1 # translation of pt_BR.po to Português (Brasileiro)
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
3 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
4 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004, 2005.
5 # felipe augusto <flipeicl@gmail.com>, 2007.
6 # Israel Rodrigo Faria <israel.faria@gmail.com>, 2007.
7 # Fabio Junior Beneditto <fabiobeneditto@uol.com.br>, 2008.
8 # aMule i18n resource file.
9 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
10 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
13 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-08-19 03:30+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-06-13 17:15-0300\n"
17 "Last-Translator: felipe augusto <flipeicl@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Português (Brasileiro) <pt@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
25 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
29 msgid "You must specify a non-empty password."
30 msgstr "Você deve informar uma senha não-vazia."
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
33 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
34 msgstr "Senha inválida, não é um hash MD5!"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:132
37 msgid "Connection failure"
38 msgstr "Falha ao conectar"
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:188
41 msgid "EC connection failed. Empty reply."
42 msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
45 msgid "External Connection: Access denied because: "
46 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado porque:"
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:197
49 msgid "External Connection: Access denied"
50 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado"
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
53 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
54 msgstr "Conexão Externa: Má resposta do servidor. Conexão fechada."
56 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
57 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
58 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida ao aMule "
60 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:208
61 msgid "Succeeded! Connection established."
62 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
66 msgstr "Calculando hash"
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
77 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
82 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
86 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
87 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
91 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
92 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
96 #: src/ThreadTasks.cpp:130
98 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
99 msgstr "Criando hash MD4 e info. de recuperação AICH para o arquivo: %s"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:134
103 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
104 msgstr "Criando hash MD4 para o arquivo: %s"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:138
108 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
109 msgstr "Criando hash AICH para o arquivo: %s"
111 #: src/ThreadTasks.cpp:347
113 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
114 msgstr "Convertendo hashsets AICH antigos de '%s' para 64b em '%s'."
116 #: src/ThreadTasks.cpp:426
118 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
119 msgstr "AVISO: O nome de arquivo '%s' é inválido e foi renomeado para '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:439
123 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
124 msgstr "AVISO: O arquivo '%s' já existe, novo arquivo renomeado para '%s'."
126 #: src/ThreadTasks.cpp:452
128 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
129 msgstr "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
131 #: src/ThreadTasks.cpp:464
133 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
134 msgstr "AVISO: Falha ao apagar %s"
136 #: src/BaseClient.cpp:1309
138 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
139 msgstr "Falha ao receber lista de compartilhamentos do usuário '%s'"
141 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
142 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
143 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
144 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
145 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
147 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
148 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
155 msgstr "Desconhecido"
157 #: src/BaseClient.cpp:1740
159 msgid " (Fake eMule version %#x)"
160 msgstr " (versão de eMule FALSA %#x)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1751
163 msgid " (Fake eMule)"
164 msgstr " (eMule Falso)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1753
167 msgid "xMule (Fake eMule)"
168 msgstr "xMule (eMule Falso)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1792
172 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
173 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1962
177 msgid "NickName: %s ID: %u"
178 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
180 #: src/BaseClient.cpp:1964
182 msgid "Requested: %s\n"
183 msgstr "Solicitado: %s\n"
185 #: src/BaseClient.cpp:1966
187 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
189 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
190 msgstr[0] "Estatísticas dessa sessão: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
192 "Estatísticas dessa sessão: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
194 #: src/BaseClient.cpp:1969
196 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
198 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
200 "Estatísticas de todas as sessões: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
202 "Estatísticas de todas as sessões: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
204 #: src/BaseClient.cpp:1972
205 msgid "Requested unknown file"
206 msgstr "Solicitado um arquivo desconhecido"
208 #: src/BaseClient.cpp:2245
210 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
211 msgstr "Cliente %s em IP:Porta %s:%d usando %s %s %s"
213 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
214 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
215 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
217 msgstr "Nome do usuário"
219 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
223 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
224 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
225 msgid "Show &Details"
226 msgstr "Exibir &Detalhes"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
230 msgstr "Adicionar amigo"
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
233 msgid "Remove Friend"
234 msgstr "Remover amigo"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
237 msgid "Send &Message"
238 msgstr "Enviar &Mensagem"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
241 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
243 msgstr "Exibir Arquivos"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
246 msgid "Establish Friend Slot"
247 msgstr "Abrir slot para amigos"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
250 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
251 msgstr "Deseja eliminar o amigo selecionado de sua lista?"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
254 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
255 msgstr "Deseja eliminar os amigos selecionados de sua lista?"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
258 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
259 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
260 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
261 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
262 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
263 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
267 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
269 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
270 " Only one slot was assigned."
272 "Você não pode definir mais de um slot para amigos.\n"
273 " Apenas um foi definido."
275 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
276 msgid "Multiple selection"
277 msgstr "Seleção múltipla"
279 #: src/UserEvents.h:60
280 msgid "Download completed"
281 msgstr "Download concluído"
283 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
284 msgid "The full path to the file."
285 msgstr "Caminho completo do arquivo."
287 #: src/UserEvents.h:67
288 msgid "The name of the file without path component."
289 msgstr "Nome do arquivo sem seu caminho completo."
291 #: src/UserEvents.h:71
292 msgid "The eD2k hash of the file."
293 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
295 #: src/UserEvents.h:75
296 msgid "The size of the file in bytes."
297 msgstr "Tamanho do arquivo em bytes."
299 #: src/UserEvents.h:79
300 msgid "Cumulative download activity time."
301 msgstr "Tempo acumulado de download ativo."
303 #: src/UserEvents.h:84
304 msgid "New chat session started"
305 msgstr "Nova sessão de chat iniciada"
307 #: src/UserEvents.h:87
308 msgid "Message sender."
309 msgstr "Remetente da mensagem."
311 #: src/UserEvents.h:92
315 #: src/UserEvents.h:95
316 msgid "Disk partition."
317 msgstr "Partição do disco"
319 #: src/UserEvents.h:100
320 msgid "Error on completion"
321 msgstr "Erro ao concluir"
323 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
325 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
327 msgstr "Nome do arquivo"
329 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
339 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
344 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
346 msgstr "ID do arquivo"
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
353 msgid "Accepted Requests"
354 msgstr "Pedidos aceitos"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
357 msgid "Transferred Data"
358 msgstr "Dados transferidos"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
362 msgstr "Taxa Compartilhada"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
365 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
366 msgid "Obtained Parts"
367 msgstr "Partes já baixadas"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
370 msgid "Complete Sources"
371 msgstr "Fontes Completas"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
374 msgid "Directory Path"
375 msgstr "Caminho completo"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
378 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
380 msgstr "Arquivos Compartilhados"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
387 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
393 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
399 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
404 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
413 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
418 msgid "Add Comment/Rating"
419 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
422 msgid "Edit Comment/Rating"
423 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
430 msgid "Add files in collection to transfer list"
431 msgstr "Adicionar arquivo na coleção para lista de transgênica"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
434 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
435 msgstr "Copiar &URL Magnet para Área de Transferência"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
438 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
439 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência"
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
442 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
443 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Fonte)"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
446 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
448 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Fonte) (&Com opções de "
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
452 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
453 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Nome da máquina)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
458 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Nome da máquina) (Com &Opções "
461 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
462 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
463 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Info AICH)"
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
466 msgid "Copy feedback to clipboard"
467 msgstr "Copiar retorno para a Área de Transferência"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
472 "Feedback from: %s (%s)\n"
475 "Resposta de: %s (%s)\n"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
479 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
480 msgstr "Você precisa ter HighID para criar uma fonte ED2K válida"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
483 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
489 msgid "Shared Files (%i)"
490 msgstr "Arquivos Compartilhados (%i)"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
497 msgid "Enter new name for this file:"
498 msgstr "Informe o novo nome para o arquivo:"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
504 #: src/UploadQueue.cpp:512
506 msgid "Resuming uploads of file: %s"
507 msgstr "Continuando uploads para o arquivo: %s"
509 #: src/UploadQueue.cpp:521
511 msgid "Suspending upload of file: %s"
512 msgstr "Suspendendo uploads para o arquivo: %s"
514 #: src/TextClient.h:60
515 msgid "aMule text client"
516 msgstr "Cliente em modo texto do aMule"
518 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
519 msgid "Kademlia: search keyword too short"
520 msgstr "Kademlia: chave de pesquisa muito curta"
522 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
523 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
526 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
527 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
529 msgid "Read %u Kad contact"
530 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
531 msgstr[0] "Lendo %u contato Kad"
532 msgstr[1] "Lendo %u contatos Kad"
534 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
535 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
536 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
539 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
541 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
542 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
546 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
548 msgid "Wrote %d Kad contact"
549 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
550 msgstr[0] "Gravado %d contato Kad"
551 msgstr[1] "Gravados %d contatos Kad"
553 #: src/ListenSocket.cpp:68
554 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
555 msgstr "ERRO: Não pôde ouvir a porta TCP."
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
558 msgid "web client connection accepted\n"
559 msgstr "conexão de cliente web aceita\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
562 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
567 msgid "Request failed with the following error: %s."
568 msgstr "Solicitação falhou com o seguinte erro: %s."
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
571 msgid "Request failed with an unknown error."
572 msgstr "Solicitação falhou com erro desconhecido."
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
575 msgid "Index file not found: "
576 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
579 msgid "Session expired - requesting login\n"
580 msgstr "Sessão expirada - solicitando login\n"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
583 msgid "Session ok, logged in\n"
584 msgstr "Sessão Ok, logado\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
587 msgid "Session ok, not logged in\n"
588 msgstr "Sessão Ok, ainda não logado\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
591 msgid "No session opened - will request login\n"
592 msgstr "Nenhuma sessão aberta - solicitando login\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
595 msgid "Session created - requesting login\n"
596 msgstr "Sessão criada - solicitando login\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
599 msgid "Processing request [original]: "
600 msgstr "Processando pedido [original]: "
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
603 msgid "Checking password\n"
604 msgstr "Verificando senha\n"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
607 msgid "Password hash invalid\n"
608 msgstr "Hash de senha inválido\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
611 msgid "Password ok\n"
614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
615 msgid "Password bad\n"
616 msgstr "Senha inválida\n"
618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
619 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
620 msgstr "Você não digitou nenhuma senha. Senha em branco não é permitido.\n"
622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
623 msgid "Logout requested\n"
624 msgstr "Solicitado logout\n"
626 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
627 msgid "Processing request [redirected]: "
628 msgstr "Processando solicitação [redirecionado]: "
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
631 msgid "Loads template <str>"
632 msgstr "Carregar modelo <str>"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
635 msgid "Web server HTTP port"
636 msgstr "Porta HTTP do web server"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
639 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
640 msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do cliente web"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
647 msgid "Use gzip compression"
648 msgstr "Utilizar compressão gzip"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
651 msgid "Full access password for web server"
652 msgstr "Senha de total acesso para servidor web"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
655 msgid "Guest password for web server"
656 msgstr "Senha de visitante para servidor web"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
659 msgid "Allow guest access"
660 msgstr "Permitir acesso restrito"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
663 msgid "Deny guest access"
664 msgstr "Negar acesso restrito"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
667 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
668 msgstr "Carregar/salvar configurações do servidor web de/para aMule remoto"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
671 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
672 msgstr "Caminho para arquivo amule.conf - NÃO USE DIRETAMENTE!"
674 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
675 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
676 msgstr "Desativar interpretador PHP (depreciado)"
678 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
679 msgid "Recompile PHP pages on each request"
680 msgstr "Recompilar páginas PHP a cada solicitação"
682 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
683 msgid "aMule Web Server"
684 msgstr "Servidor Web do aMule"
686 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
687 msgid "Not available"
688 msgstr "Não disponível"
690 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
694 #: src/HTTPDownload.cpp:55
695 msgid "Downloading..."
698 #: src/HTTPDownload.cpp:75
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
704 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
706 msgstr "Preferências"
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
709 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
710 msgstr "Pasta contendo arquivo amulesig.dat"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
714 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
715 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
716 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
721 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
722 msgstr "Informe aqui a pasta onde está o arquivo amulesig.dat"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
725 msgid "Refresh rate interval in seconds"
726 msgstr "Taxa de atualização (em segundos)"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
729 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
730 msgstr "Gerar imagem de estatística a cada atualização"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
733 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
734 msgstr "Informe aqui a pasta onde gravar a imagem de estatística gerada"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
737 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
738 msgstr "Fazer upload periódico da imagem para servidor FTP"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
746 msgstr "Caminho no FTP"
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
749 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
750 msgstr "Informe a URL do seu servidor FTP"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
753 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
754 msgstr "Informe a pasta onde colocar a sua imagem estatística no servidor FTP"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
761 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
766 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
767 msgstr "Informe o nome do usuário de login, para o servidor FTP"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
770 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
771 msgstr "Informe a senha para o usuário do servidor FTP"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
774 msgid "FTP update rate interval in minutes"
775 msgstr "Intervalo entre atualizações do servidor FTP"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
782 msgid "Folder containing your signature file"
783 msgstr "Pasta contendo seu arquivo de assinatura"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
786 msgid "Folder where generating the statistic image"
787 msgstr "Pasta para colocar imagem estatística gerada"
789 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
791 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
792 msgstr "%i dias %i horas %i min %i s"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
795 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
796 msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
799 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
808 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
809 msgstr "Taxa máxima de DL enquanto roda o wxCas"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
812 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
813 msgstr "Taxa máxima absoluta de DL enquanto rodava o wxCas (anterior)"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
817 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
827 msgid "Stop Auto Refresh"
828 msgstr "Parar atualização automática"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
831 msgid "Save Online Statistics image"
832 msgstr "Salvar imagem de estatística Online"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
835 msgid "Print Online Statistics image"
836 msgstr "Imprimir imagem de estatística Online"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
839 msgid "Preferences setting"
840 msgstr "Preferências"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
848 msgid "Start Auto Refresh"
849 msgstr "Iniciar atualização automática"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
852 msgid "Auto Refresh stopped"
853 msgstr "Atualização automática parada"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
856 msgid "Auto Refresh started"
857 msgstr "Atualização automática iniciada"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
860 msgid "Save Statistics Image"
861 msgstr "Salvar imagem estatísticas"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
864 msgid "No handler for this file type."
865 msgstr "Não há um programa definido para esse tipo de arquivo."
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
868 msgid "File was not saved"
869 msgstr "Arquivo não foi salvo"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
872 msgid "aMule Online Statistics"
873 msgstr "Estatísticas Online do aMule"
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
877 "There was a problem printing.\n"
878 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
880 "Encontrei um problema na hora de imprimir.\n"
881 "A sua impressora está configurada corretamente?"
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
889 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
891 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
893 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
895 "Distributed under GPL"
897 "wxCas, Gerador de Assinaturas Online com estatísticas do aMule\n"
899 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
901 "Baseado no CAS, por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
903 "Distribuído sob licença GPL"
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
906 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
907 msgstr "Oh Oh, aMule não está rodando..."
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
912 msgid "aMule is running"
913 msgstr "aMule está rodando"
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
916 msgid "aMule is running, but disconnected"
917 msgstr "aMule está rodando, mas desconectado"
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
920 msgid "aMule is connecting..."
921 msgstr "aMule está conectando..."
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
924 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
925 msgstr "Oh Oh, o status do aMule é desconhecido..."
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
936 msgid " has been running for "
937 msgstr " está rodando há "
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
940 msgid " is stopped !"
941 msgstr "esta parado !"
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
945 msgid " is not connected !"
946 msgstr " não esta conectado !"
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
949 msgid " is connecting..."
950 msgstr " está conectando..."
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
953 msgid " is doing something strange, check it !"
954 msgstr " está fazendo algo de estranho, verifique!"
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
957 msgid " is connected to "
958 msgstr " conectado em "
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
973 msgstr "sob firewall"
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
982 msgstr " está ativo "
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
989 msgid "Total Download: "
990 msgstr "Download Total: "
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
998 msgid "Session Download: "
999 msgstr "Download da Sessão: "
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1006 msgid " kB/s, Upload: "
1007 msgstr " kB/s, Upload: "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1015 msgstr "Compartilhando: "
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1018 msgid " file(s), Clients on queue: "
1019 msgstr " arquivos, Clientes na fila: "
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1037 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1038 msgstr "Média de carga do Sistema (1-5-15 min): "
1040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1041 msgid "System uptime: "
1042 msgstr "Uptime do Sistema: "
1044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1046 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1047 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1051 msgid "%02uh %02umin %02us"
1052 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1056 msgid "%02umin %02us"
1057 msgstr "%02umin %02us"
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1065 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1070 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1071 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1076 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1077 msgid "Not Connected"
1078 msgstr "Não conectado"
1080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1100 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1109 msgstr "Cancelado !"
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1113 msgid "Unable to open %s"
1114 msgstr "Impossível abrir %s"
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1118 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1119 msgstr "O arquivo %s é muito grande para a Mula: máximo suportado é 4 GB."
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1122 msgid "Input parameters"
1123 msgstr "Parâmetros de Entrada"
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1126 msgid "File to Hash"
1127 msgstr "Arquivo a gerar hash"
1129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1130 msgid "Add Optional URLs for this file"
1131 msgstr "URL para esse arquivo (opcional)"
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1134 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1135 msgstr "Escreva aqui o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1139 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1140 "aLinkCreator append the current file name"
1142 "Escreva aqui a URL que você quer adicionar na ligação eD2k: Adicione / no "
1143 "fim para deixar o aLinkCreator anexar o atual nome do arquivo"
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1160 msgid "Create link with part-hashes"
1161 msgstr "Criar link com hash de partes"
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1165 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1168 "Ajuda a espalhar arquivos novos e raros mais rápido, mas aumenta o tamanho "
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1172 msgid "MD4 File Hash"
1173 msgstr "Hash MD4 do arquivo"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1176 msgid "eD2k File Hash"
1177 msgstr "Hash de arquivo eD2k"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1181 msgstr "Ligação eD2k"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1192 msgid "Copy to clipboard"
1193 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1200 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1201 msgstr "Abra o arquivo para computar esta ligação eD2k"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1204 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1205 msgstr "Copiar ligação eD2k computada para a área de transferência"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1208 msgid "Save computed eD2k link to file"
1209 msgstr "Salvar ligação eD2k computada no arquivo"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1213 msgid "About aLinkCreator"
1214 msgstr "Sobre o aLinkCreator"
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1217 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1218 msgstr "Selecione o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1221 msgid "Nothing to copy for now !"
1222 msgstr "Nada a ser copiado!"
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1225 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1226 msgstr "Selecione o arquivo para sua ligação eD2k computada"
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1229 msgid "Unable to open "
1230 msgstr "Impossível abrir "
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1234 msgid "Please, enter a non empty file name"
1235 msgstr "Por favor, informe um nome não-vazio"
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1238 msgid "Nothing to save for now !"
1239 msgstr "Nada a ser salvo!"
1241 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1243 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1245 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1247 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1248 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1250 "Distributed under GPL"
1252 "aLinkCreator, o criador de ligação do aMule eD2k\n"
1254 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1256 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
1257 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1259 "Distribuído sobre GPL"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1265 msgstr "Criando Hash..."
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1269 msgid "Done in %.2f s"
1270 msgstr "Pronto em %.2f s"
1272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1273 msgid "You have already added this URL !"
1274 msgstr "Você já adicionou essa URL!"
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1277 msgid "Please, enter a non empty URL"
1278 msgstr "Informe uma URL não-vazia"
1280 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1282 msgid "Processing file number %u: %s"
1283 msgstr "Processando arquivo número %u: %s"
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1286 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1287 msgstr "Você pediu por hash de partes (só é usado para arquivos > 9,5MB)"
1289 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1291 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1292 msgstr "%s ---> Arquivo não existe !\n"
1294 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1295 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1296 msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações do aMule eD2k"
1298 #: src/DataToText.cpp:35
1300 msgstr "Auto [Baixo]"
1302 #: src/DataToText.cpp:36
1304 msgstr "Auto [Normal]"
1306 #: src/DataToText.cpp:37
1308 msgstr "Auto [Alto]"
1310 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1311 #: src/amule.cpp:801
1315 #: src/DataToText.cpp:60
1317 msgstr "Perguntando"
1319 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1320 msgid "Connecting via server"
1321 msgstr "Conectando via servidor"
1323 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1324 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1326 msgstr "Fila de espera cheia"
1328 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1329 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1331 msgstr "Na fila de espera"
1333 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1334 msgid "Transferring"
1335 msgstr "Transferindo"
1337 #: src/DataToText.cpp:64
1338 msgid "Receiving hashset"
1339 msgstr "Recebendo hashset"
1341 #: src/DataToText.cpp:65
1342 msgid "No needed parts"
1343 msgstr "Nenhuma parte necessária"
1345 #: src/DataToText.cpp:66
1346 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1347 msgstr "Não se pode conectar LowID com LowID"
1349 #: src/DataToText.cpp:67
1350 msgid "Too many connections"
1351 msgstr "Excesso de conexões"
1353 #: src/DataToText.cpp:69
1354 msgid "Connecting via Kad"
1355 msgstr "Conectando via Kad"
1357 #: src/DataToText.cpp:70
1358 msgid "Too many Kad connections"
1359 msgstr "Muitas conexões Kad"
1361 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1362 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1366 #: src/DataToText.cpp:72
1367 msgid "Connection Error"
1368 msgstr "Erro ao conectar"
1370 #: src/DataToText.cpp:73
1371 msgid "Remote Queue Full"
1372 msgstr "Fila de espera remota cheia"
1374 #: src/DataToText.cpp:103
1375 msgid "Old MLDonkey"
1376 msgstr "MlDonkey velho"
1378 #: src/DataToText.cpp:106
1379 msgid "New MLDonkey"
1380 msgstr "Novo MLDonkey"
1382 #: src/DataToText.cpp:116
1383 msgid "eMule Compatible"
1384 msgstr "Compatível com eMule"
1386 #: src/DataToText.cpp:126
1387 msgid "Local Server"
1388 msgstr "Servidor Local"
1390 #: src/DataToText.cpp:127
1391 msgid "Remote Server"
1392 msgstr "Servidor Remoto"
1394 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1395 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1399 #: src/DataToText.cpp:129
1400 msgid "Source Exchange"
1401 msgstr "Troca de Fontes"
1403 #: src/DataToText.cpp:130
1407 #: src/DataToText.cpp:131
1411 #: src/DataToText.cpp:132
1412 msgid "Source Seeds"
1413 msgstr "Fontes de arquivo"
1415 #: src/DataToText.cpp:133
1416 msgid "Search Result"
1419 #: src/Preferences.cpp:655
1420 msgid "System default"
1421 msgstr "Padrão do sistema"
1423 #: src/Preferences.cpp:656
1427 #: src/Preferences.cpp:657
1431 #: src/Preferences.cpp:658
1435 #: src/Preferences.cpp:659
1439 #: src/Preferences.cpp:660
1443 #: src/Preferences.cpp:661
1444 msgid "Chinese (Simplified)"
1445 msgstr "Chinês (Simplificado)"
1447 #: src/Preferences.cpp:662
1448 msgid "Chinese (Traditional)"
1449 msgstr "Chinês (Tradicional)"
1451 #: src/Preferences.cpp:663
1455 #: src/Preferences.cpp:664
1459 #: src/Preferences.cpp:665
1461 msgstr "Dinamarquês"
1463 #: src/Preferences.cpp:666
1467 #: src/Preferences.cpp:667
1468 msgid "English (U.K.)"
1469 msgstr "Inglês (UK)"
1471 #: src/Preferences.cpp:668
1475 #: src/Preferences.cpp:669
1479 #: src/Preferences.cpp:670
1483 #: src/Preferences.cpp:671
1487 #: src/Preferences.cpp:672
1491 #: src/Preferences.cpp:673
1495 #: src/Preferences.cpp:674
1499 #: src/Preferences.cpp:675
1503 #: src/Preferences.cpp:676
1507 #: src/Preferences.cpp:677
1508 msgid "Italian (Swiss)"
1509 msgstr "Italiano (Suíço)"
1511 #: src/Preferences.cpp:678
1515 #: src/Preferences.cpp:679
1519 #: src/Preferences.cpp:680
1523 #: src/Preferences.cpp:681
1524 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1525 msgstr "Noruega (Nynorsk)"
1527 #: src/Preferences.cpp:682
1531 #: src/Preferences.cpp:683
1533 msgstr "Português (Portugal)"
1535 #: src/Preferences.cpp:684
1536 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1537 msgstr "Português (Brasil)"
1539 #: src/Preferences.cpp:685
1543 #: src/Preferences.cpp:686
1547 #: src/Preferences.cpp:687
1551 #: src/Preferences.cpp:688
1555 #: src/Preferences.cpp:689
1559 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1563 #: src/Preferences.cpp:839
1567 #: src/Preferences.cpp:865
1571 #: src/Preferences.cpp:876
1572 msgid "no options available"
1575 #: src/Preferences.cpp:1694
1577 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1578 msgstr "Porta TCP não pode ser maior do que 65532, pois a UDP escuta em TCP+3"
1580 #: src/Preferences.cpp:1695
1582 msgid "Default port will be used (%d)"
1583 msgstr "Porta padrão será utilizada (%d)"
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1587 msgstr "Nome do Servidor"
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1597 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1601 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1605 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1617 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1621 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1627 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1628 "first. The server was NOT deleted."
1630 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
1631 "antes. O servidor NÃO foi apagado."
1633 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1634 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1635 #: src/amule.cpp:1329
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1640 msgid "(Unknown name)"
1641 msgstr "(Nome Desconhecido)"
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1645 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1646 msgstr "Deseja remover o servidor estático %s"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1649 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1650 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1655 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1656 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1662 msgid "Failed to open '%s'"
1663 msgstr "Falha ao abrir '%s'"
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1667 msgid "Servers (%i)"
1668 msgstr "Servidores (%i)"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1671 #: src/ServerSocket.cpp:272
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1676 msgid "Connect to server"
1677 msgstr "Conectar ao servidor"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1680 msgid "Mark server as static"
1681 msgstr "Marcar servidor como fixo"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1684 msgid "Mark server as non-static"
1685 msgstr "Marcar servidor como não-fixo"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1688 msgid "Mark servers as static"
1689 msgstr "Marcar servidores como fixos"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1692 msgid "Mark servers as non-static"
1693 msgstr "Marcar servidores como não-fixos"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1696 msgid "Remove server"
1697 msgstr "Apagar servidor"
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1700 msgid "Remove servers"
1701 msgstr "Apagar servidores"
1703 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1704 msgid "Remove all servers"
1705 msgstr "Remover todos os servidores"
1707 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1708 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1709 msgstr "Copiar ligação eD2k para área de tranferência"
1711 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1712 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1713 msgstr "Copiar ligações eD2k para área de tranferência"
1715 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1716 msgid "Reconnect to server"
1717 msgstr "Reconectar ao servidor"
1719 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1720 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1721 msgstr "Deseja remover todos os servidores?"
1723 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1724 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1725 msgstr "Deseja remover o servidor selecionado?"
1727 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1728 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1729 msgstr "Deseja remover o servidores selecionados?"
1731 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1733 msgid "Disabled [%s]"
1734 msgstr "Desativado [%s]"
1736 #: src/amuleDlg.cpp:214
1738 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1739 msgstr "Esse é o aMule %s, baseado no eMule"
1741 #: src/amuleDlg.cpp:216
1743 msgid "Running on %s"
1744 msgstr "Executando em %s"
1746 #: src/amuleDlg.cpp:218
1747 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1748 msgstr "Visite http://www.amule.org para ver se há nova versão disponível."
1750 #: src/amuleDlg.cpp:241
1751 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1752 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar Timer"
1754 #: src/amuleDlg.cpp:459
1755 msgid "aMule remote control "
1756 msgstr "Controle Remoto do aMule"
1758 #: src/amuleDlg.cpp:465
1762 #: src/amuleDlg.cpp:467
1764 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:468
1769 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1772 #: src/amuleDlg.cpp:469
1773 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1776 #: src/amuleDlg.cpp:470
1778 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1782 #: src/amuleDlg.cpp:471
1783 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1786 #: src/amuleDlg.cpp:472
1788 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1792 #: src/amuleDlg.cpp:473
1793 msgid "Part of aMule is based on \n"
1796 #: src/amuleDlg.cpp:474
1797 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1798 msgstr "Kademlia: roteamento peer-to-peer baseado em métrica XOR.\n"
1800 #: src/amuleDlg.cpp:475
1801 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1804 #: src/amuleDlg.cpp:476
1805 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1808 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1809 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1810 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1814 #: src/amuleDlg.cpp:685
1815 msgid "eD2k: Connecting"
1816 msgstr "eD2k: Conectado"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:689
1819 msgid "eD2k: Disconnected"
1820 msgstr "eD2k: Disconectado"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:695
1823 msgid "Kad: Firewalled"
1824 msgstr "Kad: Atrás de Firewall"
1826 #: src/amuleDlg.cpp:699
1827 msgid "Kad: Connected"
1828 msgstr "Kad: Conectado"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:704
1831 msgid "Kad: Connecting"
1832 msgstr "Kad: Conectando"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:708
1836 msgstr "Kad: Desligado"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:755
1839 msgid "Stop the current connection attempts"
1840 msgstr "Cancelar as tentativas atuais de conexão"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1844 msgstr "Desconectar"
1846 #: src/amuleDlg.cpp:761
1847 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1848 msgstr "Desconectar das redes atualmente conectadas"
1850 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1851 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1855 #: src/amuleDlg.cpp:767
1856 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1857 msgstr "Conectar às redes ativas"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:825
1861 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1862 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:827
1866 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1867 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:853
1871 msgid "aMule (%s | Connected)"
1872 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:855
1876 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1877 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1879 #: src/amuleDlg.cpp:886
1880 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1881 msgstr "Você realmente quer sair do aMule?"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:887
1884 msgid "Exit confirmation"
1885 msgstr "Confirmação de saída"
1887 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1889 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1890 msgstr "O diretório '%s' de skins não existe"
1892 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1894 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1895 msgstr "CUIDADO: Incapaz de abrir o arquivo de pele '%s' para leitura"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1898 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1903 msgid "Networks window"
1904 msgstr "Janela de Redes"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1911 msgid "Searches window"
1912 msgstr "Janela de Busca"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1916 msgstr "Transferências"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1919 msgid "Files transfers window"
1920 msgstr "Janela de arquivos transferidos"
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1923 msgid "Shared files"
1924 msgstr "Arquivos compartilhados"
1926 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1927 msgid "Shared files window"
1928 msgstr "Janela de arquivos compartilhados"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1931 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1935 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1936 msgid "Messages window"
1937 msgstr "Janela de Mensagens"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1940 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1942 msgstr "Estatísticas"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1945 msgid "Statistics graph window"
1946 msgstr "Janela de gráficos de estatísticas"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1949 msgid "Preferences settings window"
1950 msgstr "Janela de configuração de preferências"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
1957 msgid "The partfile importer tool"
1958 msgstr "Ferramenta de importação de arquivos .part"
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3466
1964 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
1966 msgstr "Sobre/Ajuda"
1968 #: src/amuleDlg.cpp:1478
1969 msgid "eD2k network"
1972 #: src/amuleDlg.cpp:1482
1976 #: src/amuleDlg.cpp:1487
1980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
1988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
1996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2013 msgid "Remote Controls"
2014 msgstr "Controles remotos"
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2017 msgid "Online Signature"
2018 msgstr "Assinatura Online"
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2034 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2037 "O aMule deve ser reiniciado para habilitar estas mudanças:\n"
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2041 msgid "- TCP port changed.\n"
2042 msgstr "-Porta TCP alterada.\n"
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2045 msgid "- UDP port changed.\n"
2046 msgstr "-Porta UDP alterada.\n"
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2050 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2051 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2056 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2057 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2059 "Você ativou as conexões externas (EC) mas não definiu uma senha.\n"
2060 "Conexões Externas só podem ser feitas se for especificada uma senha válida."
2062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2063 msgid "- Language changed.\n"
2064 msgstr "-Idioma alterado.\n"
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2067 msgid "- Temp folder changed.\n"
2068 msgstr "-Diretório temporário alterado.\n"
2070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2072 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2073 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2075 "Ambas rede eD2k e Kad estão desativadas.\n"
2076 "Você não será capaz de conectar senão habilitar pelo menos um deles."
2078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2080 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2081 "Enable UDP port or disable Kad."
2083 "Kad não iniciará se sua porta UDP estiver desabilitada.\n"
2084 "Habilite a porta UDP ou desative a rede Kad."
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2089 "You MUST restart aMule now.\n"
2090 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2093 "Você DEVE reiniciar o aMule agora.\n"
2094 "Se você não reiniciá-lo agora, não reclame se algo de ruim acontecer.\n"
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2098 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2099 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2100 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2102 "Sua lista de atualização de servidores está em branco.\n"
2103 "Coloque pelo menos uma linha que aponte para um server.met válido.\n"
2104 "Clique no botão \"Lista\" para abrir a caixa para digitar uma URL."
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2107 msgid "Temporary files"
2108 msgstr "Arquivos Temporários"
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2111 msgid "Incoming files"
2112 msgstr "Arquivos Recebidos"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2115 msgid "Online Signatures"
2116 msgstr "Assinatura Online"
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2120 msgid "Choose a folder for %s"
2121 msgstr "Escolha uma pasta para %s"
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2124 msgid "Browse for videoplayer"
2125 msgstr "Defina seu Player de Vídeo preferido"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2128 msgid "Select browser"
2129 msgstr "Selecione o Browser"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2133 msgid "Executable%s"
2134 msgstr "Executável%s"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2137 msgid "Edit server list"
2138 msgstr "Editar lista de servidores"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2142 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2143 "Only one url on each line."
2145 "Adicione aqui URL's para baixar arquivo 'server.met'\n"
2146 "Somente uma URL por Linha."
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2150 msgid "Update delay: %d second"
2151 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2152 msgstr[0] "Delay na atualização: %d segundo"
2153 msgstr[1] "Delay na atualização: %d segundos"
2155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2157 msgid "Time for average graph: %d minute"
2158 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2159 msgstr[0] "Tempo do gráfico de média: %d minuto"
2160 msgstr[1] "Tempo do gráfico de média: %d minutos"
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2164 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2165 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
2167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2169 msgid "Update delay : %d second"
2170 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2171 msgstr[0] "Espera na atualização: %d segundo"
2172 msgstr[1] "Espera na atualização: %d segundos"
2174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2176 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2177 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2178 msgstr[0] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d byte"
2179 msgstr[1] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d bytes"
2181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2183 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2184 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2185 msgstr[0] "Tamanho de Espera de Upload: %d cliente"
2186 msgstr[1] "Tamanho de Espera de Upload: %d clientes"
2188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2190 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2191 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2192 msgstr[0] "Atualizar conexão com servidor: %d minuto"
2193 msgstr[1] "Atualizar conexão com servidor: %d minutos"
2195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2196 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2197 msgstr "Intervalo para atualizar conexão no servidor: Desativado"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2201 msgid "Execute command on `%s' event"
2202 msgstr "Executar comando em evento `%s'"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2205 msgid "Enable command execution on core"
2206 msgstr "Habilitar execução de comando no núcleo"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2209 msgid "Core command:"
2210 msgstr "Comando do Núcleo:"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2213 msgid "Enable command execution on GUI"
2214 msgstr "Habilitar execução de comando na GUI"
2216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2217 msgid "GUI command:"
2218 msgstr "Comando da GUI:"
2220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2221 msgid "The following variables will be replaced:"
2222 msgstr "As seguinte váriaveis serão substituidas:"
2224 #: src/ExternalConn.cpp:102
2225 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2226 msgstr "Tentaviva de acesso não autorizado. Conexão encerrada."
2228 #: src/ExternalConn.cpp:117
2229 msgid "External connection closed."
2230 msgstr "Conexão externa encerrada."
2232 #: src/ExternalConn.cpp:144
2233 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2234 msgstr "Conexões externas desativadas por não ter sido definida uma senha!"
2236 #: src/ExternalConn.cpp:169
2237 msgid "External connections disabled in config file"
2238 msgstr "Conexões externas desativadas no arquivo de configuração"
2240 #: src/ExternalConn.cpp:218
2241 msgid "New external connection accepted"
2242 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
2244 #: src/ExternalConn.cpp:221
2245 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2246 msgstr "ERRO: Não pôde aceitar uma nova conexão externa"
2248 #: src/ExternalConn.cpp:240
2249 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2251 "Conexão externa recusada por não ter sido definida uma senha nas "
2254 #: src/ExternalConn.cpp:250
2256 msgid "Connecting client: %s %s"
2257 msgstr "Cliente conectando: %s %s"
2259 #: src/ExternalConn.cpp:252
2260 msgid "Unknown version"
2261 msgstr "Versão desconhecida"
2263 #: src/ExternalConn.cpp:263
2265 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2266 "remote from same snapshot."
2268 "Id de versão do EC incorreta, deve ser incompatibilidade binária. Use o core "
2269 "e o remote da mesma versão"
2271 #: src/ExternalConn.cpp:268
2273 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2274 "*sigh* possible crash prevented"
2276 "Você não pode conectar a uma versão oficial a partir de um cliente SVN! "
2277 "*droga* Possível travamento evitado"
2279 #: src/ExternalConn.cpp:289
2280 msgid "Authentication failed."
2281 msgstr "Falha na autenticação."
2283 #: src/ExternalConn.cpp:293
2284 msgid "Invalid protocol version."
2285 msgstr "Versão do protocolo inválida."
2287 #: src/ExternalConn.cpp:297
2288 msgid "Missing protocol version tag."
2289 msgstr "Falta tag de versão do protocolo."
2291 #: src/ExternalConn.cpp:301
2292 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2293 msgstr "Pedido negado, você precisa autenticar primeiro."
2295 #: src/ExternalConn.cpp:307
2296 msgid "Access granted."
2297 msgstr "Acesso liberado."
2299 #: src/ExternalConn.cpp:565
2301 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2302 msgstr "Comando de PartFile remoto falhou: Filehash não encontrada: %s"
2304 #: src/ExternalConn.cpp:567
2306 msgid "FileHash not found: %s"
2307 msgstr "Hash do arquivo não encontrada: %s"
2309 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2310 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2311 msgstr "OOPS! Processando erro OpCode!"
2313 #: src/ExternalConn.cpp:660
2314 msgid "Server not added"
2315 msgstr "Servidor não adicionado"
2317 #: src/ExternalConn.cpp:678
2319 msgid "server not found: %s"
2320 msgstr "servidor não encontrado: %s"
2322 #: src/ExternalConn.cpp:694
2323 msgid "need to define server to be removed"
2324 msgstr "precisa definir o servidor a ser removido"
2326 #: src/ExternalConn.cpp:708
2327 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2328 msgstr "eD2k foi desabilitado nas preferências."
2330 #: src/ExternalConn.cpp:804
2331 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2332 msgstr "Pesquisa em andamento, aguarde..."
2334 #: src/ExternalConn.cpp:809
2335 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2336 msgstr "Pesquisa web pela interface remota não faz sentido."
2338 #: src/ExternalConn.cpp:860
2339 msgid "Kad is disabled in preferences."
2340 msgstr "Kad está desativado nas preferências"
2342 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2343 msgid "No points for graph."
2344 msgstr "Sem dados para gráfico."
2346 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2347 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2348 msgstr "Seu cliente não está configurado para esse nível de detalhes."
2350 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2351 msgid "External Connection: shutdown requested"
2352 msgstr "Conexão Externa: requerido desligar"
2354 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2355 msgid "Already shutting down."
2356 msgstr "Já estou desligando."
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2360 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2361 msgstr "ExternalConn: adicionar link '%s'."
2363 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2364 msgid "Invalid link or already on list."
2365 msgstr "Link inválido ou já está na lista."
2367 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2368 msgid "File not found."
2369 msgstr "Arquivo não encontrado."
2371 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2372 msgid "Invalid file name."
2373 msgstr "Nome de arquivo inválido."
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2376 msgid "Unable to rename file."
2377 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo."
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2380 msgid "Already connected to eD2k."
2381 msgstr "Já conectado em eD2k."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2384 msgid "Connecting to eD2k..."
2385 msgstr "Conectando em eD2k..."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2388 msgid "Already connected to Kad."
2389 msgstr "Já conectado a rede Kad."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2392 msgid "Connecting to Kad..."
2393 msgstr "Conectando a rede Kad..."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2396 msgid "All networks are disabled."
2397 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2400 msgid "Disconnected from eD2k."
2401 msgstr "Disconectado de eD2k."
2403 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2404 msgid "Disconnected from Kad."
2405 msgstr "Desconectado da rede Kad."
2407 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2409 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2410 msgstr "Conexão Externa:opcode recebido inválido: %#x"
2412 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2413 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2414 msgstr "opcode inválido (versão errada do protocolo?)"
2416 #: src/UploadClient.cpp:269
2418 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2419 msgstr "Falha ao abrir o arquivo (%s), removendo da lista de compartilhados."
2421 #: src/UploadClient.cpp:714
2423 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2424 msgstr "Hashset solicitado para arquivo desconhecido: %s"
2426 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2428 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2429 msgstr "Comando `%s' com pid `%d' foi finalizado com o status `%d'."
2431 #: src/ServerWnd.cpp:104
2432 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2433 msgstr "Servidor não adicionado: sem IP ou hostname."
2435 #: src/ServerWnd.cpp:109
2436 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2437 msgstr "Servidor não adicionado: porta informada inválida."
2439 #: src/ServerWnd.cpp:162
2440 msgid "eD2k Status:"
2441 msgstr "Status de eD2k:"
2443 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2444 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2448 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2452 #: src/ServerWnd.cpp:173
2456 #: src/ServerWnd.cpp:205
2457 msgid "Kademlia Status:"
2458 msgstr "Status Kademlia:"
2460 #: src/ServerWnd.cpp:208
2464 #: src/ServerWnd.cpp:214
2468 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2469 msgid "Disconnected"
2470 msgstr "Desconectado"
2472 #: src/ServerWnd.cpp:218
2473 msgid "Connection State:"
2474 msgstr "Estado da Conexão:"
2476 #: src/ServerWnd.cpp:219
2478 msgstr "Atrás de Firewall"
2480 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2484 #: src/ServerWnd.cpp:223
2485 msgid "Firewalled state: "
2486 msgstr "Estado do Firewall:"
2488 #: src/ServerWnd.cpp:224
2489 msgid "Connected to buddy"
2490 msgstr "Conectado ao amigo"
2492 #: src/ServerWnd.cpp:224
2496 #: src/ServerWnd.cpp:243
2497 msgid "Average Users:"
2498 msgstr "Média de Usuários:"
2500 #: src/ServerWnd.cpp:246
2501 msgid "Average Files:"
2502 msgstr "Média de Arquivos:"
2504 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2508 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2513 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2515 msgstr "Transferência"
2517 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2518 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2522 #: src/Statistics.cpp:656
2524 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2525 msgstr "Dados enviados (Sessão (Total)): %s"
2527 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2529 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2530 msgstr "Overhead Total (pacotes): %s"
2532 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2534 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2535 msgstr "Solicitações de Arquivo (pacotes): %s"
2537 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2539 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2540 msgstr "Troca de fontes (Pacotes): %s"
2542 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2544 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2545 msgstr "Overhead de servidor (Pacotes): %s"
2547 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2549 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2550 msgstr "Overhead Kad (pacotes): %s"
2552 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2554 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2555 msgstr "Criptografia elevada (UDP): %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:669
2559 msgid "Active Uploads: %s"
2560 msgstr "Uploads ativos: %s"
2562 #: src/Statistics.cpp:670
2564 msgid "Waiting Uploads: %s"
2565 msgstr "Uploads em espera: %s"
2567 #: src/Statistics.cpp:671
2569 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2570 msgstr "Total de sessões de UP com sucesso: %s"
2572 #: src/Statistics.cpp:672
2574 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2575 msgstr "Total de sessões de UP que falharam: %s"
2577 #: src/Statistics.cpp:674
2579 msgid "Average upload time: %s"
2580 msgstr "Tempo médio de upload: %s"
2582 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2583 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2587 #: src/Statistics.cpp:677
2589 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2590 msgstr "Dados baixados (Sessão (Total)): %s"
2592 #: src/Statistics.cpp:690
2594 msgid "Found Sources: %s"
2595 msgstr "Fontes encontradas: %s"
2597 #: src/Statistics.cpp:691
2599 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2600 msgstr "Downloads ativos (pedaços): %s"
2602 #: src/Statistics.cpp:693
2604 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2605 msgstr "Média de UL:DL da Sessão (Total): %s"
2607 #: src/Statistics.cpp:696
2609 msgid "Average download rate (Session): %s"
2610 msgstr "Taxa média de download (Sessão): %s"
2612 #: src/Statistics.cpp:697
2614 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2615 msgstr "Taxa média de envio (Sessão): %s"
2617 #: src/Statistics.cpp:698
2619 msgid "Max download rate (Session): %s"
2620 msgstr "Taxa máxima de download (Sessão): %s"
2622 #: src/Statistics.cpp:699
2624 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2625 msgstr "Taxa máxima de envio (Sessão): %s"
2627 #: src/Statistics.cpp:700
2629 msgid "Reconnects: %i"
2630 msgstr "Reconectados: %i"
2632 #: src/Statistics.cpp:701
2634 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2635 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
2637 #: src/Statistics.cpp:702
2639 msgid "Connected To Server Since: %s"
2640 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
2642 #: src/Statistics.cpp:703
2644 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2645 msgstr "Conexões ativas (estimada): %i"
2647 #: src/Statistics.cpp:704
2649 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2650 msgstr "Máximo de conexões que atingiram tempo limite: %s"
2652 #: src/Statistics.cpp:705
2654 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2655 msgstr "Média de conexões (estimativa): %g"
2657 #: src/Statistics.cpp:707
2659 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2660 msgstr "Pico de conexões (estimada): %i"
2662 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2666 #: src/Statistics.cpp:716
2670 #: src/Statistics.cpp:718
2672 msgid "Total: %i Known: %i"
2673 msgstr "Total: %i Conhecidos: %i"
2675 #: src/Statistics.cpp:722
2677 msgid "Working Servers: %i"
2678 msgstr "Servidores ativos: %i"
2680 #: src/Statistics.cpp:723
2682 msgid "Failed Servers: %i"
2683 msgstr "Servidores que falharam: %i"
2685 #: src/Statistics.cpp:724
2690 #: src/Statistics.cpp:725
2692 msgid "Deleted Servers: %s"
2693 msgstr "Servidores eliminados: %s"
2695 #: src/Statistics.cpp:726
2697 msgid "Filtered Servers: %s"
2698 msgstr "Servidores Filtrados: %s"
2700 #: src/Statistics.cpp:727
2702 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2703 msgstr "Usuários em servidores ativos: %llu"
2705 #: src/Statistics.cpp:728
2707 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2708 msgstr "Arquivos nos servidores ativos: %llu"
2710 #: src/Statistics.cpp:729
2712 msgid "Total Users: %llu"
2713 msgstr "Total de usuários: %llu"
2715 #: src/Statistics.cpp:730
2717 msgid "Total Files: %llu"
2718 msgstr "Total de arquivos: %llu"
2720 #: src/Statistics.cpp:731
2722 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2723 msgstr "Ocupação do Servidor: %.2f%%"
2725 #: src/Statistics.cpp:735
2727 msgid "Number of Shared Files: %s"
2728 msgstr "Número de arquivos compartilhados: %s"
2730 #: src/Statistics.cpp:736
2732 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2733 msgstr "Tamanho total de compartilhados: %s"
2735 #: src/Statistics.cpp:738
2737 msgid "Average file size: %s"
2738 msgstr "Média de tamanho de arquivo: %s"
2740 #: src/Statistics.cpp:879
2741 msgid "Operating System"
2742 msgstr "Sistema Operacional"
2744 #: src/Statistics.cpp:904
2745 msgid "Not Received"
2746 msgstr "Não recebido"
2748 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2752 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2756 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2760 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2762 msgstr "Selecionar Tudo"
2764 #: src/SearchList.cpp:292
2765 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2766 msgstr "A busca do Kad não pode ser feita se o Kad não estiver rodando"
2768 #: src/SearchList.cpp:294
2769 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2770 msgstr "Procura eD2k não pode ser concluída se o eD2k não está conectado"
2772 #: src/SearchList.cpp:341
2773 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2774 msgstr "Erro inesperado quando tentava fazer a busca do Kad:"
2776 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2778 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2779 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
2781 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2783 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2784 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
2786 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2788 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2789 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Aceito"
2791 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2793 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2794 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Negado"
2796 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2798 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2800 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Aceito"
2802 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2804 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2806 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Negado"
2808 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2811 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2812 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Aceito"
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2816 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2817 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Negado"
2819 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2821 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2822 msgstr "Usuário %s (%u) compartilha diretório %s"
2824 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2826 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2827 msgstr "Usuário %s (%u) enviou pastas não solicitadas."
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2831 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2832 msgstr "Usuário %s (%u) enviou lista de compartilhamentos da pasta %s"
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2836 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2837 msgstr "Usuário %s (%u) terminou de enviar seus compartilhamentos"
2839 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2841 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2842 msgstr "Usuário %s (%u) enviou compartilhamentos não solicitados"
2844 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2846 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2847 msgstr "Usuário %s (%u) negou o acesso a lista de arquivos compartilhados"
2849 #: src/KadDlg.cpp:132
2854 #: src/KadDlg.cpp:167
2855 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2856 msgstr "IP Inválido para inicialização"
2858 #: src/KadDlg.cpp:173
2859 msgid "Invalid port to bootstrap"
2860 msgstr "Porta inválida para inicialização"
2862 #: src/KadDlg.cpp:177
2863 msgid "Please fill all fields required"
2864 msgstr "Preencha todos os campos necessários"
2866 #: src/KadDlg.cpp:196
2867 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2868 msgstr "Deseja baixar uma nova versão do arquivo nodes.dat?\n"
2870 #: src/KadDlg.cpp:197
2872 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2874 "Fazendo isso, seus nodes atuais serão removidos e a conexão Kademlia será "
2877 #: src/KadDlg.cpp:198
2881 #: src/Logger.cpp:273
2885 #: src/Logger.cpp:273
2889 #: src/AddFriend.cpp:45
2890 msgid "Add a Friend"
2891 msgstr "Adicionar um amigo"
2893 #: src/AddFriend.cpp:61
2894 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2895 msgstr "Você deve digitar um IP e porta válidos!"
2897 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2901 #: src/AddFriend.cpp:67
2902 msgid "The specified userhash is not valid!"
2903 msgstr "A Hash do usuário especificado é inválida"
2905 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2906 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2910 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2911 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2915 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2919 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2920 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2924 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2928 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2929 msgid "Download in category"
2930 msgstr "Baixar na categoria"
2932 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2933 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2934 msgstr "Procurando arquivos relacionados (eD2k, servidor local)"
2936 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2937 msgid "Mark as known file"
2938 msgstr "Marcar como arquivo conhecido"
2940 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2941 msgid "Connect to remote amule"
2942 msgstr "Conectar a aMule remoto"
2944 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2945 msgid "Connection failed "
2946 msgstr "Conexão falhou "
2948 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2949 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2950 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2954 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2956 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2959 "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como uma fonte para uma ligação "
2960 "eD2k quando tem um lowid."
2962 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2964 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2965 msgstr "Usr: E: %s K: %s | Arquivos E: %s K: %s"
2967 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2971 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2973 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2974 msgstr "Total de Usr: %s | Total de Arquivos: %s"
2976 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2980 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2982 msgstr "Transferido"
2984 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
2985 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
2989 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
2998 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3003 msgid "Time Remaining"
3004 msgstr "Tempo Restante"
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3007 msgid "Last Seen Complete"
3008 msgstr "Última vez concluído"
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3011 msgid "Last Reception"
3012 msgstr "Último recebimento"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3015 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3016 msgstr "Deseja remover os arquivo selecionado?"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3019 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3020 msgstr "Deseja remover os arquivos selecionados?"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3023 msgid "Send message to user"
3024 msgstr "Enviar mensagem ao usuário"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3027 msgid "Message to send:"
3028 msgstr "Mensagem a Enviar:"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3043 msgid "C&lear completed"
3044 msgstr "Limpar Down&loads concluídos"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3047 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3048 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo agora"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3051 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3052 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo (auto)"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3055 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3056 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para outro arquivo"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3059 msgid "Extended Options"
3060 msgstr "Opções Extras"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3064 msgstr "Pré-visualizar"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3067 msgid "Show file &details"
3068 msgstr "Exibir &detalhes do arquivo"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3071 msgid "Show all comments"
3072 msgstr "Exibir todos os comentários"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3075 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3076 msgstr "Copiar URL Magnet para Área de Transferência"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3080 msgstr "não definido"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3083 msgid "Assign to category"
3084 msgstr "Adicionar na Categoria"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3087 msgid "&Open the file"
3088 msgstr "Abrir &o arquivo"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3091 msgid "Remove from friends"
3092 msgstr "Remover dos amigos"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3095 msgid "Add to Friends"
3096 msgstr "Adicionar aos Amigos"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3099 msgid "Send message"
3100 msgstr "Enviar mensagem"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3103 msgid "Swap to this file"
3104 msgstr "Trocar para esse arquivo"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3107 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3108 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3110 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3115 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3116 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3125 msgstr "QR: %u (%i)"
3127 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3128 msgid "Asked for another file"
3129 msgstr "Pedindo por outro arquivo(A4AF)"
3131 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3133 msgid "Downloads (%i)"
3134 msgstr "Downloads (%i)"
3136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3138 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3139 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3141 "Para previnir que este aviso apareça em toda pré-visualização,\n"
3142 "indique seu tocador de vídeo preferido em preferências (mplayer é o padrão)."
3144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3145 msgid "File preview"
3146 msgstr "Pré-visualização"
3148 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3150 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3151 msgstr "ERRO: Falha ao executar o player de mídia externo! Comando: `%s'"
3153 #: src/PartFile.cpp:290
3154 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3155 msgstr "ERRO: falha na criação do arquivo .part)"
3157 #: src/PartFile.cpp:327
3159 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3160 msgstr "Tentando carregar backup do met-file de %s"
3162 #: src/PartFile.cpp:334
3164 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3165 msgstr "ERRO:Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
3167 #: src/PartFile.cpp:340
3169 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3170 msgstr "ERRO: arquivo part.met é de tamanho 0: %s ==> %s"
3172 #: src/PartFile.cpp:351
3174 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3177 #: src/PartFile.cpp:601
3179 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3181 "ERRO: %s (%s) está corrompido (tagcount errado), incapaz de carregar arquivo."
3183 #: src/PartFile.cpp:604
3184 msgid "Trying to recover file info..."
3185 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
3187 #: src/PartFile.cpp:619
3188 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3190 "Recuperando arquivo sem nome - tentarei recuperá-lo como RecoveredFile.dat"
3192 #: src/PartFile.cpp:624
3193 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3194 msgstr "Recuperada todas as informações do arquivo :D - Tente usá-lo..."
3196 #: src/PartFile.cpp:626
3197 msgid "Unable to recover file info :("
3198 msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo :("
3200 #: src/PartFile.cpp:660
3202 msgid "Failed to open %s (%s)"
3203 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
3205 #: src/PartFile.cpp:708
3207 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3208 msgstr "CUIDADO: %s pode estar corrompido (%i)"
3210 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3212 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3213 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
3215 #: src/PartFile.cpp:919
3217 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3218 msgstr "Não foi possível identificar o tamanho de '%s' - usando arquivo '%s'."
3220 #: src/PartFile.cpp:927
3222 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3223 msgstr "De alguma forma o arquivo '%s' está zerado - usando arquivo %s"
3225 #: src/PartFile.cpp:998
3227 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3228 msgstr "Falha ao salvar part.met.seeds para %s"
3230 #: src/PartFile.cpp:1024
3232 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3233 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3234 msgstr[0] "Salvo %i fonte do .part: %s (%s)"
3235 msgstr[1] "Salvos %i fontes do .part: %s (%s)"
3237 #: src/PartFile.cpp:1053
3239 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3240 msgstr "Arquivo .part %s (%s) não possui fontes disponíveis"
3242 #: src/PartFile.cpp:1062
3244 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3245 msgstr "Arquivo .part %s (%s) tem fontes expiradas."
3247 #: src/PartFile.cpp:1118
3249 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3250 msgstr "Erro lendo arquivo .seeds do arquivo (%s - %s): %s"
3252 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3255 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3258 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3261 "Encontrada parte corrompida (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
3264 "Encontradas partes corrompidas (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
3267 #: src/PartFile.cpp:1181
3269 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3270 msgstr "Achado parte completa (%i) em %s"
3272 #: src/PartFile.cpp:1218
3274 msgid "Finished rehashing %s"
3275 msgstr "Terminado o rehash %s"
3277 #: src/PartFile.cpp:2242
3279 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3280 msgstr "Erro inesperado quando completado %s. Arquivo parado"
3282 #: src/PartFile.cpp:2268
3284 msgid "Finished downloading: %s"
3285 msgstr "Download concluído: %s"
3287 #: src/PartFile.cpp:2325
3289 msgid "Deleting file: %s"
3290 msgstr "Apagando arquivo: %s"
3292 #: src/PartFile.cpp:2386
3294 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3296 "CUIDADO: Incapaz de fazer hash em part baixado - hashset incompleto para '%s'"
3298 #: src/PartFile.cpp:2391
3301 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3304 "ERRO: Incapaz de fazer hash de part baixado - hashset incompleto (%s). Isto "
3305 "nunca deveria acontecer"
3307 #: src/PartFile.cpp:3087
3309 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3311 "AVISO: Não há espaço em disco suficiente! Colocando arquivo %s em pausa"
3313 #: src/PartFile.cpp:3172
3315 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3316 msgstr "Parte baixada %i do arquivo %s está corrompida"
3318 #: src/PartFile.cpp:3215
3320 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3321 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> Bytes salvos: %s"
3323 #: src/PartFile.cpp:3863
3327 #: src/PartFile.cpp:3879
3328 msgid "Insufficient disk space"
3329 msgstr "Espaço em disco insuficiente"
3331 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3335 #: src/PartFile.cpp:3928
3339 #: src/PartFile.cpp:4174
3341 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3342 msgstr "ERRO: Falha ao abrir partfile '%s'"
3344 #: src/KnownFileList.cpp:79
3345 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3346 msgstr "CUIDADO: known.met não pode ser aberto."
3348 #: src/KnownFileList.cpp:86
3349 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3352 #: src/KnownFileList.cpp:112
3354 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3355 msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo known.met: %s"
3357 #: src/KnownFileList.cpp:158
3359 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3360 msgstr "Erro ao salvar arquivo known.met: %s"
3362 #: src/SharedFileList.cpp:352
3364 msgid "Found %i known shared file"
3365 msgid_plural "Found %i known shared files"
3366 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido compartilhado"
3367 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos compartilhados"
3369 #: src/SharedFileList.cpp:358
3371 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3372 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3373 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido, %i desconhecido"
3374 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos, %i desconhecidos"
3376 #: src/SharedFileList.cpp:367
3378 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3379 msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
3381 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3382 msgid "File Comments"
3383 msgstr "Comentários do arquivo"
3385 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3389 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3393 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3395 msgstr "Sem comentários"
3397 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3400 msgid_plural "%u comments"
3401 msgstr[0] "%u comentário"
3402 msgstr[1] "%u comentários"
3404 #: src/ServerConnect.cpp:69
3406 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3407 "without obfuscation."
3409 "Falha ao conectar em todos servidores obscurecidos listados. Tentando de "
3410 "novo sem ofuscação."
3412 #: src/ServerConnect.cpp:74
3413 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3414 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
3416 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3417 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3418 msgstr "Rede eD2k desabilitada nas preferências, não conectado."
3420 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3421 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3422 msgstr "Nenhum servidor válido para o qual conectar na lista de servidor"
3424 #: src/ServerConnect.cpp:187
3426 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3427 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
3429 #: src/ServerConnect.cpp:263
3431 msgid "Connection established on: %s"
3432 msgstr "Conexão estabelecida em: %s"
3434 #: src/ServerConnect.cpp:335
3435 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3437 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez seu link Internet tenha caído"
3439 #: src/ServerConnect.cpp:339
3441 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3442 msgstr "Conexão perdida com %s (%s:%i)"
3444 #: src/ServerConnect.cpp:349
3446 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3447 msgstr "%s (%s:%i) parece estar desativado."
3449 #: src/ServerConnect.cpp:362
3451 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3452 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio."
3454 #: src/ServerConnect.cpp:381
3456 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3457 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3458 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundo"
3459 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundos"
3461 #: src/ServerConnect.cpp:401
3462 msgid "Connection lost"
3463 msgstr "Conexão perdida"
3465 #: src/ServerConnect.cpp:408
3467 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3468 msgstr "Conexão a %s (%s:%i) falhou"
3470 #: src/ServerConnect.cpp:450
3471 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3472 msgstr "ERRO: Socket inválido no tempo de checagem"
3474 #: src/ServerConnect.cpp:460
3476 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3477 msgstr "Expirado tempo de espera para conectar a %s (%s:%i)."
3479 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3481 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3482 "met recovery solutions."
3484 "ERRO: Falha ao carregar arquivo de cópia. Procure em http://forum.amule.org "
3485 "para o .part.met recuperar soluções."
3487 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3488 msgid "No part files found"
3489 msgstr "Nenhum arquivo parcial (.part) encontrado"
3491 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3493 msgid "Found %u part file"
3494 msgid_plural "Found %u part files"
3495 msgstr[0] "Encontrado %u arquivo parcial"
3496 msgstr[1] "Encontrados %u arquivos parciais"
3498 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3499 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3501 "O sistema de arquivos para o diretório Temp não pode manusear grandes "
3504 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3505 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3507 "O sistema de arquivos para o diretório Recebido não pode manusear grandes "
3510 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3512 msgid "Downloading %s"
3513 msgstr "Baixando %s"
3515 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3517 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3518 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo '%s'"
3520 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3522 msgid "You already have the file '%s'"
3523 msgstr "Você já tem o arquivo '%s'"
3525 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3527 msgid "You are already trying to download the file %s"
3528 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo %s"
3530 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3532 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3533 msgstr "Não pode converter ligação magnética para eD2k: %s"
3535 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3537 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3538 msgstr "Protocolo de link desconhecido: %s"
3540 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3542 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3543 msgstr "Ligação eD2k inválida! ERRO: %s"
3545 #: src/TextClient.cpp:133
3546 msgid "Execute <str> and exit."
3547 msgstr "Executar <str> e sair."
3549 #: src/TextClient.cpp:200
3550 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3551 msgstr "Formato do IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3553 #: src/TextClient.cpp:308
3555 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3558 "Esse comando requer um parâmetro. Válidos: 'all', NomeDeArquivo, ou um "
3561 #: src/TextClient.cpp:346
3562 msgid "Processing by hash: "
3563 msgstr "Processando pela hash: "
3565 #: src/TextClient.cpp:361
3566 msgid "Processing by filename: "
3567 msgstr "Processando por nome de arquivo: "
3569 #: src/TextClient.cpp:384
3570 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3571 msgstr "Esse comando requer um parâmetro. Válido: hash de um arquivo.\n"
3573 #: src/TextClient.cpp:410
3574 msgid "Not a valid number\n"
3575 msgstr "Não é um número válido\n"
3577 #: src/TextClient.cpp:414
3578 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3579 msgstr "Não é uma hash válida (precisa ter exatamente 32 caracteres)\n"
3581 #: src/TextClient.cpp:630
3582 msgid "Operation was successful."
3583 msgstr "Operação executada com sucesso."
3585 #: src/TextClient.cpp:636
3587 msgid "Request failed with the following error: %s"
3588 msgstr "Solicitação falhou com os seguintes erros: %s"
3590 #: src/TextClient.cpp:652
3592 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3593 msgstr "Filtragem IP para clientes é %s.\n"
3595 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3599 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3603 #: src/TextClient.cpp:658
3605 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3606 msgstr "Filtragem IP para servidores é %s.\n"
3608 #: src/TextClient.cpp:663
3610 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3611 msgstr "Nível atual do IPFilter é %d.\n"
3613 #: src/TextClient.cpp:671
3615 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3616 msgstr "Limites de banda: Enviar: %u kB/s, Baixar: %u kB/s.\n"
3618 #: src/TextClient.cpp:689
3622 #: src/TextClient.cpp:694
3624 msgid "Connected to %s %s %s"
3625 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3627 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3631 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3633 msgstr "com HighID (Id alta)"
3635 #: src/TextClient.cpp:700
3636 msgid "Now connecting"
3639 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3641 msgid "Not connected"
3642 msgstr "Não conectado"
3644 #: src/TextClient.cpp:724
3653 #: src/TextClient.cpp:727
3662 #: src/TextClient.cpp:730
3666 "Clients in queue:\t%d\n"
3669 "Clientes na fila:\t%d\n"
3671 #: src/TextClient.cpp:733
3675 "Total sources:\t%d\n"
3678 "Fontes totais:\t%d\n"
3680 #: src/TextClient.cpp:810
3682 msgid "Number of search results: %i\n"
3683 msgstr "Número de resultados da busca: %i\n"
3685 #: src/TextClient.cpp:823
3686 msgid "TODO - show progress of a search"
3687 msgstr "TODO - mostrar progresso de uma busca"
3689 #: src/TextClient.cpp:829
3691 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3692 msgstr "Resposta recebida do servidor desconhecida, OpCode = %#x."
3694 #: src/TextClient.cpp:842
3695 msgid "Show short status information."
3696 msgstr "Exibir informações de status resumidas."
3698 #: src/TextClient.cpp:843
3699 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3700 msgstr "Exibir informações de conexão, taxa de Down/Up, etc.\n"
3702 #: src/TextClient.cpp:845
3703 msgid "Show full statistics tree."
3704 msgstr "Exibir árvore de estatísticas completas."
3706 #: src/TextClient.cpp:846
3708 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3710 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3712 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3714 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3717 "Opcionalmente, um número entre 0-255 pode ser informado como parâmetro para\n"
3718 "esse comando, que vai dizer quantas entradas de versões de clientes foram \n"
3719 "encontradas. Informar 0 ou nada quer dizer 'sem limites'.\n"
3721 "Exemplo: 'statistics 5' vai mostrar apenas as 5 maiores versões de cada tipo "
3724 #: src/TextClient.cpp:848
3725 msgid "Shut down aMule."
3726 msgstr "Fechar aMule."
3728 #: src/TextClient.cpp:849
3730 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3731 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3734 "Desligando o núcleo remoto (amule/amuled).\n"
3735 "Isso irá também desligar o cliente texto, por causa disso é inusável sem um\n"
3738 #: src/TextClient.cpp:851
3739 msgid "Reloads the given object."
3740 msgstr "Recarregar objeto selecionado."
3742 #: src/TextClient.cpp:852
3743 msgid "Reloads shared files list."
3744 msgstr "Recarregar a lista de compartilhamentos."
3746 #: src/TextClient.cpp:853
3747 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3748 msgstr "Recarregar a tabela IPFilter do arquivo."
3750 #: src/TextClient.cpp:855
3751 msgid "Connect to the network."
3752 msgstr "Conectar a rede."
3754 #: src/TextClient.cpp:856
3756 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3757 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3759 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3760 "or a resolvable DNS name."
3762 "Isso vai fazer com que o aMule se conecte às redes definidas nas "
3764 "Opcionalmente. você pode informar um servidor (servidor:porta) para se "
3766 "a esse servidor apenas. O IP deve ter notação decimal IPv4,\n"
3767 "ou um nome DNS que possa ser resolvido."
3769 #: src/TextClient.cpp:857
3770 msgid "Connect to eD2k only."
3771 msgstr "Conectar somente em eD2k."
3773 #: src/TextClient.cpp:858
3774 msgid "Connect to Kad only."
3775 msgstr "Conectar a rede Kad apenas."
3777 #: src/TextClient.cpp:860
3778 msgid "Disconnect from the network."
3779 msgstr "Desconectar da rede."
3781 #: src/TextClient.cpp:861
3782 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3783 msgstr "Isso irá desconectar você de todas as redes conectadas atualmente.\n"
3785 #: src/TextClient.cpp:862
3786 msgid "Disconnect from eD2k only."
3787 msgstr "Disconectar somente de eD2k."
3789 #: src/TextClient.cpp:863
3790 msgid "Disconnect from Kad only."
3791 msgstr "Desconectar apenas da rede Kad."
3793 #: src/TextClient.cpp:865
3794 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3795 msgstr "Adicionar uma ligação eD2k ou magnética no núcleo."
3797 #: src/TextClient.cpp:866
3799 "The eD2k link to be added can be:\n"
3800 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3801 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3802 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3806 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3808 "A ligação eD2k para ser adicionada pode ser:\n"
3809 "*) um arquivo de ligação (ed2k://|file|...), ela será adicionado na fila de "
3811 "*) uma ligação de servidor (ed2k://|server|...), ela será adicionarda a "
3812 "lista de servidores,\n"
3813 "*) ou uma ligação de lista de servidores, em qualquer caso todos servidores "
3814 "na lista serão adicionados para a\n"
3815 " lista de servidores.\n"
3817 "A ligação magnética deve conter o hash eD2k e tamanho do arquivo.\n"
3819 #: src/TextClient.cpp:868
3820 msgid "Set a preference value."
3821 msgstr "Defina as preferências."
3823 #: src/TextClient.cpp:871
3824 msgid "Set IPFilter preferences."
3825 msgstr "Preferências do IPFilter."
3827 #: src/TextClient.cpp:872
3828 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3829 msgstr "Ligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
3831 #: src/TextClient.cpp:873
3832 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3833 msgstr "Desligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
3835 #: src/TextClient.cpp:874
3836 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3837 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para clientes."
3839 #: src/TextClient.cpp:875
3840 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3841 msgstr "Ligar filtragem IP para clientes."
3843 #: src/TextClient.cpp:876
3844 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3845 msgstr "Desligar filtragem IP para clientes."
3847 #: src/TextClient.cpp:877
3848 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3849 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para servidores."
3851 #: src/TextClient.cpp:878
3852 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3853 msgstr "Ligar filtragem IP para servidores."
3855 #: src/TextClient.cpp:879
3856 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3857 msgstr "Desligar filtragem IP para servidores."
3859 #: src/TextClient.cpp:880
3860 msgid "Select IP filtering level."
3861 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
3863 #: src/TextClient.cpp:881
3865 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3868 "Qualquer valor entre 0 e 255 é válido, e o valor padrão (inicial)\n"
3871 #: src/TextClient.cpp:883
3872 msgid "Set bandwidth limits."
3873 msgstr "Limitação de Uso de Banda"
3875 #: src/TextClient.cpp:884
3876 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3877 msgstr "O Valor informado nesses comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
3879 #: src/TextClient.cpp:885
3880 msgid "Set upload bandwidth limit."
3881 msgstr "Definir limite de Upload."
3883 #: src/TextClient.cpp:887
3884 msgid "Set download bandwidth limit."
3885 msgstr "Definir limite de Download."
3887 #: src/TextClient.cpp:890
3888 msgid "Get and display a preference value."
3889 msgstr "Obter e mostrar o valor da opção selecionada."
3891 #: src/TextClient.cpp:893
3892 msgid "Get IPFilter preferences."
3893 msgstr "Obter preferências do IPFilter."
3895 #: src/TextClient.cpp:894
3896 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3897 msgstr "Obter estado do IPFilter para ambos clientes e servidores."
3899 #: src/TextClient.cpp:895
3900 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3901 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para clientes."
3903 #: src/TextClient.cpp:896
3904 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3905 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para servidores."
3907 #: src/TextClient.cpp:897
3908 msgid "Get IPFilter level."
3909 msgstr "Obter nível do IPFilter"
3911 #: src/TextClient.cpp:899
3912 msgid "Get bandwidth limits."
3913 msgstr "Obter limites de Up/Down"
3915 #: src/TextClient.cpp:901
3916 msgid "Makes a search."
3917 msgstr "Faça uma busca"
3919 #: src/TextClient.cpp:902
3921 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3925 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3927 "Um tipo de busca poderá ser especificado escolhendo o tipo:\n"
3931 "Exemplo: 'search kad file' será pesquisado na rede kad o \"arquivo\".\n"
3933 #: src/TextClient.cpp:903
3934 msgid "Executes a global search."
3935 msgstr "Executa uma pesquisa global."
3937 #: src/TextClient.cpp:904
3938 msgid "Executes a local search"
3939 msgstr "Executa uma pesquisa local"
3941 #: src/TextClient.cpp:905
3942 msgid "Executes a kad search"
3943 msgstr "Executa uma pesquisa no kad"
3945 #: src/TextClient.cpp:907
3946 msgid "Shows the results of the last search."
3947 msgstr "Mostra resultados da última pesquisa."
3949 #: src/TextClient.cpp:908
3950 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3951 msgstr "Retorna os resultados da pesquisa anterior.\n"
3953 #: src/TextClient.cpp:910
3954 msgid "Shows the progress of a search."
3955 msgstr "Exibe progresso de uma pesquisa."
3957 #: src/TextClient.cpp:911
3958 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3959 msgstr "Exibe o progresso de uma pesquisa.\n"
3961 #: src/TextClient.cpp:913
3962 msgid "Start downloading a file"
3963 msgstr "Iniciar download de um arquivo"
3965 #: src/TextClient.cpp:914
3967 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3968 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3969 "the previous search.\n"
3971 "O número de um arquivo de uma última busca poderá ser obtido.\n"
3972 "Exemplo: 'download 12' começará a baixar o arquivo com o número 12 da busca "
3975 #: src/TextClient.cpp:921
3976 msgid "Pause download."
3977 msgstr "Parar Download."
3979 #: src/TextClient.cpp:924
3980 msgid "Resume download."
3981 msgstr "Continuar Download."
3983 #: src/TextClient.cpp:927
3984 msgid "Cancel download."
3985 msgstr "Cancelar Download"
3987 #: src/TextClient.cpp:930
3988 msgid "Set download priority."
3989 msgstr "Definir prioridade de download."
3991 #: src/TextClient.cpp:931
3992 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3993 msgstr "Mudar prioridade de um download para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
3995 #: src/TextClient.cpp:932
3996 msgid "Set priority to low."
3997 msgstr "Definir prioridade baixa."
3999 #: src/TextClient.cpp:933
4000 msgid "Set priority to normal."
4001 msgstr "Definir prioridade normal."
4003 #: src/TextClient.cpp:934
4004 msgid "Set priority to high."
4005 msgstr "Definir prioridade alta."
4007 #: src/TextClient.cpp:935
4008 msgid "Set priority to auto."
4009 msgstr "Definir prioridade auto."
4011 #: src/TextClient.cpp:937
4012 msgid "Show queues/lists."
4013 msgstr "Exibir as listas de Up/Down"
4015 #: src/TextClient.cpp:938
4016 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4018 "Exibe listas de Down/Up, lista de servidores ou lista de compartilhados.\n"
4020 #: src/TextClient.cpp:939
4021 msgid "Show upload queue."
4022 msgstr "Mostrar fila de Upload."
4024 #: src/TextClient.cpp:940
4025 msgid "Show download queue."
4026 msgstr "Mostrar fila de Download."
4028 #: src/TextClient.cpp:941
4030 msgstr "Mostrar log."
4032 #: src/TextClient.cpp:942
4033 msgid "Show servers list."
4034 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4036 #: src/TextClient.cpp:945
4038 msgstr "Reiniciar log."
4040 #: src/TextClient.cpp:952
4042 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4043 msgstr "Comando ultrapassado, use '%s' no lugar."
4045 #: src/TextClient.cpp:953
4048 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4049 "Use '%s' instead.\n"
4051 "Esse comando foi depreciado e será removido no futuro.\n"
4052 "Ao invés desse, use '%s'.\n"
4054 #: src/ServerSocket.cpp:176
4055 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4056 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4058 #: src/ServerSocket.cpp:259
4060 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4061 msgstr "ERRO %s (%s) - %s"
4063 #: src/ServerSocket.cpp:274
4065 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4066 msgstr "CUIDADO: %s (%s) - %s"
4068 #: src/ServerSocket.cpp:417
4070 msgid "New clientid is %u"
4071 msgstr "Novo ID do cliente é %u."
4073 #: src/ServerSocket.cpp:419
4074 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4075 msgstr "AVISO: você recebeu uma ID baixa (LowID)!"
4077 #: src/ServerSocket.cpp:420
4078 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4080 "\tGeralmente isso acontece quando você está atrás de um firewall/router."
4082 #: src/ServerSocket.cpp:421
4083 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4084 msgstr "\tPara maiores informações, vá até http://wiki.amule.org"
4086 #: src/ServerSocket.cpp:478
4087 msgid "Unknown server info received! - too short"
4088 msgstr "Info desconhecida recebida do servidor - muito curta"
4090 #: src/ServerSocket.cpp:539
4092 msgid "Received %d new server"
4093 msgid_plural "Received %d new servers"
4094 msgstr[0] "Recebido %d servidor novo"
4095 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
4097 #: src/ServerSocket.cpp:542
4098 msgid "Saving of server-list completed."
4099 msgstr "Salvamento da lista de servidores concluído."
4101 #: src/ServerSocket.cpp:593
4102 msgid "Server rejected last command"
4103 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
4105 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4107 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4108 msgstr "Pacote falso recebido do servidor: %s"
4110 #: src/ServerSocket.cpp:607
4112 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4113 msgstr "Ocorreu um erro imprevisto ao processar os pacotes do servidor: %s"
4115 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4117 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4118 msgstr "Não foi possível ativar resolução DNS para conectar a %s"
4120 #: src/ServerSocket.cpp:729
4122 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4123 msgstr "IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não conectando."
4125 #: src/ServerSocket.cpp:739
4126 msgid "using protocol obfuscation."
4127 msgstr "usando obscurecimento de protocolo."
4129 #: src/ServerSocket.cpp:748
4131 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4132 msgstr "Conectando para %s (%s - %s:%i) %s"
4134 #: src/ServerSocket.cpp:760
4136 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4137 msgstr "Não foi possível resolver o DNS para %s: Impossível conectar!"
4139 #: src/IP2Country.cpp:99
4140 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4141 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Falha ao carrega dado do país de"
4143 #: src/IP2Country.cpp:104
4145 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4146 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4147 msgstr[0] "Carregado %d bitmap de bandeira."
4148 msgstr[1] "Carregados %d bitmaps de bandeiras."
4150 #: src/TransferWnd.cpp:194
4151 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4152 msgstr "Deseja cancelar e APAGAR TODOS os arquivos desta categoria?"
4154 #: src/TransferWnd.cpp:194
4155 msgid "Confirmation Required"
4156 msgstr "Confirmação requerida"
4158 #: src/TransferWnd.cpp:342
4160 msgstr "Todos os outros"
4162 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4166 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4170 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4174 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4175 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4179 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4183 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4184 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4188 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4189 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4193 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4197 #: src/TransferWnd.cpp:364
4198 msgid "Select view filter"
4199 msgstr "Selecione o filtro de exibição"
4201 #: src/TransferWnd.cpp:367
4202 msgid "Add category"
4203 msgstr "Adicionar categoria"
4205 #: src/TransferWnd.cpp:370
4206 msgid "Edit category"
4207 msgstr "Editar categoria"
4209 #: src/TransferWnd.cpp:371
4210 msgid "Remove category"
4211 msgstr "Remover categoria"
4213 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4215 msgstr "Nome do Arquivo"
4217 #: src/KnownFile.cpp:1360
4219 msgstr "Tamanho do arquivo"
4221 #: src/KnownFile.cpp:1361
4223 msgstr "Taxa de compartilhamento"
4225 #: src/KnownFile.cpp:1362
4229 #: src/KnownFile.cpp:1363
4231 msgstr "Requisitado"
4233 #: src/KnownFile.cpp:1364
4237 #: src/KnownFile.cpp:1366
4238 msgid "Complete sources"
4239 msgstr "Fontes completas"
4241 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4243 msgid "Importing %s: %s"
4244 msgstr "Importando %s: %s"
4246 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4247 msgid "Reading temp folder"
4248 msgstr "Lendo pasta temp"
4250 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4251 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4252 msgstr "Recebendo informações básicas do arquivo info de download"
4254 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4255 msgid "Creating destination file"
4256 msgstr "Criando arquivo de destino"
4258 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4260 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4261 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
4263 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4265 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4266 msgstr "Salvando bloco de dados em novo arquivo de download (%u de %u)"
4268 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4269 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4270 msgstr "Recebendo informações sobre fontes do arquivo a baixar"
4272 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4273 msgid "Adding download and saving new partfile"
4274 msgstr "Adicionando download e salvando novo arquivo .part"
4276 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4277 msgid "Fetching status..."
4278 msgstr "Recebendo status..."
4280 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4282 msgstr "Em progresso"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4285 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4286 msgstr "ERRO: falta de espaço em disco"
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4289 msgid "ERROR: Partmet not found"
4290 msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4293 msgid "ERROR: IO error!"
4294 msgstr "ERRO: erro de E/S!"
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4297 msgid "ERROR: Failed!"
4298 msgstr "ERRO: Falhou!"
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4302 msgstr "Na fila de espera"
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4305 msgid "Already downloading"
4306 msgstr "Já baixando"
4308 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4309 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4310 msgstr "Arquivo temp desconhecido ou danificado"
4312 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4316 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4318 msgstr "Hash do arquivo"
4320 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4321 msgid "Import partfiles"
4322 msgstr "Importar arquivos .part"
4324 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4326 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4329 "Escolha uma pasta para procurar por downloads temporários! (subdiretórios "
4332 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4334 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4335 msgstr "Deseja excluir os temporários dos que foram importados com sucesso?"
4337 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4338 msgid "Remove sources?"
4339 msgstr "Remover temporários?"
4341 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4343 msgstr "Aguardando..."
4345 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4347 msgid "%s (Disk: %s)"
4348 msgstr "%s (Disco: %s)"
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4352 msgid_plural "bytes"
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4391 msgid_plural "bytes/sec"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4437 msgstr "Não avaliado"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4440 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4441 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4465 msgstr "todos os outros"
4467 #: src/IPFilter.cpp:109
4468 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4469 msgstr "Carregando Filtros-IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4471 #: src/IPFilter.cpp:285
4473 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4474 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', formato desconhecido."
4476 #: src/IPFilter.cpp:326
4478 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4479 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', impossível abrir arquivo."
4481 #: src/IPFilter.cpp:331
4483 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4484 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4485 msgstr[0] "Carregada %u Faixa de IP de '%s'."
4486 msgstr[1] "Carregadas %u Faixas de IP de '%s'."
4488 #: src/IPFilter.cpp:333
4490 msgid "%u malformed line was discarded."
4491 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4492 msgstr[0] "%u linha malformada foi ignorada."
4493 msgstr[1] "%u linhas malformadas foram ignoradas."
4495 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4497 msgid "Active connections (1:%u)"
4498 msgstr "Conexões ativas (1:%u)"
4500 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4501 msgid "File Details"
4502 msgstr "Detalhes do Arquivo"
4504 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4507 msgstr "%.2f%% concluído"
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4511 msgstr "Ligação 2D2k:"
4513 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4517 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4519 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4521 "Clique aqui para adicionar a ligação eD2k no controle de texto para sua fila "
4524 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4526 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4527 "in the Servers-tab."
4529 "Os eventos são exibidos aqui. Para uma lista completa, veja o log na aba "
4532 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4534 msgstr "Carregando..."
4536 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4537 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4538 msgstr "Número de usuários conectados neste servidor..."
4540 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4542 msgstr "Usuários: 0"
4544 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4546 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4549 "Usuários conectados a esse servidor e número estimado do total de usuários."
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4552 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4553 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4557 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4558 "braces signify the overhead from client communication."
4560 "Média atual de Download e Upload. Se há número entre os parêntesis, "
4561 "significa que atingiu o número máximo de conexões com o cliente."
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4565 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4566 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4567 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4568 "optimal connection type)."
4570 "Exibe o status atual da conexão e transferências ativas. Seta VERMELHA "
4571 "significa que você não está conectado, AMARELA significa que você está com "
4572 "low ID (sob firewall) e VERDE significa que você está com uma Id Alta (High "
4573 "ID, o melhor tipo de conexão)."
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4576 msgid "Not Connected ..."
4577 msgstr "Não Conectado..."
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4580 msgid "Currently connected server."
4581 msgstr "Servidor atualmente conectado."
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4601 msgstr "ArquivoHash"
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4604 msgid "Extended Parameters"
4605 msgstr "Parâmetros Estendidos"
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4613 msgstr "Tipo de Arquivo"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4621 msgstr "Tamanho Mínimo"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4633 msgstr "Tamanho Máximo"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4636 msgid "Availability"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4644 msgid "Filter Results"
4645 msgstr "Resultados do Filtro"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4648 msgid "Invert Result"
4649 msgstr "Inverter resultado"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4652 msgid "Hide Known Files"
4653 msgstr "Ocultar arquivos conhecidos"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4660 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4661 msgstr "Procure por mais resultados no eD2k. Não suportado por Kad ainda."
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4668 msgid "Reset Fields"
4669 msgstr "Reiniciar Campos"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4676 msgid "Clears completed downloads"
4677 msgstr "Limpar downloads completados"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4680 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4681 msgstr "Exibir Uploads / Fila de espera"
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4684 msgid "Clients on queue :"
4685 msgstr "Clientes em espera: "
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4692 msgid "Sends the specified message."
4693 msgstr "Enviar a mensagem especificada"
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4701 msgid "Close this chat-session."
4702 msgstr "Encerrar sessão de Chat"
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4706 msgstr "Nome Completo:"
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4723 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4729 msgstr "arquivo-met :"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4740 msgid "Partfilestatus :"
4741 msgstr "Status parcial :"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4744 msgid "Last seen complete :"
4745 msgstr "Última vez completo:"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4748 msgid "Found Sources :"
4749 msgstr "Fontes encontradas:"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4752 msgid "Transferring Sources :"
4753 msgstr "Transferindo de (fontes):"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4756 msgid "Filepart-Count :"
4757 msgstr "Contador de partes: "
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4761 msgstr "Disponíveis: "
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4765 msgstr "Taxa de transf.: "
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4768 msgid "Download Active Time: "
4769 msgstr "Tempo ativo de download:"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4772 msgid "Transferred :"
4773 msgstr "Transferido :"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4776 msgid "Completed Size :"
4777 msgstr "Tamanho completo: "
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4780 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4781 msgstr "Manipulador Inteligente de Corrupção (I.C.H.)"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4784 msgid "Lost to corruption :"
4785 msgstr "Perdido ao corromper: "
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4788 msgid "Gained by compression :"
4789 msgstr "Ganho com compressão: "
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4792 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4793 msgstr "Pacotes recuperados pelo I.C.H.: "
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4797 msgstr "Nomes do arquivo"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4816 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4817 msgstr "Comente/Avalie o arquivo (o texto será exibido para todos)"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4821 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4822 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4826 msgid "File Quality"
4827 msgstr "Qualidade do arquivo"
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4830 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4832 "Escolha uma classe ou avise os demais usuários se o arquivo é inválido..."
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4839 msgid "Downloading, please wait ..."
4840 msgstr "Baixando, aguarde..."
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4843 msgid "Unknown size"
4844 msgstr "Tamanho desconhecido"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4847 msgid "Required Information"
4848 msgstr "Informação necessária"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4851 msgid "IP Address :"
4852 msgstr "Endereço IP:"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4859 msgid "Additional Information"
4860 msgstr "Informações adicionais"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4871 msgid "Reload your shared files"
4872 msgstr "Atualizar lista de compartilhados"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4875 msgid "Current Session"
4876 msgstr "Sessão atual"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4884 msgstr "Solicitados:"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4887 msgid "Active Uploads :"
4888 msgstr "Uploads ativos:"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4891 msgid "Download-Speed"
4892 msgstr "Download (Velocidade)"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4899 msgid "Running average"
4900 msgstr "Média de execução"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4903 msgid "Session average"
4904 msgstr "Média da sessão"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4907 msgid "Upload-Speed"
4908 msgstr "Upload (velocidade)"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4915 msgid "Active downloads"
4916 msgstr "Downloads ativos"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4919 msgid "Active connections (1:1)"
4920 msgstr "Conexões ativas (1:1)"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4923 msgid "Active uploads"
4924 msgstr "Uploads ativos"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4927 msgid "Statistics Tree"
4928 msgstr "Árvore de Estatísticas"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4932 msgstr "Nome do Usuário:"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4936 msgstr "Hash do Usuário:"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4939 msgid "Client software:"
4940 msgstr "Software Cliente"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4943 msgid "Client version:"
4944 msgstr "Versão do Cliente"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4948 msgstr "Endereço IP:"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4952 msgstr "ID do Usuário:"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4956 msgstr "IP do servidor"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4959 msgid "Server name:"
4960 msgstr "Nome do Servidor:"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4963 msgid "Obfuscation:"
4964 msgstr "Obfuscação:"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4971 msgid "Transfers to client"
4972 msgstr "Transferir para o cliente"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
4975 msgid "Current request:"
4976 msgstr "Solicitação atual:"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
4979 msgid "Average upload rate:"
4980 msgstr "Taxa upload (média):"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4983 msgid "Average download rate:"
4984 msgstr "Taxa download (média):"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
4987 msgid "Uploaded (session):"
4988 msgstr "Upload (Sessão):"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
4991 msgid "Downloaded (session):"
4992 msgstr "Download (sessão):"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4995 msgid "Uploaded (total):"
4996 msgstr "Upload (total):"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
4999 msgid "Downloaded (total):"
5000 msgstr "Download (total):"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5007 msgid "DL/UP modifier:"
5008 msgstr "Modificador Down/Up:"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5011 msgid "Secure ident:"
5012 msgstr "Secure ident:"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5015 msgid "Rating (total):"
5016 msgstr "Avaliação (total):"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5019 msgid "Queue score:"
5020 msgstr "Pontuação de fila:"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5024 msgstr "Nick (identificação)"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5027 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5031 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5032 msgstr "Esse é o nome que os usuários verão quando se conectarem à você."
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5040 msgid "The delay before showing tool-tips."
5041 msgstr "Tempo de espera antes de mostrar as dicas."
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5044 msgid "This specifies the language used on controls."
5045 msgstr "Especifica o idioma que será usado no aMule."
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5048 msgid "Check for new version at startup"
5049 msgstr "Procurar por nova versão ao iniciar"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5052 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5053 msgstr "Ativar faz com que o aMule verifique por nova versão ao iniciar"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5056 msgid "Start minimized"
5057 msgstr "Iniciar minimizado"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5060 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5061 msgstr "Ativando isto deixará o aMule minimizado na inicialização."
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5064 msgid "Prompt on exit"
5065 msgstr "Perguntar ao sair"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5068 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5072 msgid "Enable Tray Icon"
5073 msgstr "Ativar ícone no Systray"
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5076 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5077 msgstr "Essa opção ativa/desativa o ícone no system tray (ou taskbar)."
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5080 msgid "Minimize to Tray Icon"
5081 msgstr "Minimizar para a bandeja"
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5085 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5088 "Ativando isso, o aMule vai minimizar para o ícone de bandeja, ao invés da "
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5092 msgid "Tooltip delay time: "
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5100 msgid "Browser Selection"
5101 msgstr "Browser Padrão"
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5105 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5110 msgid "Open in new tab if possible"
5111 msgstr "Abrir em nova aba se possível"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5114 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5116 "Abrir a webpage em nova aba quando possível, ao invés de uma nova janela"
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5119 msgid "Video Player"
5120 msgstr "Player de Video"
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5123 msgid "Create backup for preview"
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5127 msgid "Bandwidth limits"
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5135 msgid "Slot Allocation"
5136 msgstr "Alocação de Slots"
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5143 msgid "Standard TCP Port "
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5147 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5148 msgstr "Essa é a porta eD2k padrão e não pode ser desabilitada."
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5151 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5159 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5163 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5167 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5171 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5175 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5180 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5181 "address of the interface to which aMule should be bound."
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5185 msgid "Max sources per downloading file:"
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5189 msgid "Max simultaneous connections:"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5201 msgid "Autoconnect on startup"
5202 msgstr "Auto-conectar ao iniciar"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5205 msgid "Reconnect on loss"
5206 msgstr "Reconectar ao ser desconectado"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5209 msgid "Remove dead server after"
5210 msgstr "Remover servidores inativos após"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5217 msgid "Auto-update server list at startup"
5218 msgstr "Lista de servidores auto-atualizáveis na iniciação"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5225 msgid "Update server list when connecting to a server"
5226 msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar em um servidor"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5229 msgid "Update server list when a client connects"
5230 msgstr "Atualizar lista de servidores quando um cliente conectar"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5233 msgid "Use priority system"
5234 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5237 msgid "Use smart LowID check on connect"
5238 msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao conectar"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5241 msgid "Safe connect"
5242 msgstr "Conexão segura"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5245 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5246 msgstr "Auto-conectar somente em servidores da lista estática"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5249 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5250 msgstr "Definir servidores adicionados manualmente com prioridade Alta"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5253 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5261 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5265 msgid "Add files to download in pause mode"
5266 msgstr "Adicionar novos downloads em pausa"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5269 msgid "Add files to download with auto priority"
5270 msgstr "Adicionar novos downloads com prioridade automática"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5273 msgid "Try to download first and last chunks first"
5274 msgstr "Tentar baixar o primeiro e o último pedaço do arquivo primeiro"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5277 msgid "Start next paused file when a file completes"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5281 msgid "From the same category"
5282 msgstr "Da mesma categoria"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5285 msgid "Preallocate disk space for new files"
5286 msgstr "Préalocar espaço em disco para novos arquivos"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5290 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5293 "Para novos arquivos préalocar espaço em disco para todo o arquivo, isso "
5294 "reduz fragmentação"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5297 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5301 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5302 msgstr "Selecione isso se você quer uqe o aMule cheque seu espaço em disco"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5305 msgid "Enter here the min disk space desired."
5306 msgstr "Digite aqui o espaço min. de disco desejado"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5309 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5310 msgstr "Salvar 10 fontes em arquivos raros (< 20 fontes)"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5313 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5314 msgstr "Tentar transferir pedaços completos em cada upload"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5317 msgid "Add new shared files with auto priority"
5318 msgstr "Adicionar novos compartilhamentos com prioridade automática"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5321 msgid "Destination folder for downloads"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5325 msgid "Folder for temporary download files"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5329 msgid "Shared folders"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5333 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5334 msgstr "(Botão direito na pasta para compartilhar recursivamente)"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5337 msgid "Share hidden files"
5338 msgstr "Compartilhar arquivos ocultos"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5345 msgid "Update delay : 5 secs"
5346 msgstr "Tempo de atualização: 5s"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5349 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5350 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100min"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5353 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5354 msgstr "Escala dos gráficos das conexões: 100 "
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5357 msgid "Download graph scale:"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5361 msgid "Upload graph scale:"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5377 msgid "Download current"
5378 msgstr "Download atual"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5381 msgid "Download running average"
5382 msgstr "Média dos Downloads ativos"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5385 msgid "Download session average"
5386 msgstr "Média dos Downloads da sessão"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5389 msgid "Upload current"
5390 msgstr "Upload Atual"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5393 msgid "Upload running average"
5394 msgstr "Média dos Uploads ativos"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5397 msgid "Upload session average"
5398 msgstr "Média dos Uploads da sessão"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5401 msgid "Active connections"
5402 msgstr "Conexões ativas"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5405 msgid "Systray Icon Speedbar"
5406 msgstr "Indicador do SystemTray"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5409 msgid "Kad-nodes current"
5410 msgstr "Kad-nodes atuais"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5413 msgid "Kad-nodes running"
5414 msgstr "Kad-nodes rodando"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5417 msgid "Kad-nodes session"
5418 msgstr "Sessões Kad-nodes"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5429 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5430 msgstr "Número de versões a exibir (0=sem limite)"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5433 msgid "!!! WARNING !!!"
5434 msgstr "!!! CUIDADO !!!"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5438 "Do not change these setting unless you know\n"
5439 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5440 "make things worse for yourself.\n"
5442 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5445 "Não mude esses valores, a menos que você saiba o\n"
5446 "que esteja fazendo, se não você poderá facilmente\n"
5447 "tornar as coisas uma bagunça.\n"
5449 "O aMule funciona corretamente sem qualquer tipo de\n"
5450 "alteração nessas opções."
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5453 msgid "Max new connections / 5 secs"
5454 msgstr "No. Max. de conexões / 5s"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5457 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5458 msgstr "Tamanho do arquivo buffer: 240000 bytes"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5461 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5462 msgstr "Tamanho de Espera de Upload: 5000 clientes"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5465 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5466 msgstr "Atualizar conexão com servidor: desativado"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5469 msgid "Skin to use: "
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5473 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5477 msgid "Show extended info on categories tabs"
5478 msgstr "Mostrar info. extras nas abas de categoria"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5481 msgid "Show transfer rates on title"
5482 msgstr "Exibir taxa de transferência no título"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5485 msgid "Before application name"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5489 msgid "After application name"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5493 msgid "Show overhead bandwidth"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5497 msgid "Vertical toolbar orientation"
5498 msgstr "Orientação Vertical da Barra de Ferramentas"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5501 msgid "Download Queue Files"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5505 msgid "Show progress percentage"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5509 msgid "Show progress bar"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5518 msgstr "Arredondada"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5521 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5525 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5527 "O aMule vai organizar automaticamente as colunas da lista de downloads."
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5530 msgid "External Connection Parameters"
5531 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5534 msgid "Accept external connections"
5535 msgstr "Aceitar conexões externas"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5538 msgid "IP of the listening interface:"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5543 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5544 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5546 "Informe um IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC que ficará "
5547 "aguardando. Um campo vazio ou 0.0.0.0 quer dizer 'qualquer interface'"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5554 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5555 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP para porta EC"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5558 msgid "Web server parameters"
5559 msgstr "Parâmetros do web server"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5562 msgid "Run webserver on startup"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5566 msgid "Web template"
5567 msgstr "Modelo de rede"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5570 msgid "Full rights password"
5571 msgstr "Password para acesso completo"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5574 msgid "Enable Low rights User"
5575 msgstr "Usuário com direitos limitados"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5578 msgid "Low rights password"
5579 msgstr "Password para acesso limitado"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5582 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5586 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5590 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5591 msgstr "Tempo atualização (secs)"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5594 msgid "Enable Gzip compression"
5595 msgstr "Ativar compactação Gzip"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5598 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5599 msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações feitas."
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5602 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5603 msgstr "Ignora todas as alterações feitas."
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5611 msgstr "Comentário: "
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5614 msgid "Incoming Dir :"
5615 msgstr "Dir incoming:"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5622 msgid "Change priority for new assigned files :"
5623 msgstr "Alterar prioridade para novos arquivos:"
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5627 msgstr "Não Alterar"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5630 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5631 msgstr "Selecione a cor para esta Categoria (selecionada): "
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5634 msgid "Click this button to reset the log."
5635 msgstr "Clique nesse botão para limpar o log."
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5638 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5639 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de servidores..."
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5643 msgstr "Lista de servidores"
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5647 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5648 "update the list of known servers."
5650 "Informe a URL com o arquivo server.met aqui e pressione o botão a esquerda "
5651 "para atualizar a lista de servidores."
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5654 msgid "Add server manually: Name"
5655 msgstr "Adicionar servidor manualmente: Nome"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5658 msgid "Enter the name of the new server here"
5659 msgstr "Informe o nome do novo servidor aqui"
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5662 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5663 msgstr "Informe o IP do servidor no formato x.x.x.x nesse espaço."
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5666 msgid "Enter the port of the server here."
5667 msgstr "Informe a porta do servidor aqui."
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5670 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5671 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencha os campos ao lado antes)"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5675 msgstr "Log do aMule"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5679 msgstr "Informações do Servidor"
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5690 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5691 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de nodes da URL..."
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5699 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5700 "update the list of known nodes."
5702 "informe uma URL para um arquivo nodes.dat e pressione o botão da esquerda "
5703 "para atualizar a lista de nodes conhecidos."
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5707 msgstr "Estatísticas dos Nodes"
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5711 msgstr "Inicialização"
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5730 "Inicializando com \n"
5731 "clientes conhecidos"
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5734 msgid "Disconnect Kad"
5735 msgstr "Desconectar da rede Kad"
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5738 msgid "Use Secure User Identification"
5739 msgstr "Utilizar Identificação Segura de Usuário"
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5743 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5746 "É recomendável ativar essa opção. Você não receberá seus créditos se a "
5747 "identificação segura não estiver ativada."
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5750 msgid "Protocol Obfuscation"
5751 msgstr "Obscurecimento de Protocolo"
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5754 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5755 msgstr "Suportar Obscurecimento de Protocolo"
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5759 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5760 "connections from other clients."
5762 "Esta opção habilita Obscurecimento de Protocolo, e faz o aMule aceitar "
5763 "conexões obscuras (criptografadas) de outros clientes."
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5766 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5767 msgstr "Usar obscurecimento para conexões externas"
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5771 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5774 "Esta opção faz o aMule usar Obscurecimento de Protocolo quando conectando "
5775 "outros clientes/servidores."
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5778 msgid "Accept only obfuscated connections"
5779 msgstr "Aceitar somente conexões obscuras"
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5783 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5784 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5786 "Esta opção faz o aMule aceitar somente conexões obscurecidas. Você terá "
5787 "menos fontes, mas todo seu tráfego será obscurecido"
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5798 msgid "Who can see my shared files:"
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5802 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5803 msgstr "Selecione quem pode pedir a sua lista de compartilhamentos."
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5806 msgid "IP-Filtering"
5807 msgstr "Filtro de IP"
5809 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5810 msgid "Filter clients"
5811 msgstr "Filtrar clientes"
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5815 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5817 "Habilitar filtragem de IPs de clientes definidos no arquivo ~/.aMule/"
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5821 msgid "Filter servers"
5822 msgstr "Filtrar servidores"
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5826 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5828 "Habilitar filtragem de IPs de servidores definidos no arquivo ~/.aMule/"
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5833 msgstr "Recarregar lista"
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5836 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5837 msgstr "Recarregar lista de IPs a filtrar do arquivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5845 msgstr "Atualizar agora"
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5848 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5849 msgstr "Auto-atualizar ipfilter ao iniciar"
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5852 msgid "Filtering Level:"
5853 msgstr "Níveis de Filtro:"
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5856 msgid "Always filter LAN IPs"
5857 msgstr "Sempre filtrar IPs de redes LAN"
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5860 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5861 msgstr "Manuseio paranóico de IPs não-casados"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5865 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5866 "received from. Use with caution."
5868 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP onde o pacote foi "
5869 "recebido. Use com cuidado."
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5872 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5873 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global se disponível"
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5877 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5880 "Se nenhum ipfilter.dat local for encontrado, permita o uso de um arquivo "
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5884 msgid "Enable Online-Signature"
5885 msgstr "Ativar Assinatura Online"
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5889 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5890 "create signatures and the like."
5892 "Habilita a gravação do arquivo, que pode ser usado por programas externos."
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5895 msgid "Update Frequency (Secs):"
5896 msgstr "Frequência de atualização (Seg):"
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5899 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5900 msgstr "Alterar frequência (em segundos) da atualização da Assinatura."
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5903 msgid "Save online signature file in: "
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5908 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5910 "Clique aqui para definir pasta contendo os arquivos da Assinatura Online"
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5913 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5914 msgstr "Filtrar mensagens (Exceto chat atual): "
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5917 msgid "Filter all messages"
5918 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5921 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5922 msgstr "Filtrar mensagens de pessoas que não estão em sua lista"
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5925 msgid "Filter messages from unknown clients"
5926 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5929 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5930 msgstr "Filtrar mensagens contendo (use ',' como separador):"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5933 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5935 "adicione aqui as palavras que o amule deve filtrar e bloquear nas mensagens"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5938 msgid "Show received messages in the log"
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5943 msgstr "Comentários"
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5946 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5947 msgstr "Filtrar comentários contendo (use '.' como separador):"
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5950 msgid "Automatic server connect without proxy"
5951 msgstr "Conexão direta, sem proxy"
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5954 msgid "Enable authentication"
5955 msgstr "Ativar autenticação"
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5958 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5959 msgstr "Ativa/Desativa autenticação por usuário/senha"
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
5966 msgid "The username to use to connect to the proxy"
5967 msgstr "Nome do usuário para conectar ao proxy"
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
5974 msgid "The password to use to connect to the proxy"
5975 msgstr "Senha utilizada para conectar ao proxy"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5978 msgid "Enable Proxy"
5979 msgstr "Ativar proxy"
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
5982 msgid "Enable/disable proxy support"
5983 msgstr "Ativa/desativa suporte a proxy"
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
5987 msgstr "Tipo de proxy:"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6006 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6007 msgstr "Tipo de proxy ao qual você está conectado"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6011 msgstr "Host do Proxy:"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6014 msgid "The proxy host name"
6015 msgstr "Nome do Host do proxy"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6019 msgstr "Porta do Proxy:"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6022 msgid "The proxy port"
6023 msgstr "Porta do Proxy"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6027 msgstr "Conectar em:"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6030 msgid "Login to remote amule"
6031 msgstr "Fazer login em amule remoto"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6038 msgid "Remember those settings"
6039 msgstr "Lembrar essas definições"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6042 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6043 msgstr "Ativar log de debug detalhado"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6046 msgid "Message Categories:"
6047 msgstr "Categorias de Mensagens:"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6051 msgstr "Adicionar importadas"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6054 msgid "Retry selected"
6055 msgstr "Tentar novamente selecionada"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6058 msgid "Remove selected"
6059 msgstr "Remover selecionada"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6066 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6067 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6070 msgid "Networks Window"
6071 msgstr "Janela de redes"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6074 msgid "Searches Window"
6075 msgstr "Janela de Pesquisas"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6078 msgid "Files Transfers Window"
6079 msgstr "Janela de Transferências"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6082 msgid "Shared Files Window"
6083 msgstr "Janela de compartilhados"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6086 msgid "Messages Window"
6087 msgstr "Janela de Mensagens"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6090 msgid "Statistics Graph Window"
6091 msgstr "Janela de Estatísticas"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6094 msgid "Preferences Settings Window"
6095 msgstr "Janela de Preferências"
6097 #: src/CatDialog.cpp:87
6098 msgid "New Category"
6099 msgstr "Nova Categoria"
6101 #: src/CatDialog.cpp:125
6102 msgid "Choose a folder for incoming files"
6103 msgstr "Escolha um diretório para os arquivos"
6105 #: src/CatDialog.cpp:140
6106 msgid "You must specify a name for the category!"
6107 msgstr "Você precisa dar um nome para a categoria!"
6109 #: src/CatDialog.cpp:150
6110 msgid "You must specify a path for the category!"
6111 msgstr "Você precisa definir um caminho para a categoria!"
6113 #: src/CatDialog.cpp:158
6115 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6117 "Falha ao definir pasta para a categoria. Favor informar um caminho válido!"
6119 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6121 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6122 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
6124 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6126 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6127 msgstr "Comando desconhecido '%s'.\n"
6129 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6132 "This command cannot have an argument.\n"
6135 "Esse comando não precisa de argumentos.\n"
6137 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6140 "This command must have an argument.\n"
6143 "Esse comando precisa de um argumento.\n"
6145 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6148 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6151 "Esse comando está incompleto, você precisa de uma das extensões abaixo.\n"
6153 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6156 "Available extensions:\n"
6159 "Extensões disponíveis:\n"
6161 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6162 msgid "Available commands:\n"
6163 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
6165 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6169 "All commands are case insensitive.\n"
6170 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6173 "Todos os comandos são case-insensitive (MAIÚSCULAS ou minúsculas).\n"
6174 "Digite '%s <comando>' para obter ajuda sobre o <comando>.\n"
6176 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6177 msgid "Exits from the application."
6178 msgstr "Sair do programa."
6180 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6182 msgstr "Exibe a ajuda."
6185 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6186 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6188 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6189 "To get the full command list type 'help'.\n"
6191 "Para obter ajuda sobre um comando, digite 'help <comando>'.\n"
6192 "Para obter a lista completa de comandos, digite 'help'.\n"
6194 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6198 "Use '%s' for command list\n"
6202 "Use '%s' para lista de comandos\n"
6205 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6206 msgid "Syntax error!"
6207 msgstr "Erro na sintaxe!"
6209 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6210 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6212 "Erro processando comando - isso jamais deveria acontecer! Reporte o bug, por "
6215 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6216 msgid "This command should not have any parameters."
6217 msgstr "Este comando não precisa de parâmetros."
6219 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6220 msgid "This command must have a parameter."
6221 msgstr "Este comando precisa de um parâmetro."
6223 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6224 msgid "Invalid argument."
6225 msgstr "Argumento inválido."
6227 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6228 msgid "This is an incomplete command."
6229 msgstr "Este comando está incompleto."
6231 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6233 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6234 msgstr "Digite '%s' para maiores informações.\n"
6236 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6238 msgid "This is %s %s %s\n"
6239 msgstr "Este é %s %s %s\n"
6241 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6243 msgid "This is %s %s\n"
6244 msgstr "Este é %s %s\n"
6246 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6249 "Creating client...\n"
6252 "Criando cliente..\n"
6254 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6256 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6259 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6263 "Ok, exiting %s...\n"
6266 "Ok, abandonando %s...\n"
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6270 "Cannot connect with an empty password.\n"
6271 "You must specify a password either in config file\n"
6272 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6276 "Não é possível conectar sem senha.\n"
6277 "Você deve informar uma no arquivo de configuração\n"
6278 "ou na linha de comando, ou informar um quando pedido.\n"
6282 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6283 msgid "Show this help text."
6284 msgstr "Exibir esse texto de ajuda."
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6287 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6288 msgstr "Host onde o aMule está rodando. (padrão: localhost)"
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6291 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6292 msgstr "Porta em que o aMule está esperando Conexões Externas (padrão: 4712)"
6294 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6295 msgid "External Connection password."
6296 msgstr "Senha para Conexão Externa."
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6299 msgid "Read configuration from file."
6300 msgstr "Ler configuração de arquivo."
6302 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6303 msgid "Do not print any output to stdout."
6304 msgstr "Não exiba mensagens no stdout (silencioso)"
6306 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6307 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6308 msgstr "Verbose - exiba até as mensagens de debug."
6310 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6311 msgid "Sets program locale (language)."
6312 msgstr "Defina o locale (idioma)."
6314 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6315 msgid "Write command line options to config file."
6316 msgstr "Gravar opções de linha de comando"
6318 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6319 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6320 msgstr "Criar arquivo de configuração baseado no do aMule."
6322 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6323 msgid "Print program version."
6324 msgstr "Exibir versão do programa."
6326 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6328 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6329 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6330 msgstr[0] "Arquivo de créditos carregado, %u cliente reconhecido"
6331 msgstr[1] "Arquivo de créditos carregado, %u clientes reconhecidos"
6333 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6335 msgid " - Credits expired for %u client!"
6336 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6337 msgstr[0] " - Créditos expirados para %u cliente!"
6338 msgstr[1] " - Créditos expirados para %u clientes!"
6340 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6341 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6342 msgstr "Arquivo 'cryptkey.dat' não foi encontrado, criando."
6344 #: src/amuled.cpp:579
6346 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6347 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6348 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6349 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6351 "ERRO: O daemon aMule não pode ser usado quando conexões externas estão "
6352 "desabilitadas. Para habilitar conexões externas, use um dos dois normal no "
6353 "aMule, inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude o comando"
6354 "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no arquivo ~/.aMule/amule.conf"
6356 #: src/amuled.cpp:735
6361 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6365 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6366 msgid "Show Uploads"
6367 msgstr "Exibir Uploads"
6369 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6371 msgstr "Exibir lista de espera"
6373 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6374 msgid "Show Clients"
6375 msgstr "Exibir Clientes"
6377 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6379 msgstr "Selecionar modo de visão"
6381 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6382 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6383 msgid "Client Software"
6384 msgstr "Software Cliente"
6386 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6390 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6392 msgstr "Tempo de Upload"
6394 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6395 msgid "Upload/Download"
6396 msgstr "Upload/Download"
6398 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6399 msgid "Remote Status"
6400 msgstr "Status Remoto"
6402 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6407 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6408 msgid "File Priority"
6409 msgstr "Prioridade de Arquivo"
6411 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6415 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6419 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6421 msgstr "Última visita"
6423 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6424 msgid "Entered Queue"
6425 msgstr "Lista de Espera"
6427 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6428 msgid "Upload Status"
6429 msgstr "Status de Upload"
6431 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6432 msgid "Transferred Up"
6433 msgstr "Transferido (Up)"
6435 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6436 msgid "Download Status"
6437 msgstr "Status de Download"
6439 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6440 msgid "Transferred Down"
6441 msgstr "Transferido (Down)"
6443 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6447 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6451 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6452 msgid "Hide shared files"
6453 msgstr "Esconder arquivos compartilhados"
6455 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6456 msgid "Client Details"
6457 msgstr "Detalhes do Cliente"
6459 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6463 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6467 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6468 msgid "Not supported"
6469 msgstr "Não suportado"
6471 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6473 msgstr "Disabilitado"
6475 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6480 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6481 msgid "Not complete"
6484 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6488 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6489 msgid "Verified - OK"
6490 msgstr "Verificado - OK"
6492 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6493 msgid "Not Available"
6494 msgstr "Não Disponível"
6496 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6499 msgstr "%u (QR: %u)"
6501 #: src/SearchDlg.cpp:527
6502 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6503 msgstr "Tamanho min deve ser menor que tamanho max. Tamanho max ignorado"
6505 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6506 msgid "Search warning"
6507 msgstr "Alerta da busca"
6509 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6510 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6514 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6515 msgid "aMule Tray Menu"
6516 msgstr "Menu do Tray aMule"
6518 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6519 msgid "Speed limits:"
6520 msgstr "Limites de Velocidade:"
6522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6542 msgid "Download speed: %.1f"
6543 msgstr "Velocidade de Download: %.1f"
6545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6547 msgid "Upload speed: %.1f"
6548 msgstr "Velocidade de Envio: %.1f"
6550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6551 msgid "Client Information"
6552 msgstr "Informação do Cliente"
6554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6556 msgid "Nickname: %s"
6557 msgstr "Nickname: %s"
6559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6560 msgid "No Nickname Selected!"
6561 msgstr "Nenhum Nickname definido!"
6563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6565 msgstr "ClienteID: "
6567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6568 msgid "ServerName: "
6569 msgstr "Nome do Servidor: "
6571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6573 msgstr "IP do Servidor: "
6575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6582 msgid "TCP port: %d"
6583 msgstr "Porta TCP: %d"
6585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6586 msgid "TCP port: Not ready"
6587 msgstr "Porta TCP: Não está pronta"
6589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6591 msgid "UDP port: %d"
6592 msgstr "Porta UDP: %d"
6594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6595 msgid "UDP port: Not ready"
6596 msgstr "Porta UDP: Não está pronta"
6598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6599 msgid "Online Signature: Enabled"
6600 msgstr "Online Signature: Ativado"
6602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6603 msgid "Online Signature: Disabled"
6604 msgstr "Online Signature: Desativado"
6606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6608 msgid "Shared files: %d"
6609 msgstr "Arquivos compartilhados: %d"
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6613 msgid "Queued clients: %d"
6614 msgstr "Cliente na fila: %d"
6616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6618 msgid "Total DL: %s"
6619 msgstr "DL Total: %s"
6621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6623 msgid "Total UL: %s"
6624 msgstr "UL Total: %s"
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6627 msgid "Upload limit"
6628 msgstr "Limite de envio"
6630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6631 msgid "Download limit"
6632 msgstr "Limite de download"
6634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6636 msgstr "Ocultar aMule"
6638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6640 msgstr "Mostrar aMule"
6642 #: src/ChatSelector.cpp:127
6644 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6645 msgstr "Sessão de Chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6647 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6648 msgid "*** Connected to Client ***"
6649 msgstr "*** Conectado ao Cliente ***"
6651 #: src/ChatSelector.cpp:249
6652 msgid "*** Connecting to Client ***"
6653 msgstr "*** Conectando ao Cliente ***"
6655 #: src/ChatSelector.cpp:280
6656 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6657 msgstr "*** Falha ao conectar ao Cliente / Conexão perdida ***"
6659 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6663 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6664 msgid "Close all tabs"
6665 msgstr "Fechar todas as abas"
6667 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6668 msgid "Close other tabs"
6669 msgstr "Fechar outras abas"
6671 #: src/amule-gui.cpp:196
6672 msgid "aMule remote control"
6675 #: src/ServerList.cpp:83
6677 msgid "Loading server.met file: %s"
6678 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
6680 #: src/ServerList.cpp:88
6681 msgid "Server.met file not found!"
6682 msgstr "Arquivo server.met não encontrado!"
6684 #: src/ServerList.cpp:96
6686 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6687 msgstr "Falha ao carregar arquivo server.met '%s', formato desconhecido."
6689 #: src/ServerList.cpp:102
6690 msgid "Failed to open server.met!"
6691 msgstr "Falha ao abrir arquivo server.met !"
6693 #: src/ServerList.cpp:113
6695 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6697 "Arquivo server.met corrompido, encontrada tag de versão inválida: 0x%x, "
6700 #: src/ServerList.cpp:168
6702 msgid "%i server in server.met found"
6703 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6704 msgstr[0] "Encontrado %i servidor no server.met"
6705 msgstr[1] "Encontrados %i servidores no server.met"
6707 #: src/ServerList.cpp:170
6709 msgid "%d server added"
6710 msgid_plural "%d servers added"
6711 msgstr[0] "Adicionado %d servidor"
6712 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
6714 #: src/ServerList.cpp:191
6716 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6717 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não possui uma porta válida."
6719 #: src/ServerList.cpp:207
6721 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6722 msgstr "Servidor não adicionado: o IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
6724 #: src/ServerList.cpp:227
6726 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6728 "Servidor não adicionado: Servidor com esse IP:Porta [%s:%d] já na lista."
6730 #: src/ServerList.cpp:246
6732 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6733 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] usando o nome '%s'."
6735 #: src/ServerList.cpp:341
6737 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6740 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
6743 #: src/ServerList.cpp:628
6744 msgid "Failed to save server.met!"
6745 msgstr "Falha ao salvar server.met!"
6747 #: src/ServerList.cpp:781
6749 msgstr "URL inválida"
6751 #: src/ServerList.cpp:804
6753 msgid "Finished to download the server list from %s"
6754 msgstr "Download da lista de servidores de %s concluída"
6756 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6758 msgid "Failed to download the server list from %s"
6759 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
6761 #: src/ServerList.cpp:817
6763 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6764 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6766 "Nenhuma entrada lista de endereço de servidores encontrada em addresses.dat. "
6767 "Por favor cole uma lista de endereços válida de servidores dentro deste "
6768 "arquivo em ordem para auto-atualizar sua lista de servidores."
6770 #: src/ServerList.cpp:830
6772 msgid "Start downloading server list from %s"
6773 msgstr "Iniciando download da lista de servidores de %s"
6775 #: src/ServerList.cpp:839
6777 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6779 "CUIDADO: URL especificada inválida para auto-atualização dos servidores: %s"
6781 #: src/ServerList.cpp:843
6782 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6783 msgstr "Nenhuma URL com server.met da lista addresses.dat é válida"
6785 #: src/ServerList.cpp:936
6787 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6790 "Servidor local é filtrado pelo IPFilters, reconectando em um servidor "
6793 #: src/UserEvents.cpp:132
6795 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6796 msgstr "Falha ao executar comando `%s' no evento `%s'."
6798 #: src/amule.cpp:711
6800 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6803 "Seu locale foi alterado para o padrão do Sistema devido a mudança na "
6804 "configuração. Desculpe."
6806 #: src/amule.cpp:784
6808 "You don't have any server in the server list.\n"
6809 "Do you want aMule to download a new list now?"
6811 "Você não tem nenhum servidor na lista de servidor.\n"
6812 "Você quer que o aMule baixe uma nova lista agora?"
6814 #: src/amule.cpp:785
6815 msgid "Server list download"
6816 msgstr "Lista de servidor baixada"
6818 #: src/amule.cpp:844
6820 msgid "web server running on pid %d"
6821 msgstr "web server rodando no pid %d"
6823 #: src/amule.cpp:848
6825 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6826 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6827 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6829 "Você requisitou rodar o web server na iniciação, mas o binário do amuleweb "
6830 "não pode ser rodado. Por favor instale o pacote contendo o aMule web server, "
6831 "ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make install"
6833 #: src/amule.cpp:938
6835 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6836 msgstr "Não foi possível conectar às portas desse endereço: %s"
6838 #: src/amule.cpp:965
6840 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6841 msgstr "Porta %u não disponível. Você ficará com LOWID (id baixa)\n"
6843 #: src/amule.cpp:971
6846 "Port %u is not available!\n"
6848 "This means that you will be LOWID.\n"
6850 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6852 "A Porta %u não está disponível!\n"
6854 "Isso quer dizer que você ficará com LOWID (ID baixa).\n"
6856 "Verifique sua rede para ver se essa porta está aberta para entrada e saída."
6858 #: src/amule.cpp:1122
6859 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6860 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig"
6862 #: src/amule.cpp:1130
6863 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6864 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig do aMule"
6866 # src/amuled.cpp:1246:
6867 #: src/amule.cpp:1298
6869 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6872 "Parece que o idioma selecionado não está instalado no seu computador. (Nota: "
6873 "eu irei definí-lo mesmo assim)."
6875 #: src/amule.cpp:1307
6877 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6878 msgstr "Essa é a primeira vez que você executa o aMule %s"
6880 #: src/amule.cpp:1309
6881 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6882 msgstr "Essa é uma versão de testes, atualizada diariamente, e\n"
6884 #: src/amule.cpp:1310
6885 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6886 msgstr "não daremos garantia se ela quebrar algo, queimar sua casa,\n"
6888 #: src/amule.cpp:1311
6889 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6891 "ou matar seu cachorro. Mas ela *deve* ser segura para uso mesmo assim.\n"
6893 #: src/amule.cpp:1315
6895 "The following options have been changed in this release for security "
6898 "As seguintes opções foram mudadas nesta versão por razões de segurança:\n"
6900 #: src/amule.cpp:1316
6903 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6907 "* Habilitar suporte a Obscurecimento de Protocolo para conexões de entrada e "
6910 #: src/amule.cpp:1317
6913 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6916 "* Desabilitar a atualização da lista de servidores através de outros "
6917 "servidores e clientes.\n"
6919 #: src/amule.cpp:1318
6922 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6923 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6924 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6925 "aMule to work properly."
6928 "Para mais informações sobre a razão dessas mudanças, procure\n"
6929 "o wiki do aMule em http://wiki.amule.org e busque por \"fake servers\".\n"
6930 "É importante que você limpe qualquer servidor falso de sua lista para o que "
6931 "aMule funcione apropriadamente."
6933 #: src/amule.cpp:1319
6937 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6938 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6942 "Adicionalmente, as preferências tem de ser reinicidas para o padrão do "
6943 "sistema. Por favor configure suas opções novamente se for necessário.\n"
6945 #: src/amule.cpp:1324
6946 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6948 "Maiores informações, suporte e novas versões podem ser encontradas em nossa\n"
6950 #: src/amule.cpp:1325
6951 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6953 "homepage www.aMule.org ou em nosso canal de irc #aMule na irc.freenode.net.\n"
6955 #: src/amule.cpp:1327
6956 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6957 msgstr "Esteja a vontade para notificar qualquer bug em http://forum.amule.org"
6959 #: src/amule.cpp:1340
6961 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6962 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6964 "A pasta especificada para os arquivos da Online Signature é INVÁLIDA!\n"
6965 "OnlineSignature ficará DESATIVADA até você atualizar as preferências."
6967 #: src/amule.cpp:1626
6969 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6970 msgstr "Préalocação de espaço em disco para arquivo '%s' falhou: %s"
6972 #: src/amule.cpp:1774
6973 msgid "ERROR: can't open logfile"
6974 msgstr "ERRO: não foi possível abrir arquivo de log"
6976 #: src/amule.cpp:1778
6977 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6978 msgstr "AVISO: o arquivo de log está vazio. Algo está errado."
6980 #: src/amule.cpp:1797
6981 msgid "Log has been reset"
6982 msgstr "Arquivo de log resetado"
6984 #: src/amule.cpp:1825
6986 msgid "ServerMessage: %s"
6987 msgstr "MensagemDoServidor: %s"
6989 #: src/amule.cpp:1863
6990 msgid "Failed to download the nodes list."
6991 msgstr "Falha ao obter a lista de nodes."
6993 #: src/amule.cpp:1876
6994 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6995 msgstr "Falha ao abrir arquivo de versão baixado"
6997 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
6998 msgid "Corrupted version check file"
6999 msgstr "Arquivo de versão corrompido"
7001 #: src/amule.cpp:1905
7002 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7003 msgstr "Você está utilizando uma versão anterior do aMule!"
7005 #: src/amule.cpp:1906
7007 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7008 msgstr "Sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
7010 #: src/amule.cpp:1907
7011 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7012 msgstr "A mais recente versão pode ser obtida em http://www.amule.org"
7014 #: src/amule.cpp:1910
7016 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7018 "CUIDADO: Sua versão do aMuled esta ultrapassada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7020 #: src/amule.cpp:1914
7021 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7022 msgstr "Sua versão do aMule está em dia :)"
7024 #: src/amule.cpp:1921
7025 msgid "Failed to download the version check file"
7026 msgstr "Falha ao baixar arquivo de controle de versão"
7028 #: src/amule.cpp:2024
7030 msgid "Users: %s | Files: %s"
7031 msgstr "Usuários:%s | Arquivos: %s"
7033 #: src/amule.cpp:2025
7035 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7036 msgstr "Usuários: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
7038 #: src/amule.cpp:2034
7039 msgid "No networks selected"
7040 msgstr "Nenhuma rede selecionada"
7042 #: src/amule.cpp:2101
7044 msgid "Connected to %s %s"
7045 msgstr "Conectado a %s %s"
7047 #: src/amule.cpp:2104
7049 msgid "Connecting to %s"
7050 msgstr "Conectando a %s"
7052 #: src/amule.cpp:2106
7053 msgid "Disconnected from eD2k"
7054 msgstr "Disconectado de eD2k"
7056 #: src/amule.cpp:2113
7057 msgid "Kad started."
7058 msgstr "Kad iniciado."
7060 #: src/amule.cpp:2115
7061 msgid "Kad stopped."
7062 msgstr "Kad parado."
7064 #: src/amule.cpp:2122
7065 msgid "Connected to Kad (ok)"
7066 msgstr "Conectado a rede Kad (ok)"
7068 #: src/amule.cpp:2124
7069 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7070 msgstr "Conectado a rede Kad (sob firewall)"
7072 #: src/amule.cpp:2127
7073 msgid "Disconnected from Kad"
7074 msgstr "Desconectado da rede Kad"
7076 #: src/amule.cpp:2190
7078 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7081 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desabilitada em "
7082 "preferências, não iniciará."
7084 #: src/amule.cpp:2193
7085 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7086 msgstr "A rede Kad está desabilitada em preferências, não iniciará."
7088 #: src/FriendList.cpp:120
7089 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7091 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para leitura!"
7093 #: src/FriendList.cpp:146
7094 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7096 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para escrita!"
7098 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7099 #~ msgstr "Conexão Falhou. Impossível conectar ao Host especificado\n"
7101 #~ msgid "Message Filter"
7102 #~ msgstr "Filtro de Mensagens"
7104 #~ msgid "Gui Tweaks"
7105 #~ msgstr "Ajustes finos"
7107 #~ msgid "Core Tweaks"
7108 #~ msgstr "CORE Tweaks"
7113 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7114 #~ msgstr "Tempo de Espera (dicas) em secs"
7116 #~ msgid "Show part file number before file name"
7117 #~ msgstr "Mostrar número da parte do arquivo antes do nome do arquivo"
7119 #~ msgid "Skin Support"
7120 #~ msgstr "Suporte a Skin"
7122 #~ msgid "- no skins available -"
7123 #~ msgstr "- Nenhuma pele disponível -"
7125 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7126 #~ msgstr "Diretório da Assinatura Online:"
7128 #~ msgid "Filtering Options:"
7129 #~ msgstr "Opções de Filtragem:"
7131 #~ msgid "Line Capacities"
7132 #~ msgstr "Capacidades de Linha"
7135 #~ "Note: These values are\n"
7136 #~ " only used for statistics."
7138 #~ "Nota: Esses valores apenas\n"
7139 #~ " são usados para estatísticas."
7141 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7142 #~ msgstr "Porta TCP do Cliente:"
7144 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7145 #~ msgstr "Porta UDP do cliente (Estendida):"
7148 #~ msgstr "desativado"
7150 #~ msgid "Bind Address"
7151 #~ msgstr "Fixar esse Endereço"
7153 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7154 #~ msgstr "Porta UDP para solicitações estendidas (TCP+3):4665"
7156 #~ msgid "Max Sources per File"
7157 #~ msgstr "No. Max. de fontes por arquivo"
7159 #~ msgid "Connection limits"
7160 #~ msgstr "Limites da conexão"
7162 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7163 #~ msgstr "Plug and Play Universal"
7165 #~ msgid "Enable UPnP"
7166 #~ msgstr "Habilitar UPnP"
7168 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7169 #~ msgstr "Porta TCP UPnP"
7171 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7172 #~ msgstr "Iniciar próximo arquivo em pausa ao concluir download"
7174 #~ msgid "Check disk space"
7175 #~ msgstr "Checar espaço em disco"
7177 #~ msgid "Min disk space:"
7178 #~ msgstr "Espaço min em disco:"
7181 #~ msgstr "Completo"
7183 #~ msgid "Temporary"
7184 #~ msgstr "Temporário"
7187 #~ msgstr "Compartilhado"
7189 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7190 #~ msgstr "Selecionar cores das estatísticas"
7192 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7193 #~ msgstr "Progresso dos arquivos em espera"
7195 #~ msgid "Show percentage"
7196 #~ msgstr "Exibir porcentagem"
7198 #~ msgid "Show progressbar "
7199 #~ msgstr "Exibir barra de progresso"
7201 #~ msgid "Enable skin support "
7202 #~ msgstr "Habilitar suporte a pele"
7207 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7208 #~ msgstr "Auto-organizar arquivos na fila de espera (ALTO uso de CPU)"
7210 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7211 #~ msgstr "Mostrar manipulador rápido de ligações eD2k"
7213 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7214 #~ msgstr "Executar o amuleweb na inicialização"
7216 #~ msgid "Web server port"
7217 #~ msgstr "Porta do web server"
7219 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7220 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do servidor web"
7222 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7223 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do web server"
7226 #~ "IP of the listening interface\n"
7227 #~ "(empty for any)"
7229 #~ "IP da interface de audição\n"
7230 #~ "(vazio para qualquer)"
7233 #~ msgstr "Porta TCP"
7235 #~ msgid "Who can see shared files:"
7236 #~ msgstr "Quem pode ver os compartilhados:"
7238 #~ msgid "Event types"
7239 #~ msgstr "Tipos de eventos"
7241 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7242 #~ msgstr "ERRO: não pode aceitar conexão do cliente web\n"
7245 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7246 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7248 #~ "Sua lista de servidores Auto-atualizáveis está vazia.\n"
7249 #~ "'Lista de servidores Auto-atualizáveis no ínicio será desabilitada."
7251 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7252 #~ msgstr "ERRO: Versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
7254 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7255 #~ msgstr "CUIDADO: Lista known corrompida, contém cabeçalho inválido."
7257 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7258 #~ msgstr "Faz com que o aMule confirme antes de sair."
7260 #~ msgid "Bandwith limits"
7261 #~ msgstr "Limites da banda"
7263 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7265 #~ "Essa porta UDP é usada para extender as requisições ed2k e da rede Kad"
7267 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7268 #~ msgstr "Exibir estatísticas da conexão"
7270 #~ msgid "I.C.H. active"
7271 #~ msgstr "I.C.H. ativo"
7273 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7274 #~ msgstr "AICH a cada hash novo (não recomendado)"
7276 #~ msgid "Disk space"
7277 #~ msgstr "Espaço em disco"
7279 #~ msgid "Create Backup for preview"
7280 #~ msgstr "Criar cópia para pré-visualização"
7282 #~ msgid "Advanced Settings"
7283 #~ msgstr "Configurações Avançadas"
7285 #~ msgid "Progressbar Style"
7286 #~ msgstr "Estilo da Barra de progresso"
7288 #~ msgid "Column Sorting"
7289 #~ msgstr "Ordenação das Colunas"
7291 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7292 #~ msgstr "Tweaks de Interface"
7294 #~ msgid "File Options"
7295 #~ msgstr "Opções de Arquivo"
7297 #~ msgid "Status text"
7298 #~ msgstr "Texto de Status"
7300 #~ msgid "Pop-up status text"
7301 #~ msgstr "Pop-Up do texto de status"
7304 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7307 #~ "Cliente p2p 'Multiplataforma' baseado no eMule \n"
7310 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7311 #~ msgstr " Página: http://www.amule.org \n"
7313 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7314 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7317 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7320 #~ " FAQ (ajuda): http://wiki.amule.org \n"
7323 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7324 #~ msgstr " Contato: admin@amule.org (assuntos administrativos) \n"
7327 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7330 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7333 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7334 #~ msgstr " Trechos do aMule são baseados em \n"
7336 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7337 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7339 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7340 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7343 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7344 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7346 #~ "Para um filme, Você pode falar do tamanho, idioma, história...\n"
7347 #~ "e se ele for falso (fake), Você poderá informar aos demais usuários."
7349 #~ msgid "Misc Options"
7350 #~ msgstr "Opções Diversas"
7352 #~ msgid "Server Options"
7353 #~ msgstr "Opções do Servidor"
7355 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7356 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia (motd) ao conectar"
7358 #~ msgid "eD2k Info"
7359 #~ msgstr "Info eD2k"
7361 #~ msgid "Disable/Enable"
7362 #~ msgstr "Desativar/Ativar"
7364 #~ msgid "Authentication"
7365 #~ msgstr "Autenticação"
7367 #~ msgid "General Settings"
7368 #~ msgstr "Opções Gerais"
7370 #~ msgid "Hard limit"
7373 #~ msgid "Max Connections"
7374 #~ msgstr "No. Máximo de Conexões"
7376 #~ msgid "GUI Tweaks"
7377 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7379 #~ msgid "Remote Control"
7380 #~ msgstr "Controle Remoto"
7382 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7383 #~ msgstr "Impossível determinar browser selecionado!"
7385 #~ msgid "User Defined"
7386 #~ msgstr "Definido pelo Usuário"
7388 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7389 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula do Linux"
7391 #~ msgid "System Default"
7392 #~ msgstr "Padrão do Sistema"
7394 #~ msgid "Konqueror"
7395 #~ msgstr "Konqueror"
7404 #~ msgstr "Firebird"
7410 #~ msgstr "Netscape"
7416 #~ msgstr "Epiphany"
7418 #~ msgid "Select your browser here"
7419 #~ msgstr "Selecione seu navegador aqui"
7421 #~ msgid "Custom Browser:"
7422 #~ msgstr "Definido pelo Usuário:"
7425 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7426 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7428 #~ "Defina seu browser aqui, selecionando a opção 'definido pelo usuário' "
7429 #~ "acima.Para browser personalizado, selecione essa opção na lista."
7431 #~ msgid "Please wait... "
7432 #~ msgstr "Aguarde..."
7434 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7435 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer o comando para executar o navegador."
7437 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7438 #~ msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
7440 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7441 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado porque: "
7443 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7444 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado"
7446 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7447 #~ msgstr "ConexaoExterna: Resposta incorreta do servidor. Conexão Encerrada."
7449 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7450 #~ msgstr "Hash ed2k do arquivo."
7452 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7453 #~ msgstr "Copiar &link ED2k para Área de Transferência"
7455 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7456 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Fonte)"
7458 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7460 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Fonte) (&Com opções de "
7463 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7464 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Hostname)"
7466 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7468 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Hostname) (Com opções de "
7471 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7472 #~ msgstr "Copiar link ED2K para a Área de Transferência (info &AICH)"
7477 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7478 #~ msgstr "Erro: Não foi possível escutar a porta TCP."
7480 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7481 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar conexão de cliente web\n"
7483 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7484 #~ msgstr "Porta do servidor HTTP"
7486 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7487 #~ msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do webserver"
7489 #~ msgid "Full access password for webserver"
7490 #~ msgstr "Senha para acesso completo ao servidor"
7492 #~ msgid "Guest password for webserver"
7493 #~ msgstr "Senha de acesso restrito ao servidor"
7495 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7496 #~ msgstr "Carregar/Salvar definições do/para aMule remoto"
7498 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7499 #~ msgstr "Informe o arquivo que deseja criar o link ED2K"
7502 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7503 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7505 #~ "Informe a URL que deseja adicionar ao link ED2k: adicione / no final para "
7506 #~ "deixar o aLinkCreator adicionar ao nome atual"
7508 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7509 #~ msgstr "Hash ED2k do arquivo"
7511 #~ msgid "Ed2k link"
7512 #~ msgstr "Link ED2k"
7514 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7515 #~ msgstr "Abrir um arquivo e computá-lo como link ed2k"
7517 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7518 #~ msgstr "Copiar link computado para a Área de Transferência"
7520 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7521 #~ msgstr "Salvar link computado para arquivo"
7523 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7524 #~ msgstr "Selecione um arquivo que deseja computar como link ed2k"
7526 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7527 #~ msgstr "Selecione um arquivo para seu link computado"
7530 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7532 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7534 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7535 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7537 #~ "Distributed under GPL"
7539 #~ "aLinkCreator, o criador de links ed2k do aMule\n"
7541 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7543 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7544 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7546 #~ "Distribuído sob licença GPL"
7548 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7549 #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de Links ed2k do aMule"
7551 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7552 #~ msgstr "Copiar link ED2k para a Área de Transferência"
7554 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7555 #~ msgstr "Copiar links ED2k para a Área de Transferência"
7557 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7558 #~ msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'"
7560 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7561 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
7563 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7564 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
7566 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7567 #~ msgstr "Cuidado: Não foi possível abrir o arquivo de skin '%s' para leitura"
7569 #~ msgid "ed2k network"
7570 #~ msgstr "rede ed2k"
7573 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7574 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7576 #~ "Sua lista de servidores para a atualização automática está vazia.\n"
7577 #~ "'Atualizar lista de servidores ao iniciar' será desativado."
7580 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7581 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7583 #~ "Ambos ED2K e rede Kad estão desabilitados.\n"
7584 #~ "Você não será capaz de conectar até que você habilite uma delas."
7586 #~ msgid "Edit Serverlist"
7587 #~ msgstr "Edite a lista de Servidores"
7589 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7590 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar nova conexão externa"
7592 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7593 #~ msgstr "ED2K está desativado nas preferências"
7595 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7596 #~ msgstr "ExternalConn: desligamento solicitado"
7598 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7599 #~ msgstr "Já conectado a rede ED2K."
7601 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7602 #~ msgstr "Conectando a rede ED2K..."
7604 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7605 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k."
7607 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7608 #~ msgstr "ExternalConn: opcode inválido recebido: %#x"
7610 #~ msgid "ED2K Status:"
7611 #~ msgstr "Status ED2K:"
7613 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7614 #~ msgstr "Média de taxa de Down (Sessão): %s"
7616 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7617 #~ msgstr "Média de taxa de Up (sessão): %s"
7619 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7620 #~ msgstr "Taxa máxima de Down (sessão): %s"
7622 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7623 #~ msgstr "Taxa máxima de Upload (Sessão): %s"
7625 #~ msgid "Average filesize: %s"
7626 #~ msgstr "Média de tamanho: %s"
7628 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7629 #~ msgstr "A busca do ED2K não pode ser feita se o ED2K não estiver conectado"
7634 #~ msgid "Warning: "
7637 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7638 #~ msgstr "Buscar arquivos relacionados (ED2K, servidor local)"
7644 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7647 #~ "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como fonte para uma ligação "
7648 #~ "ed2k enquanto estiver com id baixo."
7651 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7652 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7653 #~ "warning on every preview"
7655 #~ "Defina o seu player de vídeo favorito nas preferências.\n"
7656 #~ "Por enquanto, o aMule vai tentar usar o mplayer e você verá esse aviso a "
7657 #~ "cada pré-visualização."
7659 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7660 #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
7662 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7663 #~ msgstr "Erro: part.met está zerado: %s ==> %s"
7665 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7666 #~ msgstr "Erro: versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
7668 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7669 #~ msgstr "Erro: %s (%s) está corrompido, impossível carregar arquivo."
7671 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7672 #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
7674 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7675 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. Arquivo pausado"
7678 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7680 #~ "Aviso: Impossível fazer hash de parte baixada - hash incompleto para '%s'"
7683 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7684 #~ "should never happen"
7686 #~ "Impossível calcular hash da parte baixada - informação do hash incompleta "
7687 #~ "(%s). Isso nunca deveria ter acontecido..."
7689 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7690 #~ msgstr "Espaço em disco insuficiente"
7692 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7693 #~ msgstr "Cuidado: Known.met não pode ser aberto."
7695 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7696 #~ msgstr "Aviso: lista de arquivos conhecidos corrompida, cabeçalho inválido."
7698 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7699 #~ msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
7701 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7702 #~ msgstr "Rede ED2K esta desativada nas preferências, não conectável."
7704 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7705 #~ msgstr "Não houve conexões validas na lista de servidores"
7707 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7708 #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante tempo de verificação"
7711 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7712 #~ "part.met recovery solutions."
7714 #~ "Erro: Falha ao carregar arquivo de backup. Procure em http://forum.amule."
7715 #~ "org por .part.met recovery solutions."
7717 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7718 #~ msgstr "Não foi possível converter links Magnet em ed2k: %s"
7720 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7721 #~ msgstr "Link ed2k inválido! Erro: %s"
7723 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7724 #~ msgstr "Limites de tráfego: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7726 #~ msgid "Shutdown aMule."
7727 #~ msgstr "Desligar o aMule."
7730 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7731 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7732 #~ "running core.\n"
7734 #~ "Desligar o servidor remoto (amule/amuled).\n"
7735 #~ "Isso também vai finalizar o amulecmd, já que ele não funciona sem estar\n"
7736 #~ "conectado a um servidor remoto.\n"
7738 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7739 #~ msgstr "Conectar a rede ED2K apenas."
7741 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7742 #~ msgstr "Desconectar apenas da rede ED2K."
7744 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7745 #~ msgstr "Adicionar uma ligação magnética ou ed2k ao núcleo."
7748 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7749 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7751 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7753 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7755 #~ " server list.\n"
7757 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7759 #~ "Um link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
7760 #~ "*) um link de arquivo (ed2k://|file|...), que será adicionado à fila de "
7762 #~ "*) uma link de servidor (ed2k://|server|...), que será adicionado à lista "
7763 #~ "de servidores,\n"
7764 #~ "*) ou um link de serverlist, neste caso todos servidores serão "
7765 #~ "adicionados na\n"
7766 #~ " lista de servidores.\n"
7768 #~ "Links Magnet devem conter o hash ed2k e o tamanho do arquivo.\n"
7770 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7771 #~ msgstr "Comando depreciado, agora é '%s'."
7773 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7774 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
7776 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7777 #~ msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
7779 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7780 #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
7782 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7783 #~ msgstr "Erro: Arquivo .part.met não encontrado"
7785 #~ msgid "Error: IO error!"
7786 #~ msgstr "Erro: erro de I/O!"
7788 #~ msgid "Error: Failed!"
7789 #~ msgstr "Erro: Falhou!"
7791 #~ msgid "ED2K Link: "
7792 #~ msgstr "Ligação ED2K:"
7795 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7797 #~ msgstr "Clique aqui para adicionar o link ed2k para a fila de espera."
7799 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7800 #~ msgstr "Buscando por mais resultados em ED2K. Não suportado pelo Kad ainda."
7805 #~ msgid "Bandwith Limits"
7806 #~ msgstr "Limitação de Banda"
7808 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7809 #~ msgstr "Essa é uma porta essencial do ED2K e não pode ser desativada."
7811 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7812 #~ msgstr "Essa porta UDP é usada para solicitações ED2K estendidas e rede Kad"
7814 #~ msgid "Hard Limit"
7815 #~ msgstr "Limite Rígido"
7817 #~ msgid "Connection Limits"
7818 #~ msgstr "Limites de conexão"
7820 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7821 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores ao iniciar"
7823 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7824 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar a um servidor"
7826 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7827 #~ msgstr "Atualizar lista quando um cliente conectar"
7829 #~ msgid "Disk Space"
7830 #~ msgstr "Espaço de Disco"
7832 #~ msgid "Check Disk Space"
7833 #~ msgstr "Verificar espaço em disco"
7835 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7836 #~ msgstr "Selecione se você quer que o aMule verifique o espaço em disco"
7838 #~ msgid "Min Disk Space:"
7839 #~ msgstr "Espaço em disco min:"
7841 #~ msgid "Incoming Directory :"
7842 #~ msgstr "Diretório de arquivos recebidos:"
7844 #~ msgid "Temporary Directory :"
7845 #~ msgstr "Diretório de arquivos temporários:"
7847 #~ msgid "Shared Directories"
7848 #~ msgstr "Diretórios Compartilhados"
7850 #~ msgid "Create Backup to preview"
7851 #~ msgstr "Criar backup para visualizar"
7853 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7854 #~ msgstr "Mostrar gerênciador de links ED2K"
7856 #~ msgid "Webserver Parameters"
7857 #~ msgstr "Parâmetros Webserver"
7859 #~ msgid "Webserver port"
7860 #~ msgstr "Webserver porta"
7862 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7863 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do Webserver"
7865 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7866 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do Webserver"
7868 #~ msgid "Serverlist"
7869 #~ msgstr "Lista de Servidores"
7871 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7872 #~ msgstr "Adicionar Servidor: Nome"
7877 #~ msgid "Speed Limits:"
7878 #~ msgstr "Limites de Velocidade:"
7880 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7881 #~ msgstr "Velocidade de Down: %.1f"
7883 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7884 #~ msgstr "Velocidade de UP: %.1f"
7886 #~ msgid "TCP Port: %d"
7887 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
7889 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7890 #~ msgstr "Porta TCP: Não pronta"
7892 #~ msgid "UDP Port: %d"
7893 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
7895 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7896 #~ msgstr "Porta UDP: Não pronta"
7898 #~ msgid "Shared Files: %d"
7899 #~ msgstr "Compartilhando: %d"
7901 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7902 #~ msgstr "Em espera: %d"
7904 #~ msgid "Upload Limit"
7905 #~ msgstr "Limite de Upload"
7907 #~ msgid "Download Limit"
7908 #~ msgstr "Limite de Download"
7911 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7912 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7915 #~ "Não foi encontrado nenhum endereço de servidor em 'addresses.dat'. Favor "
7916 #~ "adicionar um endereço server.met correto para o auto-update funcionar."
7918 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7919 #~ msgstr "Cuidado, URL para atualizar servidores é inválida: %s"
7921 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7922 #~ msgstr "webserver rodando com pid %d"
7925 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7926 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7927 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7929 #~ "Você ativou o webserver na inicialização, mas o binário do amuleweb não "
7930 #~ "pode ser executado. Por favor, instale o pacote contendo o aMule "
7931 #~ "webserver, ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make "
7934 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7935 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k"
7937 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7938 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
7940 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7941 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
7943 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7944 #~ msgstr "ERRO: Falha ao abrir arquivo .part)"
7949 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7950 #~ msgstr "Não foi possível criar thread de socket web\n"
7952 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7953 #~ msgstr "Web Server: Iniciado\n"
7955 #~ msgid "Not Supported"
7956 #~ msgstr "Não Suportado"