:1311
7036 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7038 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand même.\n"
7040 #: src/amule.cpp:1315
7042 "The following options have been changed in this release for security "
7045 "Les options suivantes ont été changées dans cette version pour des raisons "
7048 #: src/amule.cpp:1316
7051 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7055 "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
7058 #: src/amule.cpp:1317
7061 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7064 "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les autres "
7065 "serveurs ou les clients.\n"
7067 #: src/amule.cpp:1318
7070 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7071 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7072 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7073 "aMule to work properly."
7076 "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7077 "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7078 "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste de "
7079 "serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7081 #: src/amule.cpp:1319
7085 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7086 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7090 "En complément, les paramètres du navigateur ont été réinitialisés aux "
7091 "valeurs systèmes par défaut. Veuillez à nouveau indiquer vous options de "
7092 "navigateur si besoin.\n"
7094 #: src/amule.cpp:1324
7095 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7097 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être trouvés "
7098 "sur notre page web,\n"
7100 #: src/amule.cpp:1325
7101 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7103 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
7105 #: src/amule.cpp:1327
7106 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7107 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bogue sur http://forum.amule.org"
7109 #: src/amule.cpp:1340
7111 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7112 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7114 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
7115 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
7118 #: src/amule.cpp:1626
7120 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7121 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
7123 #: src/amule.cpp:1774
7124 msgid "ERROR: can't open logfile"
7125 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
7127 #: src/amule.cpp:1778
7128 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7129 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
7131 #: src/amule.cpp:1797
7132 msgid "Log has been reset"
7133 msgstr "Le journal a été effacé"
7135 #: src/amule.cpp:1825
7137 msgid "ServerMessage: %s"
7138 msgstr "ServerMessage : %s"
7140 #: src/amule.cpp:1863
7141 msgid "Failed to download the nodes list."
7142 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
7144 #: src/amule.cpp:1876
7145 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7146 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
7148 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7149 msgid "Corrupted version check file"
7150 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
7152 #: src/amule.cpp:1905
7153 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7154 msgstr "Vous utilisez une version d'aMule qui n'est pas à jour !"
7156 #: src/amule.cpp:1906
7158 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7160 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
7162 #: src/amule.cpp:1907
7163 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7165 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
7167 #: src/amule.cpp:1910
7169 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7171 "AVERTISSEMENT : votre version d'aMuled n'est pas à jour : %i.%i.%i < %li.%li."
7174 #: src/amule.cpp:1914
7175 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7176 msgstr "Votre version d'aMule est à jour."
7178 #: src/amule.cpp:1921
7179 msgid "Failed to download the version check file"
7180 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
7182 #: src/amule.cpp:2024
7184 msgid "Users: %s | Files: %s"
7185 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
7187 #: src/amule.cpp:2025
7189 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7190 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
7192 #: src/amule.cpp:2034
7193 msgid "No networks selected"
7194 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
7196 #: src/amule.cpp:2101
7198 msgid "Connected to %s %s"
7199 msgstr "Connecté à %s %s"
7201 #: src/amule.cpp:2104
7203 msgid "Connecting to %s"
7204 msgstr "Connexion à %s"
7206 #: src/amule.cpp:2106
7207 msgid "Disconnected from eD2k"
7208 msgstr "Déconnecté de eD2k"
7210 #: src/amule.cpp:2113
7211 msgid "Kad started."
7212 msgstr "Kad démarré."
7214 #: src/amule.cpp:2115
7215 msgid "Kad stopped."
7216 msgstr "Kad arrêté."
7218 #: src/amule.cpp:2122
7219 msgid "Connected to Kad (ok)"
7220 msgstr "Connecté à Kad (ok)"
7222 #: src/amule.cpp:2124
7223 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7224 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
7226 #: src/amule.cpp:2127
7227 msgid "Disconnected from Kad"
7228 msgstr "Déconnecté de Kad"
7230 #: src/amule.cpp:2190
7232 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7235 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
7236 "préférences, pas de démarrage."
7238 #: src/amule.cpp:2193
7239 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7240 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
7242 #: src/FriendList.cpp:120
7243 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7245 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
7248 #: src/FriendList.cpp:146
7249 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7251 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
7254 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7256 #~ "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
7258 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7259 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7261 #~ msgid "Message Filter"
7262 #~ msgstr "Filtre des messages"
7264 #~ msgid "Gui Tweaks"
7265 #~ msgstr "Réglages graphiques"
7267 #~ msgid "Core Tweaks"
7268 #~ msgstr "Tweaks centraux"
7273 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7274 #~ msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
7276 #~ msgid "Show part file number before file name"
7277 #~ msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
7279 #~ msgid "Skin Support"
7280 #~ msgstr "Support des thèmes"
7282 #~ msgid "- no skins available -"
7283 #~ msgstr "- aucun skin disponible -"
7285 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7286 #~ msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
7288 #~ msgid "Filtering Options:"
7289 #~ msgstr "Options de filtrage :"
7291 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7292 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes étendues (TCP+3)"
7294 #~ msgid "Line Capacities"
7295 #~ msgstr "Capacités de la ligne"
7298 #~ "Note: These values are\n"
7299 #~ " only used for statistics."
7301 #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n"
7302 #~ "utilisées pour les statistiques."
7304 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7305 #~ msgstr "Port TCP standard du client:"
7307 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7308 #~ msgstr "Port UDP étendu du client:"
7311 #~ msgstr "désactiver"
7313 #~ msgid "Bind Address"
7314 #~ msgstr "Lier l'Adresse"
7316 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7317 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
7319 #~ msgid "Max Sources per File"
7320 #~ msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
7322 #~ msgid "Connection limits"
7323 #~ msgstr "Limites de connexion"
7325 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7326 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7328 #~ msgid "Enable UPnP"
7329 #~ msgstr "Activer l'UPnP"
7331 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7332 #~ msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
7334 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7335 #~ msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
7337 #~ msgid "Check disk space"
7338 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
7340 #~ msgid "Min disk space:"
7341 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
7346 #~ msgid "Temporary"
7347 #~ msgstr "Temporaire"
7352 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7353 #~ msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
7355 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7356 #~ msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
7358 #~ msgid "Show percentage"
7359 #~ msgstr "Afficher le pourcentage"
7361 #~ msgid "Show progressbar "
7362 #~ msgstr "Afficher la barre de progression "
7364 #~ msgid "Enable skin support "
7365 #~ msgstr "Activer le support des skins."
7370 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7372 #~ "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de "
7373 #~ "téléchargements (gourmand en CPU)"
7375 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7376 #~ msgstr "Afficher le gestionnaire de liens eD2k rapides"
7378 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7379 #~ msgstr "Démarrer amuleweb au lancement"
7381 #~ msgid "Web server port"
7382 #~ msgstr "Port du serveur Web"
7384 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7385 #~ msgstr "Activer le forwarding de port UPnP sur le port du serveur web"
7387 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7388 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
7391 #~ "IP of the listening interface\n"
7392 #~ "(empty for any)"
7394 #~ "Adrese IP des interfaces clientes\n"
7395 #~ "(vide si aucune)"
7398 #~ msgstr "Port TCP"
7400 #~ msgid "Who can see shared files:"
7401 #~ msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
7403 #~ msgid "Event types"
7404 #~ msgstr "Types d'évenements"
7406 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7407 #~ msgstr "ERREUR : la connexion du client web ne peut pas être accepté\n"
7410 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7411 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7413 #~ "Votre liste de serveurs de mise à jour automatique est vide.\n"
7414 #~ "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs sera "
7417 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7418 #~ msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide : %s ==> %s"
7420 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7422 #~ "AVERTISSEMENT : Liste des fichiers connus corrompue, en-tête invalide."
7424 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7425 #~ msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
7427 #~ msgid "Bandwith limits"
7428 #~ msgstr "Limites de bande passante"
7430 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7432 #~ "Ce port UDP sera utilisé pour les demandes étendues des réseaux ed2k et "
7435 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7436 #~ msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
7438 #~ msgid "I.C.H. active"
7439 #~ msgstr "I.C.H. actif"
7441 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7442 #~ msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
7444 #~ msgid "Disk space"
7445 #~ msgstr "Espace disque"
7447 #~ msgid "Create Backup for preview"
7448 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
7450 #~ msgid "Advanced Settings"
7451 #~ msgstr "Paramètres avancés"
7453 #~ msgid "Progressbar Style"
7454 #~ msgstr "Style de la barre de progression"
7456 #~ msgid "Column Sorting"
7457 #~ msgstr "Tri des colonnes"
7459 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7460 #~ msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
7462 #~ msgid "File Options"
7463 #~ msgstr "Options des fichiers"
7465 #~ msgid "Status text"
7466 #~ msgstr "Texte de statut"
7468 #~ msgid "Pop-up status text"
7469 #~ msgstr "Popup d'état"
7472 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7475 #~ "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
7478 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7479 #~ msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
7481 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7482 #~ msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
7485 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7488 #~ "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
7491 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7492 #~ msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
7495 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7498 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7501 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7502 #~ msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
7504 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7505 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7507 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7508 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7511 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7512 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7514 #~ "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
7515 #~ "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
7517 #~ msgid "Misc Options"
7518 #~ msgstr "Options diverses"
7520 #~ msgid "Server Options"
7521 #~ msgstr "Options du serveur"
7523 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7524 #~ msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
7526 #~ msgid "eD2k Info"
7527 #~ msgstr "Info eD2k"
7529 #~ msgid "Disable/Enable"
7530 #~ msgstr "Activer/Désactiver"
7532 #~ msgid "Authentication"
7533 #~ msgstr "Authentification"
7535 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7536 #~ msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
7538 #~ msgid "User Defined"
7541 #~ msgid "General Settings"
7542 #~ msgstr "Paramètres généraux"
7544 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7545 #~ msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
7547 #~ msgid "System Default"
7548 #~ msgstr "Par défaut"
7550 #~ msgid "Konqueror"
7551 #~ msgstr "Konqueror"
7560 #~ msgstr "Firebird"
7566 #~ msgstr "Netscape"
7572 #~ msgstr "Epiphany"
7574 #~ msgid "Select your browser here"
7575 #~ msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
7577 #~ msgid "Custom Browser:"
7578 #~ msgstr "Navigateur personnalisé :"
7581 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7582 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7584 #~ "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
7585 #~ "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
7587 #~ msgid "Max Connections"
7588 #~ msgstr "Nombre maximum de connexions"
7590 #~ msgid "GUI Tweaks"
7591 #~ msgstr "Réglages IHM avancés"
7593 #~ msgid "Remote Control"
7594 #~ msgstr "Contrôles à distance"
7596 #~ msgid "Please wait... "
7597 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
7599 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7600 #~ msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
7602 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7603 #~ msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
7605 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7606 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
7608 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7609 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
7611 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7612 #~ msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
7614 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7615 #~ msgstr "Le hash e2dk du fichier."
7617 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7618 #~ msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
7620 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7621 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
7623 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7625 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
7628 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7629 #~ msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
7631 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7633 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
7636 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7637 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
7640 #~ msgstr "Attention"
7642 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7643 #~ msgstr "ERREUR : Écoute sur le port TCP impossible."
7645 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7646 #~ msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
7648 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7649 #~ msgstr "Port HTTP du serveur web"
7651 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7652 #~ msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
7654 #~ msgid "Full access password for webserver"
7655 #~ msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
7657 #~ msgid "Guest password for webserver"
7658 #~ msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7660 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7662 #~ "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
7664 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7665 #~ msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
7668 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7669 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7671 #~ "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour "
7672 #~ "laisser aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
7674 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7675 #~ msgstr "Hash Ed2k du fichier"
7677 #~ msgid "Ed2k link"
7678 #~ msgstr "Lien Ed2k"
7680 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7681 #~ msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
7683 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7684 #~ msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
7686 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7687 #~ msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
7689 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7690 #~ msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
7692 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7693 #~ msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
7696 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7698 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7700 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7701 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7703 #~ "Distributed under GPL"
7705 #~ "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
7707 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7709 #~ "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7710 #~ "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7712 #~ "Distribué sous licence GPL"
7714 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7715 #~ msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
7717 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7718 #~ msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
7720 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7721 #~ msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
7723 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7724 #~ msgstr "Erreur Fatale : échec de la création du minuteur"
7726 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7727 #~ msgstr "ED2K : Connexion en cours"
7729 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7730 #~ msgstr "ED2K : Déconnecté"
7732 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7733 #~ msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
7735 #~ msgid "ed2k network"
7736 #~ msgstr "Réseau e2dk"
7739 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7740 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7742 #~ "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
7743 #~ "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
7746 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7747 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7749 #~ "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
7750 #~ "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
7752 #~ msgid "Edit Serverlist"
7753 #~ msgstr "Éditer la liste des serveurs"
7755 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7756 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
7758 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7759 #~ msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
7761 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7762 #~ msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
7764 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7765 #~ msgstr "Déjà connecté à ED2K."
7767 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7768 #~ msgstr "Connexion à ED2K..."
7770 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7771 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K."
7773 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7774 #~ msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
7776 #~ msgid "ED2K Status:"
7777 #~ msgstr "Statut de ED2K:"
7779 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7780 #~ msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
7782 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7783 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
7785 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7786 #~ msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
7788 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7789 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
7791 #~ msgid "Average filesize: %s"
7792 #~ msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
7794 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7796 #~ "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
7799 #~ msgstr "Erreur : "
7801 #~ msgid "Warning: "
7802 #~ msgstr "Attention : "
7804 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7805 #~ msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
7811 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7814 #~ "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
7815 #~ "lien ed2k, en étant en lowid."
7818 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7819 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7820 #~ "warning on every preview"
7822 #~ "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
7824 #~ "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
7825 #~ "avertissement à chaque aperçu"
7827 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7828 #~ msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
7830 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7831 #~ msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
7833 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7834 #~ msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
7836 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7838 #~ "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvais tagcount), impossible charger le "
7841 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7842 #~ msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
7844 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7846 #~ "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en "
7850 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7852 #~ "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset "
7853 #~ "incomplet pour '%s'"
7856 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7857 #~ "should never happen"
7859 #~ "ERREUR : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%"
7860 #~ "s). Ceci ne devrait jamais arriver"
7862 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7863 #~ msgstr "Espace disque insuffisant"
7865 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7866 #~ msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
7868 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7870 #~ "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
7871 #~ "entête invalide."
7873 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7874 #~ msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
7876 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7878 #~ "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
7880 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7881 #~ msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
7883 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7884 #~ msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
7887 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7888 #~ "part.met recovery solutions."
7890 #~ "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
7891 #~ "http://forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers ."
7894 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7895 #~ msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
7897 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7898 #~ msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
7900 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7902 #~ "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
7904 #~ msgid "Shutdown aMule."
7905 #~ msgstr "Éteindre aMule."
7908 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7909 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7910 #~ "running core.\n"
7912 #~ "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
7913 #~ "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
7914 #~ " un core en marche.\n"
7916 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7917 #~ msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
7919 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7920 #~ msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
7922 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7923 #~ msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
7926 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7927 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7929 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7931 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7933 #~ " server list.\n"
7935 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7937 #~ "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
7938 #~ "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue "
7939 #~ "des téléchargements,\n"
7940 #~ "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la "
7941 #~ "liste des serveurs,\n"
7942 #~ "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs "
7943 #~ "dans la liste seront\n"
7944 #~ " ajoutés à la liste des serveurs.\n"
7946 #~ "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
7948 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7949 #~ msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
7951 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7952 #~ msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
7954 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7955 #~ msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
7957 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7958 #~ msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
7960 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7961 #~ msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
7963 #~ msgid "Error: IO error!"
7964 #~ msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
7966 #~ msgid "Error: Failed!"
7967 #~ msgstr "Erreur : Échec !"
7969 #~ msgid "ED2K Link: "
7970 #~ msgstr "Lien ED2k: "
7973 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7976 #~ "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
7977 #~ "votre liste de téléchargement."
7979 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7981 #~ "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le "
7987 #~ msgid "Bandwith Limits"
7988 #~ msgstr "Limites de la bande passante"
7990 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7991 #~ msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
7993 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7995 #~ "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
7997 #~ msgid "Hard Limit"
7998 #~ msgstr "Limite en dur"
8000 #~ msgid "Connection Limits"
8001 #~ msgstr "Limites de connexion"
8003 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8004 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
8006 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8007 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
8009 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8010 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
8012 #~ msgid "Disk Space"
8013 #~ msgstr "Espace disque"
8015 #~ msgid "Check Disk Space"
8016 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8018 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8020 #~ "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
8022 #~ msgid "Min Disk Space:"
8023 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8025 #~ msgid "Incoming Directory :"
8026 #~ msgstr "Répertoire de réception :"
8028 #~ msgid "Temporary Directory :"
8029 #~ msgstr "Répertoire temporaire :"
8031 #~ msgid "Shared Directories"
8032 #~ msgstr "Répertoires partagés"
8034 #~ msgid "Create Backup to preview"
8035 #~ msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
8037 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8038 #~ msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
8040 #~ msgid "Webserver Parameters"
8041 #~ msgstr "Paramètres du serveur Web"
8043 #~ msgid "Webserver port"
8044 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8046 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8047 #~ msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
8049 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8050 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8052 #~ msgid "Serverlist"
8053 #~ msgstr "Liste des serveurs"
8055 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8056 #~ msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
8059 #~ msgstr "Personne"
8061 #~ msgid "Speed Limits:"
8062 #~ msgstr "Limites de Vitesse :"
8064 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8065 #~ msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
8067 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8068 #~ msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
8070 #~ msgid "TCP Port: %d"
8071 #~ msgstr "Port TCP : %d"
8073 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8074 #~ msgstr "Port TCP : pas prêt"
8076 #~ msgid "UDP Port: %d"
8077 #~ msgstr "Port UDP : %d"
8079 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8080 #~ msgstr "Port UDP : pas prêt"
8082 #~ msgid "Shared Files: %d"
8083 #~ msgstr "Fichiers partagés : %d"
8085 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8086 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
8088 #~ msgid "Upload Limit"
8089 #~ msgstr "Limite en émission"
8091 #~ msgid "Download Limit"
8092 #~ msgstr "Limite en réception"
8095 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8096 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8099 #~ "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
8100 #~ "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
8102 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8104 #~ "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
8107 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8108 #~ msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
8111 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8112 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8113 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8115 #~ "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
8116 #~ "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
8117 #~ "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
8118 #~ "lancez make install"
8120 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8121 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K"
8123 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8125 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
8128 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8130 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "