1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Nota para traductores:
5 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
6 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
7 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
9 # msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
10 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
11 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team.
13 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
16 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
21 "Project-Id-Version: gl\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2008-08-19 03:30+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-07-03 12:01+0100\n"
25 "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Poedit-Language: Galician\n"
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
35 msgid "You must specify a non-empty password."
36 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
39 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
40 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:132
43 msgid "Connection failure"
44 msgstr "Erro de conexión"
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:188
47 msgid "EC connection failed. Empty reply."
48 msgstr "Errada conexión EC. Resposta baleira."
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
51 msgid "External Connection: Access denied because: "
52 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado debido a:"
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:197
55 msgid "External Connection: Access denied"
56 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
59 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
60 msgstr "Conexión externa: Mala resposta do servidor. Conexión pechada."
62 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
63 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
64 msgstr "Éxisto! Conexión establecida en aMule"
66 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:208
67 msgid "Succeeded! Connection established."
68 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
83 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
88 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
92 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
93 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
97 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
98 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
102 #: src/ThreadTasks.cpp:130
104 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
105 msgstr "Creando hash AICH e MD4 para o ficheiro: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:134
109 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
110 msgstr "Creando hash MD4 para o ficheiro: %s"
112 #: src/ThreadTasks.cpp:138
114 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
115 msgstr "Creando hash AICH para o ficheiro: %s"
117 #: src/ThreadTasks.cpp:347
119 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
120 msgstr "Convertendo conxuntos hash AICH antigos en '%s' a 64b en '%s'"
122 #: src/ThreadTasks.cpp:426
124 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
125 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
127 #: src/ThreadTasks.cpp:439
129 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
131 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
133 #: src/ThreadTasks.cpp:452
135 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
137 "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
140 #: src/ThreadTasks.cpp:464
142 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
143 msgstr "AVISO: Fallou ao eliminar %s"
145 #: src/BaseClient.cpp:1309
147 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
148 msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'"
150 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
151 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
152 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
153 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
154 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
156 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
157 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
158 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
159 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
160 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
161 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
162 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
166 #: src/BaseClient.cpp:1740
168 msgid " (Fake eMule version %#x)"
169 msgstr " (Fake eMule versión %#x)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1751
172 msgid " (Fake eMule)"
173 msgstr " (Fake eMule)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1753
176 msgid "xMule (Fake eMule)"
177 msgstr "xMule (Fake eMule)"
179 #: src/BaseClient.cpp:1792
181 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
182 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
184 #: src/BaseClient.cpp:1962
186 msgid "NickName: %s ID: %u"
187 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
189 #: src/BaseClient.cpp:1964
191 msgid "Requested: %s\n"
192 msgstr "Petición: %s\n"
194 #: src/BaseClient.cpp:1966
196 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
198 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
200 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
203 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
206 #: src/BaseClient.cpp:1969
208 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
210 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
212 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
215 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
216 "peticións; %s transferidas\n"
218 #: src/BaseClient.cpp:1972
219 msgid "Requested unknown file"
220 msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido"
222 #: src/BaseClient.cpp:2245
224 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
225 msgstr "Cliente %s en IP: Porto %s:%d usando %s %s %s"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
228 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
231 msgstr "Nome de usuario"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
238 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
239 msgid "Show &Details"
240 msgstr "Ver &Detalles"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
244 msgstr "Engadir un amigo"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
247 msgid "Remove Friend"
248 msgstr "Borrar amigo"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
251 msgid "Send &Message"
252 msgstr "Enviar &Mensaxe"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
255 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
257 msgstr "Ver ficheiros"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
260 msgid "Establish Friend Slot"
261 msgstr "Establecer ranura de amigo"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
264 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
265 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"
267 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
268 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
269 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"
271 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
272 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
273 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
274 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
275 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
276 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
277 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
281 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
283 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
284 " Only one slot was assigned."
286 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
287 " Só un espazo foi asignado."
289 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
290 msgid "Multiple selection"
291 msgstr "Selección múltiple"
293 #: src/UserEvents.h:60
294 msgid "Download completed"
295 msgstr "Descarga rematada"
297 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
298 msgid "The full path to the file."
299 msgstr "A ruta completa ao ficheiro."
301 #: src/UserEvents.h:67
302 msgid "The name of the file without path component."
303 msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."
305 #: src/UserEvents.h:71
306 msgid "The eD2k hash of the file."
307 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
309 #: src/UserEvents.h:75
310 msgid "The size of the file in bytes."
311 msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."
313 #: src/UserEvents.h:79
314 msgid "Cumulative download activity time."
315 msgstr "Tempo de actividade de descarga acomulativo."
317 #: src/UserEvents.h:84
318 msgid "New chat session started"
319 msgstr "Nova sesión de chat comezada"
321 #: src/UserEvents.h:87
322 msgid "Message sender."
323 msgstr "Mensaxe remitente."
325 #: src/UserEvents.h:92
327 msgstr "Fora de espazo"
329 #: src/UserEvents.h:95
330 msgid "Disk partition."
331 msgstr "Partición do disco."
333 #: src/UserEvents.h:100
334 msgid "Error on completion"
335 msgstr "Erro ao completar"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
339 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
341 msgstr "Nome do arquivo"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
353 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
367 msgid "Accepted Requests"
368 msgstr "Peticións aceptadas"
370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
371 msgid "Transferred Data"
372 msgstr "Datos transferidos"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
376 msgstr "Media de compartido"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
379 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
380 msgid "Obtained Parts"
381 msgstr "Partes obtidas"
383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
384 msgid "Complete Sources"
385 msgstr "Fontes completas"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
388 msgid "Directory Path"
389 msgstr "Ruta de directorio"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
392 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
394 msgstr "Ficheiros compartidos"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
413 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
427 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
432 msgid "Add Comment/Rating"
433 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
436 msgid "Edit Comment/Rating"
437 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
444 msgid "Add files in collection to transfer list"
445 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
448 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
449 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
452 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
453 msgstr "Copiar eD2k &enlace ó portapapeis"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
457 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
462 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte) (&Con opcións de encriptación)"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
465 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
466 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host)"
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
469 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
471 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host) (Con opcións de "
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
475 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
476 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&AICH info)"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
479 msgid "Copy feedback to clipboard"
480 msgstr "Copiar resposta ao portapapeis"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
485 "Feedback from: %s (%s)\n"
488 "Reacción de : %s (%s)\n"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
492 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
493 msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
496 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
502 msgid "Shared Files (%i)"
503 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
505 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
509 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
510 msgid "Enter new name for this file:"
511 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
513 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
515 msgstr "Renomear o ficheiro"
517 #: src/UploadQueue.cpp:512
519 msgid "Resuming uploads of file: %s"
520 msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s"
522 #: src/UploadQueue.cpp:521
524 msgid "Suspending upload of file: %s"
525 msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s"
527 #: src/TextClient.h:60
528 msgid "aMule text client"
529 msgstr "Cliente texto do aMule"
531 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
532 msgid "Kademlia: search keyword too short"
533 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta"
535 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
536 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
537 msgstr "Kademlia: A palabra buscada xa está na lista de búsqueda:"
539 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
540 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
542 msgid "Read %u Kad contact"
543 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
544 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
545 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
547 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
548 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
549 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
552 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
554 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
555 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
559 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
561 msgid "Wrote %d Kad contact"
562 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
563 msgstr[0] "Escribio %d contacto Kad"
564 msgstr[1] "Escribio %d contactos Kad"
566 #: src/ListenSocket.cpp:68
567 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
568 msgstr "ERRO: Non se puido escoitar o porto TCP."
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
571 msgid "web client connection accepted\n"
572 msgstr "conexión do cliente web aceptada\n"
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
575 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
580 msgid "Request failed with the following error: %s."
581 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s."
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
584 msgid "Request failed with an unknown error."
585 msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido."
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
588 msgid "Index file not found: "
589 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
592 msgid "Session expired - requesting login\n"
593 msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n"
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
596 msgid "Session ok, logged in\n"
597 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
600 msgid "Session ok, not logged in\n"
601 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
604 msgid "No session opened - will request login\n"
605 msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n"
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
608 msgid "Session created - requesting login\n"
609 msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n"
611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
612 msgid "Processing request [original]: "
613 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
616 msgid "Checking password\n"
617 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
620 msgid "Password hash invalid\n"
621 msgstr "Contrasinal hash inválido\n"
623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
624 msgid "Password ok\n"
625 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
627 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
628 msgid "Password bad\n"
629 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
631 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
632 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
634 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
637 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
638 msgid "Logout requested\n"
639 msgstr "Desconexión solicitada\n"
641 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
642 msgid "Processing request [redirected]: "
643 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
646 msgid "Loads template <str>"
647 msgstr "Cargar modelo <str>"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
650 msgid "Web server HTTP port"
651 msgstr "Porto HTTP servidor Web"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
654 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
655 msgstr "Uso da redirección de portos UPnP no porto do servidor web"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
662 msgid "Use gzip compression"
663 msgstr "Usar compresión gzip"
665 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
666 msgid "Full access password for web server"
667 msgstr "Contrasinal de acceso total para o servidor web"
669 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
670 msgid "Guest password for web server"
671 msgstr "Contrasinal de invitado para o servidor web"
673 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
674 msgid "Allow guest access"
675 msgstr "Permitir acceso de invitado"
677 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
678 msgid "Deny guest access"
679 msgstr "Denegar acceso de invitado"
681 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
682 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
683 msgstr "Cargar/gardar a configuración do servidor web dende/a aMule remoto"
685 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
686 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
687 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
689 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
690 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
691 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
693 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
694 msgid "Recompile PHP pages on each request"
695 msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición"
697 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
698 msgid "aMule Web Server"
699 msgstr "Servidor Web aMule"
701 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
702 msgid "Not available"
703 msgstr "Non dispoñible"
705 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
709 #: src/HTTPDownload.cpp:55
710 msgid "Downloading..."
711 msgstr "Descargando..."
713 #: src/HTTPDownload.cpp:75
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
719 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
721 msgstr "Preferencias"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
724 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
725 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
729 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
730 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
731 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
736 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
737 msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat"
739 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
740 msgid "Refresh rate interval in seconds"
741 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
743 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
744 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
745 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
748 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
749 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
752 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
753 msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP"
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
764 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
765 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
768 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
770 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
778 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
783 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
784 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
787 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
789 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
792 msgid "FTP update rate interval in minutes"
793 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
800 msgid "Folder containing your signature file"
801 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
804 msgid "Folder where generating the statistic image"
805 msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas"
807 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
809 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
810 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
813 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
814 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
817 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
826 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
827 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
830 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
831 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
835 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
845 msgid "Stop Auto Refresh"
846 msgstr "Deter auto recargar"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
849 msgid "Save Online Statistics image"
850 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
853 msgid "Print Online Statistics image"
854 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
857 msgid "Preferences setting"
858 msgstr "Preferencias"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
863 msgstr "Acerca de wxCas"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
866 msgid "Start Auto Refresh"
867 msgstr "Iniciar auto recargar"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
870 msgid "Auto Refresh stopped"
871 msgstr "Auto recarga detida"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
874 msgid "Auto Refresh started"
875 msgstr "Auto recarga iniciada"
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
878 msgid "Save Statistics Image"
879 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
882 msgid "No handler for this file type."
883 msgstr "Sen asociar este tipo de ficheiro."
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
886 msgid "File was not saved"
887 msgstr "O ficheiro non foi gardado"
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
890 msgid "aMule Online Statistics"
891 msgstr "Estatísticas aMule en liña"
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
895 "There was a problem printing.\n"
896 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
898 "Houbo un problema imprimindo.\n"
899 "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?"
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
907 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
909 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
911 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
913 "Distributed under GPL"
915 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
917 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
919 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
921 "Distribuido baixo GPL"
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
924 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
925 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
930 msgid "aMule is running"
931 msgstr "aMule está iniciado"
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
934 msgid "aMule is running, but disconnected"
935 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
938 msgid "aMule is connecting..."
939 msgstr "aMule está conectando..."
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
942 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
943 msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..."
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
954 msgid " has been running for "
955 msgstr " foi executado durante "
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
958 msgid " is stopped !"
959 msgstr " está detido !"
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
963 msgid " is not connected !"
964 msgstr " non está conectado!"
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
967 msgid " is connecting..."
968 msgstr " está conectando..."
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
971 msgid " is doing something strange, check it !"
972 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
975 msgid " is connected to "
976 msgstr " está conectado a "
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
1007 msgid "Total Download: "
1008 msgstr "Total descargado: "
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
1016 msgid "Session Download: "
1017 msgstr "Descarga de sesión: "
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1021 msgstr "Descargado: "
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1024 msgid " kB/s, Upload: "
1025 msgstr " kB/s, Subido: "
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1033 msgstr "Compartindo: "
1035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1036 msgid " file(s), Clients on queue: "
1037 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
1039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1044 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1049 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1055 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1056 msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): "
1058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1059 msgid "System uptime: "
1060 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
1062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1064 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1065 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1069 msgid "%02uh %02umin %02us"
1070 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1074 msgid "%02umin %02us"
1075 msgstr "%02umin %02us"
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1083 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1088 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1089 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1093 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1094 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1095 msgid "Not Connected"
1096 msgstr "Non conectado"
1098 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1103 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1108 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1113 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1118 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1127 msgstr "Cancelado !"
1129 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1131 msgid "Unable to open %s"
1132 msgstr "Non se pode abrir %s"
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1136 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1138 "O ficheiro %s é demasiado grande para o Donkey: o máximo permitido é 4 GB."
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1141 msgid "Input parameters"
1142 msgstr "Parámetros de entrada"
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1145 msgid "File to Hash"
1146 msgstr "Ficheiro a hashear"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1149 msgid "Add Optional URLs for this file"
1150 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1153 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1154 msgstr "Introduce aquí o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1158 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1159 "aLinkCreator append the current file name"
1161 "Introduce aquí a URL da cal desexes calcular o enlace eD2k: Engade o "
1162 "caracter / ó final para permitir o aLinkCreator engadir o nome de arquivo "
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1175 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1180 msgid "Create link with part-hashes"
1181 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1185 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1188 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un "
1189 "tamaño de ligazón maior"
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1192 msgid "MD4 File Hash"
1193 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1196 msgid "eD2k File Hash"
1197 msgstr "Hash do arquivo eD2k"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1212 msgid "Copy to clipboard"
1213 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1220 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1221 msgstr "Abrir un arquivo para calcular o seu enlace eD2k"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1224 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1225 msgstr "Copiar o enlace eD2k calculado ó portapapeis"
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1228 msgid "Save computed eD2k link to file"
1229 msgstr "Gardar o enlace eD2k calculado nun arquivo"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1233 msgid "About aLinkCreator"
1234 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1237 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1238 msgstr "Selecciona o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1241 msgid "Nothing to copy for now !"
1242 msgstr "Nada para copiar agora !"
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1245 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1246 msgstr "Selecciona o arquivo para o enlace eD2k calculado"
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1249 msgid "Unable to open "
1250 msgstr "Non se pode abrir"
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1254 msgid "Please, enter a non empty file name"
1255 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1258 msgid "Nothing to save for now !"
1259 msgstr "Nada para gardar agora !"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1263 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1265 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1267 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1268 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1270 "Distributed under GPL"
1272 "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule\n"
1274 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1276 "Imaxes dende http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
1277 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1279 "Distribuido baixo a licenza GPL"
1281 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1285 msgstr "Hasheando..."
1287 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1289 msgid "Done in %.2f s"
1290 msgstr "Feito en %.2f s"
1292 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1293 msgid "You have already added this URL !"
1294 msgstr "Xa ten engadida esta URL !"
1296 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1297 msgid "Please, enter a non empty URL"
1298 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
1300 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1302 msgid "Processing file number %u: %s"
1303 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
1305 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1306 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1307 msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)"
1309 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1311 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1312 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
1314 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1315 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1316 msgstr "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule"
1318 #: src/DataToText.cpp:35
1322 #: src/DataToText.cpp:36
1326 #: src/DataToText.cpp:37
1330 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1331 #: src/amule.cpp:801
1335 #: src/DataToText.cpp:60
1337 msgstr "Preguntando"
1339 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1340 msgid "Connecting via server"
1341 msgstr "Conectando vía servidor"
1343 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1344 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1348 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1349 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1353 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1354 msgid "Transferring"
1355 msgstr "Transferindo"
1357 #: src/DataToText.cpp:64
1358 msgid "Receiving hashset"
1359 msgstr "Recibindo hashset"
1361 #: src/DataToText.cpp:65
1362 msgid "No needed parts"
1363 msgstr "Sen partes necesarias"
1365 #: src/DataToText.cpp:66
1366 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1367 msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa"
1369 #: src/DataToText.cpp:67
1370 msgid "Too many connections"
1371 msgstr "Demasiadas conexións"
1373 #: src/DataToText.cpp:69
1374 msgid "Connecting via Kad"
1375 msgstr "Conectando vía Kad"
1377 #: src/DataToText.cpp:70
1378 msgid "Too many Kad connections"
1379 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1381 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1382 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1386 #: src/DataToText.cpp:72
1387 msgid "Connection Error"
1388 msgstr "Erro de conexión"
1390 #: src/DataToText.cpp:73
1391 msgid "Remote Queue Full"
1392 msgstr "Cola remota chea"
1394 #: src/DataToText.cpp:103
1395 msgid "Old MLDonkey"
1396 msgstr "Vello MLDonkey"
1398 #: src/DataToText.cpp:106
1399 msgid "New MLDonkey"
1400 msgstr "Novo MLDonkey"
1402 #: src/DataToText.cpp:116
1403 msgid "eMule Compatible"
1404 msgstr "eMule compatible"
1406 #: src/DataToText.cpp:126
1407 msgid "Local Server"
1408 msgstr "Servidor local"
1410 #: src/DataToText.cpp:127
1411 msgid "Remote Server"
1412 msgstr "Servidor remoto"
1414 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1415 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1419 #: src/DataToText.cpp:129
1420 msgid "Source Exchange"
1421 msgstr "Intercambio de fontes"
1423 #: src/DataToText.cpp:130
1427 #: src/DataToText.cpp:131
1431 #: src/DataToText.cpp:132
1432 msgid "Source Seeds"
1433 msgstr "Fontes seeds"
1435 #: src/DataToText.cpp:133
1436 msgid "Search Result"
1437 msgstr "Resultado da b"
1439 #: src/Preferences.cpp:655
1440 msgid "System default"
1441 msgstr "Por defecto"
1443 #: src/Preferences.cpp:656
1447 #: src/Preferences.cpp:657
1451 #: src/Preferences.cpp:658
1455 #: src/Preferences.cpp:659
1459 #: src/Preferences.cpp:660
1463 #: src/Preferences.cpp:661
1464 msgid "Chinese (Simplified)"
1465 msgstr "Chinés (Simplificado)"
1467 #: src/Preferences.cpp:662
1468 msgid "Chinese (Traditional)"
1469 msgstr "Chinés (Tradicional)"
1471 #: src/Preferences.cpp:663
1475 #: src/Preferences.cpp:664
1479 #: src/Preferences.cpp:665
1483 #: src/Preferences.cpp:666
1487 #: src/Preferences.cpp:667
1488 msgid "English (U.K.)"
1489 msgstr "Inglés (R. U.)"
1491 #: src/Preferences.cpp:668
1495 #: src/Preferences.cpp:669
1499 #: src/Preferences.cpp:670
1503 #: src/Preferences.cpp:671
1507 #: src/Preferences.cpp:672
1511 #: src/Preferences.cpp:673
1515 #: src/Preferences.cpp:674
1519 #: src/Preferences.cpp:675
1523 #: src/Preferences.cpp:676
1527 #: src/Preferences.cpp:677
1528 msgid "Italian (Swiss)"
1529 msgstr "Italiano (Suizo)"
1531 #: src/Preferences.cpp:678
1535 #: src/Preferences.cpp:679
1539 #: src/Preferences.cpp:680
1543 #: src/Preferences.cpp:681
1544 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1545 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
1547 #: src/Preferences.cpp:682
1551 #: src/Preferences.cpp:683
1555 #: src/Preferences.cpp:684
1556 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1557 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
1559 #: src/Preferences.cpp:685
1563 #: src/Preferences.cpp:686
1567 #: src/Preferences.cpp:687
1571 #: src/Preferences.cpp:688
1575 #: src/Preferences.cpp:689
1579 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1583 #: src/Preferences.cpp:839
1587 #: src/Preferences.cpp:865
1591 #: src/Preferences.cpp:876
1592 msgid "no options available"
1593 msgstr "Non hay opcións disponibles"
1595 #: src/Preferences.cpp:1694
1597 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1599 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
1600 "servidor UDP está sendo TCP+3"
1602 #: src/Preferences.cpp:1695
1604 msgid "Default port will be used (%d)"
1605 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1609 msgstr "Nome do servidor"
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1649 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1650 "first. The server was NOT deleted."
1652 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
1653 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1656 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1657 #: src/amule.cpp:1329
1659 msgstr "Información"
1661 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1662 msgid "(Unknown name)"
1663 msgstr "(Nome descoñecido)"
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1667 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1668 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1671 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1672 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1677 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1678 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1684 msgid "Failed to open '%s'"
1685 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1689 msgid "Servers (%i)"
1690 msgstr "Servidores (%i)"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1693 #: src/ServerSocket.cpp:272
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1698 msgid "Connect to server"
1699 msgstr "Conectar ao servidor"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1702 msgid "Mark server as static"
1703 msgstr "Marcar servidor como estático"
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1706 msgid "Mark server as non-static"
1707 msgstr "Marcar servidor como non estático"
1709 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1710 msgid "Mark servers as static"
1711 msgstr "Marcar servidores como estáticos"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1714 msgid "Mark servers as non-static"
1715 msgstr "Marcar servidores como non estáticos"
1717 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1718 msgid "Remove server"
1719 msgstr "Borrar servidor"
1721 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1722 msgid "Remove servers"
1723 msgstr "Borrar servidores"
1725 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1726 msgid "Remove all servers"
1727 msgstr "Borrar todos os servidores"
1729 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1730 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1731 msgstr "Copiar o enlace eD2k ó portapapeis"
1733 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1734 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1735 msgstr "Copia os enlaces eD2k ó portapapeis"
1737 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1738 msgid "Reconnect to server"
1739 msgstr "Reconectar ao servidor"
1741 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1742 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1743 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
1745 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1746 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1747 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"
1749 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1750 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1751 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"
1753 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1755 msgid "Disabled [%s]"
1756 msgstr "Desactivado [%s]"
1758 #: src/amuleDlg.cpp:214
1760 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1761 msgstr "Este é aMule %s basado en eMule"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:216
1765 msgid "Running on %s"
1766 msgstr "Executando en %s"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:218
1769 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1770 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
1772 #: src/amuleDlg.cpp:241
1773 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1774 msgstr "ERRO GRAVE: Non se puido crear o temporizador"
1776 #: src/amuleDlg.cpp:459
1777 msgid "aMule remote control "
1778 msgstr "control remoto de aMule"
1780 #: src/amuleDlg.cpp:465
1782 msgstr "Foto instantánea:"
1784 #: src/amuleDlg.cpp:467
1786 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1789 "cliente 'Multi-Plataforma' p2p baseado no eMule \n"
1792 #: src/amuleDlg.cpp:468
1793 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1794 msgstr "Páxina web: http://www.amule.org \n"
1796 #: src/amuleDlg.cpp:469
1797 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1798 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
1800 #: src/amuleDlg.cpp:470
1802 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1805 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1808 #: src/amuleDlg.cpp:471
1809 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1810 msgstr "Contactar: admin@amule.org (asuntos administrativos) \n"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:472
1814 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:473
1819 msgid "Part of aMule is based on \n"
1820 msgstr "Parte do aMule está baseado en \n"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:474
1823 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1824 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
1826 #: src/amuleDlg.cpp:475
1827 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:476
1831 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1832 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1835 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1836 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1840 #: src/amuleDlg.cpp:685
1841 msgid "eD2k: Connecting"
1842 msgstr "eD2k: Conectando"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:689
1845 msgid "eD2k: Disconnected"
1846 msgstr "eD2k: Desconectado"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:695
1849 msgid "Kad: Firewalled"
1850 msgstr "Kad: Cortafogos"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:699
1853 msgid "Kad: Connected"
1854 msgstr "Kad: Conectado"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:704
1857 msgid "Kad: Connecting"
1858 msgstr "Kad: Conectando"
1860 #: src/amuleDlg.cpp:708
1864 #: src/amuleDlg.cpp:755
1865 msgid "Stop the current connection attempts"
1866 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
1868 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1870 msgstr "Desconectado"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:761
1873 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1874 msgstr "Desconectar da rede."
1876 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1877 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1881 #: src/amuleDlg.cpp:767
1882 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1883 msgstr "Conectar á rede."
1885 #: src/amuleDlg.cpp:825
1887 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1888 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:827
1892 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1893 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
1895 #: src/amuleDlg.cpp:853
1897 msgid "aMule (%s | Connected)"
1898 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1900 #: src/amuleDlg.cpp:855
1902 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1903 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:886
1906 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1907 msgstr "¿Desexar saír de aMule?"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:887
1910 msgid "Exit confirmation"
1911 msgstr "Confirmación de saída"
1913 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1915 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1916 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1920 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1921 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1924 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1929 msgid "Networks window"
1930 msgstr "Fiestra de redes"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1937 msgid "Searches window"
1938 msgstr "Fiestra de búsquedas"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1942 msgstr "Transferencias"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1945 msgid "Files transfers window"
1946 msgstr "Fiestra de transferencia de arquivos"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1949 msgid "Shared files"
1950 msgstr "Compartidos"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1953 msgid "Shared files window"
1954 msgstr "Fiestra de arquivos compartidos"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1957 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1962 msgid "Messages window"
1963 msgstr "Fiestra de mensaxes"
1965 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1966 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1968 msgstr "Estatísticas"
1970 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1971 msgid "Statistics graph window"
1972 msgstr "Fiestra del gráfico de las estadísticas"
1974 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1975 msgid "Preferences settings window"
1976 msgstr "Fiestra da configuración das preferencias"
1978 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
1982 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
1983 msgid "The partfile importer tool"
1984 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
1986 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3466
1990 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
1992 msgstr "Acerca de/Axuda"
1994 #: src/amuleDlg.cpp:1478
1995 msgid "eD2k network"
1998 #: src/amuleDlg.cpp:1482
2002 #: src/amuleDlg.cpp:1487
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2016 msgstr "Directorios"
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2039 msgid "Remote Controls"
2040 msgstr "Controles remotos"
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2043 msgid "Online Signature"
2044 msgstr "Sinatura Online"
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2060 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2063 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2067 msgid "- TCP port changed.\n"
2068 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
2070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2071 msgid "- UDP port changed.\n"
2072 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2076 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2077 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2082 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2083 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2085 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
2086 "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
2087 "contrasinal válido."
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2090 msgid "- Language changed.\n"
2091 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2094 msgid "- Temp folder changed.\n"
2095 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
2097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2099 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2100 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2102 "eD2k e Kad están desactivados.\n"
2103 "Non poderás conectarte ata activar ó menos un deles."
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2107 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2108 "Enable UDP port or disable Kad."
2110 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
2111 "Activar o porto UDP ou desactivar Kad."
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2116 "You MUST restart aMule now.\n"
2117 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2120 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
2121 "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n"
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2125 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2126 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2127 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2129 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
2130 "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n"
2131 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
2133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2134 msgid "Temporary files"
2135 msgstr "Ficheiros temporais"
2137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2138 msgid "Incoming files"
2139 msgstr "Ficheiros entrantes"
2141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2142 msgid "Online Signatures"
2143 msgstr "Sinaturas Online"
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2147 msgid "Choose a folder for %s"
2148 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
2150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2151 msgid "Browse for videoplayer"
2152 msgstr "Atopar o reproductor de vídeo"
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2155 msgid "Select browser"
2156 msgstr "Selecione o navegador"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2160 msgid "Executable%s"
2161 msgstr "Executable%s"
2163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2164 msgid "Edit server list"
2165 msgstr "Editar a lista dos servidores"
2167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2169 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2170 "Only one url on each line."
2172 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
2173 "Só unha url nesta liña"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2177 msgid "Update delay: %d second"
2178 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2179 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
2180 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
2182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2184 msgid "Time for average graph: %d minute"
2185 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2186 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
2187 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
2189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2191 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2192 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2196 msgid "Update delay : %d second"
2197 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2198 msgstr[0] "Frecuencia de actualización: %d seg"
2199 msgstr[1] "Frecuencia de actualización: %d segs"
2201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2203 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2204 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2205 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
2206 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2210 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2211 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2212 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
2213 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
2215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2217 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2218 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2219 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minuto"
2220 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
2222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2223 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2224 msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada"
2226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2228 msgid "Execute command on `%s' event"
2229 msgstr "Executar comando no evento `%s'"
2231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2232 msgid "Enable command execution on core"
2233 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
2235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2236 msgid "Core command:"
2237 msgstr "Comando do núcleo:"
2239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2240 msgid "Enable command execution on GUI"
2241 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
2243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2244 msgid "GUI command:"
2245 msgstr "Comando de GUI:"
2247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2248 msgid "The following variables will be replaced:"
2249 msgstr "As seguintes variables serán reemprazadas:"
2251 #: src/ExternalConn.cpp:102
2252 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2253 msgstr "Intento de acceso non autorizado. Conexión pechada."
2255 #: src/ExternalConn.cpp:117
2256 msgid "External connection closed."
2257 msgstr "Conexión externa pechada."
2259 #: src/ExternalConn.cpp:144
2260 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2261 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
2263 #: src/ExternalConn.cpp:169
2264 msgid "External connections disabled in config file"
2265 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
2267 #: src/ExternalConn.cpp:218
2268 msgid "New external connection accepted"
2269 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
2271 #: src/ExternalConn.cpp:221
2272 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2273 msgstr "ERRO: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
2275 #: src/ExternalConn.cpp:240
2276 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2278 "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
2280 #: src/ExternalConn.cpp:250
2282 msgid "Connecting client: %s %s"
2283 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
2285 #: src/ExternalConn.cpp:252
2286 msgid "Unknown version"
2287 msgstr "Versión descoñecida"
2289 #: src/ExternalConn.cpp:263
2291 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2292 "remote from same snapshot."
2294 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa "
2295 "núcleo e remoto da mesma versión."
2297 #: src/ExternalConn.cpp:268
2299 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2300 "*sigh* possible crash prevented"
2302 "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión SVN arbitraría! "
2303 "Prevido posible crash"
2305 #: src/ExternalConn.cpp:289
2306 msgid "Authentication failed."
2307 msgstr "Fallou a autenticación."
2309 #: src/ExternalConn.cpp:293
2310 msgid "Invalid protocol version."
2311 msgstr "Versión de protocolo inválido."
2313 #: src/ExternalConn.cpp:297
2314 msgid "Missing protocol version tag."
2315 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
2317 #: src/ExternalConn.cpp:301
2318 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2319 msgstr "Resposta inválida, debería autenticarse primeiro."
2321 #: src/ExternalConn.cpp:307
2322 msgid "Access granted."
2323 msgstr "Acceso concedido."
2325 #: src/ExternalConn.cpp:565
2327 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2328 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s"
2330 #: src/ExternalConn.cpp:567
2332 msgid "FileHash not found: %s"
2333 msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s"
2335 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2336 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2337 msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!"
2339 #: src/ExternalConn.cpp:660
2340 msgid "Server not added"
2341 msgstr "Servidor non engadido"
2343 #: src/ExternalConn.cpp:678
2345 msgid "server not found: %s"
2346 msgstr "servidor non atopado: %s"
2348 #: src/ExternalConn.cpp:694
2349 msgid "need to define server to be removed"
2350 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
2352 #: src/ExternalConn.cpp:708
2353 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2354 msgstr "eD2k está deshabilitado nas preferencias."
2356 #: src/ExternalConn.cpp:804
2357 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2358 msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!"
2360 #: src/ExternalConn.cpp:809
2361 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2362 msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible."
2364 #: src/ExternalConn.cpp:860
2365 msgid "Kad is disabled in preferences."
2366 msgstr "Kad está desactivado nas preferencias."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2369 msgid "No points for graph."
2370 msgstr "Sen puntos para gráfica."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2373 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2374 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2377 msgid "External Connection: shutdown requested"
2378 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2381 msgid "Already shutting down."
2382 msgstr "Xa está apagando."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2386 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2387 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
2389 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2390 msgid "Invalid link or already on list."
2391 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
2393 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2394 msgid "File not found."
2395 msgstr "Ficheiro non atopado."
2397 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2398 msgid "Invalid file name."
2399 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
2401 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2402 msgid "Unable to rename file."
2403 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
2405 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2406 msgid "Already connected to eD2k."
2407 msgstr "Xa estás conectado o eD2k."
2409 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2410 msgid "Connecting to eD2k..."
2411 msgstr "Conectado o eD2k..."
2413 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2414 msgid "Already connected to Kad."
2415 msgstr "Xa está conectado a Kad."
2417 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2418 msgid "Connecting to Kad..."
2419 msgstr "Conectando a Kad..."
2421 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2422 msgid "All networks are disabled."
2423 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
2425 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2426 msgid "Disconnected from eD2k."
2427 msgstr "Desconectado do eD2k."
2429 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2430 msgid "Disconnected from Kad."
2431 msgstr "Desconectado de Kad."
2433 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2435 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2436 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
2438 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2439 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2440 msgstr "opcode inválido (versión de protocolo inválido?)"
2442 #: src/UploadClient.cpp:269
2444 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2446 "Fallou ao abrir o ficheiro (%s), eliminando da lista de ficheiros "
2449 #: src/UploadClient.cpp:714
2451 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2452 msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
2454 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2456 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2457 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' rematou con código de estado `%d'."
2459 #: src/ServerWnd.cpp:104
2460 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2461 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
2463 #: src/ServerWnd.cpp:109
2464 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2465 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
2467 #: src/ServerWnd.cpp:162
2468 msgid "eD2k Status:"
2469 msgstr "Estado do eD2k:"
2471 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2472 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2476 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2480 #: src/ServerWnd.cpp:173
2484 #: src/ServerWnd.cpp:205
2485 msgid "Kademlia Status:"
2486 msgstr "Estado Kademlia:"
2488 #: src/ServerWnd.cpp:208
2492 #: src/ServerWnd.cpp:214
2496 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2497 msgid "Disconnected"
2498 msgstr "Desconectado"
2500 #: src/ServerWnd.cpp:218
2501 msgid "Connection State:"
2502 msgstr "Estado de conexión:"
2504 #: src/ServerWnd.cpp:219
2508 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2512 #: src/ServerWnd.cpp:223
2513 msgid "Firewalled state: "
2514 msgstr "Estado do cortafogos:"
2516 #: src/ServerWnd.cpp:224
2517 msgid "Connected to buddy"
2518 msgstr "Conectado a amigo"
2520 #: src/ServerWnd.cpp:224
2524 #: src/ServerWnd.cpp:243
2525 msgid "Average Users:"
2526 msgstr "Media de usuarios:"
2528 #: src/ServerWnd.cpp:246
2529 msgid "Average Files:"
2530 msgstr "Media de ficheiros:"
2532 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2534 msgstr "Non executando"
2536 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2539 msgstr "Tempo de execución: %s"
2541 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2543 msgstr "Transferencias"
2545 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2546 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2550 #: src/Statistics.cpp:656
2552 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2553 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2557 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2558 msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2562 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2563 msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2567 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2568 msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2572 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2573 msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2577 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2578 msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2582 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2583 msgstr "Cripta xerais (UDP): %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:669
2587 msgid "Active Uploads: %s"
2588 msgstr "Subidas activas: %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:670
2592 msgid "Waiting Uploads: %s"
2593 msgstr "Subidas agardando: %s"
2595 #: src/Statistics.cpp:671
2597 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2598 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:672
2602 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2603 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
2605 #: src/Statistics.cpp:674
2607 msgid "Average upload time: %s"
2608 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
2610 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2611 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2615 #: src/Statistics.cpp:677
2617 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2618 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:690
2622 msgid "Found Sources: %s"
2623 msgstr "Fontes atopadas: %s"
2625 #: src/Statistics.cpp:691
2627 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2628 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:693
2632 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2633 msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s"
2635 #: src/Statistics.cpp:696
2637 msgid "Average download rate (Session): %s"
2638 msgstr "Velocidade media de baixada (Sesión): %s"
2640 #: src/Statistics.cpp:697
2642 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2643 msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
2645 #: src/Statistics.cpp:698
2647 msgid "Max download rate (Session): %s"
2648 msgstr "Velocidade máxima de baixada (Sesión): %s"
2650 #: src/Statistics.cpp:699
2652 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2653 msgstr "Velocidade máxima de subida (Sesión): %s"
2655 #: src/Statistics.cpp:700
2657 msgid "Reconnects: %i"
2658 msgstr "Reconexións: %i"
2660 #: src/Statistics.cpp:701
2662 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2663 msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s"
2665 #: src/Statistics.cpp:702
2667 msgid "Connected To Server Since: %s"
2668 msgstr "Conectado ao servidor dende: %s"
2670 #: src/Statistics.cpp:703
2672 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2673 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
2675 #: src/Statistics.cpp:704
2677 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2678 msgstr "Límite máximo de conexións rechazado: %s"
2680 #: src/Statistics.cpp:705
2682 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2683 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
2685 #: src/Statistics.cpp:707
2687 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2688 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
2690 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2694 #: src/Statistics.cpp:716
2698 #: src/Statistics.cpp:718
2700 msgid "Total: %i Known: %i"
2701 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
2703 #: src/Statistics.cpp:722
2705 msgid "Working Servers: %i"
2706 msgstr "Servidores activos: %i"
2708 #: src/Statistics.cpp:723
2710 msgid "Failed Servers: %i"
2711 msgstr "Servidores caídos: %i"
2713 #: src/Statistics.cpp:724
2718 #: src/Statistics.cpp:725
2720 msgid "Deleted Servers: %s"
2721 msgstr "Servidores borrados: %s"
2723 #: src/Statistics.cpp:726
2725 msgid "Filtered Servers: %s"
2726 msgstr "Servidores filtrados: %s"
2728 #: src/Statistics.cpp:727
2730 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2731 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
2733 #: src/Statistics.cpp:728
2735 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2736 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
2738 #: src/Statistics.cpp:729
2740 msgid "Total Users: %llu"
2741 msgstr "Usuarios totais: %llu"
2743 #: src/Statistics.cpp:730
2745 msgid "Total Files: %llu"
2746 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
2748 #: src/Statistics.cpp:731
2750 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2751 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
2753 #: src/Statistics.cpp:735
2755 msgid "Number of Shared Files: %s"
2756 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
2758 #: src/Statistics.cpp:736
2760 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2761 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
2763 #: src/Statistics.cpp:738
2765 msgid "Average file size: %s"
2766 msgstr "Tamaño medio de arquivo: %s"
2768 #: src/Statistics.cpp:879
2769 msgid "Operating System"
2770 msgstr "Sistema operativo"
2772 #: src/Statistics.cpp:904
2773 msgid "Not Received"
2774 msgstr "Non recibido"
2776 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2780 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2784 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2788 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2790 msgstr "Seleccionar todo"
2792 #: src/SearchList.cpp:292
2793 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2794 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
2796 #: src/SearchList.cpp:294
2797 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2799 "Non se poido realizar unha procura no eD2k se non se está conectado o eD2k"
2801 #: src/SearchList.cpp:341
2802 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2803 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad:"
2805 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2807 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2808 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
2810 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2812 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2813 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
2815 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2817 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2819 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
2821 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2823 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2825 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
2827 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2829 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2831 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
2833 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2835 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2837 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
2839 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2842 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2844 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
2845 "directorio %s -> aceptado"
2847 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2849 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2851 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
2854 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2856 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2857 msgstr "O usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
2859 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2861 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2863 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada."
2865 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2867 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2869 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos ao cartafol %s"
2871 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2873 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2875 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
2877 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2879 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2881 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada"
2883 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2885 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2887 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos "
2889 #: src/KadDlg.cpp:132
2894 #: src/KadDlg.cpp:167
2895 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2896 msgstr "Ip inválida ao bootstrap"
2898 #: src/KadDlg.cpp:173
2899 msgid "Invalid port to bootstrap"
2900 msgstr "Porto inválido ao bootstrap"
2902 #: src/KadDlg.cpp:177
2903 msgid "Please fill all fields required"
2904 msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos"
2906 #: src/KadDlg.cpp:196
2907 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2908 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
2910 #: src/KadDlg.cpp:197
2912 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2914 "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión "
2917 #: src/KadDlg.cpp:198
2921 #: src/Logger.cpp:273
2925 #: src/Logger.cpp:273
2929 #: src/AddFriend.cpp:45
2930 msgid "Add a Friend"
2931 msgstr "Engadir un amigo"
2933 #: src/AddFriend.cpp:61
2934 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2935 msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos"
2937 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2939 msgstr "Información"
2941 #: src/AddFriend.cpp:67
2942 msgid "The specified userhash is not valid!"
2943 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
2945 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2946 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2950 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2951 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2955 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2959 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2960 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2964 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2968 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2969 msgid "Download in category"
2970 msgstr "Descargar en categoría"
2972 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2973 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2974 msgstr "Procurar arquivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
2976 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2977 msgid "Mark as known file"
2978 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
2980 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2981 msgid "Connect to remote amule"
2982 msgstr "Connectar a amule remoto"
2984 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2985 msgid "Connection failed "
2986 msgstr "Fallou a conexión"
2988 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2989 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2990 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2994 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2996 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2999 "AVISO: Non podes engadirte a ti mesmo como unha fonte para un enlace eD2k "
3002 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
3004 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3005 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
3007 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
3011 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3013 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3014 msgstr "Usuarios totais: %s | Ficheiros totais: %s"
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3022 msgstr "Transferido"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3025 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3038 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3043 msgid "Time Remaining"
3044 msgstr "Tempo para rematar"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3047 msgid "Last Seen Complete"
3048 msgstr "Última vez visto completo"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3051 msgid "Last Reception"
3052 msgstr "Última recepción"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3055 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3056 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3059 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3060 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3063 msgid "Send message to user"
3064 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3067 msgid "Message to send:"
3068 msgstr "Mensaxes a enviar:"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3083 msgid "C&lear completed"
3084 msgstr "&limpeza completada"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3087 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3088 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3091 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3092 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3095 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3096 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3099 msgid "Extended Options"
3100 msgstr "Opcións extendidas"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3104 msgstr "Previsualizar"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3107 msgid "Show file &details"
3108 msgstr "Mirar &detalles do ficheiro"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3111 msgid "Show all comments"
3112 msgstr "Ver todo-los comentarios"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3115 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3116 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3120 msgstr "sen asignar"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3123 msgid "Assign to category"
3124 msgstr "Asignar a categoría"
3126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3127 msgid "&Open the file"
3128 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3131 msgid "Remove from friends"
3132 msgstr "Eliminar de amigos"
3134 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3135 msgid "Add to Friends"
3136 msgstr "Engadir a amigos"
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3139 msgid "Send message"
3140 msgstr "Enviar mensaxe"
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3143 msgid "Swap to this file"
3144 msgstr "Intercambiar este ficheiro"
3146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3147 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3148 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3150 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3155 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3156 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3158 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3162 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3165 msgstr "QR: %u (%i)"
3167 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3168 msgid "Asked for another file"
3169 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
3171 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3173 msgid "Downloads (%i)"
3174 msgstr "Descargas (%i)"
3176 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3178 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3179 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3181 "Para evitar a aparición deste aviso en cada vista previa,\n"
3182 "establece o teu reproductor de vídeo nas preferencias (mplayer por defecto)."
3184 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3185 msgid "File preview"
3186 msgstr "Previsualizar ficheiro"
3188 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3190 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3192 "ERRO: Non se pode executar o reproductor multimedia externo! Comando: `%s'"
3194 #: src/PartFile.cpp:290
3195 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3196 msgstr "ERRO: -Non se pode crear o ficheiro part)"
3198 #: src/PartFile.cpp:327
3200 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3201 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
3203 #: src/PartFile.cpp:334
3205 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3206 msgstr "ERRO: Non se puido abrir o arquivo part.met: %s ==> %s"
3208 #: src/PartFile.cpp:340
3210 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3211 msgstr "ERRO: o arquivo part.met ten tamaño 0: %s ===> %s"
3213 #: src/PartFile.cpp:351
3215 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3218 #: src/PartFile.cpp:601
3220 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3222 "ERRO: %s (%s) está corrupto (conta de etiquetas errónea), imposible cargar o "
3225 #: src/PartFile.cpp:604
3226 msgid "Trying to recover file info..."
3227 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
3229 #: src/PartFile.cpp:619
3230 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3231 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
3233 #: src/PartFile.cpp:624
3234 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3236 "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..."
3238 #: src/PartFile.cpp:626
3239 msgid "Unable to recover file info :("
3240 msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :("
3242 #: src/PartFile.cpp:660
3244 msgid "Failed to open %s (%s)"
3245 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
3247 #: src/PartFile.cpp:708
3249 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3250 msgstr "AVISO: %s pode estar corrupto (%i)"
3252 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3254 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3255 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
3257 #: src/PartFile.cpp:919
3259 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3260 msgstr "Imposible recuperar a duración de '%s' - empregando o arquivo %s ."
3262 #: src/PartFile.cpp:927
3264 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3265 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
3267 #: src/PartFile.cpp:998
3269 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3270 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
3272 #: src/PartFile.cpp:1024
3274 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3275 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3276 msgstr[0] "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3277 msgstr[1] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3279 #: src/PartFile.cpp:1053
3281 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3282 msgstr "O ficheiro part %s (%s) non ten ficheiro seeds"
3284 #: src/PartFile.cpp:1062
3286 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3287 msgstr "O ficheiro part %s (%s) ten un ficheiro seed baleiro"
3289 #: src/PartFile.cpp:1118
3291 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3292 msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s"
3294 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3297 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3300 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3303 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
3306 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
3309 #: src/PartFile.cpp:1181
3311 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3312 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
3314 #: src/PartFile.cpp:1218
3316 msgid "Finished rehashing %s"
3317 msgstr "Rematado de rehashear %s"
3319 #: src/PartFile.cpp:2242
3321 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3322 msgstr "Erro non esperado mentres completábase %s. Arquivo pausado"
3324 #: src/PartFile.cpp:2268
3326 msgid "Finished downloading: %s"
3327 msgstr "Descarga rematada: %s"
3329 #: src/PartFile.cpp:2325
3331 msgid "Deleting file: %s"
3332 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
3334 #: src/PartFile.cpp:2386
3336 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3338 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
3339 "completo para '%s'"
3341 #: src/PartFile.cpp:2391
3344 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3347 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
3348 "completo (%s). Isto non debería ocorrer nunca"
3350 #: src/PartFile.cpp:3087
3352 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3353 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s"
3355 #: src/PartFile.cpp:3172
3357 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3358 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
3360 #: src/PartFile.cpp:3215
3362 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3363 msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
3365 #: src/PartFile.cpp:3863
3369 #: src/PartFile.cpp:3879
3370 msgid "Insufficient disk space"
3371 msgstr "Espazo no disco insuficiente"
3373 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3377 #: src/PartFile.cpp:3928
3381 #: src/PartFile.cpp:4174
3383 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3384 msgstr "ERRO: Fallou ó abrir o partfile '%s'"
3386 #: src/KnownFileList.cpp:79
3387 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3388 msgstr "AVISO: non se puido abrir o known.met."
3390 #: src/KnownFileList.cpp:86
3391 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3394 #: src/KnownFileList.cpp:112
3396 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3397 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
3399 #: src/KnownFileList.cpp:158
3401 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3402 msgstr "Erro gardando o ficheiro known.met: %s"
3404 #: src/SharedFileList.cpp:352
3406 msgid "Found %i known shared file"
3407 msgid_plural "Found %i known shared files"
3408 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos"
3409 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
3411 #: src/SharedFileList.cpp:358
3413 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3414 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3415 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
3416 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"
3418 #: src/SharedFileList.cpp:367
3420 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3421 msgstr "ERRO: Intento de compartir %s"
3423 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3424 msgid "File Comments"
3425 msgstr "Comentarios do arquivo"
3427 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3431 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3435 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3437 msgstr "Sen comentarios"
3439 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3442 msgid_plural "%u comments"
3443 msgstr[0] "%u comentario"
3444 msgstr[1] "%u comentarios"
3446 #: src/ServerConnect.cpp:69
3448 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3449 "without obfuscation."
3451 "Fallou ao conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
3452 "novo sen ofuscación."
3454 #: src/ServerConnect.cpp:74
3455 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3456 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
3458 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3459 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3460 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado nas preferencias, non se conecta."
3462 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3463 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3465 "Non se atoparon servidores válidos para conectar na lista dos servidores"
3467 #: src/ServerConnect.cpp:187
3469 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3470 msgstr "Conectar a %s (%s:%i)"
3472 #: src/ServerConnect.cpp:263
3474 msgid "Connection established on: %s"
3475 msgstr "Conexión establecida en: %s"
3477 #: src/ServerConnect.cpp:335
3478 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3479 msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada"
3481 #: src/ServerConnect.cpp:339
3483 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3484 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
3486 #: src/ServerConnect.cpp:349
3488 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3489 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido."
3491 #: src/ServerConnect.cpp:362
3493 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3494 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
3496 #: src/ServerConnect.cpp:381
3498 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3499 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3500 msgstr[0] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos"
3501 msgstr[1] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundo"
3503 #: src/ServerConnect.cpp:401
3504 msgid "Connection lost"
3505 msgstr "Conexión perdida"
3507 #: src/ServerConnect.cpp:408
3509 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3510 msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou."
3512 #: src/ServerConnect.cpp:450
3513 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3514 msgstr "ERRO: Socket inválido ó comprobar o timeout"
3516 #: src/ServerConnect.cpp:460
3518 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3519 msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo."
3521 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3523 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3524 "met recovery solutions."
3526 "ERRO: Non se puido cargar o arquivo de copia de seguridade. Busca en http://"
3527 "forum.amule.org para encontrar solución de recuperación de arquivos part.met."
3529 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3530 msgid "No part files found"
3531 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
3533 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3535 msgid "Found %u part file"
3536 msgid_plural "Found %u part files"
3537 msgstr[0] "Atopados %u ficheiro part"
3538 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros part"
3540 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3541 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3543 "O sistema de arquivos do directorio temporal non soporta arquivos grandes."
3545 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3546 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3548 "O sistema de arquivos do directorio de descarga non soporta arquivos grandes."
3550 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3552 msgid "Downloading %s"
3553 msgstr "Descargando %s"
3555 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3557 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3558 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
3560 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3562 msgid "You already have the file '%s'"
3563 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
3565 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3567 msgid "You are already trying to download the file %s"
3568 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
3570 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3572 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3573 msgstr "Non se puido convertir o enlace magnet a eD2k: %s"
3575 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3577 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3578 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
3580 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3582 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3583 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERRO: %s"
3585 #: src/TextClient.cpp:133
3586 msgid "Execute <str> and exit."
3587 msgstr "Executar <str> e saír."
3589 #: src/TextClient.cpp:200
3590 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3591 msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3593 #: src/TextClient.cpp:308
3595 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3598 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
3599 "ficheiro ou un número.\n"
3601 #: src/TextClient.cpp:346
3602 msgid "Processing by hash: "
3603 msgstr "Procesando hash:"
3605 #: src/TextClient.cpp:361
3606 msgid "Processing by filename: "
3607 msgstr "Procesando nome de ficheiro:"
3609 #: src/TextClient.cpp:384
3610 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3612 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
3614 #: src/TextClient.cpp:410
3615 msgid "Not a valid number\n"
3616 msgstr "Non é un número válido\n"
3618 #: src/TextClient.cpp:414
3619 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3620 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
3622 #: src/TextClient.cpp:630
3623 msgid "Operation was successful."
3624 msgstr "A operación tivo éxito."
3626 #: src/TextClient.cpp:636
3628 msgid "Request failed with the following error: %s"
3629 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s"
3631 #: src/TextClient.cpp:652
3633 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3634 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
3636 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3640 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3644 #: src/TextClient.cpp:658
3646 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3647 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
3649 #: src/TextClient.cpp:663
3651 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3652 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
3654 #: src/TextClient.cpp:671
3656 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3657 msgstr "Límites de ancho de banda: Subida: %u kB/s, Baixada: %u kB/s\n"
3659 #: src/TextClient.cpp:689
3663 #: src/TextClient.cpp:694
3665 msgid "Connected to %s %s %s"
3666 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3668 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3670 msgstr "con IDbaixa"
3672 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3674 msgstr "con ID alta"
3676 #: src/TextClient.cpp:700
3677 msgid "Now connecting"
3680 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3682 msgid "Not connected"
3683 msgstr "Non conectado"
3685 #: src/TextClient.cpp:724
3694 #: src/TextClient.cpp:727
3703 #: src/TextClient.cpp:730
3707 "Clients in queue:\t%d\n"
3710 "Clientes en cola:\t%d\n"
3712 #: src/TextClient.cpp:733
3716 "Total sources:\t%d\n"
3719 "Fontes totais:\t%d\n"
3721 #: src/TextClient.cpp:810
3723 msgid "Number of search results: %i\n"
3724 msgstr "Número de resultados de busca: %i\n"
3726 #: src/TextClient.cpp:823
3727 msgid "TODO - show progress of a search"
3728 msgstr "POR FACER - mostrar o progreso dunha busca"
3730 #: src/TextClient.cpp:829
3732 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3733 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
3735 #: src/TextClient.cpp:842
3736 msgid "Show short status information."
3737 msgstr "Mostrar información de estado corta."
3739 #: src/TextClient.cpp:843
3740 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3741 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
3743 #: src/TextClient.cpp:845
3744 msgid "Show full statistics tree."
3745 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
3747 #: src/TextClient.cpp:846
3749 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3751 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3753 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3755 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3758 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
3759 "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían "
3761 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
3763 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
3764 "calquer cliente.\n"
3766 #: src/TextClient.cpp:848
3767 msgid "Shut down aMule."
3768 msgstr "Apagar o aMule."
3770 #: src/TextClient.cpp:849
3772 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3773 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3776 "Rematar o núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
3777 "Isto rematará tamén o cliente en modo texto, xa que non se pode\n"
3778 "empregar sen un núcleo en funcionamiento.\n"
3780 #: src/TextClient.cpp:851
3781 msgid "Reloads the given object."
3782 msgstr "Recargar o obxecto dado."
3784 #: src/TextClient.cpp:852
3785 msgid "Reloads shared files list."
3786 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
3788 #: src/TextClient.cpp:853
3789 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3790 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
3792 #: src/TextClient.cpp:855
3793 msgid "Connect to the network."
3794 msgstr "Conectar á rede."
3796 #: src/TextClient.cpp:856
3798 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3799 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3801 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3802 "or a resolvable DNS name."
3804 "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n"
3805 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
3806 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
3809 #: src/TextClient.cpp:857
3810 msgid "Connect to eD2k only."
3811 msgstr "Conectar só ó eD2k."
3813 #: src/TextClient.cpp:858
3814 msgid "Connect to Kad only."
3815 msgstr "Conectar só a Kad."
3817 #: src/TextClient.cpp:860
3818 msgid "Disconnect from the network."
3819 msgstr "Desconectado da rede."
3821 #: src/TextClient.cpp:861
3822 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3824 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
3826 #: src/TextClient.cpp:862
3827 msgid "Disconnect from eD2k only."
3828 msgstr "Desconectar só do eD2k."
3830 #: src/TextClient.cpp:863
3831 msgid "Disconnect from Kad only."
3832 msgstr "Desconectar só de Kad."
3834 #: src/TextClient.cpp:865
3835 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3836 msgstr "Engade un enlace eD2k o magnet ó núcleo."
3838 #: src/TextClient.cpp:866
3840 "The eD2k link to be added can be:\n"
3841 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3842 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3843 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3847 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3849 "O enlace eD2k a engadir pode ser:\n"
3850 "*) un enlace a un arquivo (ed2k://|file|...), se engadirá á cola das "
3852 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), se engadirá á lista dos "
3854 "*) ou un enlace a unha lista de servidores, neste caso, todos os servidores "
3856 "se engadirán á lista dos servidores.\n"
3859 #: src/TextClient.cpp:868
3860 msgid "Set a preference value."
3861 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
3863 #: src/TextClient.cpp:871
3864 msgid "Set IPFilter preferences."
3865 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
3867 #: src/TextClient.cpp:872
3868 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3869 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
3871 #: src/TextClient.cpp:873
3872 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3873 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
3875 #: src/TextClient.cpp:874
3876 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3877 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
3879 #: src/TextClient.cpp:875
3880 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3881 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
3883 #: src/TextClient.cpp:876
3884 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3885 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
3887 #: src/TextClient.cpp:877
3888 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3889 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
3891 #: src/TextClient.cpp:878
3892 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3893 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
3895 #: src/TextClient.cpp:879
3896 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3897 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
3899 #: src/TextClient.cpp:880
3900 msgid "Select IP filtering level."
3901 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
3903 #: src/TextClient.cpp:881
3905 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3908 "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n"
3911 #: src/TextClient.cpp:883
3912 msgid "Set bandwidth limits."
3913 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
3915 #: src/TextClient.cpp:884
3916 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3917 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
3919 #: src/TextClient.cpp:885
3920 msgid "Set upload bandwidth limit."
3921 msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida."
3923 #: src/TextClient.cpp:887
3924 msgid "Set download bandwidth limit."
3925 msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga."
3927 #: src/TextClient.cpp:890
3928 msgid "Get and display a preference value."
3929 msgstr "Obter e mostrar un valor de opcións."
3931 #: src/TextClient.cpp:893
3932 msgid "Get IPFilter preferences."
3933 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
3935 #: src/TextClient.cpp:894
3936 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3937 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
3939 #: src/TextClient.cpp:895
3940 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3941 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
3943 #: src/TextClient.cpp:896
3944 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3945 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
3947 #: src/TextClient.cpp:897
3948 msgid "Get IPFilter level."
3949 msgstr "Obter nivel de filtrado de IP."
3951 #: src/TextClient.cpp:899
3952 msgid "Get bandwidth limits."
3953 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
3955 #: src/TextClient.cpp:901
3956 msgid "Makes a search."
3957 msgstr "Facer unha busca."
3959 #: src/TextClient.cpp:902
3961 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3965 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3967 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
3971 "Exemplo: 'search kad ficheiro' executará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
3973 #: src/TextClient.cpp:903
3974 msgid "Executes a global search."
3975 msgstr "Executar unha busca global."
3977 #: src/TextClient.cpp:904
3978 msgid "Executes a local search"
3979 msgstr "Executar unha busca global"
3981 #: src/TextClient.cpp:905
3982 msgid "Executes a kad search"
3983 msgstr "Executar unha busca de kad"
3985 #: src/TextClient.cpp:907
3986 msgid "Shows the results of the last search."
3987 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
3989 #: src/TextClient.cpp:908
3990 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3991 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
3993 #: src/TextClient.cpp:910
3994 msgid "Shows the progress of a search."
3995 msgstr "Mostralo progreso dunha procura."
3997 #: src/TextClient.cpp:911
3998 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3999 msgstr "Mostralo progreso dunha procura.\n"
4001 #: src/TextClient.cpp:913
4002 msgid "Start downloading a file"
4003 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
4005 #: src/TextClient.cpp:914
4007 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4008 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4009 "the previous search.\n"
4011 "O número dun ficheiro da última busca tense que dar.\n"
4012 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
4013 "a busca anterior.\n"
4015 #: src/TextClient.cpp:921
4016 msgid "Pause download."
4017 msgstr "Pausar descarga."
4019 #: src/TextClient.cpp:924
4020 msgid "Resume download."
4021 msgstr "Continuar descarga."
4023 #: src/TextClient.cpp:927
4024 msgid "Cancel download."
4025 msgstr "Cancelar descarga."
4027 #: src/TextClient.cpp:930
4028 msgid "Set download priority."
4029 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
4031 #: src/TextClient.cpp:931
4032 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4034 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
4036 #: src/TextClient.cpp:932
4037 msgid "Set priority to low."
4038 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
4040 #: src/TextClient.cpp:933
4041 msgid "Set priority to normal."
4042 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
4044 #: src/TextClient.cpp:934
4045 msgid "Set priority to high."
4046 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
4048 #: src/TextClient.cpp:935
4049 msgid "Set priority to auto."
4050 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
4052 #: src/TextClient.cpp:937
4053 msgid "Show queues/lists."
4054 msgstr "Mostrar colas/listas."
4056 #: src/TextClient.cpp:938
4057 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4059 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
4062 #: src/TextClient.cpp:939
4063 msgid "Show upload queue."
4064 msgstr "Mostrar cola de subida."
4066 #: src/TextClient.cpp:940
4067 msgid "Show download queue."
4068 msgstr "Mostrar cola de descarga."
4070 #: src/TextClient.cpp:941
4072 msgstr "Mostrar rexistro."
4074 #: src/TextClient.cpp:942
4075 msgid "Show servers list."
4076 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4078 #: src/TextClient.cpp:945
4080 msgstr "Reiniciar rexistro."
4082 #: src/TextClient.cpp:952
4084 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4085 msgstr "Comando obsoleto, emprege '%s' no seu lugar."
4087 #: src/TextClient.cpp:953
4090 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4091 "Use '%s' instead.\n"
4093 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
4094 "Emprege '%s' en lugar dese.\n"
4096 #: src/ServerSocket.cpp:176
4097 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4098 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
4100 #: src/ServerSocket.cpp:259
4102 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4103 msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"
4105 #: src/ServerSocket.cpp:274
4107 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4108 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
4110 #: src/ServerSocket.cpp:417
4112 msgid "New clientid is %u"
4113 msgstr "A nova IDcliente é %u"
4115 #: src/ServerSocket.cpp:419
4116 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4117 msgstr "ATENCIÓN: ¡Reciviches ID-Baixa!"
4119 #: src/ServerSocket.cpp:420
4120 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4121 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router."
4123 #: src/ServerSocket.cpp:421
4124 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4125 msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
4127 #: src/ServerSocket.cpp:478
4128 msgid "Unknown server info received! - too short"
4129 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
4131 #: src/ServerSocket.cpp:539
4133 msgid "Received %d new server"
4134 msgid_plural "Received %d new servers"
4135 msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
4136 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
4138 #: src/ServerSocket.cpp:542
4139 msgid "Saving of server-list completed."
4140 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
4142 #: src/ServerSocket.cpp:593
4143 msgid "Server rejected last command"
4144 msgstr "Servidor rexeitou o último comando"
4146 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4148 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4149 msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s"
4151 #: src/ServerSocket.cpp:607
4153 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4154 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
4156 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4158 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4159 msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s"
4161 #: src/ServerSocket.cpp:729
4163 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4164 msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará."
4166 #: src/ServerSocket.cpp:739
4167 msgid "using protocol obfuscation."
4168 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
4170 #: src/ServerSocket.cpp:748
4172 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4173 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
4175 #: src/ServerSocket.cpp:760
4177 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4178 msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!"
4180 #: src/IP2Country.cpp:99
4181 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4182 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallou ao cargar o dato do país desde"
4184 #: src/IP2Country.cpp:104
4186 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4187 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4188 msgstr[0] "Cargada %d imaxe de bandeiras."
4189 msgstr[1] "Cargadas %d imaxes de bandeiras."
4191 #: src/TransferWnd.cpp:194
4192 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4193 msgstr "Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
4195 #: src/TransferWnd.cpp:194
4196 msgid "Confirmation Required"
4197 msgstr "Confirmación requerida"
4199 #: src/TransferWnd.cpp:342
4201 msgstr "Todo o demais"
4203 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4207 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4211 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4215 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4216 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4220 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4224 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4225 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4227 msgstr "Imaxe de CD"
4229 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4230 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4234 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4238 #: src/TransferWnd.cpp:364
4239 msgid "Select view filter"
4240 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
4242 #: src/TransferWnd.cpp:367
4243 msgid "Add category"
4244 msgstr "Engadir categoría"
4246 #: src/TransferWnd.cpp:370
4247 msgid "Edit category"
4248 msgstr "Editar categoría"
4250 #: src/TransferWnd.cpp:371
4251 msgid "Remove category"
4252 msgstr "Borrar categoría"
4254 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4256 msgstr "Nome de ficheiro"
4258 #: src/KnownFile.cpp:1360
4260 msgstr "Tamaño do arquivo"
4262 #: src/KnownFile.cpp:1361
4264 msgstr "Relación subida/baixada"
4266 #: src/KnownFile.cpp:1362
4270 #: src/KnownFile.cpp:1363
4274 #: src/KnownFile.cpp:1364
4278 #: src/KnownFile.cpp:1366
4279 msgid "Complete sources"
4280 msgstr "Fontes completas"
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4284 msgid "Importing %s: %s"
4285 msgstr "Importando %s: %s"
4287 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4288 msgid "Reading temp folder"
4289 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4291 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4292 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4293 msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga"
4295 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4296 msgid "Creating destination file"
4297 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4299 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4301 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4302 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4306 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4307 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4309 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4310 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4311 msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga"
4313 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4314 msgid "Adding download and saving new partfile"
4315 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4317 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4318 msgid "Fetching status..."
4319 msgstr "Obtendo estado..."
4321 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4323 msgstr "En progreso"
4325 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4326 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4327 msgstr "ERRO: Non queda espazo no disco"
4329 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4330 msgid "ERROR: Partmet not found"
4331 msgstr "ERRO: Non se atopou o partmet"
4333 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4334 msgid "ERROR: IO error!"
4335 msgstr "ERRO: Erro de entrada/saida!"
4337 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4338 msgid "ERROR: Failed!"
4339 msgstr "ERRO: Non se puido realizar a acción!"
4341 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4345 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4346 msgid "Already downloading"
4347 msgstr "Xa está descargando"
4349 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4350 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4351 msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido."
4353 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4357 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4359 msgstr "Hash de ficheiro"
4361 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4362 msgid "Import partfiles"
4363 msgstr "Importar ficheiros part"
4365 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4367 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4370 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4371 "(subcartafoles serán incluidos)"
4373 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4375 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4377 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4380 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4381 msgid "Remove sources?"
4382 msgstr "Borrar fontes?"
4384 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4386 msgstr "Agardando..."
4388 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4390 msgid "%s (Disk: %s)"
4391 msgstr "%s (Disco: %s)"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4395 msgid_plural "bytes"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4434 msgid_plural "bytes/sec"
4435 msgstr[0] "byte/seg"
4436 msgstr[1] "bytes/seg"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4480 msgstr "Non evaluada"
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4483 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4484 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4508 msgstr "todo o demais"
4510 #: src/IPFilter.cpp:109
4511 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4512 msgstr "Cargando filtrados de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4514 #: src/IPFilter.cpp:285
4516 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4518 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
4520 #: src/IPFilter.cpp:326
4522 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4524 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
4526 #: src/IPFilter.cpp:331
4528 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4529 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4530 msgstr[0] "Cargados %u rango de IP de '%s'."
4531 msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP de '%s'."
4533 #: src/IPFilter.cpp:333
4535 msgid "%u malformed line was discarded."
4536 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4537 msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
4538 msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."
4540 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4542 msgid "Active connections (1:%u)"
4543 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
4545 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4546 msgid "File Details"
4547 msgstr "Detalles do ficheiro"
4549 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4552 msgstr "%.2f%% feito"
4554 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4556 msgstr "Enlace eD2k:"
4558 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4562 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4564 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4566 "Fai Click aquí para engadir o enlace eD2k da entrada de texto de control á "
4567 "cola das descargas."
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4571 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4572 "in the Servers-tab."
4574 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao "
4575 "rexistro, da solapa de servidores."
4577 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4579 msgstr "Cargando..."
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4582 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4583 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4587 msgstr "Usuarios: 0"
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4591 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4594 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4598 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4599 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4603 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4604 "braces signify the overhead from client communication."
4606 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican "
4607 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4611 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4612 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4613 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4614 "optimal connection type)."
4616 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
4617 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
4618 "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
4619 "tipo de conexión óptima)."
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4622 msgid "Not Connected ..."
4623 msgstr "Non conectado ..."
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4626 msgid "Currently connected server."
4627 msgstr "Non estás conectado a un servidor"
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4647 msgstr "Ficheiro Hash"
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4650 msgid "Extended Parameters"
4651 msgstr "Parámetros extendidos"
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4659 msgstr "Tipo de ficheiro"
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4682 msgid "Availability"
4683 msgstr "Dispoñibilidade"
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4690 msgid "Filter Results"
4691 msgstr "Resultados do filtro"
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4694 msgid "Invert Result"
4695 msgstr "Invertir resultado"
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4698 msgid "Hide Known Files"
4699 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4706 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4707 msgstr "Procura máis resultados no eD2k. Non soportado polo Kad aínda."
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4714 msgid "Reset Fields"
4715 msgstr "Reiniciar campos"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4722 msgid "Clears completed downloads"
4723 msgstr "Limpar descargas completadas"
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4726 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4727 msgstr "Mostrar Subida / Cola de subida"
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4730 msgid "Clients on queue :"
4731 msgstr "Clientes en cola :"
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4738 msgid "Sends the specified message."
4739 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4747 msgid "Close this chat-session."
4748 msgstr "Pechar esta sesión de chat."
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4752 msgstr "Nome completo"
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4769 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4775 msgstr "Ficheiro-met:"
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4783 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4786 msgid "Partfilestatus :"
4787 msgstr "Estado do ficheiro part:"
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4790 msgid "Last seen complete :"
4791 msgstr "Última vez visto completo:"
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4794 msgid "Found Sources :"
4795 msgstr "Fontes atopadas:"
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4798 msgid "Transferring Sources :"
4799 msgstr "Fontes transferindo:"
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4802 msgid "Filepart-Count :"
4803 msgstr "Número de partes:"
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4807 msgstr "Dispoñible:"
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4811 msgstr "Fluxo de datos:"
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4814 msgid "Download Active Time: "
4815 msgstr "Tempo Descarga Activa:"
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4818 msgid "Transferred :"
4819 msgstr "Transferido:"
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4822 msgid "Completed Size :"
4823 msgstr "Tamaño completado:"
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4826 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4827 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4830 msgid "Lost to corruption :"
4831 msgstr "Perdido por corrupción:"
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4834 msgid "Gained by compression :"
4835 msgstr "Gañado por compresión:"
4837 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4838 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4839 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :"
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4843 msgstr "Nomes de ficheiro "
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4862 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4864 "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4868 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4869 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4871 "Para un film vostede pode dicir que é largo, a súa historia, o idioma ...\\n"
4872 "\\ne se é un arquivo falso (fake), pode advertir ós outros usuarios do aMule."
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4875 msgid "File Quality"
4876 msgstr "Calificación de ficheiro"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4879 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4881 "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é "
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4889 msgid "Downloading, please wait ..."
4890 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4893 msgid "Unknown size"
4894 msgstr "Tamaño descoñecido"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4897 msgid "Required Information"
4898 msgstr "Información requerida"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4901 msgid "IP Address :"
4902 msgstr "Enderezo IP :"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4909 msgid "Additional Information"
4910 msgstr "Información adicional"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4914 msgstr "Nome de usuario :"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4918 msgstr "Hash do usuario :"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4921 msgid "Reload your shared files"
4922 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4925 msgid "Current Session"
4926 msgstr "Sesión actual"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4937 msgid "Active Uploads :"
4938 msgstr "Subidas activas :"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4941 msgid "Download-Speed"
4942 msgstr "Velocidade de descarga"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4949 msgid "Running average"
4950 msgstr "Media de execución"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4953 msgid "Session average"
4954 msgstr "Media de sesión"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4957 msgid "Upload-Speed"
4958 msgstr "Velocidade de subida"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4965 msgid "Active downloads"
4966 msgstr "Descargas activas"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4969 msgid "Active connections (1:1)"
4970 msgstr "Conexión activas (1:1)"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4973 msgid "Active uploads"
4974 msgstr "Subidas activas"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4977 msgid "Statistics Tree"
4978 msgstr "Árbore de estatísticas"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4982 msgstr "Nome de usuario:"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4986 msgstr "Hash do usuario :"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4989 msgid "Client software:"
4990 msgstr "Software de cliente :"
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4993 msgid "Client version:"
4994 msgstr "Versión de cliente :"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4998 msgstr "Enderezo IP :"
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5002 msgstr "ID do usuario :"
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5006 msgstr "IP de servidor :"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5009 msgid "Server name:"
5010 msgstr "Nome do servidor :"
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5013 msgid "Obfuscation:"
5014 msgstr "Obfuscación:"
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5021 msgid "Transfers to client"
5022 msgstr "Transferencias ao cliente"
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5025 msgid "Current request:"
5026 msgstr "Peticións actuais:"
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5029 msgid "Average upload rate:"
5030 msgstr "Índice medio de subida :"
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5033 msgid "Average download rate:"
5034 msgstr "Índice medio de descarga :"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5037 msgid "Uploaded (session):"
5038 msgstr "Subido (sesión) :"
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5041 msgid "Downloaded (session):"
5042 msgstr "Descargado (sesión) :"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5045 msgid "Uploaded (total):"
5046 msgstr "Subido (total) :"
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5049 msgid "Downloaded (total):"
5050 msgstr "Descargado (total):"
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5057 msgid "DL/UP modifier:"
5058 msgstr "Modificador DE/SU :"
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5061 msgid "Secure ident:"
5062 msgstr "Identidade segura:"
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5065 msgid "Rating (total):"
5066 msgstr "Calificación (total) :"
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5069 msgid "Queue score:"
5070 msgstr "Puntuación cola:"
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5077 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5078 msgstr "http://www.aMule.org - O Mule multi-plataforma"
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5081 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5083 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a "
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5092 msgid "The delay before showing tool-tips."
5093 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5096 msgid "This specifies the language used on controls."
5097 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5100 msgid "Check for new version at startup"
5101 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5104 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5106 "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5109 msgid "Start minimized"
5110 msgstr "Iniciar minimizado"
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5113 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5114 msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio."
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5117 msgid "Prompt on exit"
5118 msgstr "Preguntar ao saír"
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5121 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5125 msgid "Enable Tray Icon"
5126 msgstr "Activar icona de bandexa"
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5129 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5131 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5134 msgid "Minimize to Tray Icon"
5135 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5139 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5142 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5145 msgid "Tooltip delay time: "
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5153 msgid "Browser Selection"
5154 msgstr "Selección de navegador"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5158 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5161 "Introduza o nome do seu navegador aquí. Deixe o campo valeiro para empregar "
5162 "o navegador por defecto do sistema."
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5165 msgid "Open in new tab if possible"
5166 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5169 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5171 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5175 msgid "Video Player"
5176 msgstr "Reproductor de vídeo"
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5179 msgid "Create backup for preview"
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5183 msgid "Bandwidth limits"
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5191 msgid "Slot Allocation"
5192 msgstr "Asinación de slots"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5199 msgid "Standard TCP Port "
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5203 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5204 msgstr "Este é o puerto eD2k estándar e non pode ser deshabilitado"
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5207 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5215 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5219 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5223 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5226 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5227 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5231 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5236 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5237 "address of the interface to which aMule should be bound."
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5241 msgid "Max sources per downloading file:"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5245 msgid "Max simultaneous connections:"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5257 msgid "Autoconnect on startup"
5258 msgstr "Autoconectar ao inicio"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5261 msgid "Reconnect on loss"
5262 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5265 msgid "Remove dead server after"
5266 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5273 msgid "Auto-update server list at startup"
5274 msgstr "Auto-actualizar lista de serividores ó comezar"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5281 msgid "Update server list when connecting to a server"
5282 msgstr "Actualizar a lista de servidores o conectar a un servidor"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5285 msgid "Update server list when a client connects"
5286 msgstr "Actualizar a lista de servidores cando un cliente se conecta"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5289 msgid "Use priority system"
5290 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5293 msgid "Use smart LowID check on connect"
5294 msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5297 msgid "Safe connect"
5298 msgstr "Conexión segura"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5301 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5302 msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5305 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5306 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5309 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5317 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5321 msgid "Add files to download in pause mode"
5322 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5325 msgid "Add files to download with auto priority"
5326 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5329 msgid "Try to download first and last chunks first"
5330 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5333 msgid "Start next paused file when a file completes"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5337 msgid "From the same category"
5338 msgstr "Da mesma categoría"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5341 msgid "Preallocate disk space for new files"
5342 msgstr "Reserva de espazo para os novos arquivos"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5346 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5349 "Para os novos arquivos a reserva de espazo no disco duro para o arquivo "
5350 "enteiro reduce a fragmentación"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5353 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5357 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5359 "Selecciona esta opción se queres que o aMule comprobe o espazo no disco"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5362 msgid "Enter here the min disk space desired."
5363 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5366 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5367 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5370 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5371 msgstr "Tentar transferir partes completas en todas as subidas"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5374 msgid "Add new shared files with auto priority"
5375 msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade"
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5378 msgid "Destination folder for downloads"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5382 msgid "Folder for temporary download files"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5386 msgid "Shared folders"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5390 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5392 "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5395 msgid "Share hidden files"
5396 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5403 msgid "Update delay : 5 secs"
5404 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5407 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5408 msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5411 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5412 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5415 msgid "Download graph scale:"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5419 msgid "Upload graph scale:"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5435 msgid "Download current"
5436 msgstr "Actual descarga"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5439 msgid "Download running average"
5440 msgstr "Promedio descarga en execución"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5443 msgid "Download session average"
5444 msgstr "Promedio descarga en sesión"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5447 msgid "Upload current"
5448 msgstr "Actual subida"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5451 msgid "Upload running average"
5452 msgstr "Promedio subida en execución"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5455 msgid "Upload session average"
5456 msgstr "Promedio subida en sesión"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5459 msgid "Active connections"
5460 msgstr "Conexións activas"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5463 msgid "Systray Icon Speedbar"
5464 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5467 msgid "Kad-nodes current"
5468 msgstr "Nodos-kad actuais"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5471 msgid "Kad-nodes running"
5472 msgstr "Nodo-kad executándose"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5475 msgid "Kad-nodes session"
5476 msgstr "Sesión de nodos-kad"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5480 msgstr "Seleccionar"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5487 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5488 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5491 msgid "!!! WARNING !!!"
5492 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5496 "Do not change these setting unless you know\n"
5497 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5498 "make things worse for yourself.\n"
5500 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5503 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
5504 "o que está facendo, do contrario pode\n"
5505 "facer que aMule funcione peor.\n"
5507 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
5508 "destes parámetros."
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5511 msgid "Max new connections / 5 secs"
5512 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5515 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5516 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5519 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5520 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5523 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5524 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5527 msgid "Skin to use: "
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5531 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5535 msgid "Show extended info on categories tabs"
5536 msgstr "Mostrar info extendida nos solapas das categorías"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5539 msgid "Show transfer rates on title"
5540 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5543 msgid "Before application name"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5547 msgid "After application name"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5551 msgid "Show overhead bandwidth"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5555 msgid "Vertical toolbar orientation"
5556 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5559 msgid "Download Queue Files"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5563 msgid "Show progress percentage"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5567 msgid "Show progress bar"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5579 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5583 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5584 msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente"
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5587 msgid "External Connection Parameters"
5588 msgstr "Parámetros de conexión externa"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5591 msgid "Accept external connections"
5592 msgstr "Aceptar conexións externas"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5595 msgid "IP of the listening interface:"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5600 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5601 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5603 "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
5604 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5611 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5612 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5615 msgid "Web server parameters"
5616 msgstr "Parámentros do servidor Web"
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5619 msgid "Run webserver on startup"
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5623 msgid "Web template"
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5627 msgid "Full rights password"
5628 msgstr "Contrasinal administrador"
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5631 msgid "Enable Low rights User"
5632 msgstr "Activar invitado"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5635 msgid "Low rights password"
5636 msgstr "Contrasinal invitado"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5639 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5643 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5647 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5648 msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5651 msgid "Enable Gzip compression"
5652 msgstr "Activar compresión Gzip"
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5655 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5656 msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias."
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5659 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5660 msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias."
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5668 msgstr "Comentario:"
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5671 msgid "Incoming Dir :"
5672 msgstr "Dir entrante :"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5679 msgid "Change priority for new assigned files :"
5680 msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :"
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5684 msgstr "Non cambiar"
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5687 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5688 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :"
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5691 msgid "Click this button to reset the log."
5692 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5695 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5696 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5700 msgstr "Lista de servidores"
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5704 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5705 "update the list of known servers."
5707 "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
5708 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5711 msgid "Add server manually: Name"
5712 msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5715 msgid "Enter the name of the new server here"
5716 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5719 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5720 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x."
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5723 msgid "Enter the port of the server here."
5724 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5727 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5728 msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..."
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5732 msgstr "Rexistro de aMule"
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5736 msgstr "Info de servidor"
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5747 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5748 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5756 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5757 "update the list of known nodes."
5759 "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
5760 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5764 msgstr "Estatísticas de nodos"
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5786 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5789 msgid "Disconnect Kad"
5790 msgstr "Desconectado de Kad"
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5793 msgid "Use Secure User Identification"
5794 msgstr "Empregar a Indentificación Segura do Usuario"
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5798 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5801 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se o SUI "
5802 "(Indentificación Segura do Usuario) non se habilitou."
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5805 msgid "Protocol Obfuscation"
5806 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5809 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5810 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5814 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5815 "connections from other clients."
5817 "Esta opción activa a ofuscación de protocolo, e permite a aMule aceptar "
5818 "conexións ofuscadas doutros clientes."
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5821 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5822 msgstr "Usar ofuscación para conexións saíntes"
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5826 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5829 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolo cando se conectan "
5830 "outros clientes/servidores."
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5833 msgid "Accept only obfuscated connections"
5834 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5838 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5839 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5841 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
5842 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
5844 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5853 msgid "Who can see my shared files:"
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5857 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5858 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5861 msgid "IP-Filtering"
5862 msgstr "Filtrado de IPs"
5864 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5865 msgid "Filter clients"
5866 msgstr "Filtrar clientes"
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5870 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5872 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5876 msgid "Filter servers"
5877 msgstr "Filtrar servidores"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5881 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5883 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5888 msgstr "Recargar lista"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5891 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5893 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5901 msgstr "Actualizar agora"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5904 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5905 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5908 msgid "Filtering Level:"
5909 msgstr "Nivel de filtrado:"
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5912 msgid "Always filter LAN IPs"
5913 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5916 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5917 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5921 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5922 "received from. Use with caution."
5924 "Rexeitar o paquete se a ip do cliente é distinta da ip de onde se recibe o "
5925 "paquete. Usar con coidado."
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5928 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5929 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5933 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5936 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5940 msgid "Enable Online-Signature"
5941 msgstr "Activar Sinatura Online"
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5945 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5946 "create signatures and the like."
5948 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
5949 "para aplicacións externas."
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5952 msgid "Update Frequency (Secs):"
5953 msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):"
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5956 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5958 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online."
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5961 msgid "Save online signature file in: "
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5966 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5968 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5972 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5973 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5976 msgid "Filter all messages"
5977 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5980 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5981 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos"
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5984 msgid "Filter messages from unknown clients"
5985 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5988 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5989 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5992 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5994 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5997 msgid "Show received messages in the log"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6002 msgstr "Comentarios"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6005 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6006 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregre ',' coma separador):"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6009 msgid "Automatic server connect without proxy"
6010 msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6013 msgid "Enable authentication"
6014 msgstr "Activar autenticación"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6017 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6018 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6025 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6026 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6030 msgstr "Contrasinal:"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6033 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6034 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6037 msgid "Enable Proxy"
6038 msgstr "Activar proxy"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6041 msgid "Enable/disable proxy support"
6042 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6046 msgstr "Tipo de proxy:"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6065 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6066 msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6070 msgstr "Anfitrión de proxy:"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6073 msgid "The proxy host name"
6074 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6078 msgstr "Porto do proxy:"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6081 msgid "The proxy port"
6082 msgstr "O porto do proxy"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6086 msgstr "Conectar a:"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6089 msgid "Login to remote amule"
6090 msgstr "Conectar a amule remoto"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6094 msgstr "Nome de usuario"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6097 msgid "Remember those settings"
6098 msgstr "Recordar esas opcións"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6101 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6102 msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso."
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6105 msgid "Message Categories:"
6106 msgstr "Categorías de mensaxe:"
6108 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6110 msgstr "Engadir importes"
6112 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6113 msgid "Retry selected"
6114 msgstr "Reintentar seleccionado"
6116 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6117 msgid "Remove selected"
6118 msgstr "Borrar seleccionado"
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6125 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6126 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6129 msgid "Networks Window"
6130 msgstr "Fiestra de Redes"
6132 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6133 msgid "Searches Window"
6134 msgstr "Fiestra de buscas"
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6137 msgid "Files Transfers Window"
6138 msgstr "Fiestra de transferencias de ficheiros"
6140 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6141 msgid "Shared Files Window"
6142 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
6144 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6145 msgid "Messages Window"
6146 msgstr "Fiestra de mensaxes"
6148 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6149 msgid "Statistics Graph Window"
6150 msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas"
6152 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6153 msgid "Preferences Settings Window"
6154 msgstr "Fiestra de preferencias"
6156 #: src/CatDialog.cpp:87
6157 msgid "New Category"
6158 msgstr "Nova categoría"
6160 #: src/CatDialog.cpp:125
6161 msgid "Choose a folder for incoming files"
6162 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
6164 #: src/CatDialog.cpp:140
6165 msgid "You must specify a name for the category!"
6166 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
6168 #: src/CatDialog.cpp:150
6169 msgid "You must specify a path for the category!"
6170 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
6172 #: src/CatDialog.cpp:158
6174 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6176 "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha "
6179 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6181 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6182 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
6184 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6186 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6187 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
6189 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6192 "This command cannot have an argument.\n"
6195 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
6197 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6200 "This command must have an argument.\n"
6203 "Este comando deber ter un argumento.\n"
6205 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6208 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6211 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n"
6213 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6216 "Available extensions:\n"
6219 "Extensións dispoñibles:\n"
6221 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6222 msgid "Available commands:\n"
6223 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
6225 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6229 "All commands are case insensitive.\n"
6230 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6233 "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n"
6234 "Escriba '%s <command>' para obter información detallada do <comando>.\n"
6236 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6237 msgid "Exits from the application."
6238 msgstr "Saír da aplicación."
6240 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6242 msgstr "Mostrar axuda."
6245 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6246 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6248 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6249 "To get the full command list type 'help'.\n"
6251 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
6252 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
6254 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6258 "Use '%s' for command list\n"
6262 "Usa '%s' para lista de comandos\n"
6265 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6266 msgid "Syntax error!"
6267 msgstr "Erro de sintase!"
6269 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6270 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6272 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o "
6275 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6276 msgid "This command should not have any parameters."
6277 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
6279 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6280 msgid "This command must have a parameter."
6281 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
6283 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6284 msgid "Invalid argument."
6285 msgstr "Argumento inválido."
6287 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6288 msgid "This is an incomplete command."
6289 msgstr "Isto é un comando incompleto."
6291 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6293 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6294 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
6296 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6298 msgid "This is %s %s %s\n"
6299 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
6301 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6303 msgid "This is %s %s\n"
6304 msgstr "Isto é %s %s\n"
6306 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6309 "Creating client...\n"
6312 "Creando cliente...\n"
6314 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6316 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6319 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6323 "Ok, exiting %s...\n"
6326 "OK, saíndo de %s...\n"
6328 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6330 "Cannot connect with an empty password.\n"
6331 "You must specify a password either in config file\n"
6332 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6336 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
6337 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
6338 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
6342 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6343 msgid "Show this help text."
6344 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
6346 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6347 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6348 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
6350 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6351 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6352 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
6354 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6355 msgid "External Connection password."
6356 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
6358 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6359 msgid "Read configuration from file."
6360 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
6362 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6363 msgid "Do not print any output to stdout."
6364 msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout."
6366 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6367 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6368 msgstr "Estar difuso - mostrar as mensaxes de depuración."
6370 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6371 msgid "Sets program locale (language)."
6372 msgstr "Establecer locale de programa (lingua)."
6374 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6375 msgid "Write command line options to config file."
6376 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
6378 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6379 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6381 "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule."
6383 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6384 msgid "Print program version."
6385 msgstr "Imprimir versión de programa."
6387 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6389 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6390 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6391 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecido"
6392 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos"
6394 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6396 msgid " - Credits expired for %u client!"
6397 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6398 msgstr[0] " - Expiraron os créditos de %u cliente!"
6399 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
6401 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6402 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6403 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando."
6405 #: src/amuled.cpp:579
6407 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6408 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6409 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6410 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6412 "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando están desactivadas as "
6413 "conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use un aMule normal, "
6414 "inicie amuled coa opción --ec-config ou estableza a clave "
6415 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
6417 #: src/amuled.cpp:735
6422 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6426 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6427 msgid "Show Uploads"
6428 msgstr "Ver Subidas"
6430 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6434 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6435 msgid "Show Clients"
6436 msgstr "Mostrar clientes"
6438 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6440 msgstr "Selecione ver"
6442 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6443 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6444 msgid "Client Software"
6445 msgstr "Software do cliente"
6447 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6451 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6453 msgstr "Tempo de subida"
6455 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6456 msgid "Upload/Download"
6457 msgstr "Subida/Descarga"
6459 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6460 msgid "Remote Status"
6461 msgstr "Estado remoto"
6463 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6468 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6469 msgid "File Priority"
6470 msgstr "Prioridade do ficheiro"
6472 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6476 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6480 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6482 msgstr "Última vez visto"
6484 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6485 msgid "Entered Queue"
6486 msgstr "Entrada en cola"
6488 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6489 msgid "Upload Status"
6490 msgstr "Estado de subida"
6492 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6493 msgid "Transferred Up"
6496 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6497 msgid "Download Status"
6498 msgstr "Estado de descarga"
6500 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6501 msgid "Transferred Down"
6504 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6506 msgstr "Hash do usuario"
6508 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6512 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6513 msgid "Hide shared files"
6514 msgstr "Oculta os archivos compartidos"
6516 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6517 msgid "Client Details"
6518 msgstr "Detalles do cliente"
6520 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6524 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6528 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6529 msgid "Not supported"
6530 msgstr "Non soportado"
6532 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6534 msgstr "Deshabilitado"
6536 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6541 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6542 msgid "Not complete"
6545 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6549 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6550 msgid "Verified - OK"
6551 msgstr "Verificado - OK"
6553 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6554 msgid "Not Available"
6555 msgstr "Non dispoñible"
6557 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6560 msgstr "%u (QR: %u)"
6562 #: src/SearchDlg.cpp:527
6563 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6565 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
6567 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6568 msgid "Search warning"
6569 msgstr "Aviso de busca"
6571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6577 msgid "aMule Tray Menu"
6580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6581 msgid "Speed limits:"
6582 msgstr "Límites de velocidade:"
6584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6586 msgstr "SU: Ningunha"
6588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6595 msgstr "DE: Ningunha"
6597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6604 msgid "Download speed: %.1f"
6605 msgstr "Velocidade de baixada: %.1f"
6607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6609 msgid "Upload speed: %.1f"
6610 msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
6612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6613 msgid "Client Information"
6614 msgstr "Información de cliente"
6616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6618 msgid "Nickname: %s"
6621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6622 msgid "No Nickname Selected!"
6623 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
6625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6627 msgstr "ID de cliente: "
6629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6630 msgid "ServerName: "
6631 msgstr "Nome do servidor: "
6633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6635 msgstr "IP de servidor :"
6637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6644 msgid "TCP port: %d"
6645 msgstr "Porto TCP: %d"
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6648 msgid "TCP port: Not ready"
6649 msgstr "Porto TCP: Non está listo aínda"
6651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6653 msgid "UDP port: %d"
6654 msgstr "Porto UDP: %d"
6656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6657 msgid "UDP port: Not ready"
6658 msgstr "Porto UDP: Non está listo aínda"
6660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6661 msgid "Online Signature: Enabled"
6662 msgstr "Sinatura Online: Activada"
6664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6665 msgid "Online Signature: Disabled"
6666 msgstr "Sinatura Online: Desactivada"
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6670 msgid "Shared files: %d"
6671 msgstr "Arquivos compartidos: %d"
6673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6675 msgid "Queued clients: %d"
6676 msgstr "Clientes na cola: %d"
6678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6680 msgid "Total DL: %s"
6681 msgstr "Total DE: %s"
6683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6685 msgid "Total UL: %s"
6686 msgstr "Total SU: %s"
6688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6689 msgid "Upload limit"
6690 msgstr "Límite de subida"
6692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6693 msgid "Download limit"
6694 msgstr "Límite de descarga"
6696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6698 msgstr "Ocultar aMule"
6700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6702 msgstr "Mostrar aMule"
6704 #: src/ChatSelector.cpp:127
6706 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6707 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6709 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6710 msgid "*** Connected to Client ***"
6711 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
6713 #: src/ChatSelector.cpp:249
6714 msgid "*** Connecting to Client ***"
6715 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
6717 #: src/ChatSelector.cpp:280
6718 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6719 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
6721 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6723 msgstr "Pechar solapa"
6725 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6726 msgid "Close all tabs"
6727 msgstr "Pechar todas as solapas"
6729 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6730 msgid "Close other tabs"
6731 msgstr "Pechar outras solapas"
6733 #: src/amule-gui.cpp:196
6734 msgid "aMule remote control"
6737 #: src/ServerList.cpp:83
6739 msgid "Loading server.met file: %s"
6740 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
6742 #: src/ServerList.cpp:88
6743 msgid "Server.met file not found!"
6744 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
6746 #: src/ServerList.cpp:96
6748 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6750 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
6752 #: src/ServerList.cpp:102
6753 msgid "Failed to open server.met!"
6754 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
6756 #: src/ServerList.cpp:113
6758 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6760 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
6763 #: src/ServerList.cpp:168
6765 msgid "%i server in server.met found"
6766 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6767 msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
6768 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
6770 #: src/ServerList.cpp:170
6772 msgid "%d server added"
6773 msgid_plural "%d servers added"
6774 msgstr[0] "%d servidor engadido"
6775 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
6777 #: src/ServerList.cpp:191
6779 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6780 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
6782 #: src/ServerList.cpp:207
6784 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6785 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
6787 #: src/ServerList.cpp:227
6789 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6791 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na "
6794 #: src/ServerList.cpp:246
6796 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6797 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
6799 #: src/ServerList.cpp:341
6801 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6804 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
6807 #: src/ServerList.cpp:628
6808 msgid "Failed to save server.met!"
6809 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met"
6811 #: src/ServerList.cpp:781
6813 msgstr "Url inválida"
6815 #: src/ServerList.cpp:804
6817 msgid "Finished to download the server list from %s"
6818 msgstr "Finalizando a descarga da lista dos servidores de %s"
6820 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6822 msgid "Failed to download the server list from %s"
6823 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
6825 #: src/ServerList.cpp:817
6827 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6828 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6830 "Non se encontrou unha entrada de dirección no 'addresses.dat'. Por favor, "
6831 "pega unha lista de servidores válida neste arquivo para poder actualizar de "
6832 "forma automática a lista de servidores."
6834 #: src/ServerList.cpp:830
6836 msgid "Start downloading server list from %s"
6837 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
6839 #: src/ServerList.cpp:839
6841 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6843 "AVISO: especificada unha URL inválida para la actualización automática de "
6846 #: src/ServerList.cpp:843
6847 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6848 msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido"
6850 #: src/ServerList.cpp:936
6852 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6855 "O servidor local está filtrado por IPFilters, reconectando a un servidor "
6858 #: src/UserEvents.cpp:132
6860 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6861 msgstr "Fallou ao executar o comando `%s' no evento `%s'."
6863 #: src/amule.cpp:711
6865 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6868 "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
6869 "configuración. Síntoo."
6871 #: src/amule.cpp:784
6873 "You don't have any server in the server list.\n"
6874 "Do you want aMule to download a new list now?"
6876 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
6877 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
6879 #: src/amule.cpp:785
6880 msgid "Server list download"
6881 msgstr "Descargar lista de servidores"
6883 #: src/amule.cpp:844
6885 msgid "web server running on pid %d"
6886 msgstr "servidor web executándose con pid: %d"
6888 #: src/amule.cpp:848
6890 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6891 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6892 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6894 "Solicitaches executar o servidor web ó inicio pero non se puido executar o "
6895 "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o servidor web do "
6896 "aMule ou compile o aMule empregando o parámetro --enable-webserver e logo "
6897 "execute o make install"
6899 #: src/amule.cpp:938
6901 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6902 msgstr "No se puido vincular os portos a dirección especificada: %s"
6904 #: src/amule.cpp:965
6906 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6907 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n"
6909 #: src/amule.cpp:971
6912 "Port %u is not available!\n"
6914 "This means that you will be LOWID.\n"
6916 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6918 "Porto %u non está dispoñible!!\n"
6920 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
6922 "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada "
6925 #: src/amule.cpp:1122
6926 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6927 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig"
6929 #: src/amule.cpp:1130
6930 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6931 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig"
6933 #: src/amule.cpp:1298
6935 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6938 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
6941 #: src/amule.cpp:1307
6943 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6944 msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s"
6946 #: src/amule.cpp:1309
6947 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6948 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n"
6950 #: src/amule.cpp:1310
6951 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6952 msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n"
6954 #: src/amule.cpp:1311
6955 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6956 msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n"
6958 #: src/amule.cpp:1315
6960 "The following options have been changed in this release for security "
6963 "As seguintes opcións foros cambiadas nesta versión por razóns de "
6966 #: src/amule.cpp:1316
6969 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6973 "* Activada o soporte de ofusación de protocolo para conexións entrantes e "
6976 #: src/amule.cpp:1317
6979 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6982 "* Desactivada a actualización da lista de servidores desde outro cliente ou "
6985 #: src/amule.cpp:1318
6988 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6989 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6990 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6991 "aMule to work properly."
6994 "Para máis información da razón destes cambios, busque información\n"
6995 " de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
6996 "É importante que limpe calquer servidor falso da súa lista de servidores "
6997 "para que aMule funcione correctamente."
6999 #: src/amule.cpp:1319
7003 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7004 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7008 "Adicionalmente, has opción do navegador foron reiniciadas as por defecto no "
7009 "sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de novo se fora "
7012 #: src/amule.cpp:1324
7013 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7015 "Máis información, soporte e novas actualizacións pódelas atopar na nosa "
7018 #: src/amule.cpp:1325
7019 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7021 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
7023 #: src/amule.cpp:1327
7024 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7025 msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org"
7027 #: src/amule.cpp:1340
7029 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7030 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7032 "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n"
7033 "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias."
7035 #: src/amule.cpp:1626
7037 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7038 msgstr "A reserva do espazo no disco duro para o arquivo '%s' fallou: %s"
7040 #: src/amule.cpp:1774
7041 msgid "ERROR: can't open logfile"
7042 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro"
7044 #: src/amule.cpp:1778
7045 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7046 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
7048 #: src/amule.cpp:1797
7049 msgid "Log has been reset"
7050 msgstr "O rexistro foi borrado"
7052 #: src/amule.cpp:1825
7054 msgid "ServerMessage: %s"
7055 msgstr "Mensaxe de servidor: %s"
7057 #: src/amule.cpp:1863
7058 msgid "Failed to download the nodes list."
7059 msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos."
7061 #: src/amule.cpp:1876
7062 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7063 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
7065 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7066 msgid "Corrupted version check file"
7067 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
7069 #: src/amule.cpp:1905
7070 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7071 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
7073 #: src/amule.cpp:1906
7075 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7076 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
7078 #: src/amule.cpp:1907
7079 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7080 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
7082 #: src/amule.cpp:1910
7084 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7086 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7088 #: src/amule.cpp:1914
7089 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7090 msgstr "Súa copia de aMule está actualizada."
7092 #: src/amule.cpp:1921
7093 msgid "Failed to download the version check file"
7094 msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión"
7096 #: src/amule.cpp:2024
7098 msgid "Users: %s | Files: %s"
7099 msgstr "Usuarios: %s | Arquivos: %s"
7101 #: src/amule.cpp:2025
7103 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7104 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
7106 #: src/amule.cpp:2034
7107 msgid "No networks selected"
7108 msgstr "Sen redes seleccionadas"
7110 #: src/amule.cpp:2101
7112 msgid "Connected to %s %s"
7113 msgstr "Conectado a %s %s"
7115 #: src/amule.cpp:2104
7117 msgid "Connecting to %s"
7118 msgstr "Conectando a %s"
7120 #: src/amule.cpp:2106
7121 msgid "Disconnected from eD2k"
7122 msgstr "Desconectado do eD2k"
7124 #: src/amule.cpp:2113
7125 msgid "Kad started."
7126 msgstr "Kad iniciado."
7128 #: src/amule.cpp:2115
7129 msgid "Kad stopped."
7130 msgstr "Kad detido."
7132 #: src/amule.cpp:2122
7133 msgid "Connected to Kad (ok)"
7134 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7136 #: src/amule.cpp:2124
7137 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7138 msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)"
7140 #: src/amule.cpp:2127
7141 msgid "Disconnected from Kad"
7142 msgstr "Desconectado de Kad"
7144 #: src/amule.cpp:2190
7146 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7149 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
7150 "preferencias, non iniciado."
7152 #: src/amule.cpp:2193
7153 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7154 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado."
7156 #: src/FriendList.cpp:120
7157 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7159 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa lectura !"
7161 #: src/FriendList.cpp:146
7162 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7164 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa "
7167 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7168 #~ msgstr "Conexión fallida. Non se puido conectar ao anfitrión especificado\n"
7171 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7174 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7177 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7178 #~ msgstr "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7180 #~ msgid "Message Filter"
7181 #~ msgstr "Filtro de mensaxe"
7183 #~ msgid "Gui Tweaks"
7184 #~ msgstr "Tweaks Gui"
7186 #~ msgid "Core Tweaks"
7187 #~ msgstr "Tweaks núcleo"
7192 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7193 #~ msgstr "Retardo das mensaxes emerxentes en segs"
7195 #~ msgid "Show part file number before file name"
7196 #~ msgstr "Mostrar o número da parte do ficheiro antes do nome do ficheiro"
7198 #~ msgid "Skin Support"
7199 #~ msgstr "Soporte para peles"
7201 #~ msgid "- no skins available -"
7202 #~ msgstr "- sen temas dispoñilbes -"
7204 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7205 #~ msgstr "Directorio de Sinatura Online:"
7207 #~ msgid "Show messages in log"
7208 #~ msgstr "Amosar mensaxes no rexistro (log)"
7210 #~ msgid "Filtering Options:"
7211 #~ msgstr "Opcións de filtrado:"
7213 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7214 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ó servidor (TCP+3):"
7216 #~ msgid "Line Capacities"
7217 #~ msgstr "Capacidade de liña"
7220 #~ "Note: These values are\n"
7221 #~ " only used for statistics."
7223 #~ "Nota: Estos valores sólo\n"
7224 #~ " se usan para las estadísticas."
7226 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7227 #~ msgstr "Porto do cliente TCP estándar:"
7229 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7230 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7233 #~ msgstr "desactivado"
7235 #~ msgid "Bind Address"
7236 #~ msgstr "Enderezo de ligazón"
7238 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7239 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ao servidor (TCP+3): 4665"
7241 #~ msgid "Max Sources per File"
7242 #~ msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
7244 #~ msgid "Connection limits"
7245 #~ msgstr "Límites de conexión"
7247 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7248 #~ msgstr "Plug and Play universal"
7250 #~ msgid "Enable UPnP"
7251 #~ msgstr "Activar UPnP"
7253 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7254 #~ msgstr "Porto TCP UPnP:"
7256 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7257 #~ msgstr "Descargar seguinte ficheiro pausado cando se complete outro"
7259 #~ msgid "Check disk space"
7260 #~ msgstr "Comprobar espazo no disco"
7262 #~ msgid "Min disk space:"
7263 #~ msgstr "Espazo mínimo no disco:"
7266 #~ msgstr "Directorio entrante"
7268 #~ msgid "Temporary"
7269 #~ msgstr "Directorio temporal"
7272 #~ msgstr "Compartido"
7274 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7275 #~ msgstr "Seleccionar cores das estatísticas"
7277 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7278 #~ msgstr "Progreso dos ficheiros da lista de descarga"
7280 #~ msgid "Show percentage"
7281 #~ msgstr "Mostrar porcentaxe"
7283 #~ msgid "Show progressbar "
7284 #~ msgstr "Mostrar barra de progreso"
7286 #~ msgid "Enable skin support "
7287 #~ msgstr "Activar soporte de temas"
7292 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7294 #~ "Ordenar automaticamente ficheiros na cola de descarga (Alto gasto de CPU)"
7296 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7297 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de enlaces eD2k"
7299 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7300 #~ msgstr "Executar amuleweb ao inicio"
7302 #~ msgid "Web server port"
7303 #~ msgstr "Porto servidor Web"
7305 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7306 #~ msgstr "Habilitar redirección do porto UPnP no porto do servidor web"
7308 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7309 #~ msgstr "Porto TCP UPnP do servidor Web"
7312 #~ "IP of the listening interface\n"
7313 #~ "(empty for any)"
7315 #~ "IP da interface que está escoitando\n"
7316 #~ "(baleiro para calquera)"
7319 #~ msgstr "Porto TCP"
7321 #~ msgid "Who can see shared files:"
7322 #~ msgstr "Quen pode ver os ficheiros compartidos:"
7324 #~ msgid "Event types"
7325 #~ msgstr "Tipos de evento"
7327 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7328 #~ msgstr "ERRO: non se pode aceptar a conexión do cliente web\n"
7331 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7332 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7334 #~ "A tua lista auto-actualizable dos servidores esta baleira.\n"
7335 #~ "A lista dos servidores auto-actualizable ó inicio será desactivada."
7337 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7338 #~ msgstr "ERRO: Arquivo part.met inválido versión do arquivo: %s ==> %s"
7340 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7342 #~ "AVISO: lista de coñecidos (knownfile) corrupta, a cabeceira non é "
7345 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7346 #~ msgstr "Fai que aMule pregunte antes de saír."
7348 #~ msgid "Bandwith limits"
7349 #~ msgstr "Ancho de banda"
7351 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7353 #~ "Este porto UDP emprégase para peticiones extendidas das redes eD2k e Kad"
7355 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7356 #~ msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
7358 #~ msgid "I.C.H. active"
7359 #~ msgstr "Activar I.C.H."
7361 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7362 #~ msgstr "AICH confía en todos os hash (non recomendado)"
7364 #~ msgid "Disk space"
7365 #~ msgstr "Espazo no disco"
7367 #~ msgid "Create Backup for preview"
7368 #~ msgstr "Crear copia de seguridade para previsualizar"
7370 #~ msgid "Advanced Settings"
7371 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
7373 #~ msgid "Progressbar Style"
7374 #~ msgstr "Estilo da barra de progreso"
7376 #~ msgid "Column Sorting"
7377 #~ msgstr "Ordenación de columna"
7379 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7380 #~ msgstr "Varios Tweaks Gui"
7382 #~ msgid "File Options"
7383 #~ msgstr "Opcións de ficheiro"
7385 #~ msgid "Status text"
7386 #~ msgstr "Estado do texto"
7388 #~ msgid "Pop-up status text"
7389 #~ msgstr "Estado da mensaxe emerxente"
7392 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7395 #~ "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule\n"
7398 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7399 #~ msgstr " Páxina web: http://www.amule.org \n"
7401 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7402 #~ msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
7405 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7408 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7411 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7412 #~ msgstr " Contacto: admin@amule.org (asuntos de administración) \n"
7415 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7418 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7421 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7422 #~ msgstr "Parte do aMule baséase en \n"
7424 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7425 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7427 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7428 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7431 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7432 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7434 #~ "Para unha película, podes poñer a súa duración, descrición, o idioma ...\n"
7435 #~ "e se é unha falsificación, podes informar aos demais usuarios de aMule."
7437 #~ msgid "Misc Options"
7438 #~ msgstr "Opcións varias"
7440 #~ msgid "Server Options"
7441 #~ msgstr "Opcións do servidor"
7443 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7444 #~ msgstr "Mostrar motd do servidor cando estés conectado ..."
7446 #~ msgid "eD2k Info"
7447 #~ msgstr "Información eD2k"
7449 #~ msgid "Disable/Enable"
7450 #~ msgstr "Desactivar/Activar"
7452 #~ msgid "Authentication"
7453 #~ msgstr "Autenticación"
7455 #~ msgid "General Settings"
7456 #~ msgstr "Opcións xerais"
7458 #~ msgid "Hard limit"
7459 #~ msgstr "Límite superior"
7461 #~ msgid "Max Connections"
7462 #~ msgstr "Conexións máximas"
7464 #~ msgid "GUI Tweaks"
7465 #~ msgstr "Tweaks GUI"
7467 #~ msgid "Remote Control"
7468 #~ msgstr "Control remota"
7470 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7471 #~ msgstr "Imposible determinar o navegador seleccionado!"
7473 #~ msgid "User Defined"
7474 #~ msgstr "Definido polo usuario"
7476 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7477 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula de Linux"
7479 #~ msgid "System Default"
7480 #~ msgstr "Configuración por defecto do sistema"
7482 #~ msgid "Konqueror"
7483 #~ msgstr "Konqueror"
7492 #~ msgstr "Firebird"
7498 #~ msgstr "Netscape"
7504 #~ msgstr "Epiphany"
7506 #~ msgid "Select your browser here"
7507 #~ msgstr "Seleccione seu navegador aquí"
7509 #~ msgid "Custom Browser:"
7510 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
7513 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7514 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7516 #~ "Introduza o nome do seu navegador. Para usar un navegador persoal, "
7517 #~ "seleccione personalizado no menú de arriba."
7519 #~ msgid "Please wait... "
7520 #~ msgstr "Por favor agarde... "
7523 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7524 #~ "Please configure your browser options again if needed."
7526 #~ "Ademais, a configuración do navegador foi restablecida á configuración "
7527 #~ "por defecto do sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de "
7528 #~ "novo se é preciso."
7530 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7531 #~ msgstr "Non se puido determinar o comando para executar o navegador."
7533 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7534 #~ msgstr "Conexión EC fallida. Resposta baleira."
7536 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7537 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado porque: "
7539 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7540 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado"
7542 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7543 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta do servidor mala. Conexión pechada."
7545 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7546 #~ msgstr "O hash ed2k do ficheiro."
7548 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7549 #~ msgstr "Copiar ED2K en&lace o suxeitapapeis"
7551 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7552 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (fonte&S)"
7554 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7556 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Fonte) (&Con opcións de cifrado)"
7558 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7559 #~ msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do &host)"
7561 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7563 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do host) (Con opcións de "
7566 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7567 #~ msgstr "Copiar ED2K enlace o suxeitapapeis (&AICH info)"
7572 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7573 #~ msgstr "Erro: Non se puido escoitar o porto TCP."
7575 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7576 #~ msgstr "Error: no se pode acceptar conexións do cliente web\n"
7578 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7579 #~ msgstr "Porto HTTP do servidor Web"
7581 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7582 #~ msgstr "Usar seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
7584 #~ msgid "Full access password for webserver"
7585 #~ msgstr "Contrasinal de acceso completo para servidor web"
7587 #~ msgid "Guest password for webserver"
7588 #~ msgstr "Contrasinal de invitado para servidor web"
7590 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7591 #~ msgstr "Cargar/gardar opcións do servidor web desde/a aMule remoto"
7593 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7594 #~ msgstr "Introduza aquí o ficheiro que queira codificar como enlace Ed2k"
7597 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7598 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7600 #~ "Introduza aquí a URL que queira engadir ao ligazón Ed2k: Engade / ao "
7601 #~ "final, para deixar a aLinkCreator continuar co actual nome de ficheiro"
7603 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7604 #~ msgstr "Ficheiro Hash ed2k"
7606 #~ msgid "Ed2k link"
7607 #~ msgstr "Ligazón ed2k"
7609 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7610 #~ msgstr "Abre un ficheiro para crear un ligazón ed2k"
7612 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7613 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K creado ao portapapeis"
7615 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7616 #~ msgstr "Gardar un ligazón ed2k creado a un ficheiro"
7618 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7619 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro do cal quere crear un ligazón ed2k"
7621 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7622 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro ao ligazón ed2k creado"
7625 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7627 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7629 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7630 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7632 #~ "Distributed under GPL"
7634 #~ "aLinkCreator, o creador de enlaces ed2k de aMule\n"
7636 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7638 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7639 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7641 #~ "Distribuido baixo GPL"
7643 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7644 #~ msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns ed2k de aMule"
7646 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7647 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
7649 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7650 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
7652 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7653 #~ msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
7655 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7656 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
7658 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7659 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
7661 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7662 #~ msgstr "Aviso: Imposible abrir o ficheiro de tema '%s' para lectura"
7664 #~ msgid "ed2k network"
7665 #~ msgstr "Red ed2k"
7668 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7669 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7671 #~ "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
7672 #~ "'Auto-actualizar lista de servidores ao iniciar' deshabilitarase."
7675 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7676 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7678 #~ "As redes ED2K e Kas están desactivadas.\n"
7679 #~ "Non poderá conectar a non ser que active algunha delas."
7681 #~ msgid "Edit Serverlist"
7682 #~ msgstr "Editar lista de servidores"
7684 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7685 #~ msgstr "Erro: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
7687 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7688 #~ msgstr "ED2K está desactivado nas preferencias."
7690 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7691 #~ msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
7693 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7694 #~ msgstr "Xa está conectado a ED2K."
7696 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7697 #~ msgstr "Conectando a ED2K..."
7699 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7700 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
7702 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7703 #~ msgstr "Conexión externa: recibido opcode inválido: %#x"
7705 #~ msgid "ED2K Status:"
7706 #~ msgstr "Estado ED2K:"
7708 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7709 #~ msgstr "Velocidade media de descarga (Sesión): %s"
7711 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7712 #~ msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
7714 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7715 #~ msgstr "Velocidade de descarga máxima (Sesión): %s"
7717 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7718 #~ msgstr "Velocidade de subida máxima (Sesión): %s"
7720 #~ msgid "Average filesize: %s"
7721 #~ msgstr "Tamaño medio dos ficheiros: %s"
7723 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7724 #~ msgstr "A busca ED2K non pode ser feita se non está conectado a ED2K"
7729 #~ msgid "Warning: "
7732 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7733 #~ msgstr "Buscar ficheiros similares (ED2k, servidor local)"
7739 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7742 #~ "AVISO: Non pode engadir a si mesmo como unha fonte para unha ligazón ed2k "
7743 #~ "mentras teña id baixa."
7746 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7747 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7748 #~ "warning on every preview"
7750 #~ "Por favor estableza o seu reproductor de vídeo preferido nas "
7751 #~ "preferencias.\n"
7752 #~ "Entretanto, aMule tentará empregar o mplayer e recibirá este aviso en "
7753 #~ "todas as previsualizacións"
7755 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7756 #~ msgstr "Erro: Non se pode abri-lo ficheiro part.met: %s => %s"
7758 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7759 #~ msgstr "Erro: o tamaño do ficheiro part.met é 0: %s ==> %s"
7761 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7762 #~ msgstr "Erro: Versión de ficheiro part.met inválida: %s ==> %s"
7764 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7766 #~ "Erro: %s (%s) está corrupto (marca de contador errónea), imposible cargar "
7769 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7770 #~ msgstr "Perigo: %s pode estar corrupto (%i)"
7772 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7773 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar o ficheiro %s. Ficheiro pausado"
7776 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7778 #~ "Perigo: Non se pode hashear o part descargado - hahset incompleto para '%"
7782 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7783 #~ "should never happen"
7785 #~ "Erro: Non se puido hashear o part descargado - hahset incompleto (%s) - "
7786 #~ "Isto non debe pasar nunca"
7788 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7789 #~ msgstr "Espazo en disco insuficiente"
7791 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7792 #~ msgstr "Aviso: non se pode abrir known.met."
7794 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7796 #~ "Aviso: Lista de ficheiros coñecidos corrupta, contén cabeceira inválida."
7798 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7799 #~ msgstr "ERRO! Tentando compartir %s"
7801 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7802 #~ msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferencias, non conectando."
7804 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7805 #~ msgstr "Non hai servidores válidos na lista de servidores"
7807 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7808 #~ msgstr "Erro: Socket inválido ao comprobar timeout"
7811 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7812 #~ "part.met recovery solutions."
7814 #~ "Error: Imposible cargar o arquivo de respaldo. Procure no http://forum."
7815 #~ "amule.org solucións de recuperación de arquivos .part.met"
7817 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7818 #~ msgstr "Non se pode converter a ligazón magnética a ed2k: %s"
7820 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7821 #~ msgstr "Ligazón ed2k inválido! Erro: %s"
7823 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7824 #~ msgstr "Límite de ancho de banda: SU: %u kB/s, DE: %u kB/s.\n"
7826 #~ msgid "Shutdown aMule."
7827 #~ msgstr "Apaga aMule."
7830 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7831 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7832 #~ "running core.\n"
7834 #~ "Pechar o núcleo remoto de execución (amule/amuled).\n"
7835 #~ "Isto tamén pechará o cliente de texto, isto non fará nada se non hai\n"
7836 #~ "un núcleo en execución.\n"
7838 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7839 #~ msgstr "Conectar só a ED2K."
7841 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7842 #~ msgstr "Desconectar só de ED2K."
7844 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7845 #~ msgstr "Engade un ed2k ou unha ligazón magnética ao núcleo."
7848 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7849 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7851 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7853 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7855 #~ " server list.\n"
7857 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7859 #~ "A ligazón edk2 a engadir pode ser:\n"
7860 #~ "*) unha ligazón de ficheiro (ed2k://|file|...), será engadido na cola de "
7862 #~ "*) unha ligazón de servidor (ed2k://|server|...), será engadido á lista "
7863 #~ "de servidores,\n"
7864 #~ "*) ou unha ligazón de lista de servidores, no que todos os servidores na "
7866 #~ " á lista de servidores.\n"
7868 #~ "A ligazón magnética debe conter o hash ed2k e a lonxitude do ficheiro.\n"
7870 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7871 #~ msgstr "Comando obsoleto, empregue agora '%s'."
7873 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7874 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
7876 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7877 #~ msgstr "Aviso: %s (%s) - %s"
7879 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7880 #~ msgstr "Erro: Disco cheo"
7882 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7883 #~ msgstr "Erro: Partmet non atopado"
7885 #~ msgid "Error: IO error!"
7886 #~ msgstr "Erro: Erro ES!"
7888 #~ msgid "Error: Failed!"
7889 #~ msgstr "Erro: Fallou!"
7891 #~ msgid "ED2K Link: "
7892 #~ msgstr "Ligazón ED2K: "
7895 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7897 #~ msgstr "Prema aquí para engadir un ligazón ed2k na túa cola de descargas."
7899 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7900 #~ msgstr "Procurar máis resultados en ED2K. Non soportado todavía por Kad."
7905 #~ msgid "Bandwith Limits"
7906 #~ msgstr "Límite de ancho de banda"
7908 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7909 #~ msgstr "Este é o porto estándar ED2K e non pode ser deshabilitado."
7911 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7913 #~ "Este porto UDP é usado para extender as peticións ED2K e a rede Kad."
7915 #~ msgid "Hard Limit"
7916 #~ msgstr "Límite máximo"
7918 #~ msgid "Connection Limits"
7919 #~ msgstr "Límite de conexións"
7921 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7922 #~ msgstr "Actualizar automaticamente a lista de servidores ao inicio"
7924 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7925 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"
7927 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7928 #~ msgstr "Actualizar lista de servidores ao conectar a un cliente"
7930 #~ msgid "Disk Space"
7931 #~ msgstr "Espazo en disco"
7933 #~ msgid "Check Disk Space"
7934 #~ msgstr "Comprobar espazo en disco"
7936 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7937 #~ msgstr "Seleccione isto se queres que aMule comprobe teu espazo en disco"
7939 #~ msgid "Min Disk Space:"
7940 #~ msgstr "Espazo en disco mínimo:"
7942 #~ msgid "Incoming Directory :"
7943 #~ msgstr "Directorio entrante :"
7945 #~ msgid "Temporary Directory :"
7946 #~ msgstr "Directorio temporal :"
7948 #~ msgid "Shared Directories"
7949 #~ msgstr "Directorios compartidos"
7951 #~ msgid "Create Backup to preview"
7952 #~ msgstr "Crear copia de seguranza para previsualizar"
7954 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7955 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de ligazóns ED2K"
7957 #~ msgid "Webserver Parameters"
7958 #~ msgstr "Parámetros do servidor web"
7960 #~ msgid "Webserver port"
7961 #~ msgstr "Porto do servidor web"
7963 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7964 #~ msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
7966 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7967 #~ msgstr "Porto Tcp UPnP do servidor web"
7969 #~ msgid "Serverlist"
7970 #~ msgstr "Lista de servidores"
7972 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7973 #~ msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
7978 #~ msgid "Speed Limits:"
7979 #~ msgstr "Límite de velocidade: "
7981 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7982 #~ msgstr "Velocidade de descarga: %.1f"
7984 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7985 #~ msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
7987 #~ msgid "TCP Port: %d"
7988 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
7990 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7991 #~ msgstr "Porto TCP: Non está listo"
7993 #~ msgid "UDP Port: %d"
7994 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
7996 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7997 #~ msgstr "Porto UDP: Non está listo"
7999 #~ msgid "Shared Files: %d"
8000 #~ msgstr "Ficheiros compartidos: %d"
8002 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8003 #~ msgstr "Clientes en cola: %d"
8005 #~ msgid "Upload Limit"
8006 #~ msgstr "Límite de subida"
8008 #~ msgid "Download Limit"
8009 #~ msgstr "Límite de descarga"
8012 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8013 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8016 #~ "Non hai lista de servidores no ficheiro 'addresses.dat': Por favor copie "
8017 #~ "un enderezo válido neste ficheiro para auto-actualizar a súa lista de "
8020 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8022 #~ "Aviso, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %"
8025 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8026 #~ msgstr "servidor web executándose no pid %d"
8029 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8030 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8031 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8033 #~ "Solicitou executar webserver ao inicio, pero non se pode executar o "
8034 #~ "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o aMule "
8035 #~ "webserver, ou compile aMule usando --enable-webserver e execute make "
8038 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8039 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
8041 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8043 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para ler!"
8045 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8047 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro da lista de amigos 'emfriends.met' para "
8050 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8051 #~ msgstr "ERRO: -Non se pode abrir o ficheiro part)"
8056 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8057 #~ msgstr "Imposible crear un socket web\n"
8059 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8060 #~ msgstr "Servidor Web: Iniciado\n"
8062 #~ msgid "Not Supported"
8063 #~ msgstr "Non soportado"
8065 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8066 #~ msgstr "IDBaixa: %u (%.2f%% Total %.2f%% Coñecido)"
8068 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8069 #~ msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8071 #~ msgid "Browse wav"
8072 #~ msgstr "Examinar wav"
8074 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8075 #~ msgstr "Ficheiro wav (*.wav)|*.wav||"
8077 #~ msgid "No comment(s)"
8078 #~ msgstr "Sen comentario(s)"
8081 #~ "Note: These values are\n"
8082 #~ "only used for statistics."
8084 #~ "Nota: Estes valores só\n"
8085 #~ "se empregaran para as estadísticas"
8087 #~ msgid "Notifications"
8088 #~ msgstr "Notificacións"
8090 #~ msgid "Messages popup"
8091 #~ msgstr "Mensaxes emerxentes"
8093 #~ msgid "Use sound"
8094 #~ msgstr "Usar son"
8096 #~ msgid "Pop out when :"
8097 #~ msgstr "Notificar cando :"
8099 #~ msgid "New entry on log"
8100 #~ msgstr "Nova entrada no rexistro"
8102 #~ msgid "Starts a new chat session"
8103 #~ msgstr "Iniciar unha nova sesión de chat"
8105 #~ msgid "A new chat message is received"
8106 #~ msgstr "Recíbese unha nova mensaxe de chat"
8108 #~ msgid "A download is added or finished"
8109 #~ msgstr "Engádese ou remátase unha descarga"
8111 #~ msgid "New aMule version detected"
8112 #~ msgstr "Nova versión de aMule detectada"
8114 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8115 #~ msgstr "OOD urxente, perdida conexión co servidor"
8117 #~ msgid "Notify by Mail"
8118 #~ msgstr "Notificar por correo"
8120 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8121 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico cando se completa unha transferencia."
8123 #~ msgid "SMTP server :"
8124 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
8126 #~ msgid "Email Address :"
8127 #~ msgstr "Correo electrónico :"
8133 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8134 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8135 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8138 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8140 #~ "O idioma seleccionado non parece estar instalado\n"
8141 #~ "Debe xeralo para usar esta linguaxe.\n"
8142 #~ "Un bo comezo en sistemas linux é o ficheiro /etc/locale.gen e o paquete "
8145 #~ "(Nota: Tentarei arreglalo de todas formas)"
8147 #~ msgid "Never show this again"
8148 #~ msgstr "Non mostrar outra vez"
8150 #~ msgid "Enable/Disable"
8151 #~ msgstr "Activar/Desactivar"