Upstream tarball 20080823
[amule.git] / po / nn.po
blob33bb8132f2a11eed4d3c277ab12a217294afc1c1
1 # translation of nn.po to
2 # Norwegian Nynorsk translations for aMule package.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
7 #  <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
8 # Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: nn\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-08-19 03:30+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-10 23:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>\n"
16 "Language-Team:  <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
24 msgid "You must specify a non-empty password."
25 msgstr "Du må skrive inn eit passord som ikkje er tomt."
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
28 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
29 msgstr "Feil passord! Ikkje MD5 hash!"
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:132
32 msgid "Connection failure"
33 msgstr "Oppkoplingsfeil"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:188
36 msgid "EC connection failed. Empty reply."
37 msgstr "EC kopling feila. Tomt svar."
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
40 msgid "External Connection: Access denied because: "
41 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta fordi:"
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:197
44 msgid "External Connection: Access denied"
45 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta"
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
48 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
49 msgstr "Ekstern kopling: Dårleg svar frå tenar. Kopling stengd."
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
52 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
53 msgstr "Vellukka! Kopling til aMule er oppretta "
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:208
56 msgid "Succeeded! Connection established."
57 msgstr "Vellukka! Kopling oppretta."
59 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
60 msgid "Hashing"
61 msgstr "Hashar"
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
64 msgid "Completing"
65 msgstr "Ferdigstiller"
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
68 msgid "Complete"
69 msgstr "Ferdig"
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
72 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
73 msgid "Paused"
74 msgstr "Pausa"
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
77 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
78 msgid "Erroneous"
79 msgstr "Feilaktig"
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
82 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
83 msgid "Downloading"
84 msgstr "Lastar ned"
86 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
87 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
88 msgid "Waiting"
89 msgstr "Ventar"
91 #: src/ThreadTasks.cpp:130
92 #, c-format
93 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
94 msgstr "Opprettar MD4 og AICH hash for fila: %s"
96 #: src/ThreadTasks.cpp:134
97 #, c-format
98 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
99 msgstr "Opprettar MD4 hash for fila: %s"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:138
102 #, c-format
103 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
104 msgstr "Opprettar AICH hash for fila: %s"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:347
107 #, c-format
108 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
109 msgstr "Konverterer gamle AICH hashsett i '%s'·til·64b·i·'%s'."
111 #: src/ThreadTasks.cpp:426
112 #, c-format
113 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
114 msgstr "ÅTVARING: Filnamnet '%s' er feil og har vorte omdøypt til '%s'."
116 #: src/ThreadTasks.cpp:439
117 #, c-format
118 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
119 msgstr "ÅTVARING: Fila '%s' finst allereie; ny fil omdøypt til '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:452
122 #, c-format
123 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
124 msgstr "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
126 #: src/ThreadTasks.cpp:464
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
129 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å slette %s"
131 #: src/BaseClient.cpp:1309
132 #, c-format
133 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
134 msgstr "Greidde ikkje å hente delte filer frå brukar '%s'"
136 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
137 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
138 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
139 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
140 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
142 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
143 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
144 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
149 msgid "Unknown"
150 msgstr "Ukjend"
152 #: src/BaseClient.cpp:1740
153 #, c-format
154 msgid " (Fake eMule version %#x)"
155 msgstr " (Falsk eMuleutgåve %#x)"
157 #: src/BaseClient.cpp:1751
158 msgid " (Fake eMule)"
159 msgstr " (Falsk eMule)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1753
162 msgid "xMule (Fake eMule)"
163 msgstr "xMule (Falsk eMule)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1792
166 #, c-format
167 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
168 msgstr "1.x·(basert på eMule·v0.%u)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1962
171 #, c-format
172 msgid "NickName: %s ID: %u"
173 msgstr "Brukarnamn: %s·ID:·%u"
175 #: src/BaseClient.cpp:1964
176 #, c-format
177 msgid "Requested: %s\n"
178 msgstr "Etterspurt: %s\n"
180 #: src/BaseClient.cpp:1966
181 #, c-format
182 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
183 msgid_plural ""
184 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
185 msgstr[0] ""
186 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
187 msgstr[1] ""
188 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
189 "overført\n"
191 #: src/BaseClient.cpp:1969
192 #, c-format
193 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
194 msgid_plural ""
195 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
196 msgstr[0] ""
197 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
198 msgstr[1] ""
199 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
200 "overført\n"
202 #: src/BaseClient.cpp:1972
203 msgid "Requested unknown file"
204 msgstr "Etterspurt ukjend fil"
206 #: src/BaseClient.cpp:2245
207 #, c-format
208 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
209 msgstr "Klient %s·på·IP:Port·%s:%d·nyttar·%s·%s·%s"
211 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
212 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
213 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
214 msgid "Username"
215 msgstr "Brukarnamn"
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
218 msgid "Friends"
219 msgstr "Vener"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
223 msgid "Show &Details"
224 msgstr "Syn &detaljar"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
227 msgid "Add a friend"
228 msgstr "Legg til ein ven"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
231 msgid "Remove Friend"
232 msgstr "Ta bort ven"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
235 msgid "Send &Message"
236 msgstr "Send &melding"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
239 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
240 msgid "View Files"
241 msgstr "Sjå filer"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
244 msgid "Establish Friend Slot"
245 msgstr "Opprett venekopling"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
249 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde venen?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
252 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
253 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde venene?"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
256 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
257 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
258 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
259 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
260 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
261 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
262 msgid "Cancel"
263 msgstr "Avbryt"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
266 msgid ""
267 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
268 " Only one slot was assigned."
269 msgstr ""
270 "Det er ikkje tillate å opprette meir enn ei venekopling.\n"
271 " Berre ei venekopling vart oppretta."
273 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
274 msgid "Multiple selection"
275 msgstr "Fleirval"
277 #: src/UserEvents.h:60
278 msgid "Download completed"
279 msgstr "Nedlasting fullført"
281 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
282 msgid "The full path to the file."
283 msgstr "Fullstendig sti til fila"
285 #: src/UserEvents.h:67
286 msgid "The name of the file without path component."
287 msgstr "Namnet til fila utan stikomponent."
289 #: src/UserEvents.h:71
290 msgid "The eD2k hash of the file."
291 msgstr "eD2k hash på fila"
293 #: src/UserEvents.h:75
294 msgid "The size of the file in bytes."
295 msgstr "Filstorleiken i bytes."
297 #: src/UserEvents.h:79
298 msgid "Cumulative download activity time."
299 msgstr "Samla tid på nedlastingsaktivitet."
301 #: src/UserEvents.h:84
302 msgid "New chat session started"
303 msgstr "Ny lynmeldingsøkt starta"
305 #: src/UserEvents.h:87
306 msgid "Message sender."
307 msgstr "Meldingssendar."
309 #: src/UserEvents.h:92
310 msgid "Out of space"
311 msgstr "Tom for plass"
313 #: src/UserEvents.h:95
314 msgid "Disk partition."
315 msgstr "Diskpartisjon,"
317 #: src/UserEvents.h:100
318 msgid "Error on completion"
319 msgstr "Feil ved ferdigstilling"
321 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
322 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
323 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
324 msgid "File Name"
325 msgstr "Filnamn"
327 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
329 msgid "Size"
330 msgstr "Storleik"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
333 msgid "Type"
334 msgstr "Sort"
336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
337 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
339 msgid "Priority"
340 msgstr "Prioritet"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
343 msgid "FileID"
344 msgstr "FilID"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
347 msgid "Requests"
348 msgstr "Etterspurnader"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
351 msgid "Accepted Requests"
352 msgstr "Godtekne etterspurnader"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
355 msgid "Transferred Data"
356 msgstr "Overførte data"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
359 msgid "Share Ratio"
360 msgstr "Delingssamsvar"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
363 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
364 msgid "Obtained Parts"
365 msgstr "Nedlasta delar"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
368 msgid "Complete Sources"
369 msgstr "Komplette kjelder"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
372 msgid "Directory Path"
373 msgstr "Katalogsti"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
376 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
377 msgid "Shared Files"
378 msgstr "Delte filer"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
381 msgid "Very low"
382 msgstr "Svært låg"
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
385 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
387 msgid "Low"
388 msgstr "Låg"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
391 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
393 msgid "Normal"
394 msgstr "Vanleg"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
397 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
399 msgid "High"
400 msgstr "Høg"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
403 msgid "Very High"
404 msgstr "Svært høg"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
407 msgid "Release"
408 msgstr "Offentleggjering"
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
411 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
412 msgid "Auto"
413 msgstr "Automatisk"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
416 msgid "Add Comment/Rating"
417 msgstr "Legg til kommentar/Rangering"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
420 msgid "Edit Comment/Rating"
421 msgstr "Endre kommentar/Rangering"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
424 msgid "Rename"
425 msgstr "Endre namn"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
428 msgid "Add files in collection to transfer list"
429 msgstr "Legg filer frå samlinga til overføringslista"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
432 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
433 msgstr "Kopiér magnet &URI til utklippstavla"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
436 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
437 msgstr "Kopier eD2k &lenka til utklippstavla"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
440 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
441 msgstr "Kopier eD2k lenka til utklippstavla (&Kjelde)"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
444 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
445 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavle (Kjelde) &Med krypteringsval)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
448 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
449 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&Vertsnamn)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
452 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
453 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (Vertsnamn) (Med &krypteringsval)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
457 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&AICH info)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
460 msgid "Copy feedback to clipboard"
461 msgstr "Kopiér tilbakemelding til utklippstavla"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Feedback from: %s (%s)\n"
467 "\n"
468 msgstr ""
469 "Tilbakemelding frå: %s (%s)\n"
470 "\n"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
473 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
474 msgstr "Du treng ein HøgID for å lage ei gangbar kjeldelenkje"
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
477 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
478 msgid "WARNING"
479 msgstr "ÅTVARING"
481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
482 #, c-format
483 msgid "Shared Files (%i)"
484 msgstr "Delte filer (%i)"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
487 msgid "[PartFile]"
488 msgstr "[Delfil]"
490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
491 msgid "Enter new name for this file:"
492 msgstr "Skriv nytt namn på denne fila:"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
495 msgid "File rename"
496 msgstr "Døyp om fil"
498 #: src/UploadQueue.cpp:512
499 #, c-format
500 msgid "Resuming uploads of file: %s"
501 msgstr "Held fram opplastingar av fila: %s"
503 #: src/UploadQueue.cpp:521
504 #, c-format
505 msgid "Suspending upload of file: %s"
506 msgstr "Mellombels stogge opplastingar av fila: %s"
508 #: src/TextClient.h:60
509 msgid "aMule text client"
510 msgstr "aMule tekstklient"
512 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
513 msgid "Kademlia: search keyword too short"
514 msgstr "Kademlia: for kort søkjeord"
516 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
517 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
518 msgstr ""
520 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
521 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
522 #, c-format
523 msgid "Read %u Kad contact"
524 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
525 msgstr[0] "Las %u kadkontakt"
526 msgstr[1] "Las %u kadkontaktar"
528 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
529 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
530 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
531 msgstr ""
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
534 #, c-format
535 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
536 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
537 msgstr[0] ""
538 msgstr[1] ""
540 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
541 #, c-format
542 msgid "Wrote %d Kad contact"
543 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
544 msgstr[0] "Skreiv %d kadkontakt"
545 msgstr[1] "Skreiv %d kadkontaktar"
547 #: src/ListenSocket.cpp:68
548 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
549 msgstr "FEIL: Greidde ikkje lytte til TCP port."
551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
552 msgid "web client connection accepted\n"
553 msgstr "vevklientoppkopling godkjend\n"
555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
556 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
557 msgstr ""
559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
560 #, c-format
561 msgid "Request failed with the following error: %s."
562 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s."
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
565 msgid "Request failed with an unknown error."
566 msgstr "Etterspurnaden mislukka med ukjend feil."
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
569 msgid "Index file not found: "
570 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
573 msgid "Session expired - requesting login\n"
574 msgstr "Økt utgått - ber om logginn\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
577 msgid "Session ok, logged in\n"
578 msgstr "Økt ok, logga inn\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
581 msgid "Session ok, not logged in\n"
582 msgstr "Økt ok, ikkje innlogga\n"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
585 msgid "No session opened - will request login\n"
586 msgstr "Inga økt opna - vil be om logginn\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
589 msgid "Session created - requesting login\n"
590 msgstr "Økt oppretta - ber om logginn\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
593 msgid "Processing request [original]: "
594 msgstr "Handsamar etterspurnad [original]: "
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
597 msgid "Checking password\n"
598 msgstr "Sjekkar passord\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
601 msgid "Password hash invalid\n"
602 msgstr "Passord hash feil\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
605 msgid "Password ok\n"
606 msgstr "Passord ok\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
609 msgid "Password bad\n"
610 msgstr "Feil passord\n"
612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
613 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
614 msgstr "Du skreiv ikkje inn eit passord. Tomt passord er ikkje tillate.\n"
616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
617 msgid "Logout requested\n"
618 msgstr "Utlogging etterspurt\n"
620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
621 msgid "Processing request [redirected]: "
622 msgstr "Handsamar etterspurnad [omdirigert]: "
624 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
625 msgid "Loads template <str>"
626 msgstr "Lastar modell <str>"
628 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
629 msgid "Web server HTTP port"
630 msgstr "HTTP port for vevtenar"
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
633 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
634 msgstr "Bruk UPnP portvidarekopling på vevtenarport"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
637 msgid "UPnP port"
638 msgstr "UPnP port"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
641 msgid "Use gzip compression"
642 msgstr "Nytt gzipkomprimering"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
645 msgid "Full access password for web server"
646 msgstr "Fulltilgangspassord for vevtenar"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
649 msgid "Guest password for web server"
650 msgstr "Gjestepassord for vevtenar"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
653 msgid "Allow guest access"
654 msgstr "Gje løyve til gjestetilgang"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
657 msgid "Deny guest access"
658 msgstr "Nekt gjestetilgang"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
661 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
662 msgstr "Last/lagre vevtenarinnstillingar frå/til fjern aMule"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
665 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
666 msgstr "aMule konfugurasjonsfilsti. IKKJE NYTT DIREKTE!"
668 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
669 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
670 msgstr "Deaktivér PHP tolk (frårådd)"
672 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
673 msgid "Recompile PHP pages on each request"
674 msgstr "Omkompilér PHP-sider ved kvar etterspurnad"
676 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
677 msgid "aMule Web Server"
678 msgstr "aMule vevtenar"
680 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
681 msgid "Not available"
682 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
684 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
685 msgid "Never"
686 msgstr "Aldri"
688 #: src/HTTPDownload.cpp:55
689 msgid "Downloading..."
690 msgstr "Lastar ned..."
692 #: src/HTTPDownload.cpp:75
693 #, c-format
694 msgid "( %s / %s )"
695 msgstr "( %s / %s )"
697 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
698 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
699 msgid "Preferences"
700 msgstr "Innstillingar"
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
703 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
704 msgstr "Katalog som inneheld amulesig.dat fila"
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
708 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
709 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
710 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
711 msgid "Browse"
712 msgstr "Bla"
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
715 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
716 msgstr "Skriv inn kvar katalogen som inneheld amulesig.dat fila er"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
719 msgid "Refresh rate interval in seconds"
720 msgstr "Oppfriskingsintervall i sekund"
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
723 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
724 msgstr "Lag eit statistikkbilete ved kvar oppfriskingshending"
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
727 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
728 msgstr "Skriv inn katalogen du vil lage statistikkbiletet i"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
731 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
732 msgstr "Last regelbunde opp statistikkbilete til ein FTP tenar"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
735 msgid "FTP Url"
736 msgstr "FTP-Url"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
739 msgid "FTP Path"
740 msgstr "FTPsti"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
743 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
744 msgstr "Skriv inn URL til FTP tenar"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
747 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
748 msgstr "Skriv inn katalogen du lastar statistikkbiletet til FTPtenaren til"
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
751 msgid "User"
752 msgstr "Brukar"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
755 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
756 msgid "Password"
757 msgstr "Passord"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
760 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
761 msgstr "Skriv inn brukarnamnet for å logge inn på FTPtenaren din"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
764 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
765 msgstr "Skriv inn brukarpassordet for å logge inn på FTPtenaren din"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
768 msgid "FTP update rate interval in minutes"
769 msgstr "FTP oppdateringsintervall i minutt"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
772 msgid "Validate"
773 msgstr "Validere"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
776 msgid "Folder containing your signature file"
777 msgstr "Katalog som inneheld signaturfila di"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
780 msgid "Folder where generating the statistic image"
781 msgstr "Katalog der statistikkbiletet vert laga"
783 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
784 #, c-format
785 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
786 msgstr "%i dag(ar) %i timar %i min %i s"
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
789 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
790 msgstr "WxCas, aMule nettstatistikk"
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
793 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
794 msgid "Welcome!"
795 msgstr "Velkomen!"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
798 msgid "aMule"
799 msgstr "aMule"
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
802 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
803 msgstr "Høgaste nedlastingsfart medan wxCas har køyrt"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
806 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
807 msgstr "Absolutt maksimum nedlastingsfart nokon gong medan wxCas har køyrt"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
811 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
812 msgid "Reset"
813 msgstr "Still attende"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
816 msgid "System"
817 msgstr "System"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
821 msgid "Stop Auto Refresh"
822 msgstr "Stopp. Autooppfrisking"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
825 msgid "Save Online Statistics image"
826 msgstr "Lagre nettstatistikkbiletet"
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
829 msgid "Print Online Statistics image"
830 msgstr "Skriv ut nettstatistikkbiletet"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
833 msgid "Preferences setting"
834 msgstr "Innstillingsval"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
838 msgid "About wxCas"
839 msgstr "Om wxCas"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
842 msgid "Start Auto Refresh"
843 msgstr "Start autooppfrisking"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
846 msgid "Auto Refresh stopped"
847 msgstr "Autooppfrisking stogga"
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
850 msgid "Auto Refresh started"
851 msgstr "Autooppfrisking starta"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
854 msgid "Save Statistics Image"
855 msgstr "Lagre statistikkbilete"
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
858 msgid "No handler for this file type."
859 msgstr "Ingen handsamar for denne filtypen"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
862 msgid "File was not saved"
863 msgstr "Fila vart ikkje lagra"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
866 msgid "aMule Online Statistics"
867 msgstr "aMule nettstatistikk"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
870 msgid ""
871 "There was a problem printing.\n"
872 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
873 msgstr ""
874 "Det oppstod eit problem med utskrifta.\n"
875 "Kanskje er ikkje skrivaren din innstilt skikkeleg?"
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
878 msgid "Printing"
879 msgstr "Skriv ut"
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
882 msgid ""
883 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
884 "\n"
885 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
886 "\n"
887 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
888 "\n"
889 "Distributed under GPL"
890 msgstr ""
891 "wxCas,·aMule·nettsignaturstatistikk\n"
892 "\n"
893 "(c)·2004·ThePolish·<thepolish@vipmail.ru>\n"
894 "\n"
895 "Basert·på·CAS·av·Pedro·de·Oliveira·<falso@rdk.homeip.net>\n"
896 "\n"
897 "Distribuert·under·GPL"
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
900 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
901 msgstr "Å nei, aMule køyrer ikkje..."
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
906 msgid "aMule is running"
907 msgstr "aMule køyrer"
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
910 msgid "aMule is running, but disconnected"
911 msgstr "aMule køyrer, men fråkopla"
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
914 msgid "aMule is connecting..."
915 msgstr "aMule koplar til..."
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
918 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
919 msgstr "Å nei, ukjend status for aMule..."
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
926 msgid "aMule "
927 msgstr "aMule"
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
930 msgid " has been running for "
931 msgstr " har køyrt i "
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
934 msgid " is stopped !"
935 msgstr " er stogga !"
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
939 msgid " is not connected !"
940 msgstr " er ikkje tilkopla !"
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
943 msgid " is connecting..."
944 msgstr " koplar til..."
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
947 msgid " is doing something strange, check it !"
948 msgstr " gjer noko rart, sjekk det !"
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
951 msgid " is connected to "
952 msgstr " er tilkopla "
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
956 msgid " Kad: "
957 msgstr " Kad: "
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
961 msgid "ok"
962 msgstr "ok"
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
966 msgid "firewalled"
967 msgstr "brannmura"
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
971 msgid "off"
972 msgstr "av"
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
975 msgid " is on "
976 msgstr " er på "
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
979 msgid " with "
980 msgstr " med "
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
983 msgid "Total Download: "
984 msgstr "Total nedlasting: "
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
988 msgid ", Upload: "
989 msgstr " Opplasting: "
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
992 msgid "Session Download: "
993 msgstr "Nedlasting denne økta: "
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
996 msgid "Download: "
997 msgstr "Nedlasting: "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1000 msgid " kB/s, Upload: "
1001 msgstr " kB/s, opplasting: "
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1004 msgid " kB/s"
1005 msgstr " kB/s"
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1008 msgid "Sharing: "
1009 msgstr "Deler: "
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1012 msgid " file(s), Clients on queue: "
1013 msgstr " filer, klientar i kø: "
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1016 msgid "Time: "
1017 msgstr "Tid: "
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1021 #, c-format
1022 msgid "%.2f kB/s"
1023 msgstr "%.2f·kB/s"
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1027 msgid " on "
1028 msgstr " på "
1030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1031 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1032 msgstr "Gjennomsnittleg systembelasting (1-5-15·min): "
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1035 msgid "System uptime: "
1036 msgstr "Oppetid: "
1038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1039 #, c-format
1040 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1041 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1044 #, c-format
1045 msgid "%02uh %02umin %02us"
1046 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1049 #, c-format
1050 msgid "%02umin %02us"
1051 msgstr "%02umin %02us"
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1054 #, c-format
1055 msgid "%02us"
1056 msgstr "%02us"
1058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1059 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1060 msgid "HighID"
1061 msgstr "HøgID"
1063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1064 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1065 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1066 msgid "LowID"
1067 msgstr "LågID"
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1070 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1071 msgid "Not Connected"
1072 msgstr "Ikkje tilkopla"
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1075 #, c-format
1076 msgid "%.0f B"
1077 msgstr "%.0f B"
1079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1080 #, c-format
1081 msgid "%.2f KB"
1082 msgstr "%.2f·KB"
1084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1085 #, c-format
1086 msgid "%.2f MB"
1087 msgstr "%.2f MB"
1089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1090 #, c-format
1091 msgid "%.2f GB"
1092 msgstr "%.2f GB"
1094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1095 #, c-format
1096 msgid "%.2f TB"
1097 msgstr "%.2f TB"
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1102 msgid "Cancelled !"
1103 msgstr "Avbrote!"
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1106 #, c-format
1107 msgid "Unable to open %s"
1108 msgstr "Ikkje i stand til å opne %s"
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1111 #, c-format
1112 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1113 msgstr "Fila %s er for stor for Muldyret: maksimal lovleg filstorleik er 4 GB."
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1116 msgid "Input parameters"
1117 msgstr "Innmatingsparameter"
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1120 msgid "File to Hash"
1121 msgstr "Fil å hashe"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1124 msgid "Add Optional URLs for this file"
1125 msgstr "Legg til valfrie URL`ar for denne fila"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1128 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1129 msgstr "Skriv inn fila du vil lage eD2k lenkje til her"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1132 msgid ""
1133 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1134 "aLinkCreator append the current file name"
1135 msgstr ""
1136 "Skriv inn internettadressa du vil leggje til eD2k lenka: Legg til / på "
1137 "slutten for å la aLinkCreator leggje til det noverande filnamnet "
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1141 msgid "Add"
1142 msgstr "Legg til"
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1145 msgid "Remove"
1146 msgstr "Ta bort"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1150 msgid "Clear"
1151 msgstr "Frigjer plass"
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1154 msgid "Create link with part-hashes"
1155 msgstr "Lag lenkje "
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1158 msgid ""
1159 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1160 "size"
1161 msgstr ""
1162 "Hjelp til med å spreie nye og sjeldne filer raskare, men med auka "
1163 "lenkjestorleik"
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1166 msgid "MD4 File Hash"
1167 msgstr "MD4 filhash"
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1170 msgid "eD2k File Hash"
1171 msgstr "eD2k filhash"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1174 msgid "eD2k link"
1175 msgstr "eD2k lenkje"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1178 msgid "Start"
1179 msgstr "Start"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1182 msgid "Save"
1183 msgstr "Lagre"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1186 msgid "Copy to clipboard"
1187 msgstr "Kopiér til utklippstavle"
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1190 msgid "Exit"
1191 msgstr "Avslutt"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1194 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1195 msgstr "Opne ei fil for å rekne ut eD2k lenka hennar"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1198 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1199 msgstr "Kopier utrekna eD2k lenkje til skrivebordet"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1202 msgid "Save computed eD2k link to file"
1203 msgstr "Lagre utrekna eD2k lenkje til fil"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1207 msgid "About aLinkCreator"
1208 msgstr "Om aLinkCreator"
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1211 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1212 msgstr "Vel fila du vil rekne ut eD2k lenkje til"
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1215 msgid "Nothing to copy for now !"
1216 msgstr "Ikkje noko å kopiére no !"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1219 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1220 msgstr "Vel fila til den utrekna eD2k lenka"
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1223 msgid "Unable to open "
1224 msgstr "Ikkje i stand til å opne"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1228 msgid "Please, enter a non empty file name"
1229 msgstr "Vér god å skrive inn eit filnamn som ikkje er tomt"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1232 msgid "Nothing to save for now !"
1233 msgstr "Ikkje noko å lagre akkurat no !"
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1236 msgid ""
1237 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1238 "\n"
1239 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1240 "\n"
1241 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1242 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1243 "\n"
1244 "Distributed under GPL"
1245 msgstr ""
1246 "aLinkCreator, eD2k lenkjeskaparen\n"
1247 "\n"
1248 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1249 "\n"
1250 "Grafikk frå http://www.everaldo.com og http://www.icomania.com\n"
1251 "og http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1252 "\n"
1253 "Distribuert under GPL"
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1258 msgid "Hashing..."
1259 msgstr "Hashar..."
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1262 #, c-format
1263 msgid "Done in %.2f s"
1264 msgstr "Ferdig om %.2f·s"
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1267 msgid "You have already added this URL !"
1268 msgstr "Du har allereie lagt til denne URL`en!"
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1271 msgid "Please, enter a non empty URL"
1272 msgstr "Vér god å skrive inn ein URL som ikkje er tom"
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1275 #, c-format
1276 msgid "Processing file number %u: %s"
1277 msgstr "Handsamar filnummer %u: %s"
1279 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1280 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1281 msgstr "Du har spurt etter delhashar (Berre brukt på filer > 9,5 MB)"
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1284 #, c-format
1285 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1286 msgstr "%s·--->·Fila finst ikkje·!\n"
1288 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1289 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1290 msgstr "aLinkCreator, lenkjeskaparen for aMule"
1292 #: src/DataToText.cpp:35
1293 msgid "Auto [Lo]"
1294 msgstr "Auto [Lå]"
1296 #: src/DataToText.cpp:36
1297 msgid "Auto [No]"
1298 msgstr "Auto·[No]"
1300 #: src/DataToText.cpp:37
1301 msgid "Auto [Hi]"
1302 msgstr "Auto·[Hø]"
1304 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1305 #: src/amule.cpp:801
1306 msgid "Connecting"
1307 msgstr "Koplar til"
1309 #: src/DataToText.cpp:60
1310 msgid "Asking"
1311 msgstr "Spør"
1313 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1314 msgid "Connecting via server"
1315 msgstr "Koplar til gjennom tenar"
1317 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1318 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1319 msgid "Queue Full"
1320 msgstr "Kø full"
1322 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1323 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1324 msgid "On Queue"
1325 msgstr "I kø"
1327 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1328 msgid "Transferring"
1329 msgstr "Overfører"
1331 #: src/DataToText.cpp:64
1332 msgid "Receiving hashset"
1333 msgstr "Tek imot hashsett"
1335 #: src/DataToText.cpp:65
1336 msgid "No needed parts"
1337 msgstr "Ingen naudsynte delar"
1339 #: src/DataToText.cpp:66
1340 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1341 msgstr "Greier ikkje å kople LågID til LågID"
1343 #: src/DataToText.cpp:67
1344 msgid "Too many connections"
1345 msgstr "For mange koplingar"
1347 #: src/DataToText.cpp:69
1348 msgid "Connecting via Kad"
1349 msgstr "Koplar til gjennom Kad"
1351 #: src/DataToText.cpp:70
1352 msgid "Too many Kad connections"
1353 msgstr "For mange kadkoplingar"
1355 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1356 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1357 msgid "Banned"
1358 msgstr "Nekta"
1360 #: src/DataToText.cpp:72
1361 msgid "Connection Error"
1362 msgstr "Koplingsfeil"
1364 #: src/DataToText.cpp:73
1365 msgid "Remote Queue Full"
1366 msgstr "Fjern kø full"
1368 #: src/DataToText.cpp:103
1369 msgid "Old MLDonkey"
1370 msgstr "Gamal MLDonkey"
1372 #: src/DataToText.cpp:106
1373 msgid "New MLDonkey"
1374 msgstr "Ny MLDonkey"
1376 #: src/DataToText.cpp:116
1377 msgid "eMule Compatible"
1378 msgstr "eMulekompatibel"
1380 #: src/DataToText.cpp:126
1381 msgid "Local Server"
1382 msgstr "Lokal tenar"
1384 #: src/DataToText.cpp:127
1385 msgid "Remote Server"
1386 msgstr "Fjern tenar"
1388 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1389 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1390 msgid "Kad"
1391 msgstr "Kad"
1393 #: src/DataToText.cpp:129
1394 msgid "Source Exchange"
1395 msgstr "Kjeldeutveksling"
1397 #: src/DataToText.cpp:130
1398 msgid "Passive"
1399 msgstr "Passiv"
1401 #: src/DataToText.cpp:131
1402 msgid "Link"
1403 msgstr "Lenkje"
1405 #: src/DataToText.cpp:132
1406 msgid "Source Seeds"
1407 msgstr "Kjeldefrø"
1409 #: src/DataToText.cpp:133
1410 msgid "Search Result"
1411 msgstr ""
1413 #: src/Preferences.cpp:655
1414 msgid "System default"
1415 msgstr "Standardinnstillingar"
1417 #: src/Preferences.cpp:656
1418 msgid "Albanian"
1419 msgstr "Albansk"
1421 #: src/Preferences.cpp:657
1422 msgid "Arabic"
1423 msgstr "Arabisk"
1425 #: src/Preferences.cpp:658
1426 msgid "Basque"
1427 msgstr "Baskisk"
1429 #: src/Preferences.cpp:659
1430 msgid "Bulgarian"
1431 msgstr "Bulgarsk"
1433 #: src/Preferences.cpp:660
1434 msgid "Catalan"
1435 msgstr "Katalansk"
1437 #: src/Preferences.cpp:661
1438 msgid "Chinese (Simplified)"
1439 msgstr "Kinesisk (forenkla)"
1441 #: src/Preferences.cpp:662
1442 msgid "Chinese (Traditional)"
1443 msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
1445 #: src/Preferences.cpp:663
1446 msgid "Croatian"
1447 msgstr "Kroatisk"
1449 #: src/Preferences.cpp:664
1450 msgid "Czech"
1451 msgstr "Tsjekkisk"
1453 #: src/Preferences.cpp:665
1454 msgid "Danish"
1455 msgstr "Dansk"
1457 #: src/Preferences.cpp:666
1458 msgid "Dutch"
1459 msgstr "Nederlansk"
1461 #: src/Preferences.cpp:667
1462 msgid "English (U.K.)"
1463 msgstr "Engelsk (U.K.)"
1465 #: src/Preferences.cpp:668
1466 msgid "Estonian"
1467 msgstr "Estisk"
1469 #: src/Preferences.cpp:669
1470 msgid "Finnish"
1471 msgstr "Finsk"
1473 #: src/Preferences.cpp:670
1474 msgid "French"
1475 msgstr "Fransk"
1477 #: src/Preferences.cpp:671
1478 msgid "Galician"
1479 msgstr "Galisisk"
1481 #: src/Preferences.cpp:672
1482 msgid "German"
1483 msgstr "Tysk"
1485 #: src/Preferences.cpp:673
1486 msgid "Greek"
1487 msgstr "Gresk"
1489 #: src/Preferences.cpp:674
1490 msgid "Hebrew"
1491 msgstr "Hebraisk"
1493 #: src/Preferences.cpp:675
1494 msgid "Hungarian"
1495 msgstr "Ungarsk"
1497 #: src/Preferences.cpp:676
1498 msgid "Italian"
1499 msgstr "Italiensk"
1501 #: src/Preferences.cpp:677
1502 msgid "Italian (Swiss)"
1503 msgstr "Italiensk (sveitsisk)"
1505 #: src/Preferences.cpp:678
1506 msgid "Japanese"
1507 msgstr "Japansk"
1509 #: src/Preferences.cpp:679
1510 msgid "Korean"
1511 msgstr "Koreansk"
1513 #: src/Preferences.cpp:680
1514 msgid "Lithuanian"
1515 msgstr "Litauisk"
1517 #: src/Preferences.cpp:681
1518 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1519 msgstr "Norsk (Nynorsk)"
1521 #: src/Preferences.cpp:682
1522 msgid "Polish"
1523 msgstr "Polsk"
1525 #: src/Preferences.cpp:683
1526 msgid "Portuguese"
1527 msgstr "Portugisisk"
1529 #: src/Preferences.cpp:684
1530 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1531 msgstr "Portugisisk (Brasil)"
1533 #: src/Preferences.cpp:685
1534 msgid "Russian"
1535 msgstr "Russisk"
1537 #: src/Preferences.cpp:686
1538 msgid "Slovenian"
1539 msgstr "Slovensk"
1541 #: src/Preferences.cpp:687
1542 msgid "Spanish"
1543 msgstr "Spansk"
1545 #: src/Preferences.cpp:688
1546 msgid "Swedish"
1547 msgstr "Svensk"
1549 #: src/Preferences.cpp:689
1550 msgid "Turkish"
1551 msgstr "Tyrkisk"
1553 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1554 msgid "- default -"
1555 msgstr ""
1557 #: src/Preferences.cpp:839
1558 msgid "User:"
1559 msgstr ""
1561 #: src/Preferences.cpp:865
1562 msgid "System:"
1563 msgstr ""
1565 #: src/Preferences.cpp:876
1566 msgid "no options available"
1567 msgstr ""
1569 #: src/Preferences.cpp:1694
1570 msgid ""
1571 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1572 msgstr ""
1573 "TCP port kan ikkje vere høgare enn 65532 fordi tenaren si UDPkopling er TCP+3"
1575 #: src/Preferences.cpp:1695
1576 #, c-format
1577 msgid "Default port will be used (%d)"
1578 msgstr "Standardport vert nytta (%d)"
1580 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1581 msgid "Server Name"
1582 msgstr "Tenarnamn"
1584 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1585 msgid "Address"
1586 msgstr "Addresse"
1588 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1589 msgid "Port"
1590 msgstr "Port"
1592 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1593 msgid "Description"
1594 msgstr "Skildring"
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1597 msgid "Ping"
1598 msgstr "Ping"
1600 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1601 msgid "Users"
1602 msgstr "Brukarar"
1604 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1605 msgid "Files"
1606 msgstr "Filer"
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1609 msgid "Failed"
1610 msgstr "Mislukka"
1612 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1613 msgid "Static"
1614 msgstr "Statisk"
1616 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1617 msgid "Version"
1618 msgstr "Utgåve"
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1621 msgid ""
1622 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1623 "first. The server was NOT deleted."
1624 msgstr ""
1625 "Du er tilkopla ein tenar du freistar å slette. Vér god å kople frå først. "
1626 "Tenaren vart IKKJE sletta."
1628 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1629 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1630 #: src/amule.cpp:1329
1631 msgid "Info"
1632 msgstr "Info"
1634 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1635 msgid "(Unknown name)"
1636 msgstr "(Ukjent namn)"
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1639 #, c-format
1640 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1641 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den statiske tenaren %s"
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1644 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1645 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1646 msgid "Yes"
1647 msgstr "Ja"
1649 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1650 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1651 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1652 msgid "No"
1653 msgstr "Nei"
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to open '%s'"
1658 msgstr "Greidde ikkje å opne '%s'"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1661 #, c-format
1662 msgid "Servers (%i)"
1663 msgstr "Tenarar (%i)"
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1666 #: src/ServerSocket.cpp:272
1667 msgid "Server"
1668 msgstr "Tenar"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1671 msgid "Connect to server"
1672 msgstr "Kople til tenar"
1674 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1675 msgid "Mark server as static"
1676 msgstr "Merk tenar som statisk"
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1679 msgid "Mark server as non-static"
1680 msgstr "Merk tenar som ustatisk"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1683 msgid "Mark servers as static"
1684 msgstr "Merk tenarar som statiske"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1687 msgid "Mark servers as non-static"
1688 msgstr "Merk tenarar som ustatiske"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1691 msgid "Remove server"
1692 msgstr "Ta bort tenar"
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1695 msgid "Remove servers"
1696 msgstr "Ta bort tenarar"
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1699 msgid "Remove all servers"
1700 msgstr "Fjern alle tenarar"
1702 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1703 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1704 msgstr "Kopier eD2k lenkje til skrivebordet"
1706 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1707 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1708 msgstr "Kopier eD2k lenkjer til skrivebordet"
1710 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1711 msgid "Reconnect to server"
1712 msgstr "Kople til tenar att"
1714 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1715 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1716 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle tenarane?"
1718 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1719 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1720 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde tenaren."
1722 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1723 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1724 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde tenarane?"
1726 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1727 #, c-format
1728 msgid "Disabled [%s]"
1729 msgstr "Deaktivert [%s]"
1731 #: src/amuleDlg.cpp:214
1732 #, c-format
1733 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1734 msgstr "Dette er aMule %s basert på eMule."
1736 #: src/amuleDlg.cpp:216
1737 #, c-format
1738 msgid "Running on %s"
1739 msgstr "Køyrer på %s"
1741 #: src/amuleDlg.cpp:218
1742 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1743 msgstr ""
1744 "Vitje http://www.amule.org for å sjekke om ei ny utgåve er tilgjengeleg."
1746 #: src/amuleDlg.cpp:241
1747 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1748 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
1750 #: src/amuleDlg.cpp:459
1751 msgid "aMule remote control "
1752 msgstr "aMule fjernkontroll"
1754 #: src/amuleDlg.cpp:465
1755 msgid "Snapshot:"
1756 msgstr "Bilete:"
1758 #: src/amuleDlg.cpp:467
1759 msgid ""
1760 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1761 "\n"
1762 msgstr ""
1764 #: src/amuleDlg.cpp:468
1765 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1766 msgstr ""
1768 #: src/amuleDlg.cpp:469
1769 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1770 msgstr ""
1772 #: src/amuleDlg.cpp:470
1773 msgid ""
1774 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1775 "\n"
1776 msgstr ""
1778 #: src/amuleDlg.cpp:471
1779 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1780 msgstr ""
1782 #: src/amuleDlg.cpp:472
1783 msgid ""
1784 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1785 "\n"
1786 msgstr ""
1788 #: src/amuleDlg.cpp:473
1789 msgid "Part of aMule is based on \n"
1790 msgstr ""
1792 #: src/amuleDlg.cpp:474
1793 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1794 msgstr "Kademlia: P2P brukarruting bygd på XOR metric.\n"
1796 #: src/amuleDlg.cpp:475
1797 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1798 msgstr ""
1800 #: src/amuleDlg.cpp:476
1801 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1802 msgstr ""
1804 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1805 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1806 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1807 msgid "Message"
1808 msgstr "Melding"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:685
1811 msgid "eD2k: Connecting"
1812 msgstr "eD2k: Koplar til"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:689
1815 msgid "eD2k: Disconnected"
1816 msgstr "eD2k: Fråkopla"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:695
1819 msgid "Kad: Firewalled"
1820 msgstr "Kad: Brannmura"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:699
1823 msgid "Kad: Connected"
1824 msgstr "Kad: Tilkopla"
1826 #: src/amuleDlg.cpp:704
1827 msgid "Kad: Connecting"
1828 msgstr "Kad: Koplar til"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:708
1831 msgid "Kad: Off"
1832 msgstr "Kad: Av"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:755
1835 msgid "Stop the current connection attempts"
1836 msgstr "Stopp inneverande oppkoplingsfreistingar"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1839 msgid "Disconnect"
1840 msgstr "Kople frå"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:761
1843 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1844 msgstr "Kople frå dei aktive nettverka"
1846 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1847 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1848 msgid "Connect"
1849 msgstr "Kople til"
1851 #: src/amuleDlg.cpp:767
1852 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1853 msgstr "Kople til dei valde nettverka"
1855 #: src/amuleDlg.cpp:825
1856 #, c-format
1857 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1858 msgstr "Opp:·%.1f(%.1f)·|·Ned:·%.1f(%.1f)"
1860 #: src/amuleDlg.cpp:827
1861 #, c-format
1862 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1863 msgstr "Opp:·%.1f·|·Ned:·%.1f"
1865 #: src/amuleDlg.cpp:853
1866 #, c-format
1867 msgid "aMule (%s | Connected)"
1868 msgstr "aMule·(%s·|·Tilkopla)"
1870 #: src/amuleDlg.cpp:855
1871 #, c-format
1872 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1873 msgstr "aMule·(%s·|·Fråkopla)"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:886
1876 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1877 msgstr "Vil du verkeleg avslutte aMule?"
1879 #: src/amuleDlg.cpp:887
1880 msgid "Exit confirmation"
1881 msgstr "Stadfesting av avslutting"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1884 #, c-format
1885 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1886 msgstr "Skinnkatalogen '%s' finst ikkje"
1888 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1889 #, c-format
1890 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1891 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1894 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1895 msgid "Networks"
1896 msgstr "Nettverk"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1899 msgid "Networks window"
1900 msgstr "Nettverksvindauge"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1903 msgid "Searches"
1904 msgstr "Søk"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1907 msgid "Searches window"
1908 msgstr "Søkevindauge"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1911 msgid "Transfers"
1912 msgstr "Overføringar"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1915 msgid "Files transfers window"
1916 msgstr "Filoverføringsvindauge"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1919 msgid "Shared files"
1920 msgstr "Delte filer"
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1923 msgid "Shared files window"
1924 msgstr "Vindauge for delte filer"
1926 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1927 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1928 msgid "Messages"
1929 msgstr "Meldingar"
1931 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1932 msgid "Messages window"
1933 msgstr "Meldingsvindauge"
1935 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1936 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1937 msgid "Statistics"
1938 msgstr "Statistikk"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1941 msgid "Statistics graph window"
1942 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1945 msgid "Preferences settings window"
1946 msgstr "Innstillingsvindauge"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
1949 msgid "Import"
1950 msgstr "Importér"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
1953 msgid "The partfile importer tool"
1954 msgstr "Verkty for delfilimport"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3466
1957 msgid "About"
1958 msgstr "Om"
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
1961 msgid "About/Help"
1962 msgstr "Om/hjelp"
1964 #: src/amuleDlg.cpp:1478
1965 msgid "eD2k network"
1966 msgstr "ed2k nettverk"
1968 #: src/amuleDlg.cpp:1482
1969 msgid "Kad network"
1970 msgstr "Kad nettverk"
1972 #: src/amuleDlg.cpp:1487
1973 msgid "No network"
1974 msgstr "Ikkje noko nettverk"
1976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1977 msgid "General"
1978 msgstr "Generelt"
1980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
1981 msgid "Connection"
1982 msgstr "Kopling"
1984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1985 msgid "Directories"
1986 msgstr "Katalogar"
1988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
1989 msgid "Servers"
1990 msgstr "Tenarar"
1992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1993 msgid "Security"
1994 msgstr "Tryggleik"
1996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1997 msgid "Interface"
1998 msgstr ""
2000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2001 msgid "Proxy"
2002 msgstr "Proxy"
2004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2005 msgid "Filters"
2006 msgstr ""
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2009 msgid "Remote Controls"
2010 msgstr "Fjernkontrollar"
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2013 msgid "Online Signature"
2014 msgstr "Nettsignatur"
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2017 msgid "Advanced"
2018 msgstr ""
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2021 msgid "Events"
2022 msgstr "Hendingar"
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2025 msgid "Debugging"
2026 msgstr "Melde om feil"
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2029 msgid ""
2030 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2031 "\n"
2032 msgstr ""
2033 "aMule·treng omstart for å gjere endringane moglege:\n"
2034 "\n"
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2037 msgid "- TCP port changed.\n"
2038 msgstr "-·TCP-porten endra.\n"
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2041 msgid "- UDP port changed.\n"
2042 msgstr "-·UDP-porten endra.\n"
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2045 msgid ""
2046 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2047 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2048 msgstr ""
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2051 msgid ""
2052 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2053 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2054 msgstr ""
2055 "Du har aktivert eksterne koplingar, men har ikkje skrive inn eit passord.\n"
2056 "Eksterne koplingar kan ikkje aktiverast utan eit gyldig passord."
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2059 msgid "- Language changed.\n"
2060 msgstr "- Språk endra.\n"
2062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2063 msgid "- Temp folder changed.\n"
2064 msgstr "- Mellombels mappe endra.\n"
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2067 msgid ""
2068 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2069 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2070 msgstr ""
2071 "Både eD2k og kadnettverket er dekativert.\n"
2072 "Du vil ikkje klare å kople til før du aktiverer minst eitt av dei."
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2075 msgid ""
2076 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2077 "Enable UDP port or disable Kad."
2078 msgstr ""
2079 "Kad kan ikkje starte dersom UDP-porten er deaktivert.\n"
2080 "Aktivér UDP-porten eller deaktivér Kad."
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2083 msgid ""
2084 "\n"
2085 "You MUST restart aMule now.\n"
2086 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2087 msgstr ""
2088 "\n"
2089 "Du MÅ starte om att aMule no.\n"
2090 "Ikkje klag dersom du ikkje gjer dette og du får problem.\n"
2092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2093 msgid ""
2094 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2095 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2096 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2097 msgstr ""
2098 "Lista for automatisk oppdatering av tenarar er tom.\n"
2099 "Vér god og fylle ut ein URL som peikar til ei gyldig server.met fil.\n"
2100 "Klikk på knappen \"Liste\" ved denne boksen for å skrive inn ein URL."
2102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2103 msgid "Temporary files"
2104 msgstr "Mellombelse filer"
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2107 msgid "Incoming files"
2108 msgstr "Innkomande filer"
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2111 msgid "Online Signatures"
2112 msgstr "Nettsignaturar"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2115 #, c-format
2116 msgid "Choose a folder for %s"
2117 msgstr "Vel ei mappe for %s"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2120 msgid "Browse for videoplayer"
2121 msgstr "Bla etter videospelar"
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2124 msgid "Select browser"
2125 msgstr "Vél nettlesar"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2128 #, c-format
2129 msgid "Executable%s"
2130 msgstr "Køyrbar%s"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2133 msgid "Edit server list"
2134 msgstr "Handsame tenarlista"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2137 msgid ""
2138 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2139 "Only one url on each line."
2140 msgstr ""
2141 "Skriv inn URL`en for å laste ned server.met filer.\n"
2142 "Berre ein URL på kvar linje."
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2145 #, c-format
2146 msgid "Update delay: %d second"
2147 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2148 msgstr[0] "Oppdateringspause: %d sekund"
2149 msgstr[1] "Oppdateringspause: %d sekund"
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2152 #, c-format
2153 msgid "Time for average graph: %d minute"
2154 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2155 msgstr[0] "Tid for gjennomsnittleg graf: %d minutt"
2156 msgstr[1] "Tid for gjennomsnittleg graf; %d minutt"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2159 #, c-format
2160 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2161 msgstr "Koplingsgrafskala: %d"
2163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2164 #, c-format
2165 msgid "Update delay : %d second"
2166 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2167 msgstr[0] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
2168 msgstr[1] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2171 #, c-format
2172 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2173 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2174 msgstr[0] "Filbufferstorleik: %d byte"
2175 msgstr[1] "Filbufferstorleik: %d bytes"
2177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2178 #, c-format
2179 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2180 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2181 msgstr[0] "Opplastingskøstorleik: %d klient"
2182 msgstr[1] "Opplastingskøstorleik: %d klientar"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2185 #, c-format
2186 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2187 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2188 msgstr[0] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
2189 msgstr[1] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2192 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2193 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktivert"
2195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2196 #, c-format
2197 msgid "Execute command on `%s' event"
2198 msgstr "Køyr kommando på `%s' hending"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2201 msgid "Enable command execution on core"
2202 msgstr "Aktivér kommandokøyring i kjernen"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2205 msgid "Core command:"
2206 msgstr "Kjernekommando:"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2209 msgid "Enable command execution on GUI"
2210 msgstr "Aktivér kommandokøyring på drakt"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2213 msgid "GUI command:"
2214 msgstr "Draktkommando:"
2216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2217 msgid "The following variables will be replaced:"
2218 msgstr "Følgjande variablar vert erstatta:"
2220 #: src/ExternalConn.cpp:102
2221 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2222 msgstr "Uaotorisert freisting på tilgang. Kopling lukka."
2224 #: src/ExternalConn.cpp:117
2225 msgid "External connection closed."
2226 msgstr "Ekstern kopling lukka."
2228 #: src/ExternalConn.cpp:144
2229 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2230 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte på grunn av tomt passord!"
2232 #: src/ExternalConn.cpp:169
2233 msgid "External connections disabled in config file"
2234 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte i konfigurasjonsfila"
2236 #: src/ExternalConn.cpp:218
2237 msgid "New external connection accepted"
2238 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
2240 #: src/ExternalConn.cpp:221
2241 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2242 msgstr "FEIL: greidde ikkje å ta imot ei ny ekstern kopling"
2244 #: src/ExternalConn.cpp:240
2245 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2246 msgstr "Ekstern kopling nekta på grunn av tomt passord i innstillingar!"
2248 #: src/ExternalConn.cpp:250
2249 #, c-format
2250 msgid "Connecting client: %s %s"
2251 msgstr "Koplar til klient: %s %s"
2253 #: src/ExternalConn.cpp:252
2254 msgid "Unknown version"
2255 msgstr "Ukjend utgåve"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:263
2258 msgid ""
2259 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2260 "remote from same snapshot."
2261 msgstr ""
2262 "Ikkje rett EC utgåve ID: det kan vere binær inkompatibilitet. Bruk core og "
2263 "remote frå same snapshot."
2265 #: src/ExternalConn.cpp:268
2266 msgid ""
2267 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2268 "*sigh* possible crash prevented"
2269 msgstr ""
2270 "Du kan ikkje kople til ei utgivingsutgåve frå ei vilkårleg SVN utgåve! "
2271 "*sukk* mogleg krasj unngått"
2273 #: src/ExternalConn.cpp:289
2274 msgid "Authentication failed."
2275 msgstr "Godkjenning mislukka."
2277 #: src/ExternalConn.cpp:293
2278 msgid "Invalid protocol version."
2279 msgstr "Ugyldig protokullutgåve."
2281 #: src/ExternalConn.cpp:297
2282 msgid "Missing protocol version tag."
2283 msgstr "Manglande merkelapp for protokollutgåve."
2285 #: src/ExternalConn.cpp:301
2286 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2287 msgstr "Ugyldig etterspurnad, du treng godkjenning først."
2289 #: src/ExternalConn.cpp:307
2290 msgid "Access granted."
2291 msgstr "Tilgang innvilga."
2293 #: src/ExternalConn.cpp:565
2294 #, c-format
2295 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2296 msgstr "Kommando for fjern delfil mislukka: Filhash ikkje funnen: %s"
2298 #: src/ExternalConn.cpp:567
2299 #, c-format
2300 msgid "FileHash not found: %s"
2301 msgstr "Filhash ikkje funnen: %s"
2303 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2304 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2305 msgstr "OPS! Handsamingsfeil i OpCode!"
2307 #: src/ExternalConn.cpp:660
2308 msgid "Server not added"
2309 msgstr "Tenar ikkje lagd til"
2311 #: src/ExternalConn.cpp:678
2312 #, c-format
2313 msgid "server not found: %s"
2314 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
2316 #: src/ExternalConn.cpp:694
2317 msgid "need to define server to be removed"
2318 msgstr "treng å velje tenar for fjerning"
2320 #: src/ExternalConn.cpp:708
2321 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2322 msgstr "eD2k er deaktivert i innstillingar"
2324 #: src/ExternalConn.cpp:804
2325 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2326 msgstr "Søk i framdrift. Hentar inn att resultata om ein augneblink!"
2328 #: src/ExternalConn.cpp:809
2329 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2330 msgstr "Nettsøk frå fjern adresse gir ikkje meining."
2332 #: src/ExternalConn.cpp:860
2333 msgid "Kad is disabled in preferences."
2334 msgstr "Kad er deaktivert i innstillingar."
2336 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2337 msgid "No points for graph."
2338 msgstr "Ingen punkt for graf."
2340 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2341 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2342 msgstr "Klienten din er ikkje konfigurert for dette detaljnivået."
2344 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2345 msgid "External Connection: shutdown requested"
2346 msgstr "Ekstern kopling: avslutting etterspurt"
2348 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2349 msgid "Already shutting down."
2350 msgstr "Avsluttar allereie."
2352 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2353 #, c-format
2354 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2355 msgstr "Eksternkopling: legg til lenkje '%s'."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2358 msgid "Invalid link or already on list."
2359 msgstr "Ikkje gangbar lenkje eller lenka allereie på lista."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2362 msgid "File not found."
2363 msgstr "Fil ikkje funne."
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2366 msgid "Invalid file name."
2367 msgstr "Ikkje gangbart filnamn."
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2370 msgid "Unable to rename file."
2371 msgstr "Ikkje i stand til å døype om fila."
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2374 msgid "Already connected to eD2k."
2375 msgstr "Allereie tilkopla eD2k."
2377 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2378 msgid "Connecting to eD2k..."
2379 msgstr "Koplar til eD2k..."
2381 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2382 msgid "Already connected to Kad."
2383 msgstr "Allereie tilkopla Kad."
2385 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2386 msgid "Connecting to Kad..."
2387 msgstr "Koplar til Kad..."
2389 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2390 msgid "All networks are disabled."
2391 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
2393 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2394 msgid "Disconnected from eD2k."
2395 msgstr "Fråkopla eD2k."
2397 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2398 msgid "Disconnected from Kad."
2399 msgstr "Fråkopla Kad."
2401 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2402 #, c-format
2403 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2404 msgstr "Ekstern kopling: ugangbar opkode motteken: %#x"
2406 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2407 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2408 msgstr "Ikkje gangbar opkode (feil protokollutgåve?)"
2410 #: src/UploadClient.cpp:269
2411 #, c-format
2412 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2413 msgstr "Greidde ikkje å opne fila (%s), fjernar frå lista over delte filer."
2415 #: src/UploadClient.cpp:714
2416 #, c-format
2417 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2418 msgstr "Hashsett etterspurt for ukjend fil: %s"
2420 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2421 #, c-format
2422 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2423 msgstr "Kommandoen·`%s'·med·pid·`%d'·er ferdig med statuskode·`%d'."
2425 #: src/ServerWnd.cpp:104
2426 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2427 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Manglar IP eller vertsnamn."
2429 #: src/ServerWnd.cpp:109
2430 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2431 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Ikkje gangbar tenarport."
2433 #: src/ServerWnd.cpp:162
2434 msgid "eD2k Status:"
2435 msgstr "eD2k status:"
2437 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2438 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2439 msgid "Connected"
2440 msgstr "Tilkopla"
2442 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2443 msgid "IP:Port"
2444 msgstr "IP:Port"
2446 #: src/ServerWnd.cpp:173
2447 msgid "ID"
2448 msgstr "ID"
2450 #: src/ServerWnd.cpp:205
2451 msgid "Kademlia Status:"
2452 msgstr "Kademlia status"
2454 #: src/ServerWnd.cpp:208
2455 msgid "Running"
2456 msgstr "Køyrer"
2458 #: src/ServerWnd.cpp:214
2459 msgid "Status:"
2460 msgstr "Status:"
2462 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2463 msgid "Disconnected"
2464 msgstr "Fråkopla"
2466 #: src/ServerWnd.cpp:218
2467 msgid "Connection State:"
2468 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
2470 #: src/ServerWnd.cpp:219
2471 msgid "Firewalled"
2472 msgstr "Brannmura"
2474 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2475 msgid "OK"
2476 msgstr "OK"
2478 #: src/ServerWnd.cpp:223
2479 msgid "Firewalled state: "
2480 msgstr "Brannmura status: "
2482 #: src/ServerWnd.cpp:224
2483 msgid "Connected to buddy"
2484 msgstr "Tilkopla kamerat"
2486 #: src/ServerWnd.cpp:224
2487 msgid "No buddy"
2488 msgstr "Ingen kamerat"
2490 #: src/ServerWnd.cpp:243
2491 msgid "Average Users:"
2492 msgstr "Gjennomsnitt brukarar:"
2494 #: src/ServerWnd.cpp:246
2495 msgid "Average Files:"
2496 msgstr "Gjennomsnitt filer:"
2498 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2499 msgid "Not running"
2500 msgstr "Køyrer ikkje"
2502 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2503 #, c-format
2504 msgid "Uptime: %s"
2505 msgstr "Oppetid: %s"
2507 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2508 msgid "Transfer"
2509 msgstr "Overføring"
2511 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2512 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2513 msgid "Uploads"
2514 msgstr "Opplastingar"
2516 #: src/Statistics.cpp:656
2517 #, c-format
2518 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2519 msgstr "Opplasta data (økt (total)): %s"
2521 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2522 #, c-format
2523 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2524 msgstr "Totalt dataoverskot (pakkar): %s"
2526 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2527 #, c-format
2528 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2529 msgstr "Dataoverskot på filetterspurnader (pakkar): %s"
2531 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2532 #, c-format
2533 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2534 msgstr "Dataoverskot på kjeldeutveksling (pakkar): %s"
2536 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2537 #, c-format
2538 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2539 msgstr "Dataoverskot på tenar (pakkar): %s"
2541 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2542 #, c-format
2543 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2544 msgstr "Dataoverskot Kad (pakkar): %s"
2546 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2547 #, c-format
2548 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2549 msgstr "Krypteringsdataoverskot (UDP): %s"
2551 #: src/Statistics.cpp:669
2552 #, c-format
2553 msgid "Active Uploads: %s"
2554 msgstr "Aktive opplastingar: %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:670
2557 #, c-format
2558 msgid "Waiting Uploads: %s"
2559 msgstr "Ventande opplastingar: %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:671
2562 #, c-format
2563 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2564 msgstr "Tal på samtlege vellukka opplastingar: %s"
2566 #: src/Statistics.cpp:672
2567 #, c-format
2568 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2569 msgstr "Tal på samtlege mislukka opplastingar: %s"
2571 #: src/Statistics.cpp:674
2572 #, c-format
2573 msgid "Average upload time: %s"
2574 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingstid: %s"
2576 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2577 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2578 msgid "Downloads"
2579 msgstr "Nedlastingar"
2581 #: src/Statistics.cpp:677
2582 #, c-format
2583 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2584 msgstr "Nedlasta data (økt (total)): %s"
2586 #: src/Statistics.cpp:690
2587 #, c-format
2588 msgid "Found Sources: %s"
2589 msgstr "Funne kjelder: %s"
2591 #: src/Statistics.cpp:691
2592 #, c-format
2593 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2594 msgstr "Aktive nedlastingar (delar): %s"
2596 #: src/Statistics.cpp:693
2597 #, c-format
2598 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2599 msgstr "Økt OL:NL proporsjon (total): %s"
2601 #: src/Statistics.cpp:696
2602 #, c-format
2603 msgid "Average download rate (Session): %s"
2604 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart (økt): %s"
2606 #: src/Statistics.cpp:697
2607 #, c-format
2608 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2609 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart (økt): %s"
2611 #: src/Statistics.cpp:698
2612 #, c-format
2613 msgid "Max download rate (Session): %s"
2614 msgstr "Raskaste nedlastingsfart (økt): %s"
2616 #: src/Statistics.cpp:699
2617 #, c-format
2618 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2619 msgstr "Raskaste opplastingsfart (økt): %s"
2621 #: src/Statistics.cpp:700
2622 #, c-format
2623 msgid "Reconnects: %i"
2624 msgstr "Attkoplingar: %i"
2626 #: src/Statistics.cpp:701
2627 #, c-format
2628 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2629 msgstr "Tid sidan første overføring: %s"
2631 #: src/Statistics.cpp:702
2632 #, c-format
2633 msgid "Connected To Server Since: %s"
2634 msgstr "Tilkopla tenar sidan: %s"
2636 #: src/Statistics.cpp:703
2637 #, c-format
2638 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2639 msgstr "Aktive koplingar (berekna): %i"
2641 #: src/Statistics.cpp:704
2642 #, c-format
2643 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2644 msgstr "Maksimal koplingsgrense nådd: %s"
2646 #: src/Statistics.cpp:705
2647 #, c-format
2648 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2649 msgstr "Gjennomsnittleg tal på koplingar (berekna): %g"
2651 #: src/Statistics.cpp:707
2652 #, c-format
2653 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2654 msgstr "Topp koplingar (berekna): %i"
2656 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2657 msgid "Clients"
2658 msgstr "Klientar"
2660 #: src/Statistics.cpp:716
2661 msgid "Filtered"
2662 msgstr "Filtrert"
2664 #: src/Statistics.cpp:718
2665 #, c-format
2666 msgid "Total: %i Known: %i"
2667 msgstr "Total:·%i·Kjend:·%i"
2669 #: src/Statistics.cpp:722
2670 #, c-format
2671 msgid "Working Servers: %i"
2672 msgstr "Fungerande tenarar: %i"
2674 #: src/Statistics.cpp:723
2675 #, c-format
2676 msgid "Failed Servers: %i"
2677 msgstr "Mislukka tenarar: %i"
2679 #: src/Statistics.cpp:724
2680 #, c-format
2681 msgid "Total: %s"
2682 msgstr "Total:·%s"
2684 #: src/Statistics.cpp:725
2685 #, c-format
2686 msgid "Deleted Servers: %s"
2687 msgstr "Sletta tenarar: %s"
2689 #: src/Statistics.cpp:726
2690 #, c-format
2691 msgid "Filtered Servers: %s"
2692 msgstr "Filtrerte tenarar: %s"
2694 #: src/Statistics.cpp:727
2695 #, c-format
2696 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2697 msgstr "Brukarar på fungerande tenarar: %llu"
2699 #: src/Statistics.cpp:728
2700 #, c-format
2701 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2702 msgstr "Filer på fungerande tenarar: %llu"
2704 #: src/Statistics.cpp:729
2705 #, c-format
2706 msgid "Total Users: %llu"
2707 msgstr "Totalt brukertal: %llu"
2709 #: src/Statistics.cpp:730
2710 #, c-format
2711 msgid "Total Files: %llu"
2712 msgstr "Totalt filtal: %llu"
2714 #: src/Statistics.cpp:731
2715 #, c-format
2716 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2717 msgstr "Tenerlast: %.2f%%"
2719 #: src/Statistics.cpp:735
2720 #, c-format
2721 msgid "Number of Shared Files: %s"
2722 msgstr "Tal på delte filer: %s"
2724 #: src/Statistics.cpp:736
2725 #, c-format
2726 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2727 msgstr "Total storleik på delte filer: %s"
2729 #: src/Statistics.cpp:738
2730 #, c-format
2731 msgid "Average file size: %s"
2732 msgstr "Gjennomsnittleg filstorleik: %s"
2734 #: src/Statistics.cpp:879
2735 msgid "Operating System"
2736 msgstr "Operativsystem"
2738 #: src/Statistics.cpp:904
2739 msgid "Not Received"
2740 msgstr "Ikkje motteke"
2742 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2743 msgid "Cut"
2744 msgstr "Klipp ut"
2746 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2747 msgid "Copy"
2748 msgstr "Kopiér"
2750 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2751 msgid "Paste"
2752 msgstr "Lim inn"
2754 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2755 msgid "Select All"
2756 msgstr "Vél alle"
2758 #: src/SearchList.cpp:292
2759 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2760 msgstr "Du kan ikkje søkje på Kad dersom Kad ikkje køyrer"
2762 #: src/SearchList.cpp:294
2763 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2764 msgstr "eD2k søk kan ikkje gjennomførast dersom eD2k ikkje er tilkopla"
2766 #: src/SearchList.cpp:341
2767 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2768 msgstr "Uventa feil oppstod under søk på Kad: "
2770 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2771 #, c-format
2772 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2773 msgstr "Melding filtrért frå '%s'·(IP:%s)"
2775 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2776 #, c-format
2777 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2778 msgstr "Ny melding frå '%s'·(IP:%s)"
2780 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2781 #, c-format
2782 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2783 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurde liste over dei delte filene dine -> Godteke"
2785 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2786 #, c-format
2787 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2788 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurde·liste·over·dei·delte·filene·dine·-> Nekta"
2790 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2791 #, c-format
2792 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2793 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurte lista di over delte katalogar -> Godteke"
2795 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2796 #, c-format
2797 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2798 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·di·over·delte·katalogar·->·Nekta"
2800 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2804 msgstr ""
2805 "Brukar %s·(%u) etterspurte lista over delte filer for katalogen %s·-> godteke"
2807 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2808 #, c-format
2809 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2810 msgstr ""
2811 "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·over·delte·filer·for·katalogen·%s ->·nekta"
2813 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2814 #, c-format
2815 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2816 msgstr "Brukar %s·(%u) deler katalogen %s"
2818 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2819 #, c-format
2820 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2821 msgstr "Brukar %s·(%u) sende ikkje etterspurte delte kataloger."
2823 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2824 #, c-format
2825 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2826 msgstr "Brukar %s·(%u) sende liste over delte filer for katalogen %s"
2828 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2829 #, c-format
2830 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2831 msgstr "Brukar %s·(%u) er ferdig med å sende liste over delte filer"
2833 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2834 #, c-format
2835 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2836 msgstr "Brukar%s·(%u) sende ikkje etterspurt liste over delte filer"
2838 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2839 #, c-format
2840 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2841 msgstr "Brukar %s·(%u) nekta tilgang til delte kataloger/filer"
2843 #: src/KadDlg.cpp:132
2844 #, c-format
2845 msgid "Nodes (%u)"
2846 msgstr "Noder (%u)"
2848 #: src/KadDlg.cpp:167
2849 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2850 msgstr "Ikkje gangbar IP for eigenoppstart"
2852 #: src/KadDlg.cpp:173
2853 msgid "Invalid port to bootstrap"
2854 msgstr "Ikkje gangbar port for eigenoppstart"
2856 #: src/KadDlg.cpp:177
2857 msgid "Please fill all fields required"
2858 msgstr "Vér god å fylle ut alle naudsynte felt"
2860 #: src/KadDlg.cpp:196
2861 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2862 msgstr "Er du viss på at du vil laste ned ei ny nodes.dat fil?\n"
2864 #: src/KadDlg.cpp:197
2865 msgid ""
2866 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2867 msgstr ""
2868 "Å gjere dette vil fjerne dine novérande noder og starte Kademlia på nytt."
2870 #: src/KadDlg.cpp:198
2871 msgid "Continue?"
2872 msgstr "Halde fram?"
2874 #: src/Logger.cpp:273
2875 msgid "ERROR: "
2876 msgstr "FEIL: "
2878 #: src/Logger.cpp:273
2879 msgid "WARNING: "
2880 msgstr "ÅTVARING: "
2882 #: src/AddFriend.cpp:45
2883 msgid "Add a Friend"
2884 msgstr "Legg til ein kamerat"
2886 #: src/AddFriend.cpp:61
2887 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2888 msgstr "Du må skrive inn ein gangbar IP og port!"
2890 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2891 msgid "Information"
2892 msgstr "Informasjon"
2894 #: src/AddFriend.cpp:67
2895 msgid "The specified userhash is not valid!"
2896 msgstr "Den innskrivne brukarhashen er ikkje gyldig!"
2898 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2899 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2900 msgid "Sources"
2901 msgstr "Kjelder"
2903 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2904 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2905 msgid "File"
2906 msgstr "Fil"
2908 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2909 msgid "Download"
2910 msgstr "Nedlasting"
2912 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2913 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2914 msgid "Category"
2915 msgstr "Kategori"
2917 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2918 msgid "Main"
2919 msgstr "Hovud"
2921 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2922 msgid "Download in category"
2923 msgstr "Nedlasting i kategori"
2925 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2926 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2927 msgstr "Søk beslekta filer (eD2k, lokal tenar)"
2929 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2930 msgid "Mark as known file"
2931 msgstr "Merk som kjend fil"
2933 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2934 msgid "Connect to remote amule"
2935 msgstr "Kople til aMule over nettet"
2937 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2938 msgid "Connection failed "
2939 msgstr "Oppkopling mislukka "
2941 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2942 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2943 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2944 msgid "ERROR"
2945 msgstr "FEIL"
2947 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2948 msgid ""
2949 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2950 "lowid."
2951 msgstr ""
2952 "ÅTVARING: Du kan ikkje leggje deg sjølv til som kjelde for ei eD2k lenkje "
2953 "medan du har ein lågid."
2955 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2956 #, c-format
2957 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2958 msgstr "Brukarar:·E:·%s·K:·%s·|·Filer·E:·%s·K:·%s"
2960 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2961 msgid "All"
2962 msgstr "Alle"
2964 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2965 #, c-format
2966 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2967 msgstr "Brukarar totalt:·%s·|·Filer totalt:·%s"
2969 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2970 msgid "Part"
2971 msgstr ""
2973 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2974 msgid "Transferred"
2975 msgstr "Overført"
2977 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
2978 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
2979 msgid "Completed"
2980 msgstr "Ferdig"
2982 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
2983 msgid "Speed"
2984 msgstr "Fart"
2986 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
2987 msgid "Progress"
2988 msgstr "Framdrift"
2990 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
2991 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
2992 msgid "Status"
2993 msgstr "Status"
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
2996 msgid "Time Remaining"
2997 msgstr "Attståande tid"
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3000 msgid "Last Seen Complete"
3001 msgstr "Sist sett komplett"
3003 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3004 msgid "Last Reception"
3005 msgstr "Sist motteke"
3007 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3008 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3009 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde fila?"
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3012 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3013 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valte filene?"
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3016 msgid "Send message to user"
3017 msgstr "Send melding til brukar"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3020 msgid "Message to send:"
3021 msgstr "Melding å sende:"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3024 msgid "&Stop"
3025 msgstr "%Stopp"
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3028 msgid "&Pause"
3029 msgstr "&Pause"
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3032 msgid "&Resume"
3033 msgstr "&Hald fram"
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3036 msgid "C&lear completed"
3037 msgstr "&Ta bort ferdige"
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3040 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3041 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila no"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3044 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3045 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila (auto)"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3048 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3049 msgstr "Byt alle A4AF til anna fil no"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3052 msgid "Extended Options"
3053 msgstr "Utvida innstillingar"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3056 msgid "Preview"
3057 msgstr "Førehandssyning"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3060 msgid "Show file &details"
3061 msgstr "Syn fil&detaljar"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3064 msgid "Show all comments"
3065 msgstr "Syn alle kommentarar"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3068 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3069 msgstr "Kopiér magnet URI til utklippstavla"
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3072 msgid "unassign"
3073 msgstr "ortildele"
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3076 msgid "Assign to category"
3077 msgstr "Vel kategori"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3080 msgid "&Open the file"
3081 msgstr "&Opne fila"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3084 msgid "Remove from friends"
3085 msgstr "Fjerne frå kameratar"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3088 msgid "Add to Friends"
3089 msgstr "Legg til kameratar"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3092 msgid "Send message"
3093 msgstr "Send melding"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3096 msgid "Swap to this file"
3097 msgstr "Byt til denne fila"
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3100 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3101 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3103 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3104 msgid "kB/s"
3105 msgstr "kB/s"
3107 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3108 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3109 msgstr "%y/%m/%d·%H:%M:%S"
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3112 msgid "A4AF"
3113 msgstr "A4AF"
3115 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3116 #, c-format
3117 msgid "QR: %u (%i)"
3118 msgstr "QR:·%u·(%i)"
3120 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3121 msgid "Asked for another file"
3122 msgstr "Spurt etter anna fil (A4AF)"
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3125 #, c-format
3126 msgid "Downloads (%i)"
3127 msgstr "Nedlastingar (%i)"
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3130 msgid ""
3131 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3132 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3133 msgstr ""
3134 "Vel ein videospelar i innstillingar for å hindre at denne åtvaringa kjem opp "
3135 "ved kvar førehandssyning (mplayer er standard)"
3137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3138 msgid "File preview"
3139 msgstr "Førehandssyning"
3141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3142 #, c-format
3143 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3144 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å starte ekstern mediespelar! Kommando: '%s'"
3146 #: src/PartFile.cpp:290
3147 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3148 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å lage delfil"
3150 #: src/PartFile.cpp:327
3151 #, c-format
3152 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3153 msgstr "Freistar å laste tryggleikskopi av met-fila frå %s"
3155 #: src/PartFile.cpp:334
3156 #, c-format
3157 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3158 msgstr "Feil: Greidde ikkje å opne mart.met fila: %s ==> %s"
3160 #: src/PartFile.cpp:340
3161 #, c-format
3162 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3163 msgstr "FEIL: part.met fila har ein storleik på 0: %s ==> %s"
3165 #: src/PartFile.cpp:351
3166 #, c-format
3167 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3168 msgstr ""
3170 #: src/PartFile.cpp:601
3171 #, c-format
3172 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3173 msgstr ""
3174 "FEIL: %s (%s) er korrupt (feil merkelappstal), greidde ikkje å laste fila."
3176 #: src/PartFile.cpp:604
3177 msgid "Trying to recover file info..."
3178 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
3180 #: src/PartFile.cpp:619
3181 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3182 msgstr "Attskaper fil utan namn - freistar å attskape ho som RecoverdFile.dat"
3184 #: src/PartFile.cpp:624
3185 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3186 msgstr "Attskapte all tilgjengeleg filinformasjon :D - Freistar å nytte den..."
3188 #: src/PartFile.cpp:626
3189 msgid "Unable to recover file info :("
3190 msgstr "Ikkje i stand til å attskape filinformasjon :("
3192 #: src/PartFile.cpp:660
3193 #, c-format
3194 msgid "Failed to open %s (%s)"
3195 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
3197 #: src/PartFile.cpp:708
3198 #, c-format
3199 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3200 msgstr "ÅTVARING: %s kan vere korrupt (%i)"
3202 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3203 #, c-format
3204 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3205 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
3207 #: src/PartFile.cpp:919
3208 #, c-format
3209 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3210 msgstr "Greidde ikkje å hente lengda på '%s' - nyttar %s fila."
3212 #: src/PartFile.cpp:927
3213 #, c-format
3214 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3215 msgstr "'%s'·er 0 i storleik på ein eller annan måte·-·nyttar·%s·fila."
3217 #: src/PartFile.cpp:998
3218 #, c-format
3219 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3220 msgstr "Greidde ikkje å lagre part.met.seeds fila for %s"
3222 #: src/PartFile.cpp:1024
3223 #, c-format
3224 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3225 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3226 msgstr[0] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
3227 msgstr[1] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
3229 #: src/PartFile.cpp:1053
3230 #, c-format
3231 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3232 msgstr "Delfila %s·(%s) manglar kjeldefil"
3234 #: src/PartFile.cpp:1062
3235 #, c-format
3236 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3237 msgstr "Delfila ·%s·(%s) har ei ugangbar kjeldefil"
3239 #: src/PartFile.cpp:1118
3240 #, c-format
3241 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3242 msgstr "Feil i lesing av delfila si kjeldefil (%s·-·%s):·%s"
3244 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3248 "%s|"
3249 msgid_plural ""
3250 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3251 "|%s|"
3252 msgstr[0] ""
3253 "Fann korrupt del (%d) i %d delfil %s - Filresultathash |%s| Filhash | %s"
3254 msgstr[1] ""
3255 "Fann korrupt del (%d) i %d deler i fila %s - Filresultathash |%s| Filhash |%"
3256 "s|"
3258 #: src/PartFile.cpp:1181
3259 #, c-format
3260 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3261 msgstr "Fann ferdig del (%i)·i·%s"
3263 #: src/PartFile.cpp:1218
3264 #, c-format
3265 msgid "Finished rehashing %s"
3266 msgstr "Ferdig med omhashing av %s"
3268 #: src/PartFile.cpp:2242
3269 #, c-format
3270 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3271 msgstr "Uventa feil ved fullføring av %s. Sette fila på pause"
3273 #: src/PartFile.cpp:2268
3274 #, c-format
3275 msgid "Finished downloading: %s"
3276 msgstr "Ferdig med å laste ned: %s"
3278 #: src/PartFile.cpp:2325
3279 #, c-format
3280 msgid "Deleting file: %s"
3281 msgstr "Slettar fila: %s"
3283 #: src/PartFile.cpp:2386
3284 #, c-format
3285 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3286 msgstr ""
3287 "ÅTVARING: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett for '%"
3288 "s'"
3290 #: src/PartFile.cpp:2391
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3294 "never happen"
3295 msgstr ""
3296 "FEIL: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett (%s). "
3297 "Dette burde aldri skje"
3299 #: src/PartFile.cpp:3087
3300 #, c-format
3301 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3302 msgstr "ÅTVARING: Ikkje nok ledig diskplass! Set fila %s på pause"
3304 #: src/PartFile.cpp:3172
3305 #, c-format
3306 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3307 msgstr "Nedlasta del %i er korrupt i fila: %s"
3309 #: src/PartFile.cpp:3215
3310 #, c-format
3311 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3312 msgstr "ICH: Attskapte korrupt del %i·for·%s·->·Lagra bytes:·%s"
3314 #: src/PartFile.cpp:3863
3315 msgid "Allocating"
3316 msgstr "Hentar plass"
3318 #: src/PartFile.cpp:3879
3319 msgid "Insufficient disk space"
3320 msgstr "Ikkje nok diskplass"
3322 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3323 msgid "Stopped"
3324 msgstr "Stogga"
3326 #: src/PartFile.cpp:3928
3327 msgid "Downloaded"
3328 msgstr "Lasta ned"
3330 #: src/PartFile.cpp:4174
3331 #, c-format
3332 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3333 msgstr "Feil: Greidde ikkje opne delfila '%s'"
3335 #: src/KnownFileList.cpp:79
3336 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3337 msgstr "ÅTVARING: known.met let seg ikkje opne."
3339 #: src/KnownFileList.cpp:86
3340 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3341 msgstr ""
3343 #: src/KnownFileList.cpp:112
3344 #, c-format
3345 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3346 msgstr "IO feil underlesing av known.met fila: %s"
3348 #: src/KnownFileList.cpp:158
3349 #, c-format
3350 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3351 msgstr "Feil under lagring av known.met fila: %s"
3353 #: src/SharedFileList.cpp:352
3354 #, c-format
3355 msgid "Found %i known shared file"
3356 msgid_plural "Found %i known shared files"
3357 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil"
3358 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer"
3360 #: src/SharedFileList.cpp:358
3361 #, c-format
3362 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3363 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3364 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil, %i ukjend"
3365 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer, %i ukjende"
3367 #: src/SharedFileList.cpp:367
3368 #, c-format
3369 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3370 msgstr "FEIL: Freista å dele %s"
3372 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3373 msgid "File Comments"
3374 msgstr "Filkommentarar"
3376 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3377 msgid "Rating"
3378 msgstr "Verdi"
3380 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3381 msgid "Comment"
3382 msgstr "Kommentar"
3384 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3385 msgid "No comments"
3386 msgstr "Ingen kommentarar"
3388 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3389 #, c-format
3390 msgid "%u comment"
3391 msgid_plural "%u comments"
3392 msgstr[0] "%u kommentar"
3393 msgstr[1] "%u kommentarar"
3395 #: src/ServerConnect.cpp:69
3396 msgid ""
3397 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3398 "without obfuscation."
3399 msgstr ""
3400 "Greidde ikkje å kople til alle tåkelagde tenarar i lista. Freistar ein gong "
3401 "til utan tåkelegging."
3403 #: src/ServerConnect.cpp:74
3404 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3405 msgstr ""
3406 "Greidde ikkje å kople til alle tenarane i lista. Freistar ein gong til."
3408 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3409 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3410 msgstr "eD2k nettverket deaktivert i innstillingar, koplar ikkje til"
3412 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3413 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3414 msgstr "Ingen gangbare tenarar funne i tenarlista"
3416 #: src/ServerConnect.cpp:187
3417 #, c-format
3418 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3419 msgstr "Tilkopla %s·(%s:%i)"
3421 #: src/ServerConnect.cpp:263
3422 #, c-format
3423 msgid "Connection established on: %s"
3424 msgstr "Kopling oppretta på: %s"
3426 #: src/ServerConnect.cpp:335
3427 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3428 msgstr "Alvorleg feil i oppkopling. Internett kan vere nede"
3430 #: src/ServerConnect.cpp:339
3431 #, c-format
3432 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3433 msgstr "Mista kopling til %s·(%s:%i)"
3435 #: src/ServerConnect.cpp:349
3436 #, c-format
3437 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3438 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere daud."
3440 #: src/ServerConnect.cpp:362
3441 #, c-format
3442 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3443 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere full."
3445 #: src/ServerConnect.cpp:381
3446 #, c-format
3447 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3448 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3449 msgstr[0] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
3450 msgstr[1] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
3452 #: src/ServerConnect.cpp:401
3453 msgid "Connection lost"
3454 msgstr "Kopling mista"
3456 #: src/ServerConnect.cpp:408
3457 #, c-format
3458 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3459 msgstr "Tilkopling til %s·(%s:%i)·mislukka."
3461 #: src/ServerConnect.cpp:450
3462 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3463 msgstr "FEIL: Ugangbar sokkel ved uttellingssjekk"
3465 #: src/ServerConnect.cpp:460
3466 #, c-format
3467 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3468 msgstr "Tilkoplingsfreisting til %s·(%s:%i)·gjekk over tida."
3470 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3471 msgid ""
3472 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3473 "met recovery solutions."
3474 msgstr ""
3475 "FEIL: Greidde ikkje å laste tryggleikskopifila. Søk http://forum.amule.org "
3476 "for løysingar på attskaping av part.met filer."
3478 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3479 msgid "No part files found"
3480 msgstr "Ingen delfiler funne"
3482 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3483 #, c-format
3484 msgid "Found %u part file"
3485 msgid_plural "Found %u part files"
3486 msgstr[0] "Fann %u delfil"
3487 msgstr[1] "Fann %u delfiler"
3489 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3490 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3491 msgstr "Filsystemet for mellombelse filer greier ikkje å handsame store filer."
3493 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3494 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3495 msgstr ""
3496 "Filsystemet i mappa for innkomande filer greier ikkje å handsame store filer."
3498 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3499 #, c-format
3500 msgid "Downloading %s"
3501 msgstr "Lastar ned %s"
3503 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3504 #, c-format
3505 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3506 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila '%s'"
3508 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3509 #, c-format
3510 msgid "You already have the file '%s'"
3511 msgstr "Du har allereie fila: '%s'"
3513 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3514 #, c-format
3515 msgid "You are already trying to download the file %s"
3516 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila %s"
3518 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3519 #, c-format
3520 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3521 msgstr "Kan ikkje konvertere magnetlenkje til eD2k: %s"
3523 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3524 #, c-format
3525 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3526 msgstr "Ukjend lenkjeprotokoll for: %s"
3528 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3529 #, c-format
3530 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3531 msgstr "Ugangbar eD2k lenkje! FEIL: %s"
3533 #: src/TextClient.cpp:133
3534 msgid "Execute <str> and exit."
3535 msgstr "Køyr <str> og avslutt."
3537 #: src/TextClient.cpp:200
3538 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3539 msgstr "Ugangbart IP-format. Bruk xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3541 #: src/TextClient.cpp:308
3542 msgid ""
3543 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3544 "number.\n"
3545 msgstr ""
3546 "Denne kommandoen krever eit argument. Gangbare argument: 'alle', filnamn, "
3547 "eller eit tal.\n"
3549 #: src/TextClient.cpp:346
3550 msgid "Processing by hash: "
3551 msgstr "Handsamar etter hash"
3553 #: src/TextClient.cpp:361
3554 msgid "Processing by filename: "
3555 msgstr "Handsamar etter filnamn"
3557 #: src/TextClient.cpp:384
3558 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3559 msgstr ""
3560 "Denne kommandoen krever eit argument: Gangbare argument: ein filhash.\n"
3562 #: src/TextClient.cpp:410
3563 msgid "Not a valid number\n"
3564 msgstr "Ikkje gangbart tal\n"
3566 #: src/TextClient.cpp:414
3567 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3568 msgstr "Ikkje gangbar hash (lengde må vere nøyaktig 32 teikn)\n"
3570 #: src/TextClient.cpp:630
3571 msgid "Operation was successful."
3572 msgstr "Operasjonen var vellukka"
3574 #: src/TextClient.cpp:636
3575 #, c-format
3576 msgid "Request failed with the following error: %s"
3577 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s"
3579 #: src/TextClient.cpp:652
3580 #, c-format
3581 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3582 msgstr "IP-filtréring for klientar er %s.\n"
3584 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3585 msgid "OFF"
3586 msgstr "AV"
3588 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3589 msgid "ON"
3590 msgstr "PÅ"
3592 #: src/TextClient.cpp:658
3593 #, c-format
3594 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3595 msgstr "IP-filtréring for tenarar er %s.\n"
3597 #: src/TextClient.cpp:663
3598 #, c-format
3599 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3600 msgstr "Novérande IPFilternivå er %d.\n"
3602 #: src/TextClient.cpp:671
3603 #, c-format
3604 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3605 msgstr "Bandbreiddegrenser: Opp: %u kB/s, Ned: %u kB/s.\n"
3607 #: src/TextClient.cpp:689
3608 msgid "eD2k"
3609 msgstr "eD2k"
3611 #: src/TextClient.cpp:694
3612 #, c-format
3613 msgid "Connected to %s %s %s"
3614 msgstr "Tilkopla %s·%s·%s"
3616 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3617 msgid "with LowID"
3618 msgstr "med LågID"
3620 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3621 msgid "with HighID"
3622 msgstr "med HøgID"
3624 #: src/TextClient.cpp:700
3625 msgid "Now connecting"
3626 msgstr "Koplar til no"
3628 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3630 msgid "Not connected"
3631 msgstr "Ikkje tilkopla"
3633 #: src/TextClient.cpp:724
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "\n"
3637 "Download:\t%s"
3638 msgstr ""
3639 "\n"
3640 "Nedlasting:\t%s"
3642 #: src/TextClient.cpp:727
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "\n"
3646 "Upload:\t%s"
3647 msgstr ""
3648 "\n"
3649 "Opplasting:\t%s"
3651 #: src/TextClient.cpp:730
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "\n"
3655 "Clients in queue:\t%d\n"
3656 msgstr ""
3657 "\n"
3658 "Klientar i kø:\t%d\n"
3660 #: src/TextClient.cpp:733
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "\n"
3664 "Total sources:\t%d\n"
3665 msgstr ""
3666 "\n"
3667 "Alle kjelder:\t%d\n"
3669 #: src/TextClient.cpp:810
3670 #, c-format
3671 msgid "Number of search results: %i\n"
3672 msgstr "Tal på søkjeresultat: %i\n"
3674 #: src/TextClient.cpp:823
3675 msgid "TODO - show progress of a search"
3676 msgstr "TODO - syne framdrifta på eit søk"
3678 #: src/TextClient.cpp:829
3679 #, c-format
3680 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3681 msgstr "Tok imot ukjend svar frå tenaren, OpCode·=·%#x."
3683 #: src/TextClient.cpp:842
3684 msgid "Show short status information."
3685 msgstr "Syne kort statusinformasjon."
3687 #: src/TextClient.cpp:843
3688 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3689 msgstr "Syne koplingsstatus, noverande opp- og nedlastingsfart, osb.\n"
3691 #: src/TextClient.cpp:845
3692 msgid "Show full statistics tree."
3693 msgstr "Syne fullt statistikktre."
3695 #: src/TextClient.cpp:846
3696 msgid ""
3697 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3698 "this\n"
3699 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3700 "be\n"
3701 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3702 "\n"
3703 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3704 "type.\n"
3705 msgstr ""
3706 "Alternativt kan eit tal mellom 0-255 skrivast inn som argument for denne\n"
3707 "kommandoen, som fortel kor mange inskripsjonar frå undertréa til "
3708 "klientutgåva skal  verte\n"
3709 "synte. Å skrive 0 eller å hoppe over betyr 'ubegrensa'.\n"
3710 "\n"
3711 "Til dømes: 'statistics 5' vil berre syne dei 5 utgåvene på top for kvar "
3712 "klienttype.\n"
3714 #: src/TextClient.cpp:848
3715 msgid "Shut down aMule."
3716 msgstr "Avslutt aMule"
3718 #: src/TextClient.cpp:849
3719 msgid ""
3720 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3721 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3722 "running core.\n"
3723 msgstr ""
3724 "Avslutt den fjerne kjernen (amule/amuled).\n"
3725 "Dette vil óg avslutte tekstklienten, ettersom den er ubrukeleg utan ei "
3726 "kjerne som køyrer-\n"
3728 #: src/TextClient.cpp:851
3729 msgid "Reloads the given object."
3730 msgstr "Lastar inn att valt objekt."
3732 #: src/TextClient.cpp:852
3733 msgid "Reloads shared files list."
3734 msgstr "Lastar inn att lista over delte filer."
3736 #: src/TextClient.cpp:853
3737 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3738 msgstr "Lastar om att ipfiltertabell frå fil."
3740 #: src/TextClient.cpp:855
3741 msgid "Connect to the network."
3742 msgstr "Kople til nettverket."
3744 #: src/TextClient.cpp:856
3745 msgid ""
3746 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3747 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3748 "to\n"
3749 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3750 "or a resolvable DNS name."
3751 msgstr ""
3752 "Dette vil kople til alle nettverka som er aktiverte i innstillingar.\n"
3753 "Dy kan óg valfritt gje ei tenaradresse i IP:Port form, for å berre kople "
3754 "til\n"
3755 "den tenaren. IP`en må vere ei punktmerka og desimal IPv4-adresse.\n"
3756 "eller eit løyseleg DNS-namn."
3758 #: src/TextClient.cpp:857
3759 msgid "Connect to eD2k only."
3760 msgstr "Kople til berre eD2k."
3762 #: src/TextClient.cpp:858
3763 msgid "Connect to Kad only."
3764 msgstr "Berre kople til Kad."
3766 #: src/TextClient.cpp:860
3767 msgid "Disconnect from the network."
3768 msgstr "Kople frå nettverket."
3770 #: src/TextClient.cpp:861
3771 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3772 msgstr "Dette vil kople frå alle nettverka som no er kopla til.\n"
3774 #: src/TextClient.cpp:862
3775 msgid "Disconnect from eD2k only."
3776 msgstr "Kople frå berre eD2k."
3778 #: src/TextClient.cpp:863
3779 msgid "Disconnect from Kad only."
3780 msgstr "Berre kople frå Kad."
3782 #: src/TextClient.cpp:865
3783 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3784 msgstr "Legg til ei eD2k eller magnetlenkje  til kjernen"
3786 #: src/TextClient.cpp:866
3787 msgid ""
3788 "The eD2k link to be added can be:\n"
3789 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3790 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3791 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3792 "to the\n"
3793 "   server list.\n"
3794 "\n"
3795 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3796 msgstr ""
3797 "eD2k lenkja som skal leggjast til kan vere:\n"
3798 "*) ei fillenkje (ed2k://|fil|...), som vil verte lagd til nedlastingskøa,\n"
3799 "*) ei tenarlenkje (ed2k://|tenar|...), som vil verte lagd til tenarlista,\n"
3800 "*) eller ei tenarlistelenkje, der alle tenarane i lista vert lagde til\n"
3801 "   tenarlista-\n"
3802 "\n"
3803 "Magnetlenkja må innehalde eD2k hashen og fillengda.\n"
3805 #: src/TextClient.cpp:868
3806 msgid "Set a preference value."
3807 msgstr "Set ein brukarvalverdi."
3809 #: src/TextClient.cpp:871
3810 msgid "Set IPFilter preferences."
3811 msgstr "Set brukarval for ipfilter."
3813 #: src/TextClient.cpp:872
3814 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3815 msgstr "Slå IP-filtréring på for både klientar og tenarar."
3817 #: src/TextClient.cpp:873
3818 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3819 msgstr "Slå IP-filtréring av for både klientar og tenarar."
3821 #: src/TextClient.cpp:874
3822 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3823 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av klientar."
3825 #: src/TextClient.cpp:875
3826 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3827 msgstr "Slå IP-filtréring på for klientar."
3829 #: src/TextClient.cpp:876
3830 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3831 msgstr "Slå IP-filtréring av for klientar."
3833 #: src/TextClient.cpp:877
3834 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3835 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av tenarar."
3837 #: src/TextClient.cpp:878
3838 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3839 msgstr "Slå IP-filtréring på for tenarar."
3841 #: src/TextClient.cpp:879
3842 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3843 msgstr "Slå IP-filtréring av for tenarar."
3845 #: src/TextClient.cpp:880
3846 msgid "Select IP filtering level."
3847 msgstr "Vel Ipfilternivå"
3849 #: src/TextClient.cpp:881
3850 msgid ""
3851 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3852 "value is 127.\n"
3853 msgstr ""
3854 "Gangbart filtréringsnivå er mellom 0-255, og den opprinnelege\n"
3855 "verdien er 127.\n"
3857 #: src/TextClient.cpp:883
3858 msgid "Set bandwidth limits."
3859 msgstr "Set bandbreiddegrense."
3861 #: src/TextClient.cpp:884
3862 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3863 msgstr "Verdien i desse kommandoane må vere i kilobytes/sek.\n"
3865 #: src/TextClient.cpp:885
3866 msgid "Set upload bandwidth limit."
3867 msgstr "Set bandbreiddegrense for opplastingar."
3869 #: src/TextClient.cpp:887
3870 msgid "Set download bandwidth limit."
3871 msgstr "Set bandbreiddegrense for nedlastingar."
3873 #: src/TextClient.cpp:890
3874 msgid "Get and display a preference value."
3875 msgstr "Hent og syne ein preferanseverdi."
3877 #: src/TextClient.cpp:893
3878 msgid "Get IPFilter preferences."
3879 msgstr "Hent ipfilterinnstillingar"
3881 #: src/TextClient.cpp:894
3882 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3883 msgstr "Hent ipfilterstatus for både klientar og tenarar."
3885 #: src/TextClient.cpp:895
3886 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3887 msgstr "Hent ipfilterstatus for klientar."
3889 #: src/TextClient.cpp:896
3890 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3891 msgstr "Hent ipfilterstatus for tenarar."
3893 #: src/TextClient.cpp:897
3894 msgid "Get IPFilter level."
3895 msgstr "Få "
3897 #: src/TextClient.cpp:899
3898 msgid "Get bandwidth limits."
3899 msgstr "Hent bandbreiddegrense."
3901 #: src/TextClient.cpp:901
3902 msgid "Makes a search."
3903 msgstr "Lagar eit søk."
3905 #: src/TextClient.cpp:902
3906 msgid ""
3907 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3908 "    GLOBAL\n"
3909 "    LOCAL\n"
3910 "    KAD\n"
3911 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3912 msgstr ""
3913 "Ei søkjetype må verte spesifisert:\n"
3914 "····GLOBAL\n"
3915 "····LOKAL\n"
3916 "····KAD\n"
3917 "Døme:·'søk kad fil'·vil starte eit kadsøk for \"fil\".\n"
3919 #: src/TextClient.cpp:903
3920 msgid "Executes a global search."
3921 msgstr "Startar eit globalt søk"
3923 #: src/TextClient.cpp:904
3924 msgid "Executes a local search"
3925 msgstr "Startar eit lokalt søk"
3927 #: src/TextClient.cpp:905
3928 msgid "Executes a kad search"
3929 msgstr "Startar eit kadsøk"
3931 #: src/TextClient.cpp:907
3932 msgid "Shows the results of the last search."
3933 msgstr "Syne resultata av siste søk."
3935 #: src/TextClient.cpp:908
3936 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3937 msgstr "Returnerer resultata frå det tidlegare søket.\n"
3939 #: src/TextClient.cpp:910
3940 msgid "Shows the progress of a search."
3941 msgstr "Syner framdrifta i eit søk."
3943 #: src/TextClient.cpp:911
3944 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3945 msgstr "Syner framdrifta i eit søk-\n"
3947 #: src/TextClient.cpp:913
3948 msgid "Start downloading a file"
3949 msgstr "Start nedlasting av ei fil"
3951 #: src/TextClient.cpp:914
3952 msgid ""
3953 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3954 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3955 "the previous search.\n"
3956 msgstr ""
3957 "Talet på ei fil frå siste søk må verte gjeve.\n"
3958 "Døme: 'download·12' vil starte nedlastinga av fil nummer 12 frå forrige "
3959 "søk.\n"
3961 #: src/TextClient.cpp:921
3962 msgid "Pause download."
3963 msgstr "Set nedlasting på pause"
3965 #: src/TextClient.cpp:924
3966 msgid "Resume download."
3967 msgstr "Hald fram nedlasting"
3969 #: src/TextClient.cpp:927
3970 msgid "Cancel download."
3971 msgstr "Avbryt nedlasting"
3973 #: src/TextClient.cpp:930
3974 msgid "Set download priority."
3975 msgstr "Set nedlastingsprioritet."
3977 #: src/TextClient.cpp:931
3978 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3979 msgstr "Gje prioritet Låg, Normal, Høg eller Auto til ei nedlasting.\n"
3981 #: src/TextClient.cpp:932
3982 msgid "Set priority to low."
3983 msgstr "Set prioritet til låg."
3985 #: src/TextClient.cpp:933
3986 msgid "Set priority to normal."
3987 msgstr "Set prioritet til normal."
3989 #: src/TextClient.cpp:934
3990 msgid "Set priority to high."
3991 msgstr "Set prioritet til høg."
3993 #: src/TextClient.cpp:935
3994 msgid "Set priority to auto."
3995 msgstr "Set prioritet til auto."
3997 #: src/TextClient.cpp:937
3998 msgid "Show queues/lists."
3999 msgstr "Syne køer/lister."
4001 #: src/TextClient.cpp:938
4002 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4003 msgstr ""
4004 "Syner opplastings-/nedlastingskøa, tenarlista eller lista over delte filer.\n"
4006 #: src/TextClient.cpp:939
4007 msgid "Show upload queue."
4008 msgstr "Syne opplastingskø"
4010 #: src/TextClient.cpp:940
4011 msgid "Show download queue."
4012 msgstr "Syne nedlastingskø."
4014 #: src/TextClient.cpp:941
4015 msgid "Show log."
4016 msgstr "Syne logg."
4018 #: src/TextClient.cpp:942
4019 msgid "Show servers list."
4020 msgstr "Syne tenarlister."
4022 #: src/TextClient.cpp:945
4023 msgid "Reset log."
4024 msgstr "Nullstill logg"
4026 #: src/TextClient.cpp:952
4027 #, c-format
4028 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4029 msgstr "Forelda kommando; bruk '%s' i staden."
4031 #: src/TextClient.cpp:953
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4035 "Use '%s' instead.\n"
4036 msgstr ""
4037 "Dette er ein forelda kommando som ikkje lenger er tilrådd, og kan verte "
4038 "fjerna i framtida.\n"
4039 "Bruk '%s' i staden\n"
4041 #: src/ServerSocket.cpp:176
4042 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4043 msgstr "theApp->tenarliste->GetServerByAddress()·ga attende NULL"
4045 #: src/ServerSocket.cpp:259
4046 #, c-format
4047 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4048 msgstr "FEIL: %s (%s) - %s"
4050 #: src/ServerSocket.cpp:274
4051 #, c-format
4052 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4053 msgstr "ÅTVARING: %s (%s) - %s"
4055 #: src/ServerSocket.cpp:417
4056 #, c-format
4057 msgid "New clientid is %u"
4058 msgstr "Ny klientid er %u"
4060 #: src/ServerSocket.cpp:419
4061 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4062 msgstr "ÅTVARING: Du har motteke ein Låg-ID!"
4064 #: src/ServerSocket.cpp:420
4065 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4066 msgstr "\tTruleg har dette skjedd fordi du er bak ein brannmur eller ruter."
4068 #: src/ServerSocket.cpp:421
4069 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4070 msgstr "\tFor meir informasjon, sjå http://wiki.amule.org"
4072 #: src/ServerSocket.cpp:478
4073 msgid "Unknown server info received! - too short"
4074 msgstr "Ukjend tenarinfo motteke! - for kort"
4076 #: src/ServerSocket.cpp:539
4077 #, c-format
4078 msgid "Received %d new server"
4079 msgid_plural "Received %d new servers"
4080 msgstr[0] "Tok mot %d ny tenar"
4081 msgstr[1] "Tok mot %d nye tenarar"
4083 #: src/ServerSocket.cpp:542
4084 msgid "Saving of server-list completed."
4085 msgstr "Lagring av tenarlista ferdig."
4087 #: src/ServerSocket.cpp:593
4088 msgid "Server rejected last command"
4089 msgstr "Tenar avviste siste kommando"
4091 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4092 #, c-format
4093 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4094 msgstr "Falske pakkar mottekne frå tenar: %s"
4096 #: src/ServerSocket.cpp:607
4097 #, c-format
4098 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4099 msgstr "Urøyvd feil under handsaming av pakke frå tenar: %s"
4101 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4102 #, c-format
4103 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4104 msgstr "Kan ikkje skape DNS-løysande tråd for å kople til %s"
4106 #: src/ServerSocket.cpp:729
4107 #, c-format
4108 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4109 msgstr "Tenar IP %s·(%s) er filtrert.  Koplar ikkje til."
4111 #: src/ServerSocket.cpp:739
4112 msgid "using protocol obfuscation."
4113 msgstr "brukar protokolltåkelegging."
4115 #: src/ServerSocket.cpp:748
4116 #, c-format
4117 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4118 msgstr "Koplar til·%s·(%s·-·%s:%i)·%s"
4120 #: src/ServerSocket.cpp:760
4121 #, c-format
4122 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4123 msgstr "Greidde ikkje å løyse dns for tenar %s: Greier ikkje å kople til!"
4125 #: src/IP2Country.cpp:99
4126 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4127 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():·Greidde ikkje å laste landsdata frå "
4129 #: src/IP2Country.cpp:104
4130 #, c-format
4131 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4132 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4133 msgstr[0] "Lasta %d flagg bitmap"
4134 msgstr[1] "Lasta %d flagg bitmaps."
4136 #: src/TransferWnd.cpp:194
4137 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4138 msgstr ""
4139 "Er du viss på at du vil avbryte og slette alle filene i denne kategorien?"
4141 #: src/TransferWnd.cpp:194
4142 msgid "Confirmation Required"
4143 msgstr "Stadfesting naudsynt"
4145 #: src/TransferWnd.cpp:342
4146 msgid "All others"
4147 msgstr "Alle andre"
4149 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4150 msgid "Incomplete"
4151 msgstr "Uferdig"
4153 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4154 msgid "Active"
4155 msgstr "Aktiv"
4157 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4158 msgid "Video"
4159 msgstr "Video"
4161 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4162 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4163 msgid "Audio"
4164 msgstr "Lyd"
4166 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4167 msgid "Archive"
4168 msgstr "Arkiv"
4170 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4171 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4172 msgid "CD-Images"
4173 msgstr "CD-bilete"
4175 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4176 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4177 msgid "Pictures"
4178 msgstr "Bilete"
4180 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4181 msgid "Text"
4182 msgstr "Tekst"
4184 #: src/TransferWnd.cpp:364
4185 msgid "Select view filter"
4186 msgstr "Vel synsfilter"
4188 #: src/TransferWnd.cpp:367
4189 msgid "Add category"
4190 msgstr "Legg til kategori"
4192 #: src/TransferWnd.cpp:370
4193 msgid "Edit category"
4194 msgstr "Redigér kategori"
4196 #: src/TransferWnd.cpp:371
4197 msgid "Remove category"
4198 msgstr "Ta bort kategori"
4200 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4201 msgid "File name"
4202 msgstr "Filnamn"
4204 #: src/KnownFile.cpp:1360
4205 msgid "File size"
4206 msgstr "Filstorleik"
4208 #: src/KnownFile.cpp:1361
4209 msgid "Share ratio"
4210 msgstr "Delingsrate"
4212 #: src/KnownFile.cpp:1362
4213 msgid "Uploaded"
4214 msgstr "Lasta opp"
4216 #: src/KnownFile.cpp:1363
4217 msgid "Requested"
4218 msgstr "Etterspurt"
4220 #: src/KnownFile.cpp:1364
4221 msgid "Accepted"
4222 msgstr "Godkjend"
4224 #: src/KnownFile.cpp:1366
4225 msgid "Complete sources"
4226 msgstr "Komplette kjelder"
4228 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4229 #, c-format
4230 msgid "Importing %s: %s"
4231 msgstr "Importerer %s:·%s"
4233 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4234 msgid "Reading temp folder"
4235 msgstr "Les mellombels mappe"
4237 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4238 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4239 msgstr "Hentar grunnleggjande informasjon frå nedlastingsinformasjonfil"
4241 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4242 msgid "Creating destination file"
4243 msgstr "Lagar målfil"
4245 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4246 #, c-format
4247 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4248 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
4250 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4251 #, c-format
4252 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4253 msgstr "Lagrer datablokk til ei einaste nedlastingsfil (%u·of·%u)"
4255 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4256 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4257 msgstr "Hentar informasjon frå nedlastingsfilkjelde"
4259 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4260 msgid "Adding download and saving new partfile"
4261 msgstr "Legg til nedlasting og lagrar ny delfil"
4263 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4264 msgid "Fetching status..."
4265 msgstr "Hentar status..."
4267 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4268 msgid "In progress"
4269 msgstr "I framdrift"
4271 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4272 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4273 msgstr "FEIL: Tom for diskplass"
4275 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4276 msgid "ERROR: Partmet not found"
4277 msgstr "FEIL: Delfil ikkje funne"
4279 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4280 msgid "ERROR: IO error!"
4281 msgstr "FEIL: Mislukka IO!"
4283 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4284 msgid "ERROR: Failed!"
4285 msgstr "FEIL: Mislukka!"
4287 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4288 msgid "Queued"
4289 msgstr "I kø"
4291 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4292 msgid "Already downloading"
4293 msgstr "Lastar allereie ned"
4295 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4296 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4297 msgstr "Ukjend eller dårleg format på tempfil."
4299 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4300 msgid "State"
4301 msgstr "Tilstand"
4303 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4304 msgid "Filehash"
4305 msgstr "Filhash"
4307 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4308 msgid "Import partfiles"
4309 msgstr "Importér delfiler"
4311 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4312 msgid ""
4313 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4314 "be included)"
4315 msgstr ""
4316 "Vér god å velje ei katalog til å søkje på mellombelse nedlastingar! "
4317 "(underkatalogar vil verte inkluderte)"
4319 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4320 msgid ""
4321 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4322 msgstr "Vil du slette kjeldefilene til vellukka importerte nedlastingar?"
4324 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4325 msgid "Remove sources?"
4326 msgstr "Ta bort kjelder?"
4328 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4329 msgid "Waiting..."
4330 msgstr "Ventar..."
4332 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4333 #, c-format
4334 msgid "%s (Disk: %s)"
4335 msgstr "%s·(Disk:·%s)"
4337 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4338 msgid "byte"
4339 msgid_plural "bytes"
4340 msgstr[0] "byte"
4341 msgstr[1] "bytes"
4343 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4344 msgid "kB"
4345 msgstr "kB"
4347 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4349 msgid "MB"
4350 msgstr "MB"
4352 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4353 msgid "GB"
4354 msgstr "GB"
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4357 msgid "TB"
4358 msgstr "TB"
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4361 msgid "k"
4362 msgstr "k"
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4365 msgid "M"
4366 msgstr "M"
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4369 msgid "G"
4370 msgstr "G"
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4373 msgid "T"
4374 msgstr "T"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4377 msgid "byte/sec"
4378 msgid_plural "bytes/sec"
4379 msgstr[0] "byte/sek"
4380 msgstr[1] "bytes/sek"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4383 msgid "MB/s"
4384 msgstr "MB/s"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4387 msgid "secs"
4388 msgstr "sekund"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4391 msgid "mins"
4392 msgstr "minutt"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4395 msgid "hours"
4396 msgstr "timar"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4399 msgid "Days"
4400 msgstr "Dagar"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4403 msgid "Videos"
4404 msgstr "Videoar"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4407 msgid "Archives"
4408 msgstr "Arkiv"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4411 msgid "Texts"
4412 msgstr "Tekstar"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4415 msgid "Programs"
4416 msgstr "Program"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4419 msgid "Any"
4420 msgstr "Alle"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4423 msgid "Not rated"
4424 msgstr "Ikkje gitt verdi"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4427 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4428 msgstr "Ugyldig / Korrupt /Falsk"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4431 msgid "Poor"
4432 msgstr "Dårleg"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4435 msgid "Fair"
4436 msgstr "Middels"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4439 msgid "Good"
4440 msgstr "God"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4443 msgid "Excellent"
4444 msgstr "Utmerka"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4447 msgid "all"
4448 msgstr "alle"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4451 msgid "all others"
4452 msgstr "alle andre"
4454 #: src/IPFilter.cpp:109
4455 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4456 msgstr "Lastar ipfiltra 'ipfilter.dat'·og·'ipfilter_static.dat'."
4458 #: src/IPFilter.cpp:285
4459 #, c-format
4460 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4461 msgstr "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - ukjend filformat."
4463 #: src/IPFilter.cpp:326
4464 #, c-format
4465 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4466 msgstr ""
4467 "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - greidde ikkje å opne fila."
4469 #: src/IPFilter.cpp:331
4470 #, c-format
4471 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4472 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4473 msgstr[0] "Lasta %u IP-rekkje frå '%s'."
4474 msgstr[1] "Lasta %u IP-rekkjer frå '%s'."
4476 #: src/IPFilter.cpp:333
4477 #, c-format
4478 msgid "%u malformed line was discarded."
4479 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4480 msgstr[0] "%u vanskapt linje vart forkasta."
4481 msgstr[1] "%u vanskapte linjer vart forkasta."
4483 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4484 #, c-format
4485 msgid "Active connections (1:%u)"
4486 msgstr "Aktive koplingar (1:%u)"
4488 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4489 msgid "File Details"
4490 msgstr "Fildetaljar"
4492 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4493 #, c-format
4494 msgid "%.2f%% done"
4495 msgstr "%.2f%%·ferdig"
4497 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4498 msgid "eD2k Link: "
4499 msgstr "eD2k lenkje: "
4501 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4502 msgid "Commit"
4503 msgstr "Iverksetje"
4505 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4506 msgid ""
4507 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4508 msgstr "Klikk her for å leggje til eD2k lenkja "
4510 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4511 msgid ""
4512 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4513 "in the Servers-tab."
4514 msgstr ""
4515 "Hendingar visast her. Sjå i loggen under Tenarar for å sjå alle hendingane."
4517 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4518 msgid "Loading ..."
4519 msgstr "Lastar ..."
4521 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4522 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4523 msgstr "Tal på brukarar på tenaren du er tilkopla ..."
4525 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4526 msgid "Users: 0"
4527 msgstr "Brukarar: 0"
4529 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4530 msgid ""
4531 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4532 "users."
4533 msgstr ""
4534 "Brukarar tilkopla den aktuelle tenaren or eit overslag over det totalt "
4535 "antalet brukarar."
4537 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4538 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4539 msgstr "Opp:·0.0·|·Ned:·0.0"
4541 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4542 msgid ""
4543 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4544 "braces signify the overhead from client communication."
4545 msgstr ""
4546 "Novérande gjennonmsnittleg opplastings- og nedlastingsrater. Dersom aktivért "
4547 "vil tala i parantés syne dataoverskotet frå klientkommunikasjon."
4549 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4550 msgid ""
4551 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4552 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4553 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4554 "optimal connection type)."
4555 msgstr ""
4556 "Syner novérande sratus og aktive overføringar. Raude piler syner at du ikkje "
4557 "er tilkopla akkurat no, gule piler syner at du har ein låg ID (brannmura) og "
4558 "grøne piler syner at du har ein høg ID (Denbeste tilkoplingstypen)."
4560 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4561 msgid "Not Connected ..."
4562 msgstr "Ikkje tilkopla ..."
4564 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4565 msgid "Currently connected server."
4566 msgstr "Novérande tilkopla tenar."
4568 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4569 msgid "Search"
4570 msgstr "Søk"
4572 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4573 msgid "Name:"
4574 msgstr "Namn:"
4576 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4577 msgid "Local"
4578 msgstr "Lokal"
4580 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4581 msgid "Global"
4582 msgstr "Global"
4584 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4585 msgid "FileHash"
4586 msgstr "Filhash"
4588 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4589 msgid "Extended Parameters"
4590 msgstr "Utvida parameter"
4592 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4593 msgid "Filtering"
4594 msgstr "Filtrerer"
4596 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4597 msgid "File Type"
4598 msgstr "Filtype"
4600 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4601 msgid "Extension"
4602 msgstr "Filetternamn"
4604 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4605 msgid "Min Size"
4606 msgstr "Min storleik"
4608 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4609 msgid "Bytes"
4610 msgstr "Bytes"
4612 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4613 msgid "KB"
4614 msgstr "KB"
4616 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4617 msgid "Max Size"
4618 msgstr "Maks storleik"
4620 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4621 msgid "Availability"
4622 msgstr "Tilgjenge"
4624 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4625 msgid "Filter:"
4626 msgstr "Filter:"
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4629 msgid "Filter Results"
4630 msgstr "Filtrér resultat"
4632 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4633 msgid "Invert Result"
4634 msgstr "Snu resultat"
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4637 msgid "Hide Known Files"
4638 msgstr "Gøyme kjende filer"
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4641 msgid "More"
4642 msgstr "Meir"
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4645 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4646 msgstr "Søkjer etter fleire resultat på eD2k. Ikkje støtta for Kad enno."
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4649 msgid "Stop"
4650 msgstr "Stopp"
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4653 msgid "Reset Fields"
4654 msgstr "Nullstill felta"
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4657 msgid "Results"
4658 msgstr "Resultat"
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4661 msgid "Clears completed downloads"
4662 msgstr "Ryddar bort ferdige nedlastingar"
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4665 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4666 msgstr "Syner opplasting / oppkøa"
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4669 msgid "Clients on queue :"
4670 msgstr "Klientar i kø :"
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4673 msgid "Send"
4674 msgstr "Send"
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4677 msgid "Sends the specified message."
4678 msgstr "Sender meldinga."
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4682 msgid "Close"
4683 msgstr "Stengje"
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4686 msgid "Close this chat-session."
4687 msgstr "Stengje denne lynmeldingsøkta."
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4690 msgid "Full Name :"
4691 msgstr "Fullt namn :"
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4708 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4709 msgid "N/A"
4710 msgstr "I/T"
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4713 msgid "met-File :"
4714 msgstr "metfil :"
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4717 msgid "Hash :"
4718 msgstr "Hash :"
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4721 msgid "Filesize :"
4722 msgstr "Filstorleik :"
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4725 msgid "Partfilestatus :"
4726 msgstr "Delfilstatus :"
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4729 msgid "Last seen complete :"
4730 msgstr "Sist sett komplett :"
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4733 msgid "Found Sources :"
4734 msgstr "Funne kjelder :"
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4737 msgid "Transferring Sources :"
4738 msgstr "Overfører kjelder :"
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4741 msgid "Filepart-Count :"
4742 msgstr "Fildelstal :"
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4745 msgid "Available :"
4746 msgstr "Tilgjengeleg:"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4749 msgid "Datarate :"
4750 msgstr "Datasnøggleik :"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4753 msgid "Download Active Time: "
4754 msgstr "Aktiv nedlastingstid: "
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4757 msgid "Transferred :"
4758 msgstr "Overført :"
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4761 msgid "Completed Size :"
4762 msgstr "Ferdig storleik :"
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4765 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4766 msgstr "Intelligent Korrupsjonshandsaming"
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4769 msgid "Lost to corruption :"
4770 msgstr "Tapt gjennom korrupsjon :"
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4773 msgid "Gained by compression :"
4774 msgstr "Vunne gjennom komprimering :"
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4777 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4778 msgstr "Pakkar lagra av I.C.H. :"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4781 msgid "File Names"
4782 msgstr "Filnamn"
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4785 msgid "Takeover"
4786 msgstr "Overtaking"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4789 msgid "Cleanup"
4790 msgstr "Opprensking"
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4793 msgid "Apply"
4794 msgstr "Utfør"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4797 msgid "Ok"
4798 msgstr "Ok"
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4801 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4802 msgstr "Kommentér/verdigjé fila (Teksten vert synleg for alle brukarar)"
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4805 msgid ""
4806 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4807 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4808 msgstr ""
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4811 msgid "File Quality"
4812 msgstr "Filkvalitet"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4815 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4816 msgstr ""
4817 "Vél filverdi eller gje melding til andre brukarar dersom fila er falsk ..."
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4820 msgid "Refresh"
4821 msgstr "Oppfrisk"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4824 msgid "Downloading, please wait ..."
4825 msgstr "Lastar ned, vér god å vente ..."
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4828 msgid "Unknown size"
4829 msgstr "Ukjend storleik"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4832 msgid "Required Information"
4833 msgstr "Naudsynt informasjon"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4836 msgid "IP Address :"
4837 msgstr "IP-adresse :"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4840 msgid "Port :"
4841 msgstr "Port :"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4844 msgid "Additional Information"
4845 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4848 msgid "Username :"
4849 msgstr "Brukarnamn :"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4852 msgid "Userhash :"
4853 msgstr "Brukarhash :"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4856 msgid "Reload your shared files"
4857 msgstr "Lastar inn att delte filer"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4860 msgid "Current Session"
4861 msgstr "Novérande økt"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4864 msgid "Total"
4865 msgstr "Totalt"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4868 msgid "Requested :"
4869 msgstr "Etterspurt :"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4872 msgid "Active Uploads :"
4873 msgstr "Aktive opplastingar :"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4876 msgid "Download-Speed"
4877 msgstr "Nedlastingsfart"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4880 msgid "Current"
4881 msgstr "Novérande"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4884 msgid "Running average"
4885 msgstr "Køyregjennomsnitt"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4888 msgid "Session average"
4889 msgstr "Gjennomsnitt økt"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4892 msgid "Upload-Speed"
4893 msgstr "Opplastingsfart"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4896 msgid "Connections"
4897 msgstr "Koplingar"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4900 msgid "Active downloads"
4901 msgstr "Aktive nedlastingar"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4904 msgid "Active connections (1:1)"
4905 msgstr "Aktive koplingar (1:1)"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4908 msgid "Active uploads"
4909 msgstr "Aktive opplastingar"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4912 msgid "Statistics Tree"
4913 msgstr "Statistikktre"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4916 msgid "Username:"
4917 msgstr "Brukarnamn:"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4920 msgid "Userhash:"
4921 msgstr "Brukarhash:"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4924 msgid "Client software:"
4925 msgstr "Klientmjukvare:"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4928 msgid "Client version:"
4929 msgstr "Klienten si utgåve:"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4932 msgid "IP address:"
4933 msgstr "IP-adresse:"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4936 msgid "User ID:"
4937 msgstr "BrukarID:"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4940 msgid "Server IP:"
4941 msgstr "Tenar IP:"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4944 msgid "Server name:"
4945 msgstr "Tenarnamn:"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4948 msgid "Obfuscation:"
4949 msgstr "Tåkelegging:"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
4952 msgid "Kad:"
4953 msgstr "Kad:"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4956 msgid "Transfers to client"
4957 msgstr "Overføringar til klient"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
4960 msgid "Current request:"
4961 msgstr "Novérande etterspurnader:"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
4964 msgid "Average upload rate:"
4965 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart:"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4968 msgid "Average download rate:"
4969 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart:"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
4972 msgid "Uploaded (session):"
4973 msgstr "Opplasta (økt):"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
4976 msgid "Downloaded (session):"
4977 msgstr "Lasta ned (økt)"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4980 msgid "Uploaded (total):"
4981 msgstr "Opplasta (totalt):"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
4984 msgid "Downloaded (total):"
4985 msgstr "Lasta ned (totalt)"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
4988 msgid "Scores"
4989 msgstr "Scorar"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
4992 msgid "DL/UP modifier:"
4993 msgstr "NL/OL endringsfaktor:"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
4996 msgid "Secure ident:"
4997 msgstr "Sikker identifikasjon:"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5000 msgid "Rating (total):"
5001 msgstr "Verdigjeving (total):"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5004 msgid "Queue score:"
5005 msgstr "Køscore"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5008 msgid "Nick"
5009 msgstr "Kallenamn"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5012 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5013 msgstr ""
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5016 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5017 msgstr "Dette er namnet andre brukarar vil sjå når dei koplar til  maskina di."
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5020 msgid "Language: "
5021 msgstr ""
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5025 msgid "The delay before showing tool-tips."
5026 msgstr "Forseinkinga før ein syner verktytips."
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5029 msgid "This specifies the language used on controls."
5030 msgstr "Dette vel språket som vert nytta på kontrollane."
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5033 msgid "Check for new version at startup"
5034 msgstr "Sjå etter ny utgåve ved oppstart"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5037 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5038 msgstr ""
5039 "Aktivering av denne vil få aMule til å sjå etter ei ny utgåve ved oppstart."
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5042 msgid "Start minimized"
5043 msgstr "Start minimert"
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5046 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5047 msgstr "Aktivering av denne minimerer aMule ved oppstart."
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5050 msgid "Prompt on exit"
5051 msgstr "Stadfest avslutting"
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5054 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5055 msgstr ""
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5058 msgid "Enable Tray Icon"
5059 msgstr "Aktivér trauikon"
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5062 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5063 msgstr ""
5064 "Dette aktiverer/deaktiverer ikonet i systemtrauet (eller oppgåvelinja)."
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5067 msgid "Minimize to Tray Icon"
5068 msgstr "Minimér til trauikon"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5071 msgid ""
5072 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5073 "taskbar."
5074 msgstr ""
5075 "Akrivering av denne vil få aMule til å minimere seg til systemtrauet og "
5076 "ikkje til oppgåvelinja."
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5079 msgid "Tooltip delay time: "
5080 msgstr ""
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5083 msgid "seconds"
5084 msgstr ""
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5087 msgid "Browser Selection"
5088 msgstr "Nettlesarval"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5091 msgid ""
5092 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5093 "default browser."
5094 msgstr ""
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5097 msgid "Open in new tab if possible"
5098 msgstr "Opne nytt faneblad dersom mogleg"
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5101 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5102 msgstr "Opne ny nettside i nytt faneblad i staden for nytt vindauge når mogleg"
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5105 msgid "Video Player"
5106 msgstr "Videospelar"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5109 msgid "Create backup for preview"
5110 msgstr ""
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5113 msgid "Bandwidth limits"
5114 msgstr ""
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5117 msgid "Upload"
5118 msgstr "Opplasting"
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5121 msgid "Slot Allocation"
5122 msgstr "Opningsdistribusjon"
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5125 msgid "Ports"
5126 msgstr ""
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5129 msgid "Standard TCP Port "
5130 msgstr ""
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5133 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5134 msgstr "Dette er standardporten for eD2k og kan ikkje deaktiverast"
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5137 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5138 msgstr ""
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5141 msgid "4665"
5142 msgstr ""
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5145 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5146 msgstr ""
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5149 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5150 msgstr ""
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5153 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5154 msgstr ""
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5157 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5158 msgstr ""
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5161 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5162 msgstr ""
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5165 msgid ""
5166 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5167 "address of the interface to which aMule should be bound."
5168 msgstr ""
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5171 msgid "Max sources per downloading file:"
5172 msgstr ""
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5175 msgid "Max simultaneous connections:"
5176 msgstr ""
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5179 msgid "Kademlia"
5180 msgstr "Kademlia"
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5183 msgid "ED2K"
5184 msgstr "ED2k"
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5187 msgid "Autoconnect on startup"
5188 msgstr "Automatisk tilkopling ved oppstart"
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5191 msgid "Reconnect on loss"
5192 msgstr "Kople til dersom fråkopla"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5195 msgid "Remove dead server after"
5196 msgstr "Ta bort daude tenarar etter"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5199 msgid "retries"
5200 msgstr "freistnader"
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5203 msgid "Auto-update server list at startup"
5204 msgstr "Automatisk oppdatering av tenarlista ved oppstart"
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5207 msgid "List"
5208 msgstr "Liste"
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5211 msgid "Update server list when connecting to a server"
5212 msgstr "Oppdater tenarlista ved oppkopling til ein tenar"
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5215 msgid "Update server list when a client connects"
5216 msgstr "Oppdater tenarlista når ein klient koplar til"
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5219 msgid "Use priority system"
5220 msgstr "Bruk prioritetssystem"
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5223 msgid "Use smart LowID check on connect"
5224 msgstr "Bruk smart LågID sjekk ved tilkopling"
5226 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5227 msgid "Safe connect"
5228 msgstr "Trygg tilkopling"
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5231 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5232 msgstr "Automatisk tilkopling berre til tenarar i statisk liste"
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5235 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5236 msgstr "Gje høg prioritet til manuelt tillagde tenarar"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5239 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5240 msgstr ""
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5243 msgid "Enable"
5244 msgstr ""
5246 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5247 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5248 msgstr ""
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5251 msgid "Add files to download in pause mode"
5252 msgstr "Legg filer til nedlasting i pausemodus"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5255 msgid "Add files to download with auto priority"
5256 msgstr "Legg filer til nedlasting med autoprioritet"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5259 msgid "Try to download first and last chunks first"
5260 msgstr "Prøv å laste ned første og siste del først"
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5263 msgid "Start next paused file when a file completes"
5264 msgstr ""
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5267 msgid "From the same category"
5268 msgstr "Frå same kategori"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5271 msgid "Preallocate disk space for new files"
5272 msgstr "Hent diskplass for nye filer"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5275 msgid ""
5276 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5277 "fragmentation"
5278 msgstr "Hentar diskplass for heile nye filer, og reduserer fragmentering"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5281 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5282 msgstr ""
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5285 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5286 msgstr "Vel denne dersom du vil at aMule skal sjekke om du har nok diskplass"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5289 msgid "Enter here the min disk space desired."
5290 msgstr "Skriv inn mimimum ønska diskplass."
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5293 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5294 msgstr "Lagre 10 kjelder til sjeldne filer (< 20 kjelder)"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5297 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5298 msgstr "Forsøk å overføre heile delar til alle opplastingar"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5301 msgid "Add new shared files with auto priority"
5302 msgstr "Legg til nye delte filer med autoprioritet"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5305 msgid "Destination folder for downloads"
5306 msgstr ""
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5309 msgid "Folder for temporary download files"
5310 msgstr ""
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5313 msgid "Shared folders"
5314 msgstr ""
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5317 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5318 msgstr "(Høgreklikk på mappeikonet for å dele underkatalogar)"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5321 msgid "Share hidden files"
5322 msgstr "Dele gøymde filer"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5325 msgid "Graphs"
5326 msgstr "Grafar"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5329 msgid "Update delay : 5 secs"
5330 msgstr "Oppdateringsforseinking: 5 sek"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5333 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5334 msgstr "Tid for gjennomsnittleg graf: 100 min"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5337 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5338 msgstr "Koplingsgrafskala: 100 "
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5341 msgid "Download graph scale:"
5342 msgstr ""
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5345 msgid "Upload graph scale:"
5346 msgstr ""
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5349 msgid "Colours: "
5350 msgstr ""
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5353 msgid "Background"
5354 msgstr "Bakgrunn"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5357 msgid "Grid"
5358 msgstr "Rutenett"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5361 msgid "Download current"
5362 msgstr "Last ned novérande"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5365 msgid "Download running average"
5366 msgstr "Last ned køyregjennomsnitt"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5369 msgid "Download session average"
5370 msgstr "Last ned øktgjennomsnitt"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5373 msgid "Upload current"
5374 msgstr "Opplasting no"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5377 msgid "Upload running average"
5378 msgstr "Gjennomsnittleg køyrande opplasting"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5381 msgid "Upload session average"
5382 msgstr "Gjennomsnittleg økt opplasting"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5385 msgid "Active connections"
5386 msgstr "Aktive koplingar"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5389 msgid "Systray Icon Speedbar"
5390 msgstr "Fartslinje i ikontrauet"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5393 msgid "Kad-nodes current"
5394 msgstr "Kadnodar no"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5397 msgid "Kad-nodes running"
5398 msgstr "Køyrande kadnodar"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5401 msgid "Kad-nodes session"
5402 msgstr "Kadnodar (økt)"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5405 msgid "Select"
5406 msgstr "Velje"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5409 msgid "Tree"
5410 msgstr ""
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5413 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5414 msgstr "Tal på klienutgåver synt (0=uinnskrenka)"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5417 msgid "!!! WARNING !!!"
5418 msgstr "!!! ÅTVARING !!!"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5421 msgid ""
5422 "Do not change these setting unless you know\n"
5423 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5424 "make things worse for yourself.\n"
5425 "\n"
5426 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5427 "these settings."
5428 msgstr ""
5429 "Ikkje endre desse innstillingane med mindre du veit\n"
5430 "kva du gjer, ellers kan du fort\n"
5431 "gjere ting verre for deg sjølv.\n"
5432 "\n"
5433 "aMule køyrer fint utan justering av nokon av\n"
5434 "desse innstillingane."
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5437 msgid "Max new connections / 5 secs"
5438 msgstr "Maks nye koplingar / 5 sek"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5441 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5442 msgstr "Filbufferstorleik: 240000·bytes"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5445 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5446 msgstr "Storleik på opplastingskø: 5000 klientar"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5449 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5450 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktiver"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5453 msgid "Skin to use: "
5454 msgstr ""
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5457 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5458 msgstr ""
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5461 msgid "Show extended info on categories tabs"
5462 msgstr "Syne utvida informasjon i kategorifaneblad"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5465 msgid "Show transfer rates on title"
5466 msgstr "Syne overføringsfart i tittellinja"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5469 msgid "Before application name"
5470 msgstr ""
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5473 msgid "After application name"
5474 msgstr ""
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5477 msgid "Show overhead bandwidth"
5478 msgstr ""
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5481 msgid "Vertical toolbar orientation"
5482 msgstr "Vertikal verktylinjeorientering"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5485 msgid "Download Queue Files"
5486 msgstr ""
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5489 msgid "Show progress percentage"
5490 msgstr ""
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5493 msgid "Show progress bar"
5494 msgstr ""
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5497 msgid "Flat"
5498 msgstr "Flat"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5501 msgid "Round"
5502 msgstr "Rund"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5505 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5506 msgstr ""
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5509 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5510 msgstr "aMule sorterer kolonnene i nedlastingslista di automatisk"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5513 msgid "External Connection Parameters"
5514 msgstr "Parameter for ekstern kopling"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5517 msgid "Accept external connections"
5518 msgstr "Akseptér eksterne koplingar"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5521 msgid "IP of the listening interface:"
5522 msgstr ""
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5525 msgid ""
5526 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5527 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5528 msgstr ""
5529 "Skriv in ei gyldig IP i a.b.c.d format for det lyttande EC-grensesnittet. "
5530 "Eit tomt felt eller 0.0.0.0 betyr samtlege grensesnitt."
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5533 msgid "TCP port:"
5534 msgstr ""
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5537 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5538 msgstr "Aktivér UPnP-portvidaresending på EC-porten"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5541 msgid "Web server parameters"
5542 msgstr "Vevtenarparameter"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5545 msgid "Run webserver on startup"
5546 msgstr ""
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5549 msgid "Web template"
5550 msgstr "Vevmønster"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5553 msgid "Full rights password"
5554 msgstr "Passord for fulle rettar"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5557 msgid "Enable Low rights User"
5558 msgstr "Aktivér brukar med få rettar"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5561 msgid "Low rights password"
5562 msgstr "Passord for låge rettar"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5565 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5566 msgstr ""
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5569 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5570 msgstr ""
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5573 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5574 msgstr "Sideoppfriskingstid (i sekund)"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5577 msgid "Enable Gzip compression"
5578 msgstr "Aktivér Gzipkompresjon"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5581 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5582 msgstr "Klikk her for å utføre samtlege endringar gjorde i innstillingar."
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5585 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5586 msgstr "Nullstill alle endringar i innstillingar."
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5589 msgid "Title :"
5590 msgstr "Tittel :"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5593 msgid "Comment :"
5594 msgstr "Kommentar :"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5597 msgid "Incoming Dir :"
5598 msgstr "Innkomande kat:"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5601 msgid "..."
5602 msgstr "..."
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5605 msgid "Change priority for new assigned files :"
5606 msgstr "Endre prioritet for nytileigna filer :"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5609 msgid "Dont change"
5610 msgstr "Ikkje endre"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5613 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5614 msgstr "Vel farge for denne kategprien (no valt)"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5617 msgid "Click this button to reset the log."
5618 msgstr "Klikk denne knappen for å nullstille loggen."
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5621 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5622 msgstr "Klikk på denne knappen for å oppdatere tenarlista frå nettadresse ..."
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5625 msgid "Server list"
5626 msgstr "Tenarliste"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5629 msgid ""
5630 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5631 "update the list of known servers."
5632 msgstr ""
5633 "Skriv inn nettadressa til ei server.met fil her og klikk på knappen til "
5634 "venstre for å oppdatere tenarlista."
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5637 msgid "Add server manually: Name"
5638 msgstr "Legg til tenar manuelt: Namn"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5641 msgid "Enter the name of the new server here"
5642 msgstr "Skriv inn namnet på den nye tenaren her"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5645 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5646 msgstr "Skriv inn IP`en til tenaren her, i x.x.x.x format."
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5649 msgid "Enter the port of the server here."
5650 msgstr "Skriv inn porten til tenaren her."
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5653 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5654 msgstr "Legg til ein tenar manuelt (fyll først ut felta til venstre) ..."
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5657 msgid "aMule Log"
5658 msgstr "aMulelogg"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5661 msgid "Server Info"
5662 msgstr "Tenarinfo"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5665 msgid "ED2K Info"
5666 msgstr "ED2k-info"
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5669 msgid "Kad Info"
5670 msgstr "Kad-info"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5673 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5674 msgstr ""
5675 "Klikk på denne knappen for å oppdatere nodelista frå internettadresse ..."
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5678 msgid "Nodes (0)"
5679 msgstr "Nodar (0)"
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5682 msgid ""
5683 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5684 "update the list of known nodes."
5685 msgstr ""
5686 "Skriv inn internettadressa til ei nodes-dat fil her og klikk på knappen til "
5687 "venstre for å oppdatere lista over kjende nodar."
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5690 msgid "Nodes stats"
5691 msgstr "Nodestatistikk"
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5694 msgid "Bootstrap"
5695 msgstr "Eigenoppstart"
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5698 msgid "New node"
5699 msgstr "Ny node"
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5702 msgid "IP:"
5703 msgstr "IP:"
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5706 msgid "Port:"
5707 msgstr "Port:"
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5710 msgid ""
5711 "Bootstrap from \n"
5712 "known clients"
5713 msgstr ""
5714 "Eigenoppstart frå \n"
5715 "kjende klientar"
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5718 msgid "Disconnect Kad"
5719 msgstr "Kople frå Kad"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5722 msgid "Use Secure User Identification"
5723 msgstr "Sikker brukaridentifikasjon (SUI)"
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5726 msgid ""
5727 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5728 "is not enabled."
5729 msgstr ""
5730 "Det er tilrådd å aktivere denne funksjonen. Du vil ikkje få kredittar dersom "
5731 "SUI ikkje er aktivert."
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5734 msgid "Protocol Obfuscation"
5735 msgstr "Protokolltåkeleggjing"
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5738 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5739 msgstr "Støtte protokolltåkeleggjing"
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5742 msgid ""
5743 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5744 "connections from other clients."
5745 msgstr ""
5746 "Dette valet aktiverer protokolltåkeleggjing og gjer at aMule tek imot "
5747 "tåkelagde koplingar frå andre klientar."
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5750 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5751 msgstr "Bruk tåkeleggjing for utgåande koplingar"
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5754 msgid ""
5755 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5756 "clients/servers."
5757 msgstr ""
5758 "Dette valet får aMule til å nytte protokolltåkeleggjing ved tilkopling til "
5759 "andreklientar/tenarar."
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5762 msgid "Accept only obfuscated connections"
5763 msgstr "Berre godta tåkelagde koplingar"
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5766 msgid ""
5767 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5768 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5769 msgstr ""
5770 "Dette valet får aMule til å berre godta tåkelagde koplingar. Du vil få færre "
5771 "kjelder, men all trafikken din vert tåkelagd"
5773 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5774 msgid "Everybody"
5775 msgstr "Alle"
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5778 msgid "No one"
5779 msgstr "Ingen"
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5782 msgid "Who can see my shared files:"
5783 msgstr ""
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5786 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5787 msgstr "Vel kven som kan be om å sjå ei liste over dei delte filene dine."
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5790 msgid "IP-Filtering"
5791 msgstr "IP-filtrering"
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5794 msgid "Filter clients"
5795 msgstr "Filtrér klientar"
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5798 msgid ""
5799 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5800 msgstr "Aktivér IP-filterring av klientar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5803 msgid "Filter servers"
5804 msgstr "Filtrér tenarar"
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5807 msgid ""
5808 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5809 msgstr "Aktivér filtrering av tenarar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5812 msgid "Reload List"
5813 msgstr "Last om att lista"
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5816 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5817 msgstr "Last om att lista av IP`ar å filtre frå fila ~/.aMule/ipfilter.dat"
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5820 msgid "URL:"
5821 msgstr "Nettadresse:"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5824 msgid "Update now"
5825 msgstr "Oppdatér no"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5828 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5829 msgstr "Automatisk oppdatér ipfilter ved oppstart"
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5832 msgid "Filtering Level:"
5833 msgstr "Filternivå:"
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5836 msgid "Always filter LAN IPs"
5837 msgstr "Alltid filtrér LAN IP`ar"
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5840 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5841 msgstr "Paranoid handsaming av ujamne IP`ar"
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5844 msgid ""
5845 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5846 "received from. Use with caution."
5847 msgstr ""
5848 "Avviser pakkar dersom klientadressa er ulik adressa pakken vert motteken "
5849 "frå. Vér varsam med dette."
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5852 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5853 msgstr "Bruk systemomspennande ipfilter.dat dersom tilgjengeleg"
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5856 msgid ""
5857 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5858 "file."
5859 msgstr ""
5860 "Tillat bruk av ipfilter for heile systemet dersom inga lokal ipfilter-dat "
5861 "vert funnen"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5864 msgid "Enable Online-Signature"
5865 msgstr "Aktivér nettsignatur"
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5868 msgid ""
5869 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5870 "create signatures and the like."
5871 msgstr ""
5872 "Aktiverer skriving av OS-fila, som kan verte nytta av eksterne program forå "
5873 "lage signaturar og liknande."
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5876 msgid "Update Frequency (Secs):"
5877 msgstr "Oppdateringsfrekvens (sekund):"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5880 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5881 msgstr "Endre frekvensen (i sekund) for oppdatering av nettsignaturar."
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5884 msgid "Save online signature file in: "
5885 msgstr ""
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5888 msgid ""
5889 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5890 msgstr "Klikk her for å velje katalogen med nettsignaturfilene."
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5893 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5894 msgstr "Filtrér innkomande meldingar (utanom novérande samtale):"
5896 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5897 msgid "Filter all messages"
5898 msgstr "Filtrér alle meldingar"
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5901 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5902 msgstr "Filtrér meldingar frå alle som ikkje er på kameratlista"
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5905 msgid "Filter messages from unknown clients"
5906 msgstr "Filtrér meldingar frå ukjende klientar"
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5909 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5910 msgstr "Filtrér meldingar som inneheld (bruk ','som skiljeteikn):"
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5913 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5914 msgstr "legg til ord aMule skal filtrére og blokkere"
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5917 msgid "Show received messages in the log"
5918 msgstr ""
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5921 msgid "Comments"
5922 msgstr "Kommentarar"
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5925 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5926 msgstr "Filtrér kommentarar som inneheld (bruk ',' som skiljeteikn):"
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5929 msgid "Automatic server connect without proxy"
5930 msgstr "Automatisk tenartilkopling utan vikar"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5933 msgid "Enable authentication"
5934 msgstr "Aktivér godkjenning"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5937 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5938 msgstr "Aktivér/deaktivér godkjenning av brukarnamn/passord"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5941 msgid "Username: "
5942 msgstr ""
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
5945 msgid "The username to use to connect to the proxy"
5946 msgstr "Brukarnamn å nytte for å kople til vikar"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5949 msgid "Password:"
5950 msgstr "Passord:"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
5953 msgid "The password to use to connect to the proxy"
5954 msgstr "Passord å nytte for å kople til vikar"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5957 msgid "Enable Proxy"
5958 msgstr "Aktivér vikar"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
5961 msgid "Enable/disable proxy support"
5962 msgstr "Aktivere/deaktivere vikarstøtte"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
5965 msgid "Proxy type:"
5966 msgstr "Vikartype:"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5969 msgid "SOCKS5"
5970 msgstr "SOCKS5"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5973 msgid "SOCKS4"
5974 msgstr "SOCKS4"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
5977 msgid "HTTP"
5978 msgstr "HTTP"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
5981 msgid "SOCKS4a"
5982 msgstr "SOCKS4a"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
5985 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5986 msgstr "Typen vikar du koplar til"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
5989 msgid "Proxy host:"
5990 msgstr "Vikarvert:"
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
5993 msgid "The proxy host name"
5994 msgstr "Vikaren sitt vertsnamn"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
5997 msgid "Proxy port:"
5998 msgstr "Vikarport:"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6001 msgid "The proxy port"
6002 msgstr "Vikarport"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6005 msgid "Connect to:"
6006 msgstr "Kople til:"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6009 msgid "Login to remote amule"
6010 msgstr "Logge inn på fjern aMule"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6013 msgid "User name"
6014 msgstr "Brukarnamn"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6017 msgid "Remember those settings"
6018 msgstr "Hugs desse innstillingane"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6021 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6022 msgstr "Aktivér utførleg avfeilingslogg."
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6025 msgid "Message Categories:"
6026 msgstr "Meldingskategoriar:"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6029 msgid "Add imports"
6030 msgstr "Importér"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6033 msgid "Retry selected"
6034 msgstr "Prøv om att valde"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6037 msgid "Remove selected"
6038 msgstr "Fjern valde"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6041 msgid "Event Types"
6042 msgstr ""
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6045 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6046 msgstr "Kople til vilkårleg tenar og/eller Kad"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6049 msgid "Networks Window"
6050 msgstr "Nettverksavindauge"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6053 msgid "Searches Window"
6054 msgstr "Søkjevindauge"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6057 msgid "Files Transfers Window"
6058 msgstr "Filoverføringsvindauge"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6061 msgid "Shared Files Window"
6062 msgstr "Vindauge for delte filer"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6065 msgid "Messages Window"
6066 msgstr "Meldingsvindauge"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6069 msgid "Statistics Graph Window"
6070 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6073 msgid "Preferences Settings Window"
6074 msgstr "Innstillingsvalsvindauge"
6076 #: src/CatDialog.cpp:87
6077 msgid "New Category"
6078 msgstr "Ny kategori"
6080 #: src/CatDialog.cpp:125
6081 msgid "Choose a folder for incoming files"
6082 msgstr "Vél ei mappe for innkomande filer"
6084 #: src/CatDialog.cpp:140
6085 msgid "You must specify a name for the category!"
6086 msgstr "Du må skrive inn eit namn på kategorien!"
6088 #: src/CatDialog.cpp:150
6089 msgid "You must specify a path for the category!"
6090 msgstr "Du mp skrive inn ein sti for kategorien!"
6092 #: src/CatDialog.cpp:158
6093 msgid ""
6094 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6095 msgstr ""
6096 "Greidde ikkje å skape innkomande katalog for kategorien. Vér god å skrive "
6097 "inn ein gangbar sti!"
6099 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6100 #, c-format
6101 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6102 msgstr "Ukjend forlenging·'%s'·for·'%s'·kommandoen.\n"
6104 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6105 #, c-format
6106 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6107 msgstr "Ukjend kommando '%s'.\n"
6109 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6110 msgid ""
6111 "\n"
6112 "This command cannot have an argument.\n"
6113 msgstr ""
6114 "\n"
6115 "Denne kommandoen kan ikkje ha eit argument.\n"
6117 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6118 msgid ""
6119 "\n"
6120 "This command must have an argument.\n"
6121 msgstr ""
6122 "\n"
6123 "Denne kommandoen må ha eit argument.\n"
6125 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6126 msgid ""
6127 "\n"
6128 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6129 msgstr ""
6130 "\n"
6131 "Denne kommandoen er ikkje komplett; du må nytte ein av forlengjarane under.\n"
6133 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6134 msgid ""
6135 "\n"
6136 "Available extensions:\n"
6137 msgstr ""
6138 "\n"
6139 "Tilgjengelege forlengjarar:\n"
6141 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6142 msgid "Available commands:\n"
6143 msgstr "Tilgjengelege kommandoar:\n"
6145 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6146 #, c-format
6147 msgid ""
6148 "\n"
6149 "All commands are case insensitive.\n"
6150 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6151 msgstr ""
6152 "\n"
6153 " Alle kommandoar kan utførast med store og små bokstavar.\n"
6154 "Skriv '%s <kommando>'for meir opplysningar om <kommando>.\n"
6156 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6157 msgid "Exits from the application."
6158 msgstr "Avsluttar programmet."
6160 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6161 msgid "Show help."
6162 msgstr "Syne hjelp."
6164 #. TRANSLATORS:
6165 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6166 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6167 msgid ""
6168 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6169 "To get the full command list type 'help'.\n"
6170 msgstr ""
6171 "For å få hjelp til ein kommando, skriv 'help·<kommando>'.\n"
6172 "For full kommandoliste, skriv 'help'.\n"
6174 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6175 #, c-format
6176 msgid ""
6177 "\n"
6178 "Use '%s' for command list\n"
6179 "\n"
6180 msgstr ""
6181 "\n"
6182 "Bruk·'%s'·for·kommandoliste\n"
6183 "\n"
6185 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6186 msgid "Syntax error!"
6187 msgstr "Syntaksfeil!"
6189 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6190 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6191 msgstr ""
6192 "Handsamingsfeil av kommando - burde aldri skje! Vér god å rapportere feilen\n"
6194 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6195 msgid "This command should not have any parameters."
6196 msgstr "Denne kommandoen skulle ikkje ha nokon parameter."
6198 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6199 msgid "This command must have a parameter."
6200 msgstr "Denne komamndoen må ha eit parameter."
6202 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6203 msgid "Invalid argument."
6204 msgstr "Ugangbart argument."
6206 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6207 msgid "This is an incomplete command."
6208 msgstr "Denne kommandoen er ikkje komplett."
6210 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6211 #, c-format
6212 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6213 msgstr "Skriv '%s'·for å få meir hjelp.\n"
6215 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6216 #, c-format
6217 msgid "This is %s %s %s\n"
6218 msgstr "Dette er %s·%s·%s\n"
6220 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6221 #, c-format
6222 msgid "This is %s %s\n"
6223 msgstr "Dette er %s·%s\n"
6225 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6226 msgid ""
6227 "\n"
6228 "Creating client...\n"
6229 msgstr ""
6230 "\n"
6231 "Opprettar klient...\n"
6233 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6234 #, c-format
6235 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6236 msgstr ""
6238 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6239 #, c-format
6240 msgid ""
6241 "\n"
6242 "Ok, exiting %s...\n"
6243 msgstr ""
6244 "\n"
6245 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
6247 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6248 msgid ""
6249 "Cannot connect with an empty password.\n"
6250 "You must specify a password either in config file\n"
6251 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6252 "\n"
6253 "Exiting...\n"
6254 msgstr ""
6255 "Kan ikkje kople til med eit tomt passord.\n"
6256 "Du må skrive inn eit passord anten i konfigurasjonsfila,\n"
6257 "i kommandolinja eller når du vert spurt.\n"
6258 "\n"
6259 "Avsluttar...\n"
6261 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6262 msgid "Show this help text."
6263 msgstr "Syne denne hjelpeteksten."
6265 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6266 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6267 msgstr "Vert der aMule køyrer (standard: localhost)"
6269 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6270 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6271 msgstr "aMule sin port for eksternkopling (standard: 4712)"
6273 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6274 msgid "External Connection password."
6275 msgstr "Passord for eksternkopling."
6277 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6278 msgid "Read configuration from file."
6279 msgstr "Les innstillingar frå fil."
6281 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6282 msgid "Do not print any output to stdout."
6283 msgstr "Ikkje skriv ut data til stdout."
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6286 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6287 msgstr "Vér utførleg - syne óg avfeilingsmeldingar,"
6289 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6290 msgid "Sets program locale (language)."
6291 msgstr "Set programspråk."
6293 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6294 msgid "Write command line options to config file."
6295 msgstr "Skriv kommandolinjealternativa til konfigurasjonsfila."
6297 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6298 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6299 msgstr "Lagar konfigurasjonsfil basert på aMule si konfigurasjonsfil."
6301 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6302 msgid "Print program version."
6303 msgstr "Skriv programutgåve."
6305 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6306 #, c-format
6307 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6308 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6309 msgstr[0] "Kredittfil lasta, %u kjend klient"
6310 msgstr[1] "Kredittfil lasta, %u kjende klientar"
6312 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6313 #, c-format
6314 msgid " - Credits expired for %u client!"
6315 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6316 msgstr[0] " - Kredittar forelda for %u klient!"
6317 msgstr[1] " - Kredittar forelda for %u klientar!"
6319 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6320 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6321 msgstr "Inga 'cryptkey.dat' fil funne - opprettar."
6323 #: src/amuled.cpp:579
6324 msgid ""
6325 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6326 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6327 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6328 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6329 msgstr ""
6330 "FEIL: aMule daemon kan ikkje nyttast dersom eksterne koplingar er "
6331 "deaktiverte. For å aktivere eksterne koplingar må du anten nytte vanleg "
6332 "aMule, starte amuled med valet --ec-config eller set lykelen "
6333 "\"AcceptExternalConnections\" til 1 i fila ~/.aMule/amule.conf"
6335 #: src/amuled.cpp:735
6336 #, c-format
6337 msgid "ERROR: %s"
6338 msgstr "Feil: %s"
6340 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6341 msgid "Unban"
6342 msgstr "Gje amnesti"
6344 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6345 msgid "Show Uploads"
6346 msgstr "Syne opplastingar"
6348 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6349 msgid "Show Queue"
6350 msgstr "Syne kø"
6352 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6353 msgid "Show Clients"
6354 msgstr "Syne klientar"
6356 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6357 msgid "Select View"
6358 msgstr "Vel utsyn"
6360 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6361 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6362 msgid "Client Software"
6363 msgstr "Klientmjukvare"
6365 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6366 msgid "Waited"
6367 msgstr "Venta"
6369 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6370 msgid "Upload Time"
6371 msgstr "Opplastingstid"
6373 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6374 msgid "Upload/Download"
6375 msgstr "Opplasting/nedlasting"
6377 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6378 msgid "Remote Status"
6379 msgstr "Fjernstatus"
6381 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6382 #, c-format
6383 msgid "QR: %u"
6384 msgstr "KR: %u"
6386 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6387 msgid "File Priority"
6388 msgstr "Filprioritet"
6390 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6391 msgid "Score"
6392 msgstr "Score"
6394 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6395 msgid "Asked"
6396 msgstr "Spurt"
6398 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6399 msgid "Last Seen"
6400 msgstr "Sist sett"
6402 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6403 msgid "Entered Queue"
6404 msgstr "Kom inn i kø"
6406 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6407 msgid "Upload Status"
6408 msgstr "Opplastingsstatus"
6410 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6411 msgid "Transferred Up"
6412 msgstr "Overført Opp"
6414 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6415 msgid "Download Status"
6416 msgstr "Nedlastingsstatus"
6418 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6419 msgid "Transferred Down"
6420 msgstr "Overført Ned"
6422 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6423 msgid "Userhash"
6424 msgstr "Brukarhash"
6426 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6427 msgid "Encrypted"
6428 msgstr "Kryptért"
6430 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6431 msgid "Hide shared files"
6432 msgstr "Gøyme delte filer"
6434 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6435 msgid "Client Details"
6436 msgstr "Klientdetaljar"
6438 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6439 msgid "Enabled"
6440 msgstr "Aktivert"
6442 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6443 msgid "Supported"
6444 msgstr "Støtta"
6446 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6447 msgid "Not supported"
6448 msgstr "Ikkje støtta"
6450 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6451 msgid "Disabled"
6452 msgstr "Deaktivert"
6454 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6455 #, c-format
6456 msgid "%.1f kB/s"
6457 msgstr "%.1f·kB/s"
6459 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6460 msgid "Not complete"
6461 msgstr "Ikkje ferdig"
6463 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6464 msgid "Bad Guy"
6465 msgstr "Kjeltring"
6467 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6468 msgid "Verified - OK"
6469 msgstr "Granska - OK"
6471 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6472 msgid "Not Available"
6473 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
6475 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6476 #, c-format
6477 msgid "%u (QR: %u)"
6478 msgstr "%u (QR: %u)"
6480 #: src/SearchDlg.cpp:527
6481 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6482 msgstr "Min storleik må vere mindre enn maks storleik. Maks storleik ignorert."
6484 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6485 msgid "Search warning"
6486 msgstr "Søkeåtvaring"
6488 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6489 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6490 msgid "Unlimited"
6491 msgstr "Ubegrensa"
6493 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6494 msgid "aMule Tray Menu"
6495 msgstr "aMule traumeny"
6497 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6498 msgid "Speed limits:"
6499 msgstr "Fartsgrenser:"
6501 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6502 msgid "UL: None"
6503 msgstr "OL: Inga"
6505 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6506 #, c-format
6507 msgid "UL: %u"
6508 msgstr "OL: %u"
6510 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6511 msgid "DL: None"
6512 msgstr "NL: Ingen"
6514 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6515 #, c-format
6516 msgid "DL: %u"
6517 msgstr "NL: %u"
6519 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6520 #, c-format
6521 msgid "Download speed: %.1f"
6522 msgstr "Nedlastingsfart: %.1f"
6524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6525 #, c-format
6526 msgid "Upload speed: %.1f"
6527 msgstr "Opplastingsfart: %.1f"
6529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6530 msgid "Client Information"
6531 msgstr "Klientinformasjon"
6533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6534 #, c-format
6535 msgid "Nickname: %s"
6536 msgstr "Kallenamn: %s"
6538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6539 msgid "No Nickname Selected!"
6540 msgstr "Ikkje valt kallenamn!"
6542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6543 msgid "ClientID: "
6544 msgstr "KlientID: "
6546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6547 msgid "ServerName: "
6548 msgstr "Tenarnamn: "
6550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6551 msgid "ServerIP: "
6552 msgstr "TenarIP: "
6554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6555 #, c-format
6556 msgid "IP: %s"
6557 msgstr "IP:·%s"
6559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6560 #, c-format
6561 msgid "TCP port: %d"
6562 msgstr "TCP port: %d"
6564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6565 msgid "TCP port: Not ready"
6566 msgstr "TCP port: Ikkje klar"
6568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6569 #, c-format
6570 msgid "UDP port: %d"
6571 msgstr "UDP port: %d"
6573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6574 msgid "UDP port: Not ready"
6575 msgstr "UDP port: Ikkje klar"
6577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6578 msgid "Online Signature: Enabled"
6579 msgstr "Nettsignatur: Aktivert"
6581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6582 msgid "Online Signature: Disabled"
6583 msgstr "Nettsignatur: Deaktivert"
6585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6586 #, c-format
6587 msgid "Shared files: %d"
6588 msgstr "Delte filer: %d"
6590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6591 #, c-format
6592 msgid "Queued clients: %d"
6593 msgstr "Klientar i kø: %d"
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6596 #, c-format
6597 msgid "Total DL: %s"
6598 msgstr "Totalt NL: %s"
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6601 #, c-format
6602 msgid "Total UL: %s"
6603 msgstr "Totalt OL: %s"
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6606 msgid "Upload limit"
6607 msgstr "Opplastingsgrense"
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6610 msgid "Download limit"
6611 msgstr "Nedlastingsgrense"
6613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6614 msgid "Hide aMule"
6615 msgstr "Gøyme aMule"
6617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6618 msgid "Show aMule"
6619 msgstr "Syne aMule"
6621 #: src/ChatSelector.cpp:127
6622 #, c-format
6623 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6624 msgstr "Lynmeldingsøkt starta: %s·(%s:%u)·-·%s·%s"
6626 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6627 msgid "*** Connected to Client ***"
6628 msgstr "***·Tilkopla klient·***"
6630 #: src/ChatSelector.cpp:249
6631 msgid "*** Connecting to Client ***"
6632 msgstr "***·Koplar til klient·***"
6634 #: src/ChatSelector.cpp:280
6635 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6636 msgstr "*** Greidde ikkje å kople til klient / Kopling mista ***"
6638 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6639 msgid "Close tab"
6640 msgstr "Stengje faneblad"
6642 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6643 msgid "Close all tabs"
6644 msgstr "Stengje alle faneblad"
6646 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6647 msgid "Close other tabs"
6648 msgstr "Stengje andre faneblad"
6650 #: src/amule-gui.cpp:196
6651 msgid "aMule remote control"
6652 msgstr ""
6654 #: src/ServerList.cpp:83
6655 #, c-format
6656 msgid "Loading server.met file: %s"
6657 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
6659 #: src/ServerList.cpp:88
6660 msgid "Server.met file not found!"
6661 msgstr "Server.met fila ikkje funnen!"
6663 #: src/ServerList.cpp:96
6664 #, c-format
6665 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6666 msgstr "Greidde ikkje å laste inn server.met fila '%s' - ukjend filformat."
6668 #: src/ServerList.cpp:102
6669 msgid "Failed to open server.met!"
6670 msgstr "Greidde ikkje å opne server.met!"
6672 #: src/ServerList.cpp:113
6673 #, c-format
6674 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6675 msgstr ""
6676 "Server.met fila er korrupt, ugangbar merkelapp på utgåve: 0x%x,·storleik·%i"
6678 #: src/ServerList.cpp:168
6679 #, c-format
6680 msgid "%i server in server.met found"
6681 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6682 msgstr[0] "%i tenar funne i server.met"
6683 msgstr[1] "%i tenarar funne i server.met"
6685 #: src/ServerList.cpp:170
6686 #, c-format
6687 msgid "%d server added"
6688 msgid_plural "%d servers added"
6689 msgstr[0] "%d tenar lagd til"
6690 msgstr[1] "%d tenarar lagde til"
6692 #: src/ServerList.cpp:191
6693 #, c-format
6694 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6695 msgstr "Tenar ikkje lagd til: [%s:%d] oppgir ikkje ein gangbar port."
6697 #: src/ServerList.cpp:207
6698 #, c-format
6699 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6700 msgstr "Tenar ikkje lagd til: IP`en til [%s:%d] er filtrert eller ugangbar."
6702 #: src/ServerList.cpp:227
6703 #, c-format
6704 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6705 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Tenar med lik IP:Port [%s:%d] funne i lista."
6707 #: src/ServerList.cpp:246
6708 #, c-format
6709 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6710 msgstr "Tenar lagd til: Tenar på [%s:%d] som nyttar namnet '%s'."
6712 #: src/ServerList.cpp:341
6713 msgid ""
6714 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6715 "first."
6716 msgstr ""
6717 "Du er tilkopla tenaren du freistar å slette. Vér god å kople frå først."
6719 #: src/ServerList.cpp:628
6720 msgid "Failed to save server.met!"
6721 msgstr "Greidde ikkje å lagre server.met!"
6723 #: src/ServerList.cpp:781
6724 msgid "Invalid URL"
6725 msgstr "Ugangbar URL"
6727 #: src/ServerList.cpp:804
6728 #, c-format
6729 msgid "Finished to download the server list from %s"
6730 msgstr "Tenarlista ferdig nedlasta frå %s"
6732 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6733 #, c-format
6734 msgid "Failed to download the server list from %s"
6735 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
6737 #: src/ServerList.cpp:817
6738 msgid ""
6739 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6740 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6741 msgstr ""
6742 "Inga tenarlistadresse funnen i 'addresses.dat'. Lim inn ei gangbar "
6743 "tenarlisteadresse i denne fila for å automatisk oppdatere tenarlista di"
6745 #: src/ServerList.cpp:830
6746 #, c-format
6747 msgid "Start downloading server list from %s"
6748 msgstr "Last ned tenarlista frå %s"
6750 #: src/ServerList.cpp:839
6751 #, c-format
6752 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6753 msgstr "ÅTVARING: ikkje gangbar URL for automatisk oppdatering av tenarar: %s"
6755 #: src/ServerList.cpp:843
6756 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6757 msgstr "Ugangbar autonedlastingsnettside for server.met i addresses.dat"
6759 #: src/ServerList.cpp:936
6760 msgid ""
6761 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6762 "server!"
6763 msgstr "Lokal tenar er filtrert av ipfiltra - koplar til ein anna tenar!"
6765 #: src/UserEvents.cpp:132
6766 #, c-format
6767 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6768 msgstr "Greidde ikkje å utføre kommendoen `%s'·på·`%s hending."
6770 #: src/amule.cpp:711
6771 msgid ""
6772 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6773 "change. Sorry."
6774 msgstr ""
6775 "Dine lokale innstilingar har vorte endra til opprinnelege "
6776 "systeminnstillingar på grunn av konfigurasjonsending. Beklager."
6778 #: src/amule.cpp:784
6779 msgid ""
6780 "You don't have any server in the server list.\n"
6781 "Do you want aMule to download a new list now?"
6782 msgstr ""
6783 "Du har ingen tenarar i tenarlista.\n"
6784 "Vil du at aMule skal laste ned ei ny liste no?"
6786 #: src/amule.cpp:785
6787 msgid "Server list download"
6788 msgstr "Nedlasting av tenarliste"
6790 #: src/amule.cpp:844
6791 #, c-format
6792 msgid "web server running on pid %d"
6793 msgstr "vevtenar køyrer på pid %d"
6795 #: src/amule.cpp:848
6796 msgid ""
6797 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6798 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6799 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6800 msgstr ""
6801 "Du freista å køyre vevtenar ved oppstart, men binærfila amuleweb kan ikkje "
6802 "køyrast. Installer pakken som inneheld vevtenaren til aMule, eller kompiler "
6803 "aMule med --enable-webserver og køyr make install"
6805 #: src/amule.cpp:938
6806 #, c-format
6807 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6808 msgstr "Greidde ikkje å knyte portar til adressa: %s"
6810 #: src/amule.cpp:965
6811 #, c-format
6812 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6813 msgstr "Port·%u er ikkje tilgjengeleg. Du vil få LågID\n"
6815 #: src/amule.cpp:971
6816 #, c-format
6817 msgid ""
6818 "Port %u is not available!\n"
6819 "\n"
6820 "This means that you will be LOWID.\n"
6821 "\n"
6822 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6823 msgstr ""
6824 "Port·%u·er ikkje tilgjengeleg!\n"
6825 "\n"
6826 "Dette betyr at du vil vere LågID.\n"
6827 "\n"
6828 "Sjekk nettverket ditt for å vere viss på at porten er open for inn- og "
6829 "utgåande trafikk."
6831 #: src/amule.cpp:1122
6832 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6833 msgstr "Greidde ikkje å lage OnlineSigfil"
6835 #: src/amule.cpp:1130
6836 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6837 msgstr "Greidde ikkje å lage aMule si OnlineSigfil."
6839 #: src/amule.cpp:1298
6840 msgid ""
6841 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6842 "to set it anyway)"
6843 msgstr ""
6844 "Dei valte lokale innstillingane ser ikkje ut til å vere installerte på "
6845 "maskina di. (Merk: Eg freistar å setje dei likevel)"
6847 #: src/amule.cpp:1307
6848 #, c-format
6849 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6850 msgstr "Dette er første gongen du køyrer aMule %s"
6852 #: src/amule.cpp:1309
6853 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6854 msgstr "Denne utgåva er ei testutgåve, oppdatert dagleg, og\n"
6856 #: src/amule.cpp:1310
6857 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6858 msgstr "vi gir ingen garanti for skade eller nedbrenning av huset ditt,\n"
6860 #: src/amule.cpp:1311
6861 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6862 msgstr "eller drep hunden din. Men det *burde* vere trygt å nytte uansett.\n"
6864 #: src/amule.cpp:1315
6865 msgid ""
6866 "The following options have been changed in this release for security "
6867 "reasons:\n"
6868 msgstr ""
6869 "Dei følgjande alternativa har vorte endra i denne utgåva av "
6870 "tryggleiksomsyn:\n"
6872 #: src/amule.cpp:1316
6873 msgid ""
6874 "\n"
6875 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6876 "connections.\n"
6877 msgstr ""
6878 "\n"
6879 "*·Støtte for protokolltåkeleggjing er aktivert for innkomande og utgåande "
6880 "koplingar.\n"
6882 #: src/amule.cpp:1317
6883 msgid ""
6884 "\n"
6885 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6886 msgstr ""
6887 "\n"
6888 "* Oppdatering av tenarlista frå andre tenarar og klientar er deaktivert.\n"
6890 #: src/amule.cpp:1318
6891 msgid ""
6892 "\n"
6893 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6894 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6895 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6896 "aMule to work properly."
6897 msgstr ""
6898 "\n"
6899 "For meir informasjon om årsaka for desse endringane, søk\n"
6900 "på \"fake servers\" i wikien til aMule på http://wiki.amule.org.\n"
6901 "Det er viktig at du tek bort alle falske tenarar frå tenarlistafor at aMule "
6902 "skal fungere skikkeleg."
6904 #: src/amule.cpp:1319
6905 msgid ""
6906 "\n"
6907 "\n"
6908 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6909 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6910 msgstr ""
6912 #: src/amule.cpp:1324
6913 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6914 msgstr ""
6915 "Meir informasjon, brukarstøtte og nye utgåver kan verte funne på heimesida "
6916 "vår.\n"
6918 #: src/amule.cpp:1325
6919 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6920 msgstr ""
6921 "på www.aMule.org, eller på IRC-kanalen vår #aMule·på·irc.freenode.net.\n"
6923 #: src/amule.cpp:1327
6924 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6925 msgstr "Vér god å rapportere feil til http://forum.amule.org"
6927 #: src/amule.cpp:1340
6928 msgid ""
6929 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6930 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6931 msgstr ""
6932 "Mappa spesifisert for nettsignaturar er UGANGBAR!\n"
6933 " Nettsignaturar vert DEAKTIVERT fram til du ordnar det i innstillingar."
6935 #: src/amule.cpp:1626
6936 #, c-format
6937 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6938 msgstr "Henting av diskplass for fila '%s' mislukka: %s"
6940 #: src/amule.cpp:1774
6941 msgid "ERROR: can't open logfile"
6942 msgstr "FEIL: Greier ikkje å opne loggfila"
6944 #: src/amule.cpp:1778
6945 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6946 msgstr "ÅTVARING: loggfila er tom. Noko er gale."
6948 #: src/amule.cpp:1797
6949 msgid "Log has been reset"
6950 msgstr "Loggen har vorte nullstilt"
6952 #: src/amule.cpp:1825
6953 #, c-format
6954 msgid "ServerMessage: %s"
6955 msgstr "Tenarmelding: %s"
6957 #: src/amule.cpp:1863
6958 msgid "Failed to download the nodes list."
6959 msgstr "Klarte ikkje å laste ned nodelista."
6961 #: src/amule.cpp:1876
6962 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6963 msgstr "Klarte ikkje å opne den nedlaste utgåvesjekkfila"
6965 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
6966 msgid "Corrupted version check file"
6967 msgstr "Korrupt utgåvesjekkfil"
6969 #: src/amule.cpp:1905
6970 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
6971 msgstr "Du nyttar ei utdatert utgåve av aMule!"
6973 #: src/amule.cpp:1906
6974 #, c-format
6975 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
6976 msgstr "Di utgåve av aMule er %i.%i.%i og den siste utgåva er %li.%li.%li"
6978 #: src/amule.cpp:1907
6979 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
6980 msgstr "Den siste utgåva finst alltid på http://www.amule.org"
6982 #: src/amule.cpp:1910
6983 #, c-format
6984 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6985 msgstr "ÅTVARING: Utgåva di av aMule er utdatert: %i.%i.%i·<·%li.%li.%li"
6987 #: src/amule.cpp:1914
6988 msgid "Your copy of aMule is up to date."
6989 msgstr "Utgåva di av aMule er oppdatert."
6991 #: src/amule.cpp:1921
6992 msgid "Failed to download the version check file"
6993 msgstr "Klarte ikkje å laste ned utgåvesjekkfila"
6995 #: src/amule.cpp:2024
6996 #, c-format
6997 msgid "Users: %s | Files: %s"
6998 msgstr "Brukarar: %s | Filer: %s"
7000 #: src/amule.cpp:2025
7001 #, c-format
7002 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7003 msgstr "Brukarar: E %s K: %s | Filer: E: %s K: %s"
7005 #: src/amule.cpp:2034
7006 msgid "No networks selected"
7007 msgstr "Ingen valde nettverk"
7009 #: src/amule.cpp:2101
7010 #, c-format
7011 msgid "Connected to %s %s"
7012 msgstr "Tilkopla %s·%s"
7014 #: src/amule.cpp:2104
7015 #, c-format
7016 msgid "Connecting to %s"
7017 msgstr "Koplar til %s"
7019 #: src/amule.cpp:2106
7020 msgid "Disconnected from eD2k"
7021 msgstr "Fråkopla eD2k"
7023 #: src/amule.cpp:2113
7024 msgid "Kad started."
7025 msgstr "Kad starta"
7027 #: src/amule.cpp:2115
7028 msgid "Kad stopped."
7029 msgstr "Kad stogga."
7031 #: src/amule.cpp:2122
7032 msgid "Connected to Kad (ok)"
7033 msgstr "Tilkopla Kad (ok)"
7035 #: src/amule.cpp:2124
7036 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7037 msgstr "Tilkopla Kad (brannmura)"
7039 #: src/amule.cpp:2127
7040 msgid "Disconnected from Kad"
7041 msgstr "Fråkopla Kad"
7043 #: src/amule.cpp:2190
7044 msgid ""
7045 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7046 "starting."
7047 msgstr ""
7048 "Kad kan ikkje nyttast dersom UDP-porten er deaktivert i innstillingar. "
7049 "Startar ikkje."
7051 #: src/amule.cpp:2193
7052 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7053 msgstr "Kad-nettverket er deaktivert i innstillingar. Koplar ikkje til."
7055 #: src/FriendList.cpp:120
7056 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7057 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'emfriends.net' for lesing!"
7059 #: src/FriendList.cpp:146
7060 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7061 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'enfriends.met' for skriving!"
7063 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7064 #~ msgstr ""
7065 #~ "Greidde ikkje å opprette kopling. Ikkje i stand til å kople til verten\n"
7067 #~ msgid "Message Filter"
7068 #~ msgstr "Meldingsfilter"
7070 #~ msgid "Gui Tweaks"
7071 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
7073 #~ msgid "Core Tweaks"
7074 #~ msgstr "Kjerneinnstillingar"
7076 #~ msgid "Language"
7077 #~ msgstr "Språk"
7079 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7080 #~ msgstr "Tidsforseinking på verktytips i sekund"
7082 #~ msgid "Show part file number before file name"
7083 #~ msgstr "Syne delfilnummer før filnamn"
7085 #~ msgid "Skin Support"
7086 #~ msgstr "Hudstøtte"
7088 #~ msgid "- no skins available -"
7089 #~ msgstr "- ingen huder tilgjengeleg -"
7091 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7092 #~ msgstr "Nettsignaturkatalog:"
7094 #~ msgid "Filtering Options:"
7095 #~ msgstr "Filterval:"
7097 #~ msgid "Line Capacities"
7098 #~ msgstr "Linjekapasitet"
7100 #~ msgid ""
7101 #~ "Note: These values are\n"
7102 #~ " only used for statistics."
7103 #~ msgstr ""
7104 #~ "Merk: Desse verdiane vert\n"
7105 #~ " berre nytta til statistikk."
7107 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7108 #~ msgstr "Standard klient TCP-port:"
7110 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7111 #~ msgstr "Utvida UDP port for klient:"
7113 #~ msgid "disable"
7114 #~ msgstr "deaktivere"
7116 #~ msgid "Bind Address"
7117 #~ msgstr "Bind adresse"
7119 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7120 #~ msgstr "UDP-port for utvida tenarførespurnader (TCP+3): 4665"
7122 #~ msgid "Max Sources per File"
7123 #~ msgstr "Maks kjelder per fil"
7125 #~ msgid "Connection limits"
7126 #~ msgstr "Koplingsgrense"
7128 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7129 #~ msgstr "Universell·Plug·and·Play"
7131 #~ msgid "Enable UPnP"
7132 #~ msgstr "Aktivér UPnP"
7134 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7135 #~ msgstr "UPnP·TCP-port:"
7137 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7138 #~ msgstr "Start neste fil på pause når ei fil vert ferdig."
7140 #~ msgid "Check disk space"
7141 #~ msgstr "Sjekk diskplass"
7143 #~ msgid "Min disk space:"
7144 #~ msgstr "Minimum diskplass:"
7146 #~ msgid "Incoming"
7147 #~ msgstr "Innkomande"
7149 #~ msgid "Temporary"
7150 #~ msgstr "Mellombels"
7152 #~ msgid "Shared"
7153 #~ msgstr "Delt"
7155 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7156 #~ msgstr "Vel statistikkfargar"
7158 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7159 #~ msgstr "Filframgang i nedlastingskø"
7161 #~ msgid "Show percentage"
7162 #~ msgstr "Syne prosent"
7164 #~ msgid "Show progressbar "
7165 #~ msgstr "Syne framdriftsbar"
7167 #~ msgid "Enable skin support "
7168 #~ msgstr "Aktiver hudstøtte"
7170 #~ msgid "Skin:"
7171 #~ msgstr "Hud:"
7173 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7174 #~ msgstr "Automatisk sortering av filene i nedlastigskøa (høg CPU)"
7176 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7177 #~ msgstr "Syne eD2k snøgglenkjehandsamar"
7179 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7180 #~ msgstr "Køyre amuleweb ved oppstart"
7182 #~ msgid "Web server port"
7183 #~ msgstr "Vevtenarport"
7185 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7186 #~ msgstr "Aktiver UPnP portvidaresending på vevtenarporten"
7188 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7189 #~ msgstr "Vevtenar UPnP TCP port"
7191 #~ msgid ""
7192 #~ "IP of the listening interface\n"
7193 #~ "(empty for any)"
7194 #~ msgstr ""
7195 #~ "IP for lyttande grensesnitt\n"
7196 #~ "(tom for einkvar)"
7198 #~ msgid "TCP port"
7199 #~ msgstr "TCP-port"
7201 #~ msgid "Who can see shared files:"
7202 #~ msgstr "Kven kan sjå delte filer:"
7204 #~ msgid "Event types"
7205 #~ msgstr "Hendingstypar"
7207 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7208 #~ msgstr "FEIL: kan ikkje godkjenne vevklientkopling\n"
7210 #~ msgid ""
7211 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7212 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7213 #~ msgstr ""
7214 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering er tom.\n"
7215 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering ved oppstart er ikkje aktivert."
7217 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7218 #~ msgstr "FEIL: Ugangbar part.met filutgåve: %s ==> %s"
7220 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7221 #~ msgstr "ÅTVARING: Kjendfillista er korrupt; inneheld ugangbar overskrift."
7223 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7224 #~ msgstr "Får aMule til å be om stadfesting før avslutting."
7226 #~ msgid "Bandwith limits"
7227 #~ msgstr "Bandbreiddegrenser"
7229 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7230 #~ msgstr ""
7231 #~ "Denne UDP porten vert brukt til utvida eD2k etterspurnader og til "
7232 #~ "kadnettverket"
7234 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7235 #~ msgstr "Syne dataoverskotsbandbreidde"
7237 #~ msgid "I.C.H. active"
7238 #~ msgstr "I.C.H. aktiv"
7240 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7241 #~ msgstr "AICH stolar på alle hashar (ikkje tilrådd)"
7243 #~ msgid "Disk space"
7244 #~ msgstr "Diskplass"
7246 #~ msgid "Create Backup for preview"
7247 #~ msgstr "Opprett tryggleikskopi for førehandssyning"
7249 #~ msgid "Advanced Settings"
7250 #~ msgstr "Avanserte innstillingar"
7252 #~ msgid "Progressbar Style"
7253 #~ msgstr "Stil på framdriftsbar"
7255 #~ msgid "Column Sorting"
7256 #~ msgstr "Kolonnesortering"
7258 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7259 #~ msgstr "Ymse draktinnstillingar"
7261 #~ msgid "File Options"
7262 #~ msgstr "Filinnstillingar"
7264 #~ msgid "Status text"
7265 #~ msgstr "Statustekst"
7267 #~ msgid "Pop-up status text"
7268 #~ msgstr "Utsprett status tekst"
7270 #~ msgid ""
7271 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7272 #~ "\n"
7273 #~ msgstr " 'All-platform' p2p klient bygd på eMule \n"
7275 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7276 #~ msgstr " Vevside: http://www.amule.org \n"
7278 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7279 #~ msgstr " Forum: http://forum,amule.org \n"
7281 #~ msgid ""
7282 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7283 #~ "\n"
7284 #~ msgstr "OSS: http://wiki.amule.org \n"
7286 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7287 #~ msgstr " Kontaktadmin@amule.org (administrative saker) \n"
7289 #~ msgid ""
7290 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7291 #~ "\n"
7292 #~ msgstr ""
7293 #~ " Opphavsrett (c) 2003-2008 aMule Team \n"
7294 #~ "\n"
7296 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7297 #~ msgstr "Ein del av aMule er bygd på \n"
7299 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7300 #~ msgstr " Opphavsrett (c) 2002 Petar Maymounkov\n"
7302 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7303 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7305 #~ msgid ""
7306 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7307 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7308 #~ msgstr ""
7309 #~ "For ein film kan du skrive lengda, historia, språket ...\n"
7310 #~ "og dersom den er falsk kan du fortelje det til andre brukarar."
7312 #~ msgid "Misc Options"
7313 #~ msgstr "Ymse brukarval"
7315 #~ msgid "Server Options"
7316 #~ msgstr "Tenarval"
7318 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7319 #~ msgstr "Syne tenar motd når tilkopla ..."
7321 #~ msgid "eD2k Info"
7322 #~ msgstr "eD2k info"
7324 #~ msgid "Disable/Enable"
7325 #~ msgstr "Deaktivere/Aktivere"
7327 #~ msgid "Authentication"
7328 #~ msgstr "Godkjenning"
7330 #~ msgid "General Settings"
7331 #~ msgstr "Brukarval"
7333 #~ msgid "Hard limit"
7334 #~ msgstr "Hard grense"
7336 #~ msgid "Max Connections"
7337 #~ msgstr "Maks koplingar"
7339 #~ msgid "GUI Tweaks"
7340 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
7342 #~ msgid "Remote Control"
7343 #~ msgstr "Fjernkontroll"
7345 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7346 #~ msgstr "Ikkje i stand til å fastslå valt vevlesar!"
7348 #~ msgid "User Defined"
7349 #~ msgstr "Brukardefinert"
7351 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7352 #~ msgstr "http://www.aMule.org·-·Linux-muldyret"
7354 #~ msgid "Konqueror"
7355 #~ msgstr "Konqueror"
7357 #~ msgid "Mozilla"
7358 #~ msgstr "Mozilla"
7360 #~ msgid "Firefox"
7361 #~ msgstr "Firefox"
7363 #~ msgid "Firebird"
7364 #~ msgstr "Firebird"
7366 #~ msgid "Opera"
7367 #~ msgstr "Opera"
7369 #~ msgid "Netscape"
7370 #~ msgstr "Netscape"
7372 #~ msgid "Galeon"
7373 #~ msgstr "Galeon"
7375 #~ msgid "Epiphany"
7376 #~ msgstr "Epiphany"
7378 #~ msgid "Select your browser here"
7379 #~ msgstr "Vel nettlesar her"
7381 #~ msgid "Custom Browser:"
7382 #~ msgstr "Eigenvalt nettlesar"
7384 #~ msgid ""
7385 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7386 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7387 #~ msgstr ""
7388 #~ "Skriv nettlesarnamnet her. For å nytte ein eigen nettlesar, vel ein i "
7389 #~ "nedtrekksmenyen over."
7391 #~ msgid "Please wait... "
7392 #~ msgstr "Vér god å vente..."
7394 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7395 #~ msgstr "Fann ikkje kommando for å køyre nettlesar."