1 # aMule i18n resource file
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-08-19 03:30+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-07-30 19:29+0100\n"
11 "Last-Translator: Dévai Tamás <devait@vnet.hu>\n"
12 "Language-Team: <LL@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
17 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
22 msgid "You must specify a non-empty password."
23 msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni."
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
26 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
27 msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!"
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:132
30 msgid "Connection failure"
31 msgstr "Kapcsolódási hiba"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:188
34 msgid "EC connection failed. Empty reply."
35 msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
38 msgid "External Connection: Access denied because: "
39 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva, mert: "
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:197
42 msgid "External Connection: Access denied"
43 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva"
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
46 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
47 msgstr "Külső kapcsolat: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
50 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
51 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule "
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:208
54 msgid "Succeeded! Connection established."
55 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött."
57 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
59 msgstr "Tördelőalgoritmizálás"
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
70 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
72 msgstr "Szüneteltetve"
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
75 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
79 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
80 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
82 msgstr "Letöltés alatt"
84 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
85 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
89 #: src/ThreadTasks.cpp:130
91 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
92 msgstr "MD4 és AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
94 #: src/ThreadTasks.cpp:134
96 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
97 msgstr "MD4 hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
99 #: src/ThreadTasks.cpp:138
101 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
102 msgstr "AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
104 #: src/ThreadTasks.cpp:347
106 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
107 msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be."
109 #: src/ThreadTasks.cpp:426
111 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
112 msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:439
116 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
117 msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:452
121 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
123 "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
124 "másolat létrehozása után"
126 #: src/ThreadTasks.cpp:464
128 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
129 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s fájl törlése sikertelen"
131 #: src/BaseClient.cpp:1309
133 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
134 msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól"
136 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
137 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
138 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
139 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
140 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
142 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
143 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
144 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
152 #: src/BaseClient.cpp:1740
154 msgid " (Fake eMule version %#x)"
155 msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)"
157 #: src/BaseClient.cpp:1751
158 msgid " (Fake eMule)"
159 msgstr " (Hamis eMule)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1753
162 msgid "xMule (Fake eMule)"
163 msgstr "xMule (Hamis eMule)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1792
167 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
168 msgstr "1.x (az eMule v0.%u alapján)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1962
172 msgid "NickName: %s ID: %u"
173 msgstr "Becenév: %s ID: %u"
175 #: src/BaseClient.cpp:1964
177 msgid "Requested: %s\n"
180 #: src/BaseClient.cpp:1966
182 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
184 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
186 "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
189 #: src/BaseClient.cpp:1969
191 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
193 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
195 "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
198 #: src/BaseClient.cpp:1972
199 msgid "Requested unknown file"
200 msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl"
202 #: src/BaseClient.cpp:2245
204 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
205 msgstr "A %s kliens a(z) %s:%d IP:Port-on %s %s %s -t használ"
207 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
208 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
209 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
211 msgstr "Felhasználói név"
213 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
218 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
219 msgid "Show &Details"
220 msgstr "&Részletek megjelenítése"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
224 msgstr "Barát hozzáadása"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
227 msgid "Remove Friend"
228 msgstr "Barát törlése"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
231 msgid "Send &Message"
232 msgstr "&Üzenet küldése"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
235 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
237 msgstr "Fájlok megtekintése"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
240 msgid "Establish Friend Slot"
241 msgstr "Társ Slot létesítése"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
244 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
245 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
249 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
252 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
253 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
254 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
255 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
256 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
257 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
263 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
264 " Only one slot was assigned."
266 "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n"
267 "Csak egy slot lett hozzárendelve."
269 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
270 msgid "Multiple selection"
271 msgstr "Többszörös kiválasztás"
273 #: src/UserEvents.h:60
274 msgid "Download completed"
275 msgstr "Letöltés befejezve"
277 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
278 msgid "The full path to the file."
279 msgstr "A fájl teljes elérési útja."
281 #: src/UserEvents.h:67
282 msgid "The name of the file without path component."
283 msgstr "A fájlnév könyvtár komponens nélkül."
285 #: src/UserEvents.h:71
286 msgid "The eD2k hash of the file."
287 msgstr "A fájl eD2k hash-e."
289 #: src/UserEvents.h:75
290 msgid "The size of the file in bytes."
291 msgstr "Fájlméret bájtokban."
293 #: src/UserEvents.h:79
294 msgid "Cumulative download activity time."
295 msgstr "Összegzett letöltési aktivitás idő."
297 #: src/UserEvents.h:84
298 msgid "New chat session started"
299 msgstr "Új beszélgetés kezdődött"
301 #: src/UserEvents.h:87
302 msgid "Message sender."
303 msgstr "Üzenetküldő."
305 #: src/UserEvents.h:92
309 #: src/UserEvents.h:95
310 msgid "Disk partition."
311 msgstr "Lemez partíció."
313 #: src/UserEvents.h:100
314 msgid "Error on completion"
315 msgstr "Hiba a befejezésnél"
317 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
318 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
319 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
323 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
333 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
347 msgid "Accepted Requests"
348 msgstr "Elfogadott kérések"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
351 msgid "Transferred Data"
352 msgstr "Átmásolt adat"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
356 msgstr "Megosztási arány"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
359 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
360 msgid "Obtained Parts"
361 msgstr "Megszerzett részek"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
364 msgid "Complete Sources"
365 msgstr "Teljes források"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
368 msgid "Directory Path"
369 msgstr "Könyvtár útvonal"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
372 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
374 msgstr "Megosztott fájlok"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
378 msgstr "Nagyon alacsony"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
381 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
387 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
393 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
400 msgstr "Nagyon magas"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
404 msgstr "Forgalomba helyez"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
407 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
412 msgid "Add Comment/Rating"
413 msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
416 msgid "Edit Comment/Rating"
417 msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
424 msgid "Add files in collection to transfer list"
425 msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
428 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
429 msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
432 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
433 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
436 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
437 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás)"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
440 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
441 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
444 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
445 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
448 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
450 "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név) (Titkosítási opciókkal)"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
453 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
454 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (AICH infó)"
456 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
457 msgid "Copy feedback to clipboard"
458 msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra"
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
463 "Feedback from: %s (%s)\n"
466 "Visszajelzés %s-től (%s):\n"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
470 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
471 msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
474 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
480 msgid "Shared Files (%i)"
481 msgstr "Megosztott fájlok (%i)"
483 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
488 msgid "Enter new name for this file:"
489 msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
493 msgstr "Fájl átnevezés"
495 #: src/UploadQueue.cpp:512
497 msgid "Resuming uploads of file: %s"
498 msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s"
500 #: src/UploadQueue.cpp:521
502 msgid "Suspending upload of file: %s"
503 msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s"
505 #: src/TextClient.h:60
506 msgid "aMule text client"
507 msgstr "aMule szöveges kliens"
509 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
510 msgid "Kademlia: search keyword too short"
511 msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid"
513 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
514 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
515 msgstr "Kademlia: A keresési kulcsszó már a keresési listán: "
517 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
518 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
520 msgid "Read %u Kad contact"
521 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
522 msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva"
524 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
525 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
526 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
529 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
531 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
532 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
533 msgstr[0] "Csak %d Kad kapcsolat elérhető, a nodes.dat fájl nem lett felülírva"
535 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
537 msgid "Wrote %d Kad contact"
538 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
539 msgstr[0] "%d Kad kapcsolat kiírva"
541 #: src/ListenSocket.cpp:68
542 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
543 msgstr "HIBA: A TCP porton nem lehet hallgatni."
545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
546 msgid "web client connection accepted\n"
547 msgstr "web ügyfél kapcsolat elfogadva\n"
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
550 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
551 msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
555 msgid "Request failed with the following error: %s."
556 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s."
558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
559 msgid "Request failed with an unknown error."
560 msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen."
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
563 msgid "Index file not found: "
564 msgstr "Index fájl nem található: "
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
567 msgid "Session expired - requesting login\n"
568 msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n"
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
571 msgid "Session ok, logged in\n"
572 msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n"
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
575 msgid "Session ok, not logged in\n"
576 msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n"
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
579 msgid "No session opened - will request login\n"
580 msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
583 msgid "Session created - requesting login\n"
584 msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
587 msgid "Processing request [original]: "
588 msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: "
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
591 msgid "Checking password\n"
592 msgstr "Jelszó ellenőrzése \n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
595 msgid "Password hash invalid\n"
596 msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
599 msgid "Password ok\n"
600 msgstr "Jelszó rendben\n"
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
603 msgid "Password bad\n"
604 msgstr "Hibás jelszó\n"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
607 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
608 msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
611 msgid "Logout requested\n"
612 msgstr "Kijelentkezés\n"
614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
615 msgid "Processing request [redirected]: "
616 msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: "
618 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
619 msgid "Loads template <str>"
620 msgstr "Betölti a(z) <str> sablont"
622 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
623 msgid "Web server HTTP port"
624 msgstr "Web kiszolgáló HTTP port"
626 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
627 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
628 msgstr "UPnP port továbbítás használata a web kiszolgáló porton"
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
635 msgid "Use gzip compression"
636 msgstr "Gzip tömörítés használata"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
639 msgid "Full access password for web server"
640 msgstr "Teljes jogú jelszó a web kiszolgálóhoz"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
643 msgid "Guest password for web server"
644 msgstr "Vendég jelszó a web kiszolgálóhoz"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
647 msgid "Allow guest access"
648 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
651 msgid "Deny guest access"
652 msgstr "vendég felhasználó tiltása"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
655 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
657 "A web kiszolgáló beálításait a távoli aMule-től kéri, illetve oda menti"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
660 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
661 msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!"
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
664 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
665 msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)"
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
668 msgid "Recompile PHP pages on each request"
669 msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél"
671 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
672 msgid "aMule Web Server"
673 msgstr "aMule Web kiszolgáló"
675 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
676 msgid "Not available"
677 msgstr "Nem elérhető"
679 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
683 #: src/HTTPDownload.cpp:55
684 msgid "Downloading..."
687 #: src/HTTPDownload.cpp:75
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
693 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
697 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
698 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
699 msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár"
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
703 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
704 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
705 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
709 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
710 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
711 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található"
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
714 msgid "Refresh rate interval in seconds"
715 msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
718 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
719 msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
722 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
723 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
726 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
727 msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
738 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
739 msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
742 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
743 msgstr "Könyvtár megadása"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
750 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
755 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
757 "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
760 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
761 msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
764 msgid "FTP update rate interval in minutes"
765 msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
772 msgid "Folder containing your signature file"
773 msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
776 msgid "Folder where generating the statistic image"
777 msgstr "A statisztika készítésének könyvtára"
779 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
781 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
782 msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp"
784 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
785 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
786 msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák"
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
789 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
798 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
799 msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta"
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
802 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
803 msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
807 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
817 msgid "Stop Auto Refresh"
818 msgstr "Automatikus frissítés leállítása"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
821 msgid "Save Online Statistics image"
822 msgstr "Online statisztikák mentése"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
825 msgid "Print Online Statistics image"
826 msgstr "Online statisztikák nyomtatása"
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
829 msgid "Preferences setting"
830 msgstr "Tulajdonságok beállítása"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
835 msgstr "wxCas Névjegy"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
838 msgid "Start Auto Refresh"
839 msgstr "Automatikus frissítés elindítása"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
842 msgid "Auto Refresh stopped"
843 msgstr "Automatikus frissítés leállítva"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
846 msgid "Auto Refresh started"
847 msgstr "Automatikus frissítés elindítva"
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
850 msgid "Save Statistics Image"
851 msgstr "Statisztikák mentése"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
854 msgid "No handler for this file type."
855 msgstr "Ehhez a fájl típushoz nincs hozzátársítva alkalmazás."
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
858 msgid "File was not saved"
859 msgstr "A fájl nem lett mentve"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
862 msgid "aMule Online Statistics"
863 msgstr "aMule online statisztikák"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
867 "There was a problem printing.\n"
868 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
870 "Nyomtatási probléma történt.\n"
871 "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
879 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
881 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
883 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
885 "Distributed under GPL"
887 "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n"
889 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
891 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> által készített CAS alapokon\n"
893 "Distributed under GPL"
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
896 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
897 msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..."
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
902 msgid "aMule is running"
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
906 msgid "aMule is running, but disconnected"
907 msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva"
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
910 msgid "aMule is connecting..."
911 msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..."
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
914 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
915 msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..."
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
926 msgid " has been running for "
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
930 msgid " is stopped !"
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
935 msgid " is not connected !"
936 msgstr " nincs kapcsolódva !"
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
939 msgid " is connecting..."
940 msgstr " kapcsolódás folyamatban ..."
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
943 msgid " is doing something strange, check it !"
944 msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !"
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
947 msgid " is connected to "
948 msgstr " kapcsolódva ehhez: "
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
963 msgstr "tűzfal mögül"
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
972 msgstr " csatlakozva ehhez "
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
979 msgid "Total Download: "
980 msgstr "Összes letöltés: "
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
985 msgstr ", Feltöltés: "
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
988 msgid "Session Download: "
989 msgstr "Szakasz letöltés: "
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
996 msgid " kB/s, Upload: "
997 msgstr " kB/s, Feltöltés: "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1005 msgstr "Megosztva: "
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1008 msgid " file(s), Clients on queue: "
1009 msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: "
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1027 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1028 msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): "
1030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1031 msgid "System uptime: "
1032 msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): "
1034 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1036 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1037 msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump"
1039 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1041 msgid "%02uh %02umin %02us"
1042 msgstr "%02uó %02uperc %02ump"
1044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1046 msgid "%02umin %02us"
1047 msgstr "%02uperc %02ump"
1049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1055 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1060 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1061 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1066 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1067 msgid "Not Connected"
1068 msgstr "Nincs kapcsolódva"
1070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1099 msgstr "Megszakítva !"
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1103 msgid "Unable to open %s"
1104 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1108 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1109 msgstr "A(z) %s fájl túlságosan nagy a Donkey számára: max 4 GB engedélyezett."
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1112 msgid "Input parameters"
1113 msgstr "Bemeneti paraméterek"
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1116 msgid "File to Hash"
1117 msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása"
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1120 msgid "Add Optional URLs for this file"
1121 msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1124 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1125 msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyhez eD2k hivatkozást akarsz generálni"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1129 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1130 "aLinkCreator append the current file name"
1132 "Itt add meg az URL-t amit az eD2k hivatkozáshoz szeretnél adni; ha a "
1133 "végére / jelet teszel, az aLinkCreator automatikusan hozzáfűzi az aktuális "
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1151 msgid "Create link with part-hashes"
1152 msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel"
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1156 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1159 "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt "
1160 "hivatkozásméret segítségével"
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1163 msgid "MD4 File Hash"
1164 msgstr "MD4 fájl hash"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1167 msgid "eD2k File Hash"
1168 msgstr "eD2k fájl hash"
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1172 msgstr "eD2k hivatkozás"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1183 msgid "Copy to clipboard"
1184 msgstr "Másolás a vágólapra"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1191 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1192 msgstr "Fájl megnyitása, amire eD2k hivatkozást kell készíteni"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1195 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1196 msgstr "A számított eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1199 msgid "Save computed eD2k link to file"
1200 msgstr "A számított eD2k hivatkozás mentése fájlba"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1204 msgid "About aLinkCreator"
1205 msgstr "aLinkCreator Névjegy"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1208 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1209 msgstr "Válaszd ki a fájlt, hogy kiszámíttasd az eD2k hivatkozását"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1212 msgid "Nothing to copy for now !"
1213 msgstr "Nem került másolásra semmi !"
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1216 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1217 msgstr "Válaszd ki a fájlt a számított eD2k hivatkozásodnak"
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1220 msgid "Unable to open "
1221 msgstr "Nem lehet megnyitni"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1225 msgid "Please, enter a non empty file name"
1226 msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg"
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1229 msgid "Nothing to save for now !"
1230 msgstr "Nem került mentésre semmi !"
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1234 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1236 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1238 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1239 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1241 "Distributed under GPL"
1243 "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője\n"
1245 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1247 "Képek: http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
1248 "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1250 "GPL alatt terjesztve"
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1254 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1256 msgstr "Tördelőalgoritmizálás..."
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1260 msgid "Done in %.2f s"
1261 msgstr "Elkészült %.2f mp alatt"
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1264 msgid "You have already added this URL !"
1265 msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !"
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1268 msgid "Please, enter a non empty URL"
1269 msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg "
1271 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1273 msgid "Processing file number %u: %s"
1274 msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s"
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1277 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1278 msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)"
1280 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1282 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1283 msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n"
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1286 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1287 msgstr "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője"
1289 #: src/DataToText.cpp:35
1293 #: src/DataToText.cpp:36
1297 #: src/DataToText.cpp:37
1301 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1302 #: src/amule.cpp:801
1304 msgstr "Kapcsolódás"
1306 #: src/DataToText.cpp:60
1308 msgstr "Engedély kérése"
1310 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1311 msgid "Connecting via server"
1312 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül"
1314 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1315 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1317 msgstr "Várólista betelt"
1319 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1320 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1322 msgstr "Várólistások"
1324 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1325 msgid "Transferring"
1328 #: src/DataToText.cpp:64
1329 msgid "Receiving hashset"
1330 msgstr "HashSet fogadása"
1332 #: src/DataToText.cpp:65
1333 msgid "No needed parts"
1334 msgstr "Nincs hiányzó fájlrész"
1336 #: src/DataToText.cpp:66
1337 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1338 msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni"
1340 #: src/DataToText.cpp:67
1341 msgid "Too many connections"
1342 msgstr "Túl sok a kapcsolat"
1344 #: src/DataToText.cpp:69
1345 msgid "Connecting via Kad"
1346 msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül"
1348 #: src/DataToText.cpp:70
1349 msgid "Too many Kad connections"
1350 msgstr "Túl sok Kad kapcsolat"
1352 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1353 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1357 #: src/DataToText.cpp:72
1358 msgid "Connection Error"
1359 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1361 #: src/DataToText.cpp:73
1362 msgid "Remote Queue Full"
1363 msgstr "Távoli várólista betelt"
1365 #: src/DataToText.cpp:103
1366 msgid "Old MLDonkey"
1367 msgstr "Régi MLDonkey"
1369 #: src/DataToText.cpp:106
1370 msgid "New MLDonkey"
1371 msgstr "Új MLDonkey"
1373 #: src/DataToText.cpp:116
1374 msgid "eMule Compatible"
1375 msgstr "eMule kompatibilis"
1377 #: src/DataToText.cpp:126
1378 msgid "Local Server"
1379 msgstr "Helyi kiszolgáló"
1381 #: src/DataToText.cpp:127
1382 msgid "Remote Server"
1383 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1385 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1386 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1390 #: src/DataToText.cpp:129
1391 msgid "Source Exchange"
1392 msgstr "Forrás-csere"
1394 #: src/DataToText.cpp:130
1398 #: src/DataToText.cpp:131
1402 #: src/DataToText.cpp:132
1403 msgid "Source Seeds"
1404 msgstr "Mentett források"
1406 #: src/DataToText.cpp:133
1407 msgid "Search Result"
1408 msgstr "Keresés eredménye"
1410 #: src/Preferences.cpp:655
1411 msgid "System default"
1412 msgstr "Alapértelmezett"
1414 #: src/Preferences.cpp:656
1418 #: src/Preferences.cpp:657
1422 #: src/Preferences.cpp:658
1426 #: src/Preferences.cpp:659
1430 #: src/Preferences.cpp:660
1434 #: src/Preferences.cpp:661
1435 msgid "Chinese (Simplified)"
1436 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
1438 #: src/Preferences.cpp:662
1439 msgid "Chinese (Traditional)"
1440 msgstr "Kínai (hagyományos)"
1442 #: src/Preferences.cpp:663
1446 #: src/Preferences.cpp:664
1450 #: src/Preferences.cpp:665
1454 #: src/Preferences.cpp:666
1458 #: src/Preferences.cpp:667
1459 msgid "English (U.K.)"
1460 msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
1462 #: src/Preferences.cpp:668
1466 #: src/Preferences.cpp:669
1470 #: src/Preferences.cpp:670
1474 #: src/Preferences.cpp:671
1478 #: src/Preferences.cpp:672
1482 #: src/Preferences.cpp:673
1486 #: src/Preferences.cpp:674
1490 #: src/Preferences.cpp:675
1494 #: src/Preferences.cpp:676
1498 #: src/Preferences.cpp:677
1499 msgid "Italian (Swiss)"
1500 msgstr "Olasz (Svájci)"
1502 #: src/Preferences.cpp:678
1506 #: src/Preferences.cpp:679
1510 #: src/Preferences.cpp:680
1514 #: src/Preferences.cpp:681
1515 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1516 msgstr "Norvég (Nynorsk)"
1518 #: src/Preferences.cpp:682
1522 #: src/Preferences.cpp:683
1526 #: src/Preferences.cpp:684
1527 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1528 msgstr "Portugál (Brazíliai)"
1530 #: src/Preferences.cpp:685
1534 #: src/Preferences.cpp:686
1538 #: src/Preferences.cpp:687
1542 #: src/Preferences.cpp:688
1546 #: src/Preferences.cpp:689
1550 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1552 msgstr "- alapértelmezett -"
1554 #: src/Preferences.cpp:839
1556 msgstr "Felhasználó:"
1558 #: src/Preferences.cpp:865
1562 #: src/Preferences.cpp:876
1563 msgid "no options available"
1564 msgstr "nincs elérhető opció"
1566 #: src/Preferences.cpp:1694
1568 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1570 "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3"
1572 #: src/Preferences.cpp:1695
1574 msgid "Default port will be used (%d)"
1575 msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)"
1577 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1579 msgstr "Kiszolgáló neve"
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1597 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1599 msgstr "Felhasználók"
1601 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1605 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1617 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1619 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1620 "first. The server was NOT deleted."
1622 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
1623 "válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre."
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1626 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1627 #: src/amule.cpp:1329
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1632 msgid "(Unknown name)"
1633 msgstr "(Ismeretlen név)"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1637 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1638 msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót"
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1641 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1642 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1647 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1648 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1654 msgid "Failed to open '%s'"
1655 msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t"
1657 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1659 msgid "Servers (%i)"
1660 msgstr "Kiszolgálók száma (%i)"
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1663 #: src/ServerSocket.cpp:272
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1668 msgid "Connect to server"
1669 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1672 msgid "Mark server as static"
1673 msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1676 msgid "Mark server as non-static"
1677 msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1680 msgid "Mark servers as static"
1681 msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1684 msgid "Mark servers as non-static"
1685 msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1688 msgid "Remove server"
1689 msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1692 msgid "Remove servers"
1693 msgstr "Kiszolgálók eltávolítása"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1696 msgid "Remove all servers"
1697 msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása"
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1700 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1701 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1703 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1704 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1705 msgstr "eD2k hivatkozások másolása a vágólapra"
1707 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1708 msgid "Reconnect to server"
1709 msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz"
1711 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1712 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1713 msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?"
1715 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1716 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1717 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?"
1719 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1720 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1721 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?"
1723 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1725 msgid "Disabled [%s]"
1726 msgstr "Tiltva [%s]"
1728 #: src/amuleDlg.cpp:214
1730 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1731 msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján."
1733 #: src/amuleDlg.cpp:216
1735 msgid "Running on %s"
1738 #: src/amuleDlg.cpp:218
1739 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1740 msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt."
1742 #: src/amuleDlg.cpp:241
1743 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1744 msgstr "VÉGZETES HIBA: Időzítő létrehozása sikertelen"
1746 #: src/amuleDlg.cpp:459
1747 msgid "aMule remote control "
1748 msgstr "aMule távoli vezérlő"
1750 #: src/amuleDlg.cpp:465
1752 msgstr "Pillanatkép:"
1754 #: src/amuleDlg.cpp:467
1756 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1759 "'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
1762 #: src/amuleDlg.cpp:468
1763 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1764 msgstr "Honlap: http://www.amule.org \n"
1766 #: src/amuleDlg.cpp:469
1767 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1768 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
1770 #: src/amuleDlg.cpp:470
1772 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1775 "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
1778 #: src/amuleDlg.cpp:471
1779 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1780 msgstr "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyekben) \n"
1782 #: src/amuleDlg.cpp:472
1784 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1787 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1790 #: src/amuleDlg.cpp:473
1791 msgid "Part of aMule is based on \n"
1792 msgstr "Az aMule részben a következőn alapul: \n"
1794 #: src/amuleDlg.cpp:474
1795 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1796 msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:475
1799 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:476
1803 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1804 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1807 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1808 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1812 #: src/amuleDlg.cpp:685
1813 msgid "eD2k: Connecting"
1814 msgstr "eD2K: Kapcsolódás"
1816 #: src/amuleDlg.cpp:689
1817 msgid "eD2k: Disconnected"
1818 msgstr "eD2k: Szétkapcsolva"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:695
1821 msgid "Kad: Firewalled"
1822 msgstr "Kad: Tűzfal mögött"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:699
1825 msgid "Kad: Connected"
1826 msgstr "Kad: Csatlakozva"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:704
1829 msgid "Kad: Connecting"
1830 msgstr "Kad: Kapcsolódás"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:708
1834 msgstr "Kad: Nincs kapcsolat"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:755
1837 msgid "Stop the current connection attempts"
1838 msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1842 msgstr "Szétkapcsolás"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:761
1845 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1846 msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról."
1848 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1849 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1851 msgstr "Kapcsolatfelvétel"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:767
1854 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1855 msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz."
1857 #: src/amuleDlg.cpp:825
1859 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1860 msgstr "Fel: %.1f(%.1f) | Le: %.1f(%.1f)"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:827
1864 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1865 msgstr "Fel: %.1f | Le: %.1f"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:853
1869 msgid "aMule (%s | Connected)"
1870 msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:855
1874 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1875 msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:886
1878 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1879 msgstr "Biztos, hogy ki akarsz lépni az aMule-ból?"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:887
1882 msgid "Exit confirmation"
1883 msgstr "Kilépés megerősítése"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1887 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1888 msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1892 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1893 msgstr "FIGYELEM: Nem tudom a(z) '%s' felület fáljt megnyitni olvasásra"
1895 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1896 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1900 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1901 msgid "Networks window"
1902 msgstr "Hálózatok ablak"
1904 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1908 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1909 msgid "Searches window"
1910 msgstr "Keresések ablak"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1917 msgid "Files transfers window"
1918 msgstr "Fájl átvitelek ablak"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1921 msgid "Shared files"
1922 msgstr "Megosztott fájlok"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1925 msgid "Shared files window"
1926 msgstr "Megosztott fájlok ablak"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1929 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1934 msgid "Messages window"
1935 msgstr "Üzenetek ablak"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1938 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1940 msgstr "Statisztikák"
1942 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1943 msgid "Statistics graph window"
1944 msgstr "Statisztika grafikon ablak"
1946 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1947 msgid "Preferences settings window"
1948 msgstr "Beállítások ablak"
1950 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
1955 msgid "The partfile importer tool"
1956 msgstr "A részfájl importáló eszköz"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3466
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
1964 msgstr "Névjegy/Súgó"
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1478
1967 msgid "eD2k network"
1968 msgstr "eD2k hálózat"
1970 #: src/amuleDlg.cpp:1482
1972 msgstr "Kad hálózat"
1974 #: src/amuleDlg.cpp:1487
1976 msgstr "Nincs hálózat"
1978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
1984 msgstr "Csatlakozás"
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
1992 msgstr "Kiszolgálók"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2011 msgid "Remote Controls"
2012 msgstr "Távoli elérés"
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2015 msgid "Online Signature"
2016 msgstr "Online aláírás"
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2028 msgstr "Hibakeresés"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2032 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2035 "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe lépjen"
2039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2040 msgid "- TCP port changed.\n"
2041 msgstr "- TCP port megváltozott.\n"
2043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2044 msgid "- UDP port changed.\n"
2045 msgstr "- UDP port megváltozott.\n"
2047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2049 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2050 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2052 "Az automatikusan frissített kiszolgálóü lista üres.\n"
2053 "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
2055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2057 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2058 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2060 "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n"
2061 "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül."
2063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2064 msgid "- Language changed.\n"
2065 msgstr "- Nyelv megváltozott.\n"
2067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2068 msgid "- Temp folder changed.\n"
2069 msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n"
2071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2073 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2074 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2076 "Az eD2k és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
2077 "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
2079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2081 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2082 "Enable UDP port or disable Kad."
2084 "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n"
2085 "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot."
2087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2090 "You MUST restart aMule now.\n"
2091 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2094 "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n"
2095 "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n"
2097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2099 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2100 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2101 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2103 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
2104 "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n"
2105 "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett."
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2108 msgid "Temporary files"
2109 msgstr "az Ideiglenes fájloknak"
2111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2112 msgid "Incoming files"
2113 msgstr "Bejövő fájlok"
2115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2116 msgid "Online Signatures"
2117 msgstr "az Online aláírásnak"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2121 msgid "Choose a folder for %s"
2122 msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek"
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2125 msgid "Browse for videoplayer"
2126 msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz"
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2129 msgid "Select browser"
2130 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2134 msgid "Executable%s"
2135 msgstr "Futtatható%s"
2137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2138 msgid "Edit server list"
2139 msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
2141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2143 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2144 "Only one url on each line."
2146 "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n"
2147 "Egy sorba csak egy URL."
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2151 msgid "Update delay: %d second"
2152 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2153 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
2155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2157 msgid "Time for average graph: %d minute"
2158 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2159 msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc"
2161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2163 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2164 msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d"
2166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2168 msgid "Update delay : %d second"
2169 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2170 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2174 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2175 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2176 msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt"
2178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2180 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2181 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2182 msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2186 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2187 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2188 msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc"
2190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2191 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2192 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2196 msgid "Execute command on `%s' event"
2197 msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2200 msgid "Enable command execution on core"
2201 msgstr "Parancs futtatása a magon"
2203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2204 msgid "Core command:"
2205 msgstr "Mag parancs:"
2207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2208 msgid "Enable command execution on GUI"
2209 msgstr "Parancs futtatása a grafikus felületen"
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2212 msgid "GUI command:"
2213 msgstr "GUI parancs:"
2215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2216 msgid "The following variables will be replaced:"
2217 msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:"
2219 #: src/ExternalConn.cpp:102
2220 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2221 msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet. Kapcsolat lezárva."
2223 #: src/ExternalConn.cpp:117
2224 msgid "External connection closed."
2225 msgstr "Külső kapcsolat lezárva."
2227 #: src/ExternalConn.cpp:144
2228 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2229 msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!"
2231 #: src/ExternalConn.cpp:169
2232 msgid "External connections disabled in config file"
2233 msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban"
2235 #: src/ExternalConn.cpp:218
2236 msgid "New external connection accepted"
2237 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
2239 #: src/ExternalConn.cpp:221
2240 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2241 msgstr "HIBA: nem tudtam fogadni egy új külső kapcsolatot"
2243 #: src/ExternalConn.cpp:240
2244 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2245 msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!"
2247 #: src/ExternalConn.cpp:250
2249 msgid "Connecting client: %s %s"
2250 msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s"
2252 #: src/ExternalConn.cpp:252
2253 msgid "Unknown version"
2254 msgstr "Ismeretlen verzió"
2256 #: src/ExternalConn.cpp:263
2258 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2259 "remote from same snapshot."
2261 "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a "
2262 "távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd."
2264 #: src/ExternalConn.cpp:268
2266 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2267 "*sigh* possible crash prevented"
2269 "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott változathoz akármilyen SVN változattal! "
2270 "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
2272 #: src/ExternalConn.cpp:289
2273 msgid "Authentication failed."
2274 msgstr "Hitelesítés sikertelen."
2276 #: src/ExternalConn.cpp:293
2277 msgid "Invalid protocol version."
2278 msgstr "Érvénytelen protokoll verzió."
2280 #: src/ExternalConn.cpp:297
2281 msgid "Missing protocol version tag."
2282 msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító."
2284 #: src/ExternalConn.cpp:301
2285 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2286 msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesítened kellene."
2288 #: src/ExternalConn.cpp:307
2289 msgid "Access granted."
2290 msgstr "Hozzáférés elfogadva."
2292 #: src/ExternalConn.cpp:565
2294 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2295 msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s"
2297 #: src/ExternalConn.cpp:567
2299 msgid "FileHash not found: %s"
2300 msgstr "FileHash nem található: %s"
2302 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2303 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2304 msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!"
2306 #: src/ExternalConn.cpp:660
2307 msgid "Server not added"
2308 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva"
2310 #: src/ExternalConn.cpp:678
2312 msgid "server not found: %s"
2313 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
2315 #: src/ExternalConn.cpp:694
2316 msgid "need to define server to be removed"
2317 msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz"
2319 #: src/ExternalConn.cpp:708
2320 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2321 msgstr "Az eD2k le van tiltva a beállításokban."
2323 #: src/ExternalConn.cpp:804
2324 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2325 msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!"
2327 #: src/ExternalConn.cpp:809
2328 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2329 msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme."
2331 #: src/ExternalConn.cpp:860
2332 msgid "Kad is disabled in preferences."
2333 msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban."
2335 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2336 msgid "No points for graph."
2337 msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz."
2339 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2340 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2341 msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez."
2343 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2344 msgid "External Connection: shutdown requested"
2345 msgstr "Külső kapcsolat: leállítás kérve"
2347 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2348 msgid "Already shutting down."
2349 msgstr "Kikapcsolás folyamatban."
2351 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2353 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2354 msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'."
2356 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2357 msgid "Invalid link or already on list."
2358 msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán."
2360 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2361 msgid "File not found."
2362 msgstr "Fájl nem található."
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2365 msgid "Invalid file name."
2366 msgstr "Érvénytelen fájl név."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2369 msgid "Unable to rename file."
2370 msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2373 msgid "Already connected to eD2k."
2374 msgstr "Már csatlakozva az eD2k-hoz."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2377 msgid "Connecting to eD2k..."
2378 msgstr "Kapcsolódás az eD2k-hoz..."
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2381 msgid "Already connected to Kad."
2382 msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2385 msgid "Connecting to Kad..."
2386 msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2389 msgid "All networks are disabled."
2390 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2393 msgid "Disconnected from eD2k."
2394 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról."
2396 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2397 msgid "Disconnected from Kad."
2398 msgstr "Leválasztva a Kad-ról."
2400 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2402 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2403 msgstr "Külső kapcsolat: érvénytelen opcode: %#x"
2405 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2406 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2407 msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)"
2409 #: src/UploadClient.cpp:269
2411 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2413 "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok "
2416 #: src/UploadClient.cpp:714
2418 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2419 msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz"
2421 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2423 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2424 msgstr "A parancs `%s' (pid=%d) befejeződött `%d' állapotkóddal."
2426 #: src/ServerWnd.cpp:104
2427 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2428 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva."
2430 #: src/ServerWnd.cpp:109
2431 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2432 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port."
2434 #: src/ServerWnd.cpp:162
2435 msgid "eD2k Status:"
2436 msgstr "eD2k állapot:"
2438 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2439 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2441 msgstr "Csatlakozva"
2443 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2447 #: src/ServerWnd.cpp:173
2451 #: src/ServerWnd.cpp:205
2452 msgid "Kademlia Status:"
2453 msgstr "Kademlia állapot:"
2455 #: src/ServerWnd.cpp:208
2459 #: src/ServerWnd.cpp:214
2463 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2464 msgid "Disconnected"
2465 msgstr "Szétkapcsolva"
2467 #: src/ServerWnd.cpp:218
2468 msgid "Connection State:"
2469 msgstr "Kapcsolat állapota:"
2471 #: src/ServerWnd.cpp:219
2473 msgstr "Tűzfal mögött"
2475 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2479 #: src/ServerWnd.cpp:223
2480 msgid "Firewalled state: "
2481 msgstr "Tűzfal állapot: "
2483 #: src/ServerWnd.cpp:224
2484 msgid "Connected to buddy"
2485 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva"
2487 #: src/ServerWnd.cpp:224
2489 msgstr "Nincs pajtás"
2491 #: src/ServerWnd.cpp:243
2492 msgid "Average Users:"
2493 msgstr "Átlagos felhasználószám:"
2495 #: src/ServerWnd.cpp:246
2496 msgid "Average Files:"
2497 msgstr "Átlagos fájlszám:"
2499 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2503 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2506 msgstr "Aktivitási idő: %s"
2508 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2512 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2513 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2515 msgstr "Feltöltések"
2517 #: src/Statistics.cpp:656
2519 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2520 msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
2522 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2524 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2525 msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s"
2527 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2529 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2530 msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s"
2532 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2534 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2535 msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s"
2537 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2539 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2540 msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s"
2542 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2544 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2545 msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s"
2547 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2549 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2550 msgstr "Titkosítás többletterhelés (UDP): %s"
2552 #: src/Statistics.cpp:669
2554 msgid "Active Uploads: %s"
2555 msgstr "Aktív feltöltések: %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:670
2559 msgid "Waiting Uploads: %s"
2560 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
2562 #: src/Statistics.cpp:671
2564 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2565 msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s"
2567 #: src/Statistics.cpp:672
2569 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2570 msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s"
2572 #: src/Statistics.cpp:674
2574 msgid "Average upload time: %s"
2575 msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s"
2577 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2578 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2582 #: src/Statistics.cpp:677
2584 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2585 msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
2587 #: src/Statistics.cpp:690
2589 msgid "Found Sources: %s"
2590 msgstr "Forrás találatok: %s"
2592 #: src/Statistics.cpp:691
2594 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2595 msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s"
2597 #: src/Statistics.cpp:693
2599 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2600 msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s"
2602 #: src/Statistics.cpp:696
2604 msgid "Average download rate (Session): %s"
2605 msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
2607 #: src/Statistics.cpp:697
2609 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2610 msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
2612 #: src/Statistics.cpp:698
2614 msgid "Max download rate (Session): %s"
2615 msgstr "Maximum letöltési arány (folyamat): %s"
2617 #: src/Statistics.cpp:699
2619 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2620 msgstr "Maximum feltöltési arány (folyamat): %s"
2622 #: src/Statistics.cpp:700
2624 msgid "Reconnects: %i"
2625 msgstr "Újrakapcsolódások: %i"
2627 #: src/Statistics.cpp:701
2629 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2630 msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s"
2632 #: src/Statistics.cpp:702
2634 msgid "Connected To Server Since: %s"
2635 msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta"
2637 #: src/Statistics.cpp:703
2639 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2640 msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i"
2642 #: src/Statistics.cpp:704
2644 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2645 msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s"
2647 #: src/Statistics.cpp:705
2649 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2650 msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g"
2652 #: src/Statistics.cpp:707
2654 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2655 msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i"
2657 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2661 #: src/Statistics.cpp:716
2665 #: src/Statistics.cpp:718
2667 msgid "Total: %i Known: %i"
2668 msgstr "Összesen: %i Ismert: %i"
2670 #: src/Statistics.cpp:722
2672 msgid "Working Servers: %i"
2673 msgstr "Működő kiszolgálók: %i"
2675 #: src/Statistics.cpp:723
2677 msgid "Failed Servers: %i"
2678 msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i"
2680 #: src/Statistics.cpp:724
2685 #: src/Statistics.cpp:725
2687 msgid "Deleted Servers: %s"
2688 msgstr "Törölt kiszolgálók: %s"
2690 #: src/Statistics.cpp:726
2692 msgid "Filtered Servers: %s"
2693 msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s"
2695 #: src/Statistics.cpp:727
2697 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2698 msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu"
2700 #: src/Statistics.cpp:728
2702 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2703 msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu"
2705 #: src/Statistics.cpp:729
2707 msgid "Total Users: %llu"
2708 msgstr "Összes felhasználó: %llu"
2710 #: src/Statistics.cpp:730
2712 msgid "Total Files: %llu"
2713 msgstr "Összes fájl: %llu"
2715 #: src/Statistics.cpp:731
2717 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2718 msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%"
2720 #: src/Statistics.cpp:735
2722 msgid "Number of Shared Files: %s"
2723 msgstr "Megosztott fájlok száma: %s"
2725 #: src/Statistics.cpp:736
2727 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2728 msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s"
2730 #: src/Statistics.cpp:738
2732 msgid "Average file size: %s"
2733 msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
2735 #: src/Statistics.cpp:879
2736 msgid "Operating System"
2737 msgstr "Operációs rendszer"
2739 #: src/Statistics.cpp:904
2740 msgid "Not Received"
2741 msgstr "Nem fogadott"
2743 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2747 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2751 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2753 msgstr "Beillesztés"
2755 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2757 msgstr "Mindent kijelöl"
2759 #: src/SearchList.cpp:292
2760 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2761 msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut"
2763 #: src/SearchList.cpp:294
2764 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2765 msgstr "eD2k keresést nem lehet végrehajtani, ha nincs kapcsolódva az eD2k-hoz"
2767 #: src/SearchList.cpp:341
2768 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2769 msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: "
2771 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2773 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2774 msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)"
2776 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2778 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2779 msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)"
2781 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2783 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2785 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva"
2787 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2789 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2791 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> "
2794 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2796 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2798 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
2801 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2803 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2805 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
2808 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2811 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2813 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját a %s "
2814 "könyvtárban -> elfogadva"
2816 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2818 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2820 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljok listáját a %s "
2821 "könyvtárban -> megtagadva"
2823 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2825 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2826 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a %s könyvtárat"
2828 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2830 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2831 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött."
2833 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2835 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2837 "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljok listáját a %s "
2840 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2842 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2844 "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését"
2846 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2848 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2849 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött"
2851 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2853 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2855 "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához "
2856 "történő hozzáférést"
2858 #: src/KadDlg.cpp:132
2861 msgstr "Csomópontok (%u)"
2863 #: src/KadDlg.cpp:167
2864 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2865 msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz"
2867 #: src/KadDlg.cpp:173
2868 msgid "Invalid port to bootstrap"
2869 msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz"
2871 #: src/KadDlg.cpp:177
2872 msgid "Please fill all fields required"
2873 msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt"
2875 #: src/KadDlg.cpp:196
2876 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2877 msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n"
2879 #: src/KadDlg.cpp:197
2881 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2883 "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia "
2886 #: src/KadDlg.cpp:198
2888 msgstr "Folytassuk?"
2890 #: src/Logger.cpp:273
2894 #: src/Logger.cpp:273
2898 #: src/AddFriend.cpp:45
2899 msgid "Add a Friend"
2900 msgstr "Barát hozzáadása"
2902 #: src/AddFriend.cpp:61
2903 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2904 msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!"
2906 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2910 #: src/AddFriend.cpp:67
2911 msgid "The specified userhash is not valid!"
2912 msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!"
2914 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2915 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2919 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2920 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2924 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2928 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2929 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2933 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2937 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2938 msgid "Download in category"
2939 msgstr "Letöltés kategóriába"
2941 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2942 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2943 msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (eD2k, helyi kiszolgáló)"
2945 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2946 msgid "Mark as known file"
2947 msgstr "Ismertként megjelölés"
2949 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2950 msgid "Connect to remote amule"
2951 msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez"
2953 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2954 msgid "Connection failed "
2955 msgstr "Kapcsolódás sikertelen "
2957 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2958 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2959 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2963 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2965 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2968 "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy eD2k hivatkozáshoz amíg alacsony "
2969 "azonosítód (lowid) van."
2971 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2973 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2974 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
2976 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2980 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2982 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2983 msgstr "Összes felhasználó: %s | Összes fájl: %s"
2985 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2989 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
2994 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
2998 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3004 msgstr "Folyamatjelző"
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3007 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3012 msgid "Time Remaining"
3013 msgstr "Hátralévő idő"
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3016 msgid "Last Seen Complete"
3017 msgstr "Utoljára teljesnek látott"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3020 msgid "Last Reception"
3021 msgstr "Utoljára fogadott"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3024 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3025 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?"
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3028 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3029 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?"
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3032 msgid "Send message to user"
3033 msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek"
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3036 msgid "Message to send:"
3037 msgstr "Küldendő üzenet:"
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3045 msgstr "&Szüneteltet"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3052 msgid "C&lear completed"
3053 msgstr "Befejezettek &eltávolítása"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3056 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3057 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3060 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3061 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3064 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3065 msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3068 msgid "Extended Options"
3069 msgstr "Kibővített beállítások"
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3076 msgid "Show file &details"
3077 msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3080 msgid "Show all comments"
3081 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3084 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3085 msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3089 msgstr "hozzárendelés megszüntetése"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3092 msgid "Assign to category"
3093 msgstr "Hozzárendelés kategórához"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3096 msgid "&Open the file"
3097 msgstr "Fájl &megnyitása"
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3100 msgid "Remove from friends"
3101 msgstr "Eltávolítás a barátok közül"
3103 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3104 msgid "Add to Friends"
3105 msgstr "Hozzáadás a barátokhoz"
3107 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3108 msgid "Send message"
3109 msgstr "Üzenet küldése"
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3112 msgid "Swap to this file"
3113 msgstr "Csere ehhez a fájlhoz"
3115 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3116 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3117 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3119 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3124 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3125 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
3127 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3131 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3134 msgstr "QR: %u (%i)"
3136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3137 msgid "Asked for another file"
3138 msgstr "Másik fájl kérve"
3140 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3142 msgid "Downloads (%i)"
3143 msgstr "Letöltések (%i)"
3145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3147 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3148 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3150 "Állítsd be a kedvenc videó-lejátszódat a beálíításoknál,\n"
3151 " hogy ezt a figyemeztetést ne kapd minden előnézetnél (alapértelmezett az "
3154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3155 msgid "File preview"
3156 msgstr "Fájl előnézet"
3158 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3160 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3161 msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'"
3163 #: src/PartFile.cpp:290
3164 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3165 msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen)"
3167 #: src/PartFile.cpp:327
3169 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3170 msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből"
3172 #: src/PartFile.cpp:334
3174 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3175 msgstr "HIBA: part.met fálj megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
3177 #: src/PartFile.cpp:340
3179 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3180 msgstr "HIBA: A part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
3182 #: src/PartFile.cpp:351
3184 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3185 msgstr "HIBA: Érvénytelen .part.met fájl változat: %s ==> %s"
3187 #: src/PartFile.cpp:601
3189 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3190 msgstr "HIBA: %s (%s) sérült (hibás tag szám), nem lehet betölteni a fájlt."
3192 #: src/PartFile.cpp:604
3193 msgid "Trying to recover file info..."
3194 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
3196 #: src/PartFile.cpp:619
3197 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3199 "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat "
3202 #: src/PartFile.cpp:624
3203 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3205 "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..."
3207 #: src/PartFile.cpp:626
3208 msgid "Unable to recover file info :("
3209 msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :("
3211 #: src/PartFile.cpp:660
3213 msgid "Failed to open %s (%s)"
3214 msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen"
3216 #: src/PartFile.cpp:708
3218 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3219 msgstr "FIGYELEM: %s lehet, hogy sérült (%i)"
3221 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3223 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3224 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
3226 #: src/PartFile.cpp:919
3228 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3229 msgstr "Nem tudom megállapítani a '%s' hosszát - a %s fájlt használom."
3231 #: src/PartFile.cpp:927
3233 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3234 msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom."
3236 #: src/PartFile.cpp:998
3238 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3239 msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen"
3241 #: src/PartFile.cpp:1024
3243 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3244 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3245 msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
3247 #: src/PartFile.cpp:1053
3249 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3250 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak nincs seeds fájlja"
3252 #: src/PartFile.cpp:1062
3254 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3255 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak üres a seeds fájlja"
3257 #: src/PartFile.cpp:1118
3259 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3260 msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s"
3262 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3265 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3268 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3271 "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| "
3274 #: src/PartFile.cpp:1181
3276 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3277 msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban"
3279 #: src/PartFile.cpp:1218
3281 msgid "Finished rehashing %s"
3282 msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött"
3284 #: src/PartFile.cpp:2242
3286 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3287 msgstr "Váratlan hiba a %s fájl befejezése közben. A fájl szüneteltetve."
3289 #: src/PartFile.cpp:2268
3291 msgid "Finished downloading: %s"
3292 msgstr "Letöltés befejeződött: %s"
3294 #: src/PartFile.cpp:2325
3296 msgid "Deleting file: %s"
3297 msgstr "Fájl törlése: %s"
3299 #: src/PartFile.cpp:2386
3301 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3303 "FIGYELEM: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet a(z) '%s'-hez "
3306 #: src/PartFile.cpp:2391
3309 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3312 "HIBA: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet hiányos (%s). Nem "
3313 "volna szabad előfordulnia"
3315 #: src/PartFile.cpp:3087
3317 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3318 msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s"
3320 #: src/PartFile.cpp:3172
3322 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3323 msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban"
3325 #: src/PartFile.cpp:3215
3327 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3328 msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s"
3330 #: src/PartFile.cpp:3863
3332 msgstr "Helyfoglalás"
3334 #: src/PartFile.cpp:3879
3335 msgid "Insufficient disk space"
3336 msgstr "Elégtelen lemezterület"
3338 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3342 #: src/PartFile.cpp:3928
3346 #: src/PartFile.cpp:4174
3348 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3349 msgstr "HIBA: A(z) '%s' részfájl megnyitása sikertelen."
3351 #: src/KnownFileList.cpp:79
3352 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3353 msgstr "FIGYELEM: known.met nem nyitható meg."
3355 #: src/KnownFileList.cpp:86
3356 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3358 "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
3360 #: src/KnownFileList.cpp:112
3362 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3363 msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
3365 #: src/KnownFileList.cpp:158
3367 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3368 msgstr "Hiba a known.met fájl mentése közben: %s"
3370 #: src/SharedFileList.cpp:352
3372 msgid "Found %i known shared file"
3373 msgid_plural "Found %i known shared files"
3374 msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam"
3376 #: src/SharedFileList.cpp:358
3378 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3379 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3380 msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam"
3382 #: src/SharedFileList.cpp:367
3384 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3385 msgstr "HIBA: Megpróbáltuk megosztani a(z) %s-t"
3387 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3388 msgid "File Comments"
3389 msgstr "Fájl megjegyzés"
3391 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3395 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3399 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3401 msgstr "Nincs megjegyzés"
3403 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3406 msgid_plural "%u comments"
3407 msgstr[0] "%u megjegyzés"
3409 #: src/ServerConnect.cpp:69
3411 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3412 "without obfuscation."
3414 "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. "
3415 "Újra próbálkozom zavarás nélkül."
3417 #: src/ServerConnect.cpp:74
3418 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3420 "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra "
3423 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3424 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3425 msgstr "Az eD2k hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
3427 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3428 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3430 "A kiszolgáló listában nem található érvényes kiszolgáló, amelyhez "
3431 "csatlakozni lehetne."
3433 #: src/ServerConnect.cpp:187
3435 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3436 msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)"
3438 #: src/ServerConnect.cpp:263
3440 msgid "Connection established on: %s"
3441 msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel"
3443 #: src/ServerConnect.cpp:335
3444 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3446 "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet "
3449 #: src/ServerConnect.cpp:339
3451 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3452 msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)"
3454 #: src/ServerConnect.cpp:349
3456 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3457 msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik."
3459 #: src/ServerConnect.cpp:362
3461 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3462 msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt."
3464 #: src/ServerConnect.cpp:381
3466 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3467 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3468 msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva"
3470 #: src/ServerConnect.cpp:401
3471 msgid "Connection lost"
3472 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
3474 #: src/ServerConnect.cpp:408
3476 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3477 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen."
3479 #: src/ServerConnect.cpp:450
3480 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3481 msgstr "HIBA: A socket érvénytelen az időtúllépés-ellenőrzés során"
3483 #: src/ServerConnect.cpp:460
3485 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3486 msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés."
3488 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3490 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3491 "met recovery solutions."
3493 "HIBA: A biztonsági mentés betöltése sikertelen. Keressen a http://forum."
3494 "amule.org oldalon .part.met visszaállítási lehetőségeket."
3496 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3497 msgid "No part files found"
3498 msgstr "Nem található .part fájl"
3500 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3502 msgid "Found %u part file"
3503 msgid_plural "Found %u part files"
3504 msgstr[0] "%u .part fájlt találtam"
3506 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3507 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3509 "Az ideiglenes fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy "
3512 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3513 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3515 "A bejövő fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy fájlokat."
3517 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3519 msgid "Downloading %s"
3520 msgstr "Letöltés %s"
3522 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3524 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3525 msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni"
3527 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3529 msgid "You already have the file '%s'"
3530 msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'"
3532 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3534 msgid "You are already trying to download the file %s"
3535 msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt."
3537 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3539 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3540 msgstr "A magnet hivatkozás nem konvertálható eD2k-ra: %s"
3542 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3544 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3545 msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s"
3547 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3549 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3550 msgstr "Érvénytelen eD2k hivatkozás! HIBA: %s"
3552 #: src/TextClient.cpp:133
3553 msgid "Execute <str> and exit."
3554 msgstr "Végrehajtja az <str>-t és kilép."
3556 #: src/TextClient.cpp:200
3557 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3558 msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3560 #: src/TextClient.cpp:308
3562 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3565 "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév "
3568 #: src/TextClient.cpp:346
3569 msgid "Processing by hash: "
3570 msgstr "Feldolgozás hash alapján: "
3572 #: src/TextClient.cpp:361
3573 msgid "Processing by filename: "
3574 msgstr "Feldolgozás fájlnév alapján: "
3576 #: src/TextClient.cpp:384
3577 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3579 "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy "
3582 #: src/TextClient.cpp:410
3583 msgid "Not a valid number\n"
3584 msgstr "Érvénytelen szám\n"
3586 #: src/TextClient.cpp:414
3587 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3588 msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n"
3590 #: src/TextClient.cpp:630
3591 msgid "Operation was successful."
3592 msgstr "A művelet sikeres volt."
3594 #: src/TextClient.cpp:636
3596 msgid "Request failed with the following error: %s"
3597 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s"
3599 #: src/TextClient.cpp:652
3601 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3602 msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
3604 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3608 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3612 #: src/TextClient.cpp:658
3614 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3615 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
3617 #: src/TextClient.cpp:663
3619 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3620 msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n"
3622 #: src/TextClient.cpp:671
3624 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3625 msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
3627 #: src/TextClient.cpp:689
3631 #: src/TextClient.cpp:694
3633 msgid "Connected to %s %s %s"
3634 msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s"
3636 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3640 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3644 #: src/TextClient.cpp:700
3645 msgid "Now connecting"
3646 msgstr "Kapcsolódás folyamatban"
3648 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3650 msgid "Not connected"
3651 msgstr "Nincs kapcsolódva"
3653 #: src/TextClient.cpp:724
3662 #: src/TextClient.cpp:727
3671 #: src/TextClient.cpp:730
3675 "Clients in queue:\t%d\n"
3678 "Várólistás kliensek száma:\t%d\n"
3680 #: src/TextClient.cpp:733
3684 "Total sources:\t%d\n"
3687 "Összes forrás:\t%d\n"
3689 #: src/TextClient.cpp:810
3691 msgid "Number of search results: %i\n"
3692 msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n"
3694 #: src/TextClient.cpp:823
3695 msgid "TODO - show progress of a search"
3696 msgstr "Tennivaló - keresés állapotának megjelenítése"
3698 #: src/TextClient.cpp:829
3700 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3701 msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x."
3703 #: src/TextClient.cpp:842
3704 msgid "Show short status information."
3705 msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése."
3707 #: src/TextClient.cpp:843
3708 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3710 "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n"
3712 #: src/TextClient.cpp:845
3713 msgid "Show full statistics tree."
3714 msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát."
3716 #: src/TextClient.cpp:846
3718 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3720 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3722 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3724 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3727 "Opcionálisan egy szám a 0-255 intervallumban megadható paraméterként ennek "
3729 "parancsnak, ami megmondja, hány elemet jelenítsen meg az ügyfél verzók "
3731 "Nullát megadva vagy elhagyva a paramétert, a jelentése \"bármennyit\".\n"
3733 "Példa: 'statistics 5' csak a leggyakoribb 5 verziót mutatja minden ügyfél\n"
3736 #: src/TextClient.cpp:848
3737 msgid "Shut down aMule."
3738 msgstr "Az aMule leállítása."
3740 #: src/TextClient.cpp:849
3742 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3743 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3746 "A távoli mag (amule/amuled) leállítása.\n"
3747 "Ez a szöveges klienst is le fogja állítani,\n"
3748 "hiszen az használhatatlan futó mag nélkül.\n"
3750 #: src/TextClient.cpp:851
3751 msgid "Reloads the given object."
3752 msgstr "Újratölti a megadott objektumot."
3754 #: src/TextClient.cpp:852
3755 msgid "Reloads shared files list."
3756 msgstr "A megosztott fájlok listáját frissíti."
3758 #: src/TextClient.cpp:853
3759 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3760 msgstr "IP szűrő tábla újratöltése fájlból."
3762 #: src/TextClient.cpp:855
3763 msgid "Connect to the network."
3764 msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz."
3766 #: src/TextClient.cpp:856
3768 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3769 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3771 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3772 "or a resolvable DNS name."
3774 "Kapcsolódás minden hálózathoz, ami engedélyezve van a beállításokban.\n"
3775 "Opcionálisan megadható egy kiszolgáló cím IP:Port formában, ekkor csak ahhoz "
3777 "kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az IP-nek egy egy hagyományos IPv4 címnek, vagy "
3779 "érvényes DNS névnek kell lennie."
3781 #: src/TextClient.cpp:857
3782 msgid "Connect to eD2k only."
3783 msgstr "Kacsolódás csak az eD2k-hoz."
3785 #: src/TextClient.cpp:858
3786 msgid "Connect to Kad only."
3787 msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz."
3789 #: src/TextClient.cpp:860
3790 msgid "Disconnect from the network."
3791 msgstr "Leválaszt a hálózatról."
3793 #: src/TextClient.cpp:861
3794 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3795 msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n"
3797 #: src/TextClient.cpp:862
3798 msgid "Disconnect from eD2k only."
3799 msgstr "Leválasztás csak az eD2k-ról."
3801 #: src/TextClient.cpp:863
3802 msgid "Disconnect from Kad only."
3803 msgstr "Csak a Kad-ról választ le."
3805 #: src/TextClient.cpp:865
3806 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3807 msgstr "Egy eD2k vagy magnet hivatkozás hozzáadása."
3809 #: src/TextClient.cpp:866
3811 "The eD2k link to be added can be:\n"
3812 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3813 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3814 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3818 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3820 "A hozzáadandó eD2k hivatkozás lehet:\n"
3821 "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához adódik,\n"
3822 "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
3825 "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a listáról "
3827 " kiszolgáló listához adódik.\n"
3829 "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az eD2k hash-t és a fájl hosszát.\n"
3831 #: src/TextClient.cpp:868
3832 msgid "Set a preference value."
3833 msgstr "Beállítások megváltozatása."
3835 #: src/TextClient.cpp:871
3836 msgid "Set IPFilter preferences."
3837 msgstr "IP szűrő beállítások módosítása."
3839 #: src/TextClient.cpp:872
3840 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3841 msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
3843 #: src/TextClient.cpp:873
3844 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3845 msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
3847 #: src/TextClient.cpp:874
3848 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3849 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését."
3851 #: src/TextClient.cpp:875
3852 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3853 msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása."
3855 #: src/TextClient.cpp:876
3856 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3857 msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása."
3859 #: src/TextClient.cpp:877
3860 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3861 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését."
3863 #: src/TextClient.cpp:878
3864 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3865 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása."
3867 #: src/TextClient.cpp:879
3868 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3869 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása."
3871 #: src/TextClient.cpp:880
3872 msgid "Select IP filtering level."
3873 msgstr "IP szűrési szint kiválasztása."
3875 #: src/TextClient.cpp:881
3877 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3880 "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az "
3884 #: src/TextClient.cpp:883
3885 msgid "Set bandwidth limits."
3886 msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása."
3888 #: src/TextClient.cpp:884
3889 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3890 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
3892 #: src/TextClient.cpp:885
3893 msgid "Set upload bandwidth limit."
3894 msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása."
3896 #: src/TextClient.cpp:887
3897 msgid "Set download bandwidth limit."
3898 msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása."
3900 #: src/TextClient.cpp:890
3901 msgid "Get and display a preference value."
3902 msgstr "Beállítási értékek megjelenítése."
3904 #: src/TextClient.cpp:893
3905 msgid "Get IPFilter preferences."
3906 msgstr "IP szűrő beállítások megjelenítése."
3908 #: src/TextClient.cpp:894
3909 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3910 msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelekre és kiszolgálókra."
3912 #: src/TextClient.cpp:895
3913 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3914 msgstr "IP szűrő állapotának megjelenítése csak ügyfelekre."
3916 #: src/TextClient.cpp:896
3917 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3918 msgstr "IP szűrő állapotának megjelenítése csak kiszolgálókra."
3920 #: src/TextClient.cpp:897
3921 msgid "Get IPFilter level."
3922 msgstr "IP szűrő szintjének megjelenítése."
3924 #: src/TextClient.cpp:899
3925 msgid "Get bandwidth limits."
3926 msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése."
3928 #: src/TextClient.cpp:901
3929 msgid "Makes a search."
3930 msgstr "Keresést végez."
3932 #: src/TextClient.cpp:902
3934 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3938 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3940 "A keresés típusát meg kell adni:\n"
3941 " GLOBAL (globális)\n"
3944 "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n"
3946 #: src/TextClient.cpp:903
3947 msgid "Executes a global search."
3948 msgstr "Globális keresést végez."
3950 #: src/TextClient.cpp:904
3951 msgid "Executes a local search"
3952 msgstr "Helyi keresést végez."
3954 #: src/TextClient.cpp:905
3955 msgid "Executes a kad search"
3956 msgstr "Keresés a Kad hálózaton."
3958 #: src/TextClient.cpp:907
3959 msgid "Shows the results of the last search."
3960 msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése."
3962 #: src/TextClient.cpp:908
3963 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3964 msgstr "Az előző keresés eredményeit adja vissza.\n"
3966 #: src/TextClient.cpp:910
3967 msgid "Shows the progress of a search."
3968 msgstr "Egy keresés állapotát jeleníti meg."
3970 #: src/TextClient.cpp:911
3971 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3972 msgstr "Egy keresés állapotát jeleníti meg.\n"
3974 #: src/TextClient.cpp:913
3975 msgid "Start downloading a file"
3976 msgstr "Fájl letöltése."
3978 #: src/TextClient.cpp:914
3980 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3981 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3982 "the previous search.\n"
3984 "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n"
3985 "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja "
3988 #: src/TextClient.cpp:921
3989 msgid "Pause download."
3990 msgstr "Letöltés szüneteltetése."
3992 #: src/TextClient.cpp:924
3993 msgid "Resume download."
3994 msgstr "Letöltés folytatása."
3996 #: src/TextClient.cpp:927
3997 msgid "Cancel download."
3998 msgstr "Letöltés megszakítása."
4000 #: src/TextClient.cpp:930
4001 msgid "Set download priority."
4002 msgstr "Letöltési prioritás beállítása."
4004 #: src/TextClient.cpp:931
4005 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4006 msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n"
4008 #: src/TextClient.cpp:932
4009 msgid "Set priority to low."
4010 msgstr "Alacsony prioritás beállítása."
4012 #: src/TextClient.cpp:933
4013 msgid "Set priority to normal."
4014 msgstr "Normál prioritás beállítása."
4016 #: src/TextClient.cpp:934
4017 msgid "Set priority to high."
4018 msgstr "Magas prioritás beállítása."
4020 #: src/TextClient.cpp:935
4021 msgid "Set priority to auto."
4022 msgstr "Automatikus prioritás beállítása."
4024 #: src/TextClient.cpp:937
4025 msgid "Show queues/lists."
4026 msgstr "Várósorok/listák megmutatása."
4028 #: src/TextClient.cpp:938
4029 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4031 "Megjeleníti a feltöltési/letöltési várósort, kiszolgáló listát vagy a "
4032 "megosztott fájlok listáját.\n"
4034 #: src/TextClient.cpp:939
4035 msgid "Show upload queue."
4036 msgstr "Feltöltési várósor megmutatása."
4038 #: src/TextClient.cpp:940
4039 msgid "Show download queue."
4040 msgstr "Letöltési várósor megmutatása."
4042 #: src/TextClient.cpp:941
4044 msgstr "Napló megjelenítése."
4046 #: src/TextClient.cpp:942
4047 msgid "Show servers list."
4048 msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása."
4050 #: src/TextClient.cpp:945
4052 msgstr "Napló törlése."
4054 #: src/TextClient.cpp:952
4056 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4057 msgstr "Elavult parancs, használd a(z) '%s'-t helyette."
4059 #: src/TextClient.cpp:953
4062 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4063 "Use '%s' instead.\n"
4065 "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n"
4066 "Használd a '%s'-t helyette.\n"
4068 #: src/ServerSocket.cpp:176
4069 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4070 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL-t adott vissza"
4072 #: src/ServerSocket.cpp:259
4074 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4075 msgstr "HIBA: %s (%s) - %s"
4077 #: src/ServerSocket.cpp:274
4079 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4080 msgstr "FIGYELEM: %s (%s) - %s"
4082 #: src/ServerSocket.cpp:417
4084 msgid "New clientid is %u"
4085 msgstr "Az új ügyfélazonosító %u"
4087 #: src/ServerSocket.cpp:419
4088 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4089 msgstr "FIGYELEM: Alacsony azonosítót (LowID) kaptál!"
4091 #: src/ServerSocket.cpp:420
4092 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4093 msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy."
4095 #: src/ServerSocket.cpp:421
4096 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4098 "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot"
4100 #: src/ServerSocket.cpp:478
4101 msgid "Unknown server info received! - too short"
4102 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid"
4104 #: src/ServerSocket.cpp:539
4106 msgid "Received %d new server"
4107 msgid_plural "Received %d new servers"
4108 msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva"
4110 #: src/ServerSocket.cpp:542
4111 msgid "Saving of server-list completed."
4112 msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész."
4114 #: src/ServerSocket.cpp:593
4115 msgid "Server rejected last command"
4116 msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot"
4118 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4120 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4121 msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s"
4123 #: src/ServerSocket.cpp:607
4125 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4126 msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s"
4128 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4130 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4131 msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz"
4133 #: src/ServerSocket.cpp:729
4135 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4136 msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom."
4138 #: src/ServerSocket.cpp:739
4139 msgid "using protocol obfuscation."
4140 msgstr "protokoll zavarással."
4142 #: src/ServerSocket.cpp:748
4144 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4145 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s"
4147 #: src/ServerSocket.cpp:760
4149 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4150 msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!"
4152 #: src/IP2Country.cpp:99
4153 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4155 "CIP2Country::CIP2Country(): Sikertelen az ország adatok beolvasása innen: "
4157 #: src/IP2Country.cpp:104
4159 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4160 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4161 msgstr[0] "%d zászló kép betöltve."
4163 #: src/TransferWnd.cpp:194
4164 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4166 "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a "
4169 #: src/TransferWnd.cpp:194
4170 msgid "Confirmation Required"
4171 msgstr "Megerősítés szükséges"
4173 #: src/TransferWnd.cpp:342
4175 msgstr "Összes egyéb"
4177 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4179 msgstr "Befejezetlen"
4181 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4185 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4189 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4190 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4194 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4198 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4199 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4203 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4204 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4208 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4212 #: src/TransferWnd.cpp:364
4213 msgid "Select view filter"
4214 msgstr "Válassz nézetet"
4216 #: src/TransferWnd.cpp:367
4217 msgid "Add category"
4218 msgstr "Új kategória"
4220 #: src/TransferWnd.cpp:370
4221 msgid "Edit category"
4222 msgstr "Kategória szerkesztése"
4224 #: src/TransferWnd.cpp:371
4225 msgid "Remove category"
4226 msgstr "Kategória törlése"
4228 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4232 #: src/KnownFile.cpp:1360
4236 #: src/KnownFile.cpp:1361
4238 msgstr "Megosztási arány"
4240 #: src/KnownFile.cpp:1362
4244 #: src/KnownFile.cpp:1363
4248 #: src/KnownFile.cpp:1364
4252 #: src/KnownFile.cpp:1366
4253 msgid "Complete sources"
4254 msgstr "Teljes források"
4256 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4258 msgid "Importing %s: %s"
4259 msgstr "%s importálása: %s"
4261 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4262 msgid "Reading temp folder"
4263 msgstr "Ideiglenes mappa olvasása"
4265 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4266 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4267 msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból"
4269 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4270 msgid "Creating destination file"
4271 msgstr "Célfájl létrehozása"
4273 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4275 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4276 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4280 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4281 msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)"
4283 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4284 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4285 msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése"
4287 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4288 msgid "Adding download and saving new partfile"
4289 msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése"
4291 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4292 msgid "Fetching status..."
4293 msgstr "Állapot gyűjtése..."
4295 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4297 msgstr "Folyamatban"
4299 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4300 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4301 msgstr "HIBA: Elfogyott a szabad lemezterület"
4303 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4304 msgid "ERROR: Partmet not found"
4305 msgstr "HIBA: Partmet nem található"
4307 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4308 msgid "ERROR: IO error!"
4309 msgstr "HIBA: IO hiba!"
4311 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4312 msgid "ERROR: Failed!"
4313 msgstr "HIBA: Sikertelen!"
4315 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4319 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4320 msgid "Already downloading"
4321 msgstr "Letöltés alatt"
4323 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4324 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4325 msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum."
4327 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4331 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4335 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4336 msgid "Import partfiles"
4337 msgstr "Részfájlok importálása"
4339 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4341 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4344 "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az "
4347 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4349 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4350 msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?"
4352 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4353 msgid "Remove sources?"
4354 msgstr "Források eltávolítása?"
4356 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4358 msgstr "Várakozás..."
4360 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4362 msgid "%s (Disk: %s)"
4363 msgstr "%s (Lemezen: %s)"
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4367 msgid_plural "bytes"
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4405 msgid_plural "bytes/sec"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4434 msgstr "Archívált fájlok"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4438 msgstr "Dokumentumok"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4450 msgstr "Nincs értékelve"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4453 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4454 msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4478 msgstr "összes egyéb"
4480 #: src/IPFilter.cpp:109
4481 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4482 msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése."
4484 #: src/IPFilter.cpp:285
4486 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4487 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum."
4489 #: src/IPFilter.cpp:326
4491 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4492 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl."
4494 #: src/IPFilter.cpp:331
4496 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4497 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4498 msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve."
4500 #: src/IPFilter.cpp:333
4502 msgid "%u malformed line was discarded."
4503 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4504 msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva."
4506 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4508 msgid "Active connections (1:%u)"
4509 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)"
4511 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4512 msgid "File Details"
4513 msgstr "Fájl részletei"
4515 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4518 msgstr "%.2f%% kész"
4520 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4522 msgstr "eD2k hivatkozás: "
4524 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4528 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4530 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4532 "Kattints ide, hogy a szövegbeviteli mezőben található eD2k hivatkozást "
4533 "hozzáadd a letöltési sorhoz."
4535 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4537 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4538 "in the Servers-tab."
4540 "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A teljes eseménylistáért nézd meg "
4541 "a naplót a kiszolgáló-fülön."
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4545 msgstr "Betöltés..."
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4548 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4549 msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..."
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4553 msgstr "Felhasználók: 0"
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4557 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4560 "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az "
4561 "összes felhasználó számát illetően."
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4564 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4565 msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0"
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4569 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4570 "braces signify the overhead from client communication."
4572 "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos "
4573 "zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését."
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4577 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4578 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4579 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4580 "optimal connection type)."
4582 "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak "
4583 "azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy "
4584 "alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van "
4585 "(optimális kapcsolódási típus)."
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4588 msgid "Not Connected ..."
4589 msgstr "Nincs csatlakozva ..."
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4592 msgid "Currently connected server."
4593 msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló."
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4616 msgid "Extended Parameters"
4617 msgstr "Kibővített paraméterek"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4629 msgstr "Kiterjesztés"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4648 msgid "Availability"
4649 msgstr "Elérhetőség"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4656 msgid "Filter Results"
4657 msgstr "Eredmények szűrése"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4660 msgid "Invert Result"
4661 msgstr "Eredmény megfordítása"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4664 msgid "Hide Known Files"
4665 msgstr "Ismert fájlok elrejtése"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4672 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4673 msgstr "Több találatot keres az eD2k-n. Kad-on még nem támogatott."
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4680 msgid "Reset Fields"
4681 msgstr "Mezők törlése"
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4688 msgid "Clears completed downloads"
4689 msgstr "Befejeződött letöltések törlése"
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4692 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4693 msgstr "Feltöltési lista / Várólista megjelenítése"
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4696 msgid "Clients on queue :"
4697 msgstr "Várólistás kliensek száma :"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4704 msgid "Sends the specified message."
4705 msgstr "Megadott üzenet küldése."
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4713 msgid "Close this chat-session."
4714 msgstr "Csevegési folyamat bezárása."
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4718 msgstr "Teljes név :"
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4735 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4745 msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4749 msgstr "Fájlméret :"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4752 msgid "Partfilestatus :"
4753 msgstr "Fájlrész állapot :"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4756 msgid "Last seen complete :"
4757 msgstr "Utoljára teljesnek látott :"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4760 msgid "Found Sources :"
4761 msgstr "Forrás találatok :"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4764 msgid "Transferring Sources :"
4765 msgstr "Átviteli források :"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4768 msgid "Filepart-Count :"
4769 msgstr "Fájlrész-számláló :"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4780 msgid "Download Active Time: "
4781 msgstr "Aktív letöltési idő: "
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4784 msgid "Transferred :"
4785 msgstr "Átmásolva :"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4788 msgid "Completed Size :"
4789 msgstr "Teljes méret :"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4792 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4793 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4796 msgid "Lost to corruption :"
4797 msgstr "Sérülés miatt elveszett :"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4800 msgid "Gained by compression :"
4801 msgstr "Tömörítéssel nyert :"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4804 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4805 msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :"
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4817 msgstr "Kitisztítás"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4828 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4830 "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4834 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4835 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4837 "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét...\\n\\nés ha a fájl hamis, "
4838 "elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak."
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4841 msgid "File Quality"
4842 msgstr "Fájl minősítése"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4845 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4847 "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a "
4848 "fájl érvénytelen ..."
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4855 msgid "Downloading, please wait ..."
4856 msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..."
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4859 msgid "Unknown size"
4860 msgstr "Ismeretlen méret"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4863 msgid "Required Information"
4864 msgstr "Kötelező adatok"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4867 msgid "IP Address :"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4875 msgid "Additional Information"
4876 msgstr "Kiegészítő adatok"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4887 msgid "Reload your shared files"
4888 msgstr "Megosztott fájlok frissítése"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4891 msgid "Current Session"
4892 msgstr "Aktuális folyamat"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4900 msgstr "Lekérdezve :"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4903 msgid "Active Uploads :"
4904 msgstr "Aktív feltöltések száma :"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4907 msgid "Download-Speed"
4908 msgstr "Letöltési sebesség"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4915 msgid "Running average"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4919 msgid "Session average"
4920 msgstr "Munkafolyamatok átlaga"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4923 msgid "Upload-Speed"
4924 msgstr "Feltöltési sebesség"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4928 msgstr "Kapcsolatok"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4931 msgid "Active downloads"
4932 msgstr "Aktív letöltések"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4935 msgid "Active connections (1:1)"
4936 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4939 msgid "Active uploads"
4940 msgstr "Aktív feltöltések"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4943 msgid "Statistics Tree"
4944 msgstr "Statisztika fa"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4948 msgstr "Felhasználó neve:"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4952 msgstr "Felhasználói hash:"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4955 msgid "Client software:"
4956 msgstr "Kliensszoftver:"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4959 msgid "Client version:"
4960 msgstr "Kliensverzió:"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4968 msgstr "Felhasználó ID:"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4972 msgstr "Kiszolgáló IP:"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4975 msgid "Server name:"
4976 msgstr "Kiszolgáló neve:"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4979 msgid "Obfuscation:"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4987 msgid "Transfers to client"
4988 msgstr "Átvitel a kliensnek"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
4991 msgid "Current request:"
4992 msgstr "Aktuális kérés:"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
4995 msgid "Average upload rate:"
4996 msgstr "Átlagos feltöltési arány:"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4999 msgid "Average download rate:"
5000 msgstr "Átlagos letöltési arány:"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5003 msgid "Uploaded (session):"
5004 msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5007 msgid "Downloaded (session):"
5008 msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5011 msgid "Uploaded (total):"
5012 msgstr "Feltöltve (összesen):"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5015 msgid "Downloaded (total):"
5016 msgstr "Letöltve (összesen):"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5023 msgid "DL/UP modifier:"
5024 msgstr "Le/Fel módosító:"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5027 msgid "Secure ident:"
5028 msgstr "Biztonsági azonosító:"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5031 msgid "Rating (total):"
5032 msgstr "Értékelés (összes):"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5035 msgid "Queue score:"
5036 msgstr "Feltöltési várólista pontszám:"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5043 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5044 msgstr "http://www.aMule.org - a multi-platform Mule"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5047 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5049 "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád."
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5057 msgid "The delay before showing tool-tips."
5058 msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt."
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5061 msgid "This specifies the language used on controls."
5062 msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ."
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5065 msgid "Check for new version at startup"
5066 msgstr "Indításkor új verzió keresése"
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5069 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5070 msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni."
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5073 msgid "Start minimized"
5074 msgstr "Indítás minimalizálva"
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5077 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5078 msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule."
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5081 msgid "Prompt on exit"
5082 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5085 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5086 msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5089 msgid "Enable Tray Icon"
5090 msgstr "Tálca ikon engedélyezése"
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5093 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5094 msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont."
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5097 msgid "Minimize to Tray Icon"
5098 msgstr "Minimalizálás a rendszer tálcára"
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5102 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5105 "Engedélyezve az aMule a rendszer tálcára fogja magát minimalizálni a tálca "
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5109 msgid "Tooltip delay time: "
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5117 msgid "Browser Selection"
5118 msgstr "Böngésző kiválasztása"
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5122 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5125 "Írd ide a böngésződ nevét. Hagyd üresen, hogy a rendszer alapértelmezett "
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5129 msgid "Open in new tab if possible"
5130 msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges"
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5133 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5134 msgstr "Weboldal megnyitása új fülön új ablak helyett, ha lehetséges"
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5137 msgid "Video Player"
5138 msgstr "Videólejátszó"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5141 msgid "Create backup for preview"
5142 msgstr "Másolat készítése előnézethez"
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5145 msgid "Bandwidth limits"
5146 msgstr "Sávszélesség korlátok"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5153 msgid "Slot Allocation"
5154 msgstr "Slot kiosztás"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5161 msgid "Standard TCP Port "
5162 msgstr "Szabvány TCP port "
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5165 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5166 msgstr "Ez a szabvány eD2k port és nem lehet letiltani."
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5169 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5170 msgstr "UDP port a kiszolgáló kérésekhez (TCP+3):"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5177 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5178 msgstr "Bővített UDP port (Kad / globális keresés) "
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5181 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5182 msgstr "Ezt az UDP portot a bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5185 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5186 msgstr "UPnP engedélyezése a router port továbbításhoz"
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5189 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5193 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5198 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5199 "address of the interface to which aMule should be bound."
5201 "Csak haladó felhasználóknak: Ha több hálózati kártyád van, írd ide a címet, "
5202 "amelyhez az aMule kötve legyen."
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5205 msgid "Max sources per downloading file:"
5206 msgstr "Max források letöltési fájlonként:"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5209 msgid "Max simultaneous connections:"
5210 msgstr "Max egyidejű kapcsolatok:"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5221 msgid "Autoconnect on startup"
5222 msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5225 msgid "Reconnect on loss"
5226 msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5229 msgid "Remove dead server after"
5230 msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5234 msgstr "próbálkozás után"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5237 msgid "Auto-update server list at startup"
5238 msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése indításkor"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5245 msgid "Update server list when connecting to a server"
5246 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5249 msgid "Update server list when a client connects"
5250 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése amikor egy ügyfél kapcsolódik"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5253 msgid "Use priority system"
5254 msgstr "Prioritási rendszer használata"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5257 msgid "Use smart LowID check on connect"
5258 msgstr "Intelligens LowID ellenőrzés használata kapcsolódáskor"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5261 msgid "Safe connect"
5262 msgstr "Biztonságos kapcsolódás"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5265 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5266 msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5269 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5270 msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5273 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5274 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelő (I.S.K.)"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5278 msgstr "Engedélyezés"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5281 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5282 msgstr "Feljett I.S.K. megbízzon minden hash-ben (nem ajánlott)"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5285 msgid "Add files to download in pause mode"
5286 msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5289 msgid "Add files to download with auto priority"
5290 msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5293 msgid "Try to download first and last chunks first"
5294 msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5297 msgid "Start next paused file when a file completes"
5298 msgstr "Következő szüneteltetett fájl indítása amikor egy letöltés befejeződik"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5301 msgid "From the same category"
5302 msgstr "Ugyanabból a kategóriából"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5305 msgid "Preallocate disk space for new files"
5306 msgstr "Lemezterület helyfogalalás az új fájloknak"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5310 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5313 "Az új fájlok számára előre lefoglalja a lemezterületet, így csökkentve a "
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5317 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5318 msgstr "Letöltések megállítása amikor a szabad hely kevesebb mint "
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5321 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5323 "Jelöld be, ha azt szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5327 msgid "Enter here the min disk space desired."
5328 msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet."
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5331 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5332 msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)"
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5335 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5336 msgstr "Próbálj meg teljes adatelemet feltölteni"
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5339 msgid "Add new shared files with auto priority"
5340 msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással"
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5343 msgid "Destination folder for downloads"
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5347 msgid "Folder for temporary download files"
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5351 msgid "Shared folders"
5352 msgstr "Megosztott mappák"
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5355 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5356 msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)"
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5359 msgid "Share hidden files"
5360 msgstr "Rejtett fájlok megosztása"
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5367 msgid "Update delay : 5 secs"
5368 msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp"
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5371 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5372 msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc"
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5375 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5376 msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5379 msgid "Download graph scale:"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5383 msgid "Upload graph scale:"
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5399 msgid "Download current"
5400 msgstr "Aktuális letöltés"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5403 msgid "Download running average"
5404 msgstr "Letöltési futás átlaga"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5407 msgid "Download session average"
5408 msgstr "Letöltési folyamatok átlaga"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5411 msgid "Upload current"
5412 msgstr "Aktuális feltöltés"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5415 msgid "Upload running average"
5416 msgstr "Feltöltési futás átlaga"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5419 msgid "Upload session average"
5420 msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5423 msgid "Active connections"
5424 msgstr "Aktív kapcsolatok"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5427 msgid "Systray Icon Speedbar"
5428 msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán"
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5431 msgid "Kad-nodes current"
5432 msgstr "Kad-csomópontok aktuális"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5435 msgid "Kad-nodes running"
5436 msgstr "Kad-csomópontok futó"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5439 msgid "Kad-nodes session"
5440 msgstr "Kad-csomópontok folyamat"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5451 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5452 msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5455 msgid "!!! WARNING !!!"
5456 msgstr "!!! FIGYELEM !!!"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5460 "Do not change these setting unless you know\n"
5461 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5462 "make things worse for yourself.\n"
5464 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5467 "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n"
5468 "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n"
5469 "elronthatod a dolgokat.\n"
5471 "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5475 msgid "Max new connections / 5 secs"
5476 msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5479 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5480 msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5483 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5484 msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5487 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5488 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5491 msgid "Skin to use: "
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5495 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5496 msgstr "A \"Gyors eD2k hivatkozás kezelő\" mutatása minden ablakban."
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5499 msgid "Show extended info on categories tabs"
5500 msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5503 msgid "Show transfer rates on title"
5504 msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5507 msgid "Before application name"
5508 msgstr "Az alkalmazás neve előtt"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5511 msgid "After application name"
5512 msgstr "Az alkalmazás neve után"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5515 msgid "Show overhead bandwidth"
5516 msgstr "Többletterhelés sávszélességének mutatása"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5519 msgid "Vertical toolbar orientation"
5520 msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5523 msgid "Download Queue Files"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5527 msgid "Show progress percentage"
5528 msgstr "Százalékos arány mutatása"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5531 msgid "Show progress bar"
5532 msgstr "Folyamatjelző csík mutatása"
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5543 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5544 msgstr "Fájlok automatikus rendezése (erős CPU)"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5547 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5549 "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban"
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5552 msgid "External Connection Parameters"
5553 msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői"
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5556 msgid "Accept external connections"
5557 msgstr "Külső kapcsolat elfogadása"
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5560 msgid "IP of the listening interface:"
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5565 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5566 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5568 "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató "
5569 "interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész."
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5576 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5577 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton"
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5580 msgid "Web server parameters"
5581 msgstr "Web kiszolgáló paraméterek"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5584 msgid "Run webserver on startup"
5585 msgstr "Webkiszolgáló indítása induláskor"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5588 msgid "Web template"
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5592 msgid "Full rights password"
5593 msgstr "Admin jelszó"
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5596 msgid "Enable Low rights User"
5597 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5600 msgid "Low rights password"
5601 msgstr "Vendég jelszó"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5604 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5605 msgstr "A web kiszolgáló port UPnP továbbításának engedélyezése"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5608 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5612 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5613 msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5616 msgid "Enable Gzip compression"
5617 msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5620 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5621 msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához."
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5624 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5625 msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása."
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5633 msgstr "Megjegyzés:"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5636 msgid "Incoming Dir :"
5637 msgstr "Bejövő Mappa :"
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5644 msgid "Change priority for new assigned files :"
5645 msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5649 msgstr "Ne változzon"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5652 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5653 msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :"
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5656 msgid "Click this button to reset the log."
5657 msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához."
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5660 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5661 msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez ..."
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5665 msgstr "Kiszolgálók listája"
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5669 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5670 "update the list of known servers."
5672 "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
5673 "ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez."
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5676 msgid "Add server manually: Name"
5677 msgstr "Kiszolgáló hozzáadása kézzel: Név"
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5680 msgid "Enter the name of the new server here"
5681 msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5684 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5685 msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát."
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5688 msgid "Enter the port of the server here."
5689 msgstr "Add meg a kiszolgáló portját."
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5692 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5693 msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..."
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5697 msgstr "aMule Napló"
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5701 msgstr "Kiszolgáló Infó"
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5712 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5713 msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..."
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5717 msgstr "Csomópontok (0)"
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5721 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5722 "update the list of known nodes."
5724 "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
5725 "ismert csomópontok listájának frissítéséhez."
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5729 msgstr "Csomópont statisztikák"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5733 msgstr "Rendszerbetöltés"
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5737 msgstr "Új csomópont (node)"
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5756 msgid "Disconnect Kad"
5757 msgstr "Leválasztás a Kad-ról"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5760 msgid "Use Secure User Identification"
5761 msgstr "Biztonságos azonosítás használata"
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5765 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5768 "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs "
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5772 msgid "Protocol Obfuscation"
5773 msgstr "Protokoll zavarás"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5776 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5777 msgstr "Protokoll zavarás támogatása"
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5781 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5782 "connections from other clients."
5784 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart "
5785 "kapcsolatokat más ügyfelektől."
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5788 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5789 msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5793 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5796 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/"
5797 "kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule."
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5800 msgid "Accept only obfuscated connections"
5801 msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása"
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5805 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5806 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5808 "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. "
5809 "Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz"
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5820 msgid "Who can see my shared files:"
5821 msgstr "Ki láthatja a megosztott fájljaimat:"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5824 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5825 msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját."
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5828 msgid "IP-Filtering"
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5832 msgid "Filter clients"
5833 msgstr "Kliensek szűrése"
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5837 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5839 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése."
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5842 msgid "Filter servers"
5843 msgstr "Kiszolgálók szűrése"
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5847 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5849 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének "
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5854 msgstr "Lista újratöltése"
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5857 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5858 msgstr "IP-k listájának újratöltése az ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból"
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5864 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5866 msgstr "Frissítés most"
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5869 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5870 msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor"
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5873 msgid "Filtering Level:"
5874 msgstr "Szűrési szint:"
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5877 msgid "Always filter LAN IPs"
5878 msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket"
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5881 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5882 msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése"
5884 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5886 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5887 "received from. Use with caution."
5889 "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag "
5890 "jött. Óvatosan használd."
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5893 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5894 msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése"
5896 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5898 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5901 "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány "
5902 "használatát engedi."
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5905 msgid "Enable Online-Signature"
5906 msgstr "Online-aláírás engedélyezése"
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5910 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5911 "create signatures and the like."
5913 "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások "
5914 "használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább."
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5917 msgid "Update Frequency (Secs):"
5918 msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):"
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5921 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5922 msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)."
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5925 msgid "Save online signature file in: "
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5930 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5931 msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához."
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5934 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5935 msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5938 msgid "Filter all messages"
5939 msgstr "Összes üzenet szűrése"
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5942 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5943 msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése"
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5946 msgid "Filter messages from unknown clients"
5947 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5950 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5952 "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t "
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5956 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5958 "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni "
5959 "az ezeket tartalmazó üzneteket"
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5962 msgid "Show received messages in the log"
5963 msgstr "A kapott üzenetek megjelenítése a naplóban"
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5967 msgstr "Megjegyzések"
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5970 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5971 msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):"
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5974 msgid "Automatic server connect without proxy"
5975 msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5978 msgid "Enable authentication"
5979 msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5982 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5983 msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása"
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5987 msgstr "Felhasználói név: "
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
5990 msgid "The username to use to connect to the proxy"
5991 msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz"
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
5998 msgid "The password to use to connect to the proxy"
5999 msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6002 msgid "Enable Proxy"
6003 msgstr "Proxy engedélyezése"
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6006 msgid "Enable/disable proxy support"
6007 msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6011 msgstr "Proxy típusa:"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6030 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6031 msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6035 msgstr "Proxy host:"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6038 msgid "The proxy host name"
6039 msgstr "A proxy host neve"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6043 msgstr "Proxy port:"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6046 msgid "The proxy port"
6047 msgstr "A proxy port"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6051 msgstr "Kapcsolódás ehhez:"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6054 msgid "Login to remote amule"
6055 msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6059 msgstr "Felhasználói név"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6062 msgid "Remember those settings"
6063 msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6066 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6067 msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6070 msgid "Message Categories:"
6071 msgstr "Üzenet kategóriák:"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6075 msgstr "Importálandók hozzáadása"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6078 msgid "Retry selected"
6079 msgstr "Kijelöltek újrapróbálása"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6082 msgid "Remove selected"
6083 msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6087 msgstr "Esemény típusok"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6090 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6091 msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6094 msgid "Networks Window"
6095 msgstr "Hálózatok ablaka"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6098 msgid "Searches Window"
6099 msgstr "Keresés ablaka"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6102 msgid "Files Transfers Window"
6103 msgstr "Fájlátvitel ablaka"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6106 msgid "Shared Files Window"
6107 msgstr "Megosztott fájlok ablaka"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6110 msgid "Messages Window"
6111 msgstr "Üzenetek ablaka"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6114 msgid "Statistics Graph Window"
6115 msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6118 msgid "Preferences Settings Window"
6119 msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka"
6121 #: src/CatDialog.cpp:87
6122 msgid "New Category"
6123 msgstr "Új kategória"
6125 #: src/CatDialog.cpp:125
6126 msgid "Choose a folder for incoming files"
6127 msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak"
6129 #: src/CatDialog.cpp:140
6130 msgid "You must specify a name for the category!"
6131 msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!"
6133 #: src/CatDialog.cpp:150
6134 msgid "You must specify a path for the category!"
6135 msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!"
6137 #: src/CatDialog.cpp:158
6139 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6141 "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes "
6142 "elérési utat adj meg!"
6144 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6146 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6147 msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n"
6149 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6151 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6152 msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n"
6154 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6157 "This command cannot have an argument.\n"
6160 "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n"
6162 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6165 "This command must have an argument.\n"
6168 "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n"
6170 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6173 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6176 "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell "
6179 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6182 "Available extensions:\n"
6185 "Elérhető bővítések:\n"
6187 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6188 msgid "Available commands:\n"
6189 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
6191 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6195 "All commands are case insensitive.\n"
6196 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6199 "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n"
6200 "Ha részletes infót akarsz egy <parancs>-ról, add ki a '%s <parancs>' "
6203 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6204 msgid "Exits from the application."
6205 msgstr "Kilép az alkalmazásból."
6207 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6209 msgstr "Súgó megjelenítése."
6212 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6213 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6215 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6216 "To get the full command list type 'help'.\n"
6218 "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help <parancs>'-ot.\n"
6219 "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n"
6221 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6225 "Use '%s' for command list\n"
6229 "A parancslistához használd a '%s'-et\n"
6232 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6233 msgid "Syntax error!"
6234 msgstr "Szintaktikai hiba!"
6236 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6237 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6239 "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, "
6240 "küldd el a hibajelentést\n"
6242 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6243 msgid "This command should not have any parameters."
6244 msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie."
6246 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6247 msgid "This command must have a parameter."
6248 msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni."
6250 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6251 msgid "Invalid argument."
6252 msgstr "Érvénytelen paraméter."
6254 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6255 msgid "This is an incomplete command."
6256 msgstr "Ez a parancs így nem teljes."
6258 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6260 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6261 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
6263 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6265 msgid "This is %s %s %s\n"
6266 msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n"
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6270 msgid "This is %s %s\n"
6271 msgstr "Ez a(z) %s %s\n"
6273 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6276 "Creating client...\n"
6279 "Kliens létrehozása...\n"
6281 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6283 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6290 "Ok, exiting %s...\n"
6293 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
6295 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6297 "Cannot connect with an empty password.\n"
6298 "You must specify a password either in config file\n"
6299 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6303 "Jelszó nélkül nem lehet csatlakozni.\n"
6304 "Meg kell adnia egy jelszót vagy a konfig fájlban,\n"
6305 "vagy a parancssorban, vagy beírni amikor kérem.\n"
6309 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6310 msgid "Show this help text."
6311 msgstr "E súgó megjelenítése."
6313 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6314 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6315 msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)"
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6318 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6319 msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)"
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6322 msgid "External Connection password."
6323 msgstr "Külső kapcsolat jelszava."
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6326 msgid "Read configuration from file."
6327 msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból."
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6330 msgid "Do not print any output to stdout."
6331 msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre."
6333 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6334 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6335 msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is."
6337 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6338 msgid "Sets program locale (language)."
6339 msgstr "Beállítja a program nyelvét."
6341 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6342 msgid "Write command line options to config file."
6343 msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása."
6345 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6346 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6347 msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján."
6349 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6350 msgid "Print program version."
6351 msgstr "A program verziójának kiírása."
6353 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6355 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6356 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6357 msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert"
6359 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6361 msgid " - Credits expired for %u client!"
6362 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6363 msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!"
6365 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6366 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6367 msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet."
6369 #: src/amuled.cpp:579
6371 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6372 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6373 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6374 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6376 "HIBA: az aMule démon nem használható, ha a külső kapcsolatok le vannak "
6377 "tiltva. A Külső Kapcsolatok engedélyezéséhez használd a normál aMule-t, vagy "
6378 "indítsd az amuled-t a --ec-config opcióval, vagy állítsd az "
6379 "\"AcceptExternalConnections\" kulcs értékét 1-re a ~/.aMule/amule.conf "
6382 #: src/amuled.cpp:735
6387 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6389 msgstr "Kitiltás megszüntetése"
6391 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6392 msgid "Show Uploads"
6393 msgstr "Feltöltések megjelenítése"
6395 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6397 msgstr "Várakozók megjelenítése"
6399 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6400 msgid "Show Clients"
6401 msgstr "Kliensek megjelenítése"
6403 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6405 msgstr "Nézet kiválasztása"
6407 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6408 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6409 msgid "Client Software"
6410 msgstr "Kliens szoftver"
6412 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6416 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6418 msgstr "Feltöltési idő"
6420 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6421 msgid "Upload/Download"
6422 msgstr "Feltöltés/Letöltés"
6424 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6425 msgid "Remote Status"
6426 msgstr "Távoli állapot"
6428 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6433 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6434 msgid "File Priority"
6435 msgstr "Fájl prioritás"
6437 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6441 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6445 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6447 msgstr "Utoljára látott"
6449 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6450 msgid "Entered Queue"
6451 msgstr "Várólistára bejegyezve"
6453 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6454 msgid "Upload Status"
6455 msgstr "Feltöltési állapot"
6457 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6458 msgid "Transferred Up"
6461 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6462 msgid "Download Status"
6463 msgstr "Letöltési állapot"
6465 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6466 msgid "Transferred Down"
6469 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6475 msgstr "Titkosított"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6478 msgid "Hide shared files"
6479 msgstr "Megosztott fájlok elrejtése"
6481 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6482 msgid "Client Details"
6483 msgstr "Kliens részletei"
6485 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6487 msgstr "Engedélyezve"
6489 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6493 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6494 msgid "Not supported"
6495 msgstr "Nem támogatott"
6497 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6501 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6506 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6507 msgid "Not complete"
6508 msgstr "Befejezetlen"
6510 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6514 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6515 msgid "Verified - OK"
6516 msgstr "Hitelesítés - OK"
6518 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6519 msgid "Not Available"
6520 msgstr "Nem elérhető"
6522 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6525 msgstr "%u (QR: %u)"
6527 #: src/SearchDlg.cpp:527
6528 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6530 "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret "
6531 "figyelmen kívül hagyva."
6533 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6534 msgid "Search warning"
6535 msgstr "Keresési figyelmeztetés"
6537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6543 msgid "aMule Tray Menu"
6544 msgstr "aMule Tálca menü"
6546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6547 msgid "Speed limits:"
6548 msgstr "Sebesség korlátok:"
6550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6570 msgid "Download speed: %.1f"
6571 msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
6573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6575 msgid "Upload speed: %.1f"
6576 msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
6578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6579 msgid "Client Information"
6580 msgstr "Kliens információk"
6582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6584 msgid "Nickname: %s"
6585 msgstr "Becenév: %s"
6587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6588 msgid "No Nickname Selected!"
6589 msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!"
6591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6596 msgid "ServerName: "
6597 msgstr "Kiszolgáló Név: "
6599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6601 msgstr "Kiszolgáló IP: "
6603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6610 msgid "TCP port: %d"
6611 msgstr "TCP port: %d"
6613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6614 msgid "TCP port: Not ready"
6615 msgstr "TCP port: Nem áll készen"
6617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6619 msgid "UDP port: %d"
6620 msgstr "UDP port: %d"
6622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6623 msgid "UDP port: Not ready"
6624 msgstr "UDP port: Nem áll készen"
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6627 msgid "Online Signature: Enabled"
6628 msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve"
6630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6631 msgid "Online Signature: Disabled"
6632 msgstr "Online Aláírás: Letiltva"
6634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6636 msgid "Shared files: %d"
6637 msgstr "Megosztott fájlok: %d"
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6641 msgid "Queued clients: %d"
6642 msgstr "Várólistás ügyfelek: %d"
6644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6646 msgid "Total DL: %s"
6647 msgstr "Összes letöltés: %s"
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6651 msgid "Total UL: %s"
6652 msgstr "Összes feltöltés: %s"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6655 msgid "Upload limit"
6656 msgstr "Feltöltési korlát"
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6659 msgid "Download limit"
6660 msgstr "Letöltési korlát"
6662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6664 msgstr "aMule elrejtése"
6666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6668 msgstr "aMule megjelenítése"
6670 #: src/ChatSelector.cpp:127
6672 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6673 msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s"
6675 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6676 msgid "*** Connected to Client ***"
6677 msgstr "*** Connected to Client ***"
6679 #: src/ChatSelector.cpp:249
6680 msgid "*** Connecting to Client ***"
6681 msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***"
6683 #: src/ChatSelector.cpp:280
6684 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6685 msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***"
6687 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6689 msgstr "Fül bezárása"
6691 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6692 msgid "Close all tabs"
6693 msgstr "Az összes fül bezárása"
6695 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6696 msgid "Close other tabs"
6697 msgstr "A többi fül bezárása"
6699 #: src/amule-gui.cpp:196
6700 msgid "aMule remote control"
6701 msgstr "aMule távoli vezérlő"
6703 #: src/ServerList.cpp:83
6705 msgid "Loading server.met file: %s"
6706 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
6708 #: src/ServerList.cpp:88
6709 msgid "Server.met file not found!"
6710 msgstr "Server.met fájl nem található!"
6712 #: src/ServerList.cpp:96
6714 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6715 msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum."
6717 #: src/ServerList.cpp:102
6718 msgid "Failed to open server.met!"
6719 msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!"
6721 #: src/ServerList.cpp:113
6723 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6724 msgstr "server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i"
6726 #: src/ServerList.cpp:168
6728 msgid "%i server in server.met found"
6729 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6730 msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban"
6732 #: src/ServerList.cpp:170
6734 msgid "%d server added"
6735 msgid_plural "%d servers added"
6736 msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva"
6738 #: src/ServerList.cpp:191
6740 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6741 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port."
6743 #: src/ServerList.cpp:207
6745 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6747 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy "
6750 #: src/ServerList.cpp:227
6752 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6754 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van "
6755 "kiszolgáló a listában."
6757 #: src/ServerList.cpp:246
6759 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6760 msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven."
6762 #: src/ServerList.cpp:341
6764 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6767 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
6770 #: src/ServerList.cpp:628
6771 msgid "Failed to save server.met!"
6772 msgstr "A server.met mentése sikertelen!"
6774 #: src/ServerList.cpp:781
6776 msgstr "Érvénytelen URL"
6778 #: src/ServerList.cpp:804
6780 msgid "Finished to download the server list from %s"
6781 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött."
6783 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6785 msgid "Failed to download the server list from %s"
6786 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről"
6788 #: src/ServerList.cpp:817
6790 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6791 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6793 "Az addresses.dat fájlban nem található kiszolgáló-lista cím bejegyzés. "
6794 "Kérlek írj be egy érvényes kiszolgáló-lista címet ebbe a fájlba, hogy "
6795 "automatikusan tudjam frissíteni a kiszolgáló listát."
6797 #: src/ServerList.cpp:830
6799 msgid "Start downloading server list from %s"
6800 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve."
6802 #: src/ServerList.cpp:839
6804 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6806 "FIGYELEM: érvénytelen URL megadva a kiszolgálók automatikus frissítéséhez: %s"
6808 #: src/ServerList.cpp:843
6809 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6811 "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses."
6814 #: src/ServerList.cpp:936
6816 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6819 "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik "
6822 #: src/UserEvents.cpp:132
6824 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6826 "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani."
6828 #: src/amule.cpp:711
6830 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6833 "Nyelvi beállításaid a egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre "
6834 "lett átállítva. Bocs."
6836 #: src/amule.cpp:784
6838 "You don't have any server in the server list.\n"
6839 "Do you want aMule to download a new list now?"
6841 "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n"
6842 "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?"
6844 #: src/amule.cpp:785
6845 msgid "Server list download"
6846 msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése"
6848 #: src/amule.cpp:844
6850 msgid "web server running on pid %d"
6851 msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
6853 #: src/amule.cpp:848
6855 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6856 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6857 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6859 "A web kiszolgáló indítását kérted induláskor, de az amuleweb program nem "
6860 "futtatható. Kérlek telepítsd az aMule web kiszolgálót tartalmazó csomagot, "
6861 "vagy fordítsd az aMule-t a --enable-webserver kapcsolóval és futtasd a make "
6862 "install parancsot."
6864 #: src/amule.cpp:938
6866 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6867 msgstr "Nem tudom a portokat a megadott címhez (%s) rendelni."
6869 #: src/amule.cpp:965
6871 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6872 msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n"
6874 #: src/amule.cpp:971
6877 "Port %u is not available!\n"
6879 "This means that you will be LOWID.\n"
6881 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6883 "%u port nem elérhető!\n"
6885 "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n"
6887 "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé "
6888 "és befelé egyaránt."
6890 #: src/amule.cpp:1122
6891 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6892 msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen"
6894 #: src/amule.cpp:1130
6895 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6896 msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen"
6898 #: src/amule.cpp:1298
6900 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6903 "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. "
6904 "(Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)"
6906 #: src/amule.cpp:1307
6908 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6909 msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod"
6911 #: src/amule.cpp:1309
6912 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6913 msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n"
6915 #: src/amule.cpp:1310
6916 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6917 msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n"
6919 #: src/amule.cpp:1311
6920 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6921 msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n"
6923 #: src/amule.cpp:1315
6925 "The following options have been changed in this release for security "
6927 msgstr "Az alábbiak változtak meg ebben a kiadásban biztonsági okok miatt:\n"
6929 #: src/amule.cpp:1316
6932 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6936 "* Protokoll titkosítás engedélyezve a bejövő és kimenő kapcsolatokra.\n"
6938 #: src/amule.cpp:1317
6941 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6944 "* Kiszolgáló-lista frissítése letiltva más ügyfelektől és kiszolgálóktól.\n"
6946 #: src/amule.cpp:1318
6949 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6950 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6951 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6952 "aMule to work properly."
6955 "Több információért ezekről a változásokról keress az aMule wiki-ben\n"
6956 " a http://wiki.amule.org oldalon információt a hamis kiszolgálókról (\"fake "
6958 "Fontos, hogy minden hamis kiszolgálót törölj a kiszolgáló-listádról, hagy az "
6959 "aMule rendesen működjön."
6961 #: src/amule.cpp:1319
6965 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6966 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6970 "Ezenkívül a böngésző beállítások is vissza lettek állítva a rendszer "
6971 "alapértelmezett böngészőre. Kérlek állítsd be újra a böngésző "
6972 "beállításaidat, ha szükséges.\n"
6974 #: src/amule.cpp:1324
6975 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6977 "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n"
6979 #: src/amule.cpp:1325
6980 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6982 "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n"
6984 #: src/amule.cpp:1327
6985 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6986 msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on"
6988 #: src/amule.cpp:1340
6990 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6991 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6993 "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n"
6994 " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások "
6997 #: src/amule.cpp:1626
6999 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7000 msgstr "Lemezterület helyfoglalás a '%s' fájl számára sikertelen: %s"
7002 #: src/amule.cpp:1774
7003 msgid "ERROR: can't open logfile"
7004 msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt"
7006 #: src/amule.cpp:1778
7007 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7008 msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel."
7010 #: src/amule.cpp:1797
7011 msgid "Log has been reset"
7012 msgstr "Napló törölve"
7014 #: src/amule.cpp:1825
7016 msgid "ServerMessage: %s"
7017 msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s"
7019 #: src/amule.cpp:1863
7020 msgid "Failed to download the nodes list."
7021 msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen."
7023 #: src/amule.cpp:1876
7024 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7025 msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt"
7027 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7028 msgid "Corrupted version check file"
7029 msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl"
7031 #: src/amule.cpp:1905
7032 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7033 msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!"
7035 #: src/amule.cpp:1906
7037 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7038 msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li"
7040 #: src/amule.cpp:1907
7041 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7042 msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon."
7044 #: src/amule.cpp:1910
7046 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7047 msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7049 #: src/amule.cpp:1914
7050 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7051 msgstr "Az aMule verziód naprakész."
7053 #: src/amule.cpp:1921
7054 msgid "Failed to download the version check file"
7055 msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen."
7057 #: src/amule.cpp:2024
7059 msgid "Users: %s | Files: %s"
7060 msgstr "Felhasználók: %s | Fájlok: %s"
7062 #: src/amule.cpp:2025
7064 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7065 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
7067 #: src/amule.cpp:2034
7068 msgid "No networks selected"
7069 msgstr "Nincs hálózat kiválasztva"
7071 #: src/amule.cpp:2101
7073 msgid "Connected to %s %s"
7074 msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s"
7076 #: src/amule.cpp:2104
7078 msgid "Connecting to %s"
7079 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
7081 #: src/amule.cpp:2106
7082 msgid "Disconnected from eD2k"
7083 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról"
7085 #: src/amule.cpp:2113
7086 msgid "Kad started."
7087 msgstr "Kad elindítva."
7089 #: src/amule.cpp:2115
7090 msgid "Kad stopped."
7091 msgstr "Kad leállítva."
7093 #: src/amule.cpp:2122
7094 msgid "Connected to Kad (ok)"
7095 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)"
7097 #: src/amule.cpp:2124
7098 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7099 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)"
7101 #: src/amule.cpp:2127
7102 msgid "Disconnected from Kad"
7103 msgstr "Leválasztva a Kad-ról"
7105 #: src/amule.cpp:2190
7107 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7110 "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a "
7111 "beállításokban, nem indítom."
7113 #: src/amule.cpp:2193
7114 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7115 msgstr "A Kad hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
7117 #: src/FriendList.cpp:120
7118 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7120 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl olvasásra megnyitása sikertelen!"
7122 #: src/FriendList.cpp:146
7123 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7125 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl írásra megnyitása sikertelen!"
7127 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7128 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni\n"
7130 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7131 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7133 #~ msgid "Message Filter"
7134 #~ msgstr "Üzenetszűrő"
7136 #~ msgid "Gui Tweaks"
7137 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7139 #~ msgid "Core Tweaks"
7140 #~ msgstr "Alapvető finomhangolások"
7145 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7146 #~ msgstr "Tooltip késleltetése mp-ben"
7148 #~ msgid "Show part file number before file name"
7149 #~ msgstr "Mutassa a részfájl számát a neve előtt"
7151 #~ msgid "Skin Support"
7152 #~ msgstr "Téma támogatás"
7154 #~ msgid "- no skins available -"
7155 #~ msgstr "- nincs elérhető felület -"
7157 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7158 #~ msgstr "Online aláírás könyvtára:"
7160 #~ msgid "Filtering Options:"
7161 #~ msgstr "Szűrő beállítások:"
7163 #~ msgid "Line Capacities"
7164 #~ msgstr "Sávok kapacitása"
7167 #~ "Note: These values are\n"
7168 #~ " only used for statistics."
7170 #~ "Megjegyzés: Ezek az értékek\n"
7171 #~ " csak a statisztikákhoz kellenek."
7173 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7174 #~ msgstr "Szabvány kliens TCP port:"
7176 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7177 #~ msgstr "Bővített kliens UDP port:"
7182 #~ msgid "Bind Address"
7183 #~ msgstr "Kötési cím"
7185 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7186 #~ msgstr "UDP port a bővített kiszolgáló kéréseknek (TCP+3): 4665"
7188 #~ msgid "Max Sources per File"
7189 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
7191 #~ msgid "Connection limits"
7192 #~ msgstr "Kapcsolat korlátok"
7194 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7195 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7197 #~ msgid "Enable UPnP"
7198 #~ msgstr "UPnP engedélyezése"
7200 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7201 #~ msgstr "UPnP TCP Port:"
7203 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7205 #~ "Következő szüneteltetett fájl indítása, ha egy fájl letöltése befejeződött"
7207 #~ msgid "Check disk space"
7208 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
7210 #~ msgid "Min disk space:"
7211 #~ msgstr "Minimum szabad hely:"
7216 #~ msgid "Temporary"
7217 #~ msgstr "Ideiglenes"
7220 #~ msgstr "Megosztott"
7222 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7223 #~ msgstr "Válaszd ki a statisztikák színeit"
7225 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7226 #~ msgstr "Letöltési folyamatjelző"
7228 #~ msgid "Show percentage"
7229 #~ msgstr "Százalék megjelenítése"
7231 #~ msgid "Show progressbar "
7232 #~ msgstr "Folyamatjelző megjelenítése"
7234 #~ msgid "Enable skin support "
7235 #~ msgstr "Felület támogatás engedélyezése"
7238 #~ msgstr "Felület:"
7240 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7241 #~ msgstr "Automatikus rendezése a fájloknak a letöltési listában (erős CPU)"
7243 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7244 #~ msgstr "Mutassa a gyors eD2k hivatkozás kezelőt"
7246 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7247 #~ msgstr "Webkiszolgáló futtatása indításakor"
7249 #~ msgid "Web server port"
7250 #~ msgstr "Web kiszolgáló port"
7252 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7253 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a web kiszolgáló portján"
7255 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7256 #~ msgstr "Web kiszolgáló UPnP TCP port"
7259 #~ "IP of the listening interface\n"
7260 #~ "(empty for any)"
7262 #~ "A hallgató interfész IP-je\n"
7266 #~ msgstr "TCP port"
7268 #~ msgid "Who can see shared files:"
7269 #~ msgstr "Kik láthatják a megosztott fájlokat:"
7271 #~ msgid "Event types"
7272 #~ msgstr "Esemény típusok"
7274 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7275 #~ msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7278 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7279 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7281 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
7282 #~ "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
7284 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7285 #~ msgstr "HIBA: Érvénytelen part.met fájl változat: %s ==> %s"
7287 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7289 #~ "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
7291 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7292 #~ msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
7294 #~ msgid "Bandwith limits"
7295 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok"
7297 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7298 #~ msgstr "Ezt az UDP portot bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
7300 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7301 #~ msgstr "Sávszélesség többletterhelésének mutatása"
7303 #~ msgid "I.C.H. active"
7304 #~ msgstr "I.C.H. aktív"
7306 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7307 #~ msgstr "AICH bízzon meg minden hash-ben (nem ajánlott)"
7309 #~ msgid "Disk space"
7310 #~ msgstr "Lemezterület"
7312 #~ msgid "Create Backup for preview"
7313 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
7315 #~ msgid "Advanced Settings"
7316 #~ msgstr "Haladó beállítások"
7318 #~ msgid "Progressbar Style"
7319 #~ msgstr "Folyamatjelző stílus"
7321 #~ msgid "Column Sorting"
7322 #~ msgstr "Oszlop rendezés"
7324 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7325 #~ msgstr "Egyéb Gui finomhagolások"
7327 #~ msgid "File Options"
7328 #~ msgstr "Fájl beállítások"
7330 #~ msgid "Status text"
7333 #~ msgid "Pop-up status text"
7334 #~ msgstr "Állapot felugró ablakban"
7337 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7340 #~ " 'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
7343 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7344 #~ msgstr " Honlap: http://www.amule.org \n"
7346 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7347 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7350 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7353 #~ " GYIK: http://wiki.amule.org\n"
7356 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7357 #~ msgstr " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
7360 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7363 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7366 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7367 #~ msgstr " Az aMule részben a következőn alapul: \n"
7369 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7370 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7372 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7373 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7376 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7377 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7379 #~ "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét ...\n"
7380 #~ "és ha a fájl hamisítvány, akkor elmondhatod ezt a többi aMule "
7381 #~ "felhasználónak."
7383 #~ msgid "Misc Options"
7384 #~ msgstr "Egyéb beállítások"
7386 #~ msgid "Server Options"
7387 #~ msgstr "Kiszolgáló beállításai"
7389 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7390 #~ msgstr "A nap kiszolgáló üzenetének megjelenítése kapcsolódáskor ..."
7392 #~ msgid "eD2k Info"
7393 #~ msgstr "eD2k infó"
7395 #~ msgid "Disable/Enable"
7396 #~ msgstr "Tiltás/Engedélyezés"
7398 #~ msgid "Authentication"
7399 #~ msgstr "Hitelesítés"
7401 #~ msgid "General Settings"
7402 #~ msgstr "Általános beállítások"
7404 #~ msgid "Hard limit"
7405 #~ msgstr "Felső korlát"
7407 #~ msgid "Max Connections"
7408 #~ msgstr "Max kapcsolatok"
7410 #~ msgid "GUI Tweaks"
7411 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7413 #~ msgid "Remote Control"
7414 #~ msgstr "Távoli elérés"
7416 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7417 #~ msgstr "Nem tudom meghatározni a kiválasztott böngészőt!"
7419 #~ msgid "User Defined"
7420 #~ msgstr "Felhasználó által megadott"
7422 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7423 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a linuxos Mule"
7425 #~ msgid "System Default"
7426 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezett"
7428 #~ msgid "Konqueror"
7429 #~ msgstr "Konqueror"
7438 #~ msgstr "Firebird"
7444 #~ msgstr "Netscape"
7450 #~ msgstr "Epiphany"
7452 #~ msgid "Select your browser here"
7453 #~ msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
7455 #~ msgid "Custom Browser:"
7456 #~ msgstr "Egyéni böngésző:"
7459 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7460 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7462 #~ "Itt add meg a böngésződ nevét. Egyéni böngésző esetén, válaszd az Egyéni "
7463 #~ "menüelemet a lenyíló menü felett."
7465 #~ msgid "Please wait... "
7466 #~ msgstr "Kis türelmet..."
7468 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7469 #~ msgstr "Nem tudom megállapítani a parancsot a böngésző futtatásához."
7471 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7472 #~ msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
7474 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7475 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva, mert: "
7477 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7478 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva"
7480 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7481 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
7483 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7484 #~ msgstr "A fájl ed2k hash-e."
7486 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7487 #~ msgstr "ED2k &link másolása a vágólapra"
7489 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7490 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (&Forrás)"
7492 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7494 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
7496 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7497 #~ msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (&Hoszt név)"
7499 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7501 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Hoszt név) (Titkosítási opciókkal)"
7503 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7504 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&AICH infó)"
7507 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
7509 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7510 #~ msgstr "Hiba: A TCP portot nem lehet figyelni."
7512 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7513 #~ msgstr "Hiba: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7515 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7516 #~ msgstr "Webkiszolgáló HTTP port"
7518 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7519 #~ msgstr "Használjon UPnP port továbbítást a webkiszolgáló portján"
7521 #~ msgid "Full access password for webserver"
7522 #~ msgstr "Teljes jogú jelszó a webkiszolgálóhoz"
7524 #~ msgid "Guest password for webserver"
7525 #~ msgstr "Vendég jelszó a webkiszolgálóhoz"
7527 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7528 #~ msgstr "A webkiszolgáló beállításait az aMule-től tölti/oda tárolja."
7530 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7532 #~ "Itt azt a fájlt add meg, amelyikhez Ed2k hivatkozást akarsz generálni"
7535 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7536 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7538 #~ "Itt azt az URL adja meg, amelyet az Ed2k hivatkozáshoz kíván hozzáadni: "
7539 #~ "az aLinkCreator a végén hozzáfűzi az adott fájlnevet"
7541 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7542 #~ msgstr "Ed2k fájl hash"
7544 #~ msgid "Ed2k link"
7545 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
7547 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7548 #~ msgstr "Fájl megnyitása ed2k hivatkozás generálásához"
7550 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7551 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás másolása a vágólapra"
7553 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7554 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás mentése fájlba"
7556 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7558 #~ "Válaszd ki azt a fájlt, amelyikhez ed2k hivatkozást akarsz generálni"
7560 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7561 #~ msgstr "Fájl kijelölése a generált ed2k hivatkozáshoz"
7564 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7566 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7568 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7569 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7571 #~ "Distributed under GPL"
7573 #~ "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás generálója\n"
7575 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7577 #~ "Grafika http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7578 #~ "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7580 #~ "Distributed under GPL"
7582 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7583 #~ msgstr "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás-generálója"
7585 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7586 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra"
7588 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7589 #~ msgstr "ED2k linkek másolása a vágólapra"
7591 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7592 #~ msgstr "Végzetes hiba: Időzítő létrehozása sikertelen"
7594 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7595 #~ msgstr "ED2K: Kapcsolódás"
7597 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7598 #~ msgstr "ED2K: Leválasztva"
7600 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7601 #~ msgstr "Figyelem: Nem tudom a '%s' felület fájlt olvasásra megnyitni"
7603 #~ msgid "ed2k network"
7604 #~ msgstr "ed2k hálózat"
7607 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7608 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7610 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
7611 #~ "'A kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltásra kerül."
7614 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7615 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7617 #~ "Az ED2K és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
7618 #~ "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
7620 #~ msgid "Edit Serverlist"
7621 #~ msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
7623 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7624 #~ msgstr "Hiba: új külső kapcsolat elutasítva "
7626 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7627 #~ msgstr "Az ED2K le van tiltva a beállításokban."
7629 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7630 #~ msgstr "ExternalConn: leállítás kérve"
7632 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7633 #~ msgstr "Már kapcsolódva az ED2K-hoz."
7635 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7636 #~ msgstr "Kapcsolódás az ED2K-hoz..."
7638 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7639 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról."
7641 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7642 #~ msgstr "ExternalConn: érvénytelen opcode fogadva: %#x"
7644 #~ msgid "ED2K Status:"
7645 #~ msgstr "ED2K állapot:"
7647 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7648 #~ msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
7650 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7651 #~ msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
7653 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7654 #~ msgstr "Max letöltési arány (folyamat): %s"
7656 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7657 #~ msgstr "Max feltöltési arány (folyamat): %s"
7659 #~ msgid "Average filesize: %s"
7660 #~ msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
7662 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7663 #~ msgstr "ED2K keresést nem lehet végrehajtani ha az ED2K nincs kapcsolódva"
7668 #~ msgid "Warning: "
7669 #~ msgstr "Figyelem: "
7671 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7672 #~ msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (ED2K, helyi kiszolgáló)"
7678 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7681 #~ "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy ed2k hivatkozáshoz amíg "
7682 #~ "alacsony azonosítójú (lowid) vagy."
7685 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7686 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7687 #~ "warning on every preview"
7689 #~ "Állítsd be a kedvenc videolejátszódat a beállításoknál.\n"
7690 #~ "Addig is, az aMule az mplayer-t fogja megpróbálni használni, és minden "
7691 #~ "előnézetnél megkapod ezt a figyelmeztetést."
7693 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7694 #~ msgstr "Hiba: A part.met fájl megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
7696 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7697 #~ msgstr "Hiba: part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
7699 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7700 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen part.met fájlverzió: %s ==> %s"
7702 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7704 #~ "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tag szám), a fájl betöltése nem lehetséges."
7706 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7707 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s lehet, hogy sérült (%i)"
7709 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7710 #~ msgstr "Váratlan fájlhiba %s fájl befejezésénél. Fájl szüneteltetve"
7713 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7715 #~ "Figyelmeztetés: A letöltött rész hash-elése nem lehetséges - a hash "
7716 #~ "készlet hiányos '%s'-hez"
7719 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7720 #~ "should never happen"
7722 #~ "Hiba: A letetöltött rész hash algoritmizálása nem lehetséges - HashSet "
7723 #~ "hiányos (%s). Ennek sosem kéne előfordulnia"
7725 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7726 #~ msgstr "Elégtelen lemezterület"
7728 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7729 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájlt nem lehet megnyitni."
7731 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7733 #~ "Figyelem: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
7735 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7736 #~ msgstr "HIBA: %s megosztása megkísérelve"
7738 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7739 #~ msgstr "Az ED2K hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
7741 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7743 #~ "Nem találtam érvényes kiszolgálót a kiszolgáló-listában, amihez "
7744 #~ "kapcsolódni lehetne"
7746 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7747 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen socket időtúllépési ellenőrzésnél"
7750 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7751 #~ "part.met recovery solutions."
7753 #~ "Hiba: A biztonsági másolatot nem lehet betölteni. Keressen a http://forum."
7754 #~ "amule.org oldalon .part.met helyreállítási megoldásokat."
7756 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7757 #~ msgstr "A következő magnet hivatkozást nem tudom ed2k-ra konvertálni: %s"
7759 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7760 #~ msgstr "Érvénytelen ed2k hivatkozás! Hiba: %s"
7762 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7763 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
7765 #~ msgid "Shutdown aMule."
7766 #~ msgstr "Az aMule leállítása."
7769 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7770 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7771 #~ "running core.\n"
7773 #~ "Leállítja a távoli futó főprogramot (amule/amuled).\n"
7774 #~ "Ez a szöveges klienst is leállítja, mivel az használhatatlan futó "
7778 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7779 #~ msgstr "Kapcsolódás csak az ED2K-hoz."
7781 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7782 #~ msgstr "Csak az ED2K-ról választ le."
7784 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7785 #~ msgstr "Egy ed2k vagy magnet hivatkozást ad át a főprogramnak."
7788 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7789 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7791 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7793 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7795 #~ " server list.\n"
7797 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7799 #~ "A hozzáadandó ed2k hivatkozás lehet:\n"
7800 #~ "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához "
7802 #~ "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
7805 #~ "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a "
7807 #~ " kiszolgáló-listához adódik.\n"
7809 #~ "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az ed2k hash-t és a fájl "
7812 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7813 #~ msgstr "Elavult parancs, most '%s'."
7815 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7816 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) - %s"
7818 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7819 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s (%s) - %s"
7821 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7822 #~ msgstr "Hiba: Elfogyott a lemezterület"
7824 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7825 #~ msgstr "Hiba: partmet nem található"
7827 #~ msgid "Error: IO error!"
7828 #~ msgstr "Hiba: IO hiba!"
7830 #~ msgid "Error: Failed!"
7831 #~ msgstr "Hiba: Sikertelen!"
7833 #~ msgid "ED2K Link: "
7834 #~ msgstr "ED2K hivatkozás: "
7837 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7840 #~ "Kattints ide ed2k hivatkozás felvételéhez a letöltési várólistádhoz "
7841 #~ "történő szövegellenőrzésben."
7843 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7844 #~ msgstr "Több találatot keres az ED2K-n. Kad-on még nem támogatott."
7849 #~ msgid "Bandwith Limits"
7850 #~ msgstr "Sávszélességi korlátok"
7852 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7853 #~ msgstr "Ez a szabvány ED2K port és nem tiltható le."
7855 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7857 #~ "Ez az UDP port bővített ED2K kérésekhez és a Kad hálózathoz használatos"
7859 #~ msgid "Hard Limit"
7860 #~ msgstr "Felső korlát"
7862 #~ msgid "Connection Limits"
7863 #~ msgstr "Kapcsolódási korlát"
7865 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7866 #~ msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor"
7868 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7869 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése a kiszolgálóhoz történő kapcsolódáskor"
7871 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7872 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése klienshez történő kapcsolódáskor"
7874 #~ msgid "Disk Space"
7875 #~ msgstr "Szabad lemezterület"
7877 #~ msgid "Check Disk Space"
7878 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
7880 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7882 #~ "Jelöld be, ha szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
7883 #~ "lemezterületedet"
7885 #~ msgid "Min Disk Space:"
7886 #~ msgstr "Minimális lemezterület:"
7888 #~ msgid "Incoming Directory :"
7889 #~ msgstr "Bejövő Mappa :"
7891 #~ msgid "Temporary Directory :"
7892 #~ msgstr "Ideiglenes Mappa :"
7894 #~ msgid "Shared Directories"
7895 #~ msgstr "Megosztott könyvtárak"
7897 #~ msgid "Create Backup to preview"
7898 #~ msgstr "Készítsen biztonsági másolatot előnézethez"
7900 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7901 #~ msgstr "Gyors ED2K linkkezelő mutatása"
7903 #~ msgid "Webserver Parameters"
7904 #~ msgstr "Webkiszolgáló tulajdonságai"
7906 #~ msgid "Webserver port"
7907 #~ msgstr "Webkiszolgáló port"
7909 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7910 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a webkiszolgáló portján"
7912 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7913 #~ msgstr "Webkiszolgáló UPnP TCP port"
7915 #~ msgid "Serverlist"
7916 #~ msgstr "Kiszolgáló lista"
7918 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7919 #~ msgstr "Kézi kiszolgálófelvétel : Név"
7924 #~ msgid "Speed Limits:"
7925 #~ msgstr "Sebesség korlátok:"
7927 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7928 #~ msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
7930 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7931 #~ msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
7933 #~ msgid "TCP Port: %d"
7934 #~ msgstr "TCP Port: %d"
7936 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7937 #~ msgstr "TCP Port: Nem áll készen"
7939 #~ msgid "UDP Port: %d"
7940 #~ msgstr "UDP Port: %d"
7942 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7943 #~ msgstr "UDP Port: Nem áll készen"
7945 #~ msgid "Shared Files: %d"
7946 #~ msgstr "Megosztott fájlok: %d"
7948 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7949 #~ msgstr "Várólistás kliensek: %d"
7951 #~ msgid "Upload Limit"
7952 #~ msgstr "Feltöltési korlát"
7954 #~ msgid "Download Limit"
7955 #~ msgstr "Letöltési korlát"
7958 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7959 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7962 #~ "Nem található kiszolgálólista-hivatkozás bejegyzés az 'addresses.dat' "
7963 #~ "fájlban. Kérlek érvényes kiszolgálólista-hivatkozást illessz be ebbe a "
7964 #~ "fájlba, hogy automatikusan frissüljön a kiszolgálólista"
7966 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7968 #~ "Figyelem, érvénytelen URL lett megadva a kiszolgálók automatikus "
7969 #~ "frissítéséhez: %s"
7971 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7972 #~ msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
7975 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7976 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7977 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7979 #~ "A webkiszolgáló automatikus indítását kérte, de az amuleweb futtatható "
7980 #~ "állomány nem található. Kérem installálja fel aMule webkiszolgálót "
7981 #~ "tartalmazó csomagot, vagy fordítsa az aMule-t a --enable-webserver "
7982 #~ "opcióval, és futtassa a 'make install' parancsot."
7984 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7985 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról"
7987 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7989 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl olvasáshoz történő "
7990 #~ "megnyitása sikertelen!"
7992 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7994 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl íráshoz történő "
7995 #~ "megnyitása sikertelen!"
7997 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7998 #~ msgstr "HIBA: Hiba a részfájl megnyitásánál)"
8003 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8004 #~ msgstr "Nem lehet web kapcsolódási szálat létesíteni\n"
8006 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8007 #~ msgstr "Web kiszolgáló: elindítva\n"
8009 #~ msgid "Not Supported"
8010 #~ msgstr "Nem támogatott"
8012 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8013 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Összesen %2f%% Ismert)"
8015 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8016 #~ msgstr "SecIdent Be/Ki: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8018 #~ msgid "Browse wav"
8019 #~ msgstr "Wav fájlok böngészése"
8021 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8022 #~ msgstr "wav fájl (*.wav)|*.wav||"
8024 #~ msgid "No comment(s)"
8025 #~ msgstr "Nincs megjegyzés(ek)"
8028 #~ "Note: These values are\n"
8029 #~ "only used for statistics."
8031 #~ "Ezeket az értékeket csak\n"
8032 #~ "a statisztikához használom."
8034 #~ msgid "Notifications"
8035 #~ msgstr "Üzenetek"
8037 #~ msgid "Messages popup"
8038 #~ msgstr "Felugró üzenetek"
8040 #~ msgid "Use sound"
8041 #~ msgstr "Hang használata"
8043 #~ msgid "Pop out when :"
8044 #~ msgstr "Felugró üzenet :"
8046 #~ msgid "New entry on log"
8047 #~ msgstr "Új Napló bejegyzéskor"
8049 #~ msgid "Starts a new chat session"
8050 #~ msgstr "Új csevegés indításakor"
8052 #~ msgid "A new chat message is received"
8053 #~ msgstr "Új chat üzenet érkezésekor"
8055 #~ msgid "A download is added or finished"
8056 #~ msgstr "Letöltés hozzáadásakor vagy befejezezésekor"
8058 #~ msgid "New aMule version detected"
8059 #~ msgstr "Új aMule verzió észlelésekor"
8061 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8062 #~ msgstr "Sürgős OOD, a kiszolgálókapcsolat megszakadt"
8064 #~ msgid "Notify by Mail"
8065 #~ msgstr "Értesítés e-mail-ben"
8067 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8068 #~ msgstr "Email küldése, ha a letöltés befejeződött."
8070 #~ msgid "SMTP server :"
8071 #~ msgstr "SMTP kiszolgáló :"
8073 #~ msgid "Email Address :"
8074 #~ msgstr "E-mail cím :"
8080 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8081 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8082 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8085 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8087 #~ "A kiválasztott nyelvi beállítás úgy látszik nem lett feltelepítve a "
8089 #~ "Létre kell hoznod először, hogy ezen a nyelven is használható legyen.\n"
8090 #~ "Jó kezdet linuxon az /etc/locale.gen fájl és a 'locales' csomag\n"
8091 #~ "Sok szerencsét!\n"
8092 #~ "(Megjegyzés: Mimdenesetre megpróbálom ezt beállítani)"
8094 #~ msgid "Never show this again"
8095 #~ msgstr "Ne jelenítse meg többé"
8097 #~ msgid "Enable/Disable"
8098 #~ msgstr "Engedélyezés/Tiltás"
8100 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8102 #~ "A távoli felületről még nem lehet a server.met állományt frissíteni."
8104 #~ msgid "Disconnect from "
8105 #~ msgstr "Szétkapcsolás ettől: "
8107 #~ msgid "current server"
8108 #~ msgstr "aktuális kiszolgáló"
8113 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8114 #~ msgstr "Leválaszt minden kiszolgálóról és/vagy a Kad-ról"
8120 #~ msgstr " | Kad: "
8122 #~ msgid "TCP Flags"
8123 #~ msgstr "TCP jelek"
8125 #~ msgid "UDP Flags"
8126 #~ msgstr "UDP jelek"
8128 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8129 #~ msgstr "ED2k link(ek) másolása a vágólapra"
8131 #~ msgid "Client requests %u"
8132 #~ msgstr "A kliens %u"
8134 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8135 #~ msgstr "fájl blokk-ot kér %u-%u (%d bájt):"
8137 #~ msgid "Client request is invalid!"
8138 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen!"
8140 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8141 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen! %i / %i"
8143 #~ msgid "Command: %s"
8144 #~ msgstr "Parancs: %s"
8146 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8147 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fájlt - a %s fájlt használom. "
8149 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8150 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájl nem létezik."
8153 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8154 #~ "directory not found."
8156 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: '%s' eltávolítása a megosztott "
8157 #~ "könyvtárak listájáról: könyvtár nem található."
8159 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8160 #~ msgstr "Al-folyamat befejezésére várakozás sikertelen"
8163 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8164 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8166 #~ "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges CVS verzióval! "
8167 #~ "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
8169 #~ msgid "doesn't work"
8170 #~ msgstr "nem működik"
8172 #~ msgid "remote gui"
8173 #~ msgstr "távoli felület"
8176 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8177 #~ "part.met recovery solutions"
8179 #~ "Hiba: Biztonsági másolat betöltése sikertelen. Keress megoldást a http://"
8180 #~ "forum.amule.org-on a .part.met fájl helyreállítására"
8183 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8184 #~ "part.met recovery solutions"
8186 #~ "Hiba: A part.met fájl biztonsági másolata 0 méretű. A http://forum.amule."
8187 #~ "org-on kereshetsz a .part.met fájl helyreállításához megoldást"
8189 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8190 #~ msgstr "Hiba: part.met biztonsági másolata 0 méretű: %s ==> %s"
8193 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8195 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8196 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8197 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8199 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8200 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8202 #~ " Part of aMule is based on \n"
8203 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8204 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8205 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8207 #~ "'Minden-platform' p2p kliens az eMule alapján \n"
8209 #~ "Weboldal: http://www.amule.org \n"
8210 #~ "Fórum: http://forum.amule.org \n"
8211 #~ "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
8213 #~ "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
8214 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8216 #~ "Az aMule részben ez alapján \n"
8217 #~ "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8218 #~ "Copyright (C) 2002 Petar Maymunkov\n"
8219 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8221 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8222 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Low-ID-t kaptál!"
8224 #~ msgid "Syncronization thread started."
8225 #~ msgstr "Szinkronizációs szál elindítva."
8228 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8229 #~ msgstr "AICH szál: Mester hash-ek az ismert fájlokhoz betöltve."
8232 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8233 #~ msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
8236 #~ msgid "Buddy address: "
8239 #~ msgid "Client Identification:"
8240 #~ msgstr "Kliens azonosítás:"
8243 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8244 #~ "for use with the credit system."
8246 #~ "A biztonságos azonosítás egy handshake (kézfogás) eljárást használ a "
8247 #~ "kilensek biztonságos azonosításához a kredit rendszer használatához."
8249 #~ msgid "Sources Dropping"
8250 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8252 #~ msgid "Source Dropping"
8253 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8255 #~ msgid "Keep sources"
8256 #~ msgstr "Források megtartása"
8258 #~ msgid "Drop sources"
8259 #~ msgstr "Források kihagyása"
8261 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8263 #~ "Források átadása bármely másik fájlnak kihagyás előtt (Erős CPU-t igényel)"
8265 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8266 #~ msgstr "Hiányzó fájlrészlettel nem rendelkező források"
8268 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8269 #~ msgstr "Teli várólistás források kezelése"
8271 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8272 #~ msgstr "Teli várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8274 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8275 #~ msgstr "Magas várólistás források kezelése"
8277 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8278 #~ msgstr "Magas várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8280 #~ msgid "High Queue Rating value"
8281 #~ msgstr "Magas várólistás értéke"
8283 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8284 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
8286 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8287 #~ msgstr "Automatikus forráskihagyás időzítő"
8289 #~ msgid "Timer (in secs)"
8290 #~ msgstr "Időzítés (mp-ben):"
8292 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8293 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8295 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8296 #~ msgstr "Hiányzó fájlrésszel nem rendelkező források (HFNRF) kihagyása most"
8298 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8299 #~ msgstr "Teli várólistás források (VTF) kihagyása most"
8301 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8302 #~ msgstr "Magas Várólistás Források (MVF) kihagyása most"
8304 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8305 #~ msgstr "Források rendbetétele most (HFNRF, VTF &és MVF)"
8307 #~ msgid "English (U.S.)"
8308 #~ msgstr "Angol (Amerikai)"
8310 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8311 #~ msgstr "Spanyol (Mexikói)"
8314 #~ msgid "Sources: %u"
8315 #~ msgstr "Források:"
8318 #~ msgid "Client: aMule %s"
8319 #~ msgstr "Kliens: aMule"
8322 #~ msgid "File Name: %s"
8323 #~ msgstr "Fájlnév:"
8326 #~ msgid "File size: %s"
8327 #~ msgstr "Fájlméret:"
8330 #~ msgid "Download: %s"
8331 #~ msgstr "Letöltés: "
8334 #~ msgid "Complete Sources: %u"
8335 #~ msgstr "Komplett források száma:"
8339 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8341 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8342 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8343 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8345 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8346 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8348 #~ " Part of aMule is based on \n"
8349 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8350 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8351 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8353 #~ "aMule - 'több platformos' p2p kliens eMule alapokon.\n"
8355 #~ " Weboldal: http://www.amule.org \n"
8356 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8357 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8359 #~ " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív dolgok) \n"
8360 #~ " Copyright (C) 2003-2004 aMule Project \n"
8362 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8363 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (Host név)"
8365 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8366 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i)"
8368 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8369 #~ msgstr "Minimalizálás a tálcára"
8372 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8375 #~ "Engedélyezve a tálca helyett a rendszertálcára fogja minimalizálni az "
8378 #~ msgid "Unable to open skin file: %s"
8379 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a téma fájlt: %s"
8381 #~ msgid "Browse skin file"
8382 #~ msgstr "Skin fájlok böngészése"
8384 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8385 #~ msgstr "Téma fájl használata az aMule grafikájának beállításához."
8387 #~ msgid "Skin file:"
8388 #~ msgstr "Téma fájl:"
8391 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
8392 #~ msgstr "ExternalConn: ED2k hivatkozás nem értelmezhető: '%s'."
8394 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8395 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8397 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8398 #~ msgstr "Téma fájl neve hiányzik - alapértelmezés betöltése"
8400 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8401 #~ msgstr "Téma fájl %s nem létezik - alapértelmezés betöltése"
8403 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
8404 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
8407 #~ msgid "Turn IP filtering on."
8408 #~ msgstr "IP-szűrés"
8411 #~ msgid "Get IPFilter state."
8412 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
8414 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8415 #~ msgstr "IP-szűrés engedélyezése"
8418 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8420 #~ "~/.aMule/ipfilter.dat fájlban meghatározott IP-k szűrésének engedélyezése"
8422 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8423 #~ msgstr "ED2k hivatkozás-kezelő"
8425 #~ msgid "Local Search"
8426 #~ msgstr "Helyi keresés"
8428 #~ msgid "Global Search"
8429 #~ msgstr "Globális keresés"
8431 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8432 #~ msgstr "FileHash (WWW)"
8435 #~ msgid "Enable command execution"
8436 #~ msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
8440 #~ msgstr "Parancs: %s"
8449 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
8450 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8452 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
8453 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: aMule leállítva !"
8455 #~ msgid " is STOPPED !"
8456 #~ msgstr " LEÁLLÍTVA !"
8459 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
8460 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8463 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
8465 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Egy fájl már létezik ezzel a névvel, a fájl átnevezésre "
8468 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
8469 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s.seeds törlése sikertelen"
8478 #~ msgid "\tStopped"
8479 #~ msgstr "\tMegállítva"
8481 #~ msgid "\tRemoved from shared"
8482 #~ msgstr "\tEltávolítva a megosztásból"
8484 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
8485 #~ msgstr "\tEltávolítva a letöltési listából"
8487 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
8488 #~ msgstr "\tEltávolítva az átvitel ablakból"
8491 #~ msgstr "\tBezárva"
8493 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
8494 #~ msgstr "\t'%s' törlése sikertelen"
8496 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
8497 #~ msgstr "\t.part.met eltávolítva"
8499 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
8500 #~ msgstr "'%s' törlése sikertelen"
8502 #~ msgid "\tRemoved .part"
8503 #~ msgstr "\t.part eltávolítva"
8505 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
8506 #~ msgstr "\t.BAK eltávolítva"
8508 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
8509 #~ msgstr "\t.seeds eltávolítva"
8515 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
8516 #~ msgstr "Várt rész-hash: %s"
8519 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
8520 #~ msgstr "Tényleges rész-hash: %s"
8523 #~ msgid "Info not Available"
8524 #~ msgstr "Nem elérhető"
8526 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
8527 #~ msgstr "Hasher: Új szál létrehozása."
8529 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
8530 #~ msgstr "Hasher: A megmaradt szálak felszólítása a befejezésre."
8532 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
8533 #~ msgstr "Hasher: Nincs fájl a listán, szál leállítása."
8535 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
8536 #~ msgstr "Hasher: MD4 és AICH hash létrehozása a '%s' fájlhoz."
8539 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
8540 #~ msgstr "Hasher: MD4 tördelőalgoritmus létrehozása ehhez a fájlhoz:"
8542 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
8543 #~ msgstr "Hasher: %s újrahash-elése befejeződött"
8545 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
8546 #~ msgstr "Hasher: Egy szál meghalt."
8548 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
8549 #~ msgstr "Kliens: %s a(z) %s:%d IP címen és porton, %s-t használ"
8552 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
8553 #~ msgstr "Kapcsolódás a távol aMule-hez"
8556 #~ msgid "Error: connection lost"
8557 #~ msgstr "Kapcsolat megszakadt"
8559 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
8560 #~ msgstr "aMule Tálca menü Infó"
8562 #~ msgid "Disconnect from server"
8563 #~ msgstr "Leválaszt a kiszolgálóról"
8565 #~ msgid "Connect to any server"
8566 #~ msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz"
8568 #~ msgid "aMule for Linux"
8569 #~ msgstr "aMule for Linux"
8572 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
8573 #~ msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
8575 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
8576 #~ msgstr "AICH szál: A szál felszólítása a befejezésre."
8578 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
8579 #~ msgstr "AICH szál: Befejezve."
8581 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
8582 #~ msgstr "AICH szál: Szinkronizációs szál elindítva."
8584 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
8585 #~ msgstr "AICH szál: Elkezdem a fájlok hash-elését: %li fájlt találtam."
8587 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
8588 #~ msgstr "AICH szál: File hash-elése: %s, összesen maradt: %li"
8590 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
8591 #~ msgstr "AICH szál: Hash-elés befejezve."
8593 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
8594 #~ msgstr "AICH szál: Nem találtam új fájlt."
8596 #~ msgid "Desktop integration"
8597 #~ msgstr "Munkaasztal integráció"
8599 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
8600 #~ msgstr "Razorback 2 statisztikák ehhez a fájlhoz"
8602 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
8603 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&HTML)"
8606 #~ "For system tray integration to work,\n"
8607 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
8608 #~ "You can change this later from preferences."
8610 #~ "A rendszertálcával történő integrációhoz\n"
8611 #~ "meg kell adod, hogy melyik GUI felületett használja.\n"
8612 #~ "Ezt később is megváltoztathatod a beállítások menüpontban."
8614 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
8615 #~ msgstr "Gnome 2.x (vagy más XEMBED kompatibilis)"
8620 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
8621 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
8623 #~ msgid "No systray integration, please"
8624 #~ msgstr "Nem kérek integrációt a rendszertálcával"
8627 #~ msgstr "Munkaasztal"
8629 #~ msgid "Jugle (WWW)"
8630 #~ msgstr "Jugle (WWW)"
8632 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
8633 #~ msgstr "Letöltési lista lenyitása dupla-kattintással"
8636 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
8637 #~ "downloads by double-clicking on them."
8639 #~ "Ha engedélyezed, a letöltésre történő dupla-klikk esetén láthatod a "
8640 #~ "letöltési forrásokat."
8642 #~ msgid "Select Window Manager"
8643 #~ msgstr "Válassz ablakkezelőt"
8646 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
8649 #~ "Kattints ide a rendszerrel történő integritás típusának kiválasztásához."
8651 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
8652 #~ msgstr "5 forrás mentése a ritka fájloknál (< 20 forrás)"
8654 #~ msgid "Default Permissions"
8655 #~ msgstr "Alapértelmezett fájl jogosultságok"
8657 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
8659 #~ "A tulajdonos hozzáférési jogainak legalább olvasás/írás kell lennie."
8661 #~ msgid "Group permissions."
8662 #~ msgstr "Csoport jogosultságok."
8664 #~ msgid "Other permissions."
8665 #~ msgstr "Egyéb jogosultságok."
8667 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
8668 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (HTML)"
8670 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
8671 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz! Így nem tudsz keresni."
8673 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
8674 #~ msgstr "A nyelvváltoztatás az aMule újraindításáig nem lép életbe."
8676 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
8678 #~ "Nem tudtam megnyitni a megosztott fájlt (%s), megosztott fájlok "
8679 #~ "listájának újraellenőrzése."
8681 #~ msgid "You are not connected to a server!"
8682 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz!"
8685 #~ msgid "Client requests invalid %u "
8686 #~ msgstr "A kliens érvénytelen %u."
8689 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
8690 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
8693 #~ "A régi ~/.xMule config és kredit fájlok átmásolásra kerültek ide ~/."
8695 #~ "Mindamellett, NE távolítsd el az .xMule könyvtárat, ha a Bejövő / "
8696 #~ "Ideiglenes könyvtárak még ott vannak ;)"
8699 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
8702 #~ "Az Ideiglenes könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül "
8703 #~ "a használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
8706 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
8707 #~ "useless warnings."
8709 #~ "A Bejövő könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül a "
8710 #~ "használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
8713 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
8714 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
8716 #~ "HIBA: Az aMule démon használhatatlan, ha a távoli elérés le van tiltva. "
8717 #~ "Változasd meg a beállításokat vagy a grafikus aMule porgramból, vagy a "
8718 #~ "konfig fájl szerkesztésével."
8720 #~ msgid "Disconnect from current server"
8721 #~ msgstr "Leválasztás a jelenlegi kiszolgálóról"
8723 #~ msgid "Connected to amule at %s"
8724 #~ msgstr "Kapcsolat létrejött aMule-lal %s-kor"
8726 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
8727 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni"
8729 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
8730 #~ msgstr "aMule operációs rendszer információ: %s"
8732 #~ msgid "Download:"
8733 #~ msgstr "Letöltés:"
8735 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
8736 #~ msgstr "jugle.net-es hamisítvány ellenőrzés"
8738 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
8739 #~ msgstr "'Donkey Fakes'-es hamisítvány ellenőrzés"
8741 #~ msgid "FakeCheck"
8742 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
8744 #~ msgid "You are already trying to download the file "
8745 #~ msgstr "Már megkísérelted letölteni ezt a fájlt "
8747 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
8748 #~ msgstr "ExternalConn: a szál létrehozás sikertelen"
8750 #~ msgid "Invalid EC packet received"
8751 #~ msgstr "Érvénytelen EC csomag érkezett"
8754 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
8756 #~ "Nem egyező CVSDATE. Futtassa az aMule-t és a távoli alkalmazást "
8757 #~ "ugyanabból a CVS verzióból."
8759 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
8760 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: szál létrehozása sikertelen."
8762 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
8763 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: kapcsolat lezárva."
8765 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
8766 #~ msgstr "Kapcsolat létesítése folyamatban....\n"
8768 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
8769 #~ msgstr "Használt host '%s' port: %d\n"
8771 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
8772 #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet (időtúllépés = 10 mp)...\n"
8774 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
8775 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva: %s\n"
8777 #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n"
8778 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva.\n"
8780 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n"
8781 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva.\n"
8783 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n"
8784 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött az aMule %s-val\n"
8786 #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n"
8787 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött.\n"
8789 #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n"
8790 #~ msgstr "Egy socket hiba lépet fel a hitelesítésnél. Kilépés.\n"
8792 #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!"
8794 #~ "Nem tudom olvasni a sérült 'emfriends.met' fájlt, mely a barátok listáját "
8797 #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses."
8798 #~ msgstr "IP szűrő betöltve %d új IP címmel."
8801 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted"
8803 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
8807 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied"
8809 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
8812 #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread"
8813 #~ msgstr "CListenSocket: szál létrehozása sikertelen"
8815 #~ msgid "CListenSocket: Destroying"
8816 #~ msgstr "CListenSocket: Törlés"
8818 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed"
8819 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Create meghívása sikertelen"
8821 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited"
8822 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: kilépett"
8826 #~ "Speed Limits:\n"
8829 #~ "Sebesség korlátok:\n"
8831 #~ msgid "UL: None, "
8832 #~ msgstr "Fel: nincs, "
8835 #~ msgstr "Fel: %u, "
8837 #~ msgid "Nickname: "
8838 #~ msgstr "Becenév: "
8843 #~ msgid "UDP Port: "
8844 #~ msgstr "UDP Port: "
8847 #~ msgstr "Aktivitási idő: "
8849 #~ msgid "Shared Files: "
8850 #~ msgstr "Megosztott fájlok: "
8852 #~ msgid "Queued Clients: "
8853 #~ msgstr "Várólistás kliensek: "
8855 #~ msgid "Total DL: "
8856 #~ msgstr "Összes letöltés: "
8858 #~ msgid "Total UL: "
8859 #~ msgstr "Összes feltöltés: "
8862 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
8865 #~ "letöltési lista elküldése azoknak a klienseknek, amelyektől letöltesz "
8877 #~ msgid "Fake Check"
8878 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
8880 #~ msgid "my browser"
8881 #~ msgstr "böngészőm"
8883 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
8884 #~ msgstr "Kliens UDP port: 4665"
8886 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
8887 #~ msgstr "Meta adat azonosítók kicsomagolása"
8889 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
8890 #~ msgstr "Töredezettség csökkentése"
8892 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
8893 #~ msgstr "Teljes adatelemek kiosztása a .part fájloknak"
8896 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
8898 #~ "Válaszd ki ezt, az adatfogadással egyidejű teljes adatelem-kiosztáshoz."
8900 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
8901 #~ msgstr "Teljes szabad lemezterület kiosztása a .part fájlokhoz"
8904 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
8905 #~ "and will disable sparse files"
8907 #~ "Ezzel a beállítással csökken a töredezettség, de lassul a rész fájlok "
8908 #~ "létrehozása és letiltódnak az elszórt fájlok"
8910 #~ msgid " Min Disk Space: "
8911 #~ msgstr " Min. szabad lemezterület: "
8913 #~ msgid "mplayer -idx"
8914 #~ msgstr "mplayer -idx"
8916 #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets"
8917 #~ msgstr "TCP portok használata helyi unix socket-ek helyett"
8919 #~ msgid "External TCP port"
8920 #~ msgstr "Külső TCP port"
8922 #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
8923 #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
8928 #~ msgid "localhost"
8929 #~ msgstr "localhost"
8937 #~ msgid "Servers List Window"
8938 #~ msgstr "Kiszolgáló-lista ablaka"
8940 #~ msgid "SharedFiles"
8941 #~ msgstr "Megosztott fájlok"
8946 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt."
8947 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) sérült."
8949 #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file."
8950 #~ msgstr "Hiba: %s sérült, a fájl betöltése nem lehetséges."
8952 #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!"
8954 #~ "Érvénytelen verzió azonosító a server.met fájlban (0x%x , %i méret)!"
8956 #~ msgid "Error: the file server.met is corrupted"
8957 #~ msgstr "Hiba: a server.met fájl sérült"
8959 #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread"
8960 #~ msgstr "CServerSocketHandler: nem lehet saját szálat létrehozni"
8962 #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!"
8964 #~ "Ismeretlen megszakítás a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál!"
8966 #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s"
8967 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS! A következő könyvtár megosztása nem ajánlott: %s"
8969 #~ msgid "Change this file's comment..."
8970 #~ msgstr "Ezen fájl megjegyzéseinek módosítása..."
8972 #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s"
8973 #~ msgstr "Max átlagos letöltési arány (folyamat): %.2f kB/s"
8975 #~ msgid "waiting for transfer..."
8976 #~ msgstr "várakozás az átvitelre..."
8978 #~ msgid "Waiting for connection..."
8979 #~ msgstr "Várakozás a kapcsolatra..."
8981 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never"
8982 #~ msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: Soha"
8984 #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
8985 #~ msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): Nem elérhető"
8987 #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)"
8988 #~ msgstr "Kompatibilis: %i (%1.1f%%)"
8990 #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
8991 #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
8993 #~ msgid "ClientID:"
8994 #~ msgstr "KliensID:"
8996 #~ msgid "ServerName:"
8997 #~ msgstr "Kiszolgáló Név:"
8999 #~ msgid "ServerIP:"
9000 #~ msgstr "Kiszolgáló IP:"
9002 #~ msgid "E&xit\tAlt-X"
9003 #~ msgstr "K&ilépés\tAlt-X"
9005 #~ msgid "Quit amulecmd"
9006 #~ msgstr "Kilépés amulecmd-ből"
9008 #~ msgid "&About...\tF1"
9009 #~ msgstr "&Névjegy...\tF1"
9011 #~ msgid "Show about dialog"
9012 #~ msgstr "Névjegy megjelenítése"
9022 #~ "Ok, exiting Text Client...\n"
9025 #~ "Ok, kilépés a szöveges kliensből...\n"
9028 #~ "amulecmd DLG version\n"
9030 #~ "(c) aMule Dev Team"
9032 #~ "amulecmd DLG verzió\n"
9034 #~ "(c) aMule Dev Team"
9036 #~ msgid "About amulecmd"
9037 #~ msgstr "amulecmd Névjegy"
9039 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n"
9041 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'on', 'off'\n"
9044 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n"
9046 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', egy "
9049 #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n"
9050 #~ msgstr "Javaslat: Használja a letöltés vagy feltöltés megjelenítését\n"
9052 #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n"
9053 #~ msgstr "IP szint paraméterének 0-255 között kell lennie.\n"
9055 #~ msgid "Connected to %s %s "
9056 #~ msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s "
9060 #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): "
9061 #~ "<------------------\n"
9065 #~ "----------------> Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9066 #~ "<----------------\n"
9069 #~ msgid "server IP"
9070 #~ msgstr "kiszolgáló IP"
9072 #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n"
9074 #~ "Kapcsolódás adott/véletlenszerűen kiválasztott kiszolgálóhoz. Hiba esetén "
9075 #~ "nincs figyelmeztetés!\n"
9077 #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n"
9078 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének folytatása.\n"
9080 #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n"
9081 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének szüneteltetése.\n"
9083 #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n"
9084 #~ msgstr "amule IP szűrő be/ki kapcsolása.\n"
9089 #~ msgid "ED2k_Link"
9090 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
9092 #~ msgid "Adds <ED2k_Link> (file or server) to aMule.\n"
9093 #~ msgstr "<ed2k hivatkozás> elküldése az aMule-nak.\n"
9098 #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n"
9099 #~ msgstr "Beállítja a maximális feltöltési sávszélességet.\n"
9101 #~ msgid "Exits aMulecmd.\n"
9102 #~ msgstr "Kilép az aMulecmd-ből.\n"
9106 #~ "----------------------------> End of listing "
9107 #~ "<----------------------------------\n"
9110 #~ "----------------------------> Listázás vége "
9111 #~ "<----------------------------------\n"
9113 #~ msgid "Quit amuleweb"
9114 #~ msgstr "Kilépés amuleweb-ből"
9118 #~ "Ok, exiting Web Client...\n"
9121 #~ "Ok, Web kliens bezárása...\n"
9124 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
9126 #~ "(c) aMule Dev Team"
9128 #~ "amuleweb [DLG verzió]\n"
9130 #~ "(c) aMule Dev Team"
9132 #~ msgid "About amuleweb"
9133 #~ msgstr "amuleweb Névjegy"
9135 #~ msgid "amuleweb DLG"
9136 #~ msgstr "amuleweb DLG"
9138 #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s"
9139 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA: Nem találom a '%s' témát"
9143 #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): "
9144 #~ "<----------------\n"
9148 #~ "----------------> Súgó: Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9149 #~ "<----------------\n"
9152 #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n"
9153 #~ msgstr "aMuleWeb bezárása.\n"
9157 #~ "Use 'Help' for command list\n"
9161 #~ "A parancslistához használja a --help paramétert\n"
9165 #~ msgstr "Nagyon alacsony"
9168 #~ msgstr "Automatikus"
9170 #~ msgid "Web Server: Restarted\n"
9171 #~ msgstr "Web kiszolgáló: újraindítva\n"
9173 #~ msgid "Web Server: Stopped\n"
9174 #~ msgstr "Web kiszolgáló: leállítva\n"
9176 #~ msgid "Web Server: not running\n"
9177 #~ msgstr "Web kiszolgáló: nem fut\n"
9179 #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s"
9180 #~ msgstr "A sablont nem lehet betölteni: A '%s' fájlt nem lehet megnyitni"
9183 #~ "Can't find template version number!\n"
9184 #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!"
9186 #~ "A sablon verziószáma nem található!\n"
9187 #~ "Kérlek cseréld ki az aMule.tmpl fájlt egy újabbra!"
9189 #~ msgid "Access denied!"
9190 #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva!"
9192 #~ msgid "Web Control Panel"
9193 #~ msgstr "Web Vezérlőpanel"
9195 #~ msgid "ED2K Link(s)"
9196 #~ msgstr "ED2K Link(ek)"
9201 #~ msgid "Serverinfo"
9202 #~ msgstr "Kiszolgáló Infó"
9204 #~ msgid "Debug Log"
9205 #~ msgstr "Hibakeresés napló"
9208 #~ msgstr "Kijelentkezés"
9214 #~ msgstr "felhasználók"
9220 #~ msgstr "Műveletek"
9222 #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?"
9223 #~ msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja ezt a kiszolgálót a listáról?"
9225 #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)"
9226 #~ msgstr "Ez az ed2k hivatkozás érvénytelen (%s)"
9228 #~ msgid "Got no response from aMule."
9229 #~ msgstr "Nem jött válasz az aMule-től."
9231 #~ msgid "Downloaded total"
9232 #~ msgstr "Összesen letöltve"
9234 #~ msgid "Uploaded total"
9235 #~ msgstr "Összesen feltöltve"
9237 #~ msgid "Increase Priority"
9238 #~ msgstr "Prioritás növelése"
9240 #~ msgid "Decrease Priority"
9241 #~ msgstr "Prioritás csökkentése"
9243 #~ msgid "Internal error - no item in container"
9244 #~ msgstr "Belső hiba - nincs semmi a tárolóban"
9246 #~ msgid "Hide Queue"
9247 #~ msgstr "Várólista elrejtése"
9249 #~ msgid "Clear Completed"
9250 #~ msgstr "Befejezettek eltávolítása"
9252 #~ msgid "Download Selected"
9253 #~ msgstr "Kijelölt(ek) letöltése"
9258 #~ msgid "Refetch graph data"
9259 #~ msgstr "A grafikon adatainak újrakérése"
9261 #~ msgid "IP or Address"
9262 #~ msgstr "IP vagy Cím"
9267 #~ msgid "Add to list"
9268 #~ msgstr "Hozzáad a listához"
9273 #~ msgid "Web-based Search"
9274 #~ msgstr "Web-alapú keresés"
9276 #~ msgid "File Settings"
9277 #~ msgstr "Fájl tulajdonságok"
9279 #~ msgid "Max Sources Per File"
9280 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
9282 #~ msgid "Max. Connections"
9283 #~ msgstr "Max. kapcsolatok"
9285 #~ msgid "Max. new connections / 5secs"
9286 #~ msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
9288 #~ msgid "Gzip Compression"
9289 #~ msgstr "Gzip tömörítés"
9291 #~ msgid "Save traffic, especially in graphs."
9292 #~ msgstr "Forgalom mentése, főleg grafikonként."
9294 #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page."
9296 #~ "Várólistások megjelenítésének engedélyezése vagy letiltása az átvitel "
9299 #~ msgid "Refresh-Time of Pages"
9300 #~ msgstr "Oldalak fissítési ideje"
9302 #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)"
9303 #~ msgstr "Idő mp-ben (0=letiltva)"
9305 #~ msgid "Statistics graphs' settings"
9306 #~ msgstr "Statisztikai grafikonok beállításai"
9308 #~ msgid "Graph height"
9309 #~ msgstr "A grafikon magassága"
9311 #~ msgid "Graph width"
9312 #~ msgstr "A grafikon szélessége"
9317 #~ msgid "In the graph, each pixel represents"
9318 #~ msgstr "A grafikonban minden képpont"
9320 #~ msgid "Enter your password here"
9321 #~ msgstr "Add meg a jelszavad"
9323 #~ msgid "Login Now"
9324 #~ msgstr "Bejelentkezés"
9326 #~ msgid "Connected "
9327 #~ msgstr "Csatlakozva"
9329 #~ msgid "Refetch Results"
9330 #~ msgstr "Eredmények újra lekérdezése"
9332 #~ msgid "Min Availability"
9333 #~ msgstr "Min. elérhetőség"
9338 #~ msgid "Global (Server)"
9339 #~ msgstr "Globális (Kiszolgáló)"