1 # translation of sl.po to Slovenščina
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Uros Vampl <mobile.leecher@gmail.com>, 2005-2008.
5 # Aljosa Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2006-2008.
6 # Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2007.
9 "Project-Id-Version: sl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-08-19 03:30+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 22:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenščina <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
21 msgid "You must specify a non-empty password."
22 msgstr "Navesti morate neprazno geslo."
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
25 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
26 msgstr "Neveljavno geslo, ni MD5 hash!"
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:132
29 msgid "Connection failure"
30 msgstr "Napaka med povezovanjem"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:188
33 msgid "EC connection failed. Empty reply."
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
37 msgid "External Connection: Access denied because: "
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:197
41 msgid "External Connection: Access denied"
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
45 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
49 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
50 msgstr "Uspeh! Vzpostavljena povezava z aMule "
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:208
53 msgid "Succeeded! Connection established."
54 msgstr "Uspeh! Povezava vzpostavljena."
56 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
58 msgstr "Ustvarjanje hasha"
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
62 msgstr "Zaključevanje"
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
69 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
74 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
76 msgstr "Vsebuje napake"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
79 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
84 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
88 #: src/ThreadTasks.cpp:130
90 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
91 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 in AICH za datoteko: %s"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:134
95 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
96 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 za datoteko: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:138
100 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
101 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha AICH za datoteko: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:347
105 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
106 msgstr "Pretvarjanje starih hashov AICH v '%s' v 64b v '%s'."
108 #: src/ThreadTasks.cpp:426
110 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
112 "OPOZORILO: Ime datoteke '%s' ni veljavno in je bilo preimenovano v '%s'."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:439
116 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
118 "OPOZORILO: Datoteka '%s' že obstaja, nova datoteka je preimenovana v '%s'."
120 #: src/ThreadTasks.cpp:452
122 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
124 "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
127 #: src/ThreadTasks.cpp:464
129 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
130 msgstr "OPOZORILO: Ni bilo mogoče zbrisati %s"
132 #: src/BaseClient.cpp:1309
134 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
135 msgstr "Ni bilo mogoče dobiti deljenih datotek od uporabnika '%s'"
137 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
138 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
139 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
140 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
141 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
143 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
144 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
146 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
153 #: src/BaseClient.cpp:1740
155 msgid " (Fake eMule version %#x)"
156 msgstr " (Lažna različica eMule %#x)"
158 #: src/BaseClient.cpp:1751
159 msgid " (Fake eMule)"
160 msgstr " (Lažna eMule)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1753
163 msgid "xMule (Fake eMule)"
164 msgstr "xMule (Lažna eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1792
168 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
169 msgstr "1.x (temelji na eMule v0.%u)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1962
173 msgid "NickName: %s ID: %u"
174 msgstr "Vzdevek: %s ID: %u"
176 #: src/BaseClient.cpp:1964
178 msgid "Requested: %s\n"
181 #: src/BaseClient.cpp:1966
183 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
185 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
187 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
189 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
191 #: src/BaseClient.cpp:1969
193 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
195 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
197 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
199 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
201 #: src/BaseClient.cpp:1972
202 msgid "Requested unknown file"
203 msgstr "Zahtevana neznana datoteka"
205 #: src/BaseClient.cpp:2245
207 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
208 msgstr "Odjemalec %s na IP:Vratih %s:%d uporablja %s %s %s"
210 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
211 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
212 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
214 msgstr "Uporabniško ime"
216 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
220 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
221 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
222 msgid "Show &Details"
223 msgstr "Prikaži Po&drobnosti"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
227 msgstr "Dodaj prijatelja"
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
230 msgid "Remove Friend"
231 msgstr "Odstrani prijatelja"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
234 msgid "Send &Message"
235 msgstr "Pošlji &sporočilo"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
238 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
240 msgstr "Poglej datoteke"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
243 msgid "Establish Friend Slot"
244 msgstr "Ustvari mesto za prijatelja"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
249 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
253 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
254 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
257 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
258 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
259 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
260 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
261 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
262 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
268 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
269 " Only one slot was assigned."
271 "Nimate dovoljenja za dodelitev več kot enega mesta za prijatelje.\n"
272 "Samo eno mesto je bilo dodeljeno."
274 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
275 msgid "Multiple selection"
276 msgstr "Izbira večih"
278 #: src/UserEvents.h:60
279 msgid "Download completed"
282 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
283 msgid "The full path to the file."
286 #: src/UserEvents.h:67
287 msgid "The name of the file without path component."
290 #: src/UserEvents.h:71
291 msgid "The eD2k hash of the file."
294 #: src/UserEvents.h:75
295 msgid "The size of the file in bytes."
298 #: src/UserEvents.h:79
299 msgid "Cumulative download activity time."
302 #: src/UserEvents.h:84
303 msgid "New chat session started"
306 #: src/UserEvents.h:87
307 msgid "Message sender."
310 #: src/UserEvents.h:92
314 #: src/UserEvents.h:95
315 msgid "Disk partition."
318 #: src/UserEvents.h:100
319 msgid "Error on completion"
322 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
324 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
326 msgstr "Ime datoteke"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
333 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
338 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
352 msgid "Accepted Requests"
353 msgstr "Sprejetih zahtev"
355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
356 msgid "Transferred Data"
357 msgstr "Prenesenih podatkov"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
361 msgstr "Delilno razmerje"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
364 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
365 msgid "Obtained Parts"
366 msgstr "Dobljeni deli"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
369 msgid "Complete Sources"
370 msgstr "Celotni viri"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
373 msgid "Directory Path"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
377 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
379 msgstr "Deljene datoteke"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
386 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
412 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
417 msgid "Add Comment/Rating"
418 msgstr "Dodaj komentar/oceno"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
421 msgid "Edit Comment/Rating"
422 msgstr "Uredi komentar/oceno"
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
429 msgid "Add files in collection to transfer list"
430 msgstr "Dodaj datoteke iz zbirke na seznam prenosov"
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
433 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
434 msgstr "Kopiraj magnet &URI v odložišče"
436 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
437 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
441 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
445 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
449 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
453 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
456 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
457 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
461 msgid "Copy feedback to clipboard"
462 msgstr "Kopiraj odziv v odložišče"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
467 "Feedback from: %s (%s)\n"
471 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
472 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
473 msgstr "Potrebujete visok ID, da ustvarite povezavo z virom"
475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
476 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
480 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
482 msgid "Shared Files (%i)"
483 msgstr "Deljene datoteke (%i)"
485 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
487 msgstr "[Delna datoteka]"
489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
490 msgid "Enter new name for this file:"
491 msgstr "Vnesite novo ime za to datoteko:"
493 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
495 msgstr "Preimenuj datoteko"
497 #: src/UploadQueue.cpp:512
499 msgid "Resuming uploads of file: %s"
500 msgstr "Nadaljevanje prenosov gor za datoteko: %s"
502 #: src/UploadQueue.cpp:521
504 msgid "Suspending upload of file: %s"
505 msgstr "Ustavljanje prenosa gor za datoteko: %s"
507 #: src/TextClient.h:60
508 msgid "aMule text client"
511 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
512 msgid "Kademlia: search keyword too short"
513 msgstr "Kademlia: iskalni niz je prekratek"
515 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
516 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
519 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
520 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
522 msgid "Read %u Kad contact"
523 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
524 msgstr[0] "Prebranih %u stikov Kad"
525 msgstr[1] "Prebranih %u stikov Kad"
527 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
528 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
529 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
532 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
534 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
535 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
539 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
541 msgid "Wrote %d Kad contact"
542 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
546 #: src/ListenSocket.cpp:68
547 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
551 msgid "web client connection accepted\n"
554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
555 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
560 msgid "Request failed with the following error: %s."
561 msgstr "Zahteve ni bilo mogoče izvesti zaradi napake: %s."
563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
564 msgid "Request failed with an unknown error."
565 msgstr "Zahteva prekinjena z neznano napako."
567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
568 msgid "Index file not found: "
569 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
572 msgid "Session expired - requesting login\n"
573 msgstr "Seja potekla - zahtevek za prijavo\n"
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
576 msgid "Session ok, logged in\n"
577 msgstr "Seja v redu, prijavljen\n"
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
580 msgid "Session ok, not logged in\n"
581 msgstr "Seja v redu, ni prijave\n"
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
584 msgid "No session opened - will request login\n"
585 msgstr "Ni odprte seje - zahtevek za prijavo\n"
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
588 msgid "Session created - requesting login\n"
589 msgstr "Seja ustvarjena - zahtevek za prijavo\n"
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
592 msgid "Processing request [original]: "
593 msgstr "Obdelovanje zahteve [izvirno]: "
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
596 msgid "Checking password\n"
597 msgstr "Preverjanje gesla\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
600 msgid "Password hash invalid\n"
601 msgstr "Hash gesla ni veljaven\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
604 msgid "Password ok\n"
605 msgstr "Geslo v redu\n"
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
608 msgid "Password bad\n"
609 msgstr "Napačno geslo\n"
611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
612 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
613 msgstr "Niste navedli gesla. Prazno geslo ni dovoljeno.\n"
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
616 msgid "Logout requested\n"
617 msgstr "Zahtevana odjava\n"
619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
620 msgid "Processing request [redirected]: "
621 msgstr "Obdelovanje zahteve [preusmerjeno]: "
623 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
624 msgid "Loads template <str>"
625 msgstr "Naloži predlogo <str>"
627 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
628 msgid "Web server HTTP port"
631 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
632 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
635 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
640 msgid "Use gzip compression"
641 msgstr "Uporabi kompresijo gzip"
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
644 msgid "Full access password for web server"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
648 msgid "Guest password for web server"
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
652 msgid "Allow guest access"
653 msgstr "Dovoli dostop gostom"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
656 msgid "Deny guest access"
657 msgstr "Zavrni dostop gostom"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
660 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
664 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
665 msgstr "Pot do nastavitvene datoteke. NE UPORABI NEPOSREDNO!"
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
668 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
669 msgstr "Onemogoči tolmač PHP (zastarelo)"
671 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
672 msgid "Recompile PHP pages on each request"
673 msgstr "Ponovno prevedi strani PHP ob vsaki zahtevi"
675 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
676 msgid "aMule Web Server"
677 msgstr "Spletni strežnik aMule"
679 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
680 msgid "Not available"
683 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
687 #: src/HTTPDownload.cpp:55
688 msgid "Downloading..."
689 msgstr "Prenašanje..."
691 #: src/HTTPDownload.cpp:75
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
697 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
702 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
703 msgstr "Imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
707 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
708 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
709 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
714 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
715 msgstr "Tu vnesite imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
718 msgid "Refresh rate interval in seconds"
719 msgstr "Interval med osvežitvami v sekundah"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
722 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
723 msgstr "Ustvari statistično sliko ob vsaki osvežitvi"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
726 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
727 msgstr "Tu vnesite imenik, v katerem želite ustvariti statistično sliko"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
730 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
731 msgstr "Periodično prenesi statistično sliko na strežnik FTP"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
742 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
743 msgstr "Tu vnesite URL vašega strežnika FTP"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
746 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
748 "Tu vnesite imenik na strežniku FTP, v katerega se naj shrani statistična "
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
756 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
761 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
762 msgstr "Tu vnesite uporabniško ime za prijavo na vaš strežnik FTP"
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
765 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
766 msgstr "Tu vnesite geslo za prijavo na vaš strežnik FTP"
768 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
769 msgid "FTP update rate interval in minutes"
770 msgstr "Interval med osvežitvami prenosov na FTP v minutah"
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
774 msgstr "Preveri veljavnost"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
777 msgid "Folder containing your signature file"
778 msgstr "Mapa, ki vsebuje vašo datoteko s podpisom"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
781 msgid "Folder where generating the statistic image"
782 msgstr "Mapa, v katerem je ustvarjena statistična slika"
784 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
786 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
787 msgstr "%i dni %i ur %i min. %i sek."
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
790 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
791 msgstr "wxCas, spletna statistika aMule"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
794 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
803 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
804 msgstr "Največji prenos dol odkar teče wxCas"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
807 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
808 msgstr "Absolutni največji prenos dol med vsemi prejšnjimi sejami wxCas"
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
812 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
822 msgid "Stop Auto Refresh"
823 msgstr "Ustavi samodejno osveževanje"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
826 msgid "Save Online Statistics image"
827 msgstr "Shrani sliko spletne statistike"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
830 msgid "Print Online Statistics image"
831 msgstr "Natisni sliko spletne statistike"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
834 msgid "Preferences setting"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
843 msgid "Start Auto Refresh"
844 msgstr "Zaženi samodejno osveževanje"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
847 msgid "Auto Refresh stopped"
848 msgstr "Samodejno osveževanje ustavljeno"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
851 msgid "Auto Refresh started"
852 msgstr "Samodejno osveževanje začeto"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
855 msgid "Save Statistics Image"
856 msgstr "Shrani statistično sliko"
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
859 msgid "No handler for this file type."
860 msgstr "Ni upravitelja za to vrsto datoteke."
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
863 msgid "File was not saved"
864 msgstr "Datoteka ni bila shranjena"
866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
867 msgid "aMule Online Statistics"
868 msgstr "Spletna statistika aMule"
870 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
872 "There was a problem printing.\n"
873 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
875 "Pri tiskanju se je pojavil problem.\n"
876 "Ali je privzet tiskalnik pravilno nastavljen?"
878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
884 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
886 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
888 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
890 "Distributed under GPL"
892 "wxCas, aMule statistika spletnega podpisa\n"
894 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
896 "Temelji na CAS, avtorja Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
898 "Na voljo pod licenco GPL"
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
901 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
902 msgstr "aMule ne teče..."
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
907 msgid "aMule is running"
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
911 msgid "aMule is running, but disconnected"
912 msgstr "aMule teče, vendar brez povezave"
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
915 msgid "aMule is connecting..."
916 msgstr "aMule se povezuje..."
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
919 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
920 msgstr "Status aMule je neznan..."
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
931 msgid " has been running for "
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
935 msgid " is stopped !"
936 msgstr " je ustavljena !"
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
940 msgid " is not connected !"
941 msgstr " ni povezana !"
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
944 msgid " is connecting..."
945 msgstr " se povezuje..."
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
948 msgid " is doing something strange, check it !"
949 msgstr " dela nekaj nenavadnega, preverite !"
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
952 msgid " is connected to "
953 msgstr " je povezana z "
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
968 msgstr "za požarnim zidom"
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
985 msgid "Total Download: "
986 msgstr "Skupni prenos dol: "
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
991 msgstr ", Prenos gor: "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
994 msgid "Session Download: "
995 msgstr "Prenos dol to sejo: "
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
999 msgstr "Prenos dol: "
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1002 msgid " kB/s, Upload: "
1003 msgstr " kB/s, Prenos gor: "
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1015 msgid " file(s), Clients on queue: "
1016 msgstr " datotek, Odjemalcev v vrsti: "
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1034 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1035 msgstr "Povprečna obremenitev sistema (1-5-15 min.):"
1037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1038 msgid "System uptime: "
1039 msgstr "Neprekinjeno delovanje: "
1041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1043 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1044 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1048 msgid "%02uh %02umin %02us"
1049 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1053 msgid "%02umin %02us"
1054 msgstr "%02umin %02us"
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1062 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1067 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1068 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1073 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1074 msgid "Not Connected"
1075 msgstr "Ni povezave"
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1107 msgstr "Preklicano !"
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1111 msgid "Unable to open %s"
1112 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1116 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1118 "Datoteka %s je prevelika za Donkey: največja dovoljena velikost je 4 GB."
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1121 msgid "Input parameters"
1122 msgstr "Vhodni parametri"
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1125 msgid "File to Hash"
1126 msgstr "Ustvari hash za datoteko"
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1129 msgid "Add Optional URLs for this file"
1130 msgstr "Dodaj URL-je za to datoteko (neobvezno)"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1133 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1138 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1139 "aLinkCreator append the current file name"
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1157 msgid "Create link with part-hashes"
1158 msgstr "Ustvari povezavo z delnimi hashi"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1162 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1165 "Pomaga pri hitrejšem razširjanju novih in redkih datotek, za ceno večje "
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1169 msgid "MD4 File Hash"
1170 msgstr "Hash MD4 datoteke"
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1173 msgid "eD2k File Hash"
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1189 msgid "Copy to clipboard"
1190 msgstr "Kopiraj v odložišče"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1197 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1201 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1205 msgid "Save computed eD2k link to file"
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1210 msgid "About aLinkCreator"
1211 msgstr "O aLinkCreator"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1214 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1218 msgid "Nothing to copy for now !"
1219 msgstr "Zaenkrat ni nič za skopirati !"
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1222 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1226 msgid "Unable to open "
1227 msgstr "Ni mogoče odpreti "
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1231 msgid "Please, enter a non empty file name"
1232 msgstr "Prosim, vnesite neprazno ime datoteke"
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1235 msgid "Nothing to save for now !"
1236 msgstr "Zaenkrat ni nič za shraniti !"
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1240 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1242 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1244 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1245 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1247 "Distributed under GPL"
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1254 msgstr "Ustvarjanje hasha..."
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1258 msgid "Done in %.2f s"
1259 msgstr "Končano v %.2f s"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1262 msgid "You have already added this URL !"
1263 msgstr "Ta URL ste že dodali !"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1266 msgid "Please, enter a non empty URL"
1267 msgstr "Prosim, vnesite neprazen URL"
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1271 msgid "Processing file number %u: %s"
1272 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1275 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1276 msgstr "Zahtevali ste delne hashe (na voljo samo za datoteke > 9.5 MB)"
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1280 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1281 msgstr "%s ---> Datoteka ne obstaja !\n"
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1284 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1287 #: src/DataToText.cpp:35
1289 msgstr "Samod. [Ni]"
1291 #: src/DataToText.cpp:36
1293 msgstr "Samod. [No]"
1295 #: src/DataToText.cpp:37
1297 msgstr "Samod. [Vi]"
1299 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1300 #: src/amule.cpp:801
1302 msgstr "Povezovanje"
1304 #: src/DataToText.cpp:60
1306 msgstr "Povpraševanje"
1308 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1309 msgid "Connecting via server"
1310 msgstr "Povezovanje preko strežnika"
1312 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1313 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1315 msgstr "Vrsta polna"
1317 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1318 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1322 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1323 msgid "Transferring"
1326 #: src/DataToText.cpp:64
1327 msgid "Receiving hashset"
1328 msgstr "Sprejemanje hashseta"
1330 #: src/DataToText.cpp:65
1331 msgid "No needed parts"
1332 msgstr "Nič uporabnih delov"
1334 #: src/DataToText.cpp:66
1335 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1336 msgstr "Povezava Nizkega ID-ja z Nizkim ID-jem ni mogoča"
1338 #: src/DataToText.cpp:67
1339 msgid "Too many connections"
1340 msgstr "Preveč povezav"
1342 #: src/DataToText.cpp:69
1343 msgid "Connecting via Kad"
1344 msgstr "Povezovanje preko Kad"
1346 #: src/DataToText.cpp:70
1347 msgid "Too many Kad connections"
1348 msgstr "Preveč povezav Kad"
1350 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1351 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1355 #: src/DataToText.cpp:72
1356 msgid "Connection Error"
1357 msgstr "Napaka povezave"
1359 #: src/DataToText.cpp:73
1360 msgid "Remote Queue Full"
1361 msgstr "Oddaljena vrsta polna"
1363 #: src/DataToText.cpp:103
1364 msgid "Old MLDonkey"
1365 msgstr "Star MLDonkey"
1367 #: src/DataToText.cpp:106
1368 msgid "New MLDonkey"
1369 msgstr "Nov MLDonkey"
1371 #: src/DataToText.cpp:116
1372 msgid "eMule Compatible"
1373 msgstr "eMule združljiv"
1375 #: src/DataToText.cpp:126
1376 msgid "Local Server"
1377 msgstr "Krajeven strežnik"
1379 #: src/DataToText.cpp:127
1380 msgid "Remote Server"
1381 msgstr "Oddaljen strežnik"
1383 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1384 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1388 #: src/DataToText.cpp:129
1389 msgid "Source Exchange"
1390 msgstr "Izmenjava virov"
1392 #: src/DataToText.cpp:130
1396 #: src/DataToText.cpp:131
1400 #: src/DataToText.cpp:132
1401 msgid "Source Seeds"
1402 msgstr "Izvirna semena"
1404 #: src/DataToText.cpp:133
1405 msgid "Search Result"
1408 #: src/Preferences.cpp:655
1409 msgid "System default"
1410 msgstr "Sistemsko privzeto"
1412 #: src/Preferences.cpp:656
1416 #: src/Preferences.cpp:657
1420 #: src/Preferences.cpp:658
1424 #: src/Preferences.cpp:659
1428 #: src/Preferences.cpp:660
1432 #: src/Preferences.cpp:661
1433 msgid "Chinese (Simplified)"
1434 msgstr "kitajski (poenostavljen)"
1436 #: src/Preferences.cpp:662
1437 msgid "Chinese (Traditional)"
1438 msgstr "kitajski (tradicionalen)"
1440 #: src/Preferences.cpp:663
1444 #: src/Preferences.cpp:664
1448 #: src/Preferences.cpp:665
1452 #: src/Preferences.cpp:666
1456 #: src/Preferences.cpp:667
1457 msgid "English (U.K.)"
1458 msgstr "angleški (UK)"
1460 #: src/Preferences.cpp:668
1464 #: src/Preferences.cpp:669
1468 #: src/Preferences.cpp:670
1472 #: src/Preferences.cpp:671
1476 #: src/Preferences.cpp:672
1480 #: src/Preferences.cpp:673
1484 #: src/Preferences.cpp:674
1488 #: src/Preferences.cpp:675
1492 #: src/Preferences.cpp:676
1494 msgstr "italijanski"
1496 #: src/Preferences.cpp:677
1497 msgid "Italian (Swiss)"
1498 msgstr "italijanski (švicarski)"
1500 #: src/Preferences.cpp:678
1504 #: src/Preferences.cpp:679
1508 #: src/Preferences.cpp:680
1512 #: src/Preferences.cpp:681
1513 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1516 #: src/Preferences.cpp:682
1520 #: src/Preferences.cpp:683
1522 msgstr "portugalski"
1524 #: src/Preferences.cpp:684
1525 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1526 msgstr "portugalski (brazilski)"
1528 #: src/Preferences.cpp:685
1532 #: src/Preferences.cpp:686
1536 #: src/Preferences.cpp:687
1540 #: src/Preferences.cpp:688
1544 #: src/Preferences.cpp:689
1548 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1552 #: src/Preferences.cpp:839
1556 #: src/Preferences.cpp:865
1560 #: src/Preferences.cpp:876
1561 msgid "no options available"
1564 #: src/Preferences.cpp:1694
1566 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1567 msgstr "Vrata TCP ne smejo biti večja od 65532, ker so vrata UDP TCP+3"
1569 #: src/Preferences.cpp:1695
1571 msgid "Default port will be used (%d)"
1572 msgstr "Uporabljena bodo privzeta vrata (%d)"
1574 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1576 msgstr "Ime strežnika"
1578 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1582 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1586 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1596 msgstr "Uporabnikov"
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1616 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1617 "first. The server was NOT deleted."
1619 "Povezani ste na strežnik, ki ga hočete izbrisati. Prosimo, najprej prekinite "
1620 "povezavo. Strežnik NI bil zbrisan."
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1623 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1624 #: src/amule.cpp:1329
1628 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1629 msgid "(Unknown name)"
1630 msgstr "(Neznano ime)"
1632 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1634 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1635 msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati statičen strežnik %s?"
1637 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1638 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1639 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1644 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1645 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1649 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1651 msgid "Failed to open '%s'"
1652 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti '%s'"
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1656 msgid "Servers (%i)"
1657 msgstr "Strežniki (%i)"
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1660 #: src/ServerSocket.cpp:272
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1665 msgid "Connect to server"
1666 msgstr "Poveži se na strežnik"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1670 msgid "Mark server as static"
1671 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1675 msgid "Mark server as non-static"
1676 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1680 msgid "Mark servers as static"
1681 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1685 msgid "Mark servers as non-static"
1686 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1690 msgid "Remove server"
1691 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1695 msgid "Remove servers"
1696 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1699 msgid "Remove all servers"
1700 msgstr "Odstrani vse strežnike"
1702 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1703 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1706 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1707 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1710 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1711 msgid "Reconnect to server"
1712 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
1714 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1715 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1716 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati vse strežnike?"
1718 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1720 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1721 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
1723 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1725 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1726 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
1728 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1730 msgid "Disabled [%s]"
1731 msgstr "Onemogočeno [%s]"
1733 #: src/amuleDlg.cpp:214
1735 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1736 msgstr "To je aMule %s, ki temelji na eMule."
1738 #: src/amuleDlg.cpp:216
1740 msgid "Running on %s"
1741 msgstr "Operacijski sistem: %s"
1743 #: src/amuleDlg.cpp:218
1744 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1746 "Obiščite http://www.amule.org da preverite, če je na voljo nova različica."
1748 #: src/amuleDlg.cpp:241
1749 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1752 #: src/amuleDlg.cpp:459
1753 msgid "aMule remote control "
1754 msgstr "Oddaljen nadzor aMule "
1756 #: src/amuleDlg.cpp:465
1760 #: src/amuleDlg.cpp:467
1762 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1766 #: src/amuleDlg.cpp:468
1767 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1770 #: src/amuleDlg.cpp:469
1771 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1774 #: src/amuleDlg.cpp:470
1776 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1780 #: src/amuleDlg.cpp:471
1781 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1784 #: src/amuleDlg.cpp:472
1786 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1790 #: src/amuleDlg.cpp:473
1791 msgid "Part of aMule is based on \n"
1794 #: src/amuleDlg.cpp:474
1795 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:475
1799 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:476
1803 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1807 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1808 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1812 #: src/amuleDlg.cpp:685
1813 msgid "eD2k: Connecting"
1816 #: src/amuleDlg.cpp:689
1817 msgid "eD2k: Disconnected"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:695
1822 msgid "Kad: Firewalled"
1823 msgstr "Za požarnim zidom"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:699
1827 msgid "Kad: Connected"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:704
1832 msgid "Kad: Connecting"
1833 msgstr "Povezovanje"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:708
1840 #: src/amuleDlg.cpp:755
1842 msgid "Stop the current connection attempts"
1843 msgstr "Ustavi trenutne poskuse povezovanja"
1845 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1849 #: src/amuleDlg.cpp:761
1851 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1852 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
1854 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1855 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1859 #: src/amuleDlg.cpp:767
1861 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1862 msgstr "Poveži se z omrežjem."
1864 #: src/amuleDlg.cpp:825
1866 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1867 msgstr "Gor: %.1f(%.1f) | Dol: %.1f(%.1f)"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:827
1871 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1872 msgstr "Gor: %.1f | Dol: %.1f"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:853
1876 msgid "aMule (%s | Connected)"
1877 msgstr "aMule (%s | Povezan)"
1879 #: src/amuleDlg.cpp:855
1881 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1882 msgstr "aMule (%s | Ni povezave)"
1884 #: src/amuleDlg.cpp:886
1885 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1886 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapustiti aMule?"
1888 #: src/amuleDlg.cpp:887
1889 msgid "Exit confirmation"
1890 msgstr "Potrditev izhoda"
1892 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1894 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1895 msgstr "Imenik za preobleke '%s' ne obstaja"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1899 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1903 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1907 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1908 msgid "Networks window"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1915 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1916 msgid "Searches window"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1924 msgid "Files transfers window"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1928 msgid "Shared files"
1931 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1932 msgid "Shared files window"
1935 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1936 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1941 msgid "Messages window"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1945 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1950 msgid "Statistics graph window"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1954 msgid "Preferences settings window"
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
1962 msgid "The partfile importer tool"
1963 msgstr "Orodje za uvažanje delnih datotek"
1965 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3466
1969 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
1971 msgstr "O programu/Pomoč"
1973 #: src/amuleDlg.cpp:1478
1974 msgid "eD2k network"
1977 #: src/amuleDlg.cpp:1482
1981 #: src/amuleDlg.cpp:1487
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2018 msgid "Remote Controls"
2019 msgstr "Oddaljeno upravljanje"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2022 msgid "Online Signature"
2023 msgstr "Spletni podpis"
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2035 msgstr "Iskanje napak"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2039 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2042 "Potreben je ponoven zagon aMule za uveljavitev teh sprememb:\n"
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2046 msgid "- TCP port changed.\n"
2047 msgstr "- Vrata TCP so spremenjena.\n"
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2050 msgid "- UDP port changed.\n"
2051 msgstr "- Vrata UDP so spremenjena.\n"
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2055 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2056 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2061 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2062 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2064 "Omogočili ste zunanje povezave, vendar niste navedli gesla.\n"
2065 "Zunanje povezave ne morejo biti omogočene, dokler ne navedete veljavnega "
2068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2069 msgid "- Language changed.\n"
2070 msgstr "- Jezik spremenjen.\n"
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2073 msgid "- Temp folder changed.\n"
2074 msgstr "- Mapa za začasne datoteke spremenjena.\n"
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2078 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2079 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2084 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2085 "Enable UDP port or disable Kad."
2087 "Kad se ne bo zagnal, če so vrata UDP onemogočena.\n"
2088 "Omogočite vrata UDP ali pa onemogočite Kad."
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2093 "You MUST restart aMule now.\n"
2094 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2097 "aMule morate NUJNO ponovno zagnati.\n"
2098 "Če tega ne storite zdaj, se ne pritožujte, če se zgodi kaj slabega.\n"
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2102 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2103 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2104 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2106 "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
2107 "Vnesite vsaj en URL do veljavne server.met datoteke.\n"
2108 "Kliknite na gumb \"Seznam\", zraven potrditvenega polja, za vnos URL-ja."
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2111 msgid "Temporary files"
2112 msgstr "Začasne datoteke"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2115 msgid "Incoming files"
2116 msgstr "Prihajajoče datoteke"
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2119 msgid "Online Signatures"
2120 msgstr "Spletni podpisi"
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2124 msgid "Choose a folder for %s"
2125 msgstr "Izberite mapo za %s"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2128 msgid "Browse for videoplayer"
2129 msgstr "Prebrskajte za video predvajalnik"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2132 msgid "Select browser"
2133 msgstr "Izberite brskalnik"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2137 msgid "Executable%s"
2138 msgstr "Izvedljiva datoteka %s"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2141 msgid "Edit server list"
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2146 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2147 "Only one url on each line."
2149 "Tu dodajte URL-je do datotek server.met.\n"
2150 "Po en URL v vsako vrstico."
2152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2154 msgid "Update delay: %d second"
2155 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2156 msgstr[0] "Osveži vsakih: %d sek."
2157 msgstr[1] "Osveži vsakih: %d sek."
2159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2161 msgid "Time for average graph: %d minute"
2162 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2163 msgstr[0] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
2164 msgstr[1] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
2166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2168 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2169 msgstr "Merilo za graf povezav: %d"
2171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2173 msgid "Update delay : %d second"
2174 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2175 msgstr[0] "Čas med posodobitvami: %d sek."
2176 msgstr[1] "Čas med posodobitvami: %d sek."
2178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2180 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2181 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2182 msgstr[0] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
2183 msgstr[1] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
2185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2187 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2188 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2189 msgstr[0] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
2190 msgstr[1] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2194 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2195 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2196 msgstr[0] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
2197 msgstr[1] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2200 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2201 msgstr "Interval osvežitev povezave s strežnikom: Onemogočeno"
2203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2205 msgid "Execute command on `%s' event"
2206 msgstr "Izvrši ukaz ob dogodku '%s'"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2209 msgid "Enable command execution on core"
2210 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov na jedru"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2213 msgid "Core command:"
2214 msgstr "Ukaz jedra:"
2216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2217 msgid "Enable command execution on GUI"
2218 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov v vmesniku"
2220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2221 msgid "GUI command:"
2222 msgstr "Ukaz vmesnika:"
2224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2225 msgid "The following variables will be replaced:"
2226 msgstr "Sledeče spremenljivke bodo zamenjane:"
2228 #: src/ExternalConn.cpp:102
2229 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2230 msgstr "Nepooblaščen poskus dostopa. Povezava prekinjena."
2232 #: src/ExternalConn.cpp:117
2233 msgid "External connection closed."
2234 msgstr "Zunanja povezava se je zaprla."
2236 #: src/ExternalConn.cpp:144
2237 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2238 msgstr "Zunanje povezave onemogočene zaradi praznega gesla!"
2240 #: src/ExternalConn.cpp:169
2241 msgid "External connections disabled in config file"
2242 msgstr "Zunanje povezave onemogočene v nastavitveni datoteki"
2244 #: src/ExternalConn.cpp:218
2245 msgid "New external connection accepted"
2246 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
2248 #: src/ExternalConn.cpp:221
2249 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2252 #: src/ExternalConn.cpp:240
2253 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2254 msgstr "Zunanja povezava zavrnjena zaradi praznega gesla v nastavitvah!"
2256 #: src/ExternalConn.cpp:250
2258 msgid "Connecting client: %s %s"
2259 msgstr "Povezovanje z odjemalcem: %s %s"
2261 #: src/ExternalConn.cpp:252
2262 msgid "Unknown version"
2263 msgstr "Neznana različica"
2265 #: src/ExternalConn.cpp:263
2267 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2268 "remote from same snapshot."
2270 "Napačna različica EC ID-ja; lahko pride do binarne neskladnosti. Uporabite "
2271 "jedro in oddaljen odjemalec iz istega posnetka."
2273 #: src/ExternalConn.cpp:268
2275 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2276 "*sigh* possible crash prevented"
2279 #: src/ExternalConn.cpp:289
2280 msgid "Authentication failed."
2281 msgstr "Overjanje ni uspelo."
2283 #: src/ExternalConn.cpp:293
2284 msgid "Invalid protocol version."
2285 msgstr "Neveljavna različica protokola."
2287 #: src/ExternalConn.cpp:297
2288 msgid "Missing protocol version tag."
2289 msgstr "Manjka označevalec različice protokola."
2291 #: src/ExternalConn.cpp:301
2292 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2293 msgstr "Neveljavna zahteva, najprej se morate overoviti."
2295 #: src/ExternalConn.cpp:307
2296 msgid "Access granted."
2297 msgstr "Dostop sprejet."
2299 #: src/ExternalConn.cpp:565
2301 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2303 "Ukaz za oddaljeno delno datoteko ni uspel: Ni bilo mogoče najti hasha "
2306 #: src/ExternalConn.cpp:567
2308 msgid "FileHash not found: %s"
2309 msgstr "Hasha datoteke ni mogoče najti: %s"
2311 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2312 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2313 msgstr "Ups! Napaka pri obdelavi OpCode!"
2315 #: src/ExternalConn.cpp:660
2316 msgid "Server not added"
2317 msgstr "Strežnik ni bil dodan"
2319 #: src/ExternalConn.cpp:678
2321 msgid "server not found: %s"
2322 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
2324 #: src/ExternalConn.cpp:694
2325 msgid "need to define server to be removed"
2326 msgstr "morate navesti strežnik za odstranitev"
2328 #: src/ExternalConn.cpp:708
2329 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2332 #: src/ExternalConn.cpp:804
2333 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2334 msgstr "Iskanje poteka. Ponovno poglejte za rezultati čez nekaj trenutkov!"
2336 #: src/ExternalConn.cpp:809
2337 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2338 msgstr "Spletno iskanje iz oddaljenega vmesnika nima smisla."
2340 #: src/ExternalConn.cpp:860
2341 msgid "Kad is disabled in preferences."
2342 msgstr "Kad je onemogočen v nastavitvah."
2344 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2345 msgid "No points for graph."
2346 msgstr "Ni točk za graf."
2348 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2349 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2350 msgstr "Vaš odjemalec ni nastavljen za to stopnjo podrobnosti."
2352 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2353 msgid "External Connection: shutdown requested"
2356 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2357 msgid "Already shutting down."
2358 msgstr "Ustavljanje že poteka."
2360 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2362 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2363 msgstr "ExternalConn: dodajanje povezave '%s'."
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2366 msgid "Invalid link or already on list."
2367 msgstr "Neveljavna povezava oz. je že na seznamu."
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2370 msgid "File not found."
2371 msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2374 msgid "Invalid file name."
2375 msgstr "Neveljavno ime datoteke."
2377 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2378 msgid "Unable to rename file."
2379 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke."
2381 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2382 msgid "Already connected to eD2k."
2385 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2386 msgid "Connecting to eD2k..."
2389 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2390 msgid "Already connected to Kad."
2391 msgstr "Povezava s Kad že obstaja."
2393 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2394 msgid "Connecting to Kad..."
2395 msgstr "Povezovanje s Kad..."
2397 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2398 msgid "All networks are disabled."
2399 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
2401 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2402 msgid "Disconnected from eD2k."
2405 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2406 msgid "Disconnected from Kad."
2407 msgstr "Povezava s Kad prekinjena."
2409 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2411 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2414 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2415 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2416 msgstr "Neveljaven 'opcode' (napačna različica protokola?)"
2418 #: src/UploadClient.cpp:269
2420 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2422 "Ni bilo mogoče odpreti datoteke (%s), odstranjevanje iz seznama deljenih "
2425 #: src/UploadClient.cpp:714
2427 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2428 msgstr "Zahtevan je bil hashset za neznano datoteko: %s"
2430 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2432 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2433 msgstr "Ukaz '%s' z id-jem '%d' se je končal s statusno kodo '%d'."
2435 #: src/ServerWnd.cpp:104
2436 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2437 msgstr "Strežnik ni bil dodan: IP ali ime gostitelja nista navedena."
2439 #: src/ServerWnd.cpp:109
2440 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2441 msgstr "Strežnik ni bil dodan: navedena so neveljavna vrata strežnika."
2443 #: src/ServerWnd.cpp:162
2444 msgid "eD2k Status:"
2447 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2448 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2452 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2456 #: src/ServerWnd.cpp:173
2460 #: src/ServerWnd.cpp:205
2461 msgid "Kademlia Status:"
2462 msgstr "Stanje Kademlia:"
2464 #: src/ServerWnd.cpp:208
2468 #: src/ServerWnd.cpp:214
2472 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2473 msgid "Disconnected"
2474 msgstr "Ni povezave"
2476 #: src/ServerWnd.cpp:218
2477 msgid "Connection State:"
2478 msgstr "Stanje povezave:"
2480 #: src/ServerWnd.cpp:219
2482 msgstr "Za požarnim zidom"
2484 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2488 #: src/ServerWnd.cpp:223
2489 msgid "Firewalled state: "
2490 msgstr "Stanje za požarnim zidom: "
2492 #: src/ServerWnd.cpp:224
2493 msgid "Connected to buddy"
2494 msgstr "Povezan s kolegom"
2496 #: src/ServerWnd.cpp:224
2498 msgstr "Brez kolegov"
2500 #: src/ServerWnd.cpp:243
2501 msgid "Average Users:"
2502 msgstr "Povprečno uporabnikov: "
2504 #: src/ServerWnd.cpp:246
2505 msgid "Average Files:"
2506 msgstr "Povprečno datotek:"
2508 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2512 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2515 msgstr "Neprekinjeno delovanje: %s"
2517 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2521 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2522 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2524 msgstr "Prenosi gor"
2526 #: src/Statistics.cpp:656
2528 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2529 msgstr "Prenesenih podatkov gor (Seja (Skupno)): %s"
2531 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2533 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2534 msgstr "Celotni presežek (paketov): %s"
2536 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2538 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2539 msgstr "Presežek zahtev datotek (paketov): %s"
2541 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2543 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2544 msgstr "Presežek izmenjav virov (paketov): %s"
2546 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2548 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2549 msgstr "Presežek strežnikov (paketov): %s"
2551 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2553 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2554 msgstr "Presežek Kad (paketov): %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2558 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:669
2563 msgid "Active Uploads: %s"
2564 msgstr "Aktivni prenosi gor: %s"
2566 #: src/Statistics.cpp:670
2568 msgid "Waiting Uploads: %s"
2569 msgstr "Čakajoči prenosi gor: %s"
2571 #: src/Statistics.cpp:671
2573 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2574 msgstr "Skupno št. uspelih prenosov gor: %s"
2576 #: src/Statistics.cpp:672
2578 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2579 msgstr "Skupno št. neuspelih prenosov gor: %s"
2581 #: src/Statistics.cpp:674
2583 msgid "Average upload time: %s"
2584 msgstr "Povprečen čas prenosov gor: %s"
2586 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2587 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2589 msgstr "Prenosi dol"
2591 #: src/Statistics.cpp:677
2593 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2594 msgstr "Prenesenih podatkov dol (Seja (Skupno)): %s"
2596 #: src/Statistics.cpp:690
2598 msgid "Found Sources: %s"
2599 msgstr "Najdenih virov: %s"
2601 #: src/Statistics.cpp:691
2603 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2604 msgstr "Aktivni prenosi (deli): %s"
2606 #: src/Statistics.cpp:693
2608 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2609 msgstr "Razmerje med prenosi gor:dol to sejo (skupno): %s"
2611 #: src/Statistics.cpp:696
2613 msgid "Average download rate (Session): %s"
2616 #: src/Statistics.cpp:697
2618 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2621 #: src/Statistics.cpp:698
2623 msgid "Max download rate (Session): %s"
2626 #: src/Statistics.cpp:699
2628 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2631 #: src/Statistics.cpp:700
2633 msgid "Reconnects: %i"
2634 msgstr "Ponovnih povezav: %i"
2636 #: src/Statistics.cpp:701
2638 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2639 msgstr "Čas od prvega prenosa: %s"
2641 #: src/Statistics.cpp:702
2643 msgid "Connected To Server Since: %s"
2644 msgstr "S strežnikom povezan že: %s"
2646 #: src/Statistics.cpp:703
2648 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2649 msgstr "Aktivnih povezav (približek): %i"
2651 #: src/Statistics.cpp:704
2653 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2654 msgstr "Dosežnih največ možnih povezav: %s"
2656 #: src/Statistics.cpp:705
2658 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2659 msgstr "Povprečnih povezav (približek): %g"
2661 #: src/Statistics.cpp:707
2663 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2664 msgstr "Povezav v konici (približek): %i"
2666 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2670 #: src/Statistics.cpp:716
2674 #: src/Statistics.cpp:718
2676 msgid "Total: %i Known: %i"
2677 msgstr "Skupno: %i Znani: %i"
2679 #: src/Statistics.cpp:722
2681 msgid "Working Servers: %i"
2682 msgstr "Delujoči strežniki: %i"
2684 #: src/Statistics.cpp:723
2686 msgid "Failed Servers: %i"
2687 msgstr "Nedelujoči strežniki: %i"
2689 #: src/Statistics.cpp:724
2694 #: src/Statistics.cpp:725
2696 msgid "Deleted Servers: %s"
2697 msgstr "Zbrisani strežniki: %s"
2699 #: src/Statistics.cpp:726
2701 msgid "Filtered Servers: %s"
2702 msgstr "Filtrirani strežniki: %s"
2704 #: src/Statistics.cpp:727
2706 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2707 msgstr "Uporabnikov na delujočih strežnikih: %llu"
2709 #: src/Statistics.cpp:728
2711 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2712 msgstr "Datotek na delujočih strežnikih: %llu"
2714 #: src/Statistics.cpp:729
2716 msgid "Total Users: %llu"
2717 msgstr "Skupno uporabnikov: %llu"
2719 #: src/Statistics.cpp:730
2721 msgid "Total Files: %llu"
2722 msgstr "Skupno datotek: %llu"
2724 #: src/Statistics.cpp:731
2726 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2727 msgstr "Zasedenost strežnikov: %.2f%%"
2729 #: src/Statistics.cpp:735
2731 msgid "Number of Shared Files: %s"
2732 msgstr "Število deljenih datotek: %s"
2734 #: src/Statistics.cpp:736
2736 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2737 msgstr "Celotna velikost deljenih datotek: %s"
2739 #: src/Statistics.cpp:738
2741 msgid "Average file size: %s"
2744 #: src/Statistics.cpp:879
2745 msgid "Operating System"
2746 msgstr "Operacijski sistem"
2748 #: src/Statistics.cpp:904
2749 msgid "Not Received"
2752 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2756 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2760 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2764 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2768 #: src/SearchList.cpp:292
2769 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2770 msgstr "Iskanje preko Kad ni mogoče, če Kad ne teče"
2772 #: src/SearchList.cpp:294
2773 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2776 #: src/SearchList.cpp:341
2777 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2778 msgstr "Nepričakovana napaka med iskanjem Kad: "
2780 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2782 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2783 msgstr "Filtrirano sporočilo od '%s' (IP:%s)"
2785 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2787 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2788 msgstr "Novo sporočilo od '%s' (IP:%s)"
2790 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2792 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2793 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Sprejeto"
2795 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2797 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2798 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Zavrnjeno"
2800 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2802 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2803 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Sprejeto"
2805 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2807 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2809 "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Zavrnjeno"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2814 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2816 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
2819 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2821 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2823 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
2826 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2828 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2829 msgstr "Uporabnik %s (%u) deli imenik %s"
2831 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2833 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2834 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezahtevane deljene imenike."
2836 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2838 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2839 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal seznam deljenih datotek za imenik %s"
2841 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2843 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2844 msgstr "Uporabnik %s (%u) je končal s prenosom seznama deljenih datotek"
2846 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2848 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2849 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezaželen seznam deljenih datotek"
2851 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2853 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2855 "Uporabnik %s (%u) je zavrnil dostop do seznama deljenih datotek/imenikov"
2857 #: src/KadDlg.cpp:132
2860 msgstr "Vozlišča (%u)"
2862 #: src/KadDlg.cpp:167
2863 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2864 msgstr "Neveljaven IP za začetno nalaganje"
2866 #: src/KadDlg.cpp:173
2867 msgid "Invalid port to bootstrap"
2868 msgstr "Neveljavna vrata za začetno nalaganje"
2870 #: src/KadDlg.cpp:177
2871 msgid "Please fill all fields required"
2872 msgstr "Prosimo, izpolnite vsa zahtevana polja"
2874 #: src/KadDlg.cpp:196
2875 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2876 msgstr "Ali ste prepričani, da želite prenesti novo datoteko nodes.dat?\n"
2878 #: src/KadDlg.cpp:197
2880 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2882 "S tem boste odstranili trenutna vozlišča in ponovno zagnali povezavo Kad."
2884 #: src/KadDlg.cpp:198
2888 #: src/Logger.cpp:273
2892 #: src/Logger.cpp:273
2896 #: src/AddFriend.cpp:45
2897 msgid "Add a Friend"
2898 msgstr "Dodaj prijatelja"
2900 #: src/AddFriend.cpp:61
2901 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2902 msgstr "Vnesti morate veljaven IP in vrata!"
2904 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2906 msgstr "Informacije"
2908 #: src/AddFriend.cpp:67
2909 msgid "The specified userhash is not valid!"
2910 msgstr "Naveden hash uporabnika ni veljaven!"
2912 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2913 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2917 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2918 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2922 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2926 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2927 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2931 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2935 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2936 msgid "Download in category"
2937 msgstr "Prenesi v kategorijo"
2939 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2940 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2943 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2944 msgid "Mark as known file"
2947 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2948 msgid "Connect to remote amule"
2949 msgstr "Poveži se z oddaljeno aMule"
2951 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2952 msgid "Connection failed "
2953 msgstr "Povezovanje ni uspelo "
2955 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2956 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2957 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2961 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2963 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2967 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2969 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2970 msgstr "Uporabnikov: E: %s K: %s | Datoteke E: %s K: %s"
2972 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2976 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2978 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2979 msgstr "Skupno uporabnikov: %s | Skupno datotek: %s"
2981 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2985 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2989 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
2990 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
2994 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
2998 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3003 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3007 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3008 msgid "Time Remaining"
3009 msgstr "Preostaja še"
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3012 msgid "Last Seen Complete"
3013 msgstr "Nazadnje videno celotno"
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3016 msgid "Last Reception"
3017 msgstr "Zadnji sprejem"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3021 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3022 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3026 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3027 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3030 msgid "Send message to user"
3031 msgstr "Pošlji uporabniku sporočilo"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3034 msgid "Message to send:"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3050 msgid "C&lear completed"
3051 msgstr "Počisti &končane"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3054 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3055 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to datoteko zdaj"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3058 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3059 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to dat. (samod.)"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3062 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3063 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na druge datoteke"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3066 msgid "Extended Options"
3067 msgstr "Dodatne možnosti"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3074 msgid "Show file &details"
3075 msgstr "Prikaži po&drobnosti datoteke"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3078 msgid "Show all comments"
3079 msgstr "Prikaži vse komentarje"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3082 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3083 msgstr "Kopiraj magnet URI v odložišče"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3087 msgstr "prekliči dodelitev"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3090 msgid "Assign to category"
3091 msgstr "Dodeli kategoriji"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3094 msgid "&Open the file"
3095 msgstr "&Odpri datoteko"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3098 msgid "Remove from friends"
3099 msgstr "Odstrani iz seznama prijateljev"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3102 msgid "Add to Friends"
3103 msgstr "Dodaj med prijatelje"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3106 msgid "Send message"
3107 msgstr "Pošlji sporočilo"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3110 msgid "Swap to this file"
3111 msgstr "Prenesi k tej datoteki"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3114 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3115 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3117 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3121 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3122 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3123 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3125 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3132 msgstr "QR: %u (%i)"
3134 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3135 msgid "Asked for another file"
3136 msgstr "Prosil za drugo datoteko"
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3140 msgid "Downloads (%i)"
3141 msgstr "Prenosi dol (%i)"
3143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3145 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3146 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3150 msgid "File preview"
3151 msgstr "Predogled datoteke"
3153 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3155 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3156 msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče zagnati zunanjega predvajalnika!"
3158 #: src/PartFile.cpp:290
3159 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3160 msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče ustvariti)"
3162 #: src/PartFile.cpp:327
3164 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3165 msgstr "Poskus nalaganja varnostne kopije met datoteke iz %s"
3167 #: src/PartFile.cpp:334
3169 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3172 #: src/PartFile.cpp:340
3174 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3177 #: src/PartFile.cpp:351
3179 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3182 #: src/PartFile.cpp:601
3184 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3187 #: src/PartFile.cpp:604
3188 msgid "Trying to recover file info..."
3189 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
3191 #: src/PartFile.cpp:619
3192 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3193 msgstr "Reševanje neimenovane datoteke - rešena bo kot RecoveredFile.dat"
3195 #: src/PartFile.cpp:624
3196 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3198 "Rešene vse informacije o datoteki ki so na voljo :D - Poskus njihove "
3201 #: src/PartFile.cpp:626
3202 msgid "Unable to recover file info :("
3203 msgstr "Ni mogoče rešiti informacij o datoteki :("
3205 #: src/PartFile.cpp:660
3207 msgid "Failed to open %s (%s)"
3208 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
3210 #: src/PartFile.cpp:708
3212 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3215 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3217 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3218 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
3220 #: src/PartFile.cpp:919
3222 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3225 #: src/PartFile.cpp:927
3227 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3228 msgstr "Velikost '%s' je 0 - uporabljena bo datoteka %s."
3230 #: src/PartFile.cpp:998
3232 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3233 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke part.met.seeds za %s"
3235 #: src/PartFile.cpp:1024
3237 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3238 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3239 msgstr[0] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
3240 msgstr[1] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
3242 #: src/PartFile.cpp:1053
3244 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3245 msgstr "Delna datoteka %s (%s) nima datoteke seeds"
3247 #: src/PartFile.cpp:1062
3249 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3250 msgstr "Delna datoteka %s (%s) ima prazno datoteko seeds"
3252 #: src/PartFile.cpp:1118
3254 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3255 msgstr "Napaka pri branju delne datoteke 'seeds' (%s - %s): %s"
3257 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3260 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3263 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3266 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
3269 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
3272 #: src/PartFile.cpp:1181
3274 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3275 msgstr "Najden končan del (%i) v %s"
3277 #: src/PartFile.cpp:1218
3279 msgid "Finished rehashing %s"
3280 msgstr "Končano ponovno ustvarjanje hasha za %s"
3282 #: src/PartFile.cpp:2242
3284 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3287 #: src/PartFile.cpp:2268
3289 msgid "Finished downloading: %s"
3290 msgstr "Končan prenos: %s"
3292 #: src/PartFile.cpp:2325
3294 msgid "Deleting file: %s"
3295 msgstr "Brisanje datoteke: %s"
3297 #: src/PartFile.cpp:2386
3299 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3302 #: src/PartFile.cpp:2391
3305 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3309 #: src/PartFile.cpp:3087
3311 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3312 msgstr "OPOZORILO: Na disku ni dovolj prostora! Datoteka %s na premoru"
3314 #: src/PartFile.cpp:3172
3316 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3317 msgstr "Prenesen del %i v datoteki je pokvarjeni: %s"
3319 #: src/PartFile.cpp:3215
3321 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3322 msgstr "IRN: Rešen pokvarjen del %i za %s -> Rešenih bajtov: %s"
3324 #: src/PartFile.cpp:3863
3328 #: src/PartFile.cpp:3879
3329 msgid "Insufficient disk space"
3332 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3336 #: src/PartFile.cpp:3928
3340 #: src/PartFile.cpp:4174
3342 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3345 #: src/KnownFileList.cpp:79
3346 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3349 #: src/KnownFileList.cpp:86
3350 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3353 #: src/KnownFileList.cpp:112
3355 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3356 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem datoteke known.met: %s"
3358 #: src/KnownFileList.cpp:158
3360 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3361 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke known.met: %s"
3363 #: src/SharedFileList.cpp:352
3365 msgid "Found %i known shared file"
3366 msgid_plural "Found %i known shared files"
3367 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
3368 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
3370 #: src/SharedFileList.cpp:358
3372 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3373 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3374 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
3375 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
3377 #: src/SharedFileList.cpp:367
3379 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3382 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3383 msgid "File Comments"
3384 msgstr "Komentarji o datoteki"
3386 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3390 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3394 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3396 msgstr "Ni komentarjev"
3398 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3401 msgid_plural "%u comments"
3402 msgstr[0] "%s komentarjev"
3403 msgstr[1] "%s komentarjev"
3405 #: src/ServerConnect.cpp:69
3407 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3408 "without obfuscation."
3410 "Ni bilo mogoče vzpostaviti maskirane povezave s strežniki na seznamu. "
3411 "Ponoven poskus brez maskiranja."
3413 #: src/ServerConnect.cpp:74
3414 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3416 "Ni se bilo mogoče povezati na katerega koli izmed strežnikov na seznamu. "
3419 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3420 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3423 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3424 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3427 #: src/ServerConnect.cpp:187
3429 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3430 msgstr "Povezan z %s (%s:%i)"
3432 #: src/ServerConnect.cpp:263
3434 msgid "Connection established on: %s"
3435 msgstr "Povezava vzpostavljena z: %s"
3437 #: src/ServerConnect.cpp:335
3438 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3440 "Kritična napaka med povezovanjem. Internetna povezava je mogoče prekinjena"
3442 #: src/ServerConnect.cpp:339
3444 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3445 msgstr "Izgubljena povezava z %s (%s:%i)"
3447 #: src/ServerConnect.cpp:349
3449 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3450 msgstr "%s (%s:%i) je nedosegljiv."
3452 #: src/ServerConnect.cpp:362
3454 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3455 msgstr "%s (%s:%i) je poln."
3457 #: src/ServerConnect.cpp:381
3459 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3460 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3462 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
3464 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
3466 #: src/ServerConnect.cpp:401
3467 msgid "Connection lost"
3468 msgstr "Povezava izgubljena"
3470 #: src/ServerConnect.cpp:408
3472 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3473 msgstr "Povezovanje z %s (%s:%i) ni uspelo."
3475 #: src/ServerConnect.cpp:450
3476 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3479 #: src/ServerConnect.cpp:460
3481 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3482 msgstr "Poskus povezovanja z %s (%s:%i) je potekel."
3484 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3486 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3487 "met recovery solutions."
3490 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3491 msgid "No part files found"
3492 msgstr "Ni mogoče najti delnih datotek"
3494 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3496 msgid "Found %u part file"
3497 msgid_plural "Found %u part files"
3498 msgstr[0] "Najdenih %u delnih datotek"
3499 msgstr[1] "Najdenih %u delnih datotek"
3501 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3502 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3505 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3506 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3509 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3511 msgid "Downloading %s"
3512 msgstr "Prenašanje %s"
3514 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3516 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3517 msgstr "Datoteko '%s' že poskušate prenesti."
3519 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3521 msgid "You already have the file '%s'"
3522 msgstr "Datoteko '%s' že imate."
3524 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3526 msgid "You are already trying to download the file %s"
3527 msgstr "Datoteko %s že poskušate prenesti."
3529 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3531 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3534 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3536 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3537 msgstr "Neznan protokol povezave: %s"
3539 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3541 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3544 #: src/TextClient.cpp:133
3545 msgid "Execute <str> and exit."
3546 msgstr "Izvrši <str> in končaj."
3548 #: src/TextClient.cpp:200
3549 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3550 msgstr "Neveljaven format IP. Uporabite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3552 #: src/TextClient.cpp:308
3555 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3557 msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: 'all' ali število.\n"
3559 #: src/TextClient.cpp:346
3561 msgid "Processing by hash: "
3562 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
3564 #: src/TextClient.cpp:361
3566 msgid "Processing by filename: "
3567 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
3569 #: src/TextClient.cpp:384
3570 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3573 #: src/TextClient.cpp:410
3574 msgid "Not a valid number\n"
3575 msgstr "Ni veljavno število\n"
3577 #: src/TextClient.cpp:414
3578 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3579 msgstr "Ni veljaven hash (dolžina mora biti točno 32 znakov)\n"
3581 #: src/TextClient.cpp:630
3582 msgid "Operation was successful."
3583 msgstr "Operacija je bila uspešna."
3585 #: src/TextClient.cpp:636
3587 msgid "Request failed with the following error: %s"
3588 msgstr "Zahteva ni uspela zaradi napake: %s"
3590 #: src/TextClient.cpp:652
3592 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3593 msgstr "Filtriranje IP za odjemalce je %s.\n"
3595 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3597 msgstr "IZKLOPLJENO"
3599 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3603 #: src/TextClient.cpp:658
3605 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3606 msgstr "Filtriranje IP za strežnike je %s.\n"
3608 #: src/TextClient.cpp:663
3610 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3611 msgstr "Trenutna stopnja IP Filtra je %d.\n"
3613 #: src/TextClient.cpp:671
3615 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3618 #: src/TextClient.cpp:689
3622 #: src/TextClient.cpp:694
3624 msgid "Connected to %s %s %s"
3625 msgstr "Povezan z %s %s %s"
3627 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3629 msgstr "z Nizkim ID-jem"
3631 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3633 msgstr "z Visokim ID-jem"
3635 #: src/TextClient.cpp:700
3636 msgid "Now connecting"
3637 msgstr "Povezovanje"
3639 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3641 msgid "Not connected"
3642 msgstr "Ni povezave"
3644 #: src/TextClient.cpp:724
3653 #: src/TextClient.cpp:727
3662 #: src/TextClient.cpp:730
3666 "Clients in queue:\t%d\n"
3669 "Odjemalcev v vrsti:\t%d\n"
3671 #: src/TextClient.cpp:733
3675 "Total sources:\t%d\n"
3680 #: src/TextClient.cpp:810
3682 msgid "Number of search results: %i\n"
3683 msgstr "Število rezultatov: %i\n"
3685 #: src/TextClient.cpp:823
3686 msgid "TODO - show progress of a search"
3687 msgstr "V PRIHODNJE - prikaz poteka iskanja"
3689 #: src/TextClient.cpp:829
3691 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3692 msgstr "Prejet neznan odgovor od strežnika, OpCode = %#x."
3694 #: src/TextClient.cpp:842
3695 msgid "Show short status information."
3696 msgstr "Prikaži kratke informacije o stanju."
3698 #: src/TextClient.cpp:843
3699 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3700 msgstr "Prikaži stanje povezave, trenutne hitrosti prenosa gor/dol, itd.\n"
3702 #: src/TextClient.cpp:845
3703 msgid "Show full statistics tree."
3704 msgstr "Prikaži celotno statistično drevo."
3706 #: src/TextClient.cpp:846
3708 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3710 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3712 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3714 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3717 "Neobvezno: kot argument tega ukaza lahko podate število v obsegu 0-255, ki "
3719 "koliko različic odjemalca naj bo prikazanih v poddrevesu tipa odjemalcev.\n"
3720 "Vrednost 0 ali izpuščen argument pomeni 'neomejeno'.\n"
3722 "Primer: 'statistics 5' bo prikazalo 5 najpogostejših različic vsakega tipa "
3725 #: src/TextClient.cpp:848
3726 msgid "Shut down aMule."
3729 #: src/TextClient.cpp:849
3731 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3732 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3736 #: src/TextClient.cpp:851
3737 msgid "Reloads the given object."
3738 msgstr "Ponovno naloži naveden objekt."
3740 #: src/TextClient.cpp:852
3741 msgid "Reloads shared files list."
3742 msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek."
3744 #: src/TextClient.cpp:853
3745 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3746 msgstr "Ponovno naloži IP-Filtre iz datoteke."
3748 #: src/TextClient.cpp:855
3749 msgid "Connect to the network."
3750 msgstr "Poveži se z omrežjem."
3752 #: src/TextClient.cpp:856
3754 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3755 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3757 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3758 "or a resolvable DNS name."
3760 "Ta možnost bo vzpostavila povezavo z vsemi omrežji, omogočenimi v "
3762 "Neobvezno: Lahko navedete naslov strežnika v obliki IP:Vrata,\n"
3763 "za povezavo samo s tem strežnikom. IP mora biti s pikami ločen\n"
3764 "decimalen naslov IPv4 ali razrešljivo ime DNS."
3766 #: src/TextClient.cpp:857
3767 msgid "Connect to eD2k only."
3770 #: src/TextClient.cpp:858
3771 msgid "Connect to Kad only."
3772 msgstr "Poveži se samo s Kad."
3774 #: src/TextClient.cpp:860
3775 msgid "Disconnect from the network."
3776 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
3778 #: src/TextClient.cpp:861
3779 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3780 msgstr "To bo prekinilo povezavo z vsemi omrežji s katerimi ste povezani.\n"
3782 #: src/TextClient.cpp:862
3783 msgid "Disconnect from eD2k only."
3786 #: src/TextClient.cpp:863
3787 msgid "Disconnect from Kad only."
3788 msgstr "Prekini samo povezavo Kad."
3790 #: src/TextClient.cpp:865
3791 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3794 #: src/TextClient.cpp:866
3796 "The eD2k link to be added can be:\n"
3797 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3798 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3799 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3803 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3806 #: src/TextClient.cpp:868
3807 msgid "Set a preference value."
3808 msgstr "Nastavitvi izbrano vrednost."
3810 #: src/TextClient.cpp:871
3811 msgid "Set IPFilter preferences."
3812 msgstr "Nastavi IP Filter."
3814 #: src/TextClient.cpp:872
3815 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3816 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
3818 #: src/TextClient.cpp:873
3819 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3820 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
3822 #: src/TextClient.cpp:874
3823 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3824 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za odjemalce."
3826 #: src/TextClient.cpp:875
3827 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3828 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
3830 #: src/TextClient.cpp:876
3831 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3832 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
3834 #: src/TextClient.cpp:877
3835 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3836 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za strežnike."
3838 #: src/TextClient.cpp:878
3839 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3840 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za strežnike."
3842 #: src/TextClient.cpp:879
3843 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3844 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za strežnike."
3846 #: src/TextClient.cpp:880
3847 msgid "Select IP filtering level."
3848 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
3850 #: src/TextClient.cpp:881
3852 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3854 msgstr "Veljavne stopnje filtriranja so od 0-255, privzeta stopnja je 127.\n"
3856 #: src/TextClient.cpp:883
3857 msgid "Set bandwidth limits."
3858 msgstr "Nastavi omejitve povezave."
3860 #: src/TextClient.cpp:884
3861 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3862 msgstr "Vrednost teh ukazov mora biti v kilobajtih/sek.\n"
3864 #: src/TextClient.cpp:885
3865 msgid "Set upload bandwidth limit."
3866 msgstr "Nastavi omejitev prenosa gor."
3868 #: src/TextClient.cpp:887
3869 msgid "Set download bandwidth limit."
3870 msgstr "Nastavi omejitev prenosa dol."
3872 #: src/TextClient.cpp:890
3873 msgid "Get and display a preference value."
3874 msgstr "Dobi in prikaži vrednost nastavitve."
3876 #: src/TextClient.cpp:893
3877 msgid "Get IPFilter preferences."
3878 msgstr "Dobi nastavitve filtriranja IP-jev."
3880 #: src/TextClient.cpp:894
3881 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3882 msgstr "Dobi stanje IP Filtra za odjemalce in strežnike."
3884 #: src/TextClient.cpp:895
3885 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3886 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za odjemalce."
3888 #: src/TextClient.cpp:896
3889 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3890 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za strežnike."
3892 #: src/TextClient.cpp:897
3893 msgid "Get IPFilter level."
3894 msgstr "Dobi stopnjo IP Filtra."
3896 #: src/TextClient.cpp:899
3897 msgid "Get bandwidth limits."
3898 msgstr "Dobi omejitve prenosa."
3900 #: src/TextClient.cpp:901
3901 msgid "Makes a search."
3902 msgstr "Začne iskanje."
3904 #: src/TextClient.cpp:902
3906 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3910 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3912 "Vrsta iskanja mora biti navedena s sledečimi tipi:\n"
3913 " GLOBAL (globalno)\n"
3914 " LOCAL (krajevno)\n"
3916 "Primer: search kad datoteka' bo izvršilo kad iskanje za \"datoteka\".\n"
3918 #: src/TextClient.cpp:903
3919 msgid "Executes a global search."
3920 msgstr "Izvrši globalno iskanje."
3922 #: src/TextClient.cpp:904
3923 msgid "Executes a local search"
3924 msgstr "Izvrši krajevno iskanje."
3926 #: src/TextClient.cpp:905
3927 msgid "Executes a kad search"
3928 msgstr "Izvrši kad iskanje."
3930 #: src/TextClient.cpp:907
3931 msgid "Shows the results of the last search."
3932 msgstr "Prikaže rezultate zadnjega iskanja."
3934 #: src/TextClient.cpp:908
3935 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3936 msgstr "Vrne rezultate prejšnjega iskanja.\n"
3938 #: src/TextClient.cpp:910
3939 msgid "Shows the progress of a search."
3942 #: src/TextClient.cpp:911
3943 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3946 #: src/TextClient.cpp:913
3947 msgid "Start downloading a file"
3948 msgstr "Začni prenašati datoteko"
3950 #: src/TextClient.cpp:914
3952 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3953 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3954 "the previous search.\n"
3956 "Navesti morate številko datoteke iz predhodnega iskanja.\n"
3957 "Primer: ukaz 'download 12' bo dodal na seznam prenosov datoteko št. 12 iz "
3958 "predhodnega iskanja.\n"
3960 #: src/TextClient.cpp:921
3961 msgid "Pause download."
3962 msgstr "Pavziraj prenos."
3964 #: src/TextClient.cpp:924
3965 msgid "Resume download."
3966 msgstr "Nadaljuj prenos."
3968 #: src/TextClient.cpp:927
3969 msgid "Cancel download."
3970 msgstr "Prekliči prenos."
3972 #: src/TextClient.cpp:930
3973 msgid "Set download priority."
3974 msgstr "Nastavi prioriteto prenosa dol."
3976 #: src/TextClient.cpp:931
3977 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3979 "Nastavi prioriteto prenosa dol na 'Nizka', 'Normalna', 'Visoka' ali "
3982 #: src/TextClient.cpp:932
3983 msgid "Set priority to low."
3984 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Nizka'."
3986 #: src/TextClient.cpp:933
3987 msgid "Set priority to normal."
3988 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Normalna'."
3990 #: src/TextClient.cpp:934
3991 msgid "Set priority to high."
3992 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Visoka'."
3994 #: src/TextClient.cpp:935
3995 msgid "Set priority to auto."
3996 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Samodejna'."
3998 #: src/TextClient.cpp:937
3999 msgid "Show queues/lists."
4000 msgstr "Prikaži čakalne vrste/seznam."
4002 #: src/TextClient.cpp:938
4003 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4005 "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor/dol, seznam strežnikov ali deljenih "
4008 #: src/TextClient.cpp:939
4009 msgid "Show upload queue."
4010 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor."
4012 #: src/TextClient.cpp:940
4013 msgid "Show download queue."
4014 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov dol."
4016 #: src/TextClient.cpp:941
4018 msgstr "Prikaži dnevnik."
4020 #: src/TextClient.cpp:942
4021 msgid "Show servers list."
4022 msgstr "Prikaži seznam strežnikov."
4024 #: src/TextClient.cpp:945
4026 msgstr "Ponastavi dnevnik."
4028 #: src/TextClient.cpp:952
4030 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4033 #: src/TextClient.cpp:953
4036 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4037 "Use '%s' instead.\n"
4040 #: src/ServerSocket.cpp:176
4041 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4042 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4044 #: src/ServerSocket.cpp:259
4046 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4049 #: src/ServerSocket.cpp:274
4051 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4054 #: src/ServerSocket.cpp:417
4056 msgid "New clientid is %u"
4057 msgstr "Nov odjemalčev ID je %u"
4059 #: src/ServerSocket.cpp:419
4060 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4063 #: src/ServerSocket.cpp:420
4064 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4065 msgstr "\tPo vsej verjetnosti ste za požarnim zidom ali usmerjevalnikom."
4067 #: src/ServerSocket.cpp:421
4068 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4069 msgstr "\tZa več informacij se obrnite na http://wiki.amule.org"
4071 #: src/ServerSocket.cpp:478
4072 msgid "Unknown server info received! - too short"
4073 msgstr "Prejete neznane informacije strežnika! - prekratke"
4075 #: src/ServerSocket.cpp:539
4077 msgid "Received %d new server"
4078 msgid_plural "Received %d new servers"
4079 msgstr[0] "Prejetih %d novih strežnikov"
4080 msgstr[1] "Prejetih %d novih strežnikov"
4082 #: src/ServerSocket.cpp:542
4083 msgid "Saving of server-list completed."
4084 msgstr "Shranjevanje seznama strežnikov končano."
4086 #: src/ServerSocket.cpp:593
4087 msgid "Server rejected last command"
4088 msgstr "Strežnik je zavrnil zadnji ukaz"
4090 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4092 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4093 msgstr "Nepravi paket prejet od strežnika: %s"
4095 #: src/ServerSocket.cpp:607
4097 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4098 msgstr "Napaka med obdelavo paketa iz strežnika: %s"
4100 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4102 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4103 msgstr "Ni mogoče ustvariti niti za razrešitev DNS pri povezavi z %s"
4105 #: src/ServerSocket.cpp:729
4107 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4108 msgstr "Strežnikov IP %s (%s) je filtriran. Ni povezave."
4110 #: src/ServerSocket.cpp:739
4111 msgid "using protocol obfuscation."
4112 msgstr "z maskiranim protokolom."
4114 #: src/ServerSocket.cpp:748
4116 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4117 msgstr "Povezovanje z %s (%s - %s:%i) %s"
4119 #: src/ServerSocket.cpp:760
4121 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4122 msgstr "Ni mogoče razrešiti DNS za strežnik: %s: Povezava ni mogoča!"
4124 #: src/IP2Country.cpp:99
4125 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4127 "CIP2Country::CIP2Country(): Ni bilo mogoče naložiti podatkov o državah iz "
4129 #: src/IP2Country.cpp:104
4131 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4132 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4133 msgstr[0] "Naloženih %d slik zastav."
4134 msgstr[1] "Naloženih %d slik zastav."
4136 #: src/TransferWnd.cpp:194
4137 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4139 "Ali ste prepričani, da želite preklicati prenos in zbrisati vse datoteke v "
4142 #: src/TransferWnd.cpp:194
4143 msgid "Confirmation Required"
4144 msgstr "Potrebna je potrditev"
4146 #: src/TransferWnd.cpp:342
4150 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4152 msgstr "Nedokončano"
4154 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4158 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4162 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4163 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4167 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4171 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4172 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4174 msgstr "Slike CD-jev"
4176 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4177 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4181 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4185 #: src/TransferWnd.cpp:364
4186 msgid "Select view filter"
4187 msgstr "Izberi filter prikaza"
4189 #: src/TransferWnd.cpp:367
4190 msgid "Add category"
4191 msgstr "Dodaj kategorijo"
4193 #: src/TransferWnd.cpp:370
4194 msgid "Edit category"
4195 msgstr "Uredi kategorijo"
4197 #: src/TransferWnd.cpp:371
4198 msgid "Remove category"
4199 msgstr "Odstrani kategorijo"
4201 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4203 msgstr "Ime datoteke"
4205 #: src/KnownFile.cpp:1360
4209 #: src/KnownFile.cpp:1361
4213 #: src/KnownFile.cpp:1362
4217 #: src/KnownFile.cpp:1363
4221 #: src/KnownFile.cpp:1364
4225 #: src/KnownFile.cpp:1366
4226 msgid "Complete sources"
4229 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4231 msgid "Importing %s: %s"
4232 msgstr "Uvažanje %s: %s"
4234 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4235 msgid "Reading temp folder"
4236 msgstr "Branje mape začasnih datotek"
4238 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4239 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4240 msgstr "Prenašanje splošnih informacij iz info-datoteke prenosa"
4242 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4243 msgid "Creating destination file"
4244 msgstr "Ustvarjanje ciljne datoteke"
4246 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4248 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4249 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
4251 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4253 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4254 msgstr "Shranjevanje podatkovnega bloka v novo datoteko prenosa (%u od %u)"
4256 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4257 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4258 msgstr "Prenašanje informacij o izvirni datoteki prenosa"
4260 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4261 msgid "Adding download and saving new partfile"
4262 msgstr "Dodajanje prenosa in shranjevanje nove delne datoteke"
4264 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4265 msgid "Fetching status..."
4266 msgstr "Prenašanje stanja..."
4268 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4272 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4273 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4276 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4277 msgid "ERROR: Partmet not found"
4280 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4281 msgid "ERROR: IO error!"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4285 msgid "ERROR: Failed!"
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4293 msgid "Already downloading"
4294 msgstr "Datoteka se že prenaša"
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4297 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4298 msgstr "Neznan ali pokvarjen format začasne datoteke."
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4306 msgstr "Hash datoteke"
4308 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4309 msgid "Import partfiles"
4310 msgstr "Uvozi delne datoteke"
4312 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4314 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4317 "Prosimo, izberite mapo za iskanje delnih prenosov! (vključene bodo tudi "
4320 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4322 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4323 msgstr "Ali želite zbrisati izvirne datoteke uspešno uvoženih prenosov?"
4325 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4326 msgid "Remove sources?"
4327 msgstr "Ali želite odstraniti vire?"
4329 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4333 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4335 msgid "%s (Disk: %s)"
4336 msgstr "%s (Disk: %s)"
4338 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4341 msgid_plural "bytes"
4345 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4381 msgid_plural "bytes/sec"
4382 msgstr[0] "bajtov/sek."
4383 msgstr[1] "bajtov/sek."
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4427 msgstr "Ni ocenjeno"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4430 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4431 msgstr "Neveljaven / Pokvarjen / Lažen"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4457 #: src/IPFilter.cpp:109
4458 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4459 msgstr "Nalaganje datotek IP filtrov 'ipfilter.dat' in 'ipfilter_static.dat'."
4461 #: src/IPFilter.cpp:285
4463 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4464 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', neznan format."
4466 #: src/IPFilter.cpp:326
4468 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4470 "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', datoteke ni mogoče "
4473 #: src/IPFilter.cpp:331
4475 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4476 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4477 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4478 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4480 #: src/IPFilter.cpp:333
4482 msgid "%u malformed line was discarded."
4483 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4484 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4485 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4487 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4489 msgid "Active connections (1:%u)"
4490 msgstr "Aktivne povezave (1:%u)"
4492 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4493 msgid "File Details"
4494 msgstr "Podrobnosti"
4496 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4499 msgstr "%.2f%% končano"
4501 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4505 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4511 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4514 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4516 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4517 "in the Servers-tab."
4519 "Dogodki so prikazani tukaj. Za poln seznam dogodkov, poglejte v zapisnik v "
4520 "zavihku Strežniki."
4522 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4524 msgstr "Nalaganje ..."
4526 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4527 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4528 msgstr "Število uporabnikov na strežniku na katerega ste povezani ..."
4530 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4532 msgstr "Uporabnikov: 0"
4534 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4536 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4539 "Št. uporabnikov povezanih na ta strežnik in približek celotnega števila "
4542 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4543 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4544 msgstr "Gor: 0.0 | Dol: 0.0"
4546 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4548 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4549 "braces signify the overhead from client communication."
4551 "Trenutno povprečje prenosa v obe smeri. Če je vklopljen prikaz presežka, "
4552 "številke v oklepaju ponazarjajo presežek prenosa od komunikacije med "
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4557 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4558 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4559 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4560 "optimal connection type)."
4562 "Prikazuje stanje povezave. Rdeče puščice pomenijo, da trenutno niste "
4563 "povezani, rumene puščice pomenijo, da imate nizek ID (ste za požarnim zidom) "
4564 "in zelene puščice pomenijo da imate visok ID (optimalna povezava)."
4566 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4567 msgid "Not Connected ..."
4568 msgstr "Ni povezave ..."
4570 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4571 msgid "Currently connected server."
4572 msgstr "Trenutno povezan strežnik."
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4578 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4582 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4586 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4590 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4592 msgstr "Hash datoteke"
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4595 msgid "Extended Parameters"
4596 msgstr "Dodatni parametri"
4598 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4600 msgstr "Filtriranje"
4602 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4604 msgstr "Vrsta datoteke"
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4610 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4612 msgstr "Min. velikost"
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4624 msgstr "Maks. velikost"
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4627 msgid "Availability"
4628 msgstr "Razpoložljivost"
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4635 msgid "Filter Results"
4636 msgstr "Filtriraj rezultate"
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4639 msgid "Invert Result"
4640 msgstr "Obraten rezultat"
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4643 msgid "Hide Known Files"
4644 msgstr "Skrij znane datoteke"
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4651 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4659 msgid "Reset Fields"
4660 msgstr "Počisti polja"
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4667 msgid "Clears completed downloads"
4668 msgstr "Počisti končane prenose"
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4671 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4672 msgstr "Prikaže čakalno vrsto prenosov gor"
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4675 msgid "Clients on queue :"
4676 msgstr "Uporabnikov v vrsti :"
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4683 msgid "Sends the specified message."
4684 msgstr "Pošlje navedeno sporočilo."
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4692 msgid "Close this chat-session."
4693 msgstr "Zapri to pogovorno sejo."
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4697 msgstr "Polno Ime :"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4714 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4720 msgstr "Datoteka met :"
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4731 msgid "Partfilestatus :"
4732 msgstr "Stanje delne datoteke :"
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4735 msgid "Last seen complete :"
4736 msgstr "Nazadnje videno celotno: "
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4739 msgid "Found Sources :"
4740 msgstr "Najdenih virov :"
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4743 msgid "Transferring Sources :"
4744 msgstr "Prenašajoči viri :"
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4747 msgid "Filepart-Count :"
4748 msgstr "Število delov :"
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4752 msgstr "Razpoložljivih :"
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4756 msgstr "Razmerje podatkov :"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4759 msgid "Download Active Time: "
4760 msgstr "Čas aktivnih prenosov dol: "
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4763 msgid "Transferred :"
4764 msgstr "Preneseno :"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4767 msgid "Completed Size :"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4771 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4772 msgstr "Inteligentno Reševanje Napak"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4775 msgid "Lost to corruption :"
4776 msgstr "Izguba zaradi napak :"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4779 msgid "Gained by compression :"
4780 msgstr "Pridobitev zaradi kompresije :"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4783 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4784 msgstr "Paketi rešeni z I.R.N. :"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4788 msgstr "Imena datoteke"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4807 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4808 msgstr "Komentiraj/Oceni datoteko (besedilo bo vidno vsem uporabnikom)"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4812 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4813 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4817 msgid "File Quality"
4818 msgstr "Kakovost datoteke"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4821 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4823 "Izberite oceno datoteke ali sporočite uporabnikom, če datoteka ni "
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4831 msgid "Downloading, please wait ..."
4832 msgstr "Prenašanje, prosimo počakajte ..."
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4835 msgid "Unknown size"
4836 msgstr "Neznana velikost"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4839 msgid "Required Information"
4840 msgstr "Zahtevane informacije"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4843 msgid "IP Address :"
4844 msgstr "Naslov IP :"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4851 msgid "Additional Information"
4852 msgstr "Dodatne informacije"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4856 msgstr "Uporabniško ime :"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4860 msgstr "Hash uporabnika :"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4863 msgid "Reload your shared files"
4864 msgstr "Ponovno naloži deljene datoteke"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4867 msgid "Current Session"
4868 msgstr "Trenutna seja"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4876 msgstr "Zahtevano :"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4879 msgid "Active Uploads :"
4880 msgstr "Aktivni prenosi gor :"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4883 msgid "Download-Speed"
4884 msgstr "Hitrost prenosa dol"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4891 msgid "Running average"
4892 msgstr "Trenutno povprečje"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4895 msgid "Session average"
4896 msgstr "Povprečje seje"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4899 msgid "Upload-Speed"
4900 msgstr "Hitrost prenosa gor"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4907 msgid "Active downloads"
4908 msgstr "Aktivni prenosi dol"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4911 msgid "Active connections (1:1)"
4912 msgstr "Aktivne povezave (1:1)"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4915 msgid "Active uploads"
4916 msgstr "Aktivni prenosi gor"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4919 msgid "Statistics Tree"
4920 msgstr "Statistično drevo"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4924 msgstr "Uporabniško ime:"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4928 msgstr "Hash uporabnika:"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4931 msgid "Client software:"
4932 msgstr "Program odjemalca:"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4935 msgid "Client version:"
4936 msgstr "Različica odjemalca:"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4944 msgstr "ID uporabnika:"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4948 msgstr "IP strežnika:"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4951 msgid "Server name:"
4952 msgstr "Ime strežnika:"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4955 msgid "Obfuscation:"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4963 msgid "Transfers to client"
4964 msgstr "Prenosi k/od uporabnika"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
4967 msgid "Current request:"
4968 msgstr "Trenutna zahteva:"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
4971 msgid "Average upload rate:"
4972 msgstr "Povprečni prenos gor:"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4975 msgid "Average download rate:"
4976 msgstr "Povprečni prenos dol:"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
4979 msgid "Uploaded (session):"
4980 msgstr "Preneseno gor (seja):"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
4983 msgid "Downloaded (session):"
4984 msgstr "Preneseno dol (seja):"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4987 msgid "Uploaded (total):"
4988 msgstr "Preneseno gor (skupno):"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
4991 msgid "Downloaded (total):"
4992 msgstr "Preneseno dol (skupno):"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
4999 msgid "DL/UP modifier:"
5000 msgstr "Gor/Dol količnik:"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5003 msgid "Secure ident:"
5004 msgstr "Varna identifikacija:"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5007 msgid "Rating (total):"
5008 msgstr "Ocena (skupna):"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5011 msgid "Queue score:"
5012 msgstr "Točke čakalne vrste:"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5019 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5023 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5024 msgstr "To je ime, ki ga vidijo ostali uporabniki, ko se povežejo z vami."
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5032 msgid "The delay before showing tool-tips."
5033 msgstr "Zakasnitev preden se pojavi namig z navodili."
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5036 msgid "This specifies the language used on controls."
5037 msgstr "To določa jezik programa."
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5040 msgid "Check for new version at startup"
5041 msgstr "Ob zagonu preveri za novo različico"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5044 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5046 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule ob vsakem zagonu preveril za novo različico "
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5050 msgid "Start minimized"
5051 msgstr "Zaženi pomanjšano"
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5054 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5055 msgstr "Vklop te možnosti pomanjša aMule ob zagonu."
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5058 msgid "Prompt on exit"
5059 msgstr "Opozori ob izhodu."
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5062 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5066 msgid "Enable Tray Icon"
5067 msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici."
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5070 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5071 msgstr "Vklopi/Izklopi ikono v sistemski vrstici."
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5074 msgid "Minimize to Tray Icon"
5075 msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5079 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5082 "Ob vklopu te možnosti se bo aMule pomanjšal v sistemsko vrstico, namesto v "
5083 "opravilno vrstico."
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5086 msgid "Tooltip delay time: "
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5094 msgid "Browser Selection"
5095 msgstr "Izbira brskalnika"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5099 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5104 msgid "Open in new tab if possible"
5105 msgstr "Odpri v novem zavihku, če je mogoče"
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5108 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5109 msgstr "Če je mogoče, odpre stran v novem zavihku namesto v novem oknu."
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5112 msgid "Video Player"
5113 msgstr "Video predvajalnik"
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5116 msgid "Create backup for preview"
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5120 msgid "Bandwidth limits"
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5128 msgid "Slot Allocation"
5129 msgstr "Hitrost prenosa za eno mesto"
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5136 msgid "Standard TCP Port "
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5140 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5143 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5144 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5152 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5156 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5160 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5164 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5168 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5173 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5174 "address of the interface to which aMule should be bound."
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5178 msgid "Max sources per downloading file:"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5182 msgid "Max simultaneous connections:"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5194 msgid "Autoconnect on startup"
5195 msgstr "Samodejno poveži ob zagonu"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5198 msgid "Reconnect on loss"
5199 msgstr "Ponovno poveži ob prekinjeni povezavi"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5202 msgid "Remove dead server after"
5203 msgstr "Zbriši nedosegljiv strežnik po"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5210 msgid "Auto-update server list at startup"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5218 msgid "Update server list when connecting to a server"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5222 msgid "Update server list when a client connects"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5226 msgid "Use priority system"
5227 msgstr "Uporabi sistem prioritete"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5230 msgid "Use smart LowID check on connect"
5231 msgstr "Uporabi preverjanje za Nizek ID ob povezavi"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5234 msgid "Safe connect"
5235 msgstr "Varno povezovanje"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5238 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5239 msgstr "Samodejna povezava samo s strežniki na statičnem seznamu."
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5242 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5243 msgstr "Nastavi ročno dodane strežnike na visoko prioriteto"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5246 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5254 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5258 msgid "Add files to download in pause mode"
5259 msgstr "Na novo dodani prenosi naj bodo na premoru"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5262 msgid "Add files to download with auto priority"
5263 msgstr "Na novo dodani prenosi naj imajo avtoprioriteto"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5266 msgid "Try to download first and last chunks first"
5267 msgstr "Najprej poskusi prenesti prvi in zadnji del"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5270 msgid "Start next paused file when a file completes"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5274 msgid "From the same category"
5275 msgstr "Iz iste kategorije"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5278 msgid "Preallocate disk space for new files"
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5283 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5288 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5292 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5296 msgid "Enter here the min disk space desired."
5297 msgstr "Tu vnesite min. želen prostor na disku."
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5300 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5301 msgstr "Shrani 10 virov pri redkih datotekah (< 20 virov)"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5304 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5305 msgstr "Poskušaj pošiljati cele dele vsem odjemalcem"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5308 msgid "Add new shared files with auto priority"
5309 msgstr "Nove deljene datoteke naj imajo avtoprioriteto"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5312 msgid "Destination folder for downloads"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5316 msgid "Folder for temporary download files"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5320 msgid "Shared folders"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5324 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5325 msgstr "(Desni klik na ikono mape izbere tudi podmape)"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5328 msgid "Share hidden files"
5329 msgstr "Deli skrite datoteke"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5336 msgid "Update delay : 5 secs"
5337 msgstr "Zamik posodabljanja : 5 sek."
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5340 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5341 msgstr "Čas za graf trenutnega povprečja : 100 min."
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5344 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5345 msgstr "Merilo za graf povezav: 100 "
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5348 msgid "Download graph scale:"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5352 msgid "Upload graph scale:"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5368 msgid "Download current"
5369 msgstr "Trenuten prenos dol"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5372 msgid "Download running average"
5373 msgstr "Povprečje za prenos dol"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5376 msgid "Download session average"
5377 msgstr "Povprečje seje za prenos dol"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5380 msgid "Upload current"
5381 msgstr "Trenuten prenos gor"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5384 msgid "Upload running average"
5385 msgstr "Povprečje za prenos gor"
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5388 msgid "Upload session average"
5389 msgstr "Povprečje seje za prenos gor"
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5392 msgid "Active connections"
5393 msgstr "Aktivne povezave"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5396 msgid "Systray Icon Speedbar"
5397 msgstr "Merilnik hitrosti v sistemski vrstici"
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5400 msgid "Kad-nodes current"
5401 msgstr "Trenutna vozlišča Kad"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5404 msgid "Kad-nodes running"
5405 msgstr "Vozlišča Kad v teku"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5408 msgid "Kad-nodes session"
5409 msgstr "Vozlišča Kad te seje"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5419 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5420 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5421 msgstr "Število prikazanih različic odjemalcev (0=neomejeno)"
5423 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5424 msgid "!!! WARNING !!!"
5425 msgstr "!!! OPOZORILO !!!"
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5429 "Do not change these setting unless you know\n"
5430 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5431 "make things worse for yourself.\n"
5433 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5436 "Ne spreminjajte teh nastavitev, razen če dobro\n"
5437 "veste kaj počnete. V nasprotnem primeru lahko\n"
5438 "hitro zadeve poslabšate.\n"
5440 "aMule bo deloval dobro tudi brez\n"
5441 "spreminjanja teh nastavitev."
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5444 msgid "Max new connections / 5 secs"
5445 msgstr "Maks. novih povezav / 5 sek."
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5448 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5449 msgstr "Velikost datotečnega predpomnilnika: 240000 bajtov"
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5452 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5453 msgstr "Velikost vrste prenosov gor: 5000 odjemalcev"
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5456 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5457 msgstr "Interval med osvežitvama povezave na strežnik: onemogoči"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5460 msgid "Skin to use: "
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5464 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5468 msgid "Show extended info on categories tabs"
5469 msgstr "Prikaži razširjene informacije na zavihkih kategorij"
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5472 msgid "Show transfer rates on title"
5473 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5476 msgid "Before application name"
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5480 msgid "After application name"
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5484 msgid "Show overhead bandwidth"
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5488 msgid "Vertical toolbar orientation"
5489 msgstr "Usmeri orodjarno navpično"
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5492 msgid "Download Queue Files"
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5496 msgid "Show progress percentage"
5499 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5500 msgid "Show progress bar"
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5507 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5511 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5512 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5515 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5516 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5517 msgstr "aMule bo samodejno razvrstil datoteke na vašem seznamu ponosov."
5519 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5520 msgid "External Connection Parameters"
5521 msgstr "Parametri za zunanje povezave"
5523 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5524 msgid "Accept external connections"
5525 msgstr "Sprejmi zunanje povezave"
5527 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5528 msgid "IP of the listening interface:"
5531 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5533 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5534 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5536 "Tu vnesite veljaven IP v formatu a.b.c.d za poslušalen vmesnik EC. Prazno "
5537 "polje ali 0.0.0.0 pomeni katerikoli vmesnik."
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5544 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5545 msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata zunanjih povezav"
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5548 msgid "Web server parameters"
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5552 msgid "Run webserver on startup"
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5556 msgid "Web template"
5557 msgstr "Spletna predloga"
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5560 msgid "Full rights password"
5561 msgstr "Geslo za vse pravice"
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5564 msgid "Enable Low rights User"
5565 msgstr "Omogoči uporabnika z nizkimi pravicami"
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5568 msgid "Low rights password"
5569 msgstr "Geslo za nizke pravice"
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5572 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5576 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5580 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5581 msgstr "Čas med osvežitvami strani (v sek.)"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5584 msgid "Enable Gzip compression"
5585 msgstr "Omogoči gzip kompresijo"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5588 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5589 msgstr "Kliknite tukaj za uveljavitev sprememb v nastavitvah."
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5592 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5593 msgstr "Razveljavi vse spremembe v nastavitvah."
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5604 msgid "Incoming Dir :"
5605 msgstr "Imenik prihajajočih dat. :"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5612 msgid "Change priority for new assigned files :"
5613 msgstr "Spremeni prioriteto novo dodeljenim datotekam :"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5617 msgstr "Ne spremeni"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5620 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5621 msgstr "Izberi barvo za to kategorijo (trenutno izbrano) :"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5624 msgid "Click this button to reset the log."
5625 msgstr "Kliknite tukaj, da počistite dnevnik."
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5628 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5629 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama strežnikov iz URL-ja ..."
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5637 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5638 "update the list of known servers."
5640 "Vnesite URL do server.met datoteke in pritisnite gumb na levi, da posodobite "
5641 "seznam strežnikov."
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5644 msgid "Add server manually: Name"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5648 msgid "Enter the name of the new server here"
5649 msgstr "Tukaj vnesite ime strežnika"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5652 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5653 msgstr "Tukaj vnesite IP strežnika v x.x.x.x formatu."
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5656 msgid "Enter the port of the server here."
5657 msgstr "Tukaj vnesite vrata strežnika."
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5660 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5661 msgstr "Ročno dodaj strežnik (najprej izpolnite vsa polja) ..."
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5665 msgstr "aMule dnevnik"
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5669 msgstr "Info. strežnika"
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5673 msgstr "Info. o ED2K"
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5677 msgstr "Info. o Kad"
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5680 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5681 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama vozlišč iz URL-ja ..."
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5685 msgstr "Vozlišča (0)"
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5689 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5690 "update the list of known nodes."
5692 "Vnesite URL do datoteke nodes.dat in pritisnite gumb na levi za posodobitev "
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5697 msgstr "Statistika vozlišč"
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5701 msgstr "Začetno nalaganje"
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5705 msgstr "Novo vozlišče"
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5720 "Naloži od znanih \n"
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5724 msgid "Disconnect Kad"
5725 msgstr "Prekini Kad"
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5728 msgid "Use Secure User Identification"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5733 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5738 msgid "Protocol Obfuscation"
5739 msgstr "Maskiranje protokola"
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5742 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5743 msgstr "Omogoči maskiranje protokola"
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5747 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5748 "connections from other clients."
5750 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal maskirane povezave od drugih "
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5754 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5755 msgstr "Uporabi maskiranje za odhajajoče povezave"
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5759 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5762 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule uporabil maskiranje pri povezavi z drugimi "
5763 "odjemalci in s strežniki."
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5766 msgid "Accept only obfuscated connections"
5767 msgstr "Dovoli samo maskirane povezave"
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5771 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5772 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5774 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal samo maskirane povezave. Imeli "
5775 "boste manj virov, vendar bodo vse povezave maskirane."
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5786 msgid "Who can see my shared files:"
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5790 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5791 msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaš seznam deljenih datotek."
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5794 msgid "IP-Filtering"
5795 msgstr "Filtriranje IP-jev"
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5798 msgid "Filter clients"
5799 msgstr "Filtriraj odjemalce"
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5803 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5805 "Omogoči filtriranje odjemalčevih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5809 msgid "Filter servers"
5810 msgstr "Filtriraj strežnike"
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5814 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5816 "Omogoči filtriranje strežnikovih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5821 msgstr "Ponovno naloži seznam"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5824 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5825 msgstr "Ponovno naloži seznam IP-jev za filtriranje iz ~/.aMule/ipfilter.dat."
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5833 msgstr "Posodobi zdaj"
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5836 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5837 msgstr "Samodejno posodobi IP Filter ob zagonu"
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5840 msgid "Filtering Level:"
5841 msgstr "Stopnja filtriranja:"
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5844 msgid "Always filter LAN IPs"
5845 msgstr "Vedno filtriraj LAN IP-je"
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5848 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5849 msgstr "Paranoično rokovanje z ne-ujemajočimi IP-ji"
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5853 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5854 "received from. Use with caution."
5856 "Zavrne paket, če se odjemalčev IP razlikuje od IP-ja kjer paket izvira. "
5857 "Bodite pazljivi pri uporabi te možnosti."
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5860 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5865 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5870 msgid "Enable Online-Signature"
5871 msgstr "Omogoči Spletni podpis"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5875 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5876 "create signatures and the like."
5878 "Omogoči pisanje v datoteko SP, katero lahko uporabljajo zunanji programi za "
5879 "izdelavo podpisov in podobnih stvari."
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5882 msgid "Update Frequency (Secs):"
5883 msgstr "Frekvenca posodobitve (sek.):"
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5886 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5887 msgstr "Spremeni frekvenco (v sekundah) posodobitev Spletnega podpisa."
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5890 msgid "Save online signature file in: "
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5895 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5897 "Kliknite tukaj, da nastavite imenik, ki vsebuje datoteke za Spletni podpis."
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5900 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5901 msgstr "Filtriraj prihajajoča sporočila (razen v trenutnem pogovoru):"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5904 msgid "Filter all messages"
5905 msgstr "Filtriraj vsa sporočila"
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5908 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5909 msgstr "Filtriraj sporočila vseh, ki niso na seznamu prijateljev"
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5912 msgid "Filter messages from unknown clients"
5913 msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5916 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5917 msgstr "Filtriraj sporočila, ki vsebujejo (uporabi ',' kot ločilnik):"
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5920 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5922 "Tu dodajte besede ki jih naj aMule filtrira, vključno s sporočili v katerih "
5925 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5926 msgid "Show received messages in the log"
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5934 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5938 msgid "Automatic server connect without proxy"
5939 msgstr "Samodejna povezava s strežnikom brez proksija"
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5942 msgid "Enable authentication"
5943 msgstr "Omogoči overjanje"
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5946 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5947 msgstr "Omogoči/Onemogoči overjanje uporabniškega imena/gesla"
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
5954 msgid "The username to use to connect to the proxy"
5955 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s proksijem"
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
5962 msgid "The password to use to connect to the proxy"
5963 msgstr "Geslo za povezavo s proksijem"
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5966 msgid "Enable Proxy"
5967 msgstr "Omogoči proksi"
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
5970 msgid "Enable/disable proxy support"
5971 msgstr "Omogoči/Onemogoči podporo za proksi"
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
5975 msgstr "Tip proksija:"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
5994 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5995 msgstr "Tip proksija na katerega se hočete povezati"
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
5999 msgstr "Proksi gostitelj:"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6002 msgid "The proxy host name"
6003 msgstr "Ime gostitelja proksi strežnika"
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6007 msgstr "Proksi vrata:"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6010 msgid "The proxy port"
6011 msgstr "Vrata proksi strežnika"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6015 msgstr "Poveži se z:"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6018 msgid "Login to remote amule"
6019 msgstr "Poveži se z oddaljenim aMule"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6023 msgstr "Uporabniško ime"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6026 msgid "Remember those settings"
6027 msgstr "Zapomni si te nastavitve"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6030 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6031 msgstr "Omogoči zgovorno beleženje odpravljanja napak."
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6034 msgid "Message Categories:"
6035 msgstr "Kategorije sporočil:"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6039 msgstr "Dodaj uvoze"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6042 msgid "Retry selected"
6043 msgstr "Ponovno poskusi izbrane"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6046 msgid "Remove selected"
6047 msgstr "Odstrani izbrane"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6054 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6055 msgstr "Poveži se s katerimkoli strežnikom in/ali s Kad"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6058 msgid "Networks Window"
6059 msgstr "Okno z omrežji"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6062 msgid "Searches Window"
6063 msgstr "Okno iskalnika"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6066 msgid "Files Transfers Window"
6067 msgstr "Okno s prenosi datotek"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6070 msgid "Shared Files Window"
6071 msgstr "Okno z deljenimi datotekami"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6074 msgid "Messages Window"
6075 msgstr "Okno s sporočili"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6078 msgid "Statistics Graph Window"
6079 msgstr "Okno s statističnimi grafi"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6082 msgid "Preferences Settings Window"
6083 msgstr "Okno z nastavitvami"
6085 #: src/CatDialog.cpp:87
6086 msgid "New Category"
6087 msgstr "Nova kategorija"
6089 #: src/CatDialog.cpp:125
6090 msgid "Choose a folder for incoming files"
6091 msgstr "Izberite mapo za prihajajoče datoteke"
6093 #: src/CatDialog.cpp:140
6094 msgid "You must specify a name for the category!"
6095 msgstr "Navesti morate ime za kategorijo!"
6097 #: src/CatDialog.cpp:150
6098 msgid "You must specify a path for the category!"
6099 msgstr "Navesti morate pot za kategorijo!"
6101 #: src/CatDialog.cpp:158
6103 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6105 "Ni bilo mogoče ustvariti imenika prihajajočih datotek za kategorijo. "
6106 "Prosimo, navedite veljavno pot!"
6108 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6110 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6111 msgstr "Neznana končnica '%s' za ukaz '%s'.\n"
6113 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6115 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6116 msgstr "Neznan ukaz '%s'.\n"
6118 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6121 "This command cannot have an argument.\n"
6124 "Ta ukaz nima argumentov.\n"
6126 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6129 "This command must have an argument.\n"
6132 "Ta ukaz mora imeti argument.\n"
6134 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6137 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6140 "Ta ukaz je nepopoln, uporabiti morate enega od spodaj navedenih dodatnih "
6143 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6146 "Available extensions:\n"
6149 "Razpoložljivi ukazi:\n"
6151 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6152 msgid "Available commands:\n"
6153 msgstr "Ukazi, ki so na voljo:\n"
6155 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6159 "All commands are case insensitive.\n"
6160 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6163 "Ukazi niso občutljivi na velike in male začetnice.\n"
6164 "Napišite 'help <ukaz>' za podrobne informacije o <ukaz>.\n"
6166 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6167 msgid "Exits from the application."
6168 msgstr "Izhod iz programa."
6170 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6172 msgstr "Prikaži pomoč."
6175 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6176 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6178 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6179 "To get the full command list type 'help'.\n"
6181 "Za pomoč pri ukazu napišite 'help <ukaz>'.\n"
6182 "Za celoten seznam ukazov napišite 'help'.\n"
6184 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6188 "Use '%s' for command list\n"
6192 "Uporabite '%s' za seznam ukazov\n"
6195 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6196 msgid "Syntax error!"
6197 msgstr "Napaka v sintaksi!"
6199 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6200 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6202 "Napaka pri obdelavi ukaza - se ne bi smelo zgoditi! Prosimo, poročajte o "
6205 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6206 msgid "This command should not have any parameters."
6207 msgstr "Ta ukaz ne sme imeti parametrov."
6209 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6210 msgid "This command must have a parameter."
6211 msgstr "Ta ukaz mora imeti parameter."
6213 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6214 msgid "Invalid argument."
6215 msgstr "Neveljaven argument."
6217 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6218 msgid "This is an incomplete command."
6219 msgstr "Ukaz ni popoln."
6221 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6223 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6224 msgstr "Napišite '%s' za dodatno pomoč.\n"
6226 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6228 msgid "This is %s %s %s\n"
6229 msgstr "To je %s %s %s\n"
6231 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6233 msgid "This is %s %s\n"
6234 msgstr "To je %s %s\n"
6236 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6239 "Creating client...\n"
6242 "Ustvarjanje odjemalca...\n"
6244 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6246 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6249 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6253 "Ok, exiting %s...\n"
6256 "V redu, zapuščanje %s...\n"
6258 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6260 "Cannot connect with an empty password.\n"
6261 "You must specify a password either in config file\n"
6262 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6266 "Ne morete se povezati s praznim geslom.\n"
6267 "Vnesti morate geslo v nastavitveni datoteki,\n"
6268 "ukazni vrstici ali pa ko boste vprašani za geslo.\n"
6272 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6273 msgid "Show this help text."
6274 msgstr "Prikaži to besedilo pomoči."
6276 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6277 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6278 msgstr "Gostitelj kjer teče aMule. (privzeto: localhost)"
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6281 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6282 msgstr "Vrata aMule za zunanje povezave. (privzeto: 4712)"
6284 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6285 msgid "External Connection password."
6286 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6289 msgid "Read configuration from file."
6290 msgstr "Preberi nastavitve iz datoteke."
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6293 msgid "Do not print any output to stdout."
6294 msgstr "Ne napiši izhodnih podatkov v stdout."
6296 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6297 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6298 msgstr "Zgovorno - prikaži tudi razhroščevalna sporočila."
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6301 msgid "Sets program locale (language)."
6302 msgstr "Nastavi področne nastavitve (jezik) programa."
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6305 msgid "Write command line options to config file."
6306 msgstr "Zapiši možnosti ukazne vrstice v nastavitveno datoteko."
6308 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6309 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6311 "Ustvari nastavitveno datoteko, ki temelji na nastavitveni datoteki aMule."
6313 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6314 msgid "Print program version."
6315 msgstr "Izpiši različico programa."
6317 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6319 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6320 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6321 msgstr[0] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
6322 msgstr[1] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
6324 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6326 msgid " - Credits expired for %u client!"
6327 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6328 msgstr[0] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
6329 msgstr[1] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
6331 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6332 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6333 msgstr "Datoteka 'cryptkey.dat' ne obstaja. Ustvarjanje."
6335 #: src/amuled.cpp:579
6337 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6338 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6339 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6340 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6342 "NAPAKA: Ne morete uporabljati demona aMule, ko so zunanje povezave "
6343 "onemogočene. Za vklop zunanjih povezav uporabite ali navaden aMule ali "
6344 "zaženite amuled z možnostjo --ec-config ali pa nastavite vrednost ključa"
6345 "\"AcceptExternalConnections\" na 1 v datoteki ~/.aMule/amule.conf"
6347 #: src/amuled.cpp:735
6352 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6354 msgstr "Dovoli nazaj"
6356 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6357 msgid "Show Uploads"
6358 msgstr "Prikaži prenose gor"
6360 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6362 msgstr "Prikaži čakalno vrsto"
6364 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6365 msgid "Show Clients"
6366 msgstr "Prikaži odjemalce"
6368 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6370 msgstr "Izberi pogled"
6372 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6373 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6374 msgid "Client Software"
6375 msgstr "Program odjemalca"
6377 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6381 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6383 msgstr "Čas prenosa gor"
6385 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6386 msgid "Upload/Download"
6387 msgstr "Preneseno gor/dol"
6389 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6390 msgid "Remote Status"
6391 msgstr "Oddaljeno stanje"
6393 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6398 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6399 msgid "File Priority"
6400 msgstr "Prioriteta datoteke"
6402 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6406 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6410 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6412 msgstr "Nazadnje viden"
6414 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6415 msgid "Entered Queue"
6416 msgstr "Vstopil v vrsto"
6418 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6419 msgid "Upload Status"
6420 msgstr "Stanje prenosa gor"
6422 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6423 msgid "Transferred Up"
6424 msgstr "Prenesel gor"
6426 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6427 msgid "Download Status"
6428 msgstr "Stanje prenosa dol"
6430 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6431 msgid "Transferred Down"
6432 msgstr "Prenesel dol"
6434 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6436 msgstr "Hash uporabnika"
6438 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6442 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6443 msgid "Hide shared files"
6444 msgstr "Skrite deljene datoteke"
6446 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6447 msgid "Client Details"
6448 msgstr "Podrobnosti o odjemalcu"
6450 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6454 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6458 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6459 msgid "Not supported"
6462 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6466 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6471 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6472 msgid "Not complete"
6473 msgstr "Nedokončano"
6475 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6479 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6480 msgid "Verified - OK"
6481 msgstr "Preverjeno - V redu"
6483 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6484 msgid "Not Available"
6485 msgstr "Ni na voljo"
6487 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6492 #: src/SearchDlg.cpp:527
6493 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6495 "Min. velikost mora biti manjša kot maks. velikost. Maks. velikost ni "
6498 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6499 msgid "Search warning"
6500 msgstr "Opozorilo iskanja"
6502 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6503 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6507 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6508 msgid "aMule Tray Menu"
6509 msgstr "aMule meni sistemske vrstice"
6511 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6512 msgid "Speed limits:"
6515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6519 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6528 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6535 msgid "Download speed: %.1f"
6538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6540 msgid "Upload speed: %.1f"
6543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6544 msgid "Client Information"
6545 msgstr "Informacije o odjemalcu"
6547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6549 msgid "Nickname: %s"
6550 msgstr "Vzdevek: %s"
6552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6553 msgid "No Nickname Selected!"
6554 msgstr "Vzdevek ni izbran!"
6556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6558 msgstr "Odjemalčev ID: "
6560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6561 msgid "ServerName: "
6562 msgstr "Ime strežnika: "
6564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6566 msgstr "IP strežnika: "
6568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6575 msgid "TCP port: %d"
6578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6579 msgid "TCP port: Not ready"
6582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6584 msgid "UDP port: %d"
6587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6588 msgid "UDP port: Not ready"
6591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6592 msgid "Online Signature: Enabled"
6593 msgstr "Spletni podpis: Omogočen"
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6596 msgid "Online Signature: Disabled"
6597 msgstr "Spletni podpis: Onemogočen"
6599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6601 msgid "Shared files: %d"
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6606 msgid "Queued clients: %d"
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6611 msgid "Total DL: %s"
6612 msgstr "Skupno dol: %s"
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6616 msgid "Total UL: %s"
6617 msgstr "Skupno gor: %s"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6620 msgid "Upload limit"
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6624 msgid "Download limit"
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6629 msgstr "Skrij aMule"
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6633 msgstr "Prikaži aMule"
6635 #: src/ChatSelector.cpp:127
6637 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6638 msgstr "Pogovorna seja se je začela: %s (%s:%u) - %s %s"
6640 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6641 msgid "*** Connected to Client ***"
6642 msgstr "*** Povezan z odjemalcem ***"
6644 #: src/ChatSelector.cpp:249
6645 msgid "*** Connecting to Client ***"
6646 msgstr "*** Povezovanje z odjemalcem ***"
6648 #: src/ChatSelector.cpp:280
6649 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6650 msgstr "*** Povezava z odjemalcem ni uspela / povezava izgubljena ***"
6652 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6654 msgstr "Zapri zavihek"
6656 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6657 msgid "Close all tabs"
6658 msgstr "Zapri vse zavihke"
6660 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6661 msgid "Close other tabs"
6662 msgstr "Zapri ostale zavihke"
6664 #: src/amule-gui.cpp:196
6665 msgid "aMule remote control"
6668 #: src/ServerList.cpp:83
6670 msgid "Loading server.met file: %s"
6671 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
6673 #: src/ServerList.cpp:88
6674 msgid "Server.met file not found!"
6675 msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke server.met!"
6677 #: src/ServerList.cpp:96
6679 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6680 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke server.met '%s', neznan format."
6682 #: src/ServerList.cpp:102
6683 msgid "Failed to open server.met!"
6684 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti server.met!"
6686 #: src/ServerList.cpp:113
6688 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6690 "Datoteke server.met je pokvarjena, napačen zaznamek različice "
6691 "('versiontag'): 0x%x, velikost %i"
6693 #: src/ServerList.cpp:168
6695 msgid "%i server in server.met found"
6696 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6697 msgstr[0] "%i najdenih strežnikov v server.met"
6698 msgstr[1] "%i najdenih strežnikov v server.met"
6700 #: src/ServerList.cpp:170
6702 msgid "%d server added"
6703 msgid_plural "%d servers added"
6704 msgstr[0] "%d strežnikov dodanih"
6705 msgstr[1] "%d strežnikov dodanih"
6707 #: src/ServerList.cpp:191
6709 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6710 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] nima navedenih veljavnih vrat."
6712 #: src/ServerList.cpp:207
6714 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6715 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] IP je filtriran ali neveljaven."
6717 #: src/ServerList.cpp:227
6719 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6721 "Strežnik ni bil dodan: Strežnik z IP:vrata [%s:%d] že obstaja na seznamu."
6723 #: src/ServerList.cpp:246
6725 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6726 msgstr "Strežnik dodan: Strežnik na [%s:%d], z imenom '%s'."
6728 #: src/ServerList.cpp:341
6730 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6733 "Povezani ste s strežnikom, ki ga hočete izbrisati. Prosim, najprej prekinite "
6736 #: src/ServerList.cpp:628
6737 msgid "Failed to save server.met!"
6738 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti server.met!"
6740 #: src/ServerList.cpp:781
6742 msgstr "Neveljaven URL"
6744 #: src/ServerList.cpp:804
6746 msgid "Finished to download the server list from %s"
6749 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6751 msgid "Failed to download the server list from %s"
6752 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
6754 #: src/ServerList.cpp:817
6756 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6757 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6760 #: src/ServerList.cpp:830
6762 msgid "Start downloading server list from %s"
6765 #: src/ServerList.cpp:839
6767 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6770 #: src/ServerList.cpp:843
6771 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6773 "V addresses.dat ni veljavnega server.met URL-ja za samodejno posodabljanje."
6775 #: src/ServerList.cpp:936
6777 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6780 "IP Filter je filtriral krajevni strežnik. Povezovanje z drugim strežnikom!"
6782 #: src/UserEvents.cpp:132
6784 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6785 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza '%s' za dogodek '%s'."
6787 #: src/amule.cpp:711
6789 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6792 "Vaše področne nastavitve so bile spremenjene na sistemsko privzete zaradi "
6793 "spremembe v nastavitvah. Oprostite."
6795 #: src/amule.cpp:784
6797 "You don't have any server in the server list.\n"
6798 "Do you want aMule to download a new list now?"
6800 "Na seznamu strežnikov nimate nobenega strežnika.\n"
6801 "Ali želite, da aMule zdaj prenese nov seznam?"
6803 #: src/amule.cpp:785
6804 msgid "Server list download"
6805 msgstr "Prenos seznama strežnikov"
6807 #: src/amule.cpp:844
6809 msgid "web server running on pid %d"
6812 #: src/amule.cpp:848
6814 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6815 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6816 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6819 #: src/amule.cpp:938
6821 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6824 #: src/amule.cpp:965
6826 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6827 msgstr "Vrata %u niso dosegljiva. Imeli boste Nizek ID\n"
6829 #: src/amule.cpp:971
6832 "Port %u is not available!\n"
6834 "This means that you will be LOWID.\n"
6836 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6838 "Vrata %u niso dosegljiva!\n"
6840 "To pomeni, da boste imeli Nizek ID.\n"
6842 "Preverite omrežje in se prepričajte, da so vhodna in izhodna vrata odprta."
6844 #: src/amule.cpp:1122
6845 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6846 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke Spletnega podpisa"
6848 #: src/amule.cpp:1130
6849 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6850 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti aMule datoteke Spletnega podpisa"
6852 #: src/amule.cpp:1298
6854 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6857 "Zgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem računalniku. "
6858 "(Opomba: Vseeno bo nastavljena)"
6860 #: src/amule.cpp:1307
6862 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6863 msgstr "To je vaš prvi zagon aMule %s"
6865 #: src/amule.cpp:1309
6866 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6867 msgstr "To je testna različica, posodobljena dnevno in\n"
6869 #: src/amule.cpp:1310
6870 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6872 "ne dajemo zagotovila, da ne bo ničesar poškodovala, zažgala vaše hiše \n"
6874 #: src/amule.cpp:1311
6875 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6876 msgstr "ali ubila vašega psa. Vendar bi vseeno morala biti varna za uporabo.\n"
6878 #: src/amule.cpp:1315
6880 "The following options have been changed in this release for security "
6883 "Naslednje nastavitve so bile spremenjene v tej različici iz varnostnih "
6886 #: src/amule.cpp:1316
6889 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6893 "* Vklop maskiranja protokola za prihajajoče in odhajajoče povezave.\n"
6895 #: src/amule.cpp:1317
6898 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6901 "* Izklop posodobitev seznama strežnikov ob povezavi s strežnikom in z "
6904 #: src/amule.cpp:1318
6907 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6908 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6909 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6910 "aMule to work properly."
6913 "Za več informacij o razlogih za te spremembe, preiščite wiki\n"
6914 "na http://wiki.amule.org za informacije o \"lažnih strežnikih\".\n"
6915 "Za pravilno delovanje aMule je zelo pomembno, da odstranite vse lažne "
6916 "strežnike iz seznama strežnikov."
6918 #: src/amule.cpp:1319
6922 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6923 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6926 #: src/amule.cpp:1324
6927 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6929 "Več informacij, podporo in nove različice, lahko najdete na naši domači "
6932 #: src/amule.cpp:1325
6933 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6935 "na www.aMule.org, ali na kanalu IRC #aMule, na strežniku irc.freenode.net.\n"
6937 #: src/amule.cpp:1327
6938 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6939 msgstr "Morebitne hrošče lahko sporočite na http://forum.amule.org"
6941 #: src/amule.cpp:1340
6943 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6944 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6946 "Mapa za Spletni podpis, ki ste jo navedli, je NEVELJAVNA!\n"
6947 "Spletni podpis bo ONEMOGOČEN, dokler težave ne odpravite v nastavitvah."
6949 #: src/amule.cpp:1626
6951 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6954 #: src/amule.cpp:1774
6955 msgid "ERROR: can't open logfile"
6956 msgstr "NAPAKA: Ni mogoče odpreti dnevniške datoteke"
6958 #: src/amule.cpp:1778
6959 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6960 msgstr "OPOZORILO: Dnevniška datoteka je prazna. Nekaj je narobe."
6962 #: src/amule.cpp:1797
6963 msgid "Log has been reset"
6964 msgstr "Dnevnik počiščen."
6966 #: src/amule.cpp:1825
6968 msgid "ServerMessage: %s"
6969 msgstr "Sporočilo strežnika: %s"
6971 #: src/amule.cpp:1863
6972 msgid "Failed to download the nodes list."
6973 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama vozlišč."
6975 #: src/amule.cpp:1876
6976 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6977 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za preverjanje različice"
6979 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
6980 msgid "Corrupted version check file"
6981 msgstr "Datoteka za preverjanje različice je pokvarjena"
6983 #: src/amule.cpp:1905
6984 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
6985 msgstr "Uporabljate zastarelo različico aMule!"
6987 #: src/amule.cpp:1906
6989 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
6991 "Različica vaše aMule je %i.%i.%i, najnovejša različica pa je %li.%li.%li"
6993 #: src/amule.cpp:1907
6994 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
6995 msgstr "Najnovejšo različico lahko vedno najdete na http://www.amule.org"
6997 #: src/amule.cpp:1910
6999 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7000 msgstr "OPOZORILO: Vaša različica aMule je zastarela: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7002 #: src/amule.cpp:1914
7003 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7004 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico."
7006 #: src/amule.cpp:1921
7007 msgid "Failed to download the version check file"
7008 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti datoteke za preverjanje različice"
7010 #: src/amule.cpp:2024
7012 msgid "Users: %s | Files: %s"
7015 #: src/amule.cpp:2025
7017 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7020 #: src/amule.cpp:2034
7021 msgid "No networks selected"
7024 #: src/amule.cpp:2101
7026 msgid "Connected to %s %s"
7027 msgstr "Povezan z %s %s"
7029 #: src/amule.cpp:2104
7031 msgid "Connecting to %s"
7032 msgstr "Povezovanje z %s"
7034 #: src/amule.cpp:2106
7035 msgid "Disconnected from eD2k"
7038 #: src/amule.cpp:2113
7039 msgid "Kad started."
7040 msgstr "Kad zagnan."
7042 #: src/amule.cpp:2115
7043 msgid "Kad stopped."
7044 msgstr "Kad ustavljen."
7046 #: src/amule.cpp:2122
7047 msgid "Connected to Kad (ok)"
7048 msgstr "Povezan s Kad (V redu)"
7050 #: src/amule.cpp:2124
7051 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7052 msgstr "Povezan s Kad (za požarnim zidom)"
7054 #: src/amule.cpp:2127
7055 msgid "Disconnected from Kad"
7056 msgstr "Povezava s Kad prekinjena"
7058 #: src/amule.cpp:2190
7060 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7063 "Omrežja Kad ni mogoče uporabljati, če so vrata UDP onemogočena v "
7064 "nastavitvah. Kad ni zagnan."
7066 #: src/amule.cpp:2193
7067 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7068 msgstr "Omrežje Kad je onemogočeno v nastavitvah. Ni povezave."
7070 #: src/FriendList.cpp:120
7071 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7074 #: src/FriendList.cpp:146
7075 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7078 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7080 #~ "Povezava ni uspela. Ni se bilo mogoče povezati z navedenim gostiteljem\n"
7082 #~ msgid "Message Filter"
7083 #~ msgstr "Filter za sporočila"
7085 #~ msgid "Gui Tweaks"
7086 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7088 #~ msgid "Core Tweaks"
7089 #~ msgstr "Prilagoditve jedra"
7094 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7095 #~ msgstr "Zakasnitev v sek. pri prikazu namigov"
7097 #~ msgid "Show part file number before file name"
7098 #~ msgstr "Pred imenom datoteke prikaži ime .part datoteke"
7100 #~ msgid "Skin Support"
7101 #~ msgstr "Podpora preoblekam"
7103 #~ msgid "- no skins available -"
7104 #~ msgstr " - nič preoblek na voljo -"
7106 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7107 #~ msgstr "Imenik za Spletni podpis:"
7109 #~ msgid "Filtering Options:"
7110 #~ msgstr "Možnosti filtriranja: "
7112 #~ msgid "Line Capacities"
7113 #~ msgstr "Zmožnosti povezave"
7116 #~ "Note: These values are\n"
7117 #~ " only used for statistics."
7119 #~ "Opomba: Te vrednosti\n"
7120 #~ "vplivajo samo na statistiko."
7122 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7123 #~ msgstr "Vrata TCP standardnega odjemalca:"
7125 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7126 #~ msgstr "Vrata UDP razširjenega odjemalca:"
7129 #~ msgstr "onemogoči"
7131 #~ msgid "Bind Address"
7132 #~ msgstr "Naslov za vezavo"
7134 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7135 #~ msgstr "Vrata UDP za razširjene zahteve strežnika (TCP+3): 4665"
7137 #~ msgid "Max Sources per File"
7138 #~ msgstr "Maks. število virov na datoteko"
7140 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7141 #~ msgstr "Univerzalen 'Plug and Play'"
7143 #~ msgid "Enable UPnP"
7144 #~ msgstr "Omogoči UPnP"
7146 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7147 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP:"
7149 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7150 #~ msgstr "Ob končanem prenosu začni prenašati naslednjo datoteko na premoru"
7152 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7153 #~ msgstr "Izberi barve za statistiko"
7155 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7156 #~ msgstr "Napredek prenosov dol"
7158 #~ msgid "Show percentage"
7159 #~ msgstr "Prikaži odstotke"
7161 #~ msgid "Show progressbar "
7162 #~ msgstr "Prikaži vrstico napredka "
7164 #~ msgid "Enable skin support "
7165 #~ msgstr "Omogoči preobleke "
7168 #~ msgstr "Preobleka:"
7170 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7171 #~ msgstr "Samodejno razvrsti dat. v vrsti prenosov (visoka poraba CPU)"
7173 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7174 #~ msgstr "Zaženi amuleweb ob zagonu"
7177 #~ "IP of the listening interface\n"
7178 #~ "(empty for any)"
7180 #~ "IP poslušalnega vmesnika\n"
7181 #~ "(prazno za vse)"
7184 #~ msgstr "Vrata TCP"
7186 #~ msgid "Who can see shared files:"
7187 #~ msgstr "Kdo lahko vidi deljene datoteke:"
7189 #~ msgid "Event types"
7190 #~ msgstr "Vrste dogodkov"
7192 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7193 #~ msgstr "aMule prikaže opozorilo ob izhodu."
7195 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7196 #~ msgstr "Prikaži presežek prenosa"
7198 #~ msgid "I.C.H. active"
7199 #~ msgstr "I.R.N. aktiven"
7201 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7202 #~ msgstr "AICH zaupa vsakemu hashu (ni priporočeno)"
7204 #~ msgid "Advanced Settings"
7205 #~ msgstr "Napredne nastavitve"
7207 #~ msgid "Progressbar Style"
7208 #~ msgstr "Slog vrstice napredka"
7210 #~ msgid "Column Sorting"
7211 #~ msgstr "Razvrščanje stolpcev"
7213 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7214 #~ msgstr "Razne prilagoditve vmesnika"
7216 #~ msgid "File Options"
7217 #~ msgstr "Nastavitve datotek"
7219 #~ msgid "Status text"
7220 #~ msgstr "Besedilo stanja"
7222 #~ msgid "Pop-up status text"
7223 #~ msgstr "Prikaži okno z besedilom stanja"
7226 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7227 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7229 #~ "Za film lahko navedete zgodbo, dolžino, jezik ...\n"
7230 #~ "in če je lažen, lahko opozorite ostale uporabnike aMule."
7232 #~ msgid "Misc Options"
7233 #~ msgstr "Razne možnosti"
7235 #~ msgid "Server Options"
7236 #~ msgstr "Strežniške možnosti"
7238 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7239 #~ msgstr "Pokaži 'motd' strežnika ob povezavi ..."
7241 #~ msgid "Disable/Enable"
7242 #~ msgstr "Onemogoči/Omogoči"
7244 #~ msgid "Authentication"
7245 #~ msgstr "Overjanje"
7247 #~ msgid "General Settings"
7248 #~ msgstr "Splošne nastavitve"
7250 #~ msgid "Max Connections"
7251 #~ msgstr "Največ povezav"
7253 #~ msgid "GUI Tweaks"
7254 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7256 #~ msgid "Remote Control"
7257 #~ msgstr "Oddaljeno upravljanje"
7259 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7260 #~ msgstr "Ni mogoče določiti izbranega brskalnika!"
7262 #~ msgid "User Defined"
7263 #~ msgstr "Uporabniško določeno"
7265 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7266 #~ msgstr "http://www.aMule.org - mula za Linux"
7268 #~ msgid "Konqueror"
7269 #~ msgstr "Konqueror"
7278 #~ msgstr "Firebird"
7284 #~ msgstr "Netscape"
7290 #~ msgstr "Epiphany"
7292 #~ msgid "Select your browser here"
7293 #~ msgstr "Tu izberite svoj brskalnik"
7295 #~ msgid "Custom Browser:"
7296 #~ msgstr "Ročna nastavitev:"
7299 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7300 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7302 #~ "Tu navedite ime vašega brskalnika. Da ga boste lahko uporabili, izberite "
7303 #~ "'Ročno' v zgornjem meniju."
7305 #~ msgid "Please wait... "
7306 #~ msgstr "Prosim, počakajte... "
7308 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7309 #~ msgstr "Ukaza za zagon brskalnika ni bilo mogoče določiti."
7311 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7312 #~ msgstr "EC povezava ni uspela. Prazen odgovor."
7314 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7315 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen zaradi: "
7317 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7318 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen"
7320 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7321 #~ msgstr "ExternalConn: Slab odgovor strežnika. Povezava prekinjena."
7323 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7324 #~ msgstr "Kopiraj pove&zavo ED2k v odložišče"
7326 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7327 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Vir)"
7329 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7330 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Vir) (s &kripto nastavitvami)"
7332 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7333 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Ime gostitelja)"
7335 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7337 #~ "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Ime gostitelja) (s k&ripto "
7340 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7341 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&AICH info)"
7344 #~ msgstr "Opozorilo"
7346 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7347 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče poslušati vrat TCP."
7349 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7350 #~ msgstr "Vrata HTTP spletnega strežnika"
7352 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7353 #~ msgstr "Uporabi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
7355 #~ msgid "Full access password for webserver"
7356 #~ msgstr "Geslo s polnim dostopom za spletni strežnik"
7358 #~ msgid "Guest password for webserver"
7359 #~ msgstr "Geslo gosta za spletni strežnik"
7361 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7362 #~ msgstr "Naloži/shrani nastavitve spletnega strežnika iz/v oddaljeno aMule"
7364 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7365 #~ msgstr "Tu vnesite datoteko za katero želite izračunati Ed2k povezavo"
7368 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7369 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7371 #~ "Tu vnesite URL, ki ga želite dodati Ed2k povezavi : Dodajte / na koncu, "
7372 #~ "da bo aLinkCreator samodejno dodal trenutno ime datoteke"
7374 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7375 #~ msgstr "Hash datoteke Ed2k"
7377 #~ msgid "Ed2k link"
7378 #~ msgstr "Povezava Ed2k"
7380 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7381 #~ msgstr "Odpri datoteko za izračun njene povezave ed2k"
7383 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7384 #~ msgstr "Kopiraj izračunano povezavo ed2k v odložišče"
7386 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7387 #~ msgstr "Shrani izračunano povezavo ed2k v datoteko"
7389 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7390 #~ msgstr "Izberite datoteko za katero želite izračunati povezavo ed2k"
7392 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7393 #~ msgstr "Izberite datoteko k izračunani povezavi ed2k"
7396 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7398 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7400 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7401 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7403 #~ "Distributed under GPL"
7405 #~ "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k\n"
7407 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7409 #~ "Ikone iz http://www.everaldo.com in http://www.icomania.com\n"
7410 #~ "in http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7412 #~ "Na voljo pod licenco GPL"
7414 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7415 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k"
7417 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7418 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7421 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7422 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7424 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7425 #~ msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
7428 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7429 #~ msgstr "Povezovanje"
7432 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7433 #~ msgstr "Ni povezave"
7435 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7436 #~ msgstr "Opozorilo: Ni mogoče odpreti datoteke za preobleko '%s'"
7439 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7440 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7442 #~ "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
7443 #~ "'Samodejna posodobitev seznama strežnikov ob zagonu bo izklopljena."
7446 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7447 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7449 #~ "Omrežji ED2k in Kad sta onemogočeni.\n"
7450 #~ "Ne boste se morali povezati, dokler ne omogočite vsaj enega."
7452 #~ msgid "Edit Serverlist"
7453 #~ msgstr "Uredi seznam strežnikov"
7455 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7456 #~ msgstr "Napaka: ni bilo mogoče sprejeti nove zunanje povezave"
7458 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7459 #~ msgstr "ED2K je izklopljen v nastavitvah."
7461 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7462 #~ msgstr "ExternalConn: zahteva za ustavitev"
7464 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7465 #~ msgstr "Povezava z ED2K že obstaja."
7467 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7468 #~ msgstr "Povezovanje z ED2K..."
7470 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7471 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena."
7473 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7474 #~ msgstr "ExternalConn: sprejet neveljaven 'opcode': %#x"
7476 #~ msgid "ED2K Status:"
7477 #~ msgstr "Stanje ED2K:"
7479 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7480 #~ msgstr "Povprečen prenos dol (seja): %s"
7482 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7483 #~ msgstr "Povprečen prenos gor (seja): %s"
7485 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7486 #~ msgstr "Največji prenos dol (seja): %s"
7488 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7489 #~ msgstr "Največji prenos gor (seja): %s"
7491 #~ msgid "Average filesize: %s"
7492 #~ msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s"
7494 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7495 #~ msgstr "Iskanje preko ED2K ni mogoče, če ED2K ni povezan"
7498 #~ msgstr "Napaka: "
7500 #~ msgid "Warning: "
7501 #~ msgstr "Opozorilo: "
7503 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7504 #~ msgstr "Išči sorodne datoteke (ED2K, krajevni strežnik)"
7510 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7513 #~ "OPOZORILO: Ne morete dodati sebe kot vir za ed2k povezave, če imate nizek "
7518 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7519 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7520 #~ "warning on every preview"
7522 #~ "Prosimo, nastavite predvajalnik v nastavitvah.\n"
7523 #~ "Medtem bo aMule poskusil uporabiti MPlayer. To opozorilo boste dobili ob "
7524 #~ "vsakem predogledu."
7526 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7527 #~ msgstr "Napaka: Ni bilo mogoče odpreti part.met datoteke: %s ==> %s"
7529 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7530 #~ msgstr "Napaka: Velikost part.met datoteke je 0: %s ==> %s"
7532 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7533 #~ msgstr "Napaka: Neveljavna različica part.met datoteke: %s ==> %s"
7535 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7537 #~ "Napaka: %s (%s) je pokvarjen (napačen 'tagcount'), ni mogoče naložiti "
7540 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7541 #~ msgstr "Opozorilo: možno, da je %s pokvarjen (%i)"
7543 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7545 #~ "Nepričakovana datotečna napaka med končevanjem %s. Datoteka na premoru"
7548 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7550 #~ "Opozorilo: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del - hashset nepopoln "
7554 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7555 #~ "should never happen"
7557 #~ "Napaka: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del, hashset nepopoln (%s). "
7558 #~ "To se ne bi smelo zgoditi"
7560 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7561 #~ msgstr "Ni dovolj prostora na disku"
7563 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7564 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ni mogoče odpreti."
7566 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7568 #~ "Opozorilo: Seznam znanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
7570 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7571 #~ msgstr "NAPAKA! Poskus deljenja %s"
7573 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7574 #~ msgstr "Omrežje ED2K onemogočeno v nastavitvah, ni povezave."
7576 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7578 #~ "Na seznamu strežnikov ni veljavnih strežnikov s katerimi bi se lahko "
7581 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7582 #~ msgstr "Napaka: Vtičnica ni bila veljavna ob preverjanju časovne omejitve"
7584 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7585 #~ msgstr "Ni mogoče pretvoriti povezave magnet v povezavo ed2k: %s"
7587 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7588 #~ msgstr "Neveljavna povezava ed2k! Napaka: %s"
7590 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7591 #~ msgstr "Omejitve prenosa: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n"
7593 #~ msgid "Shutdown aMule."
7594 #~ msgstr "Zaustavi aMule."
7597 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7598 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7599 #~ "running core.\n"
7601 #~ "Zaustavi oddaljeno jedro v teku (amule/amuled).\n"
7602 #~ "To bo zaustavilo tudi tekstovni odjemalec, saj je brez oddaljenega\n"
7603 #~ "jedra v teku neuporaben.\n"
7605 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7606 #~ msgstr "Poveži se samo z ED2K."
7608 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7609 #~ msgstr "Prekini samo povezavo ED2K."
7611 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7612 #~ msgstr "Dodaj povezavo magnet ali povezavo ed2k v jedro."
7615 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7616 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7618 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7620 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7622 #~ " server list.\n"
7624 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7626 #~ "Dodana povezava ed2k je lahko:\n"
7627 #~ "*) datotečna povezava (ed2k://|datoteka|...), ki bo dodana na seznam "
7629 #~ "*) strežniška povezava (ed2k://|strežnik|...), ki bo dodana na seznam "
7631 #~ "*) povezava do seznama strežnikov, vsi strežniki bodo dodani na seznam "
7634 #~ "Povezava magnet mora vsebovati hash ed2k in velikost datoteke.\n"
7636 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7637 #~ msgstr "Napaka: %s (%s) - %s"
7639 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7640 #~ msgstr "Opozorilo: %s (%s) - %s"
7642 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7643 #~ msgstr "Napaka: Ni dovolj prostora na disku"
7645 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7646 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče najti delne datoteke"
7648 #~ msgid "Error: IO error!"
7649 #~ msgstr "Napaka: Vhodno/izhodna napaka!"
7651 #~ msgid "Error: Failed!"
7652 #~ msgstr "Napaka: Ni uspelo!"
7654 #~ msgid "ED2K Link: "
7655 #~ msgstr "Povezava ED2K: "
7658 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7660 #~ msgstr "Kliknite tukaj, da dodate povezavo ed2k na seznam prenosov."
7662 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7663 #~ msgstr "Poizvedi za več rezultatov na ED2K. Podpora za Kad še ne obstaja."
7668 #~ msgid "Bandwith Limits"
7669 #~ msgstr "Omejitve povezave"
7671 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7672 #~ msgstr "To so standardna vrata ED2K in jih ni mogoče onemogočiti."
7674 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7676 #~ "Ta vrata UDP se uporabljajo za razširjene zahteve ED2K in za omrežje Kad."
7678 #~ msgid "Hard Limit"
7679 #~ msgstr "Zgornja meja"
7681 #~ msgid "Connection Limits"
7682 #~ msgstr "Omejitve povezave"
7684 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7685 #~ msgstr "Samodejno posodobi seznam strežnikov ob zagonu"
7687 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7688 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi s strežnikom"
7690 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7691 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi z odjemalcem"
7693 #~ msgid "Disk Space"
7694 #~ msgstr "Prostor na disku"
7696 #~ msgid "Check Disk Space"
7697 #~ msgstr "Preveri prostor na disku"
7699 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7701 #~ "Vklopite to, če želite, da aMule preverja ali je na disku dovolj prostora"
7703 #~ msgid "Min Disk Space:"
7704 #~ msgstr "Min. prostora na disku: "
7706 #~ msgid "Incoming Directory :"
7707 #~ msgstr "Imenik prihajajočih datotek :"
7709 #~ msgid "Temporary Directory :"
7710 #~ msgstr "Imenik začasnih datotek :"
7712 #~ msgid "Shared Directories"
7713 #~ msgstr "Deljeni imeniki"
7715 #~ msgid "Create Backup to preview"
7716 #~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo za predogled"
7718 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7719 #~ msgstr "Prikaži Hiter upravljalec povezav ED2K"
7721 #~ msgid "Webserver Parameters"
7722 #~ msgstr "Parametri spletnega strežnika"
7724 #~ msgid "Webserver port"
7725 #~ msgstr "Vrata spletnega strežnika"
7727 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7728 #~ msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
7730 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7731 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP spletnega strežnika"
7733 #~ msgid "Serverlist"
7734 #~ msgstr "Seznam strežnikov"
7736 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7737 #~ msgstr "Ročno dodajanje strežnika : Ime"
7742 #~ msgid "Speed Limits:"
7743 #~ msgstr "Omejitve hitrosti:"
7745 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7746 #~ msgstr "Prenos dol: %.1f"
7748 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7749 #~ msgstr "Prenos gor: %.1f"
7751 #~ msgid "TCP Port: %d"
7752 #~ msgstr "Vrata TCP: %d"
7754 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7755 #~ msgstr "Vrata TCP: Niso pripravljena"
7757 #~ msgid "UDP Port: %d"
7758 #~ msgstr "Vrata UDP: %d"
7760 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7761 #~ msgstr "Vrata UDP: Niso pripravljena"
7763 #~ msgid "Shared Files: %d"
7764 #~ msgstr "Deljenih datotek: %d"
7766 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7767 #~ msgstr "Odjemalcev v vrsti: %d"
7769 #~ msgid "Upload Limit"
7770 #~ msgstr "Omejitev gor"
7772 #~ msgid "Download Limit"
7773 #~ msgstr "Omejitev dol"
7776 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7777 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7780 #~ "V addresses.dat ni naslova do seznama strežnikov. Prosim, prilepite "
7781 #~ "veljaven naslov do seznama strežnikov v to datoteko, da bo možna "
7782 #~ "samodejna posodobitev seznama."
7784 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7786 #~ "Opozorilo: naveden je neveljaven URL za samodejno posodabljanje "
7789 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7790 #~ msgstr "Spletni strežnik uporablja pid %d"
7793 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7794 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7795 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7797 #~ "Zahtevali ste vklop Spletnega strežnika ob zagonu, vendar binarnega "
7798 #~ "programa amuleweb ni mogoče zagnati. Prosim, namestite paket, ki vsebuje "
7799 #~ "aMule Spletni strežnik ali pa prevedite aMule z --enable-webserver in "
7800 #~ "zaženite make install"
7802 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7803 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena"
7805 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7807 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za branje!"
7809 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7811 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za pisanje!"
7813 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7814 #~ msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče odpreti)"
7819 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7820 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti niti spletne vtičnice\n"
7822 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7823 #~ msgstr "Spletni strežnik: Zagnan\n"
7825 #~ msgid "Not Supported"
7826 #~ msgstr "Ni podprt"
7828 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7829 #~ msgstr "Nizek ID: %u (%.2f%% Skupno %.2f%% Znanih)"
7831 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7832 #~ msgstr "SecIdent Da/Ne: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7834 #~ msgid "Browse wav"
7835 #~ msgstr "Prebrskajte za wav"
7837 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7838 #~ msgstr "Datoteka wav (*.wav)|*.wav||"
7840 #~ msgid "No comment(s)"
7841 #~ msgstr "Ni komentarjev"
7843 #~ msgid "Notifications"
7844 #~ msgstr "Obvestila"
7846 #~ msgid "Messages popup"
7847 #~ msgstr "Pojavno okno za sporočila"
7849 #~ msgid "Use sound"
7850 #~ msgstr "Uporabi zvok"
7852 #~ msgid "Pop out when :"
7853 #~ msgstr "Obvesti ob :"
7855 #~ msgid "New entry on log"
7856 #~ msgstr "Nov vnos v dnevniku"
7858 #~ msgid "Starts a new chat session"
7859 #~ msgstr "Začetek nove pogovorne seje"
7861 #~ msgid "A new chat message is received"
7862 #~ msgstr "Sprejeto je novo pogovorno sporočilo"
7864 #~ msgid "A download is added or finished"
7865 #~ msgstr "Prenos je dodan ali se je končal"
7867 #~ msgid "New aMule version detected"
7868 #~ msgstr "Na voljo je nova različica aMule"
7870 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7871 #~ msgstr "Urgenten OOD, prekinjena povezava s strežnikom"
7873 #~ msgid "Notify by Mail"
7874 #~ msgstr "Obvestilo po e-pošti"
7876 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7877 #~ msgstr "Pošlji e-pošto ob končanem prenosu."
7879 #~ msgid "SMTP server :"
7880 #~ msgstr "Strežnik SMTP :"
7882 #~ msgid "Email Address :"
7883 #~ msgstr "E-poštni naslov :"
7889 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7890 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7891 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7894 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7896 #~ "Izgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem "
7898 #~ "Morate jo ustvariti, če bi radi uporabljali ta jezik.\n"
7899 #~ "V Linuxu si za začetek oglejte datoteko /etc/locale.gen in paket "
7901 #~ "Veliko sreče!\n"
7902 #~ "(Opomba: vseeno bo nastavljena)"
7904 #~ msgid "Never show this again"
7905 #~ msgstr "Tega sporočila ne kaži več"
7907 #~ msgid "Enable/Disable"
7908 #~ msgstr "Omogoči/Onemogoči"
7910 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7912 #~ "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče izvesti začetnega nalaganja iz "
7913 #~ "določenega IP-ja."
7915 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7916 #~ msgstr "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče posodobiti server.met"
7918 #~ msgid "Disconnect from "
7919 #~ msgstr "Prekini povezavo z"
7921 #~ msgid "current server"
7922 #~ msgstr "trenutnim strežnikom"
7927 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7928 #~ msgstr "Prekini povezavo s strežnikom in/ali Kad"
7934 #~ msgstr " | Kad: "
7936 #~ msgid "TCP Flags"
7937 #~ msgstr "Zastavice TCP"
7939 #~ msgid "UDP Flags"
7940 #~ msgstr "Zastavice UDP"
7942 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7943 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7945 #~ msgid "Client requests %u"
7946 #~ msgstr "Zahteve odjemalcev %u"
7948 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7949 #~ msgstr "Datotečni blok %u-%u (%d bajtov):"
7951 #~ msgid "Client request is invalid!"
7952 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna!"
7954 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7955 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna! %i / %i"
7957 #~ msgid "Command: %s"
7958 #~ msgstr "Ukaz: %s"
7960 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7961 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s - uporabljena bo datoteka %s."
7963 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7964 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ne obstaja."
7967 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7968 #~ "directory not found."
7970 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstranjevanje %s iz seznama deljenih "
7971 #~ "imenikov: imenika ni mogoče najti."
7973 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7974 #~ msgstr "Čakanje na končanje podprocesa je spodletelo."
7977 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7978 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7980 #~ "Ne morete se povezati z uradno različico iz poljubne CVS različice! "
7982 #~ msgid "doesn't work"
7985 #~ msgid "remote gui"
7986 #~ msgstr "oddaljen vmesnik"
7989 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7990 #~ "part.met recovery solutions"
7992 #~ "Napaka: Varnostne datoteke ni mogoče naložiti. Preiščite http://forum."
7993 #~ "amule.org za reševanje .part.met datotek."
7996 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7997 #~ "part.met recovery solutions"
7999 #~ "Napaka: Velikost varnostne kopije part.met je 0! Preiščite na http://"
8000 #~ "forum.amule.org za reševanje .part.met datotek."
8002 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8003 #~ msgstr "Napaka: Velikost varnostne kopije od part.met je 0: %s ==> %s"
8006 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8008 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8009 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8010 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8012 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8013 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8015 #~ " Part of aMule is based on \n"
8016 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8017 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8018 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8020 #~ " 'All-Platform P2P odjemalec, ki temelji na eMule \n"
8022 #~ " Domača stran: http://www.amule.org \n"
8023 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8024 #~ " Pogosta vprašanja: http://wiki.amule.org \n"
8026 #~ " Stik: admin@amule.org (administrativna vprašanja) \n"
8027 #~ " Avtorske pravice (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8029 #~ " Del aMule temelji na \n"
8030 #~ " 'Kademlia: Peer-to-peer routing', ki temelji na metriki XOR.\n"
8031 #~ " Avtorske pravice (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8032 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8034 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8035 #~ msgstr "OPOZORILO: Imate Nizek ID!"
8037 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8038 #~ msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: hash datoteke.\n"
8040 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8041 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Status'."
8044 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8045 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8047 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8048 #~ "Namesto njega uporabite 'Status'.\n"
8050 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8051 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter'."
8054 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8055 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8057 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8058 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter'.\n"
8060 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8061 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get IPFilter Level'."
8064 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8065 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8067 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8068 #~ "Namesto njega uporabite 'Get IPFilter Level'.\n"
8070 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8071 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter Level'."
8074 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8075 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8077 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8078 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter Level'.\n"
8080 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8081 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get/Set IPFilter Level'."
8084 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8085 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8087 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8088 #~ "Namesto njega uporabite 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8090 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8091 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Show Servers'."
8094 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8095 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8097 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8098 #~ "Namesto njega uporabite 'Show Servers'.\n"
8100 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8101 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get BwLimits'."
8104 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8105 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8107 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8108 #~ "Namesto njega uporabite 'Get BwLimits'.\n"
8110 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8111 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite'Set BwLimit Up'."
8114 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8115 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8117 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8118 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Up'.\n"
8120 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8121 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set BwLimit Down'."
8124 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8125 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8127 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8128 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Down'.\n"
8130 #~ msgid "Syncronization thread started."
8131 #~ msgstr "Zagon sinhronizacijske niti."
8133 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8134 #~ msgstr "Glavni hashi znanih datotek so bili naloženi."
8136 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8137 #~ msgstr "Napaka med branjem stikov Kad - 0 vnosov"
8139 #~ msgid "Merge attempt"
8140 #~ msgstr "Poizkus spajanja"
8142 #~ msgid "Recursive merge"
8143 #~ msgstr "Rekurzivno spajanje"
8145 #~ msgid "Sucessful merge!"
8146 #~ msgstr "Spajanje uspešno!"
8148 #~ msgid "No merge possible"
8149 #~ msgstr "Spajanje ni mogoče"
8151 #~ msgid "Buddy address: "
8152 #~ msgstr "Naslov kolega: "
8163 #~ msgid "Shows the process of a search."
8164 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja."
8166 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8167 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja..\n"
8169 #~ msgid "Search warning."
8170 #~ msgstr "Opozorilo iskanja."
8172 #~ msgid "Client Identification:"
8173 #~ msgstr "Identifikacija odjemalca:"
8175 #~ msgid "Use Secure Identification"
8176 #~ msgstr "Uporabi Varno identifikacijo"
8179 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8180 #~ "for use with the credit system."
8182 #~ "Varna identifikacija se uporablja za overjanje med odjemalci za varno "
8183 #~ "uporabo sistema s krediti."
8185 #~ msgid "Sources Dropping"
8186 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8188 #~ msgid "Source Dropping"
8189 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8191 #~ msgid "Keep sources"
8192 #~ msgstr "Ohrani vire"
8194 #~ msgid "Drop sources"
8195 #~ msgstr "Opusti vire"
8197 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8198 #~ msgstr "Pošlji vire k drugim datotekam pred opuščanjem (visoka poraba CPU)"
8200 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8201 #~ msgstr "Viri brez potrebnih delov za datoteko."
8203 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8204 #~ msgstr "Upravljanje z viri s polno vrsto"
8206 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8207 #~ msgstr "Omogoči avtomatsko opuščanje virov s polno vrsto"
8209 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8210 #~ msgstr "Upravljanje z viri z visokim mestom v vrsti"
8212 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8213 #~ msgstr "Omogoči opuščanje virov z visokim mestom v vrsti"
8215 #~ msgid "High Queue Rating value"
8216 #~ msgstr "Opusti vir pri tem mestu"
8218 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8219 #~ msgstr "(Min. 300 / Maks. 3000)"
8221 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8222 #~ msgstr "Merilnik časa za samodejno opuščanje virov"
8224 #~ msgid "Timer (in secs)"
8225 #~ msgstr "Merilnik časa (v sek.)"
8227 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8228 #~ msgstr "(Min. 60 / 3600 Maks.)"
8230 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8231 #~ msgstr "Opusti vse nepotrebne vire"
8233 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8234 #~ msgstr "Opusti vire s polno vrsto"
8236 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8237 #~ msgstr "Opusti vire z visokim mestom v vrsti"
8239 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8240 #~ msgstr "Počisti vire (NNS, FQS && HQRS)"
8242 #~ msgid "English (U.S.)"
8243 #~ msgstr "angleški (US)"
8245 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8246 #~ msgstr "španski (mehiški)"